# Bulgarian translation of ekiga. # Copyright (C) 2004, 2005, 2006 THE ekiga'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the ekiga package. # Rostislav "zbrox" Raykov , 2004, 2005, 2006. # Vladimir Petkov , 2005. # Iassen Pramatarov , 2005. # Alexander Shopov , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ekiga HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-11-03 09:23+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-11-03 09:23+0200\n" "Last-Translator: Alexander Shopov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: ../ekiga.desktop.in.in.h:1 msgid "Ekiga Softphone" msgstr "Телефон по Интернет - Ekiga" #: ../ekiga.desktop.in.in.h:2 msgid "IP Telephony, VoIP and Video Conferencing" msgstr "Телефония по IP, VoIP и видео конференции" #: ../ekiga.desktop.in.in.h:3 msgid "Talk to people over the Internet" msgstr "Разговор с хора по Интернет" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:1 msgid "0: 56Kbps, 1: ISDN, 2:DSL, 3: LAN, 4: Custom" msgstr "0: 56Kbps, 1: ISDN, 2:DSL, 3: LAN, 4: Избрана от потребителя скорост" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:2 msgid "Address of public IP detector" msgstr "Адрес на публичен детектор на IP" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:3 msgid "Alternative audio output device" msgstr "Допълнително изходно звуково устройство" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:4 msgid "Always forward calls to the given host" msgstr "Обажданията винаги да се прехвърлят към посочения хост" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:5 msgid "Audio input device" msgstr "Входно звуково устройство" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:6 msgid "Audio output device" msgstr "Изходно звуково устройство" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:7 msgid "Audio plugin" msgstr "Звукова приставка" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:8 msgid "Automatic echo cancellation" msgstr "Автоматично махане на ехото" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:9 ../src/gui/preferences.cpp:532 msgid "" "Automatically reject or forward incoming calls if no answer is given after " "the specified amount of time (in seconds)" msgstr "" "Автоматично отказване или прехвърляне на входящи обаждания, ако няма отговор " "в рамките на посочения брой секунди" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:10 msgid "" "Automatically switch to fullscreen for images displayed in the main GUI at " "the beginning of the call" msgstr "" "Автоматично превключване към режим на цял екран за изображения показвани в " "главния прозорец в началото на обаждането" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:11 msgid "Calls history" msgstr "История на обажданията" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:12 msgid "Change the main window panel section" msgstr "Промяна на секцията за панела на основния прозарец" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:13 msgid "Clear inactive calls" msgstr "Изчистване на неактивните обаждания" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:14 msgid "" "Connection will be established in Fast Start mode. Fast Start is a new way " "to start calls faster that was introduced in H.323v2. It is not supported by " "Netmeeting and using both Fast Start and H.245 Tunneling can crash some " "versions of Netmeeting" msgstr "" "Връзката ще бъде осъществена в режим „Бързо набиране“. Това е нов начин за " "по-бързо стартиране на обаждания представено в H.323v2. Не се поддържа от " "Netmeeting. Ползването му, както и на тунелирането по H.245, може да забие " "някои версии на Netmeeting" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:15 msgid "Country code" msgstr "Код на страната" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:16 msgid "DTMF sending" msgstr "Изпращане на DTMF" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:17 msgid "Display a popup window when receiving a call" msgstr "Показване на прозорец при получаване на обаждане" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:18 msgid "Enable 'Fast Start'" msgstr "Включване на „Бързо набиране“" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:19 msgid "Enable H.245 tunneling" msgstr "Включване на тунелиране по H.245" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:20 msgid "Enable IP checking" msgstr "Включване на проверка на адрес (IP)" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:21 msgid "Enable bilinear filtering on displayed video" msgstr "Включване на билинейно филтриране за показваното видео" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:22 msgid "Enable early H.245" msgstr "Включване на ранен H.245" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:23 msgid "Enable echo cancelation" msgstr "Включване на премахването на ехото" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:24 msgid "" "Enable or disable bilinear interpolation when rendering video images (this " "has no effect in fullscreen mode)" msgstr "" "Включване или изключване на билинейната интерполация на видео изображението " "(настройката няма значение в режим на цял екран)" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:25 msgid "Enable silence detection" msgstr "Включване на откриването на тишина" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:26 msgid "Enable video support" msgstr "Включване на поддръжката на видео" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:27 msgid "" "Enter a valid URL to connect to a web application that outputs the public IP " "of your host" msgstr "" "Въведете валиден адрес за връзка към програма работеща през уеб, която " "показва публичния адрес (IP) на Вашия хост" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:28 msgid "" "Enter the number of seconds after which Ekiga should try refreshing the NAT " "binding when STUN is being used" msgstr "" "Въведете броя секунди, които Ekiga трябва да изчака преди обновяване на " "правилата за NAT при използване на STUN" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:29 msgid "" "Enter the public IP of your NAT/PAT router if you want to use IP translation" msgstr "" "Въведете публичния адрес по IP на Вашия маршрутизатор с NAT/PAT, ако искате " "да има преобразуване на адреси по IP" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:30 ../src/gui/preferences.cpp:427 msgid "Enter your first name" msgstr "Въведете собственото си име" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:31 msgid "Enter your last name" msgstr "Въведете фамилията си" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:32 msgid "First name" msgstr "Собствено име" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:33 msgid "Forward calls to host" msgstr "Прехвърляне на обаждания към хост" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:34 msgid "Forward calls to the given host if busy" msgstr "Прехвърляне на обаждания към даден хост при заето" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:35 msgid "Forward calls to the given host if no answer" msgstr "Прехвърляне на обаждания към даден хост при липса на отговор" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:36 msgid "Gateway/proxy host" msgstr "Адрес на шлюз/посредник" # FIXME #: ../ekiga.schemas.in.in.h:37 ../src/gui/preferences.cpp:477 msgid "" "If enabled, Ekiga will start hidden provided that the notification area is " "present in the GNOME panel" msgstr "" "Ако е включено, а зоната за уведомяване на Gnome работи, Ekiga ще се " "стартира скрита" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:38 msgid "" "If enabled, a popup window will be displayed when receiving an incoming call" msgstr "" "Ако е включено, изскачащ прозорец ще Ви уведомява за входящите обаждания" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:39 msgid "" "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is " "specified in the field below" msgstr "" "Ако е включено, всички входящи обаждания ще бъдат прехвърляни към хоста " "определен в полето долу" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:40 msgid "" "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is " "specified in the field below if you already are in a call or if you are in " "Do Not Disturb mode" msgstr "" "Ако е включено и вече сте отговорили на обаждане или сте в режим „Не ме " "безпокойте“, всички входящи обаждания ще бъдат прехвърляни към хоста " "определен в полето долу" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:41 msgid "" "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is " "specified in the field below if you do not answer the call" msgstr "" "Ако е включено, обажданията, на които не отговорите, ще бъдат прехвърлени " "към хоста, който е определен в полето долу" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:42 msgid "If enabled, allows video during calls" msgstr "Ако е включено, видеото е позволено по време на обаждане" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:43 ../src/gui/preferences.cpp:530 msgid "" "If enabled, calls for which no audio and video has been received in the last " "30 seconds are automatically cleared" msgstr "" "Ако е включено, обаждания, при които през последните 30 секунди няма получен " "звук или картина, ще се изчистват автоматично" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:44 msgid "If enabled, use echo cancelation" msgstr "Ако е включено, ехото се маха автоматично" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:45 msgid "If enabled, use silence detection with the codecs supporting it" msgstr "Ако е включено, тишината се открива с кодерите, които поддържат това" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:46 msgid "Incoming call mode" msgstr "Режим на входящи обаждания" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:47 msgid "Kind of network selected in the druid" msgstr "Вид мрежа избрана в помощника" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:48 msgid "Last name" msgstr "Последно име" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:49 msgid "Listen port" msgstr "Порт, на който да се слуша" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:50 msgid "Local video window size" msgstr "Големина на локалния видео прозорец" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:51 msgid "Maximum jitter buffer" msgstr "Максимален защитен буфер" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:52 msgid "Maximum video bandwidth" msgstr "Максимална широчина на лентата за видео" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:53 msgid "Minimum jitter buffer" msgstr "Минимален защитен буфер" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:54 msgid "Minimum transmitted video quality" msgstr "Минимално качество на предаване на видео" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:55 msgid "NAT Binding Timeout" msgstr "Максимално време за свързване към NAT" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:56 msgid "No answer timeout" msgstr "Време, след което се счита, че е нямало отговор" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:57 msgid "Number of frames for G.711" msgstr "Брой кадри за G.711" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:58 msgid "Number of frames for GSM" msgstr "Брой кадри за GSM" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:59 msgid "Number of frames transmitted in each packet for the G.711 codec" msgstr "Брой кадри предадени с всеки пакет на кодера за G.711" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:60 msgid "Number of frames transmitted in each packet for the GSM codec" msgstr "Брой кадри предадени с всеки пакет на кодера за GSM" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:61 msgid "Outbound Proxy" msgstr "Изходящ посредник" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:62 msgid "Output device type" msgstr "Вид на изходното устройство" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:63 ../src/gui/preferences.cpp:485 msgid "Place windows displaying video above other windows during calls" msgstr "" "Прозорците с видео картината да са над всички останали по време на обаждания" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:64 ../src/gui/preferences.cpp:1527 msgid "Play busy tone" msgstr "Пускане на сигнал за заето" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:65 ../src/gui/preferences.cpp:1518 msgid "Play ring tone" msgstr "Пускане на сигнал за звънене" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:66 ../src/gui/preferences.cpp:1509 msgid "Play sound on incoming calls" msgstr "Пускане на звук при входящо обаждане" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:67 msgid "Play sound on new message" msgstr "Пускане на звук при ново съобщение" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:68 msgid "Play sound on new voice mail" msgstr "Пускане на звук при нова гласова поща" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:69 msgid "Position of the local video window" msgstr "Позицията на прозореца за локалната видео картина" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:70 msgid "Position on the screen of the PC-To-Phone window" msgstr "Позицията на екрана на прозореца за „компютър към телефон“" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:71 msgid "Position on the screen of the address book window" msgstr "Позицията на екрана на прозореца с указателя" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:72 msgid "Position on the screen of the audio settings window" msgstr "Позицията на екрана на прозореца за звуковите настройки" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:73 msgid "Position on the screen of the chat window" msgstr "Позицията на екрана на прозореца за съобщения" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:74 msgid "Position on the screen of the druid window" msgstr "Позиция на екрана за прозореца с помощника за настройките" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:75 msgid "Position on the screen of the log window" msgstr "Позицията на екрана на прозореца с журнала" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:76 msgid "Position on the screen of the main window" msgstr "Позицията на екрана на главния прозорец" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:77 msgid "Position on the screen of the preferences window" msgstr "Позицията на екрана на прозореца за настройките" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:78 msgid "Position on the screen of the video settings window" msgstr "Позицията на екрана за видео настройките" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:79 msgid "Public IP of the NAT/PAT router" msgstr "Публичен адрес по IP на маршрутизатора за NAT/PAT" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:80 msgid "Registration timeout" msgstr "Време, след което се счита, че регистрирането е неуспешно" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:81 msgid "Remote video window position" msgstr "Позицията на прозореца за отдалечената видео картина" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:82 msgid "Remote video window size" msgstr "Размер на прозореца за отдалечената видео картина" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:83 msgid "Revision of the schema file" msgstr "Версия на файла със схема" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:84 msgid "Roster view saving group status" msgstr "Изгледът за списъка запазва състоянието на групата" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:85 msgid "Select an alternative audio output device to use for sound events." msgstr "Избор на алтернативно изходно звуково устройство за звуковите ефекти." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:86 ../src/gui/preferences.cpp:884 msgid "Select the audio input device to use" msgstr "Избор на входното звуково устройство" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:87 ../src/gui/preferences.cpp:877 msgid "Select the audio output device to use" msgstr "Избор на изходното звуково устройство" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:88 ../src/gui/preferences.cpp:745 msgid "" "Select the desired method for NAT traversal (STUN is strongly suggested)" msgstr "Предпочитан метод за преминаване през NAT (силно се препоръчва STUN)" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:89 ../src/gui/preferences.cpp:956 msgid "" "Select the format for video cameras (does not apply to most USB cameras)" msgstr "Избор на формата за видео камерите (не важи за повечето камери с USB)" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:90 msgid "" "Select the transmitted video size: Small (QCIF 176x144) or Large (CIF " "352x288)" msgstr "" "Избор на размера на предаваната видео картина: нормален (QCIF 176x144) или " "голям (CIF 352x288)" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:91 ../src/gui/preferences.cpp:948 msgid "" "Select the video input device to use. If an error occurs when using this " "device a test picture will be transmitted." msgstr "" "Избор на входното видео устройство, което да се използва. Ако се появи " "грешка при използването на това устройство, ще се появи тестова картина." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:92 msgid "Size of the PC-To-Phone window" msgstr "Размер на прозореца за „компютър към телефон“" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:93 msgid "Size of the address book window" msgstr "Размер на прозореца за указателя" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:94 msgid "Size of the audio settings window" msgstr "Размер на прозореца за звуковите настройки" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:95 msgid "Size of the chat window" msgstr "Размер на прозореца за съобщения" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:96 msgid "Size of the druid window" msgstr "Размер на прозореца за помощника за настройките" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:97 msgid "Size of the log window" msgstr "Размер на прозореца за дневниците" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:98 msgid "Size of the preferences window" msgstr "Размер на прозореца с настройките" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:99 msgid "Size of the video settings window" msgstr "Размер на прозореца за видео настройките" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:100 msgid "Start hidden" msgstr "Стартиране скрито" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:101 ../src/gui/main.cpp:1034 #: ../src/gui/main.cpp:1922 ../src/gui/main.cpp:1947 msgid "Switch to fullscreen" msgstr "Превключване към пълен екран" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:102 msgid "TCP port range" msgstr "Диапазон на портове по TCP" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:103 msgid "The Audio Codecs List" msgstr "Списък със звуковите кодери" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:104 msgid "" "The Automatic Echo Cancellation level: Off, Low, Medium, High, Automatic " "Gain Compensation. Choosing Automatic Gain Compensation modulates the volume " "for best quality." msgstr "" "Нивото на автоматично премахване на ехото: „Off“ (изключено), „Low“ (ниско), " "„Medium“ (средно), „High“ (високо), „Automatic Gain " "Compensation“ (автоматична компенсация на усилването). Автоматичната " "компенсация модулира силата на звука за постигане на най-добро качество." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:105 ../src/gui/preferences.cpp:772 msgid "" "The Gateway host is the host to use to do H.323 calls through a gateway that " "will relay calls" msgstr "" "Шлюзът е хостът, който ще се използва за препредаване на обаждания с H.323" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:106 msgid "The NAT method" msgstr "Методът на NAT" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:107 ../src/gui/preferences.cpp:826 msgid "The SIP Outbound Proxy to use for outgoing calls" msgstr "Изходящият посредник за SIP за изходящите обаждания" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:108 msgid "The STUN Server" msgstr "Сървър за STUN" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:109 msgid "" "The STUN server to use for STUN Support. STUN is a technic that permits to " "go through some types of NAT gateways" msgstr "" "Настройката позволява използване на сървър за STUN. Това е технология, която " "позволява преминаването през някои видове шлюзове за NAT." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:110 msgid "The Video Codecs List" msgstr "Списък със видео кодерите" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:111 msgid "The accounts list" msgstr "Списък с регистрациите" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:112 msgid "" "The audio plugin that will be used to detect the devices and manage them" msgstr "" "Аудио приставката, която ще бъде използвана за откриване и управление на " "аудио устройствата" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:113 msgid "The busy tone sound" msgstr "Звукът за заето" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:114 msgid "" "The chosen sound will be played at the end of calls or calling somebody who " "is busy, if enabled" msgstr "" "Избраният аудио файл, ще бъде изпълняван след края на обажданията или когато " "се свързвате с някой, който е зает." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:115 msgid "The chosen sound will be played on incoming calls, if enabled" msgstr "Ако е включен, избраният звук ще се пуска при входящи обаждания" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:116 msgid "" "The chosen sound will be played when a new instant message is received, if " "enabled" msgstr "Ако е включен, избраният звук ще се пуска, когато се обаждате на някой" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:117 msgid "" "The chosen sound will be played when a new voice mail is received, if enabled" msgstr "" "Ако е включен, избраният звук ще се пуска, когато се обаждате на някой." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:118 msgid "The chosen sound will be played when calling somebody, if enabled" msgstr "Ако е включен, избраният звук ще се пуска, когато се обаждате на някой" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:119 msgid "The default video view" msgstr "Стандартният видео изглед" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:120 msgid "" "The default video view (0: Local, 1: Remote, 2: Both incrusted, 3: Both with " "local video in a separate window, 4: Both)" msgstr "" "Стандартния видео изглед (0: локален; 1: отдалечен; 2: и двата, локалното " "видео изображение е вградено в прозореца на отдалеченото; 3: и двата, като " "локалното видео изображение е в отделен прозорец; 4: и двата)" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:121 msgid "The dial tone sound" msgstr "Звукът при набиране" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:122 msgid "The history of the 100 last calls" msgstr "История на последните 100 обаждания" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:123 ../src/gui/preferences.cpp:775 #: ../src/gui/preferences.cpp:829 msgid "The host where calls should be forwarded if call forwarding is enabled" msgstr "" "Хостът, към който обажданията трябва да бъдат прехвърляни, когато " "прехвърлянето е включено" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:124 msgid "" "The image to transmit if \"Picture\" is selected as video plugin or if the " "opening of the device fails. Leave blank to use the default Ekiga logo." msgstr "" "Изображението, което да се предава, ако за видео приставка е избрано " "„Изображение“ или има проблем с видео устройството. Ако не е попълнено нищо, " "ще се използва стандартното лого на Ekiga." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:125 msgid "The incoming call sound" msgstr "Звукът за входящо обаждане" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:126 msgid "The list of accounts to which Ekiga should register" msgstr "Списък на регистрациите, към които Ekiga трябва да се включи" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:127 msgid "The local zoom value" msgstr "Мащаб на локалната картина" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:128 msgid "The maximum jitter buffer size for audio reception (in ms)" msgstr "Максималният размер на защитния буфер за аудио приемане (в ms)" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:129 msgid "" "The maximum video bandwidth in kbit/s. The video quality and the number of " "transmitted frames per second will be dynamically adjusted above their " "minimum during calls to try to minimize the bandwidth to the given value" msgstr "" "Максимална широчина на лентата за видео в kbit/s. Качеството на видео " "изображенията и честотата на предаваните кадри ще бъде автоматично " "регулирана по време на обажданията, за да се минимизира широчината на " "ползваната лента до указаната стойност" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:130 msgid "The minimum jitter buffer size for audio reception (in ms)" msgstr "Минималният размер на защитния буфер за аудио приемане (в ms)" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:132 #, no-c-format msgid "" "The minimum transmitted video quality to keep when trying to minimize the " "used bandwidth: choose 100% on a LAN for the best quality, 1% being the " "worst quality" msgstr "" "Минималното качество на видеото, което да не се преминава при опитите за " "минимизиране на широчината на ползваната лента: използвайте 100% при локална " "мрежа за най-добро качество. 1% е най-лошо качество." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:133 msgid "The network interface" msgstr "Мрежови интерфейс" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:134 ../src/gui/preferences.cpp:736 msgid "The network interface to listen on" msgstr "Мрежовият интерфейс, на който да се слуша" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:135 msgid "The new instant message sound" msgstr "Звукът за ново съобщение" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:136 msgid "The new voice mail sound" msgstr "Звукът за нова гласова поща" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:137 msgid "" "The output device type is the type of device connected to your Quicknet " "card. It can be either a POTS (Plain Old Telephone System) or a headset." msgstr "" "Типът на изходящото устройство е видът на устройството свързано към Вашата " "карта Quicknet. Може да бъде POTS (просто остарялата телефонна система) или " "телефонни слушалки." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:138 msgid "" "The port to listen to for incoming connections. Ekiga needs to be restarted " "for the new value to take effect" msgstr "" "Порт за очакване на входящи връзки. Трябва да рестартирате Ekiga, за да може " "новата настройка да влезе в сила." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:139 msgid "" "The port to listen to for incoming connections. Ekiga needs to be restarted " "for the new value to take effect." msgstr "" "Порт за очакване на входящи връзки. Трябва да рестартирате Ekiga, за да може " "новата настройка да влезе в сила." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:140 msgid "The position of the local video window" msgstr "Позицията на прозореца за локалната видео картина" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:141 msgid "The position of the remote video window" msgstr "Позицията на прозореца за отдалечената видео картина" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:142 msgid "" "The prefix that will be used to save pictures of the conversation. That " "prefix is followed by the snapshot number." msgstr "" "Представката, която ще се използва за имена на снимките от обаждането. Ще " "бъде следвана от поредния номер на снимката." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:143 msgid "" "The range of TCP ports that Ekiga will use for the H.323 H.245 channel. " "Ekiga needs to be restarted for the new values to take effect. This port " "range has no effect if both participants to the conference are using H.245 " "Tunneling." msgstr "" "Диапазон от портове по TCP, които Ekiga ще използва за канала H.245 за " "H.323. Трябва да рестартирате Ekiga, за да може новата настройка да влезе в " "сила. Този диапазон от портове няма никакво значение, ако и двамата " "участника в обаждането използват тунелиране на H.245." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:144 msgid "" "The range of UDP ports that Ekiga will use for RTP (audio and video " "communication channels). Ekiga needs to be restarted for the new values to " "take effect." msgstr "" "Диапазон на портовете по UDP, които Ekiga ще използва за RTP (аудио и видео " "канали за връзка). Трябва да рестартирате Ekiga, за да може новата настройка " "да влезе в сила." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:145 msgid "" "The range of UDP ports that Ekiga will use for SIP signaling and when " "registering to gatekeepers. Ekiga needs to be restarted for the new values " "to take effect." msgstr "" "Диапазон на портовете по UDP, които Ekiga ще използва за сигнализиране по " "SIP и при регистриране към сървърите-портиери. Трябва да рестартирате Ekiga, " "за да може новата настройка да влезе в сила." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:146 msgid "The remote zoom value" msgstr "Мащаб на отдалечената картина" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:147 msgid "The save prefix" msgstr "Представката при запазване" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:148 msgid "The size of the local video window" msgstr "Размерът на прозореца за локалния видео сигнал" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:149 msgid "The size of the remote video window" msgstr "Размерът на прозореца за отдалечената видео картина" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:150 msgid "" "The sound that will be played at the end of calls or when calling somebody " "who is busy, if enabled" msgstr "" "Ако е включено, е звукът, който ще се пуска в края на всяко обаждане или " "когато се обаждате на някой и Ви дава заето" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:151 msgid "The sound that will be played on incoming calls, if enabled" msgstr "Ако е включено е звукът, който ще се пуска при входящи обаждания" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:152 msgid "The sound that will be played when calling somebody, if enabled" msgstr "" "Ако е включено е звукът, който ще се пуска, когато се обаждате на някой" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:153 msgid "" "The sound that will be played when there is a new instant message, if enabled" msgstr "Ако е включено е звукът, който ще се пуска, при ново съобщение" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:154 msgid "" "The sound that will be played when there is a new voice mail, if enabled" msgstr "Ако е включено е звукът, който ще се пуска при нова гласова поща" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:155 msgid "" "The time after which Ekiga will renew its registration with the registrar" msgstr "Времето, след което Ekiga ще поднови регистрацията" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:156 msgid "The two-letter country code of your country (e.g.: BE, UK, FR, DE, ...)" msgstr "Двубуквеният код на Вашата страна (например: BG, UK, FR, DE, ...)" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:157 ../src/gui/preferences.cpp:952 msgid "The video channel number to use (to select camera, tv or other sources)" msgstr "" "Номерът на видео канала, който да се използва (за избор на камера, телевизор " "или друг източник)" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:158 ../src/gui/preferences.cpp:936 msgid "" "The video plugin that will be used to detect the devices and manage them" msgstr "Видео приставка за откриване и управление на устройствата" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:159 msgid "" "The way to react to incoming calls: 0 displays a popup, 1 automatically " "answers the call, 2 automatically rejects the call and 3 forwards the call " "to the given URL, if any" msgstr "" "Начинът, по който да се реагира при входящо обаждане: „0“ - показване на " "прозорче, „1“ автоматично отговаряне на обаждането, „2“ автоматично " "отказване и „3“ - прехвърля към зададения адрес" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:160 msgid "The zoom value" msgstr "Мащаб на увеличение" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:161 msgid "" "The zoom value to apply to images displayed in the local video window (can " "be 0.50, 1.00, or 2.00)" msgstr "" "Мащаб на изображенията, показвани в прозореца за локално видео (възможни " "стойности: 0.50, 1.00 или 2.00)" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:162 msgid "" "The zoom value to apply to images displayed in the main GUI (can be 0.50, " "1.00, or 2.00)" msgstr "" "Мащаб на изображенията, показвани в главния прозорец (възможни стойности: " "0.50, 1.00 или 2.00)" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:163 msgid "" "The zoom value to apply to images displayed in the remote video window (can " "be 0.50, 1.00, or 2.00)" msgstr "" "Мащаб на изображенията, показвани в прозореца за отдалечено видео (възможни " "стойности: 0.50, 1.00 или 2.00)" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:164 ../src/gui/preferences.cpp:787 msgid "" "This enables H.245 Tunneling mode. In H.245 Tunneling mode H.245 messages " "are encapsulated into the the H.225 channel (port 1720). This saves one TCP " "connection during calls. H.245 Tunneling was introduced in H.323v2 and " "Netmeeting does not support it. Using both Fast Start and H.245 Tunneling " "can crash some versions of Netmeeting." msgstr "" "Това включва тунелирането на H.245. В този режим съобщенията за H.245 се " "вграждат в канала за H.225 (порт 1720). Това спестява една връзка по TCP по " "време на обаждане. Тунелирането на H.245 бе въведено с H.323v2 и Netmeeting " "не го поддържа. Ползването на „Бързо набиране“ и тунелирането по H.245, може " "да забие някои версии на Netmeeting." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:165 ../src/gui/preferences.cpp:789 msgid "This enables H.245 early in the setup" msgstr "Това включва ранния H.245 при осъществяване на връзка" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:166 msgid "" "This enables IP checking from ekiga.com. The returned IP is only used when " "IP Translation is enabled." msgstr "" "Това включва проверката на адреса по IP към ekiga.com. Полученият адрес се " "използва, само когато NAT е включен." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:167 msgid "" "This permits to set the mode for DTMFs sending. The values can be \"RFC2833" "\" (0), \"INFO\" (1)" msgstr "" "Това позволява указването на режима за изпращане на DTMF. Валидните " "стойности са „RFC2833“ (0) и „INFO“ (1)" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:168 msgid "" "This permits to set the mode for DTMFs sending. The values can be \"String" "\" (0), \"Tone\" (1), \"RFC2833\" (2), \"Q.931\" (3) (default is \"String" "\"). Choosing other values than \"String\" disables the Text Chat" msgstr "" "Това позволява указването на режима за изпращане на DTMF. Валидните " "стойности са „String“ (0), „Tone“ (1), „RFC2833“ (2), „Q.931“ (3) (по " "подразбиране е „String“ - низ). Ако изберете стойност различна от „String“, " "няма да можете да пращате текстови съобщения" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:169 msgid "UDP port range" msgstr "Диапазон на портове по UDP" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:170 msgid "User directory" msgstr "Регистър с потребители" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:171 msgid "Version" msgstr "Версия" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:172 msgid "Video channel" msgstr "Видео канал" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:173 msgid "Video format" msgstr "Видео формат" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:174 msgid "Video image" msgstr "Видео образ" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:175 msgid "Video input device" msgstr "Входно видео устройство" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:176 msgid "Video plugin" msgstr "Видео приставка" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:177 msgid "Video preview" msgstr "Преглед на видеото" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:178 msgid "Video size" msgstr "Размер на видео картината" #: ../lib/about/gnome-about.c:203 msgid "Credits" msgstr "Заслуги" #: ../lib/about/gnome-about.c:235 msgid "Written by" msgstr "Автори" #: ../lib/about/gnome-about.c:250 msgid "Documented by" msgstr "Документатори" #: ../lib/about/gnome-about.c:265 msgid "Translated by" msgstr "Преводачи" #. Add the credits button #: ../lib/about/gnome-about.c:326 msgid "C_redits" msgstr "_Заслуги" #: ../lib/about/gnome-about.c:407 msgid "Authors" msgstr "Автори" #: ../lib/about/gnome-about.c:408 msgid "List of authors of the programs" msgstr "Списък на авторите на програмата" #: ../lib/about/gnome-about.c:421 msgid "Documenter entry" msgstr "Член в списъка на документатори" #: ../lib/about/gnome-about.c:422 msgid "A single documenter entry" msgstr "Един член в списъка на документатори" #: ../lib/about/gnome-about.c:518 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Относно %s" #: ../lib/gmconf/gmconf-gconf.c:155 msgid "" "An error has happened in the configuration backend.\n" "Maybe some of your settings won't be saved." msgstr "" "Имаше грешка при програмата за конфигуриране.\n" "Може би някои от настройките Ви няма да бъдат запазени." #: ../lib/gmcontacts/gmcontacts-avahi.cpp:285 msgid "Contacts Near Me" msgstr "Контакти, които са близо до мен" #. Init the address book #: ../lib/gmcontacts/gmcontacts-eds.cpp:306 ../src/endpoints/ekiga.cpp:488 msgid "On This Computer" msgstr "На този компютър" #: ../lib/gmcontacts/gmcontacts-eds.cpp:310 ../src/endpoints/ekiga.cpp:488 #: ../src/gui/addressbook.cpp:2699 msgid "Personal" msgstr "Личен" #: ../lib/gmcontacts/gmcontacts.cpp:308 msgid "Friends" msgstr "Приятели" #: ../lib/gmcontacts/gmcontacts.cpp:311 msgid "Colleagues" msgstr "Колеги" #: ../lib/gmcontacts/gmcontacts.cpp:314 msgid "Family" msgstr "Семейство" #: ../lib/gui/gmdialog.c:464 msgid "Do not show this dialog again" msgstr "Прозорецът да не се показва отново" #: ../lib/gui/gmgroupseditor.c:809 msgid "Group" msgstr "Група" #: ../lib/gui/gmgroupseditor.c:1184 msgid "Rename" msgstr "Преименуване" #: ../lib/gui/gmgroupseditor.c:1193 msgid "Delete" msgstr "Изтриване" #: ../lib/gui/gmgroupseditor.c:1257 #, c-format msgid "Delete group %s?" msgstr "Изтриване на групата „%s“?" #: ../lib/gui/gmgroupseditor.c:1280 msgid "Group deleted." msgstr "Групата е изтрита." #: ../lib/gui/gmgroupseditor.c:1285 msgid "Could not delete group!" msgstr "Групата не може да бъде изтрита!" #: ../lib/gui/gmgroupseditor.c:1330 msgid "Rename group" msgstr "Преименуване на група" #: ../lib/gui/gmgroupseditor.c:1386 msgid "Group renamed." msgstr "Групата е преименувана." #: ../lib/gui/gmgroupseditor.c:1391 msgid "Could not rename group!" msgstr "Групата не може да бъде преименувана!" #: ../src/clients/ils.cpp:105 ../src/gui/tools.cpp:174 msgid "Invalid parameters" msgstr "Невалидни параметри" #: ../src/clients/ils.cpp:105 msgid "" "Please provide your first name and e-mail in the Personal Data section in " "order to be able to register to the users directory." msgstr "" "Въведете първото си име и е-пощата в раздела за лични данни, за да можете да " "се регистрирате в регистъра за потребители" #: ../src/clients/ils.cpp:145 msgid "Invalid users directory" msgstr "Невалиден регистър с потребители" #: ../src/clients/ils.cpp:145 msgid "Operation impossible since there is no users directory specified." msgstr "Действието е невъзможно, тъй като няма избран регистър с потребители." #: ../src/clients/ils.cpp:238 msgid "Failed to parse XML file" msgstr "Неуспех при анализа на файл с XML" #: ../src/clients/ils.cpp:238 msgid "" "There was an error while parsing the XML file. Please make sure that it is " "correctly installed in your system." msgstr "" "Грешка при анализа на файла с XML. Проверете дали е инсталиран правилно на " "системата Ви." #: ../src/clients/ils.cpp:249 msgid "Bad information" msgstr "Грешна информация" #: ../src/clients/ils.cpp:249 #, c-format msgid "Bad LDAP information from XML file: %s." msgstr "Грешна информация за LDAP от файла с XML: %s." #: ../src/clients/ils.cpp:257 #, c-format msgid "ILS registration failed: unable to connect to %s" msgstr "Грешка при регистрация по ILS: свързването към %s е невъзможно" #: ../src/clients/ils.cpp:270 msgid "ILS registration failed: unable to set time limit on operations" msgstr "" "Грешка при регистрация по ILS: не може да се зададе ограничение по време на " "действията" #: ../src/clients/ils.cpp:282 #, c-format msgid "ILS registration failed: failed to bind to %s" msgstr "Грешка при регистрация по ILS: неуспех при свързването към %s" #: ../src/clients/ils.cpp:310 #, c-format msgid "Updated information on %s" msgstr "Данните за %s са обновени" #: ../src/clients/ils.cpp:314 ../src/endpoints/accountshandler.cpp:332 #: ../src/endpoints/sip.cpp:283 #, c-format msgid "Unregistered from %s" msgstr "Прекъсване на регистрацията към %s" #: ../src/clients/stun.cpp:104 #, c-format msgid "STUN server set to %s" msgstr "Задаване на сървъра за STUN да е %s" #: ../src/clients/stun.cpp:113 msgid "Removed STUN server" msgstr "Премахнат сървър за STUN" #: ../src/clients/stun.cpp:142 #, c-format msgid "" "STUN test result: %s.\n" "\n" "Ekiga could not detect the type of NAT you are using. The most appropriate " "method, if your router does not natively support SIP or H.323, is probably " "to forward the required ports to your internal machine and use IP " "translation if you are behind a NAT router. Please also make sure you are " "not running a local firewall." msgstr "" "Резултати от проверката за STUN: %s.\n" "\n" "Ekiga не може да определи вида на NAT, който използвате. Вероятно най-" "подходящото решение е да да пренасочите нужните портове към вътрешната си " "машина и да използване NAT, ако сте зад маршрутизатор с NAT, който не " "поддържа правилно H.323. Проверете и дали не използвате локална защитна " "стена." #: ../src/clients/stun.cpp:148 #, c-format msgid "" "STUN test result: %s.\n" "\n" "Your system does not need any specific configuration as long as you do not " "have a local firewall blocking the ports required by Ekiga." msgstr "" "Резултати от проверката за STUN: %s.\n" "\n" "Системата Ви няма нужда от специални настройки, стига да не използвате " "локална защитна стена, която да блокира портовете, използвани от Ekiga." #: ../src/clients/stun.cpp:153 msgid "" "Ekiga detected Symmetric NAT. The most appropriate method, if your router " "does not natively support SIP or H.323, is to forward the required ports to " "your internal machine in order to change your Symmetric NAT into Cone NAT. " "If you run this test again after the port forwarding has been done, it " "should report Cone NAT. This should allow Ekiga to be used with STUN support " "enabled. If it does not report Cone NAT, then it means that there is a " "problem in your forwarding rules." msgstr "" "Ekiga откри симетричен NAT. Ако маршрутизаторът Ви не поддържа SIP или " "H.323, най добре е да пренасочите нужните портове към Вашата вътрешна машина " "и така да превърнете симетричния NAT в такъв с резервирани портове (Cone " "NAT). Повторното изпълнение на тази проверка след настройката на " "пренасочването на портовете трябва да открие несиметричния NAT, което ще " "позволи използването на Ekiga със STUN. Ако тогава не се открие " "резервирането на портовете за NAT, значи има някакъв проблем с правилата за " "пренасочване." #: ../src/clients/stun.cpp:157 #, c-format msgid "" "STUN test result: %s.\n" "\n" "You do not seem to be using a NAT router. STUN support is not required." msgstr "" "Резултати от проверката за STUN: %s.\n" "\n" "Изглежда, че не използвате маршрутизатор с NAT. Няма нужда от поддръжка на " "STUN." #: ../src/clients/stun.cpp:162 #, c-format msgid "" "STUN test result: %s.\n" "\n" "Using a STUN server is most probably the most appropriate method if your " "router does not natively support SIP or H.323.\n" "\n" "Enable STUN Support?" msgstr "" "Резултати от проверката за STUN: %s.\n" "\n" "Използването на сървър за STUN вероятно е най-подходящият начин, ако сте зад " "маршрутизатор, който не поддържа правилно SIP или H.323.\n" "\n" "Да се включи ли поддръжката на STUN?" #: ../src/clients/stun.cpp:170 ../src/clients/stun.cpp:183 msgid "NAT Detection Finished" msgstr "Откриването на NAT приключи" #: ../src/clients/stun.cpp:194 msgid "The detection of your NAT type is finished" msgstr "Откриването на вида на NAT приключи" #: ../src/clients/stun.cpp:261 msgid "Unknown NAT" msgstr "Неизвестен NAT" #: ../src/clients/stun.cpp:262 msgid "Open NAT" msgstr "Отваряне на NAT" #: ../src/clients/stun.cpp:263 msgid "Cone NAT" msgstr "NAT с резервирани портове" #: ../src/clients/stun.cpp:264 msgid "Restricted NAT" msgstr "Ограничен NAT" #: ../src/clients/stun.cpp:265 msgid "Port Restricted NAT" msgstr "NAT с ограничаване по портове" #: ../src/clients/stun.cpp:266 msgid "Symmetric NAT" msgstr "Симетричен NAT" #: ../src/clients/stun.cpp:267 msgid "Symmetric Firewall" msgstr "Симетрична защитна стена" #: ../src/clients/stun.cpp:268 msgid "Blocked" msgstr "Блокиран" #: ../src/clients/stun.cpp:269 msgid "Partially Blocked" msgstr "Частично блокиран" #: ../src/clients/stun.cpp:270 msgid "No NAT" msgstr "Без NAT" #: ../src/clients/stun.cpp:321 msgid "Detection in progress" msgstr "В момента тече откриването" #: ../src/clients/stun.cpp:322 msgid "Please wait while your type of NAT is being detected." msgstr "Изчакайте докато вида на Вашия NAT бъде открит." #: ../src/clients/stun.cpp:373 #, c-format msgid "Set STUN server to %s (%s)" msgstr "Задаване на сървъра за STUN да е %s (%s)" #: ../src/clients/stun.cpp:375 #, c-format msgid "Ignored STUN server (%s)" msgstr "Сървърът за STUN бе игнориран (%s)" #: ../src/components/bonobo.cpp:115 msgid "Cannot run Ekiga" msgstr "Ekiga не може да се стартира" #: ../src/components/bonobo.cpp:115 msgid "" "Ekiga is already running, if you want it to call a given SIP, H.323, or " "callto address, please use \"ekiga -c address\"." msgstr "" "Ekiga вече е стартирана. Ако искате да се обадите на даден адрес " "(включително за SIP или H.323), използвайте „ekiga -c адрес“." #: ../src/components/bonobo.cpp:168 msgid "" "It appears that you do not have ekiga.server installed in a valid location. " "Factory mode disabled.\n" msgstr "" "Изглежда, че ekiga.server не е инсталиран на правилното място. Режимът за " "фабрика се изключва.\n" #: ../src/components/bonobo.cpp:172 msgid "" "Error registering Ekiga with the activation service; factory mode disabled.\n" msgstr "" "Грешка при регистриране на Ekiga към услугата за активиране. Режимът за " "фабрика се изключва.\n" #: ../src/components/bonobo.cpp:212 msgid "Failed to retrieve Ekiga server from activation server\n" msgstr "Грешка при получаване на сървъра на Ekiga от услугата за активиране.\n" #: ../src/devices/audio.cpp:285 msgid "Opening device for playing" msgstr "Отваряне на устройство за възпроизвеждане" #: ../src/devices/audio.cpp:287 msgid "Opening device for recording" msgstr "Отваряне на устройство за запис" #: ../src/devices/audio.cpp:298 ../src/devices/audio.cpp:300 #: ../src/devices/videoinput.cpp:703 msgid "Failed to open the device" msgstr "Грешка при отваряне устройството" #: ../src/devices/audio.cpp:298 #, c-format msgid "" "Impossible to open the selected audio device (%s) for recording. Please " "check your audio setup, the permissions and that the device is not busy." msgstr "" "Не е възможно да се отвори избраното звуково устройство (%s) за запис. " "Проверете звуковите настройки, правата за достъп и дали устройството не е " "заето." #: ../src/devices/audio.cpp:300 #, c-format msgid "" "Impossible to open the selected audio device (%s) for playing. Please check " "your audio setup, the permissions and that the device is not busy." msgstr "" "Не е възможно да се отвори избраното звуково устройство (%s). Проверете " "звуковите настройки, правата за достъп и дали устройството не е заето." #: ../src/devices/audio.cpp:320 ../src/devices/audio.cpp:389 msgid "Cannot use the audio device" msgstr "Звуковото устройство не може да се използва" #: ../src/devices/audio.cpp:320 #, c-format msgid "" "The selected audio device (%s) was successfully opened but it is impossible " "to read data from this device. Please check your audio setup." msgstr "" "Избраното звуково устройство (%s) е успешно заредено, но получаването на " "данни от него е невъзможно. Проверете звуковите настройки на системата си." #: ../src/devices/audio.cpp:329 msgid "Recording your voice" msgstr "Записване на гласа Ви" #: ../src/devices/audio.cpp:368 msgid "Recording and playing back" msgstr "Записване и изпълнение" #: ../src/devices/audio.cpp:389 #, c-format msgid "" "The selected audio device (%s) was successfully opened but it is impossible " "to write data to this device. Please check your audio setup." msgstr "" "Избраното звуково устройство (%s) беше успешно отворено, но е невъзможно да " "се записва с него. Проверете звуковите настройки." #: ../src/devices/audio.cpp:485 ../src/devices/audio.cpp:486 #: ../src/devices/videoinput.cpp:310 ../src/devices/videoinput.cpp:580 #: ../src/endpoints/ekiga.cpp:315 ../src/endpoints/ekiga.cpp:317 #: ../src/endpoints/ekiga.cpp:319 ../src/endpoints/pcss.cpp:241 #: ../src/gui/druid.cpp:1839 ../src/gui/druid.cpp:1853 #: ../src/gui/druid.cpp:1913 msgid "No device found" msgstr "Не беше открито устройство" #: ../src/devices/audio.cpp:504 #, c-format msgid "" "Ekiga is now recording from %s and playing back to %s. Please say \"1, 2, 3, " "Ekiga rocks!\" in your microphone. You should hear yourself back into the " "speakers with a four-second delay." msgstr "" "Ekiga записва от %s и възпроизвежда през %s. Кажете в микрофона „1, 2, 3 - " "Екига, супер си!“ и след 4 секунди трябва да чуете гласа си в слушалките." #: ../src/devices/videoinput.cpp:319 #, c-format msgid "Opening video device %s with plugin %s" msgstr "Отваряне на видео устройството %s с приставката %s" #: ../src/devices/videoinput.cpp:347 #, c-format msgid "Successfully opened video device %s, channel %d" msgstr "Видео устройството %s, канал %d, се отвори успешно" #: ../src/devices/videoinput.cpp:358 #, c-format msgid "Error while opening video device %s" msgstr "Грешка при отваряне на видео устройството %s" #. Translators: Do not translate MovingLogo and Picture #: ../src/devices/videoinput.cpp:362 msgid "" "A moving logo will be transmitted during calls. Notice that you can always " "transmit a given image or the moving logo by choosing \"Picture\" as video " "plugin and \"MovingLogo\" or \"StaticPicture\" as device." msgstr "" "По време на обажданията ще се предава подвижно лого. Винаги можете да " "смените предаваното изображение като изберете за видео приставка - " "„Изображение“, а за устройство - „MovingLogo“ (подвижно лого) или " "„StaticPicture“ (неподвижна картинка)." #: ../src/devices/videoinput.cpp:364 msgid "Couldn't open the video device" msgstr "Видео устройството не може да бъде отворено" #: ../src/devices/videoinput.cpp:368 msgid "" "There was an error while opening the device. Please check your permissions " "and make sure that the appropriate driver is loaded." msgstr "" "Имаше грешка при отваряне на устройството. Проверете правата за достъп до " "файловете и дали е зареден правилният драйвер." #: ../src/devices/videoinput.cpp:372 ../src/devices/videoinput.cpp:681 msgid "Your video driver doesn't support the requested video format." msgstr "Видео драйверът Ви не поддържа избрания видео формат." #: ../src/devices/videoinput.cpp:376 msgid "Could not open the chosen channel." msgstr "Избрания канал не може да бъде отворен." #: ../src/devices/videoinput.cpp:380 msgid "" "Your driver doesn't seem to support any of the color formats supported by " "Ekiga.\n" " Please check your kernel driver documentation in order to determine which " "Palette is supported." msgstr "" "Драйверът Ви изглежда не поддържа никой от цветовите формати поддържани от " "Ekiga.\n" "Проверете документацията за драйвера в ядрото, за да разберете коя палитра " "се поддържа." #: ../src/devices/videoinput.cpp:384 msgid "Error while setting the frame rate." msgstr "Грешка при настройване на кадрите в секунда." #: ../src/devices/videoinput.cpp:388 msgid "Error while setting the frame size." msgstr "Грешка при настройване размера на прозореца." #: ../src/devices/videoinput.cpp:428 msgid "Opened the video device using the \"Picture\" video plugin" msgstr "Видео устройството е отворено с видео приставката „Изображение“" #: ../src/devices/videoinput.cpp:581 msgid "Picture" msgstr "Изображение" #: ../src/devices/videoinput.cpp:593 #, c-format msgid "" "Ekiga is now testing the %s video device. If you experience machine crashes, " "then report a bug to the video driver author." msgstr "" "Ekiga изпробва видео устройството %s. Ако компютърът Ви забие, съобщете за " "грешката на авторите на видео драйвера." #: ../src/devices/videoinput.cpp:655 #, c-format msgid "Test %d done" msgstr "Тест %d завършен" #: ../src/devices/videoinput.cpp:657 #, c-format msgid "Test %d failed" msgstr "Тест %d неуспешен" #: ../src/devices/videoinput.cpp:676 #, c-format msgid "Error while opening %s." msgstr "Грешка при отваряне на %s." #: ../src/devices/videoinput.cpp:685 msgid "Could not open the chosen channel with the chosen video format." msgstr "Не може да се отвори избрания канал с избрания видео формат" #: ../src/devices/videoinput.cpp:689 msgid "Your driver doesn't support any of the color formats tried by Ekiga" msgstr "" "Драйверът Ви не поддържа нито един от цветовите формати пробвани от Ekiga" #: ../src/devices/videoinput.cpp:693 msgid "Error with the frame rate." msgstr "Грешка с кадрите в секунда" #: ../src/devices/videoinput.cpp:697 msgid "Error with the frame size." msgstr "Грешка при големината на прозореца." #: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:186 #: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:270 msgid "Registering" msgstr "Регистриране" #: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:200 #, c-format msgid "Registration of %s to %s failed" msgstr "Неуспешно регистриране на %s към %s" #: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:211 #: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:323 ../src/endpoints/sip.cpp:364 #: ../src/endpoints/sip.cpp:376 msgid "Registration failed" msgstr "Неуспешно регистриране" #: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:225 #: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:338 msgid "Unregistering" msgstr "Прекъсване на регистрацията" #: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:294 msgid "Gatekeeper registration failed: duplicate alias" msgstr "Грешка при регистриране към сървър-портиер: дублиране на псевдоним" #: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:298 msgid "Gatekeeper registration failed: bad username/password" msgstr "" "Регистрацията към сървър-портиер е неуспешна: грешно потребителско име/парола" #: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:301 msgid "Gatekeeper registration failed: transport error" msgstr "Грешка при регистриране към сървър-портиер: грешка в транспорта" #: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:304 #: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:309 msgid "Gatekeeper registration failed" msgstr "Грешка при регистриране към сървър-портиер" #: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:312 ../src/endpoints/sip.cpp:272 #, c-format msgid "Registered to %s" msgstr "Регистриран към %s" #: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:322 ../src/endpoints/sip.cpp:278 msgid "Registered" msgstr "Регистриран" #: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:352 ../src/endpoints/sip.cpp:289 msgid "Unregistered" msgstr "Нерегистриран" #: ../src/endpoints/ekiga.cpp:105 msgid "Answering call..." msgstr "Отговаряне на обаждане..." #: ../src/endpoints/ekiga.cpp:518 #, c-format msgid "Started Ekiga %d.%d.%d for user %s" msgstr "Заредена е Ekiga %d.%d.%d за потребител %s" #: ../src/endpoints/manager.cpp:711 #, c-format msgid "Forwarding call to %s" msgstr "Прехвърляне на обаждането към %s" #. Update the log and status bar #: ../src/endpoints/manager.cpp:869 #, c-format msgid "Call from %s" msgstr "Обаждане от %s" #: ../src/endpoints/manager.cpp:883 msgid "Rejecting incoming call" msgstr "Отказване на входящо обаждане" #: ../src/endpoints/manager.cpp:885 #, c-format msgid "Rejecting incoming call from %s" msgstr "Отказване на входящо обаждане от %s" #: ../src/endpoints/manager.cpp:891 msgid "Forwarding incoming call" msgstr "Прехвърляне на входящо обаждане" #: ../src/endpoints/manager.cpp:893 #, c-format msgid "Forwarding incoming call from %s to %s" msgstr "Прехвърляне на входящо обаждане от %s към %s" #: ../src/endpoints/manager.cpp:899 msgid "Auto-Answering incoming call" msgstr "Автоматично отговаряне на входящо обаждане" #: ../src/endpoints/manager.cpp:900 #, c-format msgid "Auto-Answering incoming call from %s" msgstr "Автоматично отговаряне на входящо обаждане от %s" #: ../src/endpoints/manager.cpp:1054 #, c-format msgid "Connected with %s using %s" msgstr "Свързан с %s чрез %s" #: ../src/endpoints/manager.cpp:1056 #, c-format msgid "Connected with %s" msgstr "Свързан с %s" #: ../src/endpoints/manager.cpp:1161 ../src/gui/main.cpp:1751 msgid "Standby" msgstr "Изчакване" #: ../src/endpoints/manager.cpp:1228 msgid "Local user cleared the call" msgstr "Локалният потребител изчисти обаждането" #: ../src/endpoints/manager.cpp:1231 ../src/endpoints/manager.cpp:1234 msgid "Local user rejected the call" msgstr "Локалният потребител отказа обаждането" #: ../src/endpoints/manager.cpp:1237 msgid "Remote user cleared the call" msgstr "Отдалеченият потребител изчисти обаждането" #: ../src/endpoints/manager.cpp:1240 msgid "Remote user rejected the call" msgstr "Отдалеченият потребител отказа обаждането" #: ../src/endpoints/manager.cpp:1243 msgid "Remote user has stopped calling" msgstr "Отдалеченият потребител спря обаждането" #: ../src/endpoints/manager.cpp:1246 msgid "Abnormal call termination" msgstr "Необичайно прекъсване на обаждане" #: ../src/endpoints/manager.cpp:1249 msgid "Could not connect to remote host" msgstr "Неуспех при свързване с отдалечен хост" #: ../src/endpoints/manager.cpp:1252 msgid "The Gatekeeper cleared the call" msgstr "Сървърът-портиер изчисти обаждането" #: ../src/endpoints/manager.cpp:1255 ../src/endpoints/urlhandler.cpp:535 #: ../src/endpoints/urlhandler.cpp:536 msgid "User not found" msgstr "Потребителят не е намерен" #: ../src/endpoints/manager.cpp:1258 msgid "Insufficient bandwidth" msgstr "Недостатъчна скорост на връзката" #: ../src/endpoints/manager.cpp:1261 msgid "No common codec" msgstr "Няма подходящ кодер" #: ../src/endpoints/manager.cpp:1264 msgid "Call forwarded" msgstr "Обаждането е прехвърлено" #: ../src/endpoints/manager.cpp:1267 msgid "Security check failed" msgstr "Грешка при проверката на сигурността" #: ../src/endpoints/manager.cpp:1270 msgid "Local user is busy" msgstr "Локалният потребител е зает" #: ../src/endpoints/manager.cpp:1273 ../src/endpoints/manager.cpp:1279 msgid "Congested link to remote party" msgstr "Задръстена линия към отсрещната страна" #: ../src/endpoints/manager.cpp:1276 msgid "Remote user is busy" msgstr "Отдалеченият потребител е зает" #: ../src/endpoints/manager.cpp:1282 msgid "Remote host is offline" msgstr "Отдалеченият хост е изключен" #: ../src/endpoints/manager.cpp:1289 msgid "Remote user is not available at this time" msgstr "Отдалеченият потребител не е достъпен в момента" #: ../src/endpoints/manager.cpp:1291 msgid "Local user is not available at this time" msgstr "Локалният потребител не е достъпен в момента" #: ../src/endpoints/manager.cpp:1295 msgid "Call completed" msgstr "Обаждането завърши" #: ../src/endpoints/manager.cpp:1662 msgid "Error while starting the listener for the H.323 protocol" msgstr "Портовете, на които да се слуша за H.323, не могат да се отворят" #: ../src/endpoints/manager.cpp:1662 msgid "" "You will not be able to receive incoming H.323 calls. Please check that no " "other program is already running on the port used by Ekiga." msgstr "" "Няма да можете да приемате обаждания по H.323. Проверете дали някоя друга " "програма не е заела порта използван от Ekiga." #: ../src/endpoints/manager.cpp:1679 msgid "Error while starting the listener for the SIP protocol" msgstr "Портовете, на които да се слуша за SIP, не могат да се отворят" #: ../src/endpoints/manager.cpp:1679 msgid "" "You will not be able to receive incoming SIP calls. Please check that no " "other program is already running on the port used by Ekiga." msgstr "" "Няма да можете да приемате обаждания по SIP. Проверете дали някоя друга " "програма не е заела порта използван от Ekiga." #: ../src/endpoints/manager.cpp:1926 #, c-format msgid "Opened codec %s for transmission" msgstr "Отваряне на кодера %s за предаване" #: ../src/endpoints/manager.cpp:1937 #, c-format msgid "Closed codec %s which was opened for transmission" msgstr "Затваряне на кодера %s, който беше отворен за предаване" #: ../src/endpoints/manager.cpp:1951 #, c-format msgid "Opened codec %s for reception" msgstr "Отваряне на кодера %s за приемане" #: ../src/endpoints/manager.cpp:1962 #, c-format msgid "Closed codec %s which was opened for reception" msgstr "Затваряне на кодера %s, който беше отворен за приемане" #: ../src/endpoints/manager.cpp:2104 #, c-format msgid "A:%.1f/%.1f V:%.1f/%.1f" msgstr "Ср.:%.1f/%.1f Ск.:%.1f/%.1f" #: ../src/endpoints/pcss.cpp:266 #, c-format msgid "Opened %s for recording with plugin %s" msgstr "%s е отворен за запис с приставката %s" #: ../src/endpoints/pcss.cpp:267 #, c-format msgid "Opened %s for playing with plugin %s" msgstr "%s е отворен за възпроизвеждане с приставката %s" #: ../src/endpoints/pcss.cpp:285 msgid "Could not open audio channel for audio transmission" msgstr "Неуспех при отваряне на аудио канала за аудио предаване" #: ../src/endpoints/pcss.cpp:285 msgid "" "An error occurred while trying to record from the soundcard for the audio " "transmission. Please check that your soundcard is not busy and that your " "driver supports full-duplex.\n" "The audio transmission has been disabled." msgstr "" "Възникна грешка при опита за запис от звуковата карта за предаване на аудио. " "Проверете дали тя не е заета от друга програма и дали драйверът й поддържа " "пълен дуплекс.\n" "Предаването на аудио е изключено." #: ../src/endpoints/pcss.cpp:287 msgid "Could not open audio channel for audio reception" msgstr "Звуковият канал не може да бъде отворен за приемане" #: ../src/endpoints/pcss.cpp:287 msgid "" "An error occurred while trying to play audio to the soundcard for the audio " "reception. Please check that your soundcard is not busy and that your driver " "supports full-duplex.\n" "The audio reception has been disabled." msgstr "" "Възникна грешка при опита за възпроизвеждане на звук към звуковата карта за " "приемане на аудио. Проверете дали тя не е заета от друга програма и дали " "драйверът й поддържа пълен дуплекс.\n" "Приемането на аудио е изключено." #: ../src/endpoints/sip.cpp:335 msgid "Bad request" msgstr "Лоша заявка" #: ../src/endpoints/sip.cpp:339 msgid "Payment required" msgstr "Изисква се плащане" #: ../src/endpoints/sip.cpp:344 msgid "Forbidden" msgstr "Забранено е" #: ../src/endpoints/sip.cpp:348 msgid "Timeout" msgstr "Изтичане на времето" #: ../src/endpoints/sip.cpp:352 msgid "Conflict" msgstr "Има конфликт" #: ../src/endpoints/sip.cpp:356 msgid "Temporarily unavailable" msgstr "Временно недостъпна услуга" #: ../src/endpoints/sip.cpp:360 msgid "Not Acceptable" msgstr "Не може да се приеме" #: ../src/endpoints/sip.cpp:369 #, c-format msgid "Registration failed: %s" msgstr "Неуспешно регистриране: %s" #: ../src/endpoints/sip.cpp:381 #, c-format msgid "Unregistration failed: %s" msgstr "Неуспешно прекъсване на регистрацията: %s" #: ../src/endpoints/sip.cpp:388 msgid "Unregistration failed" msgstr "Неуспешно прекъсване на регистрацията" #: ../src/endpoints/sip.cpp:585 msgid "Error: User not found" msgstr "Грешка: Потребителят не е намерен" #: ../src/endpoints/sip.cpp:589 msgid "Error: User offline" msgstr "Грешка: Потребителят не е в мрежата" #: ../src/endpoints/sip.cpp:594 msgid "Error: Forbidden" msgstr "Грешка: Забранено" #: ../src/endpoints/sip.cpp:598 msgid "Error: Timeout" msgstr "Грешка: Изтичане на времето" #: ../src/endpoints/sip.cpp:602 ../src/gui/chat.cpp:1036 msgid "Error: Failed to transmit message" msgstr "Грешка: Неуспех при изпращането на съобщение" #: ../src/endpoints/urlhandler.cpp:441 msgid "Invalid URL handler" msgstr "Невалидна програма за обработка на адреси" #: ../src/endpoints/urlhandler.cpp:441 msgid "" "Please specify a valid URL handler. Currently both h323: and callto: are " "supported." msgstr "" "Укажете програма за обработка на поддържани в момента видове адреси - h323: " "и callto:." #: ../src/endpoints/urlhandler.cpp:469 #, c-format msgid "Calling %s" msgstr "Обаждане на %s" #: ../src/endpoints/urlhandler.cpp:472 #, c-format msgid "Transferring call to %s" msgstr "Прехвърляне на обаждането към %s" #: ../src/endpoints/urlhandler.cpp:541 ../src/endpoints/urlhandler.cpp:542 msgid "Failed to call user" msgstr "Неуспех при обаждането на потребител" #: ../src/gui/accounts.cpp:408 msgid "Edit the Account Information" msgstr "Редактиране данните на регистрацията" #. Account Name #: ../src/gui/accounts.cpp:432 msgid "Account Name:" msgstr "Име на регистрацията:" #: ../src/gui/accounts.cpp:446 msgid "Protocol:" msgstr "Протокол:" #: ../src/gui/accounts.cpp:470 ../src/gui/accounts.cpp:973 msgid "Registrar:" msgstr "Регистър:" #: ../src/gui/accounts.cpp:472 ../src/gui/accounts.cpp:982 msgid "Gatekeeper:" msgstr "Сървър-портиер:" #. User #: ../src/gui/accounts.cpp:486 msgid "User:" msgstr "Потребителско име:" #. Password #: ../src/gui/accounts.cpp:501 msgid "Password:" msgstr "Парола:" #. Advanced Options #: ../src/gui/accounts.cpp:518 msgid "More _Options" msgstr "_Допълнителни настройки" #: ../src/gui/accounts.cpp:532 msgid "Authentication Login:" msgstr "Влизане за идентификация:" #: ../src/gui/accounts.cpp:554 ../src/gui/accounts.cpp:983 msgid "Gatekeeper ID:" msgstr "Идентификатор пред сървър-портиер:" #. Timeout #: ../src/gui/accounts.cpp:578 msgid "Registration Timeout:" msgstr "Времето за регистриране изтече:" #. SIP #. H323 #: ../src/gui/accounts.cpp:684 ../src/gui/accounts.cpp:686 #: ../src/gui/addressbook.cpp:2771 ../src/gui/addressbook.cpp:3250 #: ../src/gui/contacts.cpp:773 msgid "Missing information" msgstr "Липсват данни" #: ../src/gui/accounts.cpp:684 msgid "" "Please make sure to provide a valid account name, host name, and user name." msgstr "Задайте валидно име на регистрацията, името на хоста и на потребителя." #: ../src/gui/accounts.cpp:686 msgid "" "Please make sure to provide a valid account name, host name and registration " "timeout." msgstr "" "Задайте валидно име на регистрацията, името на хоста и максимално време за " "регистрация." #: ../src/gui/accounts.cpp:716 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete account %s?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете регистрацията %s?" #: ../src/gui/accounts.cpp:974 msgid "Realm/Domain:" msgstr "Област/домейн:" #: ../src/gui/accounts.cpp:1497 msgid "Account Name" msgstr "Име на регистрацията" #: ../src/gui/accounts.cpp:1498 msgid "Protocol" msgstr "Протокол" #: ../src/gui/accounts.cpp:1507 msgid "Voice Mails" msgstr "Гласова поща" #: ../src/gui/accounts.cpp:1508 msgid "Status" msgstr "Състояние" #: ../src/gui/accounts.cpp:1519 msgid "Accounts" msgstr "Регистрации" #: ../src/gui/accounts.cpp:1555 ../src/gui/preferences.cpp:603 msgid "A" msgstr "А" #: ../src/gui/accounts.cpp:1655 msgid "_Default" msgstr "_По подразбиране" #: ../src/gui/addressbook.cpp:766 ../src/gui/contacts.cpp:959 msgid "Contact collision" msgstr "Несъвместимост между контакти" #: ../src/gui/addressbook.cpp:768 ../src/gui/contacts.cpp:961 #, c-format msgid "" "Another contact with the same speed dial already exists in your address " "book:\n" "\n" "Name: %s\n" "URL: %s\n" "Speed Dial: %s\n" msgstr "" "В указателя вече съществува друг контакт със същото бързо набиране:\n" "\n" "Име на контакта: %s\n" "Адрес за връзка: %s\n" "Бързо набиране: %s\n" #: ../src/gui/addressbook.cpp:768 ../src/gui/addressbook.cpp:770 #: ../src/gui/contacts.cpp:961 ../src/gui/contacts.cpp:963 #: ../src/gui/druid.cpp:1975 ../src/gui/preferences.cpp:716 msgid "None" msgstr "Няма" #: ../src/gui/addressbook.cpp:770 ../src/gui/contacts.cpp:963 #, c-format msgid "" "Another contact with similar information already exists in your address " "book:\n" "\n" "Name: %s\n" "URL: %s\n" "Speed Dial: %s\n" "\n" "Do you still want to add the contact?" msgstr "" "В указателя вече съществува друг контакт с подобна информация:\n" "\n" "Име на контакта: %s\n" "Адрес за връзка: %s\n" "Бързо набиране: %s\n" "\n" "Все още ли искате да добавите контакта?" #. Translators: This is "S" as in "Status" #: ../src/gui/addressbook.cpp:938 msgid "S" msgstr "С" #: ../src/gui/addressbook.cpp:949 ../src/gui/callshistory.cpp:810 msgid "Name" msgstr "Име" #: ../src/gui/addressbook.cpp:964 msgid "Comment" msgstr "Коментар" #: ../src/gui/addressbook.cpp:979 msgid "Software" msgstr "Софтуер" #: ../src/gui/addressbook.cpp:993 msgid "VoIP URL" msgstr "Адрес за VoIP" #: ../src/gui/addressbook.cpp:1009 msgid "E-Mail" msgstr "Е-поща" #: ../src/gui/addressbook.cpp:1023 msgid "Location" msgstr "Местонахождение" #: ../src/gui/addressbook.cpp:1037 msgid "Categories" msgstr "Категории" #: ../src/gui/addressbook.cpp:1050 msgid "Speed Dial" msgstr "Бързо набиране" #: ../src/gui/addressbook.cpp:1079 msgid "Name contains" msgstr "Името съдържа" #: ../src/gui/addressbook.cpp:1080 msgid "URL contains" msgstr "Адресът съдържа" #: ../src/gui/addressbook.cpp:1082 msgid "Belongs to category" msgstr "Принадлежи към категория" #: ../src/gui/addressbook.cpp:1084 msgid "Location contains" msgstr "Адресът съдържа" #. edit a local contact's addressbook entry, usage: local contacts #: ../src/gui/addressbook.cpp:1496 ../src/gui/addressbook.cpp:2223 #: ../src/gui/addressbook.cpp:2256 ../src/gui/contacts.cpp:1140 msgid "_Properties" msgstr "_Настройки" #. delete a local contact entry, usage: local contacts #: ../src/gui/addressbook.cpp:1503 ../src/gui/addressbook.cpp:2230 #: ../src/gui/addressbook.cpp:2263 ../src/gui/contacts.cpp:1151 msgid "_Delete" msgstr "_Изтриване" #: ../src/gui/addressbook.cpp:1738 #, c-format msgid "Error while fetching users list from %s" msgstr "Грешка при получаване списъка с включените потребители от %s" #: ../src/gui/addressbook.cpp:1742 #, c-format msgid "Found %d user in %s" msgid_plural "Found %d users in %s" msgstr[0] "Намерен е %d потребител в %s" msgstr[1] "Намерени са %d потребителя в %s" #: ../src/gui/addressbook.cpp:1746 #, c-format msgid "Found %d user in %s for a total of %d users" msgid_plural "Found %d users in %s for a total of %d users" msgstr[0] "Намерен е %1$d потребител от общо %3$d потребители в %2$s" msgstr[1] "Намерени са %1$d потребителя от общо %3$d потребители в %2$s" #: ../src/gui/addressbook.cpp:2170 ../src/gui/main.cpp:763 msgid "Address Book" msgstr "Указател" #: ../src/gui/addressbook.cpp:2199 msgid "C_ontact" msgstr "_Контакт" #. call a contact, usage: general #: ../src/gui/addressbook.cpp:2201 ../src/gui/callshistory.cpp:333 #: ../src/gui/chat.cpp:687 ../src/gui/contacts.cpp:1085 msgid "C_all Contact" msgstr "_Набиране на контакта" #. send a contact a (SIP!) message, usage: SIP contacts only #: ../src/gui/addressbook.cpp:2206 ../src/gui/contacts.cpp:1128 msgid "_Send Message" msgstr "_Изпращане на съобщение" #. copy a contact's URL to clipboard, usage: general #: ../src/gui/addressbook.cpp:2211 ../src/gui/chat.cpp:682 #: ../src/gui/chat.cpp:687 ../src/gui/contacts.cpp:1096 msgid "_Copy URL to Clipboard" msgstr "_Копиране на адрес в буфера за обмен" #: ../src/gui/addressbook.cpp:2216 ../src/gui/contacts.cpp:1106 msgid "_Write e-Mail" msgstr "_Писане на е-писмо" #. "new contact" dialog, usage: local context #: ../src/gui/addressbook.cpp:2237 ../src/gui/contacts.cpp:1162 msgid "New _Contact" msgstr "Нов _контакт" #. add a contact to the local addressbook, usage: remote contacts only #: ../src/gui/addressbook.cpp:2242 ../src/gui/callshistory.cpp:340 #: ../src/gui/chat.cpp:687 ../src/gui/contacts.cpp:1117 msgid "Add Contact to _Address Book" msgstr "Добавяне на контакт към _указателя" #: ../src/gui/addressbook.cpp:2249 ../src/gui/main.cpp:930 msgid "_Close" msgstr "_Затваряне" #: ../src/gui/addressbook.cpp:2254 ../src/gui/main.cpp:1042 #: ../src/gui/statusicon.cpp:134 msgid "Address _Book" msgstr "_Указател" #: ../src/gui/addressbook.cpp:2270 msgid "New _Address Book" msgstr "Нов _указател" #: ../src/gui/addressbook.cpp:2343 msgid "Remote Contacts" msgstr "Отдалечени контакти" #: ../src/gui/addressbook.cpp:2351 msgid "Local Contacts" msgstr "Локални контакти" #: ../src/gui/addressbook.cpp:2474 ../src/gui/contacts.cpp:505 msgid "Edit the Contact Information" msgstr "Редактиране данните на контакта" #: ../src/gui/addressbook.cpp:2495 ../src/gui/addressbook.cpp:2965 #: ../src/gui/contacts.cpp:524 msgid "Name:" msgstr "Име:" #: ../src/gui/addressbook.cpp:2515 ../src/gui/contacts.cpp:544 msgid "VoIP URL:" msgstr "Адрес за VoIP:" #: ../src/gui/addressbook.cpp:2537 ../src/gui/contacts.cpp:609 msgid "Email:" msgstr "Е-поща:" #: ../src/gui/addressbook.cpp:2558 ../src/gui/contacts.cpp:629 msgid "Speed Dial:" msgstr "Бързо набиране:" #: ../src/gui/addressbook.cpp:2580 msgid "Categories:" msgstr "Категории:" #: ../src/gui/addressbook.cpp:2605 ../src/gui/contacts.cpp:654 msgid "Local Addressbook:" msgstr "Локален указател:" #: ../src/gui/addressbook.cpp:2771 msgid "" "Please make sure to provide at least a full name or an URL for the contact." msgstr "Задайте поне име и адрес за контакта." #: ../src/gui/addressbook.cpp:2818 ../src/gui/contacts.cpp:833 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s from %s?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете %s от %s?" #: ../src/gui/addressbook.cpp:2944 msgid "Edit an address book" msgstr "Редактиране на указател" #: ../src/gui/addressbook.cpp:2945 msgid "Add an address book" msgstr "Добавяне на указател" #: ../src/gui/addressbook.cpp:2990 msgid "Type:" msgstr "Вид:" #: ../src/gui/addressbook.cpp:2996 msgid "Local" msgstr "Локален" #: ../src/gui/addressbook.cpp:2997 msgid "Remote LDAP" msgstr "Отдалечен по LDAP" #: ../src/gui/addressbook.cpp:2998 msgid "Remote ILS" msgstr "Отдалечен по ILS" #: ../src/gui/addressbook.cpp:3029 msgid "Hostname:" msgstr "Хост:" #: ../src/gui/addressbook.cpp:3052 msgid "Port:" msgstr "Порт:" #: ../src/gui/addressbook.cpp:3077 msgid "Base DN:" msgstr "Базов DN:" #: ../src/gui/addressbook.cpp:3100 msgid "Search Scope:" msgstr "Обхват на търсене:" #: ../src/gui/addressbook.cpp:3106 msgid "Subtree" msgstr "Поддърво" #: ../src/gui/addressbook.cpp:3107 msgid "One Level" msgstr "Едно ниво" #: ../src/gui/addressbook.cpp:3137 msgid "Search Attribute:" msgstr "Атрибут за търсене:" #: ../src/gui/addressbook.cpp:3250 msgid "Please make sure you fill in all required fields." msgstr "Попълнете всички задължителни полета." #: ../src/gui/addressbook.cpp:3296 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s and all its contacts?" msgstr "" "Сигурни ли сте, че искате да изтриете групата %s и всичките контакти в нея?" #: ../src/gui/callbacks.cpp:124 msgid "Disconnecting..." msgstr "Прекъсване..." #: ../src/gui/callbacks.cpp:143 msgid "Contributors:" msgstr "Допринесли:" #: ../src/gui/callbacks.cpp:150 msgid "Artwork:" msgstr "Дизайн:" #: ../src/gui/callbacks.cpp:157 msgid "See AUTHORS file for full credits" msgstr "За пълния списък погледнете файла AUTHORS" #. Translators: Please write translator credits here, and #. * seperate names with \n #: ../src/gui/callbacks.cpp:174 msgid "translator-credits" msgstr "" "Ясен Праматаров \n" "Владимир Петков \n" "Ростислав „zbrox“ Райков \n" "Александър Шопов \n" "\n" "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n" "Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n" "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs" #. Translators: Please test to see if your translation #. * looks OK and fits within the box #: ../src/gui/callbacks.cpp:185 msgid "" "Ekiga is full-featured SIP and H.323 compatible VoIP, IP-Telephony and " "Videoconferencing application that allows you to make audio and video calls " "to remote users with SIP and H.323 hardware or software." msgstr "" "Ekiga e многофункционална програма съвместима със SIP и H.323 за видео " "конференции и телефония по VoIP и IP. Тя позволява да се осъществяват аудио " "и видео връзки към отдалечени потребители, които имат хардуер или софтуер " "поддържащи SIP или H.323." #: ../src/gui/callshistory.cpp:793 msgid "Type" msgstr "Вид" #: ../src/gui/callshistory.cpp:802 msgid "Date" msgstr "Дата" #: ../src/gui/callshistory.cpp:819 msgid "Duration" msgstr "Продължителност" #: ../src/gui/chat.cpp:628 msgid "Hang _up" msgstr "_Затваряне" #: ../src/gui/chat.cpp:629 ../src/gui/statusicon.cpp:98 msgid "_Call" msgstr "_Набиране" #: ../src/gui/chat.cpp:631 msgid "Call this user" msgstr "Обаждане на този потребител" #: ../src/gui/chat.cpp:639 msgid "_Send" msgstr "_Изпращане" #: ../src/gui/chat.cpp:644 msgid "Send message" msgstr "Изпращане на съобщение" #: ../src/gui/chat.cpp:682 msgid "_Open URL" msgstr "Отваряне на _адрес" #: ../src/gui/chat.cpp:710 msgid "_Copy Equation" msgstr "_Копиране на уравнение" #: ../src/gui/chat.cpp:1327 msgid "Chat Window" msgstr "Прозорец за текстови съобщения" #: ../src/gui/chat.cpp:1452 msgid "You" msgstr "Вие" #. Translators: "He says", "You say" #: ../src/gui/chat.cpp:1454 msgid "says:" msgstr "каза" #: ../src/gui/chat.cpp:1454 msgid "say:" msgstr "казахте" #: ../src/gui/chat.cpp:1526 msgid "New Remote User" msgstr "Нов отдалечен потребител" #: ../src/gui/config.cpp:217 msgid "Changing this setting will only affect new calls" msgstr "Промяната в тази настройки ще влияе само на нови обаждания" #: ../src/gui/config.cpp:218 msgid "" "Ekiga cannot apply one or more changes to the current call. Your new " "settings will take effect for the next call." msgstr "" "Ekiga не може да приложи някои промени към текущото обаждане. Новите " "настройки ще се използват от следващото обаждане." #: ../src/gui/config.cpp:289 msgid "H.245 Tunneling disabled" msgstr "Тунелирането по H.245 е изключено" #: ../src/gui/config.cpp:290 msgid "H.245 Tunneling enabled" msgstr "Тунелирането по H.245 е включено" #: ../src/gui/config.cpp:322 msgid "Early H.245 disabled" msgstr "Ранното тунелиране по H.245 е изключено" #: ../src/gui/config.cpp:323 msgid "Early H.245 enabled" msgstr "Ранното тунелиране по H.245 е включено" #: ../src/gui/config.cpp:356 msgid "Fast Start disabled" msgstr "Бързото набиране е изключено" #: ../src/gui/config.cpp:357 msgid "Fast Start enabled" msgstr "Бързото набиране е включено" #: ../src/gui/config.cpp:464 msgid "Enabled silence detection" msgstr "Откриването на тишина е включено" #: ../src/gui/config.cpp:470 msgid "Disabled silence detection" msgstr "Откриването на тишина е изключено" #: ../src/gui/config.cpp:529 msgid "Enabled echo cancelation" msgstr "Премахването на ехото е включено" #: ../src/gui/config.cpp:535 msgid "Disabled echo cancelation" msgstr "Премахването на ехото е изключено" #: ../src/gui/contacts.cpp:506 msgid "New contact" msgstr "Нов контакт" #. The Categories #: ../src/gui/contacts.cpp:564 msgid "Edit Groups" msgstr "Редактиране на групите" #: ../src/gui/contacts.cpp:569 msgid "Add to roster" msgstr "Добавяне към списъка" #. More Settings #: ../src/gui/contacts.cpp:595 msgid "More _Settings" msgstr "_Още настройки" #: ../src/gui/contacts.cpp:774 msgid "" "Please make sure to provide at least a full name and an URL for the contact." msgstr "Задайте поне пълно име и адрес за контакта." #: ../src/gui/druid.cpp:620 msgid "" "This is the Ekiga general configuration assistant. The following steps will " "set up Ekiga by asking a few simple questions.\n" "\n" "Once you have completed these steps, you can always change them later by " "selecting Preferences in the Edit menu." msgstr "" "Това е помощникът за общите настройки на Ekiga. В следващите страници " "програмата ще бъде настроена чрез няколко прости въпроса.\n" "\n" "След като веднъж сте настроили програмата, можете да промените настройките в " "меню „Редактиране“ и в него - „Настройки“." #: ../src/gui/druid.cpp:632 #, c-format msgid "Configuration Assistant - page 1/%d" msgstr "Помощник за настройки - страница 1 от %d" #: ../src/gui/druid.cpp:674 #, c-format msgid "Personal Information - page %d/%d" msgstr "Лични данни - страница %d от %d" #. The user fields #: ../src/gui/druid.cpp:687 msgid "Please enter your first name and your surname:" msgstr "Въведете името и фамилията си:" #: ../src/gui/druid.cpp:696 msgid "" "Your first name and surname will be used when connecting to other VoIP and " "videoconferencing software." msgstr "" "Вашите име и фамилия ще бъдат използвани, когато се свързвате с други " "програми за VoIP и видео конференция." #: ../src/gui/druid.cpp:742 #, c-format msgid "ekiga.net Account - page %d/%d" msgstr "Регистрация в ekiga.net - страница %d от %d" #: ../src/gui/druid.cpp:753 msgid "Please enter your username:" msgstr "Въведете Вашето потребителско име:" #: ../src/gui/druid.cpp:761 msgid "Please enter your password:" msgstr "Въведете Вашата парола:" #: ../src/gui/druid.cpp:772 msgid "" "The username and password are used to login to your existing account at the " "ekiga.net free SIP service. If you do not have an ekiga.net SIP address yet, " "you may first create an account below. This will provide a SIP address that " "allows people to call you.\n" "\n" "You may skip this step if you use an alternative SIP service, or if you " "would prefer to specify the login details later." msgstr "" "Потребителското Ви име и паролата Ви се използват, за да се регистрирате към " "услугата за SIP към ekiga.net. Ако все още нямате адрес за SIP от ekiga.net, " "можете да създадете такъв с възможностите по-долу. На такъв адрес ще може да " "Ви се обаждат.\n" "Може да пропуснете тази стъпка, ако използвате различен сървър за SIP или " "искате по-късно да попълните детайлите." #: ../src/gui/druid.cpp:782 msgid "Get an ekiga.net SIP account" msgstr "Регистриране за SIP към ekiga.net" #: ../src/gui/druid.cpp:792 msgid "I do not want to sign up for the ekiga.net free service" msgstr "Не искам да се регистрирам към безплатната услуга на ekiga.net" #: ../src/gui/druid.cpp:848 #, c-format msgid "Connection Type - page %d/%d" msgstr "Вид връзка - страница %d от %d" #. The connection type #: ../src/gui/druid.cpp:860 msgid "Please choose your connection type:" msgstr "Изберете вида на Вашата връзка:" #: ../src/gui/druid.cpp:875 msgid "" "The connection type will permit determining the best quality settings that " "Ekiga will use during calls. You can later change the settings individually " "in the preferences window." msgstr "" "Видът на връзката ще помогне за определяне на най-подходящите настройки на " "качеството на звука и картината. По-късно можете да промените стойностите от " "прозореца за настройки." #: ../src/gui/druid.cpp:913 #, c-format msgid "NAT Type - page %d/%d" msgstr "Вид на NAT - страница %d от %d" #: ../src/gui/druid.cpp:923 msgid "Click here to detect your NAT Type:" msgstr "Натиснете тук за откриване вида на NAT:" #: ../src/gui/druid.cpp:927 msgid "Detect NAT Type" msgstr "Откриване вида на NAT" #: ../src/gui/druid.cpp:931 msgid "" "The NAT type detection will permit to assist you in configuring your NAT " "router to be able to do calls with Ekiga." msgstr "" "Откриването на вида на NAT ще помогне да се позволят обаждания чрез Ekiga " "през маршрутизатора Ви за NAT." #: ../src/gui/druid.cpp:976 #, c-format msgid "Audio Manager - page %d/%d" msgstr "Аудио мениджър - страница %d от %d" #. The Audio devices #: ../src/gui/druid.cpp:988 msgid "Please choose your audio manager:" msgstr "Изберете аудио мениджър:" #: ../src/gui/druid.cpp:997 msgid "" "The audio manager is the plugin that will manage your audio devices. " "WindowsMultimedia is probably the best choice when available." msgstr "" "Аудио мениджърът е приставката, която ще управлява Вашите аудио устройства. " "Ако е налична, вероятно най-добрият избор е WindowsMultimedia." #: ../src/gui/druid.cpp:999 msgid "" "The audio manager is the plugin that will manage your audio devices. ALSA is " "probably the best choice when available." msgstr "" "Аудио мениджърът е приставката, която ще управлява вашите аудио устройства. " "Ако е налична, вероятно най-добрият избор е ALSA." #: ../src/gui/druid.cpp:1039 #, c-format msgid "Audio Devices - page %d/%d" msgstr "Аудио устройства - страница %d от %d" #. The Audio devices #: ../src/gui/druid.cpp:1051 msgid "Please choose the audio output device:" msgstr "Изберете изходното аудио устройство:" #: ../src/gui/druid.cpp:1059 msgid "" "The audio output device is the device managed by the audio manager that will " "be used to play audio." msgstr "" "Това е изходното аудио устройство, което се управлява от аудио мениджъра и " "ще се използва за възпроизвеждане на звук." #: ../src/gui/druid.cpp:1069 msgid "Please choose the audio input device:" msgstr "Изберете входното аудио устройство:" #: ../src/gui/druid.cpp:1077 msgid "" "The audio input device is the device managed by the audio manager that will " "be used to record your voice." msgstr "" "Това е входното аудио устройство, което се управлява от аудио мениджъра и ще " "се използва за записване на гласа Ви." #: ../src/gui/druid.cpp:1090 ../src/gui/druid.cpp:1224 msgid "Test Settings" msgstr "Изпробване на настройките" #: ../src/gui/druid.cpp:1134 #, c-format msgid "Video Manager - page %d/%d" msgstr "Видео мениджър - страница %d от %d" #. The Audio devices #: ../src/gui/druid.cpp:1146 msgid "Please choose your video manager:" msgstr "Изберете видео мениджър:" #: ../src/gui/druid.cpp:1154 msgid "" "The video manager is the plugin that will manage your video devices, " "Video4Linux is the most common choice if you own a webcam." msgstr "" "Видео мениджърът е приставката, която ще управлява Вашите видео устройства. " "Ако имате уеб камера, вероятно най-добрият избор е Video4Linux." #: ../src/gui/druid.cpp:1192 #, c-format msgid "Video Devices - page %d/%d" msgstr "Видео устройства - страница %d от %d" #. The Video devices #: ../src/gui/druid.cpp:1204 msgid "Please choose the video input device:" msgstr "Изберете входното видео устройство:" #: ../src/gui/druid.cpp:1212 msgid "" "The video input device is the device managed by the video manager that will " "be used to capture video." msgstr "" "Това е входното видео устройство, което се управлява от видео мениджъра и ще " "се използва за заснемане на образа." #: ../src/gui/druid.cpp:1260 #, c-format msgid "Configuration complete - page %d/%d" msgstr "Настройването на Ekiga приключи - страница %d от %d" #: ../src/gui/druid.cpp:1690 msgid "56k Modem" msgstr "56k модем" #: ../src/gui/druid.cpp:1697 msgid "ISDN" msgstr "ISDN" #: ../src/gui/druid.cpp:1704 msgid "xDSL/Cable" msgstr "xDSL/кабел" #: ../src/gui/druid.cpp:1711 msgid "T1/LAN" msgstr "T1/LAN" #: ../src/gui/druid.cpp:1718 msgid "Keep current settings" msgstr "Запазване на текущите настройки" #: ../src/gui/druid.cpp:1975 #, c-format msgid "" "You have now finished the Ekiga configuration. All the settings can be " "changed in the Ekiga preferences. Enjoy!\n" "\n" "\n" "Configuration summary:\n" "\n" "Username: %s\n" "Connection type: %s\n" "Audio manager: %s\n" "Audio player: %s\n" "Audio recorder: %s\n" "Video manager: %s\n" "Video input: %s\n" "SIP URL: %s\n" msgstr "" "Програмата Ekiga вече е настроена. Всички конфигурации могат да бъдат " "променяни от меню „Редактиране“ и в него - „Настройки“. Ползвайте програмата " "със здраве!\n" "\n" "\n" "Обобщение на настройките:\n" "\n" "Потребителско име: %s\n" "Вид връзка: %s\n" "Аудио мениджър: %s\n" "Аудио изход: %s\n" "Аудио вход: %s\n" "Видео мениджър: %s\n" "Видео вход: %s\n" "Адрес за SIP: %s\n" #: ../src/gui/druid.cpp:2030 msgid "First Time Configuration Assistant" msgstr "Помощник за първоначално настройване" #: ../src/gui/history.cpp:128 ../src/gui/main.cpp:1056 msgid "General History" msgstr "Обща история" #: ../src/gui/main.cpp:693 msgid "Enter a URL on the left, and click this button to place a call" msgstr "" "Вляво въведете адрес и натиснете този бутон, за да се свържете към него." #: ../src/gui/main.cpp:740 msgid "New Contact" msgstr "Нов контакт" #: ../src/gui/main.cpp:779 msgid "Open text chat" msgstr "Отваряне на прозорец за текстови съобщения" #: ../src/gui/main.cpp:856 ../src/gui/main.cpp:983 msgid "C_all" msgstr "_Набиране" #: ../src/gui/main.cpp:858 msgid "Ca_ll" msgstr "_Набиране" #: ../src/gui/main.cpp:858 ../src/gui/statusicon.cpp:98 msgid "Place a new call" msgstr "Ново набиране" #: ../src/gui/main.cpp:861 ../src/gui/statusicon.cpp:101 msgid "_Hang up" msgstr "_Прекъсване" #: ../src/gui/main.cpp:862 ../src/gui/statusicon.cpp:102 msgid "Terminate the current call" msgstr "Прекратяване на текущото обаждане" #: ../src/gui/main.cpp:868 ../src/gui/statusicon.cpp:108 msgid "_Available" msgstr "_Свободен" #: ../src/gui/main.cpp:869 ../src/gui/statusicon.cpp:109 msgid "Display a popup to accept the call" msgstr "Изскачане на прозорец за приемане на обаждането" #: ../src/gui/main.cpp:874 ../src/gui/statusicon.cpp:114 msgid "Aut_o Answer" msgstr "Автоматичн_о отговаряне" #: ../src/gui/main.cpp:875 ../src/gui/statusicon.cpp:115 msgid "Auto answer calls" msgstr "Автоматично отговаряне на обаждания" #: ../src/gui/main.cpp:880 ../src/gui/statusicon.cpp:120 msgid "_Do Not Disturb" msgstr "_Не ме безпокойте" #: ../src/gui/main.cpp:881 ../src/gui/statusicon.cpp:121 msgid "Reject calls" msgstr "Отказване на обаждания" #: ../src/gui/main.cpp:886 ../src/gui/statusicon.cpp:126 msgid "_Forward" msgstr "_Прехвърляне" #: ../src/gui/main.cpp:886 ../src/gui/statusicon.cpp:126 msgid "Forward calls" msgstr "Прехвърляне на обаждания" #: ../src/gui/main.cpp:894 msgid "Speed dials" msgstr "Бързо набиране" #: ../src/gui/main.cpp:898 ../src/gui/main.cpp:3335 msgid "_Hold Call" msgstr "_Задържане на обаждането" #: ../src/gui/main.cpp:898 ../src/gui/main.cpp:1847 msgid "Hold the current call" msgstr "Задържане на текущото обаждане" #: ../src/gui/main.cpp:902 msgid "_Transfer Call" msgstr "_Прехвърляне на обаждане" #: ../src/gui/main.cpp:903 msgid "Transfer the current call" msgstr "Прехвърляне на текущото обаждане" #: ../src/gui/main.cpp:910 ../src/gui/main.cpp:3374 msgid "Suspend _Audio" msgstr "Спиране на _звука" #: ../src/gui/main.cpp:911 msgid "Suspend or resume the audio transmission" msgstr "Спиране или продължаване на предаването на аудио" #: ../src/gui/main.cpp:915 ../src/gui/main.cpp:3376 msgid "Suspend _Video" msgstr "Спиране на _видеото" #: ../src/gui/main.cpp:916 msgid "Suspend or resume the video transmission" msgstr "Спиране или продължаване на предаването на видео" #: ../src/gui/main.cpp:923 msgid "_Save Current Picture" msgstr "_Записване на текущата картинка" #: ../src/gui/main.cpp:924 msgid "Save a snapshot of the current video" msgstr "Записване на снимка от текущото видео" #: ../src/gui/main.cpp:930 msgid "Close the Ekiga window" msgstr "Затваряне на прозореца на Ekiga" #: ../src/gui/main.cpp:937 ../src/gui/statusicon.cpp:175 msgid "_Quit" msgstr "_Спиране на програмата" #: ../src/gui/main.cpp:937 ../src/gui/statusicon.cpp:176 msgid "Quit Ekiga" msgstr "Спиране на програмата" #: ../src/gui/main.cpp:941 msgid "_Edit" msgstr "_Редактиране" #: ../src/gui/main.cpp:943 msgid "Configuration Druid" msgstr "Помощник за настройките" #: ../src/gui/main.cpp:944 msgid "Run the configuration druid" msgstr "Пускане на помощника за настройките" #: ../src/gui/main.cpp:951 msgid "_Accounts" msgstr "_Регистрации" #: ../src/gui/main.cpp:952 msgid "Edit your accounts" msgstr "Редактиране на регистрации" #: ../src/gui/main.cpp:957 ../src/gui/statusicon.cpp:142 msgid "_Preferences" msgstr "_Настройки" #: ../src/gui/main.cpp:958 ../src/gui/statusicon.cpp:143 msgid "Change your preferences" msgstr "Промяна на настройките" #: ../src/gui/main.cpp:963 msgid "_View" msgstr "_Изглед" #: ../src/gui/main.cpp:965 msgid "Panel" msgstr "Панел" #: ../src/gui/main.cpp:967 msgid "Con_tacts" msgstr "_Контакти" #: ../src/gui/main.cpp:967 msgid "View the contacts list" msgstr "Преглед на списъка с контакти" #: ../src/gui/main.cpp:972 msgid "_Dialpad" msgstr "_Циферблат" #: ../src/gui/main.cpp:972 msgid "View the dialpad" msgstr "Показване на циферблата" #: ../src/gui/main.cpp:977 msgid "Calls _History" msgstr "_История на обажданията" #: ../src/gui/main.cpp:978 msgid "View the calls history" msgstr "Преглед на история на обажданията" #: ../src/gui/main.cpp:984 msgid "View the call information" msgstr "Преглед на историята на обажданията" #: ../src/gui/main.cpp:992 ../src/gui/main.cpp:4391 msgid "Local Video" msgstr "Локално видео" #: ../src/gui/main.cpp:993 msgid "Local video image" msgstr "Локално видео изображение" #: ../src/gui/main.cpp:998 ../src/gui/main.cpp:4398 msgid "Remote Video" msgstr "Отдалечено видео" #: ../src/gui/main.cpp:999 msgid "Remote video image" msgstr "Отдалечено видео изображение" #: ../src/gui/main.cpp:1004 msgid "Both (Picture-in-Picture)" msgstr "И двете (локалното е в отдалеченото)" #: ../src/gui/main.cpp:1005 ../src/gui/main.cpp:1012 msgid "Both video images" msgstr "И двете видео изображения" #: ../src/gui/main.cpp:1011 msgid "Both (Both in New Windows)" msgstr "И двете (всяко в нов прозорец)" #: ../src/gui/main.cpp:1020 ../src/gui/main.cpp:1908 ../src/gui/main.cpp:1933 msgid "Zoom In" msgstr "Увеличаване" #: ../src/gui/main.cpp:1020 ../src/gui/main.cpp:1908 ../src/gui/main.cpp:1933 msgid "Zoom in" msgstr "Увеличаване" #: ../src/gui/main.cpp:1024 ../src/gui/main.cpp:1912 ../src/gui/main.cpp:1937 msgid "Zoom Out" msgstr "Намаляване" #: ../src/gui/main.cpp:1024 ../src/gui/main.cpp:1912 ../src/gui/main.cpp:1937 msgid "Zoom out" msgstr "Намаляване" #: ../src/gui/main.cpp:1028 ../src/gui/main.cpp:1916 ../src/gui/main.cpp:1941 msgid "Normal Size" msgstr "Нормален размер" #: ../src/gui/main.cpp:1028 ../src/gui/main.cpp:1916 ../src/gui/main.cpp:1941 msgid "Normal size" msgstr "Нормален размер" #: ../src/gui/main.cpp:1034 ../src/gui/main.cpp:1922 ../src/gui/main.cpp:1947 msgid "Fullscreen" msgstr "На цял екран" #: ../src/gui/main.cpp:1040 msgid "_Tools" msgstr "_Инструменти" #: ../src/gui/main.cpp:1043 ../src/gui/statusicon.cpp:135 msgid "Open the address book" msgstr "Отваряне на указателя" #: ../src/gui/main.cpp:1050 msgid "C_hat Window" msgstr "_Текстови съобщения" #: ../src/gui/main.cpp:1051 msgid "Open the chat window" msgstr "Показване на прозореца за текстови съобщения" #: ../src/gui/main.cpp:1057 msgid "View the operations history" msgstr "Преглед на историята на действията" #: ../src/gui/main.cpp:1064 msgid "PC-To-Phone Account" msgstr "Регистрация за обаждане „компютър към телефон“" #: ../src/gui/main.cpp:1065 msgid "Manage your PC-To-Phone account" msgstr "Управление на регистрацията Ви за обаждане „компютър към телефон“" #: ../src/gui/main.cpp:1070 msgid "_Help" msgstr "_Помощ" #: ../src/gui/main.cpp:1072 ../src/gui/statusicon.cpp:151 #: ../src/gui/statusicon.cpp:162 msgid "_Contents" msgstr "_Ръководство" #: ../src/gui/main.cpp:1073 ../src/gui/statusicon.cpp:152 #: ../src/gui/statusicon.cpp:163 msgid "Get help by reading the Ekiga manual" msgstr "Помогнете си като прочетете ръководството на Ekiga" #: ../src/gui/main.cpp:1077 ../src/gui/main.cpp:1083 #: ../src/gui/statusicon.cpp:156 ../src/gui/statusicon.cpp:167 msgid "_About" msgstr "_Относно" #: ../src/gui/main.cpp:1078 ../src/gui/main.cpp:1084 #: ../src/gui/statusicon.cpp:157 ../src/gui/statusicon.cpp:168 msgid "View information about Ekiga" msgstr "Показване на информация за Ekiga" #: ../src/gui/main.cpp:1277 msgid "Contacts" msgstr "Контакти" #: ../src/gui/main.cpp:1324 msgid "Calls History" msgstr "История на обажданията" #: ../src/gui/main.cpp:1409 msgid "Dialpad" msgstr "Циферблат" #: ../src/gui/main.cpp:1446 msgid "Video Settings" msgstr "Видео настройки" #: ../src/gui/main.cpp:1474 msgid "Adjust brightness" msgstr "Настройване на яркостта" #: ../src/gui/main.cpp:1496 msgid "Adjust whiteness" msgstr "Настройване на нивото на бялото" #: ../src/gui/main.cpp:1518 msgid "Adjust color" msgstr "Настройване на цветовете" #: ../src/gui/main.cpp:1540 msgid "Adjust contrast" msgstr "Настройване на контраста" #: ../src/gui/main.cpp:1593 msgid "Audio Settings" msgstr "Звукови настройки" #: ../src/gui/main.cpp:1782 msgid "Change the volume of your soundcard" msgstr "Промяна на силата на звука на звуковата карта" #: ../src/gui/main.cpp:1805 msgid "Change the color settings of your video device" msgstr "Промяна на цветовите настройки на видео устройството" #: ../src/gui/main.cpp:1826 msgid "Display images from your camera device" msgstr "Показване на изображения от Вашата камера" #: ../src/gui/main.cpp:1859 msgid "Call" msgstr "Набиране" #: ../src/gui/main.cpp:2089 msgid "Notification area not detected" msgstr "Зоната за уведомяване не е открита" #: ../src/gui/main.cpp:2089 msgid "" "The notification area is not present in your panel, so Ekiga cannot start " "hidden." msgstr "" "Няма зона за уведомяване във Вашите панели, затова програмата Ekiga не може " "да се стартира скрита." #: ../src/gui/main.cpp:2398 #, c-format msgid "Sent DTMF %c" msgstr "Изпратен е DTMF: %c" #: ../src/gui/main.cpp:2604 ../src/gui/main.cpp:4458 #, c-format msgid "Missed calls: %d - Voice Mails: %s" msgstr "%d пропуснати обаждания и %s гласови съобщения" #: ../src/gui/main.cpp:3322 msgid "_Retrieve Call" msgstr "_Приемане на обаждане" #: ../src/gui/main.cpp:3378 msgid "Resume _Audio" msgstr "Пускане на _звука" #: ../src/gui/main.cpp:3380 msgid "Resume _Video" msgstr "Пускане на _видеото" #: ../src/gui/main.cpp:3971 #, c-format msgid "Call Duration: %s\n" msgstr "Продължителност на обаждането: %s\n" #: ../src/gui/main.cpp:4084 msgid "Transfer call to:" msgstr "Прехвърляне на обаждане към:" #: ../src/gui/main.cpp:4085 ../src/gui/main.cpp:4150 msgid "Transfer" msgstr "Прехвърляне" #: ../src/gui/main.cpp:4148 msgid "Reject" msgstr "Отказване" #: ../src/gui/main.cpp:4152 msgid "Accept" msgstr "Приемане" #: ../src/gui/main.cpp:4159 msgid "Incoming call from" msgstr "Входящо обаждане от" #: ../src/gui/main.cpp:4172 msgid "Remote URL:" msgstr "Отдалечен адрес:" #: ../src/gui/main.cpp:4184 msgid "Remote Application:" msgstr "Отдалечена програма:" #. Add the window icon and title #: ../src/gui/main.cpp:4250 ../src/gui/main.cpp:4373 msgid "Ekiga" msgstr "Ekiga" #: ../src/gui/main.cpp:4627 #, c-format msgid "" "Lost packets: %.1f %%\n" "Late packets: %.1f %%\n" "Out of order packets: %.1f %%\n" "Jitter buffer: %d ms" msgstr "" "Загубени пакети: %.1f %%\n" "Закъснели пакети: %.1f %%\n" "Непоследователни пакети: %.1f %%\n" "Защитен буфер: %d ms" #: ../src/gui/main.cpp:4765 msgid "Prints debug messages in the console (level between 1 and 6)" msgstr "Показване на съобщенията за грешка в конзолата (нива между 1 и 6)" #: ../src/gui/main.cpp:4770 msgid "Makes Ekiga call the given URL" msgstr "Кара Ekiga да набере дадения адрес" #: ../src/gui/main.cpp:4852 msgid "No usable audio plugin detected" msgstr "Не беше открита използваема аудио приставка" #: ../src/gui/main.cpp:4853 msgid "" "Ekiga didn't find any usable audio plugin. Make sure that your installation " "is correct." msgstr "" "Ekiga не успя да открие използваема аудио приставка. Проверете дали " "инсталацията Ви е правилна." #: ../src/gui/main.cpp:4856 msgid "No usable audio codecs detected" msgstr "Не беше открит използваем аудио кодер" #: ../src/gui/main.cpp:4857 msgid "" "Ekiga didn't find any usable audio codec. Make sure that your installation " "is correct." msgstr "" "Ekiga не успя да открие използваем аудио кодер. Проверете дали инсталацията " "Ви е правилна." #: ../src/gui/main.cpp:4861 msgid "Configuration database corruption" msgstr "Повреда на базата от данни за настройките" #: ../src/gui/main.cpp:4862 #, c-format msgid "" "Ekiga got an invalid value for the configuration key %s.\n" "\n" "It probably means that your configuration schemas have not been correctly " "installed or the that permissions are not correct.\n" "\n" "Please check the FAQ (http://www.ekiga.org/), the troubleshooting section of " "the GConf site (http://www.gnome.org/projects/gconf/) or the mailing list " "archives for more information (http://mail.gnome.org) about this problem." msgstr "" "Ekiga получи неправилна стойност за ключа от настройките %s.\n" "\n" "Най-вероятно това се дължи на неправилна инсталация на схемите за настройки " "или на неподходящи права за достъп.\n" "\n" "За повече информация проверете често задаваните въпроси (http://www.ekiga." "org/faq.php), раздела за справяне с проблеми в страницата на GConf (http://" "www.gnome.org/projects/gconf/) или архивите на пощенските списъци (http://" "mail.gnome.org)." #: ../src/gui/misc.cpp:115 msgid "Error" msgstr "Грешка" #: ../src/gui/preferences.cpp:422 msgid "Personal Information" msgstr "Лични данни" #: ../src/gui/preferences.cpp:425 msgid "_First name:" msgstr "_Собствено име:" #: ../src/gui/preferences.cpp:432 msgid "Sur_name:" msgstr "_Фамилия:" #: ../src/gui/preferences.cpp:434 msgid "Enter your surname" msgstr "Въведете фамилията си" #: ../src/gui/preferences.cpp:440 msgid "E-_mail address:" msgstr "Адрес на е-поща:" #: ../src/gui/preferences.cpp:442 msgid "Enter your e-mail address" msgstr "Въведете адреса на Вашата е-поща" #: ../src/gui/preferences.cpp:447 msgid "_Comment:" msgstr "_Коментар:" #: ../src/gui/preferences.cpp:449 msgid "Enter a comment about yourself" msgstr "Въведете коментар за себе си" #: ../src/gui/preferences.cpp:454 msgid "_Location:" msgstr "_Местонахождение:" #: ../src/gui/preferences.cpp:456 msgid "Enter your country or city" msgstr "Въведете Вашата страна или град" #. Add the update button #: ../src/gui/preferences.cpp:461 ../src/gui/preferences.cpp:749 msgid "_Apply" msgstr "_Прилагане" #: ../src/gui/preferences.cpp:461 msgid "" "Click here to update the users directory you are registered to with the new " "First Name, Last Name, E-Mail, Comment and Location" msgstr "" "Натиснете тук, за да обновите указателя на регистъра, в който сте " "регистриран, с новото си собствено и фамилно име, адрес на е-поща, коментар " "и местонахождение" #: ../src/gui/preferences.cpp:475 msgid "Ekiga GUI" msgstr "ГПИ на Ekiga" #: ../src/gui/preferences.cpp:477 msgid "Start _hidden" msgstr "Стартиране в _скрито състояние" #: ../src/gui/preferences.cpp:483 msgid "Video Display" msgstr "Видео дисплей" #: ../src/gui/preferences.cpp:485 msgid "Place windows displaying video _above other windows" msgstr "Поставяне на прозорците за видео над другите прозорци" #: ../src/gui/preferences.cpp:498 msgid "Users Directory" msgstr "Регистър на потребителите" #. Add all the fields #: ../src/gui/preferences.cpp:502 msgid "Users directory:" msgstr "Регистър на потребителите:" #: ../src/gui/preferences.cpp:502 msgid "The users directory server to register with" msgstr "" "Директориен сървър - регистър с потребители, в която да се регистрирате" #: ../src/gui/preferences.cpp:504 msgid "Enable _registering" msgstr "_Включване на регистриране" #: ../src/gui/preferences.cpp:504 msgid "If enabled, register with the selected users directory" msgstr "Ако е избрано, се регистрирате в избрания регистър с потребители" #: ../src/gui/preferences.cpp:506 msgid "_Publish my details in the users directory when registering" msgstr "" "Публикуване на информацията Ви в регистъра за потребители при регистрация" #: ../src/gui/preferences.cpp:506 msgid "" "If enabled, your details are shown to people browsing the users directory. " "If disabled, you are not visible to users browsing the users directory, but " "they can still use the callto URL to call you." msgstr "" "Ако е включено, информацията за Вас ще се вижда от разглеждащите регистъра с " "потребители. Ако е изключено, информацията няма да се вижда, но другите все " "още ще могат да се свързват с Вас, ако знаят точния Ви адрес, на който да Ви " "търсят." #: ../src/gui/preferences.cpp:517 msgid "Call Forwarding" msgstr "Прехвърляне на обаждания" #: ../src/gui/preferences.cpp:519 msgid "_Always forward calls to the given host" msgstr "Обажданията _винаги да се прехвърлят към избрания хост" #: ../src/gui/preferences.cpp:519 msgid "" "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is " "specified in the protocol settings" msgstr "" "Ако е включено, всички входящи обаждания ще бъдат прехвърляни към хоста, " "който е зададен в настройките на протокола." #: ../src/gui/preferences.cpp:521 msgid "Forward calls to the given host if _no answer" msgstr "Прехвърляне на обаждания към даден хост, ако _няма отговор" #: ../src/gui/preferences.cpp:521 msgid "" "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is " "specified in the protocol settings if you do not answer the call" msgstr "" "Ако е включено и не приемете входящо обаждане, то ще бъде прехвърляно към " "хоста, който е зададен в настройките на протокола." #: ../src/gui/preferences.cpp:523 msgid "Forward calls to the given host if _busy" msgstr "Прехвърляне на обаждания към даден хост, ако е _заето" #: ../src/gui/preferences.cpp:523 msgid "" "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is " "specified in the protocol settings if you already are in a call or if you " "are in Do Not Disturb mode" msgstr "" "Ако е включено и вече говорите с някой или сте в режим „Не ме безпокойте“, " "входящите обаждания ще бъдат прехвърляни на хоста, който е зададен в " "настройките на протокола." #: ../src/gui/preferences.cpp:527 ../src/gui/preferences.cpp:1606 msgid "Call Options" msgstr "Настройки на обажданията" #. Add all the fields #: ../src/gui/preferences.cpp:530 msgid "Automatically _clear calls after 30 seconds of inactivity" msgstr "_Автоматично изчистване на обажданията след 30 секунди неактивност" #: ../src/gui/preferences.cpp:532 msgid "Timeout to reject or forward unanswered incoming calls (in seconds):" msgstr "" "Време, след което се прекъсват или прехвърлят неприетите обаждания (в " "секунди):" #: ../src/gui/preferences.cpp:566 msgid "Ekiga Sound Events" msgstr "Звукови събития на Ekiga" #: ../src/gui/preferences.cpp:615 ../src/gui/preferences.cpp:624 #: ../src/gui/preferences.cpp:633 msgid "Event" msgstr "Събитие" #: ../src/gui/preferences.cpp:645 msgid "Choose a sound" msgstr "Избор на звук" #: ../src/gui/preferences.cpp:651 msgid "Wavefiles" msgstr "Аудио файлове във формат wav" #: ../src/gui/preferences.cpp:660 ../src/gui/preferences.cpp:679 msgid "Play" msgstr "Изпълнение" #: ../src/gui/preferences.cpp:693 msgid "Alternative Output Device" msgstr "Алтернативно изходно устройство" #: ../src/gui/preferences.cpp:699 msgid "Alternative output device:" msgstr "Алтернативно изходно устройство:" #: ../src/gui/preferences.cpp:699 msgid "Select an alternative audio output device to use for sound events" msgstr "Избор на алтернативно изходно аудио устройство за звуковите събития" #: ../src/gui/preferences.cpp:717 msgid "STUN" msgstr "STUN" #: ../src/gui/preferences.cpp:718 msgid "IP Translation" msgstr "Транслиране на IP" #: ../src/gui/preferences.cpp:731 msgid "Network Interface" msgstr "Мрежови интерфейс" #: ../src/gui/preferences.cpp:736 msgid "Listen on:" msgstr "Слушане за връзка на:" #: ../src/gui/preferences.cpp:743 msgid "NAT Settings" msgstr "Настройки на NAT" #: ../src/gui/preferences.cpp:745 msgid "NAT Traversal Method:" msgstr "Метод за преминаване през NAT:" #: ../src/gui/preferences.cpp:747 msgid "STUN Se_rver:" msgstr "_Сървър за STUN:" #: ../src/gui/preferences.cpp:747 msgid "The STUN server to use for STUN Support." msgstr "Сървърът за STUN, който да се ползва." #: ../src/gui/preferences.cpp:749 msgid "Click here to update your NAT settings" msgstr "Натиснете тук за обновяване на настройките Ви за NAT" #: ../src/gui/preferences.cpp:761 msgid "String" msgstr "Низ" #: ../src/gui/preferences.cpp:762 msgid "Tone" msgstr "Тон" #: ../src/gui/preferences.cpp:763 ../src/gui/preferences.cpp:814 msgid "RFC2833" msgstr "RFC2833" #: ../src/gui/preferences.cpp:764 msgid "Q.931" msgstr "Q.931" #: ../src/gui/preferences.cpp:770 ../src/gui/preferences.cpp:824 msgid "Misc Settings" msgstr "Разни настройки" #: ../src/gui/preferences.cpp:772 msgid "Default _gateway:" msgstr "_Шлюз по подразбиране:" #: ../src/gui/preferences.cpp:775 ../src/gui/preferences.cpp:829 msgid "Forward _URL:" msgstr "_Адрес за прехвърляне:" #: ../src/gui/preferences.cpp:784 msgid "Advanced Settings" msgstr "Допълнителни настройки" #. The toggles #: ../src/gui/preferences.cpp:787 msgid "Enable H.245 _tunneling" msgstr "Включване на _тунелиране по H.245" #: ../src/gui/preferences.cpp:789 msgid "Enable _early H.245" msgstr "Включване на _ранния H.245" #: ../src/gui/preferences.cpp:791 msgid "Enable fast _start procedure" msgstr "Включване на процедурата „_Бързо стартиране“" #: ../src/gui/preferences.cpp:791 msgid "" "Connection will be established in Fast Start mode. Fast Start is a new way " "to start calls faster that was introduced in H.323v2. It is not supported by " "Netmeeting and using both Fast Start and H.245 Tunneling can crash some " "versions of Netmeeting." msgstr "" "Връзката ще бъде осъществена в режим „Бързо набиране“. Това е нов начин за " "по-бързо стартиране на обаждания представено в H.323v2. Не се поддържа от " "Netmeeting. Ползването му, както и на тунелирането по H.245, може да забие " "някои версии на Netmeeting" #: ../src/gui/preferences.cpp:797 ../src/gui/preferences.cpp:837 msgid "DTMF Mode" msgstr "Режим за DTMF" #: ../src/gui/preferences.cpp:799 ../src/gui/preferences.cpp:839 msgid "_Send DTMF as:" msgstr "_Изпращане на DTMF като:" #: ../src/gui/preferences.cpp:799 ../src/gui/preferences.cpp:839 msgid "This permits to set the mode for DTMFs sending." msgstr "Това позволява указването на режима за изпращане на DTMF." #: ../src/gui/preferences.cpp:815 msgid "INFO" msgstr "ИНФО" #: ../src/gui/preferences.cpp:826 msgid "_Outbound Proxy:" msgstr "Изходящ _посредник:" #: ../src/gui/preferences.cpp:859 msgid "Audio Plugin" msgstr "Аудио приставка" #: ../src/gui/preferences.cpp:864 msgid "Audio plugin:" msgstr "Аудио приставка:" #: ../src/gui/preferences.cpp:864 msgid "" "The audio plugin that will be used to detect the devices and manage them." msgstr "Аудио приставка за откриване и управление на устройствата." #: ../src/gui/preferences.cpp:870 ../src/gui/preferences.cpp:1642 msgid "Audio Devices" msgstr "Аудио устройства" #: ../src/gui/preferences.cpp:877 msgid "Output device:" msgstr "Изходно устройство:" #: ../src/gui/preferences.cpp:884 ../src/gui/preferences.cpp:948 msgid "Input device:" msgstr "Входно устройство:" #. That button will refresh the devices list #: ../src/gui/preferences.cpp:889 ../src/gui/preferences.cpp:1012 msgid "_Detect devices" msgstr "_Откриване на устройствата" #: ../src/gui/preferences.cpp:889 msgid "Click here to refresh the devices list" msgstr "Натиснете тук, за да опресните списъка с устройствата" #: ../src/gui/preferences.cpp:914 msgid "Normal" msgstr "Нормален" #: ../src/gui/preferences.cpp:915 msgid "Large" msgstr "Голям" #: ../src/gui/preferences.cpp:920 msgid "PAL (Europe)" msgstr "PAL (Европа)" #: ../src/gui/preferences.cpp:921 msgid "NTSC (America)" msgstr "NTSC (Америка)" #: ../src/gui/preferences.cpp:922 msgid "SECAM (France)" msgstr "SECAM (Франция)" #: ../src/gui/preferences.cpp:923 msgid "Auto" msgstr "Автоматично" #: ../src/gui/preferences.cpp:932 msgid "Video Plugin" msgstr "Видео приставка" #: ../src/gui/preferences.cpp:936 msgid "Video plugin:" msgstr "Видео приставка:" #: ../src/gui/preferences.cpp:942 ../src/gui/preferences.cpp:1646 msgid "Video Devices" msgstr "Видео устройства" #. Video Channel #: ../src/gui/preferences.cpp:952 msgid "Channel:" msgstr "Канал:" #: ../src/gui/preferences.cpp:954 msgid "Size:" msgstr "Размер:" #: ../src/gui/preferences.cpp:954 msgid "" "Select the transmitted video size: Normal (QCIF 176x144) or Large (CIF " "352x288)" msgstr "" "Избор на размера на предаваната картина: нормален (QCIF 176x144) или голям " "(CIF 352x288)" #: ../src/gui/preferences.cpp:956 msgid "Format:" msgstr "Формат:" #. The file selector button #: ../src/gui/preferences.cpp:959 msgid "Image:" msgstr "Изображение:" #: ../src/gui/preferences.cpp:962 msgid "Choose a Picture" msgstr "Избор на изображение" #: ../src/gui/preferences.cpp:966 msgid "Preview" msgstr "Преглед" #: ../src/gui/preferences.cpp:976 msgid "Images" msgstr "Изображения" #: ../src/gui/preferences.cpp:1012 msgid "Click here to refresh the devices list." msgstr "Натиснете тук, за да опресните списъка с устройства." #: ../src/gui/preferences.cpp:1032 msgid "Available Audio Codecs" msgstr "Налични звукови кодери" #: ../src/gui/preferences.cpp:1048 msgid "Audio Codecs Settings" msgstr "Настройки на звуковите кодери" #. Translators: the full sentence is Automatically adjust jitter buffer #. between X and Y ms #: ../src/gui/preferences.cpp:1052 msgid "Automatically adjust _jitter buffer between" msgstr "Автоматично настройване на _защитния буфер между" #: ../src/gui/preferences.cpp:1052 msgid "and" msgstr "и" #: ../src/gui/preferences.cpp:1052 msgid "ms" msgstr "ms" #: ../src/gui/preferences.cpp:1052 msgid "The minimum jitter buffer size for audio reception (in ms)." msgstr "Минималният размер на защитния буфер за приемане на звук (в ms)" #: ../src/gui/preferences.cpp:1052 msgid "The maximum jitter buffer size for audio reception (in ms)." msgstr "Максималният размер на защитния буфер за приемане на звук (в ms)" #: ../src/gui/preferences.cpp:1054 msgid "Enable silence _detection" msgstr "_Откриване на тишина" #: ../src/gui/preferences.cpp:1054 msgid "If enabled, use silence detection with the codecs supporting it." msgstr "Откриване на тишина с кодерите, които поддържат тази възможност." #: ../src/gui/preferences.cpp:1056 msgid "Enable echo can_celation" msgstr "Премахване на _ехото" #: ../src/gui/preferences.cpp:1056 msgid "If enabled, use echo cancelation." msgstr "Автоматично махане на ехото." #: ../src/gui/preferences.cpp:1073 msgid "Available Video Codecs" msgstr "Налични видео кодери" #: ../src/gui/preferences.cpp:1088 msgid "Video Codecs Settings" msgstr "Настройки на аудио кодерите" #: ../src/gui/preferences.cpp:1090 msgid "Enable _video support" msgstr "Включване на поддръжката на _видео" #: ../src/gui/preferences.cpp:1090 msgid "If enabled, allows video during calls." msgstr "Ако е включено, видеото е разрешено по време на обаждане." #: ../src/gui/preferences.cpp:1092 msgid "Maximum video _bandwidth (in kbits/s):" msgstr "Максимална широчина на лентата за _видеото (в kbits/s):" #: ../src/gui/preferences.cpp:1092 msgid "" "The maximum video bandwidth in kbits/s. The video quality and the number of " "transmitted frames per second will be dynamically adjusted above their " "minimum during calls to try to minimize the bandwidth to the given value." msgstr "" "Максимална широчина на лентата за видео в kbits/s. Качеството на видео " "изображението и честотата на предаваните кадри ще бъде автоматично " "регулирана по време на обаждането, за да се минимизира широчината на " "ползваната лента до указаната стойност" #. Translators: the full sentence is Keep a minimum video quality of X % #: ../src/gui/preferences.cpp:1095 msgid "Frame Rate" msgstr "Честота на кадрите" #: ../src/gui/preferences.cpp:1095 msgid "Picture Quality" msgstr "Качество на картината" #: ../src/gui/preferences.cpp:1095 msgid "" "Choose if you want to favour speed or quality for the transmitted video." msgstr "" "Изберете кое предпочитате да взема превес при предаването на картина - " "скоростта или качеството?" #: ../src/gui/preferences.cpp:1536 msgid "Play sound for new voice mails" msgstr "Пускане на звук при нова гласова поща" #: ../src/gui/preferences.cpp:1545 msgid "Play sound for new instant messages" msgstr "Пускане на звук при ново съобщение" #: ../src/gui/preferences.cpp:1574 msgid "Ekiga Preferences" msgstr "Настройки на Ekiga" #: ../src/gui/preferences.cpp:1589 msgid "General" msgstr "Общи" #: ../src/gui/preferences.cpp:1590 msgid "Personal Data" msgstr "Лични данни" #: ../src/gui/preferences.cpp:1595 msgid "General Settings" msgstr "Общи настройки" #: ../src/gui/preferences.cpp:1601 msgid "Directory Settings" msgstr "Настройки на регистъра с потребители" #: ../src/gui/preferences.cpp:1611 msgid "Sound Events" msgstr "Звукови събития" #: ../src/gui/preferences.cpp:1615 msgid "Protocols" msgstr "Протоколи" #: ../src/gui/preferences.cpp:1617 msgid "Network Settings" msgstr "Мрежови настройки" #: ../src/gui/preferences.cpp:1622 msgid "SIP Settings" msgstr "Настройки за SIP" #: ../src/gui/preferences.cpp:1627 msgid "H.323 Settings" msgstr "Настройки за H.323" #: ../src/gui/preferences.cpp:1631 msgid "Codecs" msgstr "Кодери" #: ../src/gui/preferences.cpp:1633 msgid "Audio Codecs" msgstr "Звукови кодери" #: ../src/gui/preferences.cpp:1637 msgid "Video Codecs" msgstr "Видео кодери" #: ../src/gui/preferences.cpp:1641 msgid "Devices" msgstr "Устройства" #: ../src/gui/tools.cpp:174 msgid "" "Please provide your username and password in order to be able to use the PC-" "To-Phone service." msgstr "" "Въведете потребителското име и паролата си, за да използвате услугата за " "обаждане „компютър към телефон“." #: ../src/gui/tools.cpp:312 ../src/gui/tools.cpp:331 msgid "PC-To-Phone Settings" msgstr "Настройки на „компютър към телефон“" #. Introduction label #: ../src/gui/tools.cpp:322 msgid "" "You can make calls to regular phones and cell numbers worldwide using Ekiga. " "To enable this, you need to do three things. First create an account at the " "URL below. Then enter your account number and password. Finally, activate " "the registration below.\n" "\n" "The service will work only if your account is created using the URL in this " "dialog." msgstr "" "Можете да се обаждате на обикновени и мобилни телефони по целия свят като " "използвате Ekiga. За да се възползвате от тази възможност, трябва да " "направите три неща:\n" "1. Регистрирайте се на адреса посочен отдолу;\n" "2. Въведете номера и паролата на регистрацията си;\n" "3. Включете регистрацията си отдолу.\n" "\n" "Тази услуга работи, само ако регистрацията е направена чрез адреса в този " "прозорец." #: ../src/gui/tools.cpp:333 msgid "Account _number:" msgstr "_Номер на регистрацията:" #: ../src/gui/tools.cpp:350 msgid "_Password:" msgstr "_Парола:" #: ../src/gui/tools.cpp:369 msgid "Use PC-To-Phone service" msgstr "Използване на услугата „компютър към телефон“" #: ../src/gui/tools.cpp:381 msgid "" "Click on one of the following links to get more information about your " "existing Ekiga PC-To-Phone account, or to create a new account." msgstr "" "Натиснете някоя от връзките по-долу за повече информация за регистрацията Ви " "към Ekiga за обаждания „компютър към телефон“ или за създаване на нова " "регистрация." #: ../src/gui/tools.cpp:389 msgid "Get an Ekiga PC-To-Phone account" msgstr "" "Получаване на регистрация към Ekiga за обаждания „компютър към телефон“" #: ../src/gui/tools.cpp:403 msgid "Recharge the account" msgstr "Презареждане на регистрация" #: ../src/gui/tools.cpp:417 msgid "Consult the balance history" msgstr "Справка с баланса" #: ../src/gui/tools.cpp:431 msgid "Consult the calls history" msgstr "Справка с историята на обажданията"