source: desktop/epiphany.HEAD.bg.po @ 313

Last change on this file since 313 was 313, checked in by Александър Шопов, 15 years ago

Подадено и пренесено към HEAD.

File size: 130.9 KB
Line 
1# Bulgarian translation of epiphany po-file.
2# Copyright (C) 2003 Marco Pesenti Gritti
3# This file is distributed under the same license as the epiphany package.
4# Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004, 2005
5# Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@i-space.org>, 2005
6# Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2005.
7#
8#
9msgid ""
10msgstr ""
11"Project-Id-Version: epiphany 2.12\n"
12"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13"POT-Creation-Date: 2005-11-14 14:30+0200\n"
14"PO-Revision-Date: 2005-08-10 18:02+0300\n"
15"Last-Translator: Rostislav \"zbrox\" Raykov <zbrox@i-space.org>\n"
16"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
17"MIME-Version: 1.0\n"
18"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21
22#: ../data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1
23msgid "Epiphany automation"
24msgstr "Автоматизация на Epiphany"
25
26#: ../data/bme.desktop.in.h:1
27msgid "Browse and organize your bookmarks"
28msgstr "Разглеждане и организиране на вашите отметки"
29
30#: ../data/bme.desktop.in.h:2
31msgid "Epiphany Web Bookmarks"
32msgstr "Отметки за страници в Интернет"
33
34#: ../data/bme.desktop.in.h:3
35msgid "Web Bookmarks"
36msgstr "Отметки"
37
38#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1
39msgid ""
40"A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when "
41"disable_unsafe_protocols is enabled."
42msgstr ""
43"Списък с протоколи, които да се считат за безопасни в допълнение към "
44"стандартните, когато е включено disable_unsafe_protocols."
45
46#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2
47msgid "Additional safe protocols"
48msgstr "Допълнителни безопасни протоколи"
49
50#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3
51msgid "Disable JavaScript chrome control"
52msgstr "Спиране на JavaScript хром контрола"
53
54#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4
55msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
56msgstr "Изключване на контрола на JavaScript върху хромирането на прозорците"
57
58#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5
59msgid ""
60"Disable all historical information by disabling back and forward navigation, "
61"not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list."
62msgstr ""
63"Изключване на информацията за предишни посещения като изключва навигацията "
64"„Назад“ и „Напред“, не позволява на прозореца за историята да се покаже и "
65"скрива най-често използваните отметки."
66
67#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6
68msgid "Disable arbitrary URLs"
69msgstr "Спиране на произволните адреси"
70
71#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7
72msgid "Disable bookmark editing"
73msgstr "Спиране редактирането на отметките"
74
75#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8
76msgid "Disable history"
77msgstr "Спиране на историята"
78
79#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9
80msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks."
81msgstr ""
82"Спиране възможността на потребителите да редактират или добавят отметки."
83
84#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10
85msgid "Disable the user's ability to edit toolbars."
86msgstr ""
87"Спиране възможността на потребителите да редактират лентите с инструменти."
88
89#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11
90msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany."
91msgstr "Спиране възможността на потребителите да въвеждат адреси в браузъра."
92
93#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12
94msgid "Disable toolbar editing"
95msgstr "Спиране на редакцията на лентата с инструменти"
96
97#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13
98msgid "Disable unsafe protocols"
99msgstr "Спиране на несигурните протоколи"
100
101#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14
102msgid ""
103"Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http "
104"and https."
105msgstr ""
106"Изключване на зареждането на съдържание от не безопасни протоколи. "
107"Безопасните са http и https."
108
109#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15
110#, fuzzy
111msgid "Epiphany cannot quit"
112msgstr "Автоматизация на Epiphany"
113
114#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16
115msgid "Hide menubar by default"
116msgstr "Скриване на лентата с менютата по подразбиране"
117
118#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17
119msgid ""
120"Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10."
121msgstr ""
122"Скриване на лентата с менюта по подразбиране. Менюто ще може да бъде "
123"достигнато чрез натискане на клавиша F10."
124
125#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18
126msgid "Lock in fullscreen mode"
127msgstr "Заключване на режима „На цял екран“"
128
129#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:19
130msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode."
131msgstr "Заключване на режима „На цял екран“."
132
133#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:20
134msgid "User is not allowed to close Epiphany"
135msgstr ""
136
137#: ../data/epiphany.desktop.in.h:1
138msgid "Browse the web"
139msgstr "Сърфиране в Интернет"
140
141#: ../data/epiphany.desktop.in.h:2
142msgid "Epiphany Web Browser"
143msgstr "Интернет браузър (Epiphany)"
144
145#. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows
146#: ../data/epiphany.desktop.in.h:3 ../src/ephy-main.c:222
147#: ../src/ephy-main.c:233
148msgid "Web Browser"
149msgstr "Интернет браузър"
150
151#: ../data/epiphany.schemas.in.h:1
152msgid "Active extensions"
153msgstr "Активни разширения"
154
155#: ../data/epiphany.schemas.in.h:2
156msgid "Address of the user's home page."
157msgstr "Адрес на домашната страница на потребителя."
158
159#: ../data/epiphany.schemas.in.h:3
160msgid "Allow popups"
161msgstr "Разрешаване на изскачащите прозорци"
162
163#: ../data/epiphany.schemas.in.h:4
164msgid ""
165"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
166msgstr ""
167"Страниците могат да отварят нови прозорци чрез JavaScript (ако е позволен "
168"JavaScript)."
169
170#: ../data/epiphany.schemas.in.h:5
171msgid "Always show the tab bar"
172msgstr "Винаги да се показва лентата със страниците"
173
174#: ../data/epiphany.schemas.in.h:6
175msgid "Automatic downloads"
176msgstr "Автоматични изтегляния"
177
178#: ../data/epiphany.schemas.in.h:7
179msgid "Autowrap for find in page"
180msgstr "Автоматична обвивка за търсене в страница"
181
182#: ../data/epiphany.schemas.in.h:8
183msgid "Browse with caret"
184msgstr "Навигация с каретка"
185
186#: ../data/epiphany.schemas.in.h:9
187msgid "Cookie accept"
188msgstr "Приемане на бисквитки"
189
190#: ../data/epiphany.schemas.in.h:10
191msgid "Default encoding"
192msgstr "Стандартно кодиране"
193
194#: ../data/epiphany.schemas.in.h:11
195msgid ""
196"Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS"
197"\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-"
198"2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864"
199"\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-"
200"8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", "
201"\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-"
202"9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", "
203"\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", "
204"\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874"
205"\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", "
206"\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
207"\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
208"\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", "
209"\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", "
210"\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", "
211"\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
212"\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
213msgstr ""
214"Подразбиращо се кодиране. Приемливите стойности са: „armscii-8“, „Big5“, "
215"„Big5-HKSCS“, „EUC-JP“, „EUC-KR“, „gb18030“, „GB2312“, „geostd8“, „HZ-GB-"
216"2312“, „IBM850“, „IBM852“, „IBM855“, „IBM857“, „IBM862“, „IBM864“, „IBM866“, "
217"„ISO-2022-CN“, „ISO-2022-JP“, „ISO-2022-KR“, „ISO-8859-1“, „ISO-8859-2“, "
218"„ISO-8859-3“, „ISO-8859-4“, „ISO-8859-5“, „ISO-8859-6“, „ISO-8859-7“, „ISO-"
219"8859-8“, „ISO-8859-8-I“, „ISO-8859-9“, „ISO-8859-10“, „ISO-8859-11“, „ISO-"
220"8859-13“, „ISO-8859-14“, „ISO-8859-15“, „ISO-8859-16“, „ISO-IR-111“, „KOI8-"
221"R“, „KOI8-U“, „Shift_JIS“, „TIS-620“, „UTF-7“, „UTF-8“, „VISCII“, „windows-"
222"874“, „windows-1250“, „windows-1251“, „windows-1252“, „windows-1253“, "
223"„windows-1254“, „windows-1255“, „windows-1256“, „windows-1257“, „windows-"
224"1258“, „x-euc-tw“, „x-gbk“, „x-johab“, „x-mac-arabic“, „x-mac-ce“, „x-mac-"
225"croatian“, „x-mac-cyrillic“, „x-mac-devanagari“, „x-mac-farsi“, „x-mac-"
226"greek“, „x-mac-gujarati“, „x-mac-gurmukhi“, „x-mac-hebrew“, „x-mac-"
227"icelandic“, „x-mac-roman“, „x-mac-romanian“, „x-mac-turkish“, „x-mac-"
228"ukrainian“, „x-user-defined“, „x-viet-tcvn5712“, „x-viet-vps“ and „x-windows-"
229"949“."
230
231#: ../data/epiphany.schemas.in.h:12
232msgid "Default font type"
233msgstr "Стандартен шрифт"
234
235#: ../data/epiphany.schemas.in.h:13
236msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
237msgstr "Стандартен шрифт. Възможните стойности са „serif“ и „sans-serif“."
238
239#: ../data/epiphany.schemas.in.h:14
240msgid "Enable Java"
241msgstr "Включване на Java"
242
243#: ../data/epiphany.schemas.in.h:15
244msgid "Enable JavaScript"
245msgstr "Включване на JavaScript"
246
247#: ../data/epiphany.schemas.in.h:16
248msgid ""
249"For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the "
250"end of the page."
251msgstr ""
252"За търсене в страница, или да започне от начало или след достигане на края "
253"на страницата."
254
255#: ../data/epiphany.schemas.in.h:17
256msgid "History pages time range"
257msgstr "Времеви обхват на историята за страниците"
258
259#: ../data/epiphany.schemas.in.h:18
260msgid "Home page"
261msgstr "Домашна страница"
262
263#: ../data/epiphany.schemas.in.h:19
264msgid "ISO-8859-1"
265msgstr "ISO-8859-1"
266
267#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20
268msgid "Languages"
269msgstr "Езици"
270
271#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21
272msgid "Lists the active extensions."
273msgstr "Изписване на активните разширения."
274
275#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22
276msgid "Match case for find in page"
277msgstr ""
278"Големината на буквите има\n"
279"значение при търсене в стр."
280
281#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23
282msgid ""
283"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
284msgstr ""
285"Натискане на среден бутон на мишката, да отваря посочената чрез избирания "
286"текст страница"
287
288#: ../data/epiphany.schemas.in.h:24
289msgid ""
290"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
291"the currently selected text."
292msgstr ""
293"Натискане на среден бутон на мишката върху основната страница ще отвори "
294"посочената с избрания в момента текст."
295
296#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25
297msgid "Preferred languages, two letter codes."
298msgstr "Предпочитани езици, кодове от по две букви."
299
300#: ../data/epiphany.schemas.in.h:26
301msgid "Show bookmarks bar by default"
302msgstr "Показване на лентата с отметките по подразбиране"
303
304#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27
305msgid "Show statusbar by default"
306msgstr "Показване на лентата за състоянието по подразбиране"
307
308#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28
309msgid ""
310"Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days"
311"\", \"today\"."
312msgstr ""
313"Показване на страниците от историята посетени „ever“, „last_two_days“, "
314"„last_three_days“, „today“."
315
316#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29
317msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
318msgstr ""
319"Показване на лентата за страниците, дори когато има само една отворена "
320"страница."
321
322#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30
323msgid "Show toolbars by default"
324msgstr "Показване на лентата с инструменти по подразбиране"
325
326#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31
327msgid "Size of disk cache"
328msgstr "Големина на кеша"
329
330#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32
331msgid "Size of disk cache, in MB."
332msgstr "Големина на кеша в МБ."
333
334#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33
335msgid "The bookmark information shown in the editor view"
336msgstr "Информацията за отметките показана в прозореца за редакция"
337
338#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34
339msgid ""
340"The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list "
341"are \"address\" and \"title\"."
342msgstr ""
343"Информацията за отметките показана при редакция. Валидни стойности в списъка "
344"са „address“ и „title“."
345
346#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35
347msgid "The currently selected fonts language"
348msgstr "Текущият избран език за шрифтовете"
349
350#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36
351msgid ""
352"The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-"
353"baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
354"languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el"
355"\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN"
356"\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr"
357"\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages "
358"written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari"
359"\" (devanagari)."
360msgstr ""
361"Текущият избран език за шритовете. Валидни стойности са „ar“ (арабски), „x-"
362"baltic“ (балтийски езици), „x-central-euro“ (централноевропейски езици), „x-"
363"cyrillic“ (езици с писменост на кирилица), „el“ (гръцки), „he“ (иврит), "
364"„ja“ (японски), „ko“ (корейски), „zh-CN“ (опростен китайски), „th“ (тайски), "
365"„zh-TW“ (традиционен китайски), „tr“ (турски), „x-unicode“ (други езици), „x-"
366"western“ (езици с писменост на латиница), „x-tamil“ (тамилски) и „x-"
367"devanagari“ (индийски)."
368
369#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37
370msgid "The downloads folder"
371msgstr "Папката с изтеглените файлове"
372
373#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38
374msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
375msgstr ""
376"Автоматично засичане на кодовата таблица. Празно място означава, че "
377"автоматичното засичане е изключено."
378
379#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39
380msgid ""
381"The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), "
382"\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
383"\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), "
384"\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob"
385"\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian "
386"encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), "
387"\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), "
388"\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) "
389"and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)."
390msgstr ""
391"Автоматично засичане на кодовата таблица. Валидни стойности са "
392"„“ (изключено), „cjk_parallel_state_machine“ (за източно европейските кодови "
393"таблици), „ja_parallel_state_machine“ (за японските кодови таблици), "
394"„ko_parallel_state_machine“ (за корейските кодови таблици), „ruprob“ (за "
395"руските кодови таблици), „ukprob“ (за украински кодови таблици), "
396"„zh_parallel_state_machine“ (за китайски кодови таблици), "
397"„zhcn_parallel_state_machine“ (за опростени китайски кодови таблици), "
398"„zhtw_parallel_state_machine“ (за традиционни китайски кодови таблици) и "
399"„universal_charset_detector“ (за повечето кодови таблици)."
400
401#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40
402msgid "The page information shown in the history view"
403msgstr "Информация за страниците показвана в прегледа на историята"
404
405#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41
406msgid ""
407"The page information shown in the history view. Valid values in the list are "
408"\"address\", \"title\"."
409msgstr ""
410"Информация за страниците показани в историята. Валидни стойности в списъка "
411"са „address“, „title“."
412
413#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42
414msgid ""
415"The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use "
416"the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
417msgstr ""
418"Пътят до папката, където да се изтеглят файловете. За да ползвате "
419"стандартната папка задайте „Downloads“, а ако искате да ги запазвате върху "
420"работния плот задайте „Desktop“."
421
422#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43
423msgid "Toolbar style"
424msgstr "Стил на лентата с инструменти"
425
426#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44
427msgid ""
428"Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
429"\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
430"\"text\"."
431msgstr ""
432"Стил на лентата с инструменти. Позволени стойности са „“ (стандартен стил на "
433"GNOME), „both“ (текст и икони), „both-horiz“ (текст до иконите) „icons“ и "
434"„text“"
435
436#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45
437msgid "Use own colors"
438msgstr "Използване на собствени цветове"
439
440#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46
441msgid "Use own fonts"
442msgstr "Използване на собствени шрифтове"
443
444#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47
445msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
446msgstr "Използване на ваши цветове, вместо цветовете от страниците."
447
448#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48
449msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
450msgstr ""
451"Използване на ваши шрифтове, вместо шрифтовете предоставени от страниците."
452
453#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49
454msgid ""
455"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
456"to the download folder and opened with the appropriate application."
457msgstr ""
458"Когато файловете не могат да бъдат отворени с браузъра, те автоматично се "
459"изтеглят в стандартната папка за изтегляне и се отварят с подходяща програма."
460
461#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50
462msgid ""
463"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
464"site\" and \"nowhere\"."
465msgstr ""
466"От къде да приема бисквитки. Възможните стойности са „anywhere“, „current "
467"site“ и „nowhere“."
468
469#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51
470msgid "Whether to print the date in the footer"
471msgstr "Къде да се разпечата датата в долната част"
472
473#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52
474msgid "Whether to print the page address in the header"
475msgstr "Къде в горната част да се разпечата адреса на страницата"
476
477#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53
478msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
479msgstr "Къде в долната част да се разпечата номера на страницата (x от общо)"
480
481#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54
482msgid "Whether to print the page title in the header"
483msgstr "Дали в горната част да се разпечатва заглавието на страницата"
484
485#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55
486msgid "x-western"
487msgstr "x-западен"
488
489#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1
490msgid "<b>Fingerprints</b>"
491msgstr "<b>Пръстови отпечатъци</b>"
492
493#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2
494msgid "<b>Issued By</b>"
495msgstr "<b>Издаден от</b>"
496
497#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3
498msgid "<b>Issued To</b>"
499msgstr "<b>Издаден до</b>"
500
501#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4
502msgid "<b>Validity</b>"
503msgstr "<b>Валидност</b>"
504
505#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5
506msgid "Certificate _Fields"
507msgstr "Полета на серти_фиката"
508
509#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6
510msgid "Certificate _Hierarchy"
511msgstr "Йерар_хия на сертификата"
512
513#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7
514msgid "Common Name:"
515msgstr "Общо име:"
516
517#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8
518msgid "DYNAMIC"
519msgstr "ДИНАМИЧНИ"
520
521#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9
522msgid "Details"
523msgstr "Подробности"
524
525#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10
526msgid "Expires On:"
527msgstr "Изтича на:"
528
529#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11
530msgid "Field _Value"
531msgstr "_Стойност на полето"
532
533#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12
534#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
535msgid "General"
536msgstr "Основни"
537
538#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13
539msgid "Issued On:"
540msgstr "Издаден на:"
541
542#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14
543msgid "MD5 Fingerprint:"
544msgstr "Пръстови отпечатъци тип MD5:"
545
546#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15
547#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:998
548msgid "Organization:"
549msgstr "Организация:"
550
551#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16
552msgid "Organizational Unit:"
553msgstr "Организационна единица:"
554
555#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17
556msgid "SHA1 Fingerprint:"
557msgstr "Пръстови отпечатъци тип SHA1:"
558
559#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18
560msgid "Serial Number:"
561msgstr "Сериен номер:"
562
563#: ../data/glade/epiphany.glade.h:1
564msgid "<b>_Automatic</b>"
565msgstr "<b>_Автоматично</b>"
566
567#: ../data/glade/epiphany.glade.h:2
568msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
569msgstr "<b>_Използване на различно кодиране:</b>"
570
571#: ../data/glade/epiphany.glade.h:3
572msgid "Cookies"
573msgstr "Бисквитки"
574
575#. The name of the default downloads folder
576#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:96
577msgid "Downloads"
578msgstr "Изтегляния"
579
580#: ../data/glade/epiphany.glade.h:5
581msgid "Passwords"
582msgstr "Пароли"
583
584#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6
585msgid "Personal Data"
586msgstr "Лична информация"
587
588#: ../data/glade/epiphany.glade.h:7
589msgid "Text Encoding"
590msgstr "Кодиране на текста"
591
592#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:358
593msgid "Use the encoding specified by the document"
594msgstr "Използване на кодирането, определено от документа"
595
596#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9
597#, fuzzy
598msgid "_Show password"
599msgstr "_Парола:"
600
601#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 ../data/glade/print.glade.h:1
602msgid "<b>Colors</b>"
603msgstr "<b>Цветове</b>"
604
605#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2
606msgid "<b>Cookies</b>"
607msgstr "<b>Бисквитки</b>"
608
609#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3
610msgid "<b>Downloads</b>"
611msgstr "<b>Изтегляния</b>"
612
613#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4
614msgid "<b>Encodings</b>"
615msgstr "<b>Кодирания</b>"
616
617#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5
618msgid "<b>Fonts</b>"
619msgstr "<b>Шрифтове</b>"
620
621#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6
622msgid "<b>Home page</b>"
623msgstr "<b>Домашна страница</b>"
624
625#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
626msgid "<b>Languages</b>"
627msgstr "<b>Езици</b>"
628
629#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
630msgid "<b>Temporary Files</b>"
631msgstr "<b>Временни файлове</b>"
632
633#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9
634msgid "<b>Web Content</b>"
635msgstr "<b>Интернет съдържание</b>"
636
637#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
638msgid "A_utomatically download and open files"
639msgstr "А_втоматично изтегляне и отваряне на файловете"
640
641#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
642msgid "Add Language"
643msgstr "Добавяне на език"
644
645#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
646msgid "Al_ways use the desktop theme colors"
647msgstr "Винаги да се използва темата с цветове на работната среда"
648
649#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
650msgid "Allow popup _windows"
651msgstr "Позволяване на изскачащите _прозорци"
652
653#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
654msgid "Always use _these fonts"
655msgstr "Винаги да се използват _тези шрифтове"
656
657#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
658msgid "Au_todetect:"
659msgstr "_Автоматично засичане:"
660
661#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
662msgid "Choose a l_anguage:"
663msgstr "Избор на _език:"
664
665#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
666#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
667#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
668#.
669#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
670#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:580 ../src/ephy-history-window.c:261
671msgid "Cl_ear"
672msgstr "Из_чистване"
673
674#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
675msgid "De_fault:"
676msgstr "По _подразбиране:"
677
678#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
679msgid "Enable Java_Script"
680msgstr "Включване на Java_Script"
681
682#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
683msgid "Enable _Java"
684msgstr "Включване на _Java"
685
686#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21
687msgid "Fonts and Colors"
688msgstr "Шрифтове и цветове"
689
690#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22
691msgid "For l_anguage:"
692msgstr "За _език:"
693
694#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 ../src/prefs-dialog.c:1034
695msgid "Language"
696msgstr "Език"
697
698#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
699msgid "MB"
700msgstr "МБ"
701
702#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
703msgid "Only _from sites you visit"
704msgstr "Само _от страници, които посещавате"
705
706#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
707msgid "Preferences"
708msgstr "Настройки"
709
710#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
711msgid "Privacy"
712msgstr "Защита на личните данни"
713
714#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
715msgid "Set to Current _Page"
716msgstr "Като текущата _страница"
717
718#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
719msgid "Set to _Blank Page"
720msgstr "_Празна страница"
721
722#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
723#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:340
724msgid "_Address:"
725msgstr "_Адрес:"
726
727#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
728msgid "_Always accept"
729msgstr "_Винаги да бъдат приемани"
730
731#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
732msgid "_Disk space:"
733msgstr "Заемано пространство:"
734
735#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
736msgid "_Download folder:"
737msgstr "_Папка за запазване на изтеглените файлове:"
738
739#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
740msgid "_Fixed width:"
741msgstr "_Фиксирана широчина:"
742
743#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
744msgid "_Minimum size:"
745msgstr "Мини_мален размер:"
746
747#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
748msgid "_Never accept"
749msgstr "_Никога да не бъдат приемани"
750
751#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
752msgid "_Variable width:"
753msgstr "_Променлива широчина:"
754
755#: ../data/glade/print.glade.h:2
756msgid "<b>Footers</b>"
757msgstr "<b>Долен колонтитул</b>"
758
759#: ../data/glade/print.glade.h:3
760msgid "<b>Headers</b>"
761msgstr "<b>Горен колонтитул</b>"
762
763#: ../data/glade/print.glade.h:4
764msgid "Appearance"
765msgstr "Изглед"
766
767#: ../data/glade/print.glade.h:5
768msgid "C_olor"
769msgstr "_Цвят"
770
771#: ../data/glade/print.glade.h:6
772msgid "P_age title"
773msgstr "Заг_лавие на страницата"
774
775#: ../data/glade/print.glade.h:7
776msgid "Page _numbers"
777msgstr "Номера на _страниците"
778
779#: ../data/glade/print.glade.h:8
780msgid "Paper"
781msgstr "Хартия"
782
783#: ../data/glade/print.glade.h:9
784msgid "Print Setup"
785msgstr "Настройки на печата"
786
787#: ../data/glade/print.glade.h:10
788msgid "_Date"
789msgstr "_Дата"
790
791#: ../data/glade/print.glade.h:11
792msgid "_Grayscale"
793msgstr "_Черно-бял"
794
795#: ../data/glade/print.glade.h:12
796msgid "_Page address"
797msgstr "Адрес на с_траницата"
798
799#. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open
800#: ../embed/downloader-view.c:189
801#, fuzzy
802msgid "_Show Downloads"
803msgstr "_Показване на програмата за изтеглянията..."
804
805#: ../embed/downloader-view.c:318
806#, c-format
807msgid "%u:%02u.%02u"
808msgstr "%u:%02u.%02u"
809
810#: ../embed/downloader-view.c:322
811#, c-format
812msgid "%02u.%02u"
813msgstr "%02u.%02u"
814
815#: ../embed/downloader-view.c:374
816msgid "_Pause"
817msgstr "_Пауза"
818
819#: ../embed/downloader-view.c:374
820msgid "_Resume"
821msgstr "_Продължаване"
822
823#. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size
824#: ../embed/downloader-view.c:421
825#, c-format
826msgid ""
827"%s\n"
828"%s of %s"
829msgstr ""
830"%s\n"
831"%s от %s"
832
833#: ../embed/downloader-view.c:431 ../embed/downloader-view.c:436
834#: ../src/ephy-window.c:1440
835msgid "Unknown"
836msgstr "Неизвестно"
837
838#: ../embed/downloader-view.c:470
839#, c-format
840msgid "%d download"
841msgid_plural "%d downloads"
842msgstr[0] "%d изтегляне"
843msgstr[1] "%d изтегляния"
844
845#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
846#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
847#: ../embed/downloader-view.c:585 ../embed/downloader-view.c:598
848msgid "download status|Unknown"
849msgstr "Неизвестно"
850
851#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
852#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
853#: ../embed/downloader-view.c:590
854msgid "download status|Failed"
855msgstr "Неуспешно"
856
857#: ../embed/downloader-view.c:657 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:803
858msgid "File"
859msgstr "Файл"
860
861#: ../embed/downloader-view.c:679
862msgid "%"
863msgstr "%"
864
865#: ../embed/downloader-view.c:690
866msgid "Remaining"
867msgstr "Остават"
868
869#: ../embed/ephy-encodings.c:60
870msgid "Arabic (_IBM-864)"
871msgstr "Арабски (_IBM-864)"
872
873#: ../embed/ephy-encodings.c:61
874msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
875msgstr "Арабски (ISO-_8859-6)"
876
877#: ../embed/ephy-encodings.c:62
878msgid "Arabic (_MacArabic)"
879msgstr "Арабски (_MacArabic)"
880
881#: ../embed/ephy-encodings.c:63
882msgid "Arabic (_Windows-1256)"
883msgstr "Арабски (_Windows-1256)"
884
885#: ../embed/ephy-encodings.c:64
886msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
887msgstr "Балтийски (_ISO-8859-13)"
888
889#: ../embed/ephy-encodings.c:65
890msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
891msgstr "Балтийски (I_SO-8859-4)"
892
893#: ../embed/ephy-encodings.c:66
894msgid "Baltic (_Windows-1257)"
895msgstr "Балтийски (_Windows-1257)"
896
897#: ../embed/ephy-encodings.c:67
898msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
899msgstr "_Арменски (ARMSCII-8)"
900
901#: ../embed/ephy-encodings.c:68
902msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
903msgstr "_Грузински (GEOSTD8)"
904
905#: ../embed/ephy-encodings.c:69
906msgid "Central European (_IBM-852)"
907msgstr "Централно европейски (_IBM-852)"
908
909#: ../embed/ephy-encodings.c:70
910msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
911msgstr "Централно европейски (I_SO-8859-2)"
912
913#: ../embed/ephy-encodings.c:71
914msgid "Central European (_MacCE)"
915msgstr "Централно европейски (_MacCE)"
916
917#: ../embed/ephy-encodings.c:72
918msgid "Central European (_Windows-1250)"
919msgstr "Централно европейски (_Windows-1250)"
920
921#: ../embed/ephy-encodings.c:73
922msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
923msgstr "Китайски, опростен (_GB18030)"
924
925#: ../embed/ephy-encodings.c:74
926msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
927msgstr "Китайски, опростен (G_B2312)"
928
929#: ../embed/ephy-encodings.c:75
930msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
931msgstr "Китайски, опростен (GB_K)"
932
933#: ../embed/ephy-encodings.c:76
934msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
935msgstr "Китайски, опростен (_HZ)"
936
937#: ../embed/ephy-encodings.c:77
938msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
939msgstr "Китайски, опростен (_ISO-2022-CN)"
940
941#: ../embed/ephy-encodings.c:78
942msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
943msgstr "Китайски, традиционен (Big_5)"
944
945#: ../embed/ephy-encodings.c:79
946msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
947msgstr "Китайски, традиционен (Big5-HK_SCS)"
948
949#: ../embed/ephy-encodings.c:80
950msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
951msgstr "Китайски, традиционен (_EUC-TW)"
952
953#: ../embed/ephy-encodings.c:81
954msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
955msgstr "Кирилица (_IBM-855)"
956
957#: ../embed/ephy-encodings.c:82
958msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
959msgstr "Кирилица (I_SO-8859-5)"
960
961#: ../embed/ephy-encodings.c:83
962msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
963msgstr "Кирилица (IS_O-IR-111)"
964
965#: ../embed/ephy-encodings.c:84
966msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
967msgstr "Кирилица (_KOI8-R)"
968
969#: ../embed/ephy-encodings.c:85
970msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
971msgstr "Кирилица (_MacCyrillic)"
972
973#: ../embed/ephy-encodings.c:86
974msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
975msgstr "Кирилица/_Българска (_Windows-1251)"
976
977#: ../embed/ephy-encodings.c:87
978msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
979msgstr "Кирилица/_Руска (IBM-866)"
980
981#: ../embed/ephy-encodings.c:88
982msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
983msgstr "Гръцки (_ISO-8859-7)"
984
985#: ../embed/ephy-encodings.c:89
986msgid "Greek (_MacGreek)"
987msgstr "Гръцки (_MacGreek)"
988
989#: ../embed/ephy-encodings.c:90
990msgid "Greek (_Windows-1253)"
991msgstr "Гръцки (_Windows-1253)"
992
993#: ../embed/ephy-encodings.c:91
994msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
995msgstr "Гужарати (_MacGujarati)"
996
997#: ../embed/ephy-encodings.c:92
998msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
999msgstr "Гурмуки (Mac_Gurmukhi)"
1000
1001#: ../embed/ephy-encodings.c:93
1002msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
1003msgstr "Хинди (Mac_Devanagari)"
1004
1005#: ../embed/ephy-encodings.c:94
1006msgid "Hebrew (_IBM-862)"
1007msgstr "Иврит (_IBM-862)"
1008
1009#: ../embed/ephy-encodings.c:95
1010msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
1011msgstr "Иврит (IS_O-8859-8-I)"
1012
1013#: ../embed/ephy-encodings.c:96
1014msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
1015msgstr "Иврит (_MacHebrew)"
1016
1017#: ../embed/ephy-encodings.c:97
1018msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
1019msgstr "Иврит (_Windows-1255)"
1020
1021#: ../embed/ephy-encodings.c:98
1022msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
1023msgstr "Визуален иврит (ISO-8859-8)"
1024
1025#: ../embed/ephy-encodings.c:99
1026msgid "Japanese (_EUC-JP)"
1027msgstr "Японски (_EUC-JP)"
1028
1029#: ../embed/ephy-encodings.c:100
1030msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
1031msgstr "Японски (_ISO-2022-JP)"
1032
1033#: ../embed/ephy-encodings.c:101
1034msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
1035msgstr "Японски (_Shift-JIS)"
1036
1037#: ../embed/ephy-encodings.c:102
1038msgid "Korean (_EUC-KR)"
1039msgstr "Корейски (_EUC-KR)"
1040
1041#: ../embed/ephy-encodings.c:103
1042msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
1043msgstr "Корейски (_ISO-2022-KR)"
1044
1045#: ../embed/ephy-encodings.c:104
1046msgid "Korean (_JOHAB)"
1047msgstr "Корейски (_JOHAB)"
1048
1049#: ../embed/ephy-encodings.c:105
1050msgid "Korean (_UHC)"
1051msgstr "Корейски (_UHC)"
1052
1053#: ../embed/ephy-encodings.c:106
1054msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
1055msgstr "_Келтски (ISO-8859-14)"
1056
1057#: ../embed/ephy-encodings.c:107
1058msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
1059msgstr "_Исландски (MacIcelandic)"
1060
1061#: ../embed/ephy-encodings.c:108
1062msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
1063msgstr "Скандинавски (ISO-8859-10)"
1064
1065#: ../embed/ephy-encodings.c:109
1066msgid "_Persian (MacFarsi)"
1067msgstr "_Персийски (MacFarsi)"
1068
1069#: ../embed/ephy-encodings.c:110
1070msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
1071msgstr "Хърватски (Mac_Croatian)"
1072
1073#: ../embed/ephy-encodings.c:111
1074msgid "_Romanian (MacRomanian)"
1075msgstr "_Румънски (MacRomanian)"
1076
1077#: ../embed/ephy-encodings.c:112
1078msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
1079msgstr "Р_умънски (ISO-8859-16)"
1080
1081#: ../embed/ephy-encodings.c:113
1082msgid "South _European (ISO-8859-3)"
1083msgstr "Южно _евопейски (ISO-8859-3)"
1084
1085#: ../embed/ephy-encodings.c:114
1086msgid "Thai (TIS-_620)"
1087msgstr "Тай (TIS-_620)"
1088
1089#: ../embed/ephy-encodings.c:115
1090msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
1091msgstr "Тай (IS_O-8859-11)"
1092
1093#: ../embed/ephy-encodings.c:116
1094msgid "_Thai (Windows-874)"
1095msgstr "_Тай (Windows-874)"
1096
1097#: ../embed/ephy-encodings.c:117
1098msgid "Turkish (_IBM-857)"
1099msgstr "Турски (_IBM-857)"
1100
1101#: ../embed/ephy-encodings.c:118
1102msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
1103msgstr "Турски (I_SO-8859-9)"
1104
1105#: ../embed/ephy-encodings.c:119
1106msgid "Turkish (_MacTurkish)"
1107msgstr "Турски (_MacTurkish)"
1108
1109#: ../embed/ephy-encodings.c:120
1110msgid "Turkish (_Windows-1254)"
1111msgstr "Турски (_Windows-1254)"
1112
1113#: ../embed/ephy-encodings.c:121
1114msgid "Unicode (UTF-_8)"
1115msgstr "Уникод (UTF-_8)"
1116
1117#: ../embed/ephy-encodings.c:122
1118msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
1119msgstr "Кирилица/Украинска (_KOI8-U)"
1120
1121#: ../embed/ephy-encodings.c:123
1122msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
1123msgstr "Кирилица/Украинска (Mac_Ukrainian)"
1124
1125#: ../embed/ephy-encodings.c:124
1126msgid "Vietnamese (_TCVN)"
1127msgstr "Виетнамски (_TCVN)"
1128
1129#: ../embed/ephy-encodings.c:125
1130msgid "Vietnamese (_VISCII)"
1131msgstr "Виетнамски (_VISCII)"
1132
1133#: ../embed/ephy-encodings.c:126
1134msgid "Vietnamese (V_PS)"
1135msgstr "Виетнамски (V_PS)"
1136
1137#: ../embed/ephy-encodings.c:127
1138msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
1139msgstr "Виетнамски (_Windows-1258)"
1140
1141#: ../embed/ephy-encodings.c:128
1142msgid "Western (_IBM-850)"
1143msgstr "Западен (_IBM-850)"
1144
1145#: ../embed/ephy-encodings.c:129
1146msgid "Western (_ISO-8859-1)"
1147msgstr "Западен (_ISO-8859-1)"
1148
1149#: ../embed/ephy-encodings.c:130
1150msgid "Western (IS_O-8859-15)"
1151msgstr "Западен (IS_O-8859-15)"
1152
1153#: ../embed/ephy-encodings.c:131
1154msgid "Western (_MacRoman)"
1155msgstr "Западен (_MacRoman)"
1156
1157#: ../embed/ephy-encodings.c:132
1158msgid "Western (_Windows-1252)"
1159msgstr "Западен (_Windows-1252)"
1160
1161#. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related"
1162#. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here
1163#.
1164#: ../embed/ephy-encodings.c:137
1165msgid "English (_US-ASCII)"
1166msgstr "Английски (_US-ASCII)"
1167
1168#: ../embed/ephy-encodings.c:138
1169msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
1170msgstr "Уникод (UTF-_16 BE)"
1171
1172#: ../embed/ephy-encodings.c:139
1173msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
1174msgstr "Уникод (UTF-1_6 LE)"
1175
1176#: ../embed/ephy-encodings.c:140
1177msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
1178msgstr "Уникод (UTF-_32 BE)"
1179
1180#: ../embed/ephy-encodings.c:141
1181msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
1182msgstr "Уникод (UTF-3_2 LE)"
1183
1184#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1185#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1186#: ../embed/ephy-encodings.c:145
1187msgid "autodetectors|Off"
1188msgstr "Изключено"
1189
1190#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1191#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1192#: ../embed/ephy-encodings.c:148
1193msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese"
1194msgstr "Китайски"
1195
1196#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1197#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1198#: ../embed/ephy-encodings.c:151
1199msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese"
1200msgstr "Китайски, опростен"
1201
1202#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1203#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1204#: ../embed/ephy-encodings.c:154
1205msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese"
1206msgstr "Китайски, традиционен"
1207
1208#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1209#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1210#: ../embed/ephy-encodings.c:157
1211msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian"
1212msgstr "Източноазиатски"
1213
1214#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1215#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1216#: ../embed/ephy-encodings.c:160
1217msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese"
1218msgstr "Японски"
1219
1220#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1221#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1222#: ../embed/ephy-encodings.c:163
1223msgid "automatically detect ... character encodings|Korean"
1224msgstr "Корейски"
1225
1226#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1227#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1228#: ../embed/ephy-encodings.c:166
1229msgid "automatically detect ... character encodings|Russian"
1230msgstr "Руски"
1231
1232#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1233#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1234#: ../embed/ephy-encodings.c:169
1235msgid "automatically detect ... character encodings|Universal"
1236msgstr "Универсален"
1237
1238#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1239#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1240#: ../embed/ephy-encodings.c:172
1241msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian"
1242msgstr "Украински"
1243
1244#. translators: this is the title that an unknown encoding will
1245#. * be displayed as.
1246#.
1247#: ../embed/ephy-encodings.c:364
1248#, c-format
1249msgid "Unknown (%s)"
1250msgstr "Непознат (%s)"
1251
1252#: ../embed/ephy-history.c:550
1253msgid "All"
1254msgstr "Всички"
1255
1256#: ../embed/ephy-history.c:713
1257msgid "Others"
1258msgstr "Други"
1259
1260#: ../embed/ephy-history.c:719
1261msgid "Local files"
1262msgstr "Локални файлове"
1263
1264#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:172
1265#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:408
1266msgid "Save"
1267msgstr "Запазване"
1268
1269#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1270#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1271#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:293
1272msgid "File Type:|Unknown"
1273msgstr "Неизвестен"
1274
1275#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:328
1276msgid "Download this potentially unsafe file?"
1277msgstr "Да бъде ли изтеглен потенциално опасния файл?"
1278
1279#. translators: First %s is the file type description,
1280#. Second %s is the file name
1281#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:334
1282#, fuzzy, c-format
1283msgid ""
1284"File Type: “%s”.\n"
1285"\n"
1286"It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or "
1287"invade your privacy. You can download it instead."
1288msgstr ""
1289"Тип файл: %s.\n"
1290"\n"
1291"Опасно е да отваряте „%s“, възможно е да повреди документите Ви или да "
1292"застраши личните ви данни. Вместо това, можете да го изтеглите."
1293
1294#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:344
1295msgid "Open this file?"
1296msgstr "Отваряне на този файл?"
1297
1298#. translators: First %s is the file type description,
1299#. Second %s is the file name,
1300#. Third %s is the application used to open the file
1301#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:351
1302#, fuzzy, c-format
1303msgid ""
1304"File Type: “%s”.\n"
1305"\n"
1306"You can open “%s” using “%s” or save it."
1307msgstr ""
1308"Тип файл: %s.\n"
1309"\n"
1310"Можете да отворите „%s“ чрез „%s“ или можете да го запазите."
1311
1312#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:359
1313msgid "Download this file?"
1314msgstr "Изтегляне на този файл?"
1315
1316#. translators: First %s is the file type description,
1317#. Second %s is the file name
1318#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:365
1319#, fuzzy, c-format
1320msgid ""
1321"File Type: “%s”.\n"
1322"\n"
1323"You have no application able to open “%s”. You can download it instead."
1324msgstr ""
1325"Тип файл: %s.\n"
1326"\n"
1327"Не разполагате с програма, способна да отвори „%s“. Вместо това, можете да "
1328"го изтеглите."
1329
1330#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:370
1331msgid "_Save As..."
1332msgstr "Запазване _като..."
1333
1334#. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc.
1335#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:207
1336#, fuzzy, c-format
1337msgid "“%s” Protocol is not Supported"
1338msgstr "Протоколът “%s” не се поддържа."
1339
1340#. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc.
1341#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:209
1342#, c-format
1343msgid "“%s” protocol is not supported."
1344msgstr "Протоколът “%s” не се поддържа."
1345
1346#. FIXME: get the list of supported protocols from necko
1347#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:211
1348msgid ""
1349"Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”."
1350msgstr ""
1351"Поддържаните протоколи са “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” и “sftp”."
1352
1353#. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html"
1354#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:220
1355#, fuzzy, c-format
1356msgid "File “%s” not Found"
1357msgstr "Файлът “%s” не е намерен."
1358
1359#. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html"
1360#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:222
1361#, c-format
1362msgid "File “%s” not found."
1363msgstr "Файлът “%s” не е намерен."
1364
1365#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:223
1366msgid "Check the location of the file and try again."
1367msgstr "Проверете местоположението на файла и опитайте отново."
1368
1369#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
1370#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:231
1371#, fuzzy, c-format
1372msgid "“%s” Could not be Found"
1373msgstr "“%s” не може да бъде намерен."
1374
1375#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
1376#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:234
1377#, c-format
1378msgid "“%s” could not be found."
1379msgstr "“%s” не може да бъде намерен."
1380
1381#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:236
1382msgid ""
1383"Check that you are connected to the internet, and that the address is "
1384"correct."
1385msgstr ""
1386"Проверете дали сте свързани към Интернет, и че въведеният адрес е точен."
1387
1388#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:238
1389msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:"
1390msgstr ""
1391"Ако тази страница е съществувала, то вие сте намерили архивирана версия:"
1392
1393#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:247
1394#, fuzzy, c-format
1395msgid "“%s” Refused the Connection"
1396msgstr "“%s” отказа свързване."
1397
1398#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:251
1399#, c-format
1400msgid "“%s” refused the connection."
1401msgstr "“%s” отказа свързване."
1402
1403#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253
1404#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:270
1405#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:289
1406#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:346
1407#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:377
1408msgid ""
1409"The server may be busy or you may have a network connection problem. Try "
1410"again later."
1411msgstr ""
1412"Сървърът може да е зает или е възможно да имате проблеми с мрежата. Опитайте "
1413"отново по-късно."
1414
1415#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:255
1416#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:272
1417#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:291
1418#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:313
1419#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:348
1420#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:379
1421msgid "There may be an old version of the page you wanted:"
1422msgstr "Възможно е да има стара версия на търсената от вас страница:"
1423
1424#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:264
1425#, fuzzy, c-format
1426msgid "“%s” Interrupted the Connection"
1427msgstr "“%s” прекъсна връзката."
1428
1429#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:268
1430#, c-format
1431msgid "“%s” interrupted the connection."
1432msgstr "“%s” прекъсна връзката."
1433
1434#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:281
1435#, fuzzy, c-format
1436msgid "“%s” is not Responding"
1437msgstr "“%s” не отговаря."
1438
1439#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:285
1440#, c-format
1441msgid "“%s” is not responding."
1442msgstr "“%s” не отговаря."
1443
1444#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:287
1445msgid "The connection was lost because the server took too long to respond."
1446msgstr ""
1447"Връзката беше прекъсната, защото сървърът се забави прекалено много при "
1448"отговора."
1449
1450#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:295
1451#, fuzzy
1452msgid "Invalid Address"
1453msgstr "Неточен адрес."
1454
1455#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:296
1456msgid "Invalid address."
1457msgstr "Неточен адрес."
1458
1459#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:297
1460msgid "The address you entered is not valid."
1461msgstr "Въведеният адрес е невалиден."
1462
1463#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:306
1464#, fuzzy, c-format
1465msgid "“%s” Redirected Too Many Times"
1466msgstr "“%s” пренасочи твърде много пъти."
1467
1468#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:310
1469#, c-format
1470msgid "“%s” redirected too many times."
1471msgstr "“%s” пренасочи твърде много пъти."
1472
1473#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:312
1474msgid "The redirection has been stopped for security reasons."
1475msgstr ""
1476"Пренасочването беше прекъснато поради причини свързани със сигурността."
1477
1478#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:322
1479#, fuzzy, c-format
1480msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection"
1481msgstr "“%s” изисква криптирана връзка."
1482
1483#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:326
1484#, c-format
1485msgid "“%s” requires an encrypted connection."
1486msgstr "“%s” изисква криптирана връзка."
1487
1488#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:328
1489msgid ""
1490"The document could not be loaded because encryption support is not installed."
1491msgstr ""
1492"Документът не може да бъде зареден, защото поддръжката на криптиране не е "
1493"инсталирана."
1494
1495#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:338
1496#, fuzzy, c-format
1497msgid "“%s” Dropped the Connection"
1498msgstr "“%s” преустанови връзката."
1499
1500#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:342
1501#, c-format
1502msgid "“%s” dropped the connection."
1503msgstr "“%s” преустанови връзката."
1504
1505#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:344
1506#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:375
1507msgid "The server dropped the connection before any data could be read."
1508msgstr ""
1509"Сървърът преустанови връзката преди да бъдат прочетени каквито и да е данни."
1510
1511#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:355
1512#, fuzzy
1513msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline"
1514msgstr "Документът не може да бъде зареден в режим „Изключен“."
1515
1516#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:356
1517#, fuzzy
1518msgid "Cannot load document whilst working offline."
1519msgstr "Документът не може да бъде зареден в режим „Изключен“."
1520
1521#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:357
1522msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again."
1523msgstr ""
1524
1525#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:369
1526#, fuzzy, c-format
1527msgid "“%s” Denied Access to Port “%d”"
1528msgstr "“%s” отказа достъп до порт “%d”."
1529
1530#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:373
1531#, c-format
1532msgid "“%s” denied access to port “%d”."
1533msgstr "“%s” отказа достъп до порт “%d”."
1534
1535#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:384
1536#, fuzzy
1537msgid "Could not Connect to Proxy Server"
1538msgstr "Неуспех при свързването към сървър посредник."
1539
1540#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:385
1541msgid "Could not connect to proxy server."
1542msgstr "Неуспех при свързването към сървър посредник."
1543
1544#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:386
1545msgid ""
1546"Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may "
1547"be a problem with your proxy server or your network connection."
1548msgstr ""
1549"Проверете настройките на сървъра посредник. Ако връзката и след това е "
1550"неуспешна, възможно е да има някакъв проблем със сървъра посредник или с "
1551"вашата мрежа."
1552
1553#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:394
1554#, fuzzy
1555msgid "Could not Display Content"
1556msgstr "Помощта не може да бъде изобразена: %s"
1557
1558#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:395
1559#, fuzzy
1560msgid "Could not display content."
1561msgstr "Помощта не може да бъде изобразена: %s"
1562
1563#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:396
1564msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression."
1565msgstr ""
1566
1567#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:486
1568#, c-format
1569msgid ""
1570"The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser "
1571"crashed; it could have caused the crash."
1572msgstr ""
1573
1574#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1575#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1576#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:613
1577msgid "You may find an old version:|in the Google Cache"
1578msgstr "в кешът на Google"
1579
1580#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1581#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1582#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:621
1583msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive"
1584msgstr "в Интернет архив"
1585
1586#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:364
1587#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:245
1588#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:481 ../src/ephy-session.c:774
1589msgid "Untitled"
1590msgstr "Без заглавие"
1591
1592#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:152 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:445
1593#: ../lib/ephy-file-chooser.c:371 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:642
1594msgid "All files"
1595msgstr "Всички файлове"
1596
1597#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:157 ../lib/ephy-file-chooser.c:355
1598msgid "Web pages"
1599msgstr "Интернет страници"
1600
1601#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:165
1602msgid "Text files"
1603msgstr "Текстови файлове"
1604
1605#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:170 ../lib/ephy-file-chooser.c:363
1606msgid "Images"
1607msgstr "Изображения"
1608
1609#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:178
1610msgid "XML files"
1611msgstr "XML файлове"
1612
1613#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:183
1614msgid "XUL files"
1615msgstr "XUL файлове"
1616
1617#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:156
1618msgid "_Select Certificate"
1619msgstr "_Избиране на сертификат"
1620
1621#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:203
1622#, fuzzy, c-format
1623msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”."
1624msgstr ""
1625"Избиране на сертификат, който да бъде представен като идентификация пред „%"
1626"s“."
1627
1628#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:206
1629msgid "Select a certificate to identify yourself."
1630msgstr "Изберете сертификат, с който да се удостоверявате"
1631
1632#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:243
1633msgid "Certificate _Details"
1634msgstr "Детайли за сертификата"
1635
1636#. Add the buttons
1637#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:236
1638#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:548
1639msgid "_View Certificate"
1640msgstr "_Преглед на сертификат"
1641
1642#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:244
1643msgid "_Accept"
1644msgstr "_Приемане"
1645
1646#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:311
1647#, fuzzy, c-format
1648msgid ""
1649"The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that "
1650"someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
1651"information."
1652msgstr ""
1653"Сайтът „%s“ върна информация по сигурността за „%s“. Възможно е някой да "
1654"засича Вашите връзки, за да получи достъп до личната Ви информация."
1655
1656#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:317
1657#, fuzzy, c-format
1658msgid ""
1659"You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”."
1660msgstr ""
1661"Би трябвало да приемате информацията за сигурност, само ако имате доверие на "
1662"„%s“ и „%s“."
1663
1664#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:322
1665msgid "Accept incorrect security information?"
1666msgstr "Ще приемете ли некоректната информация за сигурността?"
1667
1668#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:353
1669#, fuzzy, c-format
1670msgid ""
1671"It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone "
1672"is intercepting your communication to obtain your confidential information."
1673msgstr ""
1674"Браузърът не може да се довери автоматично на „%s“. Възможно е някой да "
1675"засича вашите връзки, за да получи достъп до личната ви информация."
1676
1677#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:359
1678#, fuzzy, c-format
1679msgid ""
1680"You should only connect to the site if you are certain you are connected to "
1681"“%s”."
1682msgstr ""
1683"Трябва да се свързвате със сайта само ако сте сигурни, че сте свързани към „%"
1684"s“."
1685
1686#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:364
1687msgid "Connect to untrusted site?"
1688msgstr "Искате ли да се свържете с тази непроверена страница?"
1689
1690#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:368
1691msgid "_Trust this security information from now on"
1692msgstr "_Доверяване от сега нататък"
1693
1694#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:369
1695msgid "Co_nnect"
1696msgstr "Св_ързване"
1697
1698#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:428
1699msgid "Accept expired security information?"
1700msgstr "Да се приеме ли остарялата информация за сигурност?"
1701
1702#. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date
1703#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:430
1704#, fuzzy, c-format
1705msgid "The security information for “%s” expired on %s."
1706msgstr "Информацията за сигурността относно „%s“ изтича на %s."
1707
1708#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:436
1709msgid "Accept not yet valid security information?"
1710msgstr "Приемане на все още невалидната информация за сигурност?"
1711
1712#. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date
1713#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:438
1714#, fuzzy, c-format
1715msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s."
1716msgstr "Информацията за сигурността относно „%s“ е невалидна докато %s."
1717
1718#. To translators: this a time format that is used while displaying the
1719#. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
1720#. * strftime(3)
1721#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:454
1722msgid "%a %d %b %Y"
1723msgstr "%a %d %b %Y"
1724
1725#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:462
1726msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
1727msgstr "Трябва да се уверите, че часовника на компютъра е верен."
1728
1729#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:508
1730#, fuzzy, c-format
1731msgid "Cannot establish connection to “%s”."
1732msgstr "Не може да се осъществи връзка с „%s“."
1733
1734#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:511
1735#, fuzzy, c-format
1736msgid "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated."
1737msgstr ""
1738"Списъкът за отхвърляне на сертификати (СОС) от „%s“ трябва да се обнови."
1739
1740#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:516
1741msgid "Please ask your system administrator for assistance."
1742msgstr "Помолете вашия системен администратор за съдействие."
1743
1744#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:546
1745msgid "Trust new Certificate Authority?"
1746msgstr "Доверявате ли се на този нов сертификат?"
1747
1748#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:551
1749msgid "_Trust CA"
1750msgstr "_Доверяване на CA"
1751
1752#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:573
1753#, fuzzy, c-format
1754msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?"
1755msgstr "Доверявате ли се на „%s“ при идентификацията на Интернет страници?"
1756
1757#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:578
1758msgid ""
1759"Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
1760"certificate is authentic."
1761msgstr ""
1762"Преди да се доверите на Агенцията за сертификати трябва да се уверите в "
1763"истинността на техния сертификат."
1764
1765#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:649
1766msgid "Certificate already exists."
1767msgstr "Сертификатът вече съществува."
1768
1769#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:650
1770msgid "The certificate has already been imported."
1771msgstr "Сертификатът вече беше внесен."
1772
1773#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:775
1774msgid "_Backup Certificate"
1775msgstr "Резервно копие на сертификат"
1776
1777#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:782
1778msgid "Select password."
1779msgstr "Избиране на парола."
1780
1781#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:783
1782msgid "Select a password to protect this certificate."
1783msgstr "Избиране на парола за защита на този сертификат."
1784
1785#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:795
1786#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:905
1787msgid "_Password:"
1788msgstr "_Парола:"
1789
1790#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:809
1791msgid "Con_firm password:"
1792msgstr "Пот_върждаване на паролата:"
1793
1794#. TODO: We need a better password quality meter
1795#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:821
1796msgid "Password quality:"
1797msgstr "Качество на паролата:"
1798
1799#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:878
1800msgid "I_mport Certificate"
1801msgstr "В_насяне на сертификат"
1802
1803#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:894
1804msgid "Password required."
1805msgstr "Изисква се парола."
1806
1807#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:895
1808msgid "Enter the password for this certificate."
1809msgstr "Въведете парола за този сертификат."
1810
1811#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:976
1812msgid "Certificate Revocation list successfully imported."
1813msgstr "Списъкът за отхвърляне на сертификати е импортиран успешно."
1814
1815#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:977
1816msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:"
1817msgstr "Списъци за отхвърляне на сертификати, които са импортирани:"
1818
1819#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1003
1820msgid "Unit:"
1821msgstr "Единица:"
1822
1823#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1008
1824msgid "Next Update:"
1825msgstr "Следващо осъвременяване:"
1826
1827#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1035
1828msgid "Not part of certificate"
1829msgstr "Не е част от сертификат"
1830
1831#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1325
1832msgid "Certificate Properties"
1833msgstr "Настройки на сертификат"
1834
1835#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1347
1836msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
1837msgstr "Този сертификат е проверен за следните потребители:"
1838
1839#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1350
1840msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
1841msgstr "Неуспешна проверка на сертификата - той е бил отхвърлен."
1842
1843#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1353
1844msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
1845msgstr "Този сертификат не може да бъде проверен защото е изтекъл."
1846
1847#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1356
1848msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
1849msgstr ""
1850"Този сертификат не може да бъде проверен защото не му е гласувано доверие."
1851
1852#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1359
1853msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
1854msgstr ""
1855"Този сертификат не може да бъде проверен защото издателят му не се ползва с "
1856"доверие."
1857
1858#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1362
1859msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
1860msgstr ""
1861"Този сертификат не може да бъде проверен защото издателя му е непознат."
1862
1863#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1365
1864msgid ""
1865"Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
1866msgstr ""
1867"Не може да се провери този сертификат, защото CA сертификатът е невалиден."
1868
1869#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1370
1870msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
1871msgstr "Този сертификат не може да бъде проверен поради неизвестни причини."
1872
1873#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:230
1874msgid "Generating Private Key."
1875msgstr "Генериране на частен ключ"
1876
1877#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:231
1878msgid ""
1879"Please wait while a new private key is generated. This process could take a "
1880"few minutes."
1881msgstr ""
1882"Изчакайте докато новия личен ключ се генерира. Този процес може да отнеме "
1883"няколко минути."
1884
1885#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:92
1886msgid "Security Notice"
1887msgstr "Предупреждение за сигурността"
1888
1889#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93
1890msgid "This page is loaded over a secure connection"
1891msgstr "Разглеждате тази страница чрез сигурна връзка"
1892
1893#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94
1894msgid "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure."
1895msgstr ""
1896
1897#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:110
1898#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:138
1899#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:157
1900#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:177
1901msgid "Security Warning"
1902msgstr "Предупреждение за сигурността"
1903
1904#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111
1905msgid "This page is loaded over a low security connection"
1906msgstr "Разглеждате тази страница чрез несигурна връзка"
1907
1908#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:112
1909msgid ""
1910"Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by "
1911"a third party."
1912msgstr ""
1913"Всяка информация, която виждате или въвеждате в тази страница, може да бъде "
1914"проследена от трети лица."
1915
1916#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139
1917msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection"
1918msgstr "Някои части от тази страница са заредени чрез несигурна връзка."
1919
1920#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140
1921msgid ""
1922"Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, "
1923"and could easily be intercepted by a third party."
1924msgstr ""
1925"Част от информацията, която въведохте, ще бъде изпратена чрез несигурна "
1926"връзка и лесно може да бъде прочетена/проследена от трети лица."
1927
1928#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158
1929#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178
1930msgid "Send this information over an insecure connection?"
1931msgstr "Изпращане на тази информация чрез несигурна връзка?"
1932
1933#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:159
1934msgid ""
1935"The information you have entered will be sent over an insecure connection, "
1936"and could easily be intercepted by a third party."
1937msgstr ""
1938"Информацията, която въведохте, ще бъде изпратена чрез несигурна връзка и "
1939"може да бъде прочетена/проследена от трети лица."
1940
1941#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:162
1942#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:183
1943msgid "_Send"
1944msgstr "_Изпращане"
1945
1946#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:179
1947msgid ""
1948"Although this page was loaded over a secure connection, the information you "
1949"have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be "
1950"intercepted by a third party."
1951msgstr ""
1952"Въпреки, че тази страница беше заредена чрез сигурна връзка, информацията, "
1953"която въведохте, ще бъде изпратена чрез несигурна връзка и лесно ще може да "
1954"бъде прочетена/проследена от трети лица."
1955
1956#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:758
1957msgid "Files"
1958msgstr "Файлове"
1959
1960#. We do this before reading the user pref file so that the user
1961#. * still can overwrite this pref.
1962#. * We don't use the default-prefs.js file since that cannot be
1963#. * localised (see bug #144909).
1964#.
1965#. translators: this is the URL that searches from the location
1966#. * entry get directed to. The search terms will be _appended_ to it,
1967#. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google,
1968#. * the 'q=' part needs to come last.
1969#.
1970#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:236
1971msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
1972msgstr "http://www.google.com/search?hl=bg&ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
1973
1974#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:568
1975msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed."
1976msgstr ""
1977"В момента Epiphany не може да бъде използван. Браузърът Mozilla не може да "
1978"бъде намерен."
1979
1980#: ../embed/print-dialog.c:268
1981msgid "Generating PDF is not supported"
1982msgstr "Генерирането на PDF не се поддържа"
1983
1984#: ../embed/print-dialog.c:275
1985msgid "Printing is not supported on this printer"
1986msgstr "Разпечатването не се поддържа на този принтер"
1987
1988#: ../embed/print-dialog.c:278
1989#, fuzzy, c-format
1990msgid ""
1991"You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
1992"requires a PostScript printer driver."
1993msgstr ""
1994"Опитвахте се да печатате на принтер използвайки драйвера „%s“. Тази програма "
1995"изисква драйвер за PostScript принтер."
1996
1997#: ../embed/print-dialog.c:392
1998msgid "_From:"
1999msgstr "_От:"
2000
2001#: ../embed/print-dialog.c:405
2002msgid "Sets the start of the range of pages to be printed"
2003msgstr "Задава началото на обхвата за печат на страниците"
2004
2005#: ../embed/print-dialog.c:407
2006msgid "_To:"
2007msgstr "_До:"
2008
2009#: ../embed/print-dialog.c:420
2010msgid "Sets the end of the range of pages to be printed"
2011msgstr "Задава краят на обвахата за печат на страниците"
2012
2013#: ../embed/print-dialog.c:435 ../src/ephy-window.c:1271
2014msgid "Print"
2015msgstr "Печат"
2016
2017#: ../embed/print-dialog.c:443
2018msgid "Pages"
2019msgstr "Страници"
2020
2021#: ../lib/eel-gconf-extensions.c:68
2022#, c-format
2023msgid ""
2024"GConf error:\n"
2025"  %s"
2026msgstr ""
2027"Грешка в GConf:\n"
2028"  %s"
2029
2030#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:487
2031#, fuzzy
2032msgid "_Move on Toolbar"
2033msgstr "_Премахване от лентата с инструменти"
2034
2035#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:495
2036msgid "_Remove from Toolbar"
2037msgstr "_Премахване от лентата с инструменти"
2038
2039#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:524
2040msgid "_Remove Toolbar"
2041msgstr "_Премахване на лентата с инструменти"
2042
2043#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:439
2044msgid "Separator"
2045msgstr "Разделител"
2046
2047#: ../lib/ephy-file-chooser.c:344
2048msgid "All supported types"
2049msgstr "Всички поддържани типове"
2050
2051#: ../lib/ephy-file-helpers.c:312
2052#, c-format
2053msgid "%s exists, please move it out of the way."
2054msgstr "%s не съществува, премахнете го."
2055
2056#: ../lib/ephy-file-helpers.c:318
2057#, c-format
2058msgid "Failed to create directory %s."
2059msgstr "Папката %s не може да бъде създадена."
2060
2061#: ../lib/ephy-gui.c:328
2062#, fuzzy, c-format
2063msgid "Directory “%s” is not writable"
2064msgstr "В папката %s не може да се пише"
2065
2066#: ../lib/ephy-gui.c:332
2067msgid "You do not have permission to create files in this directory."
2068msgstr "Нямате права за създаването на файлове в тази директория."
2069
2070#: ../lib/ephy-gui.c:335
2071#, fuzzy
2072msgid "Directory not Writable"
2073msgstr "В папката не може да се пише"
2074
2075#: ../lib/ephy-gui.c:365
2076#, c-format
2077msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
2078msgstr ""
2079
2080#: ../lib/ephy-gui.c:369
2081#, fuzzy
2082msgid ""
2083"A file with this name alreay exists and you don't have permission to "
2084"overwrite it."
2085msgstr ""
2086"Вече съществува файл с такова име. Ако изберете да презапишете този файл, ще "
2087"загубите съдържанието на предишния файл."
2088
2089#: ../lib/ephy-gui.c:372
2090#, fuzzy
2091msgid "Cannot Overwrite File"
2092msgstr "Презаписване на този файл?"
2093
2094#: ../lib/ephy-gui.c:409
2095#, c-format
2096msgid "Could not display help: %s"
2097msgstr "Помощта не може да бъде изобразена: %s"
2098
2099#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2100#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2101#: ../lib/ephy-langs.c:40
2102msgid "select fonts for|Arabic"
2103msgstr "Арабски"
2104
2105#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2106#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2107#: ../lib/ephy-langs.c:43
2108msgid "select fonts for|Baltic"
2109msgstr "Балтийски"
2110
2111#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2112#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2113#: ../lib/ephy-langs.c:46
2114msgid "select fonts for|Central European"
2115msgstr "Централно Европейски"
2116
2117#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2118#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2119#: ../lib/ephy-langs.c:49
2120msgid "select fonts for|Cyrillic"
2121msgstr "Кирилица"
2122
2123#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2124#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2125#: ../lib/ephy-langs.c:52
2126msgid "select fonts for|Devanagari"
2127msgstr "Деванагари"
2128
2129#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2130#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2131#: ../lib/ephy-langs.c:55
2132msgid "select fonts for|Greek"
2133msgstr "Гръцки"
2134
2135#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2136#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2137#: ../lib/ephy-langs.c:58
2138msgid "select fonts for|Hebrew"
2139msgstr "Иврит"
2140
2141#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2142#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2143#: ../lib/ephy-langs.c:61
2144msgid "select fonts for|Japanese"
2145msgstr "Японски"
2146
2147#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2148#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2149#: ../lib/ephy-langs.c:64
2150msgid "select fonts for|Korean"
2151msgstr "Корейски"
2152
2153#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2154#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2155#: ../lib/ephy-langs.c:67
2156msgid "select fonts for|Simplified Chinese"
2157msgstr "Китайски, опростен"
2158
2159#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2160#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2161#: ../lib/ephy-langs.c:70
2162msgid "select fonts for|Tamil"
2163msgstr "Тамилски"
2164
2165#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2166#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2167#: ../lib/ephy-langs.c:73
2168msgid "select fonts for|Thai"
2169msgstr "Тайски"
2170
2171#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2172#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2173#: ../lib/ephy-langs.c:76
2174msgid "select fonts for|Traditional Chinese"
2175msgstr "Китайски, традиционен"
2176
2177#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2178#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2179#: ../lib/ephy-langs.c:79
2180msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)"
2181msgstr "Китайски, традиционен (Хонг Конг)"
2182
2183#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2184#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2185#: ../lib/ephy-langs.c:82
2186msgid "select fonts for|Turkish"
2187msgstr "Турски"
2188
2189#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2190#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2191#: ../lib/ephy-langs.c:86
2192msgid "select fonts for|Armenian"
2193msgstr "Арменски"
2194
2195#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2196#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2197#: ../lib/ephy-langs.c:89
2198msgid "select fonts for|Bengali"
2199msgstr "Бенгали"
2200
2201#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2202#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2203#: ../lib/ephy-langs.c:92
2204msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics"
2205msgstr "Ескимоски (Канада)"
2206
2207#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2208#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2209#: ../lib/ephy-langs.c:95
2210msgid "select fonts for|Ethiopic"
2211msgstr "Етиопски"
2212
2213#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2214#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2215#: ../lib/ephy-langs.c:98
2216msgid "select fonts for|Georgian"
2217msgstr "Грузински"
2218
2219#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2220#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2221#: ../lib/ephy-langs.c:101
2222msgid "select fonts for|Gujarati"
2223msgstr "Гужарати"
2224
2225#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2226#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2227#: ../lib/ephy-langs.c:104
2228msgid "select fonts for|Gurmukhi"
2229msgstr "Гурмуки"
2230
2231#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2232#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2233#: ../lib/ephy-langs.c:107
2234msgid "select fonts for|Khmer"
2235msgstr "Кхмерски"
2236
2237#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2238#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2239#: ../lib/ephy-langs.c:110
2240msgid "select fonts for|Malayalam"
2241msgstr "Малайлам"
2242
2243#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2244#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2245#: ../lib/ephy-langs.c:114
2246msgid "select fonts for|Western"
2247msgstr "Западни"
2248
2249#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2250#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2251#: ../lib/ephy-langs.c:117
2252msgid "select fonts for|Other Scripts"
2253msgstr "Други скриптове"
2254
2255#: ../lib/ephy-stock-icons.c:54
2256msgid "Close Tab"
2257msgstr "Затваряне на страница"
2258
2259#: ../lib/ephy-stock-icons.c:55
2260msgid "Popup Windows"
2261msgstr "Изскачащи прозорци"
2262
2263#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 ../src/ephy-history-window.c:1191
2264msgid "History"
2265msgstr "История"
2266
2267#: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:684
2268#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1535
2269#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:344 ../src/ephy-window.c:1277
2270msgid "Bookmarks"
2271msgstr "Отметки"
2272
2273#: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/ephy-toolbar.c:312
2274msgid "Address Entry"
2275msgstr "Запис на адрес"
2276
2277#: ../lib/ephy-stock-icons.c:59
2278msgid "_Download"
2279msgstr "_Изтегляне"
2280
2281#: ../lib/ephy-zoom.h:41
2282msgid "50%"
2283msgstr "50%"
2284
2285#: ../lib/ephy-zoom.h:42
2286msgid "75%"
2287msgstr "75%"
2288
2289#: ../lib/ephy-zoom.h:43
2290msgid "100%"
2291msgstr "100%"
2292
2293#: ../lib/ephy-zoom.h:44
2294msgid "125%"
2295msgstr "125%"
2296
2297#: ../lib/ephy-zoom.h:45
2298msgid "150%"
2299msgstr "150%"
2300
2301#: ../lib/ephy-zoom.h:46
2302msgid "175%"
2303msgstr "175%"
2304
2305#: ../lib/ephy-zoom.h:47
2306msgid "200%"
2307msgstr "200%"
2308
2309#: ../lib/ephy-zoom.h:48
2310msgid "300%"
2311msgstr "300%"
2312
2313#: ../lib/ephy-zoom.h:49
2314msgid "400%"
2315msgstr "400%"
2316
2317#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:818
2318msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
2319msgstr ""
2320"Изтеглете и пуснете тази икона, за да създадете връзка към тази страница"
2321
2322#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:263
2323#, fuzzy
2324msgid "Unsafe protocol."
2325msgstr "Спиране на несигурните протоколи"
2326
2327#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:264
2328msgid ""
2329"The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol and "
2330"thereby presents a security risk to your system."
2331msgstr ""
2332
2333#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:290
2334msgid "No address found."
2335msgstr ""
2336
2337#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:291
2338msgid "No web address could be found in this file."
2339msgstr ""
2340
2341#. Translators: "Desktop File" refers to .desktop files containing a link
2342#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:326
2343msgid "Epiphany Desktop File Plugin"
2344msgstr ""
2345
2346#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:330
2347msgid "This plugin handles “.desktop” files containing web links."
2348msgstr ""
2349
2350#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:284
2351#, c-format
2352msgid "%s:"
2353msgstr "%s:"
2354
2355#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:395
2356#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176
2357#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1162
2358#: ../src/ephy-history-window.c:173 ../src/ephy-history-window.c:711
2359msgid "Open in New _Tab"
2360msgid_plural "Open in New _Tabs"
2361msgstr[0] "Отваряне в нова _страница"
2362msgstr[1] "Отваряне в нови _страници"
2363
2364#. File Menu
2365#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:401
2366#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173
2367#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1159
2368#: ../src/ephy-history-window.c:170 ../src/ephy-history-window.c:708
2369msgid "Open in New _Window"
2370msgid_plural "Open in New _Windows"
2371msgstr[0] "Отваряне в нов _прозорец"
2372msgstr[1] "Отваряне в нови _прозорци"
2373
2374#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:225
2375#, fuzzy, c-format
2376msgid "“%s” Properties"
2377msgstr "%s настройки"
2378
2379#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:321
2380#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:231
2381msgid "_Title:"
2382msgstr "_Заглавие:"
2383
2384#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:363
2385#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:254
2386msgid "To_pics:"
2387msgstr "Те_ми:"
2388
2389#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:134
2390msgid "Remove from this topic"
2391msgstr "Премахване от тази тема"
2392
2393#. Toplevel
2394#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163
2395#: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:115
2396msgid "_File"
2397msgstr "_Файл"
2398
2399#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164
2400#: ../src/ephy-history-window.c:164 ../src/ephy-window.c:116
2401msgid "_Edit"
2402msgstr "_Редактиране"
2403
2404#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165
2405#: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:117
2406msgid "_View"
2407msgstr "_Изглед"
2408
2409#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166
2410#: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:122
2411msgid "_Help"
2412msgstr "_Помощ"
2413
2414#. File Menu
2415#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170
2416#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:294
2417msgid "_New Topic"
2418msgstr "_Нова тема"
2419
2420#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171
2421msgid "Create a new topic"
2422msgstr "Създаване на нова тема"
2423
2424#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174
2425msgid "Open the selected bookmark in a new window"
2426msgstr "Отваряне на избраната отметка в нов прозорец"
2427
2428#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177
2429msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
2430msgstr "Отваряне на избраната отметка в нова страница"
2431
2432#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179
2433msgid "_Rename..."
2434msgstr "_Преименуване..."
2435
2436#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
2437msgid "Rename the selected bookmark or topic"
2438msgstr "Преименуване на избраната отметка или тема"
2439
2440#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
2441#: ../src/ephy-history-window.c:176
2442msgid "_Delete"
2443msgstr "_Изтриване"
2444
2445#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
2446msgid "Delete the selected bookmark or topic"
2447msgstr "Изтриване на избраната отметка или тема"
2448
2449#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
2450msgid "_Properties"
2451msgstr "_Настройки"
2452
2453#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185
2454msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
2455msgstr "Преглед или промяна на настройките на избраната отметка"
2456
2457#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187
2458msgid "_Import Bookmarks..."
2459msgstr "_Внасяне на отметки..."
2460
2461#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188
2462msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
2463msgstr "Вмъкване на отметки от друг браузър или файл с отметки"
2464
2465#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190
2466msgid "_Export Bookmarks..."
2467msgstr "_Изнасяне на отметки..."
2468
2469#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
2470msgid "Export bookmarks to a file"
2471msgstr "Изнасяне на отметки във файл"
2472
2473#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193
2474#: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:152
2475msgid "_Close"
2476msgstr "_Затваряне"
2477
2478#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
2479msgid "Close the bookmarks window"
2480msgstr "Затваряне на прозорецът с отметките"
2481
2482#. Edit Menu
2483#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198
2484#: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:164
2485msgid "Cu_t"
2486msgstr "Из_рязване"
2487
2488#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199
2489#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:165
2490msgid "Cut the selection"
2491msgstr "Изрязване на избрания текст"
2492
2493#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201
2494#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1172
2495#: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-history-window.c:721
2496#: ../src/ephy-window.c:167
2497msgid "_Copy"
2498msgstr "_Копиране"
2499
2500#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202
2501#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:168
2502msgid "Copy the selection"
2503msgstr "Копиране на избрания текст"
2504
2505#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204
2506#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:170
2507msgid "_Paste"
2508msgstr "_Поставяне"
2509
2510#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205
2511#: ../src/ephy-history-window.c:194
2512msgid "Paste the clipboard"
2513msgstr "Поставяне от буфера за обмен"
2514
2515#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207
2516#: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:173
2517msgid "Select _All"
2518msgstr "Избиране на _всичко"
2519
2520#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
2521msgid "Select all bookmarks or text"
2522msgstr "Избиране на всички отметки или текст"
2523
2524#. Help Menu
2525#. Help menu
2526#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212
2527#: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:259
2528msgid "_Contents"
2529msgstr "_Ръководство"
2530
2531#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213
2532msgid "Display bookmarks help"
2533msgstr "Показване на помощта за отметките"
2534
2535#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215
2536#: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:262
2537msgid "_About"
2538msgstr "_Относно"
2539
2540#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216
2541#: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:263
2542msgid "Display credits for the web browser creators"
2543msgstr "Показване на информацията за създателите тази програма"
2544
2545#. View Menu
2546#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:229
2547#: ../src/ephy-history-window.c:222
2548msgid "_Title"
2549msgstr "_Заглавие"
2550
2551#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230
2552#: ../src/ephy-history-window.c:223
2553msgid "Show only the title column"
2554msgstr "Показване само на титулната колона"
2555
2556#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231
2557#: ../src/ephy-history-window.c:226
2558msgid "T_itle and Address"
2559msgstr "За_главие и адрес"
2560
2561#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232
2562#: ../src/ephy-history-window.c:227
2563msgid "Show both the title and address columns"
2564msgstr "Показване на колоните за заглавието и адреса"
2565
2566#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:273
2567#: ../src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:319
2568msgid "Type a topic"
2569msgstr "Тип тема"
2570
2571#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:391
2572#, c-format
2573msgid "Delete topic “%s”?"
2574msgstr "Изтриване на темата „%s“?"
2575
2576#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:394
2577msgid "Delete this topic?"
2578msgstr "Изтриване на тази тема?"
2579
2580#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:396
2581msgid ""
2582"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
2583"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
2584msgstr ""
2585"Изтриването на тази тема ще разбърка всички нейни отметки, освен ако те не "
2586"принадлежат към друга тема. Отметките няма да бъдат изтрити."
2587
2588#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:399
2589msgid "_Delete Topic"
2590msgstr "_Изтриване на тема"
2591
2592#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:505
2593msgid "Firefox"
2594msgstr "Firefox"
2595
2596#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:509
2597#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:513
2598msgid "Firebird"
2599msgstr "Firebird"
2600
2601#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
2602#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:518
2603#, c-format
2604msgid "Mozilla “%s” profile"
2605msgstr "Профил „%s“ на Mozilla"
2606
2607#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:522
2608msgid "Galeon"
2609msgstr "Galeon"
2610
2611#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:526
2612msgid "Konqueror"
2613msgstr "Konqueror"
2614
2615#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:555
2616msgid "Import failed"
2617msgstr "Внасянето е неуспешно"
2618
2619#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:557
2620msgid "Import Failed"
2621msgstr "Внасянето е неуспешно"
2622
2623#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:560
2624#, c-format
2625msgid ""
2626"The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted "
2627"or of an unsupported type."
2628msgstr ""
2629"Отметките от „%s“ не могат да бъдат внесени, защото файлът е развален или е "
2630"от неподдържан файлов формат."
2631
2632#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:623
2633msgid "Import bookmarks from file"
2634msgstr "Внасяне на отметки от файл"
2635
2636#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:630
2637msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
2638msgstr "Отметки от Firefox/Mozilla"
2639
2640#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:634
2641msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
2642msgstr "Отметки от Galeon/Konqueror"
2643
2644#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:638
2645msgid "Epiphany bookmarks"
2646msgstr "Отметки от Epiphany"
2647
2648#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:672
2649msgid "Export Bookmarks"
2650msgstr "Изнасяне на отметки"
2651
2652#. Make a format selection combo & label
2653#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:687
2654msgid "File format:"
2655msgstr "Файлов формат:"
2656
2657#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:690
2658msgid "Epiphany (RDF)"
2659msgstr "Epiphany (RDF)"
2660
2661#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:691
2662msgid "Mozilla (HTML)"
2663msgstr "Mozilla (HTML)"
2664
2665#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:763
2666msgid "Import Bookmarks"
2667msgstr "Внасяне на отметки"
2668
2669#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:769
2670msgid "I_mport"
2671msgstr "В_насяне"
2672
2673#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:783
2674msgid "Import bookmarks from:"
2675msgstr "Внасяне на отметки от:"
2676
2677#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1168
2678#: ../src/ephy-history-window.c:717
2679msgid "_Copy Address"
2680msgstr "_Копиране на адрес"
2681
2682#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1402
2683#: ../src/ephy-history-window.c:1033
2684msgid "_Search:"
2685msgstr "_Търсене:"
2686
2687#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1597
2688#: ../src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:198
2689msgid "Topics"
2690msgstr "Теми"
2691
2692#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1667
2693#: ../src/ephy-history-window.c:1316
2694msgid "Title"
2695msgstr "Заглавие"
2696
2697#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1673
2698#: ../src/ephy-history-window.c:1322
2699msgid "Address"
2700msgstr "Адреси"
2701
2702#. Translators you should change these links to respect your locale.
2703#. * For instance in .nl these should be
2704#. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
2705#.
2706#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96
2707msgid "Search the web"
2708msgstr "Търсене в Интернет"
2709
2710#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96
2711#, c-format
2712msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
2713msgstr "http://www.google.co.uk/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
2714
2715#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:101
2716msgid "Entertainment"
2717msgstr "Забавление"
2718
2719#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102
2720msgid "News"
2721msgstr "Новини"
2722
2723#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:103
2724msgid "Shopping"
2725msgstr "Пазаруване"
2726
2727#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:104
2728msgid "Sports"
2729msgstr "Спортове"
2730
2731#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105
2732msgid "Travel"
2733msgstr "Пътуване"
2734
2735#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:106
2736msgid "Work"
2737msgstr "Работа"
2738
2739#. translators: the %s is the title of the bookmark
2740#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:471
2741#, c-format
2742msgid "Update bookmark “%s”?"
2743msgstr "Осъвременяване на отметката „%s“?"
2744
2745#. translators: the %s is a URL
2746#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:476
2747#, c-format
2748msgid "The bookmarked page has moved to “%s”."
2749msgstr "Страницата с отметките беше преместена в „%s“."
2750
2751#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:480
2752msgid "_Don't Update"
2753msgstr "_Да не се актуализира"
2754
2755#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:482
2756msgid "_Update"
2757msgstr "_Актуализиране"
2758
2759#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:485
2760msgid "Update Bookmark?"
2761msgstr "Актуализиране на отметка?"
2762
2763#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2764#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2765#. Translators: this topic contains all bookmarks
2766#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:873
2767msgid "bookmarks|All"
2768msgstr "Всички"
2769
2770#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2771#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2772#. Translators: this topic contains the most used bookmarks
2773#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:909
2774msgid "bookmarks|Most Visited"
2775msgstr "Най-използвани"
2776
2777#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2778#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2779#. Translators: this topic contains the not categorized bookmarks
2780#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:928
2781msgid "bookmarks|Not Categorized"
2782msgstr "Неразпределени"
2783
2784#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2785#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2786#. Translators: this is an automatic topic containing local websites bookmarks
2787#. * autodiscovered with zeroconf.
2788#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:953
2789msgid "bookmarks|Local Sites"
2790msgstr "Местни сайтове"
2791
2792#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:275
2793msgid "Add Bookmark"
2794msgstr "Добавяне на отметка"
2795
2796#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:312
2797#, fuzzy, c-format
2798msgid "You already have a bookmark titled “%s” for this page."
2799msgstr "Отметка с име „%s“ вече съществува за тази страница."
2800
2801#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:324
2802msgid "_View Properties"
2803msgstr "_Преглед на настройките"
2804
2805#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:329
2806msgid "Duplicated Bookmark"
2807msgstr "Дублирани отметки"
2808
2809#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:316
2810#, fuzzy
2811msgid "Quick Bookmark"
2812msgstr "Дублирани отметки"
2813
2814#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:64
2815#, fuzzy
2816msgid "Open in New _Tabs"
2817msgstr "Отваряне в нова _страница"
2818
2819#: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:167
2820#, fuzzy
2821msgid "Related"
2822msgstr "_Презареждане"
2823
2824#: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:315
2825msgid "Quick Topic"
2826msgstr ""
2827
2828#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:313
2829msgid "Encodings"
2830msgstr "Кодиране"
2831
2832#: ../src/ephy-encoding-menu.c:350
2833msgid "_Other..."
2834msgstr "_Други..."
2835
2836#: ../src/ephy-encoding-menu.c:351
2837msgid "Other encodings"
2838msgstr "Други кодирания"
2839
2840#: ../src/ephy-encoding-menu.c:357
2841msgid "_Automatic"
2842msgstr "_Автоматичен"
2843
2844#: ../src/ephy-find-toolbar.c:130
2845msgid "Phrase not found"
2846msgstr ""
2847
2848#: ../src/ephy-find-toolbar.c:133
2849msgid "Find wrapped"
2850msgstr ""
2851
2852#: ../src/ephy-find-toolbar.c:481
2853msgid "Find:"
2854msgstr "Търсене:"
2855
2856#: ../src/ephy-find-toolbar.c:497 ../src/ephy-find-toolbar.c:498
2857msgid "Find Previous"
2858msgstr "Предишно търсене"
2859
2860#: ../src/ephy-find-toolbar.c:501
2861msgid "Find previous occurrence of the search string"
2862msgstr "Търсене на предишното място на търсен низ"
2863
2864#: ../src/ephy-find-toolbar.c:508 ../src/ephy-find-toolbar.c:509
2865msgid "Find Next"
2866msgstr "Следващо търсене"
2867
2868#: ../src/ephy-find-toolbar.c:512
2869msgid "Find next occurrence of the search string"
2870msgstr "Търсене на следващото споменаване на низ"
2871
2872#. exit button
2873#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:277 ../src/ephy-toolbar.c:583
2874msgid "Leave Fullscreen"
2875msgstr "Напускане на „Цял екран“"
2876
2877#: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:342
2878msgid "Go"
2879msgstr "Отиване"
2880
2881#: ../src/ephy-history-window.c:171
2882msgid "Open the selected history link in a new window"
2883msgstr "Отваряне на избраната връзка в нов прозорец"
2884
2885#: ../src/ephy-history-window.c:174
2886msgid "Open the selected history link in a new tab"
2887msgstr "Отваряне на избраната връзка в нова страница"
2888
2889#: ../src/ephy-history-window.c:177
2890msgid "Delete the selected history link"
2891msgstr "Изтриване на избраната връзка"
2892
2893#: ../src/ephy-history-window.c:179
2894msgid "Add _Bookmark..."
2895msgstr "_Добавяне на отметка..."
2896
2897#: ../src/ephy-history-window.c:180
2898msgid "Bookmark the selected history link"
2899msgstr "Добавяне в отметките на избраната връзка"
2900
2901#: ../src/ephy-history-window.c:183
2902msgid "Close the history window"
2903msgstr "Затваряне на прозореца с историята"
2904
2905#: ../src/ephy-history-window.c:197
2906msgid "Select all history links or text"
2907msgstr "Избиране на всички посещавани адреси или текст"
2908
2909#: ../src/ephy-history-window.c:199
2910msgid "Clear _History"
2911msgstr "Изчистване на _историята"
2912
2913#: ../src/ephy-history-window.c:200
2914msgid "Clear your browsing history"
2915msgstr "Изтриване на адресите на посетените от вас страници в Интернет"
2916
2917#: ../src/ephy-history-window.c:205
2918msgid "Display history help"
2919msgstr "Показване на помощ за историята"
2920
2921#: ../src/ephy-history-window.c:224
2922msgid "_Address"
2923msgstr "_Адрес"
2924
2925#: ../src/ephy-history-window.c:225
2926msgid "Show only the address column"
2927msgstr "Показване само на колоната с адреса"
2928
2929#: ../src/ephy-history-window.c:254
2930msgid "Clear browsing history?"
2931msgstr "Изчистване на историята?"
2932
2933#: ../src/ephy-history-window.c:258
2934msgid ""
2935"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
2936"deleted."
2937msgstr ""
2938"Изчистването на историята ще доведе до постоянното изтриване на адресите на "
2939"всички посетени Интернет страници."
2940
2941#: ../src/ephy-history-window.c:270
2942msgid "Clear History"
2943msgstr "Изчистване на историята"
2944
2945#: ../src/ephy-history-window.c:1042
2946#, fuzzy
2947msgid "Last 30 minutes"
2948msgstr "Последните 30 минути"
2949
2950#: ../src/ephy-history-window.c:1043
2951msgid "Today"
2952msgstr "Днес"
2953
2954#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
2955#: ../src/ephy-history-window.c:1044 ../src/ephy-history-window.c:1047
2956#: ../src/ephy-history-window.c:1051
2957#, c-format
2958msgid "Last %d day"
2959msgid_plural "Last %d days"
2960msgstr[0] "Последният %d ден"
2961msgstr[1] "Последните %d дни"
2962
2963#: ../src/ephy-history-window.c:1253
2964msgid "Sites"
2965msgstr "Интернет страници"
2966
2967#: ../src/ephy-main.c:59
2968msgid "Open a new tab in an existing window"
2969msgstr "Отваряне на нова страница в съществуващия прозорец"
2970
2971#: ../src/ephy-main.c:62
2972msgid "Run in full screen mode"
2973msgstr "Работа на цял екран"
2974
2975#: ../src/ephy-main.c:65
2976msgid "Load the given session file"
2977msgstr "Зареждане на файла на дадената сесия"
2978
2979#: ../src/ephy-main.c:66 ../src/ephy-main.c:72
2980msgid "FILE"
2981msgstr "ФАЙЛ"
2982
2983#: ../src/ephy-main.c:68
2984msgid "Add a bookmark (don't open any window)"
2985msgstr "Добавяне на отметка (не се отварят никакви прозорци)"
2986
2987#: ../src/ephy-main.c:69
2988msgid "URL"
2989msgstr "АДРЕС"
2990
2991#: ../src/ephy-main.c:71
2992msgid "Import bookmarks from the given file"
2993msgstr "Вмъкване на отметки от посочения файл"
2994
2995#: ../src/ephy-main.c:74
2996msgid "Launch the bookmarks editor"
2997msgstr "Стартиране на редактора на отметките"
2998
2999#: ../src/ephy-notebook.c:1086
3000msgid "Close tab"
3001msgstr "Затваряне на страница"
3002
3003#: ../src/ephy-session.c:378
3004msgid "Recover previous browser windows and tabs?"
3005msgstr "Възстановяване на предишните прозорци и страници?"
3006
3007#: ../src/ephy-session.c:382
3008msgid ""
3009"Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
3010"can recover the opened windows and tabs."
3011msgstr ""
3012"Epiphany спря неочаквано по време на предишната сесия. Можете да "
3013"възстановите отворените прозорци и страници."
3014
3015#: ../src/ephy-session.c:386
3016msgid "_Don't Recover"
3017msgstr "_Без възстановяване"
3018
3019#: ../src/ephy-session.c:388
3020msgid "_Recover"
3021msgstr "_Възстановяване"
3022
3023#: ../src/ephy-session.c:390
3024msgid "Crash Recovery"
3025msgstr "Възстановяване след срив"
3026
3027#: ../src/ephy-shell.c:218
3028msgid "Sidebar extension required"
3029msgstr "Изисква се разширение за страничната лента"
3030
3031#: ../src/ephy-shell.c:220
3032msgid "Sidebar Extension Required"
3033msgstr "Изисква се разширение за страничната лента"
3034
3035#: ../src/ephy-shell.c:224
3036msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed."
3037msgstr "Връзката, която натиснахте, се нуждае от инсталирана странична лента."
3038
3039#: ../src/ephy-shell.c:454
3040msgid ""
3041"Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can "
3042"use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server "
3043"files."
3044msgstr ""
3045"Bonobo не може да намери GNOME_Epiphany_Automation.server файла. Може да "
3046"използвате bonobo-activation-sysconf, за да конфигурирате къде да се търси "
3047"за сървърни файлове."
3048
3049#: ../src/ephy-shell.c:461
3050msgid ""
3051"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
3052"attempting to register the automation server"
3053msgstr ""
3054"Epiphany не може да бъде използван, заради неочаквана грешка от Bonobo при "
3055"опит да се регистрира автоматизиращия сървър"
3056
3057#: ../src/ephy-shell.c:478
3058msgid ""
3059"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
3060"attempting to locate the automation object."
3061msgstr ""
3062"Epiphany не може да бъде използван, заради неочаквана грешка от Bonobo при "
3063"опит да се открие обект от автоматизацията."
3064
3065#: ../src/ephy-tab.c:490 ../src/ephy-tab.c:2247 ../src/ephy-tab.c:2282
3066msgid "Blank page"
3067msgstr "Празна страница"
3068
3069#. translators: %s here is the address of the web page
3070#: ../src/ephy-tab.c:925 ../src/ephy-tab.c:1647
3071#, c-format
3072msgid "Loading “%s”..."
3073msgstr "Зареждане на „%s“..."
3074
3075#: ../src/ephy-tab.c:929
3076msgid "Loading..."
3077msgstr "Зареждане..."
3078
3079#: ../src/ephy-tab.c:1631
3080#, fuzzy, c-format
3081msgid "Redirecting to “%s”..."
3082msgstr "Пренасочване към %s..."
3083
3084#: ../src/ephy-tab.c:1635
3085#, fuzzy, c-format
3086msgid "Transferring data from “%s”..."
3087msgstr "Пренасяне на данни от %s..."
3088
3089#: ../src/ephy-tab.c:1639
3090#, fuzzy, c-format
3091msgid "Waiting for authorization from “%s”..."
3092msgstr "Очакване на разрешение от %s..."
3093
3094#: ../src/ephy-tabs-menu.c:148
3095msgid "Switch to this tab"
3096msgstr "Превключване към тази страница"
3097
3098#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
3099#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
3100#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:82
3101msgid "toolbar style|Default"
3102msgstr "Стандартни"
3103
3104#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:201
3105msgid "Toolbar Editor"
3106msgstr "_Редактор на лентата с инструментите"
3107
3108#. translators: translate the same as in gnome-control-center
3109#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:217
3110msgid "Toolbar _button labels:"
3111msgstr "Надписи на бутоните:"
3112
3113#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:285
3114msgid "_Add a New Toolbar"
3115msgstr "_Добавяне на нова лента с инструменти"
3116
3117#: ../src/ephy-toolbar.c:251
3118msgid "_Back"
3119msgstr "_Назад"
3120
3121#: ../src/ephy-toolbar.c:253
3122msgid "Go to the previous visited page"
3123msgstr "Отива на предишната посетена страница"
3124
3125#. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show
3126#. * a menu with all sites you can go 'back' to
3127#.
3128#: ../src/ephy-toolbar.c:257
3129msgid "Back history"
3130msgstr "Предишни страници"
3131
3132#: ../src/ephy-toolbar.c:271
3133msgid "_Forward"
3134msgstr "_Напред"
3135
3136#: ../src/ephy-toolbar.c:273
3137msgid "Go to the next visited page"
3138msgstr "Отиване на следващата посетена страница"
3139
3140#. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show
3141#. * a menu with all sites you can go 'forward' to
3142#.
3143#: ../src/ephy-toolbar.c:277
3144msgid "Forward history"
3145msgstr "Следващи страници"
3146
3147#: ../src/ephy-toolbar.c:290
3148msgid "_Up"
3149msgstr "_Нагоре"
3150
3151#: ../src/ephy-toolbar.c:292
3152msgid "Go up one level"
3153msgstr "Нагоре с едно ниво"
3154
3155#. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show
3156#. * a menu with al sites you can go 'up' to
3157#.
3158#: ../src/ephy-toolbar.c:296
3159msgid "List of upper levels"
3160msgstr "Списък на предишните нива"
3161
3162#: ../src/ephy-toolbar.c:314
3163msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
3164msgstr "Въведете адрес или фраза за търсене"
3165
3166#: ../src/ephy-toolbar.c:330
3167msgid "Zoom"
3168msgstr "Увеличение"
3169
3170#: ../src/ephy-toolbar.c:332
3171msgid "Adjust the text size"
3172msgstr "Нагласяне размера на текста"
3173
3174#: ../src/ephy-toolbar.c:344
3175msgid "Go to the address entered in the address entry"
3176msgstr "Отиване на адреса въведен в полето за адреси"
3177
3178#: ../src/ephy-toolbar.c:353
3179msgid "_Home"
3180msgstr "_У дома"
3181
3182#: ../src/ephy-toolbar.c:355
3183msgid "Go to the home page"
3184msgstr "Отиване в домашната страница"
3185
3186#: ../src/ephy-window.c:118
3187msgid "_Bookmarks"
3188msgstr "_Отметки"
3189
3190#: ../src/ephy-window.c:119
3191msgid "_Go"
3192msgstr "_Отиване"
3193
3194#: ../src/ephy-window.c:120
3195msgid "T_ools"
3196msgstr "_Инструменти"
3197
3198#: ../src/ephy-window.c:121
3199msgid "_Tabs"
3200msgstr "_Страници"
3201
3202#. File menu
3203#: ../src/ephy-window.c:128
3204msgid "_New Window"
3205msgstr "_Нов прозорец"
3206
3207#: ../src/ephy-window.c:129
3208msgid "Open a new window"
3209msgstr "Отваряне на нов прозорец"
3210
3211#: ../src/ephy-window.c:131
3212msgid "New _Tab"
3213msgstr "Нова _страница"
3214
3215#: ../src/ephy-window.c:132
3216msgid "Open a new tab"
3217msgstr "Отваряне на нова страница"
3218
3219#: ../src/ephy-window.c:134
3220msgid "_Open..."
3221msgstr "_Отваряне..."
3222
3223#: ../src/ephy-window.c:135
3224msgid "Open a file"
3225msgstr "Отваряне на файл"
3226
3227#: ../src/ephy-window.c:137
3228msgid "Save _As..."
3229msgstr "Запазване _като..."
3230
3231#: ../src/ephy-window.c:138
3232msgid "Save the current page"
3233msgstr "Запазване на текущата страница"
3234
3235#: ../src/ephy-window.c:140
3236msgid "Print Set_up..."
3237msgstr "Настройки на печата"
3238
3239#: ../src/ephy-window.c:141
3240msgid "Setup the page settings for printing"
3241msgstr "Определяне на настройките за страница при печатане"
3242
3243#: ../src/ephy-window.c:143
3244msgid "Print Pre_view"
3245msgstr "Преглед, преди печата"
3246
3247#: ../src/ephy-window.c:144
3248msgid "Print preview"
3249msgstr "Преглед, преди печата"
3250
3251#: ../src/ephy-window.c:146
3252msgid "_Print..."
3253msgstr "_Печат..."
3254
3255#: ../src/ephy-window.c:147
3256msgid "Print the current page"
3257msgstr "Печат на текущата страница"
3258
3259#: ../src/ephy-window.c:149
3260#, fuzzy
3261msgid "S_end Link by Email..."
3262msgstr "И_зпращане на е-писмо..."
3263
3264#: ../src/ephy-window.c:150
3265msgid "Send a link of the current page"
3266msgstr "Изпращане на връзка за текущата страница"
3267
3268#: ../src/ephy-window.c:153
3269msgid "Close this tab"
3270msgstr "Затваряне на тази страница"
3271
3272#. Edit menu
3273#: ../src/ephy-window.c:158
3274msgid "_Undo"
3275msgstr "_Възстановяване"
3276
3277#: ../src/ephy-window.c:159
3278msgid "Undo the last action"
3279msgstr "Отказване на последното действие"
3280
3281#: ../src/ephy-window.c:161
3282msgid "Re_do"
3283msgstr "Повта_ряне"
3284
3285#: ../src/ephy-window.c:162
3286msgid "Redo the last undone action"
3287msgstr "Повтаряне на последното недовършено действие"
3288
3289#: ../src/ephy-window.c:171
3290msgid "Paste clipboard"
3291msgstr "Поставяне от буфера за обмен"
3292
3293#: ../src/ephy-window.c:174
3294msgid "Select the entire page"
3295msgstr "Избиране на цялата страница"
3296
3297#: ../src/ephy-window.c:176
3298msgid "_Find..."
3299msgstr "_Търсене..."
3300
3301#: ../src/ephy-window.c:177
3302msgid "Find a word or phrase in the page"
3303msgstr "Търсене за дума или фраза в страницата"
3304
3305#: ../src/ephy-window.c:179
3306msgid "Find Ne_xt"
3307msgstr "С_ледващо търсене"
3308
3309#: ../src/ephy-window.c:180
3310msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
3311msgstr "Търсене на следващото споменаване на дума или фраза"
3312
3313#: ../src/ephy-window.c:182
3314msgid "Find Pre_vious"
3315msgstr "Пр_едишно търсене"
3316
3317#: ../src/ephy-window.c:183
3318msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
3319msgstr "Търсене на предишното място на дума или фраза"
3320
3321#: ../src/ephy-window.c:185
3322msgid "P_ersonal Data"
3323msgstr "Ли_чна информация"
3324
3325#: ../src/ephy-window.c:186
3326msgid "View and remove cookies and passwords"
3327msgstr "Преглед или премахване на бисквитки и пароли"
3328
3329#: ../src/ephy-window.c:188
3330msgid "T_oolbars"
3331msgstr "Ленти с _инструменти"
3332
3333#: ../src/ephy-window.c:189
3334msgid "Customize toolbars"
3335msgstr "Настройване на лентите с инструменти"
3336
3337#: ../src/ephy-window.c:191
3338msgid "P_references"
3339msgstr "На_стройки"
3340
3341#: ../src/ephy-window.c:192
3342msgid "Configure the web browser"
3343msgstr "Настройване на Интернет браузъра"
3344
3345#. View menu
3346#: ../src/ephy-window.c:197 ../src/ephy-window.c:200
3347msgid "_Stop"
3348msgstr "_Спиране"
3349
3350#: ../src/ephy-window.c:198
3351msgid "Stop current data transfer"
3352msgstr "Спиране на текущото пренасяне на данни"
3353
3354#: ../src/ephy-window.c:202
3355msgid "_Reload"
3356msgstr "_Презареждане"
3357
3358#: ../src/ephy-window.c:203
3359msgid "Display the latest content of the current page"
3360msgstr "Показване на последното съдържание на текущата страница"
3361
3362#: ../src/ephy-window.c:205
3363msgid "Zoom _In"
3364msgstr "_Увеличаване"
3365
3366#: ../src/ephy-window.c:206
3367msgid "Increase the text size"
3368msgstr "Увеличаване размера на текста"
3369
3370#: ../src/ephy-window.c:208
3371msgid "Zoom _Out"
3372msgstr "Нама_ляване"
3373
3374#: ../src/ephy-window.c:209
3375msgid "Decrease the text size"
3376msgstr "Намаляване размера на текста"
3377
3378#: ../src/ephy-window.c:211
3379msgid "_Normal Size"
3380msgstr "_Нормален размер"
3381
3382#: ../src/ephy-window.c:212
3383msgid "Use the normal text size"
3384msgstr "Използване на нормален размер на текста"
3385
3386#: ../src/ephy-window.c:214
3387msgid "Text _Encoding"
3388msgstr "_Кодиране на текста"
3389
3390#: ../src/ephy-window.c:215
3391msgid "Change the text encoding"
3392msgstr "Промяна кодирането на текста"
3393
3394#: ../src/ephy-window.c:217
3395msgid "_Page Source"
3396msgstr "Изходен _код на страницата"
3397
3398#: ../src/ephy-window.c:218
3399msgid "View the source code of the page"
3400msgstr "Показване изходния код на страницата"
3401
3402#. Bookmarks menu
3403#: ../src/ephy-window.c:223
3404msgid "_Add Bookmark..."
3405msgstr "_Добавяне на отметка..."
3406
3407#: ../src/ephy-window.c:224 ../src/ephy-window.c:298
3408msgid "Add a bookmark for the current page"
3409msgstr "Добавяне на отметка за тази страница"
3410
3411#: ../src/ephy-window.c:226
3412msgid "_Edit Bookmarks"
3413msgstr "_Редакция на отметки"
3414
3415#: ../src/ephy-window.c:227
3416msgid "Open the bookmarks window"
3417msgstr "Отваряне на прозореца с отметките"
3418
3419#. Go menu
3420#: ../src/ephy-window.c:232
3421msgid "_Location..."
3422msgstr "_Местоположение..."
3423
3424#: ../src/ephy-window.c:233
3425msgid "Go to a specified location"
3426msgstr "Отива на посочения адрес"
3427
3428#: ../src/ephy-window.c:235
3429msgid "H_istory"
3430msgstr "_История"
3431
3432#: ../src/ephy-window.c:236
3433msgid "Open the history window"
3434msgstr "Отваряне на прозорец историята на посетените страници в Интернет"
3435
3436#. Tabs menu
3437#: ../src/ephy-window.c:241
3438msgid "_Previous Tab"
3439msgstr "_Предишна страница"
3440
3441#: ../src/ephy-window.c:242
3442msgid "Activate previous tab"
3443msgstr "Активиране на предишната страница"
3444
3445#: ../src/ephy-window.c:244
3446msgid "_Next Tab"
3447msgstr "_Следваща страница"
3448
3449#: ../src/ephy-window.c:245
3450msgid "Activate next tab"
3451msgstr "Активиране на следващата страница"
3452
3453#: ../src/ephy-window.c:247
3454msgid "Move Tab _Left"
3455msgstr "Преместване на страницата в_ляво"
3456
3457#: ../src/ephy-window.c:248
3458msgid "Move current tab to left"
3459msgstr "Преместване на текущата страница вляво"
3460
3461#: ../src/ephy-window.c:250
3462msgid "Move Tab _Right"
3463msgstr "Преместване на страницата в_дясно"
3464
3465#: ../src/ephy-window.c:251
3466msgid "Move current tab to right"
3467msgstr "Преместване на текущата страница вдясно"
3468
3469#: ../src/ephy-window.c:253
3470msgid "_Detach Tab"
3471msgstr "_Отделяне на страницата"
3472
3473#: ../src/ephy-window.c:254
3474msgid "Detach current tab"
3475msgstr "Отделяне на текущата страница"
3476
3477#: ../src/ephy-window.c:260
3478msgid "Display web browser help"
3479msgstr "Показване на помощта за Интернет браузъра"
3480
3481#. File Menu
3482#: ../src/ephy-window.c:271
3483msgid "_Work Offline"
3484msgstr "_Преминаване в режим „Изключен“"
3485
3486#: ../src/ephy-window.c:272
3487msgid "Switch to offline mode"
3488msgstr "Преминаване в режим „Изключен“"
3489
3490#. View Menu
3491#: ../src/ephy-window.c:277
3492msgid "_Toolbar"
3493msgstr "_Лента с инструменти"
3494
3495#: ../src/ephy-window.c:278
3496msgid "Show or hide toolbar"
3497msgstr "Показване или скриване лентата с инструменти"
3498
3499#: ../src/ephy-window.c:280
3500msgid "St_atusbar"
3501msgstr "Лента за _състоянието"
3502
3503#: ../src/ephy-window.c:281
3504msgid "Show or hide statusbar"
3505msgstr "Показване или скриване на лентата за състоянието"
3506
3507#: ../src/ephy-window.c:283
3508msgid "_Fullscreen"
3509msgstr "На _цял екран"
3510
3511#: ../src/ephy-window.c:284
3512msgid "Browse at full screen"
3513msgstr "Сърфиране на цял екран"
3514
3515#: ../src/ephy-window.c:286
3516msgid "Popup _Windows"
3517msgstr "Изскачащи _прозорци"
3518
3519#: ../src/ephy-window.c:287
3520msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
3521msgstr "Показване или скриване на непоисканите изскачащи прозорци от този сайт"
3522
3523#: ../src/ephy-window.c:289
3524msgid "Selection Caret"
3525msgstr "Избор на каретка"
3526
3527#. Document
3528#: ../src/ephy-window.c:297
3529msgid "Add Boo_kmark..."
3530msgstr "Добавяне на от_метка..."
3531
3532#. Framed document
3533#: ../src/ephy-window.c:303
3534#, fuzzy
3535msgid "Show Only _This Frame"
3536msgstr "Показване само на тази _рамка"
3537
3538#: ../src/ephy-window.c:304
3539msgid "Show only this frame in this window"
3540msgstr "Показване само на тази рамка в този прозорец"
3541
3542#. Links
3543#: ../src/ephy-window.c:309
3544msgid "_Open Link"
3545msgstr "_Отваряне на връзка"
3546
3547#: ../src/ephy-window.c:310
3548msgid "Open link in this window"
3549msgstr "Отваряне на връзката в този прозорец"
3550
3551#: ../src/ephy-window.c:312
3552msgid "Open Link in New _Window"
3553msgstr "Отваряне на връзката в нов _прозорец"
3554
3555#: ../src/ephy-window.c:313
3556msgid "Open link in a new window"
3557msgstr "Отваряне на връзката в нов прозорец"
3558
3559#: ../src/ephy-window.c:315
3560msgid "Open Link in New _Tab"
3561msgstr "Отваряне на връзката в нова _страница"
3562
3563#: ../src/ephy-window.c:316
3564msgid "Open link in a new tab"
3565msgstr "Отваряне на връзката в нова страница"
3566
3567#: ../src/ephy-window.c:318
3568msgid "_Download Link"
3569msgstr "_Изтегляне на връзката"
3570
3571#: ../src/ephy-window.c:320
3572msgid "_Save Link As..."
3573msgstr "Запазване на връзката _като..."
3574
3575#: ../src/ephy-window.c:321
3576msgid "Save link with a different name"
3577msgstr "Запазване на връзката под различно име"
3578
3579#: ../src/ephy-window.c:323
3580msgid "_Bookmark Link..."
3581msgstr "_Добавяне на връзката в отметките..."
3582
3583#: ../src/ephy-window.c:325
3584msgid "_Copy Link Address"
3585msgstr "_Копиране адреса на връзката"
3586
3587#. Email links
3588#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
3589#: ../src/ephy-window.c:331
3590msgid "_Send Email..."
3591msgstr "И_зпращане на е-писмо..."
3592
3593#: ../src/ephy-window.c:333
3594msgid "_Copy Email Address"
3595msgstr "Копиране на адресът на ел. поща"
3596
3597#. Images
3598#: ../src/ephy-window.c:338
3599msgid "Open _Image"
3600msgstr "Отваряне на _изображението"
3601
3602#: ../src/ephy-window.c:340
3603msgid "_Save Image As..."
3604msgstr "_Запазване на изображение като..."
3605
3606#: ../src/ephy-window.c:342
3607msgid "_Use Image As Background"
3608msgstr "_Използване на изображението като фон"
3609
3610#: ../src/ephy-window.c:344
3611msgid "Copy I_mage Address"
3612msgstr "Копиране адресът на из_ображението"
3613
3614#: ../src/ephy-window.c:692
3615msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
3616msgstr "Има неизпратени промени по елементите от формуляра"
3617
3618#: ../src/ephy-window.c:696
3619msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
3620msgstr "Ако все пак затворите документа, ще загубите тази информация."
3621
3622#: ../src/ephy-window.c:700
3623msgid "Close _Document"
3624msgstr "Затваряне на _документа"
3625
3626#: ../src/ephy-window.c:1267 ../src/window-commands.c:294
3627msgid "Open"
3628msgstr "Отваряне"
3629
3630#: ../src/ephy-window.c:1269 ../src/window-commands.c:320
3631msgid "Save As"
3632msgstr "Запазване като"
3633
3634#: ../src/ephy-window.c:1273
3635msgid "Bookmark"
3636msgstr "Отметка"
3637
3638#: ../src/ephy-window.c:1275
3639msgid "Find"
3640msgstr "Търсене"
3641
3642#: ../src/ephy-window.c:1443
3643msgid "Insecure"
3644msgstr "Несигурно"
3645
3646#: ../src/ephy-window.c:1448
3647msgid "Broken"
3648msgstr "Развален"
3649
3650#: ../src/ephy-window.c:1456
3651msgid "Low"
3652msgstr "Нисък"
3653
3654#: ../src/ephy-window.c:1463
3655msgid "High"
3656msgstr "Висок"
3657
3658#: ../src/ephy-window.c:1473
3659#, c-format
3660msgid "Security level: %s"
3661msgstr "Ниво на сигурност: %s"
3662
3663#: ../src/ephy-window.c:1513
3664#, c-format
3665msgid "%d hidden popup window"
3666msgid_plural "%d hidden popup windows"
3667msgstr[0] "%d скрит изскачащ прозорец"
3668msgstr[1] "%d скрити изскачащи прозорци"
3669
3670#: ../src/ephy-window.c:1808
3671#, fuzzy, c-format
3672msgid "Open image “%s”"
3673msgstr "Отваряне на изображението „%s“"
3674
3675#: ../src/ephy-window.c:1813
3676#, fuzzy, c-format
3677msgid "Use as desktop background “%s”"
3678msgstr "Използване на изображението „%s“ като фон"
3679
3680#: ../src/ephy-window.c:1818
3681#, fuzzy, c-format
3682msgid "Save image “%s”"
3683msgstr "Запазване на изображението „%s“"
3684
3685#: ../src/ephy-window.c:1823
3686#, fuzzy, c-format
3687msgid "Copy image address “%s”"
3688msgstr "Копиране адресът на изображението „%s“"
3689
3690#: ../src/ephy-window.c:1836
3691#, fuzzy, c-format
3692msgid "Send email to address “%s”"
3693msgstr "Изпращане на е-писмо до „%s“"
3694
3695#: ../src/ephy-window.c:1842
3696#, fuzzy, c-format
3697msgid "Copy email address “%s”"
3698msgstr "Копиране адресът на ел. поща „%s“"
3699
3700#: ../src/ephy-window.c:1854
3701#, fuzzy, c-format
3702msgid "Save link “%s”"
3703msgstr "Запазване на връзката „%s“"
3704
3705#: ../src/ephy-window.c:1860
3706#, fuzzy, c-format
3707msgid "Bookmark link “%s”"
3708msgstr "Отмятане на връзката „%s“"
3709
3710#: ../src/ephy-window.c:1866
3711#, fuzzy, c-format
3712msgid "Copy link's address “%s”"
3713msgstr "Копиране адреса на връзката „%s“"
3714
3715#: ../src/pdm-dialog.c:367
3716msgid "Cookie Properties"
3717msgstr "Настройки на бисквитките"
3718
3719#: ../src/pdm-dialog.c:384
3720msgid "Content:"
3721msgstr "Съдържание:"
3722
3723#: ../src/pdm-dialog.c:400
3724msgid "Path:"
3725msgstr "Пътека:"
3726
3727#: ../src/pdm-dialog.c:416
3728msgid "Send for:"
3729msgstr "Изпращане за:"
3730
3731#: ../src/pdm-dialog.c:425
3732msgid "Encrypted connections only"
3733msgstr "Само криптирани връзки с Интернет"
3734
3735#: ../src/pdm-dialog.c:425
3736msgid "Any type of connection"
3737msgstr "Всеки тип връзка с Интернет"
3738
3739#: ../src/pdm-dialog.c:431
3740msgid "Expires:"
3741msgstr "Изтича на:"
3742
3743#: ../src/pdm-dialog.c:442
3744msgid "End of current session"
3745msgstr "Край на текущата сесия"
3746
3747#: ../src/pdm-dialog.c:561
3748msgid "Domain"
3749msgstr "Домейн"
3750
3751#: ../src/pdm-dialog.c:573
3752msgid "Name"
3753msgstr "Име"
3754
3755#: ../src/pdm-dialog.c:829
3756msgid "Host"
3757msgstr "Хост"
3758
3759#: ../src/pdm-dialog.c:841
3760msgid "User Name"
3761msgstr "Потребителско име"
3762
3763#: ../src/pdm-dialog.c:853
3764#, fuzzy
3765msgid "User Password"
3766msgstr "Пароли"
3767
3768#: ../src/popup-commands.c:239
3769msgid "Download Link"
3770msgstr "Изтегляне на връзката"
3771
3772#: ../src/popup-commands.c:247
3773msgid "Save Link As"
3774msgstr "Запазване на връзката като"
3775
3776#: ../src/popup-commands.c:254
3777msgid "Save Image As"
3778msgstr "Запазване на изображението като..."
3779
3780#: ../src/ppview-toolbar.c:89
3781msgid "First"
3782msgstr "Първи"
3783
3784#: ../src/ppview-toolbar.c:90
3785msgid "Go to the first page"
3786msgstr "Отиване на първата посетена страница"
3787
3788#: ../src/ppview-toolbar.c:93
3789msgid "Last"
3790msgstr "Последен"
3791
3792#: ../src/ppview-toolbar.c:94
3793msgid "Go to the last page"
3794msgstr "Отиване на последната посетена страница"
3795
3796#: ../src/ppview-toolbar.c:97
3797msgid "Previous"
3798msgstr "Предишен"
3799
3800#: ../src/ppview-toolbar.c:98
3801msgid "Go to the previous page"
3802msgstr "Отиване на предишната страница"
3803
3804#: ../src/ppview-toolbar.c:101
3805msgid "Next"
3806msgstr "Следващ"
3807
3808#: ../src/ppview-toolbar.c:102
3809msgid "Go to next page"
3810msgstr "Отиване на следващата страница"
3811
3812#: ../src/ppview-toolbar.c:105
3813msgid "Close"
3814msgstr "Затваряне"
3815
3816#: ../src/ppview-toolbar.c:106
3817msgid "Close print preview"
3818msgstr "Затваряне на прегледа преди печат"
3819
3820#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
3821#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
3822#. * Translators: the first %s is the language name, and the
3823#. * second %s is the locale name. Example:
3824#. * "French (France)"
3825#.
3826#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
3827#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
3828#: ../src/prefs-dialog.c:729 ../src/prefs-dialog.c:737
3829#, c-format
3830msgid "language|%s (%s)"
3831msgstr "%s (%s)"
3832
3833#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
3834#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
3835#. * Translators: this refers to a user-define language code
3836#. * (one which isn't in our built-in list).
3837#.
3838#: ../src/prefs-dialog.c:748
3839#, c-format
3840msgid "language|User defined (%s)"
3841msgstr "Зададен от потребителя (%s)"
3842
3843#: ../src/prefs-dialog.c:770
3844#, c-format
3845msgid "System language (%s)"
3846msgid_plural "System languages (%s)"
3847msgstr[0] "Системен език (%s)"
3848msgstr[1] "Системни езици (%s)"
3849
3850#: ../src/prefs-dialog.c:1154
3851#, fuzzy
3852msgid "Select a Directory"
3853msgstr "Избор на папка"
3854
3855#: ../src/window-commands.c:694 ../src/window-commands.c:711
3856msgid "Contact us at:"
3857msgstr "Свържете се с нас на:"
3858
3859#: ../src/window-commands.c:697
3860msgid "Contributors:"
3861msgstr "Допринесли:"
3862
3863#: ../src/window-commands.c:702
3864msgid "Past developers:"
3865msgstr "Предишни разработчици:"
3866
3867#: ../src/window-commands.c:717
3868msgid "GNOME Web Browser"
3869msgstr "Интернет браузър на GNOME"
3870
3871#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
3872#. * literally. It is used in the about box to give credits to
3873#. * the translators.
3874#. * Thus, you should translate it to your name and email address.
3875#. * You should also include other translators who have contributed to
3876#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
3877#. * line seperated by newlines (\n).
3878#.
3879#: ../src/window-commands.c:731
3880msgid "translator-credits"
3881msgstr ""
3882"Владимир „Kaladan“ Петков <vpetkov@i-space.org>\n"
3883"\n"
3884"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
3885"Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
3886"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
3887
3888#: ../src/window-commands.c:734
3889#, fuzzy
3890msgid "GNOME Web Browser Website"
3891msgstr "Интернет браузър на GNOME"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.