# Bulgarian translation for Eye of Gnome. # Copyright (C) 2002, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc. # Borislav Aleksandrov , 2002. # Vladimir Petkov , 2004, 2005, 2006, 2007. # Rostislav Raykov , 2004, 2006. # Alexander Shopov , 2005, 2006, 2007. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: eog\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-02-23 08:42+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-23 09:10+0200\n" "Last-Translator: Vladimir Petkov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: ../eog.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse and rotate images" msgstr "Разглеждане и завъртане на изображения" #: ../eog.desktop.in.in.h:2 msgid "Image Viewer" msgstr "Преглед на изображения (EoG)" #: ../eog.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../eog.glade.h:2 msgid "File Name Preview" msgstr "Преглед на файловото име" #: ../eog.glade.h:3 msgid "File Path Specifications" msgstr "Спецификации на файловия път" #: ../eog.glade.h:4 msgid "Image Enhancements" msgstr "Подобряване на изображението" #: ../eog.glade.h:5 msgid "Image Zoom" msgstr "Мащаб" #: ../eog.glade.h:6 msgid "Options" msgstr "Настройки" #: ../eog.glade.h:7 msgid "Sequence" msgstr "Последователност" #: ../eog.glade.h:8 msgid "Transparent Parts" msgstr "Прозрачни части" #: ../eog.glade.h:9 msgid "As _background" msgstr "Като _фон" #: ../eog.glade.h:10 msgid "As check _pattern" msgstr "Като _шахматна дъска" #: ../eog.glade.h:11 msgid "As custom c_olor:" msgstr "Като _цвят:" #: ../eog.glade.h:12 msgid "Color for Transparent Areas" msgstr "Оцветяване на прозрачните зони" #: ../eog.glade.h:13 msgid "Destination Folder:" msgstr "Целева папка:" #: ../eog.glade.h:14 msgid "E_xpand images to fit screen" msgstr "Раз_ширяване на изображенията, за да се поберат на екрана" #: ../eog.glade.h:15 msgid "Eye of GNOME Preferences" msgstr "Настройки на програмата" #: ../eog.glade.h:16 msgid "Filename Format:" msgstr "Формат на името:" #: ../eog.glade.h:17 msgid "Image View" msgstr "Преглед на изображения" #: ../eog.glade.h:18 msgid "Rename From:" msgstr "Преименуване от:" #: ../eog.glade.h:19 msgid "Replace spaces by underscore" msgstr "Замяна на интервалите с долни черти" #: ../eog.glade.h:20 ../shell/eog-window.c:3610 msgid "Save As" msgstr "Запазване като" #: ../eog.glade.h:21 msgid "Saving Image" msgstr "Запазване на изображението" #: ../eog.glade.h:22 msgid "Slideshow" msgstr "Прожекция" #: ../eog.glade.h:23 msgid "Smooth images when _zoomed" msgstr "_Заглаждане на пикселите при увеличаване на мащаба" #: ../eog.glade.h:24 msgid "Start counter at:" msgstr "Стартиране брояча на:" #: ../eog.glade.h:25 msgid "To:" msgstr "На:" #: ../eog.glade.h:26 msgid "_Automatic orientation" msgstr "_Автоматична ориентация" #: ../eog.glade.h:27 msgid "_Browse" msgstr "_Разглеждане" #: ../eog.glade.h:28 msgid "_Loop sequence" msgstr "_Последователност на завъртанията" #: ../eog.glade.h:29 msgid "_Switch image after:" msgstr "_Смяна на изображението след:" #: ../eog.glade.h:30 msgid "seconds" msgstr "секунди" #: ../eog.schemas.in.h:1 msgid "" "A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until " "the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing." msgstr "Стойност, по-голяма от 0, определя секундите, в които изображението да стои на екрана докато не бъде заменено от следващото. 0 спира автоматичното разглеждане." #: ../eog.schemas.in.h:3 #, no-c-format msgid "Allow zoom greater than 100% initially" msgstr "Позволяване на мащаб по-голям от 100%" #: ../eog.schemas.in.h:4 msgid "Automatic orientation" msgstr "Автоматична ориентация" #: ../eog.schemas.in.h:5 msgid "Delay in seconds until showing the next image" msgstr "Закъснение в секунди до изобразяването на следващото изображение" #: ../eog.schemas.in.h:6 msgid "" "Determines how transparency should be indicated. Valid values are " "CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is choosen, then the trans_color key " "determines the used color value." msgstr "Определя как ще бъде показвана прозрачността. Валидните стойности са „CHECK_PATTERN“, „COLOR“ и „NONE“. Ако е избрано „COLOR“, тогава ключът trans_color определя използвания цвят." #: ../eog.schemas.in.h:7 msgid "" "If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the " "color which is used for indicating transparency." msgstr "Ако ключът за прозрачността има стойността „COLOR“, тогава той определя цвета, който ще бъде използван за изобразяване на прозрачността." #: ../eog.schemas.in.h:8 msgid "" "If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the " "screen initially." msgstr "Ако тук е ЛЪЖА, малките изображения няма да бъдат разтягани, за да паснат на големината на екрана." #: ../eog.schemas.in.h:9 msgid "Interpolate Image" msgstr "Заглаждане изображението" #: ../eog.schemas.in.h:10 msgid "Last collection window geometry" msgstr "Геометрия на прозореца на последната колекция" #: ../eog.schemas.in.h:11 msgid "Last singleton window geometry" msgstr "Геометрия на прозореца на последния самостоятелен обект" #: ../eog.schemas.in.h:12 msgid "Loop through the image sequence" msgstr "Повтаряне на последователността на изображенията" #: ../eog.schemas.in.h:13 msgid "Open images in a new window" msgstr "Отваряне на изображенията в нов прозорец" #: ../eog.schemas.in.h:14 msgid "Show/hide image information for collection." msgstr "Показване/скриване на информацията за изображенията за колекцията." #: ../eog.schemas.in.h:15 msgid "Show/hide image information for single image." msgstr "Показване/скриване на информацията за отделно изображение." #: ../eog.schemas.in.h:16 msgid "Show/hide the image collection pane." msgstr "Показване/скриване на панела за колекцията." #: ../eog.schemas.in.h:17 msgid "Show/hide the window statusbar." msgstr "Показване/скриване на лентата за състоянието." #: ../eog.schemas.in.h:18 msgid "Show/hide the window toolbar." msgstr "Показване/скриване на лентата с инструментите." #: ../eog.schemas.in.h:19 msgid "Transparency color" msgstr "Цвят на прозрачността" #: ../eog.schemas.in.h:20 msgid "Transparency indicator" msgstr "Индикатор на прозрачността" #: ../eog.schemas.in.h:21 msgid "" "Whether opening an image should create a new window instead of replacing the " "image in the current window." msgstr "" "Дали отварянето на изображение ще създаде нов прозорец, вместо да замести " "изображението в текущия прозорец." #: ../eog.schemas.in.h:22 msgid "" "Whether or not the sequence of images should be shown in an endless loop." msgstr "Дали последователността от изображения да бъде показвана чрез безкраен процес на повтаряне." #: ../eog.schemas.in.h:23 msgid "" "Whether the image should be interpolated on zoom or not. This leads to " "better quality but is somewhat slower than non interpolated images." msgstr "Дали изображението да бъде заглаждано при увеличение или не. Това води до по-добро качество, но по-бавно показване." #: ../eog.schemas.in.h:24 msgid "" "Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation." msgstr "Дали изображението да бъде завъртано автоматично в зависимост на ориентацията в EXIF." #: ../libeog/eog-image-jpeg.c:344 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s" msgstr "Временният файл за запазването на %s не може да бъде създаден" #: ../libeog/eog-image-jpeg.c:363 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "" "Няма достатъчно свободна памет за зареждане на този файл във формат JPEG" #: ../libeog/eog-image.c:436 msgid "Transformation on unloaded image." msgstr "Трансформация на незаредено изображение." #: ../libeog/eog-image.c:714 msgid "EXIF not supported for this file format." msgstr "Този файлов формат не поддържа EXIF." #: ../libeog/eog-image.c:1128 ../libeog/eog-image.c:1337 msgid "File exists" msgstr "Файлът вече съществува" #: ../libeog/eog-image.c:1277 ../libeog/eog-image.c:1405 msgid "No image loaded." msgstr "Няма заредени изображения." #: ../libeog/eog-image.c:1286 ../libeog/eog-image.c:1414 msgid "Temporary file creation failed." msgstr "Създаването на временния файл е неуспешно." #: ../libeog/eog-info-view-exif.c:29 msgid "Camera" msgstr "Фотоапарат" #: ../libeog/eog-info-view-exif.c:30 msgid "Image Data" msgstr "Дата на изображението" #: ../libeog/eog-info-view-exif.c:31 msgid "Image Taking Conditions" msgstr "Условия за взимане на изображенията" #: ../libeog/eog-info-view-exif.c:32 msgid "Maker Note" msgstr "Бележка на създателя" #: ../libeog/eog-info-view-exif.c:33 msgid "Other" msgstr "Друг" #: ../libeog/eog-info-view-exif.c:211 msgid "Tag" msgstr "Етикет" #: ../libeog/eog-info-view-exif.c:219 ../libeog/eog-info-view-file.c:96 msgid "Value" msgstr "Стойност" #. only used for internal purpose #: ../libeog/eog-info-view-file.c:28 ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:29 msgid "Filename" msgstr "Име" #: ../libeog/eog-info-view-file.c:29 msgid "Width" msgstr "Ширина" #: ../libeog/eog-info-view-file.c:30 msgid "Height" msgstr "Височина" #: ../libeog/eog-info-view-file.c:31 msgid "Filesize" msgstr "Размер на файла" #: ../libeog/eog-info-view-file.c:88 msgid "Attribute" msgstr "Атрибут" #: ../libeog/eog-info-view.c:79 msgid "File" msgstr "Файл" #: ../libeog/eog-info-view.c:91 msgid "EXIF" msgstr "EXIF" #: ../libeog/eog-info-view.c:98 msgid "IPTC" msgstr "IPTC" #: ../libeog/eog-uri-converter.c:1025 msgid "At least two file names are equal." msgstr "Поне два файла имат еднакви имена." #: ../libeog/eog-util.c:44 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (невалиден Уникод)" #: ../shell/eog-file-chooser.c:123 msgid "All Files" msgstr "Всички файлове" #: ../shell/eog-file-chooser.c:128 msgid "All Images" msgstr "Всички изображения" #. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)". #: ../shell/eog-file-chooser.c:149 #, c-format msgid "%s (*.%s)" msgstr "%s (*.%s)" #. Pixel size of image: width x height in pixel #: ../shell/eog-file-chooser.c:245 #, c-format msgid "%s x %s pixels" msgid_plural "%s x %s pixels" msgstr[0] "%s×%s пиксела" msgstr[1] "%s×%s пиксела" #: ../shell/eog-file-chooser.c:391 msgid "Open in new window" msgstr "Отваряне в нов прозорец" #: ../shell/eog-file-chooser.c:419 msgid "Load Image" msgstr "Зареждане на изображение" #: ../shell/eog-file-chooser.c:427 msgid "Save Image" msgstr "Запазване на изображение" #: ../shell/eog-file-chooser.c:435 msgid "Open Folder" msgstr "Отваряне на папка" #: ../shell/eog-preferences.c:110 msgid "Could not display help for Eye of GNOME" msgstr "Помощта за Eye of GNOME не може да бъде показана" #: ../shell/eog-print-image-setup.c:810 msgid "Image" msgstr "Изображение" #: ../shell/eog-print-image-setup.c:811 msgid "The image whose printing properties will be setup" msgstr "Изображението, за което ще бъдат задавани настройки за печат" #: ../shell/eog-print-image-setup.c:817 msgid "Page Setup" msgstr "Настройки на страницата" #: ../shell/eog-print-image-setup.c:818 msgid "The information for the page where the image will be printed" msgstr "Информация за страницата, където ще се печата изображението" #: ../shell/eog-print-image-setup.c:842 msgid "Position" msgstr "Позиция" #: ../shell/eog-print-image-setup.c:847 msgid "_Left:" msgstr "_Ляво:" #: ../shell/eog-print-image-setup.c:848 msgid "_Right:" msgstr "_Дясно:" #: ../shell/eog-print-image-setup.c:849 msgid "_Top:" msgstr "_Горе:" #: ../shell/eog-print-image-setup.c:850 msgid "_Bottom:" msgstr "Дол_у:" #: ../shell/eog-print-image-setup.c:852 msgid "C_enter:" msgstr "_Центриране:" #: ../shell/eog-print-image-setup.c:857 msgid "None" msgstr "Никакво" #: ../shell/eog-print-image-setup.c:859 msgid "Horizontal" msgstr "Хоризонтално" #: ../shell/eog-print-image-setup.c:861 msgid "Vertical" msgstr "Вертикално" #: ../shell/eog-print-image-setup.c:863 msgid "Both" msgstr "По двете оси" #: ../shell/eog-print-image-setup.c:879 msgid "Size" msgstr "Размер" #: ../shell/eog-print-image-setup.c:884 msgid "_Width:" msgstr "_Ширина:" #: ../shell/eog-print-image-setup.c:886 msgid "_Height:" msgstr "_Височина:" #: ../shell/eog-print-image-setup.c:889 msgid "_Scaling:" msgstr "Ма_щабиране:" #: ../shell/eog-print-image-setup.c:902 msgid "_Unit:" msgstr "_Единица:" #: ../shell/eog-print-image-setup.c:907 msgid "Millimeters" msgstr "Милиметри" #: ../shell/eog-print-image-setup.c:909 msgid "Inches" msgstr "Инчове" #: ../shell/eog-print-image-setup.c:929 msgid "Preview" msgstr "Мостра" #: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:30 msgid "Counter" msgstr "Брояч" #. These are currently unsupported and being hidden #. * to avoid making the UI look broken #: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:34 msgid "Comment" msgstr "Коментар" #: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:35 msgid "Date" msgstr "Дата" #: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:36 msgid "Time" msgstr "Време" #: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:37 msgid "Day" msgstr "Ден" #: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:38 msgid "Month" msgstr "Месец" #: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:39 msgid "Year" msgstr "Година" #: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:40 msgid "Hour" msgstr "Час" #: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:41 msgid "Minute" msgstr "Минута" #: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:42 msgid "Second" msgstr "Секунда" #: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:161 msgid "Option not available." msgstr "Опцията не е налична." #: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:163 msgid "" "To use this function you need the libexif library. Please install libexif " "(http://libexif.sf.net) and recompile Eye of GNOME." msgstr "За да използвате тази възможност, се нуждаете от библиотека libexif. Инсталирайте libexif (http://libexif.sf.net) и прекомпилирайте Eye of Gnome." #: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:237 msgid "as is" msgstr "както е" #: ../shell/eog-save-dialog-helper.c:197 #, c-format msgid "Saving image %s." msgstr "Запазване на изображението %s." #: ../shell/eog-save-dialog-helper.c:243 msgid "Cancel saving ..." msgstr "Прекъсване на запазването..." #: ../shell/eog-window.c:570 msgid "Image Settings" msgstr "Настройки" #: ../shell/eog-window.c:585 #, c-format msgid "" "Error printing file:\n" "%s" msgstr "" "Грешка при печата на файла:\n" "%s" #. Translators should localize the following string #. * which will give them credit in the About box. #. * E.g. "Fulano de Tal " #. #: ../shell/eog-window.c:697 msgid "translator-credits" msgstr "" "Владимир „Kaladan“ Петков \n" "Борислав Александров\n" "\n" "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n" "Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n" "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs" #: ../shell/eog-window.c:700 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" msgstr "" "Тази програма е свободен софтуер; можете да я разпространявате и/или " "променяте под условията на Общия публичен лиценз (GNU GPL), както е " "публикуван от Free Software Foundation; версия 2 на лиценза или (по ваше " "решение) по-късна версия.\n" #: ../shell/eog-window.c:704 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" msgstr "" "Тази програма се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна, но БЕЗ " "НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И " "ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на ГНУ.\n" #: ../shell/eog-window.c:708 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" msgstr "" "Трябва да сте получили копие от Общия публичен лиценз заедно с тази " "програма. Ако не сте, пишете до Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" #: ../shell/eog-window.c:721 ../shell/eog-window.c:3327 #: ../shell/eog-window.c:3967 ../shell/main.c:624 msgid "Eye of GNOME" msgstr "Eye of GNOME" #: ../shell/eog-window.c:724 msgid "The GNOME image viewing and cataloging program." msgstr "Програма за преглед и подреждане в каталози на изображения." #: ../shell/eog-window.c:755 #, c-format msgid "" "Could not display help for Eye of GNOME.\n" "%s" msgstr "" "Помощта за Eye of GNOME не може да бъде показана.\n" "%s" #: ../shell/eog-window.c:1190 #, c-format msgid "Overwrite file %s?" msgstr "Презаписване на файла %s?" #: ../shell/eog-window.c:1191 msgid "File exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Файлът съществува. Искате ли да го презапишете?" #: ../shell/eog-window.c:1202 ../shell/eog-window.c:1218 msgid "Skip" msgstr "Пропускане" #: ../shell/eog-window.c:1203 msgid "Overwrite" msgstr "Презаписване" #: ../shell/eog-window.c:1208 #, c-format msgid "Error on saving %s." msgstr "Грешка при запазването на %s." #: ../shell/eog-window.c:1219 ../shell/eog-window.c:1786 msgid "Retry" msgstr "Повторно" #: ../shell/eog-window.c:1649 msgid "Couldn't determine destination uri." msgstr "Неуспех при определянето на целевия адрес." #: ../shell/eog-window.c:1772 #, c-format msgid "Couldn't determine file format of %s" msgstr "Файловият формат на %s не може да бъде определен" #: ../shell/eog-window.c:1773 msgid "Please use an appropriate filename suffix or select a file format." msgstr "Използвайте подходящо разширение на файла или изберете файлов формат." #: ../shell/eog-window.c:1911 msgid "Error on saving images." msgstr "Грешка при запазване на изображенията." #: ../shell/eog-window.c:2178 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "\"%s\" to the trash?" msgstr "" "Сигурни ли сте, че искате да преместите\n" "„%s“ в кошчето?" #: ../shell/eog-window.c:2181 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "the selected image to the trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to move\n" "the %d selected images to the trash?" msgstr[0] "" "Сигурни ли сте, че искате да преместите\n" "избраното изображение в кошчето?" msgstr[1] "" "Сигурни ли сте, че искате да преместите\n" "%d-те избрани изображения в кошчето?" #: ../shell/eog-window.c:2196 ../shell/eog-window.c:3565 msgid "Move to Trash" msgstr "Преместване в кошчето" #: ../shell/eog-window.c:2227 msgid "Couldn't access trash." msgstr "Нямате достъп до кошчето." #: ../shell/eog-window.c:2303 #, c-format msgid "Error on deleting image %s" msgstr "Грешка при изтриването на изображението %s" #. [image width] x [image height] pixels [bytes] [zoom in percent] #: ../shell/eog-window.c:3187 #, c-format msgid "%i x %i pixels %s %i%%" msgid_plural "%i x %i pixels %s %i%%" msgstr[0] "%i×%i пиксела %s байта %i%%" msgstr[1] "%i×%i пиксела %s байта %i%%" #: ../shell/eog-window.c:3243 #, c-format msgid "Reason: %s" msgstr "Причина: %s" #: ../shell/eog-window.c:3415 #, c-format msgid "Image loading failed for %s" msgstr "Неуспех при зареждане на изображението %s" #: ../shell/eog-window.c:3530 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: ../shell/eog-window.c:3531 msgid "_Edit" msgstr "_Редактиране" #: ../shell/eog-window.c:3532 msgid "_View" msgstr "Из_глед" #: ../shell/eog-window.c:3533 msgid "_Image" msgstr "_Изображения" #: ../shell/eog-window.c:3534 msgid "_Go" msgstr "_Начало" #: ../shell/eog-window.c:3535 msgid "_Help" msgstr "_Помощ" #: ../shell/eog-window.c:3536 msgid "_Open..." msgstr "_Отваряне..." #: ../shell/eog-window.c:3536 msgid "Open a file" msgstr "Отваряне на файл" #: ../shell/eog-window.c:3537 msgid "_Close" msgstr "_Затваряне" #: ../shell/eog-window.c:3537 msgid "Close window" msgstr "Затваряне на прозореца" #: ../shell/eog-window.c:3538 msgid "Prefere_nces" msgstr "_Настройки" #: ../shell/eog-window.c:3538 msgid "Preferences for Eye of GNOME" msgstr "Настройки на Eye of GNOME" #: ../shell/eog-window.c:3539 msgid "_Contents" msgstr "_Ръководство" #: ../shell/eog-window.c:3539 msgid "Help on this application" msgstr "Помощ за тази програма" #: ../shell/eog-window.c:3540 msgid "_About" msgstr "_Относно" #: ../shell/eog-window.c:3540 msgid "About this application" msgstr "Относно тази програма" #: ../shell/eog-window.c:3545 msgid "_Toolbar" msgstr "_Лента с инструменти" #: ../shell/eog-window.c:3545 msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window" msgstr "Промяна на видимостта на лентата с инструментите на текущия прозорец" #: ../shell/eog-window.c:3546 msgid "_Statusbar" msgstr "Лента за _състоянието" #: ../shell/eog-window.c:3546 msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window" msgstr "Промяна на видимостта на лентата за състоянието на текущия прозорец" #: ../shell/eog-window.c:3547 msgid "_Image Collection" msgstr "_Колекция от изображения" #: ../shell/eog-window.c:3547 msgid "" "Changes the visibility of the image collection pane in the current window" msgstr "" "Промяна на видимостта на панела с информация за колекцията в текущия прозорец" #: ../shell/eog-window.c:3551 msgid "_Save" msgstr "За_пазване" #: ../shell/eog-window.c:3552 msgid "Save _As..." msgstr "Запазване _като..." #: ../shell/eog-window.c:3553 msgid "Page Set_up..." msgstr "_Форматиране на страницата..." #: ../shell/eog-window.c:3554 msgid "Print..." msgstr "Печат..." #: ../shell/eog-window.c:3556 msgid "_Undo" msgstr "_Възстановяване" #: ../shell/eog-window.c:3558 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "_Хоризонтално обръщане" #: ../shell/eog-window.c:3559 msgid "Flip _Vertical" msgstr "_Вертикално обръщане" #: ../shell/eog-window.c:3561 msgid "_Rotate Clockwise" msgstr "Завъртане на_дясно" #: ../shell/eog-window.c:3562 msgid "Rotate Counterc_lockwise" msgstr "Завъртане на_ляво" #: ../shell/eog-window.c:3563 msgid "Set As _Wallpaper" msgstr "Като _тапет" #: ../shell/eog-window.c:3567 msgid "_Full Screen" msgstr "_На цял екран" #: ../shell/eog-window.c:3568 msgid "_Slideshow" msgstr "Про_жекция" #. accelerators #: ../shell/eog-window.c:3569 ../shell/eog-window.c:3575 #: ../shell/eog-window.c:3576 msgid "_Zoom In" msgstr "_Увеличаване" #: ../shell/eog-window.c:3570 ../shell/eog-window.c:3577 msgid "Zoom _Out" msgstr "На_маляване" #: ../shell/eog-window.c:3571 msgid "_Normal Size" msgstr "Но_рмален размер" #: ../shell/eog-window.c:3572 msgid "Best _Fit" msgstr "Най-_добро изпълване" #: ../shell/eog-window.c:3578 ../shell/eog-window.c:3580 #: ../shell/eog-window.c:3594 msgid "_Next Image" msgstr "_Следващо изображение" #: ../shell/eog-window.c:3579 ../shell/eog-window.c:3581 #: ../shell/eog-window.c:3582 ../shell/eog-window.c:3593 msgid "_Previous Image" msgstr "_Предишно изображение" #: ../shell/eog-window.c:3583 msgid "Move to _Trash" msgstr "Преместване в _кошчето" #: ../shell/eog-window.c:3584 ../shell/eog-window.c:3595 msgid "_First Image" msgstr "Пър_во изображение" #: ../shell/eog-window.c:3585 ../shell/eog-window.c:3596 msgid "_Last Image" msgstr "По_следно изображение" #: ../shell/eog-window.c:3589 msgid "Image _Information" msgstr "_Информация за изображението" #: ../shell/eog-window.c:3589 msgid "Changes the visibility of the information pane in the current window" msgstr "Промяна на видимостта на панела с информация на текущия прозорец" #: ../shell/eog-window.c:3607 msgid "Open" msgstr "Отваряне" #: ../shell/eog-window.c:3608 msgid "Close" msgstr "Затваряне" #: ../shell/eog-window.c:3609 msgid "Save" msgstr "Запазване" #: ../shell/eog-window.c:3611 msgid "Undo" msgstr "Възстановяване" #: ../shell/eog-window.c:3614 msgid "Right" msgstr "Надясно" #: ../shell/eog-window.c:3615 msgid "Left" msgstr "Наляво" #: ../shell/eog-window.c:3618 msgid "In" msgstr "Увеличаване" #: ../shell/eog-window.c:3619 msgid "Out" msgstr "Намаляване" #: ../shell/eog-window.c:3620 msgid "Normal" msgstr "Нормално" #: ../shell/eog-window.c:3621 msgid "Fit" msgstr "Наместване" #: ../shell/eog-window.c:3622 msgid "Next" msgstr "Следващо" #: ../shell/eog-window.c:3623 msgid "Previous" msgstr "Предишно" #: ../shell/eog-window.c:3786 msgid "User interface description not found." msgstr "Описанието на потребителския интерфейс не е намерено." #: ../shell/main.c:22 msgid "[FILE...]" msgstr "[ФАЙЛ...]" #: ../shell/main.c:161 msgid "Unable to create Eye of GNOME user interface" msgstr "Неуспех при създаването на потребителския интерфейс на Eye of GNOME" #: ../shell/main.c:356 msgid "File not found." msgid_plural "Files not found." msgstr[0] "Файлът не е открит." msgstr[1] "Файловете не са открити." #: ../shell/main.c:426 #, c-format msgid "Couldn't load image '%s'." msgstr "Неуспех при зареждането на изображението „%s“" #: ../shell/recent-files/egg-recent-view-gtk.c:346 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Отваряне на „%s“" #: ../shell/recent-files/egg-recent-view-gtk.c:444 msgid "Empty" msgstr "Изчистване"