[14] | 1 | # Bulgarian translation of epiphany po-file. |
---|
| 2 | # Copyright (C) 2003 Marco Pesenti Gritti |
---|
| 3 | # This file is distributed under the same license as the epiphany package. |
---|
[96] | 4 | # Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004, 2005 |
---|
| 5 | # Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@i-space.org>, 2005 |
---|
[14] | 6 | # Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2005. |
---|
| 7 | # |
---|
| 8 | # |
---|
| 9 | msgid "" |
---|
| 10 | msgstr "" |
---|
| 11 | "Project-Id-Version: epiphany 2.12\n" |
---|
| 12 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
---|
[96] | 13 | "POT-Creation-Date: 2005-08-02 05:38+0000\n" |
---|
| 14 | "PO-Revision-Date: 2005-08-02 12:24+0300\n" |
---|
| 15 | "Last-Translator: Rostislav \"zbrox\" Raykov <zbrox@i-space.org>\n" |
---|
[14] | 16 | "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" |
---|
| 17 | "MIME-Version: 1.0\n" |
---|
| 18 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
---|
| 19 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
---|
[96] | 20 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;" |
---|
[14] | 21 | |
---|
| 22 | #: ../data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1 |
---|
| 23 | msgid "Epiphany automation" |
---|
[69] | 24 | msgstr "Автоматизация на Epiphany" |
---|
[14] | 25 | |
---|
| 26 | #: ../data/bme.desktop.in.h:1 |
---|
| 27 | msgid "Browse and organize your bookmarks" |
---|
| 28 | msgstr "Разглеждане и организиране на вашите отметки" |
---|
| 29 | |
---|
| 30 | #: ../data/bme.desktop.in.h:2 |
---|
| 31 | msgid "Epiphany Web Bookmarks" |
---|
| 32 | msgstr "Отметки за интернет страници на Epiphany" |
---|
| 33 | |
---|
| 34 | #: ../data/bme.desktop.in.h:3 |
---|
| 35 | msgid "Web Bookmarks" |
---|
| 36 | msgstr "Отметки" |
---|
| 37 | |
---|
| 38 | #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1 |
---|
| 39 | msgid "" |
---|
| 40 | "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when " |
---|
| 41 | "disable_unsafe_protocols is enabled." |
---|
| 42 | msgstr "" |
---|
| 43 | "Списък с протоколи, които да се считат за безопасни в допълнение към " |
---|
| 44 | "стандартните, когато е включено disable_unsafe_protocols." |
---|
| 45 | |
---|
| 46 | #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2 |
---|
| 47 | msgid "Additional safe protocols" |
---|
| 48 | msgstr "Допълнителни безопасни протоколи" |
---|
| 49 | |
---|
| 50 | #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3 |
---|
| 51 | msgid "Disable JavaScript chrome control" |
---|
| 52 | msgstr "Спиране на JavaScript хром контрола" |
---|
| 53 | |
---|
| 54 | #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4 |
---|
| 55 | msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." |
---|
| 56 | msgstr "Изключване на контрола на JavaScript върху хромирането на прозорците" |
---|
| 57 | |
---|
| 58 | #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5 |
---|
| 59 | msgid "" |
---|
| 60 | "Disable all historical information by disabling back and forward navigation, " |
---|
| 61 | "not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list." |
---|
| 62 | msgstr "" |
---|
[70] | 63 | "Изключване на информацията за предишни посещения като изключва навигацията " |
---|
| 64 | "„Назад“ и „Напред“, не позволява на прозореца за историята да се покаже и " |
---|
| 65 | "скрива най-често използваните отметки." |
---|
[14] | 66 | |
---|
| 67 | #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6 |
---|
| 68 | msgid "Disable arbitrary URLs" |
---|
| 69 | msgstr "Спиране на произволните адреси" |
---|
| 70 | |
---|
| 71 | #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7 |
---|
| 72 | msgid "Disable bookmark editing" |
---|
| 73 | msgstr "Спиране редактирането на отметките" |
---|
| 74 | |
---|
| 75 | #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8 |
---|
| 76 | msgid "Disable history" |
---|
| 77 | msgstr "Спиране на историята" |
---|
| 78 | |
---|
| 79 | #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9 |
---|
| 80 | msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks." |
---|
| 81 | msgstr "" |
---|
| 82 | "Спиране възможността на потребителите да редактират или добавят отметки." |
---|
| 83 | |
---|
| 84 | #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10 |
---|
| 85 | msgid "Disable the user's ability to edit toolbars." |
---|
| 86 | msgstr "" |
---|
| 87 | "Спиране възможността на потребителите да редактират лентите с инструменти." |
---|
| 88 | |
---|
| 89 | #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11 |
---|
| 90 | msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany." |
---|
| 91 | msgstr "Спиране възможността на потребителите да въвеждат адреси в браузъра." |
---|
| 92 | |
---|
| 93 | #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12 |
---|
| 94 | msgid "Disable toolbar editing" |
---|
| 95 | msgstr "Спиране на редакцията на лентата с инструменти" |
---|
| 96 | |
---|
| 97 | #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13 |
---|
| 98 | msgid "Disable unsafe protocols" |
---|
| 99 | msgstr "Спиране на несигурните протоколи" |
---|
| 100 | |
---|
| 101 | #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14 |
---|
| 102 | msgid "" |
---|
| 103 | "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http " |
---|
| 104 | "and https." |
---|
| 105 | msgstr "" |
---|
| 106 | "Изключване на зареждането на съдържание от не безопасни протоколи. " |
---|
| 107 | "Безопасните са http и https." |
---|
| 108 | |
---|
| 109 | #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15 |
---|
| 110 | msgid "Hide menubar by default" |
---|
| 111 | msgstr "Скриване на лентата с менютата по подразбиране" |
---|
| 112 | |
---|
| 113 | #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16 |
---|
| 114 | msgid "" |
---|
| 115 | "Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10." |
---|
| 116 | msgstr "" |
---|
| 117 | "Скриване на лентата с менюта по подразбиране. Менюто ще може да бъде " |
---|
| 118 | "достигнато чрез натискане на клавиша F10." |
---|
| 119 | |
---|
| 120 | #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17 |
---|
| 121 | msgid "Lock in fullscreen mode" |
---|
[70] | 122 | msgstr "Заключване на режима „На цял екран“" |
---|
[14] | 123 | |
---|
| 124 | #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18 |
---|
| 125 | msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode." |
---|
[70] | 126 | msgstr "Заключване на режима „На цял екран“." |
---|
[14] | 127 | |
---|
| 128 | #: ../data/epiphany.desktop.in.h:1 |
---|
| 129 | msgid "Browse the web" |
---|
| 130 | msgstr "Сърфиране в интернет" |
---|
| 131 | |
---|
[96] | 132 | #: ../data/epiphany.desktop.in.h:2 ../src/window-commands.c:779 |
---|
[14] | 133 | msgid "Epiphany Web Browser" |
---|
| 134 | msgstr "Интернет браузър (Epiphany)" |
---|
| 135 | |
---|
[96] | 136 | #. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows |
---|
| 137 | #: ../data/epiphany.desktop.in.h:3 ../src/ephy-main.c:222 |
---|
| 138 | #: ../src/ephy-main.c:233 |
---|
[14] | 139 | msgid "Web Browser" |
---|
| 140 | msgstr "Интернет браузър" |
---|
| 141 | |
---|
| 142 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:1 |
---|
| 143 | msgid "Active extensions" |
---|
| 144 | msgstr "Активни разширения" |
---|
| 145 | |
---|
| 146 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:2 |
---|
| 147 | msgid "Address of the user's home page." |
---|
| 148 | msgstr "Адрес на домашната страница на потребителя." |
---|
| 149 | |
---|
| 150 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:3 |
---|
| 151 | msgid "Allow popups" |
---|
| 152 | msgstr "Разрешаване на изскачащите прозорци" |
---|
| 153 | |
---|
| 154 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:4 |
---|
| 155 | msgid "" |
---|
| 156 | "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." |
---|
| 157 | msgstr "" |
---|
| 158 | "Страниците могат да отварят нови прозорци чрез JavaScript (ако е позволен " |
---|
| 159 | "JavaScript)." |
---|
| 160 | |
---|
| 161 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:5 |
---|
| 162 | msgid "Always show the tab bar" |
---|
| 163 | msgstr "Винаги да се показва лентата със страниците" |
---|
| 164 | |
---|
| 165 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:6 |
---|
| 166 | msgid "Automatic downloads" |
---|
| 167 | msgstr "Автоматични изтегляния" |
---|
| 168 | |
---|
| 169 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:7 |
---|
| 170 | msgid "Autowrap for find in page" |
---|
| 171 | msgstr "Автоматична обвивка за търсене в страница" |
---|
| 172 | |
---|
| 173 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:8 |
---|
| 174 | msgid "Browse with caret" |
---|
| 175 | msgstr "Навигация с каретка" |
---|
| 176 | |
---|
| 177 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:9 |
---|
| 178 | msgid "Cookie accept" |
---|
| 179 | msgstr "Приемане на бисквитки" |
---|
| 180 | |
---|
| 181 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:10 |
---|
| 182 | msgid "Default encoding" |
---|
| 183 | msgstr "Стандартно кодиране" |
---|
| 184 | |
---|
| 185 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:11 |
---|
| 186 | msgid "" |
---|
| 187 | "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS" |
---|
| 188 | "\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-" |
---|
| 189 | "2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864" |
---|
| 190 | "\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-" |
---|
| 191 | "8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", " |
---|
| 192 | "\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-" |
---|
| 193 | "9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", " |
---|
| 194 | "\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", " |
---|
| 195 | "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874" |
---|
| 196 | "\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " |
---|
| 197 | "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " |
---|
| 198 | "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " |
---|
| 199 | "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", " |
---|
| 200 | "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", " |
---|
| 201 | "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", " |
---|
| 202 | "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" |
---|
| 203 | "\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." |
---|
| 204 | msgstr "" |
---|
[70] | 205 | "Подразбиращо се кодиране. Приемливите стойности са: „armscii-8“, „Big5“, " |
---|
| 206 | "„Big5-HKSCS“, „EUC-JP“, „EUC-KR“, „gb18030“, „GB2312“, „geostd8“, „HZ-GB-" |
---|
| 207 | "2312“, „IBM850“, „IBM852“, „IBM855“, „IBM857“, „IBM862“, „IBM864“, „IBM866“, " |
---|
| 208 | "„ISO-2022-CN“, „ISO-2022-JP“, „ISO-2022-KR“, „ISO-8859-1“, „ISO-8859-2“, " |
---|
| 209 | "„ISO-8859-3“, „ISO-8859-4“, „ISO-8859-5“, „ISO-8859-6“, „ISO-8859-7“, „ISO-" |
---|
| 210 | "8859-8“, „ISO-8859-8-I“, „ISO-8859-9“, „ISO-8859-10“, „ISO-8859-11“, „ISO-" |
---|
| 211 | "8859-13“, „ISO-8859-14“, „ISO-8859-15“, „ISO-8859-16“, „ISO-IR-111“, „KOI8-" |
---|
| 212 | "R“, „KOI8-U“, „Shift_JIS“, „TIS-620“, „UTF-7“, „UTF-8“, „VISCII“, „windows-" |
---|
| 213 | "874“, „windows-1250“, „windows-1251“, „windows-1252“, „windows-1253“, " |
---|
| 214 | "„windows-1254“, „windows-1255“, „windows-1256“, „windows-1257“, „windows-" |
---|
| 215 | "1258“, „x-euc-tw“, „x-gbk“, „x-johab“, „x-mac-arabic“, „x-mac-ce“, „x-mac-" |
---|
| 216 | "croatian“, „x-mac-cyrillic“, „x-mac-devanagari“, „x-mac-farsi“, „x-mac-" |
---|
| 217 | "greek“, „x-mac-gujarati“, „x-mac-gurmukhi“, „x-mac-hebrew“, „x-mac-" |
---|
| 218 | "icelandic“, „x-mac-roman“, „x-mac-romanian“, „x-mac-turkish“, „x-mac-" |
---|
| 219 | "ukrainian“, „x-user-defined“, „x-viet-tcvn5712“, „x-viet-vps“ and „x-windows-" |
---|
| 220 | "949“." |
---|
[14] | 221 | |
---|
| 222 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:12 |
---|
| 223 | msgid "Default font type" |
---|
| 224 | msgstr "Стандартен шрифт" |
---|
| 225 | |
---|
| 226 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:13 |
---|
| 227 | msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." |
---|
[70] | 228 | msgstr "Стандартен шрифт. Възможните стойности са „serif“ и „sans-serif“." |
---|
[14] | 229 | |
---|
| 230 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:14 |
---|
| 231 | msgid "Enable Java" |
---|
| 232 | msgstr "Включване на Java" |
---|
| 233 | |
---|
| 234 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:15 |
---|
| 235 | msgid "Enable JavaScript" |
---|
| 236 | msgstr "Включване на JavaScript" |
---|
| 237 | |
---|
[96] | 238 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:16 |
---|
[14] | 239 | msgid "" |
---|
| 240 | "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the " |
---|
| 241 | "end of the page." |
---|
| 242 | msgstr "" |
---|
| 243 | "За търсене в страница, или да започне от начало или след достигане на края " |
---|
| 244 | "на страницата." |
---|
| 245 | |
---|
[96] | 246 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:17 |
---|
[14] | 247 | msgid "History pages time range" |
---|
| 248 | msgstr "Времеви обхват на историята за страниците" |
---|
| 249 | |
---|
[96] | 250 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:18 |
---|
[14] | 251 | msgid "Home page" |
---|
| 252 | msgstr "Домашна страница" |
---|
| 253 | |
---|
[96] | 254 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:19 |
---|
[14] | 255 | msgid "ISO-8859-1" |
---|
| 256 | msgstr "ISO-8859-1" |
---|
| 257 | |
---|
[96] | 258 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:20 |
---|
[14] | 259 | msgid "Languages" |
---|
| 260 | msgstr "Езици" |
---|
| 261 | |
---|
[96] | 262 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:21 |
---|
[14] | 263 | msgid "Lists the active extensions." |
---|
| 264 | msgstr "Изписване на активните разширения." |
---|
| 265 | |
---|
[96] | 266 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:22 |
---|
[14] | 267 | msgid "Match case for find in page" |
---|
| 268 | msgstr "" |
---|
| 269 | "Големината на буквите има\n" |
---|
| 270 | "значение при търсене в стр." |
---|
| 271 | |
---|
[96] | 272 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:23 |
---|
[14] | 273 | msgid "" |
---|
| 274 | "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" |
---|
| 275 | msgstr "" |
---|
| 276 | "Натискане на среден бутон на мишката, да отваря посочената чрез избирания " |
---|
| 277 | "текст страница" |
---|
| 278 | |
---|
[96] | 279 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:24 |
---|
[14] | 280 | msgid "" |
---|
| 281 | "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " |
---|
| 282 | "the currently selected text." |
---|
| 283 | msgstr "" |
---|
| 284 | "Натискане на среден бутон на мишката върху основната страница ще отвори " |
---|
| 285 | "посочената с избрания в момента текст." |
---|
| 286 | |
---|
[96] | 287 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:25 |
---|
[14] | 288 | msgid "Preferred languages, two letter codes." |
---|
| 289 | msgstr "Предпочитани езици, кодове от по две букви." |
---|
| 290 | |
---|
[96] | 291 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:26 |
---|
[14] | 292 | msgid "Show bookmarks bar by default" |
---|
| 293 | msgstr "Показване на лентата с отметките по подразбиране" |
---|
| 294 | |
---|
[96] | 295 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:27 |
---|
[14] | 296 | msgid "Show statusbar by default" |
---|
| 297 | msgstr "Показване на лентата за състоянието по подразбиране" |
---|
| 298 | |
---|
[96] | 299 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:28 |
---|
[14] | 300 | msgid "" |
---|
| 301 | "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days" |
---|
| 302 | "\", \"today\"." |
---|
| 303 | msgstr "" |
---|
[70] | 304 | "Показване на страниците от историята посетени „ever“, „last_two_days“, " |
---|
| 305 | "„last_three_days“, „today“." |
---|
[14] | 306 | |
---|
[96] | 307 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:29 |
---|
[14] | 308 | msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." |
---|
| 309 | msgstr "" |
---|
| 310 | "Показване на лентата за страниците, дори когато има само една отворена " |
---|
| 311 | "страница." |
---|
| 312 | |
---|
[96] | 313 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:30 |
---|
[14] | 314 | msgid "Show toolbars by default" |
---|
| 315 | msgstr "Показване на лентата с инструменти по подразбиране" |
---|
| 316 | |
---|
[96] | 317 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:31 |
---|
[14] | 318 | msgid "Size of disk cache" |
---|
| 319 | msgstr "Големина на кеша" |
---|
| 320 | |
---|
[96] | 321 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:32 |
---|
[14] | 322 | msgid "Size of disk cache, in MB." |
---|
| 323 | msgstr "Големина на кеша в МБ." |
---|
| 324 | |
---|
[96] | 325 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:33 |
---|
[14] | 326 | msgid "The bookmark information shown in the editor view" |
---|
| 327 | msgstr "Информацията за отметките показана в прозореца за редакция" |
---|
| 328 | |
---|
[96] | 329 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:34 |
---|
[14] | 330 | msgid "" |
---|
| 331 | "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list " |
---|
| 332 | "are \"address\" and \"title\"." |
---|
| 333 | msgstr "" |
---|
| 334 | "Информацията за отметките показана при редакция. Валидни стойности в списъка " |
---|
[70] | 335 | "са „address“ и „title“." |
---|
[14] | 336 | |
---|
[96] | 337 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:35 |
---|
[14] | 338 | msgid "The currently selected fonts language" |
---|
| 339 | msgstr "Текущият избран език за шрифтовете" |
---|
| 340 | |
---|
[96] | 341 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:36 |
---|
[14] | 342 | msgid "" |
---|
| 343 | "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-" |
---|
| 344 | "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " |
---|
| 345 | "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el" |
---|
| 346 | "\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN" |
---|
| 347 | "\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr" |
---|
| 348 | "\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages " |
---|
| 349 | "written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari" |
---|
| 350 | "\" (devanagari)." |
---|
| 351 | msgstr "" |
---|
[70] | 352 | "Текущият избран език за шритовете. Валидни стойности са „ar“ (арабски), „x-" |
---|
| 353 | "baltic“ (балтийски езици), „x-central-euro“ (централноевропейски езици), „x-" |
---|
| 354 | "cyrillic“ (езици с писменост на кирилица), „el“ (гръцки), „he“ (иврит), " |
---|
| 355 | "„ja“ (японски), „ko“ (корейски), „zh-CN“ (опростен китайски), „th“ (тайски), " |
---|
| 356 | "„zh-TW“ (традиционен китайски), „tr“ (турски), „x-unicode“ (други езици), „x-" |
---|
| 357 | "western“ (езици с писменост на латиница), „x-tamil“ (тамилски) и „x-" |
---|
| 358 | "devanagari“ (индийски)." |
---|
[14] | 359 | |
---|
[96] | 360 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:37 |
---|
[14] | 361 | msgid "The downloads folder" |
---|
| 362 | msgstr "Папката с изтеглените файлове" |
---|
| 363 | |
---|
[96] | 364 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:38 |
---|
[14] | 365 | msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" |
---|
| 366 | msgstr "" |
---|
| 367 | "Автоматично засичане на кодовата таблица. Празно място означава, че " |
---|
| 368 | "автоматичното засичане е изключено." |
---|
| 369 | |
---|
[96] | 370 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:39 |
---|
[14] | 371 | msgid "" |
---|
| 372 | "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " |
---|
| 373 | "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " |
---|
| 374 | "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), " |
---|
| 375 | "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob" |
---|
| 376 | "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian " |
---|
| 377 | "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), " |
---|
| 378 | "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), " |
---|
| 379 | "\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) " |
---|
| 380 | "and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)." |
---|
| 381 | msgstr "" |
---|
| 382 | "Автоматично засичане на кодовата таблица. Валидни стойности са " |
---|
[70] | 383 | "„“ (изключено), „cjk_parallel_state_machine“ (за източно европейските кодови " |
---|
| 384 | "таблици), „ja_parallel_state_machine“ (за японските кодови таблици), " |
---|
| 385 | "„ko_parallel_state_machine“ (за корейските кодови таблици), „ruprob“ (за " |
---|
| 386 | "руските кодови таблици), „ukprob“ (за украински кодови таблици), " |
---|
| 387 | "„zh_parallel_state_machine“ (за китайски кодови таблици), " |
---|
| 388 | "„zhcn_parallel_state_machine“ (за опростени китайски кодови таблици), " |
---|
| 389 | "„zhtw_parallel_state_machine“ (за традиционни китайски кодови таблици) и " |
---|
| 390 | "„universal_charset_detector“ (за повечето кодови таблици)." |
---|
[14] | 391 | |
---|
[96] | 392 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:40 |
---|
[14] | 393 | msgid "The page information shown in the history view" |
---|
| 394 | msgstr "Информация за страниците показвана в прегледа на историята" |
---|
| 395 | |
---|
[96] | 396 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:41 |
---|
[14] | 397 | msgid "" |
---|
| 398 | "The page information shown in the history view. Valid values in the list are " |
---|
| 399 | "\"address\", \"title\"." |
---|
| 400 | msgstr "" |
---|
| 401 | "Информация за страниците показани в историята. Валидни стойности в списъка " |
---|
[70] | 402 | "са „address“, „title“." |
---|
[14] | 403 | |
---|
[96] | 404 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:42 |
---|
[14] | 405 | msgid "" |
---|
| 406 | "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use " |
---|
| 407 | "the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." |
---|
| 408 | msgstr "" |
---|
[70] | 409 | "Пътят до папката, където да се изтеглят файловете. За да ползвате " |
---|
| 410 | "стандартната папка задайте „Downloads“, а ако искате да ги запазвате върху " |
---|
| 411 | "работния плот задайте „Desktop“." |
---|
[14] | 412 | |
---|
[96] | 413 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:43 |
---|
[14] | 414 | msgid "Toolbar style" |
---|
| 415 | msgstr "Стил на лентата с инструменти" |
---|
| 416 | |
---|
[96] | 417 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:44 |
---|
[14] | 418 | msgid "" |
---|
| 419 | "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" |
---|
| 420 | "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " |
---|
| 421 | "\"text\"." |
---|
| 422 | msgstr "" |
---|
[70] | 423 | "Стил на лентата с инструменти. Позволени стойности са „“ (стандартен стил на " |
---|
| 424 | "GNOME), „both“ (текст и икони), „both-horiz“ (текст до иконите) „icons“ и " |
---|
| 425 | "„text“" |
---|
[14] | 426 | |
---|
[96] | 427 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:45 |
---|
[14] | 428 | msgid "Use own colors" |
---|
| 429 | msgstr "Използване на собствени цветове" |
---|
| 430 | |
---|
[96] | 431 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:46 |
---|
[14] | 432 | msgid "Use own fonts" |
---|
| 433 | msgstr "Използване на собствени шрифтове" |
---|
| 434 | |
---|
[96] | 435 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:47 |
---|
[14] | 436 | msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." |
---|
| 437 | msgstr "Използване на ваши цветове, вместо цветовете от страниците." |
---|
| 438 | |
---|
[96] | 439 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:48 |
---|
[14] | 440 | msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." |
---|
| 441 | msgstr "" |
---|
| 442 | "Използване на ваши шрифтове, вместо шрифтовете предоставени от страниците." |
---|
| 443 | |
---|
[96] | 444 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:49 |
---|
[14] | 445 | msgid "" |
---|
| 446 | "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " |
---|
| 447 | "to the download folder and opened with the appropriate application." |
---|
| 448 | msgstr "" |
---|
| 449 | "Когато файловете не могат да бъдат отворени с браузъра, те автоматично се " |
---|
| 450 | "изтеглят в стандартната папка за изтегляне и се отварят с подходяща програма." |
---|
| 451 | |
---|
[96] | 452 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:50 |
---|
[14] | 453 | msgid "" |
---|
| 454 | "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " |
---|
| 455 | "site\" and \"nowhere\"." |
---|
| 456 | msgstr "" |
---|
[70] | 457 | "От къде да приема бисквитки. Възможните стойности са „anywhere“, „current " |
---|
| 458 | "site“ и „nowhere“." |
---|
[14] | 459 | |
---|
[96] | 460 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:51 |
---|
[14] | 461 | msgid "Whether to print the date in the footer" |
---|
| 462 | msgstr "Къде да се разпечата датата в долната част" |
---|
| 463 | |
---|
[96] | 464 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:52 |
---|
[14] | 465 | msgid "Whether to print the page address in the header" |
---|
| 466 | msgstr "Къде в горната част да се разпечата адреса на страницата" |
---|
| 467 | |
---|
[96] | 468 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:53 |
---|
[14] | 469 | msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" |
---|
| 470 | msgstr "Къде в долната част да се разпечата номера на страницата (x от общо)" |
---|
| 471 | |
---|
[96] | 472 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:54 |
---|
[14] | 473 | msgid "Whether to print the page title in the header" |
---|
| 474 | msgstr "Дали в горната част да се разпечатва заглавието на страницата" |
---|
| 475 | |
---|
[96] | 476 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:55 |
---|
[14] | 477 | msgid "x-western" |
---|
| 478 | msgstr "x-западен" |
---|
| 479 | |
---|
| 480 | #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1 |
---|
| 481 | msgid "<b>Fingerprints</b>" |
---|
| 482 | msgstr "<b>Пръстови отпечатъци</b>" |
---|
| 483 | |
---|
| 484 | #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2 |
---|
| 485 | msgid "<b>Issued By</b>" |
---|
| 486 | msgstr "<b>Издаден от</b>" |
---|
| 487 | |
---|
| 488 | #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3 |
---|
| 489 | msgid "<b>Issued To</b>" |
---|
| 490 | msgstr "<b>Издаден до</b>" |
---|
| 491 | |
---|
| 492 | #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4 |
---|
| 493 | msgid "<b>Validity</b>" |
---|
| 494 | msgstr "<b>Валидност</b>" |
---|
| 495 | |
---|
| 496 | #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5 |
---|
| 497 | msgid "Certificate _Fields" |
---|
| 498 | msgstr "Полета на серти_фиката" |
---|
| 499 | |
---|
| 500 | #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6 |
---|
| 501 | msgid "Certificate _Hierarchy" |
---|
| 502 | msgstr "Йерар_хия на сертификата" |
---|
| 503 | |
---|
| 504 | #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7 |
---|
| 505 | msgid "Common Name:" |
---|
| 506 | msgstr "Общо име:" |
---|
| 507 | |
---|
| 508 | #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8 |
---|
| 509 | msgid "DYNAMIC" |
---|
| 510 | msgstr "ДИНАМИЧНИ" |
---|
| 511 | |
---|
| 512 | #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9 |
---|
| 513 | msgid "Details" |
---|
| 514 | msgstr "Подробности" |
---|
| 515 | |
---|
| 516 | #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10 |
---|
| 517 | msgid "Expires On:" |
---|
| 518 | msgstr "Изтича на:" |
---|
| 519 | |
---|
| 520 | #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11 |
---|
| 521 | msgid "Field _Value" |
---|
| 522 | msgstr "_Стойност на полето" |
---|
| 523 | |
---|
| 524 | #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12 |
---|
| 525 | #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 |
---|
| 526 | msgid "General" |
---|
| 527 | msgstr "Основни" |
---|
| 528 | |
---|
| 529 | #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13 |
---|
| 530 | msgid "Issued On:" |
---|
| 531 | msgstr "Издаден на:" |
---|
| 532 | |
---|
| 533 | #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14 |
---|
| 534 | msgid "MD5 Fingerprint:" |
---|
| 535 | msgstr "Пръстови отпечатъци тип MD5:" |
---|
| 536 | |
---|
| 537 | #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 |
---|
[58] | 538 | #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:989 |
---|
[14] | 539 | msgid "Organization:" |
---|
| 540 | msgstr "Организация:" |
---|
| 541 | |
---|
| 542 | #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16 |
---|
| 543 | msgid "Organizational Unit:" |
---|
| 544 | msgstr "Организационна единица:" |
---|
| 545 | |
---|
| 546 | #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17 |
---|
| 547 | msgid "SHA1 Fingerprint:" |
---|
| 548 | msgstr "Пръстови отпечатъци тип SHA1:" |
---|
| 549 | |
---|
| 550 | #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18 |
---|
| 551 | msgid "Serial Number:" |
---|
| 552 | msgstr "Сериен номер:" |
---|
| 553 | |
---|
| 554 | #: ../data/glade/epiphany.glade.h:1 |
---|
| 555 | msgid "<b>_Automatic</b>" |
---|
| 556 | msgstr "<b>_Автоматично</b>" |
---|
| 557 | |
---|
| 558 | #: ../data/glade/epiphany.glade.h:2 |
---|
| 559 | msgid "<b>_Use a different encoding:</b>" |
---|
| 560 | msgstr "<b>_Използване на различно кодиране:</b>" |
---|
| 561 | |
---|
| 562 | #: ../data/glade/epiphany.glade.h:3 |
---|
| 563 | msgid "C_ase sensitive" |
---|
| 564 | msgstr "М_алките и големите букви имат значение" |
---|
| 565 | |
---|
| 566 | #: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 |
---|
| 567 | msgid "Cookies" |
---|
| 568 | msgstr "Бисквитки" |
---|
| 569 | |
---|
| 570 | #: ../data/glade/epiphany.glade.h:5 |
---|
| 571 | msgid "Download Manager" |
---|
| 572 | msgstr "Управление на изтеглящите се файлове" |
---|
| 573 | |
---|
[96] | 574 | #: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 ../src/ephy-window.c:1117 |
---|
[14] | 575 | msgid "Find" |
---|
| 576 | msgstr "Търсене" |
---|
| 577 | |
---|
| 578 | #: ../data/glade/epiphany.glade.h:7 |
---|
| 579 | msgid "Passwords" |
---|
| 580 | msgstr "Пароли" |
---|
| 581 | |
---|
| 582 | #: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 |
---|
| 583 | msgid "Personal Data Manager" |
---|
| 584 | msgstr "Мениджър за личната информация" |
---|
| 585 | |
---|
| 586 | #: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 |
---|
| 587 | msgid "Text Encoding" |
---|
| 588 | msgstr "_Кодиране на текста" |
---|
| 589 | |
---|
| 590 | #: ../data/glade/epiphany.glade.h:10 ../src/ephy-encoding-menu.c:358 |
---|
| 591 | msgid "Use the encoding specified by the document" |
---|
| 592 | msgstr "Използване на кодировката определена от документа" |
---|
| 593 | |
---|
| 594 | #: ../data/glade/epiphany.glade.h:11 |
---|
| 595 | msgid "_Find:" |
---|
| 596 | msgstr "_Търсене:" |
---|
| 597 | |
---|
| 598 | #: ../data/glade/epiphany.glade.h:12 |
---|
| 599 | msgid "_Next" |
---|
| 600 | msgstr "_Следващ" |
---|
| 601 | |
---|
[58] | 602 | #: ../data/glade/epiphany.glade.h:13 ../embed/downloader-view.c:368 |
---|
[14] | 603 | msgid "_Pause" |
---|
| 604 | msgstr "_Пауза" |
---|
| 605 | |
---|
| 606 | #: ../data/glade/epiphany.glade.h:14 |
---|
| 607 | msgid "_Previous" |
---|
| 608 | msgstr "_Предишен" |
---|
| 609 | |
---|
| 610 | #: ../data/glade/epiphany.glade.h:15 |
---|
| 611 | msgid "_Wrap around" |
---|
| 612 | msgstr "Об_виване" |
---|
| 613 | |
---|
| 614 | #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 ../data/glade/print.glade.h:1 |
---|
| 615 | msgid "<b>Colors</b>" |
---|
| 616 | msgstr "<b>Цветове</b>" |
---|
| 617 | |
---|
| 618 | #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 |
---|
| 619 | msgid "<b>Cookies</b>" |
---|
| 620 | msgstr "<b>Бисквитки</b>" |
---|
| 621 | |
---|
| 622 | #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 |
---|
| 623 | msgid "<b>Downloads</b>" |
---|
| 624 | msgstr "<b>Изтегляния</b>" |
---|
| 625 | |
---|
| 626 | #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 |
---|
| 627 | msgid "<b>Encodings</b>" |
---|
| 628 | msgstr "<b>Кодирания</b>" |
---|
| 629 | |
---|
| 630 | #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 |
---|
| 631 | msgid "<b>Fonts</b>" |
---|
| 632 | msgstr "<b>Шрифтове</b>" |
---|
| 633 | |
---|
| 634 | #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 |
---|
| 635 | msgid "<b>Home page</b>" |
---|
| 636 | msgstr "<b>Домашна страница</b>" |
---|
| 637 | |
---|
| 638 | #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 |
---|
| 639 | msgid "<b>Languages</b>" |
---|
| 640 | msgstr "<b>Езици</b>" |
---|
| 641 | |
---|
| 642 | #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 |
---|
| 643 | msgid "<b>Temporary Files</b>" |
---|
| 644 | msgstr "<b>Временни файлове</b>" |
---|
| 645 | |
---|
| 646 | #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 |
---|
| 647 | msgid "<b>Web Content</b>" |
---|
| 648 | msgstr "<b>Интернет съдържание</b>" |
---|
| 649 | |
---|
| 650 | #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 |
---|
| 651 | msgid "A_utomatically download and open files" |
---|
[69] | 652 | msgstr "А_втоматично изтегляне и отваряне на файловете" |
---|
[14] | 653 | |
---|
| 654 | #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 |
---|
| 655 | msgid "Add Language" |
---|
| 656 | msgstr "Добавяне на език" |
---|
| 657 | |
---|
| 658 | #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 |
---|
| 659 | msgid "Al_ways use the desktop theme colors" |
---|
| 660 | msgstr "Винаги да се използва темата с цветове на работната среда" |
---|
| 661 | |
---|
| 662 | #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 |
---|
| 663 | msgid "Allow popup _windows" |
---|
| 664 | msgstr "Позволяване на изскачащите _прозорци" |
---|
| 665 | |
---|
| 666 | #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 |
---|
| 667 | msgid "Always use _these fonts" |
---|
| 668 | msgstr "Винаги да се използват _тези шрифтове" |
---|
| 669 | |
---|
| 670 | #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 |
---|
| 671 | msgid "Au_todetect:" |
---|
| 672 | msgstr "_Автоматично засичане:" |
---|
| 673 | |
---|
| 674 | #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 |
---|
| 675 | msgid "Choose a l_anguage:" |
---|
| 676 | msgstr "Избор на _език:" |
---|
| 677 | |
---|
| 678 | #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the |
---|
| 679 | #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, |
---|
| 680 | #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) |
---|
| 681 | #. |
---|
| 682 | #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 |
---|
[69] | 683 | #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:496 ../src/ephy-history-window.c:261 |
---|
[14] | 684 | msgid "Cl_ear" |
---|
| 685 | msgstr "Из_чистване" |
---|
| 686 | |
---|
| 687 | #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 |
---|
| 688 | msgid "De_fault:" |
---|
| 689 | msgstr "По _подразбиране:" |
---|
| 690 | |
---|
| 691 | #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 |
---|
| 692 | msgid "Enable Java_Script" |
---|
| 693 | msgstr "Включване на Java_Script" |
---|
| 694 | |
---|
| 695 | #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 |
---|
| 696 | msgid "Enable _Java" |
---|
| 697 | msgstr "Включване на _Java" |
---|
| 698 | |
---|
| 699 | #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 |
---|
| 700 | msgid "Fonts and Colors" |
---|
| 701 | msgstr "Шрифтове и цветове" |
---|
| 702 | |
---|
| 703 | #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 |
---|
| 704 | msgid "For l_anguage:" |
---|
| 705 | msgstr "За _език:" |
---|
| 706 | |
---|
| 707 | #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 ../src/prefs-dialog.c:1056 |
---|
| 708 | msgid "Language" |
---|
| 709 | msgstr "Език" |
---|
| 710 | |
---|
| 711 | #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 |
---|
| 712 | msgid "MB" |
---|
| 713 | msgstr "МБ" |
---|
| 714 | |
---|
| 715 | #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 |
---|
| 716 | msgid "Only _from sites you visit" |
---|
| 717 | msgstr "Само _от страници, които посещавате" |
---|
| 718 | |
---|
| 719 | #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 |
---|
| 720 | msgid "Preferences" |
---|
| 721 | msgstr "Настройки" |
---|
| 722 | |
---|
| 723 | #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 |
---|
| 724 | msgid "Privacy" |
---|
| 725 | msgstr "Защита на личните данни" |
---|
| 726 | |
---|
| 727 | #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 |
---|
| 728 | msgid "Set to Current _Page" |
---|
| 729 | msgstr "Като текущата _страница" |
---|
| 730 | |
---|
| 731 | #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 |
---|
| 732 | msgid "Set to _Blank Page" |
---|
| 733 | msgstr "_Празна страница" |
---|
| 734 | |
---|
| 735 | #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 |
---|
| 736 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:369 |
---|
| 737 | msgid "_Address:" |
---|
| 738 | msgstr "_Адрес:" |
---|
| 739 | |
---|
| 740 | #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 |
---|
| 741 | msgid "_Always accept" |
---|
[69] | 742 | msgstr "_Винаги да бъдат приемани" |
---|
[14] | 743 | |
---|
| 744 | #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 |
---|
| 745 | msgid "_Disk space:" |
---|
| 746 | msgstr "Заемано пространство:" |
---|
| 747 | |
---|
| 748 | #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 |
---|
| 749 | msgid "_Download folder:" |
---|
| 750 | msgstr "_Папка за запазване на изтеглените файлове:" |
---|
| 751 | |
---|
| 752 | #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 |
---|
| 753 | msgid "_Fixed width:" |
---|
| 754 | msgstr "_Фиксирана ширина:" |
---|
| 755 | |
---|
| 756 | #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 |
---|
| 757 | msgid "_Minimum size:" |
---|
| 758 | msgstr "Мини_мален размер:" |
---|
| 759 | |
---|
| 760 | #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 |
---|
| 761 | msgid "_Never accept" |
---|
[69] | 762 | msgstr "_Никога да не бъдат приемани" |
---|
[14] | 763 | |
---|
| 764 | #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 |
---|
| 765 | msgid "_Variable width:" |
---|
| 766 | msgstr "_Променлива ширина:" |
---|
| 767 | |
---|
| 768 | #: ../data/glade/print.glade.h:2 |
---|
| 769 | msgid "<b>Footers</b>" |
---|
| 770 | msgstr "<b>Долна част</b>" |
---|
| 771 | |
---|
| 772 | #: ../data/glade/print.glade.h:3 |
---|
| 773 | msgid "<b>Headers</b>" |
---|
| 774 | msgstr "<b>Хедъри</b>" |
---|
| 775 | |
---|
| 776 | #: ../data/glade/print.glade.h:4 |
---|
| 777 | msgid "Appearance" |
---|
| 778 | msgstr "Изглед" |
---|
| 779 | |
---|
[58] | 780 | #: ../data/glade/print.glade.h:5 |
---|
[14] | 781 | msgid "C_olor" |
---|
| 782 | msgstr "_Цвят" |
---|
| 783 | |
---|
[58] | 784 | #: ../data/glade/print.glade.h:6 |
---|
[14] | 785 | msgid "P_age title" |
---|
| 786 | msgstr "Заг_лавие на страницата" |
---|
| 787 | |
---|
[58] | 788 | #: ../data/glade/print.glade.h:7 |
---|
[14] | 789 | msgid "Page _numbers" |
---|
| 790 | msgstr "Номера на _страниците" |
---|
| 791 | |
---|
[58] | 792 | #: ../data/glade/print.glade.h:8 |
---|
[14] | 793 | msgid "Paper" |
---|
| 794 | msgstr "Хартия" |
---|
| 795 | |
---|
[58] | 796 | #: ../data/glade/print.glade.h:9 |
---|
[14] | 797 | msgid "Print Setup" |
---|
| 798 | msgstr "Настройки на печата" |
---|
| 799 | |
---|
[58] | 800 | #: ../data/glade/print.glade.h:10 |
---|
[14] | 801 | msgid "_Date" |
---|
| 802 | msgstr "_Дата" |
---|
| 803 | |
---|
[58] | 804 | #: ../data/glade/print.glade.h:11 |
---|
[14] | 805 | msgid "_Grayscale" |
---|
| 806 | msgstr "_Черно-бял" |
---|
| 807 | |
---|
[58] | 808 | #: ../data/glade/print.glade.h:12 |
---|
[14] | 809 | msgid "_Page address" |
---|
| 810 | msgstr "Адрес на с_траницата" |
---|
| 811 | |
---|
| 812 | #. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open |
---|
[58] | 813 | #: ../embed/downloader-view.c:184 |
---|
[14] | 814 | msgid "_Show Downloader..." |
---|
| 815 | msgstr "_Показване на програмата за изтеглянията..." |
---|
| 816 | |
---|
[58] | 817 | #: ../embed/downloader-view.c:313 |
---|
[14] | 818 | #, c-format |
---|
| 819 | msgid "%u:%02u.%02u" |
---|
| 820 | msgstr "%u:%02u.%02u" |
---|
| 821 | |
---|
[58] | 822 | #: ../embed/downloader-view.c:317 |
---|
[14] | 823 | #, c-format |
---|
| 824 | msgid "%02u.%02u" |
---|
| 825 | msgstr "%02u.%02u" |
---|
| 826 | |
---|
[58] | 827 | #: ../embed/downloader-view.c:368 |
---|
[14] | 828 | msgid "_Resume" |
---|
| 829 | msgstr "_Продължаване" |
---|
| 830 | |
---|
| 831 | #. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size |
---|
[58] | 832 | #: ../embed/downloader-view.c:415 |
---|
[14] | 833 | #, c-format |
---|
| 834 | msgid "" |
---|
| 835 | "%s\n" |
---|
| 836 | "%s of %s" |
---|
| 837 | msgstr "" |
---|
| 838 | "%s\n" |
---|
| 839 | "%s от %s" |
---|
| 840 | |
---|
[96] | 841 | #: ../embed/downloader-view.c:426 ../src/ephy-window.c:1296 |
---|
[14] | 842 | msgid "Unknown" |
---|
| 843 | msgstr "Неизвестно" |
---|
| 844 | |
---|
[58] | 845 | #: ../embed/downloader-view.c:460 |
---|
[14] | 846 | #, c-format |
---|
| 847 | msgid "%d download" |
---|
| 848 | msgid_plural "%d downloads" |
---|
| 849 | msgstr[0] "%d изтегляне" |
---|
| 850 | msgstr[1] "%d изтегляния" |
---|
| 851 | |
---|
| 852 | #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on |
---|
| 853 | #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. |
---|
[58] | 854 | #: ../embed/downloader-view.c:575 ../embed/downloader-view.c:588 |
---|
[14] | 855 | msgid "download status|Unknown" |
---|
| 856 | msgstr "Неизвестно" |
---|
| 857 | |
---|
| 858 | #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on |
---|
| 859 | #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. |
---|
[58] | 860 | #: ../embed/downloader-view.c:580 |
---|
[14] | 861 | msgid "download status|Failed" |
---|
| 862 | msgstr "Неуспешно" |
---|
| 863 | |
---|
[58] | 864 | #: ../embed/downloader-view.c:642 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:875 |
---|
[14] | 865 | msgid "File" |
---|
| 866 | msgstr "Файл" |
---|
| 867 | |
---|
[58] | 868 | #: ../embed/downloader-view.c:664 |
---|
[14] | 869 | msgid "%" |
---|
| 870 | msgstr "%" |
---|
| 871 | |
---|
[58] | 872 | #: ../embed/downloader-view.c:675 |
---|
[14] | 873 | msgid "Remaining" |
---|
| 874 | msgstr "Остават" |
---|
| 875 | |
---|
| 876 | #: ../embed/ephy-encodings.c:60 |
---|
| 877 | msgid "Arabic (_IBM-864)" |
---|
| 878 | msgstr "Арабски (_IBM-864)" |
---|
| 879 | |
---|
| 880 | #: ../embed/ephy-encodings.c:61 |
---|
| 881 | msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" |
---|
| 882 | msgstr "Арабски (ISO-_8859-6)" |
---|
| 883 | |
---|
| 884 | #: ../embed/ephy-encodings.c:62 |
---|
| 885 | msgid "Arabic (_MacArabic)" |
---|
| 886 | msgstr "Арабски (_MacArabic)" |
---|
| 887 | |
---|
| 888 | #: ../embed/ephy-encodings.c:63 |
---|
| 889 | msgid "Arabic (_Windows-1256)" |
---|
| 890 | msgstr "Арабски (_Windows-1256)" |
---|
| 891 | |
---|
| 892 | #: ../embed/ephy-encodings.c:64 |
---|
| 893 | msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" |
---|
| 894 | msgstr "Балтийски (_ISO-8859-13)" |
---|
| 895 | |
---|
| 896 | #: ../embed/ephy-encodings.c:65 |
---|
| 897 | msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" |
---|
| 898 | msgstr "Балтийски (I_SO-8859-4)" |
---|
| 899 | |
---|
| 900 | #: ../embed/ephy-encodings.c:66 |
---|
| 901 | msgid "Baltic (_Windows-1257)" |
---|
| 902 | msgstr "Балтийски (_Windows-1257)" |
---|
| 903 | |
---|
| 904 | #: ../embed/ephy-encodings.c:67 |
---|
| 905 | msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" |
---|
| 906 | msgstr "_Арменски (ARMSCII-8)" |
---|
| 907 | |
---|
| 908 | #: ../embed/ephy-encodings.c:68 |
---|
| 909 | msgid "_Georgian (GEOSTD8)" |
---|
| 910 | msgstr "_Грузински (GEOSTD8)" |
---|
| 911 | |
---|
| 912 | #: ../embed/ephy-encodings.c:69 |
---|
| 913 | msgid "Central European (_IBM-852)" |
---|
| 914 | msgstr "Централно европейски (_IBM-852)" |
---|
| 915 | |
---|
| 916 | #: ../embed/ephy-encodings.c:70 |
---|
| 917 | msgid "Central European (I_SO-8859-2)" |
---|
| 918 | msgstr "Централно европейски (I_SO-8859-2)" |
---|
| 919 | |
---|
| 920 | #: ../embed/ephy-encodings.c:71 |
---|
| 921 | msgid "Central European (_MacCE)" |
---|
| 922 | msgstr "Централно европейски (_MacCE)" |
---|
| 923 | |
---|
| 924 | #: ../embed/ephy-encodings.c:72 |
---|
| 925 | msgid "Central European (_Windows-1250)" |
---|
| 926 | msgstr "Централно европейски (_Windows-1250)" |
---|
| 927 | |
---|
| 928 | #: ../embed/ephy-encodings.c:73 |
---|
| 929 | msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" |
---|
| 930 | msgstr "Китайски, опростен (_GB18030)" |
---|
| 931 | |
---|
| 932 | #: ../embed/ephy-encodings.c:74 |
---|
| 933 | msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" |
---|
| 934 | msgstr "Китайски, опростен (G_B2312)" |
---|
| 935 | |
---|
| 936 | #: ../embed/ephy-encodings.c:75 |
---|
| 937 | msgid "Chinese Simplified (GB_K)" |
---|
| 938 | msgstr "Китайски, опростен (GB_K)" |
---|
| 939 | |
---|
| 940 | #: ../embed/ephy-encodings.c:76 |
---|
| 941 | msgid "Chinese Simplified (_HZ)" |
---|
| 942 | msgstr "Китайски, опростен (_HZ)" |
---|
| 943 | |
---|
| 944 | #: ../embed/ephy-encodings.c:77 |
---|
| 945 | msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" |
---|
| 946 | msgstr "Китайски, опростен (_ISO-2022-CN)" |
---|
| 947 | |
---|
| 948 | #: ../embed/ephy-encodings.c:78 |
---|
| 949 | msgid "Chinese Traditional (Big_5)" |
---|
| 950 | msgstr "Китайски, традиционен (Big_5)" |
---|
| 951 | |
---|
| 952 | #: ../embed/ephy-encodings.c:79 |
---|
| 953 | msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" |
---|
| 954 | msgstr "Китайски, традиционен (Big5-HK_SCS)" |
---|
| 955 | |
---|
| 956 | #: ../embed/ephy-encodings.c:80 |
---|
| 957 | msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" |
---|
| 958 | msgstr "Китайски, традиционен (_EUC-TW)" |
---|
| 959 | |
---|
| 960 | #: ../embed/ephy-encodings.c:81 |
---|
| 961 | msgid "Cyrillic (_IBM-855)" |
---|
| 962 | msgstr "Кирилица (_IBM-855)" |
---|
| 963 | |
---|
| 964 | #: ../embed/ephy-encodings.c:82 |
---|
| 965 | msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" |
---|
| 966 | msgstr "Кирилица (I_SO-8859-5)" |
---|
| 967 | |
---|
| 968 | #: ../embed/ephy-encodings.c:83 |
---|
| 969 | msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" |
---|
| 970 | msgstr "Кирилица (IS_O-IR-111)" |
---|
| 971 | |
---|
| 972 | #: ../embed/ephy-encodings.c:84 |
---|
| 973 | msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" |
---|
| 974 | msgstr "Кирилица (_KOI8-R)" |
---|
| 975 | |
---|
| 976 | #: ../embed/ephy-encodings.c:85 |
---|
| 977 | msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" |
---|
| 978 | msgstr "Кирилица (_MacCyrillic)" |
---|
| 979 | |
---|
| 980 | #: ../embed/ephy-encodings.c:86 |
---|
| 981 | msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" |
---|
| 982 | msgstr "Кирилица/_Българска (_Windows-1251)" |
---|
| 983 | |
---|
| 984 | #: ../embed/ephy-encodings.c:87 |
---|
| 985 | msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" |
---|
| 986 | msgstr "Кирилица/_Руска (IBM-866)" |
---|
| 987 | |
---|
| 988 | #: ../embed/ephy-encodings.c:88 |
---|
| 989 | msgid "Greek (_ISO-8859-7)" |
---|
| 990 | msgstr "Гръцки (_ISO-8859-7)" |
---|
| 991 | |
---|
| 992 | #: ../embed/ephy-encodings.c:89 |
---|
| 993 | msgid "Greek (_MacGreek)" |
---|
| 994 | msgstr "Гръцки (_MacGreek)" |
---|
| 995 | |
---|
| 996 | #: ../embed/ephy-encodings.c:90 |
---|
| 997 | msgid "Greek (_Windows-1253)" |
---|
| 998 | msgstr "Гръцки (_Windows-1253)" |
---|
| 999 | |
---|
| 1000 | #: ../embed/ephy-encodings.c:91 |
---|
| 1001 | msgid "Gujarati (_MacGujarati)" |
---|
| 1002 | msgstr "Гужарати (_MacGujarati)" |
---|
| 1003 | |
---|
| 1004 | #: ../embed/ephy-encodings.c:92 |
---|
| 1005 | msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" |
---|
| 1006 | msgstr "Гурмуки (Mac_Gurmukhi)" |
---|
| 1007 | |
---|
| 1008 | #: ../embed/ephy-encodings.c:93 |
---|
| 1009 | msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" |
---|
| 1010 | msgstr "Хинди (Mac_Devanagari)" |
---|
| 1011 | |
---|
| 1012 | #: ../embed/ephy-encodings.c:94 |
---|
| 1013 | msgid "Hebrew (_IBM-862)" |
---|
| 1014 | msgstr "Иврит (_IBM-862)" |
---|
| 1015 | |
---|
| 1016 | #: ../embed/ephy-encodings.c:95 |
---|
| 1017 | msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" |
---|
| 1018 | msgstr "Иврит (IS_O-8859-8-I)" |
---|
| 1019 | |
---|
| 1020 | #: ../embed/ephy-encodings.c:96 |
---|
| 1021 | msgid "Hebrew (_MacHebrew)" |
---|
| 1022 | msgstr "Иврит (_MacHebrew)" |
---|
| 1023 | |
---|
| 1024 | #: ../embed/ephy-encodings.c:97 |
---|
| 1025 | msgid "Hebrew (_Windows-1255)" |
---|
| 1026 | msgstr "Иврит (_Windows-1255)" |
---|
| 1027 | |
---|
| 1028 | #: ../embed/ephy-encodings.c:98 |
---|
| 1029 | msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" |
---|
| 1030 | msgstr "Визуален иврит (ISO-8859-8)" |
---|
| 1031 | |
---|
| 1032 | #: ../embed/ephy-encodings.c:99 |
---|
| 1033 | msgid "Japanese (_EUC-JP)" |
---|
| 1034 | msgstr "Японски (_EUC-JP)" |
---|
| 1035 | |
---|
| 1036 | #: ../embed/ephy-encodings.c:100 |
---|
| 1037 | msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" |
---|
| 1038 | msgstr "Японски (_ISO-2022-JP)" |
---|
| 1039 | |
---|
| 1040 | #: ../embed/ephy-encodings.c:101 |
---|
| 1041 | msgid "Japanese (_Shift-JIS)" |
---|
| 1042 | msgstr "Японски (_Shift-JIS)" |
---|
| 1043 | |
---|
| 1044 | #: ../embed/ephy-encodings.c:102 |
---|
| 1045 | msgid "Korean (_EUC-KR)" |
---|
| 1046 | msgstr "Корейски (_EUC-KR)" |
---|
| 1047 | |
---|
| 1048 | #: ../embed/ephy-encodings.c:103 |
---|
| 1049 | msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" |
---|
| 1050 | msgstr "Корейски (_ISO-2022-KR)" |
---|
| 1051 | |
---|
| 1052 | #: ../embed/ephy-encodings.c:104 |
---|
| 1053 | msgid "Korean (_JOHAB)" |
---|
| 1054 | msgstr "Корейски (_JOHAB)" |
---|
| 1055 | |
---|
| 1056 | #: ../embed/ephy-encodings.c:105 |
---|
| 1057 | msgid "Korean (_UHC)" |
---|
| 1058 | msgstr "Корейски (_UHC)" |
---|
| 1059 | |
---|
| 1060 | #: ../embed/ephy-encodings.c:106 |
---|
| 1061 | msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" |
---|
| 1062 | msgstr "_Келтски (ISO-8859-14)" |
---|
| 1063 | |
---|
| 1064 | #: ../embed/ephy-encodings.c:107 |
---|
| 1065 | msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" |
---|
| 1066 | msgstr "_Исландски (MacIcelandic)" |
---|
| 1067 | |
---|
| 1068 | #: ../embed/ephy-encodings.c:108 |
---|
| 1069 | msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" |
---|
| 1070 | msgstr "Скандинавски (ISO-8859-10)" |
---|
| 1071 | |
---|
| 1072 | #: ../embed/ephy-encodings.c:109 |
---|
| 1073 | msgid "_Persian (MacFarsi)" |
---|
| 1074 | msgstr "_Персийски (MacFarsi)" |
---|
| 1075 | |
---|
| 1076 | #: ../embed/ephy-encodings.c:110 |
---|
| 1077 | msgid "Croatian (Mac_Croatian)" |
---|
| 1078 | msgstr "Хърватски (Mac_Croatian)" |
---|
| 1079 | |
---|
| 1080 | #: ../embed/ephy-encodings.c:111 |
---|
| 1081 | msgid "_Romanian (MacRomanian)" |
---|
| 1082 | msgstr "_Румънски (MacRomanian)" |
---|
| 1083 | |
---|
| 1084 | #: ../embed/ephy-encodings.c:112 |
---|
| 1085 | msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" |
---|
| 1086 | msgstr "Р_умънски (ISO-8859-16)" |
---|
| 1087 | |
---|
| 1088 | #: ../embed/ephy-encodings.c:113 |
---|
| 1089 | msgid "South _European (ISO-8859-3)" |
---|
| 1090 | msgstr "Южно _евопейски (ISO-8859-3)" |
---|
| 1091 | |
---|
| 1092 | #: ../embed/ephy-encodings.c:114 |
---|
| 1093 | msgid "Thai (TIS-_620)" |
---|
| 1094 | msgstr "Тай (TIS-_620)" |
---|
| 1095 | |
---|
| 1096 | #: ../embed/ephy-encodings.c:115 |
---|
| 1097 | msgid "Thai (IS_O-8859-11)" |
---|
| 1098 | msgstr "Тай (IS_O-8859-11)" |
---|
| 1099 | |
---|
| 1100 | #: ../embed/ephy-encodings.c:116 |
---|
| 1101 | msgid "_Thai (Windows-874)" |
---|
| 1102 | msgstr "_Тай (Windows-874)" |
---|
| 1103 | |
---|
| 1104 | #: ../embed/ephy-encodings.c:117 |
---|
| 1105 | msgid "Turkish (_IBM-857)" |
---|
| 1106 | msgstr "Турски (_IBM-857)" |
---|
| 1107 | |
---|
| 1108 | #: ../embed/ephy-encodings.c:118 |
---|
| 1109 | msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" |
---|
| 1110 | msgstr "Турски (I_SO-8859-9)" |
---|
| 1111 | |
---|
| 1112 | #: ../embed/ephy-encodings.c:119 |
---|
| 1113 | msgid "Turkish (_MacTurkish)" |
---|
| 1114 | msgstr "Турски (_MacTurkish)" |
---|
| 1115 | |
---|
| 1116 | #: ../embed/ephy-encodings.c:120 |
---|
| 1117 | msgid "Turkish (_Windows-1254)" |
---|
| 1118 | msgstr "Турски (_Windows-1254)" |
---|
| 1119 | |
---|
| 1120 | #: ../embed/ephy-encodings.c:121 |
---|
| 1121 | msgid "Unicode (UTF-_8)" |
---|
| 1122 | msgstr "Уникод (UTF-_8)" |
---|
| 1123 | |
---|
| 1124 | #: ../embed/ephy-encodings.c:122 |
---|
| 1125 | msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" |
---|
| 1126 | msgstr "Кирилица/Украинска (_KOI8-U)" |
---|
| 1127 | |
---|
| 1128 | #: ../embed/ephy-encodings.c:123 |
---|
| 1129 | msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" |
---|
| 1130 | msgstr "Кирилица/Украинска (Mac_Ukrainian)" |
---|
| 1131 | |
---|
| 1132 | #: ../embed/ephy-encodings.c:124 |
---|
| 1133 | msgid "Vietnamese (_TCVN)" |
---|
| 1134 | msgstr "Виетнамски (_TCVN)" |
---|
| 1135 | |
---|
| 1136 | #: ../embed/ephy-encodings.c:125 |
---|
| 1137 | msgid "Vietnamese (_VISCII)" |
---|
| 1138 | msgstr "Виетнамски (_VISCII)" |
---|
| 1139 | |
---|
| 1140 | #: ../embed/ephy-encodings.c:126 |
---|
| 1141 | msgid "Vietnamese (V_PS)" |
---|
| 1142 | msgstr "Виетнамски (V_PS)" |
---|
| 1143 | |
---|
| 1144 | #: ../embed/ephy-encodings.c:127 |
---|
| 1145 | msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" |
---|
| 1146 | msgstr "Виетнамски (_Windows-1258)" |
---|
| 1147 | |
---|
| 1148 | #: ../embed/ephy-encodings.c:128 |
---|
| 1149 | msgid "Western (_IBM-850)" |
---|
| 1150 | msgstr "Западен (_IBM-850)" |
---|
| 1151 | |
---|
| 1152 | #: ../embed/ephy-encodings.c:129 |
---|
| 1153 | msgid "Western (_ISO-8859-1)" |
---|
| 1154 | msgstr "Западен (_ISO-8859-1)" |
---|
| 1155 | |
---|
| 1156 | #: ../embed/ephy-encodings.c:130 |
---|
| 1157 | msgid "Western (IS_O-8859-15)" |
---|
| 1158 | msgstr "Западен (IS_O-8859-15)" |
---|
| 1159 | |
---|
| 1160 | #: ../embed/ephy-encodings.c:131 |
---|
| 1161 | msgid "Western (_MacRoman)" |
---|
| 1162 | msgstr "Западен (_MacRoman)" |
---|
| 1163 | |
---|
| 1164 | #: ../embed/ephy-encodings.c:132 |
---|
| 1165 | msgid "Western (_Windows-1252)" |
---|
| 1166 | msgstr "Западен (_Windows-1252)" |
---|
| 1167 | |
---|
| 1168 | #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related" |
---|
| 1169 | #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here |
---|
| 1170 | #. |
---|
| 1171 | #: ../embed/ephy-encodings.c:137 |
---|
| 1172 | msgid "English (_US-ASCII)" |
---|
| 1173 | msgstr "Английски (_US-ASCII)" |
---|
| 1174 | |
---|
| 1175 | #: ../embed/ephy-encodings.c:138 |
---|
| 1176 | msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" |
---|
| 1177 | msgstr "Уникод (UTF-_16 BE)" |
---|
| 1178 | |
---|
| 1179 | #: ../embed/ephy-encodings.c:139 |
---|
| 1180 | msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" |
---|
| 1181 | msgstr "Уникод (UTF-1_6 LE)" |
---|
| 1182 | |
---|
| 1183 | #: ../embed/ephy-encodings.c:140 |
---|
| 1184 | msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" |
---|
| 1185 | msgstr "Уникод (UTF-_32 BE)" |
---|
| 1186 | |
---|
| 1187 | #: ../embed/ephy-encodings.c:141 |
---|
| 1188 | msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" |
---|
| 1189 | msgstr "Уникод (UTF-3_2 LE)" |
---|
| 1190 | |
---|
| 1191 | #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on |
---|
| 1192 | #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. |
---|
| 1193 | #: ../embed/ephy-encodings.c:145 |
---|
| 1194 | msgid "autodetectors|Off" |
---|
| 1195 | msgstr "Изключено" |
---|
| 1196 | |
---|
| 1197 | #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on |
---|
| 1198 | #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. |
---|
| 1199 | #: ../embed/ephy-encodings.c:148 |
---|
| 1200 | msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese" |
---|
| 1201 | msgstr "Китайски" |
---|
| 1202 | |
---|
| 1203 | #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on |
---|
| 1204 | #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. |
---|
| 1205 | #: ../embed/ephy-encodings.c:151 |
---|
| 1206 | msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese" |
---|
| 1207 | msgstr "Китайски, опростен" |
---|
| 1208 | |
---|
| 1209 | #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on |
---|
| 1210 | #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. |
---|
| 1211 | #: ../embed/ephy-encodings.c:154 |
---|
| 1212 | msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese" |
---|
| 1213 | msgstr "Китайски, традиционен" |
---|
| 1214 | |
---|
| 1215 | #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on |
---|
| 1216 | #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. |
---|
| 1217 | #: ../embed/ephy-encodings.c:157 |
---|
| 1218 | msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian" |
---|
| 1219 | msgstr "Източноазиатски" |
---|
| 1220 | |
---|
| 1221 | #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on |
---|
| 1222 | #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. |
---|
| 1223 | #: ../embed/ephy-encodings.c:160 |
---|
| 1224 | msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese" |
---|
| 1225 | msgstr "Японски" |
---|
| 1226 | |
---|
| 1227 | #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on |
---|
| 1228 | #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. |
---|
| 1229 | #: ../embed/ephy-encodings.c:163 |
---|
| 1230 | msgid "automatically detect ... character encodings|Korean" |
---|
| 1231 | msgstr "Корейски" |
---|
| 1232 | |
---|
| 1233 | #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on |
---|
| 1234 | #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. |
---|
| 1235 | #: ../embed/ephy-encodings.c:166 |
---|
| 1236 | msgid "automatically detect ... character encodings|Russian" |
---|
| 1237 | msgstr "Руски" |
---|
| 1238 | |
---|
| 1239 | #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on |
---|
| 1240 | #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. |
---|
| 1241 | #: ../embed/ephy-encodings.c:169 |
---|
| 1242 | msgid "automatically detect ... character encodings|Universal" |
---|
| 1243 | msgstr "Универсален" |
---|
| 1244 | |
---|
| 1245 | #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on |
---|
| 1246 | #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. |
---|
| 1247 | #: ../embed/ephy-encodings.c:172 |
---|
| 1248 | msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian" |
---|
| 1249 | msgstr "Украински" |
---|
| 1250 | |
---|
| 1251 | #. translators: this is the title that an unknown encoding will |
---|
| 1252 | #. * be displayed as. |
---|
| 1253 | #. |
---|
| 1254 | #: ../embed/ephy-encodings.c:364 |
---|
| 1255 | #, c-format |
---|
| 1256 | msgid "Unknown (%s)" |
---|
| 1257 | msgstr "Непознат (%s)" |
---|
| 1258 | |
---|
| 1259 | #: ../embed/ephy-history.c:527 |
---|
| 1260 | msgid "All" |
---|
| 1261 | msgstr "Всички" |
---|
| 1262 | |
---|
| 1263 | #: ../embed/ephy-history.c:701 |
---|
| 1264 | msgid "Others" |
---|
| 1265 | msgstr "Други" |
---|
| 1266 | |
---|
| 1267 | #: ../embed/ephy-history.c:707 |
---|
| 1268 | msgid "Local files" |
---|
| 1269 | msgstr "Локални файлове" |
---|
| 1270 | |
---|
| 1271 | #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:172 |
---|
| 1272 | #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:365 |
---|
| 1273 | msgid "Save" |
---|
| 1274 | msgstr "Запазване" |
---|
| 1275 | |
---|
| 1276 | #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:286 |
---|
| 1277 | msgid "Download the unsafe file?" |
---|
| 1278 | msgstr "Да бъде ли изтеглен непроверения файл?" |
---|
| 1279 | |
---|
| 1280 | #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:289 |
---|
| 1281 | msgid "" |
---|
| 1282 | "This type of file could potentially damage your documents or invade your " |
---|
| 1283 | "privacy. It's not safe to open it directly. You can save it instead." |
---|
| 1284 | msgstr "" |
---|
| 1285 | "Този вид файл може да увреди вашите документи или да наруши личния Ви живот. " |
---|
| 1286 | "Не е безопасно да го отваряте директно. Вместо това, можете да го запазите." |
---|
| 1287 | |
---|
| 1288 | #. translators: %s is the name of the application |
---|
| 1289 | #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:300 |
---|
| 1290 | #, c-format |
---|
| 1291 | msgid "Open this file with \"%s\"?" |
---|
[70] | 1292 | msgstr "Отваряне на този файл с „%s“?" |
---|
[14] | 1293 | |
---|
| 1294 | #. translators: %s is the name of the application |
---|
| 1295 | #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:305 |
---|
| 1296 | #, c-format |
---|
| 1297 | msgid "" |
---|
| 1298 | "It's not possible to view this file type directly in the browser. You can " |
---|
| 1299 | "open it with \"%s\" or save it." |
---|
| 1300 | msgstr "" |
---|
| 1301 | "Не е възможно да преглеждате този вид файлове директно от браузъра. Може да " |
---|
[70] | 1302 | "го отворите с „%s“ или да го запазите." |
---|
[14] | 1303 | |
---|
| 1304 | #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:315 |
---|
| 1305 | msgid "Download the file?" |
---|
| 1306 | msgstr "Изтегляне на този файл?" |
---|
| 1307 | |
---|
| 1308 | #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:318 |
---|
| 1309 | msgid "" |
---|
| 1310 | "It's not possible to view this file because there is no application " |
---|
| 1311 | "installed that can open it. You can save it instead." |
---|
| 1312 | msgstr "" |
---|
| 1313 | "Не може да прегледате този тип файл, защото нямате подходяща програма, която " |
---|
| 1314 | "да го отвори. Вместо това, можете да го запазите." |
---|
| 1315 | |
---|
| 1316 | #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:323 |
---|
| 1317 | msgid "_Save As..." |
---|
| 1318 | msgstr "Запазване _като..." |
---|
| 1319 | |
---|
[58] | 1320 | #. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc. |
---|
| 1321 | #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:184 |
---|
| 1322 | #, c-format |
---|
| 1323 | msgid "“%s” protocol is not supported." |
---|
| 1324 | msgstr "Протоколът “%s” не се поддържа." |
---|
| 1325 | |
---|
| 1326 | #. FIXME: get the list of supported protocols from necko |
---|
| 1327 | #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:186 |
---|
| 1328 | msgid "" |
---|
| 1329 | "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”." |
---|
| 1330 | msgstr "" |
---|
| 1331 | "Поддържаните протоколи са “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” и “sftp”." |
---|
| 1332 | |
---|
| 1333 | #. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html" |
---|
| 1334 | #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:195 |
---|
| 1335 | #, c-format |
---|
| 1336 | msgid "File “%s” not found." |
---|
| 1337 | msgstr "Файлът “%s” не е намерен." |
---|
| 1338 | |
---|
| 1339 | #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:196 |
---|
| 1340 | msgid "Check the location of the file and try again." |
---|
| 1341 | msgstr "Проверете местоположението на файла и опитайте отново." |
---|
| 1342 | |
---|
| 1343 | #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" |
---|
| 1344 | #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:204 |
---|
| 1345 | #, c-format |
---|
| 1346 | msgid "“%s” could not be found." |
---|
| 1347 | msgstr "“%s” не може да бъде намерен." |
---|
| 1348 | |
---|
| 1349 | #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:206 |
---|
| 1350 | msgid "" |
---|
| 1351 | "Check that you are connected to the internet, and that the address is " |
---|
| 1352 | "correct." |
---|
| 1353 | msgstr "" |
---|
| 1354 | "Проверете дали сте свързани към Интернет, и че въведеният адрес е точен." |
---|
| 1355 | |
---|
| 1356 | #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:208 |
---|
| 1357 | msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:" |
---|
[61] | 1358 | msgstr "" |
---|
| 1359 | "Ако тази страница е съществувала, то вие сте намерили архивирана версия:" |
---|
[58] | 1360 | |
---|
| 1361 | #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:217 |
---|
| 1362 | #, c-format |
---|
| 1363 | msgid "“%s” refused the connection." |
---|
| 1364 | msgstr "“%s” отказа свързване." |
---|
| 1365 | |
---|
| 1366 | #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:219 |
---|
| 1367 | #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:232 |
---|
| 1368 | #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:247 |
---|
[70] | 1369 | #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:291 |
---|
| 1370 | #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:316 |
---|
[58] | 1371 | msgid "" |
---|
| 1372 | "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try " |
---|
| 1373 | "again later." |
---|
| 1374 | msgstr "" |
---|
[61] | 1375 | "Сървърът може да е зает или е възможно да имате проблеми с мрежата. Опитайте " |
---|
| 1376 | "отново по-късно." |
---|
[58] | 1377 | |
---|
| 1378 | #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:221 |
---|
| 1379 | #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:234 |
---|
| 1380 | #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:249 |
---|
| 1381 | #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:266 |
---|
[70] | 1382 | #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:293 |
---|
| 1383 | #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:318 |
---|
[58] | 1384 | msgid "There may be an old version of the page you wanted:" |
---|
| 1385 | msgstr "Възможно е да има стара версия на търсената от вас страница:" |
---|
| 1386 | |
---|
| 1387 | #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:230 |
---|
| 1388 | #, c-format |
---|
| 1389 | msgid "“%s” interrupted the connection." |
---|
| 1390 | msgstr "“%s” прекъсна връзката." |
---|
| 1391 | |
---|
| 1392 | #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:243 |
---|
| 1393 | #, c-format |
---|
| 1394 | msgid "“%s” is not responding." |
---|
| 1395 | msgstr "“%s” не отговаря." |
---|
| 1396 | |
---|
| 1397 | #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:245 |
---|
| 1398 | msgid "The connection was lost because the server took too long to respond." |
---|
[61] | 1399 | msgstr "" |
---|
| 1400 | "Връзката беше прекъсната, защото сървърът се забави прекалено много при " |
---|
| 1401 | "отговора." |
---|
[58] | 1402 | |
---|
| 1403 | #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253 |
---|
| 1404 | msgid "Invalid address." |
---|
| 1405 | msgstr "Неточен адрес." |
---|
| 1406 | |
---|
| 1407 | #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:254 |
---|
| 1408 | msgid "The address you entered is not valid." |
---|
| 1409 | msgstr "Въведеният адрес е невалиден." |
---|
| 1410 | |
---|
| 1411 | #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:263 |
---|
| 1412 | #, c-format |
---|
| 1413 | msgid "“%s” redirected too many times." |
---|
| 1414 | msgstr "“%s” пренасочи твърде много пъти." |
---|
| 1415 | |
---|
| 1416 | #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:265 |
---|
| 1417 | msgid "The redirection has been stopped for security reasons." |
---|
[61] | 1418 | msgstr "" |
---|
| 1419 | "Пренасочването беше прекъснато поради причини свързани със сигурността." |
---|
[58] | 1420 | |
---|
| 1421 | #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:275 |
---|
| 1422 | #, c-format |
---|
| 1423 | msgid "“%s” requires an encrypted connection." |
---|
| 1424 | msgstr "“%s” изисква криптирана връзка." |
---|
| 1425 | |
---|
| 1426 | #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:277 |
---|
| 1427 | msgid "" |
---|
| 1428 | "The document could not be loaded because encryption support is not installed." |
---|
| 1429 | msgstr "" |
---|
[61] | 1430 | "Документът не може да бъде зареден, защото поддръжката на криптиране не е " |
---|
| 1431 | "инсталирана." |
---|
[58] | 1432 | |
---|
[70] | 1433 | #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:287 |
---|
[58] | 1434 | #, c-format |
---|
| 1435 | msgid "“%s” dropped the connection." |
---|
| 1436 | msgstr "“%s” преустанови връзката." |
---|
| 1437 | |
---|
[70] | 1438 | #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:289 |
---|
| 1439 | #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:314 |
---|
[58] | 1440 | msgid "The server dropped the connection before any data could be read." |
---|
[61] | 1441 | msgstr "" |
---|
| 1442 | "Сървърът преустанови връзката преди да бъдат прочетени каквито и да е данни." |
---|
[58] | 1443 | |
---|
[70] | 1444 | #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:297 |
---|
[58] | 1445 | msgid "Cannot load document in offline mode." |
---|
[70] | 1446 | msgstr "Документът не може да бъде зареден в режим „Изключен“." |
---|
[58] | 1447 | |
---|
[70] | 1448 | #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:298 |
---|
[58] | 1449 | msgid "" |
---|
| 1450 | "This document cannot be viewed in offline mode. Set Epiphany to “online” and " |
---|
| 1451 | "try again." |
---|
| 1452 | msgstr "" |
---|
[70] | 1453 | "Този документ не може да бъде прегледан в режим „Изключен“. Превключете " |
---|
| 1454 | "Epiphany режим „Включен“ и опитайте отново." |
---|
[58] | 1455 | |
---|
[70] | 1456 | #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:312 |
---|
[58] | 1457 | #, c-format |
---|
| 1458 | msgid "“%s” denied access to port “%d”." |
---|
| 1459 | msgstr "“%s” отказа достъп до порт “%d”." |
---|
| 1460 | |
---|
[70] | 1461 | #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:323 |
---|
[58] | 1462 | msgid "Could not connect to proxy server." |
---|
| 1463 | msgstr "Неуспех при свързването към сървър посредник." |
---|
| 1464 | |
---|
[70] | 1465 | #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:324 |
---|
[58] | 1466 | msgid "" |
---|
[70] | 1467 | "Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may " |
---|
| 1468 | "be a problem with your proxy server or your network connection." |
---|
[58] | 1469 | msgstr "" |
---|
[70] | 1470 | "Проверете настройките на сървъра посредник. Ако връзката и след това е " |
---|
| 1471 | "неуспешна, възможно е да има някакъв проблем със сървъра посредник или с " |
---|
| 1472 | "вашата мрежа." |
---|
[58] | 1473 | |
---|
| 1474 | #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on |
---|
| 1475 | #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. |
---|
[70] | 1476 | #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:462 |
---|
[58] | 1477 | msgid "You may find an old version:|in the Google Cache" |
---|
| 1478 | msgstr "в кешът на Google" |
---|
| 1479 | |
---|
| 1480 | #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on |
---|
| 1481 | #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. |
---|
[70] | 1482 | #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:470 |
---|
[58] | 1483 | msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive" |
---|
| 1484 | msgstr "в Интернет Архив" |
---|
| 1485 | |
---|
[14] | 1486 | #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:321 |
---|
| 1487 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:245 |
---|
[96] | 1488 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarksbar-model.c:350 ../src/window-commands.c:305 |
---|
[14] | 1489 | msgid "Untitled" |
---|
| 1490 | msgstr "Без заглавие" |
---|
| 1491 | |
---|
[58] | 1492 | #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:148 ../lib/ephy-file-chooser.c:371 |
---|
| 1493 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:717 |
---|
[14] | 1494 | msgid "All files" |
---|
| 1495 | msgstr "Всички файлове" |
---|
| 1496 | |
---|
| 1497 | #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:153 ../lib/ephy-file-chooser.c:355 |
---|
| 1498 | msgid "Web pages" |
---|
| 1499 | msgstr "Интернет страници" |
---|
| 1500 | |
---|
| 1501 | #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:161 |
---|
| 1502 | msgid "Text files" |
---|
| 1503 | msgstr "Текстови файлове" |
---|
| 1504 | |
---|
| 1505 | #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:166 ../lib/ephy-file-chooser.c:363 |
---|
| 1506 | msgid "Images" |
---|
| 1507 | msgstr "Изображения" |
---|
| 1508 | |
---|
| 1509 | #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:174 |
---|
| 1510 | msgid "XML files" |
---|
| 1511 | msgstr "XML файлове" |
---|
| 1512 | |
---|
| 1513 | #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:179 |
---|
| 1514 | msgid "XUL files" |
---|
| 1515 | msgstr "XUL файлове" |
---|
| 1516 | |
---|
| 1517 | #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:156 |
---|
| 1518 | msgid "_Select Certificate" |
---|
| 1519 | msgstr "_Избиране на сертификат" |
---|
| 1520 | |
---|
| 1521 | #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:203 |
---|
| 1522 | #, c-format |
---|
| 1523 | msgid "Choose a certificate to present as identification to \"%s\"." |
---|
| 1524 | msgstr "" |
---|
[70] | 1525 | "Избиране на сертификат, който да бъде представен като идентификация пред „%" |
---|
| 1526 | "s“." |
---|
[14] | 1527 | |
---|
| 1528 | #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:206 |
---|
| 1529 | msgid "Select a certificate to identify yourself." |
---|
| 1530 | msgstr "Изберете сертификат, с който да се удостоверявате" |
---|
| 1531 | |
---|
| 1532 | #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:243 |
---|
| 1533 | msgid "Certificate _Details" |
---|
| 1534 | msgstr "Детайли за сертификата" |
---|
| 1535 | |
---|
| 1536 | #. Add the buttons |
---|
| 1537 | #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:232 |
---|
[58] | 1538 | #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:539 |
---|
[14] | 1539 | msgid "_View Certificate" |
---|
| 1540 | msgstr "_Преглед на сертификат" |
---|
| 1541 | |
---|
| 1542 | #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:240 |
---|
| 1543 | msgid "_Accept" |
---|
| 1544 | msgstr "_Приемане" |
---|
| 1545 | |
---|
| 1546 | #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:304 |
---|
| 1547 | #, c-format |
---|
| 1548 | msgid "" |
---|
| 1549 | "The site \"%s\" returned security information for \"%s\". It is possible " |
---|
| 1550 | "that someone is intercepting your communication to obtain your confidential " |
---|
| 1551 | "information." |
---|
| 1552 | msgstr "" |
---|
[70] | 1553 | "Сайтът „%s“ върна информация по сигурността за „%s“. Възможно е някой да " |
---|
[14] | 1554 | "засича Вашите връзки, за да получи достъп до личната Ви информация." |
---|
| 1555 | |
---|
| 1556 | #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:310 |
---|
| 1557 | #, c-format |
---|
| 1558 | msgid "" |
---|
| 1559 | "You should only accept the security information if you trust \"%s\" and \"%s" |
---|
| 1560 | "\"." |
---|
| 1561 | msgstr "" |
---|
| 1562 | "Би трябвало да приемате информацията за сигурност, само ако имате доверие на " |
---|
[70] | 1563 | "„%s“ и „%s“." |
---|
[14] | 1564 | |
---|
| 1565 | #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:315 |
---|
| 1566 | msgid "Accept incorrect security information?" |
---|
| 1567 | msgstr "Ще приемете ли некоректната информация за сигурността?" |
---|
| 1568 | |
---|
| 1569 | #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:346 |
---|
| 1570 | #, c-format |
---|
| 1571 | msgid "" |
---|
| 1572 | "It was not possible to automatically trust \"%s\". It is possible that " |
---|
| 1573 | "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " |
---|
| 1574 | "information." |
---|
| 1575 | msgstr "" |
---|
[70] | 1576 | "Браузърът не може да се довери автоматично на „%s“. Възможно е някой да " |
---|
[14] | 1577 | "засича вашите връзки, за да получи достъп до личната ви информация." |
---|
| 1578 | |
---|
| 1579 | #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:352 |
---|
| 1580 | #, c-format |
---|
| 1581 | msgid "" |
---|
| 1582 | "You should only connect to the site if you are certain you are connected to " |
---|
| 1583 | "\"%s\"." |
---|
| 1584 | msgstr "" |
---|
[70] | 1585 | "Трябва да се свързвате със сайта само ако сте сигурни, че сте свързани към „%" |
---|
| 1586 | "s“." |
---|
[14] | 1587 | |
---|
| 1588 | #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:357 |
---|
| 1589 | msgid "Connect to untrusted site?" |
---|
| 1590 | msgstr "Искате ли да се свържете с тази непроверена страница?" |
---|
| 1591 | |
---|
| 1592 | #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:361 |
---|
| 1593 | msgid "_Don't show this message again for this site" |
---|
| 1594 | msgstr "Вече да _не се показва това съобщение за тази страница" |
---|
| 1595 | |
---|
| 1596 | #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:362 |
---|
| 1597 | msgid "Co_nnect" |
---|
| 1598 | msgstr "Св_ързване" |
---|
| 1599 | |
---|
| 1600 | #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:421 |
---|
| 1601 | msgid "Accept expired security information?" |
---|
| 1602 | msgstr "Да се приеме ли остарялата информация за сигурност?" |
---|
| 1603 | |
---|
| 1604 | #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:422 |
---|
| 1605 | #, c-format |
---|
| 1606 | msgid "The security information for \"%s\" expired on %s." |
---|
[70] | 1607 | msgstr "Информацията за сигурността относно „%s“ изтича на %s." |
---|
[14] | 1608 | |
---|
| 1609 | #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:428 |
---|
| 1610 | msgid "Accept not yet valid security information?" |
---|
| 1611 | msgstr "Приемане на все още невалидната информация за сигурност?" |
---|
| 1612 | |
---|
| 1613 | #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:429 |
---|
| 1614 | #, c-format |
---|
| 1615 | msgid "The security information for \"%s\" isn't valid until %s." |
---|
[70] | 1616 | msgstr "Информацията за сигурността относно „%s“ е невалидна докато %s." |
---|
[14] | 1617 | |
---|
| 1618 | #. To translators: this a time format that is used while displaying the |
---|
| 1619 | #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see |
---|
| 1620 | #. * strftime(3) |
---|
| 1621 | #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:445 |
---|
| 1622 | msgid "%a %d %b %Y" |
---|
| 1623 | msgstr "%a %d %b %Y" |
---|
| 1624 | |
---|
| 1625 | #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:453 |
---|
| 1626 | msgid "You should ensure that your computer's time is correct." |
---|
| 1627 | msgstr "Трябва да се уверите, че часовника на компютъра е верен." |
---|
| 1628 | |
---|
| 1629 | #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:499 |
---|
| 1630 | #, c-format |
---|
| 1631 | msgid "Cannot establish connection to \"%s\"." |
---|
[70] | 1632 | msgstr "Не може да се осъществи връзка с „%s“." |
---|
[14] | 1633 | |
---|
| 1634 | #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:502 |
---|
| 1635 | #, c-format |
---|
| 1636 | msgid "The certificate revocation list (CRL) from \"%s\" needs to be updated." |
---|
| 1637 | msgstr "" |
---|
[70] | 1638 | "Списъкът за отхвърляне на сертификати (СОС) от „%s“ трябва да се обнови." |
---|
[14] | 1639 | |
---|
| 1640 | #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:507 |
---|
| 1641 | msgid "Please ask your system administrator for assistance." |
---|
| 1642 | msgstr "Помолете вашия системен администратор за съдействие." |
---|
| 1643 | |
---|
[58] | 1644 | #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:537 |
---|
| 1645 | msgid "Trust new Certificate Authority?" |
---|
| 1646 | msgstr "Доверявате ли се на този нов сертификат?" |
---|
| 1647 | |
---|
| 1648 | #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:542 |
---|
[14] | 1649 | msgid "_Trust CA" |
---|
| 1650 | msgstr "_Доверяване на CA" |
---|
| 1651 | |
---|
[58] | 1652 | #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:564 |
---|
[14] | 1653 | #, c-format |
---|
[58] | 1654 | msgid "Trust new Certificate Authority \"%s\" to identify web sites?" |
---|
[70] | 1655 | msgstr "Доверявате ли се на „%s“ при идентификацията на Интернет страници?" |
---|
[14] | 1656 | |
---|
| 1657 | #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:569 |
---|
| 1658 | msgid "" |
---|
| 1659 | "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " |
---|
| 1660 | "certificate is authentic." |
---|
| 1661 | msgstr "" |
---|
| 1662 | "Преди да се доверите на Агенцията за сертификати трябва да се уверите в " |
---|
| 1663 | "истинността на техния сертификат." |
---|
| 1664 | |
---|
[58] | 1665 | #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:640 |
---|
[14] | 1666 | msgid "Certificate already exists." |
---|
| 1667 | msgstr "Сертификатът вече съществува." |
---|
| 1668 | |
---|
[58] | 1669 | #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:641 |
---|
[14] | 1670 | msgid "The certificate has already been imported." |
---|
| 1671 | msgstr "Сертификатът вече беше внесен." |
---|
| 1672 | |
---|
[58] | 1673 | #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:766 |
---|
[14] | 1674 | msgid "_Backup Certificate" |
---|
| 1675 | msgstr "Резервно копие на сертификат" |
---|
| 1676 | |
---|
[58] | 1677 | #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:773 |
---|
[14] | 1678 | msgid "Select password." |
---|
| 1679 | msgstr "Избиране на парола." |
---|
| 1680 | |
---|
[58] | 1681 | #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:774 |
---|
[14] | 1682 | msgid "Select a password to protect this certificate." |
---|
| 1683 | msgstr "Избиране на парола за защита на този сертификат." |
---|
| 1684 | |
---|
[58] | 1685 | #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:786 |
---|
| 1686 | #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:896 |
---|
[14] | 1687 | msgid "_Password:" |
---|
| 1688 | msgstr "_Парола:" |
---|
| 1689 | |
---|
[58] | 1690 | #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:800 |
---|
[14] | 1691 | msgid "Con_firm password:" |
---|
| 1692 | msgstr "Пот_върждаване на паролата:" |
---|
| 1693 | |
---|
| 1694 | #. TODO: We need a better password quality meter |
---|
[58] | 1695 | #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:812 |
---|
[14] | 1696 | msgid "Password quality:" |
---|
| 1697 | msgstr "Качество на паролата:" |
---|
| 1698 | |
---|
[58] | 1699 | #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:869 |
---|
[14] | 1700 | msgid "I_mport Certificate" |
---|
| 1701 | msgstr "В_насяне на сертификат" |
---|
| 1702 | |
---|
[58] | 1703 | #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:885 |
---|
[14] | 1704 | msgid "Password required." |
---|
| 1705 | msgstr "Изисква се парола." |
---|
| 1706 | |
---|
[58] | 1707 | #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:886 |
---|
[14] | 1708 | msgid "Enter the password for this certificate." |
---|
| 1709 | msgstr "Въведете парола за този сертификат." |
---|
| 1710 | |
---|
[58] | 1711 | #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:967 |
---|
[14] | 1712 | msgid "Certificate Revocation list successfully imported." |
---|
| 1713 | msgstr "Списъкът за отхвърляне на сертификати е импортиран успешно." |
---|
| 1714 | |
---|
[58] | 1715 | #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:968 |
---|
[14] | 1716 | msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:" |
---|
| 1717 | msgstr "Списъци за отхвърляне на сертификати, които са импортирани:" |
---|
| 1718 | |
---|
[58] | 1719 | #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:994 |
---|
[14] | 1720 | msgid "Unit:" |
---|
| 1721 | msgstr "Единица:" |
---|
| 1722 | |
---|
[58] | 1723 | #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:999 |
---|
[14] | 1724 | msgid "Next Update:" |
---|
| 1725 | msgstr "Следващо осъвременяване:" |
---|
| 1726 | |
---|
[58] | 1727 | #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1026 |
---|
[14] | 1728 | msgid "Not part of certificate" |
---|
| 1729 | msgstr "Не е част от сертификат" |
---|
| 1730 | |
---|
[58] | 1731 | #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1312 |
---|
[14] | 1732 | msgid "Certificate Properties" |
---|
| 1733 | msgstr "Настройки на сертификат" |
---|
| 1734 | |
---|
[58] | 1735 | #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1334 |
---|
[14] | 1736 | msgid "This certificate has been verified for the following uses:" |
---|
| 1737 | msgstr "Този сертификат е проверен за следните потребители:" |
---|
| 1738 | |
---|
[58] | 1739 | #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1337 |
---|
[14] | 1740 | msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." |
---|
| 1741 | msgstr "Неуспешна проверка на сертификата - той е бил отхвърлен." |
---|
| 1742 | |
---|
[58] | 1743 | #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1340 |
---|
[14] | 1744 | msgid "Could not verify this certificate because it has expired." |
---|
| 1745 | msgstr "Този сертификат не може да бъде проверен защото е изтекъл." |
---|
| 1746 | |
---|
[58] | 1747 | #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1343 |
---|
[14] | 1748 | msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." |
---|
| 1749 | msgstr "" |
---|
| 1750 | "Този сертификат не може да бъде проверен защото не му е гласувано доверие." |
---|
| 1751 | |
---|
[58] | 1752 | #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1346 |
---|
[14] | 1753 | msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." |
---|
| 1754 | msgstr "" |
---|
| 1755 | "Този сертификат не може да бъде проверен защото издателят му не се ползва с " |
---|
| 1756 | "доверие." |
---|
| 1757 | |
---|
[58] | 1758 | #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1349 |
---|
[14] | 1759 | msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." |
---|
| 1760 | msgstr "" |
---|
| 1761 | "Този сертификат не може да бъде проверен защото издателя му е непознат." |
---|
| 1762 | |
---|
[58] | 1763 | #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1352 |
---|
[14] | 1764 | msgid "" |
---|
| 1765 | "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." |
---|
| 1766 | msgstr "" |
---|
| 1767 | "Не може да се провери този сертификат, защото CA сертификатът е невалиден." |
---|
| 1768 | |
---|
[58] | 1769 | #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1357 |
---|
[14] | 1770 | msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." |
---|
| 1771 | msgstr "Този сертификат не може да бъде проверен поради неизвестни причини." |
---|
| 1772 | |
---|
| 1773 | #: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:230 |
---|
| 1774 | msgid "Generating Private Key." |
---|
| 1775 | msgstr "Генериране на частен ключ" |
---|
| 1776 | |
---|
| 1777 | #: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:231 |
---|
| 1778 | msgid "" |
---|
| 1779 | "Please wait while a new private key is generated. This process could take a " |
---|
| 1780 | "few minutes." |
---|
| 1781 | msgstr "" |
---|
| 1782 | "Изчакайте докато новия личен ключ се генерира. Този процес може да отнеме " |
---|
| 1783 | "няколко минути." |
---|
| 1784 | |
---|
| 1785 | #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:92 |
---|
| 1786 | msgid "Security Notice" |
---|
| 1787 | msgstr "Предупреждение за сигурността" |
---|
| 1788 | |
---|
| 1789 | #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93 |
---|
| 1790 | msgid "This page is loaded over a secure connection" |
---|
| 1791 | msgstr "Разглеждате тази страница чрез сигурна връзка" |
---|
| 1792 | |
---|
| 1793 | #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94 |
---|
| 1794 | msgid "" |
---|
| 1795 | "You can always see the security status of a page from the padlock icon on " |
---|
| 1796 | "the statusbar." |
---|
| 1797 | msgstr "" |
---|
| 1798 | "Винаги можете да видите състоянието на сигурността към дадена страница, чрез " |
---|
| 1799 | "поглеждане на вградената икона в лентата за състоянието." |
---|
| 1800 | |
---|
| 1801 | #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111 |
---|
| 1802 | #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139 |
---|
| 1803 | #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158 |
---|
| 1804 | #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178 |
---|
| 1805 | msgid "Security Warning" |
---|
| 1806 | msgstr "Предупреждение за сигурността" |
---|
| 1807 | |
---|
| 1808 | #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:112 |
---|
| 1809 | msgid "This page is loaded over a low security connection" |
---|
| 1810 | msgstr "Разглеждате тази страница чрез несигурна връзка" |
---|
| 1811 | |
---|
| 1812 | #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:113 |
---|
| 1813 | msgid "" |
---|
| 1814 | "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by " |
---|
| 1815 | "a third party." |
---|
| 1816 | msgstr "" |
---|
| 1817 | "Всяка информация, която виждате или въвеждате в тази страница, може да бъде " |
---|
| 1818 | "проследена от трети лица." |
---|
| 1819 | |
---|
| 1820 | #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140 |
---|
| 1821 | msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection" |
---|
| 1822 | msgstr "Някои части от тази страница са заредени чрез несигурна връзка." |
---|
| 1823 | |
---|
| 1824 | #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:141 |
---|
| 1825 | msgid "" |
---|
| 1826 | "Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, " |
---|
| 1827 | "and could easily be intercepted by a third party." |
---|
| 1828 | msgstr "" |
---|
| 1829 | "Част от информацията, която въведохте, ще бъде изпратена чрез несигурна " |
---|
| 1830 | "връзка и лесно може да бъде прочетена/проследена от трети лица." |
---|
| 1831 | |
---|
| 1832 | #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:159 |
---|
| 1833 | #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:179 |
---|
| 1834 | msgid "Send this information over an insecure connection?" |
---|
| 1835 | msgstr "Изпращане на тази информация чрез несигурна връзка?" |
---|
| 1836 | |
---|
| 1837 | #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:160 |
---|
| 1838 | msgid "" |
---|
| 1839 | "The information you have entered will be sent over an insecure connection, " |
---|
| 1840 | "and could easily be intercepted by a third party." |
---|
| 1841 | msgstr "" |
---|
| 1842 | "Информацията, която въведохте, ще бъде изпратена чрез несигурна връзка и " |
---|
| 1843 | "може да бъде прочетена/проследена от трети лица." |
---|
| 1844 | |
---|
| 1845 | #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163 |
---|
| 1846 | #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:184 |
---|
| 1847 | msgid "_Send" |
---|
| 1848 | msgstr "_Изпращане" |
---|
| 1849 | |
---|
| 1850 | #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:180 |
---|
| 1851 | msgid "" |
---|
| 1852 | "Although this page was loaded over a secure connection, the information you " |
---|
| 1853 | "have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be " |
---|
| 1854 | "intercepted by a third party." |
---|
| 1855 | msgstr "" |
---|
| 1856 | "Въпреки, че тази страница беше заредена чрез сигурна връзка, информацията, " |
---|
| 1857 | "която въведохте, ще бъде изпратена чрез несигурна връзка и лесно ще може да " |
---|
| 1858 | "бъде прочетена/проследена от трети лица." |
---|
| 1859 | |
---|
[58] | 1860 | #: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:692 |
---|
[14] | 1861 | msgid "Files" |
---|
| 1862 | msgstr "Файлове" |
---|
| 1863 | |
---|
| 1864 | #. We do this before reading the user pref file so that the user |
---|
| 1865 | #. * still can overwrite this pref. |
---|
| 1866 | #. * We don't use the default-prefs.js file since that cannot be |
---|
| 1867 | #. * localised (see bug #144909). |
---|
| 1868 | #. |
---|
| 1869 | #. translators: this is the URL that searches from the location |
---|
| 1870 | #. * entry get directed to. The search terms will be _appended_ to it, |
---|
| 1871 | #. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google, |
---|
| 1872 | #. * the 'q=' part needs to come last. |
---|
| 1873 | #. |
---|
[58] | 1874 | #: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:229 |
---|
[14] | 1875 | msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" |
---|
| 1876 | msgstr "http://www.google.com/search?hl=bg&ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" |
---|
| 1877 | |
---|
[58] | 1878 | #: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:583 |
---|
[14] | 1879 | msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed." |
---|
| 1880 | msgstr "" |
---|
| 1881 | "В момента Epiphany не може да бъде използван. Браузърът Mozilla не може да " |
---|
| 1882 | "бъде намерен." |
---|
| 1883 | |
---|
[69] | 1884 | #: ../embed/print-dialog.c:275 |
---|
| 1885 | msgid "Generating PDF is not supported" |
---|
| 1886 | msgstr "Генерирането на PDF не се поддържа" |
---|
[14] | 1887 | |
---|
[69] | 1888 | #: ../embed/print-dialog.c:282 |
---|
| 1889 | msgid "Printing is not supported on this printer" |
---|
| 1890 | msgstr "Разпечатването не се поддържа на този принтер" |
---|
| 1891 | |
---|
| 1892 | #: ../embed/print-dialog.c:285 |
---|
[58] | 1893 | #, c-format |
---|
| 1894 | msgid "" |
---|
| 1895 | "You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program " |
---|
| 1896 | "requires a PostScript printer driver." |
---|
| 1897 | msgstr "" |
---|
[70] | 1898 | "Опитвахте се да печатате на принтер използвайки драйвера „%s“. Тази програма " |
---|
| 1899 | "изисква драйвер за PostScript принтер." |
---|
[14] | 1900 | |
---|
[69] | 1901 | #: ../embed/print-dialog.c:392 |
---|
[58] | 1902 | msgid "_From:" |
---|
| 1903 | msgstr "_От:" |
---|
| 1904 | |
---|
[69] | 1905 | #: ../embed/print-dialog.c:405 |
---|
[58] | 1906 | msgid "Sets the start of the range of pages to be printed" |
---|
| 1907 | msgstr "Задава началото на обхвата за печат на страниците" |
---|
| 1908 | |
---|
[69] | 1909 | #: ../embed/print-dialog.c:407 |
---|
[58] | 1910 | msgid "_To:" |
---|
| 1911 | msgstr "_До:" |
---|
| 1912 | |
---|
[69] | 1913 | #: ../embed/print-dialog.c:420 |
---|
[58] | 1914 | msgid "Sets the end of the range of pages to be printed" |
---|
| 1915 | msgstr "Задава краят на обвахата за печат на страниците" |
---|
| 1916 | |
---|
[96] | 1917 | #: ../embed/print-dialog.c:435 ../src/ephy-window.c:1113 |
---|
[58] | 1918 | msgid "Print" |
---|
| 1919 | msgstr "Печат" |
---|
| 1920 | |
---|
[69] | 1921 | #: ../embed/print-dialog.c:443 |
---|
[58] | 1922 | msgid "Pages" |
---|
| 1923 | msgstr "Страници" |
---|
| 1924 | |
---|
[14] | 1925 | #: ../lib/eel-gconf-extensions.c:68 |
---|
| 1926 | #, c-format |
---|
| 1927 | msgid "" |
---|
| 1928 | "GConf error:\n" |
---|
| 1929 | " %s" |
---|
| 1930 | msgstr "" |
---|
| 1931 | "Грешка в GConf:\n" |
---|
| 1932 | " %s" |
---|
| 1933 | |
---|
| 1934 | #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:534 |
---|
| 1935 | msgid "_Remove Toolbar" |
---|
| 1936 | msgstr "_Премахване на лентата с инструменти" |
---|
| 1937 | |
---|
| 1938 | #: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:555 |
---|
| 1939 | msgid "Separator" |
---|
| 1940 | msgstr "Разделител" |
---|
| 1941 | |
---|
| 1942 | #: ../lib/ephy-file-chooser.c:344 |
---|
| 1943 | msgid "All supported types" |
---|
| 1944 | msgstr "Всички поддържани типове" |
---|
| 1945 | |
---|
| 1946 | #. The name of the default downloads folder |
---|
| 1947 | #: ../lib/ephy-file-helpers.c:96 ../src/prefs-dialog.c:1146 |
---|
| 1948 | msgid "Downloads" |
---|
| 1949 | msgstr "Изтегляния" |
---|
| 1950 | |
---|
| 1951 | #: ../lib/ephy-file-helpers.c:270 |
---|
| 1952 | #, c-format |
---|
| 1953 | msgid "%s exists, please move it out of the way." |
---|
| 1954 | msgstr "%s не съществува, премахнете го." |
---|
| 1955 | |
---|
| 1956 | #: ../lib/ephy-file-helpers.c:276 |
---|
| 1957 | #, c-format |
---|
| 1958 | msgid "Failed to create directory %s." |
---|
| 1959 | msgstr "Папката %s не може да бъде създадена." |
---|
| 1960 | |
---|
| 1961 | #: ../lib/ephy-gui.c:214 |
---|
| 1962 | #, c-format |
---|
| 1963 | msgid "Directory %s is not writable" |
---|
| 1964 | msgstr "В папката %s не може да се пише" |
---|
| 1965 | |
---|
| 1966 | #: ../lib/ephy-gui.c:218 |
---|
| 1967 | msgid "You do not have permission to create files in this directory." |
---|
| 1968 | msgstr "Нямате права за създаването на файлове в тази директория." |
---|
| 1969 | |
---|
| 1970 | #: ../lib/ephy-gui.c:221 |
---|
| 1971 | msgid "Directory not writable" |
---|
| 1972 | msgstr "В папката не може да се пише" |
---|
| 1973 | |
---|
| 1974 | #: ../lib/ephy-gui.c:251 |
---|
| 1975 | #, c-format |
---|
| 1976 | msgid "File %s is not writable" |
---|
| 1977 | msgstr "Във файла %s не може да се пише" |
---|
| 1978 | |
---|
| 1979 | #: ../lib/ephy-gui.c:255 |
---|
| 1980 | msgid "You do not have permission to overwrite this file." |
---|
| 1981 | msgstr "Нямате права да презапишете този файл." |
---|
| 1982 | |
---|
| 1983 | #: ../lib/ephy-gui.c:257 |
---|
| 1984 | msgid "File not writable" |
---|
| 1985 | msgstr "Във файла не може да се пише" |
---|
| 1986 | |
---|
| 1987 | #: ../lib/ephy-gui.c:279 |
---|
| 1988 | #, c-format |
---|
| 1989 | msgid "Overwrite \"%s\"?" |
---|
[70] | 1990 | msgstr "Презаписване на „%s“?" |
---|
[14] | 1991 | |
---|
| 1992 | #: ../lib/ephy-gui.c:283 |
---|
| 1993 | msgid "" |
---|
| 1994 | "A file with this name already exists. If you choose to overwrite this file, " |
---|
| 1995 | "the contents will be lost." |
---|
| 1996 | msgstr "" |
---|
| 1997 | "Вече съществува файл с такова име. Ако изберете да презапишете този файл, ще " |
---|
| 1998 | "загубите съдържанието на предишния файл." |
---|
| 1999 | |
---|
| 2000 | #: ../lib/ephy-gui.c:287 |
---|
| 2001 | msgid "_Overwrite" |
---|
| 2002 | msgstr "_Презаписване" |
---|
| 2003 | |
---|
| 2004 | #: ../lib/ephy-gui.c:289 |
---|
| 2005 | msgid "Overwrite File?" |
---|
| 2006 | msgstr "Презаписване на този файл?" |
---|
| 2007 | |
---|
| 2008 | #: ../lib/ephy-gui.c:325 |
---|
| 2009 | #, c-format |
---|
| 2010 | msgid "Could not display help: %s" |
---|
| 2011 | msgstr "Помощта не може да бъде изобразена: %s" |
---|
| 2012 | |
---|
| 2013 | #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on |
---|
| 2014 | #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. |
---|
| 2015 | #: ../lib/ephy-langs.c:40 |
---|
| 2016 | msgid "select fonts for|Arabic" |
---|
| 2017 | msgstr "Арабски" |
---|
| 2018 | |
---|
| 2019 | #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on |
---|
| 2020 | #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. |
---|
| 2021 | #: ../lib/ephy-langs.c:43 |
---|
| 2022 | msgid "select fonts for|Baltic" |
---|
| 2023 | msgstr "Балтийски" |
---|
| 2024 | |
---|
| 2025 | #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on |
---|
| 2026 | #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. |
---|
| 2027 | #: ../lib/ephy-langs.c:46 |
---|
| 2028 | msgid "select fonts for|Central European" |
---|
| 2029 | msgstr "Централно Европейски" |
---|
| 2030 | |
---|
| 2031 | #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on |
---|
| 2032 | #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. |
---|
| 2033 | #: ../lib/ephy-langs.c:49 |
---|
| 2034 | msgid "select fonts for|Cyrillic" |
---|
| 2035 | msgstr "Кирилица" |
---|
| 2036 | |
---|
| 2037 | #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on |
---|
| 2038 | #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. |
---|
| 2039 | #: ../lib/ephy-langs.c:52 |
---|
| 2040 | msgid "select fonts for|Devanagari" |
---|
| 2041 | msgstr "Деванагари" |
---|
| 2042 | |
---|
| 2043 | #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on |
---|
| 2044 | #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. |
---|
| 2045 | #: ../lib/ephy-langs.c:55 |
---|
| 2046 | msgid "select fonts for|Greek" |
---|
| 2047 | msgstr "Гръцки" |
---|
| 2048 | |
---|
| 2049 | #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on |
---|
| 2050 | #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. |
---|
| 2051 | #: ../lib/ephy-langs.c:58 |
---|
| 2052 | msgid "select fonts for|Hebrew" |
---|
| 2053 | msgstr "Иврит" |
---|
| 2054 | |
---|
| 2055 | #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on |
---|
| 2056 | #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. |
---|
| 2057 | #: ../lib/ephy-langs.c:61 |
---|
| 2058 | msgid "select fonts for|Japanese" |
---|
| 2059 | msgstr "Японски" |
---|
| 2060 | |
---|
| 2061 | #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on |
---|
| 2062 | #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. |
---|
| 2063 | #: ../lib/ephy-langs.c:64 |
---|
| 2064 | msgid "select fonts for|Korean" |
---|
| 2065 | msgstr "Корейски" |
---|
| 2066 | |
---|
| 2067 | #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on |
---|
| 2068 | #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. |
---|
| 2069 | #: ../lib/ephy-langs.c:67 |
---|
| 2070 | msgid "select fonts for|Simplified Chinese" |
---|
| 2071 | msgstr "Китайски, опростен" |
---|
| 2072 | |
---|
| 2073 | #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on |
---|
| 2074 | #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. |
---|
| 2075 | #: ../lib/ephy-langs.c:70 |
---|
| 2076 | msgid "select fonts for|Tamil" |
---|
| 2077 | msgstr "Тамилски" |
---|
| 2078 | |
---|
| 2079 | #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on |
---|
| 2080 | #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. |
---|
| 2081 | #: ../lib/ephy-langs.c:73 |
---|
| 2082 | msgid "select fonts for|Thai" |
---|
| 2083 | msgstr "Тайски" |
---|
| 2084 | |
---|
| 2085 | #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on |
---|
| 2086 | #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. |
---|
| 2087 | #: ../lib/ephy-langs.c:76 |
---|
| 2088 | msgid "select fonts for|Traditional Chinese" |
---|
| 2089 | msgstr "Китайски, традиционен" |
---|
| 2090 | |
---|
| 2091 | #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on |
---|
| 2092 | #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. |
---|
| 2093 | #: ../lib/ephy-langs.c:79 |
---|
| 2094 | msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)" |
---|
| 2095 | msgstr "Китайски, традиционен (Хонг Конг)" |
---|
| 2096 | |
---|
| 2097 | #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on |
---|
| 2098 | #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. |
---|
| 2099 | #: ../lib/ephy-langs.c:82 |
---|
| 2100 | msgid "select fonts for|Turkish" |
---|
| 2101 | msgstr "Турски" |
---|
| 2102 | |
---|
| 2103 | #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on |
---|
| 2104 | #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. |
---|
| 2105 | #: ../lib/ephy-langs.c:86 |
---|
| 2106 | msgid "select fonts for|Armenian" |
---|
| 2107 | msgstr "Арменски" |
---|
| 2108 | |
---|
| 2109 | #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on |
---|
| 2110 | #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. |
---|
| 2111 | #: ../lib/ephy-langs.c:89 |
---|
| 2112 | msgid "select fonts for|Bengali" |
---|
| 2113 | msgstr "Бенгали" |
---|
| 2114 | |
---|
| 2115 | #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on |
---|
| 2116 | #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. |
---|
| 2117 | #: ../lib/ephy-langs.c:92 |
---|
| 2118 | msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics" |
---|
| 2119 | msgstr "Ескимоски (Канада)" |
---|
| 2120 | |
---|
| 2121 | #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on |
---|
| 2122 | #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. |
---|
| 2123 | #: ../lib/ephy-langs.c:95 |
---|
| 2124 | msgid "select fonts for|Ethiopic" |
---|
| 2125 | msgstr "Етиопски" |
---|
| 2126 | |
---|
| 2127 | #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on |
---|
| 2128 | #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. |
---|
| 2129 | #: ../lib/ephy-langs.c:98 |
---|
| 2130 | msgid "select fonts for|Georgian" |
---|
| 2131 | msgstr "Грузински" |
---|
| 2132 | |
---|
| 2133 | #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on |
---|
| 2134 | #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. |
---|
| 2135 | #: ../lib/ephy-langs.c:101 |
---|
| 2136 | msgid "select fonts for|Gujarati" |
---|
| 2137 | msgstr "Гужарати" |
---|
| 2138 | |
---|
| 2139 | #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on |
---|
| 2140 | #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. |
---|
| 2141 | #: ../lib/ephy-langs.c:104 |
---|
| 2142 | msgid "select fonts for|Gurmukhi" |
---|
| 2143 | msgstr "Гурмуки" |
---|
| 2144 | |
---|
| 2145 | #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on |
---|
| 2146 | #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. |
---|
| 2147 | #: ../lib/ephy-langs.c:107 |
---|
| 2148 | msgid "select fonts for|Khmer" |
---|
| 2149 | msgstr "Кхмерски" |
---|
| 2150 | |
---|
| 2151 | #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on |
---|
| 2152 | #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. |
---|
| 2153 | #: ../lib/ephy-langs.c:110 |
---|
| 2154 | msgid "select fonts for|Malayalam" |
---|
| 2155 | msgstr "Малайлам" |
---|
| 2156 | |
---|
| 2157 | #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on |
---|
| 2158 | #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. |
---|
| 2159 | #: ../lib/ephy-langs.c:114 |
---|
| 2160 | msgid "select fonts for|Western" |
---|
| 2161 | msgstr "Западни" |
---|
| 2162 | |
---|
| 2163 | #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on |
---|
| 2164 | #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. |
---|
| 2165 | #: ../lib/ephy-langs.c:117 |
---|
| 2166 | msgid "select fonts for|Other Scripts" |
---|
| 2167 | msgstr "Други скриптове" |
---|
| 2168 | |
---|
| 2169 | #: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 |
---|
| 2170 | msgid "Close Tab" |
---|
| 2171 | msgstr "Затваряне на страница" |
---|
| 2172 | |
---|
| 2173 | #: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 |
---|
| 2174 | msgid "Popup Windows" |
---|
| 2175 | msgstr "Изскачащи прозорци" |
---|
| 2176 | |
---|
| 2177 | #: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/ephy-history-window.c:1191 |
---|
| 2178 | msgid "History" |
---|
| 2179 | msgstr "История" |
---|
| 2180 | |
---|
| 2181 | #: ../lib/ephy-stock-icons.c:59 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:757 |
---|
[58] | 2182 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1628 |
---|
[96] | 2183 | #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:967 ../src/ephy-window.c:1119 |
---|
[14] | 2184 | msgid "Bookmarks" |
---|
| 2185 | msgstr "Отметки" |
---|
| 2186 | |
---|
| 2187 | #: ../lib/ephy-stock-icons.c:60 ../src/ephy-toolbar.c:324 |
---|
| 2188 | msgid "Address Entry" |
---|
| 2189 | msgstr "Запис на адрес" |
---|
| 2190 | |
---|
| 2191 | #: ../lib/ephy-stock-icons.c:61 |
---|
| 2192 | msgid "_Download" |
---|
| 2193 | msgstr "_Изтегляне" |
---|
| 2194 | |
---|
| 2195 | #: ../lib/ephy-zoom.h:41 |
---|
| 2196 | msgid "50%" |
---|
| 2197 | msgstr "50%" |
---|
| 2198 | |
---|
| 2199 | #: ../lib/ephy-zoom.h:42 |
---|
| 2200 | msgid "75%" |
---|
| 2201 | msgstr "75%" |
---|
| 2202 | |
---|
| 2203 | #: ../lib/ephy-zoom.h:43 |
---|
| 2204 | msgid "100%" |
---|
| 2205 | msgstr "100%" |
---|
| 2206 | |
---|
| 2207 | #: ../lib/ephy-zoom.h:44 |
---|
| 2208 | msgid "125%" |
---|
| 2209 | msgstr "125%" |
---|
| 2210 | |
---|
| 2211 | #: ../lib/ephy-zoom.h:45 |
---|
| 2212 | msgid "150%" |
---|
| 2213 | msgstr "150%" |
---|
| 2214 | |
---|
| 2215 | #: ../lib/ephy-zoom.h:46 |
---|
| 2216 | msgid "175%" |
---|
| 2217 | msgstr "175%" |
---|
| 2218 | |
---|
| 2219 | #: ../lib/ephy-zoom.h:47 |
---|
| 2220 | msgid "200%" |
---|
| 2221 | msgstr "200%" |
---|
| 2222 | |
---|
| 2223 | #: ../lib/ephy-zoom.h:48 |
---|
| 2224 | msgid "300%" |
---|
| 2225 | msgstr "300%" |
---|
| 2226 | |
---|
| 2227 | #: ../lib/ephy-zoom.h:49 |
---|
| 2228 | msgid "400%" |
---|
| 2229 | msgstr "400%" |
---|
| 2230 | |
---|
[69] | 2231 | #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:627 |
---|
[14] | 2232 | msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" |
---|
| 2233 | msgstr "" |
---|
| 2234 | "Изтеглете и пуснете тази икона, за да създадете връзка към тази страница" |
---|
| 2235 | |
---|
[58] | 2236 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:295 |
---|
[14] | 2237 | #, c-format |
---|
| 2238 | msgid "%s:" |
---|
| 2239 | msgstr "%s:" |
---|
| 2240 | |
---|
[69] | 2241 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:549 |
---|
[14] | 2242 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 |
---|
[58] | 2243 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1241 |
---|
[70] | 2244 | #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:475 ../src/ephy-history-window.c:173 |
---|
[14] | 2245 | #: ../src/ephy-history-window.c:711 |
---|
| 2246 | msgid "Open in New _Tab" |
---|
| 2247 | msgid_plural "Open in New _Tabs" |
---|
| 2248 | msgstr[0] "Отваряне в нова _страница" |
---|
| 2249 | msgstr[1] "Отваряне в нови _страници" |
---|
| 2250 | |
---|
| 2251 | #. File Menu |
---|
[69] | 2252 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:555 |
---|
[14] | 2253 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 |
---|
[58] | 2254 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1238 |
---|
[14] | 2255 | #: ../src/ephy-history-window.c:170 ../src/ephy-history-window.c:708 |
---|
| 2256 | msgid "Open in New _Window" |
---|
| 2257 | msgid_plural "Open in New _Windows" |
---|
| 2258 | msgstr[0] "Отваряне в нов _прозорец" |
---|
| 2259 | msgstr[1] "Отваряне в нови _прозорци" |
---|
| 2260 | |
---|
[69] | 2261 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:576 |
---|
[70] | 2262 | #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:797 |
---|
[14] | 2263 | msgid "_Remove from Toolbar" |
---|
| 2264 | msgstr "_Премахване от лентата с инструменти" |
---|
| 2265 | |
---|
[69] | 2266 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:589 |
---|
[70] | 2267 | #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:810 |
---|
[14] | 2268 | msgid "Move _Left" |
---|
| 2269 | msgstr "Преместване на_ляво" |
---|
| 2270 | |
---|
[69] | 2271 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:596 |
---|
[70] | 2272 | #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:817 |
---|
[14] | 2273 | msgid "Move Ri_ght" |
---|
| 2274 | msgstr "Преместване на_дясно" |
---|
| 2275 | |
---|
| 2276 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:230 |
---|
| 2277 | #, c-format |
---|
| 2278 | msgid "%s Properties" |
---|
| 2279 | msgstr "%s настройки" |
---|
| 2280 | |
---|
| 2281 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:350 |
---|
| 2282 | #: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:231 |
---|
| 2283 | msgid "_Title:" |
---|
| 2284 | msgstr "_Заглавие:" |
---|
| 2285 | |
---|
| 2286 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:392 |
---|
| 2287 | #: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:254 |
---|
| 2288 | msgid "To_pics:" |
---|
| 2289 | msgstr "Те_ми:" |
---|
| 2290 | |
---|
| 2291 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:401 |
---|
| 2292 | msgid "_Show in bookmarks bar" |
---|
| 2293 | msgstr "_Показване в лентата с отметките" |
---|
| 2294 | |
---|
| 2295 | #. Toplevel |
---|
| 2296 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 |
---|
[96] | 2297 | #: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:114 |
---|
[14] | 2298 | msgid "_File" |
---|
| 2299 | msgstr "_Файл" |
---|
| 2300 | |
---|
| 2301 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 |
---|
[96] | 2302 | #: ../src/ephy-history-window.c:164 ../src/ephy-window.c:115 |
---|
[14] | 2303 | msgid "_Edit" |
---|
| 2304 | msgstr "_Редактиране" |
---|
| 2305 | |
---|
| 2306 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 |
---|
[96] | 2307 | #: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:116 |
---|
[14] | 2308 | msgid "_View" |
---|
| 2309 | msgstr "_Изглед" |
---|
| 2310 | |
---|
| 2311 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 |
---|
[96] | 2312 | #: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:121 |
---|
[14] | 2313 | msgid "_Help" |
---|
| 2314 | msgstr "_Помощ" |
---|
| 2315 | |
---|
| 2316 | #. File Menu |
---|
| 2317 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 |
---|
| 2318 | #: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:294 |
---|
| 2319 | msgid "_New Topic" |
---|
| 2320 | msgstr "_Нова тема" |
---|
| 2321 | |
---|
| 2322 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176 |
---|
| 2323 | msgid "Create a new topic" |
---|
| 2324 | msgstr "Създаване на нова тема" |
---|
| 2325 | |
---|
| 2326 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 |
---|
| 2327 | msgid "Open the selected bookmark in a new window" |
---|
| 2328 | msgstr "Отваряне на избраната отметка в нов прозорец" |
---|
| 2329 | |
---|
| 2330 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 |
---|
| 2331 | msgid "Open the selected bookmark in a new tab" |
---|
| 2332 | msgstr "Отваряне на избраната отметка в нова страница" |
---|
| 2333 | |
---|
| 2334 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 |
---|
| 2335 | msgid "_Rename..." |
---|
| 2336 | msgstr "_Преименуване..." |
---|
| 2337 | |
---|
| 2338 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 |
---|
| 2339 | msgid "Rename the selected bookmark or topic" |
---|
| 2340 | msgstr "Преименуване на избраната отметка или тема" |
---|
| 2341 | |
---|
| 2342 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 |
---|
| 2343 | #: ../src/ephy-history-window.c:176 |
---|
| 2344 | msgid "_Delete" |
---|
| 2345 | msgstr "_Изтриване" |
---|
| 2346 | |
---|
| 2347 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 |
---|
| 2348 | msgid "Delete the selected bookmark or topic" |
---|
| 2349 | msgstr "Изтриване на избраната отметка или тема" |
---|
| 2350 | |
---|
| 2351 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 |
---|
| 2352 | msgid "_Properties" |
---|
| 2353 | msgstr "_Настройки" |
---|
| 2354 | |
---|
| 2355 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 |
---|
| 2356 | msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" |
---|
| 2357 | msgstr "Преглед или промяна на настройките на избраната отметка" |
---|
| 2358 | |
---|
| 2359 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 |
---|
| 2360 | msgid "_Import Bookmarks..." |
---|
| 2361 | msgstr "_Вмъкване на отметки..." |
---|
| 2362 | |
---|
| 2363 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 |
---|
| 2364 | msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" |
---|
| 2365 | msgstr "Вмъкване на отметки от друг браузър или файл с отметки" |
---|
| 2366 | |
---|
| 2367 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 |
---|
| 2368 | msgid "_Export Bookmarks..." |
---|
| 2369 | msgstr "_Изнасяне на отметки..." |
---|
| 2370 | |
---|
| 2371 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 |
---|
| 2372 | msgid "Export bookmarks to a file" |
---|
| 2373 | msgstr "Изнасяне на отметки във файл" |
---|
| 2374 | |
---|
| 2375 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 |
---|
[96] | 2376 | #: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:154 |
---|
[14] | 2377 | msgid "_Close" |
---|
| 2378 | msgstr "_Затваряне" |
---|
| 2379 | |
---|
| 2380 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 |
---|
| 2381 | msgid "Close the bookmarks window" |
---|
| 2382 | msgstr "Затваряне на прозорецът с отметките" |
---|
| 2383 | |
---|
| 2384 | #. Edit Menu |
---|
| 2385 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 |
---|
[96] | 2386 | #: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:166 |
---|
[14] | 2387 | msgid "Cu_t" |
---|
| 2388 | msgstr "Из_рязване" |
---|
| 2389 | |
---|
| 2390 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 |
---|
[96] | 2391 | #: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:167 |
---|
[14] | 2392 | msgid "Cut the selection" |
---|
| 2393 | msgstr "Изрязване на избрания текст" |
---|
| 2394 | |
---|
| 2395 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 |
---|
[58] | 2396 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1251 |
---|
[14] | 2397 | #: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-history-window.c:721 |
---|
[96] | 2398 | #: ../src/ephy-window.c:169 |
---|
[14] | 2399 | msgid "_Copy" |
---|
| 2400 | msgstr "_Копиране" |
---|
| 2401 | |
---|
| 2402 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 |
---|
[96] | 2403 | #: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:170 |
---|
[14] | 2404 | msgid "Copy the selection" |
---|
| 2405 | msgstr "Копиране на избрания текст" |
---|
| 2406 | |
---|
| 2407 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 |
---|
[96] | 2408 | #: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:172 |
---|
[14] | 2409 | msgid "_Paste" |
---|
| 2410 | msgstr "_Поставяне" |
---|
| 2411 | |
---|
| 2412 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 |
---|
| 2413 | #: ../src/ephy-history-window.c:194 |
---|
| 2414 | msgid "Paste the clipboard" |
---|
| 2415 | msgstr "Поставяне от буфера за обмен" |
---|
| 2416 | |
---|
| 2417 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 |
---|
[96] | 2418 | #: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:175 |
---|
[14] | 2419 | msgid "Select _All" |
---|
| 2420 | msgstr "Избиране на _всичко" |
---|
| 2421 | |
---|
| 2422 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213 |
---|
| 2423 | msgid "Select all bookmarks or text" |
---|
| 2424 | msgstr "Избиране на всички отметки или текст" |
---|
| 2425 | |
---|
| 2426 | #. Help Menu |
---|
| 2427 | #. Help menu |
---|
| 2428 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 |
---|
[96] | 2429 | #: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:273 |
---|
[14] | 2430 | msgid "_Contents" |
---|
| 2431 | msgstr "_Ръководство" |
---|
| 2432 | |
---|
| 2433 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218 |
---|
| 2434 | msgid "Display bookmarks help" |
---|
| 2435 | msgstr "Показване на помощта за отметките" |
---|
| 2436 | |
---|
| 2437 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 |
---|
[96] | 2438 | #: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:276 |
---|
[14] | 2439 | msgid "_About" |
---|
| 2440 | msgstr "_Относно" |
---|
| 2441 | |
---|
| 2442 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221 |
---|
[96] | 2443 | #: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:277 |
---|
[14] | 2444 | msgid "Display credits for the web browser creators" |
---|
| 2445 | msgstr "Показване на информацията за създателите тази програма" |
---|
| 2446 | |
---|
| 2447 | #. File Menu |
---|
| 2448 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:229 |
---|
| 2449 | msgid "_Show in Bookmarks Bar" |
---|
| 2450 | msgstr "_Показване в лентата с отметките" |
---|
| 2451 | |
---|
| 2452 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230 |
---|
| 2453 | msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar" |
---|
| 2454 | msgstr "Показване на избраната отметка или тема в лентата с отметките" |
---|
| 2455 | |
---|
| 2456 | #. View Menu |
---|
| 2457 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:244 |
---|
| 2458 | #: ../src/ephy-history-window.c:222 |
---|
| 2459 | msgid "_Title" |
---|
| 2460 | msgstr "_Заглавие" |
---|
| 2461 | |
---|
| 2462 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:245 |
---|
| 2463 | #: ../src/ephy-history-window.c:223 |
---|
| 2464 | msgid "Show only the title column" |
---|
| 2465 | msgstr "Показване само на титулната колона" |
---|
| 2466 | |
---|
| 2467 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:246 |
---|
| 2468 | #: ../src/ephy-history-window.c:226 |
---|
| 2469 | msgid "T_itle and Address" |
---|
| 2470 | msgstr "За_главие и адрес" |
---|
| 2471 | |
---|
| 2472 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:247 |
---|
| 2473 | #: ../src/ephy-history-window.c:227 |
---|
| 2474 | msgid "Show both the title and address columns" |
---|
| 2475 | msgstr "Показване на колоните за заглавието и адреса" |
---|
| 2476 | |
---|
| 2477 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:289 |
---|
| 2478 | #: ../src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:319 |
---|
| 2479 | msgid "Type a topic" |
---|
| 2480 | msgstr "Тип тема" |
---|
| 2481 | |
---|
| 2482 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:466 |
---|
| 2483 | #, c-format |
---|
| 2484 | msgid "Delete topic \"%s\"?" |
---|
[70] | 2485 | msgstr "Изтриване на темата „%s“?" |
---|
[14] | 2486 | |
---|
| 2487 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:469 |
---|
| 2488 | msgid "Delete this topic?" |
---|
| 2489 | msgstr "Изтриване на тази тема?" |
---|
| 2490 | |
---|
| 2491 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:471 |
---|
| 2492 | msgid "" |
---|
| 2493 | "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " |
---|
| 2494 | "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." |
---|
| 2495 | msgstr "" |
---|
| 2496 | "Изтриването на тази тема ще разбърка всички нейни отметки, освен ако те не " |
---|
| 2497 | "принадлежат към друга тема. Отметките няма да бъдат изтрити." |
---|
| 2498 | |
---|
| 2499 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:474 |
---|
| 2500 | msgid "_Delete Topic" |
---|
| 2501 | msgstr "_Изтриване на тема" |
---|
| 2502 | |
---|
| 2503 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:580 |
---|
| 2504 | msgid "Firefox" |
---|
| 2505 | msgstr "Firefox" |
---|
| 2506 | |
---|
| 2507 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:584 |
---|
| 2508 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:588 |
---|
| 2509 | msgid "Firebird" |
---|
| 2510 | msgstr "Firebird" |
---|
| 2511 | |
---|
| 2512 | #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. |
---|
| 2513 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:593 |
---|
| 2514 | #, c-format |
---|
| 2515 | msgid "Mozilla \"%s\" profile" |
---|
[70] | 2516 | msgstr "Профил „%s“ на Mozilla" |
---|
[14] | 2517 | |
---|
| 2518 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:597 |
---|
| 2519 | msgid "Galeon" |
---|
| 2520 | msgstr "Galeon" |
---|
| 2521 | |
---|
| 2522 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:601 |
---|
| 2523 | msgid "Konqueror" |
---|
| 2524 | msgstr "Konqueror" |
---|
| 2525 | |
---|
| 2526 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:630 |
---|
| 2527 | msgid "Import failed" |
---|
| 2528 | msgstr "Внасянето е неуспешно" |
---|
| 2529 | |
---|
| 2530 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:632 |
---|
| 2531 | msgid "Import Failed" |
---|
| 2532 | msgstr "Внасянето е неуспешно" |
---|
| 2533 | |
---|
| 2534 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:635 |
---|
| 2535 | #, c-format |
---|
| 2536 | msgid "" |
---|
| 2537 | "The bookmarks from \"%s\" could not be imported because the file is " |
---|
| 2538 | "corrupted or of an unsupported type." |
---|
| 2539 | msgstr "" |
---|
[70] | 2540 | "Отметките от „%s“ не могат да бъдат внесени, защото файлът е развален или е " |
---|
| 2541 | "от неподдържан файлов формат." |
---|
[14] | 2542 | |
---|
| 2543 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:698 |
---|
| 2544 | msgid "Import bookmarks from file" |
---|
| 2545 | msgstr "Внасяне на отметки от файл" |
---|
| 2546 | |
---|
| 2547 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:705 |
---|
| 2548 | msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" |
---|
| 2549 | msgstr "Отметки от Firefox/Mozilla" |
---|
| 2550 | |
---|
| 2551 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:709 |
---|
| 2552 | msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" |
---|
| 2553 | msgstr "Отметки от Galeon/Konqueror" |
---|
| 2554 | |
---|
| 2555 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:713 |
---|
| 2556 | msgid "Epiphany bookmarks" |
---|
| 2557 | msgstr "Отметки от Epiphany" |
---|
| 2558 | |
---|
| 2559 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:747 |
---|
| 2560 | msgid "Export Bookmarks" |
---|
| 2561 | msgstr "Изнасяне на отметки" |
---|
| 2562 | |
---|
| 2563 | #. Make a format selection combo & label |
---|
| 2564 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:760 |
---|
| 2565 | msgid "File format:" |
---|
| 2566 | msgstr "Файлов формат:" |
---|
| 2567 | |
---|
| 2568 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:763 |
---|
| 2569 | msgid "Epiphany (RDF)" |
---|
| 2570 | msgstr "Epiphany (RDF)" |
---|
| 2571 | |
---|
| 2572 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:764 |
---|
| 2573 | msgid "Mozilla (HTML)" |
---|
| 2574 | msgstr "Mozilla (HTML)" |
---|
| 2575 | |
---|
| 2576 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:835 |
---|
| 2577 | msgid "Import Bookmarks" |
---|
| 2578 | msgstr "Внасяне на отметки" |
---|
| 2579 | |
---|
| 2580 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:841 |
---|
| 2581 | msgid "I_mport" |
---|
| 2582 | msgstr "В_насяне" |
---|
| 2583 | |
---|
| 2584 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:855 |
---|
| 2585 | msgid "Import bookmarks from:" |
---|
| 2586 | msgstr "Внасяне на отметки от:" |
---|
| 2587 | |
---|
[58] | 2588 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1247 |
---|
[14] | 2589 | #: ../src/ephy-history-window.c:717 |
---|
| 2590 | msgid "_Copy Address" |
---|
| 2591 | msgstr "_Копиране на адрес" |
---|
| 2592 | |
---|
[58] | 2593 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1495 |
---|
[14] | 2594 | #: ../src/ephy-history-window.c:1033 |
---|
| 2595 | msgid "_Search:" |
---|
| 2596 | msgstr "_Търсене:" |
---|
| 2597 | |
---|
[58] | 2598 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1694 |
---|
[14] | 2599 | #: ../src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:198 |
---|
| 2600 | msgid "Topics" |
---|
| 2601 | msgstr "Теми" |
---|
| 2602 | |
---|
[58] | 2603 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1764 |
---|
[14] | 2604 | #: ../src/ephy-history-window.c:1316 |
---|
| 2605 | msgid "Title" |
---|
| 2606 | msgstr "Заглавие" |
---|
| 2607 | |
---|
[58] | 2608 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1770 |
---|
[14] | 2609 | #: ../src/ephy-history-window.c:1322 |
---|
| 2610 | msgid "Address" |
---|
| 2611 | msgstr "Адреси" |
---|
| 2612 | |
---|
| 2613 | #. Translators you should change these links to respect your locale. |
---|
| 2614 | #. * For instance in .nl these should be |
---|
| 2615 | #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" |
---|
| 2616 | #. |
---|
[69] | 2617 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96 |
---|
[14] | 2618 | msgid "Search the web" |
---|
| 2619 | msgstr "Търсене в интернет" |
---|
| 2620 | |
---|
[69] | 2621 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96 |
---|
[14] | 2622 | #, c-format |
---|
| 2623 | msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" |
---|
| 2624 | msgstr "http://www.google.co.uk/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" |
---|
| 2625 | |
---|
[69] | 2626 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102 |
---|
[14] | 2627 | msgid "Entertainment" |
---|
| 2628 | msgstr "Забавление" |
---|
| 2629 | |
---|
[69] | 2630 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:103 |
---|
[14] | 2631 | msgid "News" |
---|
| 2632 | msgstr "Новини" |
---|
| 2633 | |
---|
[69] | 2634 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:104 |
---|
[14] | 2635 | msgid "Shopping" |
---|
| 2636 | msgstr "Пазаруване" |
---|
| 2637 | |
---|
[69] | 2638 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105 |
---|
[14] | 2639 | msgid "Sports" |
---|
| 2640 | msgstr "Спортове" |
---|
| 2641 | |
---|
[69] | 2642 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:106 |
---|
[14] | 2643 | msgid "Travel" |
---|
| 2644 | msgstr "Пътуване" |
---|
| 2645 | |
---|
[69] | 2646 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:107 |
---|
[14] | 2647 | msgid "Work" |
---|
| 2648 | msgstr "Работа" |
---|
| 2649 | |
---|
| 2650 | #. translators: the %s is the title of the bookmark |
---|
[69] | 2651 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:585 |
---|
[14] | 2652 | #, c-format |
---|
| 2653 | msgid "Update bookmark \"%s\"?" |
---|
[70] | 2654 | msgstr "Осъвременяване на отметката „%s“?" |
---|
[14] | 2655 | |
---|
| 2656 | #. translators: the %s is a URL |
---|
[69] | 2657 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:590 |
---|
[14] | 2658 | #, c-format |
---|
| 2659 | msgid "The bookmarked page has moved to \"%s\"." |
---|
[70] | 2660 | msgstr "Страницата с отметките беше преместена в „%s“." |
---|
[14] | 2661 | |
---|
[69] | 2662 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:594 |
---|
[14] | 2663 | msgid "_Don't Update" |
---|
| 2664 | msgstr "_Да не се актуализира" |
---|
| 2665 | |
---|
[69] | 2666 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:596 |
---|
[14] | 2667 | msgid "_Update" |
---|
| 2668 | msgstr "_Актуализиране" |
---|
| 2669 | |
---|
[69] | 2670 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:599 |
---|
[14] | 2671 | msgid "Update Bookmark?" |
---|
| 2672 | msgstr "Актуализиране на отметка?" |
---|
| 2673 | |
---|
| 2674 | #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on |
---|
| 2675 | #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. |
---|
| 2676 | #. Translators: this topic contains all bookmarks |
---|
[69] | 2677 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:979 |
---|
[14] | 2678 | msgid "bookmarks|All" |
---|
| 2679 | msgstr "Всички" |
---|
| 2680 | |
---|
| 2681 | #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on |
---|
| 2682 | #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. |
---|
| 2683 | #. Translators: this topic contains the most used bookmarks |
---|
[69] | 2684 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1015 |
---|
[14] | 2685 | msgid "bookmarks|Most Visited" |
---|
| 2686 | msgstr "Най-използвани" |
---|
| 2687 | |
---|
| 2688 | #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on |
---|
| 2689 | #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. |
---|
| 2690 | #. Translators: this topic contains the not categorized bookmarks |
---|
[69] | 2691 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1034 |
---|
[14] | 2692 | msgid "bookmarks|Not Categorized" |
---|
| 2693 | msgstr "Неразпределени" |
---|
| 2694 | |
---|
[58] | 2695 | #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on |
---|
| 2696 | #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. |
---|
| 2697 | #. Translators: this is an automatic topic containing local websites bookmarks |
---|
| 2698 | #. * autodiscovered with zeroconf. |
---|
[69] | 2699 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1058 |
---|
[58] | 2700 | msgid "bookmarks|Local Sites" |
---|
| 2701 | msgstr "Местни сайтове" |
---|
| 2702 | |
---|
[14] | 2703 | #: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:275 |
---|
| 2704 | msgid "Add Bookmark" |
---|
| 2705 | msgstr "Добавяне на отметка" |
---|
| 2706 | |
---|
| 2707 | #: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:312 |
---|
| 2708 | #, c-format |
---|
| 2709 | msgid "You already have a bookmark titled \"%s\" for this page." |
---|
[70] | 2710 | msgstr "Отметка с име „%s“ вече съществува за тази страница." |
---|
[14] | 2711 | |
---|
| 2712 | #: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:324 |
---|
| 2713 | msgid "_View Properties" |
---|
| 2714 | msgstr "_Преглед на настройките" |
---|
| 2715 | |
---|
| 2716 | #: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:329 |
---|
| 2717 | msgid "Duplicated Bookmark" |
---|
| 2718 | msgstr "Дублирани отметки" |
---|
| 2719 | |
---|
| 2720 | #. This is the adjective, not the verb |
---|
[70] | 2721 | #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:281 |
---|
[14] | 2722 | msgid "Empty" |
---|
| 2723 | msgstr "Празен" |
---|
| 2724 | |
---|
| 2725 | #: ../src/ephy-encoding-dialog.c:310 |
---|
| 2726 | msgid "Encodings" |
---|
| 2727 | msgstr "Кодиране" |
---|
| 2728 | |
---|
| 2729 | #: ../src/ephy-encoding-menu.c:350 |
---|
| 2730 | msgid "_Other..." |
---|
| 2731 | msgstr "_Други..." |
---|
| 2732 | |
---|
| 2733 | #: ../src/ephy-encoding-menu.c:351 |
---|
| 2734 | msgid "Other encodings" |
---|
| 2735 | msgstr "Други кодирания" |
---|
| 2736 | |
---|
| 2737 | #: ../src/ephy-encoding-menu.c:357 |
---|
| 2738 | msgid "_Automatic" |
---|
| 2739 | msgstr "_Автоматичен" |
---|
| 2740 | |
---|
[58] | 2741 | #: ../src/ephy-find-toolbar.c:404 |
---|
[14] | 2742 | msgid "Find:" |
---|
| 2743 | msgstr "Търсене:" |
---|
| 2744 | |
---|
[58] | 2745 | #: ../src/ephy-find-toolbar.c:420 ../src/ephy-find-toolbar.c:421 |
---|
[14] | 2746 | msgid "Find Next" |
---|
| 2747 | msgstr "Следващо търсене" |
---|
| 2748 | |
---|
[58] | 2749 | #: ../src/ephy-find-toolbar.c:424 |
---|
[14] | 2750 | msgid "Find next occurrence of the search string" |
---|
| 2751 | msgstr "Търсене на следващото споменаване на низ" |
---|
| 2752 | |
---|
[58] | 2753 | #: ../src/ephy-find-toolbar.c:431 ../src/ephy-find-toolbar.c:432 |
---|
[14] | 2754 | msgid "Find Previous" |
---|
| 2755 | msgstr "Предишно търсене" |
---|
| 2756 | |
---|
[58] | 2757 | #: ../src/ephy-find-toolbar.c:435 |
---|
[14] | 2758 | msgid "Find previous occurrence of the search string" |
---|
| 2759 | msgstr "Търсене на предишното място на търсен низ" |
---|
| 2760 | |
---|
| 2761 | #. exit button |
---|
[69] | 2762 | #: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:278 ../src/ephy-toolbar.c:627 |
---|
[14] | 2763 | msgid "Leave Fullscreen" |
---|
[70] | 2764 | msgstr "Напускане на „Цял екран“" |
---|
[14] | 2765 | |
---|
| 2766 | #: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:354 |
---|
| 2767 | msgid "Go" |
---|
| 2768 | msgstr "Отиване" |
---|
| 2769 | |
---|
| 2770 | #: ../src/ephy-history-window.c:171 |
---|
| 2771 | msgid "Open the selected history link in a new window" |
---|
| 2772 | msgstr "Отваряне на избраната връзка в нов прозорец" |
---|
| 2773 | |
---|
| 2774 | #: ../src/ephy-history-window.c:174 |
---|
| 2775 | msgid "Open the selected history link in a new tab" |
---|
| 2776 | msgstr "Отваряне на избраната връзка в нова страница" |
---|
| 2777 | |
---|
| 2778 | #: ../src/ephy-history-window.c:177 |
---|
| 2779 | msgid "Delete the selected history link" |
---|
| 2780 | msgstr "Изтриване на избраната връзка" |
---|
| 2781 | |
---|
| 2782 | #: ../src/ephy-history-window.c:179 |
---|
| 2783 | msgid "Add _Bookmark..." |
---|
| 2784 | msgstr "_Добавяне на отметка..." |
---|
| 2785 | |
---|
| 2786 | #: ../src/ephy-history-window.c:180 |
---|
| 2787 | msgid "Bookmark the selected history link" |
---|
| 2788 | msgstr "Добавяне в отметките на избраната връзка" |
---|
| 2789 | |
---|
| 2790 | #: ../src/ephy-history-window.c:183 |
---|
| 2791 | msgid "Close the history window" |
---|
| 2792 | msgstr "Затваряне на прозореца с историята" |
---|
| 2793 | |
---|
| 2794 | #: ../src/ephy-history-window.c:197 |
---|
| 2795 | msgid "Select all history links or text" |
---|
| 2796 | msgstr "Избиране на всички посещавани адреси или текст" |
---|
| 2797 | |
---|
| 2798 | #: ../src/ephy-history-window.c:199 |
---|
| 2799 | msgid "Clear _History" |
---|
| 2800 | msgstr "Изчистване на _историята" |
---|
| 2801 | |
---|
| 2802 | #: ../src/ephy-history-window.c:200 |
---|
| 2803 | msgid "Clear your browsing history" |
---|
| 2804 | msgstr "Изтрива адресите на посетените от вас интернет страници" |
---|
| 2805 | |
---|
| 2806 | #: ../src/ephy-history-window.c:205 |
---|
| 2807 | msgid "Display history help" |
---|
| 2808 | msgstr "Показване на помощ за историята" |
---|
| 2809 | |
---|
| 2810 | #: ../src/ephy-history-window.c:224 |
---|
| 2811 | msgid "_Address" |
---|
| 2812 | msgstr "_Адрес" |
---|
| 2813 | |
---|
| 2814 | #: ../src/ephy-history-window.c:225 |
---|
| 2815 | msgid "Show only the address column" |
---|
| 2816 | msgstr "Показване само на колоната с адреса" |
---|
| 2817 | |
---|
| 2818 | #: ../src/ephy-history-window.c:254 |
---|
| 2819 | msgid "Clear browsing history?" |
---|
| 2820 | msgstr "Изчистване на историята?" |
---|
| 2821 | |
---|
| 2822 | #: ../src/ephy-history-window.c:258 |
---|
| 2823 | msgid "" |
---|
| 2824 | "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " |
---|
| 2825 | "deleted." |
---|
| 2826 | msgstr "" |
---|
| 2827 | "Изчистването на историята ще доведе до постоянното изтриване на адресите на " |
---|
| 2828 | "всички посетени интернет страници." |
---|
| 2829 | |
---|
| 2830 | #: ../src/ephy-history-window.c:270 |
---|
| 2831 | msgid "Clear History" |
---|
| 2832 | msgstr "Изчистване на историята" |
---|
| 2833 | |
---|
| 2834 | #: ../src/ephy-history-window.c:1042 |
---|
| 2835 | msgid "Last 30 Minutes" |
---|
| 2836 | msgstr "Последните 30 минути" |
---|
| 2837 | |
---|
| 2838 | #: ../src/ephy-history-window.c:1043 |
---|
| 2839 | msgid "Today" |
---|
| 2840 | msgstr "Днес" |
---|
| 2841 | |
---|
| 2842 | #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS |
---|
| 2843 | #: ../src/ephy-history-window.c:1044 ../src/ephy-history-window.c:1047 |
---|
| 2844 | #: ../src/ephy-history-window.c:1051 |
---|
| 2845 | #, c-format |
---|
| 2846 | msgid "Last %d day" |
---|
| 2847 | msgid_plural "Last %d days" |
---|
| 2848 | msgstr[0] "Последният %d ден" |
---|
| 2849 | msgstr[1] "Последните %d дни" |
---|
| 2850 | |
---|
| 2851 | #: ../src/ephy-history-window.c:1253 |
---|
| 2852 | msgid "Sites" |
---|
| 2853 | msgstr "Интернет страници" |
---|
| 2854 | |
---|
[96] | 2855 | #: ../src/ephy-main.c:59 |
---|
| 2856 | msgid "Open a new tab in an existing window" |
---|
| 2857 | msgstr "Отваряне на нова страница в съществуващия прозорец" |
---|
[14] | 2858 | |
---|
[96] | 2859 | #: ../src/ephy-main.c:62 |
---|
| 2860 | msgid "Run in full screen mode" |
---|
[14] | 2861 | msgstr "Стартиране на Epiphany в цял екран" |
---|
| 2862 | |
---|
[96] | 2863 | #: ../src/ephy-main.c:65 |
---|
[14] | 2864 | msgid "Load the given session file" |
---|
| 2865 | msgstr "Зареждане на файла на дадената сесия" |
---|
| 2866 | |
---|
[96] | 2867 | #: ../src/ephy-main.c:66 ../src/ephy-main.c:72 |
---|
[14] | 2868 | msgid "FILE" |
---|
| 2869 | msgstr "ФАЙЛ" |
---|
| 2870 | |
---|
[96] | 2871 | #: ../src/ephy-main.c:68 |
---|
[14] | 2872 | msgid "Add a bookmark (don't open any window)" |
---|
| 2873 | msgstr "Добавяне на отметка (не се отварят никакви прозорци)" |
---|
| 2874 | |
---|
[96] | 2875 | #: ../src/ephy-main.c:69 |
---|
[14] | 2876 | msgid "URL" |
---|
| 2877 | msgstr "АДРЕС" |
---|
| 2878 | |
---|
[96] | 2879 | #: ../src/ephy-main.c:71 |
---|
[14] | 2880 | msgid "Import bookmarks from the given file" |
---|
| 2881 | msgstr "Вмъкване на отметки от посочения файл" |
---|
| 2882 | |
---|
[96] | 2883 | #: ../src/ephy-main.c:74 |
---|
[14] | 2884 | msgid "Launch the bookmarks editor" |
---|
| 2885 | msgstr "Стартиране на редактора на отметките" |
---|
| 2886 | |
---|
[96] | 2887 | #: ../src/ephy-notebook.c:970 |
---|
[14] | 2888 | msgid "Close tab" |
---|
| 2889 | msgstr "Затваряне на страница" |
---|
| 2890 | |
---|
[58] | 2891 | #: ../src/ephy-session.c:377 |
---|
[14] | 2892 | msgid "Recover previous browser windows and tabs?" |
---|
| 2893 | msgstr "Възстановяване на предишните прозорци и страници?" |
---|
| 2894 | |
---|
[58] | 2895 | #: ../src/ephy-session.c:381 |
---|
[14] | 2896 | msgid "" |
---|
| 2897 | "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You " |
---|
| 2898 | "can recover the opened windows and tabs." |
---|
| 2899 | msgstr "" |
---|
| 2900 | "Epiphany спря неочаквано по време на предишната сесия. Можете да " |
---|
| 2901 | "възстановите отворените прозорци и страници." |
---|
| 2902 | |
---|
[58] | 2903 | #: ../src/ephy-session.c:385 |
---|
[14] | 2904 | msgid "_Don't Recover" |
---|
| 2905 | msgstr "_Без възстановяване" |
---|
| 2906 | |
---|
[58] | 2907 | #: ../src/ephy-session.c:387 |
---|
[14] | 2908 | msgid "_Recover" |
---|
| 2909 | msgstr "_Възстановяване" |
---|
| 2910 | |
---|
[58] | 2911 | #: ../src/ephy-session.c:389 |
---|
[14] | 2912 | msgid "Crash Recovery" |
---|
| 2913 | msgstr "Възстановяване след срив" |
---|
| 2914 | |
---|
[58] | 2915 | #: ../src/ephy-shell.c:218 |
---|
[14] | 2916 | msgid "Sidebar extension required" |
---|
| 2917 | msgstr "Изисква се разширение за страничната лента" |
---|
| 2918 | |
---|
[58] | 2919 | #: ../src/ephy-shell.c:220 |
---|
[14] | 2920 | msgid "Sidebar Extension Required" |
---|
| 2921 | msgstr "Изисква се разширение за страничната лента" |
---|
| 2922 | |
---|
[58] | 2923 | #: ../src/ephy-shell.c:224 |
---|
[14] | 2924 | msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." |
---|
| 2925 | msgstr "Връзката, която натиснахте, се нуждае от инсталирана странична лента." |
---|
| 2926 | |
---|
[58] | 2927 | #: ../src/ephy-shell.c:455 |
---|
[14] | 2928 | msgid "" |
---|
| 2929 | "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can " |
---|
| 2930 | "use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server " |
---|
| 2931 | "files." |
---|
| 2932 | msgstr "" |
---|
| 2933 | "Bonobo не може да намери GNOME_Epiphany_Automation.server файла. Може да " |
---|
| 2934 | "използвате bonobo-activation-sysconf, за да конфигурирате къде да се търси " |
---|
| 2935 | "за сървърни файлове." |
---|
| 2936 | |
---|
[58] | 2937 | #: ../src/ephy-shell.c:462 |
---|
[14] | 2938 | msgid "" |
---|
| 2939 | "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " |
---|
| 2940 | "attempting to register the automation server" |
---|
| 2941 | msgstr "" |
---|
| 2942 | "Epiphany не може да бъде използван, заради неочаквана грешка от Bonobo при " |
---|
| 2943 | "опит да се регистрира автоматизиращия сървър" |
---|
| 2944 | |
---|
[58] | 2945 | #: ../src/ephy-shell.c:479 |
---|
[14] | 2946 | msgid "" |
---|
| 2947 | "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " |
---|
| 2948 | "attempting to locate the automation object." |
---|
| 2949 | msgstr "" |
---|
| 2950 | "Epiphany не може да бъде използван, заради неочаквана грешка от Bonobo при " |
---|
| 2951 | "опит да се открие обект от автоматизацията." |
---|
| 2952 | |
---|
[96] | 2953 | #: ../src/ephy-tab.c:488 ../src/ephy-tab.c:2265 |
---|
[14] | 2954 | msgid "Blank page" |
---|
| 2955 | msgstr "Празна страница" |
---|
| 2956 | |
---|
[58] | 2957 | #. translators: %s here is the address of the web page |
---|
[96] | 2958 | #: ../src/ephy-tab.c:916 |
---|
[14] | 2959 | #, c-format |
---|
[58] | 2960 | msgid "Loading “%s”..." |
---|
[70] | 2961 | msgstr "Зареждане на „%s“..." |
---|
[58] | 2962 | |
---|
[96] | 2963 | #: ../src/ephy-tab.c:920 |
---|
[58] | 2964 | msgid "Loading..." |
---|
| 2965 | msgstr "Зареждане..." |
---|
| 2966 | |
---|
[96] | 2967 | #: ../src/ephy-tab.c:1651 |
---|
[58] | 2968 | #, c-format |
---|
[14] | 2969 | msgid "Redirecting to %s..." |
---|
| 2970 | msgstr "Пренасочване към %s..." |
---|
| 2971 | |
---|
[96] | 2972 | #: ../src/ephy-tab.c:1655 |
---|
[14] | 2973 | #, c-format |
---|
| 2974 | msgid "Transferring data from %s..." |
---|
| 2975 | msgstr "Пренасяне на данни от %s..." |
---|
| 2976 | |
---|
[96] | 2977 | #: ../src/ephy-tab.c:1659 |
---|
[14] | 2978 | #, c-format |
---|
| 2979 | msgid "Waiting for authorization from %s..." |
---|
| 2980 | msgstr "Очакване на разрешение от %s..." |
---|
| 2981 | |
---|
[96] | 2982 | #: ../src/ephy-tab.c:1667 |
---|
[14] | 2983 | #, c-format |
---|
| 2984 | msgid "Loading %s..." |
---|
| 2985 | msgstr "Зареждане на %s..." |
---|
| 2986 | |
---|
| 2987 | #: ../src/ephy-tabs-menu.c:148 |
---|
| 2988 | msgid "Switch to this tab" |
---|
| 2989 | msgstr "Превключване към тази страница" |
---|
| 2990 | |
---|
| 2991 | #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on |
---|
| 2992 | #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. |
---|
| 2993 | #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:82 |
---|
| 2994 | msgid "toolbar style|Default" |
---|
| 2995 | msgstr "Стандартен" |
---|
| 2996 | |
---|
| 2997 | #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:201 |
---|
| 2998 | msgid "Toolbar Editor" |
---|
| 2999 | msgstr "_Редактор на лентата с инструментите" |
---|
| 3000 | |
---|
| 3001 | #. translators: translate the same as in gnome-control-center |
---|
| 3002 | #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:219 |
---|
| 3003 | msgid "Toolbar _button labels:" |
---|
| 3004 | msgstr "Надписи на бутоните:" |
---|
| 3005 | |
---|
| 3006 | #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:287 |
---|
| 3007 | msgid "_Add a New Toolbar" |
---|
| 3008 | msgstr "_Добавяне на нова лента с инструменти" |
---|
| 3009 | |
---|
| 3010 | #: ../src/ephy-toolbar.c:264 |
---|
| 3011 | msgid "Back" |
---|
| 3012 | msgstr "Назад" |
---|
| 3013 | |
---|
| 3014 | #: ../src/ephy-toolbar.c:266 |
---|
| 3015 | msgid "Go back" |
---|
| 3016 | msgstr "Отиване назад" |
---|
| 3017 | |
---|
| 3018 | #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show |
---|
| 3019 | #. * a menu with all sites you can go 'back' to |
---|
| 3020 | #. |
---|
| 3021 | #: ../src/ephy-toolbar.c:270 |
---|
| 3022 | msgid "Back history" |
---|
| 3023 | msgstr "Предишни страници" |
---|
| 3024 | |
---|
| 3025 | #: ../src/ephy-toolbar.c:283 |
---|
| 3026 | msgid "Forward" |
---|
| 3027 | msgstr "Напред" |
---|
| 3028 | |
---|
| 3029 | #: ../src/ephy-toolbar.c:285 |
---|
| 3030 | msgid "Go forward" |
---|
| 3031 | msgstr "Отиване напред" |
---|
| 3032 | |
---|
| 3033 | #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show |
---|
| 3034 | #. * a menu with all sites you can go 'forward' to |
---|
| 3035 | #. |
---|
| 3036 | #: ../src/ephy-toolbar.c:289 |
---|
| 3037 | msgid "Forward history" |
---|
| 3038 | msgstr "Следващи страници" |
---|
| 3039 | |
---|
| 3040 | #: ../src/ephy-toolbar.c:301 |
---|
| 3041 | msgid "Up" |
---|
| 3042 | msgstr "Нагоре" |
---|
| 3043 | |
---|
[96] | 3044 | #: ../src/ephy-toolbar.c:303 ../src/ephy-window.c:244 |
---|
[14] | 3045 | msgid "Go up one level" |
---|
| 3046 | msgstr "Нагоре с едно ниво" |
---|
| 3047 | |
---|
| 3048 | #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show |
---|
| 3049 | #. * a menu with al sites you can go 'up' to |
---|
| 3050 | #. |
---|
| 3051 | #: ../src/ephy-toolbar.c:307 |
---|
| 3052 | msgid "List of upper levels" |
---|
| 3053 | msgstr "Списък на предишните нива" |
---|
| 3054 | |
---|
| 3055 | #: ../src/ephy-toolbar.c:326 |
---|
| 3056 | msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web" |
---|
| 3057 | msgstr "Въведете адрес или фраза за търсене" |
---|
| 3058 | |
---|
| 3059 | #: ../src/ephy-toolbar.c:342 |
---|
| 3060 | msgid "Zoom" |
---|
| 3061 | msgstr "Увеличение" |
---|
| 3062 | |
---|
| 3063 | #: ../src/ephy-toolbar.c:344 |
---|
| 3064 | msgid "Adjust the text size" |
---|
| 3065 | msgstr "Нагласяне размера на текста" |
---|
| 3066 | |
---|
| 3067 | #: ../src/ephy-toolbar.c:356 |
---|
| 3068 | msgid "Go to the address entered in the address entry" |
---|
| 3069 | msgstr "Отиване на адреса въведен в полето за адреси" |
---|
| 3070 | |
---|
| 3071 | #: ../src/ephy-toolbar.c:365 |
---|
| 3072 | msgid "_Home" |
---|
| 3073 | msgstr "_У дома" |
---|
| 3074 | |
---|
| 3075 | #: ../src/ephy-toolbar.c:367 |
---|
| 3076 | msgid "Go to the home page" |
---|
| 3077 | msgstr "Отиване в домашната страница" |
---|
| 3078 | |
---|
[96] | 3079 | #: ../src/ephy-window.c:117 |
---|
[14] | 3080 | msgid "_Bookmarks" |
---|
[58] | 3081 | msgstr "_Отметки" |
---|
[14] | 3082 | |
---|
[96] | 3083 | #: ../src/ephy-window.c:118 |
---|
[14] | 3084 | msgid "_Go" |
---|
| 3085 | msgstr "_Отиване" |
---|
| 3086 | |
---|
[96] | 3087 | #: ../src/ephy-window.c:119 |
---|
[14] | 3088 | msgid "T_ools" |
---|
[58] | 3089 | msgstr "_Инструменти" |
---|
[14] | 3090 | |
---|
[96] | 3091 | #: ../src/ephy-window.c:120 |
---|
[14] | 3092 | msgid "_Tabs" |
---|
| 3093 | msgstr "_Страници" |
---|
| 3094 | |
---|
| 3095 | #. File menu |
---|
[96] | 3096 | #: ../src/ephy-window.c:127 |
---|
[14] | 3097 | msgid "_New Window" |
---|
| 3098 | msgstr "_Нов прозорец" |
---|
| 3099 | |
---|
[96] | 3100 | #: ../src/ephy-window.c:128 |
---|
[14] | 3101 | msgid "Open a new window" |
---|
| 3102 | msgstr "Отваряне на нов прозорец" |
---|
| 3103 | |
---|
[96] | 3104 | #: ../src/ephy-window.c:130 |
---|
[14] | 3105 | msgid "New _Tab" |
---|
| 3106 | msgstr "Нова _страница" |
---|
| 3107 | |
---|
[96] | 3108 | #: ../src/ephy-window.c:131 |
---|
[14] | 3109 | msgid "Open a new tab" |
---|
| 3110 | msgstr "Отваряне на нова страница" |
---|
| 3111 | |
---|
[96] | 3112 | #: ../src/ephy-window.c:133 |
---|
[14] | 3113 | msgid "_Open..." |
---|
| 3114 | msgstr "_Отваряне..." |
---|
| 3115 | |
---|
[96] | 3116 | #: ../src/ephy-window.c:134 |
---|
[14] | 3117 | msgid "Open a file" |
---|
| 3118 | msgstr "Отваряне на файл" |
---|
| 3119 | |
---|
[96] | 3120 | #: ../src/ephy-window.c:136 ../src/ephy-window.c:139 |
---|
[14] | 3121 | msgid "Save _As..." |
---|
| 3122 | msgstr "Запазване _като..." |
---|
| 3123 | |
---|
[96] | 3124 | #: ../src/ephy-window.c:137 ../src/ephy-window.c:140 |
---|
[14] | 3125 | msgid "Save the current page" |
---|
| 3126 | msgstr "Запазване на текущата страница" |
---|
| 3127 | |
---|
[96] | 3128 | #: ../src/ephy-window.c:142 |
---|
[14] | 3129 | msgid "Print Set_up..." |
---|
| 3130 | msgstr "Настройки на печата" |
---|
| 3131 | |
---|
[96] | 3132 | #: ../src/ephy-window.c:143 |
---|
[14] | 3133 | msgid "Setup the page settings for printing" |
---|
| 3134 | msgstr "Определяне на настройките за страница при печатане" |
---|
| 3135 | |
---|
[96] | 3136 | #: ../src/ephy-window.c:145 |
---|
[14] | 3137 | msgid "Print Pre_view" |
---|
| 3138 | msgstr "Преглед, преди печата" |
---|
| 3139 | |
---|
[96] | 3140 | #: ../src/ephy-window.c:146 |
---|
[14] | 3141 | msgid "Print preview" |
---|
| 3142 | msgstr "Преглед, преди печата" |
---|
| 3143 | |
---|
[96] | 3144 | #: ../src/ephy-window.c:148 |
---|
[14] | 3145 | msgid "_Print..." |
---|
| 3146 | msgstr "_Печат..." |
---|
| 3147 | |
---|
[96] | 3148 | #: ../src/ephy-window.c:149 |
---|
[14] | 3149 | msgid "Print the current page" |
---|
| 3150 | msgstr "Печат на текущата страница" |
---|
| 3151 | |
---|
[96] | 3152 | #: ../src/ephy-window.c:151 |
---|
[14] | 3153 | msgid "S_end To..." |
---|
| 3154 | msgstr "И_зпращане до..." |
---|
| 3155 | |
---|
[96] | 3156 | #: ../src/ephy-window.c:152 |
---|
[14] | 3157 | msgid "Send a link of the current page" |
---|
| 3158 | msgstr "Изпращане на връзка за текущата страница" |
---|
| 3159 | |
---|
[96] | 3160 | #: ../src/ephy-window.c:155 |
---|
[14] | 3161 | msgid "Close this tab" |
---|
| 3162 | msgstr "Затваряне на тази страница" |
---|
| 3163 | |
---|
| 3164 | #. Edit menu |
---|
[96] | 3165 | #: ../src/ephy-window.c:160 |
---|
[14] | 3166 | msgid "_Undo" |
---|
| 3167 | msgstr "_Възстановяване" |
---|
| 3168 | |
---|
[96] | 3169 | #: ../src/ephy-window.c:161 |
---|
[14] | 3170 | msgid "Undo the last action" |
---|
| 3171 | msgstr "Отказване на последното действие" |
---|
| 3172 | |
---|
[96] | 3173 | #: ../src/ephy-window.c:163 |
---|
[14] | 3174 | msgid "Re_do" |
---|
| 3175 | msgstr "Повта_ряне" |
---|
| 3176 | |
---|
[96] | 3177 | #: ../src/ephy-window.c:164 |
---|
[14] | 3178 | msgid "Redo the last undone action" |
---|
| 3179 | msgstr "Повтаряне на последното недовършено действие" |
---|
| 3180 | |
---|
[96] | 3181 | #: ../src/ephy-window.c:173 |
---|
[14] | 3182 | msgid "Paste clipboard" |
---|
| 3183 | msgstr "Поставяне от буфера за обмен" |
---|
| 3184 | |
---|
[96] | 3185 | #: ../src/ephy-window.c:176 |
---|
[14] | 3186 | msgid "Select the entire page" |
---|
| 3187 | msgstr "Избиране на цялата страница" |
---|
| 3188 | |
---|
[96] | 3189 | #: ../src/ephy-window.c:178 |
---|
[14] | 3190 | msgid "_Find..." |
---|
| 3191 | msgstr "_Търсене..." |
---|
| 3192 | |
---|
[96] | 3193 | #: ../src/ephy-window.c:179 |
---|
[14] | 3194 | msgid "Find a word or phrase in the page" |
---|
| 3195 | msgstr "Търсене за дума или фраза в страницата" |
---|
| 3196 | |
---|
[96] | 3197 | #: ../src/ephy-window.c:181 |
---|
[14] | 3198 | msgid "Find Ne_xt" |
---|
| 3199 | msgstr "С_ледващо търсене" |
---|
| 3200 | |
---|
[96] | 3201 | #: ../src/ephy-window.c:182 |
---|
[14] | 3202 | msgid "Find next occurrence of the word or phrase" |
---|
| 3203 | msgstr "Търсене на следващото споменаване на дума или фраза" |
---|
| 3204 | |
---|
[96] | 3205 | #: ../src/ephy-window.c:184 |
---|
[14] | 3206 | msgid "Find Pre_vious" |
---|
| 3207 | msgstr "Пр_едишно търсене" |
---|
| 3208 | |
---|
[96] | 3209 | #: ../src/ephy-window.c:185 |
---|
[14] | 3210 | msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" |
---|
| 3211 | msgstr "Търсене на предишното място на дума или фраза" |
---|
| 3212 | |
---|
[96] | 3213 | #: ../src/ephy-window.c:187 |
---|
[14] | 3214 | msgid "P_ersonal Data" |
---|
| 3215 | msgstr "Ли_чна информация" |
---|
| 3216 | |
---|
[96] | 3217 | #: ../src/ephy-window.c:188 |
---|
[14] | 3218 | msgid "View and remove cookies and passwords" |
---|
| 3219 | msgstr "Преглед или премахване на бисквитки и пароли" |
---|
| 3220 | |
---|
[96] | 3221 | #: ../src/ephy-window.c:190 |
---|
[14] | 3222 | msgid "T_oolbars" |
---|
| 3223 | msgstr "Ленти с _инструменти" |
---|
| 3224 | |
---|
[96] | 3225 | #: ../src/ephy-window.c:191 |
---|
[14] | 3226 | msgid "Customize toolbars" |
---|
| 3227 | msgstr "Настройване на лентите с инструменти" |
---|
| 3228 | |
---|
[96] | 3229 | #: ../src/ephy-window.c:193 |
---|
[14] | 3230 | msgid "P_references" |
---|
| 3231 | msgstr "На_стройки" |
---|
| 3232 | |
---|
[96] | 3233 | #: ../src/ephy-window.c:194 |
---|
[14] | 3234 | msgid "Configure the web browser" |
---|
| 3235 | msgstr "Настройване на интернет браузъра" |
---|
| 3236 | |
---|
| 3237 | #. View menu |
---|
[96] | 3238 | #: ../src/ephy-window.c:199 ../src/ephy-window.c:202 |
---|
[14] | 3239 | msgid "_Stop" |
---|
| 3240 | msgstr "_Спиране" |
---|
| 3241 | |
---|
[96] | 3242 | #: ../src/ephy-window.c:200 |
---|
[14] | 3243 | msgid "Stop current data transfer" |
---|
| 3244 | msgstr "Спиране на текущото пренасяне на данни" |
---|
| 3245 | |
---|
[96] | 3246 | #: ../src/ephy-window.c:204 |
---|
[14] | 3247 | msgid "_Reload" |
---|
| 3248 | msgstr "_Презареждане" |
---|
| 3249 | |
---|
[96] | 3250 | #: ../src/ephy-window.c:205 |
---|
[14] | 3251 | msgid "Display the latest content of the current page" |
---|
| 3252 | msgstr "Показване на последното съдържание на текущата страница" |
---|
| 3253 | |
---|
[96] | 3254 | #: ../src/ephy-window.c:210 |
---|
[14] | 3255 | msgid "Zoom _In" |
---|
| 3256 | msgstr "_Увеличаване" |
---|
| 3257 | |
---|
[96] | 3258 | #: ../src/ephy-window.c:211 |
---|
[14] | 3259 | msgid "Increase the text size" |
---|
| 3260 | msgstr "Увеличаване размера на текста" |
---|
| 3261 | |
---|
[96] | 3262 | #: ../src/ephy-window.c:213 |
---|
[14] | 3263 | msgid "Zoom _Out" |
---|
| 3264 | msgstr "Нама_ляване" |
---|
| 3265 | |
---|
[96] | 3266 | #: ../src/ephy-window.c:214 |
---|
[14] | 3267 | msgid "Decrease the text size" |
---|
| 3268 | msgstr "Намаляване размера на текста" |
---|
| 3269 | |
---|
[96] | 3270 | #: ../src/ephy-window.c:216 |
---|
[14] | 3271 | msgid "_Normal Size" |
---|
| 3272 | msgstr "_Нормален размер" |
---|
| 3273 | |
---|
[96] | 3274 | #: ../src/ephy-window.c:217 |
---|
[14] | 3275 | msgid "Use the normal text size" |
---|
| 3276 | msgstr "Използване на нормален размер на текста" |
---|
| 3277 | |
---|
[96] | 3278 | #: ../src/ephy-window.c:219 |
---|
[14] | 3279 | msgid "Text _Encoding" |
---|
| 3280 | msgstr "_Кодиране на текста" |
---|
| 3281 | |
---|
[96] | 3282 | #: ../src/ephy-window.c:220 |
---|
[14] | 3283 | msgid "Change the text encoding" |
---|
| 3284 | msgstr "Промяна кодирането на текста" |
---|
| 3285 | |
---|
[96] | 3286 | #: ../src/ephy-window.c:222 |
---|
[14] | 3287 | msgid "_Page Source" |
---|
| 3288 | msgstr "Изходен _код на страницата" |
---|
| 3289 | |
---|
[96] | 3290 | #: ../src/ephy-window.c:223 |
---|
[14] | 3291 | msgid "View the source code of the page" |
---|
| 3292 | msgstr "Показване изходния код на страницата" |
---|
| 3293 | |
---|
| 3294 | #. Bookmarks menu |
---|
[96] | 3295 | #: ../src/ephy-window.c:228 |
---|
[14] | 3296 | msgid "_Add Bookmark..." |
---|
| 3297 | msgstr "_Добавяне на отметка..." |
---|
| 3298 | |
---|
[96] | 3299 | #: ../src/ephy-window.c:229 ../src/ephy-window.c:317 |
---|
[14] | 3300 | msgid "Add a bookmark for the current page" |
---|
| 3301 | msgstr "Добавяне на отметка за тази страница" |
---|
| 3302 | |
---|
[96] | 3303 | #: ../src/ephy-window.c:231 |
---|
[14] | 3304 | msgid "_Edit Bookmarks" |
---|
| 3305 | msgstr "_Редакция на отметки" |
---|
| 3306 | |
---|
[96] | 3307 | #: ../src/ephy-window.c:232 |
---|
[14] | 3308 | msgid "Open the bookmarks window" |
---|
| 3309 | msgstr "Отваряне на прозореца с отметките" |
---|
| 3310 | |
---|
| 3311 | #. Go menu |
---|
[96] | 3312 | #: ../src/ephy-window.c:237 |
---|
[14] | 3313 | msgid "_Back" |
---|
| 3314 | msgstr "_Назад" |
---|
| 3315 | |
---|
[96] | 3316 | #: ../src/ephy-window.c:238 |
---|
[14] | 3317 | msgid "Go to the previous visited page" |
---|
| 3318 | msgstr "Отива на предишната посетена страница" |
---|
| 3319 | |
---|
[96] | 3320 | #: ../src/ephy-window.c:240 |
---|
[14] | 3321 | msgid "_Forward" |
---|
| 3322 | msgstr "_Напред" |
---|
| 3323 | |
---|
[96] | 3324 | #: ../src/ephy-window.c:241 |
---|
[14] | 3325 | msgid "Go to the next visited page" |
---|
| 3326 | msgstr "Отиване на следващата посетена страница" |
---|
| 3327 | |
---|
[96] | 3328 | #: ../src/ephy-window.c:243 |
---|
[14] | 3329 | msgid "_Up" |
---|
| 3330 | msgstr "_Нагоре" |
---|
| 3331 | |
---|
[96] | 3332 | #: ../src/ephy-window.c:246 |
---|
[14] | 3333 | msgid "_Location..." |
---|
| 3334 | msgstr "_Местоположение..." |
---|
| 3335 | |
---|
[96] | 3336 | #: ../src/ephy-window.c:247 |
---|
[14] | 3337 | msgid "Go to a specified location" |
---|
| 3338 | msgstr "Отива на посочения адрес" |
---|
| 3339 | |
---|
[96] | 3340 | #: ../src/ephy-window.c:249 |
---|
[14] | 3341 | msgid "H_istory" |
---|
| 3342 | msgstr "_История" |
---|
| 3343 | |
---|
[96] | 3344 | #: ../src/ephy-window.c:250 |
---|
[14] | 3345 | msgid "Open the history window" |
---|
| 3346 | msgstr "Отваряне на прозорец историята на посетените интернет страници" |
---|
| 3347 | |
---|
| 3348 | #. Tabs menu |
---|
[96] | 3349 | #: ../src/ephy-window.c:255 |
---|
[14] | 3350 | msgid "_Previous Tab" |
---|
| 3351 | msgstr "_Предишна страница" |
---|
| 3352 | |
---|
[96] | 3353 | #: ../src/ephy-window.c:256 |
---|
[14] | 3354 | msgid "Activate previous tab" |
---|
| 3355 | msgstr "Активиране на предишната страница" |
---|
| 3356 | |
---|
[96] | 3357 | #: ../src/ephy-window.c:258 |
---|
[14] | 3358 | msgid "_Next Tab" |
---|
| 3359 | msgstr "_Следваща страница" |
---|
| 3360 | |
---|
[96] | 3361 | #: ../src/ephy-window.c:259 |
---|
[14] | 3362 | msgid "Activate next tab" |
---|
| 3363 | msgstr "Активиране на следващата страница" |
---|
| 3364 | |
---|
[96] | 3365 | #: ../src/ephy-window.c:261 |
---|
[14] | 3366 | msgid "Move Tab _Left" |
---|
| 3367 | msgstr "Преместване на страницата в_ляво" |
---|
| 3368 | |
---|
[96] | 3369 | #: ../src/ephy-window.c:262 |
---|
[14] | 3370 | msgid "Move current tab to left" |
---|
| 3371 | msgstr "Преместване на текущата страница вляво" |
---|
| 3372 | |
---|
[96] | 3373 | #: ../src/ephy-window.c:264 |
---|
[14] | 3374 | msgid "Move Tab _Right" |
---|
| 3375 | msgstr "Преместване на страницата в_дясно" |
---|
| 3376 | |
---|
[96] | 3377 | #: ../src/ephy-window.c:265 |
---|
[14] | 3378 | msgid "Move current tab to right" |
---|
| 3379 | msgstr "Преместване на текущата страница вдясно" |
---|
| 3380 | |
---|
[96] | 3381 | #: ../src/ephy-window.c:267 |
---|
[14] | 3382 | msgid "_Detach Tab" |
---|
| 3383 | msgstr "_Отделяне на страницата" |
---|
| 3384 | |
---|
[96] | 3385 | #: ../src/ephy-window.c:268 |
---|
[14] | 3386 | msgid "Detach current tab" |
---|
| 3387 | msgstr "Отделяне на текущата страница" |
---|
| 3388 | |
---|
[96] | 3389 | #: ../src/ephy-window.c:274 |
---|
[14] | 3390 | msgid "Display web browser help" |
---|
| 3391 | msgstr "Показване на помощта за интернет браузъра" |
---|
| 3392 | |
---|
| 3393 | #. File Menu |
---|
[96] | 3394 | #: ../src/ephy-window.c:285 |
---|
[14] | 3395 | msgid "_Work Offline" |
---|
[70] | 3396 | msgstr "_Преминаване в режим „Изключен“" |
---|
[14] | 3397 | |
---|
[96] | 3398 | #: ../src/ephy-window.c:286 |
---|
| 3399 | msgid "Switch to offline mode" |
---|
| 3400 | msgstr "Преминаване в режим \"Изключен\"" |
---|
[14] | 3401 | |
---|
| 3402 | #. View Menu |
---|
[96] | 3403 | #: ../src/ephy-window.c:291 |
---|
[14] | 3404 | msgid "_Toolbar" |
---|
| 3405 | msgstr "_Лента с инструменти" |
---|
| 3406 | |
---|
[96] | 3407 | #: ../src/ephy-window.c:292 |
---|
[14] | 3408 | msgid "Show or hide toolbar" |
---|
| 3409 | msgstr "Показване или скриване лентата с инструменти" |
---|
| 3410 | |
---|
[96] | 3411 | #: ../src/ephy-window.c:294 |
---|
[14] | 3412 | msgid "_Bookmarks Bar" |
---|
| 3413 | msgstr "_Лента с отметките" |
---|
| 3414 | |
---|
[96] | 3415 | #: ../src/ephy-window.c:295 |
---|
[14] | 3416 | msgid "Show or hide bookmarks bar" |
---|
| 3417 | msgstr "Показване или скриване на лентата за отметките" |
---|
| 3418 | |
---|
[96] | 3419 | #: ../src/ephy-window.c:297 |
---|
[14] | 3420 | msgid "St_atusbar" |
---|
| 3421 | msgstr "Лента за _състоянието" |
---|
| 3422 | |
---|
[96] | 3423 | #: ../src/ephy-window.c:298 |
---|
[14] | 3424 | msgid "Show or hide statusbar" |
---|
| 3425 | msgstr "Показване или скриване на лентата за състоянието" |
---|
| 3426 | |
---|
[96] | 3427 | #: ../src/ephy-window.c:300 |
---|
[14] | 3428 | msgid "_Fullscreen" |
---|
| 3429 | msgstr "На _цял екран" |
---|
| 3430 | |
---|
[96] | 3431 | #: ../src/ephy-window.c:301 |
---|
[14] | 3432 | msgid "Browse at full screen" |
---|
| 3433 | msgstr "Сърфиране на цял екран" |
---|
| 3434 | |
---|
[96] | 3435 | #: ../src/ephy-window.c:303 |
---|
[14] | 3436 | msgid "Popup _Windows" |
---|
| 3437 | msgstr "Изскачащи _прозорци" |
---|
| 3438 | |
---|
[96] | 3439 | #: ../src/ephy-window.c:304 |
---|
[14] | 3440 | msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" |
---|
| 3441 | msgstr "Показване или скриване на непоисканите изскачащи прозорци от този сайт" |
---|
| 3442 | |
---|
[96] | 3443 | #: ../src/ephy-window.c:306 |
---|
[14] | 3444 | msgid "Selection Caret" |
---|
| 3445 | msgstr "Избор на каретка" |
---|
| 3446 | |
---|
| 3447 | #. Document |
---|
[96] | 3448 | #: ../src/ephy-window.c:314 |
---|
[14] | 3449 | msgid "_Save Background As..." |
---|
| 3450 | msgstr "_Запазване на фона като..." |
---|
| 3451 | |
---|
[96] | 3452 | #: ../src/ephy-window.c:316 |
---|
[14] | 3453 | msgid "Add Boo_kmark..." |
---|
| 3454 | msgstr "Добавяне на от_метка..." |
---|
| 3455 | |
---|
| 3456 | #. Framed document |
---|
[96] | 3457 | #: ../src/ephy-window.c:322 |
---|
[14] | 3458 | msgid "Show Only This _Frame" |
---|
| 3459 | msgstr "Показване само на тази _рамка" |
---|
| 3460 | |
---|
[96] | 3461 | #: ../src/ephy-window.c:323 |
---|
[14] | 3462 | msgid "Show only this frame in this window" |
---|
| 3463 | msgstr "Показване само на тази рамка в този прозорец" |
---|
| 3464 | |
---|
| 3465 | #. Links |
---|
[96] | 3466 | #: ../src/ephy-window.c:328 |
---|
[14] | 3467 | msgid "_Open Link" |
---|
| 3468 | msgstr "_Отваряне на връзка" |
---|
| 3469 | |
---|
[96] | 3470 | #: ../src/ephy-window.c:329 |
---|
[14] | 3471 | msgid "Open link in this window" |
---|
| 3472 | msgstr "Отваряне на връзката в този прозорец" |
---|
| 3473 | |
---|
[96] | 3474 | #: ../src/ephy-window.c:331 |
---|
[14] | 3475 | msgid "Open Link in New _Window" |
---|
| 3476 | msgstr "Отваряне на връзката в нов _прозорец" |
---|
| 3477 | |
---|
[96] | 3478 | #: ../src/ephy-window.c:332 |
---|
[14] | 3479 | msgid "Open link in a new window" |
---|
| 3480 | msgstr "Отваряне на връзката в нов прозорец" |
---|
| 3481 | |
---|
[96] | 3482 | #: ../src/ephy-window.c:334 |
---|
[14] | 3483 | msgid "Open Link in New _Tab" |
---|
| 3484 | msgstr "Отваряне на връзката в нова _страница" |
---|
| 3485 | |
---|
[96] | 3486 | #: ../src/ephy-window.c:335 |
---|
[14] | 3487 | msgid "Open link in a new tab" |
---|
| 3488 | msgstr "Отваряне на връзката в нова страница" |
---|
| 3489 | |
---|
[96] | 3490 | #: ../src/ephy-window.c:337 |
---|
[14] | 3491 | msgid "_Download Link" |
---|
| 3492 | msgstr "_Изтегляне на връзката" |
---|
| 3493 | |
---|
[96] | 3494 | #: ../src/ephy-window.c:339 |
---|
[14] | 3495 | msgid "_Save Link As..." |
---|
| 3496 | msgstr "Запазване на връзката _като..." |
---|
| 3497 | |
---|
[96] | 3498 | #: ../src/ephy-window.c:340 |
---|
[14] | 3499 | msgid "Save link with a different name" |
---|
| 3500 | msgstr "Запазване на връзката под различно име" |
---|
| 3501 | |
---|
[96] | 3502 | #: ../src/ephy-window.c:342 |
---|
[14] | 3503 | msgid "_Bookmark Link..." |
---|
| 3504 | msgstr "_Добавяне на връзката в отметките..." |
---|
| 3505 | |
---|
[96] | 3506 | #: ../src/ephy-window.c:344 |
---|
[14] | 3507 | msgid "_Copy Link Address" |
---|
| 3508 | msgstr "_Копиране адреса на връзката" |
---|
| 3509 | |
---|
| 3510 | #. Email links |
---|
| 3511 | #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program |
---|
[96] | 3512 | #: ../src/ephy-window.c:350 |
---|
[14] | 3513 | msgid "_Send Email..." |
---|
| 3514 | msgstr "И_зпращане на е-писмо..." |
---|
| 3515 | |
---|
[96] | 3516 | #: ../src/ephy-window.c:352 |
---|
[14] | 3517 | msgid "_Copy Email Address" |
---|
| 3518 | msgstr "Копиране на адресът на ел. поща" |
---|
| 3519 | |
---|
| 3520 | #. Images |
---|
[96] | 3521 | #: ../src/ephy-window.c:357 |
---|
[14] | 3522 | msgid "Open _Image" |
---|
| 3523 | msgstr "Отваряне на _изображението" |
---|
| 3524 | |
---|
[96] | 3525 | #: ../src/ephy-window.c:359 |
---|
[14] | 3526 | msgid "_Save Image As..." |
---|
| 3527 | msgstr "_Запазване на изображение като..." |
---|
| 3528 | |
---|
[96] | 3529 | #: ../src/ephy-window.c:361 |
---|
[14] | 3530 | msgid "_Use Image As Background" |
---|
| 3531 | msgstr "_Използване на изображението като фон" |
---|
| 3532 | |
---|
[96] | 3533 | #: ../src/ephy-window.c:363 |
---|
[14] | 3534 | msgid "Copy I_mage Address" |
---|
| 3535 | msgstr "Копиране адресът на из_ображението" |
---|
| 3536 | |
---|
[96] | 3537 | #: ../src/ephy-window.c:662 |
---|
[14] | 3538 | msgid "There are unsubmitted changes to form elements" |
---|
| 3539 | msgstr "Има неизпратени промени по елементите от формуляра" |
---|
| 3540 | |
---|
[96] | 3541 | #: ../src/ephy-window.c:666 |
---|
[14] | 3542 | msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." |
---|
| 3543 | msgstr "Ако все пак затворите документа, ще загубите тази информация." |
---|
| 3544 | |
---|
[96] | 3545 | #: ../src/ephy-window.c:670 |
---|
[14] | 3546 | msgid "Close _Document" |
---|
| 3547 | msgstr "Затваряне на _документа" |
---|
| 3548 | |
---|
[96] | 3549 | #: ../src/ephy-window.c:1109 ../src/window-commands.c:357 |
---|
[14] | 3550 | msgid "Open" |
---|
| 3551 | msgstr "Отваряне" |
---|
| 3552 | |
---|
[96] | 3553 | #: ../src/ephy-window.c:1111 ../src/window-commands.c:383 |
---|
[14] | 3554 | msgid "Save As" |
---|
| 3555 | msgstr "Запазване като" |
---|
| 3556 | |
---|
[96] | 3557 | #: ../src/ephy-window.c:1115 |
---|
[14] | 3558 | msgid "Bookmark" |
---|
| 3559 | msgstr "Отметка" |
---|
| 3560 | |
---|
[96] | 3561 | #: ../src/ephy-window.c:1299 |
---|
[14] | 3562 | msgid "Insecure" |
---|
| 3563 | msgstr "Несигурно" |
---|
| 3564 | |
---|
[96] | 3565 | #: ../src/ephy-window.c:1304 |
---|
[14] | 3566 | msgid "Broken" |
---|
| 3567 | msgstr "Развален" |
---|
| 3568 | |
---|
[96] | 3569 | #: ../src/ephy-window.c:1312 |
---|
[14] | 3570 | msgid "Low" |
---|
| 3571 | msgstr "Нисък" |
---|
| 3572 | |
---|
[96] | 3573 | #: ../src/ephy-window.c:1319 |
---|
[14] | 3574 | msgid "High" |
---|
| 3575 | msgstr "Висок" |
---|
| 3576 | |
---|
[96] | 3577 | #: ../src/ephy-window.c:1328 |
---|
[14] | 3578 | #, c-format |
---|
| 3579 | msgid "Security level: %s" |
---|
| 3580 | msgstr "Ниво на сигурност: %s" |
---|
| 3581 | |
---|
[96] | 3582 | #: ../src/ephy-window.c:1368 |
---|
[14] | 3583 | #, c-format |
---|
| 3584 | msgid "%d hidden popup window" |
---|
| 3585 | msgid_plural "%d hidden popup windows" |
---|
| 3586 | msgstr[0] "%d скрит изскачащ прозорец" |
---|
| 3587 | msgstr[1] "%d скрити изскачащи прозорци" |
---|
| 3588 | |
---|
[96] | 3589 | #: ../src/ephy-window.c:1601 |
---|
[14] | 3590 | #, c-format |
---|
| 3591 | msgid "Save background image '%s'" |
---|
[70] | 3592 | msgstr "Запазване на фоновото изображение „%s“" |
---|
[14] | 3593 | |
---|
[96] | 3594 | #: ../src/ephy-window.c:1615 |
---|
[14] | 3595 | #, c-format |
---|
| 3596 | msgid "Open image '%s'" |
---|
[70] | 3597 | msgstr "Отваряне на изображението „%s“" |
---|
[14] | 3598 | |
---|
[96] | 3599 | #: ../src/ephy-window.c:1620 |
---|
[14] | 3600 | #, c-format |
---|
| 3601 | msgid "Use as desktop background '%s'" |
---|
[70] | 3602 | msgstr "Използване на изображението „%s“ като фон" |
---|
[14] | 3603 | |
---|
[96] | 3604 | #: ../src/ephy-window.c:1625 |
---|
[14] | 3605 | #, c-format |
---|
| 3606 | msgid "Save image '%s'" |
---|
[70] | 3607 | msgstr "Запазване на изображението „%s“" |
---|
[14] | 3608 | |
---|
[96] | 3609 | #: ../src/ephy-window.c:1630 |
---|
[14] | 3610 | #, c-format |
---|
| 3611 | msgid "Copy image address '%s'" |
---|
[70] | 3612 | msgstr "Копиране адресът на изображението „%s“" |
---|
[14] | 3613 | |
---|
[96] | 3614 | #: ../src/ephy-window.c:1643 |
---|
[14] | 3615 | #, c-format |
---|
| 3616 | msgid "Send email to address '%s'" |
---|
[70] | 3617 | msgstr "Изпращане на е-писмо до „%s“" |
---|
[14] | 3618 | |
---|
[96] | 3619 | #: ../src/ephy-window.c:1649 |
---|
[14] | 3620 | #, c-format |
---|
| 3621 | msgid "Copy email address '%s'" |
---|
[70] | 3622 | msgstr "Копиране адресът на ел. поща „%s“" |
---|
[14] | 3623 | |
---|
[96] | 3624 | #: ../src/ephy-window.c:1661 |
---|
[14] | 3625 | #, c-format |
---|
| 3626 | msgid "Save link '%s'" |
---|
[70] | 3627 | msgstr "Запазване на връзката „%s“" |
---|
[14] | 3628 | |
---|
[96] | 3629 | #: ../src/ephy-window.c:1667 |
---|
[14] | 3630 | #, c-format |
---|
| 3631 | msgid "Bookmark link '%s'" |
---|
[70] | 3632 | msgstr "Отмятане на връзката „%s“" |
---|
[14] | 3633 | |
---|
[96] | 3634 | #: ../src/ephy-window.c:1673 |
---|
[14] | 3635 | #, c-format |
---|
| 3636 | msgid "Copy link's address '%s'" |
---|
[70] | 3637 | msgstr "Копиране адреса на връзката „%s“" |
---|
[14] | 3638 | |
---|
| 3639 | #: ../src/pdm-dialog.c:414 |
---|
| 3640 | msgid "Domain" |
---|
| 3641 | msgstr "Домейн" |
---|
| 3642 | |
---|
| 3643 | #: ../src/pdm-dialog.c:426 |
---|
| 3644 | msgid "Name" |
---|
| 3645 | msgstr "Име" |
---|
| 3646 | |
---|
| 3647 | #: ../src/pdm-dialog.c:658 |
---|
| 3648 | msgid "Host" |
---|
| 3649 | msgstr "Хост" |
---|
| 3650 | |
---|
| 3651 | #: ../src/pdm-dialog.c:670 |
---|
| 3652 | msgid "User Name" |
---|
| 3653 | msgstr "Потребителско име" |
---|
| 3654 | |
---|
| 3655 | #: ../src/pdm-dialog.c:902 |
---|
| 3656 | msgid "Cookie Properties" |
---|
| 3657 | msgstr "Настройки на бисквитките" |
---|
| 3658 | |
---|
| 3659 | #: ../src/pdm-dialog.c:918 |
---|
| 3660 | msgid "Content:" |
---|
| 3661 | msgstr "Съдържание:" |
---|
| 3662 | |
---|
| 3663 | #: ../src/pdm-dialog.c:934 |
---|
| 3664 | msgid "Path:" |
---|
| 3665 | msgstr "Пътека:" |
---|
| 3666 | |
---|
| 3667 | #: ../src/pdm-dialog.c:950 |
---|
| 3668 | msgid "Send for:" |
---|
| 3669 | msgstr "Изпращане за:" |
---|
| 3670 | |
---|
| 3671 | #: ../src/pdm-dialog.c:959 |
---|
| 3672 | msgid "Encrypted connections only" |
---|
| 3673 | msgstr "Само криптирани връзки с интернет" |
---|
| 3674 | |
---|
| 3675 | #: ../src/pdm-dialog.c:959 |
---|
| 3676 | msgid "Any type of connection" |
---|
| 3677 | msgstr "Всеки тип връзка с интернет" |
---|
| 3678 | |
---|
| 3679 | #: ../src/pdm-dialog.c:965 |
---|
| 3680 | msgid "Expires:" |
---|
| 3681 | msgstr "Изтича на:" |
---|
| 3682 | |
---|
| 3683 | #: ../src/pdm-dialog.c:976 |
---|
| 3684 | msgid "End of current session" |
---|
| 3685 | msgstr "Край на текущата сесия" |
---|
| 3686 | |
---|
| 3687 | #: ../src/popup-commands.c:246 |
---|
| 3688 | msgid "Download Link" |
---|
| 3689 | msgstr "Изтегляне на връзката" |
---|
| 3690 | |
---|
| 3691 | #: ../src/popup-commands.c:254 |
---|
| 3692 | msgid "Save Link As" |
---|
| 3693 | msgstr "Запазване на връзката като" |
---|
| 3694 | |
---|
| 3695 | #: ../src/popup-commands.c:261 |
---|
| 3696 | msgid "Save Image As" |
---|
| 3697 | msgstr "Запазване на изображението като..." |
---|
| 3698 | |
---|
| 3699 | #: ../src/popup-commands.c:351 |
---|
| 3700 | msgid "Save Background As" |
---|
| 3701 | msgstr "Запазване на фона като..." |
---|
| 3702 | |
---|
| 3703 | #: ../src/ppview-toolbar.c:89 |
---|
| 3704 | msgid "First" |
---|
| 3705 | msgstr "Първи" |
---|
| 3706 | |
---|
| 3707 | #: ../src/ppview-toolbar.c:90 |
---|
| 3708 | msgid "Go to the first page" |
---|
| 3709 | msgstr "Отиване на първата посетена страница" |
---|
| 3710 | |
---|
| 3711 | #: ../src/ppview-toolbar.c:93 |
---|
| 3712 | msgid "Last" |
---|
| 3713 | msgstr "Последен" |
---|
| 3714 | |
---|
| 3715 | #: ../src/ppview-toolbar.c:94 |
---|
| 3716 | msgid "Go to the last page" |
---|
| 3717 | msgstr "Отиване на последната посетена страница" |
---|
| 3718 | |
---|
| 3719 | #: ../src/ppview-toolbar.c:97 |
---|
| 3720 | msgid "Previous" |
---|
| 3721 | msgstr "Предишен" |
---|
| 3722 | |
---|
| 3723 | #: ../src/ppview-toolbar.c:98 |
---|
| 3724 | msgid "Go to the previous page" |
---|
| 3725 | msgstr "Отиване на предишната страница" |
---|
| 3726 | |
---|
| 3727 | #: ../src/ppview-toolbar.c:101 |
---|
| 3728 | msgid "Next" |
---|
| 3729 | msgstr "Следващ" |
---|
| 3730 | |
---|
| 3731 | #: ../src/ppview-toolbar.c:102 |
---|
| 3732 | msgid "Go to next page" |
---|
| 3733 | msgstr "Отиване на следващата страница" |
---|
| 3734 | |
---|
| 3735 | #: ../src/ppview-toolbar.c:105 |
---|
| 3736 | msgid "Close" |
---|
| 3737 | msgstr "Затваряне" |
---|
| 3738 | |
---|
| 3739 | #: ../src/ppview-toolbar.c:106 |
---|
| 3740 | msgid "Close print preview" |
---|
| 3741 | msgstr "Затваряне на прегледа преди печат" |
---|
| 3742 | |
---|
| 3743 | #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on |
---|
| 3744 | #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. |
---|
| 3745 | #. * Translators: the first %s is the language name, and the |
---|
| 3746 | #. * second %s is the locale name. Example: |
---|
| 3747 | #. * "French (France)" |
---|
| 3748 | #. |
---|
| 3749 | #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on |
---|
| 3750 | #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. |
---|
| 3751 | #: ../src/prefs-dialog.c:760 ../src/prefs-dialog.c:768 |
---|
| 3752 | #, c-format |
---|
| 3753 | msgid "language|%s (%s)" |
---|
| 3754 | msgstr "%s (%s)" |
---|
| 3755 | |
---|
| 3756 | #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on |
---|
| 3757 | #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. |
---|
| 3758 | #. * Translators: this refers to a user-define language code |
---|
| 3759 | #. * (one which isn't in our built-in list). |
---|
| 3760 | #. |
---|
| 3761 | #: ../src/prefs-dialog.c:779 |
---|
| 3762 | #, c-format |
---|
| 3763 | msgid "language|User defined (%s)" |
---|
| 3764 | msgstr "Зададен от потребителя (%s)" |
---|
| 3765 | |
---|
| 3766 | #: ../src/prefs-dialog.c:801 |
---|
| 3767 | #, c-format |
---|
| 3768 | msgid "System language (%s)" |
---|
| 3769 | msgid_plural "System languages (%s)" |
---|
| 3770 | msgstr[0] "Системен език (%s)" |
---|
| 3771 | msgstr[1] "Системни езици (%s)" |
---|
| 3772 | |
---|
[96] | 3773 | #: ../src/prefs-dialog.c:1359 |
---|
[14] | 3774 | msgid "Select a directory" |
---|
| 3775 | msgstr "Избор на папка" |
---|
| 3776 | |
---|
[96] | 3777 | #: ../src/window-commands.c:153 |
---|
[14] | 3778 | msgid "Check this out!" |
---|
| 3779 | msgstr "Трябва да видиш това!" |
---|
| 3780 | |
---|
[96] | 3781 | #: ../src/window-commands.c:757 ../src/window-commands.c:773 |
---|
| 3782 | msgid "Contact us at:" |
---|
| 3783 | msgstr "Свържете се с нас на:" |
---|
[14] | 3784 | |
---|
[96] | 3785 | #: ../src/window-commands.c:760 |
---|
| 3786 | msgid "Contributors:" |
---|
| 3787 | msgstr "Допринесли:" |
---|
| 3788 | |
---|
| 3789 | #: ../src/window-commands.c:764 |
---|
| 3790 | msgid "Past developers:" |
---|
| 3791 | msgstr "Предишни разработчици:" |
---|
| 3792 | |
---|
[14] | 3793 | #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated |
---|
| 3794 | #. * literally. It is used in the about box to give credits to |
---|
| 3795 | #. * the translators. |
---|
| 3796 | #. * Thus, you should translate it to your name and email address. |
---|
| 3797 | #. * You should also include other translators who have contributed to |
---|
| 3798 | #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate |
---|
| 3799 | #. * line seperated by newlines (\n). |
---|
| 3800 | #. |
---|
[96] | 3801 | #: ../src/window-commands.c:793 |
---|
[14] | 3802 | msgid "translator-credits" |
---|
| 3803 | msgstr "" |
---|
[70] | 3804 | "Владимир „Kaladan“ Петков <vpetkov@i-space.org>\n" |
---|
[14] | 3805 | "\n" |
---|
| 3806 | "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n" |
---|
| 3807 | "Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n" |
---|
| 3808 | "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs" |
---|
[96] | 3809 | |
---|
| 3810 | #~ msgid "Enable Java." |
---|
| 3811 | #~ msgstr "Включване на Java." |
---|
| 3812 | |
---|
| 3813 | #~ msgid "Enable JavaScript." |
---|
| 3814 | #~ msgstr "Включване на JavaScript." |
---|
| 3815 | |
---|
| 3816 | #~ msgid "Match case for find in page." |
---|
| 3817 | #~ msgstr "" |
---|
| 3818 | #~ "Големината на буквите\n" |
---|
| 3819 | #~ "има значение при търсене в стр." |
---|
| 3820 | |
---|
| 3821 | #~ msgid "Show bookmarks bar by default." |
---|
| 3822 | #~ msgstr "Показване на лентата с отметките по подразбиране." |
---|
| 3823 | |
---|
| 3824 | #~ msgid "Show statusbar by default." |
---|
| 3825 | #~ msgstr "Показване на лентата за състоянието по подразбиране." |
---|
| 3826 | |
---|
| 3827 | #~ msgid "Show toolbars by default." |
---|
| 3828 | #~ msgstr "Показване на лентата с инструменти по подразбиране." |
---|
| 3829 | |
---|
| 3830 | #~ msgid "Use caret browsing mode." |
---|
| 3831 | #~ msgstr "Използване на навигация с каретка." |
---|
| 3832 | |
---|
| 3833 | #~ msgid "Whether to print the date in the footer." |
---|
| 3834 | #~ msgstr "Къде да се разпечата датата в долната част." |
---|
| 3835 | |
---|
| 3836 | #~ msgid "Whether to print the page address in the header." |
---|
| 3837 | #~ msgstr "Къде в горната част да се разпечата адреса на страницата." |
---|
| 3838 | |
---|
| 3839 | #~ msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer." |
---|
| 3840 | #~ msgstr "" |
---|
| 3841 | #~ "Къде в долната част да се разпечата номера на страницата (x от общо)." |
---|
| 3842 | |
---|
| 3843 | #~ msgid "Whether to print the page title in the header." |
---|
| 3844 | #~ msgstr "Дали в горната част да разпечатва заглавието на страницата." |
---|
| 3845 | |
---|
| 3846 | #~ msgid "Toggle network status" |
---|
| 3847 | #~ msgstr "Състояние на мрежата" |
---|
| 3848 | |
---|
| 3849 | #~ msgid "Epiphany" |
---|
| 3850 | #~ msgstr "Epiphany" |
---|