source: desktop/eog.HEAD.bg.po @ 98

Last change on this file since 98 was 15, checked in by kaladan, 16 years ago

EoG (gnome 2.12) pedant

  • поправки в .desktop записа (затваря: #33)
File size: 25.2 KB
Line 
1# Bulgarian translation for Eye of Gnome.
2# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3# Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
4# Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004, updates
5# Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004, small updates
6# Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004.
7# Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2005.
8#
9msgid ""
10msgstr ""
11"Project-Id-Version: eog gnome 2.10\n"
12"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13"POT-Creation-Date: 2005-06-19 05:11+0000\n"
14"PO-Revision-Date: 2005-06-19 12:28+0300\n"
15"Last-Translator: Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>\n"
16"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
17"MIME-Version: 1.0\n"
18"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;"
21
22#: ../eog.desktop.in.in.h:1
23msgid "Image Viewer"
24msgstr "Преглед на изображения (EoG)"
25
26#: ../eog.desktop.in.in.h:2
27msgid "View different types of images"
28msgstr "Преглед на различни типове изображения"
29
30#: ../eog.glade.h:1
31msgid "    "
32msgstr "    "
33
34#: ../eog.glade.h:2
35msgid "*"
36msgstr "*"
37
38#: ../eog.glade.h:3
39msgid "."
40msgstr "."
41
42#: ../eog.glade.h:4
43msgid "<b>File Name Preview</b>"
44msgstr "<b>Преглед на файловото име</b>"
45
46#: ../eog.glade.h:5
47msgid "<b>File Path Specifications</b>"
48msgstr "<b>Спецификации на файловия път</b>"
49
50#: ../eog.glade.h:6
51msgid "<b>Image Interpolation</b>"
52msgstr "<b>Заглаждане на пикселите</b>"
53
54#: ../eog.glade.h:7
55msgid "<b>Image Zoom</b>"
56msgstr "<b>Мащаб</b>"
57
58#: ../eog.glade.h:8
59msgid "<b>Options</b>"
60msgstr "<b>Опции</b>"
61
62#: ../eog.glade.h:9
63msgid "<b>Sequence</b>"
64msgstr "<b>Последователност</b>"
65
66#: ../eog.glade.h:10
67msgid "<b>Transparent Parts</b>"
68msgstr "<b>Прозрачни части</b>"
69
70#: ../eog.glade.h:12
71#, no-c-format
72msgid "Allow _zoom greater than 100% initially"
73msgstr "Позволяване на мащаб по-голям от 100%"
74
75#: ../eog.glade.h:13
76msgid "As _background"
77msgstr "Като _фон"
78
79#: ../eog.glade.h:14
80msgid "As check _pattern"
81msgstr "Като _плочка"
82
83#: ../eog.glade.h:15
84msgid "As custom c_olor"
85msgstr "Като _цвят"
86
87#: ../eog.glade.h:16
88msgid "Color for Transparent Areas"
89msgstr "Оцветяване на прозрачните зони"
90
91#: ../eog.glade.h:17
92msgid "Destination Folder:"
93msgstr "Целева папка:"
94
95#: ../eog.glade.h:18
96msgid "Eye of GNOME Preferences"
97msgstr "Настройки на програмата"
98
99#: ../eog.glade.h:19
100msgid "Filename Format:"
101msgstr "Формат на името:"
102
103#: ../eog.glade.h:20
104msgid "Image _View"
105msgstr "Изображение _преглед"
106
107#: ../eog.glade.h:21
108msgid "Rename From:"
109msgstr "Преименуване от:"
110
111#: ../eog.glade.h:22
112msgid "Replace spaces by underscore"
113msgstr "Замяна на интервалите с долни черти"
114
115#: ../eog.glade.h:23 ../shell/eog-window.c:2956
116msgid "Save As"
117msgstr "Запазване като"
118
119#: ../eog.glade.h:24
120msgid "Saving Image"
121msgstr "Запазване на изображението"
122
123#: ../eog.glade.h:25
124msgid "Show next image _automatically"
125msgstr "Авт. показване _следващото изображение"
126
127#: ../eog.glade.h:26
128msgid "Sli_de Show"
129msgstr "Про_жекция"
130
131#: ../eog.glade.h:27
132msgid "Start counter at:"
133msgstr "Стартиране на брояча на:"
134
135#: ../eog.glade.h:28
136msgid "Switch image after"
137msgstr "Смяна на изображението след"
138
139#: ../eog.glade.h:29
140msgid "To:"
141msgstr "До:"
142
143#: ../eog.glade.h:30
144msgid "_Browse"
145msgstr "_Разглеждане"
146
147#: ../eog.glade.h:31
148msgid "_Interpolate image on zoom"
149msgstr "_Заглаждане на пикселите при увеличаване на мащаба"
150
151#: ../eog.glade.h:32
152msgid "_Loop sequence"
153msgstr "_Последователност на завъртанията"
154
155#: ../eog.glade.h:33
156msgid "_seconds"
157msgstr "_секунди"
158
159#: ../eog.schemas.in.h:1
160msgid ""
161"A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until "
162"the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing."
163msgstr ""
164"Стойност, по-голяма от 0, определя секундите, в които изображението да стои "
165"на екрана, докато не бъде заменено от следващото. Нула спира автоматичното "
166"разглеждане."
167
168#: ../eog.schemas.in.h:3
169#, no-c-format
170msgid "Allow zoom greater than 100% initially"
171msgstr "Позволяване на мащаб по-голям от 100%"
172
173#: ../eog.schemas.in.h:4
174msgid "Delay in seconds until showing the next image"
175msgstr "Закъснение в секунди до изобразяването на следващото изображение"
176
177#: ../eog.schemas.in.h:5
178msgid ""
179"Determines how transparency should be indicated. Valid values are "
180"CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is choosen, then the trans_color key "
181"determines the used color value."
182msgstr ""
183"Определя как ще бъде показвана прозрачността. Валидните стойности са "
184"CHECK_PATTERN, COLOR и NONE. Ако е избрано COLOR, тогава ключът trans_color "
185"определя използвания цвят."
186
187#: ../eog.schemas.in.h:6
188msgid ""
189"If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the "
190"color which is used for indicating transparency."
191msgstr ""
192"Ако ключът за прозрачността има стойността COLOR, тогава този ключ определя "
193"цветът, който ще бъде използван за изобразяване на прозрачността."
194
195#: ../eog.schemas.in.h:7
196msgid ""
197"If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the "
198"screen initially."
199msgstr ""
200"Ако тук е поставено FALSE, малките изображения няма да бъдат разтягани за да "
201"паснат на големината на екрана."
202
203#: ../eog.schemas.in.h:8
204msgid ""
205"If this is set to TRUE images will be switched after number of seconds "
206"determined by the 'full_screen/seconds' key."
207msgstr ""
208"Ако тук е поставено TRUE, изображенията ще се сменят едно след друго на "
209"период в секунди определен от ключа \"full_screen/seconds\"."
210
211#: ../eog.schemas.in.h:9
212msgid "Interpolate Image"
213msgstr "Заглаждане изображението"
214
215#: ../eog.schemas.in.h:10
216msgid "Last collection window geometry"
217msgstr "Геометрия на прозореца на последната колекция"
218
219#: ../eog.schemas.in.h:11
220msgid "Last singleton window geometry"
221msgstr "Геометрия на прозореца на последния самостоятелен обект"
222
223#: ../eog.schemas.in.h:12
224msgid "Loop through the image sequence"
225msgstr "Завъртане през последователността на изображенията"
226
227#: ../eog.schemas.in.h:13
228msgid "Open images in a new window"
229msgstr "Отваряне на изображенията в нов прозорец"
230
231#: ../eog.schemas.in.h:14
232msgid "Show next image automatically in fullscreen mode."
233msgstr "Показва автоматично следващото изображение на цял екран"
234
235#: ../eog.schemas.in.h:15
236msgid "Show/hide image information for collection."
237msgstr "Показване/скриване на информацията за изображенията за колекцията."
238
239#: ../eog.schemas.in.h:16
240msgid "Show/hide image information for single image."
241msgstr "Показване/скриване на информацията за отделно изображение."
242
243#: ../eog.schemas.in.h:17
244msgid "Show/hide the window statusbar."
245msgstr "Показване/скриване на лентата за състоянието."
246
247#: ../eog.schemas.in.h:18
248msgid "Show/hide the window toolbar."
249msgstr "Показване/скриване на лентата с инструментите."
250
251#: ../eog.schemas.in.h:19
252msgid "Transparency color"
253msgstr "Цвят на прозрачността"
254
255#: ../eog.schemas.in.h:20
256msgid "Transparency indicator"
257msgstr "Индикатор на прозрачността"
258
259#: ../eog.schemas.in.h:21
260msgid ""
261"Whether opening an image should create a new window instead of replacing the "
262"image in the current window."
263msgstr ""
264"Дали отварянето на изображение ще създаде нов прозорец, вместо да замести "
265"изображението в текущия прозорец."
266
267#: ../eog.schemas.in.h:22
268msgid ""
269"Whether or not the sequence of images should be shown in an endless loop."
270msgstr ""
271"Дали последователността от изображения да бъде показвана чрез безкраен "
272"процес на завъртане."
273
274#: ../eog.schemas.in.h:23
275msgid ""
276"Whether the image should be interpolated on zoom or not. This leads to "
277"better quality but is somewhat slower than non interpolated images."
278msgstr ""
279"Дали изображението да бъде заглаждано при увеличение или не. Това води до по-"
280"добро качество, но процесът е по-бавен от показването на не-загладени "
281"изображения."
282
283#: ../libeog/eog-file-selection.c:127
284msgid "All Files"
285msgstr "Всички файлове"
286
287#: ../libeog/eog-file-selection.c:132
288msgid "All Images"
289msgstr "Всички изображения"
290
291#. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)".
292#: ../libeog/eog-file-selection.c:150
293#, c-format
294msgid "%s (*.%s)"
295msgstr "%s (*.%s)"
296
297#. Pixel size of image: width x height in pixel
298#: ../libeog/eog-file-selection.c:245
299#, c-format
300msgid "%s x %s pixels"
301msgid_plural "%s x %s pixels"
302msgstr[0] "%s x %s пиксела"
303msgstr[1] "%s x %s пиксела"
304
305#: ../libeog/eog-file-selection.c:407
306msgid "Open in new window"
307msgstr "Отваряне в нов прозорец"
308
309#: ../libeog/eog-file-selection.c:433
310msgid "Load Image"
311msgstr "Зареждане на изображение"
312
313#: ../libeog/eog-file-selection.c:441
314msgid "Save Image"
315msgstr "Запазване на изображение"
316
317#: ../libeog/eog-file-selection.c:449
318msgid "Open Folder"
319msgstr "Отваряне на папка"
320
321#: ../libeog/eog-image-jpeg.c:336 ../libeog/eog-image-jpeg.c:575
322#, c-format
323msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s"
324msgstr "Временният файл за запазването на %s не може да бъде създаден"
325
326#: ../libeog/eog-image-jpeg.c:355 ../libeog/eog-image-jpeg.c:596
327msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
328msgstr "Няма достатъчно свободна памет за зареждане на този JPEG файл"
329
330#: ../libeog/eog-image.c:404
331msgid "Transformation on unloaded image."
332msgstr "Трансформация на незаредено изображение."
333
334#: ../libeog/eog-image.c:515
335msgid "EXIF not supported for this file format."
336msgstr "Този файлов формат не поддържа EXIF."
337
338#: ../libeog/eog-image.c:1004 ../libeog/eog-image.c:1215
339msgid "File exists"
340msgstr "Файлът вече съществува"
341
342#: ../libeog/eog-image.c:1157 ../libeog/eog-image.c:1283
343msgid "No image loaded."
344msgstr "Няма заредени изображения."
345
346#: ../libeog/eog-image.c:1166 ../libeog/eog-image.c:1292
347msgid "Temporary file creation failed."
348msgstr "Създаването на временния файл е неуспешно."
349
350#: ../libeog/eog-info-view-exif.c:26
351msgid "Camera"
352msgstr "Камера"
353
354#: ../libeog/eog-info-view-exif.c:27
355msgid "Image Data"
356msgstr "Дата на изображението"
357
358#: ../libeog/eog-info-view-exif.c:28
359msgid "Image Taking Conditions"
360msgstr "Условия за взимане на изображенията"
361
362#: ../libeog/eog-info-view-exif.c:29
363msgid "Maker Note"
364msgstr "Бележка на създателя"
365
366#: ../libeog/eog-info-view-exif.c:30
367msgid "Other"
368msgstr "Друг"
369
370#: ../libeog/eog-info-view-exif.c:212
371msgid "Tag"
372msgstr "Таг"
373
374#: ../libeog/eog-info-view-exif.c:220 ../libeog/eog-info-view-file.c:96
375msgid "Value"
376msgstr "Стойност"
377
378#. only used for internal purpose
379#: ../libeog/eog-info-view-file.c:25 ../libeog/eog-uri-converter.h:45
380msgid "Filename"
381msgstr "Име"
382
383#: ../libeog/eog-info-view-file.c:26
384msgid "Width"
385msgstr "Ширина"
386
387#: ../libeog/eog-info-view-file.c:27
388msgid "Height"
389msgstr "Височина"
390
391#: ../libeog/eog-info-view-file.c:28
392msgid "Filesize"
393msgstr "Размер на файла"
394
395#: ../libeog/eog-info-view-file.c:88
396msgid "Attribute"
397msgstr "Атрибут"
398
399#: ../libeog/eog-info-view.c:81
400msgid "File"
401msgstr "Файл"
402
403#: ../libeog/eog-info-view.c:90
404msgid "EXIF"
405msgstr "EXIF"
406
407#: ../libeog/eog-info-view.c:97
408msgid "IPTC"
409msgstr "IPTC"
410
411#: ../libeog/eog-save-as-dialog-helper.c:138
412msgid "Option not available."
413msgstr "Опцията не е налична."
414
415#: ../libeog/eog-save-as-dialog-helper.c:139
416msgid ""
417"To use this function you need the libexif library. Please install libexif "
418"(http://libexif.sf.net) and recompile Eye of GNOME."
419msgstr ""
420"За да използвате тази възможност се нуждаете от библиотека libexif. "
421"Инсталирайте libexif (http://libexif.sf.net) и прекомпилирайте Eye of Gnome."
422
423#: ../libeog/eog-save-as-dialog-helper.c:215
424msgid "as is"
425msgstr "както е"
426
427#: ../libeog/eog-save-dialog-helper.c:192
428#, c-format
429msgid "Saving image %s."
430msgstr "Запазване на изображението %s."
431
432#: ../libeog/eog-save-dialog-helper.c:238
433msgid "Cancel saving ..."
434msgstr "Прекъсване на запазването..."
435
436#: ../libeog/eog-uri-converter.c:1023
437msgid "At least two file names are equal."
438msgstr "Поне два файла имат еднакви имена."
439
440#: ../libeog/eog-uri-converter.h:46
441msgid "Counter"
442msgstr "Брояч"
443
444#: ../libeog/eog-uri-converter.h:47
445msgid "Comment"
446msgstr "Коментар"
447
448#: ../libeog/eog-uri-converter.h:48
449msgid "Date"
450msgstr "Дата"
451
452#: ../libeog/eog-uri-converter.h:49
453msgid "Time"
454msgstr "Време"
455
456#: ../libeog/eog-uri-converter.h:50
457msgid "Day"
458msgstr "Ден"
459
460#: ../libeog/eog-uri-converter.h:51
461msgid "Month"
462msgstr "Месец"
463
464#: ../libeog/eog-uri-converter.h:52
465msgid "Year"
466msgstr "Година"
467
468#: ../libeog/eog-uri-converter.h:53
469msgid "Hour"
470msgstr "Час"
471
472#: ../libeog/eog-uri-converter.h:54
473msgid "Minute"
474msgstr "Минута"
475
476#: ../libeog/eog-uri-converter.h:55
477msgid "Second"
478msgstr "Секунда"
479
480#. Translators should localize the following string
481#. * which will give them credit in the About box.
482#. * E.g. "Fulano de Tal <fulano@detal.com>"
483#.
484#: ../shell/eog-window.c:492
485msgid "translator-credits"
486msgstr ""
487"Владимир \"Kaladan\" Петков <vpetkov@i-space.org>\n"
488"Борислав Александров\n"
489"\n"
490"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
491"Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
492"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
493
494#: ../shell/eog-window.c:501 ../shell/eog-window.c:2717
495#: ../shell/eog-window.c:3225 ../shell/main.c:678
496msgid "Eye of GNOME"
497msgstr "Eye of GNOME"
498
499#: ../shell/eog-window.c:504
500msgid "The GNOME image viewing and cataloging program."
501msgstr "Програма за преглед и подреждане в каталози на изображения."
502
503#: ../shell/eog-window.c:533
504#, c-format
505msgid ""
506"Could not display help for Eye of GNOME.\n"
507"%s"
508msgstr ""
509"Помощта за Eye of GNOME не може да бъде показана.\n"
510"%s"
511
512#: ../shell/eog-window.c:828
513#, c-format
514msgid "Overwrite file %s?"
515msgstr "Презаписване на файла %s?"
516
517#: ../shell/eog-window.c:829
518msgid "File exists. Do you want to overwrite it?"
519msgstr "Файлът съществува. Искате ли да го презапишете?"
520
521#: ../shell/eog-window.c:838 ../shell/eog-window.c:851
522msgid "Skip"
523msgstr "Пропускане"
524
525#: ../shell/eog-window.c:839
526msgid "Overwrite"
527msgstr "Презаписване"
528
529#: ../shell/eog-window.c:844
530#, c-format
531msgid "Error on saving %s."
532msgstr "Грешка при запазването на %s."
533
534#: ../shell/eog-window.c:852 ../shell/eog-window.c:1402
535msgid "Retry"
536msgstr "Повторно"
537
538#: ../shell/eog-window.c:1269
539msgid "Couldn't determine destination uri."
540msgstr "Неуспех при определянето на целевия адрес."
541
542#: ../shell/eog-window.c:1391
543#, c-format
544msgid "Couldn't determine file format of %s"
545msgstr "Файловият формат на %s не може да бъде определен"
546
547#: ../shell/eog-window.c:1392
548msgid "Please use an appropriate filename suffix or select a file format."
549msgstr "Използвайте подходящо разширение на файла или изберете файлов формат."
550
551#: ../shell/eog-window.c:1525
552msgid "Error on saving images."
553msgstr "Грешка при запазване на изображенията."
554
555#: ../shell/eog-window.c:1778
556#, c-format
557msgid "Do you really want to move %i image to trash?"
558msgid_plural "Do you really want to move %i images to trash?"
559msgstr[0] "Наистина ли искате ли да преместите %i изображение в кошчето?"
560msgstr[1] "Наистина ли искате ли да преместите %i изображения в кошчето?"
561
562#: ../shell/eog-window.c:1816
563msgid "Couldn't access trash."
564msgstr "Нямате достъп до кошчето."
565
566#: ../shell/eog-window.c:1890
567#, c-format
568msgid "Error on deleting image %s"
569msgstr "Грешка при изтриването на изображението %s"
570
571#. [image width] x [image height] pixels  [bytes]    [zoom in percent]
572#: ../shell/eog-window.c:2640
573#, c-format
574msgid "%i x %i pixels  %s    %i%%"
575msgid_plural "%i x %i pixels  %s    %i%%"
576msgstr[0] "%i x %i пиксела  %s байта   %i%%"
577msgstr[1] "%i x %i пиксела  %s байта   %i%%"
578
579#: ../shell/eog-window.c:2676
580#, c-format
581msgid "Reason: %s"
582msgstr "Причина: %s"
583
584#: ../shell/eog-window.c:2758
585#, c-format
586msgid "Image loading failed for %s"
587msgstr "Неуспех при зареждане на изображението %s"
588
589#: ../shell/eog-window.c:2896
590msgid "_File"
591msgstr "_Файл"
592
593#: ../shell/eog-window.c:2897
594msgid "_Edit"
595msgstr "_Редактиране"
596
597#: ../shell/eog-window.c:2898
598msgid "_View"
599msgstr "_Изглед"
600
601#: ../shell/eog-window.c:2899
602msgid "_Help"
603msgstr "_Помощ"
604
605#: ../shell/eog-window.c:2900
606msgid "_New Window"
607msgstr "_Нов прозорец"
608
609#: ../shell/eog-window.c:2900
610msgid "Open a new window"
611msgstr "Отваряне в нов прозорец"
612
613#: ../shell/eog-window.c:2901
614msgid "_Open..."
615msgstr "_Отваряне..."
616
617#: ../shell/eog-window.c:2901
618msgid "Open a file"
619msgstr "Отваряне на файл"
620
621#: ../shell/eog-window.c:2902
622msgid "Open _Folder..."
623msgstr "Отваряне на _папка..."
624
625#: ../shell/eog-window.c:2902
626msgid "Open a folder"
627msgstr "Отваряне на папка"
628
629#: ../shell/eog-window.c:2903
630msgid "_Close"
631msgstr "_Затваряне"
632
633#: ../shell/eog-window.c:2903
634msgid "Close window"
635msgstr "Затваряне на прозореца"
636
637#: ../shell/eog-window.c:2904
638msgid "Prefere_nces"
639msgstr "_Настройки"
640
641#: ../shell/eog-window.c:2904
642msgid "Preferences for Eye of GNOME"
643msgstr "Настройки на Eye of GNOME"
644
645#: ../shell/eog-window.c:2905
646msgid "_Contents"
647msgstr "_Ръководство"
648
649#: ../shell/eog-window.c:2905
650msgid "Help On this application"
651msgstr "Помощ за тази програма"
652
653#: ../shell/eog-window.c:2906
654msgid "_About"
655msgstr "_Относно"
656
657#: ../shell/eog-window.c:2906
658msgid "About this application"
659msgstr "Относно тази програма"
660
661#: ../shell/eog-window.c:2911
662msgid "_Toolbar"
663msgstr "_Лента с инструменти"
664
665#: ../shell/eog-window.c:2911
666msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window"
667msgstr "Промяна на видимостта на лентата с инструментите на текущия прозорец"
668
669#: ../shell/eog-window.c:2912
670msgid "_Statusbar"
671msgstr "_Лента за състоянието"
672
673#: ../shell/eog-window.c:2912
674msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window"
675msgstr "Промяна на видимостта на лентата за състоянието на текущия прозорец"
676
677#: ../shell/eog-window.c:2917
678msgid "_Save"
679msgstr "_Запазване"
680
681#: ../shell/eog-window.c:2918
682msgid "Save _As"
683msgstr "Запазване _като"
684
685#: ../shell/eog-window.c:2920
686msgid "_Undo"
687msgstr "_Възстановяване"
688
689#: ../shell/eog-window.c:2922
690msgid "Flip _Horizontal"
691msgstr "_Хоризонтално завъртане"
692
693#: ../shell/eog-window.c:2923
694msgid "Flip _Vertical"
695msgstr "_Вертикално завъртане"
696
697#: ../shell/eog-window.c:2925
698msgid "_Rotate Clockwise"
699msgstr "Завъртане по _часовниковата стрелка"
700
701#: ../shell/eog-window.c:2926
702msgid "Rotate Counter C_lockwise"
703msgstr "Завъртане обратн_о на часовниковата стрелка"
704
705#: ../shell/eog-window.c:2927
706msgid "Rotat_e 180°"
707msgstr "Завър_тане на 180°"
708
709#: ../shell/eog-window.c:2929
710msgid "Delete"
711msgstr "Изтриване"
712
713#: ../shell/eog-window.c:2931
714msgid "_Full Screen"
715msgstr "_На цял екран"
716
717#: ../shell/eog-window.c:2932
718msgid "_Slideshow"
719msgstr "Про_жекция"
720
721#: ../shell/eog-window.c:2933
722msgid "_Zoom In"
723msgstr "Мащаб _увеличаване"
724
725#: ../shell/eog-window.c:2934
726msgid "Zoom _Out"
727msgstr "Мащаб _намаляване"
728
729#: ../shell/eog-window.c:2935
730msgid "_Normal Size"
731msgstr "_Нормален размер"
732
733#: ../shell/eog-window.c:2936
734msgid "Best _Fit"
735msgstr "Най-добро изпълване"
736
737#: ../shell/eog-window.c:2941
738msgid "Image _Information"
739msgstr "_Информация за изображението"
740
741#: ../shell/eog-window.c:2941
742msgid "Change the visibility of the information pane in the current window"
743msgstr "Промяна на видимостта на лентата с инструментите на текущия прозорец"
744
745#: ../shell/eog-window.c:2951
746msgid "New"
747msgstr "Нов"
748
749#: ../shell/eog-window.c:2952 ../shell/eog-window.c:2953
750msgid "Open"
751msgstr "Отваряне"
752
753#: ../shell/eog-window.c:2954
754msgid "Close"
755msgstr "Затваряне"
756
757#: ../shell/eog-window.c:2955
758msgid "Save"
759msgstr "Запазване"
760
761#: ../shell/eog-window.c:2957
762msgid "Undo"
763msgstr "Възстановяване"
764
765#: ../shell/eog-window.c:2960
766msgid "Right"
767msgstr "Дясно"
768
769#: ../shell/eog-window.c:2961
770msgid "Left"
771msgstr "Ляво"
772
773#: ../shell/eog-window.c:2964
774msgid "In"
775msgstr "Ув"
776
777#: ../shell/eog-window.c:2965
778msgid "Out"
779msgstr "Навън"
780
781#: ../shell/eog-window.c:2966
782msgid "Normal"
783msgstr "Нормално"
784
785#: ../shell/eog-window.c:2967
786msgid "Fit"
787msgstr "Наместване"
788
789#: ../shell/eog-window.c:3063
790msgid "User interface description not found."
791msgstr "Описанието на потребителския интерфейс не е намерено."
792
793#: ../shell/main.c:165
794msgid "Unable to create Eye of GNOME user interface"
795msgstr "Неуспех при създаването на потребителския интерфейс на Eye of GNOME"
796
797#: ../shell/main.c:345
798#, c-format
799msgid ""
800"You are about to open %i windows simultaneously. Do you want to open them in "
801"a collection instead?"
802"You are about to open %i windows simultaneously. Do you want to open them in "
803"a collection instead?"
804msgstr ""
805"Ще отворите %i прозорец едновременно. Искате ли да го отворите вместо това в "
806"колекция?"
807"Ще отворите %i прозореца едновременно. Искате ли да ги отворите вместо това "
808"в колекция?"
809
810#: ../shell/main.c:351
811msgid "Open multiple single windows?"
812msgstr "Отваряне на много единични прозорци?"
813
814#: ../shell/main.c:355
815msgid "Single Windows"
816msgstr "Единичен прозорец"
817
818#: ../shell/main.c:357
819msgid "Collection"
820msgstr "Колекция"
821
822#: ../shell/main.c:409
823msgid "File not found."
824msgid_plural "Files not found."
825msgstr[0] "Файлът не е открит."
826msgstr[1] "Файлoвете не са открити."
827
828#: ../shell/util.c:52
829#, c-format
830msgid "Could not open `%s'"
831msgstr "Неуспех при отварянето \"%s\""
832
833#: ../libeog/eog-util.c:40
834msgid " (invalid Unicode)"
835msgstr " (невалиден Уникод)"
836
837#: ../shell/eog-preferences.c:129
838msgid "Could not display help for Eye of GNOME"
839msgstr "Помощта за Eye of GNOME не може да бъде показана"
840
841#~ msgid "empty file"
842#~ msgstr "празен файл"
843
844#~ msgid "Filenames are not disjunct."
845#~ msgstr "Имената на файловете не са разделени с интервали."
846
847#~ msgid "_New"
848#~ msgstr "_Нов"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.