| 1 | # This is the Bulgarian translation of the gnome-applets po-file.
|
|---|
| 2 | # Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|---|
| 3 | # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2002, 2004, 2005.
|
|---|
| 4 | # Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2003.
|
|---|
| 5 | # Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004, 2005.
|
|---|
| 6 | # Peter Slavov <pslavov@i-space.org>, 2004.
|
|---|
| 7 | # Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004, 2005, 2006.
|
|---|
| 8 | # l|b|c lines|bars|candles линии|отсечки|интервали лн|от|ин
|
|---|
| 9 | #
|
|---|
| 10 | msgid ""
|
|---|
| 11 | msgstr ""
|
|---|
| 12 | "Project-Id-Version: gnome-applets gnome HEAD\n"
|
|---|
| 13 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|---|
| 14 | "POT-Creation-Date: 2006-10-13 23:54+0300\n"
|
|---|
| 15 | "PO-Revision-Date: 2006-10-13 23:53+0300\n"
|
|---|
| 16 | "Last-Translator: Rostislav \"zbrox\" Raykov <zbrox@i-space.org>\n"
|
|---|
| 17 | "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
|
|---|
| 18 | "MIME-Version: 1.0\n"
|
|---|
| 19 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|---|
| 20 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|---|
| 21 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|---|
| 22 |
|
|---|
| 23 | #: ../accessx-status/GNOME_AccessxApplet.xml.h:1
|
|---|
| 24 | #: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.xml.h:1
|
|---|
| 25 | #: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.xml.h:1
|
|---|
| 26 | #: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.xml.h:1
|
|---|
| 27 | #: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.xml.h:1
|
|---|
| 28 | #: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.xml.h:1
|
|---|
| 29 | #: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:3
|
|---|
| 30 | #: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:1
|
|---|
| 31 | #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:1
|
|---|
| 32 | #: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.xml.h:1
|
|---|
| 33 | #: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:2 ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:1
|
|---|
| 34 | #: ../multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:1
|
|---|
| 35 | #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:2
|
|---|
| 36 | #: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.xml.h:1
|
|---|
| 37 | msgid "_About"
|
|---|
| 38 | msgstr "_Относно"
|
|---|
| 39 |
|
|---|
| 40 | #: ../accessx-status/GNOME_AccessxApplet.xml.h:2
|
|---|
| 41 | #: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.xml.h:2
|
|---|
| 42 | #: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.xml.h:2
|
|---|
| 43 | #: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.xml.h:2
|
|---|
| 44 | #: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.xml.h:2
|
|---|
| 45 | #: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.xml.h:2
|
|---|
| 46 | #: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:5
|
|---|
| 47 | #: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:3
|
|---|
| 48 | #: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.xml.h:2
|
|---|
| 49 | #: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:3 ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:4
|
|---|
| 50 | #: ../multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:2
|
|---|
| 51 | #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:4
|
|---|
| 52 | #: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.xml.h:3
|
|---|
| 53 | msgid "_Help"
|
|---|
| 54 | msgstr "_Помощ"
|
|---|
| 55 |
|
|---|
| 56 | #: ../accessx-status/GNOME_AccessxApplet.xml.h:3
|
|---|
| 57 | msgid "_Keyboard Accessibility Preferences"
|
|---|
| 58 | msgstr "Настройки на достъпността на _клавиатурата"
|
|---|
| 59 |
|
|---|
| 60 | #: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:1
|
|---|
| 61 | msgid "AccessX Status Applet Factory"
|
|---|
| 62 | msgstr "Фабрика на аплета за състоянието на достъпа до графичната среда"
|
|---|
| 63 |
|
|---|
| 64 | #: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:2
|
|---|
| 65 | #: ../accessx-status/applet.c:1319
|
|---|
| 66 | msgid "Keyboard Accessibility Status"
|
|---|
| 67 | msgstr "Състояние на достъпността на клавиатурата"
|
|---|
| 68 |
|
|---|
| 69 | #: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:3
|
|---|
| 70 | msgid "Keyboard Accessibility Status Applet Factory"
|
|---|
| 71 | msgstr "Фабрика за аплета на състоянието на достъпността на клавиатурата"
|
|---|
| 72 |
|
|---|
| 73 | #: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:4
|
|---|
| 74 | msgid "Shows the status of keyboard accessibility features"
|
|---|
| 75 | msgstr "Показване на състоянието на достъпността на клавиатурата"
|
|---|
| 76 |
|
|---|
| 77 | #: ../accessx-status/applet.c:138 ../accessx-status/applet.c:968
|
|---|
| 78 | #: ../accessx-status/applet.c:1108 ../accessx-status/applet.c:1322
|
|---|
| 79 | msgid "AccessX Status"
|
|---|
| 80 | msgstr "Състояние на AccessX"
|
|---|
| 81 |
|
|---|
| 82 | #: ../accessx-status/applet.c:140
|
|---|
| 83 | msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers"
|
|---|
| 84 | msgstr ""
|
|---|
| 85 | "Показване на състоянието на AccessX възможностите като прихванати "
|
|---|
| 86 | "модификатори"
|
|---|
| 87 |
|
|---|
| 88 | #. about.set_artists([])
|
|---|
| 89 | #. about.set_documenters([])
|
|---|
| 90 | #. translators: These appear in the About dialog, usual format applies.
|
|---|
| 91 | #. "documenters", documenters,
|
|---|
| 92 | #: ../accessx-status/applet.c:145 ../battstat/battstat_applet.c:1247
|
|---|
| 93 | #: ../charpick/charpick.c:604 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:544
|
|---|
| 94 | #: ../drivemount/drivemount.c:120 ../geyes/geyes.c:196
|
|---|
| 95 | #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:428 ../gweather/gweather-about.c:56
|
|---|
| 96 | #: ../invest-applet/invest/about.py:40 ../mini-commander/src/about.c:55
|
|---|
| 97 | #: ../mixer/applet.c:1316 ../modemlights/modem-applet.c:1049
|
|---|
| 98 | #: ../multiload/main.c:65 ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:379
|
|---|
| 99 | #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:742
|
|---|
| 100 | msgid "translator-credits"
|
|---|
| 101 | msgstr ""
|
|---|
| 102 | "Петър „peshka“ Славов <pslavov@i-space.org>\n"
|
|---|
| 103 | "Владимир „Kaladan“ Петков <vpetkov@i-space.org>\n"
|
|---|
| 104 | "Александър Шопов <ash@contact.bg>\n"
|
|---|
| 105 | "Янко Канети <yaneti@declera.com>\n"
|
|---|
| 106 | "\n"
|
|---|
| 107 | "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
|
|---|
| 108 | "Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
|
|---|
| 109 | "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
|
|---|
| 110 |
|
|---|
| 111 | #: ../accessx-status/applet.c:171
|
|---|
| 112 | #, c-format
|
|---|
| 113 | msgid "There was an error launching the help viewer: %s"
|
|---|
| 114 | msgstr "Грешка при изпълнението на програмата за преглеждане на помощта: %s"
|
|---|
| 115 |
|
|---|
| 116 | #: ../accessx-status/applet.c:208
|
|---|
| 117 | #, c-format
|
|---|
| 118 | msgid "There was an error launching the keyboard preferences dialog: %s"
|
|---|
| 119 | msgstr "Грешка при стартирането на настройките на клавиатурата: %s"
|
|---|
| 120 |
|
|---|
| 121 | #. Note to translators: the first letter of the alphabet, not the indefinite article
|
|---|
| 122 | #: ../accessx-status/applet.c:456 ../accessx-status/applet.c:494
|
|---|
| 123 | msgid "a"
|
|---|
| 124 | msgstr "а"
|
|---|
| 125 |
|
|---|
| 126 | #: ../accessx-status/applet.c:969 ../accessx-status/applet.c:1109
|
|---|
| 127 | msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used."
|
|---|
| 128 | msgstr "Показване на състоянието на достъпността на клавиатурата."
|
|---|
| 129 |
|
|---|
| 130 | #: ../accessx-status/applet.c:1003
|
|---|
| 131 | msgid "XKB Extension is not enabled"
|
|---|
| 132 | msgstr "Не е включено разширението XKB"
|
|---|
| 133 |
|
|---|
| 134 | #: ../accessx-status/applet.c:1008
|
|---|
| 135 | msgid "Unknown error"
|
|---|
| 136 | msgstr "Неизвестна грешка"
|
|---|
| 137 |
|
|---|
| 138 | #: ../accessx-status/applet.c:1016
|
|---|
| 139 | #, c-format
|
|---|
| 140 | msgid "Error: %s"
|
|---|
| 141 | msgstr "Грешка: %s"
|
|---|
| 142 |
|
|---|
| 143 | #: ../accessx-status/applet.c:1324
|
|---|
| 144 | msgid "Displays current state of keyboard accessibility features"
|
|---|
| 145 | msgstr "Изобразяване на текущото състояние на достъпността на клавиатурата"
|
|---|
| 146 |
|
|---|
| 147 | #: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.server.in.in.h:1
|
|---|
| 148 | #: ../battstat/battstat_applet.c:1239 ../battstat/battstat_applet.c:1672
|
|---|
| 149 | msgid "Battery Charge Monitor"
|
|---|
| 150 | msgstr "Заряд на батерията"
|
|---|
| 151 |
|
|---|
| 152 | #: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.server.in.in.h:2
|
|---|
| 153 | msgid "Battstat Factory"
|
|---|
| 154 | msgstr "Фабрика на Battstat"
|
|---|
| 155 |
|
|---|
| 156 | #: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.server.in.in.h:3
|
|---|
| 157 | #: ../battstat/battstat_applet.c:1673
|
|---|
| 158 | msgid "Monitor a laptop's remaining power"
|
|---|
| 159 | msgstr "Наблюдение за оставащия заряд на лаптопа"
|
|---|
| 160 |
|
|---|
| 161 | #: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.xml.h:3
|
|---|
| 162 | #: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.xml.h:3
|
|---|
| 163 | #: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.xml.h:3 ../geyes/GNOME_GeyesApplet.xml.h:3
|
|---|
| 164 | #: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:4
|
|---|
| 165 | #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:2
|
|---|
| 166 | #: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.xml.h:3
|
|---|
| 167 | #: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:5
|
|---|
| 168 | #: ../multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:4
|
|---|
| 169 | #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:7
|
|---|
| 170 | msgid "_Preferences"
|
|---|
| 171 | msgstr "_Настройки"
|
|---|
| 172 |
|
|---|
| 173 | #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:1
|
|---|
| 174 | msgid "0 for no label, 1 for percentage and 2 for time remaining"
|
|---|
| 175 | msgstr "0 - без етикет, 1 - процент, 2 за оставащо време"
|
|---|
| 176 |
|
|---|
| 177 | #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:2
|
|---|
| 178 | msgid "Beep for warnings"
|
|---|
| 179 | msgstr "Звук при предупреждения"
|
|---|
| 180 |
|
|---|
| 181 | #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:3
|
|---|
| 182 | msgid "Beep when displaying a warning"
|
|---|
| 183 | msgstr "Звук при изобразяването на предупреждение"
|
|---|
| 184 |
|
|---|
| 185 | #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:4
|
|---|
| 186 | msgid "Drain from top"
|
|---|
| 187 | msgstr "Изпразване отгоре"
|
|---|
| 188 |
|
|---|
| 189 | #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:5
|
|---|
| 190 | msgid "Full Battery Notification"
|
|---|
| 191 | msgstr "Известяване за пълна батерия"
|
|---|
| 192 |
|
|---|
| 193 | #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:6
|
|---|
| 194 | msgid "Low Battery Notification"
|
|---|
| 195 | msgstr "Известяване при нисък заряд на батерията"
|
|---|
| 196 |
|
|---|
| 197 | #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:7
|
|---|
| 198 | msgid "Notify user when the battery is full"
|
|---|
| 199 | msgstr "Известяване, когато батерията е заредена"
|
|---|
| 200 |
|
|---|
| 201 | #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:8
|
|---|
| 202 | msgid "Notify user when the battery is low"
|
|---|
| 203 | msgstr "Известяване, когато батерията е с нисък заряд"
|
|---|
| 204 |
|
|---|
| 205 | #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:9
|
|---|
| 206 | msgid "Red value level"
|
|---|
| 207 | msgstr "Стойността за червеното ниво"
|
|---|
| 208 |
|
|---|
| 209 | #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:10
|
|---|
| 210 | msgid ""
|
|---|
| 211 | "Show the battery meter draining from the top of the battery. Only "
|
|---|
| 212 | "implemented for traditional battery view."
|
|---|
| 213 | msgstr ""
|
|---|
| 214 | "Датчикът за батерията да се изразходва от върха на батерията. Изгледът е "
|
|---|
| 215 | "приложим за традиционния изглед на батерията."
|
|---|
| 216 |
|
|---|
| 217 | #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:11
|
|---|
| 218 | msgid "Show the horizontal battery"
|
|---|
| 219 | msgstr "Показване на хоризонталната батерия"
|
|---|
| 220 |
|
|---|
| 221 | #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:12
|
|---|
| 222 | msgid "Show the time/percent label"
|
|---|
| 223 | msgstr "Показване на надпис с времето/процентите"
|
|---|
| 224 |
|
|---|
| 225 | #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:13
|
|---|
| 226 | msgid "Show the traditional, horizontal battery on the panel"
|
|---|
| 227 | msgstr "Показване на традиционната, хоризонтална батерия върху панела"
|
|---|
| 228 |
|
|---|
| 229 | #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:14
|
|---|
| 230 | msgid "Show the upright, smaller battery on the panel"
|
|---|
| 231 | msgstr "Показване на изправената, по-малка батерия върху панела"
|
|---|
| 232 |
|
|---|
| 233 | #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:15
|
|---|
| 234 | msgid ""
|
|---|
| 235 | "The battery level below which the battery is displayed as red. Also the "
|
|---|
| 236 | "value at which the low battery warning is displayed."
|
|---|
| 237 | msgstr ""
|
|---|
| 238 | "Нивото на батерията, под което батерията ще се изобразява червена. Това е и "
|
|---|
| 239 | "нивото, при което ще се появи предупреждение за ниското ниво на заряда на "
|
|---|
| 240 | "батерията."
|
|---|
| 241 |
|
|---|
| 242 | #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:16
|
|---|
| 243 | msgid "Upright (small) battery"
|
|---|
| 244 | msgstr "Изправена (малка) батерия"
|
|---|
| 245 |
|
|---|
| 246 | #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:17
|
|---|
| 247 | msgid ""
|
|---|
| 248 | "Use the value defined in red_value as a time remaining to show the warning "
|
|---|
| 249 | "dialog rather than a percentage"
|
|---|
| 250 | msgstr ""
|
|---|
| 251 | "Използване на стойността указана в червено като оставащо време, което да се "
|
|---|
| 252 | "покаже в предупреждаващият диалог, а не като процент"
|
|---|
| 253 |
|
|---|
| 254 | #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:18
|
|---|
| 255 | msgid "Warn on low time rather than low percentage"
|
|---|
| 256 | msgstr "Предупреждение при малко оставащо време, а не при нисък процент"
|
|---|
| 257 |
|
|---|
| 258 | #: ../battstat/battstat_applet.c:71
|
|---|
| 259 | msgid "System is running on AC power"
|
|---|
| 260 | msgstr "Системата се захранва от мрежата"
|
|---|
| 261 |
|
|---|
| 262 | #: ../battstat/battstat_applet.c:72
|
|---|
| 263 | msgid "System is running on battery power"
|
|---|
| 264 | msgstr "Системата работи на батерия"
|
|---|
| 265 |
|
|---|
| 266 | #: ../battstat/battstat_applet.c:375
|
|---|
| 267 | #, c-format
|
|---|
| 268 | msgid "Battery charged (%d%%)"
|
|---|
| 269 | msgstr "Батерията е заредена (%d%%)"
|
|---|
| 270 |
|
|---|
| 271 | #: ../battstat/battstat_applet.c:377
|
|---|
| 272 | #, c-format
|
|---|
| 273 | msgid "Unknown time (%d%%) remaining"
|
|---|
| 274 | msgstr "Остава неизвестно време (%d%%)"
|
|---|
| 275 |
|
|---|
| 276 | #: ../battstat/battstat_applet.c:379
|
|---|
| 277 | #, c-format
|
|---|
| 278 | msgid "Unknown time (%d%%) until charged"
|
|---|
| 279 | msgstr "Времето до зареждането е неизвестно (%d%%)"
|
|---|
| 280 |
|
|---|
| 281 | #: ../battstat/battstat_applet.c:384
|
|---|
| 282 | #, c-format
|
|---|
| 283 | msgid "%d minute (%d%%) remaining"
|
|---|
| 284 | msgid_plural "%d minutes (%d%%) remaining"
|
|---|
| 285 | msgstr[0] "остава %d минута (%d%%)"
|
|---|
| 286 | msgstr[1] "остават %d минути (%d%%)"
|
|---|
| 287 |
|
|---|
| 288 | #: ../battstat/battstat_applet.c:389
|
|---|
| 289 | #, c-format
|
|---|
| 290 | msgid "%d minute until charged (%d%%)"
|
|---|
| 291 | msgid_plural "%d minutes until charged (%d%%)"
|
|---|
| 292 | msgstr[0] "%d минута до зареждането (%d%%)"
|
|---|
| 293 | msgstr[1] "%d минути до зареждането (%d%%)"
|
|---|
| 294 |
|
|---|
| 295 | #: ../battstat/battstat_applet.c:395
|
|---|
| 296 | #, c-format
|
|---|
| 297 | msgid "%d hour (%d%%) remaining"
|
|---|
| 298 | msgid_plural "%d hours (%d%%) remaining"
|
|---|
| 299 | msgstr[0] "остава %d час (%d%%)"
|
|---|
| 300 | msgstr[1] "остават %d часа (%d%%)"
|
|---|
| 301 |
|
|---|
| 302 | #: ../battstat/battstat_applet.c:400
|
|---|
| 303 | #, c-format
|
|---|
| 304 | msgid "%d hour until charged (%d%%)"
|
|---|
| 305 | msgid_plural "%d hours until charged (%d%%)"
|
|---|
| 306 | msgstr[0] "%d час до зареждането (%d%%)"
|
|---|
| 307 | msgstr[1] "%d часа до зареждането (%d%%)"
|
|---|
| 308 |
|
|---|
| 309 | #. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes"
|
|---|
| 310 | #. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed
|
|---|
| 311 | #: ../battstat/battstat_applet.c:407
|
|---|
| 312 | #, c-format
|
|---|
| 313 | msgid "%d %s %d %s (%d%%) remaining"
|
|---|
| 314 | msgstr "Остават %d %s %d %s (%d%%)"
|
|---|
| 315 |
|
|---|
| 316 | #: ../battstat/battstat_applet.c:408 ../battstat/battstat_applet.c:415
|
|---|
| 317 | msgid "hour"
|
|---|
| 318 | msgid_plural "hours"
|
|---|
| 319 | msgstr[0] "час"
|
|---|
| 320 | msgstr[1] "часа"
|
|---|
| 321 |
|
|---|
| 322 | #: ../battstat/battstat_applet.c:409 ../battstat/battstat_applet.c:416
|
|---|
| 323 | msgid "minute"
|
|---|
| 324 | msgid_plural "minutes"
|
|---|
| 325 | msgstr[0] "минута"
|
|---|
| 326 | msgstr[1] "минути"
|
|---|
| 327 |
|
|---|
| 328 | #. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes"
|
|---|
| 329 | #. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed
|
|---|
| 330 | #: ../battstat/battstat_applet.c:414
|
|---|
| 331 | #, c-format
|
|---|
| 332 | msgid "%d %s %d %s until charged (%d%%)"
|
|---|
| 333 | msgstr "%d %s %d %s до зареждането (%d%%)"
|
|---|
| 334 |
|
|---|
| 335 | #: ../battstat/battstat_applet.c:428
|
|---|
| 336 | msgid "Battery Monitor"
|
|---|
| 337 | msgstr "Датчик за батерията"
|
|---|
| 338 |
|
|---|
| 339 | #: ../battstat/battstat_applet.c:438 ../battstat/battstat_applet.c:498
|
|---|
| 340 | msgid "Your battery is now fully recharged"
|
|---|
| 341 | msgstr "Батерията е напълно презаредена"
|
|---|
| 342 |
|
|---|
| 343 | #: ../battstat/battstat_applet.c:474 ../battstat/battstat_applet.c:630
|
|---|
| 344 | msgid "Battery Notice"
|
|---|
| 345 | msgstr "Съобщение за батерията"
|
|---|
| 346 |
|
|---|
| 347 | #. we don't know the remaining time
|
|---|
| 348 | #: ../battstat/battstat_applet.c:575
|
|---|
| 349 | #, c-format
|
|---|
| 350 | msgid "You have %d%% of your total battery capacity remaining."
|
|---|
| 351 | msgstr "Остават Ви %d%% от общия заряд на батерията."
|
|---|
| 352 |
|
|---|
| 353 | #: ../battstat/battstat_applet.c:581
|
|---|
| 354 | #, c-format
|
|---|
| 355 | msgid ""
|
|---|
| 356 | "You have %d minute of battery power remaining (%d%% of the total capacity)."
|
|---|
| 357 | msgid_plural ""
|
|---|
| 358 | "You have %d minutes of battery power remaining (%d%% of the total capacity)."
|
|---|
| 359 | msgstr[0] "Остава %d минута от заряда на батерията (%d%% от общия капацитет)."
|
|---|
| 360 | msgstr[1] "Остават %d минути от заряда на батерията (%d%% от общия капацитет)."
|
|---|
| 361 |
|
|---|
| 362 | #. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string
|
|---|
| 363 | #. * to allow you to make it appear like a list would in your
|
|---|
| 364 | #. * locale. This is if the laptop does not support suspend.
|
|---|
| 365 | #: ../battstat/battstat_applet.c:593
|
|---|
| 366 | msgid ""
|
|---|
| 367 | "To avoid losing your work:\n"
|
|---|
| 368 | " • plug your laptop into external power, or\n"
|
|---|
| 369 | " • save open documents and shut your laptop down."
|
|---|
| 370 | msgstr ""
|
|---|
| 371 | "За да избегнете загуба на информация:\n"
|
|---|
| 372 | " • включете преносимия компютър в ел. мрежа, или\n"
|
|---|
| 373 | " • запазете отворените документи и го спрете."
|
|---|
| 374 |
|
|---|
| 375 | #. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string
|
|---|
| 376 | #. * to allow you to make it appear like a list would in your
|
|---|
| 377 | #. * locale. This is if the laptop supports suspend.
|
|---|
| 378 | #: ../battstat/battstat_applet.c:601
|
|---|
| 379 | msgid ""
|
|---|
| 380 | "To avoid losing your work:\n"
|
|---|
| 381 | " • suspend your laptop to save power,\n"
|
|---|
| 382 | " • plug your laptop into external power, or\n"
|
|---|
| 383 | " • save open documents and shut your laptop down."
|
|---|
| 384 | msgstr ""
|
|---|
| 385 | "За да избегнете загуба на информация:\n"
|
|---|
| 386 | " • приспете преносимия компютър, за да спестите енергия,\n"
|
|---|
| 387 | " • включете преносимия компютър в ел. мрежа, или\n"
|
|---|
| 388 | " • запазете отворените документи и го спрете."
|
|---|
| 389 |
|
|---|
| 390 | #: ../battstat/battstat_applet.c:609
|
|---|
| 391 | msgid "Your battery is running low"
|
|---|
| 392 | msgstr "Батерията скоро ще свърши"
|
|---|
| 393 |
|
|---|
| 394 | #: ../battstat/battstat_applet.c:706
|
|---|
| 395 | msgid "No battery present"
|
|---|
| 396 | msgstr "Няма налична батерия"
|
|---|
| 397 |
|
|---|
| 398 | #: ../battstat/battstat_applet.c:709
|
|---|
| 399 | msgid "Battery status unknown"
|
|---|
| 400 | msgstr "Зарядът на батерията е неизвестен"
|
|---|
| 401 |
|
|---|
| 402 | #: ../battstat/battstat_applet.c:868
|
|---|
| 403 | msgid "N/A"
|
|---|
| 404 | msgstr "Няма налични"
|
|---|
| 405 |
|
|---|
| 406 | #: ../battstat/battstat_applet.c:1193 ../drivemount/drivemount.c:144
|
|---|
| 407 | #: ../geyes/geyes.c:349 ../geyes/themes.c:251 ../gweather/gweather-applet.c:60
|
|---|
| 408 | #: ../gweather/gweather-pref.c:720 ../mini-commander/src/preferences.c:370
|
|---|
| 409 | #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:343
|
|---|
| 410 | #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:551
|
|---|
| 411 | #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:709
|
|---|
| 412 | #, c-format
|
|---|
| 413 | msgid "There was an error displaying help: %s"
|
|---|
| 414 | msgstr "Грешка при изобразяването на помощта: %s"
|
|---|
| 415 |
|
|---|
| 416 | #: ../battstat/battstat_applet.c:1233
|
|---|
| 417 | msgid "This utility shows the status of your laptop battery."
|
|---|
| 418 | msgstr "Тази програма показва състоянието на батерията на лаптопа ви."
|
|---|
| 419 |
|
|---|
| 420 | #. true
|
|---|
| 421 | #: ../battstat/battstat_applet.c:1235
|
|---|
| 422 | msgid "HAL backend enabled."
|
|---|
| 423 | msgstr "Ядрото на HAL е включено."
|
|---|
| 424 |
|
|---|
| 425 | #. false
|
|---|
| 426 | #: ../battstat/battstat_applet.c:1236
|
|---|
| 427 | msgid "Legacy (non-HAL) backend enabled."
|
|---|
| 428 | msgstr "Остарели ядра (без HAL)."
|
|---|
| 429 |
|
|---|
| 430 | #: ../battstat/battstat_applet.glade.h:1
|
|---|
| 431 | msgid "<b>Appearance</b>"
|
|---|
| 432 | msgstr "<b>Външен вид</b>"
|
|---|
| 433 |
|
|---|
| 434 | #: ../battstat/battstat_applet.glade.h:2
|
|---|
| 435 | msgid "<b>Notifications</b>"
|
|---|
| 436 | msgstr "<b>Предупреждения</b>"
|
|---|
| 437 |
|
|---|
| 438 | #: ../battstat/battstat_applet.glade.h:3
|
|---|
| 439 | msgid "<small>(shows single image for status and charge)</small>"
|
|---|
| 440 | msgstr ""
|
|---|
| 441 | "<small>(показва се само едно изображение за статуса и за заряда)</small>"
|
|---|
| 442 |
|
|---|
| 443 | #: ../battstat/battstat_applet.glade.h:4
|
|---|
| 444 | msgid "<small>(two images: one for status, one for charge)</small>"
|
|---|
| 445 | msgstr "<small>(две изображения: едно за статуса, едно за заряда)</small>"
|
|---|
| 446 |
|
|---|
| 447 | #: ../battstat/battstat_applet.glade.h:5
|
|---|
| 448 | msgid "Battery Charge Monitor Preferences"
|
|---|
| 449 | msgstr "Настройки на аплета „Заряд на батерията“"
|
|---|
| 450 |
|
|---|
| 451 | #: ../battstat/battstat_applet.glade.h:6
|
|---|
| 452 | msgid "Show _percentage remaining"
|
|---|
| 453 | msgstr "Показване на оставащите _проценти"
|
|---|
| 454 |
|
|---|
| 455 | #: ../battstat/battstat_applet.glade.h:7
|
|---|
| 456 | msgid "Show _time remaining"
|
|---|
| 457 | msgstr "Показване на оставащото _време"
|
|---|
| 458 |
|
|---|
| 459 | #: ../battstat/battstat_applet.glade.h:8
|
|---|
| 460 | msgid "_Compact view"
|
|---|
| 461 | msgstr "_Компактен изглед"
|
|---|
| 462 |
|
|---|
| 463 | #: ../battstat/battstat_applet.glade.h:9
|
|---|
| 464 | msgid "_Expanded view"
|
|---|
| 465 | msgstr "_Разширен изглед"
|
|---|
| 466 |
|
|---|
| 467 | #: ../battstat/battstat_applet.glade.h:10
|
|---|
| 468 | msgid "_Notify when battery is fully recharged"
|
|---|
| 469 | msgstr "С_ъобщение, когато батерията е напълно презаредена"
|
|---|
| 470 |
|
|---|
| 471 | #: ../battstat/battstat_applet.glade.h:11
|
|---|
| 472 | msgid "_Show time/percentage:"
|
|---|
| 473 | msgstr "П_оказване на времето/процентите"
|
|---|
| 474 |
|
|---|
| 475 | #. TRANSLATOR: This is the beginning of the sentence 'Warn when battery charge drops to: [XX] percent/minutes remaining'
|
|---|
| 476 | #: ../battstat/battstat_applet.glade.h:13
|
|---|
| 477 | msgid "_Warn when battery charge drops to:"
|
|---|
| 478 | msgstr "_Съобщение, когато заряда на батерията падне до:"
|
|---|
| 479 |
|
|---|
| 480 | #. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end
|
|---|
| 481 | #. * this sentence:
|
|---|
| 482 | #. * "Warn when battery charge drops to: [XX] percent".
|
|---|
| 483 | #.
|
|---|
| 484 | #: ../battstat/properties.c:319
|
|---|
| 485 | msgid "Percent"
|
|---|
| 486 | msgstr "процента"
|
|---|
| 487 |
|
|---|
| 488 | #. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end
|
|---|
| 489 | #. * this sentence:
|
|---|
| 490 | #. * "Warn when battery charge drops to: [XX] minutes remaining"
|
|---|
| 491 | #.
|
|---|
| 492 | #: ../battstat/properties.c:325
|
|---|
| 493 | msgid "Minutes Remaining"
|
|---|
| 494 | msgstr "оставащи минути"
|
|---|
| 495 |
|
|---|
| 496 | #: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:1
|
|---|
| 497 | msgid "Battery Status Utility"
|
|---|
| 498 | msgstr "Инструмент за състоянието на батерията"
|
|---|
| 499 |
|
|---|
| 500 | #: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:2
|
|---|
| 501 | msgid "Battery fully re-charged"
|
|---|
| 502 | msgstr "Батерията е напълно презаредена"
|
|---|
| 503 |
|
|---|
| 504 | #: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:3
|
|---|
| 505 | msgid "Battery power low"
|
|---|
| 506 | msgstr "Ниска мощност на батерията"
|
|---|
| 507 |
|
|---|
| 508 | #: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.server.in.in.h:1
|
|---|
| 509 | #: ../charpick/charpick.c:595 ../charpick/charpick.c:734
|
|---|
| 510 | #: ../charpick/properties.c:464
|
|---|
| 511 | msgid "Character Palette"
|
|---|
| 512 | msgstr "Палитра със символи"
|
|---|
| 513 |
|
|---|
| 514 | #: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.server.in.in.h:2
|
|---|
| 515 | msgid "Charpicker Applet Factory"
|
|---|
| 516 | msgstr "Фабрика на палитрата за символи"
|
|---|
| 517 |
|
|---|
| 518 | #: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.server.in.in.h:3
|
|---|
| 519 | #: ../charpick/charpick.c:734
|
|---|
| 520 | msgid "Insert characters"
|
|---|
| 521 | msgstr "Вмъкване на символи"
|
|---|
| 522 |
|
|---|
| 523 | #: ../charpick/charpick.c:428
|
|---|
| 524 | msgid "Available palettes"
|
|---|
| 525 | msgstr "Възможни палитри"
|
|---|
| 526 |
|
|---|
| 527 | #. TRANSLATOR: This sentance reads something like 'Insert "PILCROW SIGN"'
|
|---|
| 528 | #. * hopefully, the name of the unicode character has already
|
|---|
| 529 | #. * been translated.
|
|---|
| 530 | #.
|
|---|
| 531 | #: ../charpick/charpick.c:475
|
|---|
| 532 | #, c-format
|
|---|
| 533 | msgid "Insert \"%s\""
|
|---|
| 534 | msgstr "Вмъкване на „%s“"
|
|---|
| 535 |
|
|---|
| 536 | #: ../charpick/charpick.c:478
|
|---|
| 537 | msgid "Insert special character"
|
|---|
| 538 | msgstr "Вмъкване на специален символ"
|
|---|
| 539 |
|
|---|
| 540 | #: ../charpick/charpick.c:482
|
|---|
| 541 | #, c-format
|
|---|
| 542 | msgid "insert special character %s"
|
|---|
| 543 | msgstr "вмъкване на „%s“"
|
|---|
| 544 |
|
|---|
| 545 | #: ../charpick/charpick.c:599
|
|---|
| 546 | msgid ""
|
|---|
| 547 | "Gnome Panel applet for selecting strange characters that are not on my "
|
|---|
| 548 | "keyboard. Released under GNU General Public Licence."
|
|---|
| 549 | msgstr ""
|
|---|
| 550 | "Аплет за панела на GNOME за избиране на странни символи, които ги няма на "
|
|---|
| 551 | "клавиатурата Ви. Разпространява се според общия публичен лиценз на GNU."
|
|---|
| 552 |
|
|---|
| 553 | #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:1
|
|---|
| 554 | msgid "Characters shown on applet startup"
|
|---|
| 555 | msgstr "Символи показани при стартирането на аплета"
|
|---|
| 556 |
|
|---|
| 557 | #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:2
|
|---|
| 558 | msgid "DEPRECATED - Characters shown on applet startup"
|
|---|
| 559 | msgstr ""
|
|---|
| 560 | "ОСТАРЯЛО И ДА НЕ СЕ ИЗПОЛЗВА - Символи показвани при стартирането на аплета"
|
|---|
| 561 |
|
|---|
| 562 | #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:3 ../charpick/properties.c:391
|
|---|
| 563 | msgid "List of available palettes"
|
|---|
| 564 | msgstr "Списък от възможните палитри"
|
|---|
| 565 |
|
|---|
| 566 | #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:4
|
|---|
| 567 | msgid "List of strings containing the available palettes"
|
|---|
| 568 | msgstr "Списък от низове, които съдържат познатите палитри"
|
|---|
| 569 |
|
|---|
| 570 | #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:5
|
|---|
| 571 | msgid ""
|
|---|
| 572 | "The string that the user had selected when the applet was last used. This "
|
|---|
| 573 | "string will be displayed when the user starts the applet."
|
|---|
| 574 | msgstr ""
|
|---|
| 575 | "Низ, който е посочен от потребителя последния път, когато аплета е бил "
|
|---|
| 576 | "използван. Този низ ще се изобразява когато потребителя стартира аплета."
|
|---|
| 577 |
|
|---|
| 578 | #: ../charpick/properties.c:40
|
|---|
| 579 | msgid "_Edit"
|
|---|
| 580 | msgstr "_Редактиране"
|
|---|
| 581 |
|
|---|
| 582 | #: ../charpick/properties.c:129
|
|---|
| 583 | msgid "_Palette:"
|
|---|
| 584 | msgstr "_Палитра:"
|
|---|
| 585 |
|
|---|
| 586 | #: ../charpick/properties.c:137
|
|---|
| 587 | msgid "Palette entry"
|
|---|
| 588 | msgstr "Вход за палитрата"
|
|---|
| 589 |
|
|---|
| 590 | #: ../charpick/properties.c:138
|
|---|
| 591 | msgid "Modify a palette by adding or removing characters"
|
|---|
| 592 | msgstr "Променяне на палитрата чрез добавяне или премахване на символи"
|
|---|
| 593 |
|
|---|
| 594 | #: ../charpick/properties.c:252
|
|---|
| 595 | msgid "Add Palette"
|
|---|
| 596 | msgstr "Добавяне на палитра"
|
|---|
| 597 |
|
|---|
| 598 | #: ../charpick/properties.c:289
|
|---|
| 599 | msgid "Edit Palette"
|
|---|
| 600 | msgstr "Редактиране на палитрата"
|
|---|
| 601 |
|
|---|
| 602 | #: ../charpick/properties.c:390
|
|---|
| 603 | msgid "Palettes list"
|
|---|
| 604 | msgstr "Списък с палитри"
|
|---|
| 605 |
|
|---|
| 606 | #: ../charpick/properties.c:469
|
|---|
| 607 | msgid "_Palettes:"
|
|---|
| 608 | msgstr "_Палитри:"
|
|---|
| 609 |
|
|---|
| 610 | #: ../charpick/properties.c:485
|
|---|
| 611 | msgid "Add button"
|
|---|
| 612 | msgstr "Добавяне на бутон"
|
|---|
| 613 |
|
|---|
| 614 | #: ../charpick/properties.c:486
|
|---|
| 615 | msgid "Click to add a new palette"
|
|---|
| 616 | msgstr "Натиснете за добавяне на нова палитра"
|
|---|
| 617 |
|
|---|
| 618 | #: ../charpick/properties.c:493
|
|---|
| 619 | msgid "Edit button"
|
|---|
| 620 | msgstr "Редактиране на бутон"
|
|---|
| 621 |
|
|---|
| 622 | #: ../charpick/properties.c:494
|
|---|
| 623 | msgid "Click to edit the selected palette"
|
|---|
| 624 | msgstr "Натиснете за редактиране на избраната палитра"
|
|---|
| 625 |
|
|---|
| 626 | #: ../charpick/properties.c:501
|
|---|
| 627 | msgid "Delete button"
|
|---|
| 628 | msgstr "Изтриване на бутон"
|
|---|
| 629 |
|
|---|
| 630 | #: ../charpick/properties.c:502
|
|---|
| 631 | msgid "Click to delete the selected palette"
|
|---|
| 632 | msgstr "Натиснете за изтриване на избраната палитра"
|
|---|
| 633 |
|
|---|
| 634 | #: ../charpick/properties.c:554
|
|---|
| 635 | msgid "Character Palette Preferences"
|
|---|
| 636 | msgstr "Настройки на палитрата за символи"
|
|---|
| 637 |
|
|---|
| 638 | #: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.server.in.in.h:1
|
|---|
| 639 | #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:536 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:920
|
|---|
| 640 | msgid "CPU Frequency Scaling Monitor"
|
|---|
| 641 | msgstr "Датчик за скоростта на процесора"
|
|---|
| 642 |
|
|---|
| 643 | #: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.server.in.in.h:2
|
|---|
| 644 | msgid "Monitor the CPU Frequency Scaling"
|
|---|
| 645 | msgstr "Наблюдение на скоростта на процесора"
|
|---|
| 646 |
|
|---|
| 647 | #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:1
|
|---|
| 648 | msgid ""
|
|---|
| 649 | "A 0 value means to show cpu frequency, 1 to show frequency and units, and 2 "
|
|---|
| 650 | "to show percentage instead of frequency."
|
|---|
| 651 | msgstr ""
|
|---|
| 652 | "Стойност 0, означава да се показва честотата, 1 - честотата и мерната "
|
|---|
| 653 | "единица, а 2 - процент вместо честотата."
|
|---|
| 654 |
|
|---|
| 655 | #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:2
|
|---|
| 656 | msgid ""
|
|---|
| 657 | "A 0 value means to show the applet in graphic mode (pixmap only), 1 to show "
|
|---|
| 658 | "the applet in text mode (not to show the pixmap) and 2 to show the applet in "
|
|---|
| 659 | "graphic and text mode."
|
|---|
| 660 | msgstr ""
|
|---|
| 661 | "Стойност 0, означава да се показва графично (само графика), 1 - да се "
|
|---|
| 662 | "показва само текстово (без графика), а 2 - комбинирано - и графика, и текст."
|
|---|
| 663 |
|
|---|
| 664 | #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:3
|
|---|
| 665 | msgid "CPU to Monitor"
|
|---|
| 666 | msgstr "Процесор, който да се наблюдава"
|
|---|
| 667 |
|
|---|
| 668 | #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:4
|
|---|
| 669 | msgid "Mode to show cpu usage"
|
|---|
| 670 | msgstr "Начин на показване на натоварването на процесора"
|
|---|
| 671 |
|
|---|
| 672 | #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:5
|
|---|
| 673 | msgid "Mode to show the frequency selector drop down menu"
|
|---|
| 674 | msgstr "Показване на падащото меню за избор на честота"
|
|---|
| 675 |
|
|---|
| 676 | #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:6
|
|---|
| 677 | msgid ""
|
|---|
| 678 | "Set the CPU to monitor. In a single processor system you don't have to "
|
|---|
| 679 | "change it."
|
|---|
| 680 | msgstr ""
|
|---|
| 681 | "Задаване на процесора, който да се наблюдава. За машините с един процесор "
|
|---|
| 682 | "няма необходимост да се променя."
|
|---|
| 683 |
|
|---|
| 684 | #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:7
|
|---|
| 685 | msgid "The type of text to display (if the text is enabled)."
|
|---|
| 686 | msgstr "Видът на текста, който да се показва (ако текстът е включен)"
|
|---|
| 687 |
|
|---|
| 688 | #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:1
|
|---|
| 689 | #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:1
|
|---|
| 690 | #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:1
|
|---|
| 691 | msgid " "
|
|---|
| 692 | msgstr " "
|
|---|
| 693 |
|
|---|
| 694 | #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:2
|
|---|
| 695 | msgid "<b>Display Settings</b>"
|
|---|
| 696 | msgstr "<b>Настройки на дисплея</b>"
|
|---|
| 697 |
|
|---|
| 698 | #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:3
|
|---|
| 699 | msgid "<b>Frequency Selector</b>"
|
|---|
| 700 | msgstr "<b>Избор на честота</b>"
|
|---|
| 701 |
|
|---|
| 702 | #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:4
|
|---|
| 703 | msgid "<b>Monitor Settings</b>"
|
|---|
| 704 | msgstr "<b>Настройки на монитора</b>"
|
|---|
| 705 |
|
|---|
| 706 | #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:5
|
|---|
| 707 | msgid "CPU Frequency Monitor Preferences"
|
|---|
| 708 | msgstr "Настройки на аплета за наблюдение на скоростта на процесора"
|
|---|
| 709 |
|
|---|
| 710 | #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:6
|
|---|
| 711 | msgid "Show CPU frequency as _frequency"
|
|---|
| 712 | msgstr "Показване на честотата като _честота"
|
|---|
| 713 |
|
|---|
| 714 | #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:7
|
|---|
| 715 | msgid "Show CPU frequency as _percentage"
|
|---|
| 716 | msgstr "Показване на честотата като _процент"
|
|---|
| 717 |
|
|---|
| 718 | #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:8
|
|---|
| 719 | msgid "Show frequency _units"
|
|---|
| 720 | msgstr "Показване на мерните _единици"
|
|---|
| 721 |
|
|---|
| 722 | #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:9
|
|---|
| 723 | msgid "Show m_enu:"
|
|---|
| 724 | msgstr "Показване на м_еню:"
|
|---|
| 725 |
|
|---|
| 726 | #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:10
|
|---|
| 727 | msgid "_Appearance:"
|
|---|
| 728 | msgstr "_Външен вид:"
|
|---|
| 729 |
|
|---|
| 730 | #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:11
|
|---|
| 731 | msgid "_Monitored CPU:"
|
|---|
| 732 | msgstr "_Наблюдаван процесор"
|
|---|
| 733 |
|
|---|
| 734 | #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:510 ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:550
|
|---|
| 735 | msgid "Could not open help document"
|
|---|
| 736 | msgstr "Невъзможно е отварянето на документ от помощта"
|
|---|
| 737 |
|
|---|
| 738 | #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:539
|
|---|
| 739 | msgid "This utility shows the current CPU Frequency Scaling."
|
|---|
| 740 | msgstr "Тази програма показва промяната на честотата на процесора."
|
|---|
| 741 |
|
|---|
| 742 | #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:921
|
|---|
| 743 | msgid "This utility shows the current CPU Frequency"
|
|---|
| 744 | msgstr "Тази програма показва честотата на процесора"
|
|---|
| 745 |
|
|---|
| 746 | #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:698
|
|---|
| 747 | msgid "Graphic"
|
|---|
| 748 | msgstr "Графика"
|
|---|
| 749 |
|
|---|
| 750 | #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:703
|
|---|
| 751 | msgid "Text"
|
|---|
| 752 | msgstr "Текст"
|
|---|
| 753 |
|
|---|
| 754 | #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:708
|
|---|
| 755 | msgid "Graphic and Text"
|
|---|
| 756 | msgstr "Комбинирано"
|
|---|
| 757 |
|
|---|
| 758 | #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:736
|
|---|
| 759 | msgid "Frequencies"
|
|---|
| 760 | msgstr "Честоти"
|
|---|
| 761 |
|
|---|
| 762 | #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:741
|
|---|
| 763 | msgid "Governors"
|
|---|
| 764 | msgstr "Стабилизатори"
|
|---|
| 765 |
|
|---|
| 766 | #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:746
|
|---|
| 767 | msgid "Frequencies and Governors"
|
|---|
| 768 | msgstr "Честоти и стабилизатори"
|
|---|
| 769 |
|
|---|
| 770 | #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-cpuinfo.c:116
|
|---|
| 771 | msgid "Frequency Scaling Unsupported"
|
|---|
| 772 | msgstr "Не се поддържа управление на скоростта на процесора"
|
|---|
| 773 |
|
|---|
| 774 | #. If there is no cpufreq support it shows only the cpu frequency,
|
|---|
| 775 | #. * I think is better than do nothing. I have to notify it to the user, because
|
|---|
| 776 | #. * he could think that cpufreq is supported but it doesn't work succesfully
|
|---|
| 777 | #.
|
|---|
| 778 | #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:59
|
|---|
| 779 | msgid "CPU frequency scaling unsupported"
|
|---|
| 780 | msgstr "Не се поддържа управление на скоростта на процесора"
|
|---|
| 781 |
|
|---|
| 782 | #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:60
|
|---|
| 783 | msgid ""
|
|---|
| 784 | "You will not be able to modify the frequency of your machine. Your machine "
|
|---|
| 785 | "may be misconfigured or not have hardware support for CPU frequency scaling."
|
|---|
| 786 | msgstr ""
|
|---|
| 787 | "Няма да можете да управлявате скоростта на процесора на машината си. "
|
|---|
| 788 | "Машината ви или не е конфигурирана правилно, или няма поддръжка на "
|
|---|
| 789 | "управление на скоростта на процесора."
|
|---|
| 790 |
|
|---|
| 791 | #: ../cpufreq/src/cpufreq-popup.c:88
|
|---|
| 792 | msgid "_Frequencies"
|
|---|
| 793 | msgstr "_Честоти"
|
|---|
| 794 |
|
|---|
| 795 | #: ../cpufreq/src/cpufreq-popup.c:89
|
|---|
| 796 | msgid "_Governors"
|
|---|
| 797 | msgstr "_Стабилизатори"
|
|---|
| 798 |
|
|---|
| 799 | #: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:1
|
|---|
| 800 | #: ../drivemount/drivemount.c:114
|
|---|
| 801 | msgid "Disk Mounter"
|
|---|
| 802 | msgstr "Монтьор за устройства"
|
|---|
| 803 |
|
|---|
| 804 | #: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:2
|
|---|
| 805 | msgid "Drive Mount Applet Factory"
|
|---|
| 806 | msgstr "Фабрика на аплета за монтиране на дискови устройства"
|
|---|
| 807 |
|
|---|
| 808 | #: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:3
|
|---|
| 809 | msgid "Factory for drive mount applet"
|
|---|
| 810 | msgstr "Фабрика за аплета за монтиране на дискови устройства"
|
|---|
| 811 |
|
|---|
| 812 | #: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:4
|
|---|
| 813 | msgid "Mount local disks and devices"
|
|---|
| 814 | msgstr "Монтиране на локални дискове и устройства"
|
|---|
| 815 |
|
|---|
| 816 | #: ../drivemount/drive-button.c:329 ../drivemount/drive-button.c:337
|
|---|
| 817 | msgid "(mounted)"
|
|---|
| 818 | msgstr "(монтирано)"
|
|---|
| 819 |
|
|---|
| 820 | #: ../drivemount/drive-button.c:331 ../drivemount/drive-button.c:339
|
|---|
| 821 | msgid "(not mounted)"
|
|---|
| 822 | msgstr "(демонтирано)"
|
|---|
| 823 |
|
|---|
| 824 | #: ../drivemount/drive-button.c:333
|
|---|
| 825 | msgid "(not connected)"
|
|---|
| 826 | msgstr "(не е свързано)"
|
|---|
| 827 |
|
|---|
| 828 | #: ../drivemount/drive-button.c:528
|
|---|
| 829 | #, c-format
|
|---|
| 830 | msgid "Cannot execute '%s'"
|
|---|
| 831 | msgstr "„%s“ не може да се изпълни"
|
|---|
| 832 |
|
|---|
| 833 | #: ../drivemount/drive-button.c:551
|
|---|
| 834 | msgid "Mount Error"
|
|---|
| 835 | msgstr "Грешка при монтиране"
|
|---|
| 836 |
|
|---|
| 837 | #: ../drivemount/drive-button.c:554
|
|---|
| 838 | msgid "Unmount Error"
|
|---|
| 839 | msgstr "Грешка при демонтиране"
|
|---|
| 840 |
|
|---|
| 841 | #: ../drivemount/drive-button.c:557
|
|---|
| 842 | msgid "Eject Error"
|
|---|
| 843 | msgstr "Грешка при изваждане"
|
|---|
| 844 |
|
|---|
| 845 | #: ../drivemount/drive-button.c:560
|
|---|
| 846 | msgid "Error"
|
|---|
| 847 | msgstr "Грешка"
|
|---|
| 848 |
|
|---|
| 849 | #: ../drivemount/drive-button.c:897
|
|---|
| 850 | msgid "_Play DVD"
|
|---|
| 851 | msgstr "_Гледане на DVD"
|
|---|
| 852 |
|
|---|
| 853 | #: ../drivemount/drive-button.c:902
|
|---|
| 854 | msgid "_Play CD"
|
|---|
| 855 | msgstr "_Слушане на CD"
|
|---|
| 856 |
|
|---|
| 857 | #: ../drivemount/drive-button.c:907
|
|---|
| 858 | #, c-format
|
|---|
| 859 | msgid "_Open %s"
|
|---|
| 860 | msgstr "_Отваряне на %s"
|
|---|
| 861 |
|
|---|
| 862 | #: ../drivemount/drive-button.c:918
|
|---|
| 863 | #, c-format
|
|---|
| 864 | msgid "_Mount %s"
|
|---|
| 865 | msgstr "_Монтиране на %s"
|
|---|
| 866 |
|
|---|
| 867 | #: ../drivemount/drive-button.c:925
|
|---|
| 868 | #, c-format
|
|---|
| 869 | msgid "Un_mount %s"
|
|---|
| 870 | msgstr "_Демонтиране на %s"
|
|---|
| 871 |
|
|---|
| 872 | #: ../drivemount/drive-button.c:937
|
|---|
| 873 | #, c-format
|
|---|
| 874 | msgid "_Eject %s"
|
|---|
| 875 | msgstr "_Изваждане на %s"
|
|---|
| 876 |
|
|---|
| 877 | #: ../drivemount/drivemount.c:117
|
|---|
| 878 | msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes."
|
|---|
| 879 | msgstr "Аплет за монтиране и демонтиране на блокови устройства."
|
|---|
| 880 |
|
|---|
| 881 | #: ../drivemount/drivemount.schemas.in.h:1
|
|---|
| 882 | msgid "Interval timeout to check mount point status"
|
|---|
| 883 | msgstr "Времеви интервал за проверката на състоянието на монтираните точки"
|
|---|
| 884 |
|
|---|
| 885 | #: ../drivemount/drivemount.schemas.in.h:2
|
|---|
| 886 | msgid "Time in seconds between status updates"
|
|---|
| 887 | msgstr "Време в секунди, между подновяването на състоянието"
|
|---|
| 888 |
|
|---|
| 889 | #: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.server.in.in.h:1
|
|---|
| 890 | msgid "A set of eyeballs for your panel"
|
|---|
| 891 | msgstr "Комплект очички за вашия панел."
|
|---|
| 892 |
|
|---|
| 893 | #: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.server.in.in.h:2 ../geyes/geyes.c:189
|
|---|
| 894 | #: ../geyes/geyes.c:419 ../geyes/geyes.c:421
|
|---|
| 895 | msgid "Geyes"
|
|---|
| 896 | msgstr "Очички"
|
|---|
| 897 |
|
|---|
| 898 | #: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.server.in.in.h:3
|
|---|
| 899 | msgid "Geyes Applet Factory"
|
|---|
| 900 | msgstr "Фабрика на аплета очички"
|
|---|
| 901 |
|
|---|
| 902 | #: ../geyes/geyes.c:191
|
|---|
| 903 | msgid "A goofy little xeyes clone for the GNOME panel."
|
|---|
| 904 | msgstr "Шантави очички за панела на GNOME."
|
|---|
| 905 |
|
|---|
| 906 | #: ../geyes/geyes.c:422
|
|---|
| 907 | msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer"
|
|---|
| 908 | msgstr "Очите гледат в посоката на курсора на мишката"
|
|---|
| 909 |
|
|---|
| 910 | #: ../geyes/geyes.schemas.in.h:1
|
|---|
| 911 | msgid "Directory in which the theme is located"
|
|---|
| 912 | msgstr "Папка, в която е темата"
|
|---|
| 913 |
|
|---|
| 914 | #: ../geyes/themes.c:134
|
|---|
| 915 | msgid "Can not launch the eyes applet."
|
|---|
| 916 | msgstr "Аплетът за очите не може да бъде стартиран."
|
|---|
| 917 |
|
|---|
| 918 | #: ../geyes/themes.c:135
|
|---|
| 919 | msgid "There was a fatal error while trying to load the theme."
|
|---|
| 920 | msgstr "Имаше фатална грешка при зареждането на темата."
|
|---|
| 921 |
|
|---|
| 922 | #: ../geyes/themes.c:311
|
|---|
| 923 | msgid "Geyes Preferences"
|
|---|
| 924 | msgstr "Настройки на очичките"
|
|---|
| 925 |
|
|---|
| 926 | #: ../geyes/themes.c:345
|
|---|
| 927 | msgid "Themes"
|
|---|
| 928 | msgstr "Теми"
|
|---|
| 929 |
|
|---|
| 930 | #: ../geyes/themes.c:366
|
|---|
| 931 | msgid "_Select a theme:"
|
|---|
| 932 | msgstr "_Избор на тема:"
|
|---|
| 933 |
|
|---|
| 934 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:1 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:1
|
|---|
| 935 | msgid "Alt+Control changes layout."
|
|---|
| 936 | msgstr "Alt+Control сменя подредбата."
|
|---|
| 937 |
|
|---|
| 938 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:2 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:2
|
|---|
| 939 | msgid "Alt+Shift changes layout."
|
|---|
| 940 | msgstr "Alt+Shift сменя подредбата."
|
|---|
| 941 |
|
|---|
| 942 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:3
|
|---|
| 943 | msgid "Arabic keymap"
|
|---|
| 944 | msgstr "арабска клавиатура"
|
|---|
| 945 |
|
|---|
| 946 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:4
|
|---|
| 947 | msgid "Armenian"
|
|---|
| 948 | msgstr "арменска"
|
|---|
| 949 |
|
|---|
| 950 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:5
|
|---|
| 951 | msgid "Basque"
|
|---|
| 952 | msgstr "баска"
|
|---|
| 953 |
|
|---|
| 954 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:6
|
|---|
| 955 | msgid "Belgian"
|
|---|
| 956 | msgstr "белгийска"
|
|---|
| 957 |
|
|---|
| 958 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:7 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:6
|
|---|
| 959 | msgid "Both Alt keys together change layout."
|
|---|
| 960 | msgstr "Двата Alt-а заедно сменят подредбата."
|
|---|
| 961 |
|
|---|
| 962 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:8 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:7
|
|---|
| 963 | msgid "Both Ctrl keys together change layout."
|
|---|
| 964 | msgstr "Двата Ctrl-а заедно сменят подредбата."
|
|---|
| 965 |
|
|---|
| 966 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:9 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:8
|
|---|
| 967 | msgid "Both Shift keys together change layout."
|
|---|
| 968 | msgstr "Двата Shift-а заедно сменят подредбата."
|
|---|
| 969 |
|
|---|
| 970 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:10
|
|---|
| 971 | msgid "Brazil Portuguese keymap"
|
|---|
| 972 | msgstr "бразилска португалска клавиатура"
|
|---|
| 973 |
|
|---|
| 974 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:11
|
|---|
| 975 | msgid "Bulgarian Cyrillic"
|
|---|
| 976 | msgstr "българска кирилица"
|
|---|
| 977 |
|
|---|
| 978 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:12
|
|---|
| 979 | msgid "Bulgarian keymap"
|
|---|
| 980 | msgstr "българска клавиатура"
|
|---|
| 981 |
|
|---|
| 982 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:13 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:16
|
|---|
| 983 | msgid "CapsLock key changes layout."
|
|---|
| 984 | msgstr "CapsLock сменя подредбата."
|
|---|
| 985 |
|
|---|
| 986 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:14 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:17
|
|---|
| 987 | msgid "Control+Shift changes layout."
|
|---|
| 988 | msgstr "Control+Shift сменя подредбата."
|
|---|
| 989 |
|
|---|
| 990 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:15
|
|---|
| 991 | msgid "Czech keymap"
|
|---|
| 992 | msgstr "чешка клавиатура"
|
|---|
| 993 |
|
|---|
| 994 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:16
|
|---|
| 995 | msgid "Danish keymap"
|
|---|
| 996 | msgstr "датска клавиатура"
|
|---|
| 997 |
|
|---|
| 998 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:17
|
|---|
| 999 | msgid "Dutch keymap"
|
|---|
| 1000 | msgstr "холандска клавиатура"
|
|---|
| 1001 |
|
|---|
| 1002 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:18
|
|---|
| 1003 | msgid "English keymap"
|
|---|
| 1004 | msgstr "английска клавиатура"
|
|---|
| 1005 |
|
|---|
| 1006 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:19
|
|---|
| 1007 | msgid "Estonian keymap"
|
|---|
| 1008 | msgstr "естонска клавиатура"
|
|---|
| 1009 |
|
|---|
| 1010 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:20
|
|---|
| 1011 | msgid "Finnish keymap"
|
|---|
| 1012 | msgstr "финландска клавиатура"
|
|---|
| 1013 |
|
|---|
| 1014 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:21
|
|---|
| 1015 | msgid "French Swiss"
|
|---|
| 1016 | msgstr "швейцарска френска"
|
|---|
| 1017 |
|
|---|
| 1018 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:22
|
|---|
| 1019 | msgid "French Swiss keymap"
|
|---|
| 1020 | msgstr "швейцарска френска клавиатура"
|
|---|
| 1021 |
|
|---|
| 1022 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:23
|
|---|
| 1023 | msgid "French keymap"
|
|---|
| 1024 | msgstr "френски клавиатура"
|
|---|
| 1025 |
|
|---|
| 1026 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:24
|
|---|
| 1027 | msgid "French-Canadian 105-key"
|
|---|
| 1028 | msgstr "канадска френска клавиатура, 105 клавиша"
|
|---|
| 1029 |
|
|---|
| 1030 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:25
|
|---|
| 1031 | msgid "GB 102-key"
|
|---|
| 1032 | msgstr "великобританска, 102 клавиша"
|
|---|
| 1033 |
|
|---|
| 1034 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:26
|
|---|
| 1035 | msgid "GB 105-key"
|
|---|
| 1036 | msgstr "великобританска, 105 клавиша"
|
|---|
| 1037 |
|
|---|
| 1038 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:27 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:27
|
|---|
| 1039 | msgid "Generic Keyboard"
|
|---|
| 1040 | msgstr "Стандартна клавиатура"
|
|---|
| 1041 |
|
|---|
| 1042 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:28
|
|---|
| 1043 | msgid "Georgian Latin"
|
|---|
| 1044 | msgstr "грузинска латинска"
|
|---|
| 1045 |
|
|---|
| 1046 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:29
|
|---|
| 1047 | msgid "Georgian Russian layout"
|
|---|
| 1048 | msgstr "грузинска, с руска подредба"
|
|---|
| 1049 |
|
|---|
| 1050 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:30
|
|---|
| 1051 | msgid "Georgian keymap"
|
|---|
| 1052 | msgstr "грузинска клавиатура"
|
|---|
| 1053 |
|
|---|
| 1054 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:31
|
|---|
| 1055 | msgid "German"
|
|---|
| 1056 | msgstr "немска"
|
|---|
| 1057 |
|
|---|
| 1058 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:32
|
|---|
| 1059 | msgid "German Swiss with Euro"
|
|---|
| 1060 | msgstr "германска швейцарска с евро"
|
|---|
| 1061 |
|
|---|
| 1062 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:33
|
|---|
| 1063 | msgid "German keymap"
|
|---|
| 1064 | msgstr "германска клавиатура"
|
|---|
| 1065 |
|
|---|
| 1066 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:34
|
|---|
| 1067 | msgid "Greek keymap"
|
|---|
| 1068 | msgstr "гръцка клавиатура"
|
|---|
| 1069 |
|
|---|
| 1070 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:35
|
|---|
| 1071 | msgid "Hebrew keymap"
|
|---|
| 1072 | msgstr "израелска клавиатура"
|
|---|
| 1073 |
|
|---|
| 1074 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:36
|
|---|
| 1075 | msgid "Hungarian 101-key latin 1"
|
|---|
| 1076 | msgstr "унгарска, латиница-1, 101 клавиша"
|
|---|
| 1077 |
|
|---|
| 1078 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:37
|
|---|
| 1079 | msgid "Hungarian 101-key latin 2"
|
|---|
| 1080 | msgstr "унгарска, латиница-2, 101 клавиша"
|
|---|
| 1081 |
|
|---|
| 1082 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:38
|
|---|
| 1083 | msgid "Hungarian 105-key latin 1"
|
|---|
| 1084 | msgstr "унгарска, латиница-1, 105 клавиша"
|
|---|
| 1085 |
|
|---|
| 1086 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:39
|
|---|
| 1087 | msgid "Hungarian 105-key latin 2"
|
|---|
| 1088 | msgstr "унгарска латиница-2, 105 клавиша"
|
|---|
| 1089 |
|
|---|
| 1090 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:40
|
|---|
| 1091 | msgid "Hungarian PC/AT 101 keyboard"
|
|---|
| 1092 | msgstr "унгарска PC/AT 101 клавиатура"
|
|---|
| 1093 |
|
|---|
| 1094 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:41
|
|---|
| 1095 | msgid "Hungarian latin1"
|
|---|
| 1096 | msgstr "унгарска латиница-1"
|
|---|
| 1097 |
|
|---|
| 1098 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:42
|
|---|
| 1099 | msgid "Icelandic keymap"
|
|---|
| 1100 | msgstr "исландска клавиатура"
|
|---|
| 1101 |
|
|---|
| 1102 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:43
|
|---|
| 1103 | msgid "Italian keymap"
|
|---|
| 1104 | msgstr "италианска клавиатура"
|
|---|
| 1105 |
|
|---|
| 1106 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:44
|
|---|
| 1107 | msgid "Japanese keymap"
|
|---|
| 1108 | msgstr "японска клавиатура"
|
|---|
| 1109 |
|
|---|
| 1110 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:45
|
|---|
| 1111 | msgid "Lao keymap"
|
|---|
| 1112 | msgstr "лаоска клавиатура"
|
|---|
| 1113 |
|
|---|
| 1114 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:46 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:41
|
|---|
| 1115 | msgid "Layout shift behavior"
|
|---|
| 1116 | msgstr "Поведение на промяната на подредбата"
|
|---|
| 1117 |
|
|---|
| 1118 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:47 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:42
|
|---|
| 1119 | msgid "Left Alt key changes layout."
|
|---|
| 1120 | msgstr "Левият Alt сменя подредбата."
|
|---|
| 1121 |
|
|---|
| 1122 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:48 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:43
|
|---|
| 1123 | msgid "Left Ctrl key changes group."
|
|---|
| 1124 | msgstr "Левият Ctrl сменя групата."
|
|---|
| 1125 |
|
|---|
| 1126 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:49 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:44
|
|---|
| 1127 | msgid "Left Shift key changes group."
|
|---|
| 1128 | msgstr "Левият Shift сменя групата."
|
|---|
| 1129 |
|
|---|
| 1130 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:50 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:45
|
|---|
| 1131 | msgid "Left Win-key changes layout."
|
|---|
| 1132 | msgstr "Левият Win сменя подредбата."
|
|---|
| 1133 |
|
|---|
| 1134 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:51
|
|---|
| 1135 | msgid "Lithuanian keymap"
|
|---|
| 1136 | msgstr "литовска клавиатура"
|
|---|
| 1137 |
|
|---|
| 1138 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:52
|
|---|
| 1139 | msgid "Macedonian"
|
|---|
| 1140 | msgstr "македонска"
|
|---|
| 1141 |
|
|---|
| 1142 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:53 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:48
|
|---|
| 1143 | msgid "Menu key changes layout."
|
|---|
| 1144 | msgstr "„Меню“ сменя подредбата."
|
|---|
| 1145 |
|
|---|
| 1146 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:54
|
|---|
| 1147 | msgid "Mongolian alt keymap"
|
|---|
| 1148 | msgstr "монголска алтернативна клавиатура"
|
|---|
| 1149 |
|
|---|
| 1150 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:55
|
|---|
| 1151 | msgid "Mongolian keymap"
|
|---|
| 1152 | msgstr "монголска клавиатура"
|
|---|
| 1153 |
|
|---|
| 1154 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:56
|
|---|
| 1155 | msgid "Mongolian phonetic keymap"
|
|---|
| 1156 | msgstr "монголска фонетична клавиатура"
|
|---|
| 1157 |
|
|---|
| 1158 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:57
|
|---|
| 1159 | msgid "Norwegian"
|
|---|
| 1160 | msgstr "норвежка"
|
|---|
| 1161 |
|
|---|
| 1162 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:58
|
|---|
| 1163 | msgid "Plain Russian keymap"
|
|---|
| 1164 | msgstr "обикновена руска клавиатура"
|
|---|
| 1165 |
|
|---|
| 1166 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:59
|
|---|
| 1167 | msgid "Polish"
|
|---|
| 1168 | msgstr "полска"
|
|---|
| 1169 |
|
|---|
| 1170 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:60
|
|---|
| 1171 | msgid "Polish deadkeys"
|
|---|
| 1172 | msgstr "полска с „мъртви клавиши“"
|
|---|
| 1173 |
|
|---|
| 1174 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:61
|
|---|
| 1175 | msgid "Portugal"
|
|---|
| 1176 | msgstr "португалска"
|
|---|
| 1177 |
|
|---|
| 1178 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:62
|
|---|
| 1179 | msgid "Portugal Deadkeys"
|
|---|
| 1180 | msgstr "португалска с „мъртви клавиши“"
|
|---|
| 1181 |
|
|---|
| 1182 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:63
|
|---|
| 1183 | msgid "Portuguese keymap"
|
|---|
| 1184 | msgstr "португалска клавиатура"
|
|---|
| 1185 |
|
|---|
| 1186 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:64 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:53
|
|---|
| 1187 | msgid "Right Alt key changes layout."
|
|---|
| 1188 | msgstr "Десният Alt сменя подредбата."
|
|---|
| 1189 |
|
|---|
| 1190 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:65 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:54
|
|---|
| 1191 | msgid "Right Ctrl key changes group."
|
|---|
| 1192 | msgstr "Десният Ctrl сменя подредбата."
|
|---|
| 1193 |
|
|---|
| 1194 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:66 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:55
|
|---|
| 1195 | msgid "Right Shift key changes group."
|
|---|
| 1196 | msgstr "Десният Shift сменя подредбата."
|
|---|
| 1197 |
|
|---|
| 1198 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:67 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:56
|
|---|
| 1199 | msgid "Right Win-key changes layout."
|
|---|
| 1200 | msgstr "Десният Win сменя подредбата."
|
|---|
| 1201 |
|
|---|
| 1202 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:68
|
|---|
| 1203 | msgid "Russian Cyrillic"
|
|---|
| 1204 | msgstr "руска кирилица"
|
|---|
| 1205 |
|
|---|
| 1206 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:69
|
|---|
| 1207 | msgid "Russian keymap"
|
|---|
| 1208 | msgstr "руска клавиатура"
|
|---|
| 1209 |
|
|---|
| 1210 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:70
|
|---|
| 1211 | msgid "Serbian keymap"
|
|---|
| 1212 | msgstr "сръбска клавиатура"
|
|---|
| 1213 |
|
|---|
| 1214 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:71 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:60
|
|---|
| 1215 | msgid "Shift+CapsLock changes layout."
|
|---|
| 1216 | msgstr "Shift+CapsLock сменят подредбата."
|
|---|
| 1217 |
|
|---|
| 1218 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:72
|
|---|
| 1219 | msgid "Slovak keymap"
|
|---|
| 1220 | msgstr "словашка клавиатура"
|
|---|
| 1221 |
|
|---|
| 1222 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:73
|
|---|
| 1223 | msgid "Slovenian"
|
|---|
| 1224 | msgstr "словенска"
|
|---|
| 1225 |
|
|---|
| 1226 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:74
|
|---|
| 1227 | msgid "Slovenian keymap"
|
|---|
| 1228 | msgstr "словенска клавиатура"
|
|---|
| 1229 |
|
|---|
| 1230 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:75
|
|---|
| 1231 | msgid "Spanish keymap"
|
|---|
| 1232 | msgstr "испанска клавиатура"
|
|---|
| 1233 |
|
|---|
| 1234 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:76
|
|---|
| 1235 | msgid "Sun (!not PC!) type5 Hungarian latin 2"
|
|---|
| 1236 | msgstr "унгарска латинска 2 клавиатура на SUN (не PC!) от тип 5 "
|
|---|
| 1237 |
|
|---|
| 1238 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:77
|
|---|
| 1239 | msgid "Swedish"
|
|---|
| 1240 | msgstr "шведска"
|
|---|
| 1241 |
|
|---|
| 1242 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:78
|
|---|
| 1243 | msgid "Swedish keymap"
|
|---|
| 1244 | msgstr "шведска клавиатура"
|
|---|
| 1245 |
|
|---|
| 1246 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:79
|
|---|
| 1247 | msgid "Swiss keymap"
|
|---|
| 1248 | msgstr "швейцарска клавиатура"
|
|---|
| 1249 |
|
|---|
| 1250 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:80
|
|---|
| 1251 | msgid "Thai"
|
|---|
| 1252 | msgstr "тайландска"
|
|---|
| 1253 |
|
|---|
| 1254 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:81
|
|---|
| 1255 | msgid "Thai Kedmanee"
|
|---|
| 1256 | msgstr "тайландска - кедманий"
|
|---|
| 1257 |
|
|---|
| 1258 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:82
|
|---|
| 1259 | msgid "Thai keymap"
|
|---|
| 1260 | msgstr "тайландска клавиатура"
|
|---|
| 1261 |
|
|---|
| 1262 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:83
|
|---|
| 1263 | msgid "Turkish \"F\" keyboard"
|
|---|
| 1264 | msgstr "турска „F“ клавиатура"
|
|---|
| 1265 |
|
|---|
| 1266 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:84
|
|---|
| 1267 | msgid "Turkish \"Q\" keyboard"
|
|---|
| 1268 | msgstr "турска „Q“ клавиатура"
|
|---|
| 1269 |
|
|---|
| 1270 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:85
|
|---|
| 1271 | msgid "Turkish keymap"
|
|---|
| 1272 | msgstr "турска клавиатура"
|
|---|
| 1273 |
|
|---|
| 1274 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:86
|
|---|
| 1275 | msgid "UK 105-key"
|
|---|
| 1276 | msgstr "Обединено Кралство 105-key"
|
|---|
| 1277 |
|
|---|
| 1278 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:87
|
|---|
| 1279 | msgid "UK PC/AT keyboard"
|
|---|
| 1280 | msgstr "Клавиатура за Обединено кралство PC/AT"
|
|---|
| 1281 |
|
|---|
| 1282 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:88
|
|---|
| 1283 | msgid "US 101-key keyboard"
|
|---|
| 1284 | msgstr "американска клавиатура 101-key"
|
|---|
| 1285 |
|
|---|
| 1286 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:89
|
|---|
| 1287 | msgid "US 105-key keyboard (with windows keys)"
|
|---|
| 1288 | msgstr "американска клавиатура 101-key (с клавишите за windows)"
|
|---|
| 1289 |
|
|---|
| 1290 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:90
|
|---|
| 1291 | msgid "US 84-key"
|
|---|
| 1292 | msgstr "американска 84-key"
|
|---|
| 1293 |
|
|---|
| 1294 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:91
|
|---|
| 1295 | msgid "US DEC 450"
|
|---|
| 1296 | msgstr "американска DEC 450"
|
|---|
| 1297 |
|
|---|
| 1298 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:92
|
|---|
| 1299 | msgid "US IBM RS/6000"
|
|---|
| 1300 | msgstr "американска IBM RS/6000"
|
|---|
| 1301 |
|
|---|
| 1302 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:93
|
|---|
| 1303 | msgid "US International"
|
|---|
| 1304 | msgstr "американска международна"
|
|---|
| 1305 |
|
|---|
| 1306 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:94
|
|---|
| 1307 | msgid "US Macintosh"
|
|---|
| 1308 | msgstr "американска за Макинтош"
|
|---|
| 1309 |
|
|---|
| 1310 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:95
|
|---|
| 1311 | msgid "US PC/AT 101 keyboard"
|
|---|
| 1312 | msgstr "американска клавиатура PC/AT 101"
|
|---|
| 1313 |
|
|---|
| 1314 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:96
|
|---|
| 1315 | msgid "US Silicon Graphics 101-key"
|
|---|
| 1316 | msgstr "американска клавиатура Silicon Graphics 101-key"
|
|---|
| 1317 |
|
|---|
| 1318 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:97
|
|---|
| 1319 | msgid "US Sun type5"
|
|---|
| 1320 | msgstr "американска на SUN от тип 5"
|
|---|
| 1321 |
|
|---|
| 1322 | #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:3
|
|---|
| 1323 | msgid "Armenian Sun keymap"
|
|---|
| 1324 | msgstr "арменска клавиатура на Sun"
|
|---|
| 1325 |
|
|---|
| 1326 | #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:4
|
|---|
| 1327 | msgid "Azerbaijani Turkish Sun keymap"
|
|---|
| 1328 | msgstr "азербайджанка турска клавиатура на Sun"
|
|---|
| 1329 |
|
|---|
| 1330 | #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:5
|
|---|
| 1331 | msgid "Belarusian Sun keymap"
|
|---|
| 1332 | msgstr "белоруска клавиатура на Sun"
|
|---|
| 1333 |
|
|---|
| 1334 | #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:9
|
|---|
| 1335 | msgid "Brazil Portuguese Sun USB keymap"
|
|---|
| 1336 | msgstr "бразилска португалска USB клавиатура на Sun"
|
|---|
| 1337 |
|
|---|
| 1338 | #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:10
|
|---|
| 1339 | msgid "Brazil Portuguese Sun keymap"
|
|---|
| 1340 | msgstr "бразилска португалска клавиатура на SUN"
|
|---|
| 1341 |
|
|---|
| 1342 | #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:11
|
|---|
| 1343 | msgid "British Sun Type-4 keymap"
|
|---|
| 1344 | msgstr "британска клавиатура на Sun - Type-4"
|
|---|
| 1345 |
|
|---|
| 1346 | #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:12
|
|---|
| 1347 | msgid "British Sun USB keymap"
|
|---|
| 1348 | msgstr "британска клавиатура на Sun - USB"
|
|---|
| 1349 |
|
|---|
| 1350 | #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:13
|
|---|
| 1351 | msgid "British Sun keymap"
|
|---|
| 1352 | msgstr "британска клавиатура на Sun"
|
|---|
| 1353 |
|
|---|
| 1354 | #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:14
|
|---|
| 1355 | msgid "Bulgarian Sun keymap"
|
|---|
| 1356 | msgstr "българска клавиатура на Sun"
|
|---|
| 1357 |
|
|---|
| 1358 | #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:15
|
|---|
| 1359 | msgid "Canadian Sun keymap"
|
|---|
| 1360 | msgstr "канадска клавиатура на SUN"
|
|---|
| 1361 |
|
|---|
| 1362 | #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:18
|
|---|
| 1363 | msgid "Czech Sun keymap"
|
|---|
| 1364 | msgstr "чешка клавиатура на SUN"
|
|---|
| 1365 |
|
|---|
| 1366 | #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:19
|
|---|
| 1367 | msgid "Danish Sun Type-4 keymap"
|
|---|
| 1368 | msgstr "датска клавиатура на SUN от тип 4"
|
|---|
| 1369 |
|
|---|
| 1370 | #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:20
|
|---|
| 1371 | msgid "Danish Sun USB keymap"
|
|---|
| 1372 | msgstr "датска USB клавиатура на SUN"
|
|---|
| 1373 |
|
|---|
| 1374 | #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:21
|
|---|
| 1375 | msgid "Danish Sun keymap"
|
|---|
| 1376 | msgstr "датска клавиатура на SUN"
|
|---|
| 1377 |
|
|---|
| 1378 | #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:22
|
|---|
| 1379 | msgid "Dutch Sun keymap"
|
|---|
| 1380 | msgstr "клавиатура на SUN за Дания"
|
|---|
| 1381 |
|
|---|
| 1382 | #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:23
|
|---|
| 1383 | msgid "Estonian Sun keymap"
|
|---|
| 1384 | msgstr "естонска клавиатура на SUN"
|
|---|
| 1385 |
|
|---|
| 1386 | #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:24
|
|---|
| 1387 | msgid "Finnish Sun keymap"
|
|---|
| 1388 | msgstr "финландска клавиатура на SUN"
|
|---|
| 1389 |
|
|---|
| 1390 | #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:25
|
|---|
| 1391 | msgid "French Sun USB keymap"
|
|---|
| 1392 | msgstr "френска USB клавиатура на SUN"
|
|---|
| 1393 |
|
|---|
| 1394 | #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:26
|
|---|
| 1395 | msgid "French Sun keymap"
|
|---|
| 1396 | msgstr "френска клавиатура на SUN"
|
|---|
| 1397 |
|
|---|
| 1398 | #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:28
|
|---|
| 1399 | msgid "German Sun Type-4 keymap"
|
|---|
| 1400 | msgstr "немска клавиатура на Sun от тип 4"
|
|---|
| 1401 |
|
|---|
| 1402 | #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:29
|
|---|
| 1403 | msgid "German Sun USB keymap"
|
|---|
| 1404 | msgstr "немска USB клавиатура на SUN"
|
|---|
| 1405 |
|
|---|
| 1406 | #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:30
|
|---|
| 1407 | msgid "German Sun keymap"
|
|---|
| 1408 | msgstr "немска клавиатура на SUN"
|
|---|
| 1409 |
|
|---|
| 1410 | #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:31
|
|---|
| 1411 | msgid "Hebrew Sun keymap"
|
|---|
| 1412 | msgstr "иврит клавиатура на SUN"
|
|---|
| 1413 |
|
|---|
| 1414 | #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:32
|
|---|
| 1415 | msgid "Hungarian latin2 Sun keymap"
|
|---|
| 1416 | msgstr "унгарска латинска-2 клавиатура на SUN"
|
|---|
| 1417 |
|
|---|
| 1418 | #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:33
|
|---|
| 1419 | msgid "Hungarian type5 latin 1 keymap"
|
|---|
| 1420 | msgstr "унгарска латинска-1 клавиатура от тип 5"
|
|---|
| 1421 |
|
|---|
| 1422 | #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:34
|
|---|
| 1423 | msgid "Icelandic Sun keymap"
|
|---|
| 1424 | msgstr "исландска клавиатура на SUN"
|
|---|
| 1425 |
|
|---|
| 1426 | #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:35
|
|---|
| 1427 | msgid "Italian Sun Type-4 keymap"
|
|---|
| 1428 | msgstr "италианска клавиатура на SUN от тип 4"
|
|---|
| 1429 |
|
|---|
| 1430 | #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:36
|
|---|
| 1431 | msgid "Italian Sun USB keymap"
|
|---|
| 1432 | msgstr "италианска USB клавиатура на SUN"
|
|---|
| 1433 |
|
|---|
| 1434 | #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:37
|
|---|
| 1435 | msgid "Italian Sun keymap"
|
|---|
| 1436 | msgstr "италианска клавиатура на SUN"
|
|---|
| 1437 |
|
|---|
| 1438 | #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:38
|
|---|
| 1439 | msgid "Japanese Sun Type-4 keymap"
|
|---|
| 1440 | msgstr "японска клавиатура на SUN от тип 4"
|
|---|
| 1441 |
|
|---|
| 1442 | #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:39
|
|---|
| 1443 | msgid "Japanese Sun keymap"
|
|---|
| 1444 | msgstr "японска клавиатура на SUN"
|
|---|
| 1445 |
|
|---|
| 1446 | #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:40
|
|---|
| 1447 | msgid "Latvian Sun keymap"
|
|---|
| 1448 | msgstr "латвийска клавиатура на SUN"
|
|---|
| 1449 |
|
|---|
| 1450 | #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:46
|
|---|
| 1451 | msgid "Lithuanian Sun keymap"
|
|---|
| 1452 | msgstr "литовска клавиатура на SUN"
|
|---|
| 1453 |
|
|---|
| 1454 | #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:47
|
|---|
| 1455 | msgid "Macedonian Sun keymap"
|
|---|
| 1456 | msgstr "македонска клавиатура на SUN"
|
|---|
| 1457 |
|
|---|
| 1458 | #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:49
|
|---|
| 1459 | msgid "Norwegian Sun keymap"
|
|---|
| 1460 | msgstr "норвежка клавиатура на SUN"
|
|---|
| 1461 |
|
|---|
| 1462 | #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:50
|
|---|
| 1463 | msgid "Polish Sun keymap"
|
|---|
| 1464 | msgstr "полска клавиатура на SUN"
|
|---|
| 1465 |
|
|---|
| 1466 | #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:51
|
|---|
| 1467 | msgid "Portuguese Sun Type-4 keymap"
|
|---|
| 1468 | msgstr "португалска клавиатура на SUN от тип 4"
|
|---|
| 1469 |
|
|---|
| 1470 | #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:52
|
|---|
| 1471 | msgid "Portuguese Sun keymap"
|
|---|
| 1472 | msgstr "португалска клавиатура на Sun"
|
|---|
| 1473 |
|
|---|
| 1474 | #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:57
|
|---|
| 1475 | msgid "Romanian Sun keymap"
|
|---|
| 1476 | msgstr "румънска клавиатура на SUN"
|
|---|
| 1477 |
|
|---|
| 1478 | #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:58
|
|---|
| 1479 | msgid "Russian Sun keymap"
|
|---|
| 1480 | msgstr "руска клавиатура на SUN"
|
|---|
| 1481 |
|
|---|
| 1482 | #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:59
|
|---|
| 1483 | msgid "Serbian Sun standard keymap"
|
|---|
| 1484 | msgstr "сръбска стандартна клавиатура на SUN"
|
|---|
| 1485 |
|
|---|
| 1486 | #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:61
|
|---|
| 1487 | msgid "Slovak Sun keymap"
|
|---|
| 1488 | msgstr "словашка клавиатура на SUN"
|
|---|
| 1489 |
|
|---|
| 1490 | #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:62
|
|---|
| 1491 | msgid "Slovenian Sun keymap"
|
|---|
| 1492 | msgstr "словенска клавиатура на Sun"
|
|---|
| 1493 |
|
|---|
| 1494 | #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:63
|
|---|
| 1495 | msgid "Spanish Sun Type-4 keymap"
|
|---|
| 1496 | msgstr "испанска клавиатура на SUN от тип 4"
|
|---|
| 1497 |
|
|---|
| 1498 | #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:64
|
|---|
| 1499 | msgid "Spanish Sun USB keymap"
|
|---|
| 1500 | msgstr "испанска USB клавиатура на SUN"
|
|---|
| 1501 |
|
|---|
| 1502 | #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:65
|
|---|
| 1503 | msgid "Spanish Sun keymap"
|
|---|
| 1504 | msgstr "испанска клавиатура на SUN"
|
|---|
| 1505 |
|
|---|
| 1506 | #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:66
|
|---|
| 1507 | msgid "Swedish Sun Type-4 keymap"
|
|---|
| 1508 | msgstr "шведска клавиатура на SUN от тип 4"
|
|---|
| 1509 |
|
|---|
| 1510 | #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:67
|
|---|
| 1511 | msgid "Swedish Sun USB keymap"
|
|---|
| 1512 | msgstr "шведска USB клавиатура на SUN"
|
|---|
| 1513 |
|
|---|
| 1514 | #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:68
|
|---|
| 1515 | msgid "Swedish Sun keymap"
|
|---|
| 1516 | msgstr "шведска клавиатура на SUN"
|
|---|
| 1517 |
|
|---|
| 1518 | #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:69
|
|---|
| 1519 | msgid "Swiss German Sun keymap"
|
|---|
| 1520 | msgstr "шведско-немска клавиатура на SUN"
|
|---|
| 1521 |
|
|---|
| 1522 | #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:70
|
|---|
| 1523 | msgid "Thai Sun keymap"
|
|---|
| 1524 | msgstr "тайландска клавиатура на SUN"
|
|---|
| 1525 |
|
|---|
| 1526 | #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:71
|
|---|
| 1527 | msgid "Turkish Sun keymap"
|
|---|
| 1528 | msgstr "турска клавиатура на SUN"
|
|---|
| 1529 |
|
|---|
| 1530 | #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:72
|
|---|
| 1531 | msgid "US Sun Type-4 keymap"
|
|---|
| 1532 | msgstr "американска клавиатура на Sun Type-4"
|
|---|
| 1533 |
|
|---|
| 1534 | #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:73
|
|---|
| 1535 | msgid "US Sun USB keymap"
|
|---|
| 1536 | msgstr "американска клавиатура на Sun - USB"
|
|---|
| 1537 |
|
|---|
| 1538 | #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:74
|
|---|
| 1539 | msgid "US Sun type5 keymap"
|
|---|
| 1540 | msgstr "американска клавиатура на Sun - type5"
|
|---|
| 1541 |
|
|---|
| 1542 | #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:75
|
|---|
| 1543 | msgid "Ukrainian Sun keymap"
|
|---|
| 1544 | msgstr "украинска клавиатура на SUN"
|
|---|
| 1545 |
|
|---|
| 1546 | #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:76
|
|---|
| 1547 | msgid "Vietnamese Sun keymap"
|
|---|
| 1548 | msgstr "виетнамска клавиатура на SUN"
|
|---|
| 1549 |
|
|---|
| 1550 | #: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:1
|
|---|
| 1551 | msgid "Keyboard _Preferences"
|
|---|
| 1552 | msgstr "_Настройки на клавиатурата"
|
|---|
| 1553 |
|
|---|
| 1554 | #: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:2
|
|---|
| 1555 | msgid "Show Current _Layout"
|
|---|
| 1556 | msgstr "Показване на _текущата подредба"
|
|---|
| 1557 |
|
|---|
| 1558 | #: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:4
|
|---|
| 1559 | msgid "_Groups"
|
|---|
| 1560 | msgstr "_Групи"
|
|---|
| 1561 |
|
|---|
| 1562 | #: ../gswitchit/GNOME_KeyboardApplet.server.in.in.h:1
|
|---|
| 1563 | #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:431
|
|---|
| 1564 | msgid "Keyboard Indicator"
|
|---|
| 1565 | msgstr "Клавиатурна подредба"
|
|---|
| 1566 |
|
|---|
| 1567 | #: ../gswitchit/GNOME_KeyboardApplet.server.in.in.h:2
|
|---|
| 1568 | msgid "Keyboard applet factory"
|
|---|
| 1569 | msgstr "Фабрика на аплета за клавиатурата"
|
|---|
| 1570 |
|
|---|
| 1571 | #: ../gswitchit/GNOME_KeyboardApplet.server.in.in.h:3
|
|---|
| 1572 | msgid "Keyboard layout indicator"
|
|---|
| 1573 | msgstr "Индикатор на клавиатурни подредби"
|
|---|
| 1574 |
|
|---|
| 1575 | #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:296
|
|---|
| 1576 | #, c-format
|
|---|
| 1577 | msgid "Keyboard Layout \"%s\""
|
|---|
| 1578 | msgstr "Клавиатурна подредба „%s“"
|
|---|
| 1579 |
|
|---|
| 1580 | #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:436
|
|---|
| 1581 | msgid "Copyright (c) Sergey V. Udaltsov 1999-2004"
|
|---|
| 1582 | msgstr "Авторски права (c) Sergey V. Oudaltsov 1999-2004"
|
|---|
| 1583 |
|
|---|
| 1584 | #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:439
|
|---|
| 1585 | msgid "Keyboard layout indicator applet for GNOME"
|
|---|
| 1586 | msgstr "Превключвател за клавиатурни подредби за GNOME"
|
|---|
| 1587 |
|
|---|
| 1588 | #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:561
|
|---|
| 1589 | #, c-format
|
|---|
| 1590 | msgid "Keyboard Indicator (%s)"
|
|---|
| 1591 | msgstr "Клавиатурен датчик (%s)"
|
|---|
| 1592 |
|
|---|
| 1593 | #: ../libgswitchit/gswitchit-plugins-add.c:104
|
|---|
| 1594 | #: ../libgswitchit/gswitchit-plugins-app.c:118
|
|---|
| 1595 | msgid "No description."
|
|---|
| 1596 | msgstr "Няма описание."
|
|---|
| 1597 |
|
|---|
| 1598 | #: ../libgswitchit/gswitchit-plugins-app.c:336
|
|---|
| 1599 | #, c-format
|
|---|
| 1600 | msgid "Failed to init GConf: %s\n"
|
|---|
| 1601 | msgstr "Грешка при инициализация на GConf: %s\n"
|
|---|
| 1602 |
|
|---|
| 1603 | #: ../libgswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:1
|
|---|
| 1604 | msgid "Activate more plugins"
|
|---|
| 1605 | msgstr "Активиране на още модули"
|
|---|
| 1606 |
|
|---|
| 1607 | #: ../libgswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:2
|
|---|
| 1608 | msgid "Active _plugins:"
|
|---|
| 1609 | msgstr "Активни _модули:"
|
|---|
| 1610 |
|
|---|
| 1611 | #: ../libgswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:3
|
|---|
| 1612 | msgid "Add Plugin"
|
|---|
| 1613 | msgstr "Добавяне на модул"
|
|---|
| 1614 |
|
|---|
| 1615 | #: ../libgswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:4
|
|---|
| 1616 | msgid "Close the dialog"
|
|---|
| 1617 | msgstr "Затваряне на диалоговия прозорец"
|
|---|
| 1618 |
|
|---|
| 1619 | #: ../libgswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:5
|
|---|
| 1620 | msgid "Configure the selected plugin"
|
|---|
| 1621 | msgstr "Настройване на избрания модул"
|
|---|
| 1622 |
|
|---|
| 1623 | #: ../libgswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:6
|
|---|
| 1624 | msgid "Deactivate selected plugin"
|
|---|
| 1625 | msgstr "Деактивиране на избрания модул"
|
|---|
| 1626 |
|
|---|
| 1627 | #: ../libgswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:7
|
|---|
| 1628 | msgid "Decrease the plugin priority"
|
|---|
| 1629 | msgstr "Намаляване приоритета на модула"
|
|---|
| 1630 |
|
|---|
| 1631 | #: ../libgswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:8
|
|---|
| 1632 | msgid "Increase the plugin priority"
|
|---|
| 1633 | msgstr "Увеличаване приоритета на модула"
|
|---|
| 1634 |
|
|---|
| 1635 | #: ../libgswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:9
|
|---|
| 1636 | msgid "Keyboard Indicator Plugins"
|
|---|
| 1637 | msgstr "Модули за индикатора на клавиатурата"
|
|---|
| 1638 |
|
|---|
| 1639 | #: ../libgswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:10
|
|---|
| 1640 | msgid "The list of active plugins"
|
|---|
| 1641 | msgstr "Списъкът на активните модули"
|
|---|
| 1642 |
|
|---|
| 1643 | #: ../libgswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:11
|
|---|
| 1644 | msgid "_Available plugins:"
|
|---|
| 1645 | msgstr "_Налични модули:"
|
|---|
| 1646 |
|
|---|
| 1647 | #: ../libgswitchit/gnome-kbd-indicator-test.c:63
|
|---|
| 1648 | #, c-format
|
|---|
| 1649 | msgid "Keyboard Indicator Test (%s)"
|
|---|
| 1650 | msgstr "Тест на клавиатурния индикатор (%s)"
|
|---|
| 1651 |
|
|---|
| 1652 | #: ../libgswitchit/gnome-kbd-indicator-test.c:73
|
|---|
| 1653 | msgid "Indicator:"
|
|---|
| 1654 | msgstr "Индикатор: "
|
|---|
| 1655 |
|
|---|
| 1656 | #: ../libgswitchit/gswitchit-config.c:1155
|
|---|
| 1657 | #, c-format
|
|---|
| 1658 | msgid "layout \"%s\""
|
|---|
| 1659 | msgid_plural "layouts \"%s\""
|
|---|
| 1660 | msgstr[0] "подредба „%s“"
|
|---|
| 1661 | msgstr[1] "подредби „%s“"
|
|---|
| 1662 |
|
|---|
| 1663 | #: ../libgswitchit/gswitchit-config.c:1174
|
|---|
| 1664 | #, c-format
|
|---|
| 1665 | msgid "option \"%s\""
|
|---|
| 1666 | msgid_plural "options \"%s\""
|
|---|
| 1667 | msgstr[0] "настройка \"%s\""
|
|---|
| 1668 | msgstr[1] "настройки \"%s\""
|
|---|
| 1669 |
|
|---|
| 1670 | #: ../libgswitchit/gswitchit-config.c:1182
|
|---|
| 1671 | #, c-format
|
|---|
| 1672 | msgid "model \"%s\", %s and %s"
|
|---|
| 1673 | msgstr "модел „%s“, %s и %s"
|
|---|
| 1674 |
|
|---|
| 1675 | #: ../libgswitchit/gswitchit-config.c:1183
|
|---|
| 1676 | msgid "no layout"
|
|---|
| 1677 | msgstr "без подредба"
|
|---|
| 1678 |
|
|---|
| 1679 | #: ../libgswitchit/gswitchit-config.c:1184
|
|---|
| 1680 | msgid "no options"
|
|---|
| 1681 | msgstr "няма настройки"
|
|---|
| 1682 |
|
|---|
| 1683 | #: ../libgswitchit/gswitchit-plugins.desktop.in.in.h:1
|
|---|
| 1684 | msgid "Enable/disable installed plugins"
|
|---|
| 1685 | msgstr "Включване/изключване на инсталираните приставки"
|
|---|
| 1686 |
|
|---|
| 1687 | #: ../libgswitchit/gswitchit-plugins.desktop.in.in.h:2
|
|---|
| 1688 | msgid "Keyboard Indicator plugins"
|
|---|
| 1689 | msgstr "Модули за индикатора на клавиатурата"
|
|---|
| 1690 |
|
|---|
| 1691 | #: ../gswitchit/gswitchit.glade.h:1
|
|---|
| 1692 | msgid "Keyboard Layout"
|
|---|
| 1693 | msgstr "Клавиатурна подредба"
|
|---|
| 1694 |
|
|---|
| 1695 | #: ../gswitchit/gswitchit.schemas.in.h:1
|
|---|
| 1696 | msgid "Secondary groups"
|
|---|
| 1697 | msgstr "Второстепенни групи"
|
|---|
| 1698 |
|
|---|
| 1699 | #: ../gswitchit/gswitchit.schemas.in.h:2
|
|---|
| 1700 | msgid "Show flags in the applet"
|
|---|
| 1701 | msgstr "Показване на флагове в аплета"
|
|---|
| 1702 |
|
|---|
| 1703 | #: ../gswitchit/gswitchit.schemas.in.h:3
|
|---|
| 1704 | msgid "Show flags in the applet to indicate the current layout"
|
|---|
| 1705 | msgstr ""
|
|---|
| 1706 | "Показване на флагове в аплета, за да показва текущата клавиатурна подредба"
|
|---|
| 1707 |
|
|---|
| 1708 | #: ../gswitchit/gswitchit.schemas.in.h:4
|
|---|
| 1709 | msgid "The list of enabled Keyboard Indicator plugins"
|
|---|
| 1710 | msgstr "Списък с включените модули за индикация на клавиатурата"
|
|---|
| 1711 |
|
|---|
| 1712 | #: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:2
|
|---|
| 1713 | msgid "_Details"
|
|---|
| 1714 | msgstr "_Подробности"
|
|---|
| 1715 |
|
|---|
| 1716 | #: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:5 ../gweather/gweather-dialog.c:213
|
|---|
| 1717 | msgid "_Update"
|
|---|
| 1718 | msgstr "_Актуализиране"
|
|---|
| 1719 |
|
|---|
| 1720 | #: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:1
|
|---|
| 1721 | msgid "Factory for creating the weather applet."
|
|---|
| 1722 | msgstr "Фабрика за създаване на аплет-синоптик."
|
|---|
| 1723 |
|
|---|
| 1724 | #: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:2
|
|---|
| 1725 | msgid "Gweather Applet Factory"
|
|---|
| 1726 | msgstr "Фабрика на аплета-синоптик"
|
|---|
| 1727 |
|
|---|
| 1728 | #: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:3
|
|---|
| 1729 | msgid "Monitor the current weather conditions, and forecasts"
|
|---|
| 1730 | msgstr "Наблюдение на времето и прогнози"
|
|---|
| 1731 |
|
|---|
| 1732 | #: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:4
|
|---|
| 1733 | #: ../gweather/gweather-about.c:49
|
|---|
| 1734 | msgid "Weather Report"
|
|---|
| 1735 | msgstr "Метеорологичен бюлетин"
|
|---|
| 1736 |
|
|---|
| 1737 | #: ../gweather/gweather-about.c:51
|
|---|
| 1738 | msgid "© 1999-2005 by S. Papadimitriou and others"
|
|---|
| 1739 | msgstr "Всички права запазени (c)1999-2005 от S. Papadimitriou и др."
|
|---|
| 1740 |
|
|---|
| 1741 | #: ../gweather/gweather-about.c:52
|
|---|
| 1742 | msgid "A panel application for monitoring local weather conditions."
|
|---|
| 1743 | msgstr "Аплет за прогноза на времето."
|
|---|
| 1744 |
|
|---|
| 1745 | #: ../gweather/gweather-applet.c:336 ../gweather/gweather-applet.c:340
|
|---|
| 1746 | msgid "GNOME Weather"
|
|---|
| 1747 | msgstr "Прогноза на времето"
|
|---|
| 1748 |
|
|---|
| 1749 | #: ../gweather/gweather-applet.c:443
|
|---|
| 1750 | msgid "Weather Forecast"
|
|---|
| 1751 | msgstr "Метеорологичен бюлетин"
|
|---|
| 1752 |
|
|---|
| 1753 | #: ../gweather/gweather-applet.c:454
|
|---|
| 1754 | #, c-format
|
|---|
| 1755 | msgid ""
|
|---|
| 1756 | "City: %s\n"
|
|---|
| 1757 | "Sky: %s\n"
|
|---|
| 1758 | "Temperature: %s"
|
|---|
| 1759 | msgstr ""
|
|---|
| 1760 | "Град: %s\n"
|
|---|
| 1761 | "Небе: %s\n"
|
|---|
| 1762 | "Температура: %s"
|
|---|
| 1763 |
|
|---|
| 1764 | #: ../gweather/gweather-applet.c:507
|
|---|
| 1765 | msgid "Updating..."
|
|---|
| 1766 | msgstr "Актуализиране..."
|
|---|
| 1767 |
|
|---|
| 1768 | #: ../gweather/gweather-dialog.c:211
|
|---|
| 1769 | msgid "Details"
|
|---|
| 1770 | msgstr "Подробности"
|
|---|
| 1771 |
|
|---|
| 1772 | #: ../gweather/gweather-dialog.c:255
|
|---|
| 1773 | msgid "City:"
|
|---|
| 1774 | msgstr "Град:"
|
|---|
| 1775 |
|
|---|
| 1776 | #: ../gweather/gweather-dialog.c:263
|
|---|
| 1777 | msgid "Last update:"
|
|---|
| 1778 | msgstr "Последно актуализиране:"
|
|---|
| 1779 |
|
|---|
| 1780 | #: ../gweather/gweather-dialog.c:271
|
|---|
| 1781 | msgid "Conditions:"
|
|---|
| 1782 | msgstr "Условия:"
|
|---|
| 1783 |
|
|---|
| 1784 | #: ../gweather/gweather-dialog.c:279
|
|---|
| 1785 | msgid "Sky:"
|
|---|
| 1786 | msgstr "Небе:"
|
|---|
| 1787 |
|
|---|
| 1788 | #: ../gweather/gweather-dialog.c:287
|
|---|
| 1789 | msgid "Temperature:"
|
|---|
| 1790 | msgstr "Температура:"
|
|---|
| 1791 |
|
|---|
| 1792 | #: ../gweather/gweather-dialog.c:295
|
|---|
| 1793 | msgid "Feels like:"
|
|---|
| 1794 | msgstr "Усещане като:"
|
|---|
| 1795 |
|
|---|
| 1796 | #: ../gweather/gweather-dialog.c:303
|
|---|
| 1797 | msgid "Dew point:"
|
|---|
| 1798 | msgstr "Точка на оросяване:"
|
|---|
| 1799 |
|
|---|
| 1800 | #: ../gweather/gweather-dialog.c:311
|
|---|
| 1801 | msgid "Relative humidity:"
|
|---|
| 1802 | msgstr "Относителна влажност:"
|
|---|
| 1803 |
|
|---|
| 1804 | #: ../gweather/gweather-dialog.c:319
|
|---|
| 1805 | msgid "Wind:"
|
|---|
| 1806 | msgstr "Вятър:"
|
|---|
| 1807 |
|
|---|
| 1808 | #: ../gweather/gweather-dialog.c:327
|
|---|
| 1809 | msgid "Pressure:"
|
|---|
| 1810 | msgstr "Налягане:"
|
|---|
| 1811 |
|
|---|
| 1812 | #: ../gweather/gweather-dialog.c:335
|
|---|
| 1813 | msgid "Visibility:"
|
|---|
| 1814 | msgstr "Видимост:"
|
|---|
| 1815 |
|
|---|
| 1816 | #: ../gweather/gweather-dialog.c:343
|
|---|
| 1817 | msgid "Sunrise:"
|
|---|
| 1818 | msgstr "Изгрев:"
|
|---|
| 1819 |
|
|---|
| 1820 | #: ../gweather/gweather-dialog.c:351
|
|---|
| 1821 | msgid "Sunset:"
|
|---|
| 1822 | msgstr "Залез:"
|
|---|
| 1823 |
|
|---|
| 1824 | #: ../gweather/gweather-dialog.c:486
|
|---|
| 1825 | msgid "Current Conditions"
|
|---|
| 1826 | msgstr "Текущи условия"
|
|---|
| 1827 |
|
|---|
| 1828 | #: ../gweather/gweather-dialog.c:503
|
|---|
| 1829 | msgid "Forecast Report"
|
|---|
| 1830 | msgstr "Метеорологична прогноза"
|
|---|
| 1831 |
|
|---|
| 1832 | #: ../gweather/gweather-dialog.c:503
|
|---|
| 1833 | msgid "See the ForeCast Details"
|
|---|
| 1834 | msgstr "Преглед на детайлите от прогнозата"
|
|---|
| 1835 |
|
|---|
| 1836 | #: ../gweather/gweather-dialog.c:513
|
|---|
| 1837 | msgid "Forecast"
|
|---|
| 1838 | msgstr "Прогноза"
|
|---|
| 1839 |
|
|---|
| 1840 | #: ../gweather/gweather-dialog.c:521
|
|---|
| 1841 | msgid "Radar Map"
|
|---|
| 1842 | msgstr "Радарна карта"
|
|---|
| 1843 |
|
|---|
| 1844 | #: ../gweather/gweather-dialog.c:552
|
|---|
| 1845 | msgid "_Visit Weather.com"
|
|---|
| 1846 | msgstr "_Посещаване на Weather.com"
|
|---|
| 1847 |
|
|---|
| 1848 | #: ../gweather/gweather-dialog.c:553
|
|---|
| 1849 | msgid "Visit Weather.com"
|
|---|
| 1850 | msgstr "Посещаване на Weather.com"
|
|---|
| 1851 |
|
|---|
| 1852 | #: ../gweather/gweather-dialog.c:553
|
|---|
| 1853 | msgid "Click to Enter Weather.com"
|
|---|
| 1854 | msgstr "Натиснете тук за да посетите Weather.com"
|
|---|
| 1855 |
|
|---|
| 1856 | #: ../gweather/gweather-dialog.c:638
|
|---|
| 1857 | msgid "Forecast not currently available for this location."
|
|---|
| 1858 | msgstr "В момента няма прогноза за това местоположение."
|
|---|
| 1859 |
|
|---|
| 1860 | #. Accessible Name and Description for the components in Preference Dialog
|
|---|
| 1861 | #: ../gweather/gweather-pref.c:174
|
|---|
| 1862 | msgid "Location view"
|
|---|
| 1863 | msgstr "Изглед на местоположението"
|
|---|
| 1864 |
|
|---|
| 1865 | #: ../gweather/gweather-pref.c:174
|
|---|
| 1866 | msgid "Select Location from the list"
|
|---|
| 1867 | msgstr "Изберете местоположение от списъка"
|
|---|
| 1868 |
|
|---|
| 1869 | #: ../gweather/gweather-pref.c:175
|
|---|
| 1870 | msgid "Update spin button"
|
|---|
| 1871 | msgstr "Осъвременяване на превъртащия бутон"
|
|---|
| 1872 |
|
|---|
| 1873 | #: ../gweather/gweather-pref.c:175
|
|---|
| 1874 | msgid "Spinbutton for updating"
|
|---|
| 1875 | msgstr "Бутон за осъвременяване"
|
|---|
| 1876 |
|
|---|
| 1877 | #: ../gweather/gweather-pref.c:176
|
|---|
| 1878 | msgid "Address Entry"
|
|---|
| 1879 | msgstr "Запис за адрес"
|
|---|
| 1880 |
|
|---|
| 1881 | #: ../gweather/gweather-pref.c:176
|
|---|
| 1882 | msgid "Enter the URL"
|
|---|
| 1883 | msgstr "Въведете адрес"
|
|---|
| 1884 |
|
|---|
| 1885 | #: ../gweather/gweather-pref.c:297
|
|---|
| 1886 | msgid ""
|
|---|
| 1887 | "Failed to load the Locations XML database. Please report this as a bug."
|
|---|
| 1888 | msgstr ""
|
|---|
| 1889 | "Грешка при зареждането на базата данни с местоположения от XML. Ако обичате, "
|
|---|
| 1890 | "докладвайте за тази грешка."
|
|---|
| 1891 |
|
|---|
| 1892 | #: ../gweather/gweather-pref.c:780
|
|---|
| 1893 | msgid "Weather Preferences"
|
|---|
| 1894 | msgstr "Настройки на прогнозата за времето"
|
|---|
| 1895 |
|
|---|
| 1896 | #: ../gweather/gweather-pref.c:812 ../gweather/gweather-pref.c:997
|
|---|
| 1897 | msgid "_Automatically update every:"
|
|---|
| 1898 | msgstr "_Автоматично обновяване на всеки:"
|
|---|
| 1899 |
|
|---|
| 1900 | #.
|
|---|
| 1901 | #. * Units settings page.
|
|---|
| 1902 | #.
|
|---|
| 1903 | #. Temperature Unit
|
|---|
| 1904 | #: ../gweather/gweather-pref.c:825
|
|---|
| 1905 | msgid "_Temperature unit:"
|
|---|
| 1906 | msgstr "Единица за _температурата:"
|
|---|
| 1907 |
|
|---|
| 1908 | #: ../gweather/gweather-pref.c:834 ../gweather/gweather-pref.c:854
|
|---|
| 1909 | #: ../gweather/gweather-pref.c:880 ../gweather/gweather-pref.c:908
|
|---|
| 1910 | msgid "Default"
|
|---|
| 1911 | msgstr "Стандартна"
|
|---|
| 1912 |
|
|---|
| 1913 | #: ../gweather/gweather-pref.c:835
|
|---|
| 1914 | msgid "Kelvin"
|
|---|
| 1915 | msgstr "Келвин"
|
|---|
| 1916 |
|
|---|
| 1917 | #. TRANSLATORS: Celsius is sometimes referred Centigrade
|
|---|
| 1918 | #: ../gweather/gweather-pref.c:837
|
|---|
| 1919 | msgid "Celsius"
|
|---|
| 1920 | msgstr "Целзий"
|
|---|
| 1921 |
|
|---|
| 1922 | #: ../gweather/gweather-pref.c:838
|
|---|
| 1923 | msgid "Fahrenheit"
|
|---|
| 1924 | msgstr "Фаренхайт"
|
|---|
| 1925 |
|
|---|
| 1926 | #. Speed Unit
|
|---|
| 1927 | #: ../gweather/gweather-pref.c:845
|
|---|
| 1928 | msgid "_Wind speed unit:"
|
|---|
| 1929 | msgstr "Единица за скоростта на _вятъра:"
|
|---|
| 1930 |
|
|---|
| 1931 | #. TRANSLATOR: The wind speed unit "meters per second"
|
|---|
| 1932 | #: ../gweather/gweather-pref.c:856
|
|---|
| 1933 | msgid "m/s"
|
|---|
| 1934 | msgstr "метри в секунда"
|
|---|
| 1935 |
|
|---|
| 1936 | #. TRANSLATOR: The wind speed unit "kilometers per hour"
|
|---|
| 1937 | #: ../gweather/gweather-pref.c:858
|
|---|
| 1938 | msgid "km/h"
|
|---|
| 1939 | msgstr "километра в час"
|
|---|
| 1940 |
|
|---|
| 1941 | #. TRANSLATOR: The wind speed unit "miles per hour"
|
|---|
| 1942 | #: ../gweather/gweather-pref.c:860
|
|---|
| 1943 | msgid "mph"
|
|---|
| 1944 | msgstr "мили в секунда"
|
|---|
| 1945 |
|
|---|
| 1946 | #. TRANSLATOR: The wind speed unit "knots"
|
|---|
| 1947 | #: ../gweather/gweather-pref.c:862
|
|---|
| 1948 | msgid "knots"
|
|---|
| 1949 | msgstr "възли"
|
|---|
| 1950 |
|
|---|
| 1951 | #: ../gweather/gweather-pref.c:864
|
|---|
| 1952 | msgid "Beaufort scale"
|
|---|
| 1953 | msgstr "Скала на Бофорт"
|
|---|
| 1954 |
|
|---|
| 1955 | #. Pressure Unit
|
|---|
| 1956 | #: ../gweather/gweather-pref.c:871
|
|---|
| 1957 | msgid "_Pressure unit:"
|
|---|
| 1958 | msgstr "Единица за _налягането:"
|
|---|
| 1959 |
|
|---|
| 1960 | #. TRANSLATOR: The pressure unit "kiloPascals"
|
|---|
| 1961 | #: ../gweather/gweather-pref.c:882
|
|---|
| 1962 | msgid "kPa"
|
|---|
| 1963 | msgstr "kPa"
|
|---|
| 1964 |
|
|---|
| 1965 | #. TRANSLATOR: The pressure unit "hectoPascals"
|
|---|
| 1966 | #: ../gweather/gweather-pref.c:884
|
|---|
| 1967 | msgid "hPa"
|
|---|
| 1968 | msgstr "hPa"
|
|---|
| 1969 |
|
|---|
| 1970 | #. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars"
|
|---|
| 1971 | #: ../gweather/gweather-pref.c:886
|
|---|
| 1972 | msgid "mb"
|
|---|
| 1973 | msgstr "mbar"
|
|---|
| 1974 |
|
|---|
| 1975 | #. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars of mercury"
|
|---|
| 1976 | #: ../gweather/gweather-pref.c:888
|
|---|
| 1977 | msgid "mmHg"
|
|---|
| 1978 | msgstr "mmHg"
|
|---|
| 1979 |
|
|---|
| 1980 | #. TRANSLATOR: The pressure unit "inches of mercury"
|
|---|
| 1981 | #: ../gweather/gweather-pref.c:890
|
|---|
| 1982 | msgid "inHg"
|
|---|
| 1983 | msgstr "inHg"
|
|---|
| 1984 |
|
|---|
| 1985 | #. TRANSLATOR: The pressure unit "atmospheres"
|
|---|
| 1986 | #: ../gweather/gweather-pref.c:892
|
|---|
| 1987 | msgid "atm"
|
|---|
| 1988 | msgstr "атм"
|
|---|
| 1989 |
|
|---|
| 1990 | #. Distance Unit
|
|---|
| 1991 | #: ../gweather/gweather-pref.c:899
|
|---|
| 1992 | msgid "_Visibility unit:"
|
|---|
| 1993 | msgstr "Единица за _видимостта:"
|
|---|
| 1994 |
|
|---|
| 1995 | #. TRANSLATOR: The distance unit "meters"
|
|---|
| 1996 | #: ../gweather/gweather-pref.c:910
|
|---|
| 1997 | msgid "meters"
|
|---|
| 1998 | msgstr "метри"
|
|---|
| 1999 |
|
|---|
| 2000 | #. TRANSLATOR: The distance unit "kilometers"
|
|---|
| 2001 | #: ../gweather/gweather-pref.c:912
|
|---|
| 2002 | msgid "km"
|
|---|
| 2003 | msgstr "км"
|
|---|
| 2004 |
|
|---|
| 2005 | #. TRANSLATOR: The distance unit "miles"
|
|---|
| 2006 | #: ../gweather/gweather-pref.c:914
|
|---|
| 2007 | msgid "miles"
|
|---|
| 2008 | msgstr "мили"
|
|---|
| 2009 |
|
|---|
| 2010 | #: ../gweather/gweather-pref.c:948
|
|---|
| 2011 | msgid "Enable _radar map"
|
|---|
| 2012 | msgstr "Включване на _радарната карта"
|
|---|
| 2013 |
|
|---|
| 2014 | #: ../gweather/gweather-pref.c:962
|
|---|
| 2015 | msgid "Use _custom address for radar map"
|
|---|
| 2016 | msgstr "Използване на _друг адрес за радарната карта"
|
|---|
| 2017 |
|
|---|
| 2018 | #: ../gweather/gweather-pref.c:979
|
|---|
| 2019 | msgid "A_ddress:"
|
|---|
| 2020 | msgstr "_Адрес:"
|
|---|
| 2021 |
|
|---|
| 2022 | #: ../gweather/gweather-pref.c:993
|
|---|
| 2023 | msgid "Update"
|
|---|
| 2024 | msgstr "Актуализиране"
|
|---|
| 2025 |
|
|---|
| 2026 | #: ../gweather/gweather-pref.c:1017
|
|---|
| 2027 | msgid "minutes"
|
|---|
| 2028 | msgstr "минути"
|
|---|
| 2029 |
|
|---|
| 2030 | #: ../gweather/gweather-pref.c:1033
|
|---|
| 2031 | msgid "Display"
|
|---|
| 2032 | msgstr "Външен вид"
|
|---|
| 2033 |
|
|---|
| 2034 | #: ../gweather/gweather-pref.c:1048
|
|---|
| 2035 | #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:12
|
|---|
| 2036 | msgid "General"
|
|---|
| 2037 | msgstr "Общи"
|
|---|
| 2038 |
|
|---|
| 2039 | #: ../gweather/gweather-pref.c:1061
|
|---|
| 2040 | msgid "_Select a location:"
|
|---|
| 2041 | msgstr "Избиране на ме_стоположение:"
|
|---|
| 2042 |
|
|---|
| 2043 | #: ../gweather/gweather-pref.c:1088
|
|---|
| 2044 | msgid "_Find:"
|
|---|
| 2045 | msgstr "_Търсене:"
|
|---|
| 2046 |
|
|---|
| 2047 | #: ../gweather/gweather-pref.c:1095
|
|---|
| 2048 | msgid "Find _Next"
|
|---|
| 2049 | msgstr "Търсене на с_ледващо"
|
|---|
| 2050 |
|
|---|
| 2051 | #: ../gweather/gweather-pref.c:1117
|
|---|
| 2052 | msgid "Location"
|
|---|
| 2053 | msgstr "Местоположение"
|
|---|
| 2054 |
|
|---|
| 2055 | #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.server.in.in.h:1
|
|---|
| 2056 | #: ../invest-applet/invest/about.py:26
|
|---|
| 2057 | msgid "Invest"
|
|---|
| 2058 | msgstr "Инвестиции"
|
|---|
| 2059 |
|
|---|
| 2060 | #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.server.in.in.h:2
|
|---|
| 2061 | #: ../invest-applet/invest/about.py:29
|
|---|
| 2062 | msgid "Track your invested money."
|
|---|
| 2063 | msgstr "Следене на инвестираните пари"
|
|---|
| 2064 |
|
|---|
| 2065 | #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:3
|
|---|
| 2066 | msgid "_Refresh"
|
|---|
| 2067 | msgstr "_Обновяване"
|
|---|
| 2068 |
|
|---|
| 2069 | #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:1
|
|---|
| 2070 | msgid "10"
|
|---|
| 2071 | msgstr "10"
|
|---|
| 2072 |
|
|---|
| 2073 | #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:2
|
|---|
| 2074 | msgid "100"
|
|---|
| 2075 | msgstr "100"
|
|---|
| 2076 |
|
|---|
| 2077 | #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:3
|
|---|
| 2078 | msgid ""
|
|---|
| 2079 | "1d\n"
|
|---|
| 2080 | "5d\n"
|
|---|
| 2081 | "3m\n"
|
|---|
| 2082 | "6m\n"
|
|---|
| 2083 | "1y\n"
|
|---|
| 2084 | "3y"
|
|---|
| 2085 | msgstr ""
|
|---|
| 2086 | "1д.\n"
|
|---|
| 2087 | "5д.\n"
|
|---|
| 2088 | "3м.\n"
|
|---|
| 2089 | "6м.\n"
|
|---|
| 2090 | "1г.\n"
|
|---|
| 2091 | "3г."
|
|---|
| 2092 |
|
|---|
| 2093 | #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:9
|
|---|
| 2094 | msgid "20"
|
|---|
| 2095 | msgstr "20"
|
|---|
| 2096 |
|
|---|
| 2097 | #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:10
|
|---|
| 2098 | msgid "200"
|
|---|
| 2099 | msgstr "200"
|
|---|
| 2100 |
|
|---|
| 2101 | #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:11
|
|---|
| 2102 | msgid "5"
|
|---|
| 2103 | msgstr "5"
|
|---|
| 2104 |
|
|---|
| 2105 | #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:12
|
|---|
| 2106 | msgid "50"
|
|---|
| 2107 | msgstr "50"
|
|---|
| 2108 |
|
|---|
| 2109 | #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:13
|
|---|
| 2110 | msgid "Auto _refresh"
|
|---|
| 2111 | msgstr "_Автоматично обновяване"
|
|---|
| 2112 |
|
|---|
| 2113 | #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:14
|
|---|
| 2114 | msgid "Bollinger"
|
|---|
| 2115 | msgstr "Криви на Болинджър"
|
|---|
| 2116 |
|
|---|
| 2117 | #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:15
|
|---|
| 2118 | msgid "Downloading chart from <b>Yahoo!</b>"
|
|---|
| 2119 | msgstr "Графиката от <b>Yahoo!</b> се изтегля"
|
|---|
| 2120 |
|
|---|
| 2121 | #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:16
|
|---|
| 2122 | msgid "Exponential moving average: "
|
|---|
| 2123 | msgstr "Експоненциална, пълзяща средна: "
|
|---|
| 2124 |
|
|---|
| 2125 | #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:17
|
|---|
| 2126 | msgid "Fast stoch"
|
|---|
| 2127 | msgstr "Бърз стохастичен осцилатор"
|
|---|
| 2128 |
|
|---|
| 2129 | #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:18
|
|---|
| 2130 | #: ../invest-applet/invest/chart.py:55
|
|---|
| 2131 | msgid "Financial Chart"
|
|---|
| 2132 | msgstr "Финансова графика"
|
|---|
| 2133 |
|
|---|
| 2134 | #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:19
|
|---|
| 2135 | msgid "Indicators: "
|
|---|
| 2136 | msgstr "Показатели: "
|
|---|
| 2137 |
|
|---|
| 2138 | #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:20
|
|---|
| 2139 | msgid "MACD"
|
|---|
| 2140 | msgstr "Конвергенция/дивергенция на пълзящата средна (MACD)"
|
|---|
| 2141 |
|
|---|
| 2142 | #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:21
|
|---|
| 2143 | msgid "MFI"
|
|---|
| 2144 | msgstr "Индекс на паричния поток (MFI)"
|
|---|
| 2145 |
|
|---|
| 2146 | #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:22
|
|---|
| 2147 | msgid "Moving average: "
|
|---|
| 2148 | msgstr "Пълзяща средна: "
|
|---|
| 2149 |
|
|---|
| 2150 | #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:23
|
|---|
| 2151 | msgid "Overlays: "
|
|---|
| 2152 | msgstr "Слоеве: "
|
|---|
| 2153 |
|
|---|
| 2154 | #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:24
|
|---|
| 2155 | msgid "ROC"
|
|---|
| 2156 | msgstr "Възвращаемост на капитала (ROC)"
|
|---|
| 2157 |
|
|---|
| 2158 | #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:25
|
|---|
| 2159 | msgid "RSI"
|
|---|
| 2160 | msgstr "Индекс на относителната сила (RSI)"
|
|---|
| 2161 |
|
|---|
| 2162 | #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:26
|
|---|
| 2163 | msgid "SAR"
|
|---|
| 2164 | msgstr "Права за увеличение стойността на акциите (SAR)"
|
|---|
| 2165 |
|
|---|
| 2166 | #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:27
|
|---|
| 2167 | msgid "Slow stoch"
|
|---|
| 2168 | msgstr "Бавен стохастичен осцилатор"
|
|---|
| 2169 |
|
|---|
| 2170 | #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:28
|
|---|
| 2171 | msgid "Splits"
|
|---|
| 2172 | msgstr "Сплитове"
|
|---|
| 2173 |
|
|---|
| 2174 | #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:29
|
|---|
| 2175 | msgid "Vol"
|
|---|
| 2176 | msgstr "Обем"
|
|---|
| 2177 |
|
|---|
| 2178 | #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:30
|
|---|
| 2179 | msgid "Vol+MA"
|
|---|
| 2180 | msgstr "Обем+Пълз.ср"
|
|---|
| 2181 |
|
|---|
| 2182 | #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:31
|
|---|
| 2183 | msgid "Volumes"
|
|---|
| 2184 | msgstr "Обеми"
|
|---|
| 2185 |
|
|---|
| 2186 | #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:33
|
|---|
| 2187 | #, no-c-format
|
|---|
| 2188 | msgid "W%R"
|
|---|
| 2189 | msgstr "W%R"
|
|---|
| 2190 |
|
|---|
| 2191 | #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:34
|
|---|
| 2192 | msgid "_Graph style: "
|
|---|
| 2193 | msgstr "Вид на _графиката: "
|
|---|
| 2194 |
|
|---|
| 2195 | #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:35
|
|---|
| 2196 | msgid "_Options"
|
|---|
| 2197 | msgstr "_Настройки"
|
|---|
| 2198 |
|
|---|
| 2199 | #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:36
|
|---|
| 2200 | msgid "_Ticker symbol: "
|
|---|
| 2201 | msgstr "_Борсов символ: "
|
|---|
| 2202 |
|
|---|
| 2203 | #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:37
|
|---|
| 2204 | msgid ""
|
|---|
| 2205 | "l\n"
|
|---|
| 2206 | "b\n"
|
|---|
| 2207 | "c"
|
|---|
| 2208 | msgstr ""
|
|---|
| 2209 | "лн\n"
|
|---|
| 2210 | "от\n"
|
|---|
| 2211 | "ин"
|
|---|
| 2212 |
|
|---|
| 2213 | #: ../invest-applet/data/invest-chart.desktop.in.h:1
|
|---|
| 2214 | msgid "Display yahoo charts"
|
|---|
| 2215 | msgstr "Показване на графиките на Yahoo!"
|
|---|
| 2216 |
|
|---|
| 2217 | #: ../invest-applet/data/invest-chart.desktop.in.h:2
|
|---|
| 2218 | msgid "Invest Chart"
|
|---|
| 2219 | msgstr "Диаграми на инвестиции"
|
|---|
| 2220 |
|
|---|
| 2221 | #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.glade.h:1
|
|---|
| 2222 | msgid "<b>Stocks</b>"
|
|---|
| 2223 | msgstr "<b>Акции</b>"
|
|---|
| 2224 |
|
|---|
| 2225 | #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.glade.h:2
|
|---|
| 2226 | msgid ""
|
|---|
| 2227 | "<i><small><b>Note:</b> Quotes are delayed at least 15 minutes.\n"
|
|---|
| 2228 | "<b>Source: </b> Yahoo!</small></i>"
|
|---|
| 2229 | msgstr ""
|
|---|
| 2230 | "<i><small><b>Бележка:</b> Котировките идват със забавяне от поне 15 минути.\n"
|
|---|
| 2231 | "<b>Източник: </b> Yahoo!</small></i>"
|
|---|
| 2232 |
|
|---|
| 2233 | #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.glade.h:4
|
|---|
| 2234 | msgid "Invest Preferences"
|
|---|
| 2235 | msgstr "Настройки за инвестициите"
|
|---|
| 2236 |
|
|---|
| 2237 | #: ../invest-applet/invest/about.py:32
|
|---|
| 2238 | msgid "Invest Website"
|
|---|
| 2239 | msgstr "Уеб сайт за инвестиции"
|
|---|
| 2240 |
|
|---|
| 2241 | #: ../invest-applet/invest/chart.py:103
|
|---|
| 2242 | #, python-format
|
|---|
| 2243 | msgid "Financial Chart - %s"
|
|---|
| 2244 | msgstr "Финансова графика - %s"
|
|---|
| 2245 |
|
|---|
| 2246 | #: ../invest-applet/invest/chart.py:169
|
|---|
| 2247 | msgid "Opening Chart"
|
|---|
| 2248 | msgstr "Графиката се отваря"
|
|---|
| 2249 |
|
|---|
| 2250 | #: ../invest-applet/invest/chart.py:181 ../invest-applet/invest/chart.py:204
|
|---|
| 2251 | msgid "Downloading Chart"
|
|---|
| 2252 | msgstr "Графиката се изтегля"
|
|---|
| 2253 |
|
|---|
| 2254 | #: ../invest-applet/invest/chart.py:193
|
|---|
| 2255 | msgid "Reading Chart chunk"
|
|---|
| 2256 | msgstr "Прочита се част от графиката"
|
|---|
| 2257 |
|
|---|
| 2258 | #: ../invest-applet/invest/invest-applet.py:44
|
|---|
| 2259 | msgid "Invest Applet"
|
|---|
| 2260 | msgstr "Аплет за инвестиции"
|
|---|
| 2261 |
|
|---|
| 2262 | #: ../invest-applet/invest/preferences.py:44
|
|---|
| 2263 | msgid "Symbol"
|
|---|
| 2264 | msgstr "Символ"
|
|---|
| 2265 |
|
|---|
| 2266 | #: ../invest-applet/invest/preferences.py:51
|
|---|
| 2267 | msgid "Amount"
|
|---|
| 2268 | msgstr "Количество"
|
|---|
| 2269 |
|
|---|
| 2270 | #: ../invest-applet/invest/preferences.py:58
|
|---|
| 2271 | msgid "Price"
|
|---|
| 2272 | msgstr "Цена"
|
|---|
| 2273 |
|
|---|
| 2274 | #: ../invest-applet/invest/preferences.py:65
|
|---|
| 2275 | msgid "Commission"
|
|---|
| 2276 | msgstr "Комисионна"
|
|---|
| 2277 |
|
|---|
| 2278 | #. TRANSLATOR: Change this to the default location name,
|
|---|
| 2279 | #. * used when you first start the Weather Applet. This is
|
|---|
| 2280 | #. * the common localised name that corresponds to
|
|---|
| 2281 | #. * the location code (DEFAULT_CODE) you will put on the next message
|
|---|
| 2282 | #. * For example, for the Greek locale, we set this to "Athens", the
|
|---|
| 2283 | #. * capital city and we write it in Greek. It's important to translate
|
|---|
| 2284 | #. * this name.
|
|---|
| 2285 | #. *
|
|---|
| 2286 | #. * If you do not require a DEFAULT_LOCATION, set this to
|
|---|
| 2287 | #. * "DEFAULT_LOCATION".
|
|---|
| 2288 | #.
|
|---|
| 2289 | #: ../libgweather/gweather-gconf.c:162 ../libgweather/gweather-gconf.c:163
|
|---|
| 2290 | #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:5
|
|---|
| 2291 | msgid "DEFAULT_LOCATION"
|
|---|
| 2292 | msgstr "София"
|
|---|
| 2293 |
|
|---|
| 2294 | #. TRANSLATOR: Change this to the code of your default location that
|
|---|
| 2295 | #. * corresponds to the DEFAULT_LOCATION name you put above. This is
|
|---|
| 2296 | #. * normally a four-letter (ICAO) code and can be found in
|
|---|
| 2297 | #. * http://cvs.gnome.org/viewcvs/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in
|
|---|
| 2298 | #. * NB. The web page is over 1.7MB in size.
|
|---|
| 2299 | #. * Pick a default location like a capital city so that it would be ok
|
|---|
| 2300 | #. * for more of your users. For example, for Greek, we use "LGAV" for
|
|---|
| 2301 | #. * the capital city, Athens.
|
|---|
| 2302 | #. *
|
|---|
| 2303 | #. * If you do not require a DEFAULT_CODE, set this to "DEFAULT_CODE".
|
|---|
| 2304 | #.
|
|---|
| 2305 | #: ../libgweather/gweather-gconf.c:182 ../libgweather/gweather-gconf.c:183
|
|---|
| 2306 | #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:3
|
|---|
| 2307 | msgid "DEFAULT_CODE"
|
|---|
| 2308 | msgstr "LBSF"
|
|---|
| 2309 |
|
|---|
| 2310 | #. TRANSLATOR: Change this to the zone of your default location that
|
|---|
| 2311 | #. * corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put above.
|
|---|
| 2312 | #. * Normally, US and Canada locations have zones while the rest do not.
|
|---|
| 2313 | #. * Check
|
|---|
| 2314 | #. * http://cvs.gnome.org/viewcvs/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in
|
|---|
| 2315 | #. * as any zone you put here must also be present in the Locations.xml
|
|---|
| 2316 | #. * file.
|
|---|
| 2317 | #. *
|
|---|
| 2318 | #. * If your default location does not have a zone, set this to
|
|---|
| 2319 | #. * "DEFAULT_ZONE".
|
|---|
| 2320 | #.
|
|---|
| 2321 | #: ../libgweather/gweather-gconf.c:202 ../libgweather/gweather-gconf.c:203
|
|---|
| 2322 | #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:7
|
|---|
| 2323 | msgid "DEFAULT_ZONE"
|
|---|
| 2324 | msgstr " "
|
|---|
| 2325 |
|
|---|
| 2326 | #. TRANSLATOR: Change this to the radar of your default location that
|
|---|
| 2327 | #. * corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put above.
|
|---|
| 2328 | #. * Normally, US and Canada locations have radar names while the rest do
|
|---|
| 2329 | #. * not. Check
|
|---|
| 2330 | #. * http://cvs.gnome.org/viewcvs/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in
|
|---|
| 2331 | #. * as any radar you put here must also be present in the Locations.xml
|
|---|
| 2332 | #. * file.
|
|---|
| 2333 | #. *
|
|---|
| 2334 | #. * If your default location does not have a radar, set this to " "
|
|---|
| 2335 | #. * (or space).
|
|---|
| 2336 | #. * If you do not have a default location, set this to DEFAULT_RADAR.
|
|---|
| 2337 | #.
|
|---|
| 2338 | #: ../libgweather/gweather-gconf.c:223 ../libgweather/gweather-gconf.c:224
|
|---|
| 2339 | #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:6
|
|---|
| 2340 | msgid "DEFAULT_RADAR"
|
|---|
| 2341 | msgstr " "
|
|---|
| 2342 |
|
|---|
| 2343 | #. TRANSLATOR: Change this to the coordinates of your default location
|
|---|
| 2344 | #. * that corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put
|
|---|
| 2345 | #. * above. Check
|
|---|
| 2346 | #. * http://cvs.gnome.org/viewcvs/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in
|
|---|
| 2347 | #. * as any coordinates you put here must also be present in the
|
|---|
| 2348 | #. * Locations.xml file.
|
|---|
| 2349 | #. *
|
|---|
| 2350 | #. * If your default location does not have known coordinates, set this
|
|---|
| 2351 | #. * to " " (or space).
|
|---|
| 2352 | #. * If you do not have a default location, set this to
|
|---|
| 2353 | #. * DEFAULT_COORDINATES.
|
|---|
| 2354 | #.
|
|---|
| 2355 | #: ../libgweather/gweather-gconf.c:244 ../libgweather/gweather-gconf.c:245
|
|---|
| 2356 | #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:4
|
|---|
| 2357 | msgid "DEFAULT_COORDINATES"
|
|---|
| 2358 | msgstr "42-39N 023-23E"
|
|---|
| 2359 |
|
|---|
| 2360 | #. TRANSLATOR: This is the default unit to use for temperature measurements.
|
|---|
| 2361 | #. Valid values are: "K" (Kelvin), "C" (Celsius) and "F" (Fahrenheit)
|
|---|
| 2362 | #: ../libgweather/gweather-prefs.c:70 ../libgweather/gweather-prefs.c:79
|
|---|
| 2363 | msgid "DEFAULT_TEMP_UNIT"
|
|---|
| 2364 | msgstr "C"
|
|---|
| 2365 |
|
|---|
| 2366 | #. TRANSLATOR: This is the default unit to use for wind speed.
|
|---|
| 2367 | #. Valid values are: "m/s" (meters per second), "km/h" (kilometers per hour),
|
|---|
| 2368 | #. "mph" (miles per hour) and "knots"
|
|---|
| 2369 | #: ../libgweather/gweather-prefs.c:107 ../libgweather/gweather-prefs.c:117
|
|---|
| 2370 | msgid "DEFAULT_SPEED_UNIT"
|
|---|
| 2371 | msgstr "m/s"
|
|---|
| 2372 |
|
|---|
| 2373 | #. TRANSLATOR: This is the default unit to use for atmospheric pressure.
|
|---|
| 2374 | #. Valid values are: "kPa" (kiloPascals), "hPa" (hectoPascals),
|
|---|
| 2375 | #. "mb" (millibars), "mmHg" (millimeters of mercury),
|
|---|
| 2376 | #. "inHg" (inches of mercury) and "atm" (atmosphere)
|
|---|
| 2377 | #: ../libgweather/gweather-prefs.c:147 ../libgweather/gweather-prefs.c:158
|
|---|
| 2378 | msgid "DEFAULT_PRESSURE_UNIT"
|
|---|
| 2379 | msgstr "hPa"
|
|---|
| 2380 |
|
|---|
| 2381 | #. TRANSLATOR: This is the default unit to use for visibility distance.
|
|---|
| 2382 | #. Valid values are: "m" (meters), "km" (kilometers) and "mi" (miles)
|
|---|
| 2383 | #: ../libgweather/gweather-prefs.c:186 ../libgweather/gweather-prefs.c:195
|
|---|
| 2384 | msgid "DEFAULT_DISTANCE_UNIT"
|
|---|
| 2385 | msgstr "m"
|
|---|
| 2386 |
|
|---|
| 2387 | #: ../libgweather/weather.c:179
|
|---|
| 2388 | msgid "Variable"
|
|---|
| 2389 | msgstr "Променлив"
|
|---|
| 2390 |
|
|---|
| 2391 | #: ../libgweather/weather.c:180
|
|---|
| 2392 | msgid "North"
|
|---|
| 2393 | msgstr "север"
|
|---|
| 2394 |
|
|---|
| 2395 | #: ../libgweather/weather.c:180
|
|---|
| 2396 | msgid "North - NorthEast"
|
|---|
| 2397 | msgstr "север - североизток"
|
|---|
| 2398 |
|
|---|
| 2399 | #: ../libgweather/weather.c:180
|
|---|
| 2400 | msgid "Northeast"
|
|---|
| 2401 | msgstr "североизток"
|
|---|
| 2402 |
|
|---|
| 2403 | #: ../libgweather/weather.c:180
|
|---|
| 2404 | msgid "East - NorthEast"
|
|---|
| 2405 | msgstr "изток - североизток"
|
|---|
| 2406 |
|
|---|
| 2407 | #: ../libgweather/weather.c:181
|
|---|
| 2408 | msgid "East"
|
|---|
| 2409 | msgstr "изток"
|
|---|
| 2410 |
|
|---|
| 2411 | #: ../libgweather/weather.c:181
|
|---|
| 2412 | msgid "East - Southeast"
|
|---|
| 2413 | msgstr "изток - югоизток"
|
|---|
| 2414 |
|
|---|
| 2415 | #: ../libgweather/weather.c:181
|
|---|
| 2416 | msgid "Southeast"
|
|---|
| 2417 | msgstr "югоизток"
|
|---|
| 2418 |
|
|---|
| 2419 | #: ../libgweather/weather.c:181
|
|---|
| 2420 | msgid "South - Southeast"
|
|---|
| 2421 | msgstr "юг - югоизток"
|
|---|
| 2422 |
|
|---|
| 2423 | #: ../libgweather/weather.c:182
|
|---|
| 2424 | msgid "South"
|
|---|
| 2425 | msgstr "юг"
|
|---|
| 2426 |
|
|---|
| 2427 | #: ../libgweather/weather.c:182
|
|---|
| 2428 | msgid "South - Southwest"
|
|---|
| 2429 | msgstr "юг - югозапад"
|
|---|
| 2430 |
|
|---|
| 2431 | #: ../libgweather/weather.c:182
|
|---|
| 2432 | msgid "Southwest"
|
|---|
| 2433 | msgstr "югозапад"
|
|---|
| 2434 |
|
|---|
| 2435 | #: ../libgweather/weather.c:182
|
|---|
| 2436 | msgid "West - Southwest"
|
|---|
| 2437 | msgstr "запад - югозапад"
|
|---|
| 2438 |
|
|---|
| 2439 | #: ../libgweather/weather.c:183
|
|---|
| 2440 | msgid "West"
|
|---|
| 2441 | msgstr "запад"
|
|---|
| 2442 |
|
|---|
| 2443 | #: ../libgweather/weather.c:183
|
|---|
| 2444 | msgid "West - Northwest"
|
|---|
| 2445 | msgstr "запад - северозапад"
|
|---|
| 2446 |
|
|---|
| 2447 | #: ../libgweather/weather.c:183
|
|---|
| 2448 | msgid "Northwest"
|
|---|
| 2449 | msgstr "северозапад"
|
|---|
| 2450 |
|
|---|
| 2451 | #: ../libgweather/weather.c:183
|
|---|
| 2452 | msgid "North - Northwest"
|
|---|
| 2453 | msgstr "север - северозапад"
|
|---|
| 2454 |
|
|---|
| 2455 | #: ../libgweather/weather.c:189 ../libgweather/weather.c:687
|
|---|
| 2456 | #: ../libgweather/weather.c:736 ../libgweather/weather.c:749
|
|---|
| 2457 | #: ../libgweather/weather.c:761 ../libgweather/weather.c:776
|
|---|
| 2458 | #: ../libgweather/weather.c:792 ../libgweather/weather.c:829
|
|---|
| 2459 | #: ../libgweather/weather.c:841 ../libgweather/weather.c:860
|
|---|
| 2460 | #: ../libgweather/weather.c:892 ../libgweather/weather.c:905
|
|---|
| 2461 | #: ../libgweather/weather.c:925
|
|---|
| 2462 | msgid "Unknown"
|
|---|
| 2463 | msgstr "Неизвестно"
|
|---|
| 2464 |
|
|---|
| 2465 | #: ../libgweather/weather.c:191 ../libgweather/weather.c:208
|
|---|
| 2466 | #: ../libgweather/weather.c:279
|
|---|
| 2467 | msgid "Invalid"
|
|---|
| 2468 | msgstr "Невалиден"
|
|---|
| 2469 |
|
|---|
| 2470 | #: ../libgweather/weather.c:197
|
|---|
| 2471 | msgid "Clear Sky"
|
|---|
| 2472 | msgstr "Ясно небе"
|
|---|
| 2473 |
|
|---|
| 2474 | #: ../libgweather/weather.c:198
|
|---|
| 2475 | msgid "Broken clouds"
|
|---|
| 2476 | msgstr "Много малко облаци"
|
|---|
| 2477 |
|
|---|
| 2478 | #: ../libgweather/weather.c:199
|
|---|
| 2479 | msgid "Scattered clouds"
|
|---|
| 2480 | msgstr "Разпръсната облачност"
|
|---|
| 2481 |
|
|---|
| 2482 | #: ../libgweather/weather.c:200
|
|---|
| 2483 | msgid "Few clouds"
|
|---|
| 2484 | msgstr "Лека облачност"
|
|---|
| 2485 |
|
|---|
| 2486 | #: ../libgweather/weather.c:201
|
|---|
| 2487 | msgid "Overcast"
|
|---|
| 2488 | msgstr "Плътна облачност"
|
|---|
| 2489 |
|
|---|
| 2490 | #. TRANSLATOR: If you want to know what "blowing" "shallow" "partial"
|
|---|
| 2491 | #. * etc means, you can go to http://www.weather.com/glossary/ and
|
|---|
| 2492 | #. * http://www.crh.noaa.gov/arx/wx.tbl.html
|
|---|
| 2493 | #. NONE
|
|---|
| 2494 | #: ../libgweather/weather.c:240 ../libgweather/weather.c:242
|
|---|
| 2495 | msgid "Thunderstorm"
|
|---|
| 2496 | msgstr "Гръмотевици"
|
|---|
| 2497 |
|
|---|
| 2498 | #. DRIZZLE
|
|---|
| 2499 | #: ../libgweather/weather.c:241
|
|---|
| 2500 | msgid "Drizzle"
|
|---|
| 2501 | msgstr "Ръмене"
|
|---|
| 2502 |
|
|---|
| 2503 | #: ../libgweather/weather.c:241
|
|---|
| 2504 | msgid "Light drizzle"
|
|---|
| 2505 | msgstr "Лек дъжд"
|
|---|
| 2506 |
|
|---|
| 2507 | #: ../libgweather/weather.c:241
|
|---|
| 2508 | msgid "Moderate drizzle"
|
|---|
| 2509 | msgstr "Умерено силно ръмене"
|
|---|
| 2510 |
|
|---|
| 2511 | #: ../libgweather/weather.c:241
|
|---|
| 2512 | msgid "Heavy drizzle"
|
|---|
| 2513 | msgstr "Силно ръмене"
|
|---|
| 2514 |
|
|---|
| 2515 | #: ../libgweather/weather.c:241
|
|---|
| 2516 | msgid "Freezing drizzle"
|
|---|
| 2517 | msgstr "Ръмене със заледявания"
|
|---|
| 2518 |
|
|---|
| 2519 | #. RAIN
|
|---|
| 2520 | #: ../libgweather/weather.c:242
|
|---|
| 2521 | msgid "Rain"
|
|---|
| 2522 | msgstr "Дъжд"
|
|---|
| 2523 |
|
|---|
| 2524 | #: ../libgweather/weather.c:242
|
|---|
| 2525 | msgid "Light rain"
|
|---|
| 2526 | msgstr "Лек дъжд"
|
|---|
| 2527 |
|
|---|
| 2528 | #: ../libgweather/weather.c:242
|
|---|
| 2529 | msgid "Moderate rain"
|
|---|
| 2530 | msgstr "Умерено силен дъжд"
|
|---|
| 2531 |
|
|---|
| 2532 | #: ../libgweather/weather.c:242
|
|---|
| 2533 | msgid "Heavy rain"
|
|---|
| 2534 | msgstr "Проливен дъжд"
|
|---|
| 2535 |
|
|---|
| 2536 | #: ../libgweather/weather.c:242
|
|---|
| 2537 | msgid "Rain showers"
|
|---|
| 2538 | msgstr "Дъждове с прекъсвания"
|
|---|
| 2539 |
|
|---|
| 2540 | #: ../libgweather/weather.c:242
|
|---|
| 2541 | msgid "Freezing rain"
|
|---|
| 2542 | msgstr "Дъжд със заледявания"
|
|---|
| 2543 |
|
|---|
| 2544 | #. SNOW
|
|---|
| 2545 | #: ../libgweather/weather.c:243
|
|---|
| 2546 | msgid "Snow"
|
|---|
| 2547 | msgstr "Снеговалеж"
|
|---|
| 2548 |
|
|---|
| 2549 | #: ../libgweather/weather.c:243
|
|---|
| 2550 | msgid "Light snow"
|
|---|
| 2551 | msgstr "Лек снеговалеж"
|
|---|
| 2552 |
|
|---|
| 2553 | #: ../libgweather/weather.c:243
|
|---|
| 2554 | msgid "Moderate snow"
|
|---|
| 2555 | msgstr "Умерено силен снеговалеж"
|
|---|
| 2556 |
|
|---|
| 2557 | #: ../libgweather/weather.c:243
|
|---|
| 2558 | msgid "Heavy snow"
|
|---|
| 2559 | msgstr "Тежък снеговалеж"
|
|---|
| 2560 |
|
|---|
| 2561 | #: ../libgweather/weather.c:243
|
|---|
| 2562 | msgid "Snowstorm"
|
|---|
| 2563 | msgstr "Снежна виелица"
|
|---|
| 2564 |
|
|---|
| 2565 | #: ../libgweather/weather.c:243
|
|---|
| 2566 | msgid "Blowing snowfall"
|
|---|
| 2567 | msgstr "Снеговалеж със силен вятър и намалена видимост"
|
|---|
| 2568 |
|
|---|
| 2569 | #: ../libgweather/weather.c:243
|
|---|
| 2570 | msgid "Snow showers"
|
|---|
| 2571 | msgstr "Снеговалежи с прекъсвания"
|
|---|
| 2572 |
|
|---|
| 2573 | #: ../libgweather/weather.c:243
|
|---|
| 2574 | msgid "Drifting snow"
|
|---|
| 2575 | msgstr "Снеговалеж, който ще се разсее"
|
|---|
| 2576 |
|
|---|
| 2577 | #. SNOW_GRAINS
|
|---|
| 2578 | #: ../libgweather/weather.c:244
|
|---|
| 2579 | msgid "Snow grains"
|
|---|
| 2580 | msgstr "Суграшица с прекъсвания"
|
|---|
| 2581 |
|
|---|
| 2582 | #: ../libgweather/weather.c:244
|
|---|
| 2583 | msgid "Light snow grains"
|
|---|
| 2584 | msgstr "Лека суграшица"
|
|---|
| 2585 |
|
|---|
| 2586 | #: ../libgweather/weather.c:244
|
|---|
| 2587 | msgid "Moderate snow grains"
|
|---|
| 2588 | msgstr "Умерено силна суграшица"
|
|---|
| 2589 |
|
|---|
| 2590 | #: ../libgweather/weather.c:244
|
|---|
| 2591 | msgid "Heavy snow grains"
|
|---|
| 2592 | msgstr "Силна суграшица"
|
|---|
| 2593 |
|
|---|
| 2594 | #. ICE_CRYSTALS
|
|---|
| 2595 | #: ../libgweather/weather.c:245
|
|---|
| 2596 | msgid "Ice crystals"
|
|---|
| 2597 | msgstr "Ледени кристали"
|
|---|
| 2598 |
|
|---|
| 2599 | #. ICE_PELLETS
|
|---|
| 2600 | #: ../libgweather/weather.c:246
|
|---|
| 2601 | msgid "Ice pellets"
|
|---|
| 2602 | msgstr "Ледени топчици"
|
|---|
| 2603 |
|
|---|
| 2604 | #: ../libgweather/weather.c:246
|
|---|
| 2605 | msgid "Few ice pellets"
|
|---|
| 2606 | msgstr "Малко ледени топчици"
|
|---|
| 2607 |
|
|---|
| 2608 | #: ../libgweather/weather.c:246
|
|---|
| 2609 | msgid "Moderate ice pellets"
|
|---|
| 2610 | msgstr "Умерено количество ледени топчици"
|
|---|
| 2611 |
|
|---|
| 2612 | #: ../libgweather/weather.c:246
|
|---|
| 2613 | msgid "Heavy ice pellets"
|
|---|
| 2614 | msgstr "Голямо количество ледени топчици"
|
|---|
| 2615 |
|
|---|
| 2616 | #: ../libgweather/weather.c:246
|
|---|
| 2617 | msgid "Ice pellet storm"
|
|---|
| 2618 | msgstr "Буря с ледени топчици"
|
|---|
| 2619 |
|
|---|
| 2620 | #: ../libgweather/weather.c:246
|
|---|
| 2621 | msgid "Showers of ice pellets"
|
|---|
| 2622 | msgstr "Ледени топчици с прекъсвания"
|
|---|
| 2623 |
|
|---|
| 2624 | #. HAIL
|
|---|
| 2625 | #: ../libgweather/weather.c:247
|
|---|
| 2626 | msgid "Hail"
|
|---|
| 2627 | msgstr "Градушка"
|
|---|
| 2628 |
|
|---|
| 2629 | #: ../libgweather/weather.c:247
|
|---|
| 2630 | msgid "Hailstorm"
|
|---|
| 2631 | msgstr "Буря с градушка"
|
|---|
| 2632 |
|
|---|
| 2633 | #: ../libgweather/weather.c:247
|
|---|
| 2634 | msgid "Hail showers"
|
|---|
| 2635 | msgstr "Градушка с прекъсвания"
|
|---|
| 2636 |
|
|---|
| 2637 | #. SMALL_HAIL
|
|---|
| 2638 | #: ../libgweather/weather.c:248
|
|---|
| 2639 | msgid "Small hail"
|
|---|
| 2640 | msgstr "Краткотрайна градушка"
|
|---|
| 2641 |
|
|---|
| 2642 | #: ../libgweather/weather.c:248
|
|---|
| 2643 | msgid "Small hailstorm"
|
|---|
| 2644 | msgstr "Краткотрайна буря с градушка"
|
|---|
| 2645 |
|
|---|
| 2646 | #: ../libgweather/weather.c:248
|
|---|
| 2647 | msgid "Showers of small hail"
|
|---|
| 2648 | msgstr "Краткотрайна градушка с прекъсвания"
|
|---|
| 2649 |
|
|---|
| 2650 | #. PRECIPITATION
|
|---|
| 2651 | #: ../libgweather/weather.c:249
|
|---|
| 2652 | msgid "Unknown precipitation"
|
|---|
| 2653 | msgstr "Неизяснени валежи"
|
|---|
| 2654 |
|
|---|
| 2655 | #. MIST
|
|---|
| 2656 | #: ../libgweather/weather.c:250
|
|---|
| 2657 | msgid "Mist"
|
|---|
| 2658 | msgstr "Утринна мъгла"
|
|---|
| 2659 |
|
|---|
| 2660 | #. FOG
|
|---|
| 2661 | #: ../libgweather/weather.c:251
|
|---|
| 2662 | msgid "Fog"
|
|---|
| 2663 | msgstr "Мъгла"
|
|---|
| 2664 |
|
|---|
| 2665 | #: ../libgweather/weather.c:251
|
|---|
| 2666 | msgid "Fog in the vicinity"
|
|---|
| 2667 | msgstr "Мъгла в околността"
|
|---|
| 2668 |
|
|---|
| 2669 | #: ../libgweather/weather.c:251
|
|---|
| 2670 | msgid "Shallow fog"
|
|---|
| 2671 | msgstr "Незначителна мъгла"
|
|---|
| 2672 |
|
|---|
| 2673 | #: ../libgweather/weather.c:251
|
|---|
| 2674 | msgid "Patches of fog"
|
|---|
| 2675 | msgstr "Мъгла на отделни места"
|
|---|
| 2676 |
|
|---|
| 2677 | #: ../libgweather/weather.c:251
|
|---|
| 2678 | msgid "Partial fog"
|
|---|
| 2679 | msgstr "Частична мъгла"
|
|---|
| 2680 |
|
|---|
| 2681 | #: ../libgweather/weather.c:251
|
|---|
| 2682 | msgid "Freezing fog"
|
|---|
| 2683 | msgstr "Мъгла със заледявания"
|
|---|
| 2684 |
|
|---|
| 2685 | #. SMOKE
|
|---|
| 2686 | #: ../libgweather/weather.c:252
|
|---|
| 2687 | msgid "Smoke"
|
|---|
| 2688 | msgstr "Пушек"
|
|---|
| 2689 |
|
|---|
| 2690 | #. VOLCANIC_ASH
|
|---|
| 2691 | #: ../libgweather/weather.c:253
|
|---|
| 2692 | msgid "Volcanic ash"
|
|---|
| 2693 | msgstr "Вулканична пепел"
|
|---|
| 2694 |
|
|---|
| 2695 | #. SAND
|
|---|
| 2696 | #: ../libgweather/weather.c:254
|
|---|
| 2697 | msgid "Sand"
|
|---|
| 2698 | msgstr "Пясък"
|
|---|
| 2699 |
|
|---|
| 2700 | #: ../libgweather/weather.c:254
|
|---|
| 2701 | msgid "Blowing sand"
|
|---|
| 2702 | msgstr "Пясък със силен вятър и намалена видимост"
|
|---|
| 2703 |
|
|---|
| 2704 | #: ../libgweather/weather.c:254
|
|---|
| 2705 | msgid "Drifting sand"
|
|---|
| 2706 | msgstr "Пясък, който ще се разсее"
|
|---|
| 2707 |
|
|---|
| 2708 | #. HAZE
|
|---|
| 2709 | #: ../libgweather/weather.c:255
|
|---|
| 2710 | msgid "Haze"
|
|---|
| 2711 | msgstr "Мараня"
|
|---|
| 2712 |
|
|---|
| 2713 | #. SPRAY
|
|---|
| 2714 | #: ../libgweather/weather.c:256
|
|---|
| 2715 | msgid "Blowing sprays"
|
|---|
| 2716 | msgstr "Леко ръмене със силен вятър и намалена видимост"
|
|---|
| 2717 |
|
|---|
| 2718 | #. DUST
|
|---|
| 2719 | #: ../libgweather/weather.c:257
|
|---|
| 2720 | msgid "Dust"
|
|---|
| 2721 | msgstr "Прах"
|
|---|
| 2722 |
|
|---|
| 2723 | #: ../libgweather/weather.c:257
|
|---|
| 2724 | msgid "Blowing dust"
|
|---|
| 2725 | msgstr "Прах със силен вятър и намалена видимост"
|
|---|
| 2726 |
|
|---|
| 2727 | #: ../libgweather/weather.c:257
|
|---|
| 2728 | msgid "Drifting dust"
|
|---|
| 2729 | msgstr "Прах, който ще се разнесе"
|
|---|
| 2730 |
|
|---|
| 2731 | #. SQUALL
|
|---|
| 2732 | #: ../libgweather/weather.c:258
|
|---|
| 2733 | msgid "Squall"
|
|---|
| 2734 | msgstr "Шквал"
|
|---|
| 2735 |
|
|---|
| 2736 | #. SANDSTORM
|
|---|
| 2737 | #: ../libgweather/weather.c:259
|
|---|
| 2738 | msgid "Sandstorm"
|
|---|
| 2739 | msgstr "Пясъчна буря"
|
|---|
| 2740 |
|
|---|
| 2741 | #: ../libgweather/weather.c:259
|
|---|
| 2742 | msgid "Sandstorm in the vicinity"
|
|---|
| 2743 | msgstr "Пясъчна буря в околността"
|
|---|
| 2744 |
|
|---|
| 2745 | #: ../libgweather/weather.c:259
|
|---|
| 2746 | msgid "Heavy sandstorm"
|
|---|
| 2747 | msgstr "Силна пясъчна буря"
|
|---|
| 2748 |
|
|---|
| 2749 | #. DUSTSTORM
|
|---|
| 2750 | #: ../libgweather/weather.c:260
|
|---|
| 2751 | msgid "Duststorm"
|
|---|
| 2752 | msgstr "Прашна буря"
|
|---|
| 2753 |
|
|---|
| 2754 | #: ../libgweather/weather.c:260
|
|---|
| 2755 | msgid "Duststorm in the vicinity"
|
|---|
| 2756 | msgstr "Прашна буря в околността"
|
|---|
| 2757 |
|
|---|
| 2758 | #: ../libgweather/weather.c:260
|
|---|
| 2759 | msgid "Heavy duststorm"
|
|---|
| 2760 | msgstr "Силна прашна буря"
|
|---|
| 2761 |
|
|---|
| 2762 | #. FUNNEL_CLOUD
|
|---|
| 2763 | #: ../libgweather/weather.c:261
|
|---|
| 2764 | msgid "Funnel cloud"
|
|---|
| 2765 | msgstr "Фуниевиден облак"
|
|---|
| 2766 |
|
|---|
| 2767 | #. TORNADO
|
|---|
| 2768 | #: ../libgweather/weather.c:262
|
|---|
| 2769 | msgid "Tornado"
|
|---|
| 2770 | msgstr "Торнадо"
|
|---|
| 2771 |
|
|---|
| 2772 | #. DUST_WHIRLS
|
|---|
| 2773 | #: ../libgweather/weather.c:263
|
|---|
| 2774 | msgid "Dust whirls"
|
|---|
| 2775 | msgstr "Прашни завихряния"
|
|---|
| 2776 |
|
|---|
| 2777 | #: ../libgweather/weather.c:263
|
|---|
| 2778 | msgid "Dust whirls in the vicinity"
|
|---|
| 2779 | msgstr "Прашни завихряния в околността"
|
|---|
| 2780 |
|
|---|
| 2781 | #. TRANSLATOR: this is a format string for strftime
|
|---|
| 2782 | #. * see `man 3 strftime` for more details
|
|---|
| 2783 | #.
|
|---|
| 2784 | #: ../libgweather/weather.c:659
|
|---|
| 2785 | msgid "%a, %b %d / %H:%M"
|
|---|
| 2786 | msgstr "%a, %d %b - %H:%M"
|
|---|
| 2787 |
|
|---|
| 2788 | #: ../libgweather/weather.c:674
|
|---|
| 2789 | msgid "Unknown observation time"
|
|---|
| 2790 | msgstr "Неизвестно време на наблюдение"
|
|---|
| 2791 |
|
|---|
| 2792 | #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is the degree symbol)
|
|---|
| 2793 | #: ../libgweather/weather.c:707
|
|---|
| 2794 | #, c-format
|
|---|
| 2795 | msgid "%.1f °F"
|
|---|
| 2796 | msgstr "%.1f °F"
|
|---|
| 2797 |
|
|---|
| 2798 | #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is the degree symbol)
|
|---|
| 2799 | #: ../libgweather/weather.c:710
|
|---|
| 2800 | #, c-format
|
|---|
| 2801 | msgid "%d °F"
|
|---|
| 2802 | msgstr "%d °F"
|
|---|
| 2803 |
|
|---|
| 2804 | #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is the degree symbol)
|
|---|
| 2805 | #: ../libgweather/weather.c:716
|
|---|
| 2806 | #, c-format
|
|---|
| 2807 | msgid "%.1f °C"
|
|---|
| 2808 | msgstr "%.1f °C"
|
|---|
| 2809 |
|
|---|
| 2810 | #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is the degree symbol)
|
|---|
| 2811 | #: ../libgweather/weather.c:719
|
|---|
| 2812 | #, c-format
|
|---|
| 2813 | msgid "%d °C"
|
|---|
| 2814 | msgstr "%d °C"
|
|---|
| 2815 |
|
|---|
| 2816 | #. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin
|
|---|
| 2817 | #: ../libgweather/weather.c:725
|
|---|
| 2818 | #, c-format
|
|---|
| 2819 | msgid "%.1f K"
|
|---|
| 2820 | msgstr "%.1f K"
|
|---|
| 2821 |
|
|---|
| 2822 | #. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin
|
|---|
| 2823 | #: ../libgweather/weather.c:728
|
|---|
| 2824 | #, c-format
|
|---|
| 2825 | msgid "%d K"
|
|---|
| 2826 | msgstr "%d K"
|
|---|
| 2827 |
|
|---|
| 2828 | #. TRANSLATOR: This is the humidity in percent
|
|---|
| 2829 | #: ../libgweather/weather.c:779
|
|---|
| 2830 | #, c-format
|
|---|
| 2831 | msgid "%.f%%"
|
|---|
| 2832 | msgstr "%.f%%"
|
|---|
| 2833 |
|
|---|
| 2834 | #. TRANSLATOR: This is the wind speed in knots
|
|---|
| 2835 | #: ../libgweather/weather.c:804
|
|---|
| 2836 | #, c-format
|
|---|
| 2837 | msgid "%0.1f knots"
|
|---|
| 2838 | msgstr "%0.1f възела"
|
|---|
| 2839 |
|
|---|
| 2840 | #. TRANSLATOR: This is the wind speed in miles per hour
|
|---|
| 2841 | #: ../libgweather/weather.c:808
|
|---|
| 2842 | #, c-format
|
|---|
| 2843 | msgid "%.1f mph"
|
|---|
| 2844 | msgstr "%.1f мили в час"
|
|---|
| 2845 |
|
|---|
| 2846 | #. TRANSLATOR: This is the wind speed in kilometers per hour
|
|---|
| 2847 | #: ../libgweather/weather.c:812
|
|---|
| 2848 | #, c-format
|
|---|
| 2849 | msgid "%.1f km/h"
|
|---|
| 2850 | msgstr "%.1f километра в час"
|
|---|
| 2851 |
|
|---|
| 2852 | #. TRANSLATOR: This is the wind speed in meters per second
|
|---|
| 2853 | #: ../libgweather/weather.c:816
|
|---|
| 2854 | #, c-format
|
|---|
| 2855 | msgid "%.1f m/s"
|
|---|
| 2856 | msgstr "%.1f мили в час"
|
|---|
| 2857 |
|
|---|
| 2858 | #. TRANSLATOR: This is the wind speed as a Beaufort force factor
|
|---|
| 2859 | #. * (commonly used in nautical wind estimation).
|
|---|
| 2860 | #.
|
|---|
| 2861 | #: ../libgweather/weather.c:822
|
|---|
| 2862 | #, c-format
|
|---|
| 2863 | msgid "Beaufort force %.1f"
|
|---|
| 2864 | msgstr "Сила на Бофорт %.1f"
|
|---|
| 2865 |
|
|---|
| 2866 | #: ../libgweather/weather.c:843
|
|---|
| 2867 | msgid "Calm"
|
|---|
| 2868 | msgstr "Спокойно"
|
|---|
| 2869 |
|
|---|
| 2870 | #. TRANSLATOR: This is 'wind direction' / 'wind speed'
|
|---|
| 2871 | #: ../libgweather/weather.c:847
|
|---|
| 2872 | #, c-format
|
|---|
| 2873 | msgid "%s / %s"
|
|---|
| 2874 | msgstr "%s / %s"
|
|---|
| 2875 |
|
|---|
| 2876 | #. TRANSLATOR: This is pressure in inches of mercury
|
|---|
| 2877 | #: ../libgweather/weather.c:865
|
|---|
| 2878 | #, c-format
|
|---|
| 2879 | msgid "%.2f inHg"
|
|---|
| 2880 | msgstr "%.2f inHg"
|
|---|
| 2881 |
|
|---|
| 2882 | #. TRANSLATOR: This is pressure in millimeters of mercury
|
|---|
| 2883 | #: ../libgweather/weather.c:869
|
|---|
| 2884 | #, c-format
|
|---|
| 2885 | msgid "%.1f mmHg"
|
|---|
| 2886 | msgstr "%.1f mmHg"
|
|---|
| 2887 |
|
|---|
| 2888 | #. TRANSLATOR: This is pressure in kiloPascals
|
|---|
| 2889 | #: ../libgweather/weather.c:873
|
|---|
| 2890 | #, c-format
|
|---|
| 2891 | msgid "%.2f kPa"
|
|---|
| 2892 | msgstr "%.2f кПа"
|
|---|
| 2893 |
|
|---|
| 2894 | #. TRANSLATOR: This is pressure in hectoPascals
|
|---|
| 2895 | #: ../libgweather/weather.c:877
|
|---|
| 2896 | #, c-format
|
|---|
| 2897 | msgid "%.2f hPa"
|
|---|
| 2898 | msgstr "%.2f хПа"
|
|---|
| 2899 |
|
|---|
| 2900 | #. TRANSLATOR: This is pressure in millibars
|
|---|
| 2901 | #: ../libgweather/weather.c:881
|
|---|
| 2902 | #, c-format
|
|---|
| 2903 | msgid "%.2f mb"
|
|---|
| 2904 | msgstr "%.2f mb"
|
|---|
| 2905 |
|
|---|
| 2906 | #. TRANSLATOR: This is pressure in atmospheres
|
|---|
| 2907 | #: ../libgweather/weather.c:885
|
|---|
| 2908 | #, c-format
|
|---|
| 2909 | msgid "%.3f atm"
|
|---|
| 2910 | msgstr "%.3f атм"
|
|---|
| 2911 |
|
|---|
| 2912 | #. TRANSLATOR: This is the visibility in miles
|
|---|
| 2913 | #: ../libgweather/weather.c:910
|
|---|
| 2914 | #, c-format
|
|---|
| 2915 | msgid "%.1f miles"
|
|---|
| 2916 | msgstr "%.1f мили"
|
|---|
| 2917 |
|
|---|
| 2918 | #. TRANSLATOR: This is the visibility in kilometers
|
|---|
| 2919 | #: ../libgweather/weather.c:914
|
|---|
| 2920 | #, c-format
|
|---|
| 2921 | msgid "%.1f km"
|
|---|
| 2922 | msgstr "%.1f км"
|
|---|
| 2923 |
|
|---|
| 2924 | #. TRANSLATOR: This is the visibility in meters
|
|---|
| 2925 | #: ../libgweather/weather.c:918
|
|---|
| 2926 | #, c-format
|
|---|
| 2927 | msgid "%.0fm"
|
|---|
| 2928 | msgstr "%.0fм"
|
|---|
| 2929 |
|
|---|
| 2930 | #: ../libgweather/weather.c:946 ../libgweather/weather.c:966
|
|---|
| 2931 | msgid "%H:%M"
|
|---|
| 2932 | msgstr "%H:%M"
|
|---|
| 2933 |
|
|---|
| 2934 | #: ../libgweather/weather.c:999
|
|---|
| 2935 | msgid "Retrieval failed"
|
|---|
| 2936 | msgstr "Получаването неуспешно"
|
|---|
| 2937 |
|
|---|
| 2938 | #: ../libgweather/weather-iwin.c:213 ../libgweather/weather-metar.c:550
|
|---|
| 2939 | #: ../libgweather/weather-metar.c:578
|
|---|
| 2940 | msgid "WeatherInfo missing location"
|
|---|
| 2941 | msgstr "Местоположението го няма в синоптичната информация."
|
|---|
| 2942 |
|
|---|
| 2943 | #: ../libgweather/weather-metar.c:523 ../libgweather/weather-metar.c:558
|
|---|
| 2944 | #: ../libgweather/weather-wx.c:62
|
|---|
| 2945 | msgid "Failed to get METAR data.\n"
|
|---|
| 2946 | msgstr "Неуспех при получаването на данните от METAR.\n"
|
|---|
| 2947 |
|
|---|
| 2948 | #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:1
|
|---|
| 2949 | msgid ""
|
|---|
| 2950 | "A three-digit-long code for retrieving radar maps from weather.com, found "
|
|---|
| 2951 | "from http://cvs.gnome.org/viewcvs/*checkout*/gnome-applets/gweather/"
|
|---|
| 2952 | "Locations.xml.in"
|
|---|
| 2953 | msgstr ""
|
|---|
| 2954 | "Трибуквен код за получаването на радарни карти от weather.com. Проверете "
|
|---|
| 2955 | "Вашето местоположение в http://cvs.gnome.org/viewcvs/*checkout*/gnome-"
|
|---|
| 2956 | "applets/gweather/Locations.xml.in"
|
|---|
| 2957 |
|
|---|
| 2958 | #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:2
|
|---|
| 2959 | msgid ""
|
|---|
| 2960 | "A unique zone for the city, as found from http://cvs.gnome.org/viewcvs/"
|
|---|
| 2961 | "*checkout*/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in"
|
|---|
| 2962 | msgstr ""
|
|---|
| 2963 | "Уникална зона в града. Проверете Вашата зона в http://cvs.gnome.org/viewcvs/"
|
|---|
| 2964 | "*checkout*/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in"
|
|---|
| 2965 |
|
|---|
| 2966 | #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:8
|
|---|
| 2967 | msgid ""
|
|---|
| 2968 | "Determines whether the applet automatically updates its weather statistics "
|
|---|
| 2969 | "or not."
|
|---|
| 2970 | msgstr ""
|
|---|
| 2971 | "Определяне дали аплета автоматично да обновява статистиките за времето или "
|
|---|
| 2972 | "не."
|
|---|
| 2973 |
|
|---|
| 2974 | #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:9
|
|---|
| 2975 | msgid "Display radar map"
|
|---|
| 2976 | msgstr "Включване на _радарната карта"
|
|---|
| 2977 |
|
|---|
| 2978 | #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:10
|
|---|
| 2979 | msgid "Distance unit"
|
|---|
| 2980 | msgstr "Единици за разстояние"
|
|---|
| 2981 |
|
|---|
| 2982 | #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:11
|
|---|
| 2983 | msgid "Fetch a radar map on each update."
|
|---|
| 2984 | msgstr "Взимане на радарната карта при всяко обновяване."
|
|---|
| 2985 |
|
|---|
| 2986 | #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:12
|
|---|
| 2987 | msgid ""
|
|---|
| 2988 | "If true, then retrieve a radar map from a location specified by the \"radar"
|
|---|
| 2989 | "\" key."
|
|---|
| 2990 | msgstr ""
|
|---|
| 2991 | "Ако е истина, намира информация за радарната карта от местоположението "
|
|---|
| 2992 | "определено от настройката „radar“."
|
|---|
| 2993 |
|
|---|
| 2994 | #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:13
|
|---|
| 2995 | msgid ""
|
|---|
| 2996 | "Latitude and longitude of your location expressed in DD-MM-SS[NS] DD-MM-SS"
|
|---|
| 2997 | "[EW]."
|
|---|
| 2998 | msgstr ""
|
|---|
| 2999 | "Географската ширина и дължина на местоположението Ви изразена в ГГ-ММ-СС "
|
|---|
| 3000 | "[северна ширина] и ГГ-ММ-СС [източна дължина]"
|
|---|
| 3001 |
|
|---|
| 3002 | #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:14
|
|---|
| 3003 | msgid "Location coordinates"
|
|---|
| 3004 | msgstr "Координати на местоположението"
|
|---|
| 3005 |
|
|---|
| 3006 | #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:15
|
|---|
| 3007 | msgid "Nearby city"
|
|---|
| 3008 | msgstr "Близък град"
|
|---|
| 3009 |
|
|---|
| 3010 | #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:16
|
|---|
| 3011 | msgid ""
|
|---|
| 3012 | "Nearby major zone, such as a capital city, as found from http://cvs.gnome."
|
|---|
| 3013 | "org/viewcvs/*checkout*/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in"
|
|---|
| 3014 | msgstr ""
|
|---|
| 3015 | "Близка, голяма зона, като столица. Проверете Вашата зона в http://cvs.gnome."
|
|---|
| 3016 | "org/viewcvs/*checkout*/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in"
|
|---|
| 3017 |
|
|---|
| 3018 | #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:17
|
|---|
| 3019 | #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:12
|
|---|
| 3020 | msgid "Not used anymore"
|
|---|
| 3021 | msgstr "Не се използва вече"
|
|---|
| 3022 |
|
|---|
| 3023 | #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:18
|
|---|
| 3024 | msgid "Pressure unit"
|
|---|
| 3025 | msgstr "Единици за налягане"
|
|---|
| 3026 |
|
|---|
| 3027 | #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:19
|
|---|
| 3028 | msgid "Radar location"
|
|---|
| 3029 | msgstr "Местоположение на радара"
|
|---|
| 3030 |
|
|---|
| 3031 | #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:20
|
|---|
| 3032 | msgid "Speed unit"
|
|---|
| 3033 | msgstr "Единици за скорост"
|
|---|
| 3034 |
|
|---|
| 3035 | #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:21
|
|---|
| 3036 | msgid "Temperature unit"
|
|---|
| 3037 | msgstr "Единици за температура"
|
|---|
| 3038 |
|
|---|
| 3039 | #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:22
|
|---|
| 3040 | msgid "The city that gweather displays information for."
|
|---|
| 3041 | msgstr "Градът, за който gweather показва информация."
|
|---|
| 3042 |
|
|---|
| 3043 | #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:23
|
|---|
| 3044 | msgid "The custom url from where to retrieve a radar map."
|
|---|
| 3045 | msgstr "Различен адрес, от където да намери информация за радарната карта."
|
|---|
| 3046 |
|
|---|
| 3047 | #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:24
|
|---|
| 3048 | msgid "The interval, in seconds, between automatic updates."
|
|---|
| 3049 | msgstr "Интервал в секунди между автоматичното обновяване."
|
|---|
| 3050 |
|
|---|
| 3051 | #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:25
|
|---|
| 3052 | msgid "The unit to use for pressure."
|
|---|
| 3053 | msgstr "Единицата за налягане в употреба."
|
|---|
| 3054 |
|
|---|
| 3055 | #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:26
|
|---|
| 3056 | msgid "The unit to use for temperature."
|
|---|
| 3057 | msgstr "Единицата за температура в употреба."
|
|---|
| 3058 |
|
|---|
| 3059 | #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:27
|
|---|
| 3060 | msgid "The unit to use for visibility."
|
|---|
| 3061 | msgstr "Единицата за видимост в употреба."
|
|---|
| 3062 |
|
|---|
| 3063 | #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:28
|
|---|
| 3064 | msgid "The unit to use for wind speed."
|
|---|
| 3065 | msgstr "Единицата за скорост на вятъра в употреба."
|
|---|
| 3066 |
|
|---|
| 3067 | #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:29
|
|---|
| 3068 | msgid "Update interval"
|
|---|
| 3069 | msgstr "Интервал на обновяване"
|
|---|
| 3070 |
|
|---|
| 3071 | #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:30
|
|---|
| 3072 | msgid "Update the data automatically"
|
|---|
| 3073 | msgstr "Автоматично обновяване на данните"
|
|---|
| 3074 |
|
|---|
| 3075 | #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:31
|
|---|
| 3076 | msgid "Url for the radar map"
|
|---|
| 3077 | msgstr "Интернет адрес за радарната карта"
|
|---|
| 3078 |
|
|---|
| 3079 | #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:32
|
|---|
| 3080 | msgid "Use custom url for the radar map"
|
|---|
| 3081 | msgstr "Използване на друг интернет адрес за радарна карта"
|
|---|
| 3082 |
|
|---|
| 3083 | #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:33
|
|---|
| 3084 | msgid "Use metric units"
|
|---|
| 3085 | msgstr "Използване на метричната система"
|
|---|
| 3086 |
|
|---|
| 3087 | #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:34
|
|---|
| 3088 | msgid "Use metric units instead of english units."
|
|---|
| 3089 | msgstr "Използване на метричната система"
|
|---|
| 3090 |
|
|---|
| 3091 | #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:35
|
|---|
| 3092 | msgid "Weather for a city"
|
|---|
| 3093 | msgstr "Прогноза на времето за град"
|
|---|
| 3094 |
|
|---|
| 3095 | #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:36
|
|---|
| 3096 | msgid "Weather location information"
|
|---|
| 3097 | msgstr "Информация за времето в дадено местоположение"
|
|---|
| 3098 |
|
|---|
| 3099 | #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:37
|
|---|
| 3100 | msgid "Weather location information."
|
|---|
| 3101 | msgstr "Информация за времето в дадено местоположение."
|
|---|
| 3102 |
|
|---|
| 3103 | #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:38
|
|---|
| 3104 | msgid "Zone location"
|
|---|
| 3105 | msgstr "Местоположение на зоната"
|
|---|
| 3106 |
|
|---|
| 3107 | #: ../mini-commander/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.h:1
|
|---|
| 3108 | msgid "Deskbar (ne Mini-Commander)"
|
|---|
| 3109 | msgstr "Deskbar (заместителят на Мини-командир)"
|
|---|
| 3110 |
|
|---|
| 3111 | #: ../mini-commander/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.h:2
|
|---|
| 3112 | msgid "Deskbar (transparent upgrade from Mini-Commander)"
|
|---|
| 3113 | msgstr "Deskbar (още по приятен вариант на Мини-командир)"
|
|---|
| 3114 |
|
|---|
| 3115 | #: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:1
|
|---|
| 3116 | #: ../mini-commander/src/about.c:47
|
|---|
| 3117 | msgid "Command Line"
|
|---|
| 3118 | msgstr "Команден ред"
|
|---|
| 3119 |
|
|---|
| 3120 | #: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:2
|
|---|
| 3121 | msgid "Mini-Commander"
|
|---|
| 3122 | msgstr "Мини-командир"
|
|---|
| 3123 |
|
|---|
| 3124 | #: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:3
|
|---|
| 3125 | msgid "MiniCommander Applet Factory"
|
|---|
| 3126 | msgstr "Фабрика на аплета мини-командир"
|
|---|
| 3127 |
|
|---|
| 3128 | #: ../mini-commander/src/about.c:50
|
|---|
| 3129 | msgid ""
|
|---|
| 3130 | "This GNOME applet adds a command line to the panel. It features command "
|
|---|
| 3131 | "completion, command history, and changeable macros."
|
|---|
| 3132 | msgstr ""
|
|---|
| 3133 | "Този аплет добавя възможност за писане на команди от панела. Сред "
|
|---|
| 3134 | "възможностите му са: завършване на командата, история на изпълнените команди "
|
|---|
| 3135 | "и променливи макроси."
|
|---|
| 3136 |
|
|---|
| 3137 | #: ../mini-commander/src/command_line.c:353
|
|---|
| 3138 | msgid "No items in history"
|
|---|
| 3139 | msgstr "Няма записи в историята"
|
|---|
| 3140 |
|
|---|
| 3141 | #. build file select dialog
|
|---|
| 3142 | #: ../mini-commander/src/command_line.c:477
|
|---|
| 3143 | msgid "Start program"
|
|---|
| 3144 | msgstr "Стартиране на програма"
|
|---|
| 3145 |
|
|---|
| 3146 | #: ../mini-commander/src/command_line.c:529
|
|---|
| 3147 | msgid "Command line"
|
|---|
| 3148 | msgstr "Команден ред"
|
|---|
| 3149 |
|
|---|
| 3150 | #: ../mini-commander/src/command_line.c:530
|
|---|
| 3151 | msgid "Type a command here and Gnome will execute it for you"
|
|---|
| 3152 | msgstr "Въведете команда тук и GNOME ще я изпълни"
|
|---|
| 3153 |
|
|---|
| 3154 | #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:80
|
|---|
| 3155 | #, c-format
|
|---|
| 3156 | msgid "Cannot get schema for %s: %s"
|
|---|
| 3157 | msgstr "Схемата за %s: %s не може да бъде получена"
|
|---|
| 3158 |
|
|---|
| 3159 | #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:108
|
|---|
| 3160 | #, c-format
|
|---|
| 3161 | msgid "Cannot set schema for %s: %s"
|
|---|
| 3162 | msgstr "Схемата за %s: %s не може да бъде зададена"
|
|---|
| 3163 |
|
|---|
| 3164 | #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:114
|
|---|
| 3165 | #, c-format
|
|---|
| 3166 | msgid "Set default list value for %s\n"
|
|---|
| 3167 | msgstr "Задаване на стойността по подразбиране на списъка за %s\n"
|
|---|
| 3168 |
|
|---|
| 3169 | #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:126
|
|---|
| 3170 | #, c-format
|
|---|
| 3171 | msgid "GCONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL is set, not installing schemas\n"
|
|---|
| 3172 | msgstr ""
|
|---|
| 3173 | "GCONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL е установена, схемите няма да се "
|
|---|
| 3174 | "инсталират\n"
|
|---|
| 3175 |
|
|---|
| 3176 | #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:134
|
|---|
| 3177 | #, c-format
|
|---|
| 3178 | msgid "Must set the GCONF_CONFIG_SOURCE environment variable\n"
|
|---|
| 3179 | msgstr "Трябва да зададете променливата на обвивката GCONF_CONFIG_SOURCE\n"
|
|---|
| 3180 |
|
|---|
| 3181 | #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:151
|
|---|
| 3182 | #, c-format
|
|---|
| 3183 | msgid "Failed to access configuration source(s): %s\n"
|
|---|
| 3184 | msgstr "Не успях да достигна до конфигурационните източници: %s\n"
|
|---|
| 3185 |
|
|---|
| 3186 | #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:166
|
|---|
| 3187 | #, c-format
|
|---|
| 3188 | msgid "Error syncing config data: %s"
|
|---|
| 3189 | msgstr "Грешка при синхронизиране на конфигурационните данни: %s"
|
|---|
| 3190 |
|
|---|
| 3191 | #: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:1
|
|---|
| 3192 | msgid "List of GConfValue entries containing strings for the macro commands."
|
|---|
| 3193 | msgstr ""
|
|---|
| 3194 | "Списък със стойностите за въвеждане в GConf съдържащи низове за макро "
|
|---|
| 3195 | "команди."
|
|---|
| 3196 |
|
|---|
| 3197 | #: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:2
|
|---|
| 3198 | msgid "List of GConfValue entries containing strings for the macro patterns."
|
|---|
| 3199 | msgstr ""
|
|---|
| 3200 | "Списък със стойностите за въвеждане в GConf съдържащи низове за макро модели."
|
|---|
| 3201 |
|
|---|
| 3202 | #: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:3
|
|---|
| 3203 | #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:10
|
|---|
| 3204 | msgid "Macro command list"
|
|---|
| 3205 | msgstr "Списък с макро команди"
|
|---|
| 3206 |
|
|---|
| 3207 | #: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:4
|
|---|
| 3208 | #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:11
|
|---|
| 3209 | msgid "Macro pattern list"
|
|---|
| 3210 | msgstr "Списък с макро модели"
|
|---|
| 3211 |
|
|---|
| 3212 | #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:2
|
|---|
| 3213 | msgid "*"
|
|---|
| 3214 | msgstr "*"
|
|---|
| 3215 |
|
|---|
| 3216 | #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:3
|
|---|
| 3217 | msgid "<b>Auto Completion</b>"
|
|---|
| 3218 | msgstr "<b>Автоматично довършване</b>"
|
|---|
| 3219 |
|
|---|
| 3220 | #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:4
|
|---|
| 3221 | msgid "<b>Colors</b>"
|
|---|
| 3222 | msgstr "<b>Цветове</b>"
|
|---|
| 3223 |
|
|---|
| 3224 | #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:5
|
|---|
| 3225 | msgid "<b>Size</b>"
|
|---|
| 3226 | msgstr "<b>Размер</b>"
|
|---|
| 3227 |
|
|---|
| 3228 | #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:6
|
|---|
| 3229 | msgid "Add New Macro"
|
|---|
| 3230 | msgstr "Добавяне на нов макрос"
|
|---|
| 3231 |
|
|---|
| 3232 | #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:7
|
|---|
| 3233 | msgid "Co_mmand:"
|
|---|
| 3234 | msgstr "_Команда:"
|
|---|
| 3235 |
|
|---|
| 3236 | #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:8
|
|---|
| 3237 | msgid "Command Line Preferences"
|
|---|
| 3238 | msgstr "Настройки на командния ред"
|
|---|
| 3239 |
|
|---|
| 3240 | #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:9
|
|---|
| 3241 | msgid "Command line _background:"
|
|---|
| 3242 | msgstr "Цвят на _фона на командния ред:"
|
|---|
| 3243 |
|
|---|
| 3244 | #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:10
|
|---|
| 3245 | msgid "Command line _foreground:"
|
|---|
| 3246 | msgstr "Цвят на _шрифта на командния ред:"
|
|---|
| 3247 |
|
|---|
| 3248 | #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:11
|
|---|
| 3249 | msgid "E_nable history-based auto completion"
|
|---|
| 3250 | msgstr "Включва_не на автоматичното завършване според историята"
|
|---|
| 3251 |
|
|---|
| 3252 | #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:13
|
|---|
| 3253 | msgid "Macros"
|
|---|
| 3254 | msgstr "Макрос"
|
|---|
| 3255 |
|
|---|
| 3256 | #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:14
|
|---|
| 3257 | msgid "Pick a color"
|
|---|
| 3258 | msgstr "Избиране на цвят"
|
|---|
| 3259 |
|
|---|
| 3260 | #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:15
|
|---|
| 3261 | msgid "_Add Macro..."
|
|---|
| 3262 | msgstr "_Добавяне на макрос..."
|
|---|
| 3263 |
|
|---|
| 3264 | #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:16
|
|---|
| 3265 | msgid "_Delete Macro"
|
|---|
| 3266 | msgstr "_Изтриване на макрос"
|
|---|
| 3267 |
|
|---|
| 3268 | #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:17
|
|---|
| 3269 | msgid "_Macros:"
|
|---|
| 3270 | msgstr "_Макрос:"
|
|---|
| 3271 |
|
|---|
| 3272 | #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:18
|
|---|
| 3273 | msgid "_Pattern:"
|
|---|
| 3274 | msgstr "Пло_чка:"
|
|---|
| 3275 |
|
|---|
| 3276 | #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:19
|
|---|
| 3277 | msgid "_Use default theme colors"
|
|---|
| 3278 | msgstr "Цветове по подразбиране от _темата"
|
|---|
| 3279 |
|
|---|
| 3280 | #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:20
|
|---|
| 3281 | #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:48
|
|---|
| 3282 | msgid "_Width:"
|
|---|
| 3283 | msgstr "_Широчина:"
|
|---|
| 3284 |
|
|---|
| 3285 | #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:21
|
|---|
| 3286 | #: ../multiload/properties.c:537
|
|---|
| 3287 | msgid "pixels"
|
|---|
| 3288 | msgstr "пиксели"
|
|---|
| 3289 |
|
|---|
| 3290 | #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:1
|
|---|
| 3291 | msgid "Attempt to autocomplete a command from the history of commands entered."
|
|---|
| 3292 | msgstr ""
|
|---|
| 3293 | "Опит за автоматично изпълнение на команда от историята на въведените команди."
|
|---|
| 3294 |
|
|---|
| 3295 | #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:2
|
|---|
| 3296 | msgid "Background color, blue component"
|
|---|
| 3297 | msgstr "Син компонент на фоновия цвят"
|
|---|
| 3298 |
|
|---|
| 3299 | #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:3
|
|---|
| 3300 | msgid "Background color, green component"
|
|---|
| 3301 | msgstr "Зелен компонент на фоновия цвят"
|
|---|
| 3302 |
|
|---|
| 3303 | #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:4
|
|---|
| 3304 | msgid "Background color, red component"
|
|---|
| 3305 | msgstr "Червен компонент на фоновия цвят"
|
|---|
| 3306 |
|
|---|
| 3307 | #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:5
|
|---|
| 3308 | msgid "Foreground color, blue component"
|
|---|
| 3309 | msgstr "Син компонент на цвета за преден план"
|
|---|
| 3310 |
|
|---|
| 3311 | #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:6
|
|---|
| 3312 | msgid "Foreground color, green component"
|
|---|
| 3313 | msgstr "Зелен компонент на цвета за преден план"
|
|---|
| 3314 |
|
|---|
| 3315 | #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:7
|
|---|
| 3316 | msgid "Foreground color, red component"
|
|---|
| 3317 | msgstr "Червен компонент на цвета за преден план"
|
|---|
| 3318 |
|
|---|
| 3319 | #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:8
|
|---|
| 3320 | msgid "History list"
|
|---|
| 3321 | msgstr "История"
|
|---|
| 3322 |
|
|---|
| 3323 | #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:9
|
|---|
| 3324 | msgid "List of GConfValue entries containing strings for history entries."
|
|---|
| 3325 | msgstr ""
|
|---|
| 3326 | "Списък със стойностите за въвеждане в GConf съдържащи низове за историята."
|
|---|
| 3327 |
|
|---|
| 3328 | #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:13
|
|---|
| 3329 | msgid "Perform history autocompletion"
|
|---|
| 3330 | msgstr "Извършване на автоматичното завършване на историята"
|
|---|
| 3331 |
|
|---|
| 3332 | #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:14
|
|---|
| 3333 | msgid "Show a frame surrounding the applet."
|
|---|
| 3334 | msgstr "Показване на кадър обграждащ аплета."
|
|---|
| 3335 |
|
|---|
| 3336 | #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:15
|
|---|
| 3337 | msgid "Show a handle so the applet can be detached from the panel."
|
|---|
| 3338 | msgstr ""
|
|---|
| 3339 | "Показване на дръжката така, че аплета да може да бъде откачен от панела."
|
|---|
| 3340 |
|
|---|
| 3341 | #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:16
|
|---|
| 3342 | msgid "Show frame"
|
|---|
| 3343 | msgstr "Показване на кадъра"
|
|---|
| 3344 |
|
|---|
| 3345 | #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:17
|
|---|
| 3346 | msgid "Show handle"
|
|---|
| 3347 | msgstr "Показване на дръжката"
|
|---|
| 3348 |
|
|---|
| 3349 | #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:18
|
|---|
| 3350 | msgid "The blue component of the background color."
|
|---|
| 3351 | msgstr "Синият компонент на фоновия цвят."
|
|---|
| 3352 |
|
|---|
| 3353 | #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:19
|
|---|
| 3354 | msgid "The blue component of the foreground color."
|
|---|
| 3355 | msgstr "Синият компонент за цвета на преден план."
|
|---|
| 3356 |
|
|---|
| 3357 | #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:20
|
|---|
| 3358 | msgid "The green component of the background color."
|
|---|
| 3359 | msgstr "Зеленият компонент на фоновия цвят."
|
|---|
| 3360 |
|
|---|
| 3361 | #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:21
|
|---|
| 3362 | msgid "The green component of the foreground color."
|
|---|
| 3363 | msgstr "Зеленият компонент за цвета на преден план."
|
|---|
| 3364 |
|
|---|
| 3365 | #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:22
|
|---|
| 3366 | msgid "The red component of the background color."
|
|---|
| 3367 | msgstr "Червеният компонент на фоновия цвят."
|
|---|
| 3368 |
|
|---|
| 3369 | #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:23
|
|---|
| 3370 | msgid "The red component of the foreground color."
|
|---|
| 3371 | msgstr "Червеният компонент за цвета на преден план."
|
|---|
| 3372 |
|
|---|
| 3373 | #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:24
|
|---|
| 3374 | msgid ""
|
|---|
| 3375 | "This per-applet key is deprecated in favour of the global key, /schemas/apps/"
|
|---|
| 3376 | "mini-commander-global/macro_patterns."
|
|---|
| 3377 | msgstr ""
|
|---|
| 3378 | "Не се препоръчва ползването на този ключ, за всеки аплет по отделно. "
|
|---|
| 3379 | "Използвайте глобалния ключ /schemas/apps/mini-commander-global/"
|
|---|
| 3380 | "macro_patterns."
|
|---|
| 3381 |
|
|---|
| 3382 | #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:25
|
|---|
| 3383 | msgid "Use the default theme colors"
|
|---|
| 3384 | msgstr "Цветове по подразбиране от темата"
|
|---|
| 3385 |
|
|---|
| 3386 | #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:26
|
|---|
| 3387 | msgid "Use theme colors instead of custom ones."
|
|---|
| 3388 | msgstr "Използване на цвета от темата, вместо настроения от потребителя."
|
|---|
| 3389 |
|
|---|
| 3390 | #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:27
|
|---|
| 3391 | msgid "Width"
|
|---|
| 3392 | msgstr "Широчина"
|
|---|
| 3393 |
|
|---|
| 3394 | #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:28
|
|---|
| 3395 | msgid "Width of the applet"
|
|---|
| 3396 | msgstr "Широчина на аплета"
|
|---|
| 3397 |
|
|---|
| 3398 | #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:246
|
|---|
| 3399 | #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:250
|
|---|
| 3400 | msgid "Browser"
|
|---|
| 3401 | msgstr "Избор"
|
|---|
| 3402 |
|
|---|
| 3403 | #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:251
|
|---|
| 3404 | msgid "Click this button to start the browser"
|
|---|
| 3405 | msgstr "Натиснете този бутон за стартиране на избора"
|
|---|
| 3406 |
|
|---|
| 3407 | #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:264
|
|---|
| 3408 | #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:268
|
|---|
| 3409 | msgid "History"
|
|---|
| 3410 | msgstr "История"
|
|---|
| 3411 |
|
|---|
| 3412 | #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:269
|
|---|
| 3413 | msgid "Click this button for the list of previous commands"
|
|---|
| 3414 | msgstr "Натиснете този бутон за списък с предишни команди"
|
|---|
| 3415 |
|
|---|
| 3416 | #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:353
|
|---|
| 3417 | msgid "Command line has been disabled by your system administrator"
|
|---|
| 3418 | msgstr "Командният интерпретатор е спрян от вашия системен администратор"
|
|---|
| 3419 |
|
|---|
| 3420 | #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:420
|
|---|
| 3421 | msgid "Mini-Commander applet"
|
|---|
| 3422 | msgstr "Аплет мини-командир"
|
|---|
| 3423 |
|
|---|
| 3424 | #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:421
|
|---|
| 3425 | msgid "This applet adds a command line to the panel"
|
|---|
| 3426 | msgstr "Този аплет добавя команден ред на панела"
|
|---|
| 3427 |
|
|---|
| 3428 | #: ../mini-commander/src/preferences.c:405
|
|---|
| 3429 | msgid "You must specify a pattern"
|
|---|
| 3430 | msgstr "Трябва да зададете шаблон"
|
|---|
| 3431 |
|
|---|
| 3432 | #: ../mini-commander/src/preferences.c:409
|
|---|
| 3433 | msgid "You must specify a pattern and a command"
|
|---|
| 3434 | msgstr "Трябва да зададете шаблон и команда"
|
|---|
| 3435 |
|
|---|
| 3436 | #: ../mini-commander/src/preferences.c:410
|
|---|
| 3437 | msgid "You must specify a command"
|
|---|
| 3438 | msgstr "Трябва да зададете команда"
|
|---|
| 3439 |
|
|---|
| 3440 | #: ../mini-commander/src/preferences.c:413
|
|---|
| 3441 | msgid "You may not specify duplicate patterns"
|
|---|
| 3442 | msgstr "Не трябва да задавате еднакви шаблони"
|
|---|
| 3443 |
|
|---|
| 3444 | #: ../mini-commander/src/preferences.c:775
|
|---|
| 3445 | msgid "Pattern"
|
|---|
| 3446 | msgstr "Плочка"
|
|---|
| 3447 |
|
|---|
| 3448 | #: ../mini-commander/src/preferences.c:785
|
|---|
| 3449 | msgid "Command"
|
|---|
| 3450 | msgstr "Команда"
|
|---|
| 3451 |
|
|---|
| 3452 | #: ../mixer/GNOME_MixerApplet.server.in.in.h:1
|
|---|
| 3453 | msgid "Adjust the sound volume"
|
|---|
| 3454 | msgstr "Аплет за промяна силата на звука"
|
|---|
| 3455 |
|
|---|
| 3456 | #: ../mixer/GNOME_MixerApplet.server.in.in.h:2 ../mixer/applet.c:224
|
|---|
| 3457 | #: ../mixer/applet.c:245
|
|---|
| 3458 | msgid "Volume Control"
|
|---|
| 3459 | msgstr "Сила на звука"
|
|---|
| 3460 |
|
|---|
| 3461 | #: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:1
|
|---|
| 3462 | msgid "Mu_te"
|
|---|
| 3463 | msgstr "_Заглушаване"
|
|---|
| 3464 |
|
|---|
| 3465 | #: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:4
|
|---|
| 3466 | msgid "_Open Volume Control"
|
|---|
| 3467 | msgstr "_Програма за силата на звука"
|
|---|
| 3468 |
|
|---|
| 3469 | #: ../mixer/applet.c:526
|
|---|
| 3470 | msgid ""
|
|---|
| 3471 | "The volume control did not find any elements and/or devices to control. This "
|
|---|
| 3472 | "means either that you don't have the right GStreamer plugins installed, or "
|
|---|
| 3473 | "that you don't have a sound card configured."
|
|---|
| 3474 | msgstr ""
|
|---|
| 3475 | "Не са открити елементи и/или устройства, които да се управляват. Това "
|
|---|
| 3476 | "означава, че или нямата правилните приставки на GStreamer, или че нямата "
|
|---|
| 3477 | "звукова карта или че тя не е конфигурирана."
|
|---|
| 3478 |
|
|---|
| 3479 | #: ../mixer/applet.c:530
|
|---|
| 3480 | msgid ""
|
|---|
| 3481 | "You can remove the volume control from the panel by right-clicking the "
|
|---|
| 3482 | "speaker icon on the panel and selecting \"Remove From Panel\" from the menu."
|
|---|
| 3483 | msgstr ""
|
|---|
| 3484 | "Можете да премахнете този аплет, като натиснете десния бутон на мишката "
|
|---|
| 3485 | "върху него и след това изберете „Премахване от панела“ от контекстното меню"
|
|---|
| 3486 |
|
|---|
| 3487 | #: ../mixer/applet.c:713
|
|---|
| 3488 | #, c-format
|
|---|
| 3489 | msgid "Failed to start Volume Control: %s"
|
|---|
| 3490 | msgstr "Грешка при стартиране на програмата за силата на звука: %s"
|
|---|
| 3491 |
|
|---|
| 3492 | #: ../mixer/applet.c:1122
|
|---|
| 3493 | #, c-format
|
|---|
| 3494 | msgid "%s: muted"
|
|---|
| 3495 | msgstr "%s: заглушен"
|
|---|
| 3496 |
|
|---|
| 3497 | #. Translator comment: I'm not all too sure if this makes sense
|
|---|
| 3498 | #. * to mark as a translation, but anyway. The string is a list of
|
|---|
| 3499 | #. * selected tracks, the number is the volume in percent. You
|
|---|
| 3500 | #. * most likely want to keep this as-is.
|
|---|
| 3501 | #: ../mixer/applet.c:1128
|
|---|
| 3502 | #, c-format
|
|---|
| 3503 | msgid "%s: %d%%"
|
|---|
| 3504 | msgstr "%s: %d%%"
|
|---|
| 3505 |
|
|---|
| 3506 | #: ../mixer/applet.c:1289
|
|---|
| 3507 | #, c-format
|
|---|
| 3508 | msgid "Failed to display help: %s"
|
|---|
| 3509 | msgstr "Грешка при показването на помощта: %s"
|
|---|
| 3510 |
|
|---|
| 3511 | #: ../mixer/applet.c:1302
|
|---|
| 3512 | msgid "Volume control for your GNOME Panel."
|
|---|
| 3513 | msgstr "Управление на силата на звука за панела на GNOME."
|
|---|
| 3514 |
|
|---|
| 3515 | #: ../mixer/applet.c:1304
|
|---|
| 3516 | msgid "Using GStreamer 0.10."
|
|---|
| 3517 | msgstr "Използва се GStreamer 0.10."
|
|---|
| 3518 |
|
|---|
| 3519 | #: ../mixer/applet.c:1306
|
|---|
| 3520 | msgid "Using GStreamer 0.8."
|
|---|
| 3521 | msgstr "Използва се GStreamer 0.8."
|
|---|
| 3522 |
|
|---|
| 3523 | #: ../mixer/applet.c:1311
|
|---|
| 3524 | msgid "Volume Applet"
|
|---|
| 3525 | msgstr "Аплет за силата на звука"
|
|---|
| 3526 |
|
|---|
| 3527 | #: ../mixer/dock.c:124
|
|---|
| 3528 | msgid "+"
|
|---|
| 3529 | msgstr "+"
|
|---|
| 3530 |
|
|---|
| 3531 | #: ../mixer/dock.c:152
|
|---|
| 3532 | msgid "-"
|
|---|
| 3533 | msgstr "-"
|
|---|
| 3534 |
|
|---|
| 3535 | #. FIXME:
|
|---|
| 3536 | #. * - maybe we want to rename the element to its actual name
|
|---|
| 3537 | #. * if we've found that?
|
|---|
| 3538 | #.
|
|---|
| 3539 | #. create element
|
|---|
| 3540 | #: ../mixer/load.c:91 ../mixer/load.c:184 ../mixer/load.c:187
|
|---|
| 3541 | #: ../mixer/load.c:279
|
|---|
| 3542 | #, c-format
|
|---|
| 3543 | msgid "Unknown Volume Control %d"
|
|---|
| 3544 | msgstr "Неизвестен контрол за сила на звука %d"
|
|---|
| 3545 |
|
|---|
| 3546 | #: ../mixer/mixer.schemas.in.h:1
|
|---|
| 3547 | msgid "Channel controlled by applet. Only for OSS setups"
|
|---|
| 3548 | msgstr "Каналът е контролиран от аплет. Само за настройка на OSS"
|
|---|
| 3549 |
|
|---|
| 3550 | #: ../mixer/mixer.schemas.in.h:2
|
|---|
| 3551 | msgid "Saved mute state"
|
|---|
| 3552 | msgstr "Запазване на състоянието на заглушаване"
|
|---|
| 3553 |
|
|---|
| 3554 | #: ../mixer/mixer.schemas.in.h:3
|
|---|
| 3555 | msgid "Saved volume to restore on startup"
|
|---|
| 3556 | msgstr "Запазване на нивото на звука за възстановяване при стартиране"
|
|---|
| 3557 |
|
|---|
| 3558 | #. make window look cute
|
|---|
| 3559 | #: ../mixer/preferences.c:130
|
|---|
| 3560 | msgid "Volume Control Preferences"
|
|---|
| 3561 | msgstr "Настройки за силата на звука"
|
|---|
| 3562 |
|
|---|
| 3563 | #: ../mixer/preferences.c:143
|
|---|
| 3564 | msgid "Select the device and track to control."
|
|---|
| 3565 | msgstr "Задаване на канал и писта за контролиране:"
|
|---|
| 3566 |
|
|---|
| 3567 | #: ../modemlights/GNOME_ModemLights.server.in.in.h:1
|
|---|
| 3568 | msgid "Activate and monitor a dial-up network connection"
|
|---|
| 3569 | msgstr "Стартиране и наблюдение на мрежова връзка през модем"
|
|---|
| 3570 |
|
|---|
| 3571 | #: ../modemlights/GNOME_ModemLights.server.in.in.h:2
|
|---|
| 3572 | #: ../modemlights/modem-applet.c:1043
|
|---|
| 3573 | msgid "Modem Monitor"
|
|---|
| 3574 | msgstr "Модем (наблюдение на модема)"
|
|---|
| 3575 |
|
|---|
| 3576 | #: ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:2
|
|---|
| 3577 | msgid "_Activate"
|
|---|
| 3578 | msgstr "_Активиране"
|
|---|
| 3579 |
|
|---|
| 3580 | #: ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:3
|
|---|
| 3581 | msgid "_Deactivate"
|
|---|
| 3582 | msgstr "_Деактивиране"
|
|---|
| 3583 |
|
|---|
| 3584 | #: ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:5
|
|---|
| 3585 | #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:45
|
|---|
| 3586 | msgid "_Properties"
|
|---|
| 3587 | msgstr "_Настройки"
|
|---|
| 3588 |
|
|---|
| 3589 | #: ../modemlights/modem-applet.c:731
|
|---|
| 3590 | msgid "Connection active, but could not get connection time"
|
|---|
| 3591 | msgstr ""
|
|---|
| 3592 | "Връзката е активна, но не можете да получите времето, през което сте свързан"
|
|---|
| 3593 |
|
|---|
| 3594 | #: ../modemlights/modem-applet.c:747
|
|---|
| 3595 | #, c-format
|
|---|
| 3596 | msgid "Time connected: %.1d:%.2d"
|
|---|
| 3597 | msgstr "Време: %.1d:%.2d"
|
|---|
| 3598 |
|
|---|
| 3599 | #: ../modemlights/modem-applet.c:751
|
|---|
| 3600 | msgid "Not connected"
|
|---|
| 3601 | msgstr "Не сте свързан"
|
|---|
| 3602 |
|
|---|
| 3603 | #: ../modemlights/modem-applet.c:773
|
|---|
| 3604 | msgid ""
|
|---|
| 3605 | "To connect to your Internet service provider, you need administrator "
|
|---|
| 3606 | "privileges"
|
|---|
| 3607 | msgstr ""
|
|---|
| 3608 | "За да се свържете към вашия доставчик на интернет, трябва да имате "
|
|---|
| 3609 | "административни привилегии"
|
|---|
| 3610 |
|
|---|
| 3611 | #: ../modemlights/modem-applet.c:774
|
|---|
| 3612 | msgid ""
|
|---|
| 3613 | "To disconnect from your Internet service provider, you need administrator "
|
|---|
| 3614 | "privileges"
|
|---|
| 3615 | msgstr ""
|
|---|
| 3616 | "За да прекъснете връзката към вашия доставчик на интернет се нуждаете от "
|
|---|
| 3617 | "административни права"
|
|---|
| 3618 |
|
|---|
| 3619 | #: ../modemlights/modem-applet.c:849
|
|---|
| 3620 | msgid "The entered password is invalid"
|
|---|
| 3621 | msgstr "Въведената парола не е вярна"
|
|---|
| 3622 |
|
|---|
| 3623 | #: ../modemlights/modem-applet.c:851
|
|---|
| 3624 | msgid ""
|
|---|
| 3625 | "Check that you have typed it correctly and that you haven't activated the "
|
|---|
| 3626 | "\"caps lock\" key"
|
|---|
| 3627 | msgstr ""
|
|---|
| 3628 | "Проверете дали сте го изписали правилно и дали не сте натиснали клавишът "
|
|---|
| 3629 | "„caps lock“"
|
|---|
| 3630 |
|
|---|
| 3631 | #: ../modemlights/modem-applet.c:953
|
|---|
| 3632 | msgid "Do you want to connect?"
|
|---|
| 3633 | msgstr "Искате ли да се свържете?"
|
|---|
| 3634 |
|
|---|
| 3635 | #: ../modemlights/modem-applet.c:954
|
|---|
| 3636 | msgid "Do you want to disconnect?"
|
|---|
| 3637 | msgstr "Искате ли да се прекъснете връзката?"
|
|---|
| 3638 |
|
|---|
| 3639 | #: ../modemlights/modem-applet.c:963
|
|---|
| 3640 | msgid "C_onnect"
|
|---|
| 3641 | msgstr "_Свързване"
|
|---|
| 3642 |
|
|---|
| 3643 | #: ../modemlights/modem-applet.c:963
|
|---|
| 3644 | msgid "_Disconnect"
|
|---|
| 3645 | msgstr "_Изключване"
|
|---|
| 3646 |
|
|---|
| 3647 | #: ../modemlights/modem-applet.c:1019
|
|---|
| 3648 | msgid "Could not launch network configuration tool"
|
|---|
| 3649 | msgstr "Инструментът за настройка на мрежата не може да бъде стартиран"
|
|---|
| 3650 |
|
|---|
| 3651 | #: ../modemlights/modem-applet.c:1021
|
|---|
| 3652 | msgid ""
|
|---|
| 3653 | "Check that it's installed in the correct path and that it has the correct "
|
|---|
| 3654 | "permissions"
|
|---|
| 3655 | msgstr ""
|
|---|
| 3656 | "Проверете дали е инсталиран в правилната директория и дали има правилните "
|
|---|
| 3657 | "права"
|
|---|
| 3658 |
|
|---|
| 3659 | #: ../modemlights/modem-applet.c:1046
|
|---|
| 3660 | msgid "Applet for activating and monitoring a dial-up network connection."
|
|---|
| 3661 | msgstr "Аплет за активиране и наблюдение на мрежова свързаност през модем."
|
|---|
| 3662 |
|
|---|
| 3663 | #: ../modemlights/modemlights.glade.h:1
|
|---|
| 3664 | msgid ""
|
|---|
| 3665 | "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Connecting with Internet Service "
|
|---|
| 3666 | "Provider</span>"
|
|---|
| 3667 | msgstr ""
|
|---|
| 3668 | "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Свързване с доставчик на интернет</"
|
|---|
| 3669 | "span>"
|
|---|
| 3670 |
|
|---|
| 3671 | #: ../modemlights/modemlights.glade.h:2
|
|---|
| 3672 | msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Root password required</span>"
|
|---|
| 3673 | msgstr ""
|
|---|
| 3674 | "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Изисква се административната парола</"
|
|---|
| 3675 | "span>"
|
|---|
| 3676 |
|
|---|
| 3677 | #: ../modemlights/modemlights.glade.h:3
|
|---|
| 3678 | msgid "Enter password"
|
|---|
| 3679 | msgstr "Въвеждане на парола"
|
|---|
| 3680 |
|
|---|
| 3681 | #: ../modemlights/modemlights.glade.h:4
|
|---|
| 3682 | msgid "Password:"
|
|---|
| 3683 | msgstr "Парола:"
|
|---|
| 3684 |
|
|---|
| 3685 | #: ../multiload/GNOME_MultiLoadApplet_Factory.server.in.in.h:1
|
|---|
| 3686 | msgid "A system load indicator"
|
|---|
| 3687 | msgstr "Датчик за натоварването на системата"
|
|---|
| 3688 |
|
|---|
| 3689 | #: ../multiload/GNOME_MultiLoadApplet_Factory.server.in.in.h:2
|
|---|
| 3690 | #: ../multiload/main.c:56
|
|---|
| 3691 | msgid "System Monitor"
|
|---|
| 3692 | msgstr "Наблюдение на системата"
|
|---|
| 3693 |
|
|---|
| 3694 | #: ../multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:3
|
|---|
| 3695 | msgid "_Open System Monitor"
|
|---|
| 3696 | msgstr "_Отваряне на системен датчик"
|
|---|
| 3697 |
|
|---|
| 3698 | #: ../multiload/main.c:60
|
|---|
| 3699 | msgid ""
|
|---|
| 3700 | "A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap "
|
|---|
| 3701 | "space use, plus network traffic."
|
|---|
| 3702 | msgstr ""
|
|---|
| 3703 | "Инструмент за наблюдение на системата, имащ възможност за изобразяване на "
|
|---|
| 3704 | "графики за процесора, оперативната памет, дяла за странициране и "
|
|---|
| 3705 | "натовареността на мрежовата свързаност."
|
|---|
| 3706 |
|
|---|
| 3707 | #: ../multiload/main.c:123
|
|---|
| 3708 | #, c-format
|
|---|
| 3709 | msgid "There was an error executing '%s': %s"
|
|---|
| 3710 | msgstr "Грешка при изпълнението на „%s“: %s"
|
|---|
| 3711 |
|
|---|
| 3712 | #: ../multiload/main.c:285 ../multiload/properties.c:607
|
|---|
| 3713 | msgid "Processor"
|
|---|
| 3714 | msgstr "Процесор"
|
|---|
| 3715 |
|
|---|
| 3716 | #: ../multiload/main.c:287 ../multiload/properties.c:615
|
|---|
| 3717 | msgid "Memory"
|
|---|
| 3718 | msgstr "Памет"
|
|---|
| 3719 |
|
|---|
| 3720 | #: ../multiload/main.c:289 ../multiload/properties.c:623
|
|---|
| 3721 | msgid "Network"
|
|---|
| 3722 | msgstr "Мрежа"
|
|---|
| 3723 |
|
|---|
| 3724 | #: ../multiload/main.c:291 ../multiload/properties.c:631
|
|---|
| 3725 | msgid "Swap Space"
|
|---|
| 3726 | msgstr "Размер на виртуалната памет"
|
|---|
| 3727 |
|
|---|
| 3728 | #: ../multiload/main.c:293 ../multiload/main.c:364
|
|---|
| 3729 | msgid "Load Average"
|
|---|
| 3730 | msgstr "Средна натовареност"
|
|---|
| 3731 |
|
|---|
| 3732 | #: ../multiload/main.c:295
|
|---|
| 3733 | msgid "Disk"
|
|---|
| 3734 | msgstr "Диск"
|
|---|
| 3735 |
|
|---|
| 3736 | #. xgettext: use and cache are > 1 most of the time,
|
|---|
| 3737 | #. please assume that they always are.
|
|---|
| 3738 | #.
|
|---|
| 3739 | #: ../multiload/main.c:314
|
|---|
| 3740 | #, c-format
|
|---|
| 3741 | msgid ""
|
|---|
| 3742 | "%s:\n"
|
|---|
| 3743 | "%u%% in use by programs\n"
|
|---|
| 3744 | "%u%% in use as cache"
|
|---|
| 3745 | msgstr ""
|
|---|
| 3746 | "%s:\n"
|
|---|
| 3747 | "%u%% се използват от програми\n"
|
|---|
| 3748 | "%u%% се използват за кеш"
|
|---|
| 3749 |
|
|---|
| 3750 | #: ../multiload/main.c:322
|
|---|
| 3751 | #, c-format
|
|---|
| 3752 | msgid "The system load average is %0.02f"
|
|---|
| 3753 | msgstr "Средното натоварване на системата е %0.02f"
|
|---|
| 3754 |
|
|---|
| 3755 | #: ../multiload/main.c:335
|
|---|
| 3756 | #, c-format
|
|---|
| 3757 | msgid ""
|
|---|
| 3758 | "%s:\n"
|
|---|
| 3759 | "%u%% in use"
|
|---|
| 3760 | msgid_plural ""
|
|---|
| 3761 | "%s:\n"
|
|---|
| 3762 | "%u%% in use"
|
|---|
| 3763 | msgstr[0] ""
|
|---|
| 3764 | "%s:\n"
|
|---|
| 3765 | "%u%% се използва"
|
|---|
| 3766 | msgstr[1] ""
|
|---|
| 3767 | "%s:\n"
|
|---|
| 3768 | "%u%% се използват"
|
|---|
| 3769 |
|
|---|
| 3770 | #: ../multiload/main.c:360
|
|---|
| 3771 | msgid "CPU Load"
|
|---|
| 3772 | msgstr "Натоварване на процесора"
|
|---|
| 3773 |
|
|---|
| 3774 | #: ../multiload/main.c:361
|
|---|
| 3775 | msgid "Memory Load"
|
|---|
| 3776 | msgstr "Натовареност на паметта"
|
|---|
| 3777 |
|
|---|
| 3778 | #: ../multiload/main.c:362
|
|---|
| 3779 | msgid "Net Load"
|
|---|
| 3780 | msgstr "Натовареност на мрежата"
|
|---|
| 3781 |
|
|---|
| 3782 | #: ../multiload/main.c:363
|
|---|
| 3783 | msgid "Swap Load"
|
|---|
| 3784 | msgstr "Натовареност на страницирането"
|
|---|
| 3785 |
|
|---|
| 3786 | #: ../multiload/main.c:365
|
|---|
| 3787 | msgid "Disk Load"
|
|---|
| 3788 | msgstr "Натовареност на диск"
|
|---|
| 3789 |
|
|---|
| 3790 | #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:1
|
|---|
| 3791 | msgid "Applet refresh rate in milliseconds"
|
|---|
| 3792 | msgstr "Време за обновяване на аплета в милисекунди"
|
|---|
| 3793 |
|
|---|
| 3794 | #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:2
|
|---|
| 3795 | msgid "Background color for disk load graph"
|
|---|
| 3796 | msgstr "Фонов цвят на графиката за натовареността на диска"
|
|---|
| 3797 |
|
|---|
| 3798 | #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:3
|
|---|
| 3799 | msgid "CPU graph background color"
|
|---|
| 3800 | msgstr "Фонов цвят за графиката на натовареността на процесора"
|
|---|
| 3801 |
|
|---|
| 3802 | #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:4
|
|---|
| 3803 | msgid "Enable CPU load graph"
|
|---|
| 3804 | msgstr "Включване на графиката за натовареността на процесора"
|
|---|
| 3805 |
|
|---|
| 3806 | #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:5
|
|---|
| 3807 | msgid "Enable disk load graph"
|
|---|
| 3808 | msgstr "Включване на графиката за натовареността на диска"
|
|---|
| 3809 |
|
|---|
| 3810 | #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:6
|
|---|
| 3811 | msgid "Enable load average graph"
|
|---|
| 3812 | msgstr "Включване на графиката за средната натовареност"
|
|---|
| 3813 |
|
|---|
| 3814 | #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:7
|
|---|
| 3815 | msgid "Enable memory load graph"
|
|---|
| 3816 | msgstr "Включване на графиката за натовареността на паметта"
|
|---|
| 3817 |
|
|---|
| 3818 | #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:8
|
|---|
| 3819 | msgid "Enable network load graph"
|
|---|
| 3820 | msgstr "Включване на графиката за натовареността на мрежата"
|
|---|
| 3821 |
|
|---|
| 3822 | #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:9
|
|---|
| 3823 | msgid "Enable swap load graph"
|
|---|
| 3824 | msgstr "Включване на графиката за натовареността на виртуалната памет"
|
|---|
| 3825 |
|
|---|
| 3826 | #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:10
|
|---|
| 3827 | msgid ""
|
|---|
| 3828 | "For horizontal panels, the width of the graphs in pixels. For vertical "
|
|---|
| 3829 | "panels, this is the height of the graphs."
|
|---|
| 3830 | msgstr ""
|
|---|
| 3831 | "За хоризонтални панели, широчината на графиката в пиксели. За вертикални "
|
|---|
| 3832 | "панели, това е височината на графиката."
|
|---|
| 3833 |
|
|---|
| 3834 | #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:11
|
|---|
| 3835 | msgid "Graph color for Ethernet network activity"
|
|---|
| 3836 | msgstr "Цвят на графиката за активността на локалната мрежа"
|
|---|
| 3837 |
|
|---|
| 3838 | #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:12
|
|---|
| 3839 | msgid "Graph color for PLIP network activity"
|
|---|
| 3840 | msgstr "Цвят на графиката за активността на PLIP мрежата"
|
|---|
| 3841 |
|
|---|
| 3842 | #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:13
|
|---|
| 3843 | msgid "Graph color for SLIP network activity"
|
|---|
| 3844 | msgstr "Цвят на графиката за активността на SLIP мрежата"
|
|---|
| 3845 |
|
|---|
| 3846 | #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:14
|
|---|
| 3847 | msgid "Graph color for buffer memory"
|
|---|
| 3848 | msgstr "Цвят на графиката за буферната памет"
|
|---|
| 3849 |
|
|---|
| 3850 | #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:15
|
|---|
| 3851 | msgid "Graph color for cached memory"
|
|---|
| 3852 | msgstr "Цвят на графиката за запълнената памет"
|
|---|
| 3853 |
|
|---|
| 3854 | #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:16
|
|---|
| 3855 | msgid "Graph color for disk read"
|
|---|
| 3856 | msgstr "Цвят на графиката за четенето от диска"
|
|---|
| 3857 |
|
|---|
| 3858 | #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:17
|
|---|
| 3859 | msgid "Graph color for disk write"
|
|---|
| 3860 | msgstr "Цвят на графиката за писането по диска"
|
|---|
| 3861 |
|
|---|
| 3862 | #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:18
|
|---|
| 3863 | msgid "Graph color for iowait related CPU activity"
|
|---|
| 3864 | msgstr "Цвят на графиката за изчакванията за вх./изход от процесора"
|
|---|
| 3865 |
|
|---|
| 3866 | #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:19
|
|---|
| 3867 | msgid "Graph color for load average"
|
|---|
| 3868 | msgstr "Цвят на графиката за средна натовареност"
|
|---|
| 3869 |
|
|---|
| 3870 | #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:20
|
|---|
| 3871 | msgid "Graph color for nice-related CPU activity"
|
|---|
| 3872 | msgstr "Цвят на графиката за приблизителна активност на процесора"
|
|---|
| 3873 |
|
|---|
| 3874 | #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:21
|
|---|
| 3875 | msgid "Graph color for other network usage"
|
|---|
| 3876 | msgstr "Цвят на графиката за активността на мрежата"
|
|---|
| 3877 |
|
|---|
| 3878 | #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:22
|
|---|
| 3879 | msgid "Graph color for shared memory"
|
|---|
| 3880 | msgstr "Цвят на графиката за поделената памет"
|
|---|
| 3881 |
|
|---|
| 3882 | #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:23
|
|---|
| 3883 | msgid "Graph color for system-related CPU activity"
|
|---|
| 3884 | msgstr "Цвят на графиката за системната активност на процесора"
|
|---|
| 3885 |
|
|---|
| 3886 | #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:24
|
|---|
| 3887 | msgid "Graph color for user-related CPU activity"
|
|---|
| 3888 | msgstr "Цвят на графиката за активността процесора от потребителя"
|
|---|
| 3889 |
|
|---|
| 3890 | #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:25
|
|---|
| 3891 | msgid "Graph color for user-related memory usage"
|
|---|
| 3892 | msgstr "Цвят на графиката за паметта използвана от потребителя"
|
|---|
| 3893 |
|
|---|
| 3894 | #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:26
|
|---|
| 3895 | msgid "Graph color for user-related swap usage"
|
|---|
| 3896 | msgstr "Цвят на графиката за виртуалната памет използвана от потребителите"
|
|---|
| 3897 |
|
|---|
| 3898 | #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:27
|
|---|
| 3899 | msgid "Graph size"
|
|---|
| 3900 | msgstr "Размер на графиката"
|
|---|
| 3901 |
|
|---|
| 3902 | #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:28
|
|---|
| 3903 | msgid "Load graph background color"
|
|---|
| 3904 | msgstr "Фоновия цвят на графиката за натовареността."
|
|---|
| 3905 |
|
|---|
| 3906 | #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:29
|
|---|
| 3907 | msgid "Memory graph background color"
|
|---|
| 3908 | msgstr "Фоновия цвят на графиката за паметта."
|
|---|
| 3909 |
|
|---|
| 3910 | #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:30
|
|---|
| 3911 | msgid "Network graph background color"
|
|---|
| 3912 | msgstr "Фоновия цвят на графиката за мрежата."
|
|---|
| 3913 |
|
|---|
| 3914 | #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:31
|
|---|
| 3915 | msgid "Swap graph background color"
|
|---|
| 3916 | msgstr "Фоновия цвят на графиката за виртуалната памет."
|
|---|
| 3917 |
|
|---|
| 3918 | #: ../multiload/properties.c:368
|
|---|
| 3919 | msgid "Monitored Resources"
|
|---|
| 3920 | msgstr "Наблюдавани ресурси"
|
|---|
| 3921 |
|
|---|
| 3922 | #: ../multiload/properties.c:393
|
|---|
| 3923 | msgid "_Processor"
|
|---|
| 3924 | msgstr "_Процесор"
|
|---|
| 3925 |
|
|---|
| 3926 | #: ../multiload/properties.c:406
|
|---|
| 3927 | msgid "_Memory"
|
|---|
| 3928 | msgstr "Па_мет"
|
|---|
| 3929 |
|
|---|
| 3930 | #: ../multiload/properties.c:419
|
|---|
| 3931 | msgid "_Network"
|
|---|
| 3932 | msgstr "Мре_жа"
|
|---|
| 3933 |
|
|---|
| 3934 | #: ../multiload/properties.c:432
|
|---|
| 3935 | msgid "S_wap Space"
|
|---|
| 3936 | msgstr "_Виртуална памет"
|
|---|
| 3937 |
|
|---|
| 3938 | #: ../multiload/properties.c:445
|
|---|
| 3939 | msgid "_Load"
|
|---|
| 3940 | msgstr "Натовареност"
|
|---|
| 3941 |
|
|---|
| 3942 | #: ../multiload/properties.c:458
|
|---|
| 3943 | msgid "_Harddisk"
|
|---|
| 3944 | msgstr "_Твърд диск"
|
|---|
| 3945 |
|
|---|
| 3946 | #: ../multiload/properties.c:474
|
|---|
| 3947 | msgid "Options"
|
|---|
| 3948 | msgstr "Настройки"
|
|---|
| 3949 |
|
|---|
| 3950 | #: ../multiload/properties.c:504
|
|---|
| 3951 | msgid "System m_onitor width: "
|
|---|
| 3952 | msgstr "_Широчина на системния датчик: "
|
|---|
| 3953 |
|
|---|
| 3954 | #: ../multiload/properties.c:506
|
|---|
| 3955 | msgid "System m_onitor height: "
|
|---|
| 3956 | msgstr "_Височина на системния датчик: "
|
|---|
| 3957 |
|
|---|
| 3958 | #: ../multiload/properties.c:545
|
|---|
| 3959 | msgid "Sys_tem monitor update interval: "
|
|---|
| 3960 | msgstr "_Период на обновяване на системния датчик: "
|
|---|
| 3961 |
|
|---|
| 3962 | #: ../multiload/properties.c:571
|
|---|
| 3963 | msgid "milliseconds"
|
|---|
| 3964 | msgstr "милисекунди"
|
|---|
| 3965 |
|
|---|
| 3966 | #: ../multiload/properties.c:582
|
|---|
| 3967 | msgid "Colors"
|
|---|
| 3968 | msgstr "Цветове"
|
|---|
| 3969 |
|
|---|
| 3970 | #: ../multiload/properties.c:609 ../multiload/properties.c:617
|
|---|
| 3971 | msgid "_User"
|
|---|
| 3972 | msgstr "Пот_ребител"
|
|---|
| 3973 |
|
|---|
| 3974 | #: ../multiload/properties.c:610
|
|---|
| 3975 | msgid "S_ystem"
|
|---|
| 3976 | msgstr "_Система"
|
|---|
| 3977 |
|
|---|
| 3978 | #: ../multiload/properties.c:611
|
|---|
| 3979 | msgid "N_ice"
|
|---|
| 3980 | msgstr "Приори_тет"
|
|---|
| 3981 |
|
|---|
| 3982 | #: ../multiload/properties.c:612
|
|---|
| 3983 | msgid "I_OWait"
|
|---|
| 3984 | msgstr "I_OWait"
|
|---|
| 3985 |
|
|---|
| 3986 | #: ../multiload/properties.c:613
|
|---|
| 3987 | msgid "I_dle"
|
|---|
| 3988 | msgstr "_Незаети"
|
|---|
| 3989 |
|
|---|
| 3990 | #: ../multiload/properties.c:618
|
|---|
| 3991 | msgid "Sh_ared"
|
|---|
| 3992 | msgstr "_Споделени"
|
|---|
| 3993 |
|
|---|
| 3994 | #: ../multiload/properties.c:619
|
|---|
| 3995 | msgid "_Buffers"
|
|---|
| 3996 | msgstr "_Буфери"
|
|---|
| 3997 |
|
|---|
| 3998 | #: ../multiload/properties.c:620
|
|---|
| 3999 | msgid "Cach_ed"
|
|---|
| 4000 | msgstr "Записан в паметта"
|
|---|
| 4001 |
|
|---|
| 4002 | #: ../multiload/properties.c:621
|
|---|
| 4003 | msgid "F_ree"
|
|---|
| 4004 | msgstr "Сво_бодни"
|
|---|
| 4005 |
|
|---|
| 4006 | #: ../multiload/properties.c:625
|
|---|
| 4007 | msgid "_SLIP"
|
|---|
| 4008 | msgstr "_SLIP"
|
|---|
| 4009 |
|
|---|
| 4010 | #: ../multiload/properties.c:626
|
|---|
| 4011 | msgid "PL_IP"
|
|---|
| 4012 | msgstr "_PLIP"
|
|---|
| 4013 |
|
|---|
| 4014 | #: ../multiload/properties.c:627
|
|---|
| 4015 | msgid "_Ethernet"
|
|---|
| 4016 | msgstr "Локална мр_ежа"
|
|---|
| 4017 |
|
|---|
| 4018 | #: ../multiload/properties.c:628
|
|---|
| 4019 | msgid "Othe_r"
|
|---|
| 4020 | msgstr "Д_руги"
|
|---|
| 4021 |
|
|---|
| 4022 | #: ../multiload/properties.c:629 ../multiload/properties.c:639
|
|---|
| 4023 | #: ../multiload/properties.c:645
|
|---|
| 4024 | msgid "_Background"
|
|---|
| 4025 | msgstr "_Фон"
|
|---|
| 4026 |
|
|---|
| 4027 | #: ../multiload/properties.c:633
|
|---|
| 4028 | msgid "_Used"
|
|---|
| 4029 | msgstr "_Използвани"
|
|---|
| 4030 |
|
|---|
| 4031 | #: ../multiload/properties.c:634
|
|---|
| 4032 | msgid "_Free"
|
|---|
| 4033 | msgstr "_Свободни"
|
|---|
| 4034 |
|
|---|
| 4035 | #: ../multiload/properties.c:636
|
|---|
| 4036 | msgid "Load"
|
|---|
| 4037 | msgstr "Натовареност"
|
|---|
| 4038 |
|
|---|
| 4039 | #: ../multiload/properties.c:638
|
|---|
| 4040 | msgid "_Average"
|
|---|
| 4041 | msgstr "Средно"
|
|---|
| 4042 |
|
|---|
| 4043 | #: ../multiload/properties.c:641
|
|---|
| 4044 | msgid "Harddisk"
|
|---|
| 4045 | msgstr "Твърд диск"
|
|---|
| 4046 |
|
|---|
| 4047 | #: ../multiload/properties.c:643
|
|---|
| 4048 | msgid "_Read"
|
|---|
| 4049 | msgstr "_Четене"
|
|---|
| 4050 |
|
|---|
| 4051 | #: ../multiload/properties.c:644
|
|---|
| 4052 | msgid "_Write"
|
|---|
| 4053 | msgstr "_Писане"
|
|---|
| 4054 |
|
|---|
| 4055 | #: ../multiload/properties.c:670
|
|---|
| 4056 | msgid "System Monitor Preferences"
|
|---|
| 4057 | msgstr "Настройки на аплета за наблюдение на системата"
|
|---|
| 4058 |
|
|---|
| 4059 | #: ../null_applet/GNOME_CDPlayerApplet.server.in.h:1
|
|---|
| 4060 | msgid "CD Player (Deprecated)"
|
|---|
| 4061 | msgstr "CD плеър (да не се ползва)"
|
|---|
| 4062 |
|
|---|
| 4063 | #: ../null_applet/GNOME_CDPlayerApplet.server.in.h:2
|
|---|
| 4064 | msgid "Panel applet for playing audio CDs"
|
|---|
| 4065 | msgstr "Аплет за панела за слушане на музикални CD"
|
|---|
| 4066 |
|
|---|
| 4067 | #: ../null_applet/GNOME_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:1
|
|---|
| 4068 | msgid "Alert you when new mail arrives"
|
|---|
| 4069 | msgstr "Получаване на сигнал при нова електронна поща"
|
|---|
| 4070 |
|
|---|
| 4071 | #: ../null_applet/GNOME_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:2
|
|---|
| 4072 | msgid "Inbox Monitor (Deprecated)"
|
|---|
| 4073 | msgstr "Наблюдение на пощенската кутия (не се препоръчва)"
|
|---|
| 4074 |
|
|---|
| 4075 | #: ../null_applet/GNOME_NullApplet_Factory.server.in.in.h:1
|
|---|
| 4076 | msgid "Factory for deprecating applets"
|
|---|
| 4077 | msgstr "Фабрика за аплети, които не се препоръчват"
|
|---|
| 4078 |
|
|---|
| 4079 | #: ../null_applet/GNOME_NullApplet_Factory.server.in.in.h:2
|
|---|
| 4080 | msgid "Null Applet Factory"
|
|---|
| 4081 | msgstr "Фабрика за нулевия аплет"
|
|---|
| 4082 |
|
|---|
| 4083 | #: ../null_applet/GNOME_Panel_WirelessApplet.server.in.h:1
|
|---|
| 4084 | msgid "Monitor the quality of a wireless network link"
|
|---|
| 4085 | msgstr "Наблюдаване на качеството на безжичната мрежова връзка"
|
|---|
| 4086 |
|
|---|
| 4087 | #: ../null_applet/GNOME_Panel_WirelessApplet.server.in.h:2
|
|---|
| 4088 | msgid "Wireless Link Monitor"
|
|---|
| 4089 | msgstr "Безжични връзки"
|
|---|
| 4090 |
|
|---|
| 4091 | #: ../null_applet/null_applet.c:149
|
|---|
| 4092 | msgid "Some panel items are no longer available"
|
|---|
| 4093 | msgstr "Някои елементи на панела вече не са достъпни"
|
|---|
| 4094 |
|
|---|
| 4095 | #: ../null_applet/null_applet.c:150
|
|---|
| 4096 | msgid ""
|
|---|
| 4097 | "One or more panel items (also referred to as applets) are no longer "
|
|---|
| 4098 | "available in the GNOME desktop."
|
|---|
| 4099 | msgstr ""
|
|---|
| 4100 | "Един или повече елементи на панела (познати като аплети) вече не съществуват "
|
|---|
| 4101 | "в графичната среда GNOME."
|
|---|
| 4102 |
|
|---|
| 4103 | #: ../null_applet/null_applet.c:152
|
|---|
| 4104 | msgid "These items will now be removed from your configuration:"
|
|---|
| 4105 | msgstr "Тези елементи няма да бъдат махнати от настройките ви:"
|
|---|
| 4106 |
|
|---|
| 4107 | #: ../null_applet/null_applet.c:155
|
|---|
| 4108 | msgid "You will not receive this message again."
|
|---|
| 4109 | msgstr "Няма да получавате това съобщение отново."
|
|---|
| 4110 |
|
|---|
| 4111 | #: ../stickynotes/data/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.h:1
|
|---|
| 4112 | msgid "Tomboy (ne Stickynotes)"
|
|---|
| 4113 | msgstr "Tomboy (заместител на лепкавите бележки)"
|
|---|
| 4114 |
|
|---|
| 4115 | #: ../stickynotes/data/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.h:2
|
|---|
| 4116 | msgid "Tomboy (transparent upgrade from stickynotes)"
|
|---|
| 4117 | msgstr "Tomboy (лесно обновяване от лепкавите бележки)"
|
|---|
| 4118 |
|
|---|
| 4119 | #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.in.h:1
|
|---|
| 4120 | msgid "Create, view, and manage sticky notes on the desktop"
|
|---|
| 4121 | msgstr "Създава, преглежда и управлява лепкавите бележки върху работния плот"
|
|---|
| 4122 |
|
|---|
| 4123 | #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.in.h:2
|
|---|
| 4124 | #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:419
|
|---|
| 4125 | #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:371
|
|---|
| 4126 | msgid "Sticky Notes"
|
|---|
| 4127 | msgstr "Лепкави бележки"
|
|---|
| 4128 |
|
|---|
| 4129 | #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.in.h:3
|
|---|
| 4130 | msgid "Sticky Notes Applet Factory"
|
|---|
| 4131 | msgstr "Фабрика на аплета лепкави бележки"
|
|---|
| 4132 |
|
|---|
| 4133 | #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:1
|
|---|
| 4134 | msgid "Hi_de Notes"
|
|---|
| 4135 | msgstr "_Скриване на бележки"
|
|---|
| 4136 |
|
|---|
| 4137 | #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:3
|
|---|
| 4138 | msgid "_Delete Notes"
|
|---|
| 4139 | msgstr "_Изтриване на бележките"
|
|---|
| 4140 |
|
|---|
| 4141 | #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:5
|
|---|
| 4142 | msgid "_Lock Notes"
|
|---|
| 4143 | msgstr "Зак_лючване бележките"
|
|---|
| 4144 |
|
|---|
| 4145 | #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:6
|
|---|
| 4146 | #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:44
|
|---|
| 4147 | msgid "_New Note"
|
|---|
| 4148 | msgstr "Нова бележка"
|
|---|
| 4149 |
|
|---|
| 4150 | #: ../stickynotes/stickynotes.c:591
|
|---|
| 4151 | msgid "This note is locked."
|
|---|
| 4152 | msgstr "Тази бележка е заключена."
|
|---|
| 4153 |
|
|---|
| 4154 | #: ../stickynotes/stickynotes.c:595
|
|---|
| 4155 | msgid "This note is unlocked."
|
|---|
| 4156 | msgstr "Тази бележка е отключена."
|
|---|
| 4157 |
|
|---|
| 4158 | #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:2
|
|---|
| 4159 | msgid " Font C_olor:"
|
|---|
| 4160 | msgstr " Цвят на _шрифта:"
|
|---|
| 4161 |
|
|---|
| 4162 | #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:3
|
|---|
| 4163 | msgid " Font Co_lor:"
|
|---|
| 4164 | msgstr " Цвят на шри_фта:"
|
|---|
| 4165 |
|
|---|
| 4166 | #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:4
|
|---|
| 4167 | msgid " Note C_olor:"
|
|---|
| 4168 | msgstr " Цвят на _бележката:"
|
|---|
| 4169 |
|
|---|
| 4170 | #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:5
|
|---|
| 4171 | msgid " Note _Color:"
|
|---|
| 4172 | msgstr " Цвят на беле_жката:"
|
|---|
| 4173 |
|
|---|
| 4174 | #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:6
|
|---|
| 4175 | msgid " _Font:"
|
|---|
| 4176 | msgstr " _Шрифт:"
|
|---|
| 4177 |
|
|---|
| 4178 | #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:7
|
|---|
| 4179 | msgid "<b>Behavior</b>"
|
|---|
| 4180 | msgstr "<b>Поведение</b>"
|
|---|
| 4181 |
|
|---|
| 4182 | #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:8
|
|---|
| 4183 | msgid "<b>Default Note Properties</b>"
|
|---|
| 4184 | msgstr "<b>Настройки за бележката по подразбиране</b>"
|
|---|
| 4185 |
|
|---|
| 4186 | #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:9
|
|---|
| 4187 | msgid ""
|
|---|
| 4188 | "<b>Delete all sticky notes?</b>\n"
|
|---|
| 4189 | "\n"
|
|---|
| 4190 | "This cannot be undone."
|
|---|
| 4191 | msgstr ""
|
|---|
| 4192 | "<b>Изтриване на всички лепкави бележки?</b>\n"
|
|---|
| 4193 | "\n"
|
|---|
| 4194 | "Това действие е необратимо."
|
|---|
| 4195 |
|
|---|
| 4196 | #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:12
|
|---|
| 4197 | msgid ""
|
|---|
| 4198 | "<b>Delete this sticky note?</b>\n"
|
|---|
| 4199 | "\n"
|
|---|
| 4200 | "This cannot be undone."
|
|---|
| 4201 | msgstr ""
|
|---|
| 4202 | "<b>Изтриване на тази лепкава бележка?</b>\n"
|
|---|
| 4203 | "\n"
|
|---|
| 4204 | "Това действие е необратимо."
|
|---|
| 4205 |
|
|---|
| 4206 | #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:15
|
|---|
| 4207 | msgid "<b>Properties</b>"
|
|---|
| 4208 | msgstr "<b>Настройки</b>"
|
|---|
| 4209 |
|
|---|
| 4210 | #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:16
|
|---|
| 4211 | msgid "Choose a base color to use for all sticky notes"
|
|---|
| 4212 | msgstr "Избиране на базов цвят, който да се използва за всички лепкави бележки"
|
|---|
| 4213 |
|
|---|
| 4214 | #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:17
|
|---|
| 4215 | msgid "Choose a color for the note"
|
|---|
| 4216 | msgstr "Избиране на цвят за бележката"
|
|---|
| 4217 |
|
|---|
| 4218 | #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:18
|
|---|
| 4219 | msgid "Choose a font for the note"
|
|---|
| 4220 | msgstr "Избиране на шрифт за бележката"
|
|---|
| 4221 |
|
|---|
| 4222 | #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:19
|
|---|
| 4223 | msgid "Choose a font to use for all sticky notes"
|
|---|
| 4224 | msgstr "Избиране на шрифт за всички лепкави бележки"
|
|---|
| 4225 |
|
|---|
| 4226 | #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:20
|
|---|
| 4227 | msgid "Choose if notes are visible on all workspaces"
|
|---|
| 4228 | msgstr "Дали бележките да са видими на всички работни места"
|
|---|
| 4229 |
|
|---|
| 4230 | #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:21
|
|---|
| 4231 | msgid "Choose if the default style is forced on all notes"
|
|---|
| 4232 | msgstr ""
|
|---|
| 4233 | "Избиране дали стила по подразбиране да се сложи принудително върху всички "
|
|---|
| 4234 | "бележки"
|
|---|
| 4235 |
|
|---|
| 4236 | #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:22
|
|---|
| 4237 | msgid "Close note"
|
|---|
| 4238 | msgstr "Затваряне на бележка"
|
|---|
| 4239 |
|
|---|
| 4240 | #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:23
|
|---|
| 4241 | msgid "Force _default color and font on notes"
|
|---|
| 4242 | msgstr "Принудително прилагане на цвета и шрифта по по_дразбиране на бележките"
|
|---|
| 4243 |
|
|---|
| 4244 | #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:24
|
|---|
| 4245 | msgid "H_eight:"
|
|---|
| 4246 | msgstr "Височина:"
|
|---|
| 4247 |
|
|---|
| 4248 | #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:25
|
|---|
| 4249 | msgid "Lock/Unlock note"
|
|---|
| 4250 | msgstr "Заключване/отключване на бележка"
|
|---|
| 4251 |
|
|---|
| 4252 | #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:26
|
|---|
| 4253 | msgid "Pick a color for the sticky note"
|
|---|
| 4254 | msgstr "Избиране на цвят за лепкавата бележка"
|
|---|
| 4255 |
|
|---|
| 4256 | #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:27
|
|---|
| 4257 | msgid "Pick a default sticky note color"
|
|---|
| 4258 | msgstr "Избиране на цвят по подразбиране за лепкавата бележка"
|
|---|
| 4259 |
|
|---|
| 4260 | #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:28
|
|---|
| 4261 | msgid "Pick a default sticky note font"
|
|---|
| 4262 | msgstr "Избиране на шрифт по подразбиране за лепкавата бележка "
|
|---|
| 4263 |
|
|---|
| 4264 | #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:29
|
|---|
| 4265 | msgid "Pick a font for the sticky note"
|
|---|
| 4266 | msgstr "Избиране на шрифт за лепкавата бележка"
|
|---|
| 4267 |
|
|---|
| 4268 | #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:30
|
|---|
| 4269 | msgid "Resize note"
|
|---|
| 4270 | msgstr "Преоразмеряване на бележка"
|
|---|
| 4271 |
|
|---|
| 4272 | #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:31
|
|---|
| 4273 | msgid "Specify a title for the note"
|
|---|
| 4274 | msgstr "Задаване на заглавие на бележката"
|
|---|
| 4275 |
|
|---|
| 4276 | #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:32
|
|---|
| 4277 | msgid "Specify the default height (in pixels) of new notes"
|
|---|
| 4278 | msgstr "Задаване на височина по подразбиране (в пиксели) на новата бележка"
|
|---|
| 4279 |
|
|---|
| 4280 | #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:33
|
|---|
| 4281 | msgid "Specify the default width (in pixels) of new notes"
|
|---|
| 4282 | msgstr "Задаване на широчина по подразбиране (в пиксели) на новата бележка"
|
|---|
| 4283 |
|
|---|
| 4284 | #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:34
|
|---|
| 4285 | msgid "Sticky Note"
|
|---|
| 4286 | msgstr "Лепкава бележка"
|
|---|
| 4287 |
|
|---|
| 4288 | #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:35
|
|---|
| 4289 | msgid "Sticky Note Properties"
|
|---|
| 4290 | msgstr "Настройки на лепкавата бележка"
|
|---|
| 4291 |
|
|---|
| 4292 | #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:36
|
|---|
| 4293 | msgid "Sticky Notes Preferences"
|
|---|
| 4294 | msgstr "Настройки на лепкавите бележки"
|
|---|
| 4295 |
|
|---|
| 4296 | #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:37
|
|---|
| 4297 | msgid "Use co_lor from the system theme"
|
|---|
| 4298 | msgstr "Използване на цвят от системната тема"
|
|---|
| 4299 |
|
|---|
| 4300 | #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:38
|
|---|
| 4301 | msgid "Use default co_lor"
|
|---|
| 4302 | msgstr "Използване на цветове по подразбиране"
|
|---|
| 4303 |
|
|---|
| 4304 | #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:39
|
|---|
| 4305 | msgid "Use default fo_nt"
|
|---|
| 4306 | msgstr "Използване на шрифт по подразбиране"
|
|---|
| 4307 |
|
|---|
| 4308 | #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:40
|
|---|
| 4309 | msgid "Use fo_nt from the system theme"
|
|---|
| 4310 | msgstr "Използване на шрифт от систем_ната тема"
|
|---|
| 4311 |
|
|---|
| 4312 | #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:41
|
|---|
| 4313 | msgid "_Delete All"
|
|---|
| 4314 | msgstr "Изтриване на _всичко"
|
|---|
| 4315 |
|
|---|
| 4316 | #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:42
|
|---|
| 4317 | msgid "_Delete Note..."
|
|---|
| 4318 | msgstr "Изтриване на бележка..."
|
|---|
| 4319 |
|
|---|
| 4320 | #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:43
|
|---|
| 4321 | msgid "_Lock Note"
|
|---|
| 4322 | msgstr "_Заключване на бележка"
|
|---|
| 4323 |
|
|---|
| 4324 | #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:46
|
|---|
| 4325 | msgid "_Put notes on all workspaces"
|
|---|
| 4326 | msgstr "Поставяне на бележките на всички работни места"
|
|---|
| 4327 |
|
|---|
| 4328 | #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:47
|
|---|
| 4329 | msgid "_Title:"
|
|---|
| 4330 | msgstr "Заглавие:"
|
|---|
| 4331 |
|
|---|
| 4332 | #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:1
|
|---|
| 4333 | msgid "Autosave timeout in minutes"
|
|---|
| 4334 | msgstr "Време между автоматично записване в минути"
|
|---|
| 4335 |
|
|---|
| 4336 | #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:2
|
|---|
| 4337 | msgid ""
|
|---|
| 4338 | "By default, sticky notes are given the current date as the title when they "
|
|---|
| 4339 | "are created. This format is used; anything that can be parsed by strftime() "
|
|---|
| 4340 | "is valid."
|
|---|
| 4341 | msgstr ""
|
|---|
| 4342 | "По подразбиране, на лепкавите бележки се дава текущата дата като заглавие "
|
|---|
| 4343 | "когато те се създават. Използва се този формат; всичко което се изписва от "
|
|---|
| 4344 | "strftime() е валидно."
|
|---|
| 4345 |
|
|---|
| 4346 | #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:3
|
|---|
| 4347 | msgid "Date format of note's title"
|
|---|
| 4348 | msgstr "Формат за датата в заглавието на бележката"
|
|---|
| 4349 |
|
|---|
| 4350 | #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:4
|
|---|
| 4351 | msgid "Default color for font"
|
|---|
| 4352 | msgstr "Стандартен цвят на шрифта"
|
|---|
| 4353 |
|
|---|
| 4354 | #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:5
|
|---|
| 4355 | msgid "Default color for new notes"
|
|---|
| 4356 | msgstr "Цвят по подразбиране за нови бележки"
|
|---|
| 4357 |
|
|---|
| 4358 | #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:6
|
|---|
| 4359 | msgid ""
|
|---|
| 4360 | "Default color for new sticky notes. This should be in html hex "
|
|---|
| 4361 | "specification, for example \"#30FF50\"."
|
|---|
| 4362 | msgstr ""
|
|---|
| 4363 | "Цвят по подразбиране за нова лепкава бележка. Това трябва да е в "
|
|---|
| 4364 | "специфицирания от html шестнадесетичен вид, примерно „#30FF50“."
|
|---|
| 4365 |
|
|---|
| 4366 | #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:7
|
|---|
| 4367 | msgid ""
|
|---|
| 4368 | "Default font color for new sticky notes. This should be in html hex "
|
|---|
| 4369 | "specification, for example \"#000000\"."
|
|---|
| 4370 | msgstr ""
|
|---|
| 4371 | "Стандартен цвят за нова лепкава бележка. Това трябва да е в специфицирания "
|
|---|
| 4372 | "от html шестнадесетичен вид, примерно „#000000“."
|
|---|
| 4373 |
|
|---|
| 4374 | #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:8
|
|---|
| 4375 | msgid "Default font for new notes"
|
|---|
| 4376 | msgstr "Шрифт по подразбиране за нови бележки"
|
|---|
| 4377 |
|
|---|
| 4378 | #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:9
|
|---|
| 4379 | msgid ""
|
|---|
| 4380 | "Default font for new sticky notes. This should be a Pango Font Name, for "
|
|---|
| 4381 | "example \"Sans Italic 10\""
|
|---|
| 4382 | msgstr ""
|
|---|
| 4383 | "Шрифт по подразбиране за нова лепкава бележка. Това трябва да е името и "
|
|---|
| 4384 | "размера на шрифта, за пример „Sans Italic 10“"
|
|---|
| 4385 |
|
|---|
| 4386 | #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:10
|
|---|
| 4387 | msgid "Default height for new notes"
|
|---|
| 4388 | msgstr "Височина по подразбиране за новите бележки"
|
|---|
| 4389 |
|
|---|
| 4390 | #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:11
|
|---|
| 4391 | msgid "Default height for new sticky notes in pixels."
|
|---|
| 4392 | msgstr "Височина по подразбиране за новите лепкави бележки в пиксели."
|
|---|
| 4393 |
|
|---|
| 4394 | #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:12
|
|---|
| 4395 | msgid "Default width for new notes"
|
|---|
| 4396 | msgstr "Широчина по подразбиране за новите бележки"
|
|---|
| 4397 |
|
|---|
| 4398 | #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:13
|
|---|
| 4399 | msgid "Default width for new sticky notes in pixels."
|
|---|
| 4400 | msgstr "Широчина по подразбиране за новите лепкави бележки в пиксели."
|
|---|
| 4401 |
|
|---|
| 4402 | #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:14
|
|---|
| 4403 | msgid "Empty notes are always deleted without confirmation"
|
|---|
| 4404 | msgstr "Празните бележки винаги се изтриват без потвърждение"
|
|---|
| 4405 |
|
|---|
| 4406 | #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:15
|
|---|
| 4407 | msgid ""
|
|---|
| 4408 | "Every time the specified number of minutes pass, the sticky notes are "
|
|---|
| 4409 | "automatically saved."
|
|---|
| 4410 | msgstr ""
|
|---|
| 4411 | "Всеки път лепкавите бележки се запазват автоматично през избрания брой "
|
|---|
| 4412 | "минути. "
|
|---|
| 4413 |
|
|---|
| 4414 | #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:16
|
|---|
| 4415 | msgid ""
|
|---|
| 4416 | "If this option is disabled, a custom color can be used as the default color "
|
|---|
| 4417 | "for all sticky notes."
|
|---|
| 4418 | msgstr ""
|
|---|
| 4419 | "Ако тази опция е изключена, може да се използва избран цвят за цвят по "
|
|---|
| 4420 | "подразбиране за всички лепкави бележки."
|
|---|
| 4421 |
|
|---|
| 4422 | #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:17
|
|---|
| 4423 | msgid ""
|
|---|
| 4424 | "If this option is disabled, a custom font can be used as the default font "
|
|---|
| 4425 | "for all sticky notes."
|
|---|
| 4426 | msgstr ""
|
|---|
| 4427 | "Ако тази опция е изключена, може да се използва избран шрифт за шрифт по "
|
|---|
| 4428 | "подразбиране за всички лепкави бележки."
|
|---|
| 4429 |
|
|---|
| 4430 | #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:18
|
|---|
| 4431 | msgid ""
|
|---|
| 4432 | "If this option is enabled, the custom colors and fonts that have been "
|
|---|
| 4433 | "assigned to individual notes will be ignored."
|
|---|
| 4434 | msgstr ""
|
|---|
| 4435 | "Ако тази опция е включена, избраните цветове и шрифтове за отделните лепкави "
|
|---|
| 4436 | "бележки ще бъдат игнорирани."
|
|---|
| 4437 |
|
|---|
| 4438 | #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:19
|
|---|
| 4439 | msgid "Specifies whether the sticky notes are locked (non-editable) or not."
|
|---|
| 4440 | msgstr "Определете дали лепкавите бележки са заключени (не се променя) или не."
|
|---|
| 4441 |
|
|---|
| 4442 | #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:20
|
|---|
| 4443 | msgid ""
|
|---|
| 4444 | "Specifies whether the sticky notes are visible on ALL workspaces on the "
|
|---|
| 4445 | "desktop, or not."
|
|---|
| 4446 | msgstr ""
|
|---|
| 4447 | "Задаване дали лепкавите бележки са видими на всички работни места или не."
|
|---|
| 4448 |
|
|---|
| 4449 | #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:21
|
|---|
| 4450 | msgid "Sticky notes' locked state"
|
|---|
| 4451 | msgstr "Заключено състояние на лепкавите бележки"
|
|---|
| 4452 |
|
|---|
| 4453 | #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:22
|
|---|
| 4454 | msgid "Sticky notes' workspace stickyness"
|
|---|
| 4455 | msgstr "Лепкавост на лепкавите бележки върху работния плот"
|
|---|
| 4456 |
|
|---|
| 4457 | #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:23
|
|---|
| 4458 | msgid "Whether to ask for confirmation when deleting a note"
|
|---|
| 4459 | msgstr "Дали да пита за потвърждение когато изтрива бележка"
|
|---|
| 4460 |
|
|---|
| 4461 | #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:24
|
|---|
| 4462 | msgid "Whether to force the default color and font on all notes"
|
|---|
| 4463 | msgstr ""
|
|---|
| 4464 | "Дали цветът и шрифтът по подразбиране ще бъде приложен принудително на "
|
|---|
| 4465 | "всички бележки"
|
|---|
| 4466 |
|
|---|
| 4467 | #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:25
|
|---|
| 4468 | msgid "Whether to use the default system color"
|
|---|
| 4469 | msgstr "Дали да се ползват цветовете по подразбиране на системата"
|
|---|
| 4470 |
|
|---|
| 4471 | #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:26
|
|---|
| 4472 | msgid "Whether to use the default system font"
|
|---|
| 4473 | msgstr "Дали да се използва системния шрифт по подразбиране"
|
|---|
| 4474 |
|
|---|
| 4475 | #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:597
|
|---|
| 4476 | #, c-format
|
|---|
| 4477 | msgid "%d note"
|
|---|
| 4478 | msgid_plural "%d notes"
|
|---|
| 4479 | msgstr[0] "%d бележка"
|
|---|
| 4480 | msgstr[1] "%d бележки"
|
|---|
| 4481 |
|
|---|
| 4482 | #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:598
|
|---|
| 4483 | msgid "Show sticky notes"
|
|---|
| 4484 | msgstr "Показване на лепкави бележки"
|
|---|
| 4485 |
|
|---|
| 4486 | #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:375
|
|---|
| 4487 | msgid "Sticky Notes for the GNOME Desktop Environment"
|
|---|
| 4488 | msgstr "Лепкави бележки за работната среда GNOME"
|
|---|
| 4489 |
|
|---|
| 4490 | #: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.server.in.in.h:1
|
|---|
| 4491 | msgid "Go to Trash"
|
|---|
| 4492 | msgstr "Отиване в кошчето"
|
|---|
| 4493 |
|
|---|
| 4494 | #: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.server.in.in.h:2
|
|---|
| 4495 | msgid "Trash"
|
|---|
| 4496 | msgstr "Кошче"
|
|---|
| 4497 |
|
|---|
| 4498 | #: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.xml.h:2
|
|---|
| 4499 | #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:606
|
|---|
| 4500 | msgid "_Empty Trash"
|
|---|
| 4501 | msgstr "_Изчистване на кошчето"
|
|---|
| 4502 |
|
|---|
| 4503 | #: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.xml.h:4
|
|---|
| 4504 | msgid "_Open"
|
|---|
| 4505 | msgstr "_Отваряне"
|
|---|
| 4506 |
|
|---|
| 4507 | #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:163
|
|---|
| 4508 | #, c-format
|
|---|
| 4509 | msgid "Unable to find the Trash directory: %s"
|
|---|
| 4510 | msgstr "Папката на кошчето не може да бъде намерена: %s"
|
|---|
| 4511 |
|
|---|
| 4512 | #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:399
|
|---|
| 4513 | msgid "No Items in Trash"
|
|---|
| 4514 | msgstr "В кошчето няма нищо"
|
|---|
| 4515 |
|
|---|
| 4516 | #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:403
|
|---|
| 4517 | #, c-format
|
|---|
| 4518 | msgid "%d Item in Trash"
|
|---|
| 4519 | msgid_plural "%d Items in Trash"
|
|---|
| 4520 | msgstr[0] "%d обект в кошчето"
|
|---|
| 4521 | msgstr[1] "%d обекта в кошчето"
|
|---|
| 4522 |
|
|---|
| 4523 | #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:522
|
|---|
| 4524 | #, c-format
|
|---|
| 4525 | msgid "Removing item %s of %s"
|
|---|
| 4526 | msgstr "Изтриване на елемент %s от общо %s"
|
|---|
| 4527 |
|
|---|
| 4528 | #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:545
|
|---|
| 4529 | #, c-format
|
|---|
| 4530 | msgid "<i>Removing: %s</i>"
|
|---|
| 4531 | msgstr "<i>Изтриване: %s</i>"
|
|---|
| 4532 |
|
|---|
| 4533 | #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:583
|
|---|
| 4534 | msgid "Empty all of the items from the trash?"
|
|---|
| 4535 | msgstr "Изтриване на всичко от кошчето?"
|
|---|
| 4536 |
|
|---|
| 4537 | #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:586
|
|---|
| 4538 | msgid ""
|
|---|
| 4539 | "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
|
|---|
| 4540 | "Please note that you can also delete them separately."
|
|---|
| 4541 | msgstr ""
|
|---|
| 4542 | "Ако изчистите кошчето, всичко, което е било в него, ще бъде необратимо "
|
|---|
| 4543 | "изгубено. Забележете, че можете да триете обектите по отделно."
|
|---|
| 4544 |
|
|---|
| 4545 | #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:687
|
|---|
| 4546 | #, c-format
|
|---|
| 4547 | msgid ""
|
|---|
| 4548 | "Error while spawning nautilus:\n"
|
|---|
| 4549 | "%s"
|
|---|
| 4550 | msgstr ""
|
|---|
| 4551 | "Грешка при стартирането на Nautilus:\n"
|
|---|
| 4552 | "%s"
|
|---|
| 4553 |
|
|---|
| 4554 | #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:734
|
|---|
| 4555 | msgid "Trash Applet"
|
|---|
| 4556 | msgstr "Аплет за кошчето"
|
|---|
| 4557 |
|
|---|
| 4558 | #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:737
|
|---|
| 4559 | msgid ""
|
|---|
| 4560 | "A GNOME trash bin that lives in your panel. You can use it to view the trash "
|
|---|
| 4561 | "or drag and drop items into the trash."
|
|---|
| 4562 | msgstr ""
|
|---|
| 4563 | "Кошче за GNOME, което стои на панела. Можете да го ползвате, за да "
|
|---|
| 4564 | "разглеждате съдържанието на кошчето или да премествате обекти с изтегляне."
|
|---|
| 4565 |
|
|---|
| 4566 | #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:762
|
|---|
| 4567 | msgid "Delete Immediately?"
|
|---|
| 4568 | msgstr "Незабавно изтриване?"
|
|---|
| 4569 |
|
|---|
| 4570 | #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:791
|
|---|
| 4571 | msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
|
|---|
| 4572 | msgstr ""
|
|---|
| 4573 | "Невъзможно е обектите да бъдат преместени в кошчето. Искате ли незабавно да "
|
|---|
| 4574 | "се изтрият?"
|
|---|
| 4575 |
|
|---|
| 4576 | #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:794
|
|---|
| 4577 | msgid ""
|
|---|
| 4578 | "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
|
|---|
| 4579 | msgstr ""
|
|---|
| 4580 | "Някои обекти не могат да бъдат преместени в кошчето. Искате ли само те да "
|
|---|
| 4581 | "бъдат изтрити незабавно?"
|
|---|
| 4582 |
|
|---|
| 4583 | #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:894 ../trashapplet/src/trashapplet.c:911
|
|---|
| 4584 | #, c-format
|
|---|
| 4585 | msgid ""
|
|---|
| 4586 | "Unable to move to trash:\n"
|
|---|
| 4587 | "%s"
|
|---|
| 4588 | msgstr ""
|
|---|
| 4589 | "Невъзможно е да се преместят в кошчето:\n"
|
|---|
| 4590 | "%s"
|
|---|
| 4591 |
|
|---|
| 4592 | #: ../trashapplet/trashapplet.glade.h:1
|
|---|
| 4593 | msgid "<b>From:</b>"
|
|---|
| 4594 | msgstr "<b>От:</b>"
|
|---|
| 4595 |
|
|---|
| 4596 | #: ../trashapplet/trashapplet.glade.h:2
|
|---|
| 4597 | msgid "<big><b>Emptying the Trash</b></big>"
|
|---|
| 4598 | msgstr "<big><b>Изчистване на кошчето</b></big>"
|
|---|
| 4599 |
|
|---|
| 4600 | #: ../trashapplet/trashapplet.glade.h:3
|
|---|
| 4601 | msgid "Emptying the Trash"
|
|---|
| 4602 | msgstr "Изчистване на кошчето"
|
|---|