1 | # Bulgarian translation for GDM2. |
---|
2 | # Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. |
---|
3 | # Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002. |
---|
4 | # Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2002. |
---|
5 | # Alexander Shopov <al_shopov@yahoo.com>, 2002. |
---|
6 | # Rostislav Raykov <zbrox@dir.bg>, 2004. |
---|
7 | # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2005, 2006. |
---|
8 | # |
---|
9 | msgid "" |
---|
10 | msgstr "" |
---|
11 | "Project-Id-Version: gdm2\n" |
---|
12 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
---|
13 | "POT-Creation-Date: 2006-05-03 09:48+0300\n" |
---|
14 | "PO-Revision-Date: 2006-05-03 09:45+0300\n" |
---|
15 | "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n" |
---|
16 | "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" |
---|
17 | "MIME-Version: 1.0\n" |
---|
18 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
---|
19 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
---|
20 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" |
---|
21 | |
---|
22 | #: ../config/CDE.desktop.in.h:1 |
---|
23 | msgid "CDE" |
---|
24 | msgstr "CDE" |
---|
25 | |
---|
26 | #: ../config/CDE.desktop.in.h:2 |
---|
27 | msgid "This session logs you into CDE" |
---|
28 | msgstr "Тази сесия включва CDE" |
---|
29 | |
---|
30 | #: ../config/default.desktop.in.h:1 |
---|
31 | msgid "Default System Session" |
---|
32 | msgstr "Стандартна системна сесия" |
---|
33 | |
---|
34 | #: ../config/default.desktop.in.h:2 |
---|
35 | msgid "This is the default system session" |
---|
36 | msgstr "Това е стандартната системна сесия" |
---|
37 | |
---|
38 | #. DO NOT CHANGE HEADER FILE BY HAND! CHANGE THE extract-shell.sh |
---|
39 | #. SCRIPT THIS IS GENERATED. ADD A CHANGELOG ENTRY IF YOU MODIFY |
---|
40 | #. THIS SCRIPT. |
---|
41 | #. ALWAYS ADD A CHANGELOG OR I WILL PERSONALLY KICK YOUR ASS! |
---|
42 | #: ../config/gettextfoo.h:5 |
---|
43 | msgid "" |
---|
44 | "Failed to start the X server (your graphical interface). It is likely that " |
---|
45 | "it is not set up correctly. You will need to log in on a console and " |
---|
46 | "reconfigure the X server. Then restart GDM." |
---|
47 | msgstr "" |
---|
48 | "Х сървърът не може да се стартира (това е графичната инфраструктура). " |
---|
49 | "Изглежда не е настроен коректно. Ще трябва да влезете в конзола и да " |
---|
50 | "пренастроите X. След това рестартирайте GDM." |
---|
51 | |
---|
52 | #: ../config/gettextfoo.h:6 |
---|
53 | msgid "" |
---|
54 | "Would you like to try to configure the X server? Note that you will need " |
---|
55 | "the root password for this." |
---|
56 | msgstr "" |
---|
57 | "Искате ли да настроите X сървъра? Ще Ви трябва паролата на администратора." |
---|
58 | |
---|
59 | #: ../config/gettextfoo.h:7 |
---|
60 | msgid "Please type in the root (privileged user) password." |
---|
61 | msgstr "Въведете паролата на администратора." |
---|
62 | |
---|
63 | #: ../config/gettextfoo.h:8 |
---|
64 | msgid "Trying to restart the X server." |
---|
65 | msgstr "Опитва се рестартиране на X сървъра." |
---|
66 | |
---|
67 | #: ../config/gettextfoo.h:9 |
---|
68 | msgid "" |
---|
69 | "The X server is now disabled. Restart GDM when it is configured correctly." |
---|
70 | msgstr "" |
---|
71 | "Този X сървър ще бъде изключен засега. Рестартирайте GDM, когато сървърът е " |
---|
72 | "настроен коректно." |
---|
73 | |
---|
74 | #: ../config/gettextfoo.h:10 |
---|
75 | msgid "" |
---|
76 | "Failed to start the X server (your graphical interface). It is likely that " |
---|
77 | "it is not set up correctly. Would you like to view the X server output to " |
---|
78 | "diagnose the problem?" |
---|
79 | msgstr "" |
---|
80 | "X сървърът не може да се стартира (това е графичната инфраструктура). " |
---|
81 | "Вероятно не е настроен коректно. Искате ли да видите изходящите му " |
---|
82 | "съобщения, за да диагностицирате проблема?" |
---|
83 | |
---|
84 | #: ../config/gettextfoo.h:11 |
---|
85 | msgid "Would you like to view the detailed X server output as well?" |
---|
86 | msgstr "Искате ли да видите и пълния изход на Х?" |
---|
87 | |
---|
88 | #: ../config/gettextfoo.h:12 |
---|
89 | msgid "" |
---|
90 | "Failed to start the X server (your graphical interface). It seems that the " |
---|
91 | "pointer device (your mouse) is not set up correctly. Would you like to view " |
---|
92 | "the X server output to diagnose the problem?" |
---|
93 | msgstr "" |
---|
94 | "X сървърът не може да се стартира (това е графичната инфраструктура). " |
---|
95 | "Вероятно посочващото устройство (мишката) не е настроено коректно. Искате ли " |
---|
96 | "да видите изходящите му съобщения, за да диагностицирате проблема?" |
---|
97 | |
---|
98 | #: ../config/gettextfoo.h:13 ../config/gettextfoo.h:14 |
---|
99 | msgid "" |
---|
100 | "Would you like to try to configure the mouse? Note that you will need the " |
---|
101 | "root password for this." |
---|
102 | msgstr "" |
---|
103 | "Искате ли да настроите мишката? Ще Ви трябва паролата на администратора." |
---|
104 | |
---|
105 | #: ../config/gettextfoo.h:15 |
---|
106 | msgid "" |
---|
107 | "This is the failsafe xterm session. Windows now have focus only if you have " |
---|
108 | "your cursor above them. To get out of this mode type 'exit' in the window " |
---|
109 | "in the upper left corner" |
---|
110 | msgstr "" |
---|
111 | "Това е аварийната сесия с xterm. Можете да фокусирате прозорец, като " |
---|
112 | "поставите курсора върху него. За да излезете от тази сесия, напишете „exit“ " |
---|
113 | "в прозореца в горния ляв ъгъл." |
---|
114 | |
---|
115 | #: ../config/gettextfoo.h:16 |
---|
116 | msgid "" |
---|
117 | "Failed to start the session, so starting a failsafe xterm session. Windows " |
---|
118 | "will have focus only if the mouse pointer is above them. To get out of this " |
---|
119 | "mode type 'exit' in the window in the upper left corner" |
---|
120 | msgstr "" |
---|
121 | "Неуспешно стартиране на избраната сесия, затова беше стартирана аварийната " |
---|
122 | "сесия с xterm. Можете да фокусирате прозорец, единствено като поставите " |
---|
123 | "курсора върху него. За да излезете от тази сесия, напишете „exit“ в " |
---|
124 | "прозореца в горния ляв ъгъл." |
---|
125 | |
---|
126 | #: ../config/gnome.desktop.in.h:1 |
---|
127 | msgid "GNOME" |
---|
128 | msgstr "GNOME" |
---|
129 | |
---|
130 | #: ../config/gnome.desktop.in.h:2 |
---|
131 | msgid "This session logs you into GNOME" |
---|
132 | msgstr "Тази сесия включва GNOME" |
---|
133 | |
---|
134 | #: ../daemon/auth.c:57 |
---|
135 | #, c-format |
---|
136 | msgid "%s: Could not write new authorization entry: %s" |
---|
137 | msgstr "%s: Не може да се запише нов запис за упълномощаване: %s" |
---|
138 | |
---|
139 | #: ../daemon/auth.c:60 |
---|
140 | #, c-format |
---|
141 | msgid "%s: Could not write new authorization entry. Possibly out of diskspace" |
---|
142 | msgstr "" |
---|
143 | "%s: Не може да се запише нов запис за упълномощаване. Вероятно няма дисково " |
---|
144 | "пространство." |
---|
145 | |
---|
146 | #: ../daemon/auth.c:65 |
---|
147 | #, c-format |
---|
148 | msgid "" |
---|
149 | "GDM could not write a new authorization entry to disk. Possibly out of " |
---|
150 | "diskspace.%s%s" |
---|
151 | msgstr "" |
---|
152 | "GDM не може да запише нов запис за упълномощаване върху диска. Вероятно няма " |
---|
153 | "дисково пространство.%s%s" |
---|
154 | |
---|
155 | #: ../daemon/auth.c:195 |
---|
156 | #, c-format |
---|
157 | msgid "%s: Could not make new cookie file in %s" |
---|
158 | msgstr "%s: Невъзможно е да се създаде нова бисквитка в %s" |
---|
159 | |
---|
160 | #: ../daemon/auth.c:219 ../daemon/auth.c:236 ../daemon/auth.c:876 |
---|
161 | #, c-format |
---|
162 | msgid "%s: Cannot safely open %s" |
---|
163 | msgstr "%s: Не може безопасно да се отвори %s" |
---|
164 | |
---|
165 | #. Really no need to clean up here - this process is a goner anyway |
---|
166 | #: ../daemon/auth.c:675 ../daemon/auth.c:717 |
---|
167 | #, c-format |
---|
168 | msgid "%s: Could not open cookie file %s" |
---|
169 | msgstr "%s: Неуспех при отваряне на файл с бисквитка %s" |
---|
170 | |
---|
171 | #: ../daemon/auth.c:696 |
---|
172 | #, c-format |
---|
173 | msgid "%s: Could not lock cookie file %s" |
---|
174 | msgstr "%s: Неуспех при заключването на файл с бисквитка %s" |
---|
175 | |
---|
176 | #: ../daemon/auth.c:746 ../daemon/auth.c:768 |
---|
177 | #, c-format |
---|
178 | msgid "%s: Could not write cookie" |
---|
179 | msgstr "%s: Неуспех при запис на бисквитка" |
---|
180 | |
---|
181 | #: ../daemon/auth.c:852 |
---|
182 | #, c-format |
---|
183 | msgid "%s: Ignoring suspiciously looking cookie file %s" |
---|
184 | msgstr "%s: Игнориране на подозрителния файл с бисквитка %s" |
---|
185 | |
---|
186 | #: ../daemon/auth.c:895 ../daemon/gdm.c:1364 ../daemon/gdm.c:1728 |
---|
187 | #, c-format |
---|
188 | msgid "Can't write to %s: %s" |
---|
189 | msgstr "Неуспех при запис в %s: %s" |
---|
190 | |
---|
191 | #. This means we have no clue what's happening, |
---|
192 | #. * it's not X server crashing as we would have |
---|
193 | #. * cought that elsewhere. Things are just |
---|
194 | #. * not working out, so tell the user. |
---|
195 | #. * However this may have been caused by a malicious local user |
---|
196 | #. * zapping the display repeatedly, that shouldn't cause gdm |
---|
197 | #. * to stop working completely so just wait for 2 minutes, |
---|
198 | #. * that should give people ample time to stop gdm if needed, |
---|
199 | #. * or just wait for the stupid malicious user to get bored |
---|
200 | #. * and go away |
---|
201 | #: ../daemon/display.c:111 |
---|
202 | #, c-format |
---|
203 | msgid "" |
---|
204 | "The display server has been shut down about 6 times in the last 90 seconds. " |
---|
205 | "It is likely that something bad is going on. Waiting for 2 minutes before " |
---|
206 | "trying again on display %s." |
---|
207 | msgstr "" |
---|
208 | "Този X сървър беше спрян около 6 пъти за последните 90 секунди. Вероятно се " |
---|
209 | "случва нещо лошо. Ще се изчакат 2 мин. преди следващия опит за стартиране на " |
---|
210 | "дисплей %s." |
---|
211 | |
---|
212 | #: ../daemon/display.c:255 |
---|
213 | #, c-format |
---|
214 | msgid "%s: Cannot create pipe" |
---|
215 | msgstr "%s: Неуспех при създаването на програмен канал" |
---|
216 | |
---|
217 | #: ../daemon/display.c:331 |
---|
218 | #, c-format |
---|
219 | msgid "%s: Failed forking GDM slave process for %s" |
---|
220 | msgstr "%s: Неуспех при създаване на процес дъщерен за GDM за %s" |
---|
221 | |
---|
222 | #: ../daemon/errorgui.c:348 |
---|
223 | #, c-format |
---|
224 | msgid "%s not a regular file!\n" |
---|
225 | msgstr "%s не е обикновен файл!\n" |
---|
226 | |
---|
227 | #: ../daemon/errorgui.c:365 |
---|
228 | msgid "" |
---|
229 | "\n" |
---|
230 | "... File too long to display ...\n" |
---|
231 | msgstr "" |
---|
232 | "\n" |
---|
233 | "... Файлът е прекалено голям, за да бъде показан ...\n" |
---|
234 | |
---|
235 | #: ../daemon/errorgui.c:374 |
---|
236 | #, c-format |
---|
237 | msgid "%s could not be opened" |
---|
238 | msgstr "%s не може да бъде отворен" |
---|
239 | |
---|
240 | #: ../daemon/errorgui.c:486 ../daemon/errorgui.c:630 ../daemon/errorgui.c:741 |
---|
241 | #: ../daemon/errorgui.c:862 |
---|
242 | #, c-format |
---|
243 | msgid "%s: Cannot fork to display error/info box" |
---|
244 | msgstr "" |
---|
245 | "%s: Неуспех при създаването на процес за показването на грешка/информация" |
---|
246 | |
---|
247 | #: ../daemon/filecheck.c:61 |
---|
248 | #, c-format |
---|
249 | msgid "%s: Directory %s does not exist." |
---|
250 | msgstr "%s: Папката %s не съществува." |
---|
251 | |
---|
252 | #: ../daemon/filecheck.c:73 ../daemon/filecheck.c:115 |
---|
253 | #: ../daemon/filecheck.c:178 |
---|
254 | #, c-format |
---|
255 | msgid "%s: %s is not owned by uid %d." |
---|
256 | msgstr "%s: %s не е собственост на uid %d." |
---|
257 | |
---|
258 | #: ../daemon/filecheck.c:79 ../daemon/filecheck.c:122 |
---|
259 | #, c-format |
---|
260 | msgid "%s: %s is writable by group." |
---|
261 | msgstr "%s: %s е с възможност за писане от група." |
---|
262 | |
---|
263 | #: ../daemon/filecheck.c:85 |
---|
264 | #, c-format |
---|
265 | msgid "%s: %s is writable by other." |
---|
266 | msgstr "%s: %s е с възможност за писане от други." |
---|
267 | |
---|
268 | #: ../daemon/filecheck.c:100 ../daemon/filecheck.c:166 |
---|
269 | #, c-format |
---|
270 | msgid "%s: %s does not exist but must exist." |
---|
271 | msgstr "%s: %s не съществува, а трябва." |
---|
272 | |
---|
273 | #: ../daemon/filecheck.c:108 ../daemon/filecheck.c:172 |
---|
274 | #, c-format |
---|
275 | msgid "%s: %s is not a regular file." |
---|
276 | msgstr "%s: %s не е обикновен файл." |
---|
277 | |
---|
278 | #: ../daemon/filecheck.c:129 |
---|
279 | #, c-format |
---|
280 | msgid "%s: %s is writable by group/other." |
---|
281 | msgstr "%s: %s е с възможност за писане от група/други." |
---|
282 | |
---|
283 | #: ../daemon/filecheck.c:136 ../daemon/filecheck.c:191 |
---|
284 | #, c-format |
---|
285 | msgid "%s: %s is bigger than sysadmin specified maximum file size." |
---|
286 | msgstr "" |
---|
287 | "%s: %s е по-голям от максималния размер за големина на файл зададен от " |
---|
288 | "администратора." |
---|
289 | |
---|
290 | #: ../daemon/gdm-net.c:332 |
---|
291 | #, c-format |
---|
292 | msgid "%s: Could not make socket" |
---|
293 | msgstr "%s: Неуспех при създаването на гнездо" |
---|
294 | |
---|
295 | #: ../daemon/gdm-net.c:363 |
---|
296 | #, c-format |
---|
297 | msgid "%s: Could not bind socket" |
---|
298 | msgstr "%s: Неуспех при привързването към гнездо" |
---|
299 | |
---|
300 | #: ../daemon/gdm-net.c:449 |
---|
301 | #, c-format |
---|
302 | msgid "%s: Could not make FIFO" |
---|
303 | msgstr "%s: Неуспех при създаването на именуван канал" |
---|
304 | |
---|
305 | #: ../daemon/gdm-net.c:457 |
---|
306 | #, c-format |
---|
307 | msgid "%s: Could not open FIFO" |
---|
308 | msgstr "%s: Неуспех при отварянето на именуван канал" |
---|
309 | |
---|
310 | #. FIXME: how to handle this? |
---|
311 | #: ../daemon/gdm.c:198 ../daemon/gdm.c:206 ../daemon/gdm.c:1498 |
---|
312 | #: ../daemon/gdm.c:1506 |
---|
313 | #, c-format |
---|
314 | msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace. Error: %s\n" |
---|
315 | msgstr "" |
---|
316 | "Невъзможно е да се запише файл с номер на процес %s, най-вероятно няма " |
---|
317 | "пространство на диска. Грешката е: %s\n" |
---|
318 | |
---|
319 | #: ../daemon/gdm.c:200 ../daemon/gdm.c:208 ../daemon/gdm.c:1500 |
---|
320 | #: ../daemon/gdm.c:1508 |
---|
321 | #, c-format |
---|
322 | msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace. Error: %s" |
---|
323 | msgstr "" |
---|
324 | "Невъзможно е да се запише файл с номер на процес %s, най-вероятно няма " |
---|
325 | "пространство на диска. Грешката е: %s" |
---|
326 | |
---|
327 | #: ../daemon/gdm.c:218 |
---|
328 | #, c-format |
---|
329 | msgid "%s: fork () failed!" |
---|
330 | msgstr "%s: Неуспешен fork()!" |
---|
331 | |
---|
332 | #. should never happen |
---|
333 | #: ../daemon/gdm.c:221 ../daemon/slave.c:3372 |
---|
334 | #, c-format |
---|
335 | msgid "%s: setsid () failed: %s!" |
---|
336 | msgstr "%s: Неуспешен setsid(): %s!" |
---|
337 | |
---|
338 | #: ../daemon/gdm.c:412 |
---|
339 | #, c-format |
---|
340 | msgid "%s: Trying failsafe X server %s" |
---|
341 | msgstr "%s: Опит за аварийна сесия с X сървър %s" |
---|
342 | |
---|
343 | #: ../daemon/gdm.c:430 |
---|
344 | #, c-format |
---|
345 | msgid "%s: Running the XKeepsCrashing script" |
---|
346 | msgstr "%s: Изпълнява се скрипта XKeepsCrashing" |
---|
347 | |
---|
348 | #: ../daemon/gdm.c:547 |
---|
349 | msgid "" |
---|
350 | "The X server (your graphical interface) cannot be started. It is likely " |
---|
351 | "that it is not set up correctly. You will need to log in on a console and " |
---|
352 | "rerun the X configuration application, then restart GDM." |
---|
353 | msgstr "" |
---|
354 | "Сървърът X не може да се стартира (това е графичната инфраструктура). " |
---|
355 | "Вероятно не е настроен коректно. Ще трябва да влезете в конзолата и да " |
---|
356 | "стартирате отново конфигурационната програма за X. След това рестартирайте " |
---|
357 | "GDM." |
---|
358 | |
---|
359 | #. else { |
---|
360 | #. * At this point .... screw the user, we don't know how to |
---|
361 | #. * talk to him. He's on some 'l33t system anyway, so syslog |
---|
362 | #. * reading will do him good |
---|
363 | #. * } |
---|
364 | #: ../daemon/gdm.c:559 |
---|
365 | #, c-format |
---|
366 | msgid "" |
---|
367 | "Failed to start X server several times in a short time period; disabling " |
---|
368 | "display %s" |
---|
369 | msgstr "" |
---|
370 | "Имаше няколко неуспешни опита за стартиране на X сървъра за кратък период от " |
---|
371 | "време. Засега дисплей %s бива забранен" |
---|
372 | |
---|
373 | #: ../daemon/gdm.c:569 ../daemon/gdm.c:2298 |
---|
374 | msgid "Master suspending..." |
---|
375 | msgstr "Компютърът преминава в състояние на заспиване..." |
---|
376 | |
---|
377 | #: ../daemon/gdm.c:622 |
---|
378 | #, c-format |
---|
379 | msgid "System is restarting, please wait ..." |
---|
380 | msgstr "Компютърът се рестартира, изчакайте ..." |
---|
381 | |
---|
382 | #: ../daemon/gdm.c:624 |
---|
383 | #, c-format |
---|
384 | msgid "System is shutting down, please wait ..." |
---|
385 | msgstr "Компютърът се спира, изчакайте..." |
---|
386 | |
---|
387 | #: ../daemon/gdm.c:635 |
---|
388 | msgid "Master halting..." |
---|
389 | msgstr "Спиране..." |
---|
390 | |
---|
391 | #: ../daemon/gdm.c:648 |
---|
392 | #, c-format |
---|
393 | msgid "%s: Halt failed: %s" |
---|
394 | msgstr "%s: Спирането е неуспешно: %s!" |
---|
395 | |
---|
396 | #: ../daemon/gdm.c:657 |
---|
397 | msgid "Restarting computer..." |
---|
398 | msgstr "Рестартиране на компютъра..." |
---|
399 | |
---|
400 | #: ../daemon/gdm.c:670 |
---|
401 | #, c-format |
---|
402 | msgid "%s: Restart failed: %s" |
---|
403 | msgstr "%s: Неуспешно рестартиране: %s" |
---|
404 | |
---|
405 | #: ../daemon/gdm.c:774 |
---|
406 | #, c-format |
---|
407 | msgid "" |
---|
408 | "Restart GDM, Restart machine, Suspend, or Halt request when there is no " |
---|
409 | "system menu from display %s" |
---|
410 | msgstr "" |
---|
411 | "Рестартиране на GDM, рестартиране, приспиване или спиране на компютъра, " |
---|
412 | "когато няма системно меню от дисплей %s" |
---|
413 | |
---|
414 | #: ../daemon/gdm.c:783 |
---|
415 | #, c-format |
---|
416 | msgid "" |
---|
417 | "Restart GDM, Restart machine, Suspend or Halt request from a non-static " |
---|
418 | "display %s" |
---|
419 | msgstr "" |
---|
420 | "Рестартиране на GDM, рестартиране, приспиване или спиране на компютъра от " |
---|
421 | "отдалечен дисплей %s" |
---|
422 | |
---|
423 | #. Bury this display for good |
---|
424 | #: ../daemon/gdm.c:849 |
---|
425 | #, c-format |
---|
426 | msgid "%s: Aborting display %s" |
---|
427 | msgstr "%s: Отказ на дисплей %s" |
---|
428 | |
---|
429 | #: ../daemon/gdm.c:1000 |
---|
430 | msgid "GDM restarting ..." |
---|
431 | msgstr "GDM се рестартира ..." |
---|
432 | |
---|
433 | #: ../daemon/gdm.c:1004 |
---|
434 | msgid "Failed to restart self" |
---|
435 | msgstr "Неуспех при рестартирането на GDM" |
---|
436 | |
---|
437 | #. FIXME: note that this could mean out of memory |
---|
438 | #: ../daemon/gdm.c:1078 |
---|
439 | msgid "main daemon: Got SIGABRT. Something went very wrong. Going down!" |
---|
440 | msgstr "" |
---|
441 | "основният демон: получен е сигнал SIGABRT, случило се е нещо много лошо. " |
---|
442 | "Програмата спира!" |
---|
443 | |
---|
444 | #: ../daemon/gdm.c:1236 |
---|
445 | msgid "Do not fork into the background" |
---|
446 | msgstr "Без преминаване във фонов режим" |
---|
447 | |
---|
448 | #: ../daemon/gdm.c:1238 |
---|
449 | msgid "No console (static) servers to be run" |
---|
450 | msgstr "Няма конзолни (статични) сървъри, които да се стартират" |
---|
451 | |
---|
452 | #: ../daemon/gdm.c:1240 |
---|
453 | msgid "Alternative defaults configuration file" |
---|
454 | msgstr "Алтернативен конфигурационен файл за настройките по подразборане" |
---|
455 | |
---|
456 | #: ../daemon/gdm.c:1240 |
---|
457 | msgid "CONFIGFILE" |
---|
458 | msgstr "КОНФИГУРАЦИОНЕН_ФАЙЛ" |
---|
459 | |
---|
460 | #: ../daemon/gdm.c:1242 |
---|
461 | msgid "Preserve LD_* variables" |
---|
462 | msgstr "Запазване на променливите LD_*" |
---|
463 | |
---|
464 | #: ../daemon/gdm.c:1244 |
---|
465 | msgid "Print GDM version" |
---|
466 | msgstr "Показване на версията на GDM" |
---|
467 | |
---|
468 | #: ../daemon/gdm.c:1246 |
---|
469 | msgid "Start the first X server but then halt until we get a GO in the fifo" |
---|
470 | msgstr "" |
---|
471 | "Да се стартира първият X сървър, но след това да се спре и изчака до " |
---|
472 | "получаване на съобщение в програмния канал" |
---|
473 | |
---|
474 | #: ../daemon/gdm.c:1353 ../daemon/gdm.c:1697 |
---|
475 | #, c-format |
---|
476 | msgid "Can't open %s for writing" |
---|
477 | msgstr "Неуспех при отварянето на %s за запис" |
---|
478 | |
---|
479 | #: ../daemon/gdm.c:1411 ../gui/gdmchooser.c:1978 |
---|
480 | #, c-format |
---|
481 | msgid "" |
---|
482 | "Error on option %s: %s.\n" |
---|
483 | "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" |
---|
484 | msgstr "" |
---|
485 | "Грешка в опция %s: %s.\n" |
---|
486 | "Изпълнете „%s --help“, за да видите пълния списък от налични опции за " |
---|
487 | "командата.\n" |
---|
488 | |
---|
489 | #. make sure the pid file doesn't get wiped |
---|
490 | #: ../daemon/gdm.c:1433 |
---|
491 | msgid "Only root wants to run GDM\n" |
---|
492 | msgstr "Само администраторът може да изпълни GDM\n" |
---|
493 | |
---|
494 | #: ../daemon/gdm.c:1449 ../daemon/gdm.c:1453 ../daemon/gdm.c:1536 |
---|
495 | #: ../daemon/gdm.c:1540 ../daemon/gdm.c:1544 ../daemon/gdm.c:1548 |
---|
496 | #: ../daemon/gdm.c:1558 ../daemon/gdm.c:1564 ../daemon/gdm.c:1575 |
---|
497 | #: ../daemon/misc.c:1771 ../daemon/misc.c:1775 ../daemon/misc.c:1779 |
---|
498 | #: ../daemon/misc.c:1786 ../daemon/misc.c:1790 ../daemon/misc.c:1794 |
---|
499 | #: ../daemon/server.c:521 ../daemon/server.c:534 ../daemon/slave.c:792 |
---|
500 | #: ../daemon/slave.c:806 ../daemon/slave.c:816 ../daemon/slave.c:826 |
---|
501 | #: ../daemon/slave.c:838 ../gui/gdmlogin.c:3532 ../gui/gdmlogin.c:3543 |
---|
502 | #: ../gui/gdmlogin.c:3549 |
---|
503 | #, c-format |
---|
504 | msgid "%s: Error setting up %s signal handler: %s" |
---|
505 | msgstr "%s: Грешка при задаване на обработката на сигнал %s: %s" |
---|
506 | |
---|
507 | #: ../daemon/gdm.c:1480 |
---|
508 | msgid "GDM already running. Aborting!" |
---|
509 | msgstr "GDM вече е стартиран. Преустановяване на действието!" |
---|
510 | |
---|
511 | #: ../daemon/gdm.c:1584 |
---|
512 | #, c-format |
---|
513 | msgid "%s: Error setting up CHLD signal handler" |
---|
514 | msgstr "%s: Грешка при задаване на обработка на сигнал CHLD" |
---|
515 | |
---|
516 | #: ../daemon/gdm.c:2713 |
---|
517 | msgid "DYNAMIC request denied: Not authenticated" |
---|
518 | msgstr "Заявката DYNAMIC е отказана: няма идентификация" |
---|
519 | |
---|
520 | #: ../daemon/gdm.c:2879 ../daemon/gdm.c:2897 ../daemon/gdm.c:3187 |
---|
521 | #: ../daemon/gdm.c:3238 ../daemon/gdm.c:3290 ../daemon/gdm.c:3331 |
---|
522 | #: ../daemon/gdm.c:3357 |
---|
523 | #, c-format |
---|
524 | msgid "%s request denied: Not authenticated" |
---|
525 | msgstr "Заявката %s е отказана: няма идентификация" |
---|
526 | |
---|
527 | #. Don't print the name to syslog as it might be |
---|
528 | #. * long and dangerous |
---|
529 | #: ../daemon/gdm.c:2915 |
---|
530 | msgid "Unknown server type requested; using standard server." |
---|
531 | msgstr "Заявка за неизвестен вид сървър, използва се стандартен сървър." |
---|
532 | |
---|
533 | #: ../daemon/gdm.c:2919 |
---|
534 | #, c-format |
---|
535 | msgid "" |
---|
536 | "Requested server %s not allowed to be used for flexible servers; using " |
---|
537 | "standard server." |
---|
538 | msgstr "" |
---|
539 | "Заявеният сървър %s не може да се използва като гъвкав, използва се " |
---|
540 | "стандартен сървър." |
---|
541 | |
---|
542 | #: ../daemon/gdmconfig.c:557 ../daemon/gdmconfig.c:564 |
---|
543 | #, c-format |
---|
544 | msgid "%s: No GDM configuration file: %s. Using defaults." |
---|
545 | msgstr "" |
---|
546 | "%s: Няма конфигурационен файл за GDM: %s. Използват се настройките по " |
---|
547 | "подразбиране." |
---|
548 | |
---|
549 | #: ../daemon/gdmconfig.c:995 |
---|
550 | #, c-format |
---|
551 | msgid "%s: BaseXsession empty; using %s/gdm/Xsession" |
---|
552 | msgstr "%s: BaseXsession е празен. Използва се %s/gdm/Xsession" |
---|
553 | |
---|
554 | #: ../daemon/gdmconfig.c:1028 |
---|
555 | #, c-format |
---|
556 | msgid "%s: Standard X server not found; trying alternatives" |
---|
557 | msgstr "%s: Стандартният X сървър не е намерен, опитват се алтернативните" |
---|
558 | |
---|
559 | #: ../daemon/gdmconfig.c:1087 |
---|
560 | #, c-format |
---|
561 | msgid "%s: No greeter specified." |
---|
562 | msgstr "%s: Няма зададена програма за посрещане." |
---|
563 | |
---|
564 | #: ../daemon/gdmconfig.c:1089 |
---|
565 | #, c-format |
---|
566 | msgid "%s: No remote greeter specified." |
---|
567 | msgstr "%s: Няма зададена програма за посрещане при отдалечен достъп." |
---|
568 | |
---|
569 | #: ../daemon/gdmconfig.c:1091 |
---|
570 | #, c-format |
---|
571 | msgid "%s: No sessions directory specified." |
---|
572 | msgstr "%s: Няма зададена папка за сесии." |
---|
573 | |
---|
574 | #: ../daemon/gdmconfig.c:1175 |
---|
575 | #, c-format |
---|
576 | msgid "%s: XDMCP was enabled while there is no XDMCP support; turning it off" |
---|
577 | msgstr "" |
---|
578 | "%s: Ползването на XDMCP е включено, но няма поддръжка за това. XDMCP се " |
---|
579 | "изключва." |
---|
580 | |
---|
581 | #: ../daemon/gdmconfig.c:1236 |
---|
582 | #, c-format |
---|
583 | msgid "%s: TimedLoginDelay is less than 5, defaulting to 5." |
---|
584 | msgstr "%s: TimedLoginDelay е по-малко от 5, ще се използва 5." |
---|
585 | |
---|
586 | #: ../daemon/gdmconfig.c:1474 |
---|
587 | #, c-format |
---|
588 | msgid "%s: Priority out of bounds; changed to %d" |
---|
589 | msgstr "" |
---|
590 | "%s: Приоритетът е извън рамките на допустимите стойности. Променен е на %d" |
---|
591 | |
---|
592 | #: ../daemon/gdmconfig.c:1480 |
---|
593 | #, c-format |
---|
594 | msgid "%s: Empty server command; using standard command." |
---|
595 | msgstr "%s: Празна команда към сървър, ползва се стандартна." |
---|
596 | |
---|
597 | #: ../daemon/gdmconfig.c:1679 |
---|
598 | #, c-format |
---|
599 | msgid "" |
---|
600 | "%s: Logdir %s does not exist or isn't a directory. Using ServAuthDir %s." |
---|
601 | msgstr "" |
---|
602 | "%s: Папката с журналите - %s не съществува или не е папка. Ще се полза " |
---|
603 | "ServAuthDir %s." |
---|
604 | |
---|
605 | #: ../daemon/gdmconfig.c:1696 |
---|
606 | #, c-format |
---|
607 | msgid "" |
---|
608 | "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this " |
---|
609 | "does not exist. Please correct GDM configuration and restart GDM." |
---|
610 | msgstr "" |
---|
611 | "Папката за упълномощаване на сървъра (daemon/ServAuthDir) е зададена като %" |
---|
612 | "s, но тя не съществува. Коригирайте конфигурацията на GDM и го рестартирайте." |
---|
613 | |
---|
614 | #: ../daemon/gdmconfig.c:1707 |
---|
615 | #, c-format |
---|
616 | msgid "%s: Authdir %s does not exist. Aborting." |
---|
617 | msgstr "%s: Папката за упълномощаване %s не съществува. Спиране на програмата." |
---|
618 | |
---|
619 | #: ../daemon/gdmconfig.c:1713 |
---|
620 | #, c-format |
---|
621 | msgid "" |
---|
622 | "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this is " |
---|
623 | "not a directory. Please correct GDM configuration and restart GDM." |
---|
624 | msgstr "" |
---|
625 | "Папката за упълномощаване на сървъра (daemon/ServAuthDir) е зададена като %" |
---|
626 | "s, но това не е папка. Коригирайте настройките на GDM и го рестартирайте." |
---|
627 | |
---|
628 | #: ../daemon/gdmconfig.c:1724 |
---|
629 | #, c-format |
---|
630 | msgid "%s: Authdir %s is not a directory. Aborting." |
---|
631 | msgstr "%s: Папката за упълномощаване %s не е папка. Спиране на програмата." |
---|
632 | |
---|
633 | #: ../daemon/gdmconfig.c:1797 |
---|
634 | #, c-format |
---|
635 | msgid "%s: Invalid server line in config file. Ignoring!" |
---|
636 | msgstr "%s: Грешен ред в конфигурационния файл за сървър. Ще бъде игнориран!" |
---|
637 | |
---|
638 | #: ../daemon/gdmconfig.c:1919 ../daemon/gdmconfig.c:1960 |
---|
639 | #, c-format |
---|
640 | msgid "%s: XDMCP disabled and no static servers defined. Aborting!" |
---|
641 | msgstr "" |
---|
642 | "%s: XDMCP е забранен и няма зададени статични сървъри. Програмата спира." |
---|
643 | |
---|
644 | #. start |
---|
645 | #. server uid |
---|
646 | #: ../daemon/gdmconfig.c:1937 |
---|
647 | #, c-format |
---|
648 | msgid "" |
---|
649 | "%s: XDMCP disabled and no static servers defined. Adding %s on :%d to allow " |
---|
650 | "configuration!" |
---|
651 | msgstr "" |
---|
652 | "%s: XDMCP е забранен и не са зададени статични сървъри. Ще се добави %s за :%" |
---|
653 | "d, за да е възможно конфигуриране!" |
---|
654 | |
---|
655 | #: ../daemon/gdmconfig.c:1950 |
---|
656 | msgid "" |
---|
657 | "XDMCP is disabled and GDM cannot find any static server to start. " |
---|
658 | "Aborting! Please correct the configuration and restart GDM." |
---|
659 | msgstr "" |
---|
660 | "XDMCP е забранен и GDM не може да намери статичен сървър за стартиране. " |
---|
661 | "Програмата спира. Коригирайте конфигурацията %s и рестартирайте GDM." |
---|
662 | |
---|
663 | #: ../daemon/gdmconfig.c:1979 |
---|
664 | #, c-format |
---|
665 | msgid "" |
---|
666 | "The GDM user '%s' does not exist. Please correct GDM configuration and " |
---|
667 | "restart GDM." |
---|
668 | msgstr "" |
---|
669 | "Потребителят за GDM - „%s“ не съществува. Поправете настройките на GDM и го " |
---|
670 | "рестартирайте." |
---|
671 | |
---|
672 | #: ../daemon/gdmconfig.c:1987 |
---|
673 | #, c-format |
---|
674 | msgid "%s: Can't find the GDM user '%s'. Aborting!" |
---|
675 | msgstr "%s: Не може да се открие потребителя на GDM - „%s“. Програмата спира!" |
---|
676 | |
---|
677 | #: ../daemon/gdmconfig.c:1994 |
---|
678 | msgid "" |
---|
679 | "The GDM user is set to be root, but this is not allowed since it can pose a " |
---|
680 | "security risk. Please correct GDM configuration and restart GDM." |
---|
681 | msgstr "" |
---|
682 | "Потребителят на GDM е зададен да бъде администраторът, но това не е " |
---|
683 | "позволено заради сигурността. Коригирайте %s и рестартирайте GDM." |
---|
684 | |
---|
685 | #: ../daemon/gdmconfig.c:2005 |
---|
686 | #, c-format |
---|
687 | msgid "%s: The GDM user should not be root. Aborting!" |
---|
688 | msgstr "%s: Потребителят на GDM не трябва да е „root“. Програмата спира!" |
---|
689 | |
---|
690 | #: ../daemon/gdmconfig.c:2012 |
---|
691 | #, c-format |
---|
692 | msgid "" |
---|
693 | "The GDM group '%s' does not exist. Please correct GDM configuration and " |
---|
694 | "restart GDM." |
---|
695 | msgstr "" |
---|
696 | "Групата на GDM - „%s“ не съществува. Коригирайте конфигурацията и " |
---|
697 | "рестартирайте GDM." |
---|
698 | |
---|
699 | #: ../daemon/gdmconfig.c:2020 |
---|
700 | #, c-format |
---|
701 | msgid "%s: Can't find the GDM group '%s'. Aborting!" |
---|
702 | msgstr "%s: Не може да се намери групата на GDM (%s). Програмата спира!" |
---|
703 | |
---|
704 | #: ../daemon/gdmconfig.c:2027 |
---|
705 | msgid "" |
---|
706 | "The GDM group is set to be root, but this is not allowed since it can pose a " |
---|
707 | "security risk. Please correct GDM configuration and restart GDM." |
---|
708 | msgstr "" |
---|
709 | "Групата на GDM е зададена да бъде администраторската, но това не е позволено " |
---|
710 | "заради сигурността. Коригирайте настройките на GDM и го рестартирайте." |
---|
711 | |
---|
712 | #: ../daemon/gdmconfig.c:2037 |
---|
713 | #, c-format |
---|
714 | msgid "%s: The GDM group should not be root. Aborting!" |
---|
715 | msgstr "%s: Групата на GDM не може да е „root“. Програмата спира!" |
---|
716 | |
---|
717 | #: ../daemon/gdmconfig.c:2046 |
---|
718 | #, c-format |
---|
719 | msgid "%s: Greeter not found or can't be executed by the GDM user" |
---|
720 | msgstr "" |
---|
721 | "%s: Програмата за посрещане не е намерена или не може да бъде изпълнена от " |
---|
722 | "потребителя за GDM" |
---|
723 | |
---|
724 | #: ../daemon/gdmconfig.c:2052 |
---|
725 | #, c-format |
---|
726 | msgid "%s: Remote greeter not found or can't be executed by the GDM user" |
---|
727 | msgstr "" |
---|
728 | "%s: Програмата за посрещане за отдалечен достъп не е намерена или не може да " |
---|
729 | "бъде изпълнена от потребителя за GDM" |
---|
730 | |
---|
731 | #: ../daemon/gdmconfig.c:2060 |
---|
732 | #, c-format |
---|
733 | msgid "%s: Chooser not found or it can't be executed by the GDM user" |
---|
734 | msgstr "" |
---|
735 | "%s: Програмата за избор на машини „chooser“ не е намерена или не може да " |
---|
736 | "бъде изпълнена от потребителя за GDM" |
---|
737 | |
---|
738 | #: ../daemon/gdmconfig.c:2069 |
---|
739 | msgid "No daemon/ServAuthDir specified in the GDM configuration file" |
---|
740 | msgstr "Няма зададен daemon/ServAuthDir в конфигурационния файл на GDM" |
---|
741 | |
---|
742 | #: ../daemon/gdmconfig.c:2072 |
---|
743 | #, c-format |
---|
744 | msgid "%s: No daemon/ServAuthDir specified." |
---|
745 | msgstr "%s: Няма зададен daemon/ServAuthDir." |
---|
746 | |
---|
747 | #: ../daemon/gdmconfig.c:2096 |
---|
748 | #, c-format |
---|
749 | msgid "" |
---|
750 | "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but is not " |
---|
751 | "owned by user %s and group %s. Please correct the ownership or GDM " |
---|
752 | "configuration and restart GDM." |
---|
753 | msgstr "" |
---|
754 | "Папката за упълномощаване на сървъра (daemon/ServAuthDir) е зададена да е %" |
---|
755 | "s, но тя не принадлежи на потребител %s и група %s. Коригирайте " |
---|
756 | "собствениците или конфигурацията на GDM и го рестартирайте." |
---|
757 | |
---|
758 | #: ../daemon/gdmconfig.c:2108 |
---|
759 | #, c-format |
---|
760 | msgid "%s: Authdir %s is not owned by user %s, group %s. Aborting." |
---|
761 | msgstr "" |
---|
762 | "%s: Папката за упълномощаване %s не принадлежи на потребител %s, група %s. " |
---|
763 | "Програмата спира!" |
---|
764 | |
---|
765 | #: ../daemon/gdmconfig.c:2114 |
---|
766 | #, c-format |
---|
767 | msgid "" |
---|
768 | "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but has the " |
---|
769 | "wrong permissions: it should have permissions of %o. Please correct the " |
---|
770 | "permissions or the GDM configuration and restart GDM." |
---|
771 | msgstr "" |
---|
772 | "Папката за упълномощаване на сървъра (daemon/ServAuthDir) е зададена да е %" |
---|
773 | "s, но тя е с неподходящи права за достъп. Те трябва да са %o. Коригирайте " |
---|
774 | "правата или конфигурацията на GDM и го рестартирайте." |
---|
775 | |
---|
776 | #: ../daemon/gdmconfig.c:2127 |
---|
777 | #, c-format |
---|
778 | msgid "%s: Authdir %s has wrong permissions %o. Should be %o. Aborting." |
---|
779 | msgstr "" |
---|
780 | "%s: Папката за упълномощаване %s е с грешни права %o. Трябва да са %o. " |
---|
781 | "Програмата спира!" |
---|
782 | |
---|
783 | #. Translators, don't translate the 'y' and 'n' |
---|
784 | #: ../daemon/misc.c:745 |
---|
785 | msgid "y = Yes or n = No? >" |
---|
786 | msgstr "y = „Да“ или n = „Не“? >" |
---|
787 | |
---|
788 | #: ../daemon/misc.c:1125 |
---|
789 | #, c-format |
---|
790 | msgid "%s: Cannot get local addresses!" |
---|
791 | msgstr "%s: Локалните адреси не могат да бъдат получени!" |
---|
792 | |
---|
793 | #: ../daemon/misc.c:1279 |
---|
794 | #, c-format |
---|
795 | msgid "Could not setgid %d. Aborting." |
---|
796 | msgstr "Не може да се зададе setgid %d. Програмата спира." |
---|
797 | |
---|
798 | #: ../daemon/misc.c:1284 |
---|
799 | #, c-format |
---|
800 | msgid "initgroups () failed for %s. Aborting." |
---|
801 | msgstr "Неуспех при initgroups() за %s. Програмата спира." |
---|
802 | |
---|
803 | #: ../daemon/misc.c:1529 ../daemon/misc.c:1543 |
---|
804 | #, c-format |
---|
805 | msgid "%s: Error setting signal %d to %s" |
---|
806 | msgstr "%s: Грешка при задаване на сигнал %d към %s" |
---|
807 | |
---|
808 | #: ../daemon/misc.c:2443 |
---|
809 | #, c-format |
---|
810 | msgid "" |
---|
811 | "Last login:\n" |
---|
812 | "%s" |
---|
813 | msgstr "" |
---|
814 | "Последно влизане:\n" |
---|
815 | "%s" |
---|
816 | |
---|
817 | #: ../daemon/server.c:150 |
---|
818 | msgid "Can not start fallback console" |
---|
819 | msgstr "Не може да се стартира аварийната конзола" |
---|
820 | |
---|
821 | #: ../daemon/server.c:340 |
---|
822 | #, c-format |
---|
823 | msgid "" |
---|
824 | "There already appears to be an X server running on display %s. Should " |
---|
825 | "another display number by tried? Answering no will cause GDM to attempt " |
---|
826 | "starting the server on %s again.%s" |
---|
827 | msgstr "" |
---|
828 | "Изглежда има работещ X сървър на дисплей %s. Да се пробва ли друг номер за " |
---|
829 | "дисплей? Ако отговорите не, GDM отново ще опита да стартира сървър на %s. %s" |
---|
830 | |
---|
831 | #: ../daemon/server.c:348 |
---|
832 | msgid "" |
---|
833 | " (You can change consoles by pressing Ctrl-Alt plus a function key, such as " |
---|
834 | "Ctrl-Alt-F7 to go to console 7. X servers usually run on consoles 7 and " |
---|
835 | "higher.)" |
---|
836 | msgstr "" |
---|
837 | " (Можете да промените конзолите с натискане на Ctrl-Alt+ функционален " |
---|
838 | "клавиш, напр. Ctrl-Alt-F7, за да отидете на конзола 7. X сървърът обикновено " |
---|
839 | "работи на конзоли от 7 нагоре.)" |
---|
840 | |
---|
841 | #: ../daemon/server.c:394 |
---|
842 | #, c-format |
---|
843 | msgid "Display '%s' cannot be opened by Xnest" |
---|
844 | msgstr "Дисплеят „%s“ не може да бъде отворен от Xnest" |
---|
845 | |
---|
846 | #: ../daemon/server.c:425 |
---|
847 | #, c-format |
---|
848 | msgid "Display %s is busy. There is another X server running already." |
---|
849 | msgstr "Дисплеят %s е зает. На него работи друг X сървър." |
---|
850 | |
---|
851 | #: ../daemon/server.c:509 |
---|
852 | #, c-format |
---|
853 | msgid "%s: Error opening a pipe: %s" |
---|
854 | msgstr "%s: Грешка при отваряне на програмен канал: %s" |
---|
855 | |
---|
856 | #: ../daemon/server.c:698 |
---|
857 | #, c-format |
---|
858 | msgid "%s: failed to connect to parent display '%s'" |
---|
859 | msgstr "%s: невъзможно е да направи връзка с родителския дисплей „\\%s“" |
---|
860 | |
---|
861 | #. Send X too busy |
---|
862 | #: ../daemon/server.c:838 |
---|
863 | #, c-format |
---|
864 | msgid "%s: Cannot find a free display number" |
---|
865 | msgstr "%s: Не може да се открие свободен номер на дисплей" |
---|
866 | |
---|
867 | #: ../daemon/server.c:865 |
---|
868 | #, c-format |
---|
869 | msgid "%s: Display %s busy. Trying another display number." |
---|
870 | msgstr "%s: Дисплеят %s е зает. Пробва се друг номер на дисплей." |
---|
871 | |
---|
872 | #: ../daemon/server.c:976 |
---|
873 | #, c-format |
---|
874 | msgid "Invalid server command '%s'" |
---|
875 | msgstr "Грешна команда за сървър „%s“" |
---|
876 | |
---|
877 | #: ../daemon/server.c:981 |
---|
878 | #, c-format |
---|
879 | msgid "Server name '%s' not found; using standard server" |
---|
880 | msgstr "Името на сървъра „%s“ не е намерено. Използва се стандартен сървър." |
---|
881 | |
---|
882 | #: ../daemon/server.c:1160 |
---|
883 | #, c-format |
---|
884 | msgid "%s: Could not open logfile for display %s!" |
---|
885 | msgstr "%s: Не може да се отвори журналният файл за дисплей %s!" |
---|
886 | |
---|
887 | #: ../daemon/server.c:1172 ../daemon/server.c:1178 ../daemon/server.c:1183 |
---|
888 | #, c-format |
---|
889 | msgid "%s: Error setting %s to %s" |
---|
890 | msgstr "%s: Грешка при задаване на %s да е %s" |
---|
891 | |
---|
892 | #: ../daemon/server.c:1229 |
---|
893 | #, c-format |
---|
894 | msgid "%s: Empty server command for display %s" |
---|
895 | msgstr "%s: Празна команда за дисплей %s" |
---|
896 | |
---|
897 | #: ../daemon/server.c:1239 |
---|
898 | #, c-format |
---|
899 | msgid "%s: Server priority couldn't be set to %d: %s" |
---|
900 | msgstr "%s: Не може да се зададе %d като приоритет на сървър: %s" |
---|
901 | |
---|
902 | #: ../daemon/server.c:1251 |
---|
903 | #, c-format |
---|
904 | msgid "%s: Server was to be spawned by uid %d but that user doesn't exist" |
---|
905 | msgstr "%s: Сървърът бе породен от uid %d, но такъв потребител не съществува" |
---|
906 | |
---|
907 | #: ../daemon/server.c:1266 ../daemon/slave.c:2485 ../daemon/slave.c:2956 |
---|
908 | #, c-format |
---|
909 | msgid "%s: Couldn't set groupid to %d" |
---|
910 | msgstr "%s: groupid не може да се зададе да е %d" |
---|
911 | |
---|
912 | #: ../daemon/server.c:1272 ../daemon/slave.c:2491 ../daemon/slave.c:2962 |
---|
913 | #, c-format |
---|
914 | msgid "%s: initgroups () failed for %s" |
---|
915 | msgstr "%s: неуспех на initgroups() за %s" |
---|
916 | |
---|
917 | #: ../daemon/server.c:1278 ../daemon/slave.c:2496 ../daemon/slave.c:2967 |
---|
918 | #, c-format |
---|
919 | msgid "%s: Couldn't set userid to %d" |
---|
920 | msgstr "%s: userid не може да се зададе да е %d" |
---|
921 | |
---|
922 | #: ../daemon/server.c:1285 |
---|
923 | #, c-format |
---|
924 | msgid "%s: Couldn't set groupid to 0" |
---|
925 | msgstr "%s: groupid не може да се зададе да е 0" |
---|
926 | |
---|
927 | #: ../daemon/server.c:1312 |
---|
928 | #, c-format |
---|
929 | msgid "%s: Xserver not found: %s" |
---|
930 | msgstr "%s: X сървърът не е открит: %s" |
---|
931 | |
---|
932 | #: ../daemon/server.c:1320 |
---|
933 | #, c-format |
---|
934 | msgid "%s: Can't fork Xserver process!" |
---|
935 | msgstr "%s: Не може да се създаде процес за X сървъра" |
---|
936 | |
---|
937 | #: ../daemon/slave.c:281 |
---|
938 | msgid "Can't set EGID to user GID" |
---|
939 | msgstr "Не може да се установи EGID да е GID" |
---|
940 | |
---|
941 | #: ../daemon/slave.c:289 |
---|
942 | msgid "Can't set EUID to user UID" |
---|
943 | msgstr "Не може да се установи EUID да е UID" |
---|
944 | |
---|
945 | #: ../daemon/slave.c:1133 |
---|
946 | msgid "Log in anyway" |
---|
947 | msgstr "Влизане отново" |
---|
948 | |
---|
949 | #: ../daemon/slave.c:1135 |
---|
950 | msgid "" |
---|
951 | "You are already logged in. You can log in anyway, return to your previous " |
---|
952 | "login session, or abort this login" |
---|
953 | msgstr "" |
---|
954 | "Вече сте влязъл. Какво желаете: да влезете отново, да се върнете към " |
---|
955 | "предишното влизане или да прекратите това влизане?" |
---|
956 | |
---|
957 | #: ../daemon/slave.c:1139 |
---|
958 | msgid "Return to previous login" |
---|
959 | msgstr "Връщане към предишно влизане" |
---|
960 | |
---|
961 | #: ../daemon/slave.c:1140 ../daemon/slave.c:1146 |
---|
962 | msgid "Abort login" |
---|
963 | msgstr "Прекратяване на влизането" |
---|
964 | |
---|
965 | #: ../daemon/slave.c:1143 |
---|
966 | msgid "You are already logged in. You can log in anyway or abort this login" |
---|
967 | msgstr "" |
---|
968 | "Вече сте влязъл. Можете да влезете отново или да прекратите това влизане" |
---|
969 | |
---|
970 | #: ../daemon/slave.c:1320 |
---|
971 | msgid "" |
---|
972 | "Could not start the X\n" |
---|
973 | "server (your graphical environment)\n" |
---|
974 | "due to some internal error.\n" |
---|
975 | "Please contact your system administrator\n" |
---|
976 | "or check your syslog to diagnose.\n" |
---|
977 | "In the meantime this display will be\n" |
---|
978 | "disabled. Please restart GDM when\n" |
---|
979 | "the problem is corrected." |
---|
980 | msgstr "" |
---|
981 | "Не може да се стартира X сървъра\n" |
---|
982 | "(това е графичната инфраструктура)\n" |
---|
983 | "поради вътрешна грешка. Обърнете се\n" |
---|
984 | "към системния администратор, за да\n" |
---|
985 | "провери дневниците за диагностика.\n" |
---|
986 | "Този дисплей ще бъде забранен.\n" |
---|
987 | "Рестартирайте GDM, когато проблемът\n" |
---|
988 | "е коригиран." |
---|
989 | |
---|
990 | #: ../daemon/slave.c:1580 |
---|
991 | #, c-format |
---|
992 | msgid "%s: cannot fork" |
---|
993 | msgstr "%s: не може да се създаде процес" |
---|
994 | |
---|
995 | #: ../daemon/slave.c:1627 |
---|
996 | #, c-format |
---|
997 | msgid "%s: cannot open display %s" |
---|
998 | msgstr "%s: невъзможно е да се отвори дисплей %s" |
---|
999 | |
---|
1000 | #: ../daemon/slave.c:1778 |
---|
1001 | msgid "" |
---|
1002 | "Could not execute the configuration application. Make sure its path is set " |
---|
1003 | "correctly in the configuration file. Attempting to start it from the " |
---|
1004 | "default location." |
---|
1005 | msgstr "" |
---|
1006 | "Програмата за настройване не може да се изпълни. Проверете дали пътят до нея " |
---|
1007 | "в конфигурационния файл е правилен. Ще се пробва стартиране на програмата от " |
---|
1008 | "стандартното й местоположение." |
---|
1009 | |
---|
1010 | #: ../daemon/slave.c:1792 |
---|
1011 | msgid "" |
---|
1012 | "Could not execute the configuration application. Make sure its path is set " |
---|
1013 | "correctly in the configuration file." |
---|
1014 | msgstr "" |
---|
1015 | "Програмата за настройки не може да се изпълни. Проверете дали пътят до нея в " |
---|
1016 | "конфигурационния файл е правилен." |
---|
1017 | |
---|
1018 | #: ../daemon/slave.c:1956 |
---|
1019 | msgid "You must authenticate as root to run configuration." |
---|
1020 | msgstr "Трябва да сте администратор, за да настройвате." |
---|
1021 | |
---|
1022 | #: ../daemon/slave.c:2088 ../daemon/slave.c:2111 |
---|
1023 | msgid "" |
---|
1024 | "Login sound requested on non-local display or the play software cannot be " |
---|
1025 | "run or the sound does not exist." |
---|
1026 | msgstr "" |
---|
1027 | "Звукът за влизане в системата е заявен за отдалечен дисплей, програмата за " |
---|
1028 | "просвирване на файла не може да бъде стартирана, или аудио файлът не " |
---|
1029 | "съществува." |
---|
1030 | |
---|
1031 | #: ../daemon/slave.c:2439 ../daemon/slave.c:2444 |
---|
1032 | #, c-format |
---|
1033 | msgid "%s: Can't init pipe to gdmgreeter" |
---|
1034 | msgstr "%s: Не може да се инициализира програмен канал за gdmgreeter" |
---|
1035 | |
---|
1036 | #: ../daemon/slave.c:2576 |
---|
1037 | msgid "" |
---|
1038 | "No servers were defined in the configuration file and XDMCP was disabled. " |
---|
1039 | "This can only be a configuration error. GDM has started a single server for " |
---|
1040 | "you. You should log in and fix the configuration. Note that automatic and " |
---|
1041 | "timed logins are disabled now." |
---|
1042 | msgstr "" |
---|
1043 | "Не е зададен сървър в конфигурационния файл, а XDMCP е забранен. Това трябва " |
---|
1044 | "да е грешка в конфигурацията. GDM е стартирал един сървър за вас. Ще трябва " |
---|
1045 | "да влезете и да коригирате конфигурацията. Автоматичното влизане по време е " |
---|
1046 | "забранено в момента." |
---|
1047 | |
---|
1048 | #: ../daemon/slave.c:2590 |
---|
1049 | msgid "" |
---|
1050 | "Could not start the regular X server (your graphical environment) and so " |
---|
1051 | "this is a failsafe X server. You should log in and properly configure the X " |
---|
1052 | "server." |
---|
1053 | msgstr "" |
---|
1054 | "Не може да стартира обикновен X сървър (това е графичната инфраструктура). " |
---|
1055 | "Това е авариен X сървър. Ще трябва да влезете в системата и да коригирате " |
---|
1056 | "конфигурацията на X сървъра." |
---|
1057 | |
---|
1058 | #: ../daemon/slave.c:2599 |
---|
1059 | #, c-format |
---|
1060 | msgid "" |
---|
1061 | "The specified display number was busy, so this server was started on display " |
---|
1062 | "%s." |
---|
1063 | msgstr "" |
---|
1064 | "Зададеният номер дисплей е зает, този сървър е стартиран на дисплей %s." |
---|
1065 | |
---|
1066 | #: ../daemon/slave.c:2619 |
---|
1067 | msgid "" |
---|
1068 | "The greeter application appears to be crashing.\n" |
---|
1069 | "Attempting to use a different one." |
---|
1070 | msgstr "" |
---|
1071 | "Програмата за посрещане явно забива.\n" |
---|
1072 | "Ще се пробва с друга програма." |
---|
1073 | |
---|
1074 | #. Something went wrong |
---|
1075 | #: ../daemon/slave.c:2642 |
---|
1076 | #, c-format |
---|
1077 | msgid "%s: Cannot start greeter with gtk modules: %s. Trying without modules" |
---|
1078 | msgstr "" |
---|
1079 | "%s: Програмата за посрещане не може да бъде стартирана с модулите за gtk: %" |
---|
1080 | "s. Опитва се без модули." |
---|
1081 | |
---|
1082 | #: ../daemon/slave.c:2649 |
---|
1083 | #, c-format |
---|
1084 | msgid "%s: Cannot start greeter trying default: %s" |
---|
1085 | msgstr "" |
---|
1086 | "%s: Не може да се стартира програмата за посрещане, опитва се с тази по " |
---|
1087 | "подразбиране: %s" |
---|
1088 | |
---|
1089 | #: ../daemon/slave.c:2661 |
---|
1090 | msgid "" |
---|
1091 | "Cannot start the greeter application; you will not be able to log in. This " |
---|
1092 | "display will be disabled. Try logging in by other means and editing the " |
---|
1093 | "configuration file" |
---|
1094 | msgstr "" |
---|
1095 | "Не може да се стартира програмата за посрещане. Няма да сте в състояние да " |
---|
1096 | "влезете. Този дисплей ще бъде изключен. Опитайте се да влезете по друг начин " |
---|
1097 | "и да коригирате конфигурационния файл" |
---|
1098 | |
---|
1099 | #. If no greeter we really have to disable the display |
---|
1100 | #: ../daemon/slave.c:2668 |
---|
1101 | #, c-format |
---|
1102 | msgid "%s: Error starting greeter on display %s" |
---|
1103 | msgstr "%s: Грешка при стартиране на програмата за посрещане от дисплей %s" |
---|
1104 | |
---|
1105 | #: ../daemon/slave.c:2672 |
---|
1106 | #, c-format |
---|
1107 | msgid "%s: Can't fork gdmgreeter process" |
---|
1108 | msgstr "%s: Неуспех при създаването на процес gdmgreeter" |
---|
1109 | |
---|
1110 | #: ../daemon/slave.c:2744 |
---|
1111 | #, c-format |
---|
1112 | msgid "%s: Can't open fifo!" |
---|
1113 | msgstr "%s: Не може да се отвори програмен канал!" |
---|
1114 | |
---|
1115 | #: ../daemon/slave.c:2916 |
---|
1116 | #, c-format |
---|
1117 | msgid "%s: Can't init pipe to gdmchooser" |
---|
1118 | msgstr "%s: Не може да се инициализира програмен канал към gdmgreeter" |
---|
1119 | |
---|
1120 | #: ../daemon/slave.c:3021 |
---|
1121 | msgid "" |
---|
1122 | "Cannot start the chooser application. You will probably not be able to log " |
---|
1123 | "in. Please contact the system administrator." |
---|
1124 | msgstr "" |
---|
1125 | "Програмата за избор на сесия не може да се стартира. Вероятно няма да можете " |
---|
1126 | "да влезете. Обърнете се към системния администратор." |
---|
1127 | |
---|
1128 | #: ../daemon/slave.c:3025 |
---|
1129 | #, c-format |
---|
1130 | msgid "%s: Error starting chooser on display %s" |
---|
1131 | msgstr "" |
---|
1132 | "%s: Грешка при стартиране на програмата за избор на сесия на дисплей %s" |
---|
1133 | |
---|
1134 | #: ../daemon/slave.c:3028 |
---|
1135 | #, c-format |
---|
1136 | msgid "%s: Can't fork gdmchooser process" |
---|
1137 | msgstr "%s: Не може да се създаде процес gdmchooser" |
---|
1138 | |
---|
1139 | #: ../daemon/slave.c:3261 |
---|
1140 | #, c-format |
---|
1141 | msgid "%s: Could not open ~/.xsession-errors" |
---|
1142 | msgstr "%s: Не може да се отвори ~/.xsession-errors" |
---|
1143 | |
---|
1144 | #: ../daemon/slave.c:3425 |
---|
1145 | #, c-format |
---|
1146 | msgid "%s: Execution of PreSession script returned > 0. Aborting." |
---|
1147 | msgstr "" |
---|
1148 | "%s: Изпълнението на скрипта PreSession върна резултат > 0. Влизането се " |
---|
1149 | "преустановява." |
---|
1150 | |
---|
1151 | #: ../daemon/slave.c:3469 |
---|
1152 | #, c-format |
---|
1153 | msgid "Language %s does not exist; using %s" |
---|
1154 | msgstr "Езикът %s не съществува, използва се %s" |
---|
1155 | |
---|
1156 | #: ../daemon/slave.c:3470 |
---|
1157 | msgid "System default" |
---|
1158 | msgstr "Системни настройки по подразбиране" |
---|
1159 | |
---|
1160 | #: ../daemon/slave.c:3487 |
---|
1161 | #, c-format |
---|
1162 | msgid "%s: Could not setup environment for %s. Aborting." |
---|
1163 | msgstr "" |
---|
1164 | "%s: Не може да се зададе обкръжението за %s. Влизането се преустановява." |
---|
1165 | |
---|
1166 | #: ../daemon/slave.c:3554 |
---|
1167 | #, c-format |
---|
1168 | msgid "%s: setusercontext () failed for %s. Aborting." |
---|
1169 | msgstr "%s: неуспешен setusercontext() за %s. Влизането се преустановява." |
---|
1170 | |
---|
1171 | #: ../daemon/slave.c:3560 |
---|
1172 | #, c-format |
---|
1173 | msgid "%s: Could not become %s. Aborting." |
---|
1174 | msgstr "" |
---|
1175 | "%s: Неуспех при придобиване на права на %s. Влизането се преустановява." |
---|
1176 | |
---|
1177 | #: ../daemon/slave.c:3601 |
---|
1178 | #, c-format |
---|
1179 | msgid "" |
---|
1180 | "No Exec line in the session file: %s. Running the GNOME failsafe session " |
---|
1181 | "instead" |
---|
1182 | msgstr "" |
---|
1183 | "В сесийния файл %s не бе открит ред за изпълнение (с Exec). Ще се опита с " |
---|
1184 | "аварийна сесия за GNOME." |
---|
1185 | |
---|
1186 | #: ../daemon/slave.c:3604 |
---|
1187 | #, c-format |
---|
1188 | msgid "%s: %s" |
---|
1189 | msgstr "%s: %s" |
---|
1190 | |
---|
1191 | #: ../daemon/slave.c:3624 |
---|
1192 | #, c-format |
---|
1193 | msgid "" |
---|
1194 | "%s: Cannot find or run the base Xsession script. Running the GNOME failsafe " |
---|
1195 | "session instead." |
---|
1196 | msgstr "" |
---|
1197 | "%s: Основният скрипт за сесии или не беше открит, или може да се стартира, " |
---|
1198 | "ще се опита с аварийна сесия за GNOME." |
---|
1199 | |
---|
1200 | #: ../daemon/slave.c:3630 |
---|
1201 | msgid "" |
---|
1202 | "Cannot find or run the base session script. Running the GNOME failsafe " |
---|
1203 | "session instead." |
---|
1204 | msgstr "" |
---|
1205 | "Основният скрипт за сесии или не беше открит, или може да се стартира, ще се " |
---|
1206 | "опита с аварийна сесия за GNOME." |
---|
1207 | |
---|
1208 | #. yaikes |
---|
1209 | #: ../daemon/slave.c:3662 |
---|
1210 | #, c-format |
---|
1211 | msgid "%s: gnome-session not found for a failsafe GNOME session, trying xterm" |
---|
1212 | msgstr "" |
---|
1213 | "%s: gnome-session не беше открит и не може да се стартира аварийна сесия на " |
---|
1214 | "GNOME, пробва се xterm" |
---|
1215 | |
---|
1216 | #: ../daemon/slave.c:3667 |
---|
1217 | msgid "" |
---|
1218 | "Could not find the GNOME installation, will try running the \"Failsafe xterm" |
---|
1219 | "\" session." |
---|
1220 | msgstr "" |
---|
1221 | "Не може да се открие инсталацията на GNOME. Ще се пробва аварийна сесия с " |
---|
1222 | "xterm." |
---|
1223 | |
---|
1224 | #: ../daemon/slave.c:3675 ../daemon/slave.c:3699 |
---|
1225 | msgid "" |
---|
1226 | "This is the Failsafe GNOME session. You will be logged into the 'Default' " |
---|
1227 | "session of GNOME without the startup scripts being run. This should be used " |
---|
1228 | "to fix problems in your installation." |
---|
1229 | msgstr "" |
---|
1230 | "Това е аварийна сесия на GNOME. Ще влезете в сесията по подразбиране на " |
---|
1231 | "GNOME без да се стартират началните скриптове. Така ще можете да коригирате " |
---|
1232 | "проблемите във Вашата инсталация." |
---|
1233 | |
---|
1234 | #. yaikes |
---|
1235 | #: ../daemon/slave.c:3686 |
---|
1236 | #, c-format |
---|
1237 | msgid "%s: gnome-session not found for a failsafe GNOME session; trying xterm" |
---|
1238 | msgstr "" |
---|
1239 | "%s: gnome-session не беше открит. Не може да се стартира аварийна сесия на " |
---|
1240 | "GNOME, пробва се xterm" |
---|
1241 | |
---|
1242 | #: ../daemon/slave.c:3691 |
---|
1243 | msgid "" |
---|
1244 | "Could not find the GNOME installation. Running the \"Failsafe xterm\" " |
---|
1245 | "session instead." |
---|
1246 | msgstr "" |
---|
1247 | "Не може да се открие инсталацията на GNOME. Ще се пробва аварийна сесия с " |
---|
1248 | "xterm." |
---|
1249 | |
---|
1250 | #: ../daemon/slave.c:3717 |
---|
1251 | msgid "Cannot find \"xterm\" to start a failsafe session." |
---|
1252 | msgstr "Не може да се открие „xterm“, за да се стартира аварийна сесия." |
---|
1253 | |
---|
1254 | #: ../daemon/slave.c:3739 ../daemon/slave.c:3785 |
---|
1255 | msgid "" |
---|
1256 | "This is the Failsafe xterm session. You will be logged into a terminal " |
---|
1257 | "console so that you may fix your system if you cannot log in any other way. " |
---|
1258 | "To exit the terminal emulator, type 'exit' and an enter into the window." |
---|
1259 | msgstr "" |
---|
1260 | "Това е аварийна сесия с xterm. Ще трябва да влезете в терминала, за да " |
---|
1261 | "коригирате проблемите в системата, ако не може да влезете по друг начин. За " |
---|
1262 | "да излезете от терминалния емулатор, напишете „exit“ (без кавичките) в " |
---|
1263 | "прозореца и натиснете клавиша „Enter“." |
---|
1264 | |
---|
1265 | #: ../daemon/slave.c:3753 |
---|
1266 | msgid "" |
---|
1267 | "This is the Failsafe xterm session. You will be logged into a terminal " |
---|
1268 | "console and be prompted to enter the password for root so that you may fix " |
---|
1269 | "your system if you cannot log in any other way. To exit the terminal " |
---|
1270 | "emulator, type 'exit' and an enter into the window." |
---|
1271 | msgstr "" |
---|
1272 | "Това е аварийна сесия с xterm. Ще трябва да влезете в терминала, да въведете " |
---|
1273 | "паролата на системния администратор, за да коригирате проблемите в " |
---|
1274 | "системата, ако не може да влезете по друг начин. За да излезете от " |
---|
1275 | "терминалния емулатор, напишете „exit“ (без кавичките) в прозореца и " |
---|
1276 | "натиснете клавиша „Enter“." |
---|
1277 | |
---|
1278 | #: ../daemon/slave.c:3766 |
---|
1279 | msgid "" |
---|
1280 | "The failsafe session is restricted to users who have been assigned the root " |
---|
1281 | "role. If you cannot log in any other way please contact your system " |
---|
1282 | "administrator" |
---|
1283 | msgstr "" |
---|
1284 | "Единствено потребители, които са включени в групата „root“, могат да влязат " |
---|
1285 | "в аварийната сесия. Ако не можете да влезете по друг начин в системата, " |
---|
1286 | "обърнете се към Вашия системен администратор." |
---|
1287 | |
---|
1288 | #: ../daemon/slave.c:3823 |
---|
1289 | #, c-format |
---|
1290 | msgid "%s: User not allowed to log in" |
---|
1291 | msgstr "%s: Забранено е на потребителя да влиза в системата" |
---|
1292 | |
---|
1293 | #: ../daemon/slave.c:3826 |
---|
1294 | msgid "The system administrator has disabled your account." |
---|
1295 | msgstr "Системният администратор е спрял достъпа Ви до системата." |
---|
1296 | |
---|
1297 | #: ../daemon/slave.c:3857 |
---|
1298 | msgid "Error! Unable to set executable context." |
---|
1299 | msgstr "Грешка! Не може да се зададе контекст на изпълнение." |
---|
1300 | |
---|
1301 | #: ../daemon/slave.c:3866 ../daemon/slave.c:3875 |
---|
1302 | #, c-format |
---|
1303 | msgid "%s: Could not exec %s %s %s %s %s %s" |
---|
1304 | msgstr "%s: Неуспех при стартирането на %s %s %s %s %s %s" |
---|
1305 | |
---|
1306 | #: ../daemon/slave.c:3884 ../daemon/slave.c:3889 |
---|
1307 | #, c-format |
---|
1308 | msgid "%s: Could not exec %s %s %s" |
---|
1309 | msgstr "%s: Неуспех при стартирането на %s %s %s" |
---|
1310 | |
---|
1311 | #. we can't really be any more specific |
---|
1312 | #: ../daemon/slave.c:3901 |
---|
1313 | msgid "Cannot start the session due to some internal error." |
---|
1314 | msgstr "Не може да бъде стартирана сесията заради вътрешна грешка" |
---|
1315 | |
---|
1316 | #: ../daemon/slave.c:3955 |
---|
1317 | #, c-format |
---|
1318 | msgid "%s: User passed auth but getpwnam (%s) failed!" |
---|
1319 | msgstr "" |
---|
1320 | "%s: Потребителят е идентифициран, но изпълнението на getpwnam(%s) беше " |
---|
1321 | "неуспешно!" |
---|
1322 | |
---|
1323 | #: ../daemon/slave.c:3968 |
---|
1324 | #, c-format |
---|
1325 | msgid "%s: Execution of PostLogin script returned > 0. Aborting." |
---|
1326 | msgstr "" |
---|
1327 | "%s: Изпълнението на скрипта PostLogin върна резултат > 0. Влизането се " |
---|
1328 | "преустановява." |
---|
1329 | |
---|
1330 | #: ../daemon/slave.c:3990 |
---|
1331 | #, c-format |
---|
1332 | msgid "" |
---|
1333 | "Your home directory is listed as:\n" |
---|
1334 | "'%s'\n" |
---|
1335 | "but it does not appear to exist. Do you want to log in with the / (root) " |
---|
1336 | "directory as your home directory?\n" |
---|
1337 | "\n" |
---|
1338 | "It is unlikely anything will work unless you use a failsafe session." |
---|
1339 | msgstr "" |
---|
1340 | "Домашната Ви папка е описана като:\n" |
---|
1341 | "„%s“\n" |
---|
1342 | "но изглежда, че не съществува.\n" |
---|
1343 | "Искате ли да влезете в главната\n" |
---|
1344 | "папка, все едно е Ваша?\n" |
---|
1345 | "\n" |
---|
1346 | "Най-вероятно нищо няма да работи по нормалния начин, освен ако не сте\n" |
---|
1347 | "в аварийна сесия." |
---|
1348 | |
---|
1349 | #: ../daemon/slave.c:4002 |
---|
1350 | #, c-format |
---|
1351 | msgid "%s: Home directory for %s: '%s' does not exist!" |
---|
1352 | msgstr "%s: Домашната папка на %s: „%s“ не съществува!" |
---|
1353 | |
---|
1354 | #: ../daemon/slave.c:4051 |
---|
1355 | msgid "" |
---|
1356 | "User's $HOME/.dmrc file is being ignored. This prevents the default session " |
---|
1357 | "and language from being saved. File should be owned by user and have 644 " |
---|
1358 | "permissions. User's $HOME directory must be owned by user and not writable " |
---|
1359 | "by other users." |
---|
1360 | msgstr "" |
---|
1361 | "Потребителският файл $HOME/.dmrc е игнориран. Това пречи да се запишат " |
---|
1362 | "настройките за сесията и езика по подразбиране. Файлът трябва да се " |
---|
1363 | "притежава от потребителя и да има настройки за достъп - 644. Домашната " |
---|
1364 | "директория на потребителя - $HOME трябва да се притежава от потребителя, а " |
---|
1365 | "другите потребители трябва да не могат да пишат в нея." |
---|
1366 | |
---|
1367 | #: ../daemon/slave.c:4180 |
---|
1368 | msgid "" |
---|
1369 | "GDM could not write to your authorization file. This could mean that you " |
---|
1370 | "are out of disk space or that your home directory could not be opened for " |
---|
1371 | "writing. In any case, it is not possible to log in. Please contact your " |
---|
1372 | "system administrator" |
---|
1373 | msgstr "" |
---|
1374 | "GDM не може да пише във файла за упълномощаване. Това може да означава, че " |
---|
1375 | "нямате свободно място на диска или Вашата домашна папка не може да бъде " |
---|
1376 | "отворена с права за писане. Във всеки случай е невъзможно да влезете. " |
---|
1377 | "Обърнете се към системния администратор." |
---|
1378 | |
---|
1379 | #: ../daemon/slave.c:4256 |
---|
1380 | #, c-format |
---|
1381 | msgid "%s: Error forking user session" |
---|
1382 | msgstr "%s: Грешка при създаването на процес за потребителска сесия" |
---|
1383 | |
---|
1384 | #: ../daemon/slave.c:4337 |
---|
1385 | msgid "" |
---|
1386 | "Your session only lasted less than 10 seconds. If you have not logged out " |
---|
1387 | "yourself, this could mean that there is some installation problem or that " |
---|
1388 | "you may be out of diskspace. Try logging in with one of the failsafe " |
---|
1389 | "sessions to see if you can fix this problem." |
---|
1390 | msgstr "" |
---|
1391 | "Сесията Ви продължи по-малко от 10 секунди. Ако не сте излезли сами, това " |
---|
1392 | "означава, че има някакъв проблем с инсталацията или нямате дисково " |
---|
1393 | "пространство. Опитайте се да влезете с аварийна сесия, за да се опитате да " |
---|
1394 | "оправите проблема." |
---|
1395 | |
---|
1396 | #: ../daemon/slave.c:4345 |
---|
1397 | msgid "View details (~/.xsession-errors file)" |
---|
1398 | msgstr "Подробен преглед (на файла ~/.xsession-errors)" |
---|
1399 | |
---|
1400 | #: ../daemon/slave.c:4509 |
---|
1401 | msgid "GDM detected a halt or restart in progress." |
---|
1402 | msgstr "GDM установи, че в момента тече спиране или рестартиране на компютъра." |
---|
1403 | |
---|
1404 | #: ../daemon/slave.c:4603 |
---|
1405 | #, c-format |
---|
1406 | msgid "Ping to %s failed; whacking display!" |
---|
1407 | msgstr "Неуспех при пращането на ping до %s. Дисплеят е отхвърлен!" |
---|
1408 | |
---|
1409 | #: ../daemon/slave.c:4882 |
---|
1410 | #, c-format |
---|
1411 | msgid "%s: Fatal X error - Restarting %s" |
---|
1412 | msgstr "%s: Фатална грешка в X - рестартира се %s" |
---|
1413 | |
---|
1414 | #: ../daemon/slave.c:4951 |
---|
1415 | msgid "" |
---|
1416 | "Login sound requested on non-local display or the play software cannot be " |
---|
1417 | "run or the sound does not exist" |
---|
1418 | msgstr "" |
---|
1419 | "Звукът за влизане в системата е заявен за отдалечен дисплей, програмата за " |
---|
1420 | "просвирване на файла не може да бъде стартирана, или аудио файлът не " |
---|
1421 | "съществува." |
---|
1422 | |
---|
1423 | #: ../daemon/slave.c:5308 |
---|
1424 | #, c-format |
---|
1425 | msgid "%s: Failed starting: %s" |
---|
1426 | msgstr "%s: Неуспех при стартиране на %s" |
---|
1427 | |
---|
1428 | #: ../daemon/slave.c:5315 ../daemon/slave.c:5454 |
---|
1429 | #, c-format |
---|
1430 | msgid "%s: Can't fork script process!" |
---|
1431 | msgstr "%s: Не може да се създаде процес за скрипт!" |
---|
1432 | |
---|
1433 | #: ../daemon/slave.c:5409 |
---|
1434 | #, c-format |
---|
1435 | msgid "%s: Failed creating pipe" |
---|
1436 | msgstr "%s: Не може да се създаде програмен канал" |
---|
1437 | |
---|
1438 | #: ../daemon/slave.c:5448 |
---|
1439 | #, c-format |
---|
1440 | msgid "%s: Failed executing: %s" |
---|
1441 | msgstr "%s: Грешка при изпълнение на: %s" |
---|
1442 | |
---|
1443 | #: ../daemon/verify-crypt.c:68 ../daemon/verify-pam.c:1129 |
---|
1444 | #: ../daemon/verify-shadow.c:69 |
---|
1445 | msgid "" |
---|
1446 | "\n" |
---|
1447 | "Incorrect username or password. Letters must be typed in the correct case." |
---|
1448 | msgstr "" |
---|
1449 | "\n" |
---|
1450 | "Грешно име или парола. Регистърът (големината) на буквите е от значение." |
---|
1451 | |
---|
1452 | #: ../daemon/verify-crypt.c:73 ../daemon/verify-pam.c:1139 |
---|
1453 | #: ../daemon/verify-shadow.c:74 ../gui/greeter/greeter_parser.c:376 |
---|
1454 | msgid "Caps Lock is on." |
---|
1455 | msgstr "Клавишът „Caps Lock“ е натиснат!" |
---|
1456 | |
---|
1457 | #: ../daemon/verify-crypt.c:118 ../daemon/verify-pam.c:525 |
---|
1458 | #: ../daemon/verify-shadow.c:117 ../gui/gdmlogin.c:2785 |
---|
1459 | msgid "Please enter your username" |
---|
1460 | msgstr "Въведете Вашето потребителско име" |
---|
1461 | |
---|
1462 | #. login: is whacked always translate to Username: |
---|
1463 | #: ../daemon/verify-crypt.c:119 ../daemon/verify-pam.c:425 |
---|
1464 | #: ../daemon/verify-pam.c:426 ../daemon/verify-pam.c:427 |
---|
1465 | #: ../daemon/verify-pam.c:512 ../daemon/verify-pam.c:864 |
---|
1466 | #: ../daemon/verify-shadow.c:118 ../gui/gdmlogin.c:1008 ../gui/gdmlogin.c:1022 |
---|
1467 | #: ../gui/gdmlogin.c:1636 ../gui/gdmlogin.c:2116 ../gui/greeter/greeter.c:173 |
---|
1468 | #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:395 |
---|
1469 | msgid "Username:" |
---|
1470 | msgstr "Потребител:" |
---|
1471 | |
---|
1472 | #: ../daemon/verify-crypt.c:157 ../daemon/verify-pam.c:428 |
---|
1473 | #: ../daemon/verify-pam.c:429 ../daemon/verify-pam.c:573 |
---|
1474 | #: ../daemon/verify-shadow.c:175 ../gui/gdmlogin.c:1671 |
---|
1475 | #: ../gui/greeter/greeter.c:192 |
---|
1476 | msgid "Password:" |
---|
1477 | msgstr "Парола:" |
---|
1478 | |
---|
1479 | #: ../daemon/verify-crypt.c:175 ../daemon/verify-crypt.c:189 |
---|
1480 | #: ../daemon/verify-shadow.c:193 ../daemon/verify-shadow.c:207 |
---|
1481 | #, c-format |
---|
1482 | msgid "Couldn't authenticate user \"%s\"" |
---|
1483 | msgstr "Неуспех при идентифицирането на потребителя „%s“" |
---|
1484 | |
---|
1485 | #: ../daemon/verify-crypt.c:202 ../daemon/verify-pam.c:975 |
---|
1486 | #: ../daemon/verify-shadow.c:220 |
---|
1487 | #, c-format |
---|
1488 | msgid "Root login disallowed on display '%s'" |
---|
1489 | msgstr "Влизането като „root“ е отхвърлено от дисплей „%s“" |
---|
1490 | |
---|
1491 | #: ../daemon/verify-crypt.c:204 ../daemon/verify-shadow.c:222 |
---|
1492 | msgid "The system administrator is not allowed to login from this screen" |
---|
1493 | msgstr "На системния администратор не му е позволено да влиза от този екран" |
---|
1494 | |
---|
1495 | #: ../daemon/verify-crypt.c:220 ../daemon/verify-crypt.c:244 |
---|
1496 | #: ../daemon/verify-shadow.c:238 ../daemon/verify-shadow.c:262 |
---|
1497 | #, c-format |
---|
1498 | msgid "User %s not allowed to log in" |
---|
1499 | msgstr "Потребител %s не може да влиза в системата" |
---|
1500 | |
---|
1501 | #: ../daemon/verify-crypt.c:222 ../daemon/verify-crypt.c:246 |
---|
1502 | #: ../daemon/verify-pam.c:1021 ../daemon/verify-pam.c:1315 |
---|
1503 | #: ../daemon/verify-shadow.c:240 ../daemon/verify-shadow.c:264 |
---|
1504 | msgid "" |
---|
1505 | "\n" |
---|
1506 | "The system administrator has disabled your account." |
---|
1507 | msgstr "" |
---|
1508 | "\n" |
---|
1509 | "Системният администратор е забранил достъпа Ви до системата." |
---|
1510 | |
---|
1511 | #: ../daemon/verify-crypt.c:269 ../daemon/verify-crypt.c:407 |
---|
1512 | #: ../daemon/verify-pam.c:1039 ../daemon/verify-pam.c:1332 |
---|
1513 | #: ../daemon/verify-shadow.c:287 ../daemon/verify-shadow.c:425 |
---|
1514 | #, c-format |
---|
1515 | msgid "Cannot set user group for %s" |
---|
1516 | msgstr "Не може да се зададе потребителска група за %s" |
---|
1517 | |
---|
1518 | #: ../daemon/verify-crypt.c:271 ../daemon/verify-crypt.c:410 |
---|
1519 | #: ../daemon/verify-pam.c:1041 ../daemon/verify-pam.c:1335 |
---|
1520 | #: ../daemon/verify-shadow.c:289 ../daemon/verify-shadow.c:428 |
---|
1521 | msgid "" |
---|
1522 | "\n" |
---|
1523 | "Cannot set your user group; you will not be able to log in. Please contact " |
---|
1524 | "your system administrator." |
---|
1525 | msgstr "" |
---|
1526 | "\n" |
---|
1527 | "Групата на потребителя не може да бъде зададена, няма да може да влезете в " |
---|
1528 | "системата. Обърнете се към системния администратор." |
---|
1529 | |
---|
1530 | #: ../daemon/verify-crypt.c:282 ../daemon/verify-crypt.c:355 |
---|
1531 | #: ../daemon/verify-shadow.c:300 ../daemon/verify-shadow.c:374 |
---|
1532 | #, c-format |
---|
1533 | msgid "Password of %s has expired" |
---|
1534 | msgstr "Изтече срокът на валидност на паролата на %s" |
---|
1535 | |
---|
1536 | #: ../daemon/verify-crypt.c:284 ../daemon/verify-shadow.c:302 |
---|
1537 | msgid "" |
---|
1538 | "You are required to change your password.\n" |
---|
1539 | "Please choose a new one." |
---|
1540 | msgstr "" |
---|
1541 | "От Вас се изисква да промените\n" |
---|
1542 | "паролата си. Изберете нова." |
---|
1543 | |
---|
1544 | #: ../daemon/verify-crypt.c:295 ../daemon/verify-shadow.c:313 |
---|
1545 | msgid "" |
---|
1546 | "\n" |
---|
1547 | "Cannot change your password; you will not be able to log in. Please try " |
---|
1548 | "again later or contact your system administrator." |
---|
1549 | msgstr "" |
---|
1550 | "\n" |
---|
1551 | "Паролата Ви не може да бъде сменена. Няма да може да влезете в системата. " |
---|
1552 | "Опитайте отново малко по-късно или се обърнете към системния администратор." |
---|
1553 | |
---|
1554 | #: ../daemon/verify-crypt.c:338 ../daemon/verify-crypt.c:346 |
---|
1555 | #: ../daemon/verify-shadow.c:357 ../daemon/verify-shadow.c:365 |
---|
1556 | msgid "" |
---|
1557 | "Your password has been changed but you may have to change it again. Please " |
---|
1558 | "try again later or contact your system administrator." |
---|
1559 | msgstr "" |
---|
1560 | "Паролата Ви бе сменена, но може да се наложи отново да я промените. Опитайте " |
---|
1561 | "отново малко по-късно или се обърнете към системния администратор." |
---|
1562 | |
---|
1563 | #: ../daemon/verify-crypt.c:357 ../daemon/verify-shadow.c:376 |
---|
1564 | msgid "" |
---|
1565 | "Your password has expired.\n" |
---|
1566 | "Only a system administrator can now change it" |
---|
1567 | msgstr "" |
---|
1568 | "Вашата парола вече не е валидна.\n" |
---|
1569 | "Само системният администратор може да я промени" |
---|
1570 | |
---|
1571 | #: ../daemon/verify-crypt.c:364 ../daemon/verify-shadow.c:383 |
---|
1572 | msgid "Internal error on passwdexpired" |
---|
1573 | msgstr "Вътрешна грешка при паролата с изтекла валидност" |
---|
1574 | |
---|
1575 | #: ../daemon/verify-crypt.c:366 ../daemon/verify-shadow.c:385 |
---|
1576 | msgid "" |
---|
1577 | "An internal error occurred. You will not be able to log in.\n" |
---|
1578 | "Please try again later or contact your system administrator." |
---|
1579 | msgstr "" |
---|
1580 | "Възникна вътрешна грешка. Няма да можете да влезете.\n" |
---|
1581 | "Опитайте отново малко по-късно или се обърнете към системния администратор." |
---|
1582 | |
---|
1583 | #: ../daemon/verify-crypt.c:402 ../daemon/verify-shadow.c:420 |
---|
1584 | #, c-format |
---|
1585 | msgid "Cannot get passwd structure for %s" |
---|
1586 | msgstr "Неуспех при получаването на структурата за „passwd“ за %s" |
---|
1587 | |
---|
1588 | #: ../daemon/verify-pam.c:430 |
---|
1589 | msgid "You are required to change your password immediately (password aged)" |
---|
1590 | msgstr "Задължени сте да смените паролата си веднага. (остаряла е)" |
---|
1591 | |
---|
1592 | #: ../daemon/verify-pam.c:431 |
---|
1593 | msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)" |
---|
1594 | msgstr "" |
---|
1595 | "Трябва задължително да смените Вашата парола веднага (изискване на системния " |
---|
1596 | "администратор)" |
---|
1597 | |
---|
1598 | #: ../daemon/verify-pam.c:432 |
---|
1599 | msgid "Your account has expired; please contact your system administrator" |
---|
1600 | msgstr "Вашият абонамент е изтекъл. Свържете се със системния администратор" |
---|
1601 | |
---|
1602 | #: ../daemon/verify-pam.c:433 |
---|
1603 | msgid "No password supplied" |
---|
1604 | msgstr "Не беше въведена парола" |
---|
1605 | |
---|
1606 | #: ../daemon/verify-pam.c:434 |
---|
1607 | msgid "Password unchanged" |
---|
1608 | msgstr "Паролата е непроменена" |
---|
1609 | |
---|
1610 | #: ../daemon/verify-pam.c:435 |
---|
1611 | msgid "Can not get username" |
---|
1612 | msgstr "Неуспех при взимане на име" |
---|
1613 | |
---|
1614 | #: ../daemon/verify-pam.c:436 |
---|
1615 | msgid "Retype new UNIX password:" |
---|
1616 | msgstr "Напишете отново новата парола:" |
---|
1617 | |
---|
1618 | #: ../daemon/verify-pam.c:437 |
---|
1619 | msgid "Enter new UNIX password:" |
---|
1620 | msgstr "Напишете новата парола:" |
---|
1621 | |
---|
1622 | #: ../daemon/verify-pam.c:438 |
---|
1623 | msgid "(current) UNIX password:" |
---|
1624 | msgstr "(текуща) парола:" |
---|
1625 | |
---|
1626 | #: ../daemon/verify-pam.c:439 |
---|
1627 | msgid "Error while changing NIS password." |
---|
1628 | msgstr "Грешка при сменяне на парола за NIS." |
---|
1629 | |
---|
1630 | #: ../daemon/verify-pam.c:440 |
---|
1631 | msgid "You must choose a longer password" |
---|
1632 | msgstr "Трябва да изберете по-дълга парола" |
---|
1633 | |
---|
1634 | #: ../daemon/verify-pam.c:441 |
---|
1635 | msgid "Password has been already used. Choose another." |
---|
1636 | msgstr "Паролата е вече използвана. Изберете друга." |
---|
1637 | |
---|
1638 | #: ../daemon/verify-pam.c:442 |
---|
1639 | msgid "You must wait longer to change your password" |
---|
1640 | msgstr "Трябва да почакате повече, за да смените паролата си." |
---|
1641 | |
---|
1642 | #: ../daemon/verify-pam.c:443 |
---|
1643 | msgid "Sorry, passwords do not match" |
---|
1644 | msgstr "За съжаление паролите не са еднакви" |
---|
1645 | |
---|
1646 | #: ../daemon/verify-pam.c:737 |
---|
1647 | msgid "Cannot setup pam handle with null display" |
---|
1648 | msgstr "" |
---|
1649 | "Неуспех при задаването на поддръжката на „pam“ за дисплей сочен от „null“" |
---|
1650 | |
---|
1651 | #: ../daemon/verify-pam.c:754 |
---|
1652 | #, c-format |
---|
1653 | msgid "Unable to establish service %s: %s\n" |
---|
1654 | msgstr "Неуспех при установяване на услугата %s: %s\n" |
---|
1655 | |
---|
1656 | #: ../daemon/verify-pam.c:767 |
---|
1657 | #, c-format |
---|
1658 | msgid "Can't set PAM_TTY=%s" |
---|
1659 | msgstr "Неуспех при задаване на PAM_TTY=%s" |
---|
1660 | |
---|
1661 | #: ../daemon/verify-pam.c:777 |
---|
1662 | #, c-format |
---|
1663 | msgid "Can't set PAM_RHOST=%s" |
---|
1664 | msgstr "Неуспех при задаване на PAM_RHOST=%s" |
---|
1665 | |
---|
1666 | #. #endif |
---|
1667 | #. PAM_FAIL_DELAY |
---|
1668 | #. is not really an auth problem, but it will |
---|
1669 | #. pretty much look as such, it shouldn't really |
---|
1670 | #. happen |
---|
1671 | #: ../daemon/verify-pam.c:925 ../daemon/verify-pam.c:943 |
---|
1672 | #: ../daemon/verify-pam.c:1254 ../daemon/verify-pam.c:1266 |
---|
1673 | msgid "Couldn't authenticate user" |
---|
1674 | msgstr "Неуспех при идентификацията на потребителя" |
---|
1675 | |
---|
1676 | #: ../daemon/verify-pam.c:978 |
---|
1677 | msgid "" |
---|
1678 | "\n" |
---|
1679 | "The system administrator is not allowed to login from this screen" |
---|
1680 | msgstr "" |
---|
1681 | "\n" |
---|
1682 | "На системния администратор не е позволено да влиза от този екран" |
---|
1683 | |
---|
1684 | #: ../daemon/verify-pam.c:1002 ../daemon/verify-pam.c:1296 |
---|
1685 | #, c-format |
---|
1686 | msgid "Authentication token change failed for user %s" |
---|
1687 | msgstr "" |
---|
1688 | "Неуспех при промяната на жетона (token) за идентификация за потребител %s" |
---|
1689 | |
---|
1690 | #: ../daemon/verify-pam.c:1004 ../daemon/verify-pam.c:1299 |
---|
1691 | msgid "" |
---|
1692 | "\n" |
---|
1693 | "The change of the authentication token failed. Please try again later or " |
---|
1694 | "contact the system administrator." |
---|
1695 | msgstr "" |
---|
1696 | "\n" |
---|
1697 | "Неуспех при промяната на жетона (token) за идентифициране. Опитайте отново " |
---|
1698 | "по-късно или се обърнете към системния администратор" |
---|
1699 | |
---|
1700 | #: ../daemon/verify-pam.c:1019 ../daemon/verify-pam.c:1312 |
---|
1701 | #, c-format |
---|
1702 | msgid "User %s no longer permitted to access the system" |
---|
1703 | msgstr "Потребител %s вече няма права за достъп до системата" |
---|
1704 | |
---|
1705 | #: ../daemon/verify-pam.c:1025 ../daemon/verify-pam.c:1318 |
---|
1706 | #, c-format |
---|
1707 | msgid "User %s not permitted to gain access at this time" |
---|
1708 | msgstr "Потребител %s няма права за достъп до системата в момента" |
---|
1709 | |
---|
1710 | #: ../daemon/verify-pam.c:1027 |
---|
1711 | msgid "" |
---|
1712 | "\n" |
---|
1713 | "The system administrator has disabled access to the system temporarily." |
---|
1714 | msgstr "" |
---|
1715 | "\n" |
---|
1716 | "Системният администратор временно е забранил достъпа до системата." |
---|
1717 | |
---|
1718 | #: ../daemon/verify-pam.c:1032 ../daemon/verify-pam.c:1325 |
---|
1719 | #, c-format |
---|
1720 | msgid "Couldn't set acct. mgmt for %s" |
---|
1721 | msgstr "Неуспех при настройването на управлението на абонаментите за %s" |
---|
1722 | |
---|
1723 | #: ../daemon/verify-pam.c:1065 ../daemon/verify-pam.c:1359 |
---|
1724 | #, c-format |
---|
1725 | msgid "Couldn't set credentials for %s" |
---|
1726 | msgstr "Неуспех при задаване на акредитация за %s" |
---|
1727 | |
---|
1728 | #: ../daemon/verify-pam.c:1079 ../daemon/verify-pam.c:1375 |
---|
1729 | #, c-format |
---|
1730 | msgid "Couldn't open session for %s" |
---|
1731 | msgstr "Неуспех при отваряне на сесия за %s" |
---|
1732 | |
---|
1733 | #: ../daemon/verify-pam.c:1133 |
---|
1734 | msgid "" |
---|
1735 | "\n" |
---|
1736 | "Authentication failed. Letters must be typed in the correct case." |
---|
1737 | msgstr "" |
---|
1738 | "\n" |
---|
1739 | "Идентификацията пропадна. Регистърът (големината) на буквите е от значение." |
---|
1740 | |
---|
1741 | #: ../daemon/verify-pam.c:1147 ../daemon/verify-pam.c:1257 |
---|
1742 | #: ../daemon/verify-pam.c:1269 |
---|
1743 | msgid "Authentication failed" |
---|
1744 | msgstr "Идентификацията пропадна" |
---|
1745 | |
---|
1746 | #: ../daemon/verify-pam.c:1221 |
---|
1747 | msgid "Automatic login" |
---|
1748 | msgstr "Автоматично влизане" |
---|
1749 | |
---|
1750 | #: ../daemon/verify-pam.c:1321 |
---|
1751 | msgid "" |
---|
1752 | "\n" |
---|
1753 | "The system administrator has disabled your access to the system temporarily." |
---|
1754 | msgstr "" |
---|
1755 | "\n" |
---|
1756 | "Системният администратор временно е забранил Вашия достъп до системата." |
---|
1757 | |
---|
1758 | #: ../daemon/verify-pam.c:1543 ../daemon/verify-pam.c:1545 |
---|
1759 | msgid "Can't find PAM configuration for GDM." |
---|
1760 | msgstr "Не може да се открие конфигурацията на PAM за GDM." |
---|
1761 | |
---|
1762 | #: ../daemon/xdmcp.c:350 |
---|
1763 | #, c-format |
---|
1764 | msgid "%s: Could not get server hostname: %s!" |
---|
1765 | msgstr "%s: Неуспех при получаване на името на сървър: %s!" |
---|
1766 | |
---|
1767 | #: ../daemon/xdmcp.c:375 |
---|
1768 | #, c-format |
---|
1769 | msgid "%s: Could not create socket!" |
---|
1770 | msgstr "%s: Неуспех при създаването на гнездо!" |
---|
1771 | |
---|
1772 | #: ../daemon/xdmcp.c:460 |
---|
1773 | #, c-format |
---|
1774 | msgid "%s: Could not bind to XDMCP socket!" |
---|
1775 | msgstr "%s: Неуспех при привързването към гнездо на XDMCP!" |
---|
1776 | |
---|
1777 | #: ../daemon/xdmcp.c:532 |
---|
1778 | #, c-format |
---|
1779 | msgid "%s: Could not create XDMCP buffer!" |
---|
1780 | msgstr "%s: Неуспех при създаването на буфер за XDMCP!" |
---|
1781 | |
---|
1782 | #: ../daemon/xdmcp.c:538 |
---|
1783 | #, c-format |
---|
1784 | msgid "%s: Could not read XDMCP header!" |
---|
1785 | msgstr "%s: Неуспех при прочитането на заглавната част на XDMCP!" |
---|
1786 | |
---|
1787 | #: ../daemon/xdmcp.c:545 |
---|
1788 | #, c-format |
---|
1789 | msgid "%s: Incorrect XDMCP version!" |
---|
1790 | msgstr "%s: Грешна версия на XDMCP!" |
---|
1791 | |
---|
1792 | #: ../daemon/xdmcp.c:625 ../daemon/xdmcp.c:632 |
---|
1793 | #, c-format |
---|
1794 | msgid "%s: Unknown opcode from host %s" |
---|
1795 | msgstr "%s: Неизвестен код на операция от хост %s" |
---|
1796 | |
---|
1797 | #: ../daemon/xdmcp.c:666 ../daemon/xdmcp.c:1111 |
---|
1798 | #, c-format |
---|
1799 | msgid "%s: Could not extract authlist from packet" |
---|
1800 | msgstr "%s: Неуспех при извличането на „authlist“ от пакет" |
---|
1801 | |
---|
1802 | #: ../daemon/xdmcp.c:682 ../daemon/xdmcp.c:1131 |
---|
1803 | #, c-format |
---|
1804 | msgid "%s: Error in checksum" |
---|
1805 | msgstr "%s: Грешка в контролната сума" |
---|
1806 | |
---|
1807 | #: ../daemon/xdmcp.c:1094 |
---|
1808 | #, c-format |
---|
1809 | msgid "%s: Could not read display address" |
---|
1810 | msgstr "%s: Неуспех при прочитането на адреса на дисплея" |
---|
1811 | |
---|
1812 | #: ../daemon/xdmcp.c:1102 |
---|
1813 | #, c-format |
---|
1814 | msgid "%s: Could not read display port number" |
---|
1815 | msgstr "%s: Неуспех при четенето на номера на порта на дисплей" |
---|
1816 | |
---|
1817 | #: ../daemon/xdmcp.c:1167 ../daemon/xdmcp.c:1191 |
---|
1818 | #, c-format |
---|
1819 | msgid "%s: Bad address" |
---|
1820 | msgstr "%s: Лош адрес" |
---|
1821 | |
---|
1822 | #: ../daemon/xdmcp.c:1350 ../daemon/xdmcp.c:1357 |
---|
1823 | #, c-format |
---|
1824 | msgid "Denied XDMCP query from host %s" |
---|
1825 | msgstr "Отказана заявка на XDMCP от хост %s" |
---|
1826 | |
---|
1827 | #: ../daemon/xdmcp.c:1586 ../daemon/xdmcp.c:1593 |
---|
1828 | #, c-format |
---|
1829 | msgid "%s: Got REQUEST from banned host %s" |
---|
1830 | msgstr "%s: Получена е заявка от забранената система %s" |
---|
1831 | |
---|
1832 | #: ../daemon/xdmcp.c:1605 ../daemon/xdmcp.c:1978 ../daemon/xdmcp.c:2388 |
---|
1833 | #, c-format |
---|
1834 | msgid "%s: Could not read Display Number" |
---|
1835 | msgstr "%s: Неуспех при прочитането на номера на дисплея" |
---|
1836 | |
---|
1837 | #: ../daemon/xdmcp.c:1612 |
---|
1838 | #, c-format |
---|
1839 | msgid "%s: Could not read Connection Type" |
---|
1840 | msgstr "%s: Неуспех при прочитането на типа на връзката" |
---|
1841 | |
---|
1842 | #: ../daemon/xdmcp.c:1619 |
---|
1843 | #, c-format |
---|
1844 | msgid "%s: Could not read Client Address" |
---|
1845 | msgstr "%s: Неуспех при прочитането на адреса на клиента" |
---|
1846 | |
---|
1847 | #: ../daemon/xdmcp.c:1627 |
---|
1848 | #, c-format |
---|
1849 | msgid "%s: Could not read Authentication Names" |
---|
1850 | msgstr "%s: Неуспех при прочитането на имената за идентификация" |
---|
1851 | |
---|
1852 | #: ../daemon/xdmcp.c:1636 |
---|
1853 | #, c-format |
---|
1854 | msgid "%s: Could not read Authentication Data" |
---|
1855 | msgstr "%s: Неуспех при прочитането на данните за идентификация" |
---|
1856 | |
---|
1857 | #: ../daemon/xdmcp.c:1646 |
---|
1858 | #, c-format |
---|
1859 | msgid "%s: Could not read Authorization List" |
---|
1860 | msgstr "%s: Неуспех при прочитането на списъка за идентификация" |
---|
1861 | |
---|
1862 | #: ../daemon/xdmcp.c:1663 |
---|
1863 | #, c-format |
---|
1864 | msgid "%s: Could not read Manufacturer ID" |
---|
1865 | msgstr "%s: Неуспех при прочитането на идентификатора на производителя" |
---|
1866 | |
---|
1867 | #: ../daemon/xdmcp.c:1689 ../daemon/xdmcp.c:1696 |
---|
1868 | #, c-format |
---|
1869 | msgid "%s: Failed checksum from %s" |
---|
1870 | msgstr "%s: Грешка в контролната сума на %s" |
---|
1871 | |
---|
1872 | #: ../daemon/xdmcp.c:1954 ../daemon/xdmcp.c:1961 |
---|
1873 | #, c-format |
---|
1874 | msgid "%s: Got Manage from banned host %s" |
---|
1875 | msgstr "%s: Получена е заявка за управление от забранения хост %s" |
---|
1876 | |
---|
1877 | #: ../daemon/xdmcp.c:1971 ../daemon/xdmcp.c:2395 |
---|
1878 | #, c-format |
---|
1879 | msgid "%s: Could not read Session ID" |
---|
1880 | msgstr "%s: Неуспех при прочитането на идентификатора на сесията." |
---|
1881 | |
---|
1882 | #: ../daemon/xdmcp.c:1985 |
---|
1883 | #, c-format |
---|
1884 | msgid "%s: Could not read Display Class" |
---|
1885 | msgstr "%s: Неуспех при прочитането на класа на дисплей" |
---|
1886 | |
---|
1887 | #: ../daemon/xdmcp.c:2106 ../daemon/xdmcp.c:2113 ../daemon/xdmcp.c:2125 |
---|
1888 | #: ../daemon/xdmcp.c:2235 ../daemon/xdmcp.c:2242 ../daemon/xdmcp.c:2254 |
---|
1889 | #, c-format |
---|
1890 | msgid "%s: Could not read address" |
---|
1891 | msgstr "%s: Неуспех при прочитането на адреса" |
---|
1892 | |
---|
1893 | #: ../daemon/xdmcp.c:2365 ../daemon/xdmcp.c:2379 |
---|
1894 | #, c-format |
---|
1895 | msgid "%s: Got KEEPALIVE from banned host %s" |
---|
1896 | msgstr "%s: Получена я заявка за поддържане на връзката от забранения хост %s" |
---|
1897 | |
---|
1898 | #: ../daemon/xdmcp.c:2729 |
---|
1899 | #, c-format |
---|
1900 | msgid "" |
---|
1901 | "%s: Failed to run '%s --display %s --display-authfile %s --to %s --to-" |
---|
1902 | "authfile %s': %s" |
---|
1903 | msgstr "" |
---|
1904 | "%s: Неуспех при стартирането на „%s --display %s --display-authfile %s --to %" |
---|
1905 | "s --to-authfile %s“: %s" |
---|
1906 | |
---|
1907 | #: ../daemon/xdmcp.c:2764 ../daemon/xdmcp.c:2771 ../daemon/xdmcp.c:2777 |
---|
1908 | #: ../daemon/xdmcp.c:2783 |
---|
1909 | #, c-format |
---|
1910 | msgid "%s: No XDMCP support" |
---|
1911 | msgstr "%s: Няма поддръжка на XDMCP" |
---|
1912 | |
---|
1913 | #: ../gui/gdmXnestchooser.c:168 ../gui/gdmXnestchooser.c:175 |
---|
1914 | msgid "Xnest command line" |
---|
1915 | msgstr "Команден ред на Xnest" |
---|
1916 | |
---|
1917 | #: ../gui/gdmXnestchooser.c:168 ../gui/gdmXnestchooser.c:175 |
---|
1918 | msgid "STRING" |
---|
1919 | msgstr "НИЗ" |
---|
1920 | |
---|
1921 | #: ../gui/gdmXnestchooser.c:169 ../gui/gdmXnestchooser.c:176 |
---|
1922 | msgid "Extra options for Xnest" |
---|
1923 | msgstr "Допълнителни опции за Xnest" |
---|
1924 | |
---|
1925 | #: ../gui/gdmXnestchooser.c:169 ../gui/gdmXnestchooser.c:176 |
---|
1926 | msgid "OPTIONS" |
---|
1927 | msgstr "ОПЦИИ" |
---|
1928 | |
---|
1929 | #: ../gui/gdmXnestchooser.c:170 ../gui/gdmXnestchooser.c:180 |
---|
1930 | msgid "Run in background" |
---|
1931 | msgstr "Изпълнение във фонов режим" |
---|
1932 | |
---|
1933 | #: ../gui/gdmXnestchooser.c:177 |
---|
1934 | msgid "Just run Xnest, no query (no chooser)" |
---|
1935 | msgstr "Изпълнение само на Xnest, без заявка (без chooser)" |
---|
1936 | |
---|
1937 | #: ../gui/gdmXnestchooser.c:178 |
---|
1938 | msgid "Do direct query instead of indirect (chooser)" |
---|
1939 | msgstr "Пряка заявка вместо непряка (chooser)" |
---|
1940 | |
---|
1941 | #: ../gui/gdmXnestchooser.c:179 |
---|
1942 | msgid "Run broadcast instead of indirect (chooser)" |
---|
1943 | msgstr "" |
---|
1944 | "Изпълняване на заявка в режим на „broadcast“ вместо непряка заявка (chooser)" |
---|
1945 | |
---|
1946 | #: ../gui/gdmXnestchooser.c:181 |
---|
1947 | msgid "Don't check for running GDM" |
---|
1948 | msgstr "Без проверка за работещ GDM" |
---|
1949 | |
---|
1950 | #: ../gui/gdmXnestchooser.c:516 |
---|
1951 | msgid "Xnest doesn't exist." |
---|
1952 | msgstr "Xnest не съществува." |
---|
1953 | |
---|
1954 | #: ../gui/gdmXnestchooser.c:517 |
---|
1955 | msgid "Please ask your system administrator to install it." |
---|
1956 | msgstr "Помолете Вашия системен администратор да го инсталира." |
---|
1957 | |
---|
1958 | #: ../gui/gdmXnestchooser.c:542 |
---|
1959 | msgid "Indirect XDMCP is not enabled" |
---|
1960 | msgstr "Непрекият режим на XDMCP не е включен" |
---|
1961 | |
---|
1962 | #: ../gui/gdmXnestchooser.c:543 ../gui/gdmXnestchooser.c:561 |
---|
1963 | msgid "Please ask your system administrator to enable this feature." |
---|
1964 | msgstr "Помолете Вашия системен администратор да включи тази възможност." |
---|
1965 | |
---|
1966 | #: ../gui/gdmXnestchooser.c:560 |
---|
1967 | msgid "XDMCP is not enabled" |
---|
1968 | msgstr "XDMCP не е включен" |
---|
1969 | |
---|
1970 | #: ../gui/gdmXnestchooser.c:592 |
---|
1971 | msgid "GDM is not running" |
---|
1972 | msgstr "GDM не е стартиран" |
---|
1973 | |
---|
1974 | #: ../gui/gdmXnestchooser.c:593 |
---|
1975 | msgid "Please ask your system administrator to start it." |
---|
1976 | msgstr "Помолете системния администратор да го стартира." |
---|
1977 | |
---|
1978 | #: ../gui/gdmXnestchooser.c:609 |
---|
1979 | msgid "Could not find a free display number" |
---|
1980 | msgstr "Неуспех при намирането на свободен номер за дисплей" |
---|
1981 | |
---|
1982 | #: ../gui/gdmchooser.c:85 |
---|
1983 | msgid "Please wait: scanning local network..." |
---|
1984 | msgstr "Изчакайте: локалната мрежа се сканира..." |
---|
1985 | |
---|
1986 | #: ../gui/gdmchooser.c:86 |
---|
1987 | msgid "No serving hosts were found." |
---|
1988 | msgstr "Не са намерени обслужващи хостове." |
---|
1989 | |
---|
1990 | #: ../gui/gdmchooser.c:87 |
---|
1991 | msgid "Choose a ho_st to connect to:" |
---|
1992 | msgstr "Избор на хост за връзка:" |
---|
1993 | |
---|
1994 | #: ../gui/gdmchooser.c:618 |
---|
1995 | #, c-format |
---|
1996 | msgid "" |
---|
1997 | "The host \"%s\" is not willing to support a login session right now. Please " |
---|
1998 | "try again later." |
---|
1999 | msgstr "В момента не са позволени влизания в хоста „%s“. Опитайте по-късно." |
---|
2000 | |
---|
2001 | #: ../gui/gdmchooser.c:628 |
---|
2002 | msgid "Cannot connect to remote server" |
---|
2003 | msgstr "Не може да осъществи връзка към отдалечен сървър" |
---|
2004 | |
---|
2005 | #: ../gui/gdmchooser.c:1280 |
---|
2006 | #, c-format |
---|
2007 | msgid "" |
---|
2008 | "Did not receive any response from host \"%s\" in %d seconds. Perhaps the " |
---|
2009 | "host is not turned on, or is not willing to support a login session right " |
---|
2010 | "now. Please try again later." |
---|
2011 | msgstr "" |
---|
2012 | "Не е получен отговор от хоста „%s“ за последните %d секунди. Хостът може да " |
---|
2013 | "е изключен или да не са позволени влизания в момента. Опитайте по-късно." |
---|
2014 | |
---|
2015 | #: ../gui/gdmchooser.c:1293 |
---|
2016 | msgid "Did not receive response from server" |
---|
2017 | msgstr "Отговор от сървър не е получен" |
---|
2018 | |
---|
2019 | #: ../gui/gdmchooser.c:1395 |
---|
2020 | #, c-format |
---|
2021 | msgid "Cannot find the host \"%s\". Perhaps you have mistyped it." |
---|
2022 | msgstr "Неуспех при откриването на хоста „%s“. Може би сте го написали грешно." |
---|
2023 | |
---|
2024 | #: ../gui/gdmchooser.c:1404 |
---|
2025 | msgid "Cannot find host" |
---|
2026 | msgstr "Неуспех при откриването на хост" |
---|
2027 | |
---|
2028 | #: ../gui/gdmchooser.c:1609 |
---|
2029 | msgid "" |
---|
2030 | "The main area of this application shows the hosts on the local network that " |
---|
2031 | "have \"XDMCP\" enabled. This allows users to login remotely to other " |
---|
2032 | "computers as if they were logged on using the console.\n" |
---|
2033 | "\n" |
---|
2034 | "You can rescan the network for new hosts by clicking \"Refresh\". When you " |
---|
2035 | "have selected a host click \"Connect\" to open a session to that computer." |
---|
2036 | msgstr "" |
---|
2037 | "Главният прозорец на това приложение показва хостовете във вашата локална " |
---|
2038 | "мрежа, които имат включена поддръжка на „XDMCP“. Това позволява на " |
---|
2039 | "потребителите да влизат в системите отдалечено, все едно през локална " |
---|
2040 | "конзола.\n" |
---|
2041 | "\n" |
---|
2042 | "Може да сканирате отново мрежата за нови хостове като натиснете на " |
---|
2043 | "„Обновяване“ Когато изберете хост, натиснете „Връзка“, за да се отвори сесия " |
---|
2044 | "към тази машина." |
---|
2045 | |
---|
2046 | #: ../gui/gdmchooser.c:1906 |
---|
2047 | msgid "Socket for xdm communication" |
---|
2048 | msgstr "Гнездо за комуникация тип xdm" |
---|
2049 | |
---|
2050 | #: ../gui/gdmchooser.c:1906 |
---|
2051 | msgid "SOCKET" |
---|
2052 | msgstr "ГНЕЗДО" |
---|
2053 | |
---|
2054 | #: ../gui/gdmchooser.c:1909 |
---|
2055 | msgid "Client address to return in response to xdm" |
---|
2056 | msgstr "Клиентски адрес за връщане при отговор на xdm" |
---|
2057 | |
---|
2058 | #: ../gui/gdmchooser.c:1909 |
---|
2059 | msgid "ADDRESS" |
---|
2060 | msgstr "АДРЕС" |
---|
2061 | |
---|
2062 | #: ../gui/gdmchooser.c:1912 |
---|
2063 | msgid "Connection type to return in response to xdm" |
---|
2064 | msgstr "Тип на връзка за връщане при отговор на xdm" |
---|
2065 | |
---|
2066 | #: ../gui/gdmchooser.c:1912 |
---|
2067 | msgid "TYPE" |
---|
2068 | msgstr "ТИП" |
---|
2069 | |
---|
2070 | #: ../gui/gdmchooser.c:2042 |
---|
2071 | #, c-format |
---|
2072 | msgid "" |
---|
2073 | "The chooser version (%s) does not match the daemon version (%s). You have " |
---|
2074 | "probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the computer." |
---|
2075 | msgstr "" |
---|
2076 | "Версията на програмата за избор на сесии (%s) не съвпада с тази на демона (%" |
---|
2077 | "s). Вероятно току що сте обновили GDM. Рестартирайте демона на GDM или " |
---|
2078 | "рестартирайте компютъра." |
---|
2079 | |
---|
2080 | #: ../gui/gdmchooser.c:2052 |
---|
2081 | msgid "Cannot run chooser" |
---|
2082 | msgstr "Програмата за избор не може да се стартира" |
---|
2083 | |
---|
2084 | #. EOF |
---|
2085 | #: ../gui/gdmchooser.glade.h:1 |
---|
2086 | msgid "A_dd host: " |
---|
2087 | msgstr "Добавяне на хост: " |
---|
2088 | |
---|
2089 | #: ../gui/gdmchooser.glade.h:2 |
---|
2090 | msgid "C_onnect" |
---|
2091 | msgstr "В_ръзка" |
---|
2092 | |
---|
2093 | #: ../gui/gdmchooser.glade.h:3 |
---|
2094 | msgid "Exit the application" |
---|
2095 | msgstr "Спиране на програмата" |
---|
2096 | |
---|
2097 | #: ../gui/gdmchooser.glade.h:4 |
---|
2098 | msgid "How to use this application" |
---|
2099 | msgstr "Как се използва това приложение" |
---|
2100 | |
---|
2101 | #: ../gui/gdmchooser.glade.h:5 |
---|
2102 | msgid "Login Host Chooser" |
---|
2103 | msgstr "Програма за избор на хостове" |
---|
2104 | |
---|
2105 | #: ../gui/gdmchooser.glade.h:6 |
---|
2106 | msgid "Open a session to the selected host" |
---|
2107 | msgstr "Отваряне на сесия към избран хост" |
---|
2108 | |
---|
2109 | #: ../gui/gdmchooser.glade.h:7 |
---|
2110 | msgid "Probe the network" |
---|
2111 | msgstr "Пробване на мрежата." |
---|
2112 | |
---|
2113 | #: ../gui/gdmchooser.glade.h:8 |
---|
2114 | msgid "Query and add this host to the above list" |
---|
2115 | msgstr "Изпробване и добавяне на този хост в горния списък" |
---|
2116 | |
---|
2117 | #: ../gui/gdmchooser.glade.h:9 |
---|
2118 | msgid "Status" |
---|
2119 | msgstr "Състояние" |
---|
2120 | |
---|
2121 | #: ../gui/gdmchooser.glade.h:10 |
---|
2122 | msgid "_Add" |
---|
2123 | msgstr "_Добавяне" |
---|
2124 | |
---|
2125 | #: ../gui/gdmcomm.c:619 |
---|
2126 | msgid "GDM (The GNOME Display Manager) is not running." |
---|
2127 | msgstr "GDM (програмата за управление на дисплеи на GNOME) не е стартирана." |
---|
2128 | |
---|
2129 | #: ../gui/gdmcomm.c:621 |
---|
2130 | msgid "" |
---|
2131 | "You might in fact be using a different display manager, such as KDM (KDE " |
---|
2132 | "Display Manager) or xdm. If you still wish to use this feature, either start " |
---|
2133 | "GDM yourself or ask your system administrator to start GDM." |
---|
2134 | msgstr "" |
---|
2135 | "Възможно е да използвате различен мениджър на дисплеи - например KDM " |
---|
2136 | "(мениджърът на дисплеи на KDE) или xdm. Ако все още искате да използвате " |
---|
2137 | "тази функция, стартирайте сами GDM или помолете Вашия системен администратор " |
---|
2138 | "за това." |
---|
2139 | |
---|
2140 | #: ../gui/gdmcomm.c:645 ../gui/gdmflexiserver.c:787 |
---|
2141 | msgid "Cannot communicate with GDM (The GNOME Display Manager)" |
---|
2142 | msgstr "" |
---|
2143 | "Неуспех при свързване с GDM (програмата за управление на дисплеи на GNOME)" |
---|
2144 | |
---|
2145 | #: ../gui/gdmcomm.c:647 ../gui/gdmflexiserver.c:789 |
---|
2146 | msgid "Perhaps you have an old version of GDM running." |
---|
2147 | msgstr "Може би вече е стартирана стара версия на GDM." |
---|
2148 | |
---|
2149 | #: ../gui/gdmcomm.c:664 ../gui/gdmcomm.c:667 |
---|
2150 | msgid "Cannot communicate with GDM. Perhaps you have an old version running." |
---|
2151 | msgstr "" |
---|
2152 | "Не може да се комуникира с GDM. Може би в момента е стартирана стара версия." |
---|
2153 | |
---|
2154 | #: ../gui/gdmcomm.c:670 |
---|
2155 | msgid "The allowed limit of flexible X servers reached." |
---|
2156 | msgstr "Достигнат е лимита на гъвкави X сървъри." |
---|
2157 | |
---|
2158 | #: ../gui/gdmcomm.c:672 |
---|
2159 | msgid "There were errors trying to start the X server." |
---|
2160 | msgstr "Имаше грешки при опит за стартиране на X сървъра." |
---|
2161 | |
---|
2162 | #: ../gui/gdmcomm.c:674 |
---|
2163 | msgid "The X server failed. Perhaps it is not configured well." |
---|
2164 | msgstr "Неуспешно стартиране на X сървъра. Може би не е конфигуриран добре." |
---|
2165 | |
---|
2166 | #: ../gui/gdmcomm.c:677 |
---|
2167 | msgid "Too many X sessions running." |
---|
2168 | msgstr "Твърде много работещи сесии на X." |
---|
2169 | |
---|
2170 | #: ../gui/gdmcomm.c:679 |
---|
2171 | msgid "" |
---|
2172 | "The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server. You " |
---|
2173 | "may be missing an X authorization file." |
---|
2174 | msgstr "" |
---|
2175 | "Вложеният X сървър (Xnest) не може да се свърже с текущият Ви X сървър. Може " |
---|
2176 | "би липсва файла за упълномощаване." |
---|
2177 | |
---|
2178 | #: ../gui/gdmcomm.c:684 |
---|
2179 | msgid "" |
---|
2180 | "The nested X server (Xnest) is not available, or GDM is badly configured.\n" |
---|
2181 | "Please install the Xnest package in order to use the nested login." |
---|
2182 | msgstr "" |
---|
2183 | "Липсва вложен X сървър (Xnest) или GDM е лошо конфигуриран.\n" |
---|
2184 | "Инсталирайте пакета с Xnest, за да ползвате вложени влизания." |
---|
2185 | |
---|
2186 | #: ../gui/gdmcomm.c:689 |
---|
2187 | msgid "The X server is not available. GDM may be misconfigured." |
---|
2188 | msgstr "Липсва X сървър. Най-вероятно GDM е лошо конфигуриран." |
---|
2189 | |
---|
2190 | #: ../gui/gdmcomm.c:692 |
---|
2191 | msgid "" |
---|
2192 | "Trying to set an unknown logout action, or trying to set a logout action " |
---|
2193 | "which is not available." |
---|
2194 | msgstr "" |
---|
2195 | "Опит за задаване на непознато действие за излизане или за задаване на " |
---|
2196 | "действие, което не е достъпно." |
---|
2197 | |
---|
2198 | #: ../gui/gdmcomm.c:695 |
---|
2199 | msgid "Virtual terminals not supported." |
---|
2200 | msgstr "Не се поддържат виртуални терминали." |
---|
2201 | |
---|
2202 | #: ../gui/gdmcomm.c:697 |
---|
2203 | msgid "Trying to change to an invalid virtual terminal number." |
---|
2204 | msgstr "Опит да се премине към невалиден номер на виртуален терминал." |
---|
2205 | |
---|
2206 | #: ../gui/gdmcomm.c:699 |
---|
2207 | msgid "Trying to update an unsupported configuration key." |
---|
2208 | msgstr "Опит да се обнови неподдържан конфигурационен ключ." |
---|
2209 | |
---|
2210 | #: ../gui/gdmcomm.c:701 |
---|
2211 | msgid "" |
---|
2212 | "You do not seem to have the authentication needed for this operation. " |
---|
2213 | "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly." |
---|
2214 | msgstr "" |
---|
2215 | "Изглежда нямате идентификация за тази операция. Най-вероятно вашият файл ." |
---|
2216 | "Xauthority не е коректен." |
---|
2217 | |
---|
2218 | #: ../gui/gdmcomm.c:705 |
---|
2219 | msgid "Too many messages were sent to GDM and it hung up on us." |
---|
2220 | msgstr "Прекалено много съобщения бяха пратени към GDM и той заби." |
---|
2221 | |
---|
2222 | #: ../gui/gdmcomm.c:708 |
---|
2223 | msgid "Unknown error occurred." |
---|
2224 | msgstr "Появи се неизвестна грешка." |
---|
2225 | |
---|
2226 | #: ../gui/gdmcommon.c:592 |
---|
2227 | msgid "%a %b %d, %H:%M" |
---|
2228 | msgstr "%d %b, %a. %H:%M" |
---|
2229 | |
---|
2230 | #. Translators: You should translate time part as |
---|
2231 | #. %H:%M if your language does not have AM and PM |
---|
2232 | #. equivalent. Note: %l is a strftime option for |
---|
2233 | #. 12-hour clock format |
---|
2234 | #: ../gui/gdmcommon.c:598 |
---|
2235 | msgid "%a %b %d, %l:%M %p" |
---|
2236 | msgstr "%d %b, %a. %H:%M" |
---|
2237 | |
---|
2238 | #: ../gui/gdmcommon.c:706 |
---|
2239 | msgid " seconds" |
---|
2240 | msgstr " секунди" |
---|
2241 | |
---|
2242 | #: ../gui/gdmcommon.c:708 |
---|
2243 | msgid " second" |
---|
2244 | msgstr " секунда" |
---|
2245 | |
---|
2246 | #: ../gui/gdmdynamic.c:48 |
---|
2247 | #, c-format |
---|
2248 | msgid "Usage: %s [-b][-v] and one of the following:\n" |
---|
2249 | msgstr "Употреба: %s [-b][-v] и някой от следните варианти:\n" |
---|
2250 | |
---|
2251 | #: ../gui/gdmdynamic.c:49 |
---|
2252 | #, c-format |
---|
2253 | msgid "\t-a display\n" |
---|
2254 | msgstr "\t-a дисплей\n" |
---|
2255 | |
---|
2256 | #: ../gui/gdmdynamic.c:50 |
---|
2257 | #, c-format |
---|
2258 | msgid "\t-r display\n" |
---|
2259 | msgstr "\t-r дисплей\n" |
---|
2260 | |
---|
2261 | #: ../gui/gdmdynamic.c:51 |
---|
2262 | #, c-format |
---|
2263 | msgid "\t-d display\n" |
---|
2264 | msgstr "\t-d дисплей\n" |
---|
2265 | |
---|
2266 | #: ../gui/gdmdynamic.c:52 |
---|
2267 | #, c-format |
---|
2268 | msgid "\t-l [server_name]\n" |
---|
2269 | msgstr "\t-l [име_на_сървър]\n" |
---|
2270 | |
---|
2271 | #: ../gui/gdmdynamic.c:53 |
---|
2272 | #, c-format |
---|
2273 | msgid "\t-t maximum tries to connect (default 15)\n" |
---|
2274 | msgstr "\t-t максимален_брой_опити_за_свързване (по подразбиране е 15)\n" |
---|
2275 | |
---|
2276 | #: ../gui/gdmdynamic.c:54 |
---|
2277 | #, c-format |
---|
2278 | msgid "\t-s sleep value (default 8)\n" |
---|
2279 | msgstr "\t-s време_за_изчакване (по подразбиране е 8)\n" |
---|
2280 | |
---|
2281 | #: ../gui/gdmdynamic.c:230 |
---|
2282 | msgid "Server busy, will sleep.\n" |
---|
2283 | msgstr "Сървърът е зает, ще се изчаква.\n" |
---|
2284 | |
---|
2285 | #: ../gui/gdmdynamic.c:320 |
---|
2286 | #, c-format |
---|
2287 | msgid "Connection to daemon failed, sleeping for %d seconds. Retry %d of %d\n" |
---|
2288 | msgstr "" |
---|
2289 | "Неуспех при свързването към демона. Ще се бездейства %d секунди. Опит %d от %" |
---|
2290 | "d\n" |
---|
2291 | |
---|
2292 | #. This is a serious error, so print a message even if verbose is off |
---|
2293 | #: ../gui/gdmdynamic.c:343 |
---|
2294 | #, c-format |
---|
2295 | msgid "Failed to connect to server after %d retries\n" |
---|
2296 | msgstr "Свързването към сървър, дори след %d опита, е невъзможно\n" |
---|
2297 | |
---|
2298 | #: ../gui/gdmflexiserver-xnest.desktop.in.h:1 |
---|
2299 | msgid "Log in as another user inside a nested window" |
---|
2300 | msgstr "Влизане в системата като друг потребител във вложен прозорец" |
---|
2301 | |
---|
2302 | #: ../gui/gdmflexiserver-xnest.desktop.in.h:2 |
---|
2303 | msgid "New Login in a Nested Window" |
---|
2304 | msgstr "Ново влизане във вложен прозорец" |
---|
2305 | |
---|
2306 | #: ../gui/gdmflexiserver.c:103 |
---|
2307 | msgid "Cannot change display" |
---|
2308 | msgstr "Дисплеят не може да бъде променен" |
---|
2309 | |
---|
2310 | #: ../gui/gdmflexiserver.c:180 |
---|
2311 | msgid "Nobody" |
---|
2312 | msgstr "Никой" |
---|
2313 | |
---|
2314 | #: ../gui/gdmflexiserver.c:215 |
---|
2315 | #, c-format |
---|
2316 | msgid "Display %s on virtual terminal %d" |
---|
2317 | msgstr "Дисплей %s на виртуален терминал %d" |
---|
2318 | |
---|
2319 | #: ../gui/gdmflexiserver.c:220 |
---|
2320 | #, c-format |
---|
2321 | msgid "Nested display %s on virtual terminal %d" |
---|
2322 | msgstr "Вложен дисплей %s на виртуален терминал %d<" |
---|
2323 | |
---|
2324 | #: ../gui/gdmflexiserver.c:250 ../gui/gdmlogin.c:2633 |
---|
2325 | #: ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:245 |
---|
2326 | msgid "Username" |
---|
2327 | msgstr "Потребителско име" |
---|
2328 | |
---|
2329 | #: ../gui/gdmflexiserver.c:259 |
---|
2330 | msgid "Display" |
---|
2331 | msgstr "Дисплей" |
---|
2332 | |
---|
2333 | #: ../gui/gdmflexiserver.c:373 |
---|
2334 | msgid "Open Displays" |
---|
2335 | msgstr "Отваряне на дисплеи" |
---|
2336 | |
---|
2337 | #. parent |
---|
2338 | #. flags |
---|
2339 | #: ../gui/gdmflexiserver.c:376 |
---|
2340 | msgid "_Open New Display" |
---|
2341 | msgstr "_Отваряне на нов дисплей" |
---|
2342 | |
---|
2343 | #: ../gui/gdmflexiserver.c:378 |
---|
2344 | msgid "Change to _Existing Display" |
---|
2345 | msgstr "Преминаване към _съществуващ дисплей" |
---|
2346 | |
---|
2347 | #: ../gui/gdmflexiserver.c:386 |
---|
2348 | msgid "" |
---|
2349 | "There are some displays already open. You can select one from the list " |
---|
2350 | "below or open a new one." |
---|
2351 | msgstr "" |
---|
2352 | "Вече има отворени дисплеи. Можете да изберете някой от долния списък или да " |
---|
2353 | "отворите нов." |
---|
2354 | |
---|
2355 | #: ../gui/gdmflexiserver.c:569 |
---|
2356 | msgid "Choose server" |
---|
2357 | msgstr "Избор на сървър" |
---|
2358 | |
---|
2359 | #: ../gui/gdmflexiserver.c:580 |
---|
2360 | msgid "Choose the X server to start" |
---|
2361 | msgstr "Избор на X сървър за стартиране" |
---|
2362 | |
---|
2363 | #: ../gui/gdmflexiserver.c:586 |
---|
2364 | msgid "Standard server" |
---|
2365 | msgstr "Стандартен сървър" |
---|
2366 | |
---|
2367 | #: ../gui/gdmflexiserver.c:688 |
---|
2368 | msgid "Send the specified protocol command to GDM" |
---|
2369 | msgstr "Изпращане на зададената протоколна команда на GDM" |
---|
2370 | |
---|
2371 | #: ../gui/gdmflexiserver.c:688 |
---|
2372 | msgid "COMMAND" |
---|
2373 | msgstr "КОМАНДА" |
---|
2374 | |
---|
2375 | #: ../gui/gdmflexiserver.c:689 |
---|
2376 | msgid "Xnest mode" |
---|
2377 | msgstr "Режим на Xnest" |
---|
2378 | |
---|
2379 | #: ../gui/gdmflexiserver.c:690 |
---|
2380 | msgid "Do not lock current screen" |
---|
2381 | msgstr "Без заключване на текущия екран" |
---|
2382 | |
---|
2383 | #: ../gui/gdmflexiserver.c:691 |
---|
2384 | msgid "Debugging output" |
---|
2385 | msgstr "Съобщения за грешка" |
---|
2386 | |
---|
2387 | #: ../gui/gdmflexiserver.c:692 |
---|
2388 | msgid "Authenticate before running --command" |
---|
2389 | msgstr "Идентификация преди изпълнение на --команда" |
---|
2390 | |
---|
2391 | #: ../gui/gdmflexiserver.c:693 |
---|
2392 | msgid "Start new flexible session; do not show popup" |
---|
2393 | msgstr "Начало на нова гъвкава сесия, да не се показва изскачащ прозорец" |
---|
2394 | |
---|
2395 | #: ../gui/gdmflexiserver.c:836 |
---|
2396 | msgid "You do not seem to have the authentication needed for this operation" |
---|
2397 | msgstr "Изглежда нямате идентификация за тази операция." |
---|
2398 | |
---|
2399 | #: ../gui/gdmflexiserver.c:839 |
---|
2400 | msgid "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly." |
---|
2401 | msgstr "Може би Вашият файл .Xauthority не е коректен" |
---|
2402 | |
---|
2403 | #: ../gui/gdmflexiserver.c:866 |
---|
2404 | msgid "You do not seem to be logged in on the console" |
---|
2405 | msgstr "Изглежда не сте влезли в конзолата." |
---|
2406 | |
---|
2407 | #: ../gui/gdmflexiserver.c:868 |
---|
2408 | msgid "Starting a new login only works correctly on the console." |
---|
2409 | msgstr "Стартирането на ново влизане работи само на конзолата" |
---|
2410 | |
---|
2411 | #: ../gui/gdmflexiserver.c:914 |
---|
2412 | msgid "Cannot start new display" |
---|
2413 | msgstr "Неуспех при стартирането на нов дисплей" |
---|
2414 | |
---|
2415 | #: ../gui/gdmflexiserver.desktop.in.h:1 |
---|
2416 | msgid "Log in as another user without logging out" |
---|
2417 | msgstr "Влизане като друг потребител без излизане от системата" |
---|
2418 | |
---|
2419 | #: ../gui/gdmflexiserver.desktop.in.h:2 |
---|
2420 | msgid "New Login" |
---|
2421 | msgstr "Ново влизане" |
---|
2422 | |
---|
2423 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label |
---|
2424 | #: ../gui/gdmlanguages.c:53 |
---|
2425 | msgid "A-M|Afrikaans" |
---|
2426 | msgstr "А-К|Африкаанс" |
---|
2427 | |
---|
2428 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label |
---|
2429 | #: ../gui/gdmlanguages.c:55 |
---|
2430 | msgid "A-M|Albanian" |
---|
2431 | msgstr "А-К|Албански" |
---|
2432 | |
---|
2433 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label |
---|
2434 | #: ../gui/gdmlanguages.c:57 |
---|
2435 | msgid "A-M|Amharic" |
---|
2436 | msgstr "А-К|Амхарски" |
---|
2437 | |
---|
2438 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label |
---|
2439 | #: ../gui/gdmlanguages.c:59 |
---|
2440 | msgid "A-M|Arabic (Egypt)" |
---|
2441 | msgstr "А-К|Арабски (Египетски)" |
---|
2442 | |
---|
2443 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label |
---|
2444 | #: ../gui/gdmlanguages.c:61 |
---|
2445 | msgid "A-M|Arabic (Lebanon)" |
---|
2446 | msgstr "А-К|Арабски (Ливан)" |
---|
2447 | |
---|
2448 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label |
---|
2449 | #: ../gui/gdmlanguages.c:63 |
---|
2450 | msgid "A-M|Armenian" |
---|
2451 | msgstr "А-К|Арменски" |
---|
2452 | |
---|
2453 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label |
---|
2454 | #: ../gui/gdmlanguages.c:65 |
---|
2455 | msgid "A-M|Azerbaijani" |
---|
2456 | msgstr "А-К|Азербайджански" |
---|
2457 | |
---|
2458 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label |
---|
2459 | #: ../gui/gdmlanguages.c:67 |
---|
2460 | msgid "A-M|Basque" |
---|
2461 | msgstr "А-К|Баски" |
---|
2462 | |
---|
2463 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label |
---|
2464 | #: ../gui/gdmlanguages.c:69 |
---|
2465 | msgid "A-M|Belarusian" |
---|
2466 | msgstr "А-К|Белоруски" |
---|
2467 | |
---|
2468 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label |
---|
2469 | #: ../gui/gdmlanguages.c:71 |
---|
2470 | msgid "A-M|Bengali" |
---|
2471 | msgstr "А-К|Бенгалски" |
---|
2472 | |
---|
2473 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label |
---|
2474 | #: ../gui/gdmlanguages.c:73 |
---|
2475 | msgid "A-M|Bengali (India)" |
---|
2476 | msgstr "А-К|Бенгалски (Индия)" |
---|
2477 | |
---|
2478 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label |
---|
2479 | #: ../gui/gdmlanguages.c:75 |
---|
2480 | msgid "A-M|Bulgarian" |
---|
2481 | msgstr "А-К|Български" |
---|
2482 | |
---|
2483 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label |
---|
2484 | #: ../gui/gdmlanguages.c:77 |
---|
2485 | msgid "A-M|Bosnian" |
---|
2486 | msgstr "А-К|Босненски" |
---|
2487 | |
---|
2488 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label |
---|
2489 | #: ../gui/gdmlanguages.c:79 |
---|
2490 | msgid "A-M|Catalan" |
---|
2491 | msgstr "А-К|Каталонски" |
---|
2492 | |
---|
2493 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label |
---|
2494 | #: ../gui/gdmlanguages.c:81 |
---|
2495 | msgid "A-M|Chinese (China Mainland)" |
---|
2496 | msgstr "А-К|Китайски (континентален Китай)" |
---|
2497 | |
---|
2498 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label |
---|
2499 | #: ../gui/gdmlanguages.c:83 |
---|
2500 | msgid "A-M|Chinese (Hong Kong)" |
---|
2501 | msgstr "А-К|Китайски (Хонконг)" |
---|
2502 | |
---|
2503 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label |
---|
2504 | #: ../gui/gdmlanguages.c:85 |
---|
2505 | msgid "A-M|Chinese (Singapore)" |
---|
2506 | msgstr "А-К|Китайски (Сингапур)" |
---|
2507 | |
---|
2508 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label |
---|
2509 | #: ../gui/gdmlanguages.c:87 |
---|
2510 | msgid "A-M|Chinese (Taiwan)" |
---|
2511 | msgstr "А-К|Китайски (Тайван)" |
---|
2512 | |
---|
2513 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label |
---|
2514 | #: ../gui/gdmlanguages.c:89 |
---|
2515 | msgid "A-M|Croatian" |
---|
2516 | msgstr "Л-Я|Хърватски" |
---|
2517 | |
---|
2518 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label |
---|
2519 | #: ../gui/gdmlanguages.c:91 |
---|
2520 | msgid "A-M|Czech" |
---|
2521 | msgstr "Л-Я|Чешки" |
---|
2522 | |
---|
2523 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label |
---|
2524 | #: ../gui/gdmlanguages.c:93 |
---|
2525 | msgid "A-M|Danish" |
---|
2526 | msgstr "А-К|Датски" |
---|
2527 | |
---|
2528 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label |
---|
2529 | #: ../gui/gdmlanguages.c:95 |
---|
2530 | msgid "A-M|Dutch" |
---|
2531 | msgstr "Л-Я|Холандски" |
---|
2532 | |
---|
2533 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label |
---|
2534 | #: ../gui/gdmlanguages.c:97 |
---|
2535 | msgid "A-M|English (USA)" |
---|
2536 | msgstr "А-К|Английски (САЩ)" |
---|
2537 | |
---|
2538 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label |
---|
2539 | #: ../gui/gdmlanguages.c:99 |
---|
2540 | msgid "A-M|English (Australia)" |
---|
2541 | msgstr "А-К|Английски (Австралия)" |
---|
2542 | |
---|
2543 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label |
---|
2544 | #: ../gui/gdmlanguages.c:101 |
---|
2545 | msgid "A-M|English (UK)" |
---|
2546 | msgstr "А-К|Английски (Обединено кралство)" |
---|
2547 | |
---|
2548 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label |
---|
2549 | #: ../gui/gdmlanguages.c:103 |
---|
2550 | msgid "A-M|English (Canada)" |
---|
2551 | msgstr "А-К|Английски (Канада)" |
---|
2552 | |
---|
2553 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label |
---|
2554 | #: ../gui/gdmlanguages.c:105 |
---|
2555 | msgid "A-M|English (Ireland)" |
---|
2556 | msgstr "А-К|Английски (Ирландия)" |
---|
2557 | |
---|
2558 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label |
---|
2559 | #: ../gui/gdmlanguages.c:107 |
---|
2560 | msgid "A-M|English (Denmark)" |
---|
2561 | msgstr "А-К|Английски (Дания)" |
---|
2562 | |
---|
2563 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label |
---|
2564 | #: ../gui/gdmlanguages.c:109 |
---|
2565 | msgid "A-M|English (South Africa)" |
---|
2566 | msgstr "А-К|Английски (ЮАР)" |
---|
2567 | |
---|
2568 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label |
---|
2569 | #: ../gui/gdmlanguages.c:111 |
---|
2570 | msgid "A-M|Estonian" |
---|
2571 | msgstr "А-К|Естонски" |
---|
2572 | |
---|
2573 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label |
---|
2574 | #: ../gui/gdmlanguages.c:113 |
---|
2575 | msgid "A-M|Finnish" |
---|
2576 | msgstr "Л-Я|Фински" |
---|
2577 | |
---|
2578 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label |
---|
2579 | #: ../gui/gdmlanguages.c:115 |
---|
2580 | msgid "A-M|French" |
---|
2581 | msgstr "Л-Я|Френски" |
---|
2582 | |
---|
2583 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label |
---|
2584 | #: ../gui/gdmlanguages.c:117 |
---|
2585 | msgid "A-M|French (Belgium)" |
---|
2586 | msgstr "Л-Я|Френски (Белгия)" |
---|
2587 | |
---|
2588 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label |
---|
2589 | #: ../gui/gdmlanguages.c:119 |
---|
2590 | msgid "A-M|French (Switzerland)" |
---|
2591 | msgstr "Л-Я|Френски (Швейцария)" |
---|
2592 | |
---|
2593 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label |
---|
2594 | #: ../gui/gdmlanguages.c:121 |
---|
2595 | msgid "A-M|Galician" |
---|
2596 | msgstr "А-К|Галицийски" |
---|
2597 | |
---|
2598 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label |
---|
2599 | #: ../gui/gdmlanguages.c:123 |
---|
2600 | msgid "A-M|German" |
---|
2601 | msgstr "Л-Я|Немски" |
---|
2602 | |
---|
2603 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label |
---|
2604 | #: ../gui/gdmlanguages.c:125 |
---|
2605 | msgid "A-M|German (Austria)" |
---|
2606 | msgstr "Л-Я|Немски (Австрия)" |
---|
2607 | |
---|
2608 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label |
---|
2609 | #: ../gui/gdmlanguages.c:127 |
---|
2610 | msgid "A-M|German (Switzerland)" |
---|
2611 | msgstr "Л-Я|Немски (Швейцария)" |
---|
2612 | |
---|
2613 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label |
---|
2614 | #: ../gui/gdmlanguages.c:129 |
---|
2615 | msgid "A-M|Greek" |
---|
2616 | msgstr "А-К|Гръцки" |
---|
2617 | |
---|
2618 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label |
---|
2619 | #: ../gui/gdmlanguages.c:131 |
---|
2620 | msgid "A-M|Gujarati" |
---|
2621 | msgstr "А-К|Гуджарати" |
---|
2622 | |
---|
2623 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label |
---|
2624 | #: ../gui/gdmlanguages.c:133 ../gui/gdmlanguages.c:135 |
---|
2625 | msgid "A-M|Hebrew" |
---|
2626 | msgstr "А-К|Иврит" |
---|
2627 | |
---|
2628 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label |
---|
2629 | #: ../gui/gdmlanguages.c:137 |
---|
2630 | msgid "A-M|Hindi" |
---|
2631 | msgstr "Л-Я|Хинди" |
---|
2632 | |
---|
2633 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label |
---|
2634 | #: ../gui/gdmlanguages.c:139 |
---|
2635 | msgid "A-M|Hungarian" |
---|
2636 | msgstr "Л-Я|Унгарски" |
---|
2637 | |
---|
2638 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label |
---|
2639 | #: ../gui/gdmlanguages.c:141 |
---|
2640 | msgid "A-M|Icelandic" |
---|
2641 | msgstr "А-К|Исландски" |
---|
2642 | |
---|
2643 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label |
---|
2644 | #: ../gui/gdmlanguages.c:143 |
---|
2645 | msgid "A-M|Indonesian" |
---|
2646 | msgstr "А-К|Индонезийски" |
---|
2647 | |
---|
2648 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label |
---|
2649 | #: ../gui/gdmlanguages.c:145 |
---|
2650 | msgid "A-M|Interlingua" |
---|
2651 | msgstr "А-К|Интерлингуа" |
---|
2652 | |
---|
2653 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label |
---|
2654 | #: ../gui/gdmlanguages.c:147 |
---|
2655 | msgid "A-M|Irish" |
---|
2656 | msgstr "А-К|Ирландски" |
---|
2657 | |
---|
2658 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label |
---|
2659 | #: ../gui/gdmlanguages.c:149 |
---|
2660 | msgid "A-M|Italian" |
---|
2661 | msgstr "А-К|Италиански" |
---|
2662 | |
---|
2663 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label |
---|
2664 | #: ../gui/gdmlanguages.c:151 |
---|
2665 | msgid "A-M|Japanese" |
---|
2666 | msgstr "Л-Я|Японски" |
---|
2667 | |
---|
2668 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label |
---|
2669 | #: ../gui/gdmlanguages.c:153 |
---|
2670 | msgid "A-M|Kannada" |
---|
2671 | msgstr "А-К|Канарески" |
---|
2672 | |
---|
2673 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label |
---|
2674 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label |
---|
2675 | #: ../gui/gdmlanguages.c:156 |
---|
2676 | msgid "A-M|Kinyarwanda" |
---|
2677 | msgstr "А-К|Кинярвандски" |
---|
2678 | |
---|
2679 | #: ../gui/gdmlanguages.c:157 |
---|
2680 | msgid "A-M|Korean" |
---|
2681 | msgstr "А-К|Корейски" |
---|
2682 | |
---|
2683 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label |
---|
2684 | #: ../gui/gdmlanguages.c:159 |
---|
2685 | msgid "A-M|Latvian" |
---|
2686 | msgstr "Л-Я|Латвийски" |
---|
2687 | |
---|
2688 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label |
---|
2689 | #: ../gui/gdmlanguages.c:161 |
---|
2690 | msgid "A-M|Lithuanian" |
---|
2691 | msgstr "Л-Я|Литовски" |
---|
2692 | |
---|
2693 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label |
---|
2694 | #: ../gui/gdmlanguages.c:163 |
---|
2695 | msgid "A-M|Macedonian" |
---|
2696 | msgstr "Л-Я|Македонски" |
---|
2697 | |
---|
2698 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label |
---|
2699 | #: ../gui/gdmlanguages.c:165 |
---|
2700 | msgid "A-M|Malay" |
---|
2701 | msgstr "Л-Я|Малайски" |
---|
2702 | |
---|
2703 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label |
---|
2704 | #: ../gui/gdmlanguages.c:167 |
---|
2705 | msgid "A-M|Malayalam" |
---|
2706 | msgstr "Л-Я|Малаялам" |
---|
2707 | |
---|
2708 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label |
---|
2709 | #: ../gui/gdmlanguages.c:169 |
---|
2710 | msgid "A-M|Marathi" |
---|
2711 | msgstr "Л-Я|Марати" |
---|
2712 | |
---|
2713 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label |
---|
2714 | #: ../gui/gdmlanguages.c:171 |
---|
2715 | msgid "A-M|Mongolian" |
---|
2716 | msgstr "Л-Я|Монголски" |
---|
2717 | |
---|
2718 | #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label |
---|
2719 | #: ../gui/gdmlanguages.c:173 |
---|
2720 | msgid "N-Z|Northern Sotho" |
---|
2721 | msgstr "Л-Я|Северно Сото" |
---|
2722 | |
---|
2723 | #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label |
---|
2724 | #: ../gui/gdmlanguages.c:175 |
---|
2725 | msgid "N-Z|Norwegian (bokmal)" |
---|
2726 | msgstr "Л-Я|Норвежки (букмол)" |
---|
2727 | |
---|
2728 | #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label |
---|
2729 | #: ../gui/gdmlanguages.c:177 |
---|
2730 | msgid "N-Z|Norwegian (nynorsk)" |
---|
2731 | msgstr "Л-Я|Норвежки (ниношк)" |
---|
2732 | |
---|
2733 | #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label |
---|
2734 | #: ../gui/gdmlanguages.c:179 |
---|
2735 | msgid "N-Z|Oriya" |
---|
2736 | msgstr "Л-Я|Ория" |
---|
2737 | |
---|
2738 | #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label |
---|
2739 | #: ../gui/gdmlanguages.c:181 |
---|
2740 | msgid "N-Z|Panjabi" |
---|
2741 | msgstr "Л-Я|Панджаби" |
---|
2742 | |
---|
2743 | #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label |
---|
2744 | #: ../gui/gdmlanguages.c:183 |
---|
2745 | msgid "N-Z|Persian" |
---|
2746 | msgstr "Л-Я|Персийски" |
---|
2747 | |
---|
2748 | #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label |
---|
2749 | #: ../gui/gdmlanguages.c:185 |
---|
2750 | msgid "N-Z|Polish" |
---|
2751 | msgstr "Л-Я|Полски" |
---|
2752 | |
---|
2753 | #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label |
---|
2754 | #: ../gui/gdmlanguages.c:187 |
---|
2755 | msgid "N-Z|Portuguese" |
---|
2756 | msgstr "Л-Я|Португалски" |
---|
2757 | |
---|
2758 | #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label |
---|
2759 | #: ../gui/gdmlanguages.c:189 |
---|
2760 | msgid "N-Z|Portuguese (Brazilian)" |
---|
2761 | msgstr "Л-Я|Португалски (Бразилия)" |
---|
2762 | |
---|
2763 | #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label |
---|
2764 | #: ../gui/gdmlanguages.c:191 |
---|
2765 | msgid "N-Z|Romanian" |
---|
2766 | msgstr "Л-Я|Румънски" |
---|
2767 | |
---|
2768 | #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label |
---|
2769 | #: ../gui/gdmlanguages.c:193 |
---|
2770 | msgid "N-Z|Russian" |
---|
2771 | msgstr "Л-Я|Руски" |
---|
2772 | |
---|
2773 | #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label |
---|
2774 | #: ../gui/gdmlanguages.c:195 ../gui/gdmlanguages.c:197 |
---|
2775 | msgid "N-Z|Serbian" |
---|
2776 | msgstr "Л-Я|Сръбски" |
---|
2777 | |
---|
2778 | #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label |
---|
2779 | #: ../gui/gdmlanguages.c:199 |
---|
2780 | msgid "N-Z|Serbian (Latin)" |
---|
2781 | msgstr "Л-Я|Сръбски (на латиница)" |
---|
2782 | |
---|
2783 | #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label |
---|
2784 | #: ../gui/gdmlanguages.c:201 |
---|
2785 | msgid "N-Z|Serbian (Jekavian)" |
---|
2786 | msgstr "Л-Я|Сръбски (йекав диалект)" |
---|
2787 | |
---|
2788 | #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label |
---|
2789 | #: ../gui/gdmlanguages.c:203 |
---|
2790 | msgid "N-Z|Slovak" |
---|
2791 | msgstr "Л-Я|Словашки" |
---|
2792 | |
---|
2793 | #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label |
---|
2794 | #: ../gui/gdmlanguages.c:205 |
---|
2795 | msgid "N-Z|Slovenian" |
---|
2796 | msgstr "Л-Я|Словенски" |
---|
2797 | |
---|
2798 | #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label |
---|
2799 | #: ../gui/gdmlanguages.c:207 |
---|
2800 | msgid "N-Z|Spanish" |
---|
2801 | msgstr "А-К|Испански" |
---|
2802 | |
---|
2803 | #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label |
---|
2804 | #: ../gui/gdmlanguages.c:209 |
---|
2805 | msgid "N-Z|Spanish (Mexico)" |
---|
2806 | msgstr "А-К|Испански (Мексико)" |
---|
2807 | |
---|
2808 | #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label |
---|
2809 | #: ../gui/gdmlanguages.c:211 |
---|
2810 | msgid "N-Z|Swedish" |
---|
2811 | msgstr "Л-Я|Шведски" |
---|
2812 | |
---|
2813 | #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label |
---|
2814 | #: ../gui/gdmlanguages.c:213 |
---|
2815 | msgid "N-Z|Swedish (Finland)" |
---|
2816 | msgstr "Л-Я|Шведски (Финландия)" |
---|
2817 | |
---|
2818 | #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label |
---|
2819 | #: ../gui/gdmlanguages.c:215 |
---|
2820 | msgid "N-Z|Tamil" |
---|
2821 | msgstr "Л-Я|Тамилски" |
---|
2822 | |
---|
2823 | #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label |
---|
2824 | #: ../gui/gdmlanguages.c:217 |
---|
2825 | msgid "N-Z|Telugu" |
---|
2826 | msgstr "Л-Я|Телугу" |
---|
2827 | |
---|
2828 | #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label |
---|
2829 | #: ../gui/gdmlanguages.c:219 |
---|
2830 | msgid "N-Z|Thai" |
---|
2831 | msgstr "Л-Я|Тайски" |
---|
2832 | |
---|
2833 | #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label |
---|
2834 | #: ../gui/gdmlanguages.c:221 |
---|
2835 | msgid "N-Z|Turkish" |
---|
2836 | msgstr "Л-Я|Турски" |
---|
2837 | |
---|
2838 | #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label |
---|
2839 | #: ../gui/gdmlanguages.c:223 |
---|
2840 | msgid "N-Z|Ukrainian" |
---|
2841 | msgstr "Л-Я|Украински" |
---|
2842 | |
---|
2843 | #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label |
---|
2844 | #: ../gui/gdmlanguages.c:225 |
---|
2845 | msgid "N-Z|Vietnamese" |
---|
2846 | msgstr "А-К|Виетнамски" |
---|
2847 | |
---|
2848 | #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label |
---|
2849 | #: ../gui/gdmlanguages.c:227 |
---|
2850 | msgid "N-Z|Walloon" |
---|
2851 | msgstr "А-К|Валонски" |
---|
2852 | |
---|
2853 | #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label |
---|
2854 | #: ../gui/gdmlanguages.c:229 |
---|
2855 | msgid "N-Z|Welsh" |
---|
2856 | msgstr "Л-Я|Уелски" |
---|
2857 | |
---|
2858 | #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label |
---|
2859 | #: ../gui/gdmlanguages.c:231 |
---|
2860 | msgid "N-Z|Yiddish" |
---|
2861 | msgstr "А-К|Идиш" |
---|
2862 | |
---|
2863 | #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label |
---|
2864 | #: ../gui/gdmlanguages.c:233 |
---|
2865 | msgid "N-Z|Zulu" |
---|
2866 | msgstr "Л-Я|Зулу" |
---|
2867 | |
---|
2868 | #. This is the POSIX/C locale for english, should really be in Other |
---|
2869 | #: ../gui/gdmlanguages.c:235 |
---|
2870 | msgid "Other|POSIX/C English" |
---|
2871 | msgstr "Друг|Английски - POSIX/C" |
---|
2872 | |
---|
2873 | #. This should be the same as in the front of the language strings |
---|
2874 | #. * else the languages will appear in the "Other" submenu |
---|
2875 | #: ../gui/gdmlanguages.c:419 |
---|
2876 | msgid "A-M" |
---|
2877 | msgstr "А-К" |
---|
2878 | |
---|
2879 | #. This should be the same as in the front of the language strings |
---|
2880 | #. * else the languages will appear in the "Other" submenu |
---|
2881 | #: ../gui/gdmlanguages.c:427 |
---|
2882 | msgid "N-Z" |
---|
2883 | msgstr "Л-Я" |
---|
2884 | |
---|
2885 | #: ../gui/gdmlogin.c:355 |
---|
2886 | #, c-format |
---|
2887 | msgid "Cannot run command '%s': %s." |
---|
2888 | msgstr "Неуспех при стартирането на програмата „%s“: %s." |
---|
2889 | |
---|
2890 | #: ../gui/gdmlogin.c:363 |
---|
2891 | msgid "Cannot start background application" |
---|
2892 | msgstr "Неуспех при стартирането на програмата за фона" |
---|
2893 | |
---|
2894 | #: ../gui/gdmlogin.c:437 ../gui/greeter/greeter_parser.c:381 |
---|
2895 | msgid "User %u will login in %t" |
---|
2896 | msgstr "Потребителят %u ще влезе след %t" |
---|
2897 | |
---|
2898 | #: ../gui/gdmlogin.c:655 ../gui/greeter/greeter_system.c:71 |
---|
2899 | msgid "Are you sure you want to restart the computer?" |
---|
2900 | msgstr "Сигурни ли сте, че искате да рестартирате компютъра?" |
---|
2901 | |
---|
2902 | #: ../gui/gdmlogin.c:656 ../gui/gdmlogin.c:2506 |
---|
2903 | #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:356 ../gui/greeter/greeter_system.c:72 |
---|
2904 | #: ../gui/greeter/greeter_system.c:178 |
---|
2905 | msgid "_Restart" |
---|
2906 | msgstr "_Рестартиране" |
---|
2907 | |
---|
2908 | #: ../gui/gdmlogin.c:670 ../gui/greeter/greeter_system.c:83 |
---|
2909 | msgid "Are you sure you want to Shut Down the computer?" |
---|
2910 | msgstr "Сигурни ли сте, че искате да спрете компютъра?" |
---|
2911 | |
---|
2912 | #: ../gui/gdmlogin.c:671 ../gui/gdmlogin.c:2516 |
---|
2913 | #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:346 ../gui/greeter/greeter_system.c:84 |
---|
2914 | #: ../gui/greeter/greeter_system.c:187 |
---|
2915 | msgid "Shut _Down" |
---|
2916 | msgstr "_Спиране" |
---|
2917 | |
---|
2918 | #: ../gui/gdmlogin.c:693 ../gui/greeter/greeter_system.c:94 |
---|
2919 | msgid "Are you sure you want to suspend the computer?" |
---|
2920 | msgstr "Сигурни ли сте, че искате да приспите компютъра?" |
---|
2921 | |
---|
2922 | #: ../gui/gdmlogin.c:694 ../gui/gdmlogin.c:2526 |
---|
2923 | #: ../gui/greeter/greeter_system.c:95 |
---|
2924 | msgid "_Suspend" |
---|
2925 | msgstr "_Приспиване" |
---|
2926 | |
---|
2927 | #. never_encoding |
---|
2928 | #. no_group |
---|
2929 | #. untranslated |
---|
2930 | #. markup |
---|
2931 | #: ../gui/gdmlogin.c:778 ../gui/gdmlogin.c:807 ../gui/gdmlogin.c:890 |
---|
2932 | #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:158 |
---|
2933 | #: ../gui/greeter/greeter_session.c:119 ../gui/greeter/greeter_session.c:150 |
---|
2934 | #, c-format |
---|
2935 | msgid "Do you wish to make %s the default for future sessions?" |
---|
2936 | msgstr "Искате ли да направите %s сесия по подразбиране?" |
---|
2937 | |
---|
2938 | #: ../gui/gdmlogin.c:781 ../gui/greeter/greeter_session.c:122 |
---|
2939 | #, c-format |
---|
2940 | msgid "Your preferred session type %s is not installed on this computer." |
---|
2941 | msgstr "Сесията предпочитана от Вас %s не е инсталирана на тази машина." |
---|
2942 | |
---|
2943 | #: ../gui/gdmlogin.c:786 ../gui/gdmlogin.c:817 ../gui/gdmlogin.c:898 |
---|
2944 | #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:166 |
---|
2945 | #: ../gui/greeter/greeter_session.c:126 ../gui/greeter/greeter_session.c:159 |
---|
2946 | msgid "Make _Default" |
---|
2947 | msgstr "_Задаване по подразбиране" |
---|
2948 | |
---|
2949 | #: ../gui/gdmlogin.c:786 ../gui/greeter/greeter_session.c:126 |
---|
2950 | msgid "Just _Log In" |
---|
2951 | msgstr "Само _влизане" |
---|
2952 | |
---|
2953 | #: ../gui/gdmlogin.c:811 ../gui/gdmlogin.c:892 |
---|
2954 | #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:160 |
---|
2955 | #: ../gui/greeter/greeter_session.c:153 |
---|
2956 | #, c-format |
---|
2957 | msgid "You have chosen %s for this session, but your default setting is %s." |
---|
2958 | msgstr "Избрахте %s за тази сесия, но по подразбиране е %s." |
---|
2959 | |
---|
2960 | #: ../gui/gdmlogin.c:817 ../gui/gdmlogin.c:898 |
---|
2961 | #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:166 |
---|
2962 | #: ../gui/greeter/greeter_session.c:159 |
---|
2963 | msgid "Just For _This Session" |
---|
2964 | msgstr "Само за _тази сесия" |
---|
2965 | |
---|
2966 | #: ../gui/gdmlogin.c:828 |
---|
2967 | #, c-format |
---|
2968 | msgid "You have chosen %s for this session." |
---|
2969 | msgstr "Избрали сте „%s“ за тази сесия." |
---|
2970 | |
---|
2971 | #: ../gui/gdmlogin.c:831 |
---|
2972 | #, c-format |
---|
2973 | msgid "" |
---|
2974 | "If you wish to make %s the default for future sessions, run the 'switchdesk' " |
---|
2975 | "utility (System Tools->Desktop Switching Tool from the main menu)." |
---|
2976 | msgstr "" |
---|
2977 | "Ако искате да направите %s сесия по подразбиране, изпълнете програмата " |
---|
2978 | "„switchdesk“ (Система->Инструмент за превключване от менюто на панела)." |
---|
2979 | |
---|
2980 | #: ../gui/gdmlogin.c:872 ../gui/gdmlogin.c:881 |
---|
2981 | #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:73 |
---|
2982 | #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:142 |
---|
2983 | #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:150 |
---|
2984 | msgid "System Default" |
---|
2985 | msgstr "Системни настройки по подразбиране" |
---|
2986 | |
---|
2987 | #: ../gui/gdmlogin.c:1009 ../gui/gdmlogin.c:1023 ../gui/gdmlogin.c:1640 |
---|
2988 | #: ../gui/gdmlogin.c:2117 ../gui/gdmlogin.c:2738 |
---|
2989 | msgid "_Username:" |
---|
2990 | msgstr "_Потребителско име:" |
---|
2991 | |
---|
2992 | #: ../gui/gdmlogin.c:1097 |
---|
2993 | #, c-format |
---|
2994 | msgid "%s session selected" |
---|
2995 | msgstr "Избрана е сесията %s" |
---|
2996 | |
---|
2997 | #: ../gui/gdmlogin.c:1118 ../gui/gdmlogin.c:1236 |
---|
2998 | msgid "_Last" |
---|
2999 | msgstr "_Последна" |
---|
3000 | |
---|
3001 | #. never_encoding |
---|
3002 | #. no_group |
---|
3003 | #. untranslated |
---|
3004 | #. makrup |
---|
3005 | #: ../gui/gdmlogin.c:1201 |
---|
3006 | #, c-format |
---|
3007 | msgid "%s language selected" |
---|
3008 | msgstr "Езикът %s е избран" |
---|
3009 | |
---|
3010 | #: ../gui/gdmlogin.c:1247 |
---|
3011 | msgid "_System Default" |
---|
3012 | msgstr "_Системни настройки по подразбиране" |
---|
3013 | |
---|
3014 | #: ../gui/gdmlogin.c:1279 |
---|
3015 | msgid "_Other" |
---|
3016 | msgstr "_Друг" |
---|
3017 | |
---|
3018 | #: ../gui/gdmlogin.c:1672 |
---|
3019 | msgid "_Password:" |
---|
3020 | msgstr "_Парола:" |
---|
3021 | |
---|
3022 | #. translators: This is a nice and evil eggie text, translate |
---|
3023 | #. * to your favourite currency |
---|
3024 | #: ../gui/gdmlogin.c:1903 ../gui/greeter/greeter.c:340 |
---|
3025 | msgid "Please insert 25 cents to log in." |
---|
3026 | msgstr "Поставете 50 стотинки, за да влезете." |
---|
3027 | |
---|
3028 | #: ../gui/gdmlogin.c:2237 |
---|
3029 | msgid "GNOME Desktop Manager" |
---|
3030 | msgstr "Мениджър на дисплеи на GNOME" |
---|
3031 | |
---|
3032 | #: ../gui/gdmlogin.c:2303 |
---|
3033 | msgid "Finger" |
---|
3034 | msgstr "Finger" |
---|
3035 | |
---|
3036 | #: ../gui/gdmlogin.c:2421 |
---|
3037 | msgid "GDM Login" |
---|
3038 | msgstr "Влизане в системата чрез GDM" |
---|
3039 | |
---|
3040 | #: ../gui/gdmlogin.c:2464 ../gui/greeter/greeter_parser.c:326 |
---|
3041 | msgid "_Session" |
---|
3042 | msgstr "_Сесия" |
---|
3043 | |
---|
3044 | #: ../gui/gdmlogin.c:2471 ../gui/greeter/greeter_parser.c:321 |
---|
3045 | msgid "_Language" |
---|
3046 | msgstr "_Език" |
---|
3047 | |
---|
3048 | #: ../gui/gdmlogin.c:2485 ../gui/greeter/greeter_system.c:153 |
---|
3049 | msgid "Remote Login via _XDMCP..." |
---|
3050 | msgstr "Отдалечено влизане през _XDMCP..." |
---|
3051 | |
---|
3052 | #: ../gui/gdmlogin.c:2496 |
---|
3053 | msgid "_Configure Login Manager..." |
---|
3054 | msgstr "_Конфигуриране на входната програма..." |
---|
3055 | |
---|
3056 | #: ../gui/gdmlogin.c:2536 ../gui/greeter/greeter_parser.c:331 |
---|
3057 | msgid "_Actions" |
---|
3058 | msgstr "_Действия" |
---|
3059 | |
---|
3060 | #: ../gui/gdmlogin.c:2545 |
---|
3061 | msgid "_Theme" |
---|
3062 | msgstr "_Тема" |
---|
3063 | |
---|
3064 | #: ../gui/gdmlogin.c:2556 ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:165 |
---|
3065 | #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:341 |
---|
3066 | msgid "_Quit" |
---|
3067 | msgstr "_Изход" |
---|
3068 | |
---|
3069 | #: ../gui/gdmlogin.c:2558 ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:167 |
---|
3070 | #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:336 |
---|
3071 | msgid "D_isconnect" |
---|
3072 | msgstr "Р_азкачване" |
---|
3073 | |
---|
3074 | #: ../gui/gdmlogin.c:2626 ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:239 |
---|
3075 | msgid "Icon" |
---|
3076 | msgstr "Икона" |
---|
3077 | |
---|
3078 | #: ../gui/gdmlogin.c:2707 |
---|
3079 | msgid "Welcome" |
---|
3080 | msgstr "Здравейте" |
---|
3081 | |
---|
3082 | #: ../gui/gdmlogin.c:2823 ../gui/greeter/greeter_parser.c:410 |
---|
3083 | msgid "_Start Over" |
---|
3084 | msgstr "_Отначало" |
---|
3085 | |
---|
3086 | #: ../gui/gdmlogin.c:3376 ../gui/gdmlogin.c:3410 ../gui/greeter/greeter.c:581 |
---|
3087 | #: ../gui/greeter/greeter.c:616 |
---|
3088 | #, c-format |
---|
3089 | msgid "" |
---|
3090 | "The greeter version (%s) does not match the daemon version. You have " |
---|
3091 | "probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the computer." |
---|
3092 | msgstr "" |
---|
3093 | "Версията на програмата за посрещане (%s) не съвпада с версията на демона. " |
---|
3094 | "Вероятно току що сте обновили GDM. Рестартирайте демона на GDM или " |
---|
3095 | "рестартирайте компютъра." |
---|
3096 | |
---|
3097 | #: ../gui/gdmlogin.c:3386 ../gui/gdmlogin.c:3420 ../gui/gdmlogin.c:3468 |
---|
3098 | #: ../gui/greeter/greeter.c:591 ../gui/greeter/greeter.c:626 |
---|
3099 | #: ../gui/greeter/greeter.c:675 |
---|
3100 | msgid "Cannot start the greeter" |
---|
3101 | msgstr "Неуспех при стартиране на програмата за посрещане" |
---|
3102 | |
---|
3103 | #: ../gui/gdmlogin.c:3425 |
---|
3104 | msgid "Restart" |
---|
3105 | msgstr "Рестартиране" |
---|
3106 | |
---|
3107 | #: ../gui/gdmlogin.c:3458 ../gui/greeter/greeter.c:665 |
---|
3108 | #, c-format |
---|
3109 | msgid "" |
---|
3110 | "The greeter version (%s) does not match the daemon version (%s). You have " |
---|
3111 | "probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the computer." |
---|
3112 | msgstr "" |
---|
3113 | "Версията на програмата за посрещане (%s) не съвпада с версията на демона (%" |
---|
3114 | "s). Вероятно току що сте обновили GDM. Рестартирайте демона на GDM или " |
---|
3115 | "рестартирайте компютъра." |
---|
3116 | |
---|
3117 | #: ../gui/gdmlogin.c:3473 ../gui/greeter/greeter.c:680 |
---|
3118 | msgid "Restart GDM" |
---|
3119 | msgstr "Рестартиране на GDM" |
---|
3120 | |
---|
3121 | #: ../gui/gdmlogin.c:3475 |
---|
3122 | msgid "Restart computer" |
---|
3123 | msgstr "Рестартиране на компютъра" |
---|
3124 | |
---|
3125 | #: ../gui/gdmlogin.c:3560 |
---|
3126 | msgid "Could not set signal mask!" |
---|
3127 | msgstr "Неуспех при задаването на маска на сигнала!" |
---|
3128 | |
---|
3129 | #: ../gui/gdmlogin.c:3675 ../gui/greeter/greeter.c:1366 |
---|
3130 | msgid "Session directory is missing" |
---|
3131 | msgstr "Папката за сесии липсва" |
---|
3132 | |
---|
3133 | #: ../gui/gdmlogin.c:3676 |
---|
3134 | msgid "" |
---|
3135 | "Your session directory is missing or empty! There are two available " |
---|
3136 | "sessions you can use, but you should log in and correct the GDM " |
---|
3137 | "configuration." |
---|
3138 | msgstr "" |
---|
3139 | "Папка Ви за сесии липсва или е празна! Има две възможни сесии, от които може " |
---|
3140 | "да избирате, но трябва да влезете и да коригирате конфигурацията на GDM." |
---|
3141 | |
---|
3142 | #: ../gui/gdmlogin.c:3699 ../gui/greeter/greeter.c:1391 |
---|
3143 | msgid "Configuration is not correct" |
---|
3144 | msgstr "Конфигурацията е грешна" |
---|
3145 | |
---|
3146 | #: ../gui/gdmlogin.c:3700 ../gui/greeter/greeter.c:1392 |
---|
3147 | msgid "" |
---|
3148 | "The configuration file contains an invalid command line for the login " |
---|
3149 | "dialog, so running the default command. Please fix your configuration." |
---|
3150 | msgstr "" |
---|
3151 | "Конфигурационният файл съдържа грешна команда за програмата за посрещане и " |
---|
3152 | "затова беше изпълнена командата по подразбиране. Оправете конфигурацията." |
---|
3153 | |
---|
3154 | #: ../gui/gdmphotosetup.c:188 |
---|
3155 | #, c-format |
---|
3156 | msgid "File %s cannot be opened for writing." |
---|
3157 | msgstr "Файлът %s не може да бъде отворен за писане." |
---|
3158 | |
---|
3159 | #: ../gui/gdmphotosetup.c:195 |
---|
3160 | msgid "Cannot open file" |
---|
3161 | msgstr "Файлът не може да бъде отворен" |
---|
3162 | |
---|
3163 | #: ../gui/gdmphotosetup.c:249 |
---|
3164 | msgid "Select User Image" |
---|
3165 | msgstr "Избор на изображение" |
---|
3166 | |
---|
3167 | #: ../gui/gdmphotosetup.c:273 ../gui/gdmsetup.c:5592 ../gui/gdmsetup.c:5714 |
---|
3168 | #: ../gui/gdmsetup.c:5867 ../gui/gdmsetup.c:5989 |
---|
3169 | msgid "Images" |
---|
3170 | msgstr "Изображения" |
---|
3171 | |
---|
3172 | #: ../gui/gdmphotosetup.c:278 ../gui/gdmsetup.c:3048 ../gui/gdmsetup.c:5597 |
---|
3173 | #: ../gui/gdmsetup.c:5719 ../gui/gdmsetup.c:5872 ../gui/gdmsetup.c:5994 |
---|
3174 | msgid "All Files" |
---|
3175 | msgstr "Всички файлове" |
---|
3176 | |
---|
3177 | #: ../gui/gdmphotosetup.desktop.in.h:1 |
---|
3178 | msgid "" |
---|
3179 | "Change the picture that will show in the GDM (login manager) face browser" |
---|
3180 | msgstr "" |
---|
3181 | "Промяна на картинката, която ще бъде показвана в лентата за лица на GDM" |
---|
3182 | |
---|
3183 | #: ../gui/gdmphotosetup.desktop.in.h:2 |
---|
3184 | msgid "Login Photo" |
---|
3185 | msgstr "Снимка за влизане в системата" |
---|
3186 | |
---|
3187 | #: ../gui/gdmphotosetup.glade.h:1 |
---|
3188 | msgid "<b>User Image</b>" |
---|
3189 | msgstr "<b>Потребителско изображение</b>" |
---|
3190 | |
---|
3191 | #: ../gui/gdmphotosetup.glade.h:2 |
---|
3192 | msgid "Login Photo Preferences" |
---|
3193 | msgstr "Настройки на снимката за екрана за идентификация" |
---|
3194 | |
---|
3195 | #: ../gui/gdmsession.c:125 ../gui/gdmsession.c:296 |
---|
3196 | msgid "Failsafe _GNOME" |
---|
3197 | msgstr "Аварийна сесия на _GNOME" |
---|
3198 | |
---|
3199 | #: ../gui/gdmsession.c:126 ../gui/gdmsession.c:297 |
---|
3200 | msgid "" |
---|
3201 | "This is a failsafe session that will log you into GNOME. No startup scripts " |
---|
3202 | "will be read and it is only to be used when you can't log in otherwise. " |
---|
3203 | "GNOME will use the 'Default' session." |
---|
3204 | msgstr "" |
---|
3205 | "Това е аварийна сесия, която ще ви позволи да влезете в GNOME. Няма да се " |
---|
3206 | "изпълнят стартовите скриптове. Тя се използва, само когато не може да " |
---|
3207 | "влезете по друг начин. GNOME ще използва сесията по подразбиране." |
---|
3208 | |
---|
3209 | #: ../gui/gdmsession.c:136 ../gui/gdmsession.c:308 |
---|
3210 | msgid "Failsafe _Terminal" |
---|
3211 | msgstr "Авариен _терминал" |
---|
3212 | |
---|
3213 | #: ../gui/gdmsession.c:137 ../gui/gdmsession.c:309 |
---|
3214 | msgid "" |
---|
3215 | "This is a failsafe session that will log you into a terminal. No startup " |
---|
3216 | "scripts will be read and it is only to be used when you can't log in " |
---|
3217 | "otherwise. To exit the terminal, type 'exit'." |
---|
3218 | msgstr "" |
---|
3219 | "Това е аварийна сесия, която ще позволи да влезете в терминал. Няма да се " |
---|
3220 | "изпълнят стартовите скриптове. Тя се използва, само когато не може да " |
---|
3221 | "влезете по друг начин. За да излезете от терминала, напишете „exit“." |
---|
3222 | |
---|
3223 | #: ../gui/gdmsetup.c:260 |
---|
3224 | msgid "" |
---|
3225 | "An error occurred while trying to contact the login screens. Not all " |
---|
3226 | "updates may have taken effect." |
---|
3227 | msgstr "" |
---|
3228 | "Появи се грешка при опит за контакт с екрана за влизане в системата. Не " |
---|
3229 | "всички обновявания са влезли в сила." |
---|
3230 | |
---|
3231 | #: ../gui/gdmsetup.c:801 ../gui/gdmsetup.c:819 ../gui/gdmsetup.c:974 |
---|
3232 | #: ../gui/gdmsetup.c:1220 |
---|
3233 | msgid "Themed" |
---|
3234 | msgstr "С тема" |
---|
3235 | |
---|
3236 | #: ../gui/gdmsetup.c:804 ../gui/gdmsetup.c:835 |
---|
3237 | msgid "Plain" |
---|
3238 | msgstr "Без тема" |
---|
3239 | |
---|
3240 | #: ../gui/gdmsetup.c:805 ../gui/gdmsetup.c:836 |
---|
3241 | msgid "Plain with face browser" |
---|
3242 | msgstr "Без тема, с лента за лицата" |
---|
3243 | |
---|
3244 | #: ../gui/gdmsetup.c:1571 |
---|
3245 | msgid "Autologin or timed login to the root account is not allowed." |
---|
3246 | msgstr "" |
---|
3247 | "На системния администратор (root) не е позволено да влиза автоматично или по " |
---|
3248 | "определено време." |
---|
3249 | |
---|
3250 | #: ../gui/gdmsetup.c:1794 |
---|
3251 | #, c-format |
---|
3252 | msgid "The \"%s\" user already exists in the include list." |
---|
3253 | msgstr "Потребителят „%s“ вече е в списъка за включване." |
---|
3254 | |
---|
3255 | #: ../gui/gdmsetup.c:1804 ../gui/gdmsetup.c:1834 ../gui/gdmsetup.c:1871 |
---|
3256 | msgid "Cannot add user" |
---|
3257 | msgstr "Потребителят „%s“ вече е в списъка за включване." |
---|
3258 | |
---|
3259 | #: ../gui/gdmsetup.c:1824 |
---|
3260 | #, c-format |
---|
3261 | msgid "The \"%s\" user already exists in the exclude list." |
---|
3262 | msgstr "Потребителят „%s“ вече е в списъка за изключване." |
---|
3263 | |
---|
3264 | #: ../gui/gdmsetup.c:1861 |
---|
3265 | #, c-format |
---|
3266 | msgid "The \"%s\" user does not exist." |
---|
3267 | msgstr "Потребителят „%s“ не съществува." |
---|
3268 | |
---|
3269 | #: ../gui/gdmsetup.c:3043 ../gui/gdmsetup.glade.h:76 |
---|
3270 | msgid "Sounds" |
---|
3271 | msgstr "Звуци" |
---|
3272 | |
---|
3273 | #: ../gui/gdmsetup.c:3252 ../gui/gdmsetup.c:3310 |
---|
3274 | msgid "None" |
---|
3275 | msgstr "Без" |
---|
3276 | |
---|
3277 | #: ../gui/gdmsetup.c:3743 |
---|
3278 | msgid "Archive is not of a subdirectory" |
---|
3279 | msgstr "Архивът не е на подпапка" |
---|
3280 | |
---|
3281 | #: ../gui/gdmsetup.c:3751 |
---|
3282 | msgid "Archive is not of a single subdirectory" |
---|
3283 | msgstr "Архивът не е на една подпапка" |
---|
3284 | |
---|
3285 | #: ../gui/gdmsetup.c:3775 ../gui/gdmsetup.c:3853 |
---|
3286 | msgid "File not a tar.gz or tar archive" |
---|
3287 | msgstr "Файлът не е във формат tar.gz или tar" |
---|
3288 | |
---|
3289 | #: ../gui/gdmsetup.c:3777 |
---|
3290 | msgid "Archive does not include a GdmGreeterTheme.info file" |
---|
3291 | msgstr "В архив липсва файл GdmGreeterTheme.info" |
---|
3292 | |
---|
3293 | #: ../gui/gdmsetup.c:3799 |
---|
3294 | msgid "File does not exist" |
---|
3295 | msgstr "Файлът не съществува" |
---|
3296 | |
---|
3297 | #: ../gui/gdmsetup.c:3919 |
---|
3298 | #, c-format |
---|
3299 | msgid "%s" |
---|
3300 | msgstr "%s" |
---|
3301 | |
---|
3302 | #: ../gui/gdmsetup.c:3926 |
---|
3303 | msgid "Not a theme archive" |
---|
3304 | msgstr "Не е архив с тема" |
---|
3305 | |
---|
3306 | #. FIXME: if exists already perhaps we could also have an |
---|
3307 | #. * option to change the dir name |
---|
3308 | #: ../gui/gdmsetup.c:3948 |
---|
3309 | #, c-format |
---|
3310 | msgid "" |
---|
3311 | "Theme directory '%s' seems to be already installed. Install again anyway?" |
---|
3312 | msgstr "" |
---|
3313 | "Папката на тема „%s“ изглежда вече е инсталирана. Да бъде ли проведена " |
---|
3314 | "повторна инсталация?" |
---|
3315 | |
---|
3316 | #: ../gui/gdmsetup.c:4040 |
---|
3317 | msgid "Some error occurred when installing the theme" |
---|
3318 | msgstr "Появи се някаква грешка при инсталиране на темата" |
---|
3319 | |
---|
3320 | #: ../gui/gdmsetup.c:4096 |
---|
3321 | msgid "No file selected" |
---|
3322 | msgstr "Не е избран файл" |
---|
3323 | |
---|
3324 | #: ../gui/gdmsetup.c:4117 |
---|
3325 | msgid "Select Theme Archive" |
---|
3326 | msgstr "Избор на архив с тема" |
---|
3327 | |
---|
3328 | #: ../gui/gdmsetup.c:4121 ../gui/gdmsetup.c:5112 |
---|
3329 | msgid "_Install" |
---|
3330 | msgstr "_Инсталиране" |
---|
3331 | |
---|
3332 | #: ../gui/gdmsetup.c:4212 |
---|
3333 | #, c-format |
---|
3334 | msgid "Remove the \"%s\" theme?" |
---|
3335 | msgstr "Премахване на темата „%s“?" |
---|
3336 | |
---|
3337 | #: ../gui/gdmsetup.c:4221 |
---|
3338 | msgid "If you choose to remove the theme, it will be permanently lost." |
---|
3339 | msgstr "Темата ще бъде окончателно изтрита, ако я премахнете." |
---|
3340 | |
---|
3341 | #: ../gui/gdmsetup.c:4229 |
---|
3342 | msgid "_Remove Theme" |
---|
3343 | msgstr "П_ремахване на тема" |
---|
3344 | |
---|
3345 | #: ../gui/gdmsetup.c:5101 |
---|
3346 | #, c-format |
---|
3347 | msgid "Install the theme from '%s'?" |
---|
3348 | msgstr "Инсталиране на темата от „%s“?" |
---|
3349 | |
---|
3350 | #: ../gui/gdmsetup.c:5102 |
---|
3351 | #, c-format |
---|
3352 | msgid "Select install to add the theme from the file '%s'." |
---|
3353 | msgstr "Чрез инсталиране ще добавите темата от файла „%s“." |
---|
3354 | |
---|
3355 | #. This is the temporary help dialog |
---|
3356 | #: ../gui/gdmsetup.c:5364 |
---|
3357 | #, c-format |
---|
3358 | msgid "" |
---|
3359 | "This configuration window changes settings for the GDM daemon, which is the " |
---|
3360 | "graphical login screen for GNOME. Changes that you make will take effect " |
---|
3361 | "immediately.\n" |
---|
3362 | "\n" |
---|
3363 | "Note that not all configuration options are listed here. You may want to " |
---|
3364 | "edit %s if you cannot find what you are looking for.\n" |
---|
3365 | "\n" |
---|
3366 | "For complete documentation see the GNOME help browser under the \"Desktop\" " |
---|
3367 | "category." |
---|
3368 | msgstr "" |
---|
3369 | "Този конфигурационен прозорец сменя настройките на демона GDM, който е " |
---|
3370 | "графичният екран за влизане на GNOME. Промените, които правите незабавно ще " |
---|
3371 | "влязат в сила.\n" |
---|
3372 | "\n" |
---|
3373 | "Забележете, че тук не са показани всички настройки. Може да се наложи да да " |
---|
3374 | "редактирате %s, ако не намирате това, което търсите.\n" |
---|
3375 | "\n" |
---|
3376 | "За пълна документация погледнете в помощната система на GNOME в категория " |
---|
3377 | "„Работен плот.“" |
---|
3378 | |
---|
3379 | #: ../gui/gdmsetup.c:6410 |
---|
3380 | msgid "Apply the changes to users before closing?" |
---|
3381 | msgstr "Прилагане на промените по потребителите преди затваряне?" |
---|
3382 | |
---|
3383 | #: ../gui/gdmsetup.c:6411 |
---|
3384 | msgid "" |
---|
3385 | "If you don't apply, the changes made on the Users tab will be disregarded." |
---|
3386 | msgstr "" |
---|
3387 | "Ако не ги приложите, промените в таба за потребителите ще бъдат изгубени." |
---|
3388 | |
---|
3389 | #: ../gui/gdmsetup.c:6414 |
---|
3390 | msgid "Close _without Applying" |
---|
3391 | msgstr "Затваряне _без прилагане" |
---|
3392 | |
---|
3393 | #: ../gui/gdmsetup.c:6465 ../gui/gdmsetup.c:6472 |
---|
3394 | msgid "Could not access GDM configuration file.\n" |
---|
3395 | msgstr "Конфигурационният файл на GDM не може да бъде достъпен.\n" |
---|
3396 | |
---|
3397 | #: ../gui/gdmsetup.c:6521 |
---|
3398 | msgid "You must be the root user to configure GDM." |
---|
3399 | msgstr "" |
---|
3400 | "Трябва да сте идентифицирани като администратор, за да настройвате GDM." |
---|
3401 | |
---|
3402 | #. EOF |
---|
3403 | #: ../gui/gdmsetup.desktop.in.in.h:1 |
---|
3404 | msgid "Configure the login window (GNOME Display Manager)" |
---|
3405 | msgstr "Настройване на екрана за идентификация (Gnome Display Manager)" |
---|
3406 | |
---|
3407 | #: ../gui/gdmsetup.desktop.in.in.h:2 |
---|
3408 | msgid "Login Window" |
---|
3409 | msgstr "Екран за идентификация" |
---|
3410 | |
---|
3411 | #: ../gui/gdmsetup.desktop.in.in.h:3 ../gui/gdmsetup.glade.h:41 |
---|
3412 | msgid "Login Window Preferences" |
---|
3413 | msgstr "Настройки на екрана за идентификация" |
---|
3414 | |
---|
3415 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:1 |
---|
3416 | msgid " " |
---|
3417 | msgstr " " |
---|
3418 | |
---|
3419 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:3 |
---|
3420 | #, no-c-format |
---|
3421 | msgid "%n will be replaced by hostname" |
---|
3422 | msgstr "%n ще бъде заменено с името на хоста" |
---|
3423 | |
---|
3424 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:4 |
---|
3425 | msgid "" |
---|
3426 | "<b>Note:</b> Users in the Include list will appear in the face browser if " |
---|
3427 | "enabled and will appear in the user drop-down lists for automatic and timed " |
---|
3428 | "logins on the Security tab. Users in the Exclude list will not appear." |
---|
3429 | msgstr "" |
---|
3430 | "<b>Бележка:</b> Потребителите в списъка за включване се показват в лентата " |
---|
3431 | "за избор на лица и са включени в падащите списъци за автоматичното влизане и " |
---|
3432 | "влизането по определено време в таба „Сигурност“. Потребителите в списъка за " |
---|
3433 | "изключване не се появяват там." |
---|
3434 | |
---|
3435 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:5 |
---|
3436 | msgid "" |
---|
3437 | "<b>Warning:</b> Incorrect settings could prevent the X server from " |
---|
3438 | "restarting. Changes to these settings will not take effect until GDM is " |
---|
3439 | "restarted." |
---|
3440 | msgstr "" |
---|
3441 | "<b>Предупреждение:</b> Неправилна стойност може да попречи на X сървъра да " |
---|
3442 | "се рестартира. За да влезе настройката в сила, трябва да рестартирате GDM." |
---|
3443 | |
---|
3444 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:6 |
---|
3445 | msgid "A_dd..." |
---|
3446 | msgstr "_Добавяне..." |
---|
3447 | |
---|
3448 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:7 |
---|
3449 | msgid "A_llow remote system administrator login" |
---|
3450 | msgstr "Системният администратор да може да влиза _отдалечено" |
---|
3451 | |
---|
3452 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:8 |
---|
3453 | msgid "A_pply User Changes" |
---|
3454 | msgstr "П_рилагане на промените" |
---|
3455 | |
---|
3456 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:9 |
---|
3457 | msgid "Accessibility" |
---|
3458 | msgstr "Достъпност" |
---|
3459 | |
---|
3460 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:10 |
---|
3461 | msgid "Add / Modify Servers To Start" |
---|
3462 | msgstr "Добавяне/промяна на сървъри, които да се стартират" |
---|
3463 | |
---|
3464 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:11 |
---|
3465 | msgid "Add S_erver..." |
---|
3466 | msgstr "Добавяне на с_ървър" |
---|
3467 | |
---|
3468 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:12 |
---|
3469 | msgid "Add User" |
---|
3470 | msgstr "Добавяне на потребител" |
---|
3471 | |
---|
3472 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:13 |
---|
3473 | msgid "Allo_w remote timed logins" |
---|
3474 | msgstr "Позволяване на отдалечени влизания по о_пределено време" |
---|
3475 | |
---|
3476 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:14 |
---|
3477 | msgid "Author:" |
---|
3478 | msgstr "Автор:" |
---|
3479 | |
---|
3480 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:15 |
---|
3481 | msgid "Background" |
---|
3482 | msgstr "Фон" |
---|
3483 | |
---|
3484 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:16 |
---|
3485 | msgid "C_ommand:" |
---|
3486 | msgstr "_Команда:" |
---|
3487 | |
---|
3488 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:17 |
---|
3489 | msgid "C_ustom:" |
---|
3490 | msgstr "_Потребителски:" |
---|
3491 | |
---|
3492 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:18 |
---|
3493 | msgid "Co_lor:" |
---|
3494 | msgstr "Цв_ят:" |
---|
3495 | |
---|
3496 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:19 |
---|
3497 | msgid "Color depth:" |
---|
3498 | msgstr "Дълбочина на цвета:" |
---|
3499 | |
---|
3500 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:20 |
---|
3501 | msgid "Configure _X Server..." |
---|
3502 | msgstr "_Конфигуриране на X сървъра..." |
---|
3503 | |
---|
3504 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:21 |
---|
3505 | msgid "Configure _XDMCP..." |
---|
3506 | msgstr "Кон_фигуриране на XDMCP..." |
---|
3507 | |
---|
3508 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:22 |
---|
3509 | msgid "Copyright:" |
---|
3510 | msgstr "Авторски права:" |
---|
3511 | |
---|
3512 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:23 |
---|
3513 | msgid "Disables X forwarding, but does not affect XDMCP." |
---|
3514 | msgstr "Спиране на предаването на X (X forwarding), но запазване на XDMCP" |
---|
3515 | |
---|
3516 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:24 |
---|
3517 | msgid "Displays per _host:" |
---|
3518 | msgstr "Дисплеи за хост:" |
---|
3519 | |
---|
3520 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:25 |
---|
3521 | msgid "Do not show image for _remote logins" |
---|
3522 | msgstr "Да не се показва изображение при отдалечените влизания" |
---|
3523 | |
---|
3524 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:26 |
---|
3525 | msgid "E_nable debug messages to system log" |
---|
3526 | msgstr "Съобщенията за грешка да се _записват в дневника на системата" |
---|
3527 | |
---|
3528 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:27 |
---|
3529 | msgid "E_xclude:" |
---|
3530 | msgstr "И_зваждане:" |
---|
3531 | |
---|
3532 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:28 |
---|
3533 | msgid "Enable _Timed Login" |
---|
3534 | msgstr "Включване на влизането по _определено време" |
---|
3535 | |
---|
3536 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:29 |
---|
3537 | msgid "Example: /usr/X11R6/bin/X" |
---|
3538 | msgstr "Например: /usr/X11R6/bin/X" |
---|
3539 | |
---|
3540 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:30 |
---|
3541 | msgid "" |
---|
3542 | "Greeter\n" |
---|
3543 | "Chooser" |
---|
3544 | msgstr "" |
---|
3545 | "Екран за вход\n" |
---|
3546 | "Лента за избор на лица" |
---|
3547 | |
---|
3548 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:32 |
---|
3549 | msgid "Honor _indirect requests" |
---|
3550 | msgstr "Изпълняване на _непреки заявки" |
---|
3551 | |
---|
3552 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:33 |
---|
3553 | msgid "I_mage:" |
---|
3554 | msgstr "_Изображение:" |
---|
3555 | |
---|
3556 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:34 |
---|
3557 | msgid "I_nclude:" |
---|
3558 | msgstr "_Добавяне:" |
---|
3559 | |
---|
3560 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:35 |
---|
3561 | msgid "Includ_e Hostname Chooser (XDMCP) menu item" |
---|
3562 | msgstr "Включване на избора на _хост (XDMCP) в менюто" |
---|
3563 | |
---|
3564 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:36 |
---|
3565 | msgid "Include Con_figure menu item" |
---|
3566 | msgstr "Включване на „_Настройки“ в менюто" |
---|
3567 | |
---|
3568 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:37 |
---|
3569 | msgid "L_ogin retry delay:" |
---|
3570 | msgstr "_Забавяне преди нов опит за влизане:" |
---|
3571 | |
---|
3572 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:38 |
---|
3573 | msgid "La_unch:" |
---|
3574 | msgstr "_Стартиране:" |
---|
3575 | |
---|
3576 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:39 |
---|
3577 | msgid "Listen on _UDP port: " |
---|
3578 | msgstr "Следене на порт по UDP:" |
---|
3579 | |
---|
3580 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:40 |
---|
3581 | msgid "Local" |
---|
3582 | msgstr "Локален" |
---|
3583 | |
---|
3584 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:42 |
---|
3585 | msgid "Login _failed:" |
---|
3586 | msgstr "Влизането е _неуспешно:" |
---|
3587 | |
---|
3588 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:43 |
---|
3589 | msgid "Login _successful:" |
---|
3590 | msgstr "Влизането е _успешно:" |
---|
3591 | |
---|
3592 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:44 |
---|
3593 | msgid "Logo" |
---|
3594 | msgstr "Лого" |
---|
3595 | |
---|
3596 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:45 |
---|
3597 | msgid "Maximum _pending requests:" |
---|
3598 | msgstr "Максимален брой _чакащи заявки:" |
---|
3599 | |
---|
3600 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:46 |
---|
3601 | msgid "Maximum _remote sessions:" |
---|
3602 | msgstr "Максимален брой _отдалечени сесии:" |
---|
3603 | |
---|
3604 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:47 |
---|
3605 | msgid "Maximum _wait time:" |
---|
3606 | msgstr "Максимално време на _изчакване:" |
---|
3607 | |
---|
3608 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:48 |
---|
3609 | msgid "Maximum indirect w_ait time:" |
---|
3610 | msgstr "Максимално време за изчакване при непряка _заявка:" |
---|
3611 | |
---|
3612 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:49 |
---|
3613 | msgid "Maximum p_ending indirect requests:" |
---|
3614 | msgstr "Максимален брой чакащи _непреки заявки:" |
---|
3615 | |
---|
3616 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:50 |
---|
3617 | msgid "Menu Bar" |
---|
3618 | msgstr "Лента с меню" |
---|
3619 | |
---|
3620 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:51 |
---|
3621 | msgid "Op_tions:\t" |
---|
3622 | msgstr "На_стройки:\t" |
---|
3623 | |
---|
3624 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:52 |
---|
3625 | msgid "Pick Background Color" |
---|
3626 | msgstr "Избор на _цвят за фон:" |
---|
3627 | |
---|
3628 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:53 |
---|
3629 | msgid "Pin_g interval:" |
---|
3630 | msgstr "Интервал за ping:" |
---|
3631 | |
---|
3632 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:54 |
---|
3633 | msgid "" |
---|
3634 | "Plain\n" |
---|
3635 | "Plain with face browser\n" |
---|
3636 | "Themed" |
---|
3637 | msgstr "" |
---|
3638 | "Без тема\n" |
---|
3639 | "Без тема, с лента за лицата\n" |
---|
3640 | "С тема" |
---|
3641 | |
---|
3642 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:57 |
---|
3643 | msgid "R_emove" |
---|
3644 | msgstr "_Премахване" |
---|
3645 | |
---|
3646 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:58 |
---|
3647 | msgid "Re_move Server" |
---|
3648 | msgstr "_Премахване на сървър" |
---|
3649 | |
---|
3650 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:59 |
---|
3651 | msgid "Refresh rate:" |
---|
3652 | msgstr "Честота на опресняване:" |
---|
3653 | |
---|
3654 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:60 |
---|
3655 | msgid "Remote" |
---|
3656 | msgstr "Отдалечен" |
---|
3657 | |
---|
3658 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:61 |
---|
3659 | msgid "" |
---|
3660 | "Remote login disabled\n" |
---|
3661 | "Same as Local" |
---|
3662 | msgstr "" |
---|
3663 | "Отдалеченото влизане е изключено\n" |
---|
3664 | "Същото като локално" |
---|
3665 | |
---|
3666 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:63 |
---|
3667 | msgid "Resolution:" |
---|
3668 | msgstr "Разделителна способност:" |
---|
3669 | |
---|
3670 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:64 |
---|
3671 | msgid "Sc_ale to fit screen" |
---|
3672 | msgstr "_Мащабиране към екрана" |
---|
3673 | |
---|
3674 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:65 |
---|
3675 | msgid "Security" |
---|
3676 | msgstr "Сигурност" |
---|
3677 | |
---|
3678 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:66 |
---|
3679 | msgid "Select Background Image" |
---|
3680 | msgstr "Избор на фоново изображение" |
---|
3681 | |
---|
3682 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:67 |
---|
3683 | msgid "Select Logo Image" |
---|
3684 | msgstr "Избор на изображение за лого" |
---|
3685 | |
---|
3686 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:68 |
---|
3687 | msgid "Select Sound File" |
---|
3688 | msgstr "Избор на звуков файл:" |
---|
3689 | |
---|
3690 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:69 |
---|
3691 | msgid "" |
---|
3692 | "Selected only\n" |
---|
3693 | "Random from selected\n" |
---|
3694 | msgstr "" |
---|
3695 | "Само от избраните\n" |
---|
3696 | "Случаен от избраните\n" |
---|
3697 | |
---|
3698 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:72 |
---|
3699 | msgid "Server Settings" |
---|
3700 | msgstr "Настройки на сървъра" |
---|
3701 | |
---|
3702 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:73 |
---|
3703 | msgid "Server _name:" |
---|
3704 | msgstr "_Име на сървър:" |
---|
3705 | |
---|
3706 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:74 |
---|
3707 | msgid "Servers To Start" |
---|
3708 | msgstr "Сървъри, които да се стартират" |
---|
3709 | |
---|
3710 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:75 |
---|
3711 | msgid "Sho_w Actions menu" |
---|
3712 | msgstr "Показване на менюто „_Действия“" |
---|
3713 | |
---|
3714 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:77 |
---|
3715 | msgid "Themes" |
---|
3716 | msgstr "Теми" |
---|
3717 | |
---|
3718 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:78 |
---|
3719 | msgid "U_ser:" |
---|
3720 | msgstr "_Потребител:" |
---|
3721 | |
---|
3722 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:79 |
---|
3723 | msgid "Users" |
---|
3724 | msgstr "Потребители" |
---|
3725 | |
---|
3726 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:80 |
---|
3727 | msgid "Welcome Message" |
---|
3728 | msgstr "Съобщение за добре дошли" |
---|
3729 | |
---|
3730 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:81 |
---|
3731 | msgid "X Server Login Window Preferences" |
---|
3732 | msgstr "Прозорец за екрана за идентификация през X сървъра" |
---|
3733 | |
---|
3734 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:82 |
---|
3735 | msgid "XDMCP Login Window Preferences" |
---|
3736 | msgstr "Настройки на прозореца за идентификация през XDMCP" |
---|
3737 | |
---|
3738 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:83 |
---|
3739 | msgid "_Add..." |
---|
3740 | msgstr "_Добавяне..." |
---|
3741 | |
---|
3742 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:84 |
---|
3743 | msgid "_Add/Modify..." |
---|
3744 | msgstr "_Добавяне/промяна..." |
---|
3745 | |
---|
3746 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:85 |
---|
3747 | msgid "_Allow local system administrator login" |
---|
3748 | msgstr "_Локалният администратор да може да влиза" |
---|
3749 | |
---|
3750 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:86 |
---|
3751 | msgid "_Allow users to change fonts and colors of plain greeter" |
---|
3752 | msgstr "" |
---|
3753 | "_Потребителите да могат да сменят шрифтовете и цветовете на програмата за " |
---|
3754 | "посрещане без тема" |
---|
3755 | |
---|
3756 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:87 |
---|
3757 | msgid "_Background color:" |
---|
3758 | msgstr "_Цвят за фон:" |
---|
3759 | |
---|
3760 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:89 |
---|
3761 | #, no-c-format |
---|
3762 | msgid "_Default: \"Welcome to %n\"" |
---|
3763 | msgstr "_Стандартното съобщение „Добре дошли в %n“" |
---|
3764 | |
---|
3765 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:90 |
---|
3766 | msgid "_Default: \"Welcome\"" |
---|
3767 | msgstr "_Стандартното съобщение „Добре дошли“" |
---|
3768 | |
---|
3769 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:91 |
---|
3770 | msgid "_Deny TCP connections to Xserver" |
---|
3771 | msgstr "_Забраняване на връзки по TCP към X сървъра" |
---|
3772 | |
---|
3773 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:92 |
---|
3774 | msgid "_Enable Automatic Login" |
---|
3775 | msgstr "Включване на _автоматичното влизане" |
---|
3776 | |
---|
3777 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:93 |
---|
3778 | msgid "_Enable accessible login" |
---|
3779 | msgstr "Включване на модулите за _достъпност" |
---|
3780 | |
---|
3781 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:94 |
---|
3782 | msgid "_Flexible (on demand)" |
---|
3783 | msgstr "_Гъвкав (при поискване)" |
---|
3784 | |
---|
3785 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:95 |
---|
3786 | msgid "_Image:" |
---|
3787 | msgstr "_Изображение:" |
---|
3788 | |
---|
3789 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:96 |
---|
3790 | msgid "_Include all users from /etc/passwd (not for NIS)" |
---|
3791 | msgstr "_Включване на всички потребители от „/etc/passwd“ (не е за NIS)" |
---|
3792 | |
---|
3793 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:97 |
---|
3794 | msgid "_Login screen ready:" |
---|
3795 | msgstr "_Екранът за идентификация е готов:" |
---|
3796 | |
---|
3797 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:98 |
---|
3798 | msgid "_Logins are handled by this computer" |
---|
3799 | msgstr "_Заявките за вход се обработват от този компютър" |
---|
3800 | |
---|
3801 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:99 |
---|
3802 | msgid "_Pause before login:" |
---|
3803 | msgstr "_Пауза преди влизане в системата:" |
---|
3804 | |
---|
3805 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:100 |
---|
3806 | msgid "_Remove" |
---|
3807 | msgstr "_Премахване" |
---|
3808 | |
---|
3809 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:101 |
---|
3810 | msgid "_Remove..." |
---|
3811 | msgstr "_Премахване..." |
---|
3812 | |
---|
3813 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:102 |
---|
3814 | msgid "_Server:" |
---|
3815 | msgstr "_Сървър:" |
---|
3816 | |
---|
3817 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:103 |
---|
3818 | msgid "_Servers:" |
---|
3819 | msgstr "_Сървъри:" |
---|
3820 | |
---|
3821 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:104 |
---|
3822 | msgid "_Style:" |
---|
3823 | msgstr "_Стил:" |
---|
3824 | |
---|
3825 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:105 |
---|
3826 | msgid "_Theme:" |
---|
3827 | msgstr "_Тема:" |
---|
3828 | |
---|
3829 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:106 |
---|
3830 | msgid "_User:" |
---|
3831 | msgstr "_Потребител:" |
---|
3832 | |
---|
3833 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:107 |
---|
3834 | msgid "_VT:" |
---|
3835 | msgstr "_Терминал:" |
---|
3836 | |
---|
3837 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:108 |
---|
3838 | msgid "dummy" |
---|
3839 | msgstr "глупав" |
---|
3840 | |
---|
3841 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:109 |
---|
3842 | msgid "seconds" |
---|
3843 | msgstr "секунди" |
---|
3844 | |
---|
3845 | #: ../gui/gdmuser.c:276 ../gui/gdmuser.c:278 |
---|
3846 | msgid "Too many users to list here..." |
---|
3847 | msgstr "Прекалено много потребители..." |
---|
3848 | |
---|
3849 | #: ../gui/greeter/greeter.c:631 ../gui/greeter/greeter.c:682 |
---|
3850 | msgid "Restart Machine" |
---|
3851 | msgstr "Рестартиране на компютъра" |
---|
3852 | |
---|
3853 | #: ../gui/greeter/greeter.c:1210 |
---|
3854 | #, c-format |
---|
3855 | msgid "There was an error loading the theme %s" |
---|
3856 | msgstr "Грешка при зареждането на темата %s" |
---|
3857 | |
---|
3858 | #: ../gui/greeter/greeter.c:1262 |
---|
3859 | msgid "The greeter theme is corrupt" |
---|
3860 | msgstr "Темата за програмата за посрещане е развалена" |
---|
3861 | |
---|
3862 | #: ../gui/greeter/greeter.c:1263 |
---|
3863 | msgid "" |
---|
3864 | "The theme does not contain definition for the username/password entry " |
---|
3865 | "element." |
---|
3866 | msgstr "" |
---|
3867 | "Темата за входната програма е развалена. Не съдържа дефиниция за елементи за " |
---|
3868 | "въвеждане на потребителско име/парола." |
---|
3869 | |
---|
3870 | #: ../gui/greeter/greeter.c:1296 |
---|
3871 | msgid "" |
---|
3872 | "There was an error loading the theme, and the default theme could not be " |
---|
3873 | "loaded. Attempting to start the standard greeter" |
---|
3874 | msgstr "" |
---|
3875 | "Появи се грешка при зареждане на темата, а и темата по подразбиране също не " |
---|
3876 | "може да се зареди. Стартиране на стандартната програма за посрещане." |
---|
3877 | |
---|
3878 | #: ../gui/greeter/greeter.c:1318 |
---|
3879 | msgid "" |
---|
3880 | "The GTK+ greeter could not be started. This display will abort and you may " |
---|
3881 | "have to login another way and fix the installation of GDM" |
---|
3882 | msgstr "" |
---|
3883 | "Не може да се стартира програмата за посрещане на GTK+. Този дисплей ще " |
---|
3884 | "прекъсне и ще трябва да влезете в системата по друг начин, за да оправите " |
---|
3885 | "инсталацията на GDM" |
---|
3886 | |
---|
3887 | #: ../gui/greeter/greeter.c:1367 |
---|
3888 | msgid "" |
---|
3889 | "Your session directory is missing or empty! There are two available " |
---|
3890 | "sessions you can use, but you should log in and correct the gdm " |
---|
3891 | "configuration." |
---|
3892 | msgstr "" |
---|
3893 | "Папка Ви за сесии липсва или е празна! Има две възможни сесии, от които може " |
---|
3894 | "да избирате, но трябва да влезете и да коригирате конфигурацията на GDM." |
---|
3895 | |
---|
3896 | #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:66 |
---|
3897 | msgid "Last Language" |
---|
3898 | msgstr "Последно избран език" |
---|
3899 | |
---|
3900 | #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:227 |
---|
3901 | msgid "Select a Language" |
---|
3902 | msgstr "Избор на език" |
---|
3903 | |
---|
3904 | #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:237 |
---|
3905 | msgid "Change _Language" |
---|
3906 | msgstr "Смяна на _език" |
---|
3907 | |
---|
3908 | #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:257 |
---|
3909 | msgid "_Select the language for your session to use:" |
---|
3910 | msgstr "_Избиране на език за Вашата сесия:" |
---|
3911 | |
---|
3912 | #: ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:144 |
---|
3913 | msgid "Select _Language..." |
---|
3914 | msgstr "Избор на _език..." |
---|
3915 | |
---|
3916 | #: ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:151 |
---|
3917 | msgid "Select _Session..." |
---|
3918 | msgstr "Избор на _сесия..." |
---|
3919 | |
---|
3920 | #: ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:459 |
---|
3921 | msgid "Answer questions here and press Enter when done. For a menu press F10." |
---|
3922 | msgstr "" |
---|
3923 | "Отговорете на тези въпроси и натиснете Enter, когато сте готови. За меню " |
---|
3924 | "настинете F10." |
---|
3925 | |
---|
3926 | #: ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:154 |
---|
3927 | msgid "Already logged in" |
---|
3928 | msgstr "Вече е влязъл" |
---|
3929 | |
---|
3930 | #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:351 ../gui/greeter/greeter_system.c:196 |
---|
3931 | msgid "Sus_pend" |
---|
3932 | msgstr "Прис_пиване" |
---|
3933 | |
---|
3934 | #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:361 |
---|
3935 | msgid "Remote Login via _XDMCP" |
---|
3936 | msgstr "Отдалечено влизане през _XDMCP..." |
---|
3937 | |
---|
3938 | #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:366 |
---|
3939 | msgid "Confi_gure" |
---|
3940 | msgstr "_Настройки" |
---|
3941 | |
---|
3942 | #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:371 |
---|
3943 | msgid "Op_tions" |
---|
3944 | msgstr "_Опции" |
---|
3945 | |
---|
3946 | #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:400 |
---|
3947 | msgid "_OK" |
---|
3948 | msgstr "_Да" |
---|
3949 | |
---|
3950 | #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:405 |
---|
3951 | msgid "_Cancel" |
---|
3952 | msgstr "_Отказ" |
---|
3953 | |
---|
3954 | #: ../gui/greeter/greeter_session.c:172 |
---|
3955 | #, c-format |
---|
3956 | msgid "You have chosen %s for this session" |
---|
3957 | msgstr "Избрали сте „%s“ за тази сесия" |
---|
3958 | |
---|
3959 | #: ../gui/greeter/greeter_session.c:175 |
---|
3960 | #, c-format |
---|
3961 | msgid "" |
---|
3962 | "If you wish to make %s the default for future sessions, run the 'switchdesk' " |
---|
3963 | "utility (System->Desktop Switching Tool from the panel menu)." |
---|
3964 | msgstr "" |
---|
3965 | "Ако искате да направите %s сесия по подразбиране, изпълнете програмата " |
---|
3966 | "„switchdesk“ (Система->Инструмент за превключване от менюто на панела)." |
---|
3967 | |
---|
3968 | #: ../gui/greeter/greeter_session.c:228 |
---|
3969 | msgid "Change _Session" |
---|
3970 | msgstr "_Смяна на сесия" |
---|
3971 | |
---|
3972 | #: ../gui/greeter/greeter_session.c:250 |
---|
3973 | msgid "Sessions" |
---|
3974 | msgstr "Сесии" |
---|
3975 | |
---|
3976 | #: ../gui/greeter/greeter_session.c:270 |
---|
3977 | msgid "_Last session" |
---|
3978 | msgstr "_Последно избрана сесия" |
---|
3979 | |
---|
3980 | #: ../gui/greeter/greeter_session.c:276 |
---|
3981 | msgid "Log in using the session that you have used last time you logged in" |
---|
3982 | msgstr "Влизане в системата с последната работна сесия" |
---|
3983 | |
---|
3984 | #: ../gui/greeter/greeter_system.c:163 |
---|
3985 | msgid "Confi_gure Login Manager..." |
---|
3986 | msgstr "_Конфигуриране на входната програма..." |
---|
3987 | |
---|
3988 | #: ../gui/greeter/greeter_system.c:260 |
---|
3989 | msgid "Choose an Action" |
---|
3990 | msgstr "Избор на действие" |
---|
3991 | |
---|
3992 | #: ../gui/greeter/greeter_system.c:282 |
---|
3993 | msgid "Shut _down the computer" |
---|
3994 | msgstr "_Спиране на компютъра" |
---|
3995 | |
---|
3996 | #: ../gui/greeter/greeter_system.c:285 |
---|
3997 | msgid "Shut Down your computer so that you may turn it off." |
---|
3998 | msgstr "Спиране на компютъра, за да го загасите." |
---|
3999 | |
---|
4000 | #: ../gui/greeter/greeter_system.c:300 |
---|
4001 | msgid "_Restart the computer" |
---|
4002 | msgstr "_Рестартиране на компютъра" |
---|
4003 | |
---|
4004 | #: ../gui/greeter/greeter_system.c:303 |
---|
4005 | msgid "Restart your computer" |
---|
4006 | msgstr "Рестартиране на компютъра" |
---|
4007 | |
---|
4008 | #: ../gui/greeter/greeter_system.c:317 |
---|
4009 | msgid "Sus_pend the computer" |
---|
4010 | msgstr "Прис_пиване на компютъра" |
---|
4011 | |
---|
4012 | #: ../gui/greeter/greeter_system.c:320 |
---|
4013 | msgid "Suspend your computer" |
---|
4014 | msgstr "Приспиване на компютъра" |
---|
4015 | |
---|
4016 | #: ../gui/greeter/greeter_system.c:334 |
---|
4017 | msgid "Run _XDMCP chooser" |
---|
4018 | msgstr "Стартирана на програмата за избор чрез XDMCP" |
---|
4019 | |
---|
4020 | #: ../gui/greeter/greeter_system.c:337 |
---|
4021 | msgid "" |
---|
4022 | "Run an XDMCP chooser which will allow you to log into available remote " |
---|
4023 | "computers, if there are any." |
---|
4024 | msgstr "" |
---|
4025 | "Стартиране на програмата за избор чрез XDMCP, което ще позволи да влизате в " |
---|
4026 | "наличните отдалечени машини, ако има такива." |
---|
4027 | |
---|
4028 | #: ../gui/greeter/greeter_system.c:354 |
---|
4029 | msgid "Confi_gure the login manager" |
---|
4030 | msgstr "Нас_тройване на програмата за вход" |
---|
4031 | |
---|
4032 | #: ../gui/greeter/greeter_system.c:357 |
---|
4033 | msgid "" |
---|
4034 | "Configure GDM (this login manager). This will require the root password." |
---|
4035 | msgstr "" |
---|
4036 | "Конфигуриране на GDM (тази програма за вход). Това изисква паролата на " |
---|
4037 | "потребителя „root“." |
---|
4038 | |
---|
4039 | #: ../gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:1 |
---|
4040 | msgid "(c) 2002 Bond, James Bond" |
---|
4041 | msgstr "(c) 2002 Bond, James Bond" |
---|
4042 | |
---|
4043 | #: ../gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:2 |
---|
4044 | msgid "Bond, James Bond" |
---|
4045 | msgstr "Bond, James Bond" |
---|
4046 | |
---|
4047 | #: ../gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:3 |
---|
4048 | msgid "Circles" |
---|
4049 | msgstr "Кръгове" |
---|
4050 | |
---|
4051 | #: ../gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:4 |
---|
4052 | msgid "Theme with blue circles" |
---|
4053 | msgstr "Тема със сини кръгове" |
---|
4054 | |
---|
4055 | #: ../gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:1 |
---|
4056 | #: ../gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:1 |
---|
4057 | msgid "(c) 2002 GNOME" |
---|
4058 | msgstr "(c) 2002 GNOME" |
---|
4059 | |
---|
4060 | #: ../gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:2 |
---|
4061 | msgid "GNOME Art variation of Circles with a Face Browser" |
---|
4062 | msgstr "Художествена вариация на темата „Кръгове“ с лента за лицата" |
---|
4063 | |
---|
4064 | #: ../gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:3 |
---|
4065 | #: ../gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:3 |
---|
4066 | msgid "GNOME Artists" |
---|
4067 | msgstr "Художници на GNOME" |
---|
4068 | |
---|
4069 | #: ../gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:4 |
---|
4070 | msgid "Happy GNOME with Browser" |
---|
4071 | msgstr "Щастлив GNOME с браузър" |
---|
4072 | |
---|
4073 | #: ../gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:2 |
---|
4074 | msgid "GNOME Art variation of Circles" |
---|
4075 | msgstr "Художествен вариант на „Кръгове“" |
---|
4076 | |
---|
4077 | #: ../gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:4 |
---|
4078 | msgid "Happy GNOME" |
---|
4079 | msgstr "Щастлив GNOME" |
---|
4080 | |
---|
4081 | #: ../gui/modules/dwellmouselistener.c:656 |
---|
4082 | #: ../gui/modules/keymouselistener.c:926 |
---|
4083 | #, c-format |
---|
4084 | msgid "" |
---|
4085 | "Error while trying to run (%s)\n" |
---|
4086 | "which is linked to (%s)" |
---|
4087 | msgstr "" |
---|
4088 | "Грешка при опит за стартиране на (%s),\n" |
---|
4089 | "което е свързано с (%s)" |
---|
4090 | |
---|
4091 | #: ../gui/modules/keymouselistener.c:254 |
---|
4092 | #, c-format |
---|
4093 | msgid "Cannot open gestures file: %s" |
---|
4094 | msgstr "Файлът с жестовете не може да бъде отворен: %s" |
---|
4095 | |
---|
4096 | #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:38 |
---|
4097 | msgid "DMX display to migrate to" |
---|
4098 | msgstr "Към кой дисплей с DMX да се мигрира" |
---|
4099 | |
---|
4100 | #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:39 ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:44 |
---|
4101 | msgid "DISPLAY" |
---|
4102 | msgstr "ДИСПЛЕЙ" |
---|
4103 | |
---|
4104 | #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:43 |
---|
4105 | msgid "Backend display name" |
---|
4106 | msgstr "Име на дисплея на заден режим" |
---|
4107 | |
---|
4108 | #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:48 |
---|
4109 | msgid "Xauthority file for destination display" |
---|
4110 | msgstr "Файл за упълномощаване Xauthority за целевия дисплей" |
---|
4111 | |
---|
4112 | #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:49 ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:54 |
---|
4113 | msgid "AUTHFILE" |
---|
4114 | msgstr "ФАЙЛ_УПЪЛНОМОЩАВАНЕ" |
---|
4115 | |
---|
4116 | #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:53 |
---|
4117 | msgid "Xauthority file for backend display" |
---|
4118 | msgstr "Файл за упълномощаване за дисплея на заден режим" |
---|
4119 | |
---|
4120 | #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:71 |
---|
4121 | #, c-format |
---|
4122 | msgid "Failed to open display \"%s\"\n" |
---|
4123 | msgstr "Невъзможно е да се отвори дисплей „%s“\n" |
---|
4124 | |
---|
4125 | #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:75 |
---|
4126 | #, c-format |
---|
4127 | msgid "DMX extension not present on \"%s\"\n" |
---|
4128 | msgstr "Разширението DMX липсва на „%s“\n" |
---|
4129 | |
---|
4130 | #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:98 |
---|
4131 | msgid "- migrate a backend display from one DMX display to another" |
---|
4132 | msgstr "- мигриране на дисплей на заден режим от един дисплей с DMX към друг" |
---|
4133 | |
---|
4134 | #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:104 |
---|
4135 | #, c-format |
---|
4136 | msgid "You must specify a destination DMX display using %s\n" |
---|
4137 | msgstr "Трябва да укажете целеви дисплей с DMX като ползвате %s\n" |
---|
4138 | |
---|
4139 | #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:109 |
---|
4140 | #, c-format |
---|
4141 | msgid "You must specify a backend display by using %s\n" |
---|
4142 | msgstr "" |
---|
4143 | "Трябва да укажете дисплей на заден режим като ползвате %s\n" |
---|
4144 | "\n" |
---|
4145 | |
---|
4146 | #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:124 |
---|
4147 | #, c-format |
---|
4148 | msgid "DMXAddScreen \"%s\" failed on \"%s\"\n" |
---|
4149 | msgstr "Изпълнението на DMXAddScreen „%s“ бе неуспешно за „%s“\n" |
---|
4150 | |
---|
4151 | #: ../utils/gdmaskpass.c:26 |
---|
4152 | #, c-format |
---|
4153 | msgid "gdmaskpass only runs as root\n" |
---|
4154 | msgstr "gdmaskpass се изпълнява само като root\n" |
---|
4155 | |
---|
4156 | #: ../utils/gdmaskpass.c:42 ../utils/gdmaskpass.c:48 |
---|
4157 | #, c-format |
---|
4158 | msgid "Authentication failure!\n" |
---|
4159 | msgstr "Идентификацията е неуспешна!\n" |
---|
4160 | |
---|
4161 | #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:84 |
---|
4162 | #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:116 |
---|
4163 | #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:138 |
---|
4164 | #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:158 |
---|
4165 | msgid "(memory buffer)" |
---|
4166 | msgstr "(буфер в паметта)" |
---|
4167 | |
---|
4168 | #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:190 |
---|
4169 | #, c-format |
---|
4170 | msgid "" |
---|
4171 | "An error occurred while loading user interface element %s%s from file %s. " |
---|
4172 | "Possibly the glade interface description was corrupted. %s cannot continue " |
---|
4173 | "and will exit now. You should check your installation of %s or reinstall %s." |
---|
4174 | msgstr "" |
---|
4175 | "Настъпи грешка при зареждане на елемента от потребителския интерфейс %s%s от " |
---|
4176 | "файла %s. Най-вероятно описанието на интерфейса за glade е невалидно. %s не " |
---|
4177 | "може да продължи и ще преустанови работа. Трябва да проверите инсталацията " |
---|
4178 | "на %s или да преинсталирате %s." |
---|
4179 | |
---|
4180 | #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:208 |
---|
4181 | #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:276 |
---|
4182 | #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:318 |
---|
4183 | msgid "Cannot load user interface" |
---|
4184 | msgstr "Не може да се зареди потребителският интерфейс" |
---|
4185 | |
---|
4186 | #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:214 |
---|
4187 | #, c-format |
---|
4188 | msgid "" |
---|
4189 | "Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n" |
---|
4190 | "file: %s widget: %s" |
---|
4191 | msgstr "" |
---|
4192 | "Файлът за Glade е невалиден! Уверете се, че правилният файл е инсталиран!\n" |
---|
4193 | "файл: %s, елемент: %s" |
---|
4194 | |
---|
4195 | #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:246 |
---|
4196 | #, c-format |
---|
4197 | msgid "" |
---|
4198 | "An error occurred while loading the user interface element %s%s from file %" |
---|
4199 | "s. CList type widget should have %d column. Possibly the glade interface " |
---|
4200 | "description was corrupted. %s cannot continue and will exit now. You should " |
---|
4201 | "check your installation of %s or reinstall %s." |
---|
4202 | msgid_plural "" |
---|
4203 | "An error occurred while loading the user interface element %s%s from file %" |
---|
4204 | "s. CList type widget should have %d columns. Possibly the glade interface " |
---|
4205 | "description was corrupted. %s cannot continue and will exit now. You should " |
---|
4206 | "check your installation of %s or reinstall %s." |
---|
4207 | msgstr[0] "" |
---|
4208 | "Настъпи грешка при зареждане на елемента от потребителския интерфейс %s%s от " |
---|
4209 | "файла %s. Графичният обект от тип clist трябва да има %d колона. Най-" |
---|
4210 | "вероятно описанието на интерфейса за glade е невалидно. %s не може да " |
---|
4211 | "продължи и ще преустанови работа. Трябва да проверите инсталацията на %s или " |
---|
4212 | "да преинсталирате %s." |
---|
4213 | msgstr[1] "" |
---|
4214 | "Настъпи грешка при зареждане на елемента от потребителския интерфейс %s%s от " |
---|
4215 | "файла %s. Графичният обект от тип clist трябва да има %d колони. Най-" |
---|
4216 | "вероятно описанието на интерфейса за glade е невалидно. %s не може да " |
---|
4217 | "продължи и ще преустанови работа. Трябва да проверите инсталацията на %s или " |
---|
4218 | "да преинсталирате %s." |
---|
4219 | |
---|
4220 | #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:282 |
---|
4221 | #, c-format |
---|
4222 | msgid "" |
---|
4223 | "Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n" |
---|
4224 | "file: %s widget: %s expected clist columns: %d" |
---|
4225 | msgstr "" |
---|
4226 | "Файлът за glade е невалиден! Проверете дали правилният файл е инсталиран!\n" |
---|
4227 | "файл: %s, елемент: %s очаква %d колони" |
---|
4228 | |
---|
4229 | #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:302 |
---|
4230 | #, c-format |
---|
4231 | msgid "" |
---|
4232 | "An error occurred while loading the user interface from file %s. Possibly " |
---|
4233 | "the glade interface description was not found. %s cannot continue and will " |
---|
4234 | "exit now. You should check your installation of %s or reinstall %s." |
---|
4235 | msgstr "" |
---|
4236 | "Появи се грешка при зареждане на потребителски интерфейс от файла %s. " |
---|
4237 | "Възможно е описанието на интерфейса за glade да не е намерено. %s не може да " |
---|
4238 | "продължи и ще преустанови работа. Трябва да проверите инсталацията на %s или " |
---|
4239 | "да преинсталирате %s." |
---|
4240 | |
---|
4241 | #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:321 |
---|
4242 | #, c-format |
---|
4243 | msgid "No interface could be loaded. This is BAD! (file: %s)" |
---|
4244 | msgstr "Интерфейсите не могат да се заредят. Това е ЛОШО! (файл: %s)" |
---|
4245 | |
---|
4246 | #: ../vicious-extensions/ve-nongnome.c:135 |
---|
4247 | msgid "Too many alias levels for a locale; may indicate a loop" |
---|
4248 | msgstr "Прекалено много нива на синоними за локал. Вероятно има зацикляне." |
---|