source: desktop/epiphany.HEAD.bg.po@ 494

Last change on this file since 494 was 494, checked in by Александър Шопов, 20 years ago

Подадено.

File size: 139.1 KB
Line 
1# Bulgarian translation of epiphany po-file.
2# Copyright (C) 2003 Marco Pesenti Gritti
3# This file is distributed under the same license as the epiphany package.
4# Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004, 2005, 2006.
5# Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@i-space.org>, 2005
6#
7#
8#
9msgid ""
10msgstr ""
11"Project-Id-Version: epiphany HEAD\n"
12"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13"POT-Creation-Date: 2006-01-25 12:00+0200\n"
14"PO-Revision-Date: 2006-01-25 11:55+0200\n"
15"Last-Translator: Rostislav \"zbrox\" Raykov <zbrox@i-space.org>\n"
16"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
17"MIME-Version: 1.0\n"
18"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21
22#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1
23msgid ""
24"A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when "
25"disable_unsafe_protocols is enabled."
26msgstr ""
27"Списък с протоколи, които да се считат за безопасни в допълнение към "
28"стандартните, когато е включено disable_unsafe_protocols."
29
30#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2
31msgid "Additional safe protocols"
32msgstr "Допълнителни безопасни протоколи"
33
34#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3
35msgid "Disable JavaScript chrome control"
36msgstr "Спиране на JavaScript хром контрола"
37
38#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4
39msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
40msgstr "Изключване на контрола на JavaScript върху хромирането на прозорците"
41
42#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5
43msgid ""
44"Disable all historical information by disabling back and forward navigation, "
45"not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list."
46msgstr ""
47"Изключване на информацията за предишни посещения, като изключва навигацията "
48"„Назад“ и „Напред“, не позволява на прозореца за историята да се покаже и "
49"скрива най-често използваните отметки."
50
51#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6
52msgid "Disable arbitrary URLs"
53msgstr "Спиране на произволните адреси"
54
55#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7
56msgid "Disable bookmark editing"
57msgstr "Спиране на редактирането на отметките"
58
59#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8
60msgid "Disable history"
61msgstr "Спиране на историята"
62
63#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9
64msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks."
65msgstr ""
66"Спиране на възможността на потребителите да редактират или добавят отметки."
67
68#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10
69msgid "Disable the user's ability to edit toolbars."
70msgstr ""
71"Спиране на възможността на потребителите да редактират лентите с инструменти."
72
73#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11
74msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany."
75msgstr ""
76"Спиране на възможността на потребителите да въвеждат адреси в браузъра."
77
78#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12
79msgid "Disable toolbar editing"
80msgstr "Спиране на редакцията на лентата с инструменти"
81
82#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13
83msgid "Disable unsafe protocols"
84msgstr "Спиране на несигурните протоколи"
85
86#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14
87msgid ""
88"Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http "
89"and https."
90msgstr ""
91"Изключване на зареждането на съдържание от не безопасни протоколи. "
92"Безопасните са http и https."
93
94#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15
95msgid "Epiphany cannot quit"
96msgstr "Epiphany не може да бъде спрян"
97
98#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16
99msgid "Hide menubar by default"
100msgstr "Скриване на лентата с менютата по подразбиране"
101
102#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17
103msgid ""
104"Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10."
105msgstr ""
106"Скриване на лентата с менюта по подразбиране. Менюто ще може да бъде "
107"достигнато чрез натискане на клавиша F10."
108
109#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18
110msgid "Lock in fullscreen mode"
111msgstr "Заключване на режима „На цял екран“"
112
113#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:19
114msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode."
115msgstr "Заключване на режима „На цял екран“."
116
117#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:20
118msgid "User is not allowed to close Epiphany"
119msgstr "Потребителят няма право да спира Epiphany"
120
121#: ../data/bme.desktop.in.in.h:1
122msgid "Browse and organize your bookmarks"
123msgstr "Разглеждане и организиране на вашите отметки"
124
125#: ../data/bme.desktop.in.in.h:2
126msgid "Epiphany Web Bookmarks"
127msgstr "Отметки за страници в Интернет"
128
129#: ../data/bme.desktop.in.in.h:3
130msgid "Web Bookmarks"
131msgstr "Отметки"
132
133#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1
134msgid "Browse the web"
135msgstr "Сърфиране в Интернет"
136
137#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2
138msgid "Epiphany Web Browser"
139msgstr "Интернет браузър (Epiphany)"
140
141#. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows
142#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:515
143#: ../src/ephy-main.c:564 ../src/ephy-main.c:580
144msgid "Web Browser"
145msgstr "Интернет браузър"
146
147#: ../data/epiphany.schemas.in.h:1
148msgid "Active extensions"
149msgstr "Активни разширения"
150
151#: ../data/epiphany.schemas.in.h:2
152msgid "Address of the user's home page."
153msgstr "Адрес на домашната страница на потребителя."
154
155#: ../data/epiphany.schemas.in.h:3
156msgid "Allow popups"
157msgstr "Разрешаване на изскачащите прозорци"
158
159#: ../data/epiphany.schemas.in.h:4
160msgid ""
161"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
162msgstr ""
163"Страниците могат да отварят нови прозорци чрез JavaScript (ако е позволен "
164"JavaScript)."
165
166#: ../data/epiphany.schemas.in.h:5
167msgid "Always show the tab bar"
168msgstr "Винаги да се показва лентата с подпрозорците"
169
170#: ../data/epiphany.schemas.in.h:6
171msgid "Automatic downloads"
172msgstr "Автоматични изтегляния"
173
174#: ../data/epiphany.schemas.in.h:7
175msgid "Autowrap for find in page"
176msgstr "Автоматична обвивка за търсене в страница"
177
178#: ../data/epiphany.schemas.in.h:8
179msgid "Browse with caret"
180msgstr "Навигация с каретка"
181
182#: ../data/epiphany.schemas.in.h:9
183msgid "Cookie accept"
184msgstr "Приемане на бисквитки"
185
186#: ../data/epiphany.schemas.in.h:10
187msgid "Default encoding"
188msgstr "Стандартно кодиране"
189
190#: ../data/epiphany.schemas.in.h:11
191msgid ""
192"Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS"
193"\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-"
194"2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864"
195"\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-"
196"8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", "
197"\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-"
198"9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", "
199"\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", "
200"\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874"
201"\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", "
202"\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
203"\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
204"\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", "
205"\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", "
206"\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", "
207"\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
208"\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
209msgstr ""
210"Подразбиращо се кодиране. Приемливите стойности са: „armscii-8“, „Big5“, "
211"„Big5-HKSCS“, „EUC-JP“, „EUC-KR“, „gb18030“, „GB2312“, „geostd8“, „HZ-GB-"
212"2312“, „IBM850“, „IBM852“, „IBM855“, „IBM857“, „IBM862“, „IBM864“, „IBM866“, "
213"„ISO-2022-CN“, „ISO-2022-JP“, „ISO-2022-KR“, „ISO-8859-1“, „ISO-8859-2“, "
214"„ISO-8859-3“, „ISO-8859-4“, „ISO-8859-5“, „ISO-8859-6“, „ISO-8859-7“, „ISO-"
215"8859-8“, „ISO-8859-8-I“, „ISO-8859-9“, „ISO-8859-10“, „ISO-8859-11“, „ISO-"
216"8859-13“, „ISO-8859-14“, „ISO-8859-15“, „ISO-8859-16“, „ISO-IR-111“, „KOI8-"
217"R“, „KOI8-U“, „Shift_JIS“, „TIS-620“, „UTF-7“, „UTF-8“, „VISCII“, „windows-"
218"874“, „windows-1250“, „windows-1251“, „windows-1252“, „windows-1253“, "
219"„windows-1254“, „windows-1255“, „windows-1256“, „windows-1257“, „windows-"
220"1258“, „x-euc-tw“, „x-gbk“, „x-johab“, „x-mac-arabic“, „x-mac-ce“, „x-mac-"
221"croatian“, „x-mac-cyrillic“, „x-mac-devanagari“, „x-mac-farsi“, „x-mac-"
222"greek“, „x-mac-gujarati“, „x-mac-gurmukhi“, „x-mac-hebrew“, „x-mac-"
223"icelandic“, „x-mac-roman“, „x-mac-romanian“, „x-mac-turkish“, „x-mac-"
224"ukrainian“, „x-user-defined“, „x-viet-tcvn5712“, „x-viet-vps“ and „x-windows-"
225"949“."
226
227#: ../data/epiphany.schemas.in.h:12
228msgid "Default font type"
229msgstr "Стандартен шрифт"
230
231#: ../data/epiphany.schemas.in.h:13
232msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
233msgstr "Стандартен шрифт. Възможните стойности са „serif“ и „sans-serif“."
234
235#: ../data/epiphany.schemas.in.h:14
236msgid "Enable Java"
237msgstr "Включване на Java"
238
239#: ../data/epiphany.schemas.in.h:15
240msgid "Enable JavaScript"
241msgstr "Включване на JavaScript"
242
243#: ../data/epiphany.schemas.in.h:16
244msgid ""
245"For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the "
246"end of the page."
247msgstr ""
248"За търсене в страница, или да започне от начало или след достигане на края "
249"на страницата."
250
251#: ../data/epiphany.schemas.in.h:17
252msgid "History pages time range"
253msgstr "Времеви обхват на историята за страниците"
254
255#: ../data/epiphany.schemas.in.h:18
256msgid "Home page"
257msgstr "Домашна страница"
258
259#: ../data/epiphany.schemas.in.h:19
260msgid ""
261"How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and "
262"\"disabled\"."
263msgstr ""
264"Как да се показват анимираните изображения. Възможните стойности са "
265"„normal“ (постоянно да има анимация), „once“ (анимацията да е еднократна - "
266"при зареждането на страницата) и „disabled“ (изключване на анимацията)."
267
268#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20
269msgid "ISO-8859-1"
270msgstr "ISO-8859-1"
271
272#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21
273msgid "Image animation mode"
274msgstr "Режим за анимация на изображенията"
275
276#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22
277msgid "Languages"
278msgstr "Езици"
279
280#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23
281msgid "Lists the active extensions."
282msgstr "Изписване на активните разширения."
283
284#: ../data/epiphany.schemas.in.h:24
285msgid "Match case for find in page"
286msgstr ""
287"Големината на буквите има\n"
288"значение при търсене в стр."
289
290#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25
291msgid ""
292"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
293msgstr ""
294"Натискане на среден бутон на мишката, да отваря посочената чрез избирания "
295"текст страница"
296
297#: ../data/epiphany.schemas.in.h:26
298msgid ""
299"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
300"the currently selected text."
301msgstr ""
302"Натискане на среден бутон на мишката върху основната страница ще отвори "
303"посочената с избрания в момента текст."
304
305#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27
306msgid "Minimum font size"
307msgstr "Мини_мален размер на шрифта:"
308
309#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28
310msgid "Preferred languages, two letter codes."
311msgstr "Предпочитани езици, кодове от по две букви."
312
313#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29
314msgid "Show bookmarks bar by default"
315msgstr "Показване на лентата с отметките по подразбиране"
316
317#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30
318msgid "Show statusbar by default"
319msgstr "Показване на лентата за състоянието по подразбиране"
320
321#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31
322msgid ""
323"Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days"
324"\", \"today\"."
325msgstr ""
326"Показване на страниците от историята посетени „ever“, „last_two_days“, "
327"„last_three_days“, „today“."
328
329#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32
330msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
331msgstr ""
332"Показване на лентата за подпрозорците, дори когато има само един отворен "
333"подпрозорец."
334
335#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33
336msgid "Show toolbars by default"
337msgstr "Показване на лентата с инструменти по подразбиране"
338
339#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34
340msgid "Size of disk cache"
341msgstr "Големина на временните файлове"
342
343#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35
344msgid "Size of disk cache, in MB."
345msgstr "Големина на временните файлове в МБ."
346
347#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36
348msgid "The bookmark information shown in the editor view"
349msgstr "Информацията за отметките показана в прозореца за редакция"
350
351#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37
352msgid ""
353"The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list "
354"are \"address\" and \"title\"."
355msgstr ""
356"Информацията за отметките показана при редакция. Валидни стойности в списъка "
357"са „address“ и „title“."
358
359#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38
360msgid "The currently selected fonts language"
361msgstr "Текущият избран език за шрифтовете"
362
363#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39
364msgid ""
365"The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-"
366"baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
367"languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el"
368"\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN"
369"\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr"
370"\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages "
371"written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari"
372"\" (devanagari)."
373msgstr ""
374"Текущият избран език за шритовете. Валидни стойности са „ar“ (арабски), „x-"
375"baltic“ (балтийски езици), „x-central-euro“ (централноевропейски езици), „x-"
376"cyrillic“ (езици с писменост на кирилица), „el“ (гръцки), „he“ (иврит), "
377"„ja“ (японски), „ko“ (корейски), „zh-CN“ (опростен китайски), „th“ (тайски), "
378"„zh-TW“ (традиционен китайски), „tr“ (турски), „x-unicode“ (други езици), „x-"
379"western“ (езици с писменост на латиница), „x-tamil“ (тамилски) и „x-"
380"devanagari“ (индийски)."
381
382#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40
383msgid "The downloads folder"
384msgstr "Папката с изтеглените файлове"
385
386#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41
387msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
388msgstr ""
389"Автоматично засичане на кодовата таблица. Празно място означава, че "
390"автоматичното засичане е изключено."
391
392#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42
393msgid ""
394"The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), "
395"\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
396"\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), "
397"\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob"
398"\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian "
399"encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), "
400"\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), "
401"\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) "
402"and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)."
403msgstr ""
404"Автоматично засичане на кодовата таблица. Валидни стойности са "
405"„“ (изключено), „cjk_parallel_state_machine“ (за източно европейските кодови "
406"таблици), „ja_parallel_state_machine“ (за японските кодови таблици), "
407"„ko_parallel_state_machine“ (за корейските кодови таблици), „ruprob“ (за "
408"руските кодови таблици), „ukprob“ (за украински кодови таблици), "
409"„zh_parallel_state_machine“ (за китайски кодови таблици), "
410"„zhcn_parallel_state_machine“ (за опростени китайски кодови таблици), "
411"„zhtw_parallel_state_machine“ (за традиционни китайски кодови таблици) и "
412"„universal_charset_detector“ (за повечето кодови таблици)."
413
414#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43
415msgid "The page information shown in the history view"
416msgstr "Информация за страниците показвана в прегледа на историята"
417
418#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44
419msgid ""
420"The page information shown in the history view. Valid values in the list are "
421"\"address\", \"title\"."
422msgstr ""
423"Информация за страниците показани в историята. Валидни стойности в списъка "
424"са „address“, „title“."
425
426#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45
427msgid ""
428"The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use "
429"the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
430msgstr ""
431"Пътят до папката, където да се изтеглят файловете. За да ползвате "
432"стандартната папка задайте „Downloads“, а ако искате да ги запазвате върху "
433"работния плот задайте „Desktop“."
434
435#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46
436msgid "Toolbar style"
437msgstr "Стил на лентата с инструменти"
438
439#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47
440msgid ""
441"Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
442"\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
443"\"text\"."
444msgstr ""
445"Стил на лентата с инструменти. Позволени стойности са „“ (стандартен стил на "
446"GNOME), „both“ (текст и икони), „both-horiz“ (текст до иконите) „icons“ и "
447"„text“"
448
449#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48
450msgid "Use own colors"
451msgstr "Използване на собствени цветове"
452
453#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49
454msgid "Use own fonts"
455msgstr "Използване на собствени шрифтове"
456
457#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50
458msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
459msgstr "Използване на Ваши цветове, вместо цветовете от страниците."
460
461#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51
462msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
463msgstr ""
464"Използване на Ваши шрифтове, вместо шрифтовете предоставени от страниците."
465
466#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52
467msgid ""
468"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
469"to the download folder and opened with the appropriate application."
470msgstr ""
471"Когато файловете не могат да бъдат отворени с браузъра, те автоматично се "
472"изтеглят в стандартната папка за изтегляне и се отварят с подходяща програма."
473
474#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53
475msgid ""
476"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
477"site\" and \"nowhere\"."
478msgstr ""
479"От къде да приема бисквитки. Възможните стойности са „anywhere“, „current "
480"site“ и „nowhere“."
481
482#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54
483msgid "Whether to print the date in the footer"
484msgstr "Къде да се разпечата датата в долната част"
485
486#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55
487msgid "Whether to print the page address in the header"
488msgstr "Къде в горната част да се разпечата адреса на страницата"
489
490#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56
491msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
492msgstr "Къде в долната част да се разпечата номера на страницата (x от общо)"
493
494#: ../data/epiphany.schemas.in.h:57
495msgid "Whether to print the page title in the header"
496msgstr "Дали в горната част да се разпечатва заглавието на страницата"
497
498#: ../data/epiphany.schemas.in.h:58
499msgid "x-western"
500msgstr "x-западен"
501
502#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1
503msgid "<b>Fingerprints</b>"
504msgstr "<b>Пръстови отпечатъци</b>"
505
506#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2
507msgid "<b>Issued By</b>"
508msgstr "<b>Издаден от</b>"
509
510#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3
511msgid "<b>Issued To</b>"
512msgstr "<b>Издаден до</b>"
513
514#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4
515msgid "<b>Validity</b>"
516msgstr "<b>Валидност</b>"
517
518#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5
519msgid "Certificate _Fields"
520msgstr "Полета на серти_фиката"
521
522#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6
523msgid "Certificate _Hierarchy"
524msgstr "Йерар_хия на сертификата"
525
526#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7
527msgid "Common Name:"
528msgstr "Общо име:"
529
530#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8
531msgid "DYNAMIC"
532msgstr "ДИНАМИЧНИ"
533
534#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9
535msgid "Details"
536msgstr "Подробности"
537
538#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10
539msgid "Expires On:"
540msgstr "Изтича на:"
541
542#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11
543msgid "Field _Value"
544msgstr "_Стойност на полето"
545
546#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12
547#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
548msgid "General"
549msgstr "Основни"
550
551#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13
552msgid "Issued On:"
553msgstr "Издаден на:"
554
555#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14
556msgid "MD5 Fingerprint:"
557msgstr "Пръстови отпечатъци от вида MD5:"
558
559#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15
560#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1015
561msgid "Organization:"
562msgstr "Организация:"
563
564#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16
565msgid "Organizational Unit:"
566msgstr "Организационна единица:"
567
568#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17
569msgid "SHA1 Fingerprint:"
570msgstr "Пръстови отпечатъци от вида SHA1:"
571
572#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18
573msgid "Serial Number:"
574msgstr "Сериен номер:"
575
576#: ../data/glade/epiphany.glade.h:1
577msgid "<b>_Automatic</b>"
578msgstr "<b>_Автоматично</b>"
579
580#: ../data/glade/epiphany.glade.h:2
581msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
582msgstr "<b>_Използване на различно кодиране:</b>"
583
584#: ../data/glade/epiphany.glade.h:3
585msgid "Cookies"
586msgstr "Бисквитки"
587
588#. The name of the default downloads folder
589#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:105
590msgid "Downloads"
591msgstr "Изтегляния"
592
593#: ../data/glade/epiphany.glade.h:5
594msgid "Passwords"
595msgstr "Пароли"
596
597#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6
598msgid "Personal Data"
599msgstr "Лична информация"
600
601#: ../data/glade/epiphany.glade.h:7
602msgid "Text Encoding"
603msgstr "Кодиране на текста"
604
605#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:358
606msgid "Use the encoding specified by the document"
607msgstr "Използване на кодирането, определено от документа"
608
609#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9
610msgid "_Show password"
611msgstr "Показване на _паролата"
612
613#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1
614msgid "<b>Cookies</b>"
615msgstr "<b>Бисквитки</b>"
616
617#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2
618msgid "<b>Downloads</b>"
619msgstr "<b>Изтегляния</b>"
620
621#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3
622msgid "<b>Encodings</b>"
623msgstr "<b>Кодирания</b>"
624
625#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4
626msgid "<b>Home page</b>"
627msgstr "<b>Домашна страница</b>"
628
629#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5
630msgid "<b>Languages</b>"
631msgstr "<b>Езици</b>"
632
633#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6
634msgid "<b>Temporary Files</b>"
635msgstr "<b>Временни файлове</b>"
636
637#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
638msgid "<b>Web Content</b>"
639msgstr "<b>Интернет съдържание</b>"
640
641#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
642msgid "A_utomatically download and open files"
643msgstr "А_втоматично изтегляне и отваряне на файловете"
644
645#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9
646msgid "Add Language"
647msgstr "Добавяне на език"
648
649#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
650msgid "Allow popup _windows"
651msgstr "Позволяване на изскачащите _прозорци"
652
653#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
654msgid "Au_todetect:"
655msgstr "_Автоматично засичане:"
656
657#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
658msgid "Choose a l_anguage:"
659msgstr "Избор на _език:"
660
661#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
662#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
663#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
664#.
665#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
666#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:580 ../src/ephy-history-window.c:261
667msgid "Cl_ear"
668msgstr "Из_чистване"
669
670#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
671msgid "De_fault:"
672msgstr "По _подразбиране:"
673
674#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
675msgid "Enable Java_Script"
676msgstr "Включване на Java_Script"
677
678#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
679msgid "Enable _Java"
680msgstr "Включване на _Java"
681
682#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
683msgid "Fonts"
684msgstr "Шрифтове"
685
686#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
687msgid "Fonts & Style"
688msgstr "Шрифтове и стилове"
689
690#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
691msgid "For l_anguage:"
692msgstr "За _език:"
693
694#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 ../src/prefs-dialog.c:1301
695msgid "Language"
696msgstr "Език"
697
698#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22
699msgid "Let web pages specify their own _colors"
700msgstr "Уеб страниците да ползват собствените си _цветове"
701
702#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
703msgid "Let web pages specify their own _fonts"
704msgstr "Уеб страниците да ползват собствените си _шрифтове"
705
706#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24
707msgid "MB"
708msgstr "МБ"
709
710#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
711msgid "Only _from sites you visit"
712msgstr "Само _от сайта, който е посетен"
713
714#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
715msgid "Preferences"
716msgstr "Настройки"
717
718#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
719msgid "Privacy"
720msgstr "Защита на личните данни"
721
722#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
723msgid "Set to Current _Page"
724msgstr "Като текущата _страница"
725
726#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
727msgid "Set to _Blank Page"
728msgstr "_Празна страница"
729
730#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
731msgid "Use custom _stylesheet"
732msgstr "Използване на личен набор от _стилове"
733
734#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
735#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:295
736msgid "_Address:"
737msgstr "_Адрес:"
738
739#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
740msgid "_Always accept"
741msgstr "_Винаги да бъдат приемани"
742
743#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
744msgid "_Detailed Font Settings..."
745msgstr "По_дробни настройки на шрифтовете..."
746
747#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
748msgid "_Disk space:"
749msgstr "Заемано пространство:"
750
751#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
752msgid "_Download folder:"
753msgstr "_Папка за запазване на изтеглените файлове:"
754
755#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
756msgid "_Edit Stylesheet..."
757msgstr "_Редактиране на набор от стилове"
758
759#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
760msgid "_Fixed width:"
761msgstr "_Фиксирана широчина:"
762
763#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
764msgid "_Minimum size:"
765msgstr "Мини_мален размер:"
766
767#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39
768msgid "_Never accept"
769msgstr "_Никога да не бъдат приемани"
770
771#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40
772msgid "_Variable width:"
773msgstr "_Променлива широчина:"
774
775#: ../data/glade/print.glade.h:1
776msgid "<b>Colors</b>"
777msgstr "<b>Цветове</b>"
778
779#: ../data/glade/print.glade.h:2
780msgid "<b>Footers</b>"
781msgstr "<b>Долен колонтитул</b>"
782
783#: ../data/glade/print.glade.h:3
784msgid "<b>Headers</b>"
785msgstr "<b>Горен колонтитул</b>"
786
787#: ../data/glade/print.glade.h:4
788msgid "C_olor"
789msgstr "_Цвят"
790
791#: ../data/glade/print.glade.h:5
792msgid "P_age title"
793msgstr "Заг_лавие на страницата"
794
795#: ../data/glade/print.glade.h:6
796msgid "Page _numbers"
797msgstr "Номера на _страниците"
798
799#: ../data/glade/print.glade.h:7
800msgid "Print Setup"
801msgstr "Настройки на печата"
802
803#: ../data/glade/print.glade.h:8
804msgid "_Date"
805msgstr "_Дата"
806
807#: ../data/glade/print.glade.h:9
808msgid "_Grayscale"
809msgstr "_Черно-бял"
810
811#: ../data/glade/print.glade.h:10
812msgid "_Page address"
813msgstr "Адрес на с_траницата"
814
815#. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open
816#: ../embed/downloader-view.c:189
817msgid "_Show Downloads"
818msgstr "_Показване на изтеглянията"
819
820#: ../embed/downloader-view.c:318
821#, c-format
822msgid "%u:%02u.%02u"
823msgstr "%u:%02u.%02u"
824
825#: ../embed/downloader-view.c:322
826#, c-format
827msgid "%02u.%02u"
828msgstr "%02u.%02u"
829
830#: ../embed/downloader-view.c:374
831msgid "_Pause"
832msgstr "_Пауза"
833
834#: ../embed/downloader-view.c:374
835msgid "_Resume"
836msgstr "_Продължаване"
837
838#. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size
839#: ../embed/downloader-view.c:421
840#, c-format
841msgid ""
842"%s\n"
843"%s of %s"
844msgstr ""
845"%s\n"
846"%s от %s"
847
848#: ../embed/downloader-view.c:431 ../embed/downloader-view.c:436
849#: ../src/ephy-window.c:1467
850msgid "Unknown"
851msgstr "Неизвестно"
852
853#: ../embed/downloader-view.c:470
854#, c-format
855msgid "%d download"
856msgid_plural "%d downloads"
857msgstr[0] "%d изтегляне"
858msgstr[1] "%d изтегляния"
859
860#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
861#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
862#: ../embed/downloader-view.c:585 ../embed/downloader-view.c:598
863msgid "download status|Unknown"
864msgstr "Неизвестно"
865
866#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
867#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
868#: ../embed/downloader-view.c:590
869msgid "download status|Failed"
870msgstr "Неуспешно"
871
872#: ../embed/downloader-view.c:657 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:863
873msgid "File"
874msgstr "Файл"
875
876#: ../embed/downloader-view.c:679
877msgid "%"
878msgstr "%"
879
880#: ../embed/downloader-view.c:690
881msgid "Remaining"
882msgstr "Остават"
883
884#: ../embed/ephy-embed-shell.c:235
885msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed."
886msgstr ""
887"В момента Epiphany не може да бъде използван. Браузърът Mozilla не може да "
888"бъде намерен."
889
890#: ../embed/ephy-encodings.c:60
891msgid "Arabic (_IBM-864)"
892msgstr "Арабски (_IBM-864)"
893
894#: ../embed/ephy-encodings.c:61
895msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
896msgstr "Арабски (ISO-_8859-6)"
897
898#: ../embed/ephy-encodings.c:62
899msgid "Arabic (_MacArabic)"
900msgstr "Арабски (_MacArabic)"
901
902#: ../embed/ephy-encodings.c:63
903msgid "Arabic (_Windows-1256)"
904msgstr "Арабски (_Windows-1256)"
905
906#: ../embed/ephy-encodings.c:64
907msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
908msgstr "Балтийски (_ISO-8859-13)"
909
910#: ../embed/ephy-encodings.c:65
911msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
912msgstr "Балтийски (I_SO-8859-4)"
913
914#: ../embed/ephy-encodings.c:66
915msgid "Baltic (_Windows-1257)"
916msgstr "Балтийски (_Windows-1257)"
917
918#: ../embed/ephy-encodings.c:67
919msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
920msgstr "_Арменски (ARMSCII-8)"
921
922#: ../embed/ephy-encodings.c:68
923msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
924msgstr "_Грузински (GEOSTD8)"
925
926#: ../embed/ephy-encodings.c:69
927msgid "Central European (_IBM-852)"
928msgstr "Централно европейски (_IBM-852)"
929
930#: ../embed/ephy-encodings.c:70
931msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
932msgstr "Централно европейски (I_SO-8859-2)"
933
934#: ../embed/ephy-encodings.c:71
935msgid "Central European (_MacCE)"
936msgstr "Централно европейски (_MacCE)"
937
938#: ../embed/ephy-encodings.c:72
939msgid "Central European (_Windows-1250)"
940msgstr "Централно европейски (_Windows-1250)"
941
942#: ../embed/ephy-encodings.c:73
943msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
944msgstr "Китайски, опростен (_GB18030)"
945
946#: ../embed/ephy-encodings.c:74
947msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
948msgstr "Китайски, опростен (G_B2312)"
949
950#: ../embed/ephy-encodings.c:75
951msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
952msgstr "Китайски, опростен (GB_K)"
953
954#: ../embed/ephy-encodings.c:76
955msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
956msgstr "Китайски, опростен (_HZ)"
957
958#: ../embed/ephy-encodings.c:77
959msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
960msgstr "Китайски, опростен (_ISO-2022-CN)"
961
962#: ../embed/ephy-encodings.c:78
963msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
964msgstr "Китайски, традиционен (Big_5)"
965
966#: ../embed/ephy-encodings.c:79
967msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
968msgstr "Китайски, традиционен (Big5-HK_SCS)"
969
970#: ../embed/ephy-encodings.c:80
971msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
972msgstr "Китайски, традиционен (_EUC-TW)"
973
974#: ../embed/ephy-encodings.c:81
975msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
976msgstr "Кирилица (_IBM-855)"
977
978#: ../embed/ephy-encodings.c:82
979msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
980msgstr "Кирилица (I_SO-8859-5)"
981
982#: ../embed/ephy-encodings.c:83
983msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
984msgstr "Кирилица (IS_O-IR-111)"
985
986#: ../embed/ephy-encodings.c:84
987msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
988msgstr "Кирилица (_KOI8-R)"
989
990#: ../embed/ephy-encodings.c:85
991msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
992msgstr "Кирилица (_MacCyrillic)"
993
994#: ../embed/ephy-encodings.c:86
995msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
996msgstr "Кирилица/_Българска (_Windows-1251)"
997
998#: ../embed/ephy-encodings.c:87
999msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
1000msgstr "Кирилица/_Руска (IBM-866)"
1001
1002#: ../embed/ephy-encodings.c:88
1003msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
1004msgstr "Гръцки (_ISO-8859-7)"
1005
1006#: ../embed/ephy-encodings.c:89
1007msgid "Greek (_MacGreek)"
1008msgstr "Гръцки (_MacGreek)"
1009
1010#: ../embed/ephy-encodings.c:90
1011msgid "Greek (_Windows-1253)"
1012msgstr "Гръцки (_Windows-1253)"
1013
1014#: ../embed/ephy-encodings.c:91
1015msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
1016msgstr "Гужарати (_MacGujarati)"
1017
1018#: ../embed/ephy-encodings.c:92
1019msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
1020msgstr "Гурмуки (Mac_Gurmukhi)"
1021
1022#: ../embed/ephy-encodings.c:93
1023msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
1024msgstr "Хинди (Mac_Devanagari)"
1025
1026#: ../embed/ephy-encodings.c:94
1027msgid "Hebrew (_IBM-862)"
1028msgstr "Иврит (_IBM-862)"
1029
1030#: ../embed/ephy-encodings.c:95
1031msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
1032msgstr "Иврит (IS_O-8859-8-I)"
1033
1034#: ../embed/ephy-encodings.c:96
1035msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
1036msgstr "Иврит (_MacHebrew)"
1037
1038#: ../embed/ephy-encodings.c:97
1039msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
1040msgstr "Иврит (_Windows-1255)"
1041
1042#: ../embed/ephy-encodings.c:98
1043msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
1044msgstr "Визуален иврит (ISO-8859-8)"
1045
1046#: ../embed/ephy-encodings.c:99
1047msgid "Japanese (_EUC-JP)"
1048msgstr "Японски (_EUC-JP)"
1049
1050#: ../embed/ephy-encodings.c:100
1051msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
1052msgstr "Японски (_ISO-2022-JP)"
1053
1054#: ../embed/ephy-encodings.c:101
1055msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
1056msgstr "Японски (_Shift-JIS)"
1057
1058#: ../embed/ephy-encodings.c:102
1059msgid "Korean (_EUC-KR)"
1060msgstr "Корейски (_EUC-KR)"
1061
1062#: ../embed/ephy-encodings.c:103
1063msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
1064msgstr "Корейски (_ISO-2022-KR)"
1065
1066#: ../embed/ephy-encodings.c:104
1067msgid "Korean (_JOHAB)"
1068msgstr "Корейски (_JOHAB)"
1069
1070#: ../embed/ephy-encodings.c:105
1071msgid "Korean (_UHC)"
1072msgstr "Корейски (_UHC)"
1073
1074#: ../embed/ephy-encodings.c:106
1075msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
1076msgstr "_Келтски (ISO-8859-14)"
1077
1078#: ../embed/ephy-encodings.c:107
1079msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
1080msgstr "_Исландски (MacIcelandic)"
1081
1082#: ../embed/ephy-encodings.c:108
1083msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
1084msgstr "Скандинавски (ISO-8859-10)"
1085
1086#: ../embed/ephy-encodings.c:109
1087msgid "_Persian (MacFarsi)"
1088msgstr "_Персийски (MacFarsi)"
1089
1090#: ../embed/ephy-encodings.c:110
1091msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
1092msgstr "Хърватски (Mac_Croatian)"
1093
1094#: ../embed/ephy-encodings.c:111
1095msgid "_Romanian (MacRomanian)"
1096msgstr "_Румънски (MacRomanian)"
1097
1098#: ../embed/ephy-encodings.c:112
1099msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
1100msgstr "Р_умънски (ISO-8859-16)"
1101
1102#: ../embed/ephy-encodings.c:113
1103msgid "South _European (ISO-8859-3)"
1104msgstr "Южно _евопейски (ISO-8859-3)"
1105
1106#: ../embed/ephy-encodings.c:114
1107msgid "Thai (TIS-_620)"
1108msgstr "Тай (TIS-_620)"
1109
1110#: ../embed/ephy-encodings.c:115
1111msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
1112msgstr "Тай (IS_O-8859-11)"
1113
1114#: ../embed/ephy-encodings.c:116
1115msgid "_Thai (Windows-874)"
1116msgstr "_Тай (Windows-874)"
1117
1118#: ../embed/ephy-encodings.c:117
1119msgid "Turkish (_IBM-857)"
1120msgstr "Турски (_IBM-857)"
1121
1122#: ../embed/ephy-encodings.c:118
1123msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
1124msgstr "Турски (I_SO-8859-9)"
1125
1126#: ../embed/ephy-encodings.c:119
1127msgid "Turkish (_MacTurkish)"
1128msgstr "Турски (_MacTurkish)"
1129
1130#: ../embed/ephy-encodings.c:120
1131msgid "Turkish (_Windows-1254)"
1132msgstr "Турски (_Windows-1254)"
1133
1134#: ../embed/ephy-encodings.c:121
1135msgid "Unicode (UTF-_8)"
1136msgstr "Уникод (UTF-_8)"
1137
1138#: ../embed/ephy-encodings.c:122
1139msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
1140msgstr "Кирилица/Украинска (_KOI8-U)"
1141
1142#: ../embed/ephy-encodings.c:123
1143msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
1144msgstr "Кирилица/Украинска (Mac_Ukrainian)"
1145
1146#: ../embed/ephy-encodings.c:124
1147msgid "Vietnamese (_TCVN)"
1148msgstr "Виетнамски (_TCVN)"
1149
1150#: ../embed/ephy-encodings.c:125
1151msgid "Vietnamese (_VISCII)"
1152msgstr "Виетнамски (_VISCII)"
1153
1154#: ../embed/ephy-encodings.c:126
1155msgid "Vietnamese (V_PS)"
1156msgstr "Виетнамски (V_PS)"
1157
1158#: ../embed/ephy-encodings.c:127
1159msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
1160msgstr "Виетнамски (_Windows-1258)"
1161
1162#: ../embed/ephy-encodings.c:128
1163msgid "Western (_IBM-850)"
1164msgstr "Западен (_IBM-850)"
1165
1166#: ../embed/ephy-encodings.c:129
1167msgid "Western (_ISO-8859-1)"
1168msgstr "Западен (_ISO-8859-1)"
1169
1170#: ../embed/ephy-encodings.c:130
1171msgid "Western (IS_O-8859-15)"
1172msgstr "Западен (IS_O-8859-15)"
1173
1174#: ../embed/ephy-encodings.c:131
1175msgid "Western (_MacRoman)"
1176msgstr "Западен (_MacRoman)"
1177
1178#: ../embed/ephy-encodings.c:132
1179msgid "Western (_Windows-1252)"
1180msgstr "Западен (_Windows-1252)"
1181
1182#. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related"
1183#. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here
1184#.
1185#: ../embed/ephy-encodings.c:137
1186msgid "English (_US-ASCII)"
1187msgstr "Английски (_US-ASCII)"
1188
1189#: ../embed/ephy-encodings.c:138
1190msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
1191msgstr "Уникод (UTF-_16 BE)"
1192
1193#: ../embed/ephy-encodings.c:139
1194msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
1195msgstr "Уникод (UTF-1_6 LE)"
1196
1197#: ../embed/ephy-encodings.c:140
1198msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
1199msgstr "Уникод (UTF-_32 BE)"
1200
1201#: ../embed/ephy-encodings.c:141
1202msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
1203msgstr "Уникод (UTF-3_2 LE)"
1204
1205#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1206#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1207#: ../embed/ephy-encodings.c:145
1208msgid "autodetectors|Off"
1209msgstr "Изключено"
1210
1211#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1212#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1213#: ../embed/ephy-encodings.c:148
1214msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese"
1215msgstr "Китайски"
1216
1217#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1218#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1219#: ../embed/ephy-encodings.c:151
1220msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese"
1221msgstr "Китайски, опростен"
1222
1223#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1224#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1225#: ../embed/ephy-encodings.c:154
1226msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese"
1227msgstr "Китайски, традиционен"
1228
1229#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1230#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1231#: ../embed/ephy-encodings.c:157
1232msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian"
1233msgstr "Източноазиатски"
1234
1235#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1236#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1237#: ../embed/ephy-encodings.c:160
1238msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese"
1239msgstr "Японски"
1240
1241#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1242#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1243#: ../embed/ephy-encodings.c:163
1244msgid "automatically detect ... character encodings|Korean"
1245msgstr "Корейски"
1246
1247#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1248#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1249#: ../embed/ephy-encodings.c:166
1250msgid "automatically detect ... character encodings|Russian"
1251msgstr "Руски"
1252
1253#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1254#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1255#: ../embed/ephy-encodings.c:169
1256msgid "automatically detect ... character encodings|Universal"
1257msgstr "Универсален"
1258
1259#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1260#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1261#: ../embed/ephy-encodings.c:172
1262msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian"
1263msgstr "Украински"
1264
1265#. translators: this is the title that an unknown encoding will
1266#. * be displayed as.
1267#.
1268#: ../embed/ephy-encodings.c:364
1269#, c-format
1270msgid "Unknown (%s)"
1271msgstr "Непознат (%s)"
1272
1273#: ../embed/ephy-history.c:558 ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:304
1274msgid "All"
1275msgstr "Всички"
1276
1277#: ../embed/ephy-history.c:721
1278msgid "Others"
1279msgstr "Други"
1280
1281#: ../embed/ephy-history.c:727
1282msgid "Local files"
1283msgstr "Локални файлове"
1284
1285#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:172
1286#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:408
1287msgid "Save"
1288msgstr "Запазване"
1289
1290#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1291#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1292#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:293
1293msgid "File Type:|Unknown"
1294msgstr "Неизвестен"
1295
1296#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:328
1297msgid "Download this potentially unsafe file?"
1298msgstr "Да бъде ли изтеглен потенциално опасния файл?"
1299
1300#. translators: First %s is the file type description,
1301#. Second %s is the file name
1302#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:334
1303#, c-format
1304msgid ""
1305"File Type: “%s”.\n"
1306"\n"
1307"It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or "
1308"invade your privacy. You can download it instead."
1309msgstr ""
1310"Вид файл: „%s“.\n"
1311"\n"
1312"Опасно е да отваряте „%s“, възможно е да повреди документите Ви или да "
1313"застраши личните ви данни. Вместо това, можете да го изтеглите."
1314
1315#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:344
1316msgid "Open this file?"
1317msgstr "Отваряне на този файл?"
1318
1319#. translators: First %s is the file type description,
1320#. Second %s is the file name,
1321#. Third %s is the application used to open the file
1322#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:351
1323#, c-format
1324msgid ""
1325"File Type: “%s”.\n"
1326"\n"
1327"You can open “%s” using “%s” or save it."
1328msgstr ""
1329"Вид файл: „%s“.\n"
1330"\n"
1331"Можете да отворите „%s“ чрез „%s“ или можете да го запазите."
1332
1333#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:359
1334msgid "Download this file?"
1335msgstr "Изтегляне на този файл?"
1336
1337#. translators: First %s is the file type description,
1338#. Second %s is the file name
1339#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:365
1340#, c-format
1341msgid ""
1342"File Type: “%s”.\n"
1343"\n"
1344"You have no application able to open “%s”. You can download it instead."
1345msgstr ""
1346"Вид файл: „%s“.\n"
1347"\n"
1348"Не разполагате с програма, способна да отвори „%s“. Вместо това, можете да "
1349"го изтеглите."
1350
1351#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:370
1352msgid "_Save As..."
1353msgstr "Запазване _като..."
1354
1355#. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc.
1356#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:207
1357#, c-format
1358msgid "“%s” Protocol is not Supported"
1359msgstr "Протоколът “%s” не се поддържа"
1360
1361#. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc.
1362#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:209
1363#, c-format
1364msgid "“%s” protocol is not supported."
1365msgstr "Протоколът “%s” не се поддържа."
1366
1367#. FIXME: get the list of supported protocols from necko
1368#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:211
1369msgid ""
1370"Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”."
1371msgstr ""
1372"Поддържаните протоколи са “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” и “sftp”."
1373
1374#. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html"
1375#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:220
1376#, c-format
1377msgid "File “%s” not Found"
1378msgstr "Файлът “%s” не е намерен"
1379
1380#. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html"
1381#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:222
1382#, c-format
1383msgid "File “%s” not found."
1384msgstr "Файлът “%s” не е намерен."
1385
1386#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:223
1387msgid "Check the location of the file and try again."
1388msgstr "Проверете местоположението на файла и опитайте отново."
1389
1390#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
1391#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:231
1392#, c-format
1393msgid "“%s” Could not be Found"
1394msgstr "„%s” не може да бъде намерен"
1395
1396#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
1397#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:234
1398#, c-format
1399msgid "“%s” could not be found."
1400msgstr "“%s” не може да бъде намерен."
1401
1402#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:236
1403msgid ""
1404"Check that you are connected to the internet, and that the address is "
1405"correct."
1406msgstr ""
1407"Проверете дали сте свързани към Интернет, и че въведеният адрес е точен."
1408
1409#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:238
1410msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:"
1411msgstr ""
1412"Ако тази страница е съществувала, то Вие сте намерили архивирана версия:"
1413
1414#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:247
1415#, c-format
1416msgid "“%s” Refused the Connection"
1417msgstr "„%s” отказа свързване"
1418
1419#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:251
1420#, c-format
1421msgid "“%s” refused the connection."
1422msgstr "„%s” отказа свързване."
1423
1424#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253
1425#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:270
1426#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:289
1427#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:346
1428#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:377
1429msgid ""
1430"The server may be busy or you may have a network connection problem. Try "
1431"again later."
1432msgstr ""
1433"Сървърът може да е зает или е възможно да имате проблеми с мрежата. Опитайте "
1434"отново по-късно."
1435
1436#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:255
1437#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:272
1438#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:291
1439#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:313
1440#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:348
1441#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:379
1442msgid "There may be an old version of the page you wanted:"
1443msgstr "Възможно е да има стара версия на търсената от Вас страница:"
1444
1445#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:264
1446#, c-format
1447msgid "“%s” Interrupted the Connection"
1448msgstr "„%s” прекъсна връзката."
1449
1450#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:268
1451#, c-format
1452msgid "“%s” interrupted the connection."
1453msgstr "„%s” прекъсна връзката."
1454
1455#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:281
1456#, c-format
1457msgid "“%s” is not Responding"
1458msgstr "„%s” не отговаря."
1459
1460#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:285
1461#, c-format
1462msgid "“%s” is not responding."
1463msgstr "„%s” не отговаря."
1464
1465#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:287
1466msgid "The connection was lost because the server took too long to respond."
1467msgstr ""
1468"Връзката беше прекъсната, защото сървърът се забави прекалено много при "
1469"отговора."
1470
1471#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:295
1472msgid "Invalid Address"
1473msgstr "Адресът не е точен"
1474
1475#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:296
1476msgid "Invalid address."
1477msgstr "Неточен адрес."
1478
1479#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:297
1480msgid "The address you entered is not valid."
1481msgstr "Въведеният адрес е невалиден."
1482
1483#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:306
1484#, c-format
1485msgid "“%s” Redirected Too Many Times"
1486msgstr "„%s” пренасочи твърде много пъти"
1487
1488#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:310
1489#, c-format
1490msgid "“%s” redirected too many times."
1491msgstr "„%s” пренасочи твърде много пъти."
1492
1493#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:312
1494msgid "The redirection has been stopped for security reasons."
1495msgstr ""
1496"Пренасочването беше прекъснато поради причини свързани със сигурността."
1497
1498#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:322
1499#, c-format
1500msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection"
1501msgstr "„%s” изисква криптирана връзка"
1502
1503#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:326
1504#, c-format
1505msgid "“%s” requires an encrypted connection."
1506msgstr "„%s” изисква криптирана връзка."
1507
1508#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:328
1509msgid ""
1510"The document could not be loaded because encryption support is not installed."
1511msgstr ""
1512"Документът не може да бъде зареден, защото поддръжката на криптиране не е "
1513"инсталирана."
1514
1515#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:338
1516#, c-format
1517msgid "“%s” Dropped the Connection"
1518msgstr "„%s” преустанови връзката"
1519
1520#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:342
1521#, c-format
1522msgid "“%s” dropped the connection."
1523msgstr "„%s” преустанови връзката."
1524
1525#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:344
1526#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:375
1527msgid "The server dropped the connection before any data could be read."
1528msgstr ""
1529"Сървърът преустанови връзката преди да бъдат прочетени каквито и да е данни."
1530
1531#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:355
1532msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline"
1533msgstr "Документът не може да бъде зареден в режим „Изключен“"
1534
1535#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:356
1536msgid "Cannot load document whilst working offline."
1537msgstr "Документът не може да бъде зареден в режим „Изключен“"
1538
1539#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:357
1540msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again."
1541msgstr ""
1542"За да прегледате този документ, спрете режима „Изключен“ и опитайте отново"
1543
1544#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:369
1545#, c-format
1546msgid "“%s” Denied Access to Port “%d”"
1547msgstr "„%s” отказа достъп до порт „%d”"
1548
1549#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:373
1550#, c-format
1551msgid "“%s” denied access to port “%d”."
1552msgstr "„%s” отказа достъп до порт „%d”."
1553
1554#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:384
1555msgid "Could not Connect to Proxy Server"
1556msgstr "Неуспех при свързването към сървър-посредник"
1557
1558#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:385
1559msgid "Could not connect to proxy server."
1560msgstr "Неуспех при свързването към сървър-посредник."
1561
1562#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:386
1563msgid ""
1564"Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may "
1565"be a problem with your proxy server or your network connection."
1566msgstr ""
1567"Проверете настройките на сървъра-посредник. Ако връзката и след това е "
1568"неуспешна, възможно е да има някакъв проблем със сървъра посредник или с "
1569"вашата мрежа."
1570
1571#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:394
1572msgid "Could not Display Content"
1573msgstr "Съдържанието не може да бъде изобразено"
1574
1575#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:395
1576msgid "Could not display content."
1577msgstr "Съдържанието не може да бъде изобразено."
1578
1579#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:396
1580msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression."
1581msgstr "Страницата използва неподдържана или невалидна форма на компресия."
1582
1583#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:486
1584#, c-format
1585msgid ""
1586"The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser "
1587"crashed; it could have caused the crash."
1588msgstr ""
1589"Интернет страницата „%s“ в текущия прозорец не бе заредена докрай, когато "
1590"Epiphany заби. Може би страницата е причината за забиването."
1591
1592#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1593#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1594#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:613
1595msgid "You may find an old version:|in the Google Cache"
1596msgstr "във временните файлове на Google"
1597
1598#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1599#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1600#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:621
1601msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive"
1602msgstr "в Интернет архив"
1603
1604#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:364
1605#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:245
1606#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1111 ../src/ephy-session.c:775
1607msgid "Untitled"
1608msgstr "Без заглавие"
1609
1610#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:195
1611msgid "_Abort Script"
1612msgstr "Отк_азване на скрипт"
1613
1614#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:263
1615msgid "Don't Save"
1616msgstr "Без запазване"
1617
1618#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:762
1619msgid "_User:"
1620msgstr "_Потребител:"
1621
1622#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:763
1623#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:790
1624#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:795
1625#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:905
1626msgid "_Password:"
1627msgstr "_Парола:"
1628
1629#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:152 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:445
1630#: ../lib/ephy-file-chooser.c:371 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:646
1631msgid "All files"
1632msgstr "Всички файлове"
1633
1634#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:157 ../lib/ephy-file-chooser.c:355
1635msgid "Web pages"
1636msgstr "Интернет страници"
1637
1638#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:165
1639msgid "Text files"
1640msgstr "Текстови файлове"
1641
1642#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:170 ../lib/ephy-file-chooser.c:363
1643msgid "Images"
1644msgstr "Изображения"
1645
1646#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:178
1647msgid "XML files"
1648msgstr "XML файлове"
1649
1650#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:183
1651msgid "XUL files"
1652msgstr "XUL файлове"
1653
1654#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:156
1655msgid "_Select Certificate"
1656msgstr "_Избиране на сертификат"
1657
1658#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:202
1659#, c-format
1660msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”."
1661msgstr ""
1662"Избиране на сертификат, който да бъде представен като идентификация пред „%"
1663"s“."
1664
1665#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:205
1666msgid "Select a certificate to identify yourself."
1667msgstr "Изберете сертификат, с който да се удостоверявате"
1668
1669#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:242
1670msgid "Certificate _Details"
1671msgstr "Детайли за сертификата"
1672
1673#. Add the buttons
1674#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:235
1675#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:547
1676msgid "_View Certificate"
1677msgstr "_Преглед на сертификат"
1678
1679#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:243
1680msgid "_Accept"
1681msgstr "_Приемане"
1682
1683#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:310
1684#, c-format
1685msgid ""
1686"The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that "
1687"someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
1688"information."
1689msgstr ""
1690"Сайтът „%s“ върна информация по сигурността за „%s“. Възможно е някой да "
1691"засича Вашите връзки, за да получи достъп до личната Ви информация."
1692
1693#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:316
1694#, c-format
1695msgid ""
1696"You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”."
1697msgstr ""
1698"Би трябвало да приемате информацията за сигурност, само ако имате доверие на "
1699"„%s“ и „%s“."
1700
1701#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:321
1702msgid "Accept incorrect security information?"
1703msgstr "Ще приемете ли некоректната информация за сигурността?"
1704
1705#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:352
1706#, c-format
1707msgid ""
1708"It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone "
1709"is intercepting your communication to obtain your confidential information."
1710msgstr ""
1711"Браузърът не може да се довери автоматично на „%s“. Възможно е някой да "
1712"засича вашите връзки, за да получи достъп до личната ви информация."
1713
1714#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:358
1715#, c-format
1716msgid ""
1717"You should only connect to the site if you are certain you are connected to "
1718"“%s”."
1719msgstr ""
1720"Трябва да се свързвате със сайта само ако сте сигурни, че сте свързани към „%"
1721"s“."
1722
1723#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:363
1724msgid "Connect to untrusted site?"
1725msgstr "Искате ли да се свържете с тази непроверена страница?"
1726
1727#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:367
1728msgid "_Trust this security information from now on"
1729msgstr "_Доверяване от сега нататък"
1730
1731#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:368
1732msgid "Co_nnect"
1733msgstr "Св_ързване"
1734
1735#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:427
1736msgid "Accept expired security information?"
1737msgstr "Приемане на остарялата информация за сигурност?"
1738
1739#. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date
1740#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:429
1741#, c-format
1742msgid "The security information for “%s” expired on %s."
1743msgstr "Информацията за сигурността относно „%s“ изтича на %s."
1744
1745#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:435
1746msgid "Accept not yet valid security information?"
1747msgstr "Приемане на все още невалидната информация за сигурност?"
1748
1749#. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date
1750#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:437
1751#, c-format
1752msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s."
1753msgstr "Информацията за сигурността относно „%s“ е невалидна докато %s."
1754
1755#. To translators: this a time format that is used while displaying the
1756#. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
1757#. * strftime(3)
1758#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:453
1759msgid "%a %d %b %Y"
1760msgstr "%a %d %b %Y"
1761
1762#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:461
1763msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
1764msgstr "Трябва да се уверите, че часовникът на компютъра е верен."
1765
1766#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:507
1767#, c-format
1768msgid "Cannot establish connection to “%s”."
1769msgstr "Връзката с „%s“ не може да бъде осъществена."
1770
1771#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:510
1772#, c-format
1773msgid "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated."
1774msgstr ""
1775"Списъкът за отхвърляне на сертификати (СRL) от „%s“ трябва да бъде обновен."
1776
1777#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:515
1778msgid "Please ask your system administrator for assistance."
1779msgstr "Помолете вашия системен администратор за съдействие."
1780
1781#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:545
1782msgid "Trust new Certificate Authority?"
1783msgstr "Доверявате ли се на този нов сертификат?"
1784
1785#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:550
1786msgid "_Trust CA"
1787msgstr "_Доверяване на CA"
1788
1789#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:572
1790#, c-format
1791msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?"
1792msgstr "Доверявате ли се на „%s“ при идентификацията на Интернет страници?"
1793
1794#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:577
1795msgid ""
1796"Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
1797"certificate is authentic."
1798msgstr ""
1799"Преди да се доверите на Агенцията за сертификати трябва да се уверите в "
1800"истинността на техния сертификат."
1801
1802#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:648
1803msgid "Certificate already exists."
1804msgstr "Сертификатът вече съществува."
1805
1806#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:649
1807msgid "The certificate has already been imported."
1808msgstr "Сертификатът вече беше внесен."
1809
1810#. Translators: this is the action of the certificate being exported to a backup file
1811#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:775
1812msgid "_Back Up Certificate"
1813msgstr "_Резервно копие на сертификат"
1814
1815#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:782
1816msgid "Select password."
1817msgstr "Избиране на парола."
1818
1819#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:783
1820msgid "Select a password to protect this certificate."
1821msgstr "Избиране на парола за защита на този сертификат."
1822
1823#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:809
1824msgid "Con_firm password:"
1825msgstr "Пот_върждаване на паролата:"
1826
1827#. TODO: We need a better password quality meter
1828#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:821
1829msgid "Password quality:"
1830msgstr "Качество на паролата:"
1831
1832#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:878
1833msgid "I_mport Certificate"
1834msgstr "В_насяне на сертификат"
1835
1836#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:894
1837msgid "Password required."
1838msgstr "Изисква се парола."
1839
1840#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:895
1841msgid "Enter the password for this certificate."
1842msgstr "Въведете парола за този сертификат."
1843
1844#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:984
1845msgid "Certificate Revocation List Imported"
1846msgstr "Списъци за отхвърляне на сертификати, които са внесени"
1847
1848#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:994
1849msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported"
1850msgstr "Списъкът за отхвърляне на сертификати е внесен успешно"
1851
1852#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1019
1853msgid "Unit:"
1854msgstr "Единица:"
1855
1856#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1023
1857msgid "Next Update:"
1858msgstr "Следващо осъвременяване:"
1859
1860#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1050
1861msgid "Not part of certificate"
1862msgstr "Не е част от сертификат"
1863
1864#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1340
1865msgid "Certificate Properties"
1866msgstr "Настройки на сертификат"
1867
1868#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1362
1869msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
1870msgstr "Този сертификат е проверен за следните потребители:"
1871
1872#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1365
1873msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
1874msgstr "Неуспешна проверка на сертификата - той е бил отхвърлен."
1875
1876#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1368
1877msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
1878msgstr "Този сертификат не може да бъде проверен защото е изтекъл."
1879
1880#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1371
1881msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
1882msgstr ""
1883"Този сертификат не може да бъде проверен защото не му е гласувано доверие."
1884
1885#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1374
1886msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
1887msgstr ""
1888"Този сертификат не може да бъде проверен защото издателят му не се ползва с "
1889"доверие."
1890
1891#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1377
1892msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
1893msgstr ""
1894"Този сертификат не може да бъде проверен защото издателя му е непознат."
1895
1896#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1380
1897msgid ""
1898"Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
1899msgstr ""
1900"Не може да се провери този сертификат, защото CA сертификатът е невалиден."
1901
1902#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1385
1903msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
1904msgstr "Този сертификат не може да бъде проверен поради неизвестни причини."
1905
1906#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:230
1907msgid "Generating Private Key."
1908msgstr "Генериране на частен ключ"
1909
1910#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:231
1911msgid ""
1912"Please wait while a new private key is generated. This process could take a "
1913"few minutes."
1914msgstr ""
1915"Изчакайте докато новия личен ключ се генерира. Този процес може да отнеме "
1916"няколко минути."
1917
1918#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:92
1919msgid "Security Notice"
1920msgstr "Предупреждение за сигурността"
1921
1922#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93
1923msgid "This page is loaded over a secure connection"
1924msgstr "Разглеждате тази страница чрез сигурна връзка"
1925
1926#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94
1927msgid "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure."
1928msgstr ""
1929"Иконата с катинара, върху лентата за състоянието, показва дали дадена "
1930"страница е сигурна."
1931
1932#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:110
1933#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:138
1934#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:157
1935#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:177
1936msgid "Security Warning"
1937msgstr "Предупреждение за сигурността"
1938
1939#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111
1940msgid "This page is loaded over a low security connection"
1941msgstr "Разглеждате тази страница чрез несигурна връзка"
1942
1943#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:112
1944msgid ""
1945"Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by "
1946"a third party."
1947msgstr ""
1948"Всяка информация, която виждате или въвеждате в тази страница, може да бъде "
1949"проследена от трети лица."
1950
1951#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139
1952msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection"
1953msgstr "Някои части от тази страница са заредени чрез несигурна връзка."
1954
1955#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140
1956msgid ""
1957"Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, "
1958"and could easily be intercepted by a third party."
1959msgstr ""
1960"Част от информацията, която въведохте, ще бъде изпратена чрез несигурна "
1961"връзка и лесно може да бъде прочетена/проследена от трети лица."
1962
1963#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158
1964#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178
1965msgid "Send this information over an insecure connection?"
1966msgstr "Изпращане на тази информация чрез несигурна връзка?"
1967
1968#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:159
1969msgid ""
1970"The information you have entered will be sent over an insecure connection, "
1971"and could easily be intercepted by a third party."
1972msgstr ""
1973"Информацията, която въведохте, ще бъде изпратена чрез несигурна връзка и "
1974"може да бъде прочетена/проследена от трети лица."
1975
1976#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:162
1977#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:183
1978msgid "_Send"
1979msgstr "_Изпращане"
1980
1981#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:179
1982msgid ""
1983"Although this page was loaded over a secure connection, the information you "
1984"have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be "
1985"intercepted by a third party."
1986msgstr ""
1987"Въпреки, че тази страница беше заредена чрез сигурна връзка, информацията, "
1988"която въведохте, ще бъде изпратена чрез несигурна връзка и лесно ще може да "
1989"бъде прочетена/проследена от трети лица."
1990
1991#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:758
1992msgid "Files"
1993msgstr "Файлове"
1994
1995#. We do this before reading the user pref file so that the user
1996#. * still can overwrite this pref.
1997#. * We don't use the default-prefs.js file since that cannot be
1998#. * localised (see bug #144909).
1999#.
2000#. translators: this is the URL that searches from the location
2001#. * entry get directed to. The search terms will be _appended_ to it,
2002#. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google,
2003#. * the 'q=' part needs to come last.
2004#.
2005#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:293
2006msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
2007msgstr "http://www.google.com/search?hl=bg&ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
2008
2009#: ../embed/print-dialog.c:258
2010msgid "Generating PDF is not supported"
2011msgstr "Генерирането на PDF не се поддържа"
2012
2013#: ../embed/print-dialog.c:265
2014msgid "Printing is not supported on this printer"
2015msgstr "Разпечатването не се поддържа на този принтер"
2016
2017#: ../embed/print-dialog.c:268
2018#, c-format
2019msgid ""
2020"You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
2021"requires a PostScript printer driver."
2022msgstr ""
2023"Опитвахте се да печатате на принтер използвайки драйвера „%s“. Тази програма "
2024"изисква драйвер за принтер от вида PostScript."
2025
2026#: ../embed/print-dialog.c:364
2027msgid "_From:"
2028msgstr "_От:"
2029
2030#: ../embed/print-dialog.c:377
2031msgid "Sets the start of the range of pages to be printed"
2032msgstr "Задава началото на обхвата за печат на страниците"
2033
2034#: ../embed/print-dialog.c:379
2035msgid "_To:"
2036msgstr "_До:"
2037
2038#: ../embed/print-dialog.c:392
2039msgid "Sets the end of the range of pages to be printed"
2040msgstr "Задава краят на обхвата за печат на страниците"
2041
2042#: ../embed/print-dialog.c:407 ../src/ephy-window.c:1287
2043msgid "Print"
2044msgstr "Печат"
2045
2046#: ../embed/print-dialog.c:415
2047msgid "Pages"
2048msgstr "Страници"
2049
2050#: ../lib/eel-gconf-extensions.c:68
2051#, c-format
2052msgid ""
2053"GConf error:\n"
2054" %s"
2055msgstr ""
2056"Грешка в GConf:\n"
2057" %s"
2058
2059#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1060
2060msgid "_Move on Toolbar"
2061msgstr "Преместване по _лентата с инструменти"
2062
2063#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1061
2064msgid "Move the selected item on the toolbar"
2065msgstr "Преместване на избрания обект върху лентата с инструменти"
2066
2067#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1062
2068msgid "_Remove from Toolbar"
2069msgstr "_Премахване от лентата с инструменти"
2070
2071#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1063
2072msgid "Remove the selected item from the toolbar"
2073msgstr "Премахване на избрания обект от лентата с инструменти"
2074
2075#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1064
2076msgid "_Remove Toolbar"
2077msgstr "_Премахване на лентата с инструменти"
2078
2079#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1065
2080msgid "Remove the selected toolbar"
2081msgstr "Премахване на избраната лента с инструменти"
2082
2083#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:439
2084msgid "Separator"
2085msgstr "Разделител"
2086
2087#: ../lib/ephy-file-chooser.c:344
2088msgid "All supported types"
2089msgstr "Всички поддържани видове"
2090
2091#: ../lib/ephy-file-helpers.c:292
2092#, c-format
2093msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
2094msgstr "Временната папка „%s“ не може да бъде създадена."
2095
2096#: ../lib/ephy-file-helpers.c:360
2097#, c-format
2098msgid "“%s” exists, please move it out of the way."
2099msgstr "„%s“ съществува, премахнете я."
2100
2101#: ../lib/ephy-file-helpers.c:371
2102#, c-format
2103msgid "Failed to create directory “%s”."
2104msgstr "Папката „%s“ не може да бъде създадена."
2105
2106#: ../lib/ephy-gui.c:328
2107#, c-format
2108msgid "Directory “%s” is not writable"
2109msgstr "В папката „%s“ не може да се пише"
2110
2111#: ../lib/ephy-gui.c:332
2112msgid "You do not have permission to create files in this directory."
2113msgstr "Нямате права за създаването на файлове в тази директория."
2114
2115#: ../lib/ephy-gui.c:335
2116msgid "Directory not Writable"
2117msgstr "В папката не може да се пише"
2118
2119#: ../lib/ephy-gui.c:365
2120#, c-format
2121msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
2122msgstr "Презаписването на съществуващия файл „%s” е неуспешно"
2123
2124#: ../lib/ephy-gui.c:369
2125msgid ""
2126"A file with this name already exists and you don't have permission to "
2127"overwrite it."
2128msgstr "Вече съществува файл с такова име и нямате право да го презапишете."
2129
2130#: ../lib/ephy-gui.c:372
2131msgid "Cannot Overwrite File"
2132msgstr "Презаписването на файла е неуспешно"
2133
2134#: ../lib/ephy-gui.c:409
2135#, c-format
2136msgid "Could not display help: %s"
2137msgstr "Помощта не може да бъде изобразена: %s"
2138
2139#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2140#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2141#: ../lib/ephy-langs.c:40
2142msgid "select fonts for|Arabic"
2143msgstr "Арабски"
2144
2145#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2146#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2147#: ../lib/ephy-langs.c:43
2148msgid "select fonts for|Baltic"
2149msgstr "Балтийски"
2150
2151#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2152#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2153#: ../lib/ephy-langs.c:46
2154msgid "select fonts for|Central European"
2155msgstr "Централно Европейски"
2156
2157#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2158#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2159#: ../lib/ephy-langs.c:49
2160msgid "select fonts for|Cyrillic"
2161msgstr "Кирилица"
2162
2163#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2164#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2165#: ../lib/ephy-langs.c:52
2166msgid "select fonts for|Devanagari"
2167msgstr "Деванагари"
2168
2169#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2170#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2171#: ../lib/ephy-langs.c:55
2172msgid "select fonts for|Greek"
2173msgstr "Гръцки"
2174
2175#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2176#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2177#: ../lib/ephy-langs.c:58
2178msgid "select fonts for|Hebrew"
2179msgstr "Иврит"
2180
2181#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2182#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2183#: ../lib/ephy-langs.c:61
2184msgid "select fonts for|Japanese"
2185msgstr "Японски"
2186
2187#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2188#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2189#: ../lib/ephy-langs.c:64
2190msgid "select fonts for|Korean"
2191msgstr "Корейски"
2192
2193#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2194#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2195#: ../lib/ephy-langs.c:67
2196msgid "select fonts for|Simplified Chinese"
2197msgstr "Китайски, опростен"
2198
2199#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2200#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2201#: ../lib/ephy-langs.c:70
2202msgid "select fonts for|Tamil"
2203msgstr "Тамилски"
2204
2205#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2206#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2207#: ../lib/ephy-langs.c:73
2208msgid "select fonts for|Thai"
2209msgstr "Тайски"
2210
2211#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2212#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2213#: ../lib/ephy-langs.c:76
2214msgid "select fonts for|Traditional Chinese"
2215msgstr "Китайски, традиционен"
2216
2217#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2218#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2219#: ../lib/ephy-langs.c:79
2220msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)"
2221msgstr "Китайски, традиционен (Хонг Конг)"
2222
2223#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2224#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2225#: ../lib/ephy-langs.c:82
2226msgid "select fonts for|Turkish"
2227msgstr "Турски"
2228
2229#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2230#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2231#: ../lib/ephy-langs.c:86
2232msgid "select fonts for|Armenian"
2233msgstr "Арменски"
2234
2235#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2236#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2237#: ../lib/ephy-langs.c:89
2238msgid "select fonts for|Bengali"
2239msgstr "Бенгали"
2240
2241#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2242#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2243#: ../lib/ephy-langs.c:92
2244msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics"
2245msgstr "Ескимоски (Канада)"
2246
2247#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2248#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2249#: ../lib/ephy-langs.c:95
2250msgid "select fonts for|Ethiopic"
2251msgstr "Етиопски"
2252
2253#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2254#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2255#: ../lib/ephy-langs.c:98
2256msgid "select fonts for|Georgian"
2257msgstr "Грузински"
2258
2259#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2260#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2261#: ../lib/ephy-langs.c:101
2262msgid "select fonts for|Gujarati"
2263msgstr "Гужарати"
2264
2265#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2266#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2267#: ../lib/ephy-langs.c:104
2268msgid "select fonts for|Gurmukhi"
2269msgstr "Гурмуки"
2270
2271#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2272#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2273#: ../lib/ephy-langs.c:107
2274msgid "select fonts for|Khmer"
2275msgstr "Кхмерски"
2276
2277#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2278#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2279#: ../lib/ephy-langs.c:110
2280msgid "select fonts for|Malayalam"
2281msgstr "Малайлам"
2282
2283#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2284#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2285#: ../lib/ephy-langs.c:114
2286msgid "select fonts for|Western"
2287msgstr "Западни"
2288
2289#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2290#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2291#: ../lib/ephy-langs.c:117
2292msgid "select fonts for|Other Scripts"
2293msgstr "Други скриптове"
2294
2295#: ../lib/ephy-stock-icons.c:55
2296msgid "Popup Windows"
2297msgstr "Изскачащи прозорци"
2298
2299#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 ../src/ephy-history-window.c:1179
2300msgid "History"
2301msgstr "История"
2302
2303#: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:777
2304#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1596
2305#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:402 ../src/ephy-window.c:1293
2306msgid "Bookmarks"
2307msgstr "Отметки"
2308
2309#: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/ephy-toolbar.c:312
2310msgid "Address Entry"
2311msgstr "Запис на адрес"
2312
2313#: ../lib/ephy-stock-icons.c:59
2314msgid "_Download"
2315msgstr "_Изтегляне"
2316
2317#: ../lib/ephy-zoom.h:41
2318msgid "50%"
2319msgstr "50%"
2320
2321#: ../lib/ephy-zoom.h:42
2322msgid "75%"
2323msgstr "75%"
2324
2325#: ../lib/ephy-zoom.h:43
2326msgid "100%"
2327msgstr "100%"
2328
2329#: ../lib/ephy-zoom.h:44
2330msgid "125%"
2331msgstr "125%"
2332
2333#: ../lib/ephy-zoom.h:45
2334msgid "150%"
2335msgstr "150%"
2336
2337#: ../lib/ephy-zoom.h:46
2338msgid "175%"
2339msgstr "175%"
2340
2341#: ../lib/ephy-zoom.h:47
2342msgid "200%"
2343msgstr "200%"
2344
2345#: ../lib/ephy-zoom.h:48
2346msgid "300%"
2347msgstr "300%"
2348
2349#: ../lib/ephy-zoom.h:49
2350msgid "400%"
2351msgstr "400%"
2352
2353#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:818
2354msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
2355msgstr ""
2356"Изтеглете и пуснете тази икона, за да създадете връзка към тази страница"
2357
2358#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:263
2359msgid "Unsafe protocol."
2360msgstr "Несигурен протокол."
2361
2362#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:264
2363msgid ""
2364"The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol and "
2365"thereby presents a security risk to your system."
2366msgstr ""
2367"Адресите не са били заредени, защото сочат към несигурни протоколи и "
2368"следователно представляват опасност за вашата система."
2369
2370#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:290
2371msgid "No address found."
2372msgstr "Адресът не е намерен."
2373
2374#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:291
2375msgid "No web address could be found in this file."
2376msgstr "В този файл не могат да бъдат намерени никакви адреси."
2377
2378#. Translators: "Desktop File" refers to .desktop files containing a link
2379#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:326
2380msgid "Epiphany Desktop File Plugin"
2381msgstr "Приставка за стартери на Epiphany"
2382
2383#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:330
2384msgid "This plugin handles “.desktop” files containing web links."
2385msgstr ""
2386"Приставката обработва файлове с разширение .desktop, които сочат към места в "
2387"Интернет"
2388
2389#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:285
2390#, c-format
2391msgid "%s:"
2392msgstr "%s:"
2393
2394#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:180
2395#, c-format
2396msgid "“%s” Properties"
2397msgstr "Настройки на отметката „%s“"
2398
2399#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:280
2400msgid "_Title:"
2401msgstr "_Заглавие:"
2402
2403#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:305
2404#: ../src/bookmarks/ephy-topics-palette.c:276
2405msgid "Subtopics"
2406msgstr "Под-теми"
2407
2408#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:306
2409msgid "T_opics:"
2410msgstr "Те_ми:"
2411
2412#. File Menu
2413#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:340
2414#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
2415msgid "_New Topic"
2416msgstr "_Нова тема"
2417
2418#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:95
2419msgid "Mozilla (HTML)"
2420msgstr "Mozilla (HTML)"
2421
2422#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:96
2423msgid "Epiphany (RDF)"
2424msgstr "Epiphany (RDF)"
2425
2426#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:146
2427msgid "Remove from this topic"
2428msgstr "Премахване от тази тема"
2429
2430#. Toplevel
2431#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175
2432#: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:115
2433msgid "_File"
2434msgstr "_Файл"
2435
2436#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176
2437#: ../src/ephy-history-window.c:164 ../src/ephy-window.c:116
2438msgid "_Edit"
2439msgstr "_Редактиране"
2440
2441#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177
2442#: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:117
2443msgid "_View"
2444msgstr "_Изглед"
2445
2446#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178
2447#: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:122
2448msgid "_Help"
2449msgstr "_Помощ"
2450
2451#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
2452msgid "Create a new topic"
2453msgstr "Създаване на нова тема"
2454
2455#. FIXME ngettext
2456#. File Menu
2457#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185
2458#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1220
2459#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:314 ../src/ephy-history-window.c:170
2460#: ../src/ephy-history-window.c:696
2461msgid "Open in New _Window"
2462msgid_plural "Open in New _Windows"
2463msgstr[0] "Отваряне в нов _прозорец"
2464msgstr[1] "Отваряне в нови _прозорци"
2465
2466#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186
2467msgid "Open the selected bookmark in a new window"
2468msgstr "Отваряне на избраната отметка в нов прозорец"
2469
2470#. FIXME ngettext
2471#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188
2472#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1223
2473#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:302 ../src/ephy-history-window.c:173
2474#: ../src/ephy-history-window.c:699
2475msgid "Open in New _Tab"
2476msgid_plural "Open in New _Tabs"
2477msgstr[0] "Отваряне в нов _подпрозорец"
2478msgstr[1] "Отваряне в нови _подпрозорци"
2479
2480#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
2481msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
2482msgstr "Отваряне на избраната отметка в нов подпрозорец"
2483
2484#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
2485msgid "_Rename..."
2486msgstr "_Преименуване..."
2487
2488#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
2489msgid "Rename the selected bookmark or topic"
2490msgstr "Преименуване на избраната отметка или тема"
2491
2492#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193
2493#: ../src/ephy-history-window.c:176
2494msgid "_Delete"
2495msgstr "_Изтриване"
2496
2497#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
2498msgid "Delete the selected bookmark or topic"
2499msgstr "Изтриване на избраната отметка или тема"
2500
2501#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
2502msgid "_Properties"
2503msgstr "_Настройки"
2504
2505#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
2506msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
2507msgstr "Преглед или промяна на настройките на избраната отметка"
2508
2509#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199
2510msgid "_Import Bookmarks..."
2511msgstr "_Внасяне на отметки..."
2512
2513#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
2514msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
2515msgstr "Вмъкване на отметки от друг браузър или файл с отметки"
2516
2517#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202
2518msgid "_Export Bookmarks..."
2519msgstr "_Изнасяне на отметки..."
2520
2521#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
2522msgid "Export bookmarks to a file"
2523msgstr "Изнасяне на отметки във файл"
2524
2525#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205
2526#: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:152
2527msgid "_Close"
2528msgstr "_Затваряне"
2529
2530#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206
2531msgid "Close the bookmarks window"
2532msgstr "Затваряне на прозореца с отметките"
2533
2534#. Edit Menu
2535#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210
2536#: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:164
2537msgid "Cu_t"
2538msgstr "Из_рязване"
2539
2540#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211
2541#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:165
2542msgid "Cut the selection"
2543msgstr "Изрязване на избрания текст"
2544
2545#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213
2546#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1233
2547#: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-history-window.c:709
2548#: ../src/ephy-window.c:167
2549msgid "_Copy"
2550msgstr "_Копиране"
2551
2552#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214
2553#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:168
2554msgid "Copy the selection"
2555msgstr "Копиране на избрания текст"
2556
2557#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216
2558#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:170
2559msgid "_Paste"
2560msgstr "_Поставяне"
2561
2562#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217
2563#: ../src/ephy-history-window.c:194
2564msgid "Paste the clipboard"
2565msgstr "Поставяне от буфера за обмен"
2566
2567#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219
2568#: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:173
2569msgid "Select _All"
2570msgstr "Избиране на _всичко"
2571
2572#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220
2573msgid "Select all bookmarks or text"
2574msgstr "Избиране на всички отметки или текст"
2575
2576#. Help Menu
2577#. Help menu
2578#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:224
2579#: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:264
2580msgid "_Contents"
2581msgstr "_Ръководство"
2582
2583#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:225
2584msgid "Display bookmarks help"
2585msgstr "Показване на помощта за отметките"
2586
2587#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:227
2588#: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:267
2589msgid "_About"
2590msgstr "_Относно"
2591
2592#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:228
2593#: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:268
2594msgid "Display credits for the web browser creators"
2595msgstr "Показване на информацията за създателите тази програма"
2596
2597#. View Menu
2598#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:241
2599#: ../src/ephy-history-window.c:222
2600msgid "_Title"
2601msgstr "_Заглавие"
2602
2603#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:242
2604#: ../src/ephy-history-window.c:223
2605msgid "Show only the title column"
2606msgstr "Показване само на титулната колона"
2607
2608#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:243
2609#: ../src/ephy-history-window.c:226
2610msgid "T_itle and Address"
2611msgstr "За_главие и адрес"
2612
2613#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:244
2614#: ../src/ephy-history-window.c:227
2615msgid "Show both the title and address columns"
2616msgstr "Показване на колоните за заглавието и адреса"
2617
2618#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:285
2619msgid "Type a topic"
2620msgstr "Тип тема"
2621
2622#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:403
2623#, c-format
2624msgid "Delete topic “%s”?"
2625msgstr "Изтриване на темата „%s“?"
2626
2627#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:406
2628msgid "Delete this topic?"
2629msgstr "Изтриване на тази тема?"
2630
2631#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:408
2632msgid ""
2633"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
2634"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
2635msgstr ""
2636"Изтриването на тази тема ще разбърка всички нейни отметки, освен ако те не "
2637"принадлежат към друга тема. Отметките няма да бъдат изтрити."
2638
2639#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:411
2640msgid "_Delete Topic"
2641msgstr "_Изтриване на тема"
2642
2643#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:509
2644msgid "Firefox"
2645msgstr "Firefox"
2646
2647#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:513
2648#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:517
2649msgid "Firebird"
2650msgstr "Firebird"
2651
2652#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
2653#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:522
2654#, c-format
2655msgid "Mozilla “%s” profile"
2656msgstr "Профил „%s“ на Mozilla"
2657
2658#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:526
2659msgid "Galeon"
2660msgstr "Galeon"
2661
2662#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:530
2663msgid "Konqueror"
2664msgstr "Konqueror"
2665
2666#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:559
2667msgid "Import failed"
2668msgstr "Внасянето е неуспешно"
2669
2670#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:561
2671msgid "Import Failed"
2672msgstr "Внасянето е неуспешно"
2673
2674#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:564
2675#, c-format
2676msgid ""
2677"The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted "
2678"or of an unsupported type."
2679msgstr ""
2680"Отметките от „%s“ не могат да бъдат внесени, защото файлът е развален или е "
2681"от неподдържан файлов формат."
2682
2683#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:627
2684msgid "Import bookmarks from file"
2685msgstr "Внасяне на отметки от файл"
2686
2687#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:634
2688msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
2689msgstr "Отметки от Firefox/Mozilla"
2690
2691#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:638
2692msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
2693msgstr "Отметки от Galeon/Konqueror"
2694
2695#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:642
2696msgid "Epiphany bookmarks"
2697msgstr "Отметки от Epiphany"
2698
2699#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:765
2700msgid "Export Bookmarks"
2701msgstr "Изнасяне на отметки"
2702
2703#. Make a format selection combo & label
2704#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:780
2705msgid "File format:"
2706msgstr "Формат на файла:"
2707
2708#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:823
2709msgid "Import Bookmarks"
2710msgstr "Внасяне на отметки"
2711
2712#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:829
2713msgid "I_mport"
2714msgstr "В_насяне"
2715
2716#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:843
2717msgid "Import bookmarks from:"
2718msgstr "Внасяне на отметки от:"
2719
2720#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1229
2721#: ../src/ephy-history-window.c:705
2722msgid "_Copy Address"
2723msgstr "_Копиране на адреса"
2724
2725#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1463
2726#: ../src/ephy-history-window.c:1021
2727msgid "_Search:"
2728msgstr "_Търсене:"
2729
2730#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1658
2731msgid "Topics"
2732msgstr "Теми"
2733
2734#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1728
2735#: ../src/ephy-history-window.c:1304
2736msgid "Title"
2737msgstr "Заглавие"
2738
2739#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1734
2740#: ../src/ephy-history-window.c:1310
2741msgid "Address"
2742msgstr "Адреси"
2743
2744#. Translators you should change these links to respect your locale.
2745#. * For instance in .nl these should be
2746#. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
2747#.
2748#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95
2749msgid "Search the web"
2750msgstr "Търсене в Интернет"
2751
2752#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95
2753#, c-format
2754msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
2755msgstr "http://www.google.co.uk/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
2756
2757#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:100
2758msgid "Entertainment"
2759msgstr "Забавление"
2760
2761#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:101
2762msgid "News"
2763msgstr "Новини"
2764
2765#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102
2766msgid "Shopping"
2767msgstr "Пазаруване"
2768
2769#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:103
2770msgid "Sports"
2771msgstr "Спортове"
2772
2773#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:104
2774msgid "Travel"
2775msgstr "Пътуване"
2776
2777#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105
2778msgid "Work"
2779msgstr "Работа"
2780
2781#. translators: the %s is the title of the bookmark
2782#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:470
2783#, c-format
2784msgid "Update bookmark “%s”?"
2785msgstr "Осъвременяване на отметката „%s“?"
2786
2787#. translators: the %s is a URL
2788#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:475
2789#, c-format
2790msgid "The bookmarked page has moved to “%s”."
2791msgstr "Страницата с отметките беше преместена в „%s“."
2792
2793#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:479
2794msgid "_Don't Update"
2795msgstr "_Да не се актуализира"
2796
2797#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:481
2798msgid "_Update"
2799msgstr "_Актуализиране"
2800
2801#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:484
2802msgid "Update Bookmark?"
2803msgstr "Актуализиране на отметката?"
2804
2805#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2806#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2807#. Translators: this topic contains all bookmarks
2808#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:869
2809msgid "bookmarks|All"
2810msgstr "Всички"
2811
2812#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2813#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2814#. Translators: this topic contains the most used bookmarks
2815#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:905
2816msgid "bookmarks|Most Visited"
2817msgstr "Най-използвани"
2818
2819#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2820#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2821#. Translators: this topic contains the not categorized bookmarks
2822#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:924
2823msgid "bookmarks|Not Categorized"
2824msgstr "Неразпределени"
2825
2826#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2827#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2828#. Translators: this is an automatic topic containing local websites bookmarks
2829#. * autodiscovered with zeroconf.
2830#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:949
2831msgid "bookmarks|Local Sites"
2832msgstr "Местни сайтове"
2833
2834#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:317
2835msgid "Quick Bookmark"
2836msgstr "Бърза отметка"
2837
2838#. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets
2839#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:290
2840msgid "Properties"
2841msgstr "Настройки"
2842
2843#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:291
2844msgid "Show properties for this bookmark"
2845msgstr "Преглед на настройките на тази отметка"
2846
2847#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:303
2848msgid "Open this bookmark in a new tab"
2849msgstr "Отваряне на тази отметка в нов подпрозорец"
2850
2851#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:315
2852msgid "Open this bookmark in a new window"
2853msgstr "Отваряне на тази отметка в нов прозорец"
2854
2855#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:488
2856msgid "Bookmark exists"
2857msgstr "Отметката съществува"
2858
2859#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:492
2860#, c-format
2861msgid "You already have a bookmark titled “%s” for this page."
2862msgstr "Вече съществува отметка с име „%s“ за тази страница."
2863
2864#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:502
2865msgid "_Create New"
2866msgstr "_Създаване на нова тема"
2867
2868#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:509
2869msgid "_View Properties"
2870msgstr "_Преглед на настройките"
2871
2872#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:520
2873msgid "Bookmark Exists"
2874msgstr "Отметката съществува"
2875
2876#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:613
2877#, c-format
2878msgid "You already have a topic named “%s”"
2879msgstr "Вече съществува тема с име „%s“."
2880
2881#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:617
2882msgid "Please use a different topic name."
2883msgstr "Използвайте друго име за темата."
2884
2885#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:657
2886#, c-format
2887msgid "New topic for “%s”"
2888msgstr "Нова тема за „%s“"
2889
2890#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:667
2891msgid "New topic"
2892msgstr "Нова тема"
2893
2894#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:672
2895msgid "Enter a unique name for the topic."
2896msgstr "Въведете уникално име за темата"
2897
2898#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:704
2899msgid "Create"
2900msgstr "Създаване"
2901
2902#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:707
2903msgid "New Topic"
2904msgstr "Нова тема"
2905
2906#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:65
2907msgid "Open in New _Tabs"
2908msgstr "Отваряне в нови _подпрозорци"
2909
2910#: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:163
2911msgid "Related"
2912msgstr "Свързан"
2913
2914#: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:316
2915msgid "Quick Topic"
2916msgstr "Бърза тема"
2917
2918#: ../src/bookmarks/ephy-topics-palette.c:205
2919msgid "No topics"
2920msgstr "Няма теми"
2921
2922#: ../src/bookmarks/ephy-topics-palette.c:275
2923msgid "Selection"
2924msgstr "Избор"
2925
2926#: ../src/bookmarks/ephy-topics-palette.c:275
2927msgid "No selected topics"
2928msgstr "Няма избрани теми"
2929
2930#: ../src/bookmarks/ephy-topics-palette.c:276
2931msgid "No more subtopics"
2932msgstr "Няма други под-теми"
2933
2934#: ../src/bookmarks/ephy-topics-palette.c:277
2935msgid "Other"
2936msgstr "Други"
2937
2938#: ../src/bookmarks/ephy-topics-palette.c:277
2939msgid "No other topics"
2940msgstr "Няма други теми"
2941
2942#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:340
2943msgid "Encodings"
2944msgstr "Кодиране"
2945
2946#: ../src/ephy-encoding-menu.c:350
2947msgid "_Other..."
2948msgstr "_Други..."
2949
2950#: ../src/ephy-encoding-menu.c:351
2951msgid "Other encodings"
2952msgstr "Други кодирания"
2953
2954#: ../src/ephy-encoding-menu.c:357
2955msgid "_Automatic"
2956msgstr "_Автоматичен"
2957
2958#: ../src/ephy-find-toolbar.c:128
2959msgid "Not found"
2960msgstr "Няма резултат"
2961
2962#: ../src/ephy-find-toolbar.c:131
2963msgid "Wrapped"
2964msgstr "С пренос"
2965
2966#: ../src/ephy-find-toolbar.c:151
2967msgid "Find links:"
2968msgstr "Търсене за връзки:"
2969
2970#: ../src/ephy-find-toolbar.c:151
2971msgid "Find:"
2972msgstr "Търсене:"
2973
2974#: ../src/ephy-find-toolbar.c:399
2975msgid "Find Previous"
2976msgstr "Предишно търсене"
2977
2978#: ../src/ephy-find-toolbar.c:402
2979msgid "Find previous occurrence of the search string"
2980msgstr "Търсене на предишното място на търсен низ"
2981
2982#: ../src/ephy-find-toolbar.c:409
2983msgid "Find Next"
2984msgstr "Следващо търсене"
2985
2986#: ../src/ephy-find-toolbar.c:412
2987msgid "Find next occurrence of the search string"
2988msgstr "Търсене на следващото споменаване на низ"
2989
2990#. exit button
2991#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:277 ../src/ephy-toolbar.c:583
2992msgid "Leave Fullscreen"
2993msgstr "Напускане на „Цял екран“"
2994
2995#: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:342
2996msgid "Go"
2997msgstr "Отиване"
2998
2999#: ../src/ephy-history-window.c:171
3000msgid "Open the selected history link in a new window"
3001msgstr "Отваряне на избраната връзка в нов прозорец"
3002
3003#: ../src/ephy-history-window.c:174
3004msgid "Open the selected history link in a new tab"
3005msgstr "Отваряне на избраната връзка в нов подпрозорец"
3006
3007#: ../src/ephy-history-window.c:177
3008msgid "Delete the selected history link"
3009msgstr "Изтриване на избраната връзка"
3010
3011#: ../src/ephy-history-window.c:179
3012msgid "Add _Bookmark..."
3013msgstr "_Добавяне на отметка..."
3014
3015#: ../src/ephy-history-window.c:180
3016msgid "Bookmark the selected history link"
3017msgstr "Добавяне на избраната връзка в отметките"
3018
3019#: ../src/ephy-history-window.c:183
3020msgid "Close the history window"
3021msgstr "Затваряне на прозореца с историята"
3022
3023#: ../src/ephy-history-window.c:197
3024msgid "Select all history links or text"
3025msgstr "Избиране на всички посещавани адреси или текст"
3026
3027#: ../src/ephy-history-window.c:199
3028msgid "Clear _History"
3029msgstr "Изчистване на _историята"
3030
3031#: ../src/ephy-history-window.c:200
3032msgid "Clear your browsing history"
3033msgstr "Изтриване на адресите на посетените от вас страници в Интернет"
3034
3035#: ../src/ephy-history-window.c:205
3036msgid "Display history help"
3037msgstr "Показване на помощ за историята"
3038
3039#: ../src/ephy-history-window.c:224
3040msgid "_Address"
3041msgstr "_Адрес"
3042
3043#: ../src/ephy-history-window.c:225
3044msgid "Show only the address column"
3045msgstr "Показване само на колоната с адреса"
3046
3047#: ../src/ephy-history-window.c:254
3048msgid "Clear browsing history?"
3049msgstr "Изчистване на историята?"
3050
3051#: ../src/ephy-history-window.c:258
3052msgid ""
3053"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
3054"deleted."
3055msgstr ""
3056"Изчистването на историята ще доведе до постоянното изтриване на адресите на "
3057"всички посетени Интернет страници."
3058
3059#: ../src/ephy-history-window.c:270
3060msgid "Clear History"
3061msgstr "Изчистване на историята"
3062
3063#: ../src/ephy-history-window.c:1030
3064msgid "Last 30 minutes"
3065msgstr "Последните 30 минути"
3066
3067#: ../src/ephy-history-window.c:1031
3068msgid "Today"
3069msgstr "Днес"
3070
3071#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
3072#: ../src/ephy-history-window.c:1032 ../src/ephy-history-window.c:1035
3073#: ../src/ephy-history-window.c:1039
3074#, c-format
3075msgid "Last %d day"
3076msgid_plural "Last %d days"
3077msgstr[0] "Последният %d ден"
3078msgstr[1] "Последните %d дни"
3079
3080#: ../src/ephy-history-window.c:1241
3081msgid "Sites"
3082msgstr "Интернет страници"
3083
3084#: ../src/ephy-main.c:74 ../src/ephy-main.c:76
3085msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window"
3086msgstr "Отваряне на нов подпрозорец в съществуващия прозорец"
3087
3088#: ../src/ephy-main.c:78
3089msgid "Launch the bookmarks editor"
3090msgstr "Стартиране на редактора на отметките"
3091
3092#: ../src/ephy-main.c:80
3093msgid "Import bookmarks from the given file"
3094msgstr "Вмъкване на отметки от посочения файл"
3095
3096#: ../src/ephy-main.c:80 ../src/ephy-main.c:82
3097msgid "FILE"
3098msgstr "ФАЙЛ"
3099
3100#: ../src/ephy-main.c:82
3101msgid "Load the given session file"
3102msgstr "Зареждане на файла на дадената сесия"
3103
3104#: ../src/ephy-main.c:84
3105msgid "Add a bookmark"
3106msgstr "Добавяне на отметка"
3107
3108#: ../src/ephy-main.c:84
3109msgid "URL"
3110msgstr "АДРЕС"
3111
3112#: ../src/ephy-main.c:86
3113msgid "Start a private instance"
3114msgstr "Стартиране на отделен процес"
3115
3116#: ../src/ephy-main.c:460
3117msgid "Could not start GNOME Web Browser"
3118msgstr "Неуспех при стартирането на браузъра"
3119
3120#: ../src/ephy-main.c:463
3121#, c-format
3122msgid ""
3123"Startup failed because of the following error:\n"
3124"%s"
3125msgstr ""
3126"Стартирането е неуспешно поради следните причини:\n"
3127"%s"
3128
3129#: ../src/ephy-main.c:502 ../src/ephy-main.c:504 ../src/window-commands.c:752
3130msgid "GNOME Web Browser"
3131msgstr "Интернет браузър на GNOME"
3132
3133#: ../src/ephy-main.c:505
3134msgid "GNOME Web Browser options"
3135msgstr "Настройки на браузъра"
3136
3137#: ../src/ephy-notebook.c:1092
3138msgid "Close tab"
3139msgstr "Затваряне на подпрозореца"
3140
3141#: ../src/ephy-session.c:378
3142msgid "Recover previous browser windows and tabs?"
3143msgstr "Възстановяване на предишните прозорци и подпрозорци?"
3144
3145#: ../src/ephy-session.c:382
3146msgid ""
3147"Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
3148"can recover the opened windows and tabs."
3149msgstr ""
3150"Epiphany спря неочаквано по време на предишната сесия. Можете да "
3151"възстановите отворените прозорци и подпрозорци."
3152
3153#: ../src/ephy-session.c:386
3154msgid "_Don't Recover"
3155msgstr "_Без възстановяване"
3156
3157#: ../src/ephy-session.c:388
3158msgid "_Recover"
3159msgstr "_Възстановяване"
3160
3161#: ../src/ephy-session.c:390
3162msgid "Crash Recovery"
3163msgstr "Възстановяване след срив"
3164
3165#: ../src/ephy-shell.c:195
3166msgid "Sidebar extension required"
3167msgstr "Изисква се разширение за страничната лента"
3168
3169#: ../src/ephy-shell.c:197
3170msgid "Sidebar Extension Required"
3171msgstr "Изисква се разширение за страничната лента"
3172
3173#: ../src/ephy-shell.c:201
3174msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed."
3175msgstr "Връзката, която натиснахте, се нуждае от инсталирана странична лента."
3176
3177#. Translators: this is displayed in the statusbar; choose a short word
3178#. * or even an abbreviation.
3179#.
3180#: ../src/ephy-statusbar.c:114
3181msgid "Caret"
3182msgstr "Каретка"
3183
3184#. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon
3185#. * in the statusbar.
3186#.
3187#: ../src/ephy-statusbar.c:122
3188msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit"
3189msgstr "Режим на избор с курсор. За изход - натиснете „F7“."
3190
3191#: ../src/ephy-tab.c:481 ../src/ephy-tab.c:2264 ../src/ephy-tab.c:2299
3192msgid "Blank page"
3193msgstr "Празна страница"
3194
3195#. translators: %s here is the address of the web page
3196#: ../src/ephy-tab.c:916 ../src/ephy-tab.c:1667
3197#, c-format
3198msgid "Loading “%s”..."
3199msgstr "Зареждане на „%s“..."
3200
3201#: ../src/ephy-tab.c:920
3202msgid "Loading..."
3203msgstr "Зареждане..."
3204
3205#: ../src/ephy-tab.c:1651
3206#, c-format
3207msgid "Redirecting to “%s”..."
3208msgstr "Пренасочване към „%s“..."
3209
3210#: ../src/ephy-tab.c:1655
3211#, c-format
3212msgid "Transferring data from “%s”..."
3213msgstr "Пренасяне на данни от „%s“..."
3214
3215#: ../src/ephy-tab.c:1659
3216#, c-format
3217msgid "Waiting for authorization from “%s”..."
3218msgstr "Очакване на разрешение от „%s“..."
3219
3220#: ../src/ephy-tabs-menu.c:148
3221msgid "Switch to this tab"
3222msgstr "Превключване към този подпрозорец"
3223
3224#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
3225#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
3226#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:82
3227msgid "toolbar style|Default"
3228msgstr "Стандартни"
3229
3230#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:201
3231msgid "Toolbar Editor"
3232msgstr "Редактор на лентата с инструментите"
3233
3234#. translators: translate the same as in gnome-control-center
3235#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:217
3236msgid "Toolbar _button labels:"
3237msgstr "Надписи на бутоните:"
3238
3239#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:285
3240msgid "_Add a New Toolbar"
3241msgstr "_Нова лента с инструменти"
3242
3243#: ../src/ephy-toolbar.c:251
3244msgid "_Back"
3245msgstr "_Назад"
3246
3247#: ../src/ephy-toolbar.c:253
3248msgid "Go to the previous visited page"
3249msgstr "Отива на предишната посетена страница"
3250
3251#. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show
3252#. * a menu with all sites you can go 'back' to
3253#.
3254#: ../src/ephy-toolbar.c:257
3255msgid "Back history"
3256msgstr "Предишни страници"
3257
3258#: ../src/ephy-toolbar.c:271
3259msgid "_Forward"
3260msgstr "_Напред"
3261
3262#: ../src/ephy-toolbar.c:273
3263msgid "Go to the next visited page"
3264msgstr "Отиване на следващата посетена страница"
3265
3266#. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show
3267#. * a menu with all sites you can go 'forward' to
3268#.
3269#: ../src/ephy-toolbar.c:277
3270msgid "Forward history"
3271msgstr "Следващи страници"
3272
3273#: ../src/ephy-toolbar.c:290
3274msgid "_Up"
3275msgstr "_Нагоре"
3276
3277#: ../src/ephy-toolbar.c:292
3278msgid "Go up one level"
3279msgstr "Нагоре с едно ниво"
3280
3281#. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show
3282#. * a menu with al sites you can go 'up' to
3283#.
3284#: ../src/ephy-toolbar.c:296
3285msgid "List of upper levels"
3286msgstr "Списък на предишните нива"
3287
3288#: ../src/ephy-toolbar.c:314
3289msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
3290msgstr "Въведете адрес или фраза за търсене"
3291
3292#: ../src/ephy-toolbar.c:330
3293msgid "Zoom"
3294msgstr "Увеличение"
3295
3296#: ../src/ephy-toolbar.c:332
3297msgid "Adjust the text size"
3298msgstr "Нагласяне размера на текста"
3299
3300#: ../src/ephy-toolbar.c:344
3301msgid "Go to the address entered in the address entry"
3302msgstr "Отиване на адреса въведен в полето за адреси"
3303
3304#: ../src/ephy-toolbar.c:353
3305msgid "_Home"
3306msgstr "_У дома"
3307
3308#: ../src/ephy-toolbar.c:355
3309msgid "Go to the home page"
3310msgstr "Отиване в домашната страница"
3311
3312#: ../src/ephy-window.c:118
3313msgid "_Bookmarks"
3314msgstr "О_тметки"
3315
3316#: ../src/ephy-window.c:119
3317msgid "_Go"
3318msgstr "_Отиване"
3319
3320#: ../src/ephy-window.c:120
3321msgid "T_ools"
3322msgstr "И_нструменти"
3323
3324#: ../src/ephy-window.c:121
3325msgid "_Tabs"
3326msgstr "_Подпрозорци"
3327
3328#. File menu
3329#: ../src/ephy-window.c:128
3330msgid "_New Window"
3331msgstr "_Нов прозорец"
3332
3333#: ../src/ephy-window.c:129
3334msgid "Open a new window"
3335msgstr "Отваряне на нов прозорец"
3336
3337#: ../src/ephy-window.c:131
3338msgid "New _Tab"
3339msgstr "Нов _подпрозорец"
3340
3341#: ../src/ephy-window.c:132
3342msgid "Open a new tab"
3343msgstr "Отваряне на нов подпрозорец"
3344
3345#: ../src/ephy-window.c:134
3346msgid "_Open..."
3347msgstr "_Отваряне..."
3348
3349#: ../src/ephy-window.c:135
3350msgid "Open a file"
3351msgstr "Отваряне на файл"
3352
3353#: ../src/ephy-window.c:137
3354msgid "Save _As..."
3355msgstr "Запазване _като..."
3356
3357#: ../src/ephy-window.c:138
3358msgid "Save the current page"
3359msgstr "Запазване на текущата страница"
3360
3361#: ../src/ephy-window.c:140
3362msgid "Print Set_up..."
3363msgstr "Настройки на печата"
3364
3365#: ../src/ephy-window.c:141
3366msgid "Setup the page settings for printing"
3367msgstr "Определяне на настройките за страница при печатане"
3368
3369#: ../src/ephy-window.c:143
3370msgid "Print Pre_view"
3371msgstr "Преглед, преди печата"
3372
3373#: ../src/ephy-window.c:144
3374msgid "Print preview"
3375msgstr "Преглед, преди печата"
3376
3377#: ../src/ephy-window.c:146
3378msgid "_Print..."
3379msgstr "_Печат..."
3380
3381#: ../src/ephy-window.c:147
3382msgid "Print the current page"
3383msgstr "Печат на текущата страница"
3384
3385#: ../src/ephy-window.c:149
3386msgid "S_end Link by Email..."
3387msgstr "И_зпращане на е-писмо..."
3388
3389#: ../src/ephy-window.c:150
3390msgid "Send a link of the current page"
3391msgstr "Изпращане на връзка за текущата страница"
3392
3393#: ../src/ephy-window.c:153
3394msgid "Close this tab"
3395msgstr "Затваряне на този подпрозорец"
3396
3397#. Edit menu
3398#: ../src/ephy-window.c:158
3399msgid "_Undo"
3400msgstr "_Възстановяване"
3401
3402#: ../src/ephy-window.c:159
3403msgid "Undo the last action"
3404msgstr "Отказване на последното действие"
3405
3406#: ../src/ephy-window.c:161
3407msgid "Re_do"
3408msgstr "Повта_ряне"
3409
3410#: ../src/ephy-window.c:162
3411msgid "Redo the last undone action"
3412msgstr "Повтаряне на последното недовършено действие"
3413
3414#: ../src/ephy-window.c:171
3415msgid "Paste clipboard"
3416msgstr "Поставяне от буфера за обмен"
3417
3418#: ../src/ephy-window.c:174
3419msgid "Select the entire page"
3420msgstr "Избиране на цялата страница"
3421
3422#: ../src/ephy-window.c:176
3423msgid "_Find..."
3424msgstr "_Търсене..."
3425
3426#: ../src/ephy-window.c:177
3427msgid "Find a word or phrase in the page"
3428msgstr "Търсене за дума или фраза в страницата"
3429
3430#: ../src/ephy-window.c:179
3431msgid "Find Ne_xt"
3432msgstr "С_ледващо търсене"
3433
3434#: ../src/ephy-window.c:180
3435msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
3436msgstr "Търсене на следващото споменаване на дума или фраза"
3437
3438#: ../src/ephy-window.c:182
3439msgid "Find Pre_vious"
3440msgstr "Пр_едишно търсене"
3441
3442#: ../src/ephy-window.c:183
3443msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
3444msgstr "Търсене на предишното място на дума или фраза"
3445
3446#: ../src/ephy-window.c:185
3447msgid "P_ersonal Data"
3448msgstr "Ли_чна информация"
3449
3450#: ../src/ephy-window.c:186
3451msgid "View and remove cookies and passwords"
3452msgstr "Преглед или премахване на бисквитки и пароли"
3453
3454#: ../src/ephy-window.c:189
3455msgid "Cert_ificates"
3456msgstr "Серти_фикати"
3457
3458#: ../src/ephy-window.c:190
3459msgid "Manage Certificates"
3460msgstr "Управление на сертификати"
3461
3462#: ../src/ephy-window.c:193
3463msgid "T_oolbars"
3464msgstr "Ленти с _инструменти"
3465
3466#: ../src/ephy-window.c:194
3467msgid "Customize toolbars"
3468msgstr "Настройване на лентите с инструменти"
3469
3470#: ../src/ephy-window.c:196
3471msgid "P_references"
3472msgstr "На_стройки"
3473
3474#: ../src/ephy-window.c:197
3475msgid "Configure the web browser"
3476msgstr "Настройване на браузъра"
3477
3478#. View menu
3479#: ../src/ephy-window.c:202 ../src/ephy-window.c:205
3480msgid "_Stop"
3481msgstr "_Спиране"
3482
3483#: ../src/ephy-window.c:203
3484msgid "Stop current data transfer"
3485msgstr "Спиране на текущото пренасяне на данни"
3486
3487#: ../src/ephy-window.c:207
3488msgid "_Reload"
3489msgstr "_Презареждане"
3490
3491#: ../src/ephy-window.c:208
3492msgid "Display the latest content of the current page"
3493msgstr "Показване на последното съдържание на текущата страница"
3494
3495#: ../src/ephy-window.c:210
3496msgid "Zoom _In"
3497msgstr "_Увеличаване"
3498
3499#: ../src/ephy-window.c:211
3500msgid "Increase the text size"
3501msgstr "Увеличаване на размера на текста"
3502
3503#: ../src/ephy-window.c:213
3504msgid "Zoom _Out"
3505msgstr "Нама_ляване"
3506
3507#: ../src/ephy-window.c:214
3508msgid "Decrease the text size"
3509msgstr "Намаляване на размера на текста"
3510
3511#: ../src/ephy-window.c:216
3512msgid "_Normal Size"
3513msgstr "_Нормален размер"
3514
3515#: ../src/ephy-window.c:217
3516msgid "Use the normal text size"
3517msgstr "Използване на нормален размер на текста"
3518
3519#: ../src/ephy-window.c:219
3520msgid "Text _Encoding"
3521msgstr "_Кодиране на текста"
3522
3523#: ../src/ephy-window.c:220
3524msgid "Change the text encoding"
3525msgstr "Промяна на кодирането на текста"
3526
3527#: ../src/ephy-window.c:222
3528msgid "_Page Source"
3529msgstr "Изходен _код на страницата"
3530
3531#: ../src/ephy-window.c:223
3532msgid "View the source code of the page"
3533msgstr "Показване на изходния код на страницата"
3534
3535#. Bookmarks menu
3536#: ../src/ephy-window.c:228
3537msgid "_Add Bookmark..."
3538msgstr "_Добавяне на отметка..."
3539
3540#: ../src/ephy-window.c:229 ../src/ephy-window.c:303
3541msgid "Add a bookmark for the current page"
3542msgstr "Добавяне на отметка за тази страница"
3543
3544#: ../src/ephy-window.c:231
3545msgid "_Edit Bookmarks"
3546msgstr "_Редакция на отметки"
3547
3548#: ../src/ephy-window.c:232
3549msgid "Open the bookmarks window"
3550msgstr "Отваряне на прозореца с отметките"
3551
3552#. Go menu
3553#: ../src/ephy-window.c:237
3554msgid "_Location..."
3555msgstr "_Местоположение..."
3556
3557#: ../src/ephy-window.c:238
3558msgid "Go to a specified location"
3559msgstr "Отиване на посочения адрес"
3560
3561#: ../src/ephy-window.c:240
3562msgid "H_istory"
3563msgstr "_История"
3564
3565#: ../src/ephy-window.c:241
3566msgid "Open the history window"
3567msgstr "Отваряне на прозорец историята на посетените страници"
3568
3569#. Tabs menu
3570#: ../src/ephy-window.c:246
3571msgid "_Previous Tab"
3572msgstr "_Предишен подпрозорец"
3573
3574#: ../src/ephy-window.c:247
3575msgid "Activate previous tab"
3576msgstr "Активиране на предишния подпрозорец"
3577
3578#: ../src/ephy-window.c:249
3579msgid "_Next Tab"
3580msgstr "_Следващ подпрозорец"
3581
3582#: ../src/ephy-window.c:250
3583msgid "Activate next tab"
3584msgstr "Активиране на следващия подпрозорец"
3585
3586#: ../src/ephy-window.c:252
3587msgid "Move Tab _Left"
3588msgstr "Преместване на подпрозореца в_ляво"
3589
3590#: ../src/ephy-window.c:253
3591msgid "Move current tab to left"
3592msgstr "Преместване на текущия подпрозорец вляво"
3593
3594#: ../src/ephy-window.c:255
3595msgid "Move Tab _Right"
3596msgstr "Преместване на подпрозореца в_дясно"
3597
3598#: ../src/ephy-window.c:256
3599msgid "Move current tab to right"
3600msgstr "Преместване на текущия подпрозорец вдясно"
3601
3602#: ../src/ephy-window.c:258
3603msgid "_Detach Tab"
3604msgstr "_Отделяне на подпрозореца"
3605
3606#: ../src/ephy-window.c:259
3607msgid "Detach current tab"
3608msgstr "Отделяне на текущия подпрозорец"
3609
3610#: ../src/ephy-window.c:265
3611msgid "Display web browser help"
3612msgstr "Показване на помощта за Интернет браузъра"
3613
3614#. File Menu
3615#: ../src/ephy-window.c:276
3616msgid "_Work Offline"
3617msgstr "П_реминаване в режим „Изключен“"
3618
3619#: ../src/ephy-window.c:277
3620msgid "Switch to offline mode"
3621msgstr "Преминаване в режим „Изключен“"
3622
3623#. View Menu
3624#: ../src/ephy-window.c:282
3625msgid "_Toolbar"
3626msgstr "_Лента с инструменти"
3627
3628#: ../src/ephy-window.c:283
3629msgid "Show or hide toolbar"
3630msgstr "Показване или скриване лентата с инструменти"
3631
3632#: ../src/ephy-window.c:285
3633msgid "St_atusbar"
3634msgstr "Лента за _състоянието"
3635
3636#: ../src/ephy-window.c:286
3637msgid "Show or hide statusbar"
3638msgstr "Показване или скриване на лентата за състоянието"
3639
3640#: ../src/ephy-window.c:288
3641msgid "_Fullscreen"
3642msgstr "На _цял екран"
3643
3644#: ../src/ephy-window.c:289
3645msgid "Browse at full screen"
3646msgstr "Сърфиране на цял екран"
3647
3648#: ../src/ephy-window.c:291
3649msgid "Popup _Windows"
3650msgstr "Изскачащи _прозорци"
3651
3652#: ../src/ephy-window.c:292
3653msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
3654msgstr "Показване или скриване на непоисканите изскачащи прозорци от този сайт"
3655
3656#: ../src/ephy-window.c:294
3657msgid "Selection Caret"
3658msgstr "Избор на каретка"
3659
3660#. Document
3661#: ../src/ephy-window.c:302
3662msgid "Add Boo_kmark..."
3663msgstr "Добавяне на от_метка..."
3664
3665#. Framed document
3666#: ../src/ephy-window.c:308
3667msgid "Show Only _This Frame"
3668msgstr "Показване само на тази _рамка"
3669
3670#: ../src/ephy-window.c:309
3671msgid "Show only this frame in this window"
3672msgstr "Показване само на тази рамка в този прозорец"
3673
3674#. Links
3675#: ../src/ephy-window.c:314
3676msgid "_Open Link"
3677msgstr "_Отваряне на връзка"
3678
3679#: ../src/ephy-window.c:315
3680msgid "Open link in this window"
3681msgstr "Отваряне на връзката в този прозорец"
3682
3683#: ../src/ephy-window.c:317
3684msgid "Open Link in New _Window"
3685msgstr "Отваряне на връзката в нов _прозорец"
3686
3687#: ../src/ephy-window.c:318
3688msgid "Open link in a new window"
3689msgstr "Отваряне на връзката в нов прозорец"
3690
3691#: ../src/ephy-window.c:320
3692msgid "Open Link in New _Tab"
3693msgstr "Отваряне на връзката в нов _подпрозорец"
3694
3695#: ../src/ephy-window.c:321
3696msgid "Open link in a new tab"
3697msgstr "Отваряне на връзката в нов подпрозорец"
3698
3699#: ../src/ephy-window.c:323
3700msgid "_Download Link"
3701msgstr "_Изтегляне на връзката"
3702
3703#: ../src/ephy-window.c:325
3704msgid "_Save Link As..."
3705msgstr "Запазване на връзката _като..."
3706
3707#: ../src/ephy-window.c:326
3708msgid "Save link with a different name"
3709msgstr "Запазване на връзката под различно име"
3710
3711#: ../src/ephy-window.c:328
3712msgid "_Bookmark Link..."
3713msgstr "_Добавяне на връзката като отметка..."
3714
3715#: ../src/ephy-window.c:330
3716msgid "_Copy Link Address"
3717msgstr "_Копиране на адреса на връзката"
3718
3719#. Email links
3720#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
3721#: ../src/ephy-window.c:336
3722msgid "_Send Email..."
3723msgstr "И_зпращане на е-писмо..."
3724
3725#: ../src/ephy-window.c:338
3726msgid "_Copy Email Address"
3727msgstr "Копиране на адреса на е-пощата"
3728
3729#. Images
3730#: ../src/ephy-window.c:343
3731msgid "Open _Image"
3732msgstr "Отваряне на _изображението"
3733
3734#: ../src/ephy-window.c:345
3735msgid "_Save Image As..."
3736msgstr "_Запазване на изображение като..."
3737
3738#: ../src/ephy-window.c:347
3739msgid "_Use Image As Background"
3740msgstr "_Използване на изображението като фон"
3741
3742#: ../src/ephy-window.c:349
3743msgid "Copy I_mage Address"
3744msgstr "Копиране на адреса на из_ображението"
3745
3746#: ../src/ephy-window.c:351
3747msgid "St_art Animation"
3748msgstr "Ст_артиране на анимацията"
3749
3750#: ../src/ephy-window.c:353
3751msgid "St_op Animation"
3752msgstr "Спира_не на анимацията"
3753
3754#: ../src/ephy-window.c:707
3755msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
3756msgstr "Има неизпратени промени по елементите от формуляра"
3757
3758#: ../src/ephy-window.c:711
3759msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
3760msgstr "Ако все пак затворите документа, ще загубите тази информация."
3761
3762#: ../src/ephy-window.c:715
3763msgid "Close _Document"
3764msgstr "Затваряне на _документа"
3765
3766#: ../src/ephy-window.c:1283 ../src/window-commands.c:279
3767msgid "Open"
3768msgstr "Отваряне"
3769
3770#: ../src/ephy-window.c:1285 ../src/window-commands.c:305
3771msgid "Save As"
3772msgstr "Запазване като"
3773
3774#: ../src/ephy-window.c:1289
3775msgid "Bookmark"
3776msgstr "Отметка"
3777
3778#: ../src/ephy-window.c:1291
3779msgid "Find"
3780msgstr "Търсене"
3781
3782#. Translators: This refers to text size
3783#: ../src/ephy-window.c:1304
3784msgid "Larger"
3785msgstr "По-голям"
3786
3787#. Translators: This refers to text size
3788#: ../src/ephy-window.c:1307
3789msgid "Smaller"
3790msgstr "По-малък"
3791
3792#: ../src/ephy-window.c:1470
3793msgid "Insecure"
3794msgstr "Несигурно"
3795
3796#: ../src/ephy-window.c:1475
3797msgid "Broken"
3798msgstr "Развален"
3799
3800#: ../src/ephy-window.c:1488
3801msgid "Low"
3802msgstr "Нисък"
3803
3804#: ../src/ephy-window.c:1495
3805msgid "High"
3806msgstr "Висок"
3807
3808#: ../src/ephy-window.c:1505
3809#, c-format
3810msgid "Security level: %s"
3811msgstr "Ниво на сигурност: %s"
3812
3813#: ../src/ephy-window.c:1545
3814#, c-format
3815msgid "%d hidden popup window"
3816msgid_plural "%d hidden popup windows"
3817msgstr[0] "%d скрит изскачащ прозорец"
3818msgstr[1] "%d скрити изскачащи прозорци"
3819
3820#: ../src/ephy-window.c:1840
3821#, c-format
3822msgid "Open image “%s”"
3823msgstr "Отваряне на изображението „%s“"
3824
3825#: ../src/ephy-window.c:1845
3826#, c-format
3827msgid "Use as desktop background “%s”"
3828msgstr "Използване на изображението „%s“ като фон"
3829
3830#: ../src/ephy-window.c:1850
3831#, c-format
3832msgid "Save image “%s”"
3833msgstr "Запазване на изображението „%s“"
3834
3835#: ../src/ephy-window.c:1855
3836#, c-format
3837msgid "Copy image address “%s”"
3838msgstr "Копиране на адреса на изображението „%s“"
3839
3840#: ../src/ephy-window.c:1868
3841#, c-format
3842msgid "Send email to address “%s”"
3843msgstr "Изпращане на е-писмо до „%s“"
3844
3845#: ../src/ephy-window.c:1874
3846#, c-format
3847msgid "Copy email address “%s”"
3848msgstr "Копиране на адреса на е-поща „%s“"
3849
3850#: ../src/ephy-window.c:1886
3851#, c-format
3852msgid "Save link “%s”"
3853msgstr "Запазване на връзката „%s“"
3854
3855#: ../src/ephy-window.c:1892
3856#, c-format
3857msgid "Bookmark link “%s”"
3858msgstr "Отмятане на връзката „%s“"
3859
3860#: ../src/ephy-window.c:1898
3861#, c-format
3862msgid "Copy link's address “%s”"
3863msgstr "Копиране на адреса на връзката „%s“"
3864
3865#: ../src/pdm-dialog.c:378
3866msgid "Cookie Properties"
3867msgstr "Настройки на бисквитките"
3868
3869#: ../src/pdm-dialog.c:395
3870msgid "Content:"
3871msgstr "Съдържание:"
3872
3873#: ../src/pdm-dialog.c:411
3874msgid "Path:"
3875msgstr "Пътека:"
3876
3877#: ../src/pdm-dialog.c:427
3878msgid "Send for:"
3879msgstr "Изпращане за:"
3880
3881#: ../src/pdm-dialog.c:436
3882msgid "Encrypted connections only"
3883msgstr "Само криптирани връзки с Интернет"
3884
3885#: ../src/pdm-dialog.c:436
3886msgid "Any type of connection"
3887msgstr "Всеки вид връзка с Интернет"
3888
3889#: ../src/pdm-dialog.c:442
3890msgid "Expires:"
3891msgstr "Изтича на:"
3892
3893#: ../src/pdm-dialog.c:453
3894msgid "End of current session"
3895msgstr "Край на текущата сесия"
3896
3897#: ../src/pdm-dialog.c:589
3898msgid "Domain"
3899msgstr "Домейн"
3900
3901#: ../src/pdm-dialog.c:600
3902msgid "Name"
3903msgstr "Име"
3904
3905#: ../src/pdm-dialog.c:998
3906msgid "Host"
3907msgstr "Хост"
3908
3909#: ../src/pdm-dialog.c:1010
3910msgid "User Name"
3911msgstr "Потребителско име"
3912
3913#: ../src/pdm-dialog.c:1022
3914msgid "User Password"
3915msgstr "Паролa"
3916
3917#: ../src/popup-commands.c:232
3918msgid "Download Link"
3919msgstr "Изтегляне на връзката"
3920
3921#: ../src/popup-commands.c:240
3922msgid "Save Link As"
3923msgstr "Запазване на връзката като"
3924
3925#: ../src/popup-commands.c:247
3926msgid "Save Image As"
3927msgstr "Запазване на изображението като..."
3928
3929#: ../src/ppview-toolbar.c:89
3930msgid "First"
3931msgstr "Първи"
3932
3933#: ../src/ppview-toolbar.c:90
3934msgid "Go to the first page"
3935msgstr "Отиване на първата посетена страница"
3936
3937#: ../src/ppview-toolbar.c:93
3938msgid "Last"
3939msgstr "Последен"
3940
3941#: ../src/ppview-toolbar.c:94
3942msgid "Go to the last page"
3943msgstr "Отиване на последната посетена страница"
3944
3945#: ../src/ppview-toolbar.c:97
3946msgid "Previous"
3947msgstr "Предишен"
3948
3949#: ../src/ppview-toolbar.c:98
3950msgid "Go to the previous page"
3951msgstr "Отиване на предишната страница"
3952
3953#: ../src/ppview-toolbar.c:101
3954msgid "Next"
3955msgstr "Следващ"
3956
3957#: ../src/ppview-toolbar.c:102
3958msgid "Go to next page"
3959msgstr "Отиване на следващата страница"
3960
3961#: ../src/ppview-toolbar.c:105
3962msgid "Close"
3963msgstr "Затваряне"
3964
3965#: ../src/ppview-toolbar.c:106
3966msgid "Close print preview"
3967msgstr "Затваряне на прегледа преди печат"
3968
3969#: ../src/prefs-dialog.c:412
3970msgid "Default"
3971msgstr "По подразбиране"
3972
3973#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
3974#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
3975#. * Translators: the first %s is the language name, and the
3976#. * second %s is the locale name. Example:
3977#. * "French (France)"
3978#.
3979#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
3980#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
3981#: ../src/prefs-dialog.c:993 ../src/prefs-dialog.c:1001
3982#, c-format
3983msgid "language|%s (%s)"
3984msgstr "%s (%s)"
3985
3986#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
3987#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
3988#. * Translators: this refers to a user-define language code
3989#. * (one which isn't in our built-in list).
3990#.
3991#: ../src/prefs-dialog.c:1012
3992#, c-format
3993msgid "language|User defined (%s)"
3994msgstr "Зададен от потребителя (%s)"
3995
3996#: ../src/prefs-dialog.c:1034
3997#, c-format
3998msgid "System language (%s)"
3999msgid_plural "System languages (%s)"
4000msgstr[0] "Системен език (%s)"
4001msgstr[1] "Системни езици (%s)"
4002
4003#: ../src/prefs-dialog.c:1421
4004msgid "Select a Directory"
4005msgstr "Избор на папка"
4006
4007#: ../src/window-commands.c:710 ../src/window-commands.c:727
4008msgid "Contact us at:"
4009msgstr "Свържете се с нас на:"
4010
4011#: ../src/window-commands.c:713
4012msgid "Contributors:"
4013msgstr "Допринесли:"
4014
4015#: ../src/window-commands.c:718
4016msgid "Past developers:"
4017msgstr "Предишни разработчици:"
4018
4019#: ../src/window-commands.c:728
4020msgid "<epiphany-list@gnome.org> or <gnome-doc-list@gnome.org>"
4021msgstr "<epiphany-list@gnome.org> или <gnome-doc-list@gnome.org>"
4022
4023#: ../src/window-commands.c:733
4024msgid ""
4025"The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or "
4026"modify it under the terms of the GNU General Public License as published by "
4027"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
4028"option) any later version."
4029msgstr ""
4030"Интернет браузърът на GNOME е свободен софтуер.\n"
4031"Можете да го разпространявате според условията на версия\n"
4032"2 или по-висока (по Ваш избор) на Общия публичен лиценз на GNU,\n"
4033"който е публикуван от Фондацията за свободен софтуер."
4034
4035#: ../src/window-commands.c:737
4036msgid ""
4037"The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but "
4038"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
4039"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4040"more details."
4041msgstr ""
4042"Интернет браузърът на GNOME се разпространява с надеждата да\n"
4043"е полезен, но БЕЗ НИКАКВА ГАРАНЦИЯ, дори и подразбиращата\n"
4044"се ПРИГОДНОСТ или ГОДНОСТ ЗА КОНКРЕТНА УПОТРЕБА. За подробности\n"
4045"прегледайте Общия публичен лиценз на GNU."
4046
4047#: ../src/window-commands.c:741
4048msgid ""
4049"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4050"the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
4051"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
4052msgstr ""
4053"Трябва да сте получили копие на Общия публичен лиценз на GNU\n"
4054"заедно с тази програма. Ако се сте - пишете на Фондацията за\n"
4055"свободен софтуер на адрес:\n"
4056"Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, \n"
4057"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
4058
4059#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
4060#. * literally. It is used in the about box to give credits to
4061#. * the translators.
4062#. * Thus, you should translate it to your name and email address.
4063#. * You should also include other translators who have contributed to
4064#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
4065#. * line seperated by newlines (\n).
4066#.
4067#: ../src/window-commands.c:766
4068msgid "translator-credits"
4069msgstr ""
4070"Владимир „Kaladan“ Петков <vpetkov@i-space.org>\n"
4071"\n"
4072"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
4073"Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
4074"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
4075
4076#: ../src/window-commands.c:769
4077msgid "GNOME Web Browser Website"
4078msgstr "Интернет браузър към GNOME"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.