source: desktop/epiphany.HEAD.bg.po@ 757

Last change on this file since 757 was 749, checked in by Александър Шопов, 19 years ago

gnome-control-center: подадено. epiphany: gnome-2-14, HEAD - подадено. Правопис и др. грешки. Корекция на #428.

File size: 146.8 KB
Line 
1# Bulgarian translation of epiphany po-file.
2# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Marco Pesenti Gritti
3# This file is distributed under the same license as the epiphany package.
4# Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004, 2005, 2006.
5# Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@i-space.org>, 2005
6# Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2006.
7#
8#
9msgid ""
10msgstr ""
11"Project-Id-Version: epiphany HEAD\n"
12"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13"POT-Creation-Date: 2006-08-05 10:14+0300\n"
14"PO-Revision-Date: 2006-08-05 10:13+0300\n"
15"Last-Translator: Rostislav \"zbrox\" Raykov <zbrox@i-space.org>\n"
16"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
17"MIME-Version: 1.0\n"
18"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21
22#: ../data/bme.desktop.in.in.h:1
23msgid "Browse and organize your bookmarks"
24msgstr "Разглеждане и организиране на Вашите отметки"
25
26#: ../data/bme.desktop.in.in.h:2
27msgid "Epiphany Web Bookmarks"
28msgstr "Отметки за страници в Интернет"
29
30#: ../data/bme.desktop.in.in.h:3
31msgid "Web Bookmarks"
32msgstr "Отметки"
33
34#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1
35msgid "Browse the web"
36msgstr "Сърфиране в Интернет"
37
38#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2
39msgid "Epiphany Web Browser"
40msgstr "Интернет браузър (Epiphany)"
41
42#. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows
43#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:519
44#: ../src/ephy-main.c:611
45msgid "Web Browser"
46msgstr "Интернет браузър"
47
48#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1
49msgid ""
50"A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when "
51"disable_unsafe_protocols is enabled."
52msgstr ""
53"Списък с протоколи, които да се считат за безопасни в допълнение към "
54"стандартните, когато е включено disable_unsafe_protocols."
55
56#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2
57msgid "Additional safe protocols"
58msgstr "Допълнителни безопасни протоколи"
59
60#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3
61msgid "Disable JavaScript chrome control"
62msgstr "Спиране на контрола на JavaScript върху chrome"
63
64#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4
65msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
66msgstr "Изключване на контрола на JavaScript върху прозорците от chrome"
67
68#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5
69msgid ""
70"Disable all historical information by disabling back and forward navigation, "
71"not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list."
72msgstr ""
73"Изключване на информацията за предишни посещения, като изключва навигацията "
74"„Назад“ и „Напред“, не позволява на прозореца за историята да се покаже и "
75"скрива най-често използваните отметки."
76
77#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6
78msgid "Disable arbitrary URLs"
79msgstr "Спиране на произволните адреси"
80
81#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7
82msgid "Disable bookmark editing"
83msgstr "Спиране на редактирането на отметките"
84
85#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8
86msgid "Disable history"
87msgstr "Спиране на историята"
88
89#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9
90msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks."
91msgstr ""
92"Спиране на възможността на потребителите да редактират или добавят отметки."
93
94#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10
95msgid "Disable the user's ability to edit toolbars."
96msgstr ""
97"Спиране на възможността на потребителите да редактират лентите с инструменти."
98
99#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11
100msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany."
101msgstr ""
102"Спиране на възможността на потребителите да въвеждат адреси в браузъра."
103
104#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12
105msgid "Disable toolbar editing"
106msgstr "Спиране на редакцията на лентата с инструменти"
107
108#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13
109msgid "Disable unsafe protocols"
110msgstr "Спиране на несигурните протоколи"
111
112#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14
113msgid ""
114"Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http "
115"and https."
116msgstr ""
117"Изключване на зареждането на съдържание от не безопасни протоколи. "
118"Безопасните са http и https."
119
120#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15
121msgid "Epiphany cannot quit"
122msgstr "Epiphany не може да бъде спрян"
123
124#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16
125msgid "Hide menubar by default"
126msgstr "Скриване на лентата с менютата по подразбиране"
127
128#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17
129msgid ""
130"Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10."
131msgstr ""
132"Скриване на лентата с менюта по подразбиране. Менюто ще може да бъде "
133"достигнато чрез натискане на клавиша F10."
134
135#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18
136msgid "Lock in fullscreen mode"
137msgstr "Заключване на режима „На цял екран“"
138
139#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:19
140msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode."
141msgstr "Заключване на режима „На цял екран“."
142
143#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:20
144msgid "User is not allowed to close Epiphany"
145msgstr "Потребителят няма право да спира Epiphany"
146
147#: ../data/epiphany.schemas.in.h:1
148msgid "Active extensions"
149msgstr "Активни разширения"
150
151#: ../data/epiphany.schemas.in.h:2
152msgid "Address of the user's home page."
153msgstr "Адрес на домашната страница на потребителя."
154
155#: ../data/epiphany.schemas.in.h:3
156msgid "Allow popups"
157msgstr "Разрешаване на изскачащите прозорци"
158
159#: ../data/epiphany.schemas.in.h:4
160msgid ""
161"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
162msgstr ""
163"Страниците могат да отварят нови прозорци чрез JavaScript (ако е позволен "
164"JavaScript)."
165
166#: ../data/epiphany.schemas.in.h:5
167msgid "Always show the tab bar"
168msgstr "Винаги да се показва лентата с подпрозорците"
169
170#: ../data/epiphany.schemas.in.h:6
171msgid "Automatic downloads"
172msgstr "Автоматични изтегляния"
173
174#: ../data/epiphany.schemas.in.h:7
175msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager"
176msgstr "Автоматично управление на състоянието чрез мениджъра на мрежата"
177
178#: ../data/epiphany.schemas.in.h:8
179msgid "Browse with caret"
180msgstr "Навигация с курсор"
181
182#: ../data/epiphany.schemas.in.h:9
183msgid "Cookie accept"
184msgstr "Приемане на бисквитки"
185
186#: ../data/epiphany.schemas.in.h:10
187msgid "Default encoding"
188msgstr "Стандартно кодиране"
189
190#: ../data/epiphany.schemas.in.h:11
191msgid ""
192"Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS"
193"\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-"
194"2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864"
195"\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-"
196"8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", "
197"\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-"
198"9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", "
199"\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", "
200"\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874"
201"\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", "
202"\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
203"\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
204"\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", "
205"\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", "
206"\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", "
207"\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
208"\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
209msgstr ""
210"Подразбиращо се кодиране. Приемливите стойности са: „armscii-8“, „Big5“, "
211"„Big5-HKSCS“, „EUC-JP“, „EUC-KR“, „gb18030“, „GB2312“, „geostd8“, „HZ-GB-"
212"2312“, „IBM850“, „IBM852“, „IBM855“, „IBM857“, „IBM862“, „IBM864“, „IBM866“, "
213"„ISO-2022-CN“, „ISO-2022-JP“, „ISO-2022-KR“, „ISO-8859-1“, „ISO-8859-2“, "
214"„ISO-8859-3“, „ISO-8859-4“, „ISO-8859-5“, „ISO-8859-6“, „ISO-8859-7“, „ISO-"
215"8859-8“, „ISO-8859-8-I“, „ISO-8859-9“, „ISO-8859-10“, „ISO-8859-11“, „ISO-"
216"8859-13“, „ISO-8859-14“, „ISO-8859-15“, „ISO-8859-16“, „ISO-IR-111“, „KOI8-"
217"R“, „KOI8-U“, „Shift_JIS“, „TIS-620“, „UTF-7“, „UTF-8“, „VISCII“, „windows-"
218"874“, „windows-1250“, „windows-1251“, „windows-1252“, „windows-1253“, "
219"„windows-1254“, „windows-1255“, „windows-1256“, „windows-1257“, „windows-"
220"1258“, „x-euc-tw“, „x-gbk“, „x-johab“, „x-mac-arabic“, „x-mac-ce“, „x-mac-"
221"croatian“, „x-mac-cyrillic“, „x-mac-devanagari“, „x-mac-farsi“, „x-mac-"
222"greek“, „x-mac-gujarati“, „x-mac-gurmukhi“, „x-mac-hebrew“, „x-mac-"
223"icelandic“, „x-mac-roman“, „x-mac-romanian“, „x-mac-turkish“, „x-mac-"
224"ukrainian“, „x-user-defined“, „x-viet-tcvn5712“, „x-viet-vps“ and „x-windows-"
225"949“."
226
227#: ../data/epiphany.schemas.in.h:12
228msgid "Default font type"
229msgstr "Стандартен шрифт"
230
231#: ../data/epiphany.schemas.in.h:13
232msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
233msgstr "Стандартен шрифт. Възможните стойности са „serif“ и „sans-serif“."
234
235#: ../data/epiphany.schemas.in.h:14
236msgid "Enable Java"
237msgstr "Включване на Java"
238
239#: ../data/epiphany.schemas.in.h:15
240msgid "Enable JavaScript"
241msgstr "Включване на JavaScript"
242
243#: ../data/epiphany.schemas.in.h:16
244msgid "History pages time range"
245msgstr "Времеви обхват на историята за страниците"
246
247#: ../data/epiphany.schemas.in.h:17
248msgid "Home page"
249msgstr "Домашна страница"
250
251#: ../data/epiphany.schemas.in.h:18
252msgid ""
253"How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and "
254"\"disabled\"."
255msgstr ""
256"Как да се показват анимираните изображения. Възможните стойности са "
257"„normal“ (постоянно да има анимация), „once“ (анимацията да е еднократна - "
258"при зареждането на страницата) и „disabled“ (изключване на анимацията)."
259
260#: ../data/epiphany.schemas.in.h:19
261msgid "ISO-8859-1"
262msgstr "ISO-8859-1"
263
264#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20
265msgid "Image animation mode"
266msgstr "Режим за анимация на изображенията"
267
268#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21
269msgid "Languages"
270msgstr "Езици"
271
272#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22
273msgid "Lists the active extensions."
274msgstr "Изписване на активните разширения."
275
276#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23
277msgid ""
278"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
279msgstr ""
280"Натискане на среден бутон на мишката, да отваря посочената чрез избирания "
281"текст страница"
282
283#: ../data/epiphany.schemas.in.h:24
284msgid ""
285"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
286"the currently selected text."
287msgstr ""
288"Натискане на среден бутон на мишката върху основната страница ще отвори "
289"посочената с избрания в момента текст."
290
291#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25
292msgid "Minimum font size"
293msgstr "Мини_мален размер на шрифта:"
294
295#: ../data/epiphany.schemas.in.h:26
296msgid "Preferred languages, two letter codes."
297msgstr "Предпочитани езици, кодове от по две букви."
298
299#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27
300msgid "Remember passwords"
301msgstr "Запомняне на пароли"
302
303#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28
304msgid "Show bookmarks bar by default"
305msgstr "Показване на лентата с отметките по подразбиране"
306
307#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29
308msgid "Show statusbar by default"
309msgstr "Показване на лентата за състоянието по подразбиране"
310
311#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30
312msgid ""
313"Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days"
314"\", \"today\"."
315msgstr ""
316"Показване на страниците от историята посетени „ever“, „last_two_days“, "
317"„last_three_days“, „today“."
318
319#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31
320msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
321msgstr ""
322"Показване на лентата за подпрозорците, дори когато има само един отворен "
323"подпрозорец."
324
325#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32
326msgid "Show toolbars by default"
327msgstr "Показване на лентата с инструменти по подразбиране"
328
329#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33
330msgid "Size of disk cache"
331msgstr "Големина на временните файлове"
332
333#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34
334msgid "Size of disk cache, in MB."
335msgstr "Големина на временните файлове в МБ."
336
337#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35
338msgid "The bookmark information shown in the editor view"
339msgstr "Информацията за отметките показана в прозореца за редакция"
340
341#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36
342msgid ""
343"The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list "
344"are \"address\" and \"title\"."
345msgstr ""
346"Информацията за отметките показана при редакция. Валидни стойности в списъка "
347"са „address“ и „title“."
348
349#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37
350msgid "The currently selected fonts language"
351msgstr "Текущият избран език за шрифтовете"
352
353#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38
354msgid ""
355"The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-"
356"baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
357"languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el"
358"\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN"
359"\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr"
360"\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages "
361"written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari"
362"\" (devanagari)."
363msgstr ""
364"Текущият избран език за шрифтовете. Валидни стойности са „ar“ (арабски), „x-"
365"baltic“ (балтийски езици), „x-central-euro“ (централноевропейски езици), „x-"
366"cyrillic“ (езици с писменост на кирилица), „el“ (гръцки), „he“ (иврит), "
367"„ja“ (японски), „ko“ (корейски), „zh-CN“ (опростен китайски), „th“ (тайски), "
368"„zh-TW“ (традиционен китайски), „tr“ (турски), „x-unicode“ (други езици), „x-"
369"western“ (езици с писменост на латиница), „x-tamil“ (тамилски) и „x-"
370"devanagari“ (индийски)."
371
372#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39
373msgid "The downloads folder"
374msgstr "Папката с изтеглените файлове"
375
376#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40
377msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
378msgstr ""
379"Автоматично засичане на кодовата таблица. Празно място означава, че "
380"автоматичното засичане е изключено."
381
382#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41
383msgid ""
384"The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), "
385"\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
386"\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), "
387"\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob"
388"\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian "
389"encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), "
390"\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), "
391"\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) "
392"and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)."
393msgstr ""
394"Автоматично засичане на кодовата таблица. Валидни стойности са "
395"„“ (изключено), „cjk_parallel_state_machine“ (за източно европейските кодови "
396"таблици), „ja_parallel_state_machine“ (за японските кодови таблици), "
397"„ko_parallel_state_machine“ (за корейските кодови таблици), „ruprob“ (за "
398"руските кодови таблици), „ukprob“ (за украински кодови таблици), "
399"„zh_parallel_state_machine“ (за китайски кодови таблици), "
400"„zhcn_parallel_state_machine“ (за опростени китайски кодови таблици), "
401"„zhtw_parallel_state_machine“ (за традиционни китайски кодови таблици) и "
402"„universal_charset_detector“ (за повечето кодови таблици)."
403
404#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42
405msgid "The page information shown in the history view"
406msgstr "Информация за страниците показвана в прегледа на историята"
407
408#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43
409msgid ""
410"The page information shown in the history view. Valid values in the list are "
411"\"address\", \"title\"."
412msgstr ""
413"Информация за страниците показани в историята. Валидни стойности в списъка "
414"са „address“, „title“."
415
416#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44
417msgid ""
418"The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use "
419"the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
420msgstr ""
421"Пътят до папката, където да се изтеглят файловете. За да ползвате "
422"стандартната папка, задайте „Downloads“, а ако искате да ги запазвате върху "
423"работния плот задайте „Desktop“."
424
425#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45
426msgid "Toolbar style"
427msgstr "Стил на лентата с инструменти"
428
429#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46
430msgid ""
431"Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
432"\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
433"\"text\"."
434msgstr ""
435"Стил на лентата с инструменти. Позволени стойности са „“ (стандартен стил на "
436"GNOME), „both“ (текст и икони), „both-horiz“ (текст до иконите) „icons“ и "
437"„text“"
438
439#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47
440msgid "Use own colors"
441msgstr "Използване на собствени цветове"
442
443#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48
444msgid "Use own fonts"
445msgstr "Използване на собствени шрифтове"
446
447#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49
448msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
449msgstr "Използване на Ваши цветове, вместо цветовете от страниците."
450
451#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50
452msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
453msgstr ""
454"Използване на Ваши шрифтове, вместо шрифтовете предоставени от страниците."
455
456#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51
457msgid ""
458"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
459"to the download folder and opened with the appropriate application."
460msgstr ""
461"Когато файловете не могат да бъдат отворени с браузъра, те автоматично се "
462"изтеглят в стандартната папка за изтегляне и се отварят с подходяща програма."
463
464#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52
465msgid ""
466"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
467"site\" and \"nowhere\"."
468msgstr ""
469"От къде да се приемат бисквитки. Възможните стойности са „anywhere“, "
470"„current site“ и „nowhere“."
471
472#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53
473msgid "Whether to print the background color"
474msgstr "Дали фонът на страницата да се разпечата "
475
476#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54
477msgid "Whether to print the background images"
478msgstr "Дали фоновите изображения да се разпечатат"
479
480#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55
481msgid "Whether to print the date in the footer"
482msgstr "Къде в долния колонтитул да се разпечата датата"
483
484#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56
485msgid "Whether to print the page address in the header"
486msgstr "Къде в горния колонтитул да се разпечата адресът на страницата"
487
488#: ../data/epiphany.schemas.in.h:57
489msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
490msgstr ""
491"Къде в долния колонтитул да се разпечата номерът на страницата (x от общо)"
492
493#: ../data/epiphany.schemas.in.h:58
494msgid "Whether to print the page title in the header"
495msgstr "Дали в горния колонтитул да се разпечатва заглавието на страницата"
496
497#: ../data/epiphany.schemas.in.h:59
498msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites."
499msgstr ""
500"Дали да се запомнят и автоматично попълват паролите в страниците в Интернет."
501
502#: ../data/epiphany.schemas.in.h:60
503msgid "x-western"
504msgstr "x-западен"
505
506#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1
507msgid "<b>Fingerprints</b>"
508msgstr "<b>Пръстови отпечатъци</b>"
509
510#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2
511msgid "<b>Issued By</b>"
512msgstr "<b>Издаден от</b>"
513
514#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3
515msgid "<b>Issued To</b>"
516msgstr "<b>Издаден до</b>"
517
518#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4
519msgid "<b>Validity</b>"
520msgstr "<b>Валидност</b>"
521
522#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5
523msgid "Certificate _Fields"
524msgstr "Полета на серти_фиката"
525
526#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6
527msgid "Certificate _Hierarchy"
528msgstr "Йерар_хия на сертификата"
529
530#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7
531msgid "Common Name:"
532msgstr "Общо име:"
533
534#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8
535msgid "Details"
536msgstr "Подробности"
537
538#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9
539msgid "Expires On:"
540msgstr "Изтича на:"
541
542#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10
543msgid "Field _Value"
544msgstr "_Стойност на полето"
545
546#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11
547#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21
548msgid "General"
549msgstr "Основни"
550
551#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12
552msgid "Issued On:"
553msgstr "Издаден на:"
554
555#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13
556msgid "MD5 Fingerprint:"
557msgstr "Пръстови отпечатъци от вида MD5:"
558
559#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14
560#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:915
561msgid "Organization:"
562msgstr "Организация:"
563
564#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15
565msgid "Organizational Unit:"
566msgstr "Организационна единица:"
567
568#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16
569msgid "SHA1 Fingerprint:"
570msgstr "Пръстови отпечатъци от вида SHA1:"
571
572#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17
573msgid "Serial Number:"
574msgstr "Сериен номер:"
575
576#: ../data/glade/epiphany.glade.h:1
577msgid "<b>_Automatic</b>"
578msgstr "<b>_Автоматично</b>"
579
580#: ../data/glade/epiphany.glade.h:2
581msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
582msgstr "<b>_Използване на различно кодиране:</b>"
583
584#: ../data/glade/epiphany.glade.h:3
585msgid "Cookies"
586msgstr "Бисквитки"
587
588#. The name of the default downloads folder
589#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:107
590msgid "Downloads"
591msgstr "Изтегляния"
592
593#: ../data/glade/epiphany.glade.h:5
594msgid "Passwords"
595msgstr "Пароли"
596
597#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6
598msgid "Personal Data"
599msgstr "Лична информация"
600
601#: ../data/glade/epiphany.glade.h:7
602msgid "Text Encoding"
603msgstr "Кодиране на текста"
604
605#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:359
606msgid "Use the encoding specified by the document"
607msgstr "Използване на кодирането, определено от документа"
608
609#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9
610msgid "_Show password"
611msgstr "Показване на _паролата"
612
613#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:1
614msgid "Sign Text"
615msgstr "Подписване на текста"
616
617#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:2
618msgid ""
619"To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to "
620"sign the text with and enter its password below."
621msgstr ""
622"За да потвърдите, че искате да подпишете горния текст, изберете сертификат, "
623"с който да подпишете сертификата и след това въведете неговата парола."
624
625#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:3
626msgid "_Certificate:"
627msgstr "Серти_фикати:"
628
629#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:4
630#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:808
631#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:835
632#: ../lib/ephy-password-dialog.c:426 ../lib/ephy-password-dialog.c:442
633msgid "_Password:"
634msgstr "_Парола:"
635
636#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:5
637msgid "_View Certificate..."
638msgstr "_Преглед на сертификат..."
639
640#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1
641msgid "<b>Cookies</b>"
642msgstr "<b>Бисквитки</b>"
643
644#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2
645msgid "<b>Downloads</b>"
646msgstr "<b>Изтегляния</b>"
647
648#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3
649msgid "<b>Encodings</b>"
650msgstr "<b>Кодирания</b>"
651
652#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4
653msgid "<b>Home page</b>"
654msgstr "<b>Домашна страница</b>"
655
656#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5
657msgid "<b>Languages</b>"
658msgstr "<b>Езици</b>"
659
660#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6
661msgid "<b>Passwords</b>"
662msgstr "<b>Пароли</b>"
663
664#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
665msgid "<b>Temporary Files</b>"
666msgstr "<b>Временни файлове</b>"
667
668#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
669msgid "<b>Web Content</b>"
670msgstr "<b>Интернет съдържание</b>"
671
672#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9
673msgid "A_utomatically download and open files"
674msgstr "А_втоматично изтегляне и отваряне на файловете"
675
676#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
677msgid "Add Language"
678msgstr "Добавяне на език"
679
680#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
681msgid "Allow popup _windows"
682msgstr "Позволяване на изскачащите _прозорци"
683
684#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
685msgid "Au_todetect:"
686msgstr "_Автоматично засичане:"
687
688#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
689msgid "Choose a l_anguage:"
690msgstr "Избор на _език:"
691
692#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
693#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
694#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
695#.
696#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
697#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:638 ../src/ephy-history-window.c:261
698msgid "Cl_ear"
699msgstr "Из_чистване"
700
701#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
702msgid "De_fault:"
703msgstr "По _подразбиране:"
704
705#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
706msgid "Enable Java_Script"
707msgstr "Включване на Java_Script"
708
709#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
710msgid "Enable _Java"
711msgstr "Включване на _Java"
712
713#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
714msgid "Fonts"
715msgstr "Шрифтове"
716
717#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
718msgid "Fonts & Style"
719msgstr "Шрифтове и стилове"
720
721#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
722msgid "For l_anguage:"
723msgstr "За _език:"
724
725#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 ../src/prefs-dialog.c:1309
726msgid "Language"
727msgstr "Език"
728
729#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
730msgid "Let web pages specify their own _fonts"
731msgstr "Уеб страниците да ползват собствените си _шрифтове"
732
733#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24
734msgid "Let web pages specify their own c_olors"
735msgstr "Уеб страниците да ползват собствените си _цветове"
736
737#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
738msgid "MB"
739msgstr "МБ"
740
741#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
742msgid "Only _from sites you visit"
743msgstr "Само _от сайта, който е посетен"
744
745#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
746msgid "Preferences"
747msgstr "Настройки"
748
749#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
750msgid "Privacy"
751msgstr "Защита на личните данни"
752
753#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
754msgid "Set to Current _Page"
755msgstr "Като текущата _страница"
756
757#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
758msgid "Set to _Blank Page"
759msgstr "_Празна страница"
760
761#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
762msgid "Use custom _stylesheet"
763msgstr "Използване на личен набор от _стилове"
764
765#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
766msgid "_Address:"
767msgstr "_Адрес:"
768
769#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
770msgid "_Always accept"
771msgstr "_Винаги да бъдат приемани"
772
773#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
774msgid "_Detailed Font Settings..."
775msgstr "По_дробни настройки на шрифтовете..."
776
777#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
778msgid "_Disk space:"
779msgstr "Заемано пространство:"
780
781#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
782msgid "_Download folder:"
783msgstr "_Папка за запазване на изтеглените файлове:"
784
785#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
786msgid "_Edit Stylesheet..."
787msgstr "_Редактиране на набор от стилове"
788
789#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
790msgid "_Fixed width:"
791msgstr "_Фиксирана широчина:"
792
793#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39
794msgid "_Minimum size:"
795msgstr "Мини_мален размер:"
796
797#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40
798msgid "_Never accept"
799msgstr "_Никога да не бъдат приемани"
800
801#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:41
802msgid "_Remember passwords"
803msgstr "_Запомняне на пароли"
804
805#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:42
806msgid "_Variable width:"
807msgstr "_Променлива широчина:"
808
809#: ../data/glade/print.glade.h:1
810msgid "<b>Background</b>"
811msgstr "<b>Фон</b>"
812
813#: ../data/glade/print.glade.h:2
814msgid "<b>Footers</b>"
815msgstr "<b>Долен колонтитул</b>"
816
817#: ../data/glade/print.glade.h:3
818msgid "<b>Frames</b>"
819msgstr "<b>Рамки</b>"
820
821#: ../data/glade/print.glade.h:4
822msgid "<b>Headers</b>"
823msgstr "<b>Горен колонтитул</b>"
824
825#: ../data/glade/print.glade.h:5
826msgid "As laid out on the _screen"
827msgstr "Както са разположени на _екрана"
828
829#: ../data/glade/print.glade.h:6
830msgid "O_nly the selected frame"
831msgstr "Само избра_ната рамка"
832
833#: ../data/glade/print.glade.h:7
834msgid "P_age title"
835msgstr "Заг_лавие на страницата"
836
837#: ../data/glade/print.glade.h:8
838msgid "Page _numbers"
839msgstr "Номера на _страниците"
840
841#: ../data/glade/print.glade.h:9
842msgid "Print background c_olors"
843msgstr "Разпечатване на фоновите цветове"
844
845#: ../data/glade/print.glade.h:10
846msgid "Print background i_mages"
847msgstr "Разпечатване на фоновите _изображения"
848
849#: ../data/glade/print.glade.h:11
850msgid "_Date"
851msgstr "_Дата"
852
853#: ../data/glade/print.glade.h:12
854msgid "_Each frame separately"
855msgstr "Всяка рамка отд_елно"
856
857#: ../data/glade/print.glade.h:13
858msgid "_Page address"
859msgstr "Адрес на с_траницата"
860
861#. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open
862#: ../embed/downloader-view.c:190
863msgid "_Show Downloads"
864msgstr "_Показване на изтеглянията"
865
866#: ../embed/downloader-view.c:323
867#, c-format
868msgid "%u:%02u.%02u"
869msgstr "%u:%02u.%02u"
870
871#: ../embed/downloader-view.c:327
872#, c-format
873msgid "%02u.%02u"
874msgstr "%02u.%02u"
875
876#: ../embed/downloader-view.c:379
877msgid "_Pause"
878msgstr "_Пауза"
879
880#: ../embed/downloader-view.c:379
881msgid "_Resume"
882msgstr "_Продължаване"
883
884#. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size
885#: ../embed/downloader-view.c:426
886#, c-format
887msgid ""
888"%s\n"
889"%s of %s"
890msgstr ""
891"%s\n"
892"%s от %s"
893
894#: ../embed/downloader-view.c:436 ../embed/downloader-view.c:441
895#: ../src/ephy-window.c:1495
896msgid "Unknown"
897msgstr "Неизвестно"
898
899#: ../embed/downloader-view.c:475
900#, c-format
901msgid "%d download"
902msgid_plural "%d downloads"
903msgstr[0] "%d изтегляне"
904msgstr[1] "%d изтегляния"
905
906#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
907#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
908#: ../embed/downloader-view.c:589 ../embed/downloader-view.c:602
909msgid "download status|Unknown"
910msgstr "Неясно"
911
912#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
913#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
914#: ../embed/downloader-view.c:594
915msgid "download status|Failed"
916msgstr "Неуспех"
917
918#: ../embed/downloader-view.c:661
919#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1004
920msgid "File"
921msgstr "Файл"
922
923#: ../embed/downloader-view.c:684
924msgid "%"
925msgstr "%"
926
927#: ../embed/downloader-view.c:695
928msgid "Remaining"
929msgstr "Остават"
930
931#: ../embed/ephy-embed-shell.c:260
932msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed."
933msgstr ""
934"В момента Epiphany не може да бъде използван. Браузърът Mozilla не може да "
935"бъде намерен."
936
937#: ../embed/ephy-encodings.c:60
938msgid "Arabic (_IBM-864)"
939msgstr "Арабски (_IBM-864)"
940
941#: ../embed/ephy-encodings.c:61
942msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
943msgstr "Арабски (ISO-_8859-6)"
944
945#: ../embed/ephy-encodings.c:62
946msgid "Arabic (_MacArabic)"
947msgstr "Арабски (_MacArabic)"
948
949#: ../embed/ephy-encodings.c:63
950msgid "Arabic (_Windows-1256)"
951msgstr "Арабски (_Windows-1256)"
952
953#: ../embed/ephy-encodings.c:64
954msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
955msgstr "Балтийски (_ISO-8859-13)"
956
957#: ../embed/ephy-encodings.c:65
958msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
959msgstr "Балтийски (I_SO-8859-4)"
960
961#: ../embed/ephy-encodings.c:66
962msgid "Baltic (_Windows-1257)"
963msgstr "Балтийски (_Windows-1257)"
964
965#: ../embed/ephy-encodings.c:67
966msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
967msgstr "_Арменски (ARMSCII-8)"
968
969#: ../embed/ephy-encodings.c:68
970msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
971msgstr "_Грузински (GEOSTD8)"
972
973#: ../embed/ephy-encodings.c:69
974msgid "Central European (_IBM-852)"
975msgstr "Централно-европейски (_IBM-852)"
976
977#: ../embed/ephy-encodings.c:70
978msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
979msgstr "Централно-европейски (I_SO-8859-2)"
980
981#: ../embed/ephy-encodings.c:71
982msgid "Central European (_MacCE)"
983msgstr "Централно-европейски (_MacCE)"
984
985#: ../embed/ephy-encodings.c:72
986msgid "Central European (_Windows-1250)"
987msgstr "Централно-европейски (_Windows-1250)"
988
989#: ../embed/ephy-encodings.c:73
990msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
991msgstr "Китайски, опростен (_GB18030)"
992
993#: ../embed/ephy-encodings.c:74
994msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
995msgstr "Китайски, опростен (G_B2312)"
996
997#: ../embed/ephy-encodings.c:75
998msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
999msgstr "Китайски, опростен (GB_K)"
1000
1001#: ../embed/ephy-encodings.c:76
1002msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
1003msgstr "Китайски, опростен (_HZ)"
1004
1005#: ../embed/ephy-encodings.c:77
1006msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
1007msgstr "Китайски, опростен (_ISO-2022-CN)"
1008
1009#: ../embed/ephy-encodings.c:78
1010msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
1011msgstr "Китайски, традиционен (Big_5)"
1012
1013#: ../embed/ephy-encodings.c:79
1014msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
1015msgstr "Китайски, традиционен (Big5-HK_SCS)"
1016
1017#: ../embed/ephy-encodings.c:80
1018msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
1019msgstr "Китайски, традиционен (_EUC-TW)"
1020
1021#: ../embed/ephy-encodings.c:81
1022msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
1023msgstr "Кирилица (_IBM-855)"
1024
1025#: ../embed/ephy-encodings.c:82
1026msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
1027msgstr "Кирилица (I_SO-8859-5)"
1028
1029#: ../embed/ephy-encodings.c:83
1030msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
1031msgstr "Кирилица (IS_O-IR-111)"
1032
1033#: ../embed/ephy-encodings.c:84
1034msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
1035msgstr "Кирилица (_KOI8-R)"
1036
1037#: ../embed/ephy-encodings.c:85
1038msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
1039msgstr "Кирилица (_MacCyrillic)"
1040
1041#: ../embed/ephy-encodings.c:86
1042msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
1043msgstr "Кирилица/_Българска (_Windows-1251)"
1044
1045#: ../embed/ephy-encodings.c:87
1046msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
1047msgstr "Кирилица/_Руска (IBM-866)"
1048
1049#: ../embed/ephy-encodings.c:88
1050msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
1051msgstr "Гръцки (_ISO-8859-7)"
1052
1053#: ../embed/ephy-encodings.c:89
1054msgid "Greek (_MacGreek)"
1055msgstr "Гръцки (_MacGreek)"
1056
1057#: ../embed/ephy-encodings.c:90
1058msgid "Greek (_Windows-1253)"
1059msgstr "Гръцки (_Windows-1253)"
1060
1061#: ../embed/ephy-encodings.c:91
1062msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
1063msgstr "Гужарати (_MacGujarati)"
1064
1065#: ../embed/ephy-encodings.c:92
1066msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
1067msgstr "Гурмуки (Mac_Gurmukhi)"
1068
1069#: ../embed/ephy-encodings.c:93
1070msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
1071msgstr "Хинди (Mac_Devanagari)"
1072
1073#: ../embed/ephy-encodings.c:94
1074msgid "Hebrew (_IBM-862)"
1075msgstr "Иврит (_IBM-862)"
1076
1077#: ../embed/ephy-encodings.c:95
1078msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
1079msgstr "Иврит (IS_O-8859-8-I)"
1080
1081#: ../embed/ephy-encodings.c:96
1082msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
1083msgstr "Иврит (_MacHebrew)"
1084
1085#: ../embed/ephy-encodings.c:97
1086msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
1087msgstr "Иврит (_Windows-1255)"
1088
1089#: ../embed/ephy-encodings.c:98
1090msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
1091msgstr "Визуален иврит (ISO-8859-8)"
1092
1093#: ../embed/ephy-encodings.c:99
1094msgid "Japanese (_EUC-JP)"
1095msgstr "Японски (_EUC-JP)"
1096
1097#: ../embed/ephy-encodings.c:100
1098msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
1099msgstr "Японски (_ISO-2022-JP)"
1100
1101#: ../embed/ephy-encodings.c:101
1102msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
1103msgstr "Японски (_Shift-JIS)"
1104
1105#: ../embed/ephy-encodings.c:102
1106msgid "Korean (_EUC-KR)"
1107msgstr "Корейски (_EUC-KR)"
1108
1109#: ../embed/ephy-encodings.c:103
1110msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
1111msgstr "Корейски (_ISO-2022-KR)"
1112
1113#: ../embed/ephy-encodings.c:104
1114msgid "Korean (_JOHAB)"
1115msgstr "Корейски (_JOHAB)"
1116
1117#: ../embed/ephy-encodings.c:105
1118msgid "Korean (_UHC)"
1119msgstr "Корейски (_UHC)"
1120
1121#: ../embed/ephy-encodings.c:106
1122msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
1123msgstr "_Келтски (ISO-8859-14)"
1124
1125#: ../embed/ephy-encodings.c:107
1126msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
1127msgstr "_Исландски (MacIcelandic)"
1128
1129#: ../embed/ephy-encodings.c:108
1130msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
1131msgstr "Скандинавски (ISO-8859-10)"
1132
1133#: ../embed/ephy-encodings.c:109
1134msgid "_Persian (MacFarsi)"
1135msgstr "_Персийски (MacFarsi)"
1136
1137#: ../embed/ephy-encodings.c:110
1138msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
1139msgstr "Хърватски (Mac_Croatian)"
1140
1141#: ../embed/ephy-encodings.c:111
1142msgid "_Romanian (MacRomanian)"
1143msgstr "_Румънски (MacRomanian)"
1144
1145#: ../embed/ephy-encodings.c:112
1146msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
1147msgstr "Р_умънски (ISO-8859-16)"
1148
1149#: ../embed/ephy-encodings.c:113
1150msgid "South _European (ISO-8859-3)"
1151msgstr "Южно _европейски (ISO-8859-3)"
1152
1153#: ../embed/ephy-encodings.c:114
1154msgid "Thai (TIS-_620)"
1155msgstr "Тай (TIS-_620)"
1156
1157#: ../embed/ephy-encodings.c:115
1158msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
1159msgstr "Тай (IS_O-8859-11)"
1160
1161#: ../embed/ephy-encodings.c:116
1162msgid "_Thai (Windows-874)"
1163msgstr "_Тай (Windows-874)"
1164
1165#: ../embed/ephy-encodings.c:117
1166msgid "Turkish (_IBM-857)"
1167msgstr "Турски (_IBM-857)"
1168
1169#: ../embed/ephy-encodings.c:118
1170msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
1171msgstr "Турски (I_SO-8859-9)"
1172
1173#: ../embed/ephy-encodings.c:119
1174msgid "Turkish (_MacTurkish)"
1175msgstr "Турски (_MacTurkish)"
1176
1177#: ../embed/ephy-encodings.c:120
1178msgid "Turkish (_Windows-1254)"
1179msgstr "Турски (_Windows-1254)"
1180
1181#: ../embed/ephy-encodings.c:121
1182msgid "Unicode (UTF-_8)"
1183msgstr "Уникод (UTF-_8)"
1184
1185#: ../embed/ephy-encodings.c:122
1186msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
1187msgstr "Кирилица/Украинска (_KOI8-U)"
1188
1189#: ../embed/ephy-encodings.c:123
1190msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
1191msgstr "Кирилица/Украинска (Mac_Ukrainian)"
1192
1193#: ../embed/ephy-encodings.c:124
1194msgid "Vietnamese (_TCVN)"
1195msgstr "Виетнамски (_TCVN)"
1196
1197#: ../embed/ephy-encodings.c:125
1198msgid "Vietnamese (_VISCII)"
1199msgstr "Виетнамски (_VISCII)"
1200
1201#: ../embed/ephy-encodings.c:126
1202msgid "Vietnamese (V_PS)"
1203msgstr "Виетнамски (V_PS)"
1204
1205#: ../embed/ephy-encodings.c:127
1206msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
1207msgstr "Виетнамски (_Windows-1258)"
1208
1209#: ../embed/ephy-encodings.c:128
1210msgid "Western (_IBM-850)"
1211msgstr "Западен (_IBM-850)"
1212
1213#: ../embed/ephy-encodings.c:129
1214msgid "Western (_ISO-8859-1)"
1215msgstr "Западен (_ISO-8859-1)"
1216
1217#: ../embed/ephy-encodings.c:130
1218msgid "Western (IS_O-8859-15)"
1219msgstr "Западен (IS_O-8859-15)"
1220
1221#: ../embed/ephy-encodings.c:131
1222msgid "Western (_MacRoman)"
1223msgstr "Западен (_MacRoman)"
1224
1225#: ../embed/ephy-encodings.c:132
1226msgid "Western (_Windows-1252)"
1227msgstr "Западен (_Windows-1252)"
1228
1229#. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related"
1230#. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here
1231#.
1232#: ../embed/ephy-encodings.c:137
1233msgid "English (_US-ASCII)"
1234msgstr "Английски (_US-ASCII)"
1235
1236#: ../embed/ephy-encodings.c:138
1237msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
1238msgstr "Уникод (UTF-_16 BE)"
1239
1240#: ../embed/ephy-encodings.c:139
1241msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
1242msgstr "Уникод (UTF-1_6 LE)"
1243
1244#: ../embed/ephy-encodings.c:140
1245msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
1246msgstr "Уникод (UTF-_32 BE)"
1247
1248#: ../embed/ephy-encodings.c:141
1249msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
1250msgstr "Уникод (UTF-3_2 LE)"
1251
1252#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1253#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1254#: ../embed/ephy-encodings.c:145
1255msgid "autodetectors|Off"
1256msgstr "Изключено"
1257
1258#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1259#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1260#: ../embed/ephy-encodings.c:148
1261msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese"
1262msgstr "Китайски"
1263
1264#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1265#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1266#: ../embed/ephy-encodings.c:151
1267msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese"
1268msgstr "Китайски, опростен"
1269
1270#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1271#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1272#: ../embed/ephy-encodings.c:154
1273msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese"
1274msgstr "Китайски, традиционен"
1275
1276#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1277#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1278#: ../embed/ephy-encodings.c:157
1279msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian"
1280msgstr "Източноазиатски"
1281
1282#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1283#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1284#: ../embed/ephy-encodings.c:160
1285msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese"
1286msgstr "Японски"
1287
1288#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1289#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1290#: ../embed/ephy-encodings.c:163
1291msgid "automatically detect ... character encodings|Korean"
1292msgstr "Корейски"
1293
1294#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1295#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1296#: ../embed/ephy-encodings.c:166
1297msgid "automatically detect ... character encodings|Russian"
1298msgstr "Руски"
1299
1300#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1301#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1302#: ../embed/ephy-encodings.c:169
1303msgid "automatically detect ... character encodings|Universal"
1304msgstr "Универсален"
1305
1306#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1307#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1308#: ../embed/ephy-encodings.c:172
1309msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian"
1310msgstr "Украински"
1311
1312#. translators: this is the title that an unknown encoding will
1313#. * be displayed as.
1314#.
1315#: ../embed/ephy-encodings.c:364
1316#, c-format
1317msgid "Unknown (%s)"
1318msgstr "Непознат (%s)"
1319
1320#: ../embed/ephy-history.c:558
1321msgid "All"
1322msgstr "Всички"
1323
1324#: ../embed/ephy-history.c:721
1325msgid "Others"
1326msgstr "Други"
1327
1328#: ../embed/ephy-history.c:727
1329msgid "Local files"
1330msgstr "Локални файлове"
1331
1332#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:147
1333#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:406
1334msgid "Save"
1335msgstr "Запазване"
1336
1337#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1338#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1339#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:260
1340msgid "File Type:|Unknown"
1341msgstr "Непознат"
1342
1343#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:276
1344msgid "Download this potentially unsafe file?"
1345msgstr "Да бъде ли изтеглен потенциално опасния файл?"
1346
1347#. translators: First %s is the file type description,
1348#. Second %s is the file name
1349#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:282
1350#, c-format
1351msgid ""
1352"File Type: “%s”.\n"
1353"\n"
1354"It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or "
1355"invade your privacy. You can download it instead."
1356msgstr ""
1357"Вид файл: „%s“.\n"
1358"\n"
1359"Опасно е да отваряте „%s“, възможно е да повреди документите Ви или да "
1360"застраши личните Ви данни. Вместо това, можете да го изтеглите."
1361
1362#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:292
1363msgid "Open this file?"
1364msgstr "Отваряне на този файл?"
1365
1366#. translators: First %s is the file type description,
1367#. Second %s is the file name,
1368#. Third %s is the application used to open the file
1369#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:299
1370#, c-format
1371msgid ""
1372"File Type: “%s”.\n"
1373"\n"
1374"You can open “%s” using “%s” or save it."
1375msgstr ""
1376"Вид файл: „%s“.\n"
1377"\n"
1378"Можете да отворите „%s“ чрез „%s“ или можете да го запазите."
1379
1380#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:307
1381msgid "Download this file?"
1382msgstr "Изтегляне на този файл?"
1383
1384#. translators: First %s is the file type description,
1385#. Second %s is the file name
1386#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:313
1387#, c-format
1388msgid ""
1389"File Type: “%s”.\n"
1390"\n"
1391"You have no application able to open “%s”. You can download it instead."
1392msgstr ""
1393"Вид файл: „%s“.\n"
1394"\n"
1395"Не разполагате с програма, способна да отвори „%s“. Вместо това, можете да "
1396"го изтеглите."
1397
1398#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:318
1399msgid "_Save As..."
1400msgstr "Запазване _като..."
1401
1402#. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc.
1403#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:213
1404#, c-format
1405msgid "“%s” Protocol is not Supported"
1406msgstr "Протоколът „%s“ не се поддържа"
1407
1408#. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc.
1409#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:215
1410#, c-format
1411msgid "“%s” protocol is not supported."
1412msgstr "Протоколът “%s“ не се поддържа."
1413
1414#. FIXME: get the list of supported protocols from necko
1415#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:217
1416msgid ""
1417"Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”."
1418msgstr ""
1419"Поддържаните протоколи са „http“, „https“, „ftp“, „file“, „smb“ и „sftp“."
1420
1421#. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html"
1422#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:226
1423#, c-format
1424msgid "File “%s” not Found"
1425msgstr "Файлът „%s“ не е намерен"
1426
1427#. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html"
1428#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:228
1429#, c-format
1430msgid "File “%s” not found."
1431msgstr "Файлът “%s“ не е намерен."
1432
1433#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:229
1434msgid "Check the location of the file and try again."
1435msgstr "Проверете местоположението на файла и опитайте отново."
1436
1437#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
1438#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:237
1439#, c-format
1440msgid "“%s” Could not be Found"
1441msgstr "„%s“ не може да бъде намерен"
1442
1443#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
1444#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:240
1445#, c-format
1446msgid "“%s” could not be found."
1447msgstr "„%s“ не може да бъде намерен."
1448
1449#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:242
1450msgid ""
1451"Check that you are connected to the internet, and that the address is "
1452"correct."
1453msgstr ""
1454"Проверете дали сте свързани към Интернет, и че въведеният адрес е точен."
1455
1456#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:244
1457msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:"
1458msgstr ""
1459"Ако тази страница е съществувала, то Вие сте намерили архивирана версия:"
1460
1461#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253
1462#, c-format
1463msgid "“%s” Refused the Connection"
1464msgstr "„%s“ отказа свързване"
1465
1466#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:257
1467#, c-format
1468msgid "“%s” refused the connection."
1469msgstr "„%s“ отказа свързване."
1470
1471#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:266
1472msgid "Likely causes of the problem are"
1473msgstr "Вероятни причини за проблема са"
1474
1475#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:276
1476#, c-format
1477msgid ""
1478"<ul><li>the service %s isn't started.</li>Try to start it using the Services "
1479"Configuration Tool in Desktop > System Settings > Server Settings > "
1480"Services, or</ul><ul><li>the port number %d is wrong.</li></ul>"
1481msgstr ""
1482"<ul><li>услугата %s не е стартирана.</li> Опитайте се да я стартирате чрез "
1483"инструментът за настройка на услугите, намиращ се в Работна среда > "
1484"Настройка на системата > Настройка на сървъри > Услуги, или </ul><ul><li> "
1485"номерът на порта %d е грешен.</li></ul>"
1486
1487#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:287
1488#, c-format
1489msgid ""
1490"<ul><li>some service isn't started, or</li><li>the port number %d is wrong.</"
1491"li></ul>"
1492msgstr ""
1493"<ul><li>някоя услуга не е стартирана или </li><li>номерът на порта %d е "
1494"грешен.</li></ul>"
1495
1496#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:296
1497msgid ""
1498"<ul><li>some service isn't started, or</li><li>you got the port number wrong."
1499"</li></ul>"
1500msgstr ""
1501"<ul><li>някоя услуга не е стартирана или </li><li>сте въвели грешен порт.</"
1502"li></ul>"
1503
1504#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:304
1505#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:322
1506#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:341
1507#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:398
1508#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:429
1509msgid ""
1510"The server may be busy or you may have a network connection problem. Try "
1511"again later."
1512msgstr ""
1513"Сървърът може да е зает или е възможно да имате проблеми с мрежата. Опитайте "
1514"отново по-късно."
1515
1516#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:306
1517#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:324
1518#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:343
1519#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:365
1520#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:400
1521#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:431
1522msgid "There may be an old version of the page you wanted:"
1523msgstr "Възможно е да има стара версия на търсената от Вас страница:"
1524
1525#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:316
1526#, c-format
1527msgid "“%s” Interrupted the Connection"
1528msgstr "„%s“ прекъсна връзката."
1529
1530#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:320
1531#, c-format
1532msgid "“%s” interrupted the connection."
1533msgstr "„%s“ прекъсна връзката."
1534
1535#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:333
1536#, c-format
1537msgid "“%s” is not Responding"
1538msgstr "„%s“ не отговаря."
1539
1540#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:337
1541#, c-format
1542msgid "“%s” is not responding."
1543msgstr "„%s“ не отговаря."
1544
1545#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:339
1546msgid "The connection was lost because the server took too long to respond."
1547msgstr ""
1548"Връзката беше прекъсната, защото сървърът се забави прекалено много при "
1549"отговора."
1550
1551#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:347
1552msgid "Invalid Address"
1553msgstr "Адресът не е точен"
1554
1555#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:348
1556msgid "Invalid address."
1557msgstr "Неточен адрес."
1558
1559#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:349
1560msgid "The address you entered is not valid."
1561msgstr "Въведеният адрес е невалиден."
1562
1563#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:358
1564#, c-format
1565msgid "“%s” Redirected Too Many Times"
1566msgstr "„%s“ пренасочи твърде много пъти"
1567
1568#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:362
1569#, c-format
1570msgid "“%s” redirected too many times."
1571msgstr "„%s“ пренасочи твърде много пъти."
1572
1573#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:364
1574msgid "The redirection has been stopped for security reasons."
1575msgstr ""
1576"Пренасочването беше прекъснато поради причини свързани със сигурността."
1577
1578#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:374
1579#, c-format
1580msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection"
1581msgstr "„%s“ изисква криптирана връзка"
1582
1583#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:378
1584#, c-format
1585msgid "“%s” requires an encrypted connection."
1586msgstr "„%s“ изисква криптирана връзка."
1587
1588#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:380
1589msgid ""
1590"The document could not be loaded because encryption support is not installed."
1591msgstr ""
1592"Документът не може да бъде зареден, защото поддръжката на криптиране не е "
1593"инсталирана."
1594
1595#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:390
1596#, c-format
1597msgid "“%s” Dropped the Connection"
1598msgstr "„%s“ преустанови връзката"
1599
1600#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:394
1601#, c-format
1602msgid "“%s” dropped the connection."
1603msgstr "„%s“ преустанови връзката."
1604
1605#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:396
1606#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:427
1607msgid "The server dropped the connection before any data could be read."
1608msgstr ""
1609"Сървърът преустанови връзката преди да бъдат прочетени каквито и да е данни."
1610
1611#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:407
1612msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline"
1613msgstr "Документът не може да бъде зареден в режим „Изключен“"
1614
1615#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:408
1616msgid "Cannot load document whilst working offline."
1617msgstr "Документът не може да бъде зареден в режим „Изключен“"
1618
1619#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:409
1620msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again."
1621msgstr ""
1622"За да прегледате този документ, спрете режима „Изключен“ и опитайте отново"
1623
1624#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:421
1625#, c-format
1626msgid "“%s” Denied Access to Port “%d”"
1627msgstr "„%s“ отказа достъп до порт „%d“"
1628
1629#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:425
1630#, c-format
1631msgid "“%s” denied access to port “%d”."
1632msgstr "„%s“ отказа достъп до порт „%d“."
1633
1634#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:436
1635msgid "Could not Connect to Proxy Server"
1636msgstr "Неуспех при свързването към сървър-посредник"
1637
1638#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:437
1639msgid "Could not connect to proxy server."
1640msgstr "Неуспех при свързването към сървър-посредник."
1641
1642#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:438
1643msgid ""
1644"Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may "
1645"be a problem with your proxy server or your network connection."
1646msgstr ""
1647"Проверете настройките на сървъра-посредник. Ако връзката и след това е "
1648"неуспешна, възможно е да има някакъв проблем със сървъра посредник или с "
1649"Вашата мрежа."
1650
1651#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:446
1652msgid "Could not Display Content"
1653msgstr "Съдържанието не може да бъде изобразено"
1654
1655#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:447
1656msgid "Could not display content."
1657msgstr "Съдържанието не може да бъде изобразено."
1658
1659#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:448
1660msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression."
1661msgstr "Страницата използва неподдържана или невалидна форма на компресия."
1662
1663#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:537
1664#, c-format
1665msgid ""
1666"The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser "
1667"crashed; it could have caused the crash."
1668msgstr ""
1669"Интернет страницата „%s“ в текущия прозорец не бе заредена докрай, когато "
1670"Epiphany заби. Може би страницата е причината за забиването."
1671
1672#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1673#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1674#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:664
1675msgid "You may find an old version:|in the Google Cache"
1676msgstr "в кеша на Google"
1677
1678#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1679#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1680#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:672
1681msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive"
1682msgstr "в архива на Интернет"
1683
1684#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:362
1685#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1315
1686#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:261 ../src/ephy-session.c:1313
1687msgid "Untitled"
1688msgstr "Без заглавие"
1689
1690#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:184
1691msgid "_Abort Script"
1692msgstr "Отк_азване на скрипт"
1693
1694#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:252
1695msgid "Don't Save"
1696msgstr "Без запазване"
1697
1698#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:807
1699#: ../lib/ephy-password-dialog.c:398
1700msgid "_Username:"
1701msgstr "_Потребител:"
1702
1703#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:151 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:452
1704#: ../lib/ephy-file-chooser.c:371 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:786
1705msgid "All files"
1706msgstr "Всички файлове"
1707
1708#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:156 ../lib/ephy-file-chooser.c:355
1709msgid "Web pages"
1710msgstr "Интернет страници"
1711
1712#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:164
1713msgid "Text files"
1714msgstr "Текстови файлове"
1715
1716#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:169 ../lib/ephy-file-chooser.c:363
1717msgid "Images"
1718msgstr "Изображения"
1719
1720#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:177
1721msgid "XML files"
1722msgstr "XML файлове"
1723
1724#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:182
1725msgid "XUL files"
1726msgstr "XUL файлове"
1727
1728#: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:108
1729#, c-format
1730msgid "The web site “%s” requests that you sign the following text:"
1731msgstr "Страницата „%s“ изисква да подпишете следния текст:"
1732
1733#: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:137
1734msgid "_Sign text"
1735msgstr "Подпи_сване на текста"
1736
1737#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:173
1738msgid "Options"
1739msgstr "Опции"
1740
1741#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:413
1742msgid "Print this page?"
1743msgstr "Печат на текущата страница?"
1744
1745#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:421
1746msgid "Preparing to print"
1747msgstr "Подготовка за печат"
1748
1749#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:228
1750#, c-format
1751msgid "Page %d of %d"
1752msgstr "Страница %d от %d"
1753
1754#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:256
1755msgid "Cancelling print"
1756msgstr "Отказване на печата"
1757
1758#. FIXME text!
1759#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:318
1760msgid "Spooling..."
1761msgstr "Предаване за печат..."
1762
1763#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:332
1764msgid "Print error"
1765msgstr "Грешка при печат"
1766
1767#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:591
1768#, c-format
1769msgid "Printing “%s”"
1770msgstr "Разпечатване на „%s“"
1771
1772#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:163
1773msgid "_Select Certificate"
1774msgstr "_Избиране на сертификат"
1775
1776#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:204
1777#, c-format
1778msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”."
1779msgstr ""
1780"Избиране на сертификат, който да бъде представен като идентификация пред „%"
1781"s“."
1782
1783#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:207
1784msgid "Select a certificate to identify yourself."
1785msgstr "Изберете сертификат, с който да се удостоверявате"
1786
1787#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:236
1788msgid "Certificate _Details"
1789msgstr "Детайли за сертификата"
1790
1791#. Add the buttons
1792#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:262
1793#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:624
1794msgid "_View Certificate"
1795msgstr "_Преглед на сертификат"
1796
1797#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:270
1798msgid "_Accept"
1799msgstr "_Приемане"
1800
1801#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:403
1802#, c-format
1803msgid ""
1804"The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that "
1805"someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
1806"information."
1807msgstr ""
1808"Сайтът „%s“ върна информация по сигурността за „%s“. Възможно е някой да "
1809"засича Вашите връзки, за да получи достъп до личната Ви информация."
1810
1811#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:409
1812#, c-format
1813msgid ""
1814"You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”."
1815msgstr ""
1816"Би трябвало да приемате информацията за сигурност, само ако имате доверие на "
1817"„%s“ и „%s“."
1818
1819#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:414
1820msgid "Accept incorrect security information?"
1821msgstr "Ще приемете ли некоректната информация за сигурността?"
1822
1823#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:443
1824#, c-format
1825msgid ""
1826"It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone "
1827"is intercepting your communication to obtain your confidential information."
1828msgstr ""
1829"Браузърът не може да се довери автоматично на „%s“. Възможно е някой да "
1830"засича Вашите връзки, за да получи достъп до личната Ви информация."
1831
1832#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:449
1833#, c-format
1834msgid ""
1835"You should only connect to the site if you are certain you are connected to "
1836"“%s”."
1837msgstr ""
1838"Трябва да се свързвате със сайта само ако сте сигурни, че сте свързани към „%"
1839"s“."
1840
1841#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:454
1842msgid "Connect to untrusted site?"
1843msgstr "Искате ли да се свържете с тази непроверена страница?"
1844
1845#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:458
1846msgid "_Trust this security information from now on"
1847msgstr "_Доверяване от сега нататък"
1848
1849#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:459
1850msgid "Co_nnect"
1851msgstr "Св_ързване"
1852
1853#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:518
1854msgid "Accept expired security information?"
1855msgstr "Приемане на остарялата информация за сигурност?"
1856
1857#. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date
1858#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:520
1859#, c-format
1860msgid "The security information for “%s” expired on %s."
1861msgstr "Информацията за сигурността относно „%s“ изтича на %s."
1862
1863#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:526
1864msgid "Accept not yet valid security information?"
1865msgstr "Приемане на все още невалидната информация за сигурност?"
1866
1867#. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date
1868#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:528
1869#, c-format
1870msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s."
1871msgstr "Информацията за сигурността относно „%s“ е невалидна докато %s."
1872
1873#. To translators: this a time format that is used while displaying the
1874#. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
1875#. * strftime(3)
1876#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:542
1877msgid "%a %d %b %Y"
1878msgstr "%a %d %b %Y"
1879
1880#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:551
1881msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
1882msgstr "Трябва да се уверите, че часовникът на компютъра е верен."
1883
1884#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:585
1885#, c-format
1886msgid "Cannot establish connection to “%s”"
1887msgstr "Връзката с „%s“ не може да бъде осъществена."
1888
1889#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:590
1890#, c-format
1891msgid ""
1892"The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated.\n"
1893"\n"
1894"Please ask your system administrator for assistance."
1895msgstr ""
1896"Списъкът за отхвърляне на сертификати (CRL) от „%s“ трябва да бъде обновен.\n"
1897"\n"
1898"Помолете системния си администратор за съдействие."
1899
1900#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:622
1901msgid "Trust new Certificate Authority?"
1902msgstr "Доверявате ли се на този нов удостоверител?"
1903
1904#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:627
1905msgid "_Trust CA"
1906msgstr "_Доверяване на удостоверителя"
1907
1908#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:647
1909#, c-format
1910msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?"
1911msgstr ""
1912"Доверявате ли се на удостоверителя „%s“ при идентификацията на Интернет "
1913"страници?"
1914
1915#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:652
1916msgid ""
1917"Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
1918"certificate is authentic."
1919msgstr ""
1920"Преди да се доверите на удостоверителя трябва да се уверите в истинността на "
1921"неговия сертификат."
1922
1923#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:723
1924msgid "Certificate already exists."
1925msgstr "Сертификатът вече съществува."
1926
1927#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:724
1928msgid "The certificate has already been imported."
1929msgstr "Сертификатът вече беше внесен."
1930
1931#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:756
1932msgid "Select Password"
1933msgstr "Избор на парола."
1934
1935#. FIXME: set accept button text to (_("_Back Up Certificate") ?
1936#. * That's not actually correct, since this function is also called from other places!
1937#.
1938#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:766
1939msgid "Select a password to protect this certificate"
1940msgstr "Избор на парола за защита на този сертификат"
1941
1942#. FIXME: mozilla sucks, no way to get the name of the certificate / cert file!
1943#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:815
1944msgid "Enter the password for this certificate"
1945msgstr "Въведете парола за този сертификат."
1946
1947#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:886
1948msgid "Certificate Revocation List Imported"
1949msgstr "Списъци за отхвърляне на сертификати, които са внесени"
1950
1951#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:896
1952msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported"
1953msgstr "Списъкът за отхвърляне на сертификати е внесен успешно"
1954
1955#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:917
1956msgid "Unit:"
1957msgstr "Единица:"
1958
1959#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:919
1960msgid "Next Update:"
1961msgstr "Следващо осъвременяване:"
1962
1963#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:946
1964msgid "Not part of certificate"
1965msgstr "Не е част от сертификат"
1966
1967#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1234
1968msgid "Certificate Properties"
1969msgstr "Настройки на сертификат"
1970
1971#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1256
1972msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
1973msgstr "Този сертификат е проверен за следните потребители:"
1974
1975#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1259
1976msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
1977msgstr "Неуспешна проверка на сертификата - той е бил отхвърлен."
1978
1979#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1262
1980msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
1981msgstr "Този сертификат не може да бъде проверен защото е изтекъл."
1982
1983#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1265
1984msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
1985msgstr ""
1986"Този сертификат не може да бъде проверен защото не му е гласувано доверие."
1987
1988#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1268
1989msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
1990msgstr ""
1991"Този сертификат не може да бъде проверен защото издателят му не се ползва с "
1992"доверие."
1993
1994#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1271
1995msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
1996msgstr ""
1997"Този сертификат не може да бъде проверен защото издателя му е непознат."
1998
1999#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1274
2000msgid ""
2001"Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
2002msgstr ""
2003"Не може да се провери този сертификат, защото CA сертификатът е невалиден."
2004
2005#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1279
2006msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
2007msgstr "Този сертификат не може да бъде проверен поради неизвестни причини."
2008
2009#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1418
2010msgid "Change Token Password"
2011msgstr "Промяна на паролата за жетон"
2012
2013#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1424
2014#, c-format
2015msgid "Choose a password for the “%s” token"
2016msgstr "Избор на паролата за жетона „%s“"
2017
2018#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1427
2019#, c-format
2020msgid "Change the password for the “%s” token"
2021msgstr "Промяна на паролата за жетона „%s“"
2022
2023#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1511
2024msgid "Get Token Password"
2025msgstr "Получаване на паролата за жетона"
2026
2027#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1515
2028#, c-format
2029msgid "Please enter the password for the “%s” token"
2030msgstr "Въведете паролата за жетона „%s“"
2031
2032#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1581
2033msgid "Please select a token:"
2034msgstr "Изберете жетон:"
2035
2036#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1600
2037msgid "_Select"
2038msgstr "_Избор"
2039
2040#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1653
2041msgid "Escrow the secret key?"
2042msgstr "Предаване на тайния ключ?"
2043
2044#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1662
2045#, c-format
2046msgid ""
2047"The certificate authority “%s” requests that you give it a copy of the newly "
2048"generated secret key.\n"
2049"\n"
2050"This will enable the certificate authority read any communications encrypted "
2051"with this key without your knowledge or consent.\n"
2052"\n"
2053"It is strongly recommended not to allow it."
2054msgstr ""
2055"Удостоверителят „%s“ иска да му предоставите копие от новогенерирания си "
2056"частен ключ.\n"
2057"\n"
2058"Това ще позволи на удостоверителя да прочита всичко шифровано с този ключ "
2059"без Вашето позволение или съгласие.\n"
2060"\n"
2061"Силно се препоръчва да не правите това."
2062
2063#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1673
2064msgid "_Reject"
2065msgstr "_Отказване"
2066
2067#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1676
2068msgid "_Allow"
2069msgstr "Позволяв_ане"
2070
2071#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:180
2072msgid "Generating Private Key."
2073msgstr "Генериране на частен ключ"
2074
2075#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:181
2076msgid ""
2077"Please wait while a new private key is generated. This process could take a "
2078"few minutes."
2079msgstr ""
2080"Изчакайте докато новия личен ключ се генерира. Този процес може да отнеме "
2081"няколко минути."
2082
2083#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93
2084msgid "Security Notice"
2085msgstr "Предупреждение за сигурността"
2086
2087#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94
2088msgid "This page is loaded over a secure connection"
2089msgstr "Разглеждате тази страница чрез сигурна връзка"
2090
2091#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:95
2092msgid "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure."
2093msgstr ""
2094"Иконата с катинара, върху лентата за състоянието, показва дали дадена "
2095"страница е сигурна."
2096
2097#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111
2098#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139
2099#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158
2100#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178
2101msgid "Security Warning"
2102msgstr "Предупреждение за сигурността"
2103
2104#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:112
2105msgid "This page is loaded over a low security connection"
2106msgstr "Разглеждате тази страница чрез несигурна връзка"
2107
2108#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:113
2109msgid ""
2110"Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by "
2111"a third party."
2112msgstr ""
2113"Всяка информация, която виждате или въвеждате в тази страница, може да бъде "
2114"проследена от трети лица."
2115
2116#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140
2117msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection"
2118msgstr "Някои части от тази страница са заредени чрез несигурна връзка."
2119
2120#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:141
2121msgid ""
2122"Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, "
2123"and could easily be intercepted by a third party."
2124msgstr ""
2125"Част от информацията, която въведохте, ще бъде изпратена чрез несигурна "
2126"връзка и лесно може да бъде прочетена/проследена от трети лица."
2127
2128#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:159
2129#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:179
2130msgid "Send this information over an insecure connection?"
2131msgstr "Изпращане на тази информация чрез несигурна връзка?"
2132
2133#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:160
2134msgid ""
2135"The information you have entered will be sent over an insecure connection, "
2136"and could easily be intercepted by a third party."
2137msgstr ""
2138"Информацията, която въведохте, ще бъде изпратена чрез несигурна връзка и "
2139"може да бъде прочетена/проследена от трети лица."
2140
2141#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163
2142#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:184
2143msgid "_Send"
2144msgstr "_Изпращане"
2145
2146#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:180
2147msgid ""
2148"Although this page was loaded over a secure connection, the information you "
2149"have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be "
2150"intercepted by a third party."
2151msgstr ""
2152"Въпреки, че тази страница беше заредена чрез сигурна връзка, информацията, "
2153"която въведохте, ще бъде изпратена чрез несигурна връзка и лесно ще може да "
2154"бъде прочетена/проследена от трети лица."
2155
2156#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:600
2157msgid "Files"
2158msgstr "Файлове"
2159
2160#. We do this before reading the user pref file so that the user
2161#. * still can overwrite this pref.
2162#. * We don't use the default-prefs.js file since that cannot be
2163#. * localised (see bug #144909).
2164#.
2165#. translators: this is the URL that searches from the location
2166#. * entry get directed to. The search terms will be _appended_ to it,
2167#. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google,
2168#. * the 'q=' part needs to come last.
2169#.
2170#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:264
2171msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
2172msgstr "http://www.google.com/search?hl=bg&ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
2173
2174#: ../lib/eel-gconf-extensions.c:68
2175#, c-format
2176msgid ""
2177"GConf error:\n"
2178" %s"
2179msgstr ""
2180"Грешка в GConf:\n"
2181" %s"
2182
2183#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
2184#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
2185#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
2186#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
2187#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
2188#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
2189#. * please remove.
2190#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:905
2191#, c-format
2192msgid "Show “_%s”"
2193msgstr "Показване на „%s“"
2194
2195#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1365
2196msgid "_Move on Toolbar"
2197msgstr "Преместване по _лентата с инструменти"
2198
2199#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1366
2200msgid "Move the selected item on the toolbar"
2201msgstr "Преместване на избрания обект върху лентата с инструменти"
2202
2203#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1367
2204msgid "_Remove from Toolbar"
2205msgstr "_Премахване от лентата с инструменти"
2206
2207#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1368
2208msgid "Remove the selected item from the toolbar"
2209msgstr "Премахване на избрания обект от лентата с инструменти"
2210
2211#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1369
2212msgid "_Delete Toolbar"
2213msgstr "_Премахване на лентата с инструменти"
2214
2215#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1370
2216msgid "Remove the selected toolbar"
2217msgstr "Премахване на избраната лента с инструменти"
2218
2219#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:439
2220msgid "Separator"
2221msgstr "Разделител"
2222
2223#: ../lib/ephy-file-chooser.c:344
2224msgid "All supported types"
2225msgstr "Всички поддържани видове"
2226
2227#: ../lib/ephy-file-helpers.c:301
2228#, c-format
2229msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
2230msgstr "Временната папка „%s“ не може да бъде създадена."
2231
2232#: ../lib/ephy-file-helpers.c:377
2233#, c-format
2234msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
2235msgstr "Файлът „%s“ съществува. Премахнете го."
2236
2237#: ../lib/ephy-file-helpers.c:388
2238#, c-format
2239msgid "Failed to create directory “%s”."
2240msgstr "Папката „%s“ не може да бъде създадена."
2241
2242#: ../lib/ephy-gui.c:292
2243#, c-format
2244msgid "Directory “%s” is not writable"
2245msgstr "В папката „%s“ не може да се пише"
2246
2247#: ../lib/ephy-gui.c:296
2248msgid "You do not have permission to create files in this directory."
2249msgstr "Нямате права за създаването на файлове в тази директория."
2250
2251#: ../lib/ephy-gui.c:299
2252msgid "Directory not Writable"
2253msgstr "В папката не може да се пише"
2254
2255#: ../lib/ephy-gui.c:329
2256#, c-format
2257msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
2258msgstr "Презаписването на съществуващия файл „%s“ е неуспешно"
2259
2260#: ../lib/ephy-gui.c:333
2261msgid ""
2262"A file with this name already exists and you don't have permission to "
2263"overwrite it."
2264msgstr "Вече съществува файл с такова име и нямате право да го презапишете."
2265
2266#: ../lib/ephy-gui.c:336
2267msgid "Cannot Overwrite File"
2268msgstr "Презаписването на файла е неуспешно"
2269
2270#: ../lib/ephy-gui.c:375
2271#, c-format
2272msgid "Could not display help: %s"
2273msgstr "Помощта не може да бъде изобразена: %s"
2274
2275#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2276#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2277#: ../lib/ephy-langs.c:40
2278msgid "select fonts for|Arabic"
2279msgstr "Арабски"
2280
2281#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2282#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2283#: ../lib/ephy-langs.c:43
2284msgid "select fonts for|Baltic"
2285msgstr "Балтийски"
2286
2287#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2288#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2289#: ../lib/ephy-langs.c:46
2290msgid "select fonts for|Central European"
2291msgstr "Централно Европейски"
2292
2293#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2294#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2295#: ../lib/ephy-langs.c:49
2296msgid "select fonts for|Cyrillic"
2297msgstr "Кирилица"
2298
2299#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2300#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2301#: ../lib/ephy-langs.c:52
2302msgid "select fonts for|Devanagari"
2303msgstr "Деванагари"
2304
2305#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2306#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2307#: ../lib/ephy-langs.c:55
2308msgid "select fonts for|Greek"
2309msgstr "Гръцки"
2310
2311#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2312#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2313#: ../lib/ephy-langs.c:58
2314msgid "select fonts for|Hebrew"
2315msgstr "Иврит"
2316
2317#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2318#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2319#: ../lib/ephy-langs.c:61
2320msgid "select fonts for|Japanese"
2321msgstr "Японски"
2322
2323#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2324#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2325#: ../lib/ephy-langs.c:64
2326msgid "select fonts for|Korean"
2327msgstr "Корейски"
2328
2329#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2330#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2331#: ../lib/ephy-langs.c:67
2332msgid "select fonts for|Simplified Chinese"
2333msgstr "Китайски, опростен"
2334
2335#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2336#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2337#: ../lib/ephy-langs.c:70
2338msgid "select fonts for|Tamil"
2339msgstr "Тамилски"
2340
2341#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2342#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2343#: ../lib/ephy-langs.c:73
2344msgid "select fonts for|Thai"
2345msgstr "Тайски"
2346
2347#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2348#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2349#: ../lib/ephy-langs.c:76
2350msgid "select fonts for|Traditional Chinese"
2351msgstr "Китайски, традиционен"
2352
2353#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2354#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2355#: ../lib/ephy-langs.c:79
2356msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)"
2357msgstr "Китайски, традиционен (Хонг Конг)"
2358
2359#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2360#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2361#: ../lib/ephy-langs.c:82
2362msgid "select fonts for|Turkish"
2363msgstr "Турски"
2364
2365#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2366#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2367#: ../lib/ephy-langs.c:85
2368msgid "select fonts for|Armenian"
2369msgstr "Арменски"
2370
2371#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2372#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2373#: ../lib/ephy-langs.c:88
2374msgid "select fonts for|Bengali"
2375msgstr "Бенгали"
2376
2377#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2378#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2379#: ../lib/ephy-langs.c:91
2380msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics"
2381msgstr "Ескимоски (Канада)"
2382
2383#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2384#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2385#: ../lib/ephy-langs.c:94
2386msgid "select fonts for|Ethiopic"
2387msgstr "Етиопски"
2388
2389#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2390#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2391#: ../lib/ephy-langs.c:97
2392msgid "select fonts for|Georgian"
2393msgstr "Грузински"
2394
2395#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2396#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2397#: ../lib/ephy-langs.c:100
2398msgid "select fonts for|Gujarati"
2399msgstr "Гужарати"
2400
2401#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2402#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2403#: ../lib/ephy-langs.c:103
2404msgid "select fonts for|Gurmukhi"
2405msgstr "Гурмуки"
2406
2407#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2408#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2409#: ../lib/ephy-langs.c:106
2410msgid "select fonts for|Khmer"
2411msgstr "Кхмерски"
2412
2413#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2414#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2415#: ../lib/ephy-langs.c:109
2416msgid "select fonts for|Malayalam"
2417msgstr "Малайлам"
2418
2419#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2420#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2421#: ../lib/ephy-langs.c:112
2422msgid "select fonts for|Western"
2423msgstr "Западни"
2424
2425#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2426#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2427#: ../lib/ephy-langs.c:115
2428msgid "select fonts for|Other Scripts"
2429msgstr "Други скриптове"
2430
2431#: ../lib/ephy-password-dialog.c:412
2432msgid "_Domain:"
2433msgstr "_Домейн:"
2434
2435#: ../lib/ephy-password-dialog.c:441
2436msgid "_New password:"
2437msgstr "_Нова парола:"
2438
2439#: ../lib/ephy-password-dialog.c:451
2440msgid "Con_firm password:"
2441msgstr "Пот_върждаване на паролата:"
2442
2443#: ../lib/ephy-password-dialog.c:477
2444msgid "Password quality:"
2445msgstr "Качество на паролата:"
2446
2447#: ../lib/ephy-password-dialog.c:493
2448msgid "Do not remember this password"
2449msgstr "Без запомняне на тази парола"
2450
2451#: ../lib/ephy-password-dialog.c:497
2452msgid "_Remember password for this session"
2453msgstr "_Запомняне на паролата за тази сесия"
2454
2455#: ../lib/ephy-password-dialog.c:501
2456msgid "Save password in _keyring"
2457msgstr "Запазване на паролата в _набора ключове"
2458
2459#: ../lib/ephy-stock-icons.c:57
2460msgid "Popup Windows"
2461msgstr "Изскачащи прозорци"
2462
2463#: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/ephy-history-window.c:1183
2464msgid "History"
2465msgstr "История"
2466
2467#: ../lib/ephy-stock-icons.c:59 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:917
2468#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1762
2469#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:404 ../src/ephy-window.c:1317
2470msgid "Bookmarks"
2471msgstr "Отметки"
2472
2473#: ../lib/ephy-stock-icons.c:60 ../src/ephy-toolbar.c:312
2474msgid "Address Entry"
2475msgstr "Запис на адрес"
2476
2477#: ../lib/ephy-stock-icons.c:61
2478msgid "_Download"
2479msgstr "_Изтегляне"
2480
2481#: ../lib/ephy-zoom.h:41
2482msgid "50%"
2483msgstr "50%"
2484
2485#: ../lib/ephy-zoom.h:42
2486msgid "75%"
2487msgstr "75%"
2488
2489#: ../lib/ephy-zoom.h:43
2490msgid "100%"
2491msgstr "100%"
2492
2493#: ../lib/ephy-zoom.h:44
2494msgid "125%"
2495msgstr "125%"
2496
2497#: ../lib/ephy-zoom.h:45
2498msgid "150%"
2499msgstr "150%"
2500
2501#: ../lib/ephy-zoom.h:46
2502msgid "175%"
2503msgstr "175%"
2504
2505#: ../lib/ephy-zoom.h:47
2506msgid "200%"
2507msgstr "200%"
2508
2509#: ../lib/ephy-zoom.h:48
2510msgid "300%"
2511msgstr "300%"
2512
2513#: ../lib/ephy-zoom.h:49
2514msgid "400%"
2515msgstr "400%"
2516
2517#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:876
2518msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
2519msgstr ""
2520"Изтеглете и пуснете тази икона, за да създадете връзка към тази страница"
2521
2522#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:377
2523msgid "Unsafe protocol."
2524msgstr "Несигурен протокол."
2525
2526#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:378
2527msgid ""
2528"The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol and "
2529"thereby presents a security risk to your system."
2530msgstr ""
2531"Адресите не са били заредени, защото сочат към несигурни протоколи и "
2532"следователно представляват опасност за Вашата система."
2533
2534#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:406
2535msgid "No address found."
2536msgstr "Адресът не е намерен."
2537
2538#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:407
2539msgid "No web address could be found in this file."
2540msgstr "В този файл не могат да бъдат намерени никакви адреси."
2541
2542#. Translators: "Desktop File" refers to .desktop files containing a link
2543#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:442
2544msgid "Epiphany Desktop File Plugin"
2545msgstr "Приставка за стартери на Epiphany"
2546
2547#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:446
2548msgid "This plugin handles “.desktop” and “.url” files containing web links."
2549msgstr ""
2550"Приставката обработва файлове с разширение „.desktop“ и „.url“, които сочат "
2551"към места в Интернет"
2552
2553#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:263
2554#, c-format
2555msgid "%s:"
2556msgstr "%s:"
2557
2558#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:323
2559msgid "Quick Bookmark"
2560msgstr "Бърза отметка"
2561
2562#. Translators: This string is used when counting bookmarks that
2563#. * are similar to each other
2564#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:92
2565#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:610
2566#, c-format
2567msgid "%d _Similar"
2568msgid_plural "%d _Similar"
2569msgstr[0] "%d _подобна"
2570msgstr[1] "%d _подобни"
2571
2572#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:265
2573#, c-format
2574msgid "_Unify With %d Identical Bookmark"
2575msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks"
2576msgstr[0] "Обединяване с %d подобна отметка"
2577msgstr[1] "Обединяване с %d подобни отметки"
2578
2579#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:285
2580#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:307
2581#, c-format
2582msgid "Show “%s”"
2583msgstr "Показване на „%s“"
2584
2585#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:433
2586#, c-format
2587msgid "“%s” Properties"
2588msgstr "Настройки на отметката „%s“"
2589
2590#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:552
2591msgid "_Title:"
2592msgstr "_Заглавие:"
2593
2594#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:567
2595msgid "A_ddress:"
2596msgstr "А_дрес:"
2597
2598#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:577
2599msgid "T_opics:"
2600msgstr "Те_ми:"
2601
2602#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:598
2603msgid "Sho_w all topics"
2604msgstr "Показване на _всички теми"
2605
2606#. Translators you should change these links to respect your locale.
2607#. * For instance in .nl these should be
2608#. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
2609#.
2610#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102
2611msgid "Search the web"
2612msgstr "Търсене в Интернет"
2613
2614#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102
2615#, c-format
2616msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
2617msgstr "http://www.google.co.uk/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
2618
2619#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:107
2620msgid "Entertainment"
2621msgstr "Забавление"
2622
2623#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:108
2624msgid "News"
2625msgstr "Новини"
2626
2627#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:109
2628msgid "Shopping"
2629msgstr "Пазаруване"
2630
2631#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:110
2632msgid "Sports"
2633msgstr "Спортове"
2634
2635#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:111
2636msgid "Travel"
2637msgstr "Пътуване"
2638
2639#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:112
2640msgid "Work"
2641msgstr "Работа"
2642
2643#. translators: the %s is the title of the bookmark
2644#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:484
2645#, c-format
2646msgid "Update bookmark “%s”?"
2647msgstr "Осъвременяване на отметката „%s“?"
2648
2649#. translators: the %s is a URL
2650#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:489
2651#, c-format
2652msgid "The bookmarked page has moved to “%s”."
2653msgstr "Страницата с отметките беше преместена в „%s“."
2654
2655#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:493
2656msgid "_Don't Update"
2657msgstr "_Да не се актуализира"
2658
2659#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:495
2660msgid "_Update"
2661msgstr "_Актуализиране"
2662
2663#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:498
2664msgid "Update Bookmark?"
2665msgstr "Актуализиране на отметката?"
2666
2667#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2668#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2669#. Translators: this topic contains all bookmarks
2670#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1074
2671msgid "bookmarks|All"
2672msgstr "Всички"
2673
2674#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2675#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2676#. Translators: this topic contains the most used bookmarks
2677#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1110
2678msgid "bookmarks|Most Visited"
2679msgstr "Най-посещавани"
2680
2681#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2682#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2683#. Translators: this topic contains the not categorized bookmarks
2684#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1129
2685msgid "bookmarks|Not Categorized"
2686msgstr "Без категория"
2687
2688#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2689#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2690#. Translators: this is an automatic topic containing local websites bookmarks
2691#. * autodiscovered with zeroconf.
2692#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1154
2693msgid "bookmarks|Local Sites"
2694msgstr "Локални сайтове"
2695
2696#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:99
2697msgid "Epiphany (RDF)"
2698msgstr "Epiphany (RDF)"
2699
2700#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:100
2701msgid "Mozilla (HTML)"
2702msgstr "Mozilla (HTML)"
2703
2704#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152
2705msgid "Remove from this topic"
2706msgstr "Премахване от тази тема"
2707
2708#. Toplevel
2709#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
2710#: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:115
2711msgid "_File"
2712msgstr "_Файл"
2713
2714#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
2715#: ../src/ephy-history-window.c:164 ../src/ephy-window.c:116
2716msgid "_Edit"
2717msgstr "_Редактиране"
2718
2719#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
2720#: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:117
2721msgid "_View"
2722msgstr "_Изглед"
2723
2724#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
2725#: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:122
2726msgid "_Help"
2727msgstr "_Помощ"
2728
2729#. File Menu
2730#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188
2731msgid "_New Topic"
2732msgstr "_Нова тема"
2733
2734#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
2735msgid "Create a new topic"
2736msgstr "Създаване на нова тема"
2737
2738#. FIXME ngettext
2739#. File Menu
2740#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
2741#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1378
2742#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:321 ../src/ephy-history-window.c:170
2743#: ../src/ephy-history-window.c:700
2744msgid "Open in New _Window"
2745msgid_plural "Open in New _Windows"
2746msgstr[0] "Отваряне в нов _прозорец"
2747msgstr[1] "Отваряне в нови _прозорци"
2748
2749#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
2750msgid "Open the selected bookmark in a new window"
2751msgstr "Отваряне на избраната отметка в нов прозорец"
2752
2753#. FIXME ngettext
2754#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
2755#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1381
2756#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:309 ../src/ephy-history-window.c:173
2757#: ../src/ephy-history-window.c:703
2758msgid "Open in New _Tab"
2759msgid_plural "Open in New _Tabs"
2760msgstr[0] "Отваряне в нов _подпрозорец"
2761msgstr[1] "Отваряне в нови _подпрозорци"
2762
2763#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195
2764msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
2765msgstr "Отваряне на избраната отметка в нов подпрозорец"
2766
2767#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
2768msgid "_Rename..."
2769msgstr "_Преименуване..."
2770
2771#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198
2772msgid "Rename the selected bookmark or topic"
2773msgstr "Преименуване на избраната отметка или тема"
2774
2775#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199
2776#: ../src/ephy-history-window.c:176
2777msgid "_Delete"
2778msgstr "_Изтриване"
2779
2780#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
2781msgid "Delete the selected bookmark or topic"
2782msgstr "Изтриване на избраната отметка или тема"
2783
2784#. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets
2785#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202
2786#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:297
2787msgid "_Properties"
2788msgstr "_Настройки"
2789
2790#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
2791msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
2792msgstr "Преглед или промяна на настройките на избраната отметка"
2793
2794#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205
2795msgid "_Import Bookmarks..."
2796msgstr "_Внасяне на отметки..."
2797
2798#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206
2799msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
2800msgstr "Вмъкване на отметки от друг браузър или файл с отметки"
2801
2802#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
2803msgid "_Export Bookmarks..."
2804msgstr "_Изнасяне на отметки..."
2805
2806#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209
2807msgid "Export bookmarks to a file"
2808msgstr "Изнасяне на отметки във файл"
2809
2810#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211
2811#: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:153
2812msgid "_Close"
2813msgstr "_Затваряне"
2814
2815#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212
2816msgid "Close the bookmarks window"
2817msgstr "Затваряне на прозореца с отметките"
2818
2819#. Edit Menu
2820#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216
2821#: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:165
2822msgid "Cu_t"
2823msgstr "Из_рязване"
2824
2825#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217
2826#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:166
2827msgid "Cut the selection"
2828msgstr "Изрязване на избрания текст"
2829
2830#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219
2831#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1391
2832#: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-history-window.c:713
2833#: ../src/ephy-window.c:168
2834msgid "_Copy"
2835msgstr "_Копиране"
2836
2837#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220
2838#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:169
2839msgid "Copy the selection"
2840msgstr "Копиране на избрания текст"
2841
2842#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:222
2843#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:171
2844msgid "_Paste"
2845msgstr "_Поставяне"
2846
2847#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223
2848#: ../src/ephy-history-window.c:194
2849msgid "Paste the clipboard"
2850msgstr "Поставяне от буфера за обмен"
2851
2852#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:225
2853#: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:174
2854msgid "Select _All"
2855msgstr "Избиране на _всичко"
2856
2857#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:226
2858msgid "Select all bookmarks or text"
2859msgstr "Избиране на всички отметки или текст"
2860
2861#. Help Menu
2862#. Help menu
2863#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230
2864#: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:265
2865msgid "_Contents"
2866msgstr "_Ръководство"
2867
2868#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231
2869msgid "Display bookmarks help"
2870msgstr "Показване на помощта за отметките"
2871
2872#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233
2873#: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:268
2874msgid "_About"
2875msgstr "_Относно"
2876
2877#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234
2878#: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:269
2879msgid "Display credits for the web browser creators"
2880msgstr "Показване на информацията за създателите тази програма"
2881
2882#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:239
2883msgid "_Show on Toolbar"
2884msgstr "Показване _в лента с инструменти"
2885
2886#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:240
2887msgid "Show the selected bookmark on a toolbar"
2888msgstr "Показване на избраната отметка в лента с инструменти"
2889
2890#. View Menu
2891#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:253
2892#: ../src/ephy-history-window.c:222
2893msgid "_Title"
2894msgstr "_Заглавие"
2895
2896#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:254
2897#: ../src/ephy-history-window.c:223
2898msgid "Show only the title column"
2899msgstr "Показване само на титулната колона"
2900
2901#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:255
2902#: ../src/ephy-history-window.c:226
2903msgid "T_itle and Address"
2904msgstr "За_главие и адрес"
2905
2906#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:256
2907#: ../src/ephy-history-window.c:227
2908msgid "Show both the title and address columns"
2909msgstr "Показване на колоните за заглавието и адреса"
2910
2911#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:297
2912msgid "Type a topic"
2913msgstr "Тип тема"
2914
2915#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:415
2916#, c-format
2917msgid "Delete topic “%s”?"
2918msgstr "Изтриване на темата „%s“?"
2919
2920#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:418
2921msgid "Delete this topic?"
2922msgstr "Изтриване на тази тема?"
2923
2924#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:420
2925msgid ""
2926"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
2927"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
2928msgstr ""
2929"Изтриването на тази тема ще разбърка всички нейни отметки, освен ако те не "
2930"принадлежат към друга тема. Отметките няма да бъдат изтрити."
2931
2932#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:423
2933msgid "_Delete Topic"
2934msgstr "_Изтриване на тема"
2935
2936#. FIXME: proper i18n after freeze
2937#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:644
2938#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:648
2939msgid "Firefox"
2940msgstr "Firefox"
2941
2942#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:653
2943#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:657
2944msgid "Firebird"
2945msgstr "Firebird"
2946
2947#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
2948#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:662
2949#, c-format
2950msgid "Mozilla “%s” profile"
2951msgstr "Профил „%s“ на Mozilla"
2952
2953#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:666
2954msgid "Galeon"
2955msgstr "Galeon"
2956
2957#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:670
2958msgid "Konqueror"
2959msgstr "Konqueror"
2960
2961#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:699
2962msgid "Import failed"
2963msgstr "Внасянето е неуспешно"
2964
2965#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:701
2966msgid "Import Failed"
2967msgstr "Внасянето е неуспешно"
2968
2969#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:704
2970#, c-format
2971msgid ""
2972"The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted "
2973"or of an unsupported type."
2974msgstr ""
2975"Отметките от „%s“ не могат да бъдат внесени, защото файлът е развален или е "
2976"от неподдържан файлов формат."
2977
2978#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:767
2979msgid "Import Bookmarks from File"
2980msgstr "Внасяне на отметки от файл"
2981
2982#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:774
2983msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
2984msgstr "Отметки от Firefox/Mozilla"
2985
2986#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:778
2987msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
2988msgstr "Отметки от Galeon/Konqueror"
2989
2990#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:782
2991msgid "Epiphany bookmarks"
2992msgstr "Отметки от Epiphany"
2993
2994#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:905
2995msgid "Export Bookmarks"
2996msgstr "Изнасяне на отметки"
2997
2998#. Make a format selection combo & label
2999#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:920
3000msgid "File f_ormat:"
3001msgstr "Ф_ормат на файла:"
3002
3003#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:964
3004msgid "Import Bookmarks"
3005msgstr "Внасяне на отметки"
3006
3007#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:970
3008msgid "I_mport"
3009msgstr "В_насяне"
3010
3011#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:984
3012msgid "Import bookmarks from:"
3013msgstr "Внасяне на отметки от:"
3014
3015#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1387
3016#: ../src/ephy-history-window.c:709
3017msgid "_Copy Address"
3018msgstr "_Копиране на адреса"
3019
3020#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1628
3021#: ../src/ephy-history-window.c:1025
3022msgid "_Search:"
3023msgstr "_Търсене:"
3024
3025#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1826
3026msgid "Topics"
3027msgstr "Теми"
3028
3029#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1896
3030#: ../src/ephy-history-window.c:1308
3031msgid "Title"
3032msgstr "Заглавие"
3033
3034#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1902
3035#: ../src/ephy-history-window.c:1314
3036msgid "Address"
3037msgstr "Адреси"
3038
3039#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:298
3040msgid "Show properties for this bookmark"
3041msgstr "Преглед на настройките на тази отметка"
3042
3043#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:310
3044msgid "Open this bookmark in a new tab"
3045msgstr "Отваряне на тази отметка в нов подпрозорец"
3046
3047#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:322
3048msgid "Open this bookmark in a new window"
3049msgstr "Отваряне на тази отметка в нов прозорец"
3050
3051#. FIXME !!!!
3052#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:77
3053msgid "Open in New _Tabs"
3054msgstr "Отваряне в нови _подпрозорци"
3055
3056#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:78
3057msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs"
3058msgstr "Отваряне на отметките в тази тема в нови подпрозорци"
3059
3060#: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:176
3061msgid "Related"
3062msgstr "Свързан"
3063
3064#: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:322
3065msgid "Quick Topic"
3066msgstr "Бърза тема"
3067
3068#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:359
3069#, c-format
3070msgid "Create topic “%s”"
3071msgstr "Създаване на тема „%s“"
3072
3073#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:340
3074msgid "Encodings"
3075msgstr "Кодиране"
3076
3077#: ../src/ephy-encoding-menu.c:351
3078msgid "_Other..."
3079msgstr "_Други..."
3080
3081#: ../src/ephy-encoding-menu.c:352
3082msgid "Other encodings"
3083msgstr "Други кодирания"
3084
3085#: ../src/ephy-encoding-menu.c:358
3086msgid "_Automatic"
3087msgstr "_Автоматичен"
3088
3089#: ../src/ephy-find-toolbar.c:117
3090msgid "Not found"
3091msgstr "Няма резултат"
3092
3093#: ../src/ephy-find-toolbar.c:120
3094msgid "Wrapped"
3095msgstr "След края - от началото"
3096
3097#: ../src/ephy-find-toolbar.c:140
3098msgid "Find links:"
3099msgstr "Търсене за връзки:"
3100
3101#: ../src/ephy-find-toolbar.c:140
3102msgid "Find:"
3103msgstr "Търсене:"
3104
3105#: ../src/ephy-find-toolbar.c:370
3106msgid "Find Previous"
3107msgstr "Предишно търсене"
3108
3109#: ../src/ephy-find-toolbar.c:373
3110msgid "Find previous occurrence of the search string"
3111msgstr "Търсене на предишното място на търсен низ"
3112
3113#: ../src/ephy-find-toolbar.c:380
3114msgid "Find Next"
3115msgstr "Следващо търсене"
3116
3117#: ../src/ephy-find-toolbar.c:383
3118msgid "Find next occurrence of the search string"
3119msgstr "Търсене на следващото споменаване на низ"
3120
3121#. exit button
3122#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:276 ../src/ephy-toolbar.c:583
3123msgid "Leave Fullscreen"
3124msgstr "Напускане на „Цял екран“"
3125
3126#: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:342
3127msgid "Go"
3128msgstr "Отиване"
3129
3130#: ../src/ephy-history-window.c:171
3131msgid "Open the selected history link in a new window"
3132msgstr "Отваряне на избраната връзка в нов прозорец"
3133
3134#: ../src/ephy-history-window.c:174
3135msgid "Open the selected history link in a new tab"
3136msgstr "Отваряне на избраната връзка в нов подпрозорец"
3137
3138#: ../src/ephy-history-window.c:177
3139msgid "Delete the selected history link"
3140msgstr "Изтриване на избраната връзка"
3141
3142#: ../src/ephy-history-window.c:179
3143msgid "Add _Bookmark..."
3144msgstr "_Добавяне на отметка..."
3145
3146#: ../src/ephy-history-window.c:180
3147msgid "Bookmark the selected history link"
3148msgstr "Добавяне на избраната връзка в отметките"
3149
3150#: ../src/ephy-history-window.c:183
3151msgid "Close the history window"
3152msgstr "Затваряне на прозореца с историята"
3153
3154#: ../src/ephy-history-window.c:197
3155msgid "Select all history links or text"
3156msgstr "Избиране на всички посещавани адреси или текст"
3157
3158#: ../src/ephy-history-window.c:199
3159msgid "Clear _History"
3160msgstr "Изчистване на _историята"
3161
3162#: ../src/ephy-history-window.c:200
3163msgid "Clear your browsing history"
3164msgstr "Изтриване на адресите на посетените от Вас страници в Интернет"
3165
3166#: ../src/ephy-history-window.c:205
3167msgid "Display history help"
3168msgstr "Показване на помощ за историята"
3169
3170#: ../src/ephy-history-window.c:224
3171msgid "_Address"
3172msgstr "_Адрес"
3173
3174#: ../src/ephy-history-window.c:225
3175msgid "Show only the address column"
3176msgstr "Показване само на колоната с адреса"
3177
3178#: ../src/ephy-history-window.c:254
3179msgid "Clear browsing history?"
3180msgstr "Изчистване на историята?"
3181
3182#: ../src/ephy-history-window.c:258
3183msgid ""
3184"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
3185"deleted."
3186msgstr ""
3187"Изчистването на историята ще доведе до постоянното изтриване на адресите на "
3188"всички посетени Интернет страници."
3189
3190#: ../src/ephy-history-window.c:270
3191msgid "Clear History"
3192msgstr "Изчистване на историята"
3193
3194#: ../src/ephy-history-window.c:1034
3195msgid "Last 30 minutes"
3196msgstr "Последните 30 минути"
3197
3198#: ../src/ephy-history-window.c:1035
3199msgid "Today"
3200msgstr "Днес"
3201
3202#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
3203#: ../src/ephy-history-window.c:1036 ../src/ephy-history-window.c:1039
3204#: ../src/ephy-history-window.c:1043
3205#, c-format
3206msgid "Last %d day"
3207msgid_plural "Last %d days"
3208msgstr[0] "Последният %d ден"
3209msgstr[1] "Последните %d дни"
3210
3211#: ../src/ephy-history-window.c:1245
3212msgid "Sites"
3213msgstr "Интернет страници"
3214
3215#: ../src/ephy-main.c:78
3216msgid "Open a new tab in an existing browser window"
3217msgstr "Отваряне на нов подпрозорец в съществуващия прозорец"
3218
3219#: ../src/ephy-main.c:80
3220msgid "Open a new browser window"
3221msgstr "Отваряне на нов прозорец"
3222
3223#: ../src/ephy-main.c:82
3224msgid "Launch the bookmarks editor"
3225msgstr "Стартиране на редактора на отметките"
3226
3227#: ../src/ephy-main.c:84
3228msgid "Import bookmarks from the given file"
3229msgstr "Вмъкване на отметки от посочения файл"
3230
3231#: ../src/ephy-main.c:84 ../src/ephy-main.c:86
3232msgid "FILE"
3233msgstr "ФАЙЛ"
3234
3235#: ../src/ephy-main.c:86
3236msgid "Load the given session file"
3237msgstr "Зареждане на файла на дадената сесия"
3238
3239#: ../src/ephy-main.c:88
3240msgid "Add a bookmark"
3241msgstr "Добавяне на отметка"
3242
3243#: ../src/ephy-main.c:88
3244msgid "URL"
3245msgstr "АДРЕС"
3246
3247#: ../src/ephy-main.c:90
3248msgid "Start a private instance"
3249msgstr "Стартиране на отделен процес"
3250
3251#: ../src/ephy-main.c:92
3252msgid "Profile directory to use in the private instance"
3253msgstr "Папка с профил за отделен процес"
3254
3255#: ../src/ephy-main.c:92
3256msgid "DIR"
3257msgstr "ПАПКА"
3258
3259#: ../src/ephy-main.c:94
3260msgid "URL ..."
3261msgstr "АДРЕС..."
3262
3263#: ../src/ephy-main.c:396
3264msgid "Could not start GNOME Web Browser"
3265msgstr "Неуспех при стартирането на браузъра"
3266
3267#: ../src/ephy-main.c:399
3268#, c-format
3269msgid ""
3270"Startup failed because of the following error:\n"
3271"%s"
3272msgstr ""
3273"Стартирането е неуспешно поради следните причини:\n"
3274"%s"
3275
3276#: ../src/ephy-main.c:500 ../src/window-commands.c:795
3277msgid "GNOME Web Browser"
3278msgstr "Интернет браузър на GNOME"
3279
3280#: ../src/ephy-main.c:501
3281msgid "GNOME Web Browser options"
3282msgstr "Настройки на браузъра"
3283
3284#: ../src/ephy-notebook.c:660
3285msgid "Close tab"
3286msgstr "Затваряне на подпрозореца"
3287
3288#: ../src/ephy-session.c:156
3289#, c-format
3290msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second."
3291msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds."
3292msgstr[0] ""
3293"Изтеглянията ще бъдат прекъснати и ще се продължи с излизането от системата "
3294"след %d секунда."
3295msgstr[1] ""
3296"Изтеглянията ще бъдат прекъснати и ще се продължи с излизането от системата "
3297"след %d секунди."
3298
3299#: ../src/ephy-session.c:272
3300msgid "Abort pending downloads?"
3301msgstr "Отказване на чакащите изтегляния?"
3302
3303#: ../src/ephy-session.c:276
3304msgid ""
3305"There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and "
3306"lost."
3307msgstr ""
3308"Все още има файлове, които чакат да бъдат изтеглени. Ако спрете програмата, "
3309"те ще бъдат отказани и загубени."
3310
3311#: ../src/ephy-session.c:280
3312msgid "_Cancel Logout"
3313msgstr "_Отказване на изхода"
3314
3315#: ../src/ephy-session.c:282
3316msgid "_Abort Downloads"
3317msgstr "Отк_азване на изтеглянията"
3318
3319#: ../src/ephy-session.c:607
3320msgid "Recover previous browser windows and tabs?"
3321msgstr "Възстановяване на предишните прозорци и подпрозорци?"
3322
3323#: ../src/ephy-session.c:611
3324msgid ""
3325"Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
3326"can recover the opened windows and tabs."
3327msgstr ""
3328"Epiphany спря неочаквано по време на предишната сесия. Можете да "
3329"възстановите отворените прозорци и подпрозорци."
3330
3331#: ../src/ephy-session.c:615
3332msgid "_Don't Recover"
3333msgstr "_Без възстановяване"
3334
3335#: ../src/ephy-session.c:617
3336msgid "_Recover"
3337msgstr "_Възстановяване"
3338
3339#: ../src/ephy-session.c:619
3340msgid "Crash Recovery"
3341msgstr "Възстановяване след срив"
3342
3343#: ../src/ephy-shell.c:199
3344msgid "Sidebar extension required"
3345msgstr "Изисква се разширение за страничната лента"
3346
3347#: ../src/ephy-shell.c:201
3348msgid "Sidebar Extension Required"
3349msgstr "Изисква се разширение за страничната лента"
3350
3351#: ../src/ephy-shell.c:205
3352msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed."
3353msgstr "Връзката, която натиснахте, се нуждае от инсталирана странична лента."
3354
3355#. Translators: this is displayed in the statusbar; choose a short word
3356#. * or even an abbreviation.
3357#.
3358#: ../src/ephy-statusbar.c:132
3359msgid "Caret"
3360msgstr "Курсор"
3361
3362#. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon
3363#. * in the statusbar.
3364#.
3365#: ../src/ephy-statusbar.c:140
3366msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit"
3367msgstr "Режим на избор с курсор. За изход - натиснете „F7“."
3368
3369#: ../src/ephy-tab.c:492 ../src/ephy-tab.c:2343 ../src/ephy-tab.c:2378
3370msgid "Blank page"
3371msgstr "Празна страница"
3372
3373#. translators: %s here is the address of the web page
3374#: ../src/ephy-tab.c:939 ../src/ephy-tab.c:1714
3375#, c-format
3376msgid "Loading “%s”..."
3377msgstr "Зареждане на „%s“..."
3378
3379#: ../src/ephy-tab.c:943
3380msgid "Loading..."
3381msgstr "Зареждане..."
3382
3383#: ../src/ephy-tab.c:1698
3384#, c-format
3385msgid "Redirecting to “%s”..."
3386msgstr "Пренасочване към „%s“..."
3387
3388#: ../src/ephy-tab.c:1702
3389#, c-format
3390msgid "Transferring data from “%s”..."
3391msgstr "Пренасяне на данни от „%s“..."
3392
3393#: ../src/ephy-tab.c:1706
3394#, c-format
3395msgid "Waiting for authorization from “%s”..."
3396msgstr "Очакване на разрешение от „%s“..."
3397
3398#: ../src/ephy-tabs-menu.c:149
3399msgid "Switch to this tab"
3400msgstr "Превключване към този подпрозорец"
3401
3402#: ../src/ephy-toolbar.c:251
3403msgid "_Back"
3404msgstr "_Назад"
3405
3406#: ../src/ephy-toolbar.c:253
3407msgid "Go to the previous visited page"
3408msgstr "Отива на предишната посетена страница"
3409
3410#. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show
3411#. * a menu with all sites you can go 'back' to
3412#.
3413#: ../src/ephy-toolbar.c:257
3414msgid "Back history"
3415msgstr "Предишни страници"
3416
3417#: ../src/ephy-toolbar.c:271
3418msgid "_Forward"
3419msgstr "_Напред"
3420
3421#: ../src/ephy-toolbar.c:273
3422msgid "Go to the next visited page"
3423msgstr "Отиване на следващата посетена страница"
3424
3425#. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show
3426#. * a menu with all sites you can go 'forward' to
3427#.
3428#: ../src/ephy-toolbar.c:277
3429msgid "Forward history"
3430msgstr "Следващи страници"
3431
3432#: ../src/ephy-toolbar.c:290
3433msgid "_Up"
3434msgstr "_Нагоре"
3435
3436#: ../src/ephy-toolbar.c:292
3437msgid "Go up one level"
3438msgstr "Нагоре с едно ниво"
3439
3440#. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show
3441#. * a menu with al sites you can go 'up' to
3442#.
3443#: ../src/ephy-toolbar.c:296
3444msgid "List of upper levels"
3445msgstr "Списък на предишните нива"
3446
3447#: ../src/ephy-toolbar.c:314
3448msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
3449msgstr "Въведете адрес или фраза за търсене"
3450
3451#: ../src/ephy-toolbar.c:330
3452msgid "Zoom"
3453msgstr "Увеличение"
3454
3455#: ../src/ephy-toolbar.c:332
3456msgid "Adjust the text size"
3457msgstr "Нагласяне размера на текста"
3458
3459#: ../src/ephy-toolbar.c:344
3460msgid "Go to the address entered in the address entry"
3461msgstr "Отиване на адреса въведен в полето за адреси"
3462
3463#: ../src/ephy-toolbar.c:353
3464msgid "_Home"
3465msgstr "_У дома"
3466
3467#: ../src/ephy-toolbar.c:355
3468msgid "Go to the home page"
3469msgstr "Отиване в домашната страница"
3470
3471#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
3472#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
3473#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:82
3474msgid "toolbar style|Default"
3475msgstr "Стандартни"
3476
3477#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:201
3478msgid "Toolbar Editor"
3479msgstr "Редактор на лентата с инструментите"
3480
3481#. translators: translate the same as in gnome-control-center
3482#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:220
3483msgid "Toolbar _button labels:"
3484msgstr "Надписи на бутоните:"
3485
3486#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:288
3487msgid "_Add a New Toolbar"
3488msgstr "_Нова лента с инструменти"
3489
3490#: ../src/ephy-window.c:118
3491msgid "_Bookmarks"
3492msgstr "О_тметки"
3493
3494#: ../src/ephy-window.c:119
3495msgid "_Go"
3496msgstr "_Отиване"
3497
3498#: ../src/ephy-window.c:120
3499msgid "T_ools"
3500msgstr "И_нструменти"
3501
3502#: ../src/ephy-window.c:121
3503msgid "_Tabs"
3504msgstr "_Подпрозорци"
3505
3506#: ../src/ephy-window.c:123
3507msgid "_Toolbars"
3508msgstr "Лен_ти с инструменти"
3509
3510#. File menu
3511#: ../src/ephy-window.c:129
3512msgid "_New Window"
3513msgstr "_Нов прозорец"
3514
3515#: ../src/ephy-window.c:130
3516msgid "Open a new window"
3517msgstr "Отваряне на нов прозорец"
3518
3519#: ../src/ephy-window.c:132
3520msgid "New _Tab"
3521msgstr "Нов _подпрозорец"
3522
3523#: ../src/ephy-window.c:133
3524msgid "Open a new tab"
3525msgstr "Отваряне на нов подпрозорец"
3526
3527#: ../src/ephy-window.c:135
3528msgid "_Open..."
3529msgstr "_Отваряне..."
3530
3531#: ../src/ephy-window.c:136
3532msgid "Open a file"
3533msgstr "Отваряне на файл"
3534
3535#: ../src/ephy-window.c:138
3536msgid "Save _As..."
3537msgstr "Запазване _като..."
3538
3539#: ../src/ephy-window.c:139
3540msgid "Save the current page"
3541msgstr "Запазване на текущата страница"
3542
3543#: ../src/ephy-window.c:141
3544msgid "Print Set_up..."
3545msgstr "Настройки на печата"
3546
3547#: ../src/ephy-window.c:142
3548msgid "Setup the page settings for printing"
3549msgstr "Определяне на настройките за страница при печатане"
3550
3551#: ../src/ephy-window.c:144
3552msgid "Print Pre_view"
3553msgstr "Преглед, преди печата"
3554
3555#: ../src/ephy-window.c:145
3556msgid "Print preview"
3557msgstr "Преглед, преди печата"
3558
3559#: ../src/ephy-window.c:147
3560msgid "_Print..."
3561msgstr "_Печат..."
3562
3563#: ../src/ephy-window.c:148
3564msgid "Print the current page"
3565msgstr "Печат на текущата страница"
3566
3567#: ../src/ephy-window.c:150
3568msgid "S_end Link by Email..."
3569msgstr "И_зпращане на е-писмо..."
3570
3571#: ../src/ephy-window.c:151
3572msgid "Send a link of the current page"
3573msgstr "Изпращане на връзка за текущата страница"
3574
3575#: ../src/ephy-window.c:154
3576msgid "Close this tab"
3577msgstr "Затваряне на този подпрозорец"
3578
3579#. Edit menu
3580#: ../src/ephy-window.c:159
3581msgid "_Undo"
3582msgstr "_Възстановяване"
3583
3584#: ../src/ephy-window.c:160
3585msgid "Undo the last action"
3586msgstr "Отказване на последното действие"
3587
3588#: ../src/ephy-window.c:162
3589msgid "Re_do"
3590msgstr "Повта_ряне"
3591
3592#: ../src/ephy-window.c:163
3593msgid "Redo the last undone action"
3594msgstr "Повтаряне на последното недовършено действие"
3595
3596#: ../src/ephy-window.c:172
3597msgid "Paste clipboard"
3598msgstr "Поставяне от буфера за обмен"
3599
3600#: ../src/ephy-window.c:175
3601msgid "Select the entire page"
3602msgstr "Избиране на цялата страница"
3603
3604#: ../src/ephy-window.c:177
3605msgid "_Find..."
3606msgstr "_Търсене..."
3607
3608#: ../src/ephy-window.c:178
3609msgid "Find a word or phrase in the page"
3610msgstr "Търсене за дума или фраза в страницата"
3611
3612#: ../src/ephy-window.c:180
3613msgid "Find Ne_xt"
3614msgstr "С_ледващо търсене"
3615
3616#: ../src/ephy-window.c:181
3617msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
3618msgstr "Търсене на следващото споменаване на дума или фраза"
3619
3620#: ../src/ephy-window.c:183
3621msgid "Find Pre_vious"
3622msgstr "Пр_едишно търсене"
3623
3624#: ../src/ephy-window.c:184
3625msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
3626msgstr "Търсене на предишното място на дума или фраза"
3627
3628#: ../src/ephy-window.c:186
3629msgid "P_ersonal Data"
3630msgstr "Ли_чна информация"
3631
3632#: ../src/ephy-window.c:187
3633msgid "View and remove cookies and passwords"
3634msgstr "Преглед или премахване на бисквитки и пароли"
3635
3636#: ../src/ephy-window.c:190
3637msgid "Cert_ificates"
3638msgstr "Серти_фикати"
3639
3640#: ../src/ephy-window.c:191
3641msgid "Manage Certificates"
3642msgstr "Управление на сертификати"
3643
3644#: ../src/ephy-window.c:194
3645msgid "P_references"
3646msgstr "На_стройки"
3647
3648#: ../src/ephy-window.c:195
3649msgid "Configure the web browser"
3650msgstr "Настройване на браузъра"
3651
3652#. View menu
3653#: ../src/ephy-window.c:200
3654msgid "_Customize Toolbars..."
3655msgstr "Настройване на лентите с инструменти..."
3656
3657#: ../src/ephy-window.c:201
3658msgid "Customize toolbars"
3659msgstr "Настройване на лентите с инструменти"
3660
3661#: ../src/ephy-window.c:203 ../src/ephy-window.c:206
3662msgid "_Stop"
3663msgstr "_Спиране"
3664
3665#: ../src/ephy-window.c:204
3666msgid "Stop current data transfer"
3667msgstr "Спиране на текущото пренасяне на данни"
3668
3669#: ../src/ephy-window.c:208
3670msgid "_Reload"
3671msgstr "_Презареждане"
3672
3673#: ../src/ephy-window.c:209
3674msgid "Display the latest content of the current page"
3675msgstr "Показване на последното съдържание на текущата страница"
3676
3677#: ../src/ephy-window.c:211
3678msgid "_Larger Text"
3679msgstr "По-го_лям текст"
3680
3681#: ../src/ephy-window.c:212
3682msgid "Increase the text size"
3683msgstr "Увеличаване на размера на текста"
3684
3685#: ../src/ephy-window.c:214
3686msgid "S_maller Text"
3687msgstr "По-_малък текст"
3688
3689#: ../src/ephy-window.c:215
3690msgid "Decrease the text size"
3691msgstr "Намаляване на размера на текста"
3692
3693#: ../src/ephy-window.c:217
3694msgid "_Normal Size"
3695msgstr "_Нормален размер"
3696
3697#: ../src/ephy-window.c:218
3698msgid "Use the normal text size"
3699msgstr "Използване на нормален размер на текста"
3700
3701#: ../src/ephy-window.c:220
3702msgid "Text _Encoding"
3703msgstr "_Кодиране на текста"
3704
3705#: ../src/ephy-window.c:221
3706msgid "Change the text encoding"
3707msgstr "Промяна на кодирането на текста"
3708
3709#: ../src/ephy-window.c:223
3710msgid "_Page Source"
3711msgstr "Изходен _код на страницата"
3712
3713#: ../src/ephy-window.c:224
3714msgid "View the source code of the page"
3715msgstr "Показване на изходния код на страницата"
3716
3717#: ../src/ephy-window.c:226
3718msgid "Page _Security Information..."
3719msgstr "Информация за _сигурността на страницата..."
3720
3721#: ../src/ephy-window.c:227
3722msgid "Display security information for the web page"
3723msgstr "Показване на информацията за сигурността на страницата"
3724
3725#. Bookmarks menu
3726#: ../src/ephy-window.c:232
3727msgid "_Add Bookmark..."
3728msgstr "_Добавяне на отметка..."
3729
3730#: ../src/ephy-window.c:233 ../src/ephy-window.c:304
3731msgid "Add a bookmark for the current page"
3732msgstr "Добавяне на отметка за тази страница"
3733
3734#: ../src/ephy-window.c:235
3735msgid "_Edit Bookmarks"
3736msgstr "_Редакция на отметки"
3737
3738#: ../src/ephy-window.c:236
3739msgid "Open the bookmarks window"
3740msgstr "Отваряне на прозореца с отметките"
3741
3742#. Go menu
3743#: ../src/ephy-window.c:241
3744msgid "_Location..."
3745msgstr "_Местоположение..."
3746
3747#: ../src/ephy-window.c:242
3748msgid "Go to a specified location"
3749msgstr "Отиване на посочения адрес"
3750
3751#: ../src/ephy-window.c:244
3752msgid "H_istory"
3753msgstr "_История"
3754
3755#: ../src/ephy-window.c:245
3756msgid "Open the history window"
3757msgstr "Отваряне на прозорец историята на посетените страници"
3758
3759#. Tabs menu
3760#: ../src/ephy-window.c:250
3761msgid "_Previous Tab"
3762msgstr "_Предишен подпрозорец"
3763
3764#: ../src/ephy-window.c:251
3765msgid "Activate previous tab"
3766msgstr "Активиране на предишния подпрозорец"
3767
3768#: ../src/ephy-window.c:253
3769msgid "_Next Tab"
3770msgstr "_Следващ подпрозорец"
3771
3772#: ../src/ephy-window.c:254
3773msgid "Activate next tab"
3774msgstr "Активиране на следващия подпрозорец"
3775
3776#: ../src/ephy-window.c:256
3777msgid "Move Tab _Left"
3778msgstr "Преместване на подпрозореца в_ляво"
3779
3780#: ../src/ephy-window.c:257
3781msgid "Move current tab to left"
3782msgstr "Преместване на текущия подпрозорец вляво"
3783
3784#: ../src/ephy-window.c:259
3785msgid "Move Tab _Right"
3786msgstr "Преместване на подпрозореца в_дясно"
3787
3788#: ../src/ephy-window.c:260
3789msgid "Move current tab to right"
3790msgstr "Преместване на текущия подпрозорец вдясно"
3791
3792#: ../src/ephy-window.c:266
3793msgid "Display web browser help"
3794msgstr "Показване на помощта за Интернет браузъра"
3795
3796#. File Menu
3797#: ../src/ephy-window.c:277
3798msgid "_Work Offline"
3799msgstr "П_реминаване в режим „Изключен“"
3800
3801#: ../src/ephy-window.c:278
3802msgid "Switch to offline mode"
3803msgstr "Преминаване в режим „Изключен“"
3804
3805#. View Menu
3806#: ../src/ephy-window.c:283
3807msgid "_Hide Toolbars"
3808msgstr "_Скриване на лентите с инструменти"
3809
3810#: ../src/ephy-window.c:284
3811msgid "Show or hide toolbar"
3812msgstr "Показване или скриване лентата с инструменти"
3813
3814#: ../src/ephy-window.c:286
3815msgid "St_atusbar"
3816msgstr "Лента за _състоянието"
3817
3818#: ../src/ephy-window.c:287
3819msgid "Show or hide statusbar"
3820msgstr "Показване или скриване на лентата за състоянието"
3821
3822#: ../src/ephy-window.c:289
3823msgid "_Fullscreen"
3824msgstr "На _цял екран"
3825
3826#: ../src/ephy-window.c:290
3827msgid "Browse at full screen"
3828msgstr "Сърфиране на цял екран"
3829
3830#: ../src/ephy-window.c:292
3831msgid "Popup _Windows"
3832msgstr "Изскачащи _прозорци"
3833
3834#: ../src/ephy-window.c:293
3835msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
3836msgstr "Показване или скриване на непоисканите изскачащи прозорци от този сайт"
3837
3838#: ../src/ephy-window.c:295
3839msgid "Selection Caret"
3840msgstr "Избор на курсор"
3841
3842#. Document
3843#: ../src/ephy-window.c:303
3844msgid "Add Boo_kmark..."
3845msgstr "Добавяне на от_метка..."
3846
3847#. Framed document
3848#: ../src/ephy-window.c:309
3849msgid "Show Only _This Frame"
3850msgstr "Показване само на тази _рамка"
3851
3852#: ../src/ephy-window.c:310
3853msgid "Show only this frame in this window"
3854msgstr "Показване само на тази рамка в този прозорец"
3855
3856#. Links
3857#: ../src/ephy-window.c:315
3858msgid "_Open Link"
3859msgstr "_Отваряне на връзка"
3860
3861#: ../src/ephy-window.c:316
3862msgid "Open link in this window"
3863msgstr "Отваряне на връзката в този прозорец"
3864
3865#: ../src/ephy-window.c:318
3866msgid "Open Link in New _Window"
3867msgstr "Отваряне на връзката в нов _прозорец"
3868
3869#: ../src/ephy-window.c:319
3870msgid "Open link in a new window"
3871msgstr "Отваряне на връзката в нов прозорец"
3872
3873#: ../src/ephy-window.c:321
3874msgid "Open Link in New _Tab"
3875msgstr "Отваряне на връзката в нов _подпрозорец"
3876
3877#: ../src/ephy-window.c:322
3878msgid "Open link in a new tab"
3879msgstr "Отваряне на връзката в нов подпрозорец"
3880
3881#: ../src/ephy-window.c:324
3882msgid "_Download Link"
3883msgstr "_Изтегляне на връзката"
3884
3885#: ../src/ephy-window.c:326
3886msgid "_Save Link As..."
3887msgstr "Запазване на връзката _като..."
3888
3889#: ../src/ephy-window.c:327
3890msgid "Save link with a different name"
3891msgstr "Запазване на връзката под различно име"
3892
3893#: ../src/ephy-window.c:329
3894msgid "_Bookmark Link..."
3895msgstr "_Добавяне на връзката като отметка..."
3896
3897#: ../src/ephy-window.c:331
3898msgid "_Copy Link Address"
3899msgstr "_Копиране на адреса на връзката"
3900
3901#. Email links
3902#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
3903#: ../src/ephy-window.c:337
3904msgid "_Send Email..."
3905msgstr "И_зпращане на е-писмо..."
3906
3907#: ../src/ephy-window.c:339
3908msgid "_Copy Email Address"
3909msgstr "Копиране на адреса на е-пощата"
3910
3911#. Images
3912#: ../src/ephy-window.c:344
3913msgid "Open _Image"
3914msgstr "Отваряне на _изображението"
3915
3916#: ../src/ephy-window.c:346
3917msgid "_Save Image As..."
3918msgstr "_Запазване на изображение като..."
3919
3920#: ../src/ephy-window.c:348
3921msgid "_Use Image As Background"
3922msgstr "_Използване на изображението като фон"
3923
3924#: ../src/ephy-window.c:350
3925msgid "Copy I_mage Address"
3926msgstr "Копиране на адреса на из_ображението"
3927
3928#: ../src/ephy-window.c:352
3929msgid "St_art Animation"
3930msgstr "Ст_артиране на анимацията"
3931
3932#: ../src/ephy-window.c:354
3933msgid "St_op Animation"
3934msgstr "Спира_не на анимацията"
3935
3936#: ../src/ephy-window.c:726
3937msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
3938msgstr "Има неизпратени промени по елементите от формуляра"
3939
3940#: ../src/ephy-window.c:730
3941msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
3942msgstr "Ако все пак затворите документа, ще загубите тази информация."
3943
3944#: ../src/ephy-window.c:734
3945msgid "Close _Document"
3946msgstr "Затваряне на _документа"
3947
3948#: ../src/ephy-window.c:1307 ../src/window-commands.c:295
3949msgid "Open"
3950msgstr "Отваряне"
3951
3952#: ../src/ephy-window.c:1309 ../src/window-commands.c:321
3953msgid "Save As"
3954msgstr "Запазване като"
3955
3956#: ../src/ephy-window.c:1311
3957msgid "Print"
3958msgstr "Печат"
3959
3960#: ../src/ephy-window.c:1313
3961msgid "Bookmark"
3962msgstr "Отметка"
3963
3964#: ../src/ephy-window.c:1315
3965msgid "Find"
3966msgstr "Търсене"
3967
3968#. Translators: This refers to text size
3969#: ../src/ephy-window.c:1328
3970msgid "Larger"
3971msgstr "По-голям"
3972
3973#. Translators: This refers to text size
3974#: ../src/ephy-window.c:1331
3975msgid "Smaller"
3976msgstr "По-малък"
3977
3978#: ../src/ephy-window.c:1498
3979msgid "Insecure"
3980msgstr "Несигурно"
3981
3982#: ../src/ephy-window.c:1503
3983msgid "Broken"
3984msgstr "Развален"
3985
3986#: ../src/ephy-window.c:1515
3987msgid "Low"
3988msgstr "Нисък"
3989
3990#: ../src/ephy-window.c:1522
3991msgid "High"
3992msgstr "Висок"
3993
3994#: ../src/ephy-window.c:1532
3995#, c-format
3996msgid "Security level: %s"
3997msgstr "Ниво на сигурност: %s"
3998
3999#: ../src/ephy-window.c:1575
4000#, c-format
4001msgid "%d hidden popup window"
4002msgid_plural "%d hidden popup windows"
4003msgstr[0] "%d скрит изскачащ прозорец"
4004msgstr[1] "%d скрити изскачащи прозорци"
4005
4006#: ../src/ephy-window.c:1870
4007#, c-format
4008msgid "Open image “%s”"
4009msgstr "Отваряне на изображението „%s“"
4010
4011#: ../src/ephy-window.c:1875
4012#, c-format
4013msgid "Use as desktop background “%s”"
4014msgstr "Използване на изображението „%s“ като фон"
4015
4016#: ../src/ephy-window.c:1880
4017#, c-format
4018msgid "Save image “%s”"
4019msgstr "Запазване на изображението „%s“"
4020
4021#: ../src/ephy-window.c:1885
4022#, c-format
4023msgid "Copy image address “%s”"
4024msgstr "Копиране на адреса на изображението „%s“"
4025
4026#: ../src/ephy-window.c:1898
4027#, c-format
4028msgid "Send email to address “%s”"
4029msgstr "Изпращане на е-писмо до „%s“"
4030
4031#: ../src/ephy-window.c:1904
4032#, c-format
4033msgid "Copy email address “%s”"
4034msgstr "Копиране на адреса на е-поща „%s“"
4035
4036#: ../src/ephy-window.c:1916
4037#, c-format
4038msgid "Save link “%s”"
4039msgstr "Запазване на връзката „%s“"
4040
4041#: ../src/ephy-window.c:1922
4042#, c-format
4043msgid "Bookmark link “%s”"
4044msgstr "Отмятане на връзката „%s“"
4045
4046#: ../src/ephy-window.c:1928
4047#, c-format
4048msgid "Copy link's address “%s”"
4049msgstr "Копиране на адреса на връзката „%s“"
4050
4051#: ../src/pdm-dialog.c:378
4052msgid "Cookie Properties"
4053msgstr "Настройки на бисквитките"
4054
4055#: ../src/pdm-dialog.c:395
4056msgid "Content:"
4057msgstr "Съдържание:"
4058
4059#: ../src/pdm-dialog.c:411
4060msgid "Path:"
4061msgstr "Пътека:"
4062
4063#: ../src/pdm-dialog.c:427
4064msgid "Send for:"
4065msgstr "Изпращане за:"
4066
4067#: ../src/pdm-dialog.c:436
4068msgid "Encrypted connections only"
4069msgstr "Само криптирани връзки с Интернет"
4070
4071#: ../src/pdm-dialog.c:436
4072msgid "Any type of connection"
4073msgstr "Всеки вид връзка с Интернет"
4074
4075#: ../src/pdm-dialog.c:442
4076msgid "Expires:"
4077msgstr "Изтича на:"
4078
4079#: ../src/pdm-dialog.c:453
4080msgid "End of current session"
4081msgstr "Край на текущата сесия"
4082
4083#: ../src/pdm-dialog.c:589
4084msgid "Domain"
4085msgstr "Домейн"
4086
4087#: ../src/pdm-dialog.c:601
4088msgid "Name"
4089msgstr "Име"
4090
4091#: ../src/pdm-dialog.c:1000
4092msgid "Host"
4093msgstr "Хост"
4094
4095#: ../src/pdm-dialog.c:1012
4096msgid "User Name"
4097msgstr "Потребителско име"
4098
4099#: ../src/pdm-dialog.c:1024
4100msgid "User Password"
4101msgstr "Парола"
4102
4103#: ../src/popup-commands.c:232
4104msgid "Download Link"
4105msgstr "Изтегляне на връзката"
4106
4107#: ../src/popup-commands.c:240
4108msgid "Save Link As"
4109msgstr "Запазване на връзката като"
4110
4111#: ../src/popup-commands.c:247
4112msgid "Save Image As"
4113msgstr "Запазване на изображението като..."
4114
4115#: ../src/ppview-toolbar.c:89
4116msgid "First"
4117msgstr "Първи"
4118
4119#: ../src/ppview-toolbar.c:90
4120msgid "Go to the first page"
4121msgstr "Отиване на първата посетена страница"
4122
4123#: ../src/ppview-toolbar.c:93
4124msgid "Last"
4125msgstr "Последен"
4126
4127#: ../src/ppview-toolbar.c:94
4128msgid "Go to the last page"
4129msgstr "Отиване на последната посетена страница"
4130
4131#: ../src/ppview-toolbar.c:97
4132msgid "Previous"
4133msgstr "Предишен"
4134
4135#: ../src/ppview-toolbar.c:98
4136msgid "Go to the previous page"
4137msgstr "Отиване на предишната страница"
4138
4139#: ../src/ppview-toolbar.c:101
4140msgid "Next"
4141msgstr "Следващ"
4142
4143#: ../src/ppview-toolbar.c:102
4144msgid "Go to next page"
4145msgstr "Отиване на следващата страница"
4146
4147#: ../src/ppview-toolbar.c:105
4148msgid "Close"
4149msgstr "Затваряне"
4150
4151#: ../src/ppview-toolbar.c:106
4152msgid "Close print preview"
4153msgstr "Затваряне на прегледа преди печат"
4154
4155#: ../src/prefs-dialog.c:416
4156msgid "Default"
4157msgstr "По подразбиране"
4158
4159#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
4160#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
4161#. * Translators: the first %s is the language name, and the
4162#. * second %s is the locale name. Example:
4163#. * "French (France)"
4164#.
4165#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
4166#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
4167#: ../src/prefs-dialog.c:997 ../src/prefs-dialog.c:1005
4168#, c-format
4169msgid "language|%s (%s)"
4170msgstr "%s (%s)"
4171
4172#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
4173#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
4174#. * Translators: this refers to a user-define language code
4175#. * (one which isn't in our built-in list).
4176#.
4177#: ../src/prefs-dialog.c:1016
4178#, c-format
4179msgid "language|User defined (%s)"
4180msgstr "Потребителски (%s)"
4181
4182#: ../src/prefs-dialog.c:1038
4183#, c-format
4184msgid "System language (%s)"
4185msgid_plural "System languages (%s)"
4186msgstr[0] "Системен език (%s)"
4187msgstr[1] "Системни езици (%s)"
4188
4189#: ../src/prefs-dialog.c:1430
4190msgid "Select a Directory"
4191msgstr "Избор на папка"
4192
4193#: ../src/window-commands.c:739 ../src/window-commands.c:759
4194msgid "Contact us at:"
4195msgstr "Свържете се с нас на:"
4196
4197#: ../src/window-commands.c:742
4198msgid "Contributors:"
4199msgstr "Допринесли:"
4200
4201#: ../src/window-commands.c:747
4202msgid "Past developers:"
4203msgstr "Предишни разработчици:"
4204
4205#: ../src/window-commands.c:760
4206msgid "<epiphany-list@gnome.org> or <gnome-doc-list@gnome.org>"
4207msgstr "<epiphany-list@gnome.org> или <gnome-doc-list@gnome.org>"
4208
4209#: ../src/window-commands.c:765
4210msgid ""
4211"The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or "
4212"modify it under the terms of the GNU General Public License as published by "
4213"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
4214"option) any later version."
4215msgstr ""
4216"Интернет браузърът на GNOME е свободен софтуер.\n"
4217"Можете да го разпространявате според условията на версия\n"
4218"2 или по-висока (по Ваш избор) на Общия публичен лиценз на GNU,\n"
4219"който е публикуван от Фондацията за свободен софтуер."
4220
4221#: ../src/window-commands.c:769
4222msgid ""
4223"The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but "
4224"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
4225"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4226"more details."
4227msgstr ""
4228"Интернет браузърът на GNOME се разпространява с надеждата да\n"
4229"е полезен, но БЕЗ НИКАКВА ГАРАНЦИЯ, дори и подразбиращата\n"
4230"се ПРИГОДНОСТ или ГОДНОСТ ЗА КОНКРЕТНА УПОТРЕБА. За подробности\n"
4231"прегледайте Общия публичен лиценз на GNU."
4232
4233#: ../src/window-commands.c:773
4234msgid ""
4235"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4236"the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
4237"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
4238msgstr ""
4239"Трябва да сте получили копие на Общия публичен лиценз на GNU\n"
4240"заедно с тази програма. Ако не се сте - пишете на Фондацията за\n"
4241"свободен софтуер на адрес:\n"
4242"Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, \n"
4243"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
4244
4245#: ../src/window-commands.c:785
4246#, c-format
4247msgid ""
4248"Lets you view web pages and find information on the internet.\n"
4249"Powered by Gecko %s"
4250msgstr ""
4251"Позволява Ви да разглеждате уеб-страници и намирате информация в Интернет.\n"
4252"Задвижван от Gecko %s"
4253
4254#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
4255#. * literally. It is used in the about box to give credits to
4256#. * the translators.
4257#. * Thus, you should translate it to your name and email address.
4258#. * You should also include other translators who have contributed to
4259#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
4260#. * line seperated by newlines (\n).
4261#.
4262#: ../src/window-commands.c:810
4263msgid "translator-credits"
4264msgstr ""
4265"Владимир „Kaladan“ Петков <vpetkov@i-space.org>\n"
4266"\n"
4267"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
4268"Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
4269"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
4270
4271#: ../src/window-commands.c:813
4272msgid "GNOME Web Browser Website"
4273msgstr "Интернет браузър към GNOME"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.