source: desktop/gnome-applets.HEAD.bg.po @ 111

Last change on this file since 111 was 111, checked in by zbrox, 16 years ago

gnome-applets (gnome 2.12) bugfix edition

File size: 150.6 KB
Line 
1# This is the Bulgarian translation of the gnome-applets po-file.
2# Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
3# Alexander Shopov <al_shopov@web.bg>, 2002.
4# Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2003.
5# Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004.
6# Peter Slavov <pslavov@i-space.org>, 2004.
7# Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004, 2005
8# Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2004.
9# Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2005.
10# Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2005.
11#
12#
13msgid ""
14msgstr ""
15"Project-Id-Version: gnome-applets gnome 2.10\n"
16"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
17"POT-Creation-Date: 2005-08-08 06:03+0000\n"
18"PO-Revision-Date: 2005-08-08 12:28+0300\n"
19"Last-Translator: Rostislav \"zbrox\" Raykov <zbrox@i-space.org>\n"
20"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
21"MIME-Version: 1.0\n"
22"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;"
25
26#: ../accessx-status/GNOME_AccessxApplet.xml.h:1
27#: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.xml.h:1
28#: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.xml.h:1
29#: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.xml.h:1
30#: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.xml.h:1
31#: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.xml.h:1
32#: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:2 ../gtik/GNOME_GtikApplet.xml.h:1
33#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:1
34#: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.xml.h:1
35#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:1 ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:1
36#: ../multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:1
37#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:1
38#: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.xml.h:1
39msgid "_About"
40msgstr "_Относно"
41
42#: ../accessx-status/GNOME_AccessxApplet.xml.h:2
43#: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.xml.h:2
44#: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.xml.h:2
45#: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.xml.h:2
46#: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.xml.h:2
47#: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.xml.h:2
48#: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:4 ../gtik/GNOME_GtikApplet.xml.h:2
49#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:3
50#: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.xml.h:2
51#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:2 ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:4
52#: ../multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:2
53#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:3
54#: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.xml.h:3
55msgid "_Help"
56msgstr "_Помощ"
57
58#: ../accessx-status/GNOME_AccessxApplet.xml.h:3
59msgid "_Keyboard Accessibility Preferences"
60msgstr "Настройки на _клавиатурата за достъпността"
61
62#: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:1
63msgid "AccessX Status Applet Factory"
64msgstr "Фабрика на аплета за състоянието на достъпа до графичната среда"
65
66#: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:2
67#: ../accessx-status/applet.c:1322
68msgid "Keyboard Accessibility Status"
69msgstr "Състояние на достъпността на клавиатурата"
70
71#: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:3
72msgid "Keyboard Accessibility Status Applet Factory"
73msgstr "Фабрика за аплета на състоянието на достъпността на клавиатурата"
74
75#: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:4
76msgid "Shows the status of keyboard accessibility features"
77msgstr "Показване на състоянието на достъпността на клавиатурата"
78
79#: ../accessx-status/applet.c:138 ../accessx-status/applet.c:971
80#: ../accessx-status/applet.c:1111 ../accessx-status/applet.c:1325
81msgid "AccessX Status"
82msgstr "Състояние на AccessX"
83
84#: ../accessx-status/applet.c:140
85msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers"
86msgstr "Показва състоянието на AccessX възможностите като latched modifiers"
87
88#. "documenters",        documenters,
89#: ../accessx-status/applet.c:145 ../battstat/battstat_applet.c:1119
90#: ../charpick/charpick.c:596 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:224
91#: ../geyes/geyes.c:197 ../gswitchit/gswitchit-applet.c:745 ../gtik/gtik.c:730
92#: ../gweather/gweather-about.c:54 ../mini-commander/src/about.c:55
93#: ../mixer/applet.c:1265 ../modemlights/modem-applet.c:1032
94#: ../multiload/main.c:64 ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:377
95#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:720
96msgid "translator-credits"
97msgstr ""
98"Петър „peshka“ Славов <pslavov@i-space.org>\n"
99"Владимир „Kaladan“ Петков <vpetkov@i-space.org>\n"
100"Александър Шопов <al_shopov@yahoo.com>\n"
101"Янко Канети <yaneti@declera.com>"
102
103#: ../accessx-status/applet.c:171
104#, c-format
105msgid "There was an error launching the help viewer: %s"
106msgstr "Грешка при изпълнението на програмата за преглеждане на помощта: %s"
107
108#: ../accessx-status/applet.c:210
109#, c-format
110msgid "There was an error launching the keyboard preferences dialog: %s"
111msgstr "Грешка при стартирането на настройките на клавиатурата: %s"
112
113#. Note to translators: the first letter of the alphabet, not the indefinite article
114#: ../accessx-status/applet.c:459 ../accessx-status/applet.c:497
115msgid "a"
116msgstr "а"
117
118#: ../accessx-status/applet.c:972 ../accessx-status/applet.c:1112
119msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used."
120msgstr "Показване на състоянието на достъпността на клавиатурата."
121
122#: ../accessx-status/applet.c:1006
123msgid "XKB Extension is not enabled"
124msgstr "Не е включено XKB разширението"
125
126#: ../accessx-status/applet.c:1011
127msgid "Unknown error"
128msgstr "Неизвестна грешка"
129
130#: ../accessx-status/applet.c:1019
131#, c-format
132msgid "Error: %s"
133msgstr "Грешка: %s"
134
135#: ../accessx-status/applet.c:1327
136msgid "Displays current state of keyboard accessibility features"
137msgstr "Изобразяване на текущото състояние на достъпността на клавиатурата"
138
139#: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.server.in.in.h:1
140#: ../battstat/battstat_applet.c:1110 ../battstat/battstat_applet.c:1573
141msgid "Battery Charge Monitor"
142msgstr "Заряд на батерията"
143
144#: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.server.in.in.h:2
145msgid "Battstat Factory"
146msgstr "Фабрика на Battstat"
147
148#: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.server.in.in.h:3
149#: ../battstat/battstat_applet.c:1574
150msgid "Monitor a laptop's remaining power"
151msgstr "Наблюдение за оставащия заряд на лаптопа"
152
153#: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.xml.h:3
154#: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.xml.h:3
155#: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.xml.h:3 ../geyes/GNOME_GeyesApplet.xml.h:3
156#: ../gtik/GNOME_GtikApplet.xml.h:3 ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:4
157#: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.xml.h:3
158#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:5
159#: ../multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:4
160#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:6
161msgid "_Preferences"
162msgstr "_Настройки"
163
164#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:1
165msgid "0 for no label, 1 for percentage and 2 for time remaining"
166msgstr "0 - без етикет, 1 - процент, 2 за оставащо време"
167
168#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:2
169msgid "Beep for warnings"
170msgstr "Звук при предупреждения"
171
172#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:3
173msgid "Beep when displaying a warning"
174msgstr "Звук при изобразяването на предупреждение"
175
176#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:4
177msgid "Drain from top"
178msgstr "Изпразване отгоре"
179
180#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:5
181msgid "Full Battery Notification"
182msgstr "Известяване за пълна батерия"
183
184#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:6
185msgid "Low Battery Notification"
186msgstr "Известяване при нисък заряд на батерията"
187
188#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:7
189msgid "Notify user when the battery is full"
190msgstr "Известяване, когато батерията е заредена"
191
192#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:8
193msgid "Notify user when the battery is low"
194msgstr "Известяване, когато батерията е с нисък заряд"
195
196#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:9
197msgid "Red value level"
198msgstr "Стойността за червеното ниво"
199
200#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:10
201msgid ""
202"Show the battery meter draining from the top of the battery. Only "
203"implemented for traditional battery view."
204msgstr ""
205"Датчикът за батерията да се изразходва от върха на батерията. Изгледът е "
206"приложим за традиционния изглед на батерията."
207
208#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:11
209msgid "Show the horizontal battery"
210msgstr "Показване на хоризонталната батерия"
211
212#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:12
213msgid "Show the time/percent label"
214msgstr "Показване на надпис с времето/процентите"
215
216#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:13
217msgid "Show the traditional, horizontal battery on the panel"
218msgstr "Показване на традиционната, хоризонтална батерия върху панела"
219
220#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:14
221msgid "Show the upright, smaller battery on the panel"
222msgstr "Показване на изправената, по-малка батерия върху панела"
223
224#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:15
225msgid ""
226"The battery level below which the battery is displayed as red. Also the "
227"value at which the low battery warning is displayed."
228msgstr ""
229"Нивото на батерията, под което батерията ще се изобразява червена. Това е и "
230"нивото, при което ще се появи предупреждение за ниското ниво на заряда на "
231"батерията."
232
233#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:16
234msgid "Upright (small) battery"
235msgstr "Изправена (малка) батерия"
236
237#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:17
238msgid ""
239"Use the value defined in red_value as a time remaining to show the warning "
240"dialog rather than a percentage"
241msgstr ""
242"Използване на стойността указана в червено като оставащо време, което да се "
243"покаже в предупреждаващият диалог, а не като процент"
244
245#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:18
246msgid "Warn on low time rather than low percentage"
247msgstr "Предупреждение при малко оставащо време, а не при нисък процент"
248
249#: ../battstat/battstat_applet.c:68
250msgid "System is running on AC power"
251msgstr "Системата се захранва от мрежата"
252
253#: ../battstat/battstat_applet.c:69
254msgid "System is running on battery power"
255msgstr "Системата работи на батерия"
256
257#: ../battstat/battstat_applet.c:338
258#, c-format
259msgid "Battery charged (%d%%)"
260msgstr "Батерията е заредена (%d%%)"
261
262#: ../battstat/battstat_applet.c:340
263#, c-format
264msgid "Unknown time (%d%%) remaining"
265msgstr "Оставя неизвестно време (%d%%)"
266
267#: ../battstat/battstat_applet.c:342
268#, c-format
269msgid "Unknown time (%d%%) until charged"
270msgstr "Времето до зареждането е неизвестно (%d%%)"
271
272#: ../battstat/battstat_applet.c:347
273#, c-format
274msgid "%d minute (%d%%) remaining"
275msgid_plural "%d minutes (%d%%) remaining"
276msgstr[0] "остава %d минута (%d%%)"
277msgstr[1] "остават %d минути (%d%%)"
278
279#: ../battstat/battstat_applet.c:352
280#, c-format
281msgid "%d minute until charged (%d%%)"
282msgid_plural "%d minutes until charged (%d%%)"
283msgstr[0] "%d минута до зареждането (%d%%)"
284msgstr[1] "%d минути до зареждането (%d%%)"
285
286#: ../battstat/battstat_applet.c:358
287#, c-format
288msgid "%d hour (%d%%) remaining"
289msgid_plural "%d hours (%d%%) remaining"
290msgstr[0] "остава %d час (%d%%)"
291msgstr[1] "остават %d часа (%d%%)"
292
293#: ../battstat/battstat_applet.c:363
294#, c-format
295msgid "%d hour until charged (%d%%)"
296msgid_plural "%d hours until charged (%d%%)"
297msgstr[0] "%d час до зареждането (%d%%)"
298msgstr[1] "%d часа до зареждането (%d%%)"
299
300#. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes"
301#. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed
302#: ../battstat/battstat_applet.c:370
303#, c-format
304msgid "%d %s %d %s (%d%%) remaining"
305msgstr "Остават %d %s %d %s (%d%%)"
306
307#: ../battstat/battstat_applet.c:371 ../battstat/battstat_applet.c:378
308msgid "hour"
309msgid_plural "hours"
310msgstr[0] "час"
311msgstr[1] "часа"
312
313#: ../battstat/battstat_applet.c:372 ../battstat/battstat_applet.c:379
314msgid "minute"
315msgid_plural "minutes"
316msgstr[0] "минута"
317msgstr[1] "минути"
318
319#. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes"
320#. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed
321#: ../battstat/battstat_applet.c:377
322#, c-format
323msgid "%d %s %d %s until charged (%d%%)"
324msgstr "%d %s %d %s до зареждането (%d%%)"
325
326#: ../battstat/battstat_applet.c:389
327msgid "Battery Monitor"
328msgstr "Датчик за батерията"
329
330#: ../battstat/battstat_applet.c:399 ../battstat/battstat_applet.c:452
331msgid "Your battery is now fully recharged"
332msgstr "Батерията е напълно презаредена"
333
334#: ../battstat/battstat_applet.c:428 ../battstat/battstat_applet.c:540
335msgid "Battery Notice"
336msgstr "Съобщение за батерията"
337
338#: ../battstat/battstat_applet.c:501
339#, c-format
340msgid ""
341"You have %d minute of battery power remaining (%d%% of the total capacity)."
342"You have %d minutes of battery power remaining (%d%% of the total capacity)."
343msgstr "Остава %d минута от заряда на батерията (%d%% от общия капацитет)."
344
345#: ../battstat/battstat_applet.c:510
346msgid "Your battery is running low"
347msgstr "Батерията скоро ще свърши"
348
349#. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string
350#. * to allow you to make it appear like a list would in your
351#. * locale.
352#: ../battstat/battstat_applet.c:515
353msgid ""
354"To avoid losing your work:\n"
355" • suspend your laptop to save power,\n"
356" • plug your laptop into external power, or\n"
357" • save open documents and shut your laptop down."
358msgstr ""
359"За да избегнете загуба на информация:\n"
360" • приспете преносимия компютър, за да спестите енергия,\n"
361" • включете преносимия компютър в ел. мрежа, или\n"
362" • запазете отворените документи и го спрете."
363
364#: ../battstat/battstat_applet.c:612
365msgid "No battery present"
366msgstr "Няма налична батерия"
367
368#: ../battstat/battstat_applet.c:615
369msgid "Battery status unknown"
370msgstr "Зарядът на батерията е неизвестен"
371
372#: ../battstat/battstat_applet.c:774
373msgid "N/A"
374msgstr "Няма налични"
375
376#: ../battstat/battstat_applet.c:1071 ../drivemount/drivemount.c:158
377#: ../geyes/geyes.c:350 ../geyes/themes.c:251
378#: ../gweather/gweather-applet.c:252 ../gweather/gweather-pref.c:1375
379#: ../mini-commander/src/preferences.c:370
380#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:341
381#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:549
382#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:687
383#, c-format
384msgid "There was an error displaying help: %s"
385msgstr "Грешка при изобразяването на помощта: %s"
386
387#: ../battstat/battstat_applet.c:1115
388msgid "This utility shows the status of your laptop battery."
389msgstr "Тази програма показва състоянието на батерията на лаптопа ви."
390
391#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:1
392msgid "<b>Appearance</b>"
393msgstr "<b>Външен вид</b>"
394
395#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:2
396msgid "<b>Notifications</b>"
397msgstr "<b>Предупреждения</b>"
398
399#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:3
400msgid "<small>(shows single image for status and charge)</small>"
401msgstr "<small>(показва се само едно изображение за статуса и за заряда)</small>"
402
403#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:4
404msgid "<small>(two images: one for status, one for charge)</small>"
405msgstr "<small>(две изображения: едно за статуса, едно за заряда)</small>"
406
407#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:5
408msgid "Battery Charge Monitor Preferences"
409msgstr "Настройки на аплета „Заряд на батерията“"
410
411#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:6
412msgid "Show _percentage remaining"
413msgstr "Показване на оставащите _проценти"
414
415#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:7
416msgid "Show _time remaining"
417msgstr "Показване на оставащото _време"
418
419#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:8
420msgid "_Compact view"
421msgstr "_Компактен изглед"
422
423#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:9
424msgid "_Expanded view"
425msgstr "_Разширен изглед"
426
427#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:10
428msgid "_Notify when battery is fully recharged"
429msgstr "С_ъобщение, когато батерията е напълно презаредена"
430
431#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:11
432msgid "_Show time/percentage:"
433msgstr "П_оказване на времето/процентите"
434
435#. TRANSLATOR: This is the beginning of the sentence 'Warn when battery charge drops to: [XX] percent/minutes remaining'
436#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:13
437msgid "_Warn when battery charge drops to:"
438msgstr "_Съобщение, когато заряда на батерията падне до:"
439
440#. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end
441#. * this sentence:
442#. *   "Warn when battery charge drops to: [XX] percent".
443#.
444#: ../battstat/properties.c:318
445msgid "Percent"
446msgstr "процента"
447
448#. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end
449#. * this sentence:
450#. *   "Warn when battery charge drops to: [XX] minutes remaining"
451#.
452#: ../battstat/properties.c:324
453msgid "Minutes Remaining"
454msgstr "оставащи минути"
455
456#: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:1
457msgid "Battery Status Utility"
458msgstr "Инструмент за състоянието на батерията"
459
460#: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:2
461msgid "Battery fully re-charged"
462msgstr "Батерията е напълно презаредена"
463
464#: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:3
465msgid "Battery power low"
466msgstr "Ниска мощност на батерията"
467
468#: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.server.in.in.h:1
469#: ../charpick/charpick.c:587 ../charpick/charpick.c:726
470#: ../charpick/properties.c:464
471msgid "Character Palette"
472msgstr "Палитра със символи"
473
474#: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.server.in.in.h:2
475msgid "Charpicker Applet Factory"
476msgstr "Фабрика на пенсетката за символи"
477
478#: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.server.in.in.h:3
479#: ../charpick/charpick.c:726
480msgid "Insert characters"
481msgstr "Вмъкване на символи"
482
483#: ../charpick/charpick.c:427
484msgid "Available palettes"
485msgstr "Възможни палитри"
486
487#. TRANSLATOR: This sentance reads something like 'Insert "PILCROW SIGN"'
488#. *             hopefully, the name of the unicode character has already
489#. *             been translated.
490#.
491#: ../charpick/charpick.c:474
492#, c-format
493msgid "Insert \"%s\""
494msgstr "Вмъкване на „%s“"
495
496#: ../charpick/charpick.c:477
497msgid "Insert special character"
498msgstr "Вмъкване на специален символ"
499
500#: ../charpick/charpick.c:481
501#, c-format
502msgid "insert special character %s"
503msgstr "вмъкване на специалния символ %s"
504
505#: ../charpick/charpick.c:591
506msgid ""
507"Gnome Panel applet for selecting strange characters that are not on my "
508"keyboard. Released under GNU General Public Licence."
509msgstr ""
510"Аплет за панела на GNOME за избиране на странни символи, които ги няма на "
511"клавиатурата ми. Разпространява се според общия публичен лиценз на GNU."
512
513#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:1
514msgid "Characters shown on applet startup"
515msgstr "Символи показани при стартирането на аплета"
516
517#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:2
518msgid "DEPRECATED - Characters shown on applet startup"
519msgstr "ВЪЗРАЖЕНИЕ - Символи показвани при стартирането на аплета"
520
521#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:3 ../charpick/properties.c:391
522msgid "List of available palettes"
523msgstr "Списък от възможните палитри"
524
525#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:4
526msgid "List of strings containing the available palettes"
527msgstr "Списък от низове, които съдържат познатите палитри"
528
529#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:5
530msgid ""
531"The string that the user had selected when the applet was last used. This "
532"string will be displayed when the user starts the applet."
533msgstr ""
534"Низ, който е посочен от потребителя последния път, когато аплета е бил "
535"използван. Този низ ще се изобразява когато потребителя стартира аплета."
536
537#: ../charpick/properties.c:40
538msgid "_Edit"
539msgstr "_Редактиране"
540
541#: ../charpick/properties.c:129
542msgid "_Palette:"
543msgstr "_Палитра:"
544
545#: ../charpick/properties.c:137
546msgid "Palette entry"
547msgstr "Вход за палитрата"
548
549#: ../charpick/properties.c:138
550msgid "Modify a palette by adding or removing characters"
551msgstr "Променяне на палитрата чрез добавяне или премахване на символи"
552
553#: ../charpick/properties.c:252
554msgid "Add Palette"
555msgstr "Добавяне на палитра"
556
557#: ../charpick/properties.c:289
558msgid "Edit Palette"
559msgstr "Редактиране на палитрата"
560
561#: ../charpick/properties.c:390
562msgid "Palettes list"
563msgstr "Списък с палитри"
564
565#: ../charpick/properties.c:469
566msgid "_Palettes:"
567msgstr "_Палитри:"
568
569#: ../charpick/properties.c:485
570msgid "Add button"
571msgstr "Добавяне на бутон"
572
573#: ../charpick/properties.c:486
574msgid "Click to add a new palette"
575msgstr "Натиснете за добавяне на нова палитра"
576
577#: ../charpick/properties.c:493
578msgid "Edit button"
579msgstr "Редактиране на бутон"
580
581#: ../charpick/properties.c:494
582msgid "Click to edit the selected palette"
583msgstr "Натиснете за редактиране на избраната палитра"
584
585#: ../charpick/properties.c:501
586msgid "Delete button"
587msgstr "Изтриване на бутон"
588
589#: ../charpick/properties.c:502
590msgid "Click to delete the selected palette"
591msgstr "Натиснете за изтриване на избраната палитра"
592
593#: ../charpick/properties.c:554
594msgid "Character Palette Preferences"
595msgstr "Настройки на пинсетата за символи"
596
597#: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.server.in.in.h:1
598#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:216 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:811
599msgid "CPU Frequency Scaling Monitor"
600msgstr "Датчик за скоростта на процесора"
601
602#: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.server.in.in.h:2
603msgid "Monitor the CPU Frequency Scaling"
604msgstr "Наблюдение на скоростта на процесора"
605
606#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:1
607msgid ""
608"A 0 value means to show cpu frequency, 1 to show frequency and units, and 2 "
609"to show percentage instead of frequency."
610msgstr ""
611"Стойност 0, означава да се показва честотата, 1 - честотата и мерната "
612"единица, а 2 - процент вместо честотата."
613
614#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:2
615msgid ""
616"A 0 value means to show the applet in graphic mode (pixmap only), 1 to show "
617"the applet in text mode (not to show the pixmap) and 2 to show the applet in "
618"graphic and text mode."
619msgstr ""
620"Стойност 0, означава да се показва графично (само графика), 1 - да се "
621"показва само текстово (без графика), а 2 - комбинирано - и графика, и текст."
622
623#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:3
624msgid "CPU to Monitor"
625msgstr "Процесор, който да се наблюдава"
626
627#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:4
628msgid "Mode to show cpu usage"
629msgstr "Начин на показване на натоварването на процесора"
630
631#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:5
632msgid "Mode to show the frequency selector drop down menu"
633msgstr "Показване на падащото меню за избор на честота"
634
635#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:6
636msgid ""
637"Set the CPU to monitor. In a single processor system you don't have to "
638"change it."
639msgstr ""
640"Задаване на процесора, който да се наблюдава. За машините с един процесор "
641"няма необходимост да се променя."
642
643#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:7
644msgid "The type of text to display (if the text is enabled)."
645msgstr "Видът на текста, който да се показва (ако текста е включен)"
646
647#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:1
648msgid "<b>Display Settings</b>"
649msgstr "<b>Настройки на дисплея</b>"
650
651#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:2
652msgid "<b>Frequency Selector</b>"
653msgstr "<b>Избор на честота</b>"
654
655#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:3
656msgid "<b>Monitor Settings</b>"
657msgstr "<b>Настройки на монитора</b>"
658
659#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:4
660msgid "CPU Frequency Monitor Preferences"
661msgstr "Настройки на аплета за наблюдение на скоростта на процесора"
662
663#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:5
664msgid "Show CPU frequency as _frequency"
665msgstr "Показване на честотата като _честота"
666
667#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:6
668msgid "Show CPU frequency as _percentage"
669msgstr "Показване на честотата като _процент"
670
671#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:7
672msgid "Show frequency _units"
673msgstr "Показване на мерните _единици"
674
675#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:8
676msgid "Show m_enu:"
677msgstr "Показване на м_еню:"
678
679#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:9
680msgid "_Monitored CPU:"
681msgstr "_Наблюдаван процесор"
682
683#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:10
684msgid "_Show in mode:"
685msgstr "_Режим на показване:"
686
687#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:185 ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:267
688msgid "Could not open help document"
689msgstr "Невъзможно е отварянето на документ от помощта"
690
691#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:219
692msgid "This utility shows the current CPU Frequency Scaling."
693msgstr "Тази програма показва промяната на честотата на процесора."
694
695#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:812
696msgid "This utility shows the current CPU Frequency"
697msgstr "Тази програма показва честотата на процесора"
698
699#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:331
700msgid "Graphic"
701msgstr "Графика"
702
703#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:336
704msgid "Text"
705msgstr "Текст"
706
707#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:341
708msgid "Graphic and Text"
709msgstr "Комбинирано"
710
711#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:371 ../cpufreq/src/cpufreq-popup.c:304
712msgid "Frequencies"
713msgstr "Честоти"
714
715#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:376 ../cpufreq/src/cpufreq-popup.c:297
716msgid "Governors"
717msgstr "Стабилизатори"
718
719#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:381
720msgid "Frequencies and Governors"
721msgstr "Честоти и стабилизатори"
722
723#: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-cpuinfo.c:184
724msgid "Frequency Scaling Unsupported"
725msgstr "Не се поддържа управление на скоростта на процесора"
726
727#. If there is no cpufreq support it shows only the cpu frequency,
728#. * I thi nk is better than do nothing. I have to notify it to the user, because
729#. * he could think   that cpufreq is supported but it doesn't work succesfully
730#.
731#: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:45
732msgid "CPU frequency scaling unsupported"
733msgstr "Не се поддържа управление на скоростта на процесора"
734
735#: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:46
736msgid ""
737"You will not be able to modify the frequency of your machine.  Your machine "
738"may be misconfigured or not have hardware support for CPU frequency scaling."
739msgstr ""
740"Няма да можете да управлявате скоростта на процесора на машината си. "
741"Машината ви или не е конфигурирана правилно, или няма поддръжка на "
742"управление на скоростта на процесора."
743
744#: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-procfs.c:252
745#: ../cpufreq/src/cpufreq-popup.c:232 ../gweather/weather.c:248
746#: ../gweather/weather.c:928 ../gweather/weather.c:977
747#: ../gweather/weather.c:991 ../gweather/weather.c:1003
748#: ../gweather/weather.c:1018 ../gweather/weather.c:1034
749#: ../gweather/weather.c:1071 ../gweather/weather.c:1083
750#: ../gweather/weather.c:1102 ../gweather/weather.c:1130
751#: ../gweather/weather.c:1143 ../gweather/weather.c:1163
752msgid "Unknown"
753msgstr "Неизвестно"
754
755#: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:1
756#: ../drivemount/drivemount.c:128
757msgid "Disk Mounter"
758msgstr "Монтьор за устройства"
759
760#: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:2
761msgid "Drive Mount Applet Factory"
762msgstr "Фабрика на аплета за монтиране на дискови устройства"
763
764#: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:3
765msgid "Factory for drive mount applet"
766msgstr "Фабрика за аплета за монтиране на дискови устройства"
767
768#: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:4
769msgid "Mount local disks and devices"
770msgstr "Монтиране на локални дискове и устройства"
771
772#: ../drivemount/drive-button.c:328 ../drivemount/drive-button.c:336
773msgid "(mounted)"
774msgstr "(монтирано)"
775
776#: ../drivemount/drive-button.c:330 ../drivemount/drive-button.c:338
777msgid "(not mounted)"
778msgstr "(демонтирано)"
779
780#: ../drivemount/drive-button.c:332
781msgid "(not connected)"
782msgstr "(не е свързано)"
783
784#: ../drivemount/drive-button.c:506
785#, c-format
786msgid "Cannot execute '%s'"
787msgstr "„%s“ не може да се изпълни"
788
789#: ../drivemount/drive-button.c:529
790msgid "Mount Error"
791msgstr "Грешка при монтиране"
792
793#: ../drivemount/drive-button.c:532
794msgid "Unmount Error"
795msgstr "Грешка при демонтиране"
796
797#: ../drivemount/drive-button.c:535
798msgid "Eject Error"
799msgstr "Грешка при изваждане"
800
801#: ../drivemount/drive-button.c:538
802msgid "Error"
803msgstr "Грешка"
804
805#: ../drivemount/drive-button.c:878
806msgid "_Play DVD"
807msgstr "_Гледане на DVD"
808
809#: ../drivemount/drive-button.c:883
810msgid "_Play CD"
811msgstr "_Слушане на CD"
812
813#: ../drivemount/drive-button.c:888
814#, c-format
815msgid "_Open %s"
816msgstr "_Отваряне на %s"
817
818#: ../drivemount/drive-button.c:899
819#, c-format
820msgid "_Mount %s"
821msgstr "_Монтиране на %s"
822
823#: ../drivemount/drive-button.c:906
824#, c-format
825msgid "Un_mount %s"
826msgstr "_Демонтиране на %s"
827
828#: ../drivemount/drive-button.c:913
829#, c-format
830msgid "_Eject %s"
831msgstr "_Изваждане на %s"
832
833#: ../drivemount/drivemount.c:131
834msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes."
835msgstr "Аплет за монтиране и демонтиране на блокови устройства."
836
837#: ../drivemount/drivemount.c:134
838msgid "translator_credits"
839msgstr ""
840"Владимир „Kaladan“ Петков <vpetkov@i-space.org>\n"
841"Александър Шопов <al_shopov@yahoo.com>\n"
842"Петър Славов <pslavov@i-space.org>\n"
843"Янко Канети <yaneti@declera.com>\n"
844"\n"
845"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
846"Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
847"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
848
849#: ../drivemount/drivemount.schemas.in.h:1
850msgid "Interval timeout to check mount point status"
851msgstr "Времеви интервал за проверката на състоянието на монтираните точки"
852
853#: ../drivemount/drivemount.schemas.in.h:2
854msgid "Time in seconds between status updates"
855msgstr "Време в секунди, между подновяването на състоянието"
856
857#: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.server.in.in.h:1
858msgid "A set of eyeballs for your panel"
859msgstr "Комплект очички за вашия панел."
860
861#: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.server.in.in.h:2 ../geyes/geyes.c:190
862#: ../geyes/geyes.c:420 ../geyes/geyes.c:422
863msgid "Geyes"
864msgstr "Очички"
865
866#: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.server.in.in.h:3
867msgid "Geyes Applet Factory"
868msgstr "Фабрика на аплета очички"
869
870#: ../geyes/geyes.c:192
871msgid "A goofy little xeyes clone for the GNOME panel."
872msgstr "Шантави очички за панела на GNOME."
873
874#: ../geyes/geyes.c:423
875msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer"
876msgstr "Очите гледат в посоката на курсора на мишката"
877
878#: ../geyes/geyes.schemas.in.h:1
879msgid "Directory in which the theme is located"
880msgstr "Папка, в която е темата"
881
882#: ../geyes/themes.c:134
883msgid "Can not launch the eyes applet."
884msgstr "Аплетът за очите не може да бъде стартиран."
885
886#: ../geyes/themes.c:135
887msgid "There was a fatal error while trying to load the theme."
888msgstr "Имаше фатална грешка при зареждането на темата."
889
890#: ../geyes/themes.c:311
891msgid "Geyes Preferences"
892msgstr "Настройки на очичките"
893
894#: ../geyes/themes.c:345
895msgid "Themes"
896msgstr "Теми"
897
898#: ../geyes/themes.c:366
899msgid "_Select a theme:"
900msgstr "_Избор на тема:"
901
902#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:1 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:1
903msgid "Alt+Control changes layout."
904msgstr "Alt+Control сменя подредбата."
905
906#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:2 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:2
907msgid "Alt+Shift changes layout."
908msgstr "Alt+Shift сменя подредбата."
909
910#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:3
911msgid "Arabic keymap"
912msgstr "арабска клавиатура"
913
914#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:4
915msgid "Armenian"
916msgstr "арменска"
917
918#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:5
919msgid "Basque"
920msgstr "баска"
921
922#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:6
923msgid "Belgian"
924msgstr "белгийска"
925
926#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:7 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:6
927msgid "Both Alt keys together change layout."
928msgstr "Двата Alt-а заедно сменят подредбата."
929
930#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:8 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:7
931msgid "Both Ctrl keys together change layout."
932msgstr "Двата Ctrl-а заедно сменят подредбата."
933
934#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:9 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:8
935msgid "Both Shift keys together change layout."
936msgstr "Двата Shift-а заедно сменят подредбата."
937
938#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:10
939msgid "Brazil Portuguese keymap"
940msgstr "бразилска португалска клавиатура"
941
942#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:11
943msgid "Bulgarian Cyrillic"
944msgstr "българска кирилица"
945
946#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:12
947msgid "Bulgarian keymap"
948msgstr "българска клавиатура"
949
950#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:13 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:16
951msgid "CapsLock key changes layout."
952msgstr "CapsLock сменя подредбата."
953
954#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:14 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:17
955msgid "Control+Shift changes layout."
956msgstr "Control+Shift сменя подредбата."
957
958#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:15
959msgid "Czech keymap"
960msgstr "чешка клавиатура"
961
962#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:16
963msgid "Danish keymap"
964msgstr "датска клавиатура"
965
966#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:17
967msgid "Dutch keymap"
968msgstr "холандска клавиатура"
969
970#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:18
971msgid "English keymap"
972msgstr "английска клавиатура"
973
974#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:19
975msgid "Estonian keymap"
976msgstr "естонска клавиатура"
977
978#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:20
979msgid "Finnish keymap"
980msgstr "финландска клавиатура"
981
982#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:21
983msgid "French Swiss"
984msgstr "швейцарска френска"
985
986#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:22
987msgid "French Swiss keymap"
988msgstr "швейцарска френска клавиатура"
989
990#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:23
991msgid "French keymap"
992msgstr "френски клавиатура"
993
994#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:24
995msgid "French-Canadian 105-key"
996msgstr "канадска френска клавиатура, 105 клавиша"
997
998#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:25
999msgid "GB 102-key"
1000msgstr "великобританска, 102 клавиша"
1001
1002#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:26
1003msgid "GB 105-key"
1004msgstr "великобританска, 105 клавиша"
1005
1006#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:27 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:27
1007msgid "Generic Keyboard"
1008msgstr "Стандартна клавиатура"
1009
1010#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:28
1011msgid "Georgian Latin"
1012msgstr "грузинска латинска"
1013
1014#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:29
1015msgid "Georgian Russian layout"
1016msgstr "грузинска, с руска подредба"
1017
1018#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:30
1019msgid "Georgian keymap"
1020msgstr "грузинска клавиатура"
1021
1022#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:31
1023msgid "German"
1024msgstr "немска"
1025
1026#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:32
1027msgid "German Swiss with Euro"
1028msgstr "германска швейцарска с евро"
1029
1030#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:33
1031msgid "German keymap"
1032msgstr "германска клавиатура"
1033
1034#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:34
1035msgid "Greek keymap"
1036msgstr "гръцка клавиатура"
1037
1038#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:35
1039msgid "Hebrew keymap"
1040msgstr "израелска клавиатура"
1041
1042#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:36
1043msgid "Hungarian 101-key latin 1"
1044msgstr "унгарска, латиница-1, 101 клавиша"
1045
1046#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:37
1047msgid "Hungarian 101-key latin 2"
1048msgstr "унгарска, латиница-2, 101 клавиша"
1049
1050#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:38
1051msgid "Hungarian 105-key latin 1"
1052msgstr "унгарска, латиница-1, 105 клавиша"
1053
1054#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:39
1055msgid "Hungarian 105-key latin 2"
1056msgstr "унгарска латиница-2, 105 клавиша"
1057
1058#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:40
1059msgid "Hungarian PC/AT 101 keyboard"
1060msgstr "унгарска PC/AT 101 клавиатура"
1061
1062#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:41
1063msgid "Hungarian latin1"
1064msgstr "унгарска латиница-1"
1065
1066#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:42
1067msgid "Icelandic keymap"
1068msgstr "исландска клавиатура"
1069
1070#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:43
1071msgid "Italian keymap"
1072msgstr "италианска клавиатура"
1073
1074#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:44
1075msgid "Japanese keymap"
1076msgstr "японска клавиатура"
1077
1078#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:45
1079msgid "Lao keymap"
1080msgstr "лаоска клавиатура"
1081
1082#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:46 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:41
1083msgid "Layout shift behavior"
1084msgstr "Поведение на промяната на подредбата"
1085
1086#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:47 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:42
1087msgid "Left Alt key changes layout."
1088msgstr "Левият клавиш Alt сменя подредбата."
1089
1090#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:48 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:43
1091msgid "Left Ctrl key changes group."
1092msgstr "Левият клавиш Ctrl сменя групата."
1093
1094#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:49 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:44
1095msgid "Left Shift key changes group."
1096msgstr "Левият клавиш Shift сменя групата."
1097
1098#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:50 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:45
1099msgid "Left Win-key changes layout."
1100msgstr "Левият клавиш Win сменя подредбата."
1101
1102#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:51
1103msgid "Lithuanian keymap"
1104msgstr "литовска клавиатура"
1105
1106#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:52
1107msgid "Macedonian"
1108msgstr "македонска"
1109
1110#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:53 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:48
1111msgid "Menu key changes layout."
1112msgstr "Клавишът „Меню“ сменя подредбата."
1113
1114#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:54
1115msgid "Mongolian alt keymap"
1116msgstr "монголска алтернативна клавиатура"
1117
1118#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:55
1119msgid "Mongolian keymap"
1120msgstr "монголска клавиатура"
1121
1122#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:56
1123msgid "Mongolian phonetic keymap"
1124msgstr "монголска фонетична клавиатура"
1125
1126#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:57
1127msgid "Norwegian"
1128msgstr "норвежка"
1129
1130#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:58
1131msgid "Plain Russian keymap"
1132msgstr "обикновена руска клавиатура"
1133
1134#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:59
1135msgid "Polish"
1136msgstr "полска"
1137
1138#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:60
1139msgid "Polish deadkeys"
1140msgstr "полска с „мъртви клавиши“"
1141
1142#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:61
1143msgid "Portugal"
1144msgstr "португалска"
1145
1146#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:62
1147msgid "Portugal Deadkeys"
1148msgstr "португалска с „мъртви клавиши“"
1149
1150#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:63
1151msgid "Portuguese keymap"
1152msgstr "португалска клавиатура"
1153
1154#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:64 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:53
1155msgid "Right Alt key changes layout."
1156msgstr "Десният клавиш Alt сменя подредбата."
1157
1158#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:65 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:54
1159msgid "Right Ctrl key changes group."
1160msgstr "Десният клавиш Ctrl сменя подредбата."
1161
1162#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:66 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:55
1163msgid "Right Shift key changes group."
1164msgstr "Десният клавиш Shift сменя подредбата."
1165
1166#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:67 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:56
1167msgid "Right Win-key changes layout."
1168msgstr "Десният клавиш Win сменя подредбата."
1169
1170#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:68
1171msgid "Russian Cyrillic"
1172msgstr "руска кирилица"
1173
1174#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:69
1175msgid "Russian keymap"
1176msgstr "руска клавиатура"
1177
1178#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:70
1179msgid "Serbian keymap"
1180msgstr "сръбска клавиатура"
1181
1182#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:71 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:60
1183msgid "Shift+CapsLock changes layout."
1184msgstr "Shift+CapsLock сменя подредбата."
1185
1186#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:72
1187msgid "Slovak keymap"
1188msgstr "словашка клавиатура"
1189
1190#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:73
1191msgid "Slovenian"
1192msgstr "словенска"
1193
1194#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:74
1195msgid "Slovenian keymap"
1196msgstr "словенска клавиатура"
1197
1198#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:75
1199msgid "Spanish keymap"
1200msgstr "испанска клавиатура"
1201
1202#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:76
1203msgid "Sun (!not PC!) type5 Hungarian latin 2"
1204msgstr "унгарска латинска 2 клавиатура на SUN (не PC!) от тип 5 "
1205
1206#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:77
1207msgid "Swedish"
1208msgstr "шведска"
1209
1210#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:78
1211msgid "Swedish keymap"
1212msgstr "шведска клавиатура"
1213
1214#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:79
1215msgid "Swiss keymap"
1216msgstr "швейцарска клавиатура"
1217
1218#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:80
1219msgid "Thai"
1220msgstr "тайландска"
1221
1222#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:81
1223msgid "Thai Kedmanee"
1224msgstr "тайландска - кедманий"
1225
1226#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:82
1227msgid "Thai keymap"
1228msgstr "тайландска клавиатура"
1229
1230#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:83
1231msgid "Turkish \"F\" keyboard"
1232msgstr "турска „F“ клавиатура"
1233
1234#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:84
1235msgid "Turkish \"Q\" keyboard"
1236msgstr "турска „Q“ клавиатура"
1237
1238#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:85
1239msgid "Turkish keymap"
1240msgstr "турска клавиатура"
1241
1242#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:86
1243msgid "UK 105-key"
1244msgstr "Обединено Кралство 105-key"
1245
1246#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:87
1247msgid "UK PC/AT keyboard"
1248msgstr "Клавиатура за Обединено кралство PC/AT"
1249
1250#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:88
1251msgid "US 101-key keyboard"
1252msgstr "американска клавиатура 101-key"
1253
1254#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:89
1255msgid "US 105-key keyboard (with windows keys)"
1256msgstr "американска клавиатура 101-key (с клавишите за windows)"
1257
1258#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:90
1259msgid "US 84-key"
1260msgstr "американска 84-key"
1261
1262#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:91
1263msgid "US DEC 450"
1264msgstr "американска DEC 450"
1265
1266#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:92
1267msgid "US IBM RS/6000"
1268msgstr "американска IBM RS/6000"
1269
1270#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:93
1271msgid "US International"
1272msgstr "американска международна"
1273
1274#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:94
1275msgid "US Macintosh"
1276msgstr "американска за Макинтош"
1277
1278#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:95
1279msgid "US PC/AT 101 keyboard"
1280msgstr "американска клавиатура PC/AT 101"
1281
1282#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:96
1283msgid "US Silicon Graphics 101-key"
1284msgstr "американска клавиатура Silicon Graphics 101-key"
1285
1286#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:97
1287msgid "US Sun type5"
1288msgstr "американска на SUN от тип 5"
1289
1290#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:3
1291msgid "Armenian Sun keymap"
1292msgstr "арменска клавиатура на Sun"
1293
1294#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:4
1295msgid "Azerbaijani Turkish Sun keymap"
1296msgstr "азербайджанка турска клавиатура на Sun"
1297
1298#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:5
1299msgid "Belarusian Sun keymap"
1300msgstr "белоруска клавиатура на Sun"
1301
1302#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:9
1303msgid "Brazil Portuguese Sun USB keymap"
1304msgstr "бразилска португалска USB клавиатура на Sun"
1305
1306#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:10
1307msgid "Brazil Portuguese Sun keymap"
1308msgstr "бразилска португалска клавиатура на SUN"
1309
1310#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:11
1311msgid "British Sun Type-4 keymap"
1312msgstr "British Sun Type-4 keymap"
1313
1314#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:12
1315msgid "British Sun USB keymap"
1316msgstr "British Sun USB keymap"
1317
1318#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:13
1319msgid "British Sun keymap"
1320msgstr "British Sun keymap"
1321
1322#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:14
1323msgid "Bulgarian Sun keymap"
1324msgstr "българска клавиатура на Sun"
1325
1326#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:15
1327msgid "Canadian Sun keymap"
1328msgstr "канадска клавиатура на SUN"
1329
1330#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:18
1331msgid "Czech Sun keymap"
1332msgstr "чешка клавиатура на SUN"
1333
1334#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:19
1335msgid "Danish Sun Type-4 keymap"
1336msgstr "датска клавиатура на SUN от тип 4"
1337
1338#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:20
1339msgid "Danish Sun USB keymap"
1340msgstr "датска USB клавиатура на SUN"
1341
1342#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:21
1343msgid "Danish Sun keymap"
1344msgstr "датска клавиатура на SUN"
1345
1346#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:22
1347msgid "Dutch Sun keymap"
1348msgstr "клавиатура на SUN за Дания"
1349
1350#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:23
1351msgid "Estonian Sun keymap"
1352msgstr "естонска клавиатура на SUN"
1353
1354#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:24
1355msgid "Finnish Sun keymap"
1356msgstr "финландска клавиатура на SUN"
1357
1358#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:25
1359msgid "French Sun USB keymap"
1360msgstr "френска USB клавиатура на SUN"
1361
1362#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:26
1363msgid "French Sun keymap"
1364msgstr "френска клавиатура на SUN"
1365
1366#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:28
1367msgid "German Sun Type-4 keymap"
1368msgstr "немска клавиатура на Sun от тип 4"
1369
1370#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:29
1371msgid "German Sun USB keymap"
1372msgstr "немска USB клавиатура на SUN"
1373
1374#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:30
1375msgid "German Sun keymap"
1376msgstr "немска клавиатура на SUN"
1377
1378#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:31
1379msgid "Hebrew Sun keymap"
1380msgstr "иврит клавиатура на SUN"
1381
1382#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:32
1383msgid "Hungarian latin2 Sun keymap"
1384msgstr "унгарска латинска-2 клавиатура на SUN"
1385
1386#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:33
1387msgid "Hungarian type5 latin 1 keymap"
1388msgstr "унгарска латинска-1 клавиатура от тип 5"
1389
1390#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:34
1391msgid "Icelandic Sun keymap"
1392msgstr "исландска клавиатура на SUN"
1393
1394#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:35
1395msgid "Italian Sun Type-4 keymap"
1396msgstr "италианска клавиатура на SUN от тип 4"
1397
1398#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:36
1399msgid "Italian Sun USB keymap"
1400msgstr "италианска USB клавиатура на SUN"
1401
1402#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:37
1403msgid "Italian Sun keymap"
1404msgstr "италианска клавиатура на SUN"
1405
1406#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:38
1407msgid "Japanese Sun Type-4 keymap"
1408msgstr "японска клавиатура на SUN от тип 4"
1409
1410#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:39
1411msgid "Japanese Sun keymap"
1412msgstr "японска клавиатура на SUN"
1413
1414#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:40
1415msgid "Latvian Sun keymap"
1416msgstr "латвийска клавиатура на SUN"
1417
1418#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:46
1419msgid "Lithuanian Sun keymap"
1420msgstr "литовска клавиатура на SUN"
1421
1422#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:47
1423msgid "Macedonian Sun keymap"
1424msgstr "македонска клавиатура на SUN"
1425
1426#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:49
1427msgid "Norwegian Sun keymap"
1428msgstr "норвежка клавиатура на SUN"
1429
1430#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:50
1431msgid "Polish Sun keymap"
1432msgstr "полска клавиатура на SUN"
1433
1434#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:51
1435msgid "Portuguese Sun Type-4 keymap"
1436msgstr "португалска клавиатура на SUN от тип 4"
1437
1438#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:52
1439msgid "Portuguese Sun keymap"
1440msgstr "португалска клавиатура на Sun"
1441
1442#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:57
1443msgid "Romanian Sun keymap"
1444msgstr "румънска клавиатура на SUN"
1445
1446#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:58
1447msgid "Russian Sun keymap"
1448msgstr "руска клавиатура на SUN"
1449
1450#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:59
1451msgid "Serbian Sun standard keymap"
1452msgstr "сръбска стандартна клавиатура на SUN"
1453
1454#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:61
1455msgid "Slovak Sun keymap"
1456msgstr "словашка клавиатура на SUN"
1457
1458#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:62
1459msgid "Slovenian Sun keymap"
1460msgstr "словенска клавиатура на Sun"
1461
1462#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:63
1463msgid "Spanish Sun Type-4 keymap"
1464msgstr "испанска клавиатура на SUN от тип 4"
1465
1466#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:64
1467msgid "Spanish Sun USB keymap"
1468msgstr "испанска USB клавиатура на SUN"
1469
1470#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:65
1471msgid "Spanish Sun keymap"
1472msgstr "испанска клавиатура на SUN"
1473
1474#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:66
1475msgid "Swedish Sun Type-4 keymap"
1476msgstr "шведска клавиатура на SUN от тип 4"
1477
1478#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:67
1479msgid "Swedish Sun USB keymap"
1480msgstr "шведска USB клавиатура на SUN"
1481
1482#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:68
1483msgid "Swedish Sun keymap"
1484msgstr "шведска клавиатура на SUN"
1485
1486#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:69
1487msgid "Swiss German Sun keymap"
1488msgstr "шведско немска клавиатура на SUN"
1489
1490#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:70
1491msgid "Thai Sun keymap"
1492msgstr "тайландска клавиатура на SUN"
1493
1494#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:71
1495msgid "Turkish Sun keymap"
1496msgstr "турска клавиатура на SUN"
1497
1498#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:72
1499msgid "US Sun Type-4 keymap"
1500msgstr "US Sun Type-4 keymap"
1501
1502#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:73
1503msgid "US Sun USB keymap"
1504msgstr "US Sun USB keymap"
1505
1506#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:74
1507msgid "US Sun type5 keymap"
1508msgstr "US Sun type5 keymap"
1509
1510#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:75
1511msgid "Ukrainian Sun keymap"
1512msgstr "украинска клавиатура на SUN"
1513
1514#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:76
1515msgid "Vietnamese Sun keymap"
1516msgstr "виетнамска клавиатура на SUN"
1517
1518#: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:1
1519msgid "Pl_ugins"
1520msgstr "Мо_дули"
1521
1522#: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:3
1523msgid "_Groups"
1524msgstr "_Групи"
1525
1526#: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:5
1527msgid "_Layout View"
1528msgstr "_Изглед на подредбата"
1529
1530#: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:6
1531msgid "_Open Keyboard Preferences"
1532msgstr "_Настройки на клавиатурата"
1533
1534#: ../gswitchit/GNOME_KeyboardApplet.server.in.in.h:1
1535msgid "GNOME keyboard applet factory"
1536msgstr "Фабрика на аплета за клавиатурата на GNOME"
1537
1538#: ../gswitchit/GNOME_KeyboardApplet.server.in.in.h:2
1539msgid "GNOME keyboard layout indicator"
1540msgstr "Превключвател на клавиатурни подредби за GNOME"
1541
1542#: ../gswitchit/GNOME_KeyboardApplet.server.in.in.h:3
1543#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:748
1544msgid "Keyboard Indicator"
1545msgstr "Клавиатурна подредба"
1546
1547#: ../gswitchit/GNOME_KeyboardApplet.server.in.in.h:4
1548msgid "Keyboard applet factory"
1549msgstr "Фабрика на аплета за клавиатурата"
1550
1551#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:134
1552#, c-format
1553msgid "Keyboard Indicator (%s)"
1554msgstr "Клавиатурен датчик (%s)"
1555
1556#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:620
1557#, c-format
1558msgid "Keyboard Layout \"%s\""
1559msgstr "Клавиатурна подредба „%s“"
1560
1561#. Translators: Please replace (C) with the proper copyright character.
1562#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:751
1563msgid "Copyright (c) Sergey V. Udaltsov 1999-2004"
1564msgstr "Запазени права (c) Sergey V. Oudaltsov 1999-2004"
1565
1566#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:752
1567msgid "Keyboard layout indicator applet for GNOME"
1568msgstr "Превключвател за клавиатурни подредби за GNOME"
1569
1570#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:905
1571msgid "XKB initialization error"
1572msgstr "Грешка при инициализацията на XKB"
1573
1574#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:914
1575msgid "Error loading XKB configuration registry"
1576msgstr "Грешка при зареждането на конфигурационния регистър на XKB"
1577
1578#: ../gswitchit/gswitchit-plugins-add.c:104
1579#: ../gswitchit/gswitchit-plugins.c:120
1580msgid "No description."
1581msgstr "Няма описание."
1582
1583#: ../gswitchit/gswitchit-plugins.c:329
1584#, c-format
1585msgid "Failed to init GConf: %s\n"
1586msgstr "Грешка при инициализация на GConf: %s\n"
1587
1588#: ../gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:1
1589msgid "Activate more plugins"
1590msgstr "Активиране не още модули"
1591
1592#: ../gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:2
1593msgid "Active _plugins:"
1594msgstr "Активни _модули:"
1595
1596#: ../gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:3
1597msgid "Add Plugin"
1598msgstr "Добавяне на модул"
1599
1600#: ../gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:4
1601msgid "Close the dialog"
1602msgstr "Затваряне на диалоговия прозорец"
1603
1604#: ../gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:5
1605msgid "Configure the selected plugin"
1606msgstr "Настройване на избрания модул"
1607
1608#: ../gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:6
1609msgid "Deactivate selected plugin"
1610msgstr "Деактивиране на избрания модул"
1611
1612#: ../gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:7
1613msgid "Decrease the plugin priority"
1614msgstr "Намаляване приоритета на модула"
1615
1616#: ../gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:8
1617msgid "Increase the plugin priority"
1618msgstr "Увеличаване приоритета на модула"
1619
1620#: ../gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:9
1621msgid "Keyboard Indicator Plugins"
1622msgstr "Модули за индикатора на клавиатурата"
1623
1624#: ../gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:10
1625msgid "The list of active plugins"
1626msgstr "Списъкът на активните модули"
1627
1628#: ../gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:11
1629msgid "_Available plugins:"
1630msgstr "_Налични модули:"
1631
1632#: ../gswitchit/gswitchit.glade.h:1
1633msgid "Keyboard Layout"
1634msgstr "Клавиатурна подредба"
1635
1636#: ../gswitchit/gswitchit.schemas.in.h:1
1637msgid "Secondary groups"
1638msgstr "Второстепенни групи"
1639
1640#: ../gswitchit/gswitchit.schemas.in.h:2
1641msgid "Show flags in the applet"
1642msgstr "Показване на флагове в аплета"
1643
1644#: ../gswitchit/gswitchit.schemas.in.h:3
1645msgid "Show flags in the applet to indicate the current layout"
1646msgstr ""
1647"Показване на флагове в аплета, за да показва текущата клавиатурна подредба"
1648
1649#: ../gswitchit/gswitchit.schemas.in.h:4
1650msgid "The list of enabled Keyboard Indicator plugins"
1651msgstr "Списък с включените модули за индикация на клавиатурата"
1652
1653#: ../gtik/GNOME_GtikApplet.server.in.in.h:1
1654msgid "Get continuously updated stock quotes"
1655msgstr "Изтегляне на актуалните борсови котировки"
1656
1657#: ../gtik/GNOME_GtikApplet.server.in.in.h:2
1658msgid "Gtik Applet Factory"
1659msgstr "Фабрика на аплета Gtik"
1660
1661#: ../gtik/GNOME_GtikApplet.server.in.in.h:3 ../gtik/gtik.c:715
1662msgid "Stock Ticker"
1663msgstr "Котировки"
1664
1665#: ../gtik/GNOME_GtikApplet.xml.h:4 ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:5
1666#: ../gweather/gweather-dialog.c:184
1667msgid "_Update"
1668msgstr "_Актуализиране"
1669
1670#: ../gtik/gtik.c:252
1671msgid "Could not retrieve the stock data."
1672msgstr "Данни за котировките не могат да бъдат получени."
1673
1674#: ../gtik/gtik.c:272
1675msgid "No stock list"
1676msgstr "Няма списък с котировки"
1677
1678#: ../gtik/gtik.c:305 ../gweather/gweather-applet.c:545
1679msgid "Updating..."
1680msgstr "Актуализиране..."
1681
1682#: ../gtik/gtik.c:719
1683msgid ""
1684"This program connects to a popular site and downloads current stock quotes.\n"
1685"\n"
1686"The GNOME Stock Ticker is a free Internet-based application. It comes with "
1687"ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n"
1688"\n"
1689"Do not use the GNOME Stock Ticker for making investment decisions; it is for "
1690"informational purposes only."
1691msgstr ""
1692"Тази програма се свързва към популярен сайт и изтегля текущите котировки на "
1693"ценни книжа.\n"
1694"Аплетът е свободна програма използваща интернет. Тя идва БЕЗ АБСОЛЮТНО "
1695"НИКАКВИ ГАРАНЦИИ.\n"
1696"Не използвайте аплета за инвеститорски решения, той има единствено "
1697"информационно предназначение."
1698
1699#: ../gtik/gtik.c:1219
1700msgid "Current _stocks:"
1701msgstr "Текущи у_словия:"
1702
1703#: ../gtik/gtik.c:1227
1704msgid "Add _new symbol:"
1705msgstr "Добавяне на _нов символ:"
1706
1707#: ../gtik/gtik.c:1349
1708msgid "Stock Ticker Preferences"
1709msgstr "Настройки на аплета за котировки"
1710
1711#: ../gtik/gtik.c:1371
1712msgid "Symbols"
1713msgstr "Символи"
1714
1715#: ../gtik/gtik.c:1378
1716msgid "Behavior"
1717msgstr "Поведение"
1718
1719#: ../gtik/gtik.c:1381 ../gweather/gweather-pref.c:1173
1720msgid "Update"
1721msgstr "Актуализиране"
1722
1723#: ../gtik/gtik.c:1385
1724msgid "Stock update fre_quency:"
1725msgstr "Честота на актуали_зиране на котировките в минути:"
1726
1727#: ../gtik/gtik.c:1397 ../gweather/gweather-pref.c:1197
1728msgid "minutes"
1729msgstr "минути"
1730
1731#: ../gtik/gtik.c:1403
1732msgid "Scrolling"
1733msgstr "Плъзгане"
1734
1735#: ../gtik/gtik.c:1407
1736msgid "_Scroll speed:"
1737msgstr "_Скорост на плъзгане:"
1738
1739#: ../gtik/gtik.c:1411
1740msgid "Slow"
1741msgstr "Бавно"
1742
1743#: ../gtik/gtik.c:1413
1744msgid "Medium"
1745msgstr "Средно"
1746
1747#: ../gtik/gtik.c:1415
1748msgid "Fast"
1749msgstr "Бързо"
1750
1751#: ../gtik/gtik.c:1435
1752msgid "_Enable scroll buttons"
1753msgstr "_Включване на бутоните за плъзгането"
1754
1755#: ../gtik/gtik.c:1447
1756msgid "Scroll _left to right"
1757msgstr "Плъзгане _отляво надясно"
1758
1759#: ../gtik/gtik.c:1461
1760msgid "Appearance"
1761msgstr "Външен вид"
1762
1763#: ../gtik/gtik.c:1468 ../gweather/gweather-pref.c:1213
1764msgid "Display"
1765msgstr "Външен вид"
1766
1767#: ../gtik/gtik.c:1473
1768msgid "Displa_y only symbols and price"
1769msgstr "Показване _само символите и цените"
1770
1771#: ../gtik/gtik.c:1486 ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:20
1772#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:48
1773msgid "_Width:"
1774msgstr "_Ширина:"
1775
1776#: ../gtik/gtik.c:1500 ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:21
1777#: ../multiload/properties.c:537
1778msgid "pixels"
1779msgstr "пиксели"
1780
1781#: ../gtik/gtik.c:1509
1782msgid "Font and Colors"
1783msgstr "Шрифтове и цветове"
1784
1785#: ../gtik/gtik.c:1515
1786msgid "Use _default theme font and colors"
1787msgstr "Шрифтове и цветове от по_дразбиращата се тема"
1788
1789#: ../gtik/gtik.c:1530
1790msgid "_Font:"
1791msgstr "_Шрифт:"
1792
1793#: ../gtik/gtik.c:1554
1794msgid "Stock _raised:"
1795msgstr "Котировката се е покачила:"
1796
1797#: ../gtik/gtik.c:1575
1798msgid "Stock _lowered:"
1799msgstr "Котировката се е нама_лила:"
1800
1801#: ../gtik/gtik.c:1596
1802msgid "Stock _unchanged:"
1803msgstr "Котировката е непроменена:"
1804
1805#: ../gtik/gtik.c:1617
1806msgid "_Background:"
1807msgstr "_Фон:"
1808
1809#: ../gtik/gtik.c:1762
1810msgid "Skip forward"
1811msgstr "Прескачане напред"
1812
1813#: ../gtik/gtik.c:1763
1814msgid "Skip backward"
1815msgstr "Връщане назад"
1816
1817#: ../gtik/gtik.c:1771
1818msgid ""
1819"Stock Ticker\n"
1820"Get continuously updated stock quotes"
1821msgstr ""
1822"Аплет за котировки\n"
1823"Изтегляне на актуални борсови котировки"
1824
1825#: ../gtik/gtik.c:1959
1826#, c-format
1827msgid "+%s (%s)"
1828msgstr "+%s (%s)"
1829
1830#: ../gtik/gtik.c:1963
1831#, c-format
1832msgid "%s (%s)"
1833msgstr "%s (%s)"
1834
1835#: ../gtik/gtik.c:1966
1836msgid "(No Change)"
1837msgstr "(Без промяна)"
1838
1839#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:1
1840msgid "Applet scrolls right to left when this key is set to true."
1841msgstr "Аплетът плъзга отдясно наляво, когато тази настройка е истина."
1842
1843#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:2
1844msgid "Background color"
1845msgstr "Фонов цвят"
1846
1847#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:3
1848msgid ""
1849"Display only stock symbols along with their value. Do not display changes in "
1850"value."
1851msgstr ""
1852"Изобразяване само на символите на котировките и техните стойности. Не се "
1853"изобразяват промени в стойностите."
1854
1855#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:4
1856msgid "Display only symbols and price"
1857msgstr "Показване само на символите и цените"
1858
1859#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:5
1860msgid "Font"
1861msgstr "Шрифт"
1862
1863#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:6
1864msgid ""
1865"List containing the stocks to be displayed. Consists of the stock id "
1866"separated by \"+\""
1867msgstr ""
1868"Списък, съдържащ котировките, които да се изобразят. Съставен е от "
1869"идентификациите на котировките разделени с „+“"
1870
1871#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:7
1872msgid "Lowered color"
1873msgstr "Цвят за намаление"
1874
1875#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:8
1876msgid "Raised color"
1877msgstr "Цвят за увеличение"
1878
1879#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:9
1880msgid "Right to left scrolling"
1881msgstr "Плъзгане от ляво надясно"
1882
1883#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:10
1884msgid "Shorter time means the stocks scroll by faster."
1885msgstr "По-малко време, означава по-бързо плъзгане на котировките."
1886
1887#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:11
1888msgid "Show arrow buttons"
1889msgstr "Показване на бутоните със стрелки"
1890
1891#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:12
1892msgid ""
1893"Show arrow buttons on the side of the display so that the user can scroll "
1894"forward or backward."
1895msgstr ""
1896"Показване на бутоните със стрелки в страничния панел на екрана, така че "
1897"потребителят да може да плъзга напред и назад."
1898
1899#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:13
1900msgid "Stocks to monitor - must be separated by a +"
1901msgstr "Котировки, които се следят - трябва да са разделени с „+“"
1902
1903#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:14
1904msgid ""
1905"The color of the background of the display. Has no effect when the user "
1906"chooses to use the default theme fonts and colors."
1907msgstr ""
1908"Цвят за фон при изобразяване. Няма ефект, когато потребителят избере да "
1909"използва шрифтовете и цветовете по подразбиране от темата."
1910
1911#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:15
1912msgid ""
1913"The color used when the stock's values has lowered. Has no effect when the "
1914"user chooses to use the default theme fonts and colors."
1915msgstr ""
1916"Цветът използван, когато стойността на котировката се е понижила. Няма "
1917"ефект, когато потребителят избере да използва шрифтовете и цветовете от "
1918"подразбиращата се тема."
1919
1920#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:16
1921msgid ""
1922"The color used when the stock's values has not changed. Has no effect when "
1923"the user chooses to use the default theme fonts and colors."
1924msgstr ""
1925"Цветът използван, когато стойността на котировката не е променена. Няма "
1926"ефект, когато потребителят избере да използва шрифтовете и цветовете по "
1927"подразбиране от темата."
1928
1929#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:17
1930msgid ""
1931"The color used when the stock's values has raised. Has no effect when the "
1932"user chooses to use the default theme fonts and colors."
1933msgstr ""
1934"Цветът използван, когато стойността на котировката се е покачила. Няма "
1935"ефект, когато потребителят избере да използва шрифтовете и цветовете по "
1936"подразбиране от темата."
1937
1938#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:18
1939msgid ""
1940"The font used for the display. Has no effect when the user chooses to use "
1941"the default theme fonts and colors."
1942msgstr ""
1943"Шрифтът използван за изобразяване. Няма ефект, когато потребителят избере да "
1944"използва шрифтовете и цветовете по подразбиране от темата."
1945
1946#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:19
1947msgid "The time interval until when the applet updates the stock data."
1948msgstr "Времевия интервал докато аплета обнови данните."
1949
1950#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:20
1951msgid "The width in pixels of the applet."
1952msgstr "Ширината в пиксели на аплета."
1953
1954#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:21
1955msgid "Time in milliseconds for display update"
1956msgstr "Време в милисекунди за обновяване на изображението"
1957
1958#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:22
1959msgid "Unchanged color"
1960msgstr "Непроменен цвят"
1961
1962#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:23 ../gweather/gweather.schemas.in.h:21
1963msgid "Update interval"
1964msgstr "Интервал на обновяване"
1965
1966#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:24
1967msgid "Use default theme fonts and colors"
1968msgstr "Шрифтове и цветове по подразбиране от темата"
1969
1970#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:25
1971msgid "Use default theme fonts and colors instead of custom ones"
1972msgstr ""
1973"Използване на стандартните  шрифтовете и цветовете, вместо избраните от "
1974"потребителя."
1975
1976#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:26
1977#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:28
1978msgid "Width of the applet"
1979msgstr "Ширина на аплета"
1980
1981#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:27
1982msgid "font 2 - No Longer used"
1983msgstr "шрифт 2 вече не се използва"
1984
1985#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:2
1986msgid "_Details"
1987msgstr "_Подробности"
1988
1989#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:1
1990msgid "Factory for creating the weather applet."
1991msgstr "Фабрика за създаване на аплет синоптик."
1992
1993#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:2
1994msgid "Gweather Applet Factory"
1995msgstr "Фабрика на аплета синоптик"
1996
1997#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:3
1998msgid "Monitor the current weather conditions, and forecasts"
1999msgstr "Наблюдение на времето и прогнози"
2000
2001#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:4
2002#: ../gweather/gweather-about.c:47
2003msgid "Weather Report"
2004msgstr "Метеорологичен бюлетин"
2005
2006#: ../gweather/gweather-about.c:49
2007msgid "© 1999-2005 by S. Papadimitriou and others"
2008msgstr "Всички права запазени (c)1999-2005 от S. Papadimitriou и др."
2009
2010#: ../gweather/gweather-about.c:50
2011msgid "A panel application for monitoring local weather conditions."
2012msgstr "Аплет за прогноза на времето."
2013
2014#: ../gweather/gweather-applet.c:381 ../gweather/gweather-applet.c:385
2015msgid "GNOME Weather"
2016msgstr "Прогноза на времето"
2017
2018#: ../gweather/gweather-applet.c:484
2019msgid "Weather Forecast"
2020msgstr "Метеорологичен бюлетин"
2021
2022#: ../gweather/gweather-applet.c:513
2023#, c-format
2024msgid ""
2025"City: %s\n"
2026"Sky: %s\n"
2027"Temperature: %s"
2028msgstr ""
2029"Град: %s\n"
2030"Небе: %s\n"
2031"Температура: %s"
2032
2033#: ../gweather/gweather-dialog.c:182
2034msgid "Details"
2035msgstr "Подробности"
2036
2037#: ../gweather/gweather-dialog.c:223
2038msgid "City:"
2039msgstr "Град:"
2040
2041#: ../gweather/gweather-dialog.c:231
2042msgid "Last update:"
2043msgstr "Последно актуализиране:"
2044
2045#: ../gweather/gweather-dialog.c:239
2046msgid "Conditions:"
2047msgstr "Условия:"
2048
2049#: ../gweather/gweather-dialog.c:247
2050msgid "Sky:"
2051msgstr "Небе:"
2052
2053#: ../gweather/gweather-dialog.c:255
2054msgid "Temperature:"
2055msgstr "Температура:"
2056
2057#: ../gweather/gweather-dialog.c:263
2058msgid "Feels like:"
2059msgstr "Усещане като:"
2060
2061#: ../gweather/gweather-dialog.c:271
2062msgid "Dew point:"
2063msgstr "Точка на конденз:"
2064
2065#: ../gweather/gweather-dialog.c:279
2066msgid "Relative humidity:"
2067msgstr "Относителна влажност:"
2068
2069#: ../gweather/gweather-dialog.c:287
2070msgid "Wind:"
2071msgstr "Вятър:"
2072
2073#: ../gweather/gweather-dialog.c:295
2074msgid "Pressure:"
2075msgstr "Налягане:"
2076
2077#: ../gweather/gweather-dialog.c:303
2078msgid "Visibility:"
2079msgstr "Видимост:"
2080
2081#: ../gweather/gweather-dialog.c:311
2082msgid "Sunrise:"
2083msgstr "Изгрев:"
2084
2085#: ../gweather/gweather-dialog.c:319
2086msgid "Sunset:"
2087msgstr "Залез:"
2088
2089#: ../gweather/gweather-dialog.c:454
2090msgid "Current Conditions"
2091msgstr "Текущи условия"
2092
2093#: ../gweather/gweather-dialog.c:471
2094msgid "Forecast Report"
2095msgstr "Метеорологична прогноза"
2096
2097#: ../gweather/gweather-dialog.c:471
2098msgid "See the ForeCast Details"
2099msgstr "Преглед на детайлите от прогнозата"
2100
2101#: ../gweather/gweather-dialog.c:481
2102msgid "Forecast"
2103msgstr "Прогноза"
2104
2105#: ../gweather/gweather-dialog.c:489
2106msgid "Radar Map"
2107msgstr "Радарна карта"
2108
2109#: ../gweather/gweather-dialog.c:520
2110msgid "_Visit Weather.com"
2111msgstr "_Посещаване на Weather.com"
2112
2113#: ../gweather/gweather-dialog.c:521
2114msgid "Visit Weather.com"
2115msgstr "Посещаване на Weather.com"
2116
2117#: ../gweather/gweather-dialog.c:521
2118msgid "Click to Enter Weather.com"
2119msgstr "Натиснете тук за да посетите Weather.com"
2120
2121#: ../gweather/gweather-dialog.c:642
2122msgid "Forecast not currently available for this location."
2123msgstr "В момента няма прогноза за това местоположение."
2124
2125#. Accessible Name and Description for the components in Preference Dialog
2126#: ../gweather/gweather-pref.c:193
2127msgid "Location view"
2128msgstr "Изглед на местоположението"
2129
2130#: ../gweather/gweather-pref.c:193
2131msgid "Select Location from the list"
2132msgstr "Изберете местоположение от списъка"
2133
2134#: ../gweather/gweather-pref.c:194
2135msgid "Update spin button"
2136msgstr "Осъвременяване на спин бутона"
2137
2138#: ../gweather/gweather-pref.c:194
2139msgid "Spinbutton for updating"
2140msgstr "Бутон за осъвременяване"
2141
2142#: ../gweather/gweather-pref.c:195
2143msgid "Address Entry"
2144msgstr "Запис за адрес"
2145
2146#: ../gweather/gweather-pref.c:195
2147msgid "Enter the URL"
2148msgstr "Въведете URL"
2149
2150#: ../gweather/gweather-pref.c:363
2151msgid ""
2152"Failed to load the Locations XML database.  Please report this as a bug."
2153msgstr ""
2154"Грешка при зареждането на базата данни с местоположения от XML. Ако обичате, "
2155"докладвайте за тази грешка."
2156
2157#. TRANSLATOR: This is the default unit to use for temperature measurements.
2158#. Valid values are: "K" (Kelvin), "C" (Celsius) and "F" (Fahrenheit)
2159#: ../gweather/gweather-pref.c:414 ../gweather/gweather-pref.c:423
2160msgid "DEFAULT_TEMP_UNIT"
2161msgstr "C"
2162
2163#. TRANSLATOR: This is the default unit to use for wind speed.
2164#. Valid values are: "m/s" (meters per second), "km/h" (kilometers per hour),
2165#. "mph" (miles per hour) and "knots"
2166#: ../gweather/gweather-pref.c:449 ../gweather/gweather-pref.c:459
2167msgid "DEFAULT_SPEED_UNIT"
2168msgstr "km/h"
2169
2170#. TRANSLATOR: This is the default unit to use for atmospheric pressure.
2171#. Valid values are: "kPa" (kiloPascals), "hPa" (hectoPascals),
2172#. "mb" (millibars), "mmHg" (millimeters of mercury) and
2173#. "inHg" (inches of mercury)
2174#: ../gweather/gweather-pref.c:487 ../gweather/gweather-pref.c:498
2175msgid "DEFAULT_PRESSURE_UNIT"
2176msgstr "hPa"
2177
2178#. TRANSLATOR: This is the default unit to use for visibility distance.
2179#. Valid values are: "m" (meters), "km" (kilometers) and "mi" (miles)
2180#: ../gweather/gweather-pref.c:524 ../gweather/gweather-pref.c:533
2181msgid "DEFAULT_DISTANCE_UNIT"
2182msgstr "km"
2183
2184#: ../gweather/gweather-pref.c:965
2185msgid "Weather Preferences"
2186msgstr "Настройки на прогнозата за времето"
2187
2188#: ../gweather/gweather-pref.c:998 ../gweather/gweather-pref.c:1177
2189msgid "_Automatically update every:"
2190msgstr "_Автоматично обновяване на всеки:"
2191
2192#. Temperature Unit
2193#: ../gweather/gweather-pref.c:1007
2194msgid "_Temperature unit:"
2195msgstr "Единица за _температурата:"
2196
2197#: ../gweather/gweather-pref.c:1016 ../gweather/gweather-pref.c:1036
2198#: ../gweather/gweather-pref.c:1062 ../gweather/gweather-pref.c:1088
2199msgid "Default"
2200msgstr "Стандартна"
2201
2202#: ../gweather/gweather-pref.c:1017
2203msgid "Kelvin"
2204msgstr "Келвин"
2205
2206#. TRANSLATORS: Celsius is sometimes referred Centigrade
2207#: ../gweather/gweather-pref.c:1019
2208msgid "Celsius"
2209msgstr "Целзий"
2210
2211#: ../gweather/gweather-pref.c:1020
2212msgid "Fahrenheit"
2213msgstr "Фаренхайт"
2214
2215#. Speed Unit
2216#: ../gweather/gweather-pref.c:1027
2217msgid "_Wind speed unit:"
2218msgstr "Единица за скоростта на _вятъра:"
2219
2220#. TRANSLATOR: The wind speed unit "meters per second"
2221#: ../gweather/gweather-pref.c:1038
2222msgid "m/s"
2223msgstr "метри в секунда"
2224
2225#. TRANSLATOR: The wind speed unit "kilometers per hour"
2226#: ../gweather/gweather-pref.c:1040
2227msgid "km/h"
2228msgstr "километра в час"
2229
2230#. TRANSLATOR: The wind speed unit "miles per hour"
2231#: ../gweather/gweather-pref.c:1042
2232msgid "mph"
2233msgstr "мили в секунда"
2234
2235#. TRANSLATOR: The wind speed unit "knots"
2236#: ../gweather/gweather-pref.c:1044
2237msgid "knots"
2238msgstr "възли"
2239
2240#: ../gweather/gweather-pref.c:1046
2241msgid "Beaufort scale"
2242msgstr "Скала на Beaufort"
2243
2244#. Pressure Unit
2245#: ../gweather/gweather-pref.c:1053
2246msgid "_Pressure unit:"
2247msgstr "Единица за _налягането:"
2248
2249#. TRANSLATOR: The pressure unit "kiloPascals"
2250#: ../gweather/gweather-pref.c:1064
2251msgid "kPa"
2252msgstr "килопаскала"
2253
2254#. TRANSLATOR: The pressure unit "hectoPascals"
2255#: ../gweather/gweather-pref.c:1066
2256msgid "hPa"
2257msgstr "хектопаскала"
2258
2259#. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars"
2260#: ../gweather/gweather-pref.c:1068
2261msgid "mb"
2262msgstr "милибара"
2263
2264#. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars of mercury"
2265#: ../gweather/gweather-pref.c:1070
2266msgid "mmHg"
2267msgstr "милиметри живачен стълб"
2268
2269#. TRANSLATOR: The pressure unit "inches of mercury"
2270#: ../gweather/gweather-pref.c:1072
2271msgid "inHg"
2272msgstr "инчове живачен стълб"
2273
2274#. Distance Unit
2275#: ../gweather/gweather-pref.c:1079
2276msgid "_Visibility unit:"
2277msgstr "Единица за _видимостта:"
2278
2279#. TRANSLATOR: The distance unit "meters"
2280#: ../gweather/gweather-pref.c:1090
2281msgid "meters"
2282msgstr "метри"
2283
2284#. TRANSLATOR: The distance unit "kilometers"
2285#: ../gweather/gweather-pref.c:1092
2286msgid "km"
2287msgstr "км"
2288
2289#. TRANSLATOR: The distance unit "miles"
2290#: ../gweather/gweather-pref.c:1094
2291msgid "miles"
2292msgstr "мили"
2293
2294#: ../gweather/gweather-pref.c:1128
2295msgid "Enable _radar map"
2296msgstr "Включване на _радарната карта"
2297
2298#: ../gweather/gweather-pref.c:1142
2299msgid "Use _custom address for radar map"
2300msgstr "Използване на _друг адрес за радарната карта"
2301
2302#: ../gweather/gweather-pref.c:1159
2303msgid "A_ddress:"
2304msgstr "_Адрес:"
2305
2306#: ../gweather/gweather-pref.c:1228
2307#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:12
2308msgid "General"
2309msgstr "Общи"
2310
2311#: ../gweather/gweather-pref.c:1241
2312msgid "_Select a location:"
2313msgstr "Избиране на ме_стоположение:"
2314
2315#: ../gweather/gweather-pref.c:1268
2316msgid "_Find:"
2317msgstr "_Търсене:"
2318
2319#: ../gweather/gweather-pref.c:1275
2320msgid "Find _Next"
2321msgstr "Търсене на с_ледващо"
2322
2323#: ../gweather/gweather-pref.c:1296
2324msgid "Location"
2325msgstr "Местоположение"
2326
2327#: ../gweather/weather-iwin.c:242 ../gweather/weather-metar.c:542
2328#: ../gweather/weather-metar.c:570
2329msgid "WeatherInfo missing location"
2330msgstr "Местоположението го няма в синоптичната информация."
2331
2332#: ../gweather/weather-metar.c:511 ../gweather/weather-metar.c:550
2333#: ../gweather/weather-wx.c:52
2334msgid "Failed to get METAR data.\n"
2335msgstr "Не успях да получа METAR данните.\n"
2336
2337#. TRANSLATOR: Change this to the default location code (2nd parameter) in the
2338#. gweather/Locations file
2339#. For example for New York (JFK) the entry is loc14=New\\ York-JFK\\ Arpt KJFK NYZ076 nyc
2340#. so this should be translated as "KJFK"
2341#: ../gweather/gweather.schemas.in.h:1 ../gweather/weather.c:158
2342#: ../gweather/weather.c:159
2343msgid "DEFAULT_CODE"
2344msgstr "LBSF"
2345
2346#: ../gweather/gweather.schemas.in.h:2
2347msgid "DEFAULT_COORDINATES"
2348msgstr "LBSF"
2349
2350#. TRANSLATOR: Change this to the default location name (1st parameter) in the
2351#. gweather/Locations file
2352#. For example for New York (JFK) the entry is loc14=New\\ York-JFK\\ Arpt KJFK NYZ076 nyc
2353#. so this should be translated as "New York-JFK Arpt"
2354#: ../gweather/gweather.schemas.in.h:3 ../gweather/weather.c:147
2355#: ../gweather/weather.c:148
2356msgid "DEFAULT_LOCATION"
2357msgstr "Sofia"
2358
2359#. Translators: Change this to the default location radar (4th parameter) in the
2360#. gweather/Locations file
2361#. For example for New York (JFK) the entry is loc14=New\\ York-JFK\\ Arpt KJFK NYZ076 nyc
2362#. so this should be translated as "nyc"
2363#: ../gweather/gweather.schemas.in.h:4 ../gweather/weather.c:180
2364#: ../gweather/weather.c:181
2365msgid "DEFAULT_RADAR"
2366msgstr "---"
2367
2368#. TRANSLATOR: Change this to the default location zone (3rd parameter) in the
2369#. gweather/Locations file
2370#. For example for New York (JFK) the entry is loc14=New\\ York-JFK\\ Arpt KJFK NYZ076 nyc
2371#. so this should be translated as "NYZ076"
2372#: ../gweather/gweather.schemas.in.h:5 ../gweather/weather.c:169
2373#: ../gweather/weather.c:170
2374msgid "DEFAULT_ZONE"
2375msgstr "------"
2376
2377#: ../gweather/gweather.schemas.in.h:6
2378msgid ""
2379"Determines whether the applet automatically updates its weather statistics "
2380"or not."
2381msgstr ""
2382"Определяне дали аплета автоматично да обновява статистиките за времето или "
2383"не."
2384
2385#: ../gweather/gweather.schemas.in.h:7
2386msgid "Display radar map"
2387msgstr "Включване на _радарната карта"
2388
2389#: ../gweather/gweather.schemas.in.h:8
2390msgid "Distance unit"
2391msgstr "Единици за разстояние"
2392
2393#: ../gweather/gweather.schemas.in.h:9
2394msgid "Fetch a radar map on each update."
2395msgstr "Взимане на радарната карта при всяко обновяване."
2396
2397#: ../gweather/gweather.schemas.in.h:10
2398msgid ""
2399"If true, then retrieve a radar map from a location specified by the \"radar"
2400"\" key."
2401msgstr ""
2402"Ако е истина, намира информация за радарната карта от местоположението "
2403"определено от настройката „radar“."
2404
2405#: ../gweather/gweather.schemas.in.h:11
2406#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:12
2407msgid "Not used anymore"
2408msgstr "Не се използва вече"
2409
2410#: ../gweather/gweather.schemas.in.h:12
2411msgid "Pressure unit"
2412msgstr "Единици за налягане"
2413
2414#: ../gweather/gweather.schemas.in.h:13
2415msgid "Speed unit"
2416msgstr "Единици за скорост"
2417
2418#: ../gweather/gweather.schemas.in.h:14
2419msgid "Temperature unit"
2420msgstr "Единици за температура"
2421
2422#: ../gweather/gweather.schemas.in.h:15
2423msgid "The custom url from where to retrieve a radar map."
2424msgstr "Различен адрес, от където да намери информация за радарната карта."
2425
2426#: ../gweather/gweather.schemas.in.h:16
2427msgid "The interval, in seconds, between automatic updates."
2428msgstr "Интервал в секунди между автоматичното обновяване."
2429
2430#: ../gweather/gweather.schemas.in.h:17
2431msgid "The unit to use for pressure."
2432msgstr "Единицата за налягане в употреба."
2433
2434#: ../gweather/gweather.schemas.in.h:18
2435msgid "The unit to use for temperature."
2436msgstr "Единицата за температура в употреба."
2437
2438#: ../gweather/gweather.schemas.in.h:19
2439msgid "The unit to use for visibility."
2440msgstr "Единицата за видимост в употреба."
2441
2442#: ../gweather/gweather.schemas.in.h:20
2443msgid "The unit to use for wind speed."
2444msgstr "Единицата за скорост на вятъра в употреба."
2445
2446#: ../gweather/gweather.schemas.in.h:22
2447msgid "Update the data automatically"
2448msgstr "Автоматично обновяване на данните"
2449
2450#: ../gweather/gweather.schemas.in.h:23
2451msgid "Url for the radar map"
2452msgstr "Интернет адрес за радарната карта"
2453
2454#: ../gweather/gweather.schemas.in.h:24
2455msgid "Use custom url for the radar map"
2456msgstr "Използване на друг интернет адрес за радарна карта"
2457
2458#: ../gweather/gweather.schemas.in.h:25
2459msgid "Use metric units"
2460msgstr "Използване на метричната система"
2461
2462#: ../gweather/gweather.schemas.in.h:26
2463msgid "Use metric units instead of english units."
2464msgstr "Използване на метричната система"
2465
2466#: ../gweather/gweather.schemas.in.h:27
2467msgid ""
2468"latitude and longitude of your location expressed in DD-MM-SS[NS] DD-MM-SS"
2469"[EW]"
2470msgstr ""
2471"географската ширина и дължина изразена в ГГ-ММ-СС [северна ширина] и ГГ-ММ-"
2472"СС [източна дължина]"
2473
2474#: ../gweather/gweather.schemas.in.h:28
2475msgid "location coordinates"
2476msgstr "координати на местоположението"
2477
2478#: ../gweather/gweather.schemas.in.h:29
2479msgid "weather location information."
2480msgstr "Информация за времето в дадено местоположение"
2481
2482#: ../gweather/weather.c:238
2483msgid "Variable"
2484msgstr "Променлив"
2485
2486#: ../gweather/weather.c:239
2487msgid "North"
2488msgstr "север"
2489
2490#: ../gweather/weather.c:239
2491msgid "North - NorthEast"
2492msgstr "север - североизток"
2493
2494#: ../gweather/weather.c:239
2495msgid "Northeast"
2496msgstr "североизток"
2497
2498#: ../gweather/weather.c:239
2499msgid "East - NorthEast"
2500msgstr "изток - североизток"
2501
2502#: ../gweather/weather.c:240
2503msgid "East"
2504msgstr "изток"
2505
2506#: ../gweather/weather.c:240
2507msgid "East - Southeast"
2508msgstr "изток - югоизток"
2509
2510#: ../gweather/weather.c:240
2511msgid "Southeast"
2512msgstr "югоизток"
2513
2514#: ../gweather/weather.c:240
2515msgid "South - Southeast"
2516msgstr "юг - югоизток"
2517
2518#: ../gweather/weather.c:241
2519msgid "South"
2520msgstr "юг"
2521
2522#: ../gweather/weather.c:241
2523msgid "South - Southwest"
2524msgstr "юг - югозапад"
2525
2526#: ../gweather/weather.c:241
2527msgid "Southwest"
2528msgstr "югозапад"
2529
2530#: ../gweather/weather.c:241
2531msgid "West - Southwest"
2532msgstr "запад - югозапад"
2533
2534#: ../gweather/weather.c:242
2535msgid "West"
2536msgstr "запад"
2537
2538#: ../gweather/weather.c:242
2539msgid "West - Northwest"
2540msgstr "запад - северозапад"
2541
2542#: ../gweather/weather.c:242
2543msgid "Northwest"
2544msgstr "северозапад"
2545
2546#: ../gweather/weather.c:242
2547msgid "North - Northwest"
2548msgstr "север - северозапад"
2549
2550#: ../gweather/weather.c:250 ../gweather/weather.c:267
2551#: ../gweather/weather.c:338
2552msgid "Invalid"
2553msgstr "Невалиден"
2554
2555#: ../gweather/weather.c:256
2556msgid "Clear Sky"
2557msgstr "Ясно небе"
2558
2559#: ../gweather/weather.c:257
2560msgid "Broken clouds"
2561msgstr "Много малко облаци"
2562
2563#: ../gweather/weather.c:258
2564msgid "Scattered clouds"
2565msgstr "Разпръсната облачност"
2566
2567#: ../gweather/weather.c:259
2568msgid "Few clouds"
2569msgstr "Лека облачност"
2570
2571#: ../gweather/weather.c:260
2572msgid "Overcast"
2573msgstr "Плътна облачност"
2574
2575#. TRANSLATOR: If you want to know what "blowing" "shallow" "partial"
2576#. * etc means, you can go to http://www.weather.com/glossary/ and
2577#. * http://www.crh.noaa.gov/arx/wx.tbl.html
2578#. NONE
2579#: ../gweather/weather.c:299 ../gweather/weather.c:301
2580msgid "Thunderstorm"
2581msgstr "Гръмотевици"
2582
2583#. DRIZZLE
2584#: ../gweather/weather.c:300
2585msgid "Drizzle"
2586msgstr "Ръмене"
2587
2588#: ../gweather/weather.c:300
2589msgid "Light drizzle"
2590msgstr "Лек дъжд"
2591
2592#: ../gweather/weather.c:300
2593msgid "Moderate drizzle"
2594msgstr "Умерено силно ръмене"
2595
2596#: ../gweather/weather.c:300
2597msgid "Heavy drizzle"
2598msgstr "Силно ръмене"
2599
2600#: ../gweather/weather.c:300
2601msgid "Freezing drizzle"
2602msgstr "Ръмене със заледявания"
2603
2604#. RAIN
2605#: ../gweather/weather.c:301
2606msgid "Rain"
2607msgstr "Дъжд"
2608
2609#: ../gweather/weather.c:301
2610msgid "Light rain"
2611msgstr "Лек дъжд"
2612
2613#: ../gweather/weather.c:301
2614msgid "Moderate rain"
2615msgstr "Умерено силен дъжд"
2616
2617#: ../gweather/weather.c:301
2618msgid "Heavy rain"
2619msgstr "Проливен дъжд"
2620
2621#: ../gweather/weather.c:301
2622msgid "Rain showers"
2623msgstr "Дъждове с прекъсвания"
2624
2625#: ../gweather/weather.c:301
2626msgid "Freezing rain"
2627msgstr "Дъжд със заледявания"
2628
2629#. SNOW
2630#: ../gweather/weather.c:302
2631msgid "Snow"
2632msgstr "Снеговалеж"
2633
2634#: ../gweather/weather.c:302
2635msgid "Light snow"
2636msgstr "Лек снеговалеж"
2637
2638#: ../gweather/weather.c:302
2639msgid "Moderate snow"
2640msgstr "Умерено силен снеговалеж"
2641
2642#: ../gweather/weather.c:302
2643msgid "Heavy snow"
2644msgstr "Тежък снеговалеж"
2645
2646#: ../gweather/weather.c:302
2647msgid "Snowstorm"
2648msgstr "Снежна виелица"
2649
2650#: ../gweather/weather.c:302
2651msgid "Blowing snowfall"
2652msgstr "Снеговалеж със силен вятър и намалена видимост"
2653
2654#: ../gweather/weather.c:302
2655msgid "Snow showers"
2656msgstr "Снеговалежи с прекъсвания"
2657
2658#: ../gweather/weather.c:302
2659msgid "Drifting snow"
2660msgstr "Снеговалеж, който ще се разсее"
2661
2662#. SNOW_GRAINS
2663#: ../gweather/weather.c:303
2664msgid "Snow grains"
2665msgstr "Суграшица с прекъсвания"
2666
2667#: ../gweather/weather.c:303
2668msgid "Light snow grains"
2669msgstr "Лека суграшица"
2670
2671#: ../gweather/weather.c:303
2672msgid "Moderate snow grains"
2673msgstr "Умерено силна суграшица"
2674
2675#: ../gweather/weather.c:303
2676msgid "Heavy snow grains"
2677msgstr "Силна суграшица"
2678
2679#. ICE_CRYSTALS
2680#: ../gweather/weather.c:304
2681msgid "Ice crystals"
2682msgstr "Ледени кристали"
2683
2684#. ICE_PELLETS
2685#: ../gweather/weather.c:305
2686msgid "Ice pellets"
2687msgstr "Ледени топчици"
2688
2689#: ../gweather/weather.c:305
2690msgid "Few ice pellets"
2691msgstr "Малко ледени топчици"
2692
2693#: ../gweather/weather.c:305
2694msgid "Moderate ice pellets"
2695msgstr "Умерено количество ледени топчици"
2696
2697#: ../gweather/weather.c:305
2698msgid "Heavy ice pellets"
2699msgstr "Голямо количество ледени топчици"
2700
2701#: ../gweather/weather.c:305
2702msgid "Ice pellet storm"
2703msgstr "Буря с ледени топчици"
2704
2705#: ../gweather/weather.c:305
2706msgid "Showers of ice pellets"
2707msgstr "Ледени топчици с прекъсвания"
2708
2709#. HAIL
2710#: ../gweather/weather.c:306
2711msgid "Hail"
2712msgstr "Градушка"
2713
2714#: ../gweather/weather.c:306
2715msgid "Hailstorm"
2716msgstr "Буря с градушка"
2717
2718#: ../gweather/weather.c:306
2719msgid "Hail showers"
2720msgstr "Градушка с прекъсвания"
2721
2722#. SMALL_HAIL
2723#: ../gweather/weather.c:307
2724msgid "Small hail"
2725msgstr "Краткотрайна градушка"
2726
2727#: ../gweather/weather.c:307
2728msgid "Small hailstorm"
2729msgstr "Краткотрайна буря с градушка"
2730
2731#: ../gweather/weather.c:307
2732msgid "Showers of small hail"
2733msgstr "Краткотрайна градушка с прекъсвания"
2734
2735#. PRECIPITATION
2736#: ../gweather/weather.c:308
2737msgid "Unknown precipitation"
2738msgstr "Неизяснени валежи"
2739
2740#. MIST
2741#: ../gweather/weather.c:309
2742msgid "Mist"
2743msgstr "Утринна мъгла"
2744
2745#. FOG
2746#: ../gweather/weather.c:310
2747msgid "Fog"
2748msgstr "Мъгла"
2749
2750#: ../gweather/weather.c:310
2751msgid "Fog in the vicinity"
2752msgstr "Мъгла в околността"
2753
2754#: ../gweather/weather.c:310
2755msgid "Shallow fog"
2756msgstr "Незначителна мъгла"
2757
2758#: ../gweather/weather.c:310
2759msgid "Patches of fog"
2760msgstr "Мъгла на отделни места"
2761
2762#: ../gweather/weather.c:310
2763msgid "Partial fog"
2764msgstr "Частична мъгла"
2765
2766#: ../gweather/weather.c:310
2767msgid "Freezing fog"
2768msgstr "Мъгла със заледявания"
2769
2770#. SMOKE
2771#: ../gweather/weather.c:311
2772msgid "Smoke"
2773msgstr "Пушек"
2774
2775#. VOLCANIC_ASH
2776#: ../gweather/weather.c:312
2777msgid "Volcanic ash"
2778msgstr "Вулканична пепел"
2779
2780#. SAND
2781#: ../gweather/weather.c:313
2782msgid "Sand"
2783msgstr "Пясък"
2784
2785#: ../gweather/weather.c:313
2786msgid "Blowing sand"
2787msgstr "Пясък със силен вятър и намалена видимост"
2788
2789#: ../gweather/weather.c:313
2790msgid "Drifting sand"
2791msgstr "Пясък, който ще се разсее"
2792
2793#. HAZE
2794#: ../gweather/weather.c:314
2795msgid "Haze"
2796msgstr "Мараня"
2797
2798#. SPRAY
2799#: ../gweather/weather.c:315
2800msgid "Blowing sprays"
2801msgstr "Леко ръмене със силен вятър и намалена видимост"
2802
2803#. DUST
2804#: ../gweather/weather.c:316
2805msgid "Dust"
2806msgstr "Прах"
2807
2808#: ../gweather/weather.c:316
2809msgid "Blowing dust"
2810msgstr "Прах със силен вятър и намалена видимост"
2811
2812#: ../gweather/weather.c:316
2813msgid "Drifting dust"
2814msgstr "Прах, който ще се разнесе"
2815
2816#. SQUALL
2817#: ../gweather/weather.c:317
2818msgid "Squall"
2819msgstr "Шквал"
2820
2821#. SANDSTORM
2822#: ../gweather/weather.c:318
2823msgid "Sandstorm"
2824msgstr "Пясъчна буря"
2825
2826#: ../gweather/weather.c:318
2827msgid "Sandstorm in the vicinity"
2828msgstr "Пясъчна буря в околността"
2829
2830#: ../gweather/weather.c:318
2831msgid "Heavy sandstorm"
2832msgstr "Силна пясъчна буря"
2833
2834#. DUSTSTORM
2835#: ../gweather/weather.c:319
2836msgid "Duststorm"
2837msgstr "Прашна буря"
2838
2839#: ../gweather/weather.c:319
2840msgid "Duststorm in the vicinity"
2841msgstr "Прашна буря в околността"
2842
2843#: ../gweather/weather.c:319
2844msgid "Heavy duststorm"
2845msgstr "Силна прашна буря"
2846
2847#. FUNNEL_CLOUD
2848#: ../gweather/weather.c:320
2849msgid "Funnel cloud"
2850msgstr "Фуниевиден облак"
2851
2852#. TORNADO
2853#: ../gweather/weather.c:321
2854msgid "Tornado"
2855msgstr "Торнадо"
2856
2857#. DUST_WHIRLS
2858#: ../gweather/weather.c:322
2859msgid "Dust whirls"
2860msgstr "Прашни завихряния"
2861
2862#: ../gweather/weather.c:322
2863msgid "Dust whirls in the vicinity"
2864msgstr "Прашни завихряния в околността"
2865
2866#. TRANSLATOR: this is a format string for strftime
2867#. *             see `man 3 strftime` for more details
2868#.
2869#: ../gweather/weather.c:900
2870msgid "%a, %b %d / %H:%M"
2871msgstr "%a, %d %b - %H:%M"
2872
2873#: ../gweather/weather.c:915
2874msgid "Unknown observation time"
2875msgstr "Неизвестно време на наблюдение"
2876
2877#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is the degree symbol)
2878#: ../gweather/weather.c:948
2879#, c-format
2880msgid "%.1f °F"
2881msgstr "%.1f °F"
2882
2883#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is the degree symbol)
2884#: ../gweather/weather.c:951
2885#, c-format
2886msgid "%d °F"
2887msgstr "%d °F"
2888
2889#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is the degree symbol)
2890#: ../gweather/weather.c:957
2891#, c-format
2892msgid "%.1f °C"
2893msgstr "%.1f °C"
2894
2895#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is the degree symbol)
2896#: ../gweather/weather.c:960
2897#, c-format
2898msgid "%d °C"
2899msgstr "%d °C"
2900
2901#. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin
2902#: ../gweather/weather.c:966
2903#, c-format
2904msgid "%.1f K"
2905msgstr "%.1f K"
2906
2907#. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin
2908#: ../gweather/weather.c:969
2909#, c-format
2910msgid "%d K"
2911msgstr "%d K"
2912
2913#. TRANSLATOR: This is the humidity in percent
2914#: ../gweather/weather.c:1021
2915#, c-format
2916msgid "%.f%%"
2917msgstr "%.f%%"
2918
2919#. TRANSLATOR: This is the wind speed in knots
2920#: ../gweather/weather.c:1046
2921#, c-format
2922msgid "%0.1f knots"
2923msgstr "%0.1f възела"
2924
2925#. TRANSLATOR: This is the wind speed in miles per hour
2926#: ../gweather/weather.c:1050
2927#, c-format
2928msgid "%.1f mph"
2929msgstr "%.1f мили в час"
2930
2931#. TRANSLATOR: This is the wind speed in kilometers per hour
2932#: ../gweather/weather.c:1054
2933#, c-format
2934msgid "%.1f km/h"
2935msgstr "%.1f километра в час"
2936
2937#. TRANSLATOR: This is the wind speed in meters per second
2938#: ../gweather/weather.c:1058
2939#, c-format
2940msgid "%.1f m/s"
2941msgstr "%.1f мили в час"
2942
2943#. TRANSLATOR: This is the wind speed as a Beaufort force factor
2944#. * (commonly used in nautical wind estimation).
2945#.
2946#: ../gweather/weather.c:1064
2947#, c-format
2948msgid "Beaufort force %.1f"
2949msgstr "Сила на Beaufort %.1f"
2950
2951#: ../gweather/weather.c:1085
2952msgid "Calm"
2953msgstr "Спокойно"
2954
2955#. TRANSLATOR: This is 'wind direction' / 'wind speed'
2956#: ../gweather/weather.c:1089
2957#, c-format
2958msgid "%s / %s"
2959msgstr "%s / %s"
2960
2961#. TRANSLATOR: This is pressure in inches of mercury
2962#: ../gweather/weather.c:1107
2963#, c-format
2964msgid "%.2f inHg"
2965msgstr "%.2f inHg"
2966
2967#. TRANSLATOR: This is pressure in millimeters of mercury
2968#: ../gweather/weather.c:1111
2969#, c-format
2970msgid "%.1f mmHg"
2971msgstr "%.1f mmHg"
2972
2973#. TRANSLATOR: This is pressure in kiloPascals
2974#: ../gweather/weather.c:1115
2975#, c-format
2976msgid "%.2f kPa"
2977msgstr "%.2f кПа"
2978
2979#. TRANSLATOR: This is pressure in hectoPascals
2980#: ../gweather/weather.c:1119
2981#, c-format
2982msgid "%.2f hPa"
2983msgstr "%.2f хПа"
2984
2985#. TRANSLATOR: This is pressure in millibars
2986#: ../gweather/weather.c:1123
2987#, c-format
2988msgid "%.2f mb"
2989msgstr "%.2f mb"
2990
2991#. TRANSLATOR: This is the visibility in miles
2992#: ../gweather/weather.c:1148
2993#, c-format
2994msgid "%.1f miles"
2995msgstr "%.1f мили"
2996
2997#. TRANSLATOR: This is the visibility in kilometers
2998#: ../gweather/weather.c:1152
2999#, c-format
3000msgid "%.1f km"
3001msgstr "%.1f км"
3002
3003#. TRANSLATOR: This is the visibility in meters
3004#: ../gweather/weather.c:1156
3005#, c-format
3006msgid "%.0fm"
3007msgstr "%.0fм"
3008
3009#: ../gweather/weather.c:1184 ../gweather/weather.c:1204
3010msgid "%H:%M"
3011msgstr "%H:%M"
3012
3013#: ../gweather/weather.c:1237
3014msgid "Retrieval failed"
3015msgstr "Получаването неуспешно"
3016
3017#: ../libgswitchit/gswitchit_config.c:1035
3018#, c-format
3019msgid "There was an error loading an image: %s"
3020msgstr "Грешка при зареждането на изображението: %s"
3021
3022#: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:1
3023#: ../mini-commander/src/about.c:47
3024msgid "Command Line"
3025msgstr "Команден ред"
3026
3027#: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:2
3028msgid "Mini-Commander"
3029msgstr "Мини-командир"
3030
3031#: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:3
3032msgid "MiniCommander Applet Factory"
3033msgstr "Фабрика на аплета мини-командир"
3034
3035#: ../mini-commander/src/about.c:50
3036msgid ""
3037"This GNOME applet adds a command line to the panel. It features command "
3038"completion, command history, and changeable macros."
3039msgstr ""
3040"Този аплет добавя възможност за писане на команди от панела. Сред "
3041"възможностите му са: завършване на командата, история на изпълнените команди "
3042"и променливи макроси."
3043
3044#: ../mini-commander/src/command_line.c:349
3045msgid "No items in history"
3046msgstr "Няма записи в историята"
3047
3048#. build file select dialog
3049#: ../mini-commander/src/command_line.c:473
3050msgid "Start program"
3051msgstr "Стартиране на програма"
3052
3053#: ../mini-commander/src/command_line.c:525
3054msgid "Command line"
3055msgstr "Команден ред"
3056
3057#: ../mini-commander/src/command_line.c:526
3058msgid "Type a command here and Gnome will execute it for you"
3059msgstr "Въведете команда тук и GNOME ще я изпълни"
3060
3061#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:78
3062#, c-format
3063msgid "Cannot get schema for %s: %s"
3064msgstr "Схемата за %s: %s не може да бъде получена"
3065
3066#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:106
3067#, c-format
3068msgid "Cannot set schema for %s: %s"
3069msgstr "Схемата за %s: %s не може да бъде зададена"
3070
3071#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:112
3072#, c-format
3073msgid "Set default list value for %s\n"
3074msgstr "Задаване на стойността по подразбиране на списъка за %s\n"
3075
3076#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:124
3077#, c-format
3078msgid "GCONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL is set, not installing schemas\n"
3079msgstr ""
3080"GCONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL е установена, схемите няма да се "
3081"инсталират\n"
3082
3083#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:132
3084#, c-format
3085msgid "Must set the GCONF_CONFIG_SOURCE environment variable\n"
3086msgstr "Трябва да зададете променливата на обвивката GCONF_CONFIG_SOURCE\n"
3087
3088#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:149
3089#, c-format
3090msgid "Failed to access configuration source(s): %s\n"
3091msgstr "Не успях да достигна до конфигурационните източници: %s\n"
3092
3093#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:164
3094#, c-format
3095msgid "Error syncing config data: %s"
3096msgstr "Грешка при синхронизиране на конфигурационните данни: %s"
3097
3098#: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:1
3099msgid "List of GConfValue entries containing strings for the macro commands."
3100msgstr ""
3101"Списък със стойностите за въвеждане в GConf съдържащи низове за макро "
3102"команди."
3103
3104#: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:2
3105msgid "List of GConfValue entries containing strings for the macro patterns."
3106msgstr ""
3107"Списък със стойностите за въвеждане в GConf съдържащи низове за макро модели."
3108
3109#: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:3
3110#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:10
3111msgid "Macro command list"
3112msgstr "Списък с макро команди"
3113
3114#: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:4
3115#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:11
3116msgid "Macro pattern list"
3117msgstr "Списък с макро модели"
3118
3119#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:1
3120#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:1
3121msgid "    "
3122msgstr "    "
3123
3124#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:2
3125msgid "*"
3126msgstr "*"
3127
3128#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:3
3129msgid "<b>Auto Completion</b>"
3130msgstr "<b>Автоматично довършване</b>"
3131
3132#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:4
3133msgid "<b>Colors</b>"
3134msgstr "<b>Цветове</b>"
3135
3136#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:5
3137msgid "<b>Size</b>"
3138msgstr "<b>Размер</b>"
3139
3140#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:6
3141msgid "Add New Macro"
3142msgstr "Добавяне на нов макрос"
3143
3144#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:7
3145msgid "Co_mmand:"
3146msgstr "_Команда:"
3147
3148#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:8
3149msgid "Command Line Preferences"
3150msgstr "Настройки на командния ред"
3151
3152#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:9
3153msgid "Command line _background:"
3154msgstr "Цвят на _фона на командния ред:"
3155
3156#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:10
3157msgid "Command line _foreground:"
3158msgstr "Цвят на _шрифта на командния ред:"
3159
3160#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:11
3161msgid "E_nable history-based auto completion"
3162msgstr "Включва_не на автоматичното завършване според историята"
3163
3164#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:13
3165msgid "Macros"
3166msgstr "Макрос"
3167
3168#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:14
3169msgid "Pick a color"
3170msgstr "Избиране на цвят"
3171
3172#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:15
3173msgid "_Add Macro..."
3174msgstr "_Добавяне на макрос..."
3175
3176#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:16
3177msgid "_Delete Macro"
3178msgstr "_Изтриване на макрос"
3179
3180#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:17
3181msgid "_Macros:"
3182msgstr "_Макрос:"
3183
3184#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:18
3185msgid "_Pattern:"
3186msgstr "Пло_чка:"
3187
3188#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:19
3189msgid "_Use default theme colors"
3190msgstr "Цветове по подразбиране от _темата"
3191
3192#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:1
3193msgid "Attempt to autocomplete a command from the history of commands entered."
3194msgstr ""
3195"Опит за автоматично изпълнение на команда от историята на въведените команди."
3196
3197#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:2
3198msgid "Background color, blue component"
3199msgstr "Син компонент на фоновия цвят"
3200
3201#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:3
3202msgid "Background color, green component"
3203msgstr "Зелен компонент на фоновия цвят"
3204
3205#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:4
3206msgid "Background color, red component"
3207msgstr "Червен компонент на фоновия цвят"
3208
3209#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:5
3210msgid "Foreground color, blue component"
3211msgstr "Син компонент на цвета за преден план"
3212
3213#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:6
3214msgid "Foreground color, green component"
3215msgstr "Зелен компонент на цвета за преден план"
3216
3217#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:7
3218msgid "Foreground color, red component"
3219msgstr "Червен компонент на цвета за преден план"
3220
3221#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:8
3222msgid "History list"
3223msgstr "История"
3224
3225#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:9
3226msgid "List of GConfValue entries containing strings for history entries."
3227msgstr ""
3228"Списък със стойностите за въвеждане в GConf съдържащи низове за историята."
3229
3230#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:13
3231msgid "Perform history autocompletion"
3232msgstr "Извършване на автоматичното завършване на историята"
3233
3234#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:14
3235msgid "Show a frame surrounding the applet."
3236msgstr "Показване на кадър обграждащ аплета."
3237
3238#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:15
3239msgid "Show a handle so the applet can be detached from the panel."
3240msgstr ""
3241"Показване на ръчката така, че аплета да може да бъде откачен от панела."
3242
3243#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:16
3244msgid "Show frame"
3245msgstr "Показване на кадъра"
3246
3247#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:17
3248msgid "Show handle"
3249msgstr "Показване на дръжката"
3250
3251#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:18
3252msgid "The blue component of the background color."
3253msgstr "Синия компонент на фоновия цвят."
3254
3255#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:19
3256msgid "The blue component of the foreground color."
3257msgstr "Синия компонент за цвета на преден план."
3258
3259#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:20
3260msgid "The green component of the background color."
3261msgstr "Зеления компонент на фоновия цвят."
3262
3263#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:21
3264msgid "The green component of the foreground color."
3265msgstr "Зеления компонент за цвета на преден план."
3266
3267#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:22
3268msgid "The red component of the background color."
3269msgstr "Червения компонент на фоновия цвят."
3270
3271#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:23
3272msgid "The red component of the foreground color."
3273msgstr "Червения компонент за цвета на преден план."
3274
3275#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:24
3276msgid ""
3277"This per-applet key is deprecated in favour of the global key, /schemas/apps/"
3278"mini-commander-global/macro_patterns."
3279msgstr ""
3280"Не се препоръчва ползването на този ключ, за всеки аплет по отделно. "
3281"Използвайте глобалния ключ /schemas/apps/mini-commander-global/"
3282"macro_patterns."
3283
3284#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:25
3285msgid "Use the default theme colors"
3286msgstr "Цветове по подразбиране от темата"
3287
3288#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:26
3289msgid "Use theme colors instead of custom ones."
3290msgstr "Използване на цвета от темата, вместо настроения от потребителя."
3291
3292#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:27
3293msgid "Width"
3294msgstr "Ширина"
3295
3296#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:246
3297#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:250
3298msgid "Browser"
3299msgstr "Избор"
3300
3301#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:251
3302msgid "Click this button to start the browser"
3303msgstr "Натиснете този бутон за стартиране на избора"
3304
3305#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:264
3306#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:268
3307msgid "History"
3308msgstr "История"
3309
3310#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:269
3311msgid "Click this button for the list of previous commands"
3312msgstr "Натиснете този бутон за списък с предишни команди"
3313
3314#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:353
3315msgid "Command line has been disabled by your system administrator"
3316msgstr "Командният интерпретатор е спрян от вашия системен администратор"
3317
3318#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:420
3319msgid "Mini-Commander applet"
3320msgstr "Аплет мини-командир"
3321
3322#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:421
3323msgid "This applet adds a command line to the panel"
3324msgstr "Този аплет добавя команден ред на панела"
3325
3326#: ../mini-commander/src/preferences.c:405
3327msgid "You must specify a pattern"
3328msgstr "Трябва да зададете шаблон"
3329
3330#: ../mini-commander/src/preferences.c:409
3331msgid "You must specify a pattern and a command"
3332msgstr "Трябва да зададете шаблон и команда"
3333
3334#: ../mini-commander/src/preferences.c:410
3335msgid "You must specify a command"
3336msgstr "Трябва да зададете команда"
3337
3338#: ../mini-commander/src/preferences.c:413
3339msgid "You may not specify duplicate patterns"
3340msgstr "Не трябва да задавате еднакви шаблони"
3341
3342#: ../mini-commander/src/preferences.c:776
3343msgid "Pattern"
3344msgstr "Плочка"
3345
3346#: ../mini-commander/src/preferences.c:786
3347msgid "Command"
3348msgstr "Команда"
3349
3350#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.server.in.in.h:1
3351msgid "Adjust the sound volume"
3352msgstr "Аплет за промяна силата на звука"
3353
3354#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.server.in.in.h:2 ../mixer/applet.c:221
3355msgid "Volume Control"
3356msgstr "Сила на звука"
3357
3358#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:3
3359msgid "_Mute"
3360msgstr "_Заглушаване"
3361
3362#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:4
3363msgid "_Open Volume Control"
3364msgstr "_Програма за силата на звука"
3365
3366#: ../mixer/applet.c:505
3367msgid ""
3368"The volume control did not find any elements and/or devices to control. This "
3369"means either that you don't have the right GStreamer plugins installed, or "
3370"that you don't have a sound card configured."
3371msgstr ""
3372"Не са открити елементи и/или устройства, които да се управляват. Това "
3373"означава, че или нямата правилните приставки на GStreamer, или че нямата "
3374"звукова карта или че тя не е конфигурирана."
3375
3376#: ../mixer/applet.c:509
3377msgid ""
3378"You can remove the volume control from the panel by right-clicking the "
3379"speaker icon on the panel and selecting \"Remove From Panel\" from the menu."
3380msgstr ""
3381"Можете да премахнете този аплет, като натиснете десния бутон на мишката "
3382"върху него и след това изберете „Премахване от панела“ от контекстното меню"
3383
3384#: ../mixer/applet.c:690
3385#, c-format
3386msgid "Failed to start Volume Control: %s"
3387msgstr "Грешка при стартиране на програмата за силата на звука: %s"
3388
3389#: ../mixer/applet.c:1082
3390#, c-format
3391msgid "%s: muted"
3392msgstr "%s: заглушен"
3393
3394#. Translator comment: I'm not all too sure if this makes sense
3395#. * to mark as a translation, but anyway. The string is a list of
3396#. * selected tracks, the number is the volume in percent. You
3397#. * most likely want to keep this as-is.
3398#: ../mixer/applet.c:1088
3399#, c-format
3400msgid "%s: %d%%"
3401msgstr "%s: %d%%"
3402
3403#: ../mixer/applet.c:1246
3404#, c-format
3405msgid "Failed to display help: %s"
3406msgstr "Грешка при показването на помощта: %s"
3407
3408#: ../mixer/applet.c:1259
3409msgid "Volume Applet"
3410msgstr "Аплет за силата на звука"
3411
3412#: ../mixer/applet.c:1262
3413msgid "A GNOME/GStreamer-based volume control applet"
3414msgstr "Аплет за GNOME/GStreamer за силата на звука"
3415
3416#: ../mixer/dock.c:124
3417msgid "+"
3418msgstr "+"
3419
3420#: ../mixer/dock.c:152
3421msgid "-"
3422msgstr "-"
3423
3424#. FIXME:
3425#. * - maybe we want to rename the element to its actual name
3426#. *     if we've found that?
3427#.
3428#. create element
3429#: ../mixer/load.c:72 ../mixer/load.c:75 ../mixer/load.c:132
3430#, c-format
3431msgid "Unknown Volume Control %d"
3432msgstr "Неизвестен контрол за сила на звука %d"
3433
3434#: ../mixer/mixer.schemas.in.h:1
3435msgid "Channel controlled by applet. Only for OSS setups"
3436msgstr "Каналът е контролиран от аплет. Само за настройка на OSS"
3437
3438#: ../mixer/mixer.schemas.in.h:2
3439msgid "Saved mute state"
3440msgstr "Запазване на състоянието на заглушаване"
3441
3442#: ../mixer/mixer.schemas.in.h:3
3443msgid "Saved volume to restore on startup"
3444msgstr "Запазване на нивото на звука за възстановяване при стартиране"
3445
3446#. make window look cute
3447#: ../mixer/preferences.c:126
3448msgid "Volume Control Preferences"
3449msgstr "Настройки за силата на звука"
3450
3451#: ../mixer/preferences.c:139
3452msgid "Select the device and track to control."
3453msgstr "Задаване на канал и писта за контролиране:"
3454
3455#: ../modemlights/GNOME_ModemLights.server.in.in.h:1
3456msgid "Activate and monitor a dial-up network connection"
3457msgstr "Стартиране и наблюдение на мрежова връзка през модем"
3458
3459#: ../modemlights/GNOME_ModemLights.server.in.in.h:2
3460#: ../modemlights/modem-applet.c:1026
3461msgid "Modem Monitor"
3462msgstr "Модем (наблюдение на модема)"
3463
3464#: ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:2
3465msgid "_Activate"
3466msgstr "_Активиране"
3467
3468#: ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:3
3469msgid "_Deactivate"
3470msgstr "_Деактивиране"
3471
3472#: ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:5
3473#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:45
3474msgid "_Properties"
3475msgstr "_Настройки"
3476
3477#: ../modemlights/modem-applet.c:717
3478msgid "Connection active, but could not get connection time"
3479msgstr ""
3480"Връзката е активна, но не можете да получите времето, през което сте свързан"
3481
3482#: ../modemlights/modem-applet.c:733
3483#, c-format
3484msgid "Time connected: %.1d:%.2d"
3485msgstr "Време: %.1d:%.2d"
3486
3487#: ../modemlights/modem-applet.c:737
3488msgid "Not connected"
3489msgstr "Не сте свързан"
3490
3491#: ../modemlights/modem-applet.c:759
3492msgid ""
3493"To connect to your Internet service provider, you need administrator "
3494"privileges"
3495msgstr ""
3496"За да се свържете към вашия доставчик на интернет, трябва да имате "
3497"административни привилегии"
3498
3499#: ../modemlights/modem-applet.c:760
3500msgid ""
3501"To disconnect from your Internet service provider, you need administrator "
3502"privileges"
3503msgstr ""
3504"За да прекъснете връзката към вашия доставчик на интернет се нуждаете от "
3505"административни права"
3506
3507#: ../modemlights/modem-applet.c:832
3508msgid "The entered password is invalid"
3509msgstr "Въведената парола не е вярна"
3510
3511#: ../modemlights/modem-applet.c:834
3512msgid ""
3513"Check that you have typed it correctly and that you haven't activated the "
3514"\"caps lock\" key"
3515msgstr ""
3516"Проверете дали сте го изписали правилно и дали не сте натиснали клавишът "
3517"„caps lock“"
3518
3519#: ../modemlights/modem-applet.c:936
3520msgid "Do you want to connect?"
3521msgstr "Искате ли да се свържете?"
3522
3523#: ../modemlights/modem-applet.c:937
3524msgid "Do you want to disconnect?"
3525msgstr "Искате ли да се прекъснете връзката?"
3526
3527#: ../modemlights/modem-applet.c:946
3528msgid "C_onnect"
3529msgstr "_Свързване"
3530
3531#: ../modemlights/modem-applet.c:946
3532msgid "_Disconnect"
3533msgstr "_Изключване"
3534
3535#: ../modemlights/modem-applet.c:1002
3536msgid "Could not launch network configuration tool"
3537msgstr "Инструментът за настройка на мрежата не може да бъде стартиран"
3538
3539#: ../modemlights/modem-applet.c:1004
3540msgid ""
3541"Check that it's installed in the correct path and that it has the correct "
3542"permissions"
3543msgstr ""
3544"Проверете дали е инсталиран в правилната директория и дали има правилните "
3545"права"
3546
3547#: ../modemlights/modem-applet.c:1029
3548msgid "Applet for activating and monitoring a dial-up network connection."
3549msgstr "Аплет за активиране и наблюдение на мрежова свързаност чрез dial-up."
3550
3551#: ../modemlights/modemlights.glade.h:1
3552msgid ""
3553"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Connecting with Internet Service "
3554"Provider</span>"
3555msgstr ""
3556"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Свързване с доставчик на интернет</"
3557"span>"
3558
3559#: ../modemlights/modemlights.glade.h:2
3560msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Root password required</span>"
3561msgstr ""
3562"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Изисква се административната парола</"
3563"span>"
3564
3565#: ../modemlights/modemlights.glade.h:3
3566msgid "Enter password"
3567msgstr "Въвеждане на парола"
3568
3569#: ../modemlights/modemlights.glade.h:4
3570msgid "Password:"
3571msgstr "Парола:"
3572
3573#: ../multiload/GNOME_MultiLoadApplet_Factory.server.in.in.h:1
3574msgid "A system load indicator"
3575msgstr "Датчик за натоварването на системата"
3576
3577#: ../multiload/GNOME_MultiLoadApplet_Factory.server.in.in.h:2
3578#: ../multiload/main.c:55
3579msgid "System Monitor"
3580msgstr "Наблюдение на системата"
3581
3582#: ../multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:3
3583msgid "_Open System Monitor"
3584msgstr "_Отваряне на системен датчик"
3585
3586#: ../multiload/cpuload.c:45
3587msgid "CPU Load"
3588msgstr "Натоварване на процесора"
3589
3590#: ../multiload/diskload.c:43
3591msgid "Disk Load"
3592msgstr "Натовареност на диск"
3593
3594#: ../multiload/loadavg.c:103 ../multiload/main.c:337
3595msgid "Load Average"
3596msgstr "Средна натовареност"
3597
3598#: ../multiload/main.c:59
3599msgid ""
3600"A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap "
3601"space use, plus network traffic."
3602msgstr ""
3603"Инструмент за наблюдение на системата, имащ възможност за изобразяване на "
3604"графики за процесора, оперативната памет, суап дяла и натовареността на "
3605"мрежовата свързаност."
3606
3607#: ../multiload/main.c:122
3608#, c-format
3609msgid "There was an error executing '%s': %s"
3610msgstr "Грешка при изпълнението на „%s“: %s"
3611
3612#: ../multiload/main.c:329 ../multiload/properties.c:607
3613msgid "Processor"
3614msgstr "Процесор"
3615
3616#: ../multiload/main.c:331 ../multiload/properties.c:615
3617msgid "Memory"
3618msgstr "Памет"
3619
3620#: ../multiload/main.c:333 ../multiload/properties.c:623
3621msgid "Network"
3622msgstr "Мрежа"
3623
3624#: ../multiload/main.c:335 ../multiload/properties.c:631
3625msgid "Swap Space"
3626msgstr "Размер на виртуалната памет"
3627
3628#: ../multiload/main.c:339
3629msgid "Disk"
3630msgstr "Диск"
3631
3632#. xgettext: use and cache are > 1 most of the time,
3633#. please assume that they always are.
3634#.
3635#: ../multiload/main.c:360
3636#, c-format
3637msgid ""
3638"%s:\n"
3639"%u%% in use of which\n"
3640"%u%% is cache"
3641msgstr ""
3642"%s:\n"
3643"%u%% в употреба, от които\n"
3644"%u%% са кеш"
3645
3646#: ../multiload/main.c:369
3647#, c-format
3648msgid ""
3649"%s:\n"
3650"%u%% in use"
3651"%s:\n"
3652"%u%% in use"
3653msgstr ""
3654"%s:\n"
3655"%u%% се използва"
3656"%s:\n"
3657"%u%% се използват"
3658
3659#: ../multiload/memload.c:46
3660msgid "Memory Load"
3661msgstr "Натовареност на паметта"
3662
3663#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:1
3664msgid "Applet refresh rate in milliseconds"
3665msgstr "Време за обновяване на аплета в милисекунди"
3666
3667#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:2
3668msgid "Background color for disk load graph"
3669msgstr "Фонов цвят на графиката за натовареността на диска"
3670
3671#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:3
3672msgid "CPU graph background color"
3673msgstr "Фонов цвят за графиката на натовареността на процесора"
3674
3675#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:4
3676msgid "Enable CPU load graph"
3677msgstr "Включване на графиката за натовареността на процесора"
3678
3679#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:5
3680msgid "Enable disk load graph"
3681msgstr "Включване на графиката за натовареността на диска"
3682
3683#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:6
3684msgid "Enable load average graph"
3685msgstr "Включване на графиката за средната натовареност"
3686
3687#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:7
3688msgid "Enable memory load graph"
3689msgstr "Включване на графиката за натовареността на паметта"
3690
3691#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:8
3692msgid "Enable network load graph"
3693msgstr "Включване на графиката за натовареността на мрежата"
3694
3695#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:9
3696msgid "Enable swap load graph"
3697msgstr "Включване на графиката за натовареността на виртуалната памет"
3698
3699#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:10
3700msgid ""
3701"For horizontal panels, the width of the graphs in pixels. For vertical "
3702"panels, this is the height of the graphs."
3703msgstr ""
3704"За хоризонтални панели, ширината на графиката в пиксели. За вертикални "
3705"панели, това е височината на графиката."
3706
3707#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:11
3708msgid "Graph color for Ethernet network activity"
3709msgstr "Цвят на графиката за активността на локалната мрежа"
3710
3711#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:12
3712msgid "Graph color for PLIP network activity"
3713msgstr "Цвят на графиката за активността на PLIP мрежата"
3714
3715#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:13
3716msgid "Graph color for SLIP network activity"
3717msgstr "Цвят на графиката за активността на SLIP мрежата"
3718
3719#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:14
3720msgid "Graph color for buffer memory"
3721msgstr "Цвят на графиката за буферната памет"
3722
3723#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:15
3724msgid "Graph color for cached memory"
3725msgstr "Цвят на графиката за запълнената памет"
3726
3727#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:16
3728msgid "Graph color for disk read"
3729msgstr "Цвят на графиката за четенето от диска"
3730
3731#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:17
3732msgid "Graph color for disk write"
3733msgstr "Цвят на графиката за писането по диска"
3734
3735#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:18
3736msgid "Graph color for iowait related CPU activity"
3737msgstr "Цвят на графиката за изчакванията за вх./изход от процесора"
3738
3739#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:19
3740msgid "Graph color for load average"
3741msgstr "Цвят на графиката за средна натовареност"
3742
3743#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:20
3744msgid "Graph color for nice-related CPU activity"
3745msgstr "Цвят на графиката за приблизителна активност на процесора"
3746
3747#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:21
3748msgid "Graph color for other network usage"
3749msgstr "Цвят на графиката за активността на мрежата"
3750
3751#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:22
3752msgid "Graph color for shared memory"
3753msgstr "Цвят на графиката за поделената памет"
3754
3755#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:23
3756msgid "Graph color for system-related CPU activity"
3757msgstr "Цвят на графиката за системната активност на процесора"
3758
3759#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:24
3760msgid "Graph color for user-related CPU activity"
3761msgstr "Цвят на графиката за активността процесора от потребителя"
3762
3763#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:25
3764msgid "Graph color for user-related memory usage"
3765msgstr "Цвят на графиката за паметта използвана от потребителя"
3766
3767#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:26
3768msgid "Graph color for user-related swap usage"
3769msgstr "Цвят на графиката за виртуалната памет използвана от потребителите"
3770
3771#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:27
3772msgid "Graph size"
3773msgstr "Размер на графиката"
3774
3775#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:28
3776msgid "Load graph background color"
3777msgstr "Фоновия цвят на графиката за натовареността."
3778
3779#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:29
3780msgid "Memory graph background color"
3781msgstr "Фоновия цвят на графиката за паметта."
3782
3783#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:30
3784msgid "Network graph background color"
3785msgstr "Фоновия цвят на графиката за мрежата."
3786
3787#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:31
3788msgid "Swap graph background color"
3789msgstr "Фоновия цвят на графиката за виртуалната памет."
3790
3791#: ../multiload/netload.c:45
3792msgid "Net Load"
3793msgstr "Натовареност на мрежата"
3794
3795#: ../multiload/properties.c:368
3796msgid "Monitored Resources"
3797msgstr "Наблюдавани ресурси"
3798
3799#: ../multiload/properties.c:393
3800msgid "_Processor"
3801msgstr "_Процесор"
3802
3803#: ../multiload/properties.c:406
3804msgid "_Memory"
3805msgstr "Па_мет"
3806
3807#: ../multiload/properties.c:419
3808msgid "_Network"
3809msgstr "Мре_жа"
3810
3811#: ../multiload/properties.c:432
3812msgid "S_wap Space"
3813msgstr "_Виртуална памет"
3814
3815#: ../multiload/properties.c:445
3816msgid "_Load"
3817msgstr "Натовареност"
3818
3819#: ../multiload/properties.c:458
3820msgid "_Harddisk"
3821msgstr "_Твърд диск"
3822
3823#: ../multiload/properties.c:474
3824msgid "Options"
3825msgstr "Настройки"
3826
3827#: ../multiload/properties.c:504
3828msgid "System m_onitor width: "
3829msgstr "_Ширина на системния датчик: "
3830
3831#: ../multiload/properties.c:506
3832msgid "System m_onitor height: "
3833msgstr "_Височина на системния датчик: "
3834
3835#: ../multiload/properties.c:545
3836msgid "Sys_tem monitor update interval: "
3837msgstr "_Период на обновяване на системния датчик: "
3838
3839#: ../multiload/properties.c:571
3840msgid "milliseconds"
3841msgstr "милисекунди"
3842
3843#: ../multiload/properties.c:582
3844msgid "Colors"
3845msgstr "Цветове"
3846
3847#: ../multiload/properties.c:609 ../multiload/properties.c:617
3848msgid "_User"
3849msgstr "Пот_ребител"
3850
3851#: ../multiload/properties.c:610
3852msgid "S_ystem"
3853msgstr "_Системa"
3854
3855#: ../multiload/properties.c:611
3856msgid "N_ice"
3857msgstr "Приори_тет"
3858
3859#: ../multiload/properties.c:612
3860msgid "I_OWait"
3861msgstr "I_OWait"
3862
3863#: ../multiload/properties.c:613
3864msgid "I_dle"
3865msgstr "_Незаети"
3866
3867#: ../multiload/properties.c:618
3868msgid "Sh_ared"
3869msgstr "_Споделени"
3870
3871#: ../multiload/properties.c:619
3872msgid "_Buffers"
3873msgstr "_Буфери"
3874
3875#: ../multiload/properties.c:620
3876msgid "Cach_ed"
3877msgstr "Записан в паметта"
3878
3879#: ../multiload/properties.c:621
3880msgid "F_ree"
3881msgstr "Сво_бодни"
3882
3883#: ../multiload/properties.c:625
3884msgid "_SLIP"
3885msgstr "_SLIP"
3886
3887#: ../multiload/properties.c:626
3888msgid "PL_IP"
3889msgstr "_PLIP"
3890
3891#: ../multiload/properties.c:627
3892msgid "_Ethernet"
3893msgstr "Локална мр_ежа"
3894
3895#: ../multiload/properties.c:628
3896msgid "Othe_r"
3897msgstr "Д_руги"
3898
3899#: ../multiload/properties.c:629 ../multiload/properties.c:639
3900#: ../multiload/properties.c:645
3901msgid "_Background"
3902msgstr "_Фон"
3903
3904#: ../multiload/properties.c:633
3905msgid "_Used"
3906msgstr "_Използвани"
3907
3908#: ../multiload/properties.c:634
3909msgid "_Free"
3910msgstr "_Свободни"
3911
3912#: ../multiload/properties.c:636
3913msgid "Load"
3914msgstr "Натовареност"
3915
3916#: ../multiload/properties.c:638
3917msgid "_Average"
3918msgstr "Средно"
3919
3920#: ../multiload/properties.c:641
3921msgid "Harddisk"
3922msgstr "Твърд диск"
3923
3924#: ../multiload/properties.c:643
3925msgid "_Read"
3926msgstr "_Четене"
3927
3928#: ../multiload/properties.c:644
3929msgid "_Write"
3930msgstr "_Писане"
3931
3932#: ../multiload/properties.c:668
3933msgid "System Monitor Preferences"
3934msgstr "Настройки на аплета за наблюдение на системата"
3935
3936#: ../multiload/swapload.c:47
3937msgid "Swap Load"
3938msgstr "Натовареност на суапа"
3939
3940#: ../null_applet/GNOME_CDPlayerApplet.server.in.h:1
3941msgid "CD Player (Deprecated)"
3942msgstr "CD плеър (Deprecated)"
3943
3944#: ../null_applet/GNOME_CDPlayerApplet.server.in.h:2
3945msgid "Panel applet for playing audio CDs"
3946msgstr "Аплет за панела за слушане на музикални CD"
3947
3948#: ../null_applet/GNOME_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:1
3949msgid "Alert you when new mail arrives"
3950msgstr "Получаване на сигнал при нова електронна поща"
3951
3952#: ../null_applet/GNOME_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:2
3953msgid "Inbox Monitor (Deprecated)"
3954msgstr "Наблюдение на пощенската кутия (не се препоръчва)"
3955
3956#: ../null_applet/GNOME_NullApplet_Factory.server.in.in.h:1
3957msgid "Factory for deprecating applets"
3958msgstr "Фабрика за аплети, които не се препоръчват"
3959
3960#: ../null_applet/GNOME_NullApplet_Factory.server.in.in.h:2
3961msgid "Null Applet Factory"
3962msgstr "Фабрика за нулевия аплет"
3963
3964#: ../null_applet/GNOME_Panel_WirelessApplet.server.in.h:1
3965msgid "Monitor the quality of a wireless network link"
3966msgstr "Наблюдаване на качеството на безжичната мрежова връзка"
3967
3968#: ../null_applet/GNOME_Panel_WirelessApplet.server.in.h:2
3969msgid "Wireless Link Monitor"
3970msgstr "Безжични връзки"
3971
3972#: ../null_applet/null_applet.c:154
3973msgid "Some panel items are no longer available"
3974msgstr "Някои елементи на панела вече не са достъпни"
3975
3976#: ../null_applet/null_applet.c:155
3977msgid ""
3978"One or more panel items (also referred to as applets) are no longer "
3979"available in the GNOME desktop."
3980msgstr ""
3981"Един или повече елементи на панела (познати като аплети) вече не съществуват "
3982"в графичната среда GNOME."
3983
3984#: ../null_applet/null_applet.c:157
3985msgid "These items will now be removed from your configuration:"
3986msgstr "Тези елементи няма да бъдат махнати от настройките ви:"
3987
3988#: ../null_applet/null_applet.c:160
3989msgid "You will not receive this message again."
3990msgstr "Няма да получавате това съобщение отново."
3991
3992#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.in.h:1
3993msgid "Create, view, and manage sticky notes on the desktop"
3994msgstr "Създава, преглежда и управлява лепкавите бележки върху работния плот"
3995
3996#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.in.h:2
3997#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:411
3998#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:369
3999msgid "Sticky Notes"
4000msgstr "Лепкави бележки"
4001
4002#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.in.h:3
4003msgid "Sticky Notes Applet Factory"
4004msgstr "Фабрика на аплета лепкави бележки"
4005
4006#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:2
4007msgid "_Delete Notes"
4008msgstr "_Изтриване на бележките"
4009
4010#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:4
4011msgid "_Lock Notes"
4012msgstr "Зак_лючване бележките"
4013
4014#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:5
4015#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:44
4016msgid "_New Note"
4017msgstr "Нова бележка"
4018
4019#: ../stickynotes/stickynotes.c:529
4020msgid "This note is locked."
4021msgstr "Тази бележка е заключена."
4022
4023#: ../stickynotes/stickynotes.c:533
4024msgid "This note is unlocked."
4025msgstr "Тази бележка е отключена."
4026
4027#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:2
4028msgid "    Font C_olor:"
4029msgstr "    Цвят на _шрифта:"
4030
4031#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:3
4032msgid "    Font Co_lor:"
4033msgstr "    Цвят на шри_фта:"
4034
4035#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:4
4036msgid "    Note C_olor:"
4037msgstr "    Цвят на _бележката:"
4038
4039#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:5
4040msgid "    Note _Color:"
4041msgstr "    Цвят на беле_жката:"
4042
4043#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:6
4044msgid "    _Font:"
4045msgstr "    _Шрифт:"
4046
4047#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:7
4048msgid "<b>Behavior</b>"
4049msgstr "<b>Поведение</b>"
4050
4051#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:8
4052msgid "<b>Default Note Properties</b>"
4053msgstr "<b>Настройки за бележката по подразбиране</b>"
4054
4055#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:9
4056msgid ""
4057"<b>Delete all sticky notes?</b>\n"
4058"\n"
4059"This cannot be undone."
4060msgstr ""
4061"<b>Изтриване на всички лепкави бележки?</b>\n"
4062"\n"
4063"Това действие е необратимо."
4064
4065#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:12
4066msgid ""
4067"<b>Delete this sticky note?</b>\n"
4068"\n"
4069"This cannot be undone."
4070msgstr ""
4071"<b>Изтриване на тази лепкава бележка?</b>\n"
4072"\n"
4073"Това действие е необратимо."
4074
4075#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:15
4076msgid "<b>Properties</b>"
4077msgstr "<b>Настройки</b>"
4078
4079#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:16
4080msgid "Choose a base color to use for all sticky notes"
4081msgstr "Избиране на базов цвят, който да се използва за всички лепкави бележки"
4082
4083#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:17
4084msgid "Choose a color for the note"
4085msgstr "Избиране на цвят за бележката"
4086
4087#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:18
4088msgid "Choose a font for the note"
4089msgstr "Избиране на шрифт за бележката"
4090
4091#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:19
4092msgid "Choose a font to use for all sticky notes"
4093msgstr "Избиране на шрифт за всички лепкави бележки"
4094
4095#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:20
4096msgid "Choose if notes are visible on all workspaces"
4097msgstr "Дали бележките да са видими на всички работни места"
4098
4099#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:21
4100msgid "Choose if the default style is forced on all notes"
4101msgstr ""
4102"Избиране дали стила по подразбиране да се сложи насилствено върху всички "
4103"бележки"
4104
4105#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:22
4106msgid "Close note"
4107msgstr "Затваряне на бележка"
4108
4109#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:23
4110msgid "Force _default color and font on notes"
4111msgstr "Слага насилствено цвета и шрифта по по_дразбиране на бележките"
4112
4113#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:24
4114msgid "H_eight:"
4115msgstr "Височина:"
4116
4117#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:25
4118msgid "Lock/Unlock note"
4119msgstr "Заключване/отключване на бележка"
4120
4121#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:26
4122msgid "Pick a color for the sticky note"
4123msgstr "Избиране на цвят за лепкавата бележка"
4124
4125#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:27
4126msgid "Pick a default sticky note color"
4127msgstr "Избиране на цвят по подразбиране за лепкавата бележка"
4128
4129#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:28
4130msgid "Pick a default sticky note font"
4131msgstr "Избиране на шрифт по подразбиране за лепкавата бележка "
4132
4133#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:29
4134msgid "Pick a font for the sticky note"
4135msgstr "Избиране на шрифт за лепкавата бележка"
4136
4137#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:30
4138msgid "Resize note"
4139msgstr "Преоразмеряване на бележка"
4140
4141#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:31
4142msgid "Specify a title for the note"
4143msgstr "Задаване на заглавие на бележката"
4144
4145#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:32
4146msgid "Specify the default height (in pixels) of new notes"
4147msgstr "Задаване на височина по подразбиране (в пиксели) на новата бележка"
4148
4149#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:33
4150msgid "Specify the default width (in pixels) of new notes"
4151msgstr "Задаване на ширина по подразбиране (в пиксели) на новата бележка"
4152
4153#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:34
4154msgid "Sticky Note"
4155msgstr "Лепкава бележка"
4156
4157#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:35
4158msgid "Sticky Note Properties"
4159msgstr "Настройки на лепкавата бележка"
4160
4161#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:36
4162msgid "Sticky Notes Preferences"
4163msgstr "Настройки на лепкавите бележки"
4164
4165#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:37
4166msgid "Use co_lor from the system theme"
4167msgstr "Използване на цвят от системната тема"
4168
4169#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:38
4170msgid "Use default co_lor"
4171msgstr "Използване на цветове по подразбиране"
4172
4173#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:39
4174msgid "Use default fo_nt"
4175msgstr "Използване на шрифт по подразбиране"
4176
4177#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:40
4178msgid "Use fo_nt from the system theme"
4179msgstr "Използване на шрифт от систем_ната тема"
4180
4181#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:41
4182msgid "_Delete All"
4183msgstr "Изтриване на _всичко"
4184
4185#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:42
4186msgid "_Delete Note..."
4187msgstr "Изтриване на бележка..."
4188
4189#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:43
4190msgid "_Lock Note"
4191msgstr "_Заключване на бележка"
4192
4193#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:46
4194msgid "_Put notes on all workspaces"
4195msgstr "Поставяне на бележките на всички работни места"
4196
4197#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:47
4198msgid "_Title:"
4199msgstr "Заглавие:"
4200
4201#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:1
4202msgid "Autosave timeout in minutes"
4203msgstr "Време между автоматично записване в минути"
4204
4205#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:2
4206msgid ""
4207"By default, sticky notes are given the current date as the title when they "
4208"are created. This format is used; anything that can be parsed by strftime() "
4209"is valid."
4210msgstr ""
4211"По подразбиране, на лепкавите бележки се дава текущата дата като заглавие "
4212"когато те се създават. Използва се този формат; всичко което се изписва от "
4213"strftime() е валидно."
4214
4215#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:3
4216msgid "Date format of note's title"
4217msgstr "Формат за датата в заглавието на бележката"
4218
4219#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:4
4220msgid "Default color for font"
4221msgstr "Стандартен цвят на шрифта"
4222
4223#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:5
4224msgid "Default color for new notes"
4225msgstr "Цвят по подразбиране за нови бележки"
4226
4227#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:6
4228msgid ""
4229"Default color for new sticky notes. This should be in html hex "
4230"specification, for example \"#30FF50\"."
4231msgstr ""
4232"Цвят по подразбиране за нова лепкава бележка. Това трябва да е в "
4233"специфицирания от html шестнадесетичен вид, примерно „#30FF50“."
4234
4235#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:7
4236msgid ""
4237"Default font color for new sticky notes. This should be in html hex "
4238"specification, for example \"#000000\"."
4239msgstr ""
4240"Стандартен цвят за нова лепкава бележка. Това трябва да е в специфицирания "
4241"от html шестнадесетичен вид, примерно „#000000“."
4242
4243#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:8
4244msgid "Default font for new notes"
4245msgstr "Шрифт по подразбиране за нови бележки"
4246
4247#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:9
4248msgid ""
4249"Default font for new sticky notes. This should be a Pango Font Name, for "
4250"example \"Sans Italic 10\""
4251msgstr ""
4252"Шрифт по подразбиране за нова лепкава бележка. Това трябва да е името и "
4253"размера на шрифта, за пример „Sans Italic 10“"
4254
4255#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:10
4256msgid "Default height for new notes"
4257msgstr "Височина по подразбиране за новите бележки"
4258
4259#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:11
4260msgid "Default height for new sticky notes in pixels."
4261msgstr "Височина по подразбиране за новите лепкави бележки в пиксели."
4262
4263#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:12
4264msgid "Default width for new notes"
4265msgstr "Ширина по подразбиране за новите бележки"
4266
4267#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:13
4268msgid "Default width for new sticky notes in pixels."
4269msgstr "Ширина по подразбиране за новите лепкави бележки в пиксели."
4270
4271#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:14
4272msgid "Empty notes are always deleted without confirmation"
4273msgstr "Празните бележки винаги се изтриват без потвърждение"
4274
4275#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:15
4276msgid ""
4277"Every time the specified number of minutes pass, the sticky notes are "
4278"automatically saved."
4279msgstr ""
4280"Всеки път лепкавите бележки се запазват автоматично през избрания брой "
4281"минути. "
4282
4283#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:16
4284msgid ""
4285"If this option is disabled, a custom color can be used as the default color "
4286"for all sticky notes."
4287msgstr ""
4288"Ако тази опция е изключена, може да се използва избран цвят за цвят по "
4289"подразбиране за всички лепкави бележки."
4290
4291#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:17
4292msgid ""
4293"If this option is disabled, a custom font can be used as the default font "
4294"for all sticky notes."
4295msgstr ""
4296"Ако тази опция е изключена, може да се използва избран шрифт за шрифт по "
4297"подразбиране за всички лепкави бележки."
4298
4299#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:18
4300msgid ""
4301"If this option is enabled, the custom colors and fonts that have been "
4302"assigned to individual notes will be ignored."
4303msgstr ""
4304"Ако тази опция е включена, избраните цветове и шрифтове за отделните лепкави "
4305"бележки ще бъдат игнорирани."
4306
4307#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:19
4308msgid "Specifies whether the sticky notes are locked (non-editable) or not."
4309msgstr "Определете дали лепкавите бележки са заключени (не се променя) или не."
4310
4311#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:20
4312msgid ""
4313"Specifies whether the sticky notes are visible on ALL workspaces on the "
4314"desktop, or not."
4315msgstr ""
4316"Задаване дали лепкавите бележки са видими на всички работни места или не."
4317
4318#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:21
4319msgid "Sticky notes' locked state"
4320msgstr "Заключено състояние на лепкавите бележки"
4321
4322#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:22
4323msgid "Sticky notes' workspace stickyness"
4324msgstr "Лепкавост на лепкавите бележки върху работния плот"
4325
4326#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:23
4327msgid "Whether to ask for confirmation when deleting a note"
4328msgstr "Дали да пита за потвърждение когато изтрива бележка"
4329
4330#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:24
4331msgid "Whether to force the default color and font on all notes"
4332msgstr ""
4333"Дали насилствено да бъде приложен цвета и шрифта по подразбиране на всички "
4334"бележки"
4335
4336#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:25
4337msgid "Whether to use the default system color"
4338msgstr "Дали да се ползват цветовете по подразбиране на системата"
4339
4340#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:26
4341msgid "Whether to use the default system font"
4342msgstr "Дали да се използва системния шрифт по подразбиране"
4343
4344#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:589
4345#, c-format
4346msgid "%d note"
4347msgid_plural "%d notes"
4348msgstr[0] "%d бележка"
4349msgstr[1] "%d бележки"
4350
4351#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:590
4352msgid "Show sticky notes"
4353msgstr "Показване на лепкави бележки"
4354
4355#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:373
4356msgid "Sticky Notes for the GNOME Desktop Environment"
4357msgstr "Лепкави бележки за работната среда GNOME"
4358
4359#: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.server.in.in.h:1
4360msgid "Go to Trash"
4361msgstr "Отиване в кошчето"
4362
4363#: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.server.in.in.h:2
4364msgid "Trash"
4365msgstr "Кошче"
4366
4367#: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.xml.h:2
4368#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:583
4369msgid "_Empty Trash"
4370msgstr "_Изчистване на кошчето"
4371
4372#: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.xml.h:4
4373msgid "_Open"
4374msgstr "_Отваряне"
4375
4376#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:163
4377#, c-format
4378msgid "Unable to find the Trash directory: %s"
4379msgstr "Папката на кошчето не може да бъде намерена: %s"
4380
4381#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:396
4382msgid "No Items in Trash"
4383msgstr "В кошчето няма нищо"
4384
4385#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:400
4386#, c-format
4387msgid "%d Item in Trash"
4388msgid_plural "%d Items in Trash"
4389msgstr[0] "%d нещо в кошчето"
4390msgstr[1] "%d неща в кошчето"
4391
4392#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:516
4393#, c-format
4394msgid "Removing item %s of %s"
4395msgstr "Изтриване на елемент %s от общо %s"
4396
4397#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:523
4398#, c-format
4399msgid "<i>Removing: %s</i>"
4400msgstr "<i>Изтриване: %s</i>"
4401
4402#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:560
4403msgid "Empty all of the items from the trash?"
4404msgstr "Изтриване на всичко от кошчето?"
4405
4406#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:563
4407msgid ""
4408"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
4409"Please note that you can also delete them separately."
4410msgstr ""
4411"Ако изпразнете кошчето, всичко, което е било в него, ще бъде необратимо "
4412"изгубено. Забележете, че можете да ги триете по отделно."
4413
4414#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:665
4415#, c-format
4416msgid ""
4417"Error while spawning nautilus:\n"
4418"%s"
4419msgstr ""
4420"Грешка при стартирането на Nautilus:\n"
4421"%s"
4422
4423#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:712
4424msgid "Trash Applet"
4425msgstr "Аплет за кошчето"
4426
4427#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:715
4428msgid ""
4429"A GNOME trash bin that lives in your panel. You can use it to view the trash "
4430"or drag and drop items into the trash."
4431msgstr ""
4432"Кошче за GNOME, което стои на панела. Можете да го ползвате, за да "
4433"разглеждате съдържанието на кошчето или да премествате неща с изтегляне."
4434
4435#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:740
4436msgid "Delete Immediately?"
4437msgstr "Моментално изтриване?"
4438
4439#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:769
4440msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
4441msgstr ""
4442"Невъзможно е нещата да бъдат преместени в кошчето. Искате ли незабавно да се "
4443"изтрият?"
4444
4445#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:772
4446msgid ""
4447"Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
4448msgstr ""
4449"Някои неща не могат да бъдат преместени в кошчето. Искате ли само те да "
4450"бъдат изтрити незабавно?"
4451
4452#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:873 ../trashapplet/src/trashapplet.c:890
4453#, c-format
4454msgid ""
4455"Unable to move to trash:\n"
4456"%s"
4457msgstr ""
4458"Невъзможно е да се преместят в кошчето:\n"
4459"%s"
4460
4461#: ../trashapplet/trashapplet.glade.h:1
4462msgid "<b>From:</b>"
4463msgstr "<b>От:</b>"
4464
4465#: ../trashapplet/trashapplet.glade.h:2
4466msgid "<big><b>Emptying the Trash</b></big>"
4467msgstr "<big><b>Изпразване на кошчето</b></big>"
4468
4469#: ../trashapplet/trashapplet.glade.h:3
4470msgid "Emptying the Trash"
4471msgstr "Изпразване на кошчето"
4472
4473#~ msgid "Show _horizontal, larger battery on the panel"
4474#~ msgstr "Показване на _хоризонтална, по-голяма батерия върху панела"
4475
4476#~ msgid "Show _upright, smaller battery on the panel"
4477#~ msgstr "Показване на _изправена, по-малка батерия върху панела"
4478
4479#~ msgid "_Show time/percentage remaining on the panel:"
4480#~ msgstr "_Показване на оставащото време/проценти върху панела"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.