1 | # Bulgarian translation for eel. |
---|
2 | # Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. |
---|
3 | # Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002. |
---|
4 | # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2002, 2006. |
---|
5 | # Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004, 2006. |
---|
6 | # Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2005. |
---|
7 | # |
---|
8 | # |
---|
9 | msgid "" |
---|
10 | msgstr "" |
---|
11 | "Project-Id-Version: eel\n" |
---|
12 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
---|
13 | "POT-Creation-Date: 2006-07-06 15:13+0300\n" |
---|
14 | "PO-Revision-Date: 2006-07-06 15:15+0300\n" |
---|
15 | "Last-Translator: Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>\n" |
---|
16 | "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" |
---|
17 | "MIME-Version: 1.0\n" |
---|
18 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
---|
19 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
---|
20 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" |
---|
21 | |
---|
22 | #: ../eel/eel-alert-dialog.c:115 |
---|
23 | msgid "Image/label border" |
---|
24 | msgstr "Граница на изображение/етикет" |
---|
25 | |
---|
26 | #: ../eel/eel-alert-dialog.c:116 |
---|
27 | msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" |
---|
28 | msgstr "" |
---|
29 | "Ширина на границата около етикета и изображението в прозореца за сигнал" |
---|
30 | |
---|
31 | #: ../eel/eel-alert-dialog.c:125 |
---|
32 | msgid "Alert Type" |
---|
33 | msgstr "Вид на сигнала" |
---|
34 | |
---|
35 | #: ../eel/eel-alert-dialog.c:126 |
---|
36 | msgid "The type of alert" |
---|
37 | msgstr "Видът на сигнала" |
---|
38 | |
---|
39 | #: ../eel/eel-alert-dialog.c:134 |
---|
40 | msgid "Alert Buttons" |
---|
41 | msgstr "Бутони на сигнала" |
---|
42 | |
---|
43 | #: ../eel/eel-alert-dialog.c:135 |
---|
44 | msgid "The buttons shown in the alert dialog" |
---|
45 | msgstr "Бутони показани в прозореца за сигнал" |
---|
46 | |
---|
47 | #: ../eel/eel-alert-dialog.c:199 |
---|
48 | msgid "Show more _details" |
---|
49 | msgstr "Показва повече информация" |
---|
50 | |
---|
51 | #: ../eel/eel-canvas.c:1222 ../eel/eel-canvas.c:1223 |
---|
52 | msgid "X" |
---|
53 | msgstr "X" |
---|
54 | |
---|
55 | #: ../eel/eel-canvas.c:1229 ../eel/eel-canvas.c:1230 |
---|
56 | msgid "Y" |
---|
57 | msgstr "Y" |
---|
58 | |
---|
59 | #: ../eel/eel-editable-label.c:366 |
---|
60 | msgid "Text" |
---|
61 | msgstr "Текст" |
---|
62 | |
---|
63 | #: ../eel/eel-editable-label.c:367 |
---|
64 | msgid "The text of the label." |
---|
65 | msgstr "Текстът на етикета." |
---|
66 | |
---|
67 | #: ../eel/eel-editable-label.c:373 |
---|
68 | msgid "Justification" |
---|
69 | msgstr "Подравняване" |
---|
70 | |
---|
71 | #: ../eel/eel-editable-label.c:374 |
---|
72 | msgid "" |
---|
73 | "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " |
---|
74 | "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " |
---|
75 | "GtkMisc::xalign for that." |
---|
76 | msgstr "" |
---|
77 | "Подравняването на редовете на текста на етикета, един спрямо друг. Това НЕ " |
---|
78 | "влияе върху подравняването на етикета в рамките на заделеното му място. За " |
---|
79 | "това погледнете GtkMisc::xalign." |
---|
80 | |
---|
81 | #: ../eel/eel-editable-label.c:382 |
---|
82 | msgid "Line wrap" |
---|
83 | msgstr "Прехвърляне" |
---|
84 | |
---|
85 | #: ../eel/eel-editable-label.c:383 |
---|
86 | msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." |
---|
87 | msgstr "Ако е зададено, думите от дълъг ред се прехвърлят на следващия." |
---|
88 | |
---|
89 | #: ../eel/eel-editable-label.c:390 |
---|
90 | msgid "Cursor Position" |
---|
91 | msgstr "Положение на показалеца" |
---|
92 | |
---|
93 | #: ../eel/eel-editable-label.c:391 |
---|
94 | msgid "The current position of the insertion cursor in chars." |
---|
95 | msgstr "Текущото положение на показалеца за вмъкване в символи." |
---|
96 | |
---|
97 | #: ../eel/eel-editable-label.c:400 |
---|
98 | msgid "Selection Bound" |
---|
99 | msgstr "Граници на избора" |
---|
100 | |
---|
101 | #: ../eel/eel-editable-label.c:401 |
---|
102 | msgid "" |
---|
103 | "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." |
---|
104 | msgstr "Положението на другия край на избраното от показалеца в символи." |
---|
105 | |
---|
106 | #: ../eel/eel-editable-label.c:3042 |
---|
107 | msgid "Select All" |
---|
108 | msgstr "Избиране на всичко" |
---|
109 | |
---|
110 | #: ../eel/eel-editable-label.c:3053 |
---|
111 | msgid "Input Methods" |
---|
112 | msgstr "Методи за въвеждане" |
---|
113 | |
---|
114 | #: ../eel/eel-gconf-extensions.c:83 |
---|
115 | #, c-format |
---|
116 | msgid "" |
---|
117 | "GConf error:\n" |
---|
118 | " %s" |
---|
119 | msgstr "" |
---|
120 | "Грешка в GConf:\n" |
---|
121 | " %s" |
---|
122 | |
---|
123 | #: ../eel/eel-gconf-extensions.c:87 |
---|
124 | #, c-format |
---|
125 | msgid "GConf error: %s" |
---|
126 | msgstr "Грешка в GConf: %s" |
---|
127 | |
---|
128 | #: ../eel/eel-gconf-extensions.c:90 |
---|
129 | msgid "All further errors shown only on terminal." |
---|
130 | msgstr "Всички останали грешки са показани само в конзолата." |
---|
131 | |
---|
132 | #. localizers: These strings are part of the strftime |
---|
133 | #. * self-check code and must be changed to match what strtfime |
---|
134 | #. * yields. The first one is "%m/%d/%y, %I:%M %p". |
---|
135 | #. |
---|
136 | #: ../eel/eel-glib-extensions.c:1193 |
---|
137 | msgid "01/01/00, 01:00 AM" |
---|
138 | msgstr "01/01/00, 01:00 AM" |
---|
139 | |
---|
140 | #. The second one is "%-m/%-d/%-y, %-I:%M %p". |
---|
141 | #: ../eel/eel-glib-extensions.c:1195 |
---|
142 | msgid "1/1/00, 1:00 AM" |
---|
143 | msgstr "1/1/00, 1:00 AM" |
---|
144 | |
---|
145 | #. The third one is "%_m/%_d/%_y, %_I:%M %p". |
---|
146 | #: ../eel/eel-glib-extensions.c:1197 |
---|
147 | msgid " 1/ 1/00, 1:00 AM" |
---|
148 | msgstr " 1/ 1/00, 1:00 AM" |
---|
149 | |
---|
150 | #: ../eel/eel-gnome-extensions.c:284 |
---|
151 | msgid "No image was selected." |
---|
152 | msgstr "Няма избрано изображение." |
---|
153 | |
---|
154 | #: ../eel/eel-gnome-extensions.c:285 |
---|
155 | msgid "You must click on an image to select it." |
---|
156 | msgstr "Трябва да натиснете върху изображението, за да го изберете." |
---|
157 | |
---|
158 | #: ../eel/eel-mime-application-chooser.c:229 |
---|
159 | msgid "Default" |
---|
160 | msgstr "Стандартно" |
---|
161 | |
---|
162 | #: ../eel/eel-mime-application-chooser.c:237 |
---|
163 | msgid "Icon" |
---|
164 | msgstr "Икона" |
---|
165 | |
---|
166 | #: ../eel/eel-mime-application-chooser.c:246 |
---|
167 | msgid "Name" |
---|
168 | msgstr "Име" |
---|
169 | |
---|
170 | #: ../eel/eel-mime-application-chooser.c:478 |
---|
171 | msgid "No applications selected" |
---|
172 | msgstr "Няма избрани програми" |
---|
173 | |
---|
174 | #: ../eel/eel-mime-application-chooser.c:526 ../eel/eel-open-with-dialog.c:967 |
---|
175 | #, c-format |
---|
176 | msgid "%s document" |
---|
177 | msgstr "%s документ" |
---|
178 | |
---|
179 | #: ../eel/eel-mime-application-chooser.c:536 ../eel/eel-open-with-dialog.c:980 |
---|
180 | msgid "Unknown" |
---|
181 | msgstr "Непознат" |
---|
182 | |
---|
183 | #: ../eel/eel-mime-application-chooser.c:544 |
---|
184 | #, c-format |
---|
185 | msgid "Select an application to open %s and others of type \"%s\"" |
---|
186 | msgstr "Изберете програма, която да отваря %s и други от вида „%s“" |
---|
187 | |
---|
188 | #: ../eel/eel-open-with-dialog.c:175 ../eel/eel-open-with-dialog.c:220 |
---|
189 | msgid "Could not run application" |
---|
190 | msgstr "Неуспех при стартирането на програмата" |
---|
191 | |
---|
192 | #: ../eel/eel-open-with-dialog.c:187 |
---|
193 | #, c-format |
---|
194 | msgid "Could not find '%s'" |
---|
195 | msgstr "Неуспех при откриването на „%s“" |
---|
196 | |
---|
197 | #: ../eel/eel-open-with-dialog.c:190 |
---|
198 | msgid "Could not find application" |
---|
199 | msgstr "Не може да се открие програмата" |
---|
200 | |
---|
201 | #: ../eel/eel-open-with-dialog.c:287 |
---|
202 | msgid "Could not add application" |
---|
203 | msgstr "Не може да се добави програмата" |
---|
204 | |
---|
205 | #: ../eel/eel-open-with-dialog.c:288 |
---|
206 | msgid "Could not add application to the application database" |
---|
207 | msgstr "Не може да се добави програмата към базата данни с програми" |
---|
208 | |
---|
209 | #: ../eel/eel-open-with-dialog.c:401 |
---|
210 | msgid "Select an Application" |
---|
211 | msgstr "Избор на програма" |
---|
212 | |
---|
213 | #: ../eel/eel-open-with-dialog.c:793 |
---|
214 | msgid "Open With" |
---|
215 | msgstr "Отваряне с" |
---|
216 | |
---|
217 | #: ../eel/eel-open-with-dialog.c:830 |
---|
218 | msgid "Select an application to view its description." |
---|
219 | msgstr "Изберете програма, за да видите нейното описание" |
---|
220 | |
---|
221 | #: ../eel/eel-open-with-dialog.c:855 |
---|
222 | msgid "_Use a custom command" |
---|
223 | msgstr "Команда, зададена от _потребителя" |
---|
224 | |
---|
225 | #: ../eel/eel-open-with-dialog.c:872 |
---|
226 | msgid "_Browse..." |
---|
227 | msgstr "_Разглеждане..." |
---|
228 | |
---|
229 | #: ../eel/eel-open-with-dialog.c:894 |
---|
230 | msgid "_Open" |
---|
231 | msgstr "_Отваряне" |
---|
232 | |
---|
233 | #: ../eel/eel-open-with-dialog.c:987 |
---|
234 | #, c-format |
---|
235 | msgid "Open %s and other files of type \"%s\" with:" |
---|
236 | msgstr "Отваряне на %s и други файлове от вида „%s“ с:" |
---|
237 | |
---|
238 | #: ../eel/eel-open-with-dialog.c:1019 |
---|
239 | msgid "_Add" |
---|
240 | msgstr "_Добавяне" |
---|
241 | |
---|
242 | #: ../eel/eel-open-with-dialog.c:1020 |
---|
243 | msgid "Add Application" |
---|
244 | msgstr "Добавяне на програма" |
---|
245 | |
---|
246 | #: ../eel/eel-stock-dialogs.c:214 |
---|
247 | msgid "You can stop this operation by clicking cancel." |
---|
248 | msgstr "Може да прекратите тази операция като натиснете „Отказване“." |
---|
249 | |
---|
250 | #: ../eel/eel-vfs-extensions.c:650 |
---|
251 | msgid " (invalid Unicode)" |
---|
252 | msgstr " (невалиден Уникод)" |
---|