# Bulgarian translation of Glade 3. # Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the glade3 package. # Yavor Doganov , 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: glade3 HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-03-10 13:34+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-09 18:18+0200\n" "Last-Translator: Yavor Doganov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: ../data/glade-3.desktop.in.in.h:1 msgid "Create or open user interface designs for GTK+ applications" msgstr "" "Създаване или редактиране на потребителски интерфейси за приложения на GTK+" #: ../data/glade-3.desktop.in.in.h:2 msgid "Glade Interface Designer" msgstr "Проектиране на графични интерфейси (Glade)" #: ../data/glade-3.desktop.in.in.h:3 ../src/glade-project-window.c:210 msgid "User Interface Designer" msgstr "Проектиране на потребителски интерфейси" #: ../src/main.c:38 msgid "Glade" msgstr "Glade" #: ../src/main.c:48 msgid "Output version information and exit" msgstr "Показване на информация за версията и изход" #: ../src/main.c:51 msgid "Disable Devhelp integration" msgstr "Изключване на интеграцията с Devhelp" #: ../src/main.c:54 msgid "[FILE...]" msgstr "[ФАЙЛ...]" #: ../src/main.c:86 msgid "Create or edit user interface designs for GTK+ or GNOME applications." msgstr "" "Създаване или редактиране на потребителски интерфейси за приложения на GTK+ " "или GNOME" #: ../src/main.c:89 ../src/main.c:90 msgid "Glade options" msgstr "Опции на Glade" #: ../src/main.c:140 msgid "" "gmodule support not found. gmodule support is required for glade to work" msgstr "" "Няма поддръжка за gmodule. Поддръжката за gmodule е необходима, за да работи " "Glade." #: ../src/main.c:167 #, c-format msgid "Unable to open '%s', the file does not exist.\n" msgstr "Неуспех при отварянето на „%s“, файлът не съществува.\n" #: ../src/glade-project-window.c:44 msgid "[Read Only]" msgstr "[Само за четене]" #: ../src/glade-project-window.c:108 #, c-format msgid "Could not display the URL '%s'" msgstr "Неуспех при показването на адреса „%s“" #: ../src/glade-project-window.c:112 msgid "No suitable web browser executable could be found." msgstr "Неуспех при намирането на подходящ Интернет браузър." #: ../src/glade-project-window.c:332 #, c-format msgid "%s [%s] - Properties" msgstr "%s [%s] - свойства" #: ../src/glade-project-window.c:342 ../src/glade-project-window.c:1999 #: ../gladeui/glade-widget.c:992 msgid "Properties" msgstr "Свойства" #: ../src/glade-project-window.c:609 #, c-format msgid "Activate %s" msgstr "Активиране на %s" #: ../src/glade-project-window.c:727 msgid "Open…" msgstr "Отваряне..." #: ../src/glade-project-window.c:769 #, c-format msgid "The file %s has been modified since reading it" msgstr "Файлът „%s“ беше променен след последното прочитане" #: ../src/glade-project-window.c:773 msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" msgstr "" "Ако го запазите, всички външни промени може да се загубят. Запазване въпреки " "това?" #: ../src/glade-project-window.c:777 msgid "_Save Anyway" msgstr "_Запазване при всички случаи" #: ../src/glade-project-window.c:784 msgid "_Don't Save" msgstr "_Без запазване" #: ../src/glade-project-window.c:807 #, c-format msgid "Failed to save %s: %s" msgstr "Неуспех при запазването на „%s“: %s" #: ../src/glade-project-window.c:828 #, c-format msgid "Project '%s' saved" msgstr "Проектът „%s“ е запазен" #. Just in case the menu-item is not insensitive #. Just in case the menu-item or button is not insensitive #: ../src/glade-project-window.c:847 ../src/glade-project-window.c:930 msgid "No open projects to save" msgstr "Няма отворени проекти за запазване" #: ../src/glade-project-window.c:851 msgid "Save As…" msgstr "Запазване като..." #: ../src/glade-project-window.c:893 #, c-format msgid "" "Could not save the file %s. You do not have the permissions necessary to " "save the file." msgstr "" "Неуспех при запазването на файла „%s“. Нямате необходимите права, за да " "запазите файла." #: ../src/glade-project-window.c:906 #, c-format msgid "Could not save file %s. Another project with that path is open." msgstr "" "Неуспех при запазването на файла „%s“. Отворен е друг проект със същия път." #: ../src/glade-project-window.c:958 #, c-format msgid "" "Save changes to project \"%s\" before " "closing?\n" "\n" "Your changes will be lost if you don't save them.\n" msgstr "" "Запазване на промените по проект „%s“ " "преди затваряне?\n" "\n" "Промените ви ще бъдат загубени, ако не ги запазите.\n" #: ../src/glade-project-window.c:972 msgid "_Close without Saving" msgstr "Затваряне _без запазване" #: ../src/glade-project-window.c:993 #, c-format msgid "Failed to save %s to %s: %s" msgstr "Неуспех при запазването на „%s“ в „%s“: %s" #: ../src/glade-project-window.c:1005 msgid "Save…" msgstr "Запазване..." #: ../src/glade-project-window.c:1411 msgid "Could not display the online user manual" msgstr "Неуспех при изобразяването на потребителското ръководство в Интернет" #: ../src/glade-project-window.c:1414 ../src/glade-project-window.c:1452 #, c-format msgid "" "No suitable web browser executable could be found to be executed and to " "display the URL: %s" msgstr "" "Неуспех при намирането на подходящ изпълним Интернет браузър, който да се " "стартира и да покаже адреса „%s“." #: ../src/glade-project-window.c:1449 msgid "Could not display the online developer reference manual" msgstr "Неуспех при изобразяването на ръководството за разработчици в Интернет" #: ../src/glade-project-window.c:1482 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as\n" "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the\n" "License, or (at your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software\n" "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, " "USA." msgstr "" "Тази програма е свободен софтуер; може да я разпространявате и/или " "променяте\n" "под условията на Общия публичен лиценз на GNU (GNU General Public License),\n" "както е публикуван от Фондацията за свободен софтуер; версия 2 на лиценза\n" "или (по избор) всяка по-нова версия.\n" "\n" "Тази програма се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна,\n" "но БЕЗ НИКАКВИ ГАРАНЦИИ; дори без косвени гаранции за ГОДНОСТ ЗА\n" "ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С ОПРЕДЕЛЕНА УПОТРЕБА. Вижте Общия\n" "публичен лиценз на GNU за повече подробности.\n" "\n" "Би трябвало да сте получили копие на Общия публичен лиценз на GNU\n" "заедно с програмата; ако не сте, пишете до Free Software\n" "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, " "USA." #: ../src/glade-project-window.c:1504 msgid "translator-credits" msgstr "" "Явор Доганов \n" "\n" "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n" "Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n" "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs" #: ../src/glade-project-window.c:1505 msgid "A user interface designer for GTK+ and GNOME." msgstr "Проектиране на потребителски интерфейси за GTK+ и GNOME." #. File #: ../src/glade-project-window.c:1576 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4406 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4704 msgid "_File" msgstr "_Файл" #. Edit #: ../src/glade-project-window.c:1577 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4409 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4714 msgid "_Edit" msgstr "_Редактиране" #. View #: ../src/glade-project-window.c:1578 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4412 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4722 msgid "_View" msgstr "_Изглед" #: ../src/glade-project-window.c:1579 msgid "_Projects" msgstr "_Проекти" #. Help #: ../src/glade-project-window.c:1580 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4424 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4725 msgid "_Help" msgstr "Помо_щ" #: ../src/glade-project-window.c:1584 msgid "Create a new project" msgstr "Създаване на нов проект" #: ../src/glade-project-window.c:1586 msgid "_Open…" msgstr "_Отваряне..." #: ../src/glade-project-window.c:1587 msgid "Open a project" msgstr "Отваряне на проект" #: ../src/glade-project-window.c:1589 msgid "Open _Recent" msgstr "С_коро отваряни" #: ../src/glade-project-window.c:1592 msgid "Quit the program" msgstr "Спиране на програмата" #. ViewMenu #: ../src/glade-project-window.c:1595 msgid "Palette _Appearance" msgstr "Изглед на _палитрата" #: ../src/glade-project-window.c:1599 msgid "About this application" msgstr "Относно програмата" #: ../src/glade-project-window.c:1602 msgid "Display the user manual" msgstr "Показване на потребителското ръководство" #: ../src/glade-project-window.c:1604 msgid "_Developer Reference" msgstr "_Помощ за разработчици" #: ../src/glade-project-window.c:1605 msgid "Display the developer reference manual" msgstr "Показване на наръчника за разработчици" #: ../src/glade-project-window.c:1614 msgid "Save the current project" msgstr "Запазване на текущия проект" #: ../src/glade-project-window.c:1616 msgid "Save _As…" msgstr "З_апазване като..." #: ../src/glade-project-window.c:1617 msgid "Save the current project with a different name" msgstr "Запазване на текущия проект под друго име" #: ../src/glade-project-window.c:1620 msgid "Close the current project" msgstr "Затваряне на текущия проект" #: ../src/glade-project-window.c:1624 msgid "Undo the last action" msgstr "Отмяна на последното действие" #: ../src/glade-project-window.c:1627 msgid "Redo the last action" msgstr "Възстановяване на последното действие" #: ../src/glade-project-window.c:1630 msgid "Cut the selection" msgstr "Отрязване на избраното" #: ../src/glade-project-window.c:1633 msgid "Copy the selection" msgstr "Копиране на избраното" #: ../src/glade-project-window.c:1636 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Поставяне в буфера за обмен" #: ../src/glade-project-window.c:1639 msgid "Delete the selection" msgstr "Изтриване на избраното" #. ViewMenu #: ../src/glade-project-window.c:1643 msgid "_Clipboard" msgstr "_Буфер за обмен" #: ../src/glade-project-window.c:1644 msgid "Show the clipboard" msgstr "Показване на буфера за обмен" #. ProjectsMenu #: ../src/glade-project-window.c:1648 msgid "_Previous Project" msgstr "_Предишен проект" #: ../src/glade-project-window.c:1649 msgid "Activate previous project" msgstr "Активиране на предишния проект" #: ../src/glade-project-window.c:1651 msgid "_Next Project" msgstr "_Следващ проект" #: ../src/glade-project-window.c:1652 msgid "Activate next project" msgstr "Активиране на следващия проект" #: ../src/glade-project-window.c:1660 msgid "_Use Small Icons" msgstr "_Използване на малки икони" #: ../src/glade-project-window.c:1661 msgid "Show items using small icons" msgstr "Показване на обектите с малки икони" #: ../src/glade-project-window.c:1664 msgid "Context _Help" msgstr "_Контекстна помощ" #: ../src/glade-project-window.c:1665 msgid "Show or hide contextual help buttons in the editor" msgstr "Показване или скриване на бутоните за контекстна помощ в редактора" #: ../src/glade-project-window.c:1672 msgid "Text beside icons" msgstr "Текст до иконите" #: ../src/glade-project-window.c:1673 msgid "Display items as text beside icons" msgstr "Показване на обектите с текст до иконите" #: ../src/glade-project-window.c:1675 msgid "_Icons only" msgstr "_Само икони" #: ../src/glade-project-window.c:1676 msgid "Display items as icons only" msgstr "Показване на обектите само като икони" #: ../src/glade-project-window.c:1678 msgid "_Text only" msgstr "Само _текст" #: ../src/glade-project-window.c:1679 msgid "Display items as text only" msgstr "Показване на обектите само като текст" #: ../src/glade-project-window.c:1884 msgid "Select Widgets" msgstr "Избор на графични обекти" #: ../src/glade-project-window.c:1888 msgid "Select widgets in the workspace" msgstr "Избор на графични обекти в работното пространство" #: ../src/glade-project-window.c:1977 msgid "Palette" msgstr "Палитра" #: ../src/glade-project-window.c:1993 msgid "Inspector" msgstr "Инспектор" #: ../src/glade-project-window.c:2115 msgid "Could not create a new project." msgstr "Неуспех при създаването на нов проект." #: ../src/glade-project-window.c:2134 #, c-format msgid "%s is already open" msgstr "%s вече е отворен" #: ../src/glade-project-window.c:2199 msgid "_Undo" msgstr "_Назад" #. Change tooltips #: ../src/glade-project-window.c:2201 ../gladeui/glade-app.c:242 #, c-format msgid "Undo: %s" msgstr "Отмяна: %s" #: ../src/glade-project-window.c:2201 ../src/glade-project-window.c:2212 #: ../gladeui/glade-app.c:243 msgid "the last action" msgstr "на последното действие" #: ../src/glade-project-window.c:2210 msgid "_Redo" msgstr "На_пред" #: ../src/glade-project-window.c:2212 ../gladeui/glade-app.c:242 #, c-format msgid "Redo: %s" msgstr "Възстановяване: %s" #: ../gladeui/glade-app.c:453 msgid "Clipboard" msgstr "Буфер за обмен" #: ../gladeui/glade-app.c:525 msgid "Active Project" msgstr "Активен проект" #: ../gladeui/glade-app.c:526 msgid "The active project" msgstr "Активният проект" #: ../gladeui/glade-app.c:604 #, c-format msgid "" "Trying to save private data to %s directory but it is a regular file.\n" "No private data will be saved in this session" msgstr "" "Опит за запис на конфигурационни данни в директорията „%s“, която е " "обикновен файл.\n" "Данните няма да бъдат запазени в тази сесия." #: ../gladeui/glade-app.c:617 #, c-format msgid "" "Failed to create directory %s to save private data.\n" "No private data will be saved in this session" msgstr "" "Неуспех при създаването на директория „%s“ за запазването на конфигурационни " "данни.\n" "Данните няма да бъдат запазени в тази сесия." #: ../gladeui/glade-app.c:645 #, c-format msgid "" "Error writing private data to %s (%s).\n" "No private data will be saved in this session" msgstr "" "Грешка при запазването на конфигурационни данни в %s (%s).\n" "Данните няма да бъдат запазени в тази сесия." #: ../gladeui/glade-app.c:657 #, c-format msgid "" "Error serializing configuration data to save (%s).\n" "No private data will be saved in this session" msgstr "" "Грешка при сериализирането на конфигурационни данни за запазване (%s).\n" "Данните няма да бъдат запазени в тази сесия." #: ../gladeui/glade-app.c:670 #, c-format msgid "" "Error opening %s to write private data (%s).\n" "No private data will be saved in this session" msgstr "" "Грешка при отварянето на „%s“ за запазването на конфигурационни данни (%s).\n" "Данните няма да бъдат запазени в тази сесия." #: ../gladeui/glade-app.c:1109 msgid "You cannot copy a widget internal to a composite widget." msgstr "Не може да копирате вътрешен графичен обект в съставен." #: ../gladeui/glade-app.c:1124 ../gladeui/glade-app.c:1177 #: ../gladeui/glade-app.c:1352 msgid "No widget selected." msgstr "Няма избран графичен обект." #: ../gladeui/glade-app.c:1162 msgid "You cannot cut a widget internal to a composite widget." msgstr "Не може да отрежете вътрешен графичен обект от съставен." #: ../gladeui/glade-app.c:1221 msgid "Unable to paste to the selected parent" msgstr "Неуспех при поставянето в избрания контейнер" #: ../gladeui/glade-app.c:1232 msgid "Unable to paste to multiple widgets" msgstr "Неуспех при поставянето в множество графични обекти" #: ../gladeui/glade-app.c:1242 ../gladeui/glade-app.c:1374 msgid "No widget selected on the clipboard" msgstr "Няма избран графичен обект в буфера за обмен" #: ../gladeui/glade-app.c:1268 #, c-format msgid "Unable to paste widget %s without a parent" msgstr "Неуспех при поставянето на графичен обект „%s“ без контейнер" #: ../gladeui/glade-app.c:1285 msgid "Only one widget can be pasted at a time to this container" msgstr "Само един графичен обект може да бъде поставен в този контейнер" #: ../gladeui/glade-app.c:1297 msgid "Insufficient amount of placeholders in target container" msgstr "Недостатъчно количество заместители в целевия контейнер" #: ../gladeui/glade-app.c:1337 ../gladeui/glade-app.c:1384 msgid "You cannot delete a widget internal to a composite widget." msgstr "Не може да изтриете вътрешен графичен обект от съставен." #: ../gladeui/glade-builtins.c:183 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:187 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:207 msgid "Stock" msgstr "Вграден" #: ../gladeui/glade-builtins.c:184 msgid "A builtin stock item" msgstr "Вграден стандартен обект" #: ../gladeui/glade-builtins.c:192 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:230 msgid "Stock Image" msgstr "Вградено изображение" #: ../gladeui/glade-builtins.c:193 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1 msgid "A builtin stock image" msgstr "Вградено стандартно изображение" #: ../gladeui/glade-builtins.c:523 msgid "Objects" msgstr "Обекти" #: ../gladeui/glade-builtins.c:524 msgid "A list of objects" msgstr "Списък с обекти" #: ../gladeui/glade-builtins.c:533 msgid "Pixbuf" msgstr "Буфер с пиксели" #: ../gladeui/glade-builtins.c:534 msgid "A pixbuf value" msgstr "Стойност на буфера с пиксели" #: ../gladeui/glade-builtins.c:542 msgid "GdkColor" msgstr "GdkColor" #: ../gladeui/glade-builtins.c:543 msgid "A gdk color value" msgstr "Стойност на цвета на gdk" #: ../gladeui/glade-builtins.c:551 ../gladeui/glade-property-class.c:1187 msgid "Accelerators" msgstr "Ускорители" #: ../gladeui/glade-builtins.c:552 ../gladeui/glade-property-class.c:1188 msgid "A list of accelerator keys" msgstr "Списък с мнемонични ускорители" #: ../gladeui/glade-builtins.c:563 msgid "Integer" msgstr "Цяло число" #: ../gladeui/glade-builtins.c:564 msgid "An integer value" msgstr "Стойност на цяло число" #: ../gladeui/glade-builtins.c:572 msgid "Unsigned Integer" msgstr "Цяло число без знак" #: ../gladeui/glade-builtins.c:573 msgid "An unsigned integer value" msgstr "Стойност на цяло число без знак" #: ../gladeui/glade-builtins.c:580 msgid "String" msgstr "Низ" #: ../gladeui/glade-builtins.c:581 msgid "An entry" msgstr "Съдържание" #: ../gladeui/glade-builtins.c:588 msgid "Strv" msgstr "Strv" #: ../gladeui/glade-builtins.c:589 msgid "String array" msgstr "Масив от низове" #: ../gladeui/glade-builtins.c:597 msgid "Float" msgstr "Плаваща запетая" #: ../gladeui/glade-builtins.c:598 msgid "A floating point entry" msgstr "Значение с плаваща запетая" #: ../gladeui/glade-builtins.c:606 msgid "Boolean" msgstr "Булева стойност" #: ../gladeui/glade-builtins.c:607 msgid "A boolean value" msgstr "Булева стойност" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:470 #, c-format msgid "Setting object type on %s to %s" msgstr "Задаване на тип обект за %s на %s" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:635 #, c-format msgid "Add a %s to %s" msgstr "Добавяне на %s към %s" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:712 #, c-format msgid "Delete %s child from %s" msgstr "Изтриване на дъщерен елемент %s от %s" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:835 #, c-format msgid "Reorder %s's children" msgstr "Преподреждане на дъщерните елементи на %s" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:1412 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:206 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:132 msgid "Label" msgstr "Етикет" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:1425 ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:924 msgid "Type" msgstr "Тип" #. Name #: ../gladeui/glade-base-editor.c:1598 msgid "Name :" msgstr "Име :" #. Type #: ../gladeui/glade-base-editor.c:1608 msgid "Type :" msgstr "Тип :" #: ../gladeui/glade-clipboard-view.c:205 ../gladeui/glade-project-view.c:721 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:279 msgid "Widget" msgstr "Графичен обект" #: ../gladeui/glade-command.c:541 msgid "Setting multiple properties" msgstr "Задаване на множество свойства" #: ../gladeui/glade-command.c:549 #, c-format msgid "Setting %s of %s" msgstr "Задаване на %s за %s" #: ../gladeui/glade-command.c:553 #, c-format msgid "Setting %s of %s to %s" msgstr "Задаване на %s за %s като %s" #: ../gladeui/glade-command.c:771 ../gladeui/glade-command.c:798 #, c-format msgid "Renaming %s to %s" msgstr "Преименуване на %s на %s" #: ../gladeui/glade-command.c:903 #, c-format msgid "Add %s" msgstr "Добавяне на %s" #: ../gladeui/glade-command.c:904 ../gladeui/glade-command.c:1371 #: ../gladeui/glade-command.c:1374 ../gladeui/glade-command.c:1537 #: ../gladeui/glade-command.c:1563 ../gladeui/glade-command.c:1584 #: ../gladeui/glade-command.c:1611 ../gladeui/glade-command.c:1644 #: ../gladeui/glade-command.c:1672 msgid "multiple" msgstr "множество" #: ../gladeui/glade-command.c:1017 msgid "You cannot remove a widget internal to a composite widget." msgstr "Не може да премахнете вътрешен графичен обект от съставен." #: ../gladeui/glade-command.c:1063 #, c-format msgid "Remove %s" msgstr "Премахване на %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1067 msgid "Remove multiple" msgstr "Премахване на множество" #: ../gladeui/glade-command.c:1371 #, c-format msgid "Clipboard add %s" msgstr "Добавяне на %s към буфера за обмен" #: ../gladeui/glade-command.c:1374 #, c-format msgid "Clipboard remove %s" msgstr "Премахване на %s от буфера за обмен" #: ../gladeui/glade-command.c:1537 #, c-format msgid "Create %s" msgstr "Създаване на %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1563 #, c-format msgid "Delete %s" msgstr "Изтриване на %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1584 #, c-format msgid "Cut %s" msgstr "Отрязване на %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1611 #, c-format msgid "Copy %s" msgstr "Копиране на %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1644 #, c-format msgid "Paste %s" msgstr "Поставяне на %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1672 #, c-format msgid "Drag-n-Drop from %s to %s" msgstr "Провлачване и пускане от %s в %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1794 #, c-format msgid "Add signal handler %s" msgstr "Добавяне на обработка на сигнал %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1795 #, c-format msgid "Remove signal handler %s" msgstr "Премахване на обработка на сигнал %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1796 #, c-format msgid "Change signal handler %s" msgstr "Промяна на обработка на сигнал %s" #: ../gladeui/glade-command.c:2000 msgid "Setting i18n metadata" msgstr "Настройване на мета-данните за интернационализацията" #: ../gladeui/glade-cursor.c:186 #, c-format msgid "Unable to load image (%s)" msgstr "Неуспех при зареждане на изображение (%s)" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:274 msgid "View GTK+ documentation for this property" msgstr "Показване на документацията на GTK+ за това свойство" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:576 msgid "Property Class" msgstr "Клас на свойството" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:577 msgid "The GladePropertyClass this GladeEditorProperty was created for" msgstr "" "Класът GladePropertyClass, за който е създадено това GladeEditorProperty" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:583 msgid "Use Command" msgstr "Използване на команда" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:584 msgid "Whether we should use the command API for the undo/redo stack" msgstr "Дали да се използва командата на API за стека отмяна/възстановяване" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:590 msgid "Show Info" msgstr "Показване на информация" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:591 msgid "Whether we should show an informational button" msgstr "Дали да се показва бутон за информация" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1117 msgid "Select Fields" msgstr "Избор на полета" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1139 msgid "_Select individual fields:" msgstr "_Избор на индивидуални полета:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1466 msgid "Edit Text" msgstr "Редактиране на текст" #. Text #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1494 msgid "_Text:" msgstr "_Текст:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1530 msgid "T_ranslatable" msgstr "_Преводим" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1543 msgid "_Has context prefix" msgstr "_Има представка за контекст" #. Comments. #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1561 msgid "Co_mments for translators:" msgstr "_Коментари за преводачите:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1731 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1747 msgid "Yes" msgstr "Да" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1731 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1747 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1762 msgid "No" msgstr "Не" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2352 ../gladeui/glade-widget.c:944 #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:916 msgid "Name" msgstr "Име" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2364 msgid "Class" msgstr "Клас" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2378 #, c-format msgid "Choose %s implementors" msgstr "Избор на реализация %s" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2378 #, c-format msgid "Choose a %s in this project" msgstr "Избор на %s в този проект" #. Checklist #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2442 msgid "O_bjects:" msgstr "_Обекти:" #. Checklist #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2651 msgid "Objects:" msgstr "Обекти:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2966 msgid "Value:" msgstr "Стойност:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2967 msgid "The current value" msgstr "Текущата стойност" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2969 msgid "Lower:" msgstr "Минимална:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2970 msgid "The minimum value" msgstr "Минималната стойност" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2972 msgid "Upper:" msgstr "Максимална:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2973 msgid "The maximum value" msgstr "Максималната стойност" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2975 msgid "Step inc:" msgstr "Стъпка на изменение:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2976 msgid "The increment to use to make minor changes to the value" msgstr "Стъпката на минимални промени в стойността" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2978 msgid "Page inc:" msgstr "Страница на изменение:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2979 msgid "The increment to use to make major changes to the value" msgstr "Стъпката на максимални промени в стойността" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2981 msgid "Page size:" msgstr "Размер на страницата:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2982 msgid "" "The page size (in a GtkScrollbar this is the size of the area which is " "currently visible)" msgstr "" "Размерът на страницата (в GtkScrollbar това е размерът на пространството, " "което е видимо в момента)" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3059 msgid "Alphanumerical" msgstr "За букви и цифри" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3064 msgid "Extra" msgstr "Допълнителни" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3069 msgid "Keypad" msgstr "Клавиатура" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3074 msgid "Functions" msgstr "Функции" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3079 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:43 msgid "Other" msgstr "Други" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3250 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3284 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3329 msgid "" msgstr "<изберете клавиш>" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3283 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:153 #: ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:13 msgid "None" msgstr "Без" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3409 #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:684 msgid "Signal" msgstr "Сигнал" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3436 msgid "Key" msgstr "Клавиш" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3450 msgid "Shift" msgstr "Shift" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3466 msgid "Control" msgstr "Control" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3482 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3548 msgid "Choose accelerator keys..." msgstr "Избор на клавиши за ускорители..." #: ../gladeui/glade-editor.c:146 msgid "Show info" msgstr "Показване на информация" #: ../gladeui/glade-editor.c:147 msgid "Whether to show an informational button for the loaded widget" msgstr "Дали да се показва информационен бутон за заредения графичен обект" #: ../gladeui/glade-editor.c:154 msgid "Show context info" msgstr "Показване на контекстна информация" #: ../gladeui/glade-editor.c:155 msgid "" "Whether to show an informational button for each property and signal in the " "editor" msgstr "" "Дали да се показва информационен бутон за всяко свойство и сигнал в редактора" #. construct tab label widget #: ../gladeui/glade-editor.c:196 ../gladeui/glade-editor.c:322 #: ../gladeui/glade-editor.c:1178 msgid "Accessibility" msgstr "Достъпност" #. configure page container #: ../gladeui/glade-editor.c:212 ../gladeui/glade-editor.c:321 msgid "_Signals" msgstr "_Сигнали" #: ../gladeui/glade-editor.c:283 msgid "View documentation for the selected widget" msgstr "Показване на документацията за избрания графичен обект" #: ../gladeui/glade-editor.c:303 msgid "Reset widget properties to their defaults" msgstr "Връщане на свойствата на графичните обекти на стандартните" #: ../gladeui/glade-editor.c:318 msgid "_General" msgstr "_Основни" #: ../gladeui/glade-editor.c:319 msgid "_Packing" msgstr "П_акетиране" #: ../gladeui/glade-editor.c:320 msgid "_Common" msgstr "О_бщи" #: ../gladeui/glade-editor.c:337 msgid "_Edit..." msgstr "_Редактиране..." #. Name #: ../gladeui/glade-editor.c:483 msgid "Name:" msgstr "Име:" #. Class #: ../gladeui/glade-editor.c:511 msgid "Class:" msgstr "Клас:" #: ../gladeui/glade-editor.c:991 #, c-format msgid "Create a %s" msgstr "Създаване на %s" #: ../gladeui/glade-editor.c:1109 msgid "Reset" msgstr "Връщане към стандартните" #: ../gladeui/glade-editor.c:1123 msgid "Property" msgstr "Свойство" #: ../gladeui/glade-editor.c:1158 msgid "General" msgstr "Основни" #: ../gladeui/glade-editor.c:1168 msgid "Common" msgstr "Общи" #: ../gladeui/glade-editor.c:1213 msgid "(default)" msgstr "(стандартно)" #: ../gladeui/glade-editor.c:1228 msgid "Select the properties that you want to reset to their default values" msgstr "" "Изберете свойствата, които искате да върнете към стандартните им стойности" #: ../gladeui/glade-editor.c:1360 msgid "Reset Widget Properties" msgstr "Връщане към стандартните свойства на графичния обект" #. Checklist #: ../gladeui/glade-editor.c:1377 msgid "_Properties:" msgstr "_Свойства:" #: ../gladeui/glade-editor.c:1406 msgid "_Select All" msgstr "_Избор на всички" #: ../gladeui/glade-editor.c:1413 msgid "_Unselect All" msgstr "_Премахване на избора на всички" #. Description #: ../gladeui/glade-editor.c:1422 msgid "Property _Description:" msgstr "_Описание на свойството:" #: ../gladeui/glade-fixed.c:462 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:1407 #, c-format msgid "Placing %s inside %s" msgstr "Поставяне на %s в %s" #: ../gladeui/glade-fixed.c:940 msgid "X position property" msgstr "Позиция по X" #: ../gladeui/glade-fixed.c:941 msgid "The property used to set the X position of a child object" msgstr "" "Свойството, използвано за задаване на хоризонталната позиция на дъщерен обект" #: ../gladeui/glade-fixed.c:947 msgid "Y position property" msgstr "Позиция по Y" #: ../gladeui/glade-fixed.c:948 msgid "The property used to set the Y position of a child object" msgstr "" "Свойството, използвано за задаване на вертикалната позиция на дъщерен обект" #: ../gladeui/glade-fixed.c:954 msgid "Width property" msgstr "Широчина" #: ../gladeui/glade-fixed.c:955 msgid "The property used to set the width of a child object" msgstr "Свойството, използвано за задаване на широчината на дъщерен обект" #: ../gladeui/glade-fixed.c:961 msgid "Height property" msgstr "Височина" #: ../gladeui/glade-fixed.c:962 msgid "The property used to set the height of a child object" msgstr "Свойството, използвано за задаване на височината на дъщерен обект" #: ../gladeui/glade-fixed.c:968 msgid "Can resize" msgstr "Може да се променя размера" #: ../gladeui/glade-fixed.c:969 msgid "Whether this container supports resizes of child widgets" msgstr "" "Дали този контейнер поддържа промяна на размера на дъщерните графични обекти" #: ../gladeui/glade-palette.c:617 msgid "Widget selector" msgstr "Избор на графични обекти" #: ../gladeui/glade-parser.c:1192 #, c-format msgid "Could not find glade file %s" msgstr "Неуспех при намирането на файл, формат glade „%s“" #: ../gladeui/glade-parser.c:1211 ../gladeui/glade-parser.c:1219 #, c-format msgid "Errors parsing glade file %s" msgstr "Грешки при анализирането на файл, формат glade „%s“" #: ../gladeui/glade-parser.c:1657 msgid "Could not allocate memory for interface" msgstr "Неуспех при заделянето на памет за интерфейса" #: ../gladeui/glade-popup.c:254 msgid "_Select" msgstr "_Избор" #: ../gladeui/glade-project.c:562 msgid "Has Unsaved Changes" msgstr "Има незапазени промени" #: ../gladeui/glade-project.c:563 msgid "Whether project has unsaved changes" msgstr "Дали проектът има незапазени промени" #: ../gladeui/glade-project.c:570 msgid "Has Selection" msgstr "Има избрани обекти" #: ../gladeui/glade-project.c:571 msgid "Whether project has a selection" msgstr "Дали проектът има избрани проекти" #: ../gladeui/glade-project.c:578 msgid "Read Only" msgstr "Само за четене" #: ../gladeui/glade-project.c:579 msgid "Whether project is read only or not" msgstr "Дали проектът е само за четене или не" #: ../gladeui/glade-project.c:687 #, c-format msgid "Unsaved %d" msgstr "Незапазен %d" #: ../gladeui/glade-project.c:1460 #, c-format msgid "" "Failed to load %s.\n" "The following required catalogs are unavailable: %s" msgstr "" "Неуспех при зареждането на %s.\n" "Следните необходими каталози не са налични: %s" #. Atk click property #: ../gladeui/glade-property-class.c:56 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:47 msgid "Click" msgstr "Натискане с мишка" #. Atk click property #: ../gladeui/glade-property-class.c:57 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:210 msgid "Set the description of the Click atk action" msgstr "Задаване на описанието при действието Click на atk" #. Atk press property #: ../gladeui/glade-property-class.c:58 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:178 msgid "Press" msgstr "Натискане на клавиш" #. Atk press property #: ../gladeui/glade-property-class.c:59 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:212 msgid "Set the description of the Press atk action" msgstr "Задаване на описанието на действието Press на atk" #. Atk release property #: ../gladeui/glade-property-class.c:60 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:194 msgid "Release" msgstr "Пускане" #. Atk release property #: ../gladeui/glade-property-class.c:61 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:214 msgid "Set the description of the Release atk action" msgstr "Задаване на описанието на действието Release на atk" #. Atk activate property #: ../gladeui/glade-property-class.c:62 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:14 msgid "Activate" msgstr "Активиране" #. Atk activate property #: ../gladeui/glade-property-class.c:63 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:208 msgid "Set the description of the Activate atk action" msgstr "Задаване на описанието на действието Activate на atk" #: ../gladeui/glade-property-class.c:67 msgid "Controlled By" msgstr "Контролиран от" #: ../gladeui/glade-property-class.c:68 msgid "Indicates an object controlled by one or more target objects" msgstr "Показва обект, контролиран от един или повече целеви обекти" #: ../gladeui/glade-property-class.c:70 msgid "Controller For" msgstr "Контролира" #: ../gladeui/glade-property-class.c:71 msgid "Indicates an object is a controller for one or more target objects" msgstr "Показва, че обектът контролира един или повече целеви обекти" #: ../gladeui/glade-property-class.c:73 msgid "Labelled By" msgstr "Обозначен като етикет от" #: ../gladeui/glade-property-class.c:74 msgid "Indicates an object is labelled by one or more target objects" msgstr "" "Показва обект, който е обозначен като етикет от един или повече целеви обекти" #: ../gladeui/glade-property-class.c:76 msgid "Label For" msgstr "Етикет за" #: ../gladeui/glade-property-class.c:77 msgid "Indicates an object is a label for one or more target objects" msgstr "Показва, че обектът е етикет за един или повече целеви обекти" #: ../gladeui/glade-property-class.c:79 msgid "Member Of" msgstr "Член на" #: ../gladeui/glade-property-class.c:80 msgid "" "Indicates an object is a member of a group of one or more target objects" msgstr "Показва обект, който е член на група от един или повече целеви обекти" #: ../gladeui/glade-property-class.c:82 msgid "Child Node Of" msgstr "Дъщерен елемент, възел на" #: ../gladeui/glade-property-class.c:83 msgid "" "Indicates an object is a cell in a treetable which is displayed because a " "cell in the same column is expanded and identifies that cell" msgstr "" "Показва обект, който е клетка в дървовидна таблица, която е изобразена, " "защото клетка от същата колона е разширена и идентифицира тази клетка" #: ../gladeui/glade-property-class.c:86 msgid "Flows To" msgstr "Прелива в" #: ../gladeui/glade-property-class.c:87 msgid "" "Indicates that the object has content that flows logically to another " "AtkObject in a sequential way, (for instance text-flow)" msgstr "" "Показва, че обектът има съдържание, което прелива логически в друг AtkObject " "по следствен път (например text-flow)" #: ../gladeui/glade-property-class.c:90 msgid "Flows From" msgstr "Прелива от" #: ../gladeui/glade-property-class.c:91 msgid "" "Indicates that the object has content that flows logically from another " "AtkObject in a sequential way, (for instance text-flow)" msgstr "" "Показва, че обектът има съдържание, което прелива логически от друг " "AtkObject по следствен път (например text-flow)" #: ../gladeui/glade-property-class.c:94 msgid "Subwindow Of" msgstr "Подпрозорец на" #: ../gladeui/glade-property-class.c:95 msgid "" "Indicates a subwindow attached to a component but otherwise has no " "connection in the UI hierarchy to that component" msgstr "" "Показва подпрозорец, прикрепен към компонент, но иначе нямащ връзка с " "компонента в йерархията на ГИ" #: ../gladeui/glade-property-class.c:98 msgid "Embeds" msgstr "Вгражда" #: ../gladeui/glade-property-class.c:99 msgid "" "Indicates that the object visually embeds another object's content, i.e. " "this object's content flows around another's content" msgstr "" "Показва, че обектът визуално вгражда съдържанието на друг обект, т.е. " "съдържанието на този обект прелива в съдържанието на друг" #: ../gladeui/glade-property-class.c:102 msgid "Embedded By" msgstr "Вграден от" #: ../gladeui/glade-property-class.c:103 msgid "" "Inverse of 'Embeds', indicates that this object's content is visualy " "embedded in another object" msgstr "" "Обратното на „Вгражда“, показва, че съдържанието на този обект е визуално " "вградено в друг обект" #: ../gladeui/glade-property-class.c:106 msgid "Popup For" msgstr "Изскачащ прозорец за" #: ../gladeui/glade-property-class.c:107 msgid "Indicates that an object is a popup for another object" msgstr "Показва, че обектът е изскачащ прозорец за друг обект" #: ../gladeui/glade-property-class.c:109 msgid "Parent Window Of" msgstr "Родителски прозорец на" #: ../gladeui/glade-property-class.c:110 msgid "Indicates that an object is a parent window of another object" msgstr "Показва, че обектът е родителски прозорец на друг обект" #: ../gladeui/glade-property.c:572 msgid "Enabled" msgstr "Включено" #: ../gladeui/glade-property.c:573 msgid "If the property is optional, this is its enabled state" msgstr "Ако свойството не е задължително, това е включеното му състояние" #: ../gladeui/glade-property.c:579 msgid "Sensitive" msgstr "Чувствително" #: ../gladeui/glade-property.c:580 msgid "This gives backends control to set property sensitivity" msgstr "Това дава на ядрата възможност да зададат свойството „чувствителност“" #: ../gladeui/glade-property.c:586 msgid "Comment" msgstr "Коментар" #: ../gladeui/glade-property.c:587 msgid "Comment for translators" msgstr "Коментар за преводачите" #: ../gladeui/glade-property.c:593 msgid "Translatable" msgstr "Преводим" #: ../gladeui/glade-property.c:594 msgid "Whether this property is translatable or not" msgstr "Дали това свойство е преводимо или не" #: ../gladeui/glade-property.c:600 msgid "Has Context" msgstr "Има контекст" #: ../gladeui/glade-property.c:601 msgid "Whether or not the translatable string has a context prefix" msgstr "Дали или не преводимият низ има представка за контекст" #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:57 msgid "" msgstr "<Въведете манипулатора на сигнала>" #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:58 msgid "" msgstr "<Въведете името на обекта>" #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:704 msgid "Handler" msgstr "Обработка" #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:726 msgid "User data" msgstr "Потребителски данни" #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:740 msgid "Lookup" msgstr "Търсене" #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:751 msgid "After" msgstr "След" #: ../gladeui/glade-utils.c:169 ../gladeui/glade-utils.c:200 #, c-format msgid "We could not find the symbol \"%s\"" msgstr "Неуспех при намирането на символ „%s“" #: ../gladeui/glade-utils.c:176 #, c-format msgid "Could not get the type from \"%s\"" msgstr "Неуспех при извличането на типа от „%s“" #: ../gladeui/glade-utils.c:541 msgid "All Files" msgstr "Всички файлове" #: ../gladeui/glade-utils.c:546 msgid "Glade Files" msgstr "Формат Glade" #: ../gladeui/glade-utils.c:1294 #, c-format msgid "" "%s exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "„%s“ съществува.\n" "Искате ли да го замените?" #: ../gladeui/glade-utils.c:1322 #, c-format msgid "Error writing to %s: %s" msgstr "Грешка при запазването в %s: %s" #: ../gladeui/glade-utils.c:1336 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Грешка при четенето от %s: %s" #: ../gladeui/glade-utils.c:1351 #, c-format msgid "Error shutting down I/O channel %s: %s" msgstr "Грешка при спирането на вх./изх. канал %s: %s" #: ../gladeui/glade-utils.c:1361 #, c-format msgid "Failed to open %s for writing: %s" msgstr "Неуспех при отварянето на %s за запис: %s" #: ../gladeui/glade-utils.c:1372 #, c-format msgid "Error shutting down io channel %s: %s" msgstr "Грешка при спирането на вх./изх. канал %s: %s" #: ../gladeui/glade-utils.c:1381 #, c-format msgid "Failed to open %s for reading: %s" msgstr "Неуспех при отварянето на %s за четене: %s" #: ../gladeui/glade-utils.c:1439 #, c-format msgid "Unable to open the module %s (%s)." msgstr "Неуспех при отварянето на модул %s (%s)." #: ../gladeui/glade-widget.c:945 msgid "The name of the widget" msgstr "Името на графичния обект" #: ../gladeui/glade-widget.c:952 msgid "Internal name" msgstr "Вътрешно име" #: ../gladeui/glade-widget.c:953 msgid "The internal name of the widget" msgstr "Вътрешното име на графичния обект" #: ../gladeui/glade-widget.c:959 msgid "Anarchist" msgstr "Самостоятелен" #: ../gladeui/glade-widget.c:960 msgid "" "Whether this composite child is an ancestral child or an anarchist child" msgstr "Дали този съставен елемент е наследствен или самостоятелен" #: ../gladeui/glade-widget.c:967 msgid "Object" msgstr "Обект" #: ../gladeui/glade-widget.c:968 msgid "The object associated" msgstr "Асоциираният обект" #: ../gladeui/glade-widget.c:975 msgid "Adaptor" msgstr "Адаптор" #: ../gladeui/glade-widget.c:976 msgid "The class adaptor for the associated widget" msgstr "Класът на адаптора за свързания графичен обект" #: ../gladeui/glade-widget.c:983 msgid "Project" msgstr "Проект" #: ../gladeui/glade-widget.c:984 msgid "The glade project that this widget belongs to" msgstr "Проектът на Glade, към който принадлежи този графичен обект" #: ../gladeui/glade-widget.c:993 msgid "A list of GladeProperties" msgstr "Списък с GladeProperties" #: ../gladeui/glade-widget.c:999 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:171 msgid "Parent" msgstr "Контейнер" #: ../gladeui/glade-widget.c:1000 msgid "A pointer to the parenting GladeWidget" msgstr "Указател към родителския GladeWidget" #: ../gladeui/glade-widget.c:1007 msgid "Internal Name" msgstr "Вътрешно име" #: ../gladeui/glade-widget.c:1008 msgid "A generic name prefix for internal widgets" msgstr "Обща представка за вътрешни графични обекти" #: ../gladeui/glade-widget.c:1013 msgid "Template" msgstr "Шаблон" #: ../gladeui/glade-widget.c:1014 msgid "A GladeWidget template to base a new widget on" msgstr "Шаблон на GladeWidget, на който да се базира нов графичен обект" #: ../gladeui/glade-widget.c:1020 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:126 msgid "Info" msgstr "Информация" #: ../gladeui/glade-widget.c:1021 msgid "A GladeWidgetInfo struct to base a new widget on" msgstr "Структура на GladeWidgetInfo, на която да се базира нов графичен обект" #: ../gladeui/glade-widget.c:1026 msgid "Reason" msgstr "Причина" #: ../gladeui/glade-widget.c:1027 msgid "A GladeCreateReason for this creation" msgstr "GladeCreateReason за това създаване" #: ../gladeui/glade-widget.c:1035 msgid "Toplevel Width" msgstr "Широчина на горното ниво" #: ../gladeui/glade-widget.c:1036 msgid "The width of the widget when toplevel in the GladeDesignLayout" msgstr "Широчината на графичния обект, когато е най-отгоре в GladeDesignLayout" #: ../gladeui/glade-widget.c:1045 msgid "Toplevel Height" msgstr "Височина на горното ниво" #: ../gladeui/glade-widget.c:1046 msgid "The height of the widget when toplevel in the GladeDesignLayout" msgstr "Височина на графичния обект, когато е най-отгоре в GladeDesignLayout" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:184 ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:224 #, c-format msgid "Unable to load icon for %s (%s)" msgstr "Неуспех при зареждането на икона за %s (%s)" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:199 ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:239 #, c-format msgid "Unable to load stock icon (%s)" msgstr "Неуспех при зареждането на стандартна икона (%s)" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:333 #, c-format msgid "A derived adaptor (%s) of %s already exist!" msgstr "Вече съществува наследен адаптор (%s) за елемента %s!" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:917 msgid "Name of the class" msgstr "Име на класа" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:925 msgid "GType of the class" msgstr "GType на класа" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:932 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:64 msgid "Title" msgstr "Заглавие" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:933 msgid "Translated title for the class used in the glade UI" msgstr "Преведено заглавие на класа, използван в ГИ на Glade" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:940 msgid "Generic Name" msgstr "Общо име" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:941 msgid "Used to generate names of new widgets" msgstr "Използвано за генериране на имена на нови графични обекти" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:948 msgid "Catalog" msgstr "Каталог" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:949 msgid "The name of the widget catalog this class was declared by" msgstr "Име на каталога за графични обекти, където е деклариран този клас" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:956 msgid "Book" msgstr "Книга" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:957 msgid "DevHelp search namespace for this widget class" msgstr "" "Пространство от имена за търсене в DevHelp за този клас на графичен обект" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:964 msgid "Special Child Type" msgstr "Специален тип дъщерен обект" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:965 msgid "" "Holds the name of the packing property to depict special children for this " "container class" msgstr "" "Съдържа името на свойството пакетиране за изобразяване на специални дъщерни " "обекти за този клас контейнер" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:973 msgid "Large Icon" msgstr "Голяма икона" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:974 msgid "The 22x22 icon for this widget class" msgstr "Иконата в размер 22x22 за този клас графичен обект" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:981 msgid "Small Icon" msgstr "Малка икона" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:982 msgid "The 16x16 icon for this widget class" msgstr "Иконата в размер 16x16 за този клас графичен обект" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:989 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:63 msgid "Cursor" msgstr "Показалец" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:990 msgid "A cursor for inserting widgets in the UI" msgstr "Показалец за вмъкване на графични обекти в ГИ" #: ../gladeui/glade-project-view.c:646 #, c-format msgid "(internal %s)" msgstr "(вътрешен %s)" #: ../gladeui/glade-project-view.c:650 #, c-format msgid "(%s child)" msgstr "(дъщерен обект %s)" #: ../gladeui/glade-custom.c:217 msgid "Creation Function" msgstr "Функция за създаване" #: ../gladeui/glade-custom.c:218 msgid "The function which creates this widget" msgstr "Функцията, която създава графичния обект" #: ../gladeui/glade-custom.c:224 msgid "String 1" msgstr "Низ 1" #: ../gladeui/glade-custom.c:225 msgid "The first string argument to pass to the function" msgstr "Първият низ, който се подава на функцията като аргумент" #: ../gladeui/glade-custom.c:231 msgid "String 2" msgstr "Низ 2" #: ../gladeui/glade-custom.c:232 msgid "The second string argument to pass to the function" msgstr "Вторият низ, който се подава на функцията като аргумент" #: ../gladeui/glade-custom.c:238 msgid "Integer 1" msgstr "Цяло число 1" #: ../gladeui/glade-custom.c:239 msgid "The first integer argument to pass to the function" msgstr "Първото цяло число, което се подава на функцията като аргумент" #: ../gladeui/glade-custom.c:245 msgid "Integer 2" msgstr "Цяло число 2" #: ../gladeui/glade-custom.c:246 msgid "The second integer argument to pass to the function" msgstr "Второто цяло число, което се подава на функцията като аргумент" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:169 msgid "GnomeUIInfo" msgstr "GnomeUIInfo" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:170 msgid "Choose the GnomeUIInfo stock item" msgstr "Избор на стандартен обект GnomeUIInfo" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:186 msgid "Filename" msgstr "Име на файл" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:188 msgid "Icon Theme" msgstr "Тема на иконите" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:208 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:57 msgid "Container" msgstr "Контейнер" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:218 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:227 msgid "Method" msgstr "Метод" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:219 msgid "The method to use to edit this image" msgstr "Метод, който да се използва за редактирането на това изображение" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:228 msgid "The method to use to edit this button" msgstr "Метод, който да се използва за редактирането на този бутон" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:585 #, c-format msgid "Ordering children of %s" msgstr "Подреждане на дъщерните обекти на %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:3264 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:3268 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:3443 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:3447 msgid "This only applies with label type buttons" msgstr "Това се отнася само до бутони тип „етикети“" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:3279 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:3283 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:3435 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:3439 msgid "This only applies with stock type buttons" msgstr "Това се отнася само до стандартен тип бутони" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:3543 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:3565 msgid "You must remove any children before you can set the type" msgstr "За да зададете типа, трябва първо да премахнете всички дъщерни обекти" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:3589 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4954 msgid "This only applies with file type images" msgstr "Това се отнася само до изображения, тип „файл“" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:3597 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4958 msgid "This only applies to Icon Theme type images" msgstr "Това се отнася само до изображения, тип „тема за икони“" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:3606 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4956 msgid "This only applies with stock type images" msgstr "Това се отнася само до стандартен тип изображения" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:3618 msgid "" "Pixel Size takes precedence over Icon Size; if you want to use Icon Size, " "set Pixel size to -1" msgstr "" "Размерът на пикселите има предимство пред размера на иконите; ако искате да " "използвате „Icon Size“, настройте „Pixel Size“ на „-1“" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:3644 msgid "Pixel Size takes precedence over Icon size" msgstr "Размерът на пикселите има предимство пред размера на иконите" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:3935 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4845 msgid "" msgstr "<разделител>" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4109 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:154 msgid "Normal" msgstr "Нормален" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4110 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:121 msgid "Image" msgstr "Изображение" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4111 msgid "Check" msgstr "Маркиране" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4112 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4904 msgid "Radio" msgstr "Радио бутон" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4113 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4907 msgid "Separator" msgstr "Разделител" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4117 msgid "Add Item" msgstr "Добавяне на обект" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4118 msgid "Add Child Item" msgstr "Добавяне на дъщерен обект" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4119 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4916 msgid "Add Separator" msgstr "Добавяне на разделител" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4132 msgid "" "Tips:\n" " * Right click over the treeview to add items.\n" " * Press Delete to remove the selected item.\n" " * Drag & Drop to reorder.\n" " * Type column is editable." msgstr "" "Съвети:\n" " * За да добавяте обекти, натиснете с десния бутон на мишката по " "дървовидния изглед.\n" " * За да изтриете избрания обект, натиснете „Изтриване“.\n" " * За да променяте реда, провлачвайте и пускайте.\n" " * Колоната „Тип“ може да се редактира." #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4364 msgid "Print S_etup" msgstr "Настройка за _печат" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4368 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Намиране на _следващ" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4372 msgid "_Undo Move" msgstr "_Отмяна на преместването" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4376 msgid "_Redo Move" msgstr "В_ъзстановяване на преместването" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4379 msgid "Select _All" msgstr "Избор на _всички" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4382 msgid "_New Game" msgstr "_Нова игра" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4385 msgid "_Pause game" msgstr "_Пауза на игра" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4388 msgid "_Restart Game" msgstr "_Рестартиране на игра" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4391 msgid "_Hint" msgstr "_Съвет" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4394 msgid "_Scores..." msgstr "_Точки..." #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4397 msgid "_End Game" msgstr "_Край на игра" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4400 msgid "Create New _Window" msgstr "Създаване на нов _прозорец" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4403 msgid "_Close This Window" msgstr "_Затваряне на този прозорец" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4415 msgid "_Settings" msgstr "_Настройки" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4418 msgid "Fi_les" msgstr "_Файлове" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4421 msgid "_Windows" msgstr "_Прозорци" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4427 msgid "_Game" msgstr "_Игра" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4523 msgid "This does not apply with stock items" msgstr "Това не се отнася до стандартните обекти" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4733 msgid "Menu Bar Editor" msgstr "Редактор на лентата с менюто" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4740 msgid "Menu Editor" msgstr "Редактор на менюто" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4854 msgid "" msgstr "<нестандартен>" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4902 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:31 msgid "Button" msgstr "Бутон" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4903 msgid "Toggle" msgstr "Превключване" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4905 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:143 msgid "Menu" msgstr "Меню" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4906 msgid "Item" msgstr "Обект" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4911 msgid "Add Tool Button" msgstr "Добавяне на бутон за инструмент" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4912 msgid "Add Toggle Button" msgstr "Добавяне на бутон за превключване" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4913 msgid "Add Radio Button" msgstr "Добавяне на радио бутон" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4914 msgid "Add Menu Button" msgstr "Добавяне на бутон за меню" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4915 msgid "Add Tool Item" msgstr "Добавяне на обект за инструмент" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4924 msgid "Tool Bar Editor" msgstr "Редактор на лентата с инструменти" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5677 msgid "Introduction page" msgstr "Страница за въведение" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5681 msgid "Content page" msgstr "Страница за съдържание" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5685 msgid "Confirm page" msgstr "Страница за потвърждение" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:2 msgid "A stock item, select None to choose a custom image and label" msgstr "Стандартен обект, изберете „None“ за нестандартно изображение и етикет" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:3 msgid "A tooltip text for this widget" msgstr "Текст на подсказката за този графичен обект" #. NOT AVAILABLES ON WIN32 #. #. #. #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:8 msgid "About Dialog" msgstr "Диалогов прозорец „Относно“" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:9 msgid "Accel Label" msgstr "Етикет на ускорител" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:10 msgid "Accessible Description" msgstr "Описание на елемента за достъпност" #. Atk name and description properties #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:12 msgid "Accessible Name" msgstr "Име на елемента за достъпност" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:15 msgid "Alignment" msgstr "Подравняване" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:16 msgid "All" msgstr "Всички" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:17 msgid "All Events" msgstr "Всички събития" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:18 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:2 msgid "Always" msgstr "Винаги" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:19 msgid "Always Center" msgstr "Винаги центриран" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:20 msgid "Arrow" msgstr "Стрелка" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:21 msgid "Aspect Frame" msgstr "Рамка на пропорцията" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:22 msgid "Assistant" msgstr "Помощник" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:23 msgid "Automatic" msgstr "Автоматично" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:24 msgid "Both" msgstr "И двете" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:25 msgid "Both Horizontal" msgstr "Двете хоризонтални" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:26 ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:1 msgid "Bottom" msgstr "Долу" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:27 msgid "Bottom Left" msgstr "Долу вляво" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:28 msgid "Bottom Right" msgstr "Долу вдясно" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:29 msgid "Bottom to Top" msgstr "Отдолу нагоре" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:30 msgid "Box" msgstr "Кутия" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:32 msgid "Button 1 Motion" msgstr "Бутон за движение 1" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:33 msgid "Button 2 Motion" msgstr "Бутон за движение 2" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:34 msgid "Button 3 Motion" msgstr "Бутон за движение 3" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:35 msgid "Button Box" msgstr "Кутия с бутони" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:36 msgid "Button Motion" msgstr "Бутон движение" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:37 msgid "Button Press" msgstr "Натискане на бутон" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:38 msgid "Button Release" msgstr "Отпускане на бутон" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:39 msgid "Calendar" msgstr "Календар" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:40 msgid "Cancel" msgstr "Отказване" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:41 msgid "Center" msgstr "Центриран" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:42 msgid "Center on Parent" msgstr "Центриран спрямо контейнера" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:43 msgid "Character" msgstr "Знак" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:44 msgid "Check Button" msgstr "Бутон за маркиране" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:45 msgid "Check Menu Item" msgstr "Обект от менюто за маркиране" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:48 msgid "Close" msgstr "Затваряне" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:49 msgid "Color Button" msgstr "Бутон за цвят" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:50 msgid "Color Selection" msgstr "Избор на цвят" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:51 msgid "Color Selection Dialog" msgstr "Диалогов прозорец за избор на цвят" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:52 msgid "Columned List" msgstr "Списък с колони" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:53 msgid "Combo" msgstr "Падащо меню" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:54 msgid "Combo Box" msgstr "Падащо меню" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:55 msgid "Combo Box Entry" msgstr "Елемент от падащо меню" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:56 msgid "Confirm" msgstr "Потвърждение" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:58 msgid "Containers" msgstr "Контейнери" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:59 msgid "Content" msgstr "Съдържание" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:60 msgid "Continuous" msgstr "Продължителен" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:61 msgid "Control and Display" msgstr "Контрол и изглед" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:62 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:5 msgid "Create Folder" msgstr "Създаване на папка" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:64 msgid "Curve" msgstr "Крива" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:65 msgid "Custom" msgstr "Нестандартен" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:66 msgid "Custom widget" msgstr "Нестандартен графичен обект" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:67 msgid "Default" msgstr "Стандартен" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:68 msgid "Delayed" msgstr "Със закъснение" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:69 msgid "Description of an object, formatted for assistive technology access" msgstr "Описание на обект, форматиран за достъп до асистивни технологии" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:70 msgid "Desktop" msgstr "Работна среда" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:71 msgid "Dialog" msgstr "Диалогов прозорец" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:72 msgid "Dialog Box" msgstr "Диалогов прозорец" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:73 msgid "Discontinuous" msgstr "Непродължителен" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:74 msgid "Discrete" msgstr "Разнороден" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:75 msgid "Dock" msgstr "Док" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:76 msgid "Down" msgstr "Долу" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:77 msgid "Drag and Drop" msgstr "Провлачване и пускане" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:78 msgid "Drawing Area" msgstr "Област за рисуване" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:79 msgid "Drop Down Menu" msgstr "Падащо меню" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:80 msgid "East" msgstr "Изток" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:81 msgid "Edge" msgstr "Ръб" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:82 msgid "Edit Type" msgstr "Тип редактиране" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:83 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:7 msgid "End" msgstr "В края" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:84 msgid "Enter Notify" msgstr "Уведомление при влизане" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:85 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:8 msgid "Error" msgstr "Грешка" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:86 ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:2 msgid "Etched In" msgstr "Вдлъбната" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:87 ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:3 msgid "Etched Out" msgstr "Изпъкнала" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:88 msgid "Event Box" msgstr "Прозорец за събитие" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:89 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:9 msgid "Expand" msgstr "Разширяване" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:90 msgid "Expander" msgstr "Разширител" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:91 msgid "Exposure" msgstr "Излагане" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:92 msgid "File Chooser Button" msgstr "Бутон за прозореца за избор на файлове" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:93 msgid "File Chooser Dialog" msgstr "Диалогов прозорец за избор на файлове" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:94 msgid "File Name" msgstr "Име на файл" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:95 msgid "File Selection" msgstr "Избор на файлове" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:96 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:11 msgid "Fill" msgstr "Запълване" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:97 msgid "Fixed" msgstr "Фиксиран" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:98 msgid "Focus Change" msgstr "Смяна на фокуса" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:99 msgid "Font Button" msgstr "Бутон за шрифт" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:100 msgid "Font Selection" msgstr "Избор на шрифт" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:101 msgid "Font Selection Dialog" msgstr "Диалогов прозорец за избор на шрифт" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:102 msgid "Frame" msgstr "Рамка" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:103 msgid "Free" msgstr "Свободна" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:104 msgid "Gamma Curve" msgstr "Крива „Гама“" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:105 msgid "Gtk+ Obsolete" msgstr "Gtk+ (извън употреба)" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:106 msgid "Half" msgstr "Половин" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:107 msgid "Handle Box" msgstr "Манипулаторна кутия" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:108 ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:6 msgid "Horizontal" msgstr "Хоризонтални" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:109 msgid "Horizontal Box" msgstr "Хоризонтална кутия" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:110 msgid "Horizontal Button Box" msgstr "Хоризонтална кутия с бутони" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:111 msgid "Horizontal Panes" msgstr "Хоризонтални пана" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:112 msgid "Horizontal Ruler" msgstr "Хоризонтална линийка" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:113 msgid "Horizontal Scale" msgstr "Хоризонтално мащабиране" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:114 msgid "Horizontal Scrollbar" msgstr "Хоризонтална лента за придвижване" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:115 msgid "Horizontal Separator" msgstr "Хоризонтален разделител" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:116 msgid "Horizontal and Vertical" msgstr "Хоризонтални и вертикални" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:117 msgid "Icon Name" msgstr "Име на икона" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:118 msgid "Icon View" msgstr "Изглед с икони" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:119 msgid "Icons" msgstr "Икони" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:120 msgid "If Valid" msgstr "Ако е валидна" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:122 msgid "Image Menu Item" msgstr "Изображение за елемент от меню" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:123 msgid "Image Type" msgstr "Вид изображение" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:124 msgid "Immediate" msgstr "Моментално" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:125 ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:7 msgid "In" msgstr "Навътре" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:127 msgid "Input Dialog" msgstr "Диалогов прозорец за въвеждане" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:128 msgid "Intro" msgstr "Въведение" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:129 msgid "Items" msgstr "Обекти" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:130 msgid "Key Press" msgstr "Натискане на клавиш" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:131 msgid "Key Release" msgstr "Отпускане на клавиш" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:133 msgid "Layout" msgstr "Изглед" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:134 msgid "Least Recently Used first" msgstr "Най-отдавна използваните първо" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:135 msgid "Leave Notify" msgstr "Уведомление при излизане" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:136 ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:8 msgid "Left" msgstr "Ляво" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:137 msgid "Left to Right" msgstr "Отляво надясно" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:138 msgid "Linear" msgstr "Линейна" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:139 msgid "Link Button" msgstr "Бутон с хипервръзка" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:140 msgid "List" msgstr "Списък" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:141 msgid "List Item" msgstr "Елемент от списък" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:142 msgid "Maximun Width" msgstr "Максимална ширина" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:144 msgid "Menu Bar" msgstr "Лента с менюта" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:145 msgid "Menu Item" msgstr "Елемент от меню" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:146 msgid "Menu Shell" msgstr "Обвивка на менюто" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:147 msgid "Menu Tool Button" msgstr "Бутон за инструмент" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:148 msgid "Message Dialog" msgstr "Диалогов прозорец за съобщение" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:149 msgid "Middle" msgstr "В средата" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:150 msgid "Most Recently Used first" msgstr "Най-скоро използваните първо" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:151 msgid "Mouse" msgstr "Спрямо позицията на мишката" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:152 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:41 msgid "Never" msgstr "Никога" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:155 msgid "North" msgstr "Север" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:156 msgid "North East" msgstr "Североизток" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:157 msgid "North West" msgstr "Северозапад" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:158 msgid "Notebook" msgstr "Контейнер-бележник" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:159 msgid "Notification" msgstr "Уведомление" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:160 msgid "Number of items" msgstr "Брой обекти" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:161 msgid "Number of pages" msgstr "Брой страници" #. Atk name and description properties #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:163 msgid "Object instance's name formatted for assistive technology access" msgstr "" "Името на инстанцията на обекта е форматирано за достъп до асистивни " "технологии" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:164 msgid "Ok" msgstr "Добре" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:165 msgid "Ok, Cancel" msgstr "Добре, Отказване" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:166 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:42 msgid "Open" msgstr "Отваряне" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:167 msgid "Option Menu" msgstr "Меню с опции" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:168 ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:14 msgid "Out" msgstr "Навън" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:169 msgid "Page Setup Dialog" msgstr "Прозорец за настройки на страницата" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:170 msgid "Paned" msgstr "Разделен прозорец" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:172 msgid "Pointer Motion" msgstr "Движение на показалеца" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:173 msgid "Pointer Motion Hint" msgstr "Подсказка при движението на показалеца" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:174 msgid "Popup" msgstr "Изскачащ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:175 msgid "Popup Menu" msgstr "Изскачащо меню" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:176 ../plugins/gnome/glade-gnome.c:655 #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:46 msgid "Position" msgstr "Позиция" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:179 msgid "Print Dialog" msgstr "Прозорец за разпечатване" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:180 msgid "Progress" msgstr "Напредък" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:181 msgid "Progress Bar" msgstr "Лента за прогрес" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:182 msgid "Property Change" msgstr "Смяна на свойство" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:183 msgid "Proximity Out" msgstr "Приближаване" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:184 msgid "Proximity In" msgstr "Отдалечаване" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:185 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:49 msgid "Question" msgstr "Въпрос" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:186 msgid "Queue" msgstr "Поред" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:187 msgid "Radio Button" msgstr "Радио бутон" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:188 msgid "Radio Menu Item" msgstr "Елемент от радио меню" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:189 msgid "Radio Tool Button" msgstr "Радио бутон за инструмент" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:190 msgid "Range" msgstr "Обхват" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:191 msgid "Recent Chooser" msgstr "Избор на скоро отваряни файлове" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:192 msgid "Recent Chooser Dialog" msgstr "Прозорец за избор на скоро отваряни файлове" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:195 msgid "Response ID" msgstr "Идентификатор на отговор" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:196 ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:15 msgid "Right" msgstr "Дясно" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:197 msgid "Right to Left" msgstr "Отдясно наляво" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:198 msgid "Ruler" msgstr "Линия" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:199 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:50 msgid "Save" msgstr "Запазване" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:200 msgid "Scale" msgstr "Мащаб" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:201 msgid "Scroll" msgstr "Прелистване" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:202 msgid "Scrolled Window" msgstr "Прозорец с придвижване" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:203 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:53 msgid "Select Folder" msgstr "Избор на папка" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:204 msgid "Separator Menu Item" msgstr "Разделител на елементи от меню" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:205 msgid "Separator Tool Item" msgstr "Разделител на инструменти" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:206 msgid "Set the current page (strictly for editing purposes)" msgstr "Настройка на текущата страница (само с цел редактиране)" #. Text of the textview #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:216 msgid "Set the text in the view's text buffer" msgstr "Задаване на текста в буфера за преглед на текст" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:217 msgid "Shrink" msgstr "Свиване" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:218 msgid "Size" msgstr "Размер" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:219 msgid "South" msgstr "Юг" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:220 msgid "South East" msgstr "Югоизток" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:221 msgid "South West" msgstr "Югозапад" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:222 msgid "Spin Button" msgstr "Брояч" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:223 msgid "Splash Screen" msgstr "Начален екран" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:224 msgid "Spline" msgstr "Плавна" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:225 msgid "Spread" msgstr "Разтегнат" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:226 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:55 msgid "Start" msgstr "В началото" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:227 msgid "Static" msgstr "Статична" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:228 msgid "Status Bar" msgstr "Лента за състояние" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:229 msgid "Stock Button" msgstr "Стандартен бутон" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:231 msgid "Stock Item" msgstr "Стандартен обект" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:232 msgid "Structure" msgstr "Структура" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:233 msgid "Substructure" msgstr "Под-структура" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:234 msgid "Summary" msgstr "Обобщение" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:235 msgid "Table" msgstr "Таблица" #. Text of the textview #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:237 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:58 msgid "Text" msgstr "Текст" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:238 msgid "Text Entry" msgstr "Поле за въвеждане на текст" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:239 msgid "Text View" msgstr "Текстово поле" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:240 msgid "The items in this combo box" msgstr "Обектите в това падащо меню" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:241 msgid "The number of items in the box" msgstr "Броят на обектите в кутията" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:242 msgid "The number of pages in the notebook" msgstr "Броят на страниците в бележника" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:243 msgid "The page position in the Assistant" msgstr "Позицията на страницата в помощника" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:244 msgid "The position of the menu item in the menu shell" msgstr "Позицията на елемента от менюто в обвивката на менюто" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:245 msgid "The position of the tool item in the toolbar" msgstr "Позицията на инструмента в лентата с инструменти" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:246 msgid "" "The response ID of this button in a dialog (it's NOT useful if this button " "is not in a GtkDialog)" msgstr "" "Идентификатор на отговор за този бутон в диалоговия прозорец (НЕ Е полезен " "ако този бутон не е в GtkDialog)" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:247 msgid "The stock item for this button" msgstr "Стандартният обект за този бутон" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:248 msgid "The stock item for this image" msgstr "Стандартният обект за това изображение" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:249 msgid "The text of the menu item" msgstr "Текстът на елемента от менюто" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:250 msgid "The text to display" msgstr "Текстът, който да се изобразява" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:251 msgid "Toggle Button" msgstr "Бутон за превключване" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:252 msgid "Toggle Tool Button" msgstr "Бутон за превключване на инструмент" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:253 msgid "Tool Bar" msgstr "Лента с инструменти" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:254 msgid "Tool Button" msgstr "Бутон за инструмент" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:255 msgid "Toolbar" msgstr "Лента с инструменти" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:256 msgid "Tooltip" msgstr "Подсказка" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:257 ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:16 msgid "Top" msgstr "Горе" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:258 msgid "Top Left" msgstr "Горе вляво" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:259 msgid "Top Level" msgstr "От най-горно ниво" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:260 msgid "Top Right" msgstr "Горе вдясно" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:261 msgid "Top to Bottom" msgstr "Отгоре надолу" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:262 msgid "Toplevels" msgstr "От най-горното ниво" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:263 msgid "Tree View" msgstr "Дървовиден изглед" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:264 msgid "Up" msgstr "Горе" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:265 msgid "Use Underline" msgstr "Използване на подчертаване" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:266 msgid "Utility" msgstr "Сечиво" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:267 ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:17 msgid "Vertical" msgstr "Вертикална" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:268 msgid "Vertical Box" msgstr "Вертикална кутия" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:269 msgid "Vertical Button Box" msgstr "Вертикална кутия с бутони" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:270 msgid "Vertical Panes" msgstr "Вертикални пана" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:271 msgid "Vertical Ruler" msgstr "Вертикална линийка" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:272 msgid "Vertical Scale" msgstr "Вертикално мащабиране" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:273 msgid "Vertical Scrollbar" msgstr "Вертикална лента за придвижване" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:274 msgid "Vertical Separator" msgstr "Вертикален разделител" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:275 msgid "Viewport" msgstr "Изглед" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:276 msgid "Visibility Notify" msgstr "Уведомление при видимост" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:277 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:72 msgid "Warning" msgstr "Предупреждение" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:278 msgid "West" msgstr "Запад" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:280 msgid "Window" msgstr "Прозорец" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:281 msgid "Word" msgstr "Дума" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:282 msgid "Word Character" msgstr "Знак от дума" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:283 msgid "Yes, No" msgstr "Да, Не" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:284 msgid "" "You can mark this as translatable and set one name/address if you want to " "show a translation specific translator, otherwise you should list all " "translators and unmark this string for translation" msgstr "" "Може да отбележите това като преводим низ, където да се изобразява име и " "адрес на преводача на конкретния език. В противен случай би трябвало да " "изпишете всички преводачи и да премахнете маркировката „Преводим“ за този " "низ." #: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:298 msgid "Status Message." msgstr "Съобщение за състояние." #: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:656 msgid "The position in the druid" msgstr "Позицията в помощника" #: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1008 msgid "Message box type" msgstr "Вид кутия за съобщение" #: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1009 msgid "The type of the message box" msgstr "Видът на кутията за съобщение" #: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1225 msgid "This property is valid only in font information mode" msgstr "Това свойство е валидно само в режим на информация за шрифта" #. This is deprecated #: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1313 ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:23 msgid "Selection Mode" msgstr "Режим на избиране" #: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1314 msgid "Choose the Selection Mode" msgstr "Избор на режима на избиране" #: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1464 msgid "Placement" msgstr "Разполагане" #: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1465 msgid "Choose the BonoboDockPlacement type" msgstr "Избор на тип BonoboDockPlacement" #: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1493 msgid "Behavior" msgstr "Поведение" #: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1494 msgid "Choose the BonoboDockItemBehavior type" msgstr "Избор на тип BonoboDockItemBehavior" #: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1503 msgid "Pack Type" msgstr "Тип пакетиране" #: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1504 msgid "Choose the Pack Type" msgstr "Избор на тип пакетиране" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:1 msgid "24-Hour Format" msgstr "Формат „24 часа“" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:3 msgid "Background Color" msgstr "Цвят на фона" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:4 msgid "Contents Background Color" msgstr "Цвят на фона на съдържанието" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:6 msgid "Dither" msgstr "Смесване" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:10 msgid "File" msgstr "Файл" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:12 msgid "Font Information" msgstr "Информация за шрифта" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:13 msgid "GNOME UI Obsolete" msgstr "GNOME UI (извън употреба)" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:14 msgid "GNOME User Interface" msgstr "GNOME UI" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:15 msgid "Generic" msgstr "С общо предназначение" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:16 msgid "Gnome About" msgstr "Прозорец „Относно“" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:17 msgid "Gnome App" msgstr "Програма" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:18 msgid "Gnome App Bar" msgstr "Лента" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:19 msgid "Gnome Color Picker" msgstr "Избор на цвят" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:20 msgid "Gnome Date Edit" msgstr "Редактиране на дата" #. Deprecated Widget Classes :) #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:22 msgid "Gnome Dialog" msgstr "Диалогов прозорец" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:23 msgid "Gnome Druid" msgstr "Помощник" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:24 msgid "Gnome Druid Page Edge" msgstr "Край на страницата в помощника" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:25 msgid "Gnome Druid Page Standard" msgstr "Стандартна страница в помощника" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:26 msgid "Gnome File Entry" msgstr "Избор на файл" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:27 msgid "Gnome Font Picker" msgstr "Избор на шрифт" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:28 msgid "Gnome HRef" msgstr "Бутон с хипервръзка" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:29 msgid "Gnome Icon Entry" msgstr "Бутон за избор на икона" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:30 msgid "Gnome Icon Selection" msgstr "Избор на икона" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:31 msgid "Gnome Message Box" msgstr "Кутия за съобщение" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:32 msgid "Gnome Pixmap" msgstr "Карта с пиксели" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:33 msgid "Gnome Pixmap Entry" msgstr "Въвеждане на карта с пиксели" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:34 msgid "Gnome Property Box" msgstr "Прозорец за настройки" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:35 msgid "Information" msgstr "Информация" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:36 msgid "Logo" msgstr "Лого" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:37 msgid "Logo Background Color" msgstr "Цвят на фона на логото" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:38 msgid "Max Saved" msgstr "Максимален брой запазени" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:39 msgid "Message" msgstr "Съобщение" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:40 msgid "Monday First" msgstr "Седмицата започва в понеделник" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:44 msgid "Padding" msgstr "Обшивка" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:45 msgid "Pixmap" msgstr "Карта с пиксели" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:47 msgid "Program Name" msgstr "Име на програмата" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:48 msgid "Program Version" msgstr "Версия на програмата" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:51 msgid "Scaled Height" msgstr "Височина на мащабирането" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:52 msgid "Scaled Width" msgstr "Широчина на мащабирането" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:54 msgid "Show Time" msgstr "Показване на времето" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:56 msgid "StatusBar" msgstr "Лента за състояние" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:57 msgid "Store Config" msgstr "Запазване на конфигурацията" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:59 msgid "Text Foreground Color" msgstr "Цвят на текста" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:60 msgid "The height to scale the pixmap to" msgstr "Височината, до която да се мащабира изображението" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:61 msgid "The maximum number of history entries saved" msgstr "Максималният брой последно използвани обекти, които да се запазват" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:62 msgid "The pixmap file" msgstr "Файл на картата с пиксели (изображението)" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:63 msgid "The width to scale the pixmap to" msgstr "Широчината, до която да се мащабира изображението" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:65 msgid "Title Foreground Color" msgstr "Цвят на заглавието" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:66 msgid "Top Watermark" msgstr "Горна отметка" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:67 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестен" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:68 msgid "Use Alpha" msgstr "Използване на алфа" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:69 msgid "" "Used to pass around information about the position of a GnomeDruidPage " "within the overall GnomeDruid. This enables the correct \"surrounding\" " "content for the page to be drawn" msgstr "" "Използва се за задаване на информация относно позицията на GnomeDruidPage " "спрямо помощника. Това позволява изобразяването на правилното „обкръжение“ " "на страницата." #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:70 msgid "User" msgstr "По избор на потребителя" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:71 msgid "User Widget" msgstr "Потребителски графичен обект" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:73 msgid "Watermark" msgstr "Отметка" #: ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:4 msgid "Exclusive" msgstr "Специален" #: ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:5 msgid "Floating" msgstr "Плаващ" #: ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:9 msgid "Locked" msgstr "Заключен" #: ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:10 msgid "Never Floating" msgstr "Никога плаващ" #: ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:11 msgid "Never Horizontal" msgstr "Никога хоризонтален" #: ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:12 msgid "Never Vertical" msgstr "Никога вертикален" #. This is deprecated #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:2 msgid "Browse" msgstr "Разглеждане" #. This is deprecated #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:4 msgid "Column Spacing" msgstr "Разстояние между колоните" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:5 msgid "GNOME Canvas" msgstr "Канава на GNOME" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:6 msgid "Gnome Canvas" msgstr "Канава" #. This is deprecated #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:8 msgid "Gnome Icon List" msgstr "Списък с икони" #. This is deprecated #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:10 msgid "Icon Width" msgstr "Ширина на икона" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:11 msgid "If the icon text can be edited by the user" msgstr "Дали текстът на иконата може да се редактира от потребителя" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:12 msgid "" "If the icon text is static, in which case it will not be copied by the " "GnomeIconList" msgstr "" "Ако текстът на иконата е статичен, в кой случай той няма да бъде копиран от " "GnomeIconList" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:13 msgid "Max X" msgstr "Макс X" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:14 msgid "Max Y" msgstr "Макс Y" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:15 msgid "Min X" msgstr "Мин X" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:16 msgid "Min Y" msgstr "Мин Y" #. This is deprecated #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:18 msgid "Multiple" msgstr "Множество" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:19 msgid "Pixels per unit" msgstr "Пиксели за елемент" #. This is deprecated #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:21 msgid "Row Spacing" msgstr "Разстояние между редовете" #. This is deprecated #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:25 msgid "Single" msgstr "Единичен" #. This is deprecated #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:27 msgid "Text Editable" msgstr "Редактируем текст" #. This is deprecated #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:29 msgid "Text Spacing" msgstr "Разстояние между текста" #. This is deprecated #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:31 msgid "Text Static" msgstr "Статичен текст" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:32 msgid "The maximum x coordinate" msgstr "Максималните координати по X" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:33 msgid "The maximum y coordinate" msgstr "Максималните координати по Y" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:34 msgid "The minimum x coordinate" msgstr "Минималните координати по X" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:35 msgid "The minimum y coordinate" msgstr "Минималните координати по Y" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:36 msgid "The number of pixels between columns of icons" msgstr "Броят пиксели между колоните от икони" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:37 msgid "The number of pixels between rows of icons" msgstr "Броят пиксели между редовете от икони" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:38 msgid "The number of pixels between the text and the icon" msgstr "Броят пиксели между текста и иконата" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:39 msgid "The number of pixels corresponding to one unit" msgstr "Броят пиксели, съответстващи на един елемент" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:40 msgid "The selection mode" msgstr "Режимът на избиране" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:41 msgid "The width of each icon" msgstr "Широчината на всяка икона"