source: desktop/epiphany.HEAD.bg.po @ 98

Last change on this file since 98 was 96, checked in by zbrox, 15 years ago

epiphany (gnome 2.12) pipi edition

  • обновяване на превода
File size: 130.4 KB
Line 
1# Bulgarian translation of epiphany po-file.
2# Copyright (C) 2003 Marco Pesenti Gritti
3# This file is distributed under the same license as the epiphany package.
4# Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004, 2005
5# Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@i-space.org>, 2005
6# Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2005.
7#
8#
9msgid ""
10msgstr ""
11"Project-Id-Version: epiphany 2.12\n"
12"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13"POT-Creation-Date: 2005-08-02 05:38+0000\n"
14"PO-Revision-Date: 2005-08-02 12:24+0300\n"
15"Last-Translator: Rostislav \"zbrox\" Raykov <zbrox@i-space.org>\n"
16"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
17"MIME-Version: 1.0\n"
18"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;"
21
22#: ../data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1
23msgid "Epiphany automation"
24msgstr "Автоматизация на Epiphany"
25
26#: ../data/bme.desktop.in.h:1
27msgid "Browse and organize your bookmarks"
28msgstr "Разглеждане и организиране на вашите отметки"
29
30#: ../data/bme.desktop.in.h:2
31msgid "Epiphany Web Bookmarks"
32msgstr "Отметки за интернет страници на Epiphany"
33
34#: ../data/bme.desktop.in.h:3
35msgid "Web Bookmarks"
36msgstr "Отметки"
37
38#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1
39msgid ""
40"A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when "
41"disable_unsafe_protocols is enabled."
42msgstr ""
43"Списък с протоколи, които да се считат за безопасни в допълнение към "
44"стандартните, когато е включено disable_unsafe_protocols."
45
46#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2
47msgid "Additional safe protocols"
48msgstr "Допълнителни безопасни протоколи"
49
50#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3
51msgid "Disable JavaScript chrome control"
52msgstr "Спиране на JavaScript хром контрола"
53
54#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4
55msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
56msgstr "Изключване на контрола на JavaScript върху хромирането на прозорците"
57
58#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5
59msgid ""
60"Disable all historical information by disabling back and forward navigation, "
61"not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list."
62msgstr ""
63"Изключване на информацията за предишни посещения като изключва навигацията "
64"„Назад“ и „Напред“, не позволява на прозореца за историята да се покаже и "
65"скрива най-често използваните отметки."
66
67#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6
68msgid "Disable arbitrary URLs"
69msgstr "Спиране на произволните адреси"
70
71#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7
72msgid "Disable bookmark editing"
73msgstr "Спиране редактирането на отметките"
74
75#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8
76msgid "Disable history"
77msgstr "Спиране на историята"
78
79#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9
80msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks."
81msgstr ""
82"Спиране възможността на потребителите да редактират или добавят отметки."
83
84#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10
85msgid "Disable the user's ability to edit toolbars."
86msgstr ""
87"Спиране възможността на потребителите да редактират лентите с инструменти."
88
89#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11
90msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany."
91msgstr "Спиране възможността на потребителите да въвеждат адреси в браузъра."
92
93#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12
94msgid "Disable toolbar editing"
95msgstr "Спиране на редакцията на лентата с инструменти"
96
97#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13
98msgid "Disable unsafe protocols"
99msgstr "Спиране на несигурните протоколи"
100
101#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14
102msgid ""
103"Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http "
104"and https."
105msgstr ""
106"Изключване на зареждането на съдържание от не безопасни протоколи. "
107"Безопасните са http и https."
108
109#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15
110msgid "Hide menubar by default"
111msgstr "Скриване на лентата с менютата по подразбиране"
112
113#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16
114msgid ""
115"Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10."
116msgstr ""
117"Скриване на лентата с менюта по подразбиране. Менюто ще може да бъде "
118"достигнато чрез натискане на клавиша F10."
119
120#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17
121msgid "Lock in fullscreen mode"
122msgstr "Заключване на режима „На цял екран“"
123
124#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18
125msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode."
126msgstr "Заключване на режима „На цял екран“."
127
128#: ../data/epiphany.desktop.in.h:1
129msgid "Browse the web"
130msgstr "Сърфиране в интернет"
131
132#: ../data/epiphany.desktop.in.h:2 ../src/window-commands.c:779
133msgid "Epiphany Web Browser"
134msgstr "Интернет браузър (Epiphany)"
135
136#. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows
137#: ../data/epiphany.desktop.in.h:3 ../src/ephy-main.c:222
138#: ../src/ephy-main.c:233
139msgid "Web Browser"
140msgstr "Интернет браузър"
141
142#: ../data/epiphany.schemas.in.h:1
143msgid "Active extensions"
144msgstr "Активни разширения"
145
146#: ../data/epiphany.schemas.in.h:2
147msgid "Address of the user's home page."
148msgstr "Адрес на домашната страница на потребителя."
149
150#: ../data/epiphany.schemas.in.h:3
151msgid "Allow popups"
152msgstr "Разрешаване на изскачащите прозорци"
153
154#: ../data/epiphany.schemas.in.h:4
155msgid ""
156"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
157msgstr ""
158"Страниците могат да отварят нови прозорци чрез JavaScript (ако е позволен "
159"JavaScript)."
160
161#: ../data/epiphany.schemas.in.h:5
162msgid "Always show the tab bar"
163msgstr "Винаги да се показва лентата със страниците"
164
165#: ../data/epiphany.schemas.in.h:6
166msgid "Automatic downloads"
167msgstr "Автоматични изтегляния"
168
169#: ../data/epiphany.schemas.in.h:7
170msgid "Autowrap for find in page"
171msgstr "Автоматична обвивка за търсене в страница"
172
173#: ../data/epiphany.schemas.in.h:8
174msgid "Browse with caret"
175msgstr "Навигация с каретка"
176
177#: ../data/epiphany.schemas.in.h:9
178msgid "Cookie accept"
179msgstr "Приемане на бисквитки"
180
181#: ../data/epiphany.schemas.in.h:10
182msgid "Default encoding"
183msgstr "Стандартно кодиране"
184
185#: ../data/epiphany.schemas.in.h:11
186msgid ""
187"Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS"
188"\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-"
189"2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864"
190"\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-"
191"8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", "
192"\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-"
193"9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", "
194"\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", "
195"\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874"
196"\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", "
197"\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
198"\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
199"\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", "
200"\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", "
201"\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", "
202"\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
203"\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
204msgstr ""
205"Подразбиращо се кодиране. Приемливите стойности са: „armscii-8“, „Big5“, "
206"„Big5-HKSCS“, „EUC-JP“, „EUC-KR“, „gb18030“, „GB2312“, „geostd8“, „HZ-GB-"
207"2312“, „IBM850“, „IBM852“, „IBM855“, „IBM857“, „IBM862“, „IBM864“, „IBM866“, "
208"„ISO-2022-CN“, „ISO-2022-JP“, „ISO-2022-KR“, „ISO-8859-1“, „ISO-8859-2“, "
209"„ISO-8859-3“, „ISO-8859-4“, „ISO-8859-5“, „ISO-8859-6“, „ISO-8859-7“, „ISO-"
210"8859-8“, „ISO-8859-8-I“, „ISO-8859-9“, „ISO-8859-10“, „ISO-8859-11“, „ISO-"
211"8859-13“, „ISO-8859-14“, „ISO-8859-15“, „ISO-8859-16“, „ISO-IR-111“, „KOI8-"
212"R“, „KOI8-U“, „Shift_JIS“, „TIS-620“, „UTF-7“, „UTF-8“, „VISCII“, „windows-"
213"874“, „windows-1250“, „windows-1251“, „windows-1252“, „windows-1253“, "
214"„windows-1254“, „windows-1255“, „windows-1256“, „windows-1257“, „windows-"
215"1258“, „x-euc-tw“, „x-gbk“, „x-johab“, „x-mac-arabic“, „x-mac-ce“, „x-mac-"
216"croatian“, „x-mac-cyrillic“, „x-mac-devanagari“, „x-mac-farsi“, „x-mac-"
217"greek“, „x-mac-gujarati“, „x-mac-gurmukhi“, „x-mac-hebrew“, „x-mac-"
218"icelandic“, „x-mac-roman“, „x-mac-romanian“, „x-mac-turkish“, „x-mac-"
219"ukrainian“, „x-user-defined“, „x-viet-tcvn5712“, „x-viet-vps“ and „x-windows-"
220"949“."
221
222#: ../data/epiphany.schemas.in.h:12
223msgid "Default font type"
224msgstr "Стандартен шрифт"
225
226#: ../data/epiphany.schemas.in.h:13
227msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
228msgstr "Стандартен шрифт. Възможните стойности са „serif“ и „sans-serif“."
229
230#: ../data/epiphany.schemas.in.h:14
231msgid "Enable Java"
232msgstr "Включване на Java"
233
234#: ../data/epiphany.schemas.in.h:15
235msgid "Enable JavaScript"
236msgstr "Включване на JavaScript"
237
238#: ../data/epiphany.schemas.in.h:16
239msgid ""
240"For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the "
241"end of the page."
242msgstr ""
243"За търсене в страница, или да започне от начало или след достигане на края "
244"на страницата."
245
246#: ../data/epiphany.schemas.in.h:17
247msgid "History pages time range"
248msgstr "Времеви обхват на историята за страниците"
249
250#: ../data/epiphany.schemas.in.h:18
251msgid "Home page"
252msgstr "Домашна страница"
253
254#: ../data/epiphany.schemas.in.h:19
255msgid "ISO-8859-1"
256msgstr "ISO-8859-1"
257
258#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20
259msgid "Languages"
260msgstr "Езици"
261
262#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21
263msgid "Lists the active extensions."
264msgstr "Изписване на активните разширения."
265
266#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22
267msgid "Match case for find in page"
268msgstr ""
269"Големината на буквите има\n"
270"значение при търсене в стр."
271
272#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23
273msgid ""
274"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
275msgstr ""
276"Натискане на среден бутон на мишката, да отваря посочената чрез избирания "
277"текст страница"
278
279#: ../data/epiphany.schemas.in.h:24
280msgid ""
281"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
282"the currently selected text."
283msgstr ""
284"Натискане на среден бутон на мишката върху основната страница ще отвори "
285"посочената с избрания в момента текст."
286
287#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25
288msgid "Preferred languages, two letter codes."
289msgstr "Предпочитани езици, кодове от по две букви."
290
291#: ../data/epiphany.schemas.in.h:26
292msgid "Show bookmarks bar by default"
293msgstr "Показване на лентата с отметките по подразбиране"
294
295#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27
296msgid "Show statusbar by default"
297msgstr "Показване на лентата за състоянието по подразбиране"
298
299#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28
300msgid ""
301"Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days"
302"\", \"today\"."
303msgstr ""
304"Показване на страниците от историята посетени „ever“, „last_two_days“, "
305"„last_three_days“, „today“."
306
307#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29
308msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
309msgstr ""
310"Показване на лентата за страниците, дори когато има само една отворена "
311"страница."
312
313#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30
314msgid "Show toolbars by default"
315msgstr "Показване на лентата с инструменти по подразбиране"
316
317#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31
318msgid "Size of disk cache"
319msgstr "Големина на кеша"
320
321#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32
322msgid "Size of disk cache, in MB."
323msgstr "Големина на кеша в МБ."
324
325#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33
326msgid "The bookmark information shown in the editor view"
327msgstr "Информацията за отметките показана в прозореца за редакция"
328
329#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34
330msgid ""
331"The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list "
332"are \"address\" and \"title\"."
333msgstr ""
334"Информацията за отметките показана при редакция. Валидни стойности в списъка "
335"са „address“ и „title“."
336
337#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35
338msgid "The currently selected fonts language"
339msgstr "Текущият избран език за шрифтовете"
340
341#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36
342msgid ""
343"The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-"
344"baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
345"languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el"
346"\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN"
347"\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr"
348"\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages "
349"written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari"
350"\" (devanagari)."
351msgstr ""
352"Текущият избран език за шритовете. Валидни стойности са „ar“ (арабски), „x-"
353"baltic“ (балтийски езици), „x-central-euro“ (централноевропейски езици), „x-"
354"cyrillic“ (езици с писменост на кирилица), „el“ (гръцки), „he“ (иврит), "
355"„ja“ (японски), „ko“ (корейски), „zh-CN“ (опростен китайски), „th“ (тайски), "
356"„zh-TW“ (традиционен китайски), „tr“ (турски), „x-unicode“ (други езици), „x-"
357"western“ (езици с писменост на латиница), „x-tamil“ (тамилски) и „x-"
358"devanagari“ (индийски)."
359
360#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37
361msgid "The downloads folder"
362msgstr "Папката с изтеглените файлове"
363
364#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38
365msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
366msgstr ""
367"Автоматично засичане на кодовата таблица. Празно място означава, че "
368"автоматичното засичане е изключено."
369
370#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39
371msgid ""
372"The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), "
373"\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
374"\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), "
375"\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob"
376"\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian "
377"encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), "
378"\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), "
379"\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) "
380"and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)."
381msgstr ""
382"Автоматично засичане на кодовата таблица. Валидни стойности са "
383"„“ (изключено), „cjk_parallel_state_machine“ (за източно европейските кодови "
384"таблици), „ja_parallel_state_machine“ (за японските кодови таблици), "
385"„ko_parallel_state_machine“ (за корейските кодови таблици), „ruprob“ (за "
386"руските кодови таблици), „ukprob“ (за украински кодови таблици), "
387"„zh_parallel_state_machine“ (за китайски кодови таблици), "
388"„zhcn_parallel_state_machine“ (за опростени китайски кодови таблици), "
389"„zhtw_parallel_state_machine“ (за традиционни китайски кодови таблици) и "
390"„universal_charset_detector“ (за повечето кодови таблици)."
391
392#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40
393msgid "The page information shown in the history view"
394msgstr "Информация за страниците показвана в прегледа на историята"
395
396#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41
397msgid ""
398"The page information shown in the history view. Valid values in the list are "
399"\"address\", \"title\"."
400msgstr ""
401"Информация за страниците показани в историята. Валидни стойности в списъка "
402"са „address“, „title“."
403
404#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42
405msgid ""
406"The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use "
407"the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
408msgstr ""
409"Пътят до папката, където да се изтеглят файловете. За да ползвате "
410"стандартната папка задайте „Downloads“, а ако искате да ги запазвате върху "
411"работния плот задайте „Desktop“."
412
413#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43
414msgid "Toolbar style"
415msgstr "Стил на лентата с инструменти"
416
417#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44
418msgid ""
419"Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
420"\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
421"\"text\"."
422msgstr ""
423"Стил на лентата с инструменти. Позволени стойности са „“ (стандартен стил на "
424"GNOME), „both“ (текст и икони), „both-horiz“ (текст до иконите) „icons“ и "
425"„text“"
426
427#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45
428msgid "Use own colors"
429msgstr "Използване на собствени цветове"
430
431#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46
432msgid "Use own fonts"
433msgstr "Използване на собствени шрифтове"
434
435#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47
436msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
437msgstr "Използване на ваши цветове, вместо цветовете от страниците."
438
439#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48
440msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
441msgstr ""
442"Използване на ваши шрифтове, вместо шрифтовете предоставени от страниците."
443
444#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49
445msgid ""
446"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
447"to the download folder and opened with the appropriate application."
448msgstr ""
449"Когато файловете не могат да бъдат отворени с браузъра, те автоматично се "
450"изтеглят в стандартната папка за изтегляне и се отварят с подходяща програма."
451
452#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50
453msgid ""
454"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
455"site\" and \"nowhere\"."
456msgstr ""
457"От къде да приема бисквитки. Възможните стойности са „anywhere“, „current "
458"site“ и „nowhere“."
459
460#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51
461msgid "Whether to print the date in the footer"
462msgstr "Къде да се разпечата датата в долната част"
463
464#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52
465msgid "Whether to print the page address in the header"
466msgstr "Къде в горната част да се разпечата адреса на страницата"
467
468#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53
469msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
470msgstr "Къде в долната част да се разпечата номера на страницата (x от общо)"
471
472#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54
473msgid "Whether to print the page title in the header"
474msgstr "Дали в горната част да се разпечатва заглавието на страницата"
475
476#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55
477msgid "x-western"
478msgstr "x-западен"
479
480#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1
481msgid "<b>Fingerprints</b>"
482msgstr "<b>Пръстови отпечатъци</b>"
483
484#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2
485msgid "<b>Issued By</b>"
486msgstr "<b>Издаден от</b>"
487
488#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3
489msgid "<b>Issued To</b>"
490msgstr "<b>Издаден до</b>"
491
492#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4
493msgid "<b>Validity</b>"
494msgstr "<b>Валидност</b>"
495
496#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5
497msgid "Certificate _Fields"
498msgstr "Полета на серти_фиката"
499
500#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6
501msgid "Certificate _Hierarchy"
502msgstr "Йерар_хия на сертификата"
503
504#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7
505msgid "Common Name:"
506msgstr "Общо име:"
507
508#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8
509msgid "DYNAMIC"
510msgstr "ДИНАМИЧНИ"
511
512#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9
513msgid "Details"
514msgstr "Подробности"
515
516#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10
517msgid "Expires On:"
518msgstr "Изтича на:"
519
520#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11
521msgid "Field _Value"
522msgstr "_Стойност на полето"
523
524#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12
525#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
526msgid "General"
527msgstr "Основни"
528
529#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13
530msgid "Issued On:"
531msgstr "Издаден на:"
532
533#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14
534msgid "MD5 Fingerprint:"
535msgstr "Пръстови отпечатъци тип MD5:"
536
537#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15
538#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:989
539msgid "Organization:"
540msgstr "Организация:"
541
542#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16
543msgid "Organizational Unit:"
544msgstr "Организационна единица:"
545
546#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17
547msgid "SHA1 Fingerprint:"
548msgstr "Пръстови отпечатъци тип SHA1:"
549
550#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18
551msgid "Serial Number:"
552msgstr "Сериен номер:"
553
554#: ../data/glade/epiphany.glade.h:1
555msgid "<b>_Automatic</b>"
556msgstr "<b>_Автоматично</b>"
557
558#: ../data/glade/epiphany.glade.h:2
559msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
560msgstr "<b>_Използване на различно кодиране:</b>"
561
562#: ../data/glade/epiphany.glade.h:3
563msgid "C_ase sensitive"
564msgstr "М_алките и големите букви имат значение"
565
566#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4
567msgid "Cookies"
568msgstr "Бисквитки"
569
570#: ../data/glade/epiphany.glade.h:5
571msgid "Download Manager"
572msgstr "Управление на изтеглящите се файлове"
573
574#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 ../src/ephy-window.c:1117
575msgid "Find"
576msgstr "Търсене"
577
578#: ../data/glade/epiphany.glade.h:7
579msgid "Passwords"
580msgstr "Пароли"
581
582#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8
583msgid "Personal Data Manager"
584msgstr "Мениджър за личната информация"
585
586#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9
587msgid "Text Encoding"
588msgstr "_Кодиране на текста"
589
590#: ../data/glade/epiphany.glade.h:10 ../src/ephy-encoding-menu.c:358
591msgid "Use the encoding specified by the document"
592msgstr "Използване на кодировката определена от документа"
593
594#: ../data/glade/epiphany.glade.h:11
595msgid "_Find:"
596msgstr "_Търсене:"
597
598#: ../data/glade/epiphany.glade.h:12
599msgid "_Next"
600msgstr "_Следващ"
601
602#: ../data/glade/epiphany.glade.h:13 ../embed/downloader-view.c:368
603msgid "_Pause"
604msgstr "_Пауза"
605
606#: ../data/glade/epiphany.glade.h:14
607msgid "_Previous"
608msgstr "_Предишен"
609
610#: ../data/glade/epiphany.glade.h:15
611msgid "_Wrap around"
612msgstr "Об_виване"
613
614#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 ../data/glade/print.glade.h:1
615msgid "<b>Colors</b>"
616msgstr "<b>Цветове</b>"
617
618#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2
619msgid "<b>Cookies</b>"
620msgstr "<b>Бисквитки</b>"
621
622#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3
623msgid "<b>Downloads</b>"
624msgstr "<b>Изтегляния</b>"
625
626#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4
627msgid "<b>Encodings</b>"
628msgstr "<b>Кодирания</b>"
629
630#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5
631msgid "<b>Fonts</b>"
632msgstr "<b>Шрифтове</b>"
633
634#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6
635msgid "<b>Home page</b>"
636msgstr "<b>Домашна страница</b>"
637
638#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
639msgid "<b>Languages</b>"
640msgstr "<b>Езици</b>"
641
642#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
643msgid "<b>Temporary Files</b>"
644msgstr "<b>Временни файлове</b>"
645
646#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9
647msgid "<b>Web Content</b>"
648msgstr "<b>Интернет съдържание</b>"
649
650#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
651msgid "A_utomatically download and open files"
652msgstr "А_втоматично изтегляне и отваряне на файловете"
653
654#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
655msgid "Add Language"
656msgstr "Добавяне на език"
657
658#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
659msgid "Al_ways use the desktop theme colors"
660msgstr "Винаги да се използва темата с цветове на работната среда"
661
662#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
663msgid "Allow popup _windows"
664msgstr "Позволяване на изскачащите _прозорци"
665
666#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
667msgid "Always use _these fonts"
668msgstr "Винаги да се използват _тези шрифтове"
669
670#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
671msgid "Au_todetect:"
672msgstr "_Автоматично засичане:"
673
674#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
675msgid "Choose a l_anguage:"
676msgstr "Избор на _език:"
677
678#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
679#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
680#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
681#.
682#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
683#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:496 ../src/ephy-history-window.c:261
684msgid "Cl_ear"
685msgstr "Из_чистване"
686
687#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
688msgid "De_fault:"
689msgstr "По _подразбиране:"
690
691#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
692msgid "Enable Java_Script"
693msgstr "Включване на Java_Script"
694
695#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
696msgid "Enable _Java"
697msgstr "Включване на _Java"
698
699#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21
700msgid "Fonts and Colors"
701msgstr "Шрифтове и цветове"
702
703#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22
704msgid "For l_anguage:"
705msgstr "За _език:"
706
707#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 ../src/prefs-dialog.c:1056
708msgid "Language"
709msgstr "Език"
710
711#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
712msgid "MB"
713msgstr "МБ"
714
715#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
716msgid "Only _from sites you visit"
717msgstr "Само _от страници, които посещавате"
718
719#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
720msgid "Preferences"
721msgstr "Настройки"
722
723#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
724msgid "Privacy"
725msgstr "Защита на личните данни"
726
727#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
728msgid "Set to Current _Page"
729msgstr "Като текущата _страница"
730
731#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
732msgid "Set to _Blank Page"
733msgstr "_Празна страница"
734
735#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
736#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:369
737msgid "_Address:"
738msgstr "_Адрес:"
739
740#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
741msgid "_Always accept"
742msgstr "_Винаги да бъдат приемани"
743
744#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
745msgid "_Disk space:"
746msgstr "Заемано пространство:"
747
748#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
749msgid "_Download folder:"
750msgstr "_Папка за запазване на изтеглените файлове:"
751
752#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
753msgid "_Fixed width:"
754msgstr "_Фиксирана ширина:"
755
756#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
757msgid "_Minimum size:"
758msgstr "Мини_мален размер:"
759
760#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
761msgid "_Never accept"
762msgstr "_Никога да не бъдат приемани"
763
764#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
765msgid "_Variable width:"
766msgstr "_Променлива ширина:"
767
768#: ../data/glade/print.glade.h:2
769msgid "<b>Footers</b>"
770msgstr "<b>Долна част</b>"
771
772#: ../data/glade/print.glade.h:3
773msgid "<b>Headers</b>"
774msgstr "<b>Хедъри</b>"
775
776#: ../data/glade/print.glade.h:4
777msgid "Appearance"
778msgstr "Изглед"
779
780#: ../data/glade/print.glade.h:5
781msgid "C_olor"
782msgstr "_Цвят"
783
784#: ../data/glade/print.glade.h:6
785msgid "P_age title"
786msgstr "Заг_лавие на страницата"
787
788#: ../data/glade/print.glade.h:7
789msgid "Page _numbers"
790msgstr "Номера на _страниците"
791
792#: ../data/glade/print.glade.h:8
793msgid "Paper"
794msgstr "Хартия"
795
796#: ../data/glade/print.glade.h:9
797msgid "Print Setup"
798msgstr "Настройки на печата"
799
800#: ../data/glade/print.glade.h:10
801msgid "_Date"
802msgstr "_Дата"
803
804#: ../data/glade/print.glade.h:11
805msgid "_Grayscale"
806msgstr "_Черно-бял"
807
808#: ../data/glade/print.glade.h:12
809msgid "_Page address"
810msgstr "Адрес на с_траницата"
811
812#. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open
813#: ../embed/downloader-view.c:184
814msgid "_Show Downloader..."
815msgstr "_Показване на програмата за изтеглянията..."
816
817#: ../embed/downloader-view.c:313
818#, c-format
819msgid "%u:%02u.%02u"
820msgstr "%u:%02u.%02u"
821
822#: ../embed/downloader-view.c:317
823#, c-format
824msgid "%02u.%02u"
825msgstr "%02u.%02u"
826
827#: ../embed/downloader-view.c:368
828msgid "_Resume"
829msgstr "_Продължаване"
830
831#. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size
832#: ../embed/downloader-view.c:415
833#, c-format
834msgid ""
835"%s\n"
836"%s of %s"
837msgstr ""
838"%s\n"
839"%s от %s"
840
841#: ../embed/downloader-view.c:426 ../src/ephy-window.c:1296
842msgid "Unknown"
843msgstr "Неизвестно"
844
845#: ../embed/downloader-view.c:460
846#, c-format
847msgid "%d download"
848msgid_plural "%d downloads"
849msgstr[0] "%d изтегляне"
850msgstr[1] "%d изтегляния"
851
852#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
853#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
854#: ../embed/downloader-view.c:575 ../embed/downloader-view.c:588
855msgid "download status|Unknown"
856msgstr "Неизвестно"
857
858#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
859#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
860#: ../embed/downloader-view.c:580
861msgid "download status|Failed"
862msgstr "Неуспешно"
863
864#: ../embed/downloader-view.c:642 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:875
865msgid "File"
866msgstr "Файл"
867
868#: ../embed/downloader-view.c:664
869msgid "%"
870msgstr "%"
871
872#: ../embed/downloader-view.c:675
873msgid "Remaining"
874msgstr "Остават"
875
876#: ../embed/ephy-encodings.c:60
877msgid "Arabic (_IBM-864)"
878msgstr "Арабски (_IBM-864)"
879
880#: ../embed/ephy-encodings.c:61
881msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
882msgstr "Арабски (ISO-_8859-6)"
883
884#: ../embed/ephy-encodings.c:62
885msgid "Arabic (_MacArabic)"
886msgstr "Арабски (_MacArabic)"
887
888#: ../embed/ephy-encodings.c:63
889msgid "Arabic (_Windows-1256)"
890msgstr "Арабски (_Windows-1256)"
891
892#: ../embed/ephy-encodings.c:64
893msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
894msgstr "Балтийски (_ISO-8859-13)"
895
896#: ../embed/ephy-encodings.c:65
897msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
898msgstr "Балтийски (I_SO-8859-4)"
899
900#: ../embed/ephy-encodings.c:66
901msgid "Baltic (_Windows-1257)"
902msgstr "Балтийски (_Windows-1257)"
903
904#: ../embed/ephy-encodings.c:67
905msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
906msgstr "_Арменски (ARMSCII-8)"
907
908#: ../embed/ephy-encodings.c:68
909msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
910msgstr "_Грузински (GEOSTD8)"
911
912#: ../embed/ephy-encodings.c:69
913msgid "Central European (_IBM-852)"
914msgstr "Централно европейски (_IBM-852)"
915
916#: ../embed/ephy-encodings.c:70
917msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
918msgstr "Централно европейски (I_SO-8859-2)"
919
920#: ../embed/ephy-encodings.c:71
921msgid "Central European (_MacCE)"
922msgstr "Централно европейски (_MacCE)"
923
924#: ../embed/ephy-encodings.c:72
925msgid "Central European (_Windows-1250)"
926msgstr "Централно европейски (_Windows-1250)"
927
928#: ../embed/ephy-encodings.c:73
929msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
930msgstr "Китайски, опростен (_GB18030)"
931
932#: ../embed/ephy-encodings.c:74
933msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
934msgstr "Китайски, опростен (G_B2312)"
935
936#: ../embed/ephy-encodings.c:75
937msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
938msgstr "Китайски, опростен (GB_K)"
939
940#: ../embed/ephy-encodings.c:76
941msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
942msgstr "Китайски, опростен (_HZ)"
943
944#: ../embed/ephy-encodings.c:77
945msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
946msgstr "Китайски, опростен (_ISO-2022-CN)"
947
948#: ../embed/ephy-encodings.c:78
949msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
950msgstr "Китайски, традиционен (Big_5)"
951
952#: ../embed/ephy-encodings.c:79
953msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
954msgstr "Китайски, традиционен (Big5-HK_SCS)"
955
956#: ../embed/ephy-encodings.c:80
957msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
958msgstr "Китайски, традиционен (_EUC-TW)"
959
960#: ../embed/ephy-encodings.c:81
961msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
962msgstr "Кирилица (_IBM-855)"
963
964#: ../embed/ephy-encodings.c:82
965msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
966msgstr "Кирилица (I_SO-8859-5)"
967
968#: ../embed/ephy-encodings.c:83
969msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
970msgstr "Кирилица (IS_O-IR-111)"
971
972#: ../embed/ephy-encodings.c:84
973msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
974msgstr "Кирилица (_KOI8-R)"
975
976#: ../embed/ephy-encodings.c:85
977msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
978msgstr "Кирилица (_MacCyrillic)"
979
980#: ../embed/ephy-encodings.c:86
981msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
982msgstr "Кирилица/_Българска (_Windows-1251)"
983
984#: ../embed/ephy-encodings.c:87
985msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
986msgstr "Кирилица/_Руска (IBM-866)"
987
988#: ../embed/ephy-encodings.c:88
989msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
990msgstr "Гръцки (_ISO-8859-7)"
991
992#: ../embed/ephy-encodings.c:89
993msgid "Greek (_MacGreek)"
994msgstr "Гръцки (_MacGreek)"
995
996#: ../embed/ephy-encodings.c:90
997msgid "Greek (_Windows-1253)"
998msgstr "Гръцки (_Windows-1253)"
999
1000#: ../embed/ephy-encodings.c:91
1001msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
1002msgstr "Гужарати (_MacGujarati)"
1003
1004#: ../embed/ephy-encodings.c:92
1005msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
1006msgstr "Гурмуки (Mac_Gurmukhi)"
1007
1008#: ../embed/ephy-encodings.c:93
1009msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
1010msgstr "Хинди (Mac_Devanagari)"
1011
1012#: ../embed/ephy-encodings.c:94
1013msgid "Hebrew (_IBM-862)"
1014msgstr "Иврит (_IBM-862)"
1015
1016#: ../embed/ephy-encodings.c:95
1017msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
1018msgstr "Иврит (IS_O-8859-8-I)"
1019
1020#: ../embed/ephy-encodings.c:96
1021msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
1022msgstr "Иврит (_MacHebrew)"
1023
1024#: ../embed/ephy-encodings.c:97
1025msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
1026msgstr "Иврит (_Windows-1255)"
1027
1028#: ../embed/ephy-encodings.c:98
1029msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
1030msgstr "Визуален иврит (ISO-8859-8)"
1031
1032#: ../embed/ephy-encodings.c:99
1033msgid "Japanese (_EUC-JP)"
1034msgstr "Японски (_EUC-JP)"
1035
1036#: ../embed/ephy-encodings.c:100
1037msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
1038msgstr "Японски (_ISO-2022-JP)"
1039
1040#: ../embed/ephy-encodings.c:101
1041msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
1042msgstr "Японски (_Shift-JIS)"
1043
1044#: ../embed/ephy-encodings.c:102
1045msgid "Korean (_EUC-KR)"
1046msgstr "Корейски (_EUC-KR)"
1047
1048#: ../embed/ephy-encodings.c:103
1049msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
1050msgstr "Корейски (_ISO-2022-KR)"
1051
1052#: ../embed/ephy-encodings.c:104
1053msgid "Korean (_JOHAB)"
1054msgstr "Корейски (_JOHAB)"
1055
1056#: ../embed/ephy-encodings.c:105
1057msgid "Korean (_UHC)"
1058msgstr "Корейски (_UHC)"
1059
1060#: ../embed/ephy-encodings.c:106
1061msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
1062msgstr "_Келтски (ISO-8859-14)"
1063
1064#: ../embed/ephy-encodings.c:107
1065msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
1066msgstr "_Исландски (MacIcelandic)"
1067
1068#: ../embed/ephy-encodings.c:108
1069msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
1070msgstr "Скандинавски (ISO-8859-10)"
1071
1072#: ../embed/ephy-encodings.c:109
1073msgid "_Persian (MacFarsi)"
1074msgstr "_Персийски (MacFarsi)"
1075
1076#: ../embed/ephy-encodings.c:110
1077msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
1078msgstr "Хърватски (Mac_Croatian)"
1079
1080#: ../embed/ephy-encodings.c:111
1081msgid "_Romanian (MacRomanian)"
1082msgstr "_Румънски (MacRomanian)"
1083
1084#: ../embed/ephy-encodings.c:112
1085msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
1086msgstr "Р_умънски (ISO-8859-16)"
1087
1088#: ../embed/ephy-encodings.c:113
1089msgid "South _European (ISO-8859-3)"
1090msgstr "Южно _евопейски (ISO-8859-3)"
1091
1092#: ../embed/ephy-encodings.c:114
1093msgid "Thai (TIS-_620)"
1094msgstr "Тай (TIS-_620)"
1095
1096#: ../embed/ephy-encodings.c:115
1097msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
1098msgstr "Тай (IS_O-8859-11)"
1099
1100#: ../embed/ephy-encodings.c:116
1101msgid "_Thai (Windows-874)"
1102msgstr "_Тай (Windows-874)"
1103
1104#: ../embed/ephy-encodings.c:117
1105msgid "Turkish (_IBM-857)"
1106msgstr "Турски (_IBM-857)"
1107
1108#: ../embed/ephy-encodings.c:118
1109msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
1110msgstr "Турски (I_SO-8859-9)"
1111
1112#: ../embed/ephy-encodings.c:119
1113msgid "Turkish (_MacTurkish)"
1114msgstr "Турски (_MacTurkish)"
1115
1116#: ../embed/ephy-encodings.c:120
1117msgid "Turkish (_Windows-1254)"
1118msgstr "Турски (_Windows-1254)"
1119
1120#: ../embed/ephy-encodings.c:121
1121msgid "Unicode (UTF-_8)"
1122msgstr "Уникод (UTF-_8)"
1123
1124#: ../embed/ephy-encodings.c:122
1125msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
1126msgstr "Кирилица/Украинска (_KOI8-U)"
1127
1128#: ../embed/ephy-encodings.c:123
1129msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
1130msgstr "Кирилица/Украинска (Mac_Ukrainian)"
1131
1132#: ../embed/ephy-encodings.c:124
1133msgid "Vietnamese (_TCVN)"
1134msgstr "Виетнамски (_TCVN)"
1135
1136#: ../embed/ephy-encodings.c:125
1137msgid "Vietnamese (_VISCII)"
1138msgstr "Виетнамски (_VISCII)"
1139
1140#: ../embed/ephy-encodings.c:126
1141msgid "Vietnamese (V_PS)"
1142msgstr "Виетнамски (V_PS)"
1143
1144#: ../embed/ephy-encodings.c:127
1145msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
1146msgstr "Виетнамски (_Windows-1258)"
1147
1148#: ../embed/ephy-encodings.c:128
1149msgid "Western (_IBM-850)"
1150msgstr "Западен (_IBM-850)"
1151
1152#: ../embed/ephy-encodings.c:129
1153msgid "Western (_ISO-8859-1)"
1154msgstr "Западен (_ISO-8859-1)"
1155
1156#: ../embed/ephy-encodings.c:130
1157msgid "Western (IS_O-8859-15)"
1158msgstr "Западен (IS_O-8859-15)"
1159
1160#: ../embed/ephy-encodings.c:131
1161msgid "Western (_MacRoman)"
1162msgstr "Западен (_MacRoman)"
1163
1164#: ../embed/ephy-encodings.c:132
1165msgid "Western (_Windows-1252)"
1166msgstr "Западен (_Windows-1252)"
1167
1168#. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related"
1169#. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here
1170#.
1171#: ../embed/ephy-encodings.c:137
1172msgid "English (_US-ASCII)"
1173msgstr "Английски (_US-ASCII)"
1174
1175#: ../embed/ephy-encodings.c:138
1176msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
1177msgstr "Уникод (UTF-_16 BE)"
1178
1179#: ../embed/ephy-encodings.c:139
1180msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
1181msgstr "Уникод (UTF-1_6 LE)"
1182
1183#: ../embed/ephy-encodings.c:140
1184msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
1185msgstr "Уникод (UTF-_32 BE)"
1186
1187#: ../embed/ephy-encodings.c:141
1188msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
1189msgstr "Уникод (UTF-3_2 LE)"
1190
1191#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1192#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1193#: ../embed/ephy-encodings.c:145
1194msgid "autodetectors|Off"
1195msgstr "Изключено"
1196
1197#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1198#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1199#: ../embed/ephy-encodings.c:148
1200msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese"
1201msgstr "Китайски"
1202
1203#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1204#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1205#: ../embed/ephy-encodings.c:151
1206msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese"
1207msgstr "Китайски, опростен"
1208
1209#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1210#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1211#: ../embed/ephy-encodings.c:154
1212msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese"
1213msgstr "Китайски, традиционен"
1214
1215#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1216#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1217#: ../embed/ephy-encodings.c:157
1218msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian"
1219msgstr "Източноазиатски"
1220
1221#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1222#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1223#: ../embed/ephy-encodings.c:160
1224msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese"
1225msgstr "Японски"
1226
1227#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1228#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1229#: ../embed/ephy-encodings.c:163
1230msgid "automatically detect ... character encodings|Korean"
1231msgstr "Корейски"
1232
1233#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1234#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1235#: ../embed/ephy-encodings.c:166
1236msgid "automatically detect ... character encodings|Russian"
1237msgstr "Руски"
1238
1239#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1240#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1241#: ../embed/ephy-encodings.c:169
1242msgid "automatically detect ... character encodings|Universal"
1243msgstr "Универсален"
1244
1245#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1246#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1247#: ../embed/ephy-encodings.c:172
1248msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian"
1249msgstr "Украински"
1250
1251#. translators: this is the title that an unknown encoding will
1252#. * be displayed as.
1253#.
1254#: ../embed/ephy-encodings.c:364
1255#, c-format
1256msgid "Unknown (%s)"
1257msgstr "Непознат (%s)"
1258
1259#: ../embed/ephy-history.c:527
1260msgid "All"
1261msgstr "Всички"
1262
1263#: ../embed/ephy-history.c:701
1264msgid "Others"
1265msgstr "Други"
1266
1267#: ../embed/ephy-history.c:707
1268msgid "Local files"
1269msgstr "Локални файлове"
1270
1271#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:172
1272#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:365
1273msgid "Save"
1274msgstr "Запазване"
1275
1276#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:286
1277msgid "Download the unsafe file?"
1278msgstr "Да бъде ли изтеглен непроверения файл?"
1279
1280#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:289
1281msgid ""
1282"This type of file could potentially damage your documents or invade your "
1283"privacy. It's not safe to open it directly. You can save it instead."
1284msgstr ""
1285"Този вид файл може да увреди вашите документи или да наруши личния Ви живот. "
1286"Не е безопасно да го отваряте директно. Вместо това, можете да го запазите."
1287
1288#. translators: %s is the name of the application
1289#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:300
1290#, c-format
1291msgid "Open this file with \"%s\"?"
1292msgstr "Отваряне на този файл с „%s“?"
1293
1294#. translators: %s is the name of the application
1295#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:305
1296#, c-format
1297msgid ""
1298"It's not possible to view this file type directly in the browser. You can "
1299"open it with \"%s\" or save it."
1300msgstr ""
1301"Не е възможно да преглеждате този вид файлове директно от браузъра. Може да "
1302"го отворите с „%s“ или да го запазите."
1303
1304#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:315
1305msgid "Download the file?"
1306msgstr "Изтегляне на този файл?"
1307
1308#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:318
1309msgid ""
1310"It's not possible to view this file because there is no application "
1311"installed that can open it. You can save it instead."
1312msgstr ""
1313"Не може да прегледате този тип файл, защото нямате подходяща програма, която "
1314"да го отвори. Вместо това, можете да го запазите."
1315
1316#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:323
1317msgid "_Save As..."
1318msgstr "Запазване _като..."
1319
1320#. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc.
1321#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:184
1322#, c-format
1323msgid "“%s” protocol is not supported."
1324msgstr "Протоколът “%s” не се поддържа."
1325
1326#. FIXME: get the list of supported protocols from necko
1327#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:186
1328msgid ""
1329"Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”."
1330msgstr ""
1331"Поддържаните протоколи са “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” и “sftp”."
1332
1333#. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html"
1334#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:195
1335#, c-format
1336msgid "File “%s” not found."
1337msgstr "Файлът “%s” не е намерен."
1338
1339#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:196
1340msgid "Check the location of the file and try again."
1341msgstr "Проверете местоположението на файла и опитайте отново."
1342
1343#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
1344#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:204
1345#, c-format
1346msgid "“%s” could not be found."
1347msgstr "“%s” не може да бъде намерен."
1348
1349#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:206
1350msgid ""
1351"Check that you are connected to the internet, and that the address is "
1352"correct."
1353msgstr ""
1354"Проверете дали сте свързани към Интернет, и че въведеният адрес е точен."
1355
1356#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:208
1357msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:"
1358msgstr ""
1359"Ако тази страница е съществувала, то вие сте намерили архивирана версия:"
1360
1361#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:217
1362#, c-format
1363msgid "“%s” refused the connection."
1364msgstr "“%s” отказа свързване."
1365
1366#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:219
1367#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:232
1368#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:247
1369#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:291
1370#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:316
1371msgid ""
1372"The server may be busy or you may have a network connection problem. Try "
1373"again later."
1374msgstr ""
1375"Сървърът може да е зает или е възможно да имате проблеми с мрежата. Опитайте "
1376"отново по-късно."
1377
1378#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:221
1379#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:234
1380#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:249
1381#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:266
1382#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:293
1383#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:318
1384msgid "There may be an old version of the page you wanted:"
1385msgstr "Възможно е да има стара версия на търсената от вас страница:"
1386
1387#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:230
1388#, c-format
1389msgid "“%s” interrupted the connection."
1390msgstr "“%s” прекъсна връзката."
1391
1392#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:243
1393#, c-format
1394msgid "“%s” is not responding."
1395msgstr "“%s” не отговаря."
1396
1397#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:245
1398msgid "The connection was lost because the server took too long to respond."
1399msgstr ""
1400"Връзката беше прекъсната, защото сървърът се забави прекалено много при "
1401"отговора."
1402
1403#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253
1404msgid "Invalid address."
1405msgstr "Неточен адрес."
1406
1407#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:254
1408msgid "The address you entered is not valid."
1409msgstr "Въведеният адрес е невалиден."
1410
1411#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:263
1412#, c-format
1413msgid "“%s” redirected too many times."
1414msgstr "“%s” пренасочи твърде много пъти."
1415
1416#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:265
1417msgid "The redirection has been stopped for security reasons."
1418msgstr ""
1419"Пренасочването беше прекъснато поради причини свързани със сигурността."
1420
1421#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:275
1422#, c-format
1423msgid "“%s” requires an encrypted connection."
1424msgstr "“%s” изисква криптирана връзка."
1425
1426#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:277
1427msgid ""
1428"The document could not be loaded because encryption support is not installed."
1429msgstr ""
1430"Документът не може да бъде зареден, защото поддръжката на криптиране не е "
1431"инсталирана."
1432
1433#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:287
1434#, c-format
1435msgid "“%s” dropped the connection."
1436msgstr "“%s” преустанови връзката."
1437
1438#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:289
1439#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:314
1440msgid "The server dropped the connection before any data could be read."
1441msgstr ""
1442"Сървърът преустанови връзката преди да бъдат прочетени каквито и да е данни."
1443
1444#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:297
1445msgid "Cannot load document in offline mode."
1446msgstr "Документът не може да бъде зареден в режим „Изключен“."
1447
1448#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:298
1449msgid ""
1450"This document cannot be viewed in offline mode. Set Epiphany to “online” and "
1451"try again."
1452msgstr ""
1453"Този документ не може да бъде прегледан в режим „Изключен“. Превключете "
1454"Epiphany режим „Включен“ и опитайте отново."
1455
1456#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:312
1457#, c-format
1458msgid "“%s” denied access to port “%d”."
1459msgstr "“%s” отказа достъп до порт “%d”."
1460
1461#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:323
1462msgid "Could not connect to proxy server."
1463msgstr "Неуспех при свързването към сървър посредник."
1464
1465#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:324
1466msgid ""
1467"Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may "
1468"be a problem with your proxy server or your network connection."
1469msgstr ""
1470"Проверете настройките на сървъра посредник. Ако връзката и след това е "
1471"неуспешна, възможно е да има някакъв проблем със сървъра посредник или с "
1472"вашата мрежа."
1473
1474#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1475#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1476#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:462
1477msgid "You may find an old version:|in the Google Cache"
1478msgstr "в кешът на Google"
1479
1480#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1481#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1482#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:470
1483msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive"
1484msgstr "в Интернет Архив"
1485
1486#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:321
1487#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:245
1488#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarksbar-model.c:350 ../src/window-commands.c:305
1489msgid "Untitled"
1490msgstr "Без заглавие"
1491
1492#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:148 ../lib/ephy-file-chooser.c:371
1493#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:717
1494msgid "All files"
1495msgstr "Всички файлове"
1496
1497#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:153 ../lib/ephy-file-chooser.c:355
1498msgid "Web pages"
1499msgstr "Интернет страници"
1500
1501#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:161
1502msgid "Text files"
1503msgstr "Текстови файлове"
1504
1505#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:166 ../lib/ephy-file-chooser.c:363
1506msgid "Images"
1507msgstr "Изображения"
1508
1509#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:174
1510msgid "XML files"
1511msgstr "XML файлове"
1512
1513#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:179
1514msgid "XUL files"
1515msgstr "XUL файлове"
1516
1517#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:156
1518msgid "_Select Certificate"
1519msgstr "_Избиране на сертификат"
1520
1521#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:203
1522#, c-format
1523msgid "Choose a certificate to present as identification to \"%s\"."
1524msgstr ""
1525"Избиране на сертификат, който да бъде представен като идентификация пред „%"
1526"s“."
1527
1528#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:206
1529msgid "Select a certificate to identify yourself."
1530msgstr "Изберете сертификат, с който да се удостоверявате"
1531
1532#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:243
1533msgid "Certificate _Details"
1534msgstr "Детайли за сертификата"
1535
1536#. Add the buttons
1537#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:232
1538#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:539
1539msgid "_View Certificate"
1540msgstr "_Преглед на сертификат"
1541
1542#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:240
1543msgid "_Accept"
1544msgstr "_Приемане"
1545
1546#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:304
1547#, c-format
1548msgid ""
1549"The site \"%s\" returned security information for \"%s\". It is possible "
1550"that someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
1551"information."
1552msgstr ""
1553"Сайтът „%s“ върна информация по сигурността за „%s“. Възможно е някой да "
1554"засича Вашите връзки, за да получи достъп до личната Ви информация."
1555
1556#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:310
1557#, c-format
1558msgid ""
1559"You should only accept the security information if you trust \"%s\" and \"%s"
1560"\"."
1561msgstr ""
1562"Би трябвало да приемате информацията за сигурност, само ако имате доверие на "
1563"„%s“ и „%s“."
1564
1565#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:315
1566msgid "Accept incorrect security information?"
1567msgstr "Ще приемете ли некоректната информация за сигурността?"
1568
1569#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:346
1570#, c-format
1571msgid ""
1572"It was not possible to automatically trust \"%s\". It is possible that "
1573"someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
1574"information."
1575msgstr ""
1576"Браузърът не може да се довери автоматично на „%s“. Възможно е някой да "
1577"засича вашите връзки, за да получи достъп до личната ви информация."
1578
1579#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:352
1580#, c-format
1581msgid ""
1582"You should only connect to the site if you are certain you are connected to "
1583"\"%s\"."
1584msgstr ""
1585"Трябва да се свързвате със сайта само ако сте сигурни, че сте свързани към „%"
1586"s“."
1587
1588#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:357
1589msgid "Connect to untrusted site?"
1590msgstr "Искате ли да се свържете с тази непроверена страница?"
1591
1592#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:361
1593msgid "_Don't show this message again for this site"
1594msgstr "Вече да _не се показва това съобщение за тази страница"
1595
1596#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:362
1597msgid "Co_nnect"
1598msgstr "Св_ързване"
1599
1600#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:421
1601msgid "Accept expired security information?"
1602msgstr "Да се приеме ли остарялата информация за сигурност?"
1603
1604#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:422
1605#, c-format
1606msgid "The security information for \"%s\" expired on %s."
1607msgstr "Информацията за сигурността относно „%s“ изтича на %s."
1608
1609#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:428
1610msgid "Accept not yet valid security information?"
1611msgstr "Приемане на все още невалидната информация за сигурност?"
1612
1613#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:429
1614#, c-format
1615msgid "The security information for \"%s\" isn't valid until %s."
1616msgstr "Информацията за сигурността относно „%s“ е невалидна докато %s."
1617
1618#. To translators: this a time format that is used while displaying the
1619#. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
1620#. * strftime(3)
1621#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:445
1622msgid "%a %d %b %Y"
1623msgstr "%a %d %b %Y"
1624
1625#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:453
1626msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
1627msgstr "Трябва да се уверите, че часовника на компютъра е верен."
1628
1629#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:499
1630#, c-format
1631msgid "Cannot establish connection to \"%s\"."
1632msgstr "Не може да се осъществи връзка с „%s“."
1633
1634#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:502
1635#, c-format
1636msgid "The certificate revocation list (CRL) from \"%s\" needs to be updated."
1637msgstr ""
1638"Списъкът за отхвърляне на сертификати (СОС) от „%s“ трябва да се обнови."
1639
1640#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:507
1641msgid "Please ask your system administrator for assistance."
1642msgstr "Помолете вашия системен администратор за съдействие."
1643
1644#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:537
1645msgid "Trust new Certificate Authority?"
1646msgstr "Доверявате ли се на този нов сертификат?"
1647
1648#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:542
1649msgid "_Trust CA"
1650msgstr "_Доверяване на CA"
1651
1652#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:564
1653#, c-format
1654msgid "Trust new Certificate Authority \"%s\" to identify web sites?"
1655msgstr "Доверявате ли се на „%s“ при идентификацията на Интернет страници?"
1656
1657#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:569
1658msgid ""
1659"Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
1660"certificate is authentic."
1661msgstr ""
1662"Преди да се доверите на Агенцията за сертификати трябва да се уверите в "
1663"истинността на техния сертификат."
1664
1665#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:640
1666msgid "Certificate already exists."
1667msgstr "Сертификатът вече съществува."
1668
1669#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:641
1670msgid "The certificate has already been imported."
1671msgstr "Сертификатът вече беше внесен."
1672
1673#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:766
1674msgid "_Backup Certificate"
1675msgstr "Резервно копие на сертификат"
1676
1677#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:773
1678msgid "Select password."
1679msgstr "Избиране на парола."
1680
1681#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:774
1682msgid "Select a password to protect this certificate."
1683msgstr "Избиране на парола за защита на този сертификат."
1684
1685#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:786
1686#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:896
1687msgid "_Password:"
1688msgstr "_Парола:"
1689
1690#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:800
1691msgid "Con_firm password:"
1692msgstr "Пот_върждаване на паролата:"
1693
1694#. TODO: We need a better password quality meter
1695#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:812
1696msgid "Password quality:"
1697msgstr "Качество на паролата:"
1698
1699#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:869
1700msgid "I_mport Certificate"
1701msgstr "В_насяне на сертификат"
1702
1703#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:885
1704msgid "Password required."
1705msgstr "Изисква се парола."
1706
1707#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:886
1708msgid "Enter the password for this certificate."
1709msgstr "Въведете парола за този сертификат."
1710
1711#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:967
1712msgid "Certificate Revocation list successfully imported."
1713msgstr "Списъкът за отхвърляне на сертификати е импортиран успешно."
1714
1715#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:968
1716msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:"
1717msgstr "Списъци за отхвърляне на сертификати, които са импортирани:"
1718
1719#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:994
1720msgid "Unit:"
1721msgstr "Единица:"
1722
1723#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:999
1724msgid "Next Update:"
1725msgstr "Следващо осъвременяване:"
1726
1727#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1026
1728msgid "Not part of certificate"
1729msgstr "Не е част от сертификат"
1730
1731#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1312
1732msgid "Certificate Properties"
1733msgstr "Настройки на сертификат"
1734
1735#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1334
1736msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
1737msgstr "Този сертификат е проверен за следните потребители:"
1738
1739#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1337
1740msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
1741msgstr "Неуспешна проверка на сертификата - той е бил отхвърлен."
1742
1743#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1340
1744msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
1745msgstr "Този сертификат не може да бъде проверен защото е изтекъл."
1746
1747#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1343
1748msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
1749msgstr ""
1750"Този сертификат не може да бъде проверен защото не му е гласувано доверие."
1751
1752#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1346
1753msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
1754msgstr ""
1755"Този сертификат не може да бъде проверен защото издателят му не се ползва с "
1756"доверие."
1757
1758#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1349
1759msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
1760msgstr ""
1761"Този сертификат не може да бъде проверен защото издателя му е непознат."
1762
1763#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1352
1764msgid ""
1765"Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
1766msgstr ""
1767"Не може да се провери този сертификат, защото CA сертификатът е невалиден."
1768
1769#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1357
1770msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
1771msgstr "Този сертификат не може да бъде проверен поради неизвестни причини."
1772
1773#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:230
1774msgid "Generating Private Key."
1775msgstr "Генериране на частен ключ"
1776
1777#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:231
1778msgid ""
1779"Please wait while a new private key is generated. This process could take a "
1780"few minutes."
1781msgstr ""
1782"Изчакайте докато новия личен ключ се генерира. Този процес може да отнеме "
1783"няколко минути."
1784
1785#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:92
1786msgid "Security Notice"
1787msgstr "Предупреждение за сигурността"
1788
1789#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93
1790msgid "This page is loaded over a secure connection"
1791msgstr "Разглеждате тази страница чрез сигурна връзка"
1792
1793#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94
1794msgid ""
1795"You can always see the security status of a page from the padlock icon on "
1796"the statusbar."
1797msgstr ""
1798"Винаги можете да видите състоянието на сигурността към дадена страница, чрез "
1799"поглеждане на вградената икона в лентата за състоянието."
1800
1801#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111
1802#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139
1803#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158
1804#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178
1805msgid "Security Warning"
1806msgstr "Предупреждение за сигурността"
1807
1808#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:112
1809msgid "This page is loaded over a low security connection"
1810msgstr "Разглеждате тази страница чрез несигурна връзка"
1811
1812#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:113
1813msgid ""
1814"Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by "
1815"a third party."
1816msgstr ""
1817"Всяка информация, която виждате или въвеждате в тази страница, може да бъде "
1818"проследена от трети лица."
1819
1820#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140
1821msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection"
1822msgstr "Някои части от тази страница са заредени чрез несигурна връзка."
1823
1824#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:141
1825msgid ""
1826"Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, "
1827"and could easily be intercepted by a third party."
1828msgstr ""
1829"Част от информацията, която въведохте, ще бъде изпратена чрез несигурна "
1830"връзка и лесно може да бъде прочетена/проследена от трети лица."
1831
1832#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:159
1833#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:179
1834msgid "Send this information over an insecure connection?"
1835msgstr "Изпращане на тази информация чрез несигурна връзка?"
1836
1837#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:160
1838msgid ""
1839"The information you have entered will be sent over an insecure connection, "
1840"and could easily be intercepted by a third party."
1841msgstr ""
1842"Информацията, която въведохте, ще бъде изпратена чрез несигурна връзка и "
1843"може да бъде прочетена/проследена от трети лица."
1844
1845#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163
1846#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:184
1847msgid "_Send"
1848msgstr "_Изпращане"
1849
1850#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:180
1851msgid ""
1852"Although this page was loaded over a secure connection, the information you "
1853"have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be "
1854"intercepted by a third party."
1855msgstr ""
1856"Въпреки, че тази страница беше заредена чрез сигурна връзка, информацията, "
1857"която въведохте, ще бъде изпратена чрез несигурна връзка и лесно ще може да "
1858"бъде прочетена/проследена от трети лица."
1859
1860#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:692
1861msgid "Files"
1862msgstr "Файлове"
1863
1864#. We do this before reading the user pref file so that the user
1865#. * still can overwrite this pref.
1866#. * We don't use the default-prefs.js file since that cannot be
1867#. * localised (see bug #144909).
1868#.
1869#. translators: this is the URL that searches from the location
1870#. * entry get directed to. The search terms will be _appended_ to it,
1871#. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google,
1872#. * the 'q=' part needs to come last.
1873#.
1874#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:229
1875msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
1876msgstr "http://www.google.com/search?hl=bg&ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
1877
1878#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:583
1879msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed."
1880msgstr ""
1881"В момента Epiphany не може да бъде използван. Браузърът Mozilla не може да "
1882"бъде намерен."
1883
1884#: ../embed/print-dialog.c:275
1885msgid "Generating PDF is not supported"
1886msgstr "Генерирането на PDF не се поддържа"
1887
1888#: ../embed/print-dialog.c:282
1889msgid "Printing is not supported on this printer"
1890msgstr "Разпечатването не се поддържа на този принтер"
1891
1892#: ../embed/print-dialog.c:285
1893#, c-format
1894msgid ""
1895"You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program "
1896"requires a PostScript printer driver."
1897msgstr ""
1898"Опитвахте се да печатате на принтер използвайки драйвера „%s“. Тази програма "
1899"изисква драйвер за PostScript принтер."
1900
1901#: ../embed/print-dialog.c:392
1902msgid "_From:"
1903msgstr "_От:"
1904
1905#: ../embed/print-dialog.c:405
1906msgid "Sets the start of the range of pages to be printed"
1907msgstr "Задава началото на обхвата за печат на страниците"
1908
1909#: ../embed/print-dialog.c:407
1910msgid "_To:"
1911msgstr "_До:"
1912
1913#: ../embed/print-dialog.c:420
1914msgid "Sets the end of the range of pages to be printed"
1915msgstr "Задава краят на обвахата за печат на страниците"
1916
1917#: ../embed/print-dialog.c:435 ../src/ephy-window.c:1113
1918msgid "Print"
1919msgstr "Печат"
1920
1921#: ../embed/print-dialog.c:443
1922msgid "Pages"
1923msgstr "Страници"
1924
1925#: ../lib/eel-gconf-extensions.c:68
1926#, c-format
1927msgid ""
1928"GConf error:\n"
1929"  %s"
1930msgstr ""
1931"Грешка в GConf:\n"
1932"  %s"
1933
1934#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:534
1935msgid "_Remove Toolbar"
1936msgstr "_Премахване на лентата с инструменти"
1937
1938#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:555
1939msgid "Separator"
1940msgstr "Разделител"
1941
1942#: ../lib/ephy-file-chooser.c:344
1943msgid "All supported types"
1944msgstr "Всички поддържани типове"
1945
1946#. The name of the default downloads folder
1947#: ../lib/ephy-file-helpers.c:96 ../src/prefs-dialog.c:1146
1948msgid "Downloads"
1949msgstr "Изтегляния"
1950
1951#: ../lib/ephy-file-helpers.c:270
1952#, c-format
1953msgid "%s exists, please move it out of the way."
1954msgstr "%s не съществува, премахнете го."
1955
1956#: ../lib/ephy-file-helpers.c:276
1957#, c-format
1958msgid "Failed to create directory %s."
1959msgstr "Папката %s не може да бъде създадена."
1960
1961#: ../lib/ephy-gui.c:214
1962#, c-format
1963msgid "Directory %s is not writable"
1964msgstr "В папката %s не може да се пише"
1965
1966#: ../lib/ephy-gui.c:218
1967msgid "You do not have permission to create files in this directory."
1968msgstr "Нямате права за създаването на файлове в тази директория."
1969
1970#: ../lib/ephy-gui.c:221
1971msgid "Directory not writable"
1972msgstr "В папката не може да се пише"
1973
1974#: ../lib/ephy-gui.c:251
1975#, c-format
1976msgid "File %s is not writable"
1977msgstr "Във файла %s не може да се пише"
1978
1979#: ../lib/ephy-gui.c:255
1980msgid "You do not have permission to overwrite this file."
1981msgstr "Нямате права да презапишете този файл."
1982
1983#: ../lib/ephy-gui.c:257
1984msgid "File not writable"
1985msgstr "Във файла не може да се пише"
1986
1987#: ../lib/ephy-gui.c:279
1988#, c-format
1989msgid "Overwrite \"%s\"?"
1990msgstr "Презаписване на „%s“?"
1991
1992#: ../lib/ephy-gui.c:283
1993msgid ""
1994"A file with this name already exists. If you choose to overwrite this file, "
1995"the contents will be lost."
1996msgstr ""
1997"Вече съществува файл с такова име. Ако изберете да презапишете този файл, ще "
1998"загубите съдържанието на предишния файл."
1999
2000#: ../lib/ephy-gui.c:287
2001msgid "_Overwrite"
2002msgstr "_Презаписване"
2003
2004#: ../lib/ephy-gui.c:289
2005msgid "Overwrite File?"
2006msgstr "Презаписване на този файл?"
2007
2008#: ../lib/ephy-gui.c:325
2009#, c-format
2010msgid "Could not display help: %s"
2011msgstr "Помощта не може да бъде изобразена: %s"
2012
2013#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2014#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2015#: ../lib/ephy-langs.c:40
2016msgid "select fonts for|Arabic"
2017msgstr "Арабски"
2018
2019#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2020#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2021#: ../lib/ephy-langs.c:43
2022msgid "select fonts for|Baltic"
2023msgstr "Балтийски"
2024
2025#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2026#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2027#: ../lib/ephy-langs.c:46
2028msgid "select fonts for|Central European"
2029msgstr "Централно Европейски"
2030
2031#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2032#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2033#: ../lib/ephy-langs.c:49
2034msgid "select fonts for|Cyrillic"
2035msgstr "Кирилица"
2036
2037#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2038#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2039#: ../lib/ephy-langs.c:52
2040msgid "select fonts for|Devanagari"
2041msgstr "Деванагари"
2042
2043#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2044#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2045#: ../lib/ephy-langs.c:55
2046msgid "select fonts for|Greek"
2047msgstr "Гръцки"
2048
2049#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2050#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2051#: ../lib/ephy-langs.c:58
2052msgid "select fonts for|Hebrew"
2053msgstr "Иврит"
2054
2055#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2056#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2057#: ../lib/ephy-langs.c:61
2058msgid "select fonts for|Japanese"
2059msgstr "Японски"
2060
2061#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2062#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2063#: ../lib/ephy-langs.c:64
2064msgid "select fonts for|Korean"
2065msgstr "Корейски"
2066
2067#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2068#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2069#: ../lib/ephy-langs.c:67
2070msgid "select fonts for|Simplified Chinese"
2071msgstr "Китайски, опростен"
2072
2073#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2074#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2075#: ../lib/ephy-langs.c:70
2076msgid "select fonts for|Tamil"
2077msgstr "Тамилски"
2078
2079#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2080#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2081#: ../lib/ephy-langs.c:73
2082msgid "select fonts for|Thai"
2083msgstr "Тайски"
2084
2085#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2086#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2087#: ../lib/ephy-langs.c:76
2088msgid "select fonts for|Traditional Chinese"
2089msgstr "Китайски, традиционен"
2090
2091#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2092#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2093#: ../lib/ephy-langs.c:79
2094msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)"
2095msgstr "Китайски, традиционен (Хонг Конг)"
2096
2097#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2098#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2099#: ../lib/ephy-langs.c:82
2100msgid "select fonts for|Turkish"
2101msgstr "Турски"
2102
2103#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2104#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2105#: ../lib/ephy-langs.c:86
2106msgid "select fonts for|Armenian"
2107msgstr "Арменски"
2108
2109#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2110#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2111#: ../lib/ephy-langs.c:89
2112msgid "select fonts for|Bengali"
2113msgstr "Бенгали"
2114
2115#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2116#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2117#: ../lib/ephy-langs.c:92
2118msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics"
2119msgstr "Ескимоски (Канада)"
2120
2121#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2122#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2123#: ../lib/ephy-langs.c:95
2124msgid "select fonts for|Ethiopic"
2125msgstr "Етиопски"
2126
2127#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2128#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2129#: ../lib/ephy-langs.c:98
2130msgid "select fonts for|Georgian"
2131msgstr "Грузински"
2132
2133#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2134#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2135#: ../lib/ephy-langs.c:101
2136msgid "select fonts for|Gujarati"
2137msgstr "Гужарати"
2138
2139#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2140#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2141#: ../lib/ephy-langs.c:104
2142msgid "select fonts for|Gurmukhi"
2143msgstr "Гурмуки"
2144
2145#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2146#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2147#: ../lib/ephy-langs.c:107
2148msgid "select fonts for|Khmer"
2149msgstr "Кхмерски"
2150
2151#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2152#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2153#: ../lib/ephy-langs.c:110
2154msgid "select fonts for|Malayalam"
2155msgstr "Малайлам"
2156
2157#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2158#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2159#: ../lib/ephy-langs.c:114
2160msgid "select fonts for|Western"
2161msgstr "Западни"
2162
2163#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2164#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2165#: ../lib/ephy-langs.c:117
2166msgid "select fonts for|Other Scripts"
2167msgstr "Други скриптове"
2168
2169#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56
2170msgid "Close Tab"
2171msgstr "Затваряне на страница"
2172
2173#: ../lib/ephy-stock-icons.c:57
2174msgid "Popup Windows"
2175msgstr "Изскачащи прозорци"
2176
2177#: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/ephy-history-window.c:1191
2178msgid "History"
2179msgstr "История"
2180
2181#: ../lib/ephy-stock-icons.c:59 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:757
2182#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1628
2183#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:967 ../src/ephy-window.c:1119
2184msgid "Bookmarks"
2185msgstr "Отметки"
2186
2187#: ../lib/ephy-stock-icons.c:60 ../src/ephy-toolbar.c:324
2188msgid "Address Entry"
2189msgstr "Запис на адрес"
2190
2191#: ../lib/ephy-stock-icons.c:61
2192msgid "_Download"
2193msgstr "_Изтегляне"
2194
2195#: ../lib/ephy-zoom.h:41
2196msgid "50%"
2197msgstr "50%"
2198
2199#: ../lib/ephy-zoom.h:42
2200msgid "75%"
2201msgstr "75%"
2202
2203#: ../lib/ephy-zoom.h:43
2204msgid "100%"
2205msgstr "100%"
2206
2207#: ../lib/ephy-zoom.h:44
2208msgid "125%"
2209msgstr "125%"
2210
2211#: ../lib/ephy-zoom.h:45
2212msgid "150%"
2213msgstr "150%"
2214
2215#: ../lib/ephy-zoom.h:46
2216msgid "175%"
2217msgstr "175%"
2218
2219#: ../lib/ephy-zoom.h:47
2220msgid "200%"
2221msgstr "200%"
2222
2223#: ../lib/ephy-zoom.h:48
2224msgid "300%"
2225msgstr "300%"
2226
2227#: ../lib/ephy-zoom.h:49
2228msgid "400%"
2229msgstr "400%"
2230
2231#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:627
2232msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
2233msgstr ""
2234"Изтеглете и пуснете тази икона, за да създадете връзка към тази страница"
2235
2236#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:295
2237#, c-format
2238msgid "%s:"
2239msgstr "%s:"
2240
2241#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:549
2242#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
2243#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1241
2244#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:475 ../src/ephy-history-window.c:173
2245#: ../src/ephy-history-window.c:711
2246msgid "Open in New _Tab"
2247msgid_plural "Open in New _Tabs"
2248msgstr[0] "Отваряне в нова _страница"
2249msgstr[1] "Отваряне в нови _страници"
2250
2251#. File Menu
2252#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:555
2253#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178
2254#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1238
2255#: ../src/ephy-history-window.c:170 ../src/ephy-history-window.c:708
2256msgid "Open in New _Window"
2257msgid_plural "Open in New _Windows"
2258msgstr[0] "Отваряне в нов _прозорец"
2259msgstr[1] "Отваряне в нови _прозорци"
2260
2261#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:576
2262#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:797
2263msgid "_Remove from Toolbar"
2264msgstr "_Премахване от лентата с инструменти"
2265
2266#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:589
2267#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:810
2268msgid "Move _Left"
2269msgstr "Преместване на_ляво"
2270
2271#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:596
2272#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:817
2273msgid "Move Ri_ght"
2274msgstr "Преместване на_дясно"
2275
2276#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:230
2277#, c-format
2278msgid "%s Properties"
2279msgstr "%s настройки"
2280
2281#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:350
2282#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:231
2283msgid "_Title:"
2284msgstr "_Заглавие:"
2285
2286#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:392
2287#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:254
2288msgid "To_pics:"
2289msgstr "Те_ми:"
2290
2291#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:401
2292msgid "_Show in bookmarks bar"
2293msgstr "_Показване в лентата с отметките"
2294
2295#. Toplevel
2296#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168
2297#: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:114
2298msgid "_File"
2299msgstr "_Файл"
2300
2301#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169
2302#: ../src/ephy-history-window.c:164 ../src/ephy-window.c:115
2303msgid "_Edit"
2304msgstr "_Редактиране"
2305
2306#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170
2307#: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:116
2308msgid "_View"
2309msgstr "_Изглед"
2310
2311#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171
2312#: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:121
2313msgid "_Help"
2314msgstr "_Помощ"
2315
2316#. File Menu
2317#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175
2318#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:294
2319msgid "_New Topic"
2320msgstr "_Нова тема"
2321
2322#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176
2323msgid "Create a new topic"
2324msgstr "Създаване на нова тема"
2325
2326#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179
2327msgid "Open the selected bookmark in a new window"
2328msgstr "Отваряне на избраната отметка в нов прозорец"
2329
2330#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
2331msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
2332msgstr "Отваряне на избраната отметка в нова страница"
2333
2334#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
2335msgid "_Rename..."
2336msgstr "_Преименуване..."
2337
2338#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185
2339msgid "Rename the selected bookmark or topic"
2340msgstr "Преименуване на избраната отметка или тема"
2341
2342#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186
2343#: ../src/ephy-history-window.c:176
2344msgid "_Delete"
2345msgstr "_Изтриване"
2346
2347#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187
2348msgid "Delete the selected bookmark or topic"
2349msgstr "Изтриване на избраната отметка или тема"
2350
2351#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
2352msgid "_Properties"
2353msgstr "_Настройки"
2354
2355#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190
2356msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
2357msgstr "Преглед или промяна на настройките на избраната отметка"
2358
2359#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
2360msgid "_Import Bookmarks..."
2361msgstr "_Вмъкване на отметки..."
2362
2363#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193
2364msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
2365msgstr "Вмъкване на отметки от друг браузър или файл с отметки"
2366
2367#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195
2368msgid "_Export Bookmarks..."
2369msgstr "_Изнасяне на отметки..."
2370
2371#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
2372msgid "Export bookmarks to a file"
2373msgstr "Изнасяне на отметки във файл"
2374
2375#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198
2376#: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:154
2377msgid "_Close"
2378msgstr "_Затваряне"
2379
2380#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199
2381msgid "Close the bookmarks window"
2382msgstr "Затваряне на прозорецът с отметките"
2383
2384#. Edit Menu
2385#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
2386#: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:166
2387msgid "Cu_t"
2388msgstr "Из_рязване"
2389
2390#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204
2391#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:167
2392msgid "Cut the selection"
2393msgstr "Изрязване на избрания текст"
2394
2395#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206
2396#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1251
2397#: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-history-window.c:721
2398#: ../src/ephy-window.c:169
2399msgid "_Copy"
2400msgstr "_Копиране"
2401
2402#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207
2403#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:170
2404msgid "Copy the selection"
2405msgstr "Копиране на избрания текст"
2406
2407#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209
2408#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:172
2409msgid "_Paste"
2410msgstr "_Поставяне"
2411
2412#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210
2413#: ../src/ephy-history-window.c:194
2414msgid "Paste the clipboard"
2415msgstr "Поставяне от буфера за обмен"
2416
2417#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212
2418#: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:175
2419msgid "Select _All"
2420msgstr "Избиране на _всичко"
2421
2422#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213
2423msgid "Select all bookmarks or text"
2424msgstr "Избиране на всички отметки или текст"
2425
2426#. Help Menu
2427#. Help menu
2428#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217
2429#: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:273
2430msgid "_Contents"
2431msgstr "_Ръководство"
2432
2433#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218
2434msgid "Display bookmarks help"
2435msgstr "Показване на помощта за отметките"
2436
2437#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220
2438#: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:276
2439msgid "_About"
2440msgstr "_Относно"
2441
2442#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221
2443#: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:277
2444msgid "Display credits for the web browser creators"
2445msgstr "Показване на информацията за създателите тази програма"
2446
2447#. File Menu
2448#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:229
2449msgid "_Show in Bookmarks Bar"
2450msgstr "_Показване в лентата с отметките"
2451
2452#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230
2453msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar"
2454msgstr "Показване на избраната отметка или тема в лентата с отметките"
2455
2456#. View Menu
2457#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:244
2458#: ../src/ephy-history-window.c:222
2459msgid "_Title"
2460msgstr "_Заглавие"
2461
2462#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:245
2463#: ../src/ephy-history-window.c:223
2464msgid "Show only the title column"
2465msgstr "Показване само на титулната колона"
2466
2467#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:246
2468#: ../src/ephy-history-window.c:226
2469msgid "T_itle and Address"
2470msgstr "За_главие и адрес"
2471
2472#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:247
2473#: ../src/ephy-history-window.c:227
2474msgid "Show both the title and address columns"
2475msgstr "Показване на колоните за заглавието и адреса"
2476
2477#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:289
2478#: ../src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:319
2479msgid "Type a topic"
2480msgstr "Тип тема"
2481
2482#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:466
2483#, c-format
2484msgid "Delete topic \"%s\"?"
2485msgstr "Изтриване на темата „%s“?"
2486
2487#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:469
2488msgid "Delete this topic?"
2489msgstr "Изтриване на тази тема?"
2490
2491#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:471
2492msgid ""
2493"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
2494"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
2495msgstr ""
2496"Изтриването на тази тема ще разбърка всички нейни отметки, освен ако те не "
2497"принадлежат към друга тема. Отметките няма да бъдат изтрити."
2498
2499#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:474
2500msgid "_Delete Topic"
2501msgstr "_Изтриване на тема"
2502
2503#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:580
2504msgid "Firefox"
2505msgstr "Firefox"
2506
2507#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:584
2508#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:588
2509msgid "Firebird"
2510msgstr "Firebird"
2511
2512#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
2513#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:593
2514#, c-format
2515msgid "Mozilla \"%s\" profile"
2516msgstr "Профил „%s“ на Mozilla"
2517
2518#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:597
2519msgid "Galeon"
2520msgstr "Galeon"
2521
2522#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:601
2523msgid "Konqueror"
2524msgstr "Konqueror"
2525
2526#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:630
2527msgid "Import failed"
2528msgstr "Внасянето е неуспешно"
2529
2530#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:632
2531msgid "Import Failed"
2532msgstr "Внасянето е неуспешно"
2533
2534#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:635
2535#, c-format
2536msgid ""
2537"The bookmarks from \"%s\" could not be imported because the file is "
2538"corrupted or of an unsupported type."
2539msgstr ""
2540"Отметките от „%s“ не могат да бъдат внесени, защото файлът е развален или е "
2541"от неподдържан файлов формат."
2542
2543#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:698
2544msgid "Import bookmarks from file"
2545msgstr "Внасяне на отметки от файл"
2546
2547#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:705
2548msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
2549msgstr "Отметки от Firefox/Mozilla"
2550
2551#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:709
2552msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
2553msgstr "Отметки от Galeon/Konqueror"
2554
2555#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:713
2556msgid "Epiphany bookmarks"
2557msgstr "Отметки от Epiphany"
2558
2559#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:747
2560msgid "Export Bookmarks"
2561msgstr "Изнасяне на отметки"
2562
2563#. Make a format selection combo & label
2564#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:760
2565msgid "File format:"
2566msgstr "Файлов формат:"
2567
2568#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:763
2569msgid "Epiphany (RDF)"
2570msgstr "Epiphany (RDF)"
2571
2572#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:764
2573msgid "Mozilla (HTML)"
2574msgstr "Mozilla (HTML)"
2575
2576#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:835
2577msgid "Import Bookmarks"
2578msgstr "Внасяне на отметки"
2579
2580#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:841
2581msgid "I_mport"
2582msgstr "В_насяне"
2583
2584#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:855
2585msgid "Import bookmarks from:"
2586msgstr "Внасяне на отметки от:"
2587
2588#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1247
2589#: ../src/ephy-history-window.c:717
2590msgid "_Copy Address"
2591msgstr "_Копиране на адрес"
2592
2593#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1495
2594#: ../src/ephy-history-window.c:1033
2595msgid "_Search:"
2596msgstr "_Търсене:"
2597
2598#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1694
2599#: ../src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:198
2600msgid "Topics"
2601msgstr "Теми"
2602
2603#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1764
2604#: ../src/ephy-history-window.c:1316
2605msgid "Title"
2606msgstr "Заглавие"
2607
2608#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1770
2609#: ../src/ephy-history-window.c:1322
2610msgid "Address"
2611msgstr "Адреси"
2612
2613#. Translators you should change these links to respect your locale.
2614#. * For instance in .nl these should be
2615#. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
2616#.
2617#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96
2618msgid "Search the web"
2619msgstr "Търсене в интернет"
2620
2621#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96
2622#, c-format
2623msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
2624msgstr "http://www.google.co.uk/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
2625
2626#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102
2627msgid "Entertainment"
2628msgstr "Забавление"
2629
2630#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:103
2631msgid "News"
2632msgstr "Новини"
2633
2634#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:104
2635msgid "Shopping"
2636msgstr "Пазаруване"
2637
2638#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105
2639msgid "Sports"
2640msgstr "Спортове"
2641
2642#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:106
2643msgid "Travel"
2644msgstr "Пътуване"
2645
2646#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:107
2647msgid "Work"
2648msgstr "Работа"
2649
2650#. translators: the %s is the title of the bookmark
2651#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:585
2652#, c-format
2653msgid "Update bookmark \"%s\"?"
2654msgstr "Осъвременяване на отметката „%s“?"
2655
2656#. translators: the %s is a URL
2657#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:590
2658#, c-format
2659msgid "The bookmarked page has moved to \"%s\"."
2660msgstr "Страницата с отметките беше преместена в „%s“."
2661
2662#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:594
2663msgid "_Don't Update"
2664msgstr "_Да не се актуализира"
2665
2666#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:596
2667msgid "_Update"
2668msgstr "_Актуализиране"
2669
2670#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:599
2671msgid "Update Bookmark?"
2672msgstr "Актуализиране на отметка?"
2673
2674#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2675#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2676#. Translators: this topic contains all bookmarks
2677#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:979
2678msgid "bookmarks|All"
2679msgstr "Всички"
2680
2681#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2682#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2683#. Translators: this topic contains the most used bookmarks
2684#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1015
2685msgid "bookmarks|Most Visited"
2686msgstr "Най-използвани"
2687
2688#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2689#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2690#. Translators: this topic contains the not categorized bookmarks
2691#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1034
2692msgid "bookmarks|Not Categorized"
2693msgstr "Неразпределени"
2694
2695#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2696#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2697#. Translators: this is an automatic topic containing local websites bookmarks
2698#. * autodiscovered with zeroconf.
2699#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1058
2700msgid "bookmarks|Local Sites"
2701msgstr "Местни сайтове"
2702
2703#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:275
2704msgid "Add Bookmark"
2705msgstr "Добавяне на отметка"
2706
2707#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:312
2708#, c-format
2709msgid "You already have a bookmark titled \"%s\" for this page."
2710msgstr "Отметка с име „%s“ вече съществува за тази страница."
2711
2712#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:324
2713msgid "_View Properties"
2714msgstr "_Преглед на настройките"
2715
2716#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:329
2717msgid "Duplicated Bookmark"
2718msgstr "Дублирани отметки"
2719
2720#. This is the adjective, not the verb
2721#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:281
2722msgid "Empty"
2723msgstr "Празен"
2724
2725#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:310
2726msgid "Encodings"
2727msgstr "Кодиране"
2728
2729#: ../src/ephy-encoding-menu.c:350
2730msgid "_Other..."
2731msgstr "_Други..."
2732
2733#: ../src/ephy-encoding-menu.c:351
2734msgid "Other encodings"
2735msgstr "Други кодирания"
2736
2737#: ../src/ephy-encoding-menu.c:357
2738msgid "_Automatic"
2739msgstr "_Автоматичен"
2740
2741#: ../src/ephy-find-toolbar.c:404
2742msgid "Find:"
2743msgstr "Търсене:"
2744
2745#: ../src/ephy-find-toolbar.c:420 ../src/ephy-find-toolbar.c:421
2746msgid "Find Next"
2747msgstr "Следващо търсене"
2748
2749#: ../src/ephy-find-toolbar.c:424
2750msgid "Find next occurrence of the search string"
2751msgstr "Търсене на следващото споменаване на низ"
2752
2753#: ../src/ephy-find-toolbar.c:431 ../src/ephy-find-toolbar.c:432
2754msgid "Find Previous"
2755msgstr "Предишно търсене"
2756
2757#: ../src/ephy-find-toolbar.c:435
2758msgid "Find previous occurrence of the search string"
2759msgstr "Търсене на предишното място на търсен низ"
2760
2761#. exit button
2762#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:278 ../src/ephy-toolbar.c:627
2763msgid "Leave Fullscreen"
2764msgstr "Напускане на „Цял екран“"
2765
2766#: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:354
2767msgid "Go"
2768msgstr "Отиване"
2769
2770#: ../src/ephy-history-window.c:171
2771msgid "Open the selected history link in a new window"
2772msgstr "Отваряне на избраната връзка в нов прозорец"
2773
2774#: ../src/ephy-history-window.c:174
2775msgid "Open the selected history link in a new tab"
2776msgstr "Отваряне на избраната връзка в нова страница"
2777
2778#: ../src/ephy-history-window.c:177
2779msgid "Delete the selected history link"
2780msgstr "Изтриване на избраната връзка"
2781
2782#: ../src/ephy-history-window.c:179
2783msgid "Add _Bookmark..."
2784msgstr "_Добавяне на отметка..."
2785
2786#: ../src/ephy-history-window.c:180
2787msgid "Bookmark the selected history link"
2788msgstr "Добавяне в отметките на избраната връзка"
2789
2790#: ../src/ephy-history-window.c:183
2791msgid "Close the history window"
2792msgstr "Затваряне на прозореца с историята"
2793
2794#: ../src/ephy-history-window.c:197
2795msgid "Select all history links or text"
2796msgstr "Избиране на всички посещавани адреси или текст"
2797
2798#: ../src/ephy-history-window.c:199
2799msgid "Clear _History"
2800msgstr "Изчистване на _историята"
2801
2802#: ../src/ephy-history-window.c:200
2803msgid "Clear your browsing history"
2804msgstr "Изтрива адресите на посетените от вас интернет страници"
2805
2806#: ../src/ephy-history-window.c:205
2807msgid "Display history help"
2808msgstr "Показване на помощ за историята"
2809
2810#: ../src/ephy-history-window.c:224
2811msgid "_Address"
2812msgstr "_Адрес"
2813
2814#: ../src/ephy-history-window.c:225
2815msgid "Show only the address column"
2816msgstr "Показване само на колоната с адреса"
2817
2818#: ../src/ephy-history-window.c:254
2819msgid "Clear browsing history?"
2820msgstr "Изчистване на историята?"
2821
2822#: ../src/ephy-history-window.c:258
2823msgid ""
2824"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
2825"deleted."
2826msgstr ""
2827"Изчистването на историята ще доведе до постоянното изтриване на адресите на "
2828"всички посетени интернет страници."
2829
2830#: ../src/ephy-history-window.c:270
2831msgid "Clear History"
2832msgstr "Изчистване на историята"
2833
2834#: ../src/ephy-history-window.c:1042
2835msgid "Last 30 Minutes"
2836msgstr "Последните 30 минути"
2837
2838#: ../src/ephy-history-window.c:1043
2839msgid "Today"
2840msgstr "Днес"
2841
2842#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
2843#: ../src/ephy-history-window.c:1044 ../src/ephy-history-window.c:1047
2844#: ../src/ephy-history-window.c:1051
2845#, c-format
2846msgid "Last %d day"
2847msgid_plural "Last %d days"
2848msgstr[0] "Последният %d ден"
2849msgstr[1] "Последните %d дни"
2850
2851#: ../src/ephy-history-window.c:1253
2852msgid "Sites"
2853msgstr "Интернет страници"
2854
2855#: ../src/ephy-main.c:59
2856msgid "Open a new tab in an existing window"
2857msgstr "Отваряне на нова страница в съществуващия прозорец"
2858
2859#: ../src/ephy-main.c:62
2860msgid "Run in full screen mode"
2861msgstr "Стартиране на Epiphany в цял екран"
2862
2863#: ../src/ephy-main.c:65
2864msgid "Load the given session file"
2865msgstr "Зареждане на файла на дадената сесия"
2866
2867#: ../src/ephy-main.c:66 ../src/ephy-main.c:72
2868msgid "FILE"
2869msgstr "ФАЙЛ"
2870
2871#: ../src/ephy-main.c:68
2872msgid "Add a bookmark (don't open any window)"
2873msgstr "Добавяне на отметка (не се отварят никакви прозорци)"
2874
2875#: ../src/ephy-main.c:69
2876msgid "URL"
2877msgstr "АДРЕС"
2878
2879#: ../src/ephy-main.c:71
2880msgid "Import bookmarks from the given file"
2881msgstr "Вмъкване на отметки от посочения файл"
2882
2883#: ../src/ephy-main.c:74
2884msgid "Launch the bookmarks editor"
2885msgstr "Стартиране на редактора на отметките"
2886
2887#: ../src/ephy-notebook.c:970
2888msgid "Close tab"
2889msgstr "Затваряне на страница"
2890
2891#: ../src/ephy-session.c:377
2892msgid "Recover previous browser windows and tabs?"
2893msgstr "Възстановяване на предишните прозорци и страници?"
2894
2895#: ../src/ephy-session.c:381
2896msgid ""
2897"Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
2898"can recover the opened windows and tabs."
2899msgstr ""
2900"Epiphany спря неочаквано по време на предишната сесия. Можете да "
2901"възстановите отворените прозорци и страници."
2902
2903#: ../src/ephy-session.c:385
2904msgid "_Don't Recover"
2905msgstr "_Без възстановяване"
2906
2907#: ../src/ephy-session.c:387
2908msgid "_Recover"
2909msgstr "_Възстановяване"
2910
2911#: ../src/ephy-session.c:389
2912msgid "Crash Recovery"
2913msgstr "Възстановяване след срив"
2914
2915#: ../src/ephy-shell.c:218
2916msgid "Sidebar extension required"
2917msgstr "Изисква се разширение за страничната лента"
2918
2919#: ../src/ephy-shell.c:220
2920msgid "Sidebar Extension Required"
2921msgstr "Изисква се разширение за страничната лента"
2922
2923#: ../src/ephy-shell.c:224
2924msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed."
2925msgstr "Връзката, която натиснахте, се нуждае от инсталирана странична лента."
2926
2927#: ../src/ephy-shell.c:455
2928msgid ""
2929"Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can "
2930"use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server "
2931"files."
2932msgstr ""
2933"Bonobo не може да намери GNOME_Epiphany_Automation.server файла. Може да "
2934"използвате bonobo-activation-sysconf, за да конфигурирате къде да се търси "
2935"за сървърни файлове."
2936
2937#: ../src/ephy-shell.c:462
2938msgid ""
2939"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
2940"attempting to register the automation server"
2941msgstr ""
2942"Epiphany не може да бъде използван, заради неочаквана грешка от Bonobo при "
2943"опит да се регистрира автоматизиращия сървър"
2944
2945#: ../src/ephy-shell.c:479
2946msgid ""
2947"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
2948"attempting to locate the automation object."
2949msgstr ""
2950"Epiphany не може да бъде използван, заради неочаквана грешка от Bonobo при "
2951"опит да се открие обект от автоматизацията."
2952
2953#: ../src/ephy-tab.c:488 ../src/ephy-tab.c:2265
2954msgid "Blank page"
2955msgstr "Празна страница"
2956
2957#. translators: %s here is the address of the web page
2958#: ../src/ephy-tab.c:916
2959#, c-format
2960msgid "Loading “%s”..."
2961msgstr "Зареждане на „%s“..."
2962
2963#: ../src/ephy-tab.c:920
2964msgid "Loading..."
2965msgstr "Зареждане..."
2966
2967#: ../src/ephy-tab.c:1651
2968#, c-format
2969msgid "Redirecting to %s..."
2970msgstr "Пренасочване към %s..."
2971
2972#: ../src/ephy-tab.c:1655
2973#, c-format
2974msgid "Transferring data from %s..."
2975msgstr "Пренасяне на данни от %s..."
2976
2977#: ../src/ephy-tab.c:1659
2978#, c-format
2979msgid "Waiting for authorization from %s..."
2980msgstr "Очакване на разрешение от %s..."
2981
2982#: ../src/ephy-tab.c:1667
2983#, c-format
2984msgid "Loading %s..."
2985msgstr "Зареждане на %s..."
2986
2987#: ../src/ephy-tabs-menu.c:148
2988msgid "Switch to this tab"
2989msgstr "Превключване към тази страница"
2990
2991#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2992#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2993#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:82
2994msgid "toolbar style|Default"
2995msgstr "Стандартен"
2996
2997#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:201
2998msgid "Toolbar Editor"
2999msgstr "_Редактор на лентата с инструментите"
3000
3001#. translators: translate the same as in gnome-control-center
3002#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:219
3003msgid "Toolbar _button labels:"
3004msgstr "Надписи на бутоните:"
3005
3006#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:287
3007msgid "_Add a New Toolbar"
3008msgstr "_Добавяне на нова лента с инструменти"
3009
3010#: ../src/ephy-toolbar.c:264
3011msgid "Back"
3012msgstr "Назад"
3013
3014#: ../src/ephy-toolbar.c:266
3015msgid "Go back"
3016msgstr "Отиване назад"
3017
3018#. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show
3019#. * a menu with all sites you can go 'back' to
3020#.
3021#: ../src/ephy-toolbar.c:270
3022msgid "Back history"
3023msgstr "Предишни страници"
3024
3025#: ../src/ephy-toolbar.c:283
3026msgid "Forward"
3027msgstr "Напред"
3028
3029#: ../src/ephy-toolbar.c:285
3030msgid "Go forward"
3031msgstr "Отиване напред"
3032
3033#. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show
3034#. * a menu with all sites you can go 'forward' to
3035#.
3036#: ../src/ephy-toolbar.c:289
3037msgid "Forward history"
3038msgstr "Следващи страници"
3039
3040#: ../src/ephy-toolbar.c:301
3041msgid "Up"
3042msgstr "Нагоре"
3043
3044#: ../src/ephy-toolbar.c:303 ../src/ephy-window.c:244
3045msgid "Go up one level"
3046msgstr "Нагоре с едно ниво"
3047
3048#. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show
3049#. * a menu with al sites you can go 'up' to
3050#.
3051#: ../src/ephy-toolbar.c:307
3052msgid "List of upper levels"
3053msgstr "Списък на предишните нива"
3054
3055#: ../src/ephy-toolbar.c:326
3056msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web"
3057msgstr "Въведете адрес или фраза за търсене"
3058
3059#: ../src/ephy-toolbar.c:342
3060msgid "Zoom"
3061msgstr "Увеличение"
3062
3063#: ../src/ephy-toolbar.c:344
3064msgid "Adjust the text size"
3065msgstr "Нагласяне размера на текста"
3066
3067#: ../src/ephy-toolbar.c:356
3068msgid "Go to the address entered in the address entry"
3069msgstr "Отиване на адреса въведен в полето за адреси"
3070
3071#: ../src/ephy-toolbar.c:365
3072msgid "_Home"
3073msgstr "_У дома"
3074
3075#: ../src/ephy-toolbar.c:367
3076msgid "Go to the home page"
3077msgstr "Отиване в домашната страница"
3078
3079#: ../src/ephy-window.c:117
3080msgid "_Bookmarks"
3081msgstr "_Отметки"
3082
3083#: ../src/ephy-window.c:118
3084msgid "_Go"
3085msgstr "_Отиване"
3086
3087#: ../src/ephy-window.c:119
3088msgid "T_ools"
3089msgstr "_Инструменти"
3090
3091#: ../src/ephy-window.c:120
3092msgid "_Tabs"
3093msgstr "_Страници"
3094
3095#. File menu
3096#: ../src/ephy-window.c:127
3097msgid "_New Window"
3098msgstr "_Нов прозорец"
3099
3100#: ../src/ephy-window.c:128
3101msgid "Open a new window"
3102msgstr "Отваряне на нов прозорец"
3103
3104#: ../src/ephy-window.c:130
3105msgid "New _Tab"
3106msgstr "Нова _страница"
3107
3108#: ../src/ephy-window.c:131
3109msgid "Open a new tab"
3110msgstr "Отваряне на нова страница"
3111
3112#: ../src/ephy-window.c:133
3113msgid "_Open..."
3114msgstr "_Отваряне..."
3115
3116#: ../src/ephy-window.c:134
3117msgid "Open a file"
3118msgstr "Отваряне на файл"
3119
3120#: ../src/ephy-window.c:136 ../src/ephy-window.c:139
3121msgid "Save _As..."
3122msgstr "Запазване _като..."
3123
3124#: ../src/ephy-window.c:137 ../src/ephy-window.c:140
3125msgid "Save the current page"
3126msgstr "Запазване на текущата страница"
3127
3128#: ../src/ephy-window.c:142
3129msgid "Print Set_up..."
3130msgstr "Настройки на печата"
3131
3132#: ../src/ephy-window.c:143
3133msgid "Setup the page settings for printing"
3134msgstr "Определяне на настройките за страница при печатане"
3135
3136#: ../src/ephy-window.c:145
3137msgid "Print Pre_view"
3138msgstr "Преглед, преди печата"
3139
3140#: ../src/ephy-window.c:146
3141msgid "Print preview"
3142msgstr "Преглед, преди печата"
3143
3144#: ../src/ephy-window.c:148
3145msgid "_Print..."
3146msgstr "_Печат..."
3147
3148#: ../src/ephy-window.c:149
3149msgid "Print the current page"
3150msgstr "Печат на текущата страница"
3151
3152#: ../src/ephy-window.c:151
3153msgid "S_end To..."
3154msgstr "И_зпращане до..."
3155
3156#: ../src/ephy-window.c:152
3157msgid "Send a link of the current page"
3158msgstr "Изпращане на връзка за текущата страница"
3159
3160#: ../src/ephy-window.c:155
3161msgid "Close this tab"
3162msgstr "Затваряне на тази страница"
3163
3164#. Edit menu
3165#: ../src/ephy-window.c:160
3166msgid "_Undo"
3167msgstr "_Възстановяване"
3168
3169#: ../src/ephy-window.c:161
3170msgid "Undo the last action"
3171msgstr "Отказване на последното действие"
3172
3173#: ../src/ephy-window.c:163
3174msgid "Re_do"
3175msgstr "Повта_ряне"
3176
3177#: ../src/ephy-window.c:164
3178msgid "Redo the last undone action"
3179msgstr "Повтаряне на последното недовършено действие"
3180
3181#: ../src/ephy-window.c:173
3182msgid "Paste clipboard"
3183msgstr "Поставяне от буфера за обмен"
3184
3185#: ../src/ephy-window.c:176
3186msgid "Select the entire page"
3187msgstr "Избиране на цялата страница"
3188
3189#: ../src/ephy-window.c:178
3190msgid "_Find..."
3191msgstr "_Търсене..."
3192
3193#: ../src/ephy-window.c:179
3194msgid "Find a word or phrase in the page"
3195msgstr "Търсене за дума или фраза в страницата"
3196
3197#: ../src/ephy-window.c:181
3198msgid "Find Ne_xt"
3199msgstr "С_ледващо търсене"
3200
3201#: ../src/ephy-window.c:182
3202msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
3203msgstr "Търсене на следващото споменаване на дума или фраза"
3204
3205#: ../src/ephy-window.c:184
3206msgid "Find Pre_vious"
3207msgstr "Пр_едишно търсене"
3208
3209#: ../src/ephy-window.c:185
3210msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
3211msgstr "Търсене на предишното място на дума или фраза"
3212
3213#: ../src/ephy-window.c:187
3214msgid "P_ersonal Data"
3215msgstr "Ли_чна информация"
3216
3217#: ../src/ephy-window.c:188
3218msgid "View and remove cookies and passwords"
3219msgstr "Преглед или премахване на бисквитки и пароли"
3220
3221#: ../src/ephy-window.c:190
3222msgid "T_oolbars"
3223msgstr "Ленти с _инструменти"
3224
3225#: ../src/ephy-window.c:191
3226msgid "Customize toolbars"
3227msgstr "Настройване на лентите с инструменти"
3228
3229#: ../src/ephy-window.c:193
3230msgid "P_references"
3231msgstr "На_стройки"
3232
3233#: ../src/ephy-window.c:194
3234msgid "Configure the web browser"
3235msgstr "Настройване на интернет браузъра"
3236
3237#. View menu
3238#: ../src/ephy-window.c:199 ../src/ephy-window.c:202
3239msgid "_Stop"
3240msgstr "_Спиране"
3241
3242#: ../src/ephy-window.c:200
3243msgid "Stop current data transfer"
3244msgstr "Спиране на текущото пренасяне на данни"
3245
3246#: ../src/ephy-window.c:204
3247msgid "_Reload"
3248msgstr "_Презареждане"
3249
3250#: ../src/ephy-window.c:205
3251msgid "Display the latest content of the current page"
3252msgstr "Показване на последното съдържание на текущата страница"
3253
3254#: ../src/ephy-window.c:210
3255msgid "Zoom _In"
3256msgstr "_Увеличаване"
3257
3258#: ../src/ephy-window.c:211
3259msgid "Increase the text size"
3260msgstr "Увеличаване размера на текста"
3261
3262#: ../src/ephy-window.c:213
3263msgid "Zoom _Out"
3264msgstr "Нама_ляване"
3265
3266#: ../src/ephy-window.c:214
3267msgid "Decrease the text size"
3268msgstr "Намаляване размера на текста"
3269
3270#: ../src/ephy-window.c:216
3271msgid "_Normal Size"
3272msgstr "_Нормален размер"
3273
3274#: ../src/ephy-window.c:217
3275msgid "Use the normal text size"
3276msgstr "Използване на нормален размер на текста"
3277
3278#: ../src/ephy-window.c:219
3279msgid "Text _Encoding"
3280msgstr "_Кодиране на текста"
3281
3282#: ../src/ephy-window.c:220
3283msgid "Change the text encoding"
3284msgstr "Промяна кодирането на текста"
3285
3286#: ../src/ephy-window.c:222
3287msgid "_Page Source"
3288msgstr "Изходен _код на страницата"
3289
3290#: ../src/ephy-window.c:223
3291msgid "View the source code of the page"
3292msgstr "Показване изходния код на страницата"
3293
3294#. Bookmarks menu
3295#: ../src/ephy-window.c:228
3296msgid "_Add Bookmark..."
3297msgstr "_Добавяне на отметка..."
3298
3299#: ../src/ephy-window.c:229 ../src/ephy-window.c:317
3300msgid "Add a bookmark for the current page"
3301msgstr "Добавяне на отметка за тази страница"
3302
3303#: ../src/ephy-window.c:231
3304msgid "_Edit Bookmarks"
3305msgstr "_Редакция на отметки"
3306
3307#: ../src/ephy-window.c:232
3308msgid "Open the bookmarks window"
3309msgstr "Отваряне на прозореца с отметките"
3310
3311#. Go menu
3312#: ../src/ephy-window.c:237
3313msgid "_Back"
3314msgstr "_Назад"
3315
3316#: ../src/ephy-window.c:238
3317msgid "Go to the previous visited page"
3318msgstr "Отива на предишната посетена страница"
3319
3320#: ../src/ephy-window.c:240
3321msgid "_Forward"
3322msgstr "_Напред"
3323
3324#: ../src/ephy-window.c:241
3325msgid "Go to the next visited page"
3326msgstr "Отиване на следващата посетена страница"
3327
3328#: ../src/ephy-window.c:243
3329msgid "_Up"
3330msgstr "_Нагоре"
3331
3332#: ../src/ephy-window.c:246
3333msgid "_Location..."
3334msgstr "_Местоположение..."
3335
3336#: ../src/ephy-window.c:247
3337msgid "Go to a specified location"
3338msgstr "Отива на посочения адрес"
3339
3340#: ../src/ephy-window.c:249
3341msgid "H_istory"
3342msgstr "_История"
3343
3344#: ../src/ephy-window.c:250
3345msgid "Open the history window"
3346msgstr "Отваряне на прозорец историята на посетените интернет страници"
3347
3348#. Tabs menu
3349#: ../src/ephy-window.c:255
3350msgid "_Previous Tab"
3351msgstr "_Предишна страница"
3352
3353#: ../src/ephy-window.c:256
3354msgid "Activate previous tab"
3355msgstr "Активиране на предишната страница"
3356
3357#: ../src/ephy-window.c:258
3358msgid "_Next Tab"
3359msgstr "_Следваща страница"
3360
3361#: ../src/ephy-window.c:259
3362msgid "Activate next tab"
3363msgstr "Активиране на следващата страница"
3364
3365#: ../src/ephy-window.c:261
3366msgid "Move Tab _Left"
3367msgstr "Преместване на страницата в_ляво"
3368
3369#: ../src/ephy-window.c:262
3370msgid "Move current tab to left"
3371msgstr "Преместване на текущата страница вляво"
3372
3373#: ../src/ephy-window.c:264
3374msgid "Move Tab _Right"
3375msgstr "Преместване на страницата в_дясно"
3376
3377#: ../src/ephy-window.c:265
3378msgid "Move current tab to right"
3379msgstr "Преместване на текущата страница вдясно"
3380
3381#: ../src/ephy-window.c:267
3382msgid "_Detach Tab"
3383msgstr "_Отделяне на страницата"
3384
3385#: ../src/ephy-window.c:268
3386msgid "Detach current tab"
3387msgstr "Отделяне на текущата страница"
3388
3389#: ../src/ephy-window.c:274
3390msgid "Display web browser help"
3391msgstr "Показване на помощта за интернет браузъра"
3392
3393#. File Menu
3394#: ../src/ephy-window.c:285
3395msgid "_Work Offline"
3396msgstr "_Преминаване в режим „Изключен“"
3397
3398#: ../src/ephy-window.c:286
3399msgid "Switch to offline mode"
3400msgstr "Преминаване в режим \"Изключен\""
3401
3402#. View Menu
3403#: ../src/ephy-window.c:291
3404msgid "_Toolbar"
3405msgstr "_Лента с инструменти"
3406
3407#: ../src/ephy-window.c:292
3408msgid "Show or hide toolbar"
3409msgstr "Показване или скриване лентата с инструменти"
3410
3411#: ../src/ephy-window.c:294
3412msgid "_Bookmarks Bar"
3413msgstr "_Лента с отметките"
3414
3415#: ../src/ephy-window.c:295
3416msgid "Show or hide bookmarks bar"
3417msgstr "Показване или скриване на лентата за отметките"
3418
3419#: ../src/ephy-window.c:297
3420msgid "St_atusbar"
3421msgstr "Лента за _състоянието"
3422
3423#: ../src/ephy-window.c:298
3424msgid "Show or hide statusbar"
3425msgstr "Показване или скриване на лентата за състоянието"
3426
3427#: ../src/ephy-window.c:300
3428msgid "_Fullscreen"
3429msgstr "На _цял екран"
3430
3431#: ../src/ephy-window.c:301
3432msgid "Browse at full screen"
3433msgstr "Сърфиране на цял екран"
3434
3435#: ../src/ephy-window.c:303
3436msgid "Popup _Windows"
3437msgstr "Изскачащи _прозорци"
3438
3439#: ../src/ephy-window.c:304
3440msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
3441msgstr "Показване или скриване на непоисканите изскачащи прозорци от този сайт"
3442
3443#: ../src/ephy-window.c:306
3444msgid "Selection Caret"
3445msgstr "Избор на каретка"
3446
3447#. Document
3448#: ../src/ephy-window.c:314
3449msgid "_Save Background As..."
3450msgstr "_Запазване на фона като..."
3451
3452#: ../src/ephy-window.c:316
3453msgid "Add Boo_kmark..."
3454msgstr "Добавяне на от_метка..."
3455
3456#. Framed document
3457#: ../src/ephy-window.c:322
3458msgid "Show Only This _Frame"
3459msgstr "Показване само на тази _рамка"
3460
3461#: ../src/ephy-window.c:323
3462msgid "Show only this frame in this window"
3463msgstr "Показване само на тази рамка в този прозорец"
3464
3465#. Links
3466#: ../src/ephy-window.c:328
3467msgid "_Open Link"
3468msgstr "_Отваряне на връзка"
3469
3470#: ../src/ephy-window.c:329
3471msgid "Open link in this window"
3472msgstr "Отваряне на връзката в този прозорец"
3473
3474#: ../src/ephy-window.c:331
3475msgid "Open Link in New _Window"
3476msgstr "Отваряне на връзката в нов _прозорец"
3477
3478#: ../src/ephy-window.c:332
3479msgid "Open link in a new window"
3480msgstr "Отваряне на връзката в нов прозорец"
3481
3482#: ../src/ephy-window.c:334
3483msgid "Open Link in New _Tab"
3484msgstr "Отваряне на връзката в нова _страница"
3485
3486#: ../src/ephy-window.c:335
3487msgid "Open link in a new tab"
3488msgstr "Отваряне на връзката в нова страница"
3489
3490#: ../src/ephy-window.c:337
3491msgid "_Download Link"
3492msgstr "_Изтегляне на връзката"
3493
3494#: ../src/ephy-window.c:339
3495msgid "_Save Link As..."
3496msgstr "Запазване на връзката _като..."
3497
3498#: ../src/ephy-window.c:340
3499msgid "Save link with a different name"
3500msgstr "Запазване на връзката под различно име"
3501
3502#: ../src/ephy-window.c:342
3503msgid "_Bookmark Link..."
3504msgstr "_Добавяне на връзката в отметките..."
3505
3506#: ../src/ephy-window.c:344
3507msgid "_Copy Link Address"
3508msgstr "_Копиране адреса на връзката"
3509
3510#. Email links
3511#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
3512#: ../src/ephy-window.c:350
3513msgid "_Send Email..."
3514msgstr "И_зпращане на е-писмо..."
3515
3516#: ../src/ephy-window.c:352
3517msgid "_Copy Email Address"
3518msgstr "Копиране на адресът на ел. поща"
3519
3520#. Images
3521#: ../src/ephy-window.c:357
3522msgid "Open _Image"
3523msgstr "Отваряне на _изображението"
3524
3525#: ../src/ephy-window.c:359
3526msgid "_Save Image As..."
3527msgstr "_Запазване на изображение като..."
3528
3529#: ../src/ephy-window.c:361
3530msgid "_Use Image As Background"
3531msgstr "_Използване на изображението като фон"
3532
3533#: ../src/ephy-window.c:363
3534msgid "Copy I_mage Address"
3535msgstr "Копиране адресът на из_ображението"
3536
3537#: ../src/ephy-window.c:662
3538msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
3539msgstr "Има неизпратени промени по елементите от формуляра"
3540
3541#: ../src/ephy-window.c:666
3542msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
3543msgstr "Ако все пак затворите документа, ще загубите тази информация."
3544
3545#: ../src/ephy-window.c:670
3546msgid "Close _Document"
3547msgstr "Затваряне на _документа"
3548
3549#: ../src/ephy-window.c:1109 ../src/window-commands.c:357
3550msgid "Open"
3551msgstr "Отваряне"
3552
3553#: ../src/ephy-window.c:1111 ../src/window-commands.c:383
3554msgid "Save As"
3555msgstr "Запазване като"
3556
3557#: ../src/ephy-window.c:1115
3558msgid "Bookmark"
3559msgstr "Отметка"
3560
3561#: ../src/ephy-window.c:1299
3562msgid "Insecure"
3563msgstr "Несигурно"
3564
3565#: ../src/ephy-window.c:1304
3566msgid "Broken"
3567msgstr "Развален"
3568
3569#: ../src/ephy-window.c:1312
3570msgid "Low"
3571msgstr "Нисък"
3572
3573#: ../src/ephy-window.c:1319
3574msgid "High"
3575msgstr "Висок"
3576
3577#: ../src/ephy-window.c:1328
3578#, c-format
3579msgid "Security level: %s"
3580msgstr "Ниво на сигурност: %s"
3581
3582#: ../src/ephy-window.c:1368
3583#, c-format
3584msgid "%d hidden popup window"
3585msgid_plural "%d hidden popup windows"
3586msgstr[0] "%d скрит изскачащ прозорец"
3587msgstr[1] "%d скрити изскачащи прозорци"
3588
3589#: ../src/ephy-window.c:1601
3590#, c-format
3591msgid "Save background image '%s'"
3592msgstr "Запазване на фоновото изображение „%s“"
3593
3594#: ../src/ephy-window.c:1615
3595#, c-format
3596msgid "Open image '%s'"
3597msgstr "Отваряне на изображението „%s“"
3598
3599#: ../src/ephy-window.c:1620
3600#, c-format
3601msgid "Use as desktop background '%s'"
3602msgstr "Използване на изображението „%s“ като фон"
3603
3604#: ../src/ephy-window.c:1625
3605#, c-format
3606msgid "Save image '%s'"
3607msgstr "Запазване на изображението „%s“"
3608
3609#: ../src/ephy-window.c:1630
3610#, c-format
3611msgid "Copy image address '%s'"
3612msgstr "Копиране адресът на изображението „%s“"
3613
3614#: ../src/ephy-window.c:1643
3615#, c-format
3616msgid "Send email to address '%s'"
3617msgstr "Изпращане на е-писмо до „%s“"
3618
3619#: ../src/ephy-window.c:1649
3620#, c-format
3621msgid "Copy email address '%s'"
3622msgstr "Копиране адресът на ел. поща „%s“"
3623
3624#: ../src/ephy-window.c:1661
3625#, c-format
3626msgid "Save link '%s'"
3627msgstr "Запазване на връзката „%s“"
3628
3629#: ../src/ephy-window.c:1667
3630#, c-format
3631msgid "Bookmark link '%s'"
3632msgstr "Отмятане на връзката „%s“"
3633
3634#: ../src/ephy-window.c:1673
3635#, c-format
3636msgid "Copy link's address '%s'"
3637msgstr "Копиране адреса на връзката „%s“"
3638
3639#: ../src/pdm-dialog.c:414
3640msgid "Domain"
3641msgstr "Домейн"
3642
3643#: ../src/pdm-dialog.c:426
3644msgid "Name"
3645msgstr "Име"
3646
3647#: ../src/pdm-dialog.c:658
3648msgid "Host"
3649msgstr "Хост"
3650
3651#: ../src/pdm-dialog.c:670
3652msgid "User Name"
3653msgstr "Потребителско име"
3654
3655#: ../src/pdm-dialog.c:902
3656msgid "Cookie Properties"
3657msgstr "Настройки на бисквитките"
3658
3659#: ../src/pdm-dialog.c:918
3660msgid "Content:"
3661msgstr "Съдържание:"
3662
3663#: ../src/pdm-dialog.c:934
3664msgid "Path:"
3665msgstr "Пътека:"
3666
3667#: ../src/pdm-dialog.c:950
3668msgid "Send for:"
3669msgstr "Изпращане за:"
3670
3671#: ../src/pdm-dialog.c:959
3672msgid "Encrypted connections only"
3673msgstr "Само криптирани връзки с интернет"
3674
3675#: ../src/pdm-dialog.c:959
3676msgid "Any type of connection"
3677msgstr "Всеки тип връзка с интернет"
3678
3679#: ../src/pdm-dialog.c:965
3680msgid "Expires:"
3681msgstr "Изтича на:"
3682
3683#: ../src/pdm-dialog.c:976
3684msgid "End of current session"
3685msgstr "Край на текущата сесия"
3686
3687#: ../src/popup-commands.c:246
3688msgid "Download Link"
3689msgstr "Изтегляне на връзката"
3690
3691#: ../src/popup-commands.c:254
3692msgid "Save Link As"
3693msgstr "Запазване на връзката като"
3694
3695#: ../src/popup-commands.c:261
3696msgid "Save Image As"
3697msgstr "Запазване на изображението като..."
3698
3699#: ../src/popup-commands.c:351
3700msgid "Save Background As"
3701msgstr "Запазване на фона като..."
3702
3703#: ../src/ppview-toolbar.c:89
3704msgid "First"
3705msgstr "Първи"
3706
3707#: ../src/ppview-toolbar.c:90
3708msgid "Go to the first page"
3709msgstr "Отиване на първата посетена страница"
3710
3711#: ../src/ppview-toolbar.c:93
3712msgid "Last"
3713msgstr "Последен"
3714
3715#: ../src/ppview-toolbar.c:94
3716msgid "Go to the last page"
3717msgstr "Отиване на последната посетена страница"
3718
3719#: ../src/ppview-toolbar.c:97
3720msgid "Previous"
3721msgstr "Предишен"
3722
3723#: ../src/ppview-toolbar.c:98
3724msgid "Go to the previous page"
3725msgstr "Отиване на предишната страница"
3726
3727#: ../src/ppview-toolbar.c:101
3728msgid "Next"
3729msgstr "Следващ"
3730
3731#: ../src/ppview-toolbar.c:102
3732msgid "Go to next page"
3733msgstr "Отиване на следващата страница"
3734
3735#: ../src/ppview-toolbar.c:105
3736msgid "Close"
3737msgstr "Затваряне"
3738
3739#: ../src/ppview-toolbar.c:106
3740msgid "Close print preview"
3741msgstr "Затваряне на прегледа преди печат"
3742
3743#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
3744#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
3745#. * Translators: the first %s is the language name, and the
3746#. * second %s is the locale name. Example:
3747#. * "French (France)"
3748#.
3749#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
3750#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
3751#: ../src/prefs-dialog.c:760 ../src/prefs-dialog.c:768
3752#, c-format
3753msgid "language|%s (%s)"
3754msgstr "%s (%s)"
3755
3756#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
3757#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
3758#. * Translators: this refers to a user-define language code
3759#. * (one which isn't in our built-in list).
3760#.
3761#: ../src/prefs-dialog.c:779
3762#, c-format
3763msgid "language|User defined (%s)"
3764msgstr "Зададен от потребителя (%s)"
3765
3766#: ../src/prefs-dialog.c:801
3767#, c-format
3768msgid "System language (%s)"
3769msgid_plural "System languages (%s)"
3770msgstr[0] "Системен език (%s)"
3771msgstr[1] "Системни езици (%s)"
3772
3773#: ../src/prefs-dialog.c:1359
3774msgid "Select a directory"
3775msgstr "Избор на папка"
3776
3777#: ../src/window-commands.c:153
3778msgid "Check this out!"
3779msgstr "Трябва да видиш това!"
3780
3781#: ../src/window-commands.c:757 ../src/window-commands.c:773
3782msgid "Contact us at:"
3783msgstr "Свържете се с нас на:"
3784
3785#: ../src/window-commands.c:760
3786msgid "Contributors:"
3787msgstr "Допринесли:"
3788
3789#: ../src/window-commands.c:764
3790msgid "Past developers:"
3791msgstr "Предишни разработчици:"
3792
3793#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
3794#. * literally. It is used in the about box to give credits to
3795#. * the translators.
3796#. * Thus, you should translate it to your name and email address.
3797#. * You should also include other translators who have contributed to
3798#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
3799#. * line seperated by newlines (\n).
3800#.
3801#: ../src/window-commands.c:793
3802msgid "translator-credits"
3803msgstr ""
3804"Владимир „Kaladan“ Петков <vpetkov@i-space.org>\n"
3805"\n"
3806"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
3807"Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
3808"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
3809
3810#~ msgid "Enable Java."
3811#~ msgstr "Включване на Java."
3812
3813#~ msgid "Enable JavaScript."
3814#~ msgstr "Включване на JavaScript."
3815
3816#~ msgid "Match case for find in page."
3817#~ msgstr ""
3818#~ "Големината на буквите\n"
3819#~ "има значение при търсене в стр."
3820
3821#~ msgid "Show bookmarks bar by default."
3822#~ msgstr "Показване на лентата с отметките по подразбиране."
3823
3824#~ msgid "Show statusbar by default."
3825#~ msgstr "Показване на лентата за състоянието по подразбиране."
3826
3827#~ msgid "Show toolbars by default."
3828#~ msgstr "Показване на лентата с инструменти по подразбиране."
3829
3830#~ msgid "Use caret browsing mode."
3831#~ msgstr "Използване на навигация с каретка."
3832
3833#~ msgid "Whether to print the date in the footer."
3834#~ msgstr "Къде да се разпечата датата в долната част."
3835
3836#~ msgid "Whether to print the page address in the header."
3837#~ msgstr "Къде в горната част да се разпечата адреса на страницата."
3838
3839#~ msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer."
3840#~ msgstr ""
3841#~ "Къде в долната част да се разпечата номера на страницата (x от общо)."
3842
3843#~ msgid "Whether to print the page title in the header."
3844#~ msgstr "Дали в горната част да разпечатва заглавието на страницата."
3845
3846#~ msgid "Toggle network status"
3847#~ msgstr "Състояние на мрежата"
3848
3849#~ msgid "Epiphany"
3850#~ msgstr "Epiphany"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.