source: desktop/gedit.HEAD.bg.po @ 109

Last change on this file since 109 was 109, checked in by zbrox, 16 years ago

gedit (gnome 2.12) poredno edition

  • обновен превод
File size: 148.5 KB
Line 
1# Bulgarian translation of gedit for GNOME 2.
2# Copyright (C) 2002,2003 Evgeni Boevski.
3# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation
4# This file is distributed under the same license as the gedit package.
5# Evgeni Boevski <linkej@yahoo.com>, 2003.
6# Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004, 2005,
7# Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org> 2004. 2005
8# Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2005.
9#
10#
11msgid ""
12msgstr ""
13"Project-Id-Version: gedit 2.10 branch gnome 2.10\n"
14"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15"POT-Creation-Date: 2005-08-08 06:00+0000\n"
16"PO-Revision-Date: 2005-08-08 12:19+0300\n"
17"Last-Translator: Rostislav \"zbrox\" Raykov <zbrox@i-space.org>\n"
18"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
19"MIME-Version: 1.0\n"
20"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;"
23
24#: ../data/GNOME_Gedit.server.in.in.h:1
25msgid "Gedit View"
26msgstr "Преглед с gedit"
27
28#: ../data/GNOME_Gedit.server.in.in.h:2
29msgid "Gedit View."
30msgstr "Преглед с gedit."
31
32#: ../data/GNOME_Gedit.server.in.in.h:3
33msgid "Gedit viewer factory"
34msgstr "Фабрика на компонента за преглед на Gedit"
35
36#: ../data/GNOME_Gedit.server.in.in.h:4
37#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:211
38msgid "Source"
39msgstr "Източник"
40
41#: ../data/GNOME_Gedit.server.in.in.h:5
42msgid "gedit application"
43msgstr "програмата gedit"
44
45#: ../data/GNOME_Gedit.server.in.in.h:6
46msgid "gedit automation factory"
47msgstr "фабрика за автоматизиране на gedit"
48
49#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:1
50msgid "Edit text files"
51msgstr "Редактиране на текстови файлове"
52
53#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit2.c:365
54msgid "Text Editor"
55msgstr "Текстов редактор"
56
57#: ../data/gedit.schemas.in.h:1
58msgid ""
59"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
60"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
61msgstr ""
62"Шрифт избран от потребителя, който ще бъде използван за текстовата област. "
63"Има ефект само при изключена опция \"Използване на шрифта по подразбиране\"."
64
65#: ../data/gedit.schemas.in.h:2
66msgid "Active plugins"
67msgstr "Активни модули"
68
69#: ../data/gedit.schemas.in.h:3
70msgid "Auto Detected Encodings"
71msgstr "Автоматично откривани кодови таблици"
72
73#: ../data/gedit.schemas.in.h:4
74msgid "Auto Save"
75msgstr "Автоматично запазване"
76
77#: ../data/gedit.schemas.in.h:5
78msgid "Auto Save Interval"
79msgstr "Интервал за автоматично запазване"
80
81#: ../data/gedit.schemas.in.h:6
82msgid "Auto indent"
83msgstr "Автоматичен отстъп"
84
85#: ../data/gedit.schemas.in.h:7
86msgid "Background Color"
87msgstr "Цвят на фона"
88
89#: ../data/gedit.schemas.in.h:8
90msgid ""
91"Background color for selected text in the editing area. This will only take "
92"effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
93msgstr ""
94"Цвета на фона за избран текст в текстовата област. Има ефект само при "
95"изключена опция \"Използване на стандартните цветове\"."
96
97#: ../data/gedit.schemas.in.h:9
98msgid ""
99"Background color for unselected text in the editing area. This will only "
100"take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
101msgstr ""
102"Цвета на фона за неизбран текст в текстовата област. Има ефект само при "
103"изключена опция \"Използване на стандартните цветове\"."
104
105#: ../data/gedit.schemas.in.h:10
106msgid "Backup Copy Extension"
107msgstr "Разширение на резервните копия"
108
109#: ../data/gedit.schemas.in.h:11
110msgid "Body Font for Printing"
111msgstr "Шрифт на текста в тялото на документа при печат"
112
113#: ../data/gedit.schemas.in.h:12
114msgid "Create Backup Copies"
115msgstr "Създаване на резервни копия"
116
117#: ../data/gedit.schemas.in.h:13
118msgid "Display Line Numbers"
119msgstr "Показване на номера на редовете"
120
121#: ../data/gedit.schemas.in.h:14
122msgid "Display Right Margin"
123msgstr "Показване на дясната граница"
124
125#: ../data/gedit.schemas.in.h:15
126msgid "Editor Font"
127msgstr "Шрифт на редкатора"
128
129#: ../data/gedit.schemas.in.h:16
130msgid "Enable Syntax Highlighting"
131msgstr "Включване на отбелязването на синтаксиса"
132
133#: ../data/gedit.schemas.in.h:17
134msgid "Encodings shown in menu"
135msgstr "Кодови таблици показвани в менюто"
136
137#: ../data/gedit.schemas.in.h:18
138msgid ""
139"Extension or suffix to use for backup file names. This will only take effect "
140"if the \"Create Backup Copies\" option is turned on."
141msgstr ""
142"Файлово разширение, което да се използва при създаването на резервни копия. "
143"Има ефект само при включена опция \"Създаване на резервни копия\"."
144
145#: ../data/gedit.schemas.in.h:19
146msgid ""
147"Foreground color for selected text in the editing area. This will only take "
148"effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
149msgstr ""
150"Цвета на избран текст в текстовата област. Има ефект само при изключена "
151"опция \"Използване само на стандартните цветове\"."
152
153#: ../data/gedit.schemas.in.h:20
154msgid ""
155"Foreground color for the unselected text in the editing area. This will only "
156"take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
157msgstr ""
158"Цвета на неизбран текст в текстовата област. Има ефект само при изключена "
159"опция \"Използване само на стандартните цветове\"."
160
161#: ../data/gedit.schemas.in.h:21
162msgid "Header Font for Printing"
163msgstr "Шрифт на колонтитула при печат"
164
165#: ../data/gedit.schemas.in.h:22
166msgid "Highlight Current Line"
167msgstr "Осветяване на текущия ред"
168
169#: ../data/gedit.schemas.in.h:23
170msgid "Highlight Matching Bracket"
171msgstr "Осветяване на съответстващите скоби"
172
173#: ../data/gedit.schemas.in.h:24
174msgid ""
175"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
176"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
177"lines."
178msgstr ""
179"Ако тази стойност е 0, при печат на документ няма да бъдат разпечатани "
180"номера на редове. Иначе gedit ще печата номера през всеки толкова реда. "
181
182#: ../data/gedit.schemas.in.h:25
183msgid "Insert spaces"
184msgstr "Вмъкване на интервали"
185
186#: ../data/gedit.schemas.in.h:26
187msgid "Line Number Font for Printing"
188msgstr "Шрифт на номера на ред при печат"
189
190#: ../data/gedit.schemas.in.h:27
191msgid "Line Wrapping Mode"
192msgstr "Режим с пренасяне"
193
194#: ../data/gedit.schemas.in.h:28
195msgid ""
196"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
197"See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
198msgstr ""
199"Списък на активните модули. Съдържа \"местоположението\" на активните "
200"модули. Погледнете файлът .gedit-plugin, за да намерите \"местоположението\" "
201"на даден модул."
202
203#: ../data/gedit.schemas.in.h:29
204msgid ""
205"List of encodings shown in Character Coding menu in open/save file selector. "
206"Only recognized encodings are used."
207msgstr ""
208"Списък с кодови таблици, показани в меню Кодиране на символите в прозореца "
209"отваряне/запазване на файл. Използват се само познати кодови таблици."
210
211#: ../data/gedit.schemas.in.h:30
212msgid "Max Number of Undo Actions"
213msgstr "Максимален брой връщания назад"
214
215#: ../data/gedit.schemas.in.h:31
216msgid "Maximum Recent Files"
217msgstr "Максимален брой скоро използвани файлове"
218
219#: ../data/gedit.schemas.in.h:32
220msgid ""
221"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1"
222"\" for unlimited number of actions."
223msgstr ""
224"Максимален брой на действията, които gedit ще може да отмени или направи "
225"отново. Използвайте \"-1\" за безброй действия."
226
227#: ../data/gedit.schemas.in.h:33
228msgid ""
229"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1"
230"\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0"
231msgstr ""
232"Максимален брой на действията, които gedit ще може да отмени или направи "
233"отново. Използвайте \"-1\" за неограничен брой действия. Ненужно от 2.21.0 нататък"
234
235#. Translators: This is the Editor Font.
236#. This is a Pango font
237#: ../data/gedit.schemas.in.h:36
238msgid "Monospace 12"
239msgstr "Monospace 12"
240
241#. Translators: This is the Body font for printing.
242#. This is a Pango font.
243#: ../data/gedit.schemas.in.h:39
244msgid "Monospace 9"
245msgstr "Monospace 12"
246
247#. Translators: This is the Body font for printing.
248#. This is a gnome-print font name and is replaced by
249#. print_font_body_pango.
250#: ../data/gedit.schemas.in.h:43
251msgid "Monospace Regular 9"
252msgstr "Monospace Regular 9"
253
254#: ../data/gedit.schemas.in.h:44
255msgid ""
256"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
257"This will only take effect if the \"Auto Save\" option is turned on."
258msgstr ""
259"Брой минути след които gedit ще запише автоматично, променените файлове. Има "
260"ефект само при включена опция \"Автоматично запазване\"."
261
262#: ../data/gedit.schemas.in.h:45
263msgid "Print Header"
264msgstr "Горен колонтитул на страницата"
265
266#: ../data/gedit.schemas.in.h:46
267msgid "Print Line Numbers"
268msgstr "Печатане на номера на редове"
269
270#: ../data/gedit.schemas.in.h:47
271msgid "Print Syntax Highlighting"
272msgstr "Печатане на синтактично оцветен текст"
273
274#: ../data/gedit.schemas.in.h:48
275msgid "Printing Line Wrapping Mode"
276msgstr "Режим с пренасяне при печат"
277
278#: ../data/gedit.schemas.in.h:49
279msgid "Right Margin Position"
280msgstr "Позиция на дясната граница"
281
282#. Translators: This is the Header font for printing.
283#. This is a Pango font.
284#: ../data/gedit.schemas.in.h:52
285msgid "Sans 11"
286msgstr "Sans 11"
287
288#. Translators: This is the Line Number font for printing.
289#. This is a Pango font.
290#: ../data/gedit.schemas.in.h:55
291msgid "Sans 8"
292msgstr "Sans 8"
293
294#. Translators: This is the Header font for printing.
295#. This is a gnome-print font name and replaced by
296#. print_font_header_pango.
297#: ../data/gedit.schemas.in.h:59
298msgid "Sans Regular 11"
299msgstr "Sans Regular 11"
300
301#. Translators: This is the Line Number font for printing.
302#. This is a gnome-print font name and replaced by
303#. print_font_numbers_pango.
304#: ../data/gedit.schemas.in.h:63
305msgid "Sans Regular 8"
306msgstr "Sans Regular 8"
307
308#: ../data/gedit.schemas.in.h:64
309msgid "Selected Text Color"
310msgstr "Цвят на избрания текст"
311
312#: ../data/gedit.schemas.in.h:65
313msgid "Selection Color"
314msgstr "Цвят на избраното"
315
316#: ../data/gedit.schemas.in.h:66
317msgid ""
318"Sorted list of encodings used by gedit for auto-detecting the encoding of a "
319"file. \"CURRENT\" is the current locale encoding. Only recognized encodings "
320"are used."
321msgstr ""
322"Подреден списък с кодови таблици, използвани от gedit за автоматично "
323"откриване на кодирането на файл. \"ТЕКУЩО\" е текущото кодиране на локала. "
324"Използват се само познати кодови таблици."
325
326#: ../data/gedit.schemas.in.h:67
327msgid ""
328"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no "
329"wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
330"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
331"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
332"here."
333msgstr ""
334"Указване как да се пренасят дългите редове при печат. Използвайте "
335"\"GTK_WRAP_NONE\" за режим без пренос, \"GTK_WRAP_WORD\" за пренос на "
336"границите на думи, и \"GTK_WRAP_CHAR\" за пренос при всеки знак. Имайте "
337"предвид, че стойностите са зависими от регистъра на буквите, така че се "
338"уверете, че са изписани точно, както ги виждате тук."
339
340#: ../data/gedit.schemas.in.h:68
341msgid ""
342"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" "
343"for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
344"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
345"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
346"here."
347msgstr ""
348"Указване как да се пренасят дългите редове в областта за редкатиране. "
349"Използвайте \"GTK_WRAP_NONE\" за режим без пренос, \"GTK_WRAP_WORD\" за "
350"пренос на границите на думи, и \"GTK_WRAP_CHAR\" за пренос при всеки знак. "
351"Имайте предвид, че стойностите са зависими от регистъра на буквите, така че "
352"се уверете, че са изписани точно, както ги виждате тук."
353
354#: ../data/gedit.schemas.in.h:69
355msgid ""
356"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
357msgstr ""
358"Указване на шрифта, който да се използва за тялото на документа при печат."
359
360#: ../data/gedit.schemas.in.h:70
361msgid ""
362"Specifies the font to use for a document's body when printing documents. "
363"This is a gnome-print font name and replaced by print_font_body_pango."
364msgstr ""
365"Указване на шрифта, който да се използва за тялото на документа при печат. "
366"Това е име на шрифт от gnome-print и е заменен от print_font_body_pango."
367
368#: ../data/gedit.schemas.in.h:71
369msgid ""
370"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
371"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
372msgstr ""
373"Указване на шрифта, който да се използва за номерата на редове при печат. "
374"Има ефект само, когато опцията \"Печатане номера на редове\" е различна от "
375"нула."
376
377#: ../data/gedit.schemas.in.h:72
378msgid ""
379"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
380"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero. This is a "
381"gnome-print font name and replaced by print_font_numbers_pango."
382msgstr ""
383"Указване на шрифта, който да се използва за номерата на редове при печат. "
384"Има ефект само, когато опцията \"Печатане номера на редове\" е различна от "
385"нула. Това е име на фонт от gnome-print и е заменен от "
386"print_font_numbers_pango."
387
388#: ../data/gedit.schemas.in.h:73
389msgid ""
390"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
391"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
392msgstr ""
393"Указване на шрифта, който да се използва за главницата при печат.Има ефект "
394"само при включена опция \"Печатане на горен колонтитул\"."
395
396#: ../data/gedit.schemas.in.h:74
397msgid ""
398"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
399"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on. This is a "
400"gnome-print font name and replaced by print_font_header_pango."
401msgstr ""
402"Указване на шрифта, който да се използва за главницата при печат. Има ефект "
403"само при включена опция \"Печатане на горен колонтитул\". Това е име на фонт "
404"от gnome-print и е заменен от print_font_header_pango."
405
406#: ../data/gedit.schemas.in.h:75
407msgid ""
408"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
409"in the \"Recent Files\" submenu."
410msgstr ""
411"Указване на максималния брой последни файлове, който ще бъде показани в "
412"подменюто \"Последни файлове\"."
413
414#: ../data/gedit.schemas.in.h:76
415msgid ""
416"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
417"characters."
418msgstr "Указване броя интервали, който да се изобразят вместо знаците Tab."
419
420#: ../data/gedit.schemas.in.h:77
421msgid "Specifies the position of the right margin."
422msgstr "Определяне на позицията на дясната граница."
423
424#: ../data/gedit.schemas.in.h:78
425msgid "Status Bar is Visible"
426msgstr "Лентата на състоянието е видима"
427
428#: ../data/gedit.schemas.in.h:79
429msgid ""
430"Style for the toolbar buttons. Possible values are \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" "
431"to use the system's default style, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" to display icons "
432"only, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and "
433"\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons. "
434"Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as "
435"mentioned here."
436msgstr ""
437"Вид на бутоните от лентата с инструменти. Възможни стойности са "
438"\"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" за използване на стила по подразбиране на "
439"системата, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" за икони без текст, "
440"\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" за икони с текст и "
441"\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" за икони с приоритетен текст отстрани. "
442"Имайте предвид, че стойностите са зависими от регистъра на буквите, така че "
443"се уверете, че са изписани точно, както ги виждате тук."
444
445#: ../data/gedit.schemas.in.h:80
446msgid "Tab Size"
447msgstr "Размер на таба"
448
449#: ../data/gedit.schemas.in.h:81
450msgid "Text Color"
451msgstr "Цвят на текста"
452
453#: ../data/gedit.schemas.in.h:82
454msgid "Toolbar Buttons Style"
455msgstr "Вид на бутоните от лентата с инструменти"
456
457#: ../data/gedit.schemas.in.h:83
458msgid "Toolbar is Visible"
459msgstr "Лентата с инструменти е видима"
460
461#: ../data/gedit.schemas.in.h:84
462msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)"
463msgstr "Брой отмени на команди (НЕНУЖНО В НОВИТЕ ВЕРСИИ)"
464
465#: ../data/gedit.schemas.in.h:85
466msgid "Use Default Colors"
467msgstr "Използване на цветове по подразбиране"
468
469#: ../data/gedit.schemas.in.h:86
470msgid "Use Default Font"
471msgstr "Използване на шрифта по подразбиране"
472
473#: ../data/gedit.schemas.in.h:87
474msgid ""
475"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
476"interval. You can set the time interval with the \"Auto Save Interval\" "
477"option."
478msgstr ""
479"Дали gedit да записва модифицираните файлове след определен интервал време. "
480"Можете да укажете интервала в опцията \"Интервал за автоматичното запазване"
481"\"."
482
483#: ../data/gedit.schemas.in.h:88
484msgid ""
485"Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can "
486"set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
487msgstr ""
488"Дали gedit да създава резервни копия на файловете, които записва. Можете да "
489"укажете разширението за копията в опцията \"Разширение на резервните копия\"."
490
491#: ../data/gedit.schemas.in.h:89
492msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
493msgstr "Дали gedit да изобразява номера на редове в областта за редактиране."
494
495#: ../data/gedit.schemas.in.h:90
496msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
497msgstr "Дали gedit да изобразява дясната граница в областта за редактиране."
498
499#: ../data/gedit.schemas.in.h:91
500msgid "Whether gedit should enable auto indentation."
501msgstr "Дали gedit трябва да разрешава автоматично разделяна на абзаци"
502
503#: ../data/gedit.schemas.in.h:92
504msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
505msgstr "Дали gedit трябва да отбелязва с различен цвят синтаксиса."
506
507#: ../data/gedit.schemas.in.h:93
508msgid "Whether gedit should highlight matching bracket."
509msgstr "Дали gedit трябва да отбелязва отваряне и затваряне на скоби"
510
511#: ../data/gedit.schemas.in.h:94
512msgid "Whether gedit should highlight the current line."
513msgstr "Дали gedit да отбелязва текущия ред"
514
515#: ../data/gedit.schemas.in.h:95
516msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
517msgstr "Дали gedit да включва главница на документа при печат."
518
519#: ../data/gedit.schemas.in.h:96
520msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
521msgstr "Дали gedit да вмъква интервали вместо табулации."
522
523#: ../data/gedit.schemas.in.h:97
524msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
525msgstr ""
526"Дали gedit да печата синтактично оцветен текст или да пренебрегва цветовете."
527
528#: ../data/gedit.schemas.in.h:98
529msgid ""
530"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
531msgstr ""
532"Дали линията за статус в долната част на прозореца за редактиране да е "
533"видима."
534
535#: ../data/gedit.schemas.in.h:99
536msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
537msgstr "Дали лентата с инструменти да е видима в прозорците за редактиране."
538
539#: ../data/gedit.schemas.in.h:100
540msgid ""
541"Whether to use the system's default colors for the editing area. If this "
542"option is turned off, then the colors of the editing area will be those "
543"specified in the \"Background Color\", \"Text Color\", \"Selected Text Color"
544"\", and \"Selection Color\" options."
545msgstr ""
546"Дали да се използват цветовете по подразбиране в областта за редактиране. "
547"Ако тази опция е изключена, то цветовете на областта за редактиране ще бъдат "
548"тези указани в опциите \"Фонов цвят\", \"Цвят на текст\", \"Цвят на избран "
549"текст\", и \"Цвят на маркировката за избор\"."
550
551#: ../data/gedit.schemas.in.h:101
552msgid ""
553"Whether to use the system's default font for editing text instead of a font "
554"specific to gedit. If this option is turned off, then the font named in the "
555"\"Editor Font\" option will be used instead of the system font."
556msgstr ""
557"Дали да се използва системния шрифт по подразбиране за текста или шрифт "
558"специфичен за gedit. Ако тази опция е изключена, то ще бъде използван шрифта "
559"указан в опцията \"Шрифт на редактора\"."
560
561#. Translators: This is the list of encodings shown by default in the Character Coding
562#. menu in open/save file selector. Only recognized encodings are displayed.
563#: ../data/gedit.schemas.in.h:104
564msgid "[ISO-8859-15]"
565msgstr "[ISO-8859-15]"
566
567#. Translators: This is the sorted list of encodings used by gedit
568#. for auto-detecting the encoding of a file. "CURRENT" is the current locale encoding.
569#. Only recognized encodings are used.
570#: ../data/gedit.schemas.in.h:108
571msgid "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15]"
572msgstr "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15]"
573
574#: ../gedit/bonobo-mdi.c:548 ../gedit/bonobo-mdi.c:2099
575#, c-format
576msgid "Activate %s"
577msgstr "Активиране на %s"
578
579#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:142
580msgid "Close _without Saving"
581msgstr "Без запазване"
582
583#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:152
584msgid "Question"
585msgstr "Въпрос"
586
587#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:367
588#, c-format
589msgid ""
590"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
591"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
592"lost."
593msgstr ""
594"Ако не запазите файла, промените от последната %ld секунда ще бъдат загубени "
595"безвъзвратно."
596"Ако не запазите файла, промените от последните %ld секунди ще бъдат загубени "
597"безвъзвратно."
598
599#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:376
600msgid ""
601"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
602msgstr ""
603"Ако не запазите файла, промените от последната минута ще бъдат загубени "
604"безвъзвратно."
605
606#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:382
607#, c-format
608msgid ""
609"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
610"permanently lost."
611"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
612"permanently lost."
613msgstr ""
614"Ако не запазите файла, промените от последната минута и %ld секунда ще бъдат "
615"загубени безвъзвратно."
616"Ако не запазите файла, промените от последната минута и %ld секунди ще бъдат "
617"загубени безвъзвратно."
618
619#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:392
620#, c-format
621msgid ""
622"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
623"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
624"lost."
625msgstr ""
626"Ако не запазите файла, промените от последната %ld минута ще бъдат загубени "
627"безвъзвратно."
628"Ако не запазите файла, промените от последните %ld минути ще бъдат загубени "
629"безвъзвратно."
630
631#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:407
632#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:428
633#, c-format
634msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
635"If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
636msgstr ""
637"Ако не запазите файла, промените от последния час ще бъдат загубени "
638"безвъзвратно."
639"Ако не запазите файла, промените от последните %d часа ще бъдат загубени "
640"безвъзвратно."
641
642#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:413
643#, c-format
644msgid ""
645"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
646"permanently lost."
647"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
648"permanently lost."
649msgstr ""
650"Ако не запазите файла, промените от последния час и %d минута ще бъдат "
651"загубени безвъзвратно."
652"Ако не запазите файла, промените от последния час и %d минути ще бъдат "
653"загубени безвъзвратно."
654
655#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:472
656#, c-format
657msgid "Save the changes to document \"%s\" before closing?"
658msgstr ""
659"Искате ли да запазите промените по документа \"%s\" преди да бъде затворен?"
660
661#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:645
662#, c-format
663msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
664"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
665msgstr ""
666"Има %d документ с незапазени промени. Да бъде ли запазен преди затварянето?"
667"Има %d документи с незапазени промени. Да бъдат ли запазени преди "
668"затварянето?"
669
670#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:662
671msgid "S_elect the documents you want to save:"
672msgstr "Избор докум_ентите, които искате да запазите:"
673
674#. Secondary label
675#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:679
676msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
677msgstr ""
678"Ако не запазите файла, всичките ви промени ще бъдат загубени безвъзвратно."
679
680#: ../gedit/dialogs/gedit-dialog-goto-line.c:184
681msgid "Go to Line"
682msgstr "Отиване на ред"
683
684#: ../gedit/dialogs/gedit-dialog-goto-line.c:197
685msgid "_Go to Line"
686msgstr "_Отиване на ред"
687
688#: ../gedit/dialogs/gedit-dialog-replace.c:136
689#: ../gedit/dialogs/gedit-dialog-replace.c:1140 ../gedit/gedit-commands.c:383
690#, c-format
691msgid "The text \"%s\" was not found."
692msgstr "Текстът \"%s\" не е намерен."
693
694#: ../gedit/dialogs/gedit-dialog-replace.c:269
695#: ../gedit/dialogs/replace.glade2.h:4 ../gedit/gedit-ui.xml.h:46
696msgid "Replace"
697msgstr "Замяна"
698
699#: ../gedit/dialogs/gedit-dialog-replace.c:282
700msgid "Replace _All"
701msgstr "Замяна на _всички"
702
703#: ../gedit/dialogs/gedit-dialog-replace.c:285
704#: ../gedit/gedit-file-selector-util.c:114 ../plugins/savecopy/savecopy.c:369
705msgid "_Replace"
706msgstr "_Замяна"
707
708#: ../gedit/dialogs/gedit-dialog-replace.c:402 ../gedit/gedit-ui.xml.h:17
709msgid "Find"
710msgstr "Търсене"
711
712#: ../gedit/dialogs/gedit-dialog-replace.c:1149
713#, c-format
714msgid "Found and replaced %d occurrence."
715msgid_plural "Found and replaced %d occurrences."
716msgstr[0] "Намерени и заместени %d съвпадение."
717msgstr[1] "Намерени и заместени %d съвпадения."
718
719#: ../gedit/dialogs/gedit-dialog-uri.c:91
720msgid "Open Location"
721msgstr "Отваряне на местоположение"
722
723#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:72
724#, c-format
725msgid "There was an error displaying help: %s"
726msgstr "Грешка при изобразяване на помощ: %s"
727
728#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:355
729#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:423
730msgid "_Description"
731msgstr "_Описание"
732
733#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:364
734#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:432
735msgid "_Encoding"
736msgstr "_Кодиране"
737
738#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.glade2.h:1
739msgid "A_vailable encodings:"
740msgstr "На_лични кодови таблици:"
741
742#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.glade2.h:2
743msgid "Character codings"
744msgstr "Кодиране на символите"
745
746#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.glade2.h:3
747msgid "E_ncodings shown in menu:"
748msgstr "_Кодови таблици показвани в меню:"
749
750#: ../gedit/dialogs/gedit-plugin-manager.c:55
751msgid "Plugin"
752msgstr "Модул"
753
754#: ../gedit/dialogs/gedit-plugin-manager.c:56
755msgid "Enabled"
756msgstr "Активен"
757
758#: ../gedit/dialogs/gedit-plugin-program-location-dialog.c:86
759#: ../gedit/dialogs/program-location-dialog.glade2.h:2
760msgid "Set program location..."
761msgstr "Задаване местоположение на програмата..."
762
763#: ../gedit/dialogs/gedit-plugin-program-location-dialog.c:116
764#, c-format
765msgid ""
766"The %s plugin uses an external program, called <tt>%s</tt>, to perform its "
767"task.\n"
768"\n"
769"Please, specify the location of the <tt>%s</tt> program."
770msgstr ""
771"Този %s модул използва външна програма, <tt>%s</tt>, за изпълнение на "
772"задачата.\n"
773"\n"
774"Задайте местоположението на програма <tt>%s</tt>"
775
776#: ../gedit/dialogs/gedit-plugin-program-location-dialog.c:169
777msgid "The selected file is not executable."
778msgstr "Избраният файл не е изпълним."
779
780#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:649
781msgid "Push this button to select the font to be used by the editor"
782msgstr "Натиснете бутона, за да изберете какъв шрифт използва редактора"
783
784#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:651
785msgid "Push this button to configure text color"
786msgstr "Натиснете бутона, за да изберете цвят на текста"
787
788#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:653
789msgid "Push this button to configure background color"
790msgstr "Натиснете бутона за избор на цвят за фон"
791
792#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:655
793msgid ""
794"Push this button to configure the color in which the selected text should "
795"appear"
796msgstr ""
797"Натиснете бутона, за да изберете цвета, в който ще се оцветява маркирания "
798"текст"
799
800#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:658
801msgid ""
802"Push this button to configure the color in which the selected text should be "
803"marked"
804msgstr "Натиснете бутона за да изберете цвета на маркировката"
805
806#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:1111
807msgid "Elements"
808msgstr "Елементи"
809
810#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:1
811#: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:1
812#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:1 ../plugins/time/time.glade2.h:1
813msgid "    "
814msgstr "    "
815
816#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:2
817msgid "<b>Automatic Indentation</b>"
818msgstr "<b>Автоматичен отстъп</b>"
819
820#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:3
821msgid "<b>Bracket Matching</b>"
822msgstr "<b>Съответстващи скоби</b>"
823
824#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:4
825msgid "<b>Current Line</b>"
826msgstr "<b>Текущ ред</b>"
827
828#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:5
829msgid "<b>Elements</b>"
830msgstr "<b>Елементи</b>"
831
832#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:6
833msgid "<b>File Saving</b>"
834msgstr "<b>Запазване на файлове</b>"
835
836#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:7
837msgid "<b>Font</b>"
838msgstr "<b>Шрифт</b>"
839
840#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:8
841#: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:2
842msgid "<b>Line Numbers</b>"
843msgstr "<b>Номера на редовете</b>"
844
845#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:9
846msgid "<b>Right Margin</b>"
847msgstr "<b>Дясна граница</b>"
848
849#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:10
850msgid "<b>Tab Stops</b>"
851msgstr "<b>Табулации</b>"
852
853#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:11
854#: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:3
855msgid "<b>Text Wrapping</b>"
856msgstr "<b>Режим с пренасяне</b>"
857
858#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:12
859msgid "<span weight=\"bold\">Colors</span>"
860msgstr "<span weight=\"bold\">Цветове</span>"
861
862#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:13
863#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23
864msgid "Bold"
865msgstr "Удебелено"
866
867#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:14
868msgid "Create a _backup copy of files before saving"
869msgstr "Създаване на _резервно копие на файловете преди запазване"
870
871#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:15
872msgid "Display right _margin"
873msgstr "Показване на _дясна граница"
874
875#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:16
876#: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:4
877msgid "Do not _split words over two lines"
878msgstr "Без разделяне на думите на два реда"
879
880#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:17
881msgid "Editor"
882msgstr "Редактор"
883
884#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:18
885msgid "Editor _font: "
886msgstr "Шри_фт на редкатора: "
887
888#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:19
889#: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:5
890msgid "Enable text _wrapping"
891msgstr "Разрешаване на режим с _пренасяне"
892
893#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:20
894msgid "Font & Colors"
895msgstr "Шрифт и цветове"
896
897#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:21
898msgid "Hi_ghlight current line"
899msgstr "Отбелязване на текущия ред"
900
901#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:22
902msgid "Highlight _mode:"
903msgstr "Режим на отбелязване:"
904
905#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:23
906msgid "Highlight matching _bracket"
907msgstr "Осветяване на съответства_щите скоби"
908
909#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:24
910msgid "Insert _spaces instead of tabs"
911msgstr "Вмъкване на _интервали вместо табулации"
912
913#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:25
914msgid "Italic"
915msgstr "Наклонено"
916
917#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:26
918msgid "Normal _text color:"
919msgstr "Нормален цвят на текста:"
920
921#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:27
922msgid "Pick a color"
923msgstr "Избор на цвят"
924
925#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:28
926msgid "Pick the background color"
927msgstr "Избор на цвят за фон"
928
929#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:29
930msgid "Pick the editor font"
931msgstr "Избор на шрифт за редактора"
932
933#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:30
934msgid "Pick the normal text color"
935msgstr "Избор на цвят за нормаления текст"
936
937#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:31
938msgid "Pick the selected text color"
939msgstr "Избор на цвят за маркирания текст"
940
941#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:32
942msgid "Pick the selection color"
943msgstr "Избор на цвят за селекциите"
944
945#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:33
946msgid "Plugins"
947msgstr "Модули"
948
949#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:34
950msgid "Preferences"
951msgstr "Предпочитани настройки"
952
953#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:35
954msgid "Se_lection color:"
955msgstr "Цвят на _селекциите:"
956
957#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:36
958msgid "Selecte_d text color:"
959msgstr "Цвят на _маркираният текст:"
960
961#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:37
962msgid "Strikethrough"
963msgstr "Зачеркнато"
964
965#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:38
966msgid "Syntax Highlighting"
967msgstr "Отбелязване на синтаксиса"
968
969#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:39
970msgid "U_se default theme colors"
971msgstr "Използване на цветови теми по _подразбиране"
972
973#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:40
974msgid "Underline"
975msgstr "Подчертаване"
976
977#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:41
978msgid "View"
979msgstr "Изглед"
980
981#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:42
982msgid "_Autosave files every"
983msgstr "_Автоматично запазване на файловете на всеки"
984
985#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:43
986msgid "_Background color:"
987msgstr "Фонов цвят:"
988
989#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:44
990msgid "_Background:"
991msgstr "Фон:"
992
993#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:45
994msgid "_Display line numbers"
995msgstr "Показване на номера на редовете"
996
997#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:46
998msgid "_Enable automatic indentation"
999msgstr "Включване на автоматичния отстъп"
1000
1001#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:47
1002msgid "_Enable syntax highlighting"
1003msgstr "Включване на отбелязването на синтаксиса"
1004
1005#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:48
1006msgid "_Foreground:"
1007msgstr "Текст:"
1008
1009#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:49
1010msgid "_Reset to Default "
1011msgstr "Връщане на стандартни настройки "
1012
1013#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:50
1014msgid "_Right margin at column:"
1015msgstr "Дясна граница за колонка:"
1016
1017#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:51
1018msgid "_Tab width:"
1019msgstr "Ширина на табулацията:"
1020
1021#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:52
1022msgid "_Use default theme font"
1023msgstr "Използване на шрифта на темата по подразбиране"
1024
1025#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:53
1026msgid "_minutes"
1027msgstr "_минути"
1028
1029#: ../gedit/dialogs/goto-line.glade2.h:1
1030msgid "Goto Line"
1031msgstr "Отиване на ред"
1032
1033#: ../gedit/dialogs/goto-line.glade2.h:2
1034msgid "_Line number:"
1035msgstr "Номер на ред:"
1036
1037#: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:6
1038msgid "Fonts"
1039msgstr "Шрифтове"
1040
1041#: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:7
1042msgid "General"
1043msgstr "Главни"
1044
1045#: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:8
1046msgid "He_aders and footers:"
1047msgstr "Горен и долен колонтитул:"
1048
1049#: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:9
1050msgid "Page Setup"
1051msgstr "Настройки за страницата"
1052
1053#: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:10
1054msgid "Print _line numbers"
1055msgstr "Печатане на номера на _редове"
1056
1057#: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:11
1058msgid "Print s_yntax highlighting"
1059msgstr "Печатане на с_интактично оцветен текст"
1060
1061#: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:12
1062msgid "_Body:"
1063msgstr "_Тяло:"
1064
1065#: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:13
1066msgid "_Line numbers:"
1067msgstr "Номера на _редове:"
1068
1069#: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:14
1070msgid "_Number every"
1071msgstr "_Номериране на всеки"
1072
1073#: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:15
1074msgid "_Print page headers"
1075msgstr "_Печатане на колонтитулите"
1076
1077#: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:16
1078msgid "_Restore Default Fonts"
1079msgstr "_Възстановяване на шрифтовете по подразбиране"
1080
1081#: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:17
1082msgid "lines"
1083msgstr "реда"
1084
1085#: ../gedit/dialogs/plugin-manager.glade2.h:1
1086msgid "C_onfigure Plugin"
1087msgstr "Настройки на модул"
1088
1089#: ../gedit/dialogs/plugin-manager.glade2.h:2
1090msgid "_About Plugin"
1091msgstr "Относно модула"
1092
1093#: ../gedit/dialogs/plugin-manager.glade2.h:3
1094msgid "button1"
1095msgstr "бутон1"
1096
1097#: ../gedit/dialogs/plugin-manager.glade2.h:4
1098msgid "dialog1"
1099msgstr "прозорец1"
1100
1101#: ../gedit/dialogs/program-location-dialog.glade2.h:1
1102msgid "Browse for program location..."
1103msgstr "Посочване на местоположението на програмата..."
1104
1105#: ../gedit/dialogs/program-location-dialog.glade2.h:3
1106msgid "_Location to search for:"
1107msgstr "Къде да се търси:"
1108
1109#: ../gedit/dialogs/program-location-dialog.glade2.h:4
1110msgid "label"
1111msgstr "етикет"
1112
1113#: ../gedit/dialogs/replace.glade2.h:1 ../gedit/dialogs/uri.glade2.h:1
1114#: ../plugins/shell_output/shell_output.glade2.h:1
1115#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:1 ../plugins/time/time.glade2.h:2
1116msgid "*"
1117msgstr "*"
1118
1119#: ../gedit/dialogs/replace.glade2.h:2 ../gedit/gedit-ui.xml.h:19
1120msgid "Find Next"
1121msgstr "Намиране на следващ"
1122
1123#: ../gedit/dialogs/replace.glade2.h:3
1124msgid "Match _entire word only"
1125msgstr "Ако съвпада само с _цяла дума"
1126
1127#: ../gedit/dialogs/replace.glade2.h:5
1128msgid "Replace All"
1129msgstr "Замяна на всички"
1130
1131#: ../gedit/dialogs/replace.glade2.h:6
1132msgid "Replace _with: "
1133msgstr "Замяна с:"
1134
1135#: ../gedit/dialogs/replace.glade2.h:7
1136msgid "Search _backwards"
1137msgstr "Търсене на о_братно"
1138
1139#: ../gedit/dialogs/replace.glade2.h:8
1140msgid "_Match case"
1141msgstr "Зачитане на малки/големи"
1142
1143#: ../gedit/dialogs/replace.glade2.h:9
1144msgid "_Search for: "
1145msgstr "Търсене за:"
1146
1147#: ../gedit/dialogs/replace.glade2.h:10
1148msgid "_Wrap around"
1149msgstr "Режим с пре_насяне"
1150
1151#: ../gedit/dialogs/uri.glade2.h:2
1152msgid "Ch_aracter coding:"
1153msgstr "Кодиране на _символите:"
1154
1155#: ../gedit/dialogs/uri.glade2.h:3
1156msgid "Enter the _location (URI) of the file you would like to open:"
1157msgstr "Въведи местопо_ложението (URI) на файла:"
1158
1159#: ../gedit/dialogs/uri.glade2.h:4
1160msgid "Open from URI"
1161msgstr "Отваряне от URI"
1162
1163#: ../gedit/gedit-commands.c:551
1164msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop"
1165msgstr "gedit е малък и лек текстов редактор за Gnome"
1166
1167#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
1168#. literally. It is used in the about box to give credits to
1169#. the translators.
1170#. Thus, you should translate it to your name and email address.
1171#. You can also include other translators who have contributed to
1172#. this translation; in that case, please write them on separate
1173#. lines seperated by newlines (\n).
1174#: ../gedit/gedit-commands.c:560
1175msgid "translator-credits"
1176msgstr ""
1177"Владимир \"Kaladan\" Петков <vpetkov@i-space.org>\n"
1178"Ростислав \"zbrox\" Райков <zbrox@i-space.org>\n"
1179"Евгени Боевски <e_boevski@abv.bg>\n"
1180"\n"
1181"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
1182"Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
1183"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
1184
1185#: ../gedit/gedit-commands.c:579
1186msgid "gedit"
1187msgstr "gedit"
1188
1189#: ../gedit/gedit-document.c:380
1190#, c-format
1191msgid "%s %d"
1192msgstr "%s %d"
1193
1194#: ../gedit/gedit-document.c:380
1195msgid "Unsaved Document"
1196msgstr "Незапазени документи"
1197
1198#: ../gedit/gedit-document.c:926 ../gedit/gedit-document.c:1478
1199msgid "Invalid UTF-8 data"
1200msgstr "Грешни UTF-8 данни"
1201
1202#: ../gedit/gedit-document.c:1728
1203#, c-format
1204msgid "Could not read symbolic link information for %s"
1205msgstr "Неуспех при четене на информация от символична връзка за %s"
1206
1207#: ../gedit/gedit-document.c:1774
1208msgid "The file has too many symbolic links."
1209msgstr "Файлът има прекалено много символични връзки."
1210
1211#: ../gedit/gedit-document.c:1858
1212#, c-format
1213msgid "gedit cannot handle %s: locations in write mode."
1214msgstr "gedit не може да използва %s: местоположения в режим запис."
1215
1216#: ../gedit/gedit-document.c:1865
1217msgid "gedit cannot handle this kind of location in write mode."
1218msgstr "gedit не може да използва такива местоположения в режим запис."
1219
1220#: ../gedit/gedit-document.c:1878
1221msgid "Invalid filename."
1222msgstr "Невалидно име на файл."
1223
1224#: ../gedit/gedit-document.c:2029
1225msgid ""
1226"There is not enough disk space to save the file.\n"
1227"Please free some disk space and try again."
1228msgstr ""
1229"На диска няма достатъчно място за запис на файла.\n"
1230"Освободете място и опитайте пак."
1231
1232#: ../gedit/gedit-document.c:2034
1233msgid ""
1234"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
1235"sizes.  Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does "
1236"not have this limitation."
1237msgstr ""
1238"Дискът, на който записвате има ограничение за размера на файловете. "
1239"Пробвайте да запазите по-малък файл или използвайте диск без ограничения."
1240
1241#: ../gedit/gedit-document.c:2078
1242msgid "Could not create a backup file."
1243msgstr "Неуспех при създаването на резервно копие на файла."
1244
1245#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:204
1246msgid "Auto Detected"
1247msgstr "Автоматично открита"
1248
1249#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:224
1250#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:246
1251#, c-format
1252msgid "Current Locale (%s)"
1253msgstr "Текущ локал (%s)"
1254
1255#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:307
1256msgid "Add or _Remove..."
1257msgstr "Добавяне или п_ремахване..."
1258
1259#: ../gedit/gedit-encodings.c:136 ../gedit/gedit-encodings.c:181
1260#: ../gedit/gedit-encodings.c:183 ../gedit/gedit-encodings.c:185
1261#: ../gedit/gedit-encodings.c:187
1262msgid "Unicode"
1263msgstr "Уникод"
1264
1265#: ../gedit/gedit-encodings.c:150 ../gedit/gedit-encodings.c:176
1266#: ../gedit/gedit-encodings.c:222 ../gedit/gedit-encodings.c:265
1267msgid "Western"
1268msgstr "Западен"
1269
1270#: ../gedit/gedit-encodings.c:152 ../gedit/gedit-encodings.c:224
1271#: ../gedit/gedit-encodings.c:261
1272msgid "Central European"
1273msgstr "Централно европейски"
1274
1275#: ../gedit/gedit-encodings.c:154
1276msgid "South European"
1277msgstr "Южно европейски"
1278
1279#: ../gedit/gedit-encodings.c:156 ../gedit/gedit-encodings.c:172
1280#: ../gedit/gedit-encodings.c:275
1281msgid "Baltic"
1282msgstr "Балтийски"
1283
1284#: ../gedit/gedit-encodings.c:158 ../gedit/gedit-encodings.c:226
1285#: ../gedit/gedit-encodings.c:239 ../gedit/gedit-encodings.c:243
1286#: ../gedit/gedit-encodings.c:245 ../gedit/gedit-encodings.c:263
1287msgid "Cyrillic"
1288msgstr "Кирилица"
1289
1290#: ../gedit/gedit-encodings.c:160 ../gedit/gedit-encodings.c:232
1291#: ../gedit/gedit-encodings.c:273
1292msgid "Arabic"
1293msgstr "Арабски"
1294
1295#: ../gedit/gedit-encodings.c:162 ../gedit/gedit-encodings.c:267
1296#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:93
1297msgid "Greek"
1298msgstr "Гръцки"
1299
1300#: ../gedit/gedit-encodings.c:164
1301msgid "Hebrew Visual"
1302msgstr "Иврит видим"
1303
1304#: ../gedit/gedit-encodings.c:166 ../gedit/gedit-encodings.c:230
1305#: ../gedit/gedit-encodings.c:271 ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:109
1306msgid "Hebrew"
1307msgstr "Иврит"
1308
1309#: ../gedit/gedit-encodings.c:168 ../gedit/gedit-encodings.c:228
1310#: ../gedit/gedit-encodings.c:269 ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:149
1311msgid "Turkish"
1312msgstr "Турски"
1313
1314#: ../gedit/gedit-encodings.c:170
1315msgid "Nordic"
1316msgstr "Скандинавски"
1317
1318#: ../gedit/gedit-encodings.c:174
1319msgid "Celtic"
1320msgstr "Келтски"
1321
1322#: ../gedit/gedit-encodings.c:178 ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:137
1323msgid "Romanian"
1324msgstr "Румънски"
1325
1326#: ../gedit/gedit-encodings.c:190
1327msgid "Armenian"
1328msgstr "Американски"
1329
1330#: ../gedit/gedit-encodings.c:192 ../gedit/gedit-encodings.c:194
1331#: ../gedit/gedit-encodings.c:208
1332msgid "Chinese Traditional"
1333msgstr "Китайски традиционен"
1334
1335#: ../gedit/gedit-encodings.c:196
1336msgid "Cyrillic/Russian"
1337msgstr "Кирилица/Руска"
1338
1339#: ../gedit/gedit-encodings.c:199 ../gedit/gedit-encodings.c:201
1340#: ../gedit/gedit-encodings.c:203 ../gedit/gedit-encodings.c:235
1341#: ../gedit/gedit-encodings.c:250
1342msgid "Japanese"
1343msgstr "Японски"
1344
1345#: ../gedit/gedit-encodings.c:206 ../gedit/gedit-encodings.c:237
1346#: ../gedit/gedit-encodings.c:241 ../gedit/gedit-encodings.c:256
1347msgid "Korean"
1348msgstr "Корейски"
1349
1350#: ../gedit/gedit-encodings.c:211 ../gedit/gedit-encodings.c:213
1351#: ../gedit/gedit-encodings.c:215 ../gedit/gedit-encodings.c:219
1352msgid "Chinese Simplified"
1353msgstr "Китайски опростен"
1354
1355#: ../gedit/gedit-encodings.c:217
1356msgid "Georgian"
1357msgstr "Грузински"
1358
1359#: ../gedit/gedit-encodings.c:247
1360msgid "Cyrillic/Ukrainian"
1361msgstr "Кирилица/Украинска"
1362
1363#: ../gedit/gedit-encodings.c:252 ../gedit/gedit-encodings.c:258
1364#: ../gedit/gedit-encodings.c:277 ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:152
1365msgid "Vietnamese"
1366msgstr "Виетнамски"
1367
1368#: ../gedit/gedit-encodings.c:254
1369msgid "Thai"
1370msgstr "Тайвански"
1371
1372#: ../gedit/gedit-encodings.c:441
1373msgid "Unknown"
1374msgstr "Неизвестен"
1375
1376#: ../gedit/gedit-file-selector-util.c:132 ../plugins/savecopy/savecopy.c:356
1377#, c-format
1378msgid "A file named \"%s\" already exists.\n"
1379msgstr "Файл с името \"%s\" вече съществува.\n"
1380
1381#: ../gedit/gedit-file-selector-util.c:133 ../plugins/savecopy/savecopy.c:360
1382msgid "Do you want to replace it with the one you are saving?"
1383msgstr "Желаете ли да го замените с този, който записвате в момента?"
1384
1385#: ../gedit/gedit-file-selector-util.c:142
1386#, c-format
1387msgid "The file \"%s\" is read-only.\n"
1388msgstr "Файлът \"%s\" е само за четене.\n"
1389
1390#: ../gedit/gedit-file-selector-util.c:143
1391msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
1392msgstr "Желаете ли да се опитате да го замените с този, който записвате сега?"
1393
1394#: ../gedit/gedit-file-selector-util.c:338 ../plugins/savecopy/savecopy.c:584
1395msgid "All Files"
1396msgstr "Всички файлове"
1397
1398#: ../gedit/gedit-file-selector-util.c:346 ../plugins/savecopy/savecopy.c:592
1399msgid "All Text Files"
1400msgstr "Всички текстови файлове"
1401
1402#: ../gedit/gedit-file-selector-util.c:364 ../plugins/savecopy/savecopy.c:603
1403msgid "_Character Coding:"
1404msgstr "Кодиране на си_мволите:"
1405
1406#: ../gedit/gedit-file-selector-util.c:498
1407msgid "Select a file to open"
1408msgstr "Избор на файл за отваряне"
1409
1410#: ../gedit/gedit-file-selector-util.c:523
1411msgid "Select files to open"
1412msgstr "Избор на файлове за отваряне"
1413
1414#: ../gedit/gedit-file-selector-util.c:559
1415msgid "Select a filename to save"
1416msgstr "Избор на име на файл за запис"
1417
1418#: ../gedit/gedit-file.c:194
1419msgid "Open File..."
1420msgstr "Отваряне на файл..."
1421
1422#: ../gedit/gedit-file.c:250 ../gedit/gedit-file.c:390
1423#, c-format
1424msgid "Saving document \"%s\"..."
1425msgstr "Запазва се документа \"%s\"..."
1426
1427#: ../gedit/gedit-file.c:279 ../gedit/gedit-file.c:408
1428#, c-format
1429msgid "The document \"%s\" has not been saved."
1430msgstr "Документът \"%s\" не беше запазен."
1431
1432#: ../gedit/gedit-file.c:287 ../gedit/gedit-file.c:421
1433#, c-format
1434msgid "The document \"%s\" has been saved."
1435msgstr "Документът \"%s\" беше запазен."
1436
1437#: ../gedit/gedit-file.c:372
1438msgid "Save as..."
1439msgstr "Запазване като..."
1440
1441#: ../gedit/gedit-file.c:526
1442#, c-format
1443msgid "Revert unsaved changes to document \"%s\"?"
1444msgstr "Възвръщане на незапазените промени на документ \"%s\"?"
1445
1446#: ../gedit/gedit-file.c:535
1447#, c-format
1448msgid ""
1449"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
1450"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
1451"lost."
1452msgstr ""
1453"Промените направени по документа в последната %ld секунда ще бъдат загубени "
1454"безвъзвратно."
1455"Промените направени по документа в последните %ld секунди ще бъдат загубени "
1456"безвъзвратно."
1457
1458#: ../gedit/gedit-file.c:544
1459msgid ""
1460"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
1461msgstr ""
1462"Промените направени по документа в последната минута ще бъдат загубени "
1463"безвъзвратно."
1464
1465#: ../gedit/gedit-file.c:550
1466#, c-format
1467msgid ""
1468"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
1469"permanently lost."
1470"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
1471"permanently lost."
1472msgstr ""
1473"Промените направени по документа в последната минута и %ld секунда ще бъдат "
1474"загубени безвъзвратно."
1475"Промените направени по документа в последната минута и %ld секунди ще бъдат "
1476"загубени безвъзвратно."
1477
1478#: ../gedit/gedit-file.c:560
1479#, c-format
1480msgid ""
1481"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
1482"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
1483"lost."
1484msgstr ""
1485"Промените направени по документа в последната %ld минута ще бъдат загубени "
1486"безвъзвратно."
1487"Промените направени по документа в последните %ld минути ще бъдат загубени "
1488"безвъзвратно."
1489
1490#: ../gedit/gedit-file.c:575 ../gedit/gedit-file.c:596
1491#, c-format
1492msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
1493"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
1494msgstr ""
1495"Промените направени по документа в последния час ще бъдат загубени "
1496"безвъзвратно."
1497"Промените направени по документа в последнитя %d часа ще бъдат загубени "
1498"безвъзвратно."
1499
1500#: ../gedit/gedit-file.c:581
1501#, c-format
1502msgid ""
1503"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
1504"permanently lost."
1505"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
1506"permanently lost."
1507msgstr ""
1508"Промените направени по документа в последния час и %d минута ще бъдат "
1509"загубени безвъзвратно."
1510"Промените направени по документа в последния час и %d минути ще бъдат "
1511"загубени безвъзвратно."
1512
1513#: ../gedit/gedit-file.c:617 ../gedit/gedit-ui.xml.h:94
1514msgid "_Revert"
1515msgstr "_Възстановяване"
1516
1517#: ../gedit/gedit-file.c:662
1518#, c-format
1519msgid "Error reverting the document \"%s\"."
1520msgstr "Грешка при възстановяването на документа %s\"."
1521
1522#: ../gedit/gedit-file.c:670
1523#, c-format
1524msgid "The document \"%s\" has not been reverted."
1525msgstr "Документът \"%s\" не беше възстановен."
1526
1527#: ../gedit/gedit-file.c:674
1528#, c-format
1529msgid "The document \"%s\" has been reverted."
1530msgstr "Документът \"%s\" беше възстановен."
1531
1532#: ../gedit/gedit-file.c:702
1533#, c-format
1534msgid "Reverting the document \"%s\"..."
1535msgstr "Възстановяване на документа \"%s\"..."
1536
1537#: ../gedit/gedit-file.c:825
1538msgid "Could not read data from stdin."
1539msgstr "Неуспех при четене на данни от stdin."
1540
1541#: ../gedit/gedit-file.c:912
1542msgid "Reverting file:"
1543msgstr "Възстановяване на файл:"
1544
1545#: ../gedit/gedit-file.c:912
1546msgid "Loading file:"
1547msgstr "Зареждане на файл:"
1548
1549#: ../gedit/gedit-file.c:1092 ../gedit/gedit-file.c:1333
1550#, c-format
1551msgid "Error loading file \"%s\""
1552msgstr "Грешка при зареждане на файл \"%s\""
1553
1554#: ../gedit/gedit-file.c:1113
1555#, c-format
1556msgid "Loaded file \"%s\""
1557msgstr "Зареден е файлът \"%s\""
1558
1559#: ../gedit/gedit-file.c:1225
1560#, c-format
1561msgid "Loaded %d file"
1562msgid_plural "Loaded %d files"
1563msgstr[0] "Зареден е %d файл"
1564msgstr[1] "Заредени са %d файла"
1565
1566#: ../gedit/gedit-file.c:1286
1567#, c-format
1568msgid "Created file \"%s\""
1569msgstr "Създаден е файлът \"%s\""
1570
1571#: ../gedit/gedit-file.c:1304
1572#, c-format
1573msgid "Loading file \"%s\"..."
1574msgstr "Зарежда се файлът \"%s\"..."
1575
1576#: ../gedit/gedit-file.c:1469
1577#, c-format
1578msgid "Loading %d file..."
1579msgid_plural "Loading %d files..."
1580msgstr[0] "Зарежда се %d файл..."
1581msgstr[1] "Зареждат се %d файла ..."
1582
1583#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:84
1584#, c-format
1585msgid "Could not find the file \"%s\""
1586msgstr "Не може да бъде открит файла \"%s\""
1587
1588#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:86 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:130
1589#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:150
1590msgid "Please, check that you typed the location correctly and try again."
1591msgstr "Проверете дали сте написали местоположението правилно и пробвайте пак."
1592
1593#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:91 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:99
1594#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:116 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:122
1595#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:135 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:141
1596#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:155 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:171
1597#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:215 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:223
1598#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:231 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:239
1599#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:246 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:252
1600#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:292 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:313
1601#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:341
1602#, c-format
1603msgid "Could not open the file \"%s\""
1604msgstr "Грешка при отваряне на файл \"%s\""
1605
1606#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:93 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:406
1607msgid "The file contains corrupted data."
1608msgstr "Файлът съдържа повредени данни."
1609
1610#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:104 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:417
1611#, c-format
1612msgid "gedit cannot handle %s: locations."
1613msgstr "gedit не може да използва %s: местоположения"
1614
1615#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:109 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:422
1616msgid "gedit cannot handle this location."
1617msgstr "gedit не може да използва това местоположение"
1618
1619#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:118 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:431
1620msgid "The file contains data in an invalid format."
1621msgstr "Файлът съдържа данни с грешен формат."
1622
1623#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:124 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:437
1624msgid "The file is too big."
1625msgstr "Файлът е прекалено голям."
1626
1627#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:128
1628#, c-format
1629msgid "\"%s\" is not a valid location"
1630msgstr "\"%s\" не е валидно местонахождение."
1631
1632#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:137 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:443
1633msgid "Access was denied."
1634msgstr "Достъпът беше отказан."
1635
1636#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:143
1637msgid ""
1638"there are too many open files. Please, close some open files and try again."
1639msgstr ""
1640"Има прекалено много отворени файлове. Затворете няколко файла и опитайте "
1641"отново."
1642
1643#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:148 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:661
1644#, c-format
1645msgid "\"%s\" is a directory"
1646msgstr "\"%s\" е папка"
1647
1648#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:157
1649msgid ""
1650"Not enough available memory to open the file. Please, close some running "
1651"applications and try again."
1652msgstr ""
1653"Няма достатъчно памет за отворяне на файла. Затворете ненужни програми и "
1654"пробвайте пак."
1655
1656#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:185 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:483
1657#, c-format
1658msgid ""
1659"Host \"%s\" could not be found. Please, check that your proxy settings are "
1660"correct and try again."
1661msgstr ""
1662"Не е намерен хоста \"%s\" Проверете прокси настройките и пробвайте пак."
1663
1664#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:196 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:207
1665#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:217
1666msgid ""
1667"Host name was invalid. Please, check that you typed the location correctly "
1668"and try again."
1669msgstr ""
1670"Името на хоста е невалидно. Уверете се, че сте наисали правилното "
1671"местоположение и опитайте отново."
1672
1673#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:225
1674msgid ""
1675"Host name was empty. Please, check that your proxy settings are correct and "
1676"try again."
1677msgstr ""
1678"Не е посочено име на хост. Проверете прокси настройките и пробвайте пак."
1679
1680#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:233
1681msgid ""
1682"Attempt to log in failed. Please, check that you typed the location "
1683"correctly and try again."
1684msgstr ""
1685"Опита за влизане пропадна. Уверете се, че сте написали местоположението "
1686"правилно и опитайте отново."
1687
1688#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:241
1689msgid ""
1690"The file contains invalid data. Probably, you are trying to open a binary "
1691"file."
1692msgstr ""
1693"Файлът съдържа невалидни данни. Вероятно се опитвате да отворите двоичен "
1694"файл."
1695
1696#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:248
1697msgid "The file you are trying to open is not a regular file."
1698msgstr "Файлът, който се опитвате да отворите не е нормален файл."
1699
1700#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:294
1701msgid ""
1702"gedit was not able to automatically detect the character coding. Please, "
1703"check that you are not trying to open a binary file and try again selecting "
1704"a character coding in the 'Open File...' (or 'Open Location') dialog."
1705msgstr ""
1706"gedit не може автоматично да определи кодирането на символите. Уверете се, "
1707"че не отваряте двоичен файл и опитайте отново да изберете кодиране на "
1708"сиволите в прозореца за избор на файл (местоположение)."
1709
1710#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:302 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:328
1711#, c-format
1712msgid "Could not open the file \"%s\" using the %s character coding"
1713msgstr "Не може да се отвори файлът \"%s\", използвайки се %s кодова таблица."
1714
1715#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:305 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:331
1716msgid ""
1717"Please, check that you are not trying to open a binary file and that you "
1718"selected the right character coding in the 'Open File... ' (or 'Open "
1719"Location') dialog and try again."
1720msgstr ""
1721"Проверете дали не отваряте двоичен файл и дали сте избрали точната кодова "
1722"таблица в прозореца за избор на файл (местоположение)."
1723
1724#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:315
1725msgid ""
1726"The file contains data in an invalid format. Probably, you are trying to "
1727"open a binary file."
1728msgstr ""
1729"Файлът съдържа данни в невалиден формат. Вероятно се опитвате да отворите "
1730"двоичен файл."
1731
1732#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:397 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:404
1733#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:410 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:429
1734#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:435 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:441
1735#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:447 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:454
1736#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:469 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:497
1737#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:505 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:511
1738#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:518 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:557
1739#, c-format
1740msgid "Could not revert the file \"%s\""
1741msgstr "Не може да се възстановяви файла \"%s\"."
1742
1743#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:399
1744msgid "gedit cannot find it. Perhaps, it has recently been deleted."
1745msgstr "gedit не го намира. Вероятно е бил изтрит наскоро."
1746
1747#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:449
1748msgid ""
1749"There are too many open files. Please, close some open files and try again."
1750msgstr ""
1751"Има прекалено много отворени файлове. Затворете няколко файла и опитайте "
1752"отново."
1753
1754#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:456
1755msgid ""
1756"Not enough available memory. Please, close some running applications and try "
1757"again."
1758msgstr "Няма достатъчно памет. Затворете ненужни програми и пробвайте пак."
1759
1760#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:499
1761msgid ""
1762"The host name was empty. Please, check that your proxy settings are correct "
1763"and try again."
1764msgstr ""
1765"Името на хоста е непопълнено. Проверете прокси настройките и пробвайте пак."
1766
1767#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:507
1768msgid "Attempt to log in failed."
1769msgstr "Опита за влизане пропадна."
1770
1771#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:513
1772msgid ""
1773"The file contains invalid UTF-8 data. Probably, you are trying to revert a "
1774"binary file."
1775msgstr ""
1776"Файлът съдържа невалидни UTF-8 данни. Вероятно се опитвайте да възстановите "
1777"двоичен файл."
1778
1779#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:520
1780msgid "It is not possible to revert an Untitled document."
1781msgstr "Невъзможно възстановяването на неозаглавен документ."
1782
1783#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:607
1784#, c-format
1785msgid "Could not save the file \"%s\""
1786msgstr "Не може да се запише файла \"%s\"."
1787
1788#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:656
1789#, c-format
1790msgid "The file \"%s\" already exists"
1791msgstr "Файлът \"%s\" вече съществува."
1792
1793#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:662
1794msgid "Please, check that you typed the location correctly."
1795msgstr "Проверете дали сте въвели коректното местоположение."
1796
1797#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:668 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:674
1798#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:680 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:687
1799#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:694
1800#, c-format
1801msgid "Could not create the file \"%s\""
1802msgstr "Файлът \"%s\" не може да бъде създаден."
1803
1804#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:670
1805msgid "Make sure you have the appropriate write permissions."
1806msgstr "Уверете се, че имате нужните права за запис."
1807
1808#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:676
1809msgid "The file name is too long."
1810msgstr "Файловото име е прекалено дълго."
1811
1812#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:682
1813msgid ""
1814"A directory component in the file name does not exist or is a dangling "
1815"symbolic link."
1816msgstr ""
1817"Част от името на файла е директория, която не съществува или е висяща връзка."
1818
1819#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:689
1820msgid ""
1821"There is not enough disk space to create the file. Please free some disk "
1822"space and try again."
1823msgstr ""
1824"Няма достатъчно място за запис на файла. Освободете място и опитайте пак."
1825
1826#. Read only
1827#: ../gedit/gedit-mdi-child.c:248
1828msgid "RO"
1829msgstr "Четене"
1830
1831#. Add the detach tab button
1832#: ../gedit/gedit-mdi-child.c:649 ../gedit/gedit-ui.xml.h:85
1833msgid "_Move to New Window"
1834msgstr "Пре_местване в нов прозорец"
1835
1836#: ../gedit/gedit-mdi-child.c:736
1837msgid "Unicode (UTF-8)"
1838msgstr "Уникод (UTF-8)"
1839
1840#: ../gedit/gedit-mdi-child.c:746
1841msgid "Name:"
1842msgstr "Име:"
1843
1844#: ../gedit/gedit-mdi-child.c:747
1845msgid "MIME Type:"
1846msgstr "MIME тип:"
1847
1848#: ../gedit/gedit-mdi-child.c:748
1849msgid "Encoding:"
1850msgstr "Кодова таблица:"
1851
1852#. Translators: %s is a URI
1853#: ../gedit/gedit-mdi.c:260 ../gedit/gedit-mdi.c:463
1854#, c-format
1855msgid "Open '%s'"
1856msgstr "Отваряне на \"%s\""
1857
1858#: ../gedit/gedit-mdi.c:538
1859msgid "Open a recently used file"
1860msgstr "Отваряне на скоро използван файл"
1861
1862#: ../gedit/gedit-mdi.c:1477 ../gedit/gedit-mdi.c:1479
1863msgid "Read Only"
1864msgstr "(само за четене)"
1865
1866#: ../gedit/gedit-mdi.c:2103
1867msgid "Normal"
1868msgstr "Нормален"
1869
1870#: ../gedit/gedit-mdi.c:2104
1871msgid "Use Normal highlight mode"
1872msgstr "Използване на нормален режим на осветяване"
1873
1874#: ../gedit/gedit-mdi.c:2180
1875#, c-format
1876msgid "Use %s highlight mode"
1877msgstr "Използване на %s режим на осветяване"
1878
1879#: ../gedit/gedit-output-window.c:378
1880msgid "Close the output window"
1881msgstr "Затваряне на изходния прозорец"
1882
1883#: ../gedit/gedit-output-window.c:416
1884msgid "Copy selected lines"
1885msgstr "Копиране на избраните редове"
1886
1887#: ../gedit/gedit-output-window.c:436
1888msgid "Clear the output window"
1889msgstr "Изчистване на изходния прозорец"
1890
1891#: ../gedit/gedit-output-window.c:476
1892msgid "Output Lines"
1893msgstr "Извеждане на редове"
1894
1895#: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:175
1896msgid "Cannot initialize preferences manager."
1897msgstr "Управлението на настройки не може да бъде инициализирано"
1898
1899#: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:1326
1900#, c-format
1901msgid "Expected `%s' got `%s' for key %s"
1902msgstr "Очаквано \"%s\", получено \"%s\" за ключ %s"
1903
1904#: ../gedit/gedit-print.c:219 ../gedit/gedit-ui.xml.h:37
1905msgid "Print"
1906msgstr "Печат"
1907
1908#: ../gedit/gedit-print.c:228 ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:7
1909msgid "Lines"
1910msgstr "Редове"
1911
1912#: ../gedit/gedit-print.c:330
1913msgid "Preparing pages..."
1914msgstr "Подготвяне на страниците..."
1915
1916#: ../gedit/gedit-print.c:357
1917#, c-format
1918msgid "Rendering page %d of %d..."
1919msgstr "Изчисляване на страница %d от %d..."
1920
1921#: ../gedit/gedit-print.c:359
1922#, c-format
1923msgid "Printing page %d of %d..."
1924msgstr "Печат на страница %d от %d..."
1925
1926#: ../gedit/gedit-print.c:381 ../gedit/gedit-ui.xml.h:40
1927msgid "Print preview"
1928msgstr "Преглед на документ"
1929
1930#: ../gedit/gedit-print.c:551
1931#, c-format
1932msgid "File: %s"
1933msgstr "Файл: %s"
1934
1935#: ../gedit/gedit-print.c:557
1936msgid "Page %N of %Q"
1937msgstr "Страница %N от %Q"
1938
1939#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:1
1940msgid "About this application"
1941msgstr "Относно приложението"
1942
1943#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:2
1944msgid "Change the visibility of the output window in the current window"
1945msgstr "Промяна изгледа на изходния прозорец в текущия прозорец"
1946
1947#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:3
1948msgid "Change the visibility of the statusbar in the current window"
1949msgstr "Промяна изгледа на лентата на състоянието на текущия прозорец"
1950
1951#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:4
1952msgid "Change the visibility of the toolbar in the current window"
1953msgstr "Промяна изгледа на лентата с инструменти на текущия прозорец"
1954
1955#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:5
1956msgid "Close"
1957msgstr "Затваряне"
1958
1959#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:6
1960msgid "Close all open files"
1961msgstr "Затваряне на всички отворени файлове"
1962
1963#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:7
1964msgid "Close the current file"
1965msgstr "Затваряне на текущия файл"
1966
1967#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:8
1968msgid "Configure the application"
1969msgstr "Настройки на приложението"
1970
1971#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:9
1972msgid "Copy"
1973msgstr "Копиране"
1974
1975#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:10
1976msgid "Copy the selection"
1977msgstr "Копиране на избраната част"
1978
1979#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:11
1980msgid "Create a new document"
1981msgstr "Създаване на нов документ"
1982
1983#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:12
1984msgid "Cu_t"
1985msgstr "_Изрязване"
1986
1987#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:13
1988msgid "Cut"
1989msgstr "Изрязване"
1990
1991#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:14
1992msgid "Cut the selection"
1993msgstr "Изрязване на избраната част"
1994
1995#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:15
1996msgid "Delete"
1997msgstr "Изтриване"
1998
1999#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:16
2000msgid "Delete the selected text"
2001msgstr "Изтриване на избрания текст"
2002
2003#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:18
2004msgid "Find Ne_xt"
2005msgstr "Намиране на _следващ"
2006
2007#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:20
2008msgid "Find Pre_vious"
2009msgstr "Намиране на п_редишен"
2010
2011#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:21
2012msgid "Find Previous"
2013msgstr "Намиране на предишен"
2014
2015#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:22
2016msgid "Go to _Line..."
2017msgstr "Отиване на _ред..."
2018
2019#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:23
2020msgid "Go to a specific line"
2021msgstr "Отиване на конкретен ред"
2022
2023#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:24
2024msgid "Main toolbar"
2025msgstr "Главна лента с инструменти"
2026
2027#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:25
2028msgid "Move the current document to a new window"
2029msgstr "Премества текущия документ в нов прозорец"
2030
2031#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:26
2032msgid "New"
2033msgstr "Нов"
2034
2035#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:27
2036msgid "Open"
2037msgstr "Отваряне"
2038
2039#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:28
2040msgid "Open Location..."
2041msgstr "Отваряне на местоположение..."
2042
2043#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:29
2044msgid "Open _Location..."
2045msgstr "Отваряне на _местоположение..."
2046
2047#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:30
2048msgid "Open a file"
2049msgstr "Отваряне на файл"
2050
2051#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:31
2052msgid "Open a file from a specified location"
2053msgstr "Отваряне на файл от конкретно местоположение"
2054
2055#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:32
2056msgid "Open the gedit manual"
2057msgstr "Отваряне на наръчника за работа с gedit"
2058
2059#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:33
2060msgid "Page Set_up"
2061msgstr "_Настройки на страницата"
2062
2063#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:34
2064msgid "Paste"
2065msgstr "Поставяне"
2066
2067#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:35
2068msgid "Paste the clipboard"
2069msgstr "Поставяне на съдържанието на системния буфер"
2070
2071#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:36
2072msgid "Pr_eferences"
2073msgstr "Н_астройки"
2074
2075#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:38
2076msgid "Print Previe_w..."
2077msgstr "П_реглед на документ..."
2078
2079#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:39
2080msgid "Print Preview"
2081msgstr "Преглед на документ"
2082
2083#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:41
2084msgid "Print the current file"
2085msgstr "Печат на текущия файл"
2086
2087#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:42
2088msgid "Quit"
2089msgstr "Спиране на програмата"
2090
2091#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:43
2092msgid "Quit the program"
2093msgstr "Спиране на програмата"
2094
2095#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:44
2096msgid "Redo"
2097msgstr "Повтаряне"
2098
2099#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:45
2100msgid "Redo the undone action"
2101msgstr "Повтаряне на отменено действие"
2102
2103#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:47
2104msgid "Revert"
2105msgstr "Възстановяване"
2106
2107#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:48
2108msgid "Revert to a saved version of the file"
2109msgstr "Възстановяване на до записана версия на файла"
2110
2111#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:49
2112msgid "Save"
2113msgstr "Запазване"
2114
2115#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:50
2116msgid "Save As"
2117msgstr "Запазване като"
2118
2119#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:51
2120msgid "Save _As..."
2121msgstr "Запазване _като..."
2122
2123#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:52
2124msgid "Save all open files"
2125msgstr "Запазване на всички отворени файлове"
2126
2127#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:53
2128msgid "Save the current file"
2129msgstr "Запазване на текущия файл"
2130
2131#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:54
2132msgid "Save the current file with a different name"
2133msgstr "Записване на текущия файл с ново име"
2134
2135#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:55
2136msgid "Search backwards for the same text"
2137msgstr "Търсене назад за същия текст"
2138
2139#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:56
2140msgid "Search for and replace text"
2141msgstr "Търсене и заменяне на текст"
2142
2143#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:57
2144msgid "Search for text"
2145msgstr "Търсене за текст"
2146
2147#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:58
2148msgid "Search forwards for the same text"
2149msgstr "Търсене напред за същия тескт"
2150
2151#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:59
2152msgid "Select All"
2153msgstr "Избор на всичко"
2154
2155#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:60
2156msgid "Select _All"
2157msgstr "Избор на вси_чко"
2158
2159#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:61
2160msgid "Select the entire document"
2161msgstr "Избор на целия документ"
2162
2163#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:62
2164msgid ""
2165"Set toolbar button style according to desktop Menu and Toolbar Preferences"
2166msgstr "Установяване на стил на бутоните в съответствие с тези на десктопа"
2167
2168#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:63
2169msgid "Setup the page settings"
2170msgstr "Настройки на параметрите на страницата"
2171
2172#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:64
2173msgid "Show only icons in the toolbar"
2174msgstr "Показване само на икони в лентата с инструменти"
2175
2176#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:65
2177msgid "Show text below every icon in the toolbar"
2178msgstr "Показване на текст под иконите в лентата с инструменти"
2179
2180#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:66
2181msgid "Show text only beside important icons in the toolbar"
2182msgstr "Показване на текст само до важни икони в лентата с инструменти"
2183
2184#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:67
2185msgid "T_ext for Important Icons"
2186msgstr "Т_екст за важни икони"
2187
2188#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:68
2189msgid "Undo"
2190msgstr "Отменяне"
2191
2192#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:69
2193msgid "Undo the last action"
2194msgstr "Отменяне на последното действие"
2195
2196#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:70
2197msgid "_About"
2198msgstr "_Относно"
2199
2200#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:71
2201msgid "_Close"
2202msgstr "_Затваряне"
2203
2204#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:72
2205msgid "_Close All"
2206msgstr "Зат_варяне на всички"
2207
2208#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:73
2209msgid "_Contents"
2210msgstr "_Ръководство"
2211
2212#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:74
2213msgid "_Copy"
2214msgstr "_Копиране"
2215
2216#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:75
2217msgid "_Customize Toolbar"
2218msgstr "Настройки на ле_нтата с инструменти"
2219
2220#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:76
2221msgid "_Delete"
2222msgstr "Из_триване"
2223
2224#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:77
2225msgid "_Desktop Default"
2226msgstr "_По подразбиране"
2227
2228#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:78
2229msgid "_Documents"
2230msgstr "_Документи"
2231
2232#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:79
2233msgid "_Edit"
2234msgstr "_Редактиране"
2235
2236#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:80
2237msgid "_File"
2238msgstr "_Файл"
2239
2240#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:81
2241msgid "_Find..."
2242msgstr "_Търсене..."
2243
2244#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:82
2245msgid "_Help"
2246msgstr "_Помощ"
2247
2248#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:83
2249msgid "_Highlight Mode"
2250msgstr "Режим на о_светяване"
2251
2252#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:84
2253msgid "_Icons Only"
2254msgstr "_Само икони"
2255
2256#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:86
2257msgid "_New"
2258msgstr "_Нов документ"
2259
2260#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:87
2261msgid "_Open..."
2262msgstr "_Отваряне..."
2263
2264#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:88
2265msgid "_Output Window"
2266msgstr "_Изходни съобщения"
2267
2268#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:89
2269msgid "_Paste"
2270msgstr "_Поставяне"
2271
2272#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:90
2273msgid "_Print..."
2274msgstr "_Печат..."
2275
2276#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:91
2277msgid "_Quit"
2278msgstr "_Спиране на програмата"
2279
2280#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:92
2281msgid "_Redo"
2282msgstr "Повтаряне"
2283
2284#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:93
2285msgid "_Replace..."
2286msgstr "_Замяна..."
2287
2288#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:95
2289msgid "_Save"
2290msgstr "_Запазване"
2291
2292#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:96
2293msgid "_Save All"
2294msgstr "_Запазване на всички"
2295
2296#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:97
2297msgid "_Search"
2298msgstr "_Търсене"
2299
2300#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:98
2301msgid "_Statusbar"
2302msgstr "Лента на _състоянието"
2303
2304#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:99
2305msgid "_Text for All Icons"
2306msgstr "_Текст за всички икони"
2307
2308#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:100
2309msgid "_Toolbar"
2310msgstr "Лента с _инструменти"
2311
2312#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:101
2313msgid "_Tools"
2314msgstr "Инс_трументи"
2315
2316#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:102
2317msgid "_Undo"
2318msgstr "_Отмяна"
2319
2320#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:103
2321msgid "_View"
2322msgstr "_Изглед"
2323
2324#: ../gedit/gedit-utils.c:686
2325msgid " (invalid Unicode)"
2326msgstr "(невалиден Уникод)"
2327
2328#.
2329#. if (col == chars)
2330#. msg = g_strdup_printf (_("  Ln %d, Col %d"), row + 1, col + 1);
2331#. else
2332#. msg = g_strdup_printf (_("  Ln %d, Col %d-%d"), row + 1, chars + 1, col + 1);
2333#.
2334#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
2335#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
2336#: ../gedit/gedit-view.c:879
2337#, c-format
2338msgid "  Ln %d, Col %d"
2339msgstr "  Ред %d, Кол. %d"
2340
2341#: ../gedit/gedit-view.c:915
2342msgid "  OVR"
2343msgstr "  OVR"
2344
2345#: ../gedit/gedit-view.c:917
2346msgid "  INS"
2347msgstr "  INS"
2348
2349#: ../gedit/gedit2.c:83
2350msgid ""
2351"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
2352"command line"
2353msgstr ""
2354"Кодова таблица, която да бъде използвана при отварянето на файлове чрез "
2355"командния ред"
2356
2357#: ../gedit/gedit2.c:86
2358msgid "Quit an existing instance of gedit"
2359msgstr "Спиране на работещ gedit"
2360
2361#: ../gedit/gedit2.c:89
2362msgid "Create a new toplevel window in an existing instance of gedit"
2363msgstr "Създаване на нов прозорец в работещ gedit"
2364
2365#: ../gedit/gedit2.c:92
2366msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
2367msgstr "Създаване на нов документ в работещ gedit"
2368
2369#: ../gedit/gedit2.c:168
2370#, c-format
2371msgid "The specified encoding \"%s\" is not valid\n"
2372msgstr "Избраната кодова таблица \"%s\" не е валидна\n"
2373
2374#: ../gedit/gedit-convert.c:91
2375msgid "The file you are trying to open contains an invalid byte sequence."
2376msgstr ""
2377"Файлът, който искате да отворите, съдържа невалидна битова последователност."
2378
2379#: ../gedit/gedit-convert.c:160 ../gedit/gedit-convert.c:204
2380msgid ""
2381"gedit was not able to automatically determine the encoding of the file you "
2382"want to open."
2383msgstr ""
2384"gedit не успя да определи автоматично кодовата таблица на отворения файл."
2385
2386#: ../plugins/changecase/changecase.c:43
2387msgid "C_hange Case"
2388msgstr "Пр_омяна на регистъра"
2389
2390#: ../plugins/changecase/changecase.c:49
2391msgid "All _Upper Case"
2392msgstr "Само големи букви"
2393
2394#: ../plugins/changecase/changecase.c:50
2395msgid "All _Lower Case"
2396msgstr "Само малки букви"
2397
2398#: ../plugins/changecase/changecase.c:51
2399msgid "_Invert Case"
2400msgstr "Обръщане на капитализацията"
2401
2402#: ../plugins/changecase/changecase.c:52
2403msgid "_Title Case"
2404msgstr "Капитализация на заглавието"
2405
2406#: ../plugins/changecase/changecase.c:54
2407msgid "Change selected text to upper case"
2408msgstr "Промяна на избрания текст към големи букви"
2409
2410#: ../plugins/changecase/changecase.c:55
2411msgid "Change selected text to lower case"
2412msgstr "Промяна на избрания текст към малки букви"
2413
2414#: ../plugins/changecase/changecase.c:56
2415msgid "Invert the case of selected text"
2416msgstr "Обръщане капитализацията на избрания текст"
2417
2418#: ../plugins/changecase/changecase.c:57
2419msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
2420msgstr "Капитализиране на първата буква на всяка маркирана дума"
2421
2422#: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:1
2423msgid "Change Case"
2424msgstr "Сменяне на капитализацията"
2425
2426#: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:2
2427msgid "Changes the case of selected text."
2428msgstr "Промяна на капитализацията на избрания текст."
2429
2430#: ../plugins/docinfo/docinfo.c:45
2431msgid "_Document Statistics"
2432msgstr "_Статистика за документа"
2433
2434#: ../plugins/docinfo/docinfo.c:48
2435msgid "Get statistic info on current document"
2436msgstr "Статистическа информация за текущия документ"
2437
2438#: ../plugins/docinfo/docinfo.c:139
2439#: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:2
2440msgid "Document Statistics"
2441msgstr "Статистика за документа"
2442
2443#: ../plugins/docinfo/docinfo.c:153
2444msgid "_Update"
2445msgstr "_Подновяване"
2446
2447#: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:1
2448msgid ""
2449"Analyzes the current document and reports the number of words, lines, "
2450"characters and non-space characters in it."
2451msgstr "Анализира текущия документ и определя броя думи, редове, знаци в него."
2452
2453#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:2
2454msgid "0"
2455msgstr "0"
2456
2457#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:3
2458msgid "<span weight=\"bold\">File Name</span>"
2459msgstr "<span weight=\"bold\">Име на файл</span>"
2460
2461#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:4
2462msgid "Bytes"
2463msgstr "Байта"
2464
2465#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:5
2466msgid "Characters (no spaces)"
2467msgstr "Символи (без интервали)"
2468
2469#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:6
2470msgid "Characters (with spaces)"
2471msgstr "Символи (с интервали)"
2472
2473#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:8
2474msgid "Update"
2475msgstr "Подновяване"
2476
2477#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:9
2478msgid "Words"
2479msgstr "Думи"
2480
2481#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:10
2482msgid "gedit: Document Info plugin"
2483msgstr "gedit: Модул \"Информация за документа\""
2484
2485#: ../plugins/indent/indent.c:45
2486msgid "_Indent"
2487msgstr "_Отстъп надясно"
2488
2489#: ../plugins/indent/indent.c:47
2490msgid "Indent selected lines"
2491msgstr "Отместване навътре на избрани редове (оформяне на абзац)"
2492
2493#: ../plugins/indent/indent.c:49
2494msgid "U_nindent"
2495msgstr "Отстъп наляво"
2496
2497#: ../plugins/indent/indent.c:51
2498msgid "Unindent selected lines"
2499msgstr "Отместване навън за избрани редове (премахване на абзац)"
2500
2501#: ../plugins/indent/indent.gedit-plugin.desktop.in.h:1
2502msgid "Indent lines"
2503msgstr "Отстъп надясно на редове"
2504
2505#: ../plugins/indent/indent.gedit-plugin.desktop.in.h:2
2506msgid "Indents or un-indents selected lines."
2507msgstr "Отместване или премахване на отместването на избраните редове."
2508
2509#: ../plugins/sample/sample.c:43
2510msgid "Insert User Na_me"
2511msgstr "Вмъкване на _име на потребител"
2512
2513#: ../plugins/sample/sample.c:46
2514msgid "Insert the user name at the cursor position"
2515msgstr "Вмъкване на име на потребител на позицията на текущия курсор"
2516
2517#: ../plugins/sample/sample.gedit-plugin.desktop.in.h:1
2518msgid "Inserts the user name at the cursor position."
2519msgstr "Вмъкване на име на потребител на позицията на текущия курсор."
2520
2521#: ../plugins/sample/sample.gedit-plugin.desktop.in.h:2
2522msgid "User name"
2523msgstr "Име на потребител"
2524
2525#: ../plugins/savecopy/savecopy.c:49
2526msgid "Sa_ve Copy..."
2527msgstr "Запазване на копие..."
2528
2529#: ../plugins/savecopy/savecopy.c:52
2530msgid "Save a copy of the current document"
2531msgstr "Запазване на копие на текущия документ"
2532
2533#: ../plugins/savecopy/savecopy.c:315
2534#, c-format
2535msgid "Could not save a copy of the file to \"%s\""
2536msgstr "Не може да се запази копие на файла в \"%s\""
2537
2538#: ../plugins/savecopy/savecopy.c:414
2539msgid "You are trying to overwrite the original file"
2540msgstr "Опитвате се да презапишете оригиналния файл."
2541
2542#: ../plugins/savecopy/savecopy.c:523
2543msgid "Save Copy..."
2544msgstr "Запазване на копие..."
2545
2546#. translators: %s is a filename
2547#: ../plugins/savecopy/savecopy.c:555 ../plugins/savecopy/savecopy.c:565
2548#, c-format
2549msgid "%s (copy)"
2550msgstr "%s (копие)"
2551
2552#: ../plugins/savecopy/savecopy.gedit-plugin.desktop.in.h:1
2553msgid "Save a Copy"
2554msgstr "Запазване на копие"
2555
2556#: ../plugins/savecopy/savecopy.gedit-plugin.desktop.in.h:2
2557msgid "Saves a copy of the current document to a local or remote location."
2558msgstr "Запазва копие на текущия документ на локално или отдалечено място."
2559
2560#: ../plugins/shell_output/shell_output.c:56
2561msgid "_Run Command..."
2562msgstr "_Изпълняване на команда..."
2563
2564#: ../plugins/shell_output/shell_output.c:59
2565msgid "Run a command"
2566msgstr "Изпълняване на команда"
2567
2568#: ../plugins/shell_output/shell_output.c:156
2569#: ../plugins/shell_output/shell_output.c:576
2570msgid "Stopped"
2571msgstr "Спрян"
2572
2573#: ../plugins/shell_output/shell_output.c:355
2574msgid "Run Command"
2575msgstr "Изпълняване на команда"
2576
2577#: ../plugins/shell_output/shell_output.c:374
2578msgid "_Run"
2579msgstr "_Стартиране"
2580
2581#: ../plugins/shell_output/shell_output.c:582
2582msgid "Done"
2583msgstr "Готово"
2584
2585#: ../plugins/shell_output/shell_output.c:584
2586msgid "Failed"
2587msgstr "Неуспех"
2588
2589#: ../plugins/shell_output/shell_output.c:754
2590msgid ""
2591"The shell command entry is empty.\n"
2592"\n"
2593"Please, insert a valid shell command."
2594msgstr ""
2595"Въведената командата е празна. \n"
2596"\n"
2597"Въведете валидна команда."
2598
2599#: ../plugins/shell_output/shell_output.c:776
2600msgid ""
2601"Error parsing the shell command.\n"
2602"\n"
2603"Please, insert a valid shell command."
2604msgstr ""
2605"Грешка в синтаксиса на командата.\n"
2606"\n"
2607"Въведете валидна команда."
2608
2609#: ../plugins/shell_output/shell_output.c:854
2610msgid "Executing command"
2611msgstr "Изпълнение на команда"
2612
2613#: ../plugins/shell_output/shell_output.c:919
2614msgid "An error occurred while running the selected command."
2615msgstr "Грешка при изпълнението на избраната команда."
2616
2617#: ../plugins/shell_output/shell_output.gedit-plugin.desktop.in.h:1
2618msgid ""
2619"Executes an external program and, if required, displays its output in the "
2620"output window."
2621msgstr ""
2622"Изпълнение на външна програма и евентуално прихващане на нейния изход в "
2623"изходния прозорец."
2624
2625#: ../plugins/shell_output/shell_output.gedit-plugin.desktop.in.h:2
2626msgid "Shell command"
2627msgstr "Команда от шел"
2628
2629#: ../plugins/shell_output/shell_output.glade2.h:2
2630msgid "Co_mmand:"
2631msgstr "Ко_манда"
2632
2633#: ../plugins/shell_output/shell_output.glade2.h:3
2634msgid "Select the working directory..."
2635msgstr "Изберете работната директория..."
2636
2637#: ../plugins/shell_output/shell_output.glade2.h:4
2638msgid "_Show results in Output Window"
2639msgstr "_Показване на изходните резултати в прозорец"
2640
2641#: ../plugins/shell_output/shell_output.glade2.h:5
2642msgid "_Working directory:"
2643msgstr "_Работна директория:"
2644
2645#: ../plugins/shell_output/shell_output.glade2.h:6
2646msgid "gedit: Shell Output plugin"
2647msgstr "gedit: Модул \"Изход на обвивка\""
2648
2649#: ../plugins/sort/sort.c:29
2650msgid "S_ort..."
2651msgstr "_Подреждане..."
2652
2653#: ../plugins/sort/sort.c:32
2654msgid "Sort the current document or selection."
2655msgstr "Подреждане на текущия документ или избран текст."
2656
2657#: ../plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:1
2658#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:3
2659msgid "Sort"
2660msgstr "Подреждане"
2661
2662#: ../plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:2
2663msgid "Sorts a document or selected text."
2664msgstr "Подреждане на документ или избран текст."
2665
2666#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:1
2667msgid "R_emove duplicates"
2668msgstr "Пр_емахване на повтарящите се"
2669
2670#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:2
2671msgid "S_tart at column:"
2672msgstr "_Започване от колона:"
2673
2674#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:4
2675msgid "You cannot undo a sort operation"
2676msgstr "Операция за подреждане не може да се отменя"
2677
2678#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:5
2679msgid "_Ignore case"
2680msgstr "_Игнориране на малки/големи"
2681
2682#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:6
2683msgid "_Reverse order"
2684msgstr "Обратен _ред"
2685
2686#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:7
2687msgid "_Sort"
2688msgstr "_Подреждане"
2689
2690#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:419
2691#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:511
2692msgid "(no suggested words)"
2693msgstr "(няма предположения)"
2694
2695#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:443
2696msgid "_More..."
2697msgstr "_Още"
2698
2699#. Ignore all
2700#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:496
2701msgid "_Ignore All"
2702msgstr "_Игнориране на всички"
2703
2704#. + Add to Dictionary
2705#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:509
2706msgid "_Add"
2707msgstr "_Добавяне"
2708
2709#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:546
2710msgid "_Spelling Suggestions..."
2711msgstr "_Предложения за правопис..."
2712
2713#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:289
2714msgid "Check Spelling"
2715msgstr "Проверка на правописа"
2716
2717#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:300
2718msgid "Suggestions"
2719msgstr "Предложения"
2720
2721#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:615
2722msgid "(correct spelling)"
2723msgstr "(няма правописни грешки)"
2724
2725#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:800
2726msgid "Completed spell checking"
2727msgstr "Проверката на правописа проключи"
2728
2729#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:79
2730msgid "Afrikaans"
2731msgstr "африкаанс"
2732
2733#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:80
2734msgid "Amharic"
2735msgstr "амхарски"
2736
2737#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:81
2738msgid "Azerbaijani"
2739msgstr "азербайджански"
2740
2741#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:82
2742msgid "Belarusian"
2743msgstr "беларуски"
2744
2745#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:83
2746msgid "Bulgarian"
2747msgstr "български"
2748
2749#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:84
2750msgid "Bengali"
2751msgstr "бенгали"
2752
2753#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:85
2754msgid "Breton"
2755msgstr "британски"
2756
2757#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:86
2758msgid "Catalan"
2759msgstr "каталонски"
2760
2761#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:87
2762msgid "Czech"
2763msgstr "чешки"
2764
2765#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:88
2766msgid "Welsh"
2767msgstr "уелски"
2768
2769#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:89
2770msgid "Danish"
2771msgstr "датски"
2772
2773#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:90
2774msgid "German (Austria)"
2775msgstr "немски (Австрия)"
2776
2777#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:91
2778msgid "German (Germany)"
2779msgstr "немски (Германия)"
2780
2781#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:92
2782msgid "German (Swiss)"
2783msgstr "немски (Швейцария)"
2784
2785#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:94
2786msgid "English (American)"
2787msgstr "английски (Америка)"
2788
2789#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:95
2790msgid "English (British)"
2791msgstr "английски (Британия)"
2792
2793#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:96
2794msgid "English (Canadian)"
2795msgstr "английски (Канада)"
2796
2797#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:97
2798msgid "Esperanto"
2799msgstr "есперанто"
2800
2801#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:98
2802msgid "Spanish"
2803msgstr "испански"
2804
2805#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:99
2806msgid "Estonian"
2807msgstr "естонски"
2808
2809#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:100
2810msgid "Persian"
2811msgstr "персийски"
2812
2813#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:101
2814msgid "Finnish"
2815msgstr "финландски"
2816
2817#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:102
2818msgid "Faroese"
2819msgstr "фаройски"
2820
2821#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:103
2822msgid "French (France)"
2823msgstr "френски (Франция)"
2824
2825#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:104
2826msgid "French (Swiss)"
2827msgstr "френски (Швейцария)"
2828
2829#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:105
2830msgid "Irish"
2831msgstr "ирландски"
2832
2833#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:106
2834msgid "Scottish Gaelic"
2835msgstr "шотландски галски"
2836
2837#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:107
2838msgid "Gallegan"
2839msgstr "галеган"
2840
2841#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:108
2842msgid "Manx Gaelic"
2843msgstr "манкс галски"
2844
2845#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:110
2846msgid "Hindi"
2847msgstr "хинди"
2848
2849#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:111
2850msgid "Croatian"
2851msgstr "хърватски"
2852
2853#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:112
2854msgid "Upper Sorbian"
2855msgstr "горен сорбиан"
2856
2857#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:113
2858msgid "Hungarian"
2859msgstr "унгарски"
2860
2861#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:114
2862msgid "Interlingua (IALA)"
2863msgstr "интерлингуа (IALA)"
2864
2865#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:115
2866msgid "Indonesian"
2867msgstr "индонезийски"
2868
2869#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:116
2870msgid "Icelandic"
2871msgstr "исландски"
2872
2873#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:117
2874msgid "Italian"
2875msgstr "италиански"
2876
2877#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:118
2878msgid "Kurdish"
2879msgstr "кюрдски"
2880
2881#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:119
2882msgid "Latin"
2883msgstr "латински"
2884
2885#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:120
2886msgid "Lithuanian"
2887msgstr "литовски"
2888
2889#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:121
2890msgid "Latvian"
2891msgstr "латвийски"
2892
2893#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:122
2894msgid "Malagasy"
2895msgstr "Малагаси"
2896
2897#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:123
2898msgid "Maori"
2899msgstr "маори"
2900
2901#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:124
2902msgid "Macedonian"
2903msgstr "македонски"
2904
2905#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:125
2906msgid "Mongolian"
2907msgstr "монголски"
2908
2909#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:126
2910msgid "Malay"
2911msgstr "малайски"
2912
2913#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:127
2914msgid "Maltese"
2915msgstr "малтийски"
2916
2917#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:128
2918msgid "Norwegian Bokmal"
2919msgstr "норвежки бокмал"
2920
2921#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:129
2922msgid "Dutch"
2923msgstr "датски"
2924
2925#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:130
2926msgid "Norwegian Nynorsk"
2927msgstr "норвежки нинорск"
2928
2929#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:131
2930msgid "Norwegian"
2931msgstr "норвежки"
2932
2933#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:132
2934msgid "Nyanja"
2935msgstr "Нианя"
2936
2937#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:133
2938msgid "Polish"
2939msgstr "полски"
2940
2941#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:134
2942msgid "Portuguese (Portugal)"
2943msgstr "португалски (Португалия)"
2944
2945#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:135
2946msgid "Portuguese (Brazilian)"
2947msgstr "португалски (Бразилия)"
2948
2949#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:136
2950msgid "Quechua"
2951msgstr "куечуа"
2952
2953#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:138
2954msgid "Russian"
2955msgstr "руски"
2956
2957#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:139
2958msgid "Kinyarwanda"
2959msgstr "киниуарванда"
2960
2961#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:140
2962msgid "Sardinian"
2963msgstr "сардински"
2964
2965#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:141
2966msgid "Slovak"
2967msgstr "словашки"
2968
2969#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:142
2970msgid "Slovenian"
2971msgstr "словенски"
2972
2973#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:143
2974msgid "Swedish"
2975msgstr "шведски"
2976
2977#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:144
2978msgid "Swahili"
2979msgstr "суахили"
2980
2981#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:145
2982msgid "Tamil"
2983msgstr "тамилски"
2984
2985#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:146
2986msgid "Tetum"
2987msgstr "тетум"
2988
2989#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:147
2990msgid "Tagalog"
2991msgstr "тагалог"
2992
2993#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:148
2994msgid "Tswana"
2995msgstr "тсвана"
2996
2997#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:150
2998msgid "Ukrainian"
2999msgstr "украински"
3000
3001#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:151
3002msgid "Uzbek"
3003msgstr "узбекски"
3004
3005#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:153
3006msgid "Walloon"
3007msgstr "валон"
3008
3009#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:154
3010msgid "Yiddish"
3011msgstr "йидиш"
3012
3013#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:155
3014msgid "Zulu"
3015msgstr "зулу"
3016
3017#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:826
3018msgid "Default"
3019msgstr "Стандартен"
3020
3021#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:239
3022#, c-format
3023msgid "Could not find the required widgets inside %s."
3024msgstr "Необходим инструмент не може да бъде намерен в %s."
3025
3026#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:258
3027msgid "Languages"
3028msgstr "Езици"
3029
3030#: ../plugins/spell/languages-dialog.glade2.h:1
3031msgid "Select the _language of the current document."
3032msgstr "Избор на _езика на текущия документ."
3033
3034#: ../plugins/spell/languages-dialog.glade2.h:2
3035msgid "Set language"
3036msgstr "Избор на език"
3037
3038#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:2
3039msgid "<b>Language</b>"
3040msgstr "<b>Език</b>"
3041
3042#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:3
3043msgid "<b>word</b>"
3044msgstr "<b>дума</b>"
3045
3046#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:4
3047msgid "Add w_ord"
3048msgstr "Добавяне на _дума"
3049
3050#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:5
3051msgid "Cha_nge"
3052msgstr "Заме_няне"
3053
3054#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:6
3055msgid "Change A_ll"
3056msgstr "Замяна на _всички"
3057
3058#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:7
3059msgid "Change _to:"
3060msgstr "Замяна _с:"
3061
3062#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:8
3063msgid "Check _Word"
3064msgstr "Проверка на д_ума"
3065
3066#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:9
3067msgid "Check spelling"
3068msgstr "Проверка на правописа"
3069
3070#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:10
3071msgid "Ignore _All"
3072msgstr "_Игнориране на всички"
3073
3074#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:11
3075msgid "Language:"
3076msgstr "Език:"
3077
3078#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:12
3079msgid "Misspelled word:"
3080msgstr "Сгрешена дума:"
3081
3082#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:13
3083msgid "User dictionary:"
3084msgstr "Потребителски речник:"
3085
3086#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:14
3087msgid "_Ignore"
3088msgstr "_Игнориране"
3089
3090#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:15
3091msgid "_Suggestions:"
3092msgstr "_Предложения:"
3093
3094#: ../plugins/spell/spell.c:52
3095msgid "_Check Spelling"
3096msgstr "Про_верка на правописа"
3097
3098#: ../plugins/spell/spell.c:55
3099msgid "Check the current document for incorrect spelling"
3100msgstr "Проверява текущия документ за некоректен правопис"
3101
3102#: ../plugins/spell/spell.c:57
3103msgid "_Autocheck Spelling"
3104msgstr "_Автоматична проверка на правописа"
3105
3106#: ../plugins/spell/spell.c:60
3107msgid "Automatically spell-check the current document"
3108msgstr "Автоматична проверка на текущия документ за правописни грешки"
3109
3110#: ../plugins/spell/spell.c:62
3111msgid "Set _Language"
3112msgstr "Избор на _език"
3113
3114#: ../plugins/spell/spell.c:65
3115msgid "Set the language of the current document"
3116msgstr "Задаване на езика на текущия документ"
3117
3118#: ../plugins/spell/spell.c:625
3119msgid "The document is empty."
3120msgstr "Документът не съдържа текст."
3121
3122#: ../plugins/spell/spell.c:643
3123msgid "The selected text does not contain misspelled words."
3124msgstr "Избраният текст не съдържа сгрешени думи."
3125
3126#: ../plugins/spell/spell.c:644
3127msgid "The document does not contain misspelled words."
3128msgstr "Документът не съдържа сгрешени думи."
3129
3130#: ../plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:1
3131msgid "Checks the spelling of the current document."
3132msgstr "Проверка на правописа на текущия документ."
3133
3134#: ../plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:2
3135msgid "Spell checker"
3136msgstr "Проверка на правописа"
3137
3138#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1
3139msgid "Abbreviated form"
3140msgstr "Съкратена форма"
3141
3142#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2
3143msgid "Abbreviation"
3144msgstr "Съкращение"
3145
3146#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3
3147msgid "Above"
3148msgstr "Отгоре"
3149
3150#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4
3151msgid "Accessibility key character"
3152msgstr "Символ на ключ за достъпност"
3153
3154#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5
3155msgid "Acronym"
3156msgstr "Акроним"
3157
3158#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6
3159msgid "Align"
3160msgstr "Подравняване"
3161
3162#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7
3163msgid "Alignment character"
3164msgstr "Подравняващ символ"
3165
3166#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8
3167msgid "Alternative"
3168msgstr "Алттернативен"
3169
3170#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9
3171msgid "Anchor"
3172msgstr "Anchor"
3173
3174#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10
3175msgid "Anchor URI"
3176msgstr "Anchor URI"
3177
3178#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:11
3179msgid "Applet class file code"
3180msgstr "Applet class file code"
3181
3182#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:12
3183msgid "Array"
3184msgstr "Array"
3185
3186#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13
3187msgid "Associated information"
3188msgstr "Асоциирана информация"
3189
3190#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14
3191msgid "Author info"
3192msgstr "Информация за автора"
3193
3194#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15
3195msgid "Axis related headers"
3196msgstr "Колонтитули свързани с оста"
3197
3198#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:16
3199msgid "BGSound"
3200msgstr "BGSound"
3201
3202#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17
3203msgid "Background color"
3204msgstr "Фонов цвят:"
3205
3206#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:18
3207msgid "Background texture tile"
3208msgstr "Текстурна плочка за фон"
3209
3210#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:19
3211msgid "Base URI"
3212msgstr "Базов адрес"
3213
3214#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:20
3215msgid "Base font"
3216msgstr "Базов шрифт"
3217
3218#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21
3219msgid "Behavior"
3220msgstr "Поведение"
3221
3222#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:22
3223msgid "Blinking text"
3224msgstr "Мигащ текст"
3225
3226#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:24
3227msgid "Border"
3228msgstr "Граница"
3229
3230#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25
3231msgid "Border color"
3232msgstr "Цвят на границата"
3233
3234#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:26
3235msgid "Box"
3236msgstr "Кутия"
3237
3238#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:27
3239msgid "Cell rowspan"
3240msgstr "Cell rowspan"
3241
3242#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28
3243msgid "Center"
3244msgstr "Център"
3245
3246#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29
3247msgid "Character encoding of linked resource"
3248msgstr "Кодова таблица на свързания ресурс"
3249
3250#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:30
3251msgid "Checked (state)"
3252msgstr "Отбелязано (състояние)"
3253
3254#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31
3255msgid "Citation"
3256msgstr "Цитат"
3257
3258#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32
3259msgid "Cite reason for change"
3260msgstr "Cite reason for change"
3261
3262#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33
3263msgid "Class implementation ID"
3264msgstr "Class implementation ID"
3265
3266#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34
3267msgid "Class list"
3268msgstr "Class list"
3269
3270#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:35
3271msgid "Clear text flow control"
3272msgstr "Свободен контрол на потока на текста"
3273
3274#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36
3275msgid "Code content type"
3276msgstr "Вид на съдържанието на кода"
3277
3278#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:37
3279msgid "Color of selected links"
3280msgstr "Цвят на избраните препратки"
3281
3282#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38
3283msgid "Column span"
3284msgstr "Column span"
3285
3286#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39
3287msgid "Columns"
3288msgstr "Колони"
3289
3290#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40
3291msgid "Comment"
3292msgstr "Коментар"
3293
3294#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41
3295msgid "Computer code fragment"
3296msgstr "Фрагментиране на компютърния код"
3297
3298#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42
3299msgid "Content scheme"
3300msgstr "Схема на съдържанието"
3301
3302#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:43
3303msgid "Content type"
3304msgstr "Вид на съдържанието"
3305
3306#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:44
3307msgid "Coordinates"
3308msgstr "Координати"
3309
3310#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45
3311msgid "DIV Style container"
3312msgstr "DIV Style container"
3313
3314#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46
3315msgid "DIV container"
3316msgstr "DIV container"
3317
3318#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:47
3319msgid "Date and time of change"
3320msgstr "Дата и време на промяна"
3321
3322#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:48
3323msgid "Declare flag"
3324msgstr "Declare flag"
3325
3326#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49
3327msgid "Defer attribute"
3328msgstr "Defer attribute"
3329
3330#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:50
3331msgid "Definition description"
3332msgstr "Описание на определение"
3333
3334#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:51
3335msgid "Definition list"
3336msgstr "Списък с определения"
3337
3338#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:52
3339msgid "Definition term"
3340msgstr "Дефиниция"
3341
3342#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:53
3343msgid "Deleted text"
3344msgstr "Изтрит текст"
3345
3346#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:54
3347msgid "Direction"
3348msgstr "Посока"
3349
3350#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:55
3351msgid "Directionality"
3352msgstr "Directionality"
3353
3354#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:56
3355msgid "Directory list"
3356msgstr "Списък с папки"
3357
3358#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:57
3359msgid "Disabled"
3360msgstr "Изключено"
3361
3362#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:58
3363msgid "Document base"
3364msgstr "База на документа"
3365
3366#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:59
3367msgid "Document body"
3368msgstr "Тялото на документа"
3369
3370#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:60
3371msgid "Document head"
3372msgstr "Главница на документа"
3373
3374#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:61
3375msgid "Document title"
3376msgstr "Заглавие на документа"
3377
3378#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:62
3379msgid "Document type"
3380msgstr "Вид на документа"
3381
3382#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:63
3383msgid "Element ID"
3384msgstr "ID на елемента"
3385
3386#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:64
3387msgid "Embedded object"
3388msgstr "Вграден обект"
3389
3390#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:65
3391#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:9
3392msgid "Emphasis"
3393msgstr "Emphasis"
3394
3395#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:66
3396msgid "Encode type"
3397msgstr "Тип кодиране"
3398
3399#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:67
3400msgid "Figure"
3401msgstr "Фигура"
3402
3403#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:68
3404msgid "Font face"
3405msgstr "Име на шрифт"
3406
3407#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:69
3408msgid "For label"
3409msgstr "За етикет"
3410
3411#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:70
3412msgid "Forced line break"
3413msgstr "Forced line break"
3414
3415#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:71
3416msgid "Form"
3417msgstr "Формуляр"
3418
3419#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:72
3420msgid "Form action handler"
3421msgstr "Form action handler"
3422
3423#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:73
3424msgid "Form control group"
3425msgstr "Form control group"
3426
3427#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:74
3428msgid "Form field label text"
3429msgstr "Form field label text"
3430
3431#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:75
3432msgid "Form input"
3433msgstr "Form input"
3434
3435#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:76
3436msgid "Form input type"
3437msgstr "Вид на входа на формуляра"
3438
3439#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:77
3440msgid "Form method"
3441msgstr "Метод на формуляра"
3442
3443#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:78
3444msgid "Forward link"
3445msgstr "Препращане на връзка"
3446
3447#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:79
3448msgid "Frame"
3449msgstr "Frame"
3450
3451#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:80
3452msgid "Frame render parts"
3453msgstr "Frame render parts"
3454
3455#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:81
3456msgid "Frame source"
3457msgstr "Frame source"
3458
3459#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:82
3460msgid "Frame target"
3461msgstr "Frame target"
3462
3463#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:83
3464msgid "Frameborder"
3465msgstr "Frameborder"
3466
3467#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:84
3468msgid "Frameset"
3469msgstr "Frameset"
3470
3471#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:85
3472msgid "Frameset columns"
3473msgstr "Frameset columns"
3474
3475#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:86
3476msgid "Frameset rows"
3477msgstr "Frameset rows"
3478
3479#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:87
3480msgid "Framespacing"
3481msgstr "Framespacing"
3482
3483#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:88
3484msgid "Generic embedded object"
3485msgstr "Общ вграден обект"
3486
3487#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:89
3488msgid "Generic metainformation"
3489msgstr "Обща мета-информация"
3490
3491#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:90
3492msgid "Generic span"
3493msgstr "Generic span"
3494
3495#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:91
3496msgid "HREF URI"
3497msgstr "HREF URI"
3498
3499#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:92
3500msgid "HTML - Special Characters"
3501msgstr "HTML - Специални символи"
3502
3503#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:93
3504msgid "HTML - Tags"
3505msgstr "HTML - Тагове"
3506
3507#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:94
3508msgid "HTML root element"
3509msgstr "HTML root element"
3510
3511#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:95
3512msgid "HTML version"
3513msgstr "Версия на HTML"
3514
3515#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:96
3516msgid "HTTP header name"
3517msgstr "HTTP header name"
3518
3519#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:97
3520msgid "Header cell ID's"
3521msgstr "Header cell ID's"
3522
3523#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:98
3524msgid "Heading"
3525msgstr "Глава"
3526
3527#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:99
3528msgid "Heading 1"
3529msgstr "Поразделение 1"
3530
3531#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:100
3532msgid "Heading 2"
3533msgstr "Подразделение 2"
3534
3535#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:101
3536msgid "Heading 3"
3537msgstr "Подразделение 3"
3538
3539#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:102
3540msgid "Heading 4"
3541msgstr "Подразделение 4"
3542
3543#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:103
3544msgid "Heading 5"
3545msgstr "Подразделение 5"
3546
3547#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:104
3548msgid "Heading 6"
3549msgstr "Подразделение 6"
3550
3551#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:105
3552msgid "Height"
3553msgstr "Височина"
3554
3555#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:106
3556msgid "Horizontal rule"
3557msgstr "Хоризонтално правило"
3558
3559#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:107
3560msgid "Horizontal space"
3561msgstr "Horizontal space"
3562
3563#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:108
3564msgid "I18N BiDi over-ride"
3565msgstr "I18N BiDi over-ride"
3566
3567#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:109
3568msgid "Image"
3569msgstr "Изображение"
3570
3571#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:110
3572msgid "Image map"
3573msgstr "Разграфено изображение"
3574
3575#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:111
3576msgid "Image map area"
3577msgstr "Район на разграфеното изображение"
3578
3579#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:112
3580msgid "Image map name"
3581msgstr "Име на разграфеното изображение"
3582
3583#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:113
3584msgid "Image source"
3585msgstr "Източник на изображението"
3586
3587#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:114
3588msgid "Inline frame"
3589msgstr "Вътрешна рамка"
3590
3591#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:115
3592msgid "Inline layer"
3593msgstr "Inline layer"
3594
3595#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:116
3596msgid "Inserted text"
3597msgstr "Вмъкнат текст"
3598
3599#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:117
3600msgid "Instance definition"
3601msgstr "Instance definition"
3602
3603#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:118
3604msgid "Italic text"
3605msgstr "Наклонен текст"
3606
3607#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:119
3608msgid "Java applet"
3609msgstr "Java аплет"
3610
3611#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:120
3612msgid "Label"
3613msgstr "Етикет"
3614
3615#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:121
3616msgid "Language code"
3617msgstr "Езиков код"
3618
3619#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:122
3620msgid "Large text style"
3621msgstr "Едър текст"
3622
3623#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:123
3624msgid "Layer"
3625msgstr "Слой"
3626
3627#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:124
3628msgid "Link color"
3629msgstr "Цвят на препратката"
3630
3631#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:125
3632msgid "List item"
3633msgstr "Елемент от списък"
3634
3635#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:126
3636msgid "List of MIME types for file upload"
3637msgstr "Списък с MIME типове за качване на файлове"
3638
3639#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:127
3640msgid "List of supported character sets"
3641msgstr "Списък с поддържаните кодови таблици."
3642
3643#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:128
3644msgid "Listing"
3645msgstr "Listing"
3646
3647#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:129
3648msgid "Local change to font"
3649msgstr "Локална промяна на шрифта"
3650
3651#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:130
3652msgid "Long description link"
3653msgstr "Връзка с дълго описание"
3654
3655#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:131
3656msgid "Long quotation"
3657msgstr "Дълъг цитат"
3658
3659#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:132
3660msgid "Mail link"
3661msgstr "Препратка към ел. поща"
3662
3663#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:133
3664msgid "Margin pixel height"
3665msgstr "Височина на границата в пиксели"
3666
3667#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:134
3668msgid "Margin pixel width"
3669msgstr "Ширина на границата в пиксели"
3670
3671#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:135
3672msgid "Marquee"
3673msgstr "Marquee"
3674
3675#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:136
3676msgid "Maximum length of text field"
3677msgstr "Максимална дължина на текстово поле"
3678
3679#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:137
3680msgid "Media-independent link"
3681msgstr "Media-independent link"
3682
3683#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:138
3684msgid "Menu list"
3685msgstr "Menu list"
3686
3687#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:139
3688msgid "Multi-line text field"
3689msgstr "Текстово поле с много редове"
3690
3691#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:140
3692msgid "Multicolumn"
3693msgstr "Многоколонно"
3694
3695#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:141
3696msgid "Multiple"
3697msgstr "Множество"
3698
3699#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:142
3700msgid "Name"
3701msgstr "Име"
3702
3703#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:143
3704msgid "Named property value"
3705msgstr "Именувана стойност на свойство"
3706
3707#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:144
3708msgid "Next ID"
3709msgstr "Следващо ID"
3710
3711#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:145
3712msgid "No URI"
3713msgstr "Без адрес"
3714
3715#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:146
3716msgid "No embedded objects"
3717msgstr "Няма вградени обекти"
3718
3719#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:147
3720msgid "No frames"
3721msgstr "Без рамки"
3722
3723#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:148
3724msgid "No layers"
3725msgstr "Няма слоеве"
3726
3727#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:149
3728msgid "No line break"
3729msgstr "Няма нов ред"
3730
3731#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:150
3732msgid "No resize"
3733msgstr "Без оразмеряване"
3734
3735#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:151
3736msgid "No script"
3737msgstr "Няма скрипт"
3738
3739#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:152
3740msgid "No shade"
3741msgstr "Няма сянка"
3742
3743#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:153
3744msgid "No word wrap"
3745msgstr "Без обвиване на текста"
3746
3747#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:154
3748msgid "Note"
3749msgstr "Бележка"
3750
3751#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:155
3752msgid "Object applet file"
3753msgstr "Object applet file"
3754
3755#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:156
3756msgid "Object data reference"
3757msgstr "Object data reference"
3758
3759#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:157
3760msgid "Offset for alignment character"
3761msgstr "Offset for alignment character"
3762
3763#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:158
3764msgid "OnBlur event"
3765msgstr "OnBlur event"
3766
3767#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:159
3768msgid "OnChange event"
3769msgstr "Събитие при промяна"
3770
3771#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:160
3772msgid "OnClick event"
3773msgstr "Събитието при кликване"
3774
3775#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:161
3776msgid "OnDblClick event"
3777msgstr "OnDblClick event"
3778
3779#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:162
3780msgid "OnFocus event"
3781msgstr "Събитето \"На фокус\""
3782
3783#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:163
3784msgid "OnKeyDown event"
3785msgstr "OnKeyDown event"
3786
3787#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:164
3788msgid "OnKeyPress event"
3789msgstr "OnKeyPress event"
3790
3791#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:165
3792msgid "OnKeyUp event"
3793msgstr "OnKeyUp event"
3794
3795#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:166
3796msgid "OnLoad event"
3797msgstr "Събитието \"При зареждане\""
3798
3799#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:167
3800msgid "OnMouseDown event"
3801msgstr "OnMouseDown event"
3802
3803#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:168
3804msgid "OnMouseMove event"
3805msgstr "Събитието \"При движение на мишката\""
3806
3807#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:169
3808msgid "OnMouseOut event"
3809msgstr "OnMouseOut event"
3810
3811#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:170
3812msgid "OnMouseOver event"
3813msgstr "OnMouseOver event"
3814
3815#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:171
3816msgid "OnMouseUp event"
3817msgstr "OnMouseUp event"
3818
3819#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:172
3820msgid "OnReset event"
3821msgstr "OnReset event"
3822
3823#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:173
3824msgid "OnSelect event"
3825msgstr "Събитието при избиране"
3826
3827#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:174
3828msgid "OnSubmit event"
3829msgstr "OnSubmit event"
3830
3831#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:175
3832msgid "OnUnload event"
3833msgstr "OnUnload event"
3834
3835#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:176
3836msgid "Option group"
3837msgstr "Option group"
3838
3839#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:177
3840msgid "Option selector"
3841msgstr "Избор на опция"
3842
3843#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:178
3844msgid "Ordered list"
3845msgstr "Подреден списък"
3846
3847#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:179
3848msgid "Output media"
3849msgstr "Output media"
3850
3851#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:180
3852msgid "Paragraph"
3853msgstr "Параграф"
3854
3855#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:181
3856msgid "Paragraph class"
3857msgstr "Параграфен клас"
3858
3859#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:182
3860msgid "Paragraph style"
3861msgstr "Стил на параграф"
3862
3863#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:183
3864msgid "Preformatted listing"
3865msgstr "Preformatted listing"
3866
3867#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:184
3868msgid "Preformatted text"
3869msgstr "Преформатиран текст"
3870
3871#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:185
3872msgid "Profile metainfo dictionary"
3873msgstr "Profile metainfo dictionary"
3874
3875#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:186
3876msgid "Prompt message"
3877msgstr "Prompt message"
3878
3879#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:187
3880msgid "Push button"
3881msgstr "Бутон"
3882
3883#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:188
3884msgid "Quote"
3885msgstr "Цитат"
3886
3887#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:189
3888msgid "Range"
3889msgstr "Диапазон"
3890
3891#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:190
3892msgid "ReadOnly text and password"
3893msgstr "Текст и парола само за четене"
3894
3895#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:191
3896msgid "Reduced spacing"
3897msgstr "Reduced spacing"
3898
3899#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:192
3900msgid "Reverse link"
3901msgstr "Обратна връзка"
3902
3903#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:193
3904msgid "Root"
3905msgstr "Root"
3906
3907#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:194
3908msgid "Rows"
3909msgstr "Редове"
3910
3911#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:195
3912msgid "Rulings between rows and columns"
3913msgstr "Rulings между редове и колони"
3914
3915#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:196
3916msgid "Sample program output, scripts"
3917msgstr "Примерен изход на програмата, скриптове"
3918
3919#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:197
3920msgid "Scope covered by header cells"
3921msgstr "Обхват, покриващ от колонтитулните клетки"
3922
3923#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:198
3924msgid "Script language name"
3925msgstr "Име на скрипт езика"
3926
3927#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:199
3928msgid "Script statments"
3929msgstr "Script statments"
3930
3931#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:200
3932msgid "Scrollbar"
3933msgstr "Лента за скролиране"
3934
3935#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:201
3936msgid "Selectable option"
3937msgstr "Опция с възможност за избор"
3938
3939#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:202
3940msgid "Selected"
3941msgstr "Избрано"
3942
3943#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:203
3944msgid "Server-side image map"
3945msgstr "Server-side image map"
3946
3947#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:204
3948msgid "Shape"
3949msgstr "Форма"
3950
3951#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:205
3952msgid "Short inline quotation"
3953msgstr "Short inline quotation"
3954
3955#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:206
3956msgid "Single line prompt"
3957msgstr "Single line prompt"
3958
3959#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:207
3960msgid "Size"
3961msgstr "Размер"
3962
3963#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:208
3964msgid "Small text style"
3965msgstr "Малък текст"
3966
3967#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:209
3968msgid "Soft line break"
3969msgstr "Soft line break"
3970
3971#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:210
3972msgid "Sound"
3973msgstr "Звук"
3974
3975#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:212
3976msgid "Space"
3977msgstr "Интервал"
3978
3979#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:213
3980msgid "Space separated archive list"
3981msgstr "Space separated archive list"
3982
3983#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:214
3984msgid "Spacer"
3985msgstr "Отстояние"
3986
3987#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:215
3988msgid "Spacing between cells"
3989msgstr "Разстояние между клетките"
3990
3991#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:216
3992msgid "Spacing within cells"
3993msgstr "Разстоянието между клетките"
3994
3995#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:217
3996msgid "Span"
3997msgstr "Span"
3998
3999#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:218
4000msgid "Square root"
4001msgstr "Корен квадратен"
4002
4003#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:219
4004msgid "Standby load msg"
4005msgstr "Съобщение при изчакване за зареждане"
4006
4007#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:220
4008msgid "Starting sequence number"
4009msgstr "Начално число на поредицата"
4010
4011#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:221
4012msgid "Strike-through text"
4013msgstr "Зачеркнат текстов стил"
4014
4015#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:222
4016msgid "Strike-through text style"
4017msgstr "Зачертан текстов стил"
4018
4019#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:223
4020msgid "Strong emphasis"
4021msgstr "Силна емфатичност"
4022
4023#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:224
4024msgid "Style info"
4025msgstr "Информация за стила"
4026
4027#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:225
4028msgid "Subscript"
4029msgstr "Subscript"
4030
4031#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:226
4032msgid "Superscript"
4033msgstr "Superscript"
4034
4035#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:227
4036msgid "Tab order position"
4037msgstr "Tab order position"
4038
4039#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:228
4040msgid "Table"
4041msgstr "Таблица"
4042
4043#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:229
4044msgid "Table body"
4045msgstr "Тяло на таблица"
4046
4047#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:230
4048msgid "Table caption"
4049msgstr "Заглавие на таблицата"
4050
4051#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:231
4052msgid "Table column group properties"
4053msgstr "Table column group properties"
4054
4055#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:232
4056msgid "Table column properties"
4057msgstr "Настройки на колоните на таблица"
4058
4059#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:233
4060msgid "Table data cell"
4061msgstr "Таблична клетка с информация"
4062
4063#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:234
4064msgid "Table footer"
4065msgstr "Колонтитул на таблица"
4066
4067#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:235
4068msgid "Table header"
4069msgstr "Горен колонтитул на таблицата"
4070
4071#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:236
4072msgid "Table header cell"
4073msgstr "Клетка с колонтитул на таблицата"
4074
4075#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:237
4076msgid "Table row"
4077msgstr "Ред на таблица"
4078
4079#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:238
4080msgid "Table summary"
4081msgstr "Обобщение на таблицата"
4082
4083#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:239
4084msgid "Target - Blank"
4085msgstr "Цел - Нов празен прозорец"
4086
4087#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:240
4088msgid "Target - Parent"
4089msgstr "Target - Parent"
4090
4091#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:241
4092msgid "Target - Self"
4093msgstr "Цел - Същият прозорец"
4094
4095#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:242
4096msgid "Target - Top"
4097msgstr "Цел - Горен прозорец"
4098
4099#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:243
4100msgid "Teletype or monospace text style"
4101msgstr "Teletype or monospace text style"
4102
4103#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:244
4104msgid "Text"
4105msgstr "Текст"
4106
4107#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:245
4108msgid "Text color"
4109msgstr "Цвят на текста"
4110
4111#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:246
4112msgid "Text entered by user"
4113msgstr "Текст въведен от потребителя"
4114
4115#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:247
4116msgid "Title"
4117msgstr "Заглавие"
4118
4119#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:248
4120msgid "Topmargin in pixels"
4121msgstr "Горната граница в пиксели"
4122
4123#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:249
4124msgid "URL"
4125msgstr "URL"
4126
4127#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:250
4128msgid "Underlined text style"
4129msgstr "Подчертан текстов стил"
4130
4131#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:251
4132msgid "Unordered list"
4133msgstr "Неподреден списък"
4134
4135#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:252
4136msgid "Use image map"
4137msgstr "Използване на разграфено изображение"
4138
4139#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:253
4140msgid "Value"
4141msgstr "Стойност"
4142
4143#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:254
4144msgid "Value interpretation"
4145msgstr "Интерпретация на стойности"
4146
4147#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:255
4148msgid "Variable or program argument"
4149msgstr "Аргумент на променлива или програма"
4150
4151#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:256
4152msgid "Vertical cell alignment"
4153msgstr "Вертикално подравняване на клетките"
4154
4155#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:257
4156msgid "Vertical space"
4157msgstr "Вертикално пространство"
4158
4159#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:258
4160msgid "Visited link color"
4161msgstr "Цвят на посетените препратки"
4162
4163#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:259
4164msgid "Width"
4165msgstr "Ширина"
4166
4167#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:1
4168msgid "Bibliography (cite)"
4169msgstr "Библиография (цитат)"
4170
4171#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:2
4172msgid "Bibliography (item)"
4173msgstr "Библиография (елемент)"
4174
4175#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:3
4176msgid "Bibliography (shortcite)"
4177msgstr "Библиография (кратък цитат)"
4178
4179#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:4
4180msgid "Bibliography (thebibliography)"
4181msgstr "Библиография (библиографията)"
4182
4183#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:5
4184msgid "Brackets &lt;&gt;"
4185msgstr "Символът &lt;&gt;"
4186
4187#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:6
4188msgid "Brackets ()"
4189msgstr "Кръгли скоби „(“ „)“"
4190
4191#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:7
4192msgid "Brackets []"
4193msgstr "Квадратни скоби „[“ „]“"
4194
4195#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:8
4196msgid "Brackets {}"
4197msgstr "Фигурни скоби „{“ „}“"
4198
4199#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:10
4200msgid "File input"
4201msgstr "Въвеждане на файл"
4202
4203#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:11
4204msgid "Footnote"
4205msgstr "Бележка под линия"
4206
4207#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:12
4208msgid "Function cosin"
4209msgstr "Косинус"
4210
4211#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:13
4212msgid "Function e^"
4213msgstr "Фунцкията e^"
4214
4215#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:14
4216msgid "Function exp"
4217msgstr "Function exp"
4218
4219#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:15
4220msgid "Function log"
4221msgstr "Функция \"логаритъм\""
4222
4223#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:16
4224msgid "Function log10"
4225msgstr "Функция \"десетичен логаритъм\""
4226
4227#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:17
4228msgid "Function sine"
4229msgstr "Function sine"
4230
4231#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:18
4232msgid "Greek alpha"
4233msgstr "Гръцката буква алфа"
4234
4235#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:19
4236msgid "Greek beta"
4237msgstr "Гръцката буква бета"
4238
4239#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:20
4240msgid "Greek epsilon"
4241msgstr "Гръцката буква епсилон"
4242
4243#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:21
4244msgid "Greek gamma"
4245msgstr "Гръцката буква гама"
4246
4247#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:22
4248msgid "Greek lambda"
4249msgstr "Гръцката буква ламбда"
4250
4251#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:23
4252msgid "Greek rho"
4253msgstr "Гръцката буква ро"
4254
4255#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:24
4256msgid "Greek tau"
4257msgstr "Гръцката буква тау"
4258
4259#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:25
4260msgid "Header 0 (chapter)"
4261msgstr "Подразделение 0 (глава)"
4262
4263#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:26
4264msgid "Header 0 (chapter*)"
4265msgstr "Подразделение 0 (глава*)"
4266
4267#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:27
4268msgid "Header 1 (section)"
4269msgstr "Подразделение 1 (подразделение на глава)"
4270
4271#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:28
4272msgid "Header 1 (section*)"
4273msgstr "Подразделение 1 (подразделение на глава*)"
4274
4275#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:29
4276msgid "Header 2 (subsection)"
4277msgstr "Подразделение 2 (подразделение на глава)"
4278
4279#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:30
4280msgid "Header 2 (subsection*)"
4281msgstr "Подразделение 2 (подразделение на глава*)"
4282
4283#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:31
4284msgid "Header 3 (subsubsection)"
4285msgstr "Подразделение 3 (подразделение на глава)"
4286
4287#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:32
4288msgid "Header 3 (subsubsection*)"
4289msgstr "Подразделение 3 (подразделение на глава*)"
4290
4291#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:33
4292msgid "Header 4 (paragraph)"
4293msgstr "Подразделение 4 (параграф)"
4294
4295#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:34
4296msgid "Header appendix"
4297msgstr "Заглавие на притурка"
4298
4299#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:35
4300msgid "Item"
4301msgstr "Елемент"
4302
4303#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:36
4304msgid "Item with label"
4305msgstr "Елемент с етикет"
4306
4307#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:37
4308msgid "Latex - Tags"
4309msgstr "Latex - Тагове"
4310
4311#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:38
4312msgid "List description"
4313msgstr "Описание на списъка"
4314
4315#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:39
4316msgid "List enumerate"
4317msgstr "Номериран списък"
4318
4319#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:40
4320msgid "List itemize"
4321msgstr "List itemize"
4322
4323#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:41
4324msgid "Maths (display)"
4325msgstr "Maths (display)"
4326
4327#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:42
4328msgid "Maths (inline)"
4329msgstr "Maths (inline)"
4330
4331#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:43
4332msgid "Operator fraction"
4333msgstr "Дроб"
4334
4335#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:44
4336msgid "Operator integral (display)"
4337msgstr "Интеграл"
4338
4339#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:45
4340msgid "Operator integral (inline)"
4341msgstr "Operator integral (inline)"
4342
4343#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:46
4344msgid "Operator sum (display)"
4345msgstr "Operator sum (display)"
4346
4347#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:47
4348msgid "Operator sum (inline)"
4349msgstr "Operator sum (inline)"
4350
4351#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:48
4352msgid "Reference label"
4353msgstr "Reference label"
4354
4355#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:49
4356msgid "Reference ref"
4357msgstr "Reference ref"
4358
4359#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:50
4360msgid "Symbol &gt;&gt;"
4361msgstr "Символът &gt;&gt;"
4362
4363#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:51
4364msgid "Symbol &gt;="
4365msgstr "Символът &gt;="
4366
4367#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:52
4368msgid "Symbol &lt;&lt;"
4369msgstr "Символът &lt;&lt;"
4370
4371#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:53
4372msgid "Symbol &lt;="
4373msgstr "Символът &lt;="
4374
4375#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:54
4376msgid "Symbol and"
4377msgstr "Символът and"
4378
4379#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:55
4380msgid "Symbol const"
4381msgstr "Символът const"
4382
4383#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:56
4384msgid "Symbol d-by-dt"
4385msgstr "Символът d-by-dt"
4386
4387#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:57
4388msgid "Symbol d-by-dt-partial"
4389msgstr "Символът d-by-dt-partial"
4390
4391#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:58
4392msgid "Symbol d2-by-dt2-partial"
4393msgstr "Символът d2-by-dt2-partial"
4394
4395#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:59
4396msgid "Symbol dagger"
4397msgstr "Символът dagger"
4398
4399#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:60
4400msgid "Symbol equiv"
4401msgstr "Символът equiv"
4402
4403#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:61
4404msgid "Symbol hyphen --"
4405msgstr "Символът hyphen --"
4406
4407#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:62
4408msgid "Symbol hyphen ---"
4409msgstr "Символът hyphen ---"
4410
4411#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:63
4412msgid "Symbol infinity"
4413msgstr "Символът infinity"
4414
4415#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:64
4416msgid "Symbol mathspace ,"
4417msgstr "Символът mathspace ,"
4418
4419#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:65
4420msgid "Symbol mathspace ."
4421msgstr "Символът mathspace ."
4422
4423#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:66
4424msgid "Symbol mathspace _"
4425msgstr "Символът mathspace _"
4426
4427#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:67
4428msgid "Symbol mathspace __"
4429msgstr "Символът mathspace __"
4430
4431#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:68
4432msgid "Symbol simeq"
4433msgstr "Символът simeq"
4434
4435#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:69
4436msgid "Symbol star"
4437msgstr "Символът звезда"
4438
4439#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:70
4440msgid "Typeface bold"
4441msgstr "Удебелено"
4442
4443#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:71
4444msgid "Typeface italic"
4445msgstr "Наклонено"
4446
4447#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:72
4448msgid "Typeface slanted"
4449msgstr "Зачеркнато"
4450
4451#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:73
4452msgid "Typeface type"
4453msgstr "Typeface type"
4454
4455#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:74
4456msgid "Unbreakable text"
4457msgstr "Неразделим текст"
4458
4459#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:1
4460msgid "XSLT - Axes"
4461msgstr "XSLT - Axes"
4462
4463#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:2
4464msgid "XSLT - Elements"
4465msgstr "XSLT - Елементи"
4466
4467#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:3
4468msgid "XSLT - Functions"
4469msgstr "XSLT - Функции"
4470
4471#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:4
4472msgid "ancestor"
4473msgstr "ancestor"
4474
4475#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:5
4476msgid "ancestor-or-self"
4477msgstr "ancestor-or-self"
4478
4479#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:6
4480msgid "attribute"
4481msgstr "атрибут"
4482
4483#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:7
4484msgid "child"
4485msgstr "child"
4486
4487#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:8
4488msgid "descendant"
4489msgstr "descendant"
4490
4491#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:9
4492msgid "descendant-or-self"
4493msgstr "descendant-or-self"
4494
4495#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:10
4496msgid "following"
4497msgstr "следващ"
4498
4499#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:11
4500msgid "following-sibling"
4501msgstr "following-sibling"
4502
4503#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:12
4504msgid "namespace"
4505msgstr "namespace"
4506
4507#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:13
4508msgid "parent"
4509msgstr "parent"
4510
4511#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:14
4512msgid "preceding"
4513msgstr "preceding"
4514
4515#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:15
4516msgid "preceding-sibling"
4517msgstr "preceding-sibling"
4518
4519#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:16
4520msgid "self"
4521msgstr "self"
4522
4523#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-window.c:146
4524msgid "Tag list plugin"
4525msgstr "Модул \"Списък с етикети\""
4526
4527#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-window.c:167
4528msgid "Select the group of tags you want to use"
4529msgstr "Избор на групата с етикети, която искате да използвате."
4530
4531#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-window.c:189
4532msgid "Available Tag Lists"
4533msgstr "Списък с наличните тагове"
4534
4535#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-window.c:191
4536#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-window.c:212
4537msgid "Tags"
4538msgstr "Тагове"
4539
4540#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-window.c:201
4541msgid "Double-click on a tag to insert it in the current document"
4542msgstr "Кликнете два пъти на етикет за да го вмъкнете в текущия документ."
4543
4544#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin.c:46
4545msgid "Tag _List"
4546msgstr "_Списък с тагове"
4547
4548#.
4549#. #define MENU_ITEM_NAME               "TagList"
4550#.
4551#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin.c:51
4552msgid "Show the tag list window"
4553msgstr "Показване на списъка с тагове"
4554
4555#: ../plugins/taglist/taglist.gedit-plugin.desktop.in.h:1
4556msgid ""
4557"Provides a method to easily insert into a document commonly used tags/"
4558"strings without having to type them."
4559msgstr ""
4560"Предоставя метод за лесно вкарване в документа на често използвани етикети/"
4561"низове без нужда да се въвеждат отново."
4562
4563#: ../plugins/taglist/taglist.gedit-plugin.desktop.in.h:2
4564msgid "Tag list"
4565msgstr "Списък с тагове"
4566
4567#: ../plugins/time/time.c:49
4568msgid "In_sert Date and Time..."
4569msgstr "В_мъкване на дата/време..."
4570
4571#: ../plugins/time/time.c:52
4572msgid "Insert current date and time at the cursor position"
4573msgstr "Вмъкване на текущите дата и час на позицията на курсора."
4574
4575#: ../plugins/time/time.c:457
4576msgid "Available formats"
4577msgstr "Налични формати"
4578
4579#: ../plugins/time/time.c:565
4580msgid "Configure insert date/time plugin..."
4581msgstr "Настройка на модула дата/време..."
4582
4583#: ../plugins/time/time.gedit-plugin.desktop.in.h:1
4584msgid "Insert Date/Time"
4585msgstr "Вмъкване дата/време"
4586
4587#: ../plugins/time/time.gedit-plugin.desktop.in.h:2
4588msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
4589msgstr "Вмъкване на текущите дата и час на позицията на курсора."
4590
4591#: ../plugins/time/time.glade2.h:3
4592msgid "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>"
4593msgstr "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>"
4594
4595#: ../plugins/time/time.glade2.h:4
4596msgid "<span weight=\"bold\"> When inserting date/time...</span>"
4597msgstr "<span weight=\"bold\"> При вмъкване на дата/време...</span>"
4598
4599#: ../plugins/time/time.glade2.h:5
4600msgid "Configure date/time plugin"
4601msgstr "Настройка на модула дата/време"
4602
4603#: ../plugins/time/time.glade2.h:6
4604msgid "Insert Date and Time"
4605msgstr "Вмъкване на дата/време"
4606
4607#: ../plugins/time/time.glade2.h:7
4608msgid "Use the _selected format"
4609msgstr "Използване на _избрания формат"
4610
4611#: ../plugins/time/time.glade2.h:8
4612msgid "_Insert"
4613msgstr "_Вмъкване"
4614
4615#: ../plugins/time/time.glade2.h:9
4616msgid "_Prompt for a format"
4617msgstr "_Посочване на формат"
4618
4619#: ../plugins/time/time.glade2.h:10
4620msgid "_Use custom format"
4621msgstr "_Използване на потребителски формат"
4622
4623#~ msgid "<b>Undo</b>"
4624#~ msgstr "<b>Връщане</b>"
4625
4626#~ msgid "_Limit to"
4627#~ msgstr "Ограничаване до"
4628
4629#~ msgid "_Unlimited undo"
4630#~ msgstr "Неограничено връщане назад"
4631
4632#~ msgid "act_ions"
4633#~ msgstr "_действия"
4634
4635#~ msgid "Brackets <>"
4636#~ msgstr "Счупени скоби „<“ „>“"
4637
4638#~ msgid "Symbol <<"
4639#~ msgstr "Символът <<"
4640
4641#~ msgid "Symbol <="
4642#~ msgstr "Символът <="
4643
4644#~ msgid "Symbol >>"
4645#~ msgstr "Символът >>"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.