source: desktop/gnome-applets.HEAD.bg.po@ 839

Last change on this file since 839 was 839, checked in by Александър Шопов, 19 years ago

evolution, file-roller, vino: поява на стабилни клонове. Заедно с gnome-applets - обновяване на 100%.

File size: 153.4 KB
Line 
1# This is the Bulgarian translation of the gnome-applets po-file.
2# Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
3# Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2002, 2004, 2005.
4# Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2003.
5# Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004, 2005.
6# Peter Slavov <pslavov@i-space.org>, 2004.
7# Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004, 2005, 2006.
8# l|b|c lines|bars|candles линии|отсечки|интервали лн|от|ин
9#
10msgid ""
11msgstr ""
12"Project-Id-Version: gnome-applets gnome HEAD\n"
13"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14"POT-Creation-Date: 2006-10-13 23:54+0300\n"
15"PO-Revision-Date: 2006-10-13 23:53+0300\n"
16"Last-Translator: Rostislav \"zbrox\" Raykov <zbrox@i-space.org>\n"
17"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
18"MIME-Version: 1.0\n"
19"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22
23#: ../accessx-status/GNOME_AccessxApplet.xml.h:1
24#: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.xml.h:1
25#: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.xml.h:1
26#: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.xml.h:1
27#: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.xml.h:1
28#: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.xml.h:1
29#: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:3
30#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:1
31#: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:1
32#: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.xml.h:1
33#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:2 ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:1
34#: ../multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:1
35#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:2
36#: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.xml.h:1
37msgid "_About"
38msgstr "_Относно"
39
40#: ../accessx-status/GNOME_AccessxApplet.xml.h:2
41#: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.xml.h:2
42#: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.xml.h:2
43#: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.xml.h:2
44#: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.xml.h:2
45#: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.xml.h:2
46#: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:5
47#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:3
48#: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.xml.h:2
49#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:3 ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:4
50#: ../multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:2
51#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:4
52#: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.xml.h:3
53msgid "_Help"
54msgstr "_Помощ"
55
56#: ../accessx-status/GNOME_AccessxApplet.xml.h:3
57msgid "_Keyboard Accessibility Preferences"
58msgstr "Настройки на достъпността на _клавиатурата"
59
60#: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:1
61msgid "AccessX Status Applet Factory"
62msgstr "Фабрика на аплета за състоянието на достъпа до графичната среда"
63
64#: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:2
65#: ../accessx-status/applet.c:1319
66msgid "Keyboard Accessibility Status"
67msgstr "Състояние на достъпността на клавиатурата"
68
69#: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:3
70msgid "Keyboard Accessibility Status Applet Factory"
71msgstr "Фабрика за аплета на състоянието на достъпността на клавиатурата"
72
73#: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:4
74msgid "Shows the status of keyboard accessibility features"
75msgstr "Показване на състоянието на достъпността на клавиатурата"
76
77#: ../accessx-status/applet.c:138 ../accessx-status/applet.c:968
78#: ../accessx-status/applet.c:1108 ../accessx-status/applet.c:1322
79msgid "AccessX Status"
80msgstr "Състояние на AccessX"
81
82#: ../accessx-status/applet.c:140
83msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers"
84msgstr ""
85"Показване на състоянието на AccessX възможностите като прихванати "
86"модификатори"
87
88#. about.set_artists([])
89#. about.set_documenters([])
90#. translators: These appear in the About dialog, usual format applies.
91#. "documenters", documenters,
92#: ../accessx-status/applet.c:145 ../battstat/battstat_applet.c:1247
93#: ../charpick/charpick.c:604 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:544
94#: ../drivemount/drivemount.c:120 ../geyes/geyes.c:196
95#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:428 ../gweather/gweather-about.c:56
96#: ../invest-applet/invest/about.py:40 ../mini-commander/src/about.c:55
97#: ../mixer/applet.c:1316 ../modemlights/modem-applet.c:1049
98#: ../multiload/main.c:65 ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:379
99#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:742
100msgid "translator-credits"
101msgstr ""
102"Петър „peshka“ Славов <pslavov@i-space.org>\n"
103"Владимир „Kaladan“ Петков <vpetkov@i-space.org>\n"
104"Александър Шопов <ash@contact.bg>\n"
105"Янко Канети <yaneti@declera.com>\n"
106"\n"
107"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
108"Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
109"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
110
111#: ../accessx-status/applet.c:171
112#, c-format
113msgid "There was an error launching the help viewer: %s"
114msgstr "Грешка при изпълнението на програмата за преглеждане на помощта: %s"
115
116#: ../accessx-status/applet.c:208
117#, c-format
118msgid "There was an error launching the keyboard preferences dialog: %s"
119msgstr "Грешка при стартирането на настройките на клавиатурата: %s"
120
121#. Note to translators: the first letter of the alphabet, not the indefinite article
122#: ../accessx-status/applet.c:456 ../accessx-status/applet.c:494
123msgid "a"
124msgstr "а"
125
126#: ../accessx-status/applet.c:969 ../accessx-status/applet.c:1109
127msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used."
128msgstr "Показване на състоянието на достъпността на клавиатурата."
129
130#: ../accessx-status/applet.c:1003
131msgid "XKB Extension is not enabled"
132msgstr "Не е включено разширението XKB"
133
134#: ../accessx-status/applet.c:1008
135msgid "Unknown error"
136msgstr "Неизвестна грешка"
137
138#: ../accessx-status/applet.c:1016
139#, c-format
140msgid "Error: %s"
141msgstr "Грешка: %s"
142
143#: ../accessx-status/applet.c:1324
144msgid "Displays current state of keyboard accessibility features"
145msgstr "Изобразяване на текущото състояние на достъпността на клавиатурата"
146
147#: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.server.in.in.h:1
148#: ../battstat/battstat_applet.c:1239 ../battstat/battstat_applet.c:1672
149msgid "Battery Charge Monitor"
150msgstr "Заряд на батерията"
151
152#: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.server.in.in.h:2
153msgid "Battstat Factory"
154msgstr "Фабрика на Battstat"
155
156#: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.server.in.in.h:3
157#: ../battstat/battstat_applet.c:1673
158msgid "Monitor a laptop's remaining power"
159msgstr "Наблюдение за оставащия заряд на лаптопа"
160
161#: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.xml.h:3
162#: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.xml.h:3
163#: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.xml.h:3 ../geyes/GNOME_GeyesApplet.xml.h:3
164#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:4
165#: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:2
166#: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.xml.h:3
167#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:5
168#: ../multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:4
169#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:7
170msgid "_Preferences"
171msgstr "_Настройки"
172
173#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:1
174msgid "0 for no label, 1 for percentage and 2 for time remaining"
175msgstr "0 - без етикет, 1 - процент, 2 за оставащо време"
176
177#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:2
178msgid "Beep for warnings"
179msgstr "Звук при предупреждения"
180
181#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:3
182msgid "Beep when displaying a warning"
183msgstr "Звук при изобразяването на предупреждение"
184
185#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:4
186msgid "Drain from top"
187msgstr "Изпразване отгоре"
188
189#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:5
190msgid "Full Battery Notification"
191msgstr "Известяване за пълна батерия"
192
193#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:6
194msgid "Low Battery Notification"
195msgstr "Известяване при нисък заряд на батерията"
196
197#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:7
198msgid "Notify user when the battery is full"
199msgstr "Известяване, когато батерията е заредена"
200
201#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:8
202msgid "Notify user when the battery is low"
203msgstr "Известяване, когато батерията е с нисък заряд"
204
205#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:9
206msgid "Red value level"
207msgstr "Стойността за червеното ниво"
208
209#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:10
210msgid ""
211"Show the battery meter draining from the top of the battery. Only "
212"implemented for traditional battery view."
213msgstr ""
214"Датчикът за батерията да се изразходва от върха на батерията. Изгледът е "
215"приложим за традиционния изглед на батерията."
216
217#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:11
218msgid "Show the horizontal battery"
219msgstr "Показване на хоризонталната батерия"
220
221#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:12
222msgid "Show the time/percent label"
223msgstr "Показване на надпис с времето/процентите"
224
225#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:13
226msgid "Show the traditional, horizontal battery on the panel"
227msgstr "Показване на традиционната, хоризонтална батерия върху панела"
228
229#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:14
230msgid "Show the upright, smaller battery on the panel"
231msgstr "Показване на изправената, по-малка батерия върху панела"
232
233#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:15
234msgid ""
235"The battery level below which the battery is displayed as red. Also the "
236"value at which the low battery warning is displayed."
237msgstr ""
238"Нивото на батерията, под което батерията ще се изобразява червена. Това е и "
239"нивото, при което ще се появи предупреждение за ниското ниво на заряда на "
240"батерията."
241
242#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:16
243msgid "Upright (small) battery"
244msgstr "Изправена (малка) батерия"
245
246#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:17
247msgid ""
248"Use the value defined in red_value as a time remaining to show the warning "
249"dialog rather than a percentage"
250msgstr ""
251"Използване на стойността указана в червено като оставащо време, което да се "
252"покаже в предупреждаващият диалог, а не като процент"
253
254#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:18
255msgid "Warn on low time rather than low percentage"
256msgstr "Предупреждение при малко оставащо време, а не при нисък процент"
257
258#: ../battstat/battstat_applet.c:71
259msgid "System is running on AC power"
260msgstr "Системата се захранва от мрежата"
261
262#: ../battstat/battstat_applet.c:72
263msgid "System is running on battery power"
264msgstr "Системата работи на батерия"
265
266#: ../battstat/battstat_applet.c:375
267#, c-format
268msgid "Battery charged (%d%%)"
269msgstr "Батерията е заредена (%d%%)"
270
271#: ../battstat/battstat_applet.c:377
272#, c-format
273msgid "Unknown time (%d%%) remaining"
274msgstr "Остава неизвестно време (%d%%)"
275
276#: ../battstat/battstat_applet.c:379
277#, c-format
278msgid "Unknown time (%d%%) until charged"
279msgstr "Времето до зареждането е неизвестно (%d%%)"
280
281#: ../battstat/battstat_applet.c:384
282#, c-format
283msgid "%d minute (%d%%) remaining"
284msgid_plural "%d minutes (%d%%) remaining"
285msgstr[0] "остава %d минута (%d%%)"
286msgstr[1] "остават %d минути (%d%%)"
287
288#: ../battstat/battstat_applet.c:389
289#, c-format
290msgid "%d minute until charged (%d%%)"
291msgid_plural "%d minutes until charged (%d%%)"
292msgstr[0] "%d минута до зареждането (%d%%)"
293msgstr[1] "%d минути до зареждането (%d%%)"
294
295#: ../battstat/battstat_applet.c:395
296#, c-format
297msgid "%d hour (%d%%) remaining"
298msgid_plural "%d hours (%d%%) remaining"
299msgstr[0] "остава %d час (%d%%)"
300msgstr[1] "остават %d часа (%d%%)"
301
302#: ../battstat/battstat_applet.c:400
303#, c-format
304msgid "%d hour until charged (%d%%)"
305msgid_plural "%d hours until charged (%d%%)"
306msgstr[0] "%d час до зареждането (%d%%)"
307msgstr[1] "%d часа до зареждането (%d%%)"
308
309#. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes"
310#. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed
311#: ../battstat/battstat_applet.c:407
312#, c-format
313msgid "%d %s %d %s (%d%%) remaining"
314msgstr "Остават %d %s %d %s (%d%%)"
315
316#: ../battstat/battstat_applet.c:408 ../battstat/battstat_applet.c:415
317msgid "hour"
318msgid_plural "hours"
319msgstr[0] "час"
320msgstr[1] "часа"
321
322#: ../battstat/battstat_applet.c:409 ../battstat/battstat_applet.c:416
323msgid "minute"
324msgid_plural "minutes"
325msgstr[0] "минута"
326msgstr[1] "минути"
327
328#. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes"
329#. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed
330#: ../battstat/battstat_applet.c:414
331#, c-format
332msgid "%d %s %d %s until charged (%d%%)"
333msgstr "%d %s %d %s до зареждането (%d%%)"
334
335#: ../battstat/battstat_applet.c:428
336msgid "Battery Monitor"
337msgstr "Датчик за батерията"
338
339#: ../battstat/battstat_applet.c:438 ../battstat/battstat_applet.c:498
340msgid "Your battery is now fully recharged"
341msgstr "Батерията е напълно презаредена"
342
343#: ../battstat/battstat_applet.c:474 ../battstat/battstat_applet.c:630
344msgid "Battery Notice"
345msgstr "Съобщение за батерията"
346
347#. we don't know the remaining time
348#: ../battstat/battstat_applet.c:575
349#, c-format
350msgid "You have %d%% of your total battery capacity remaining."
351msgstr "Остават Ви %d%% от общия заряд на батерията."
352
353#: ../battstat/battstat_applet.c:581
354#, c-format
355msgid ""
356"You have %d minute of battery power remaining (%d%% of the total capacity)."
357msgid_plural ""
358"You have %d minutes of battery power remaining (%d%% of the total capacity)."
359msgstr[0] "Остава %d минута от заряда на батерията (%d%% от общия капацитет)."
360msgstr[1] "Остават %d минути от заряда на батерията (%d%% от общия капацитет)."
361
362#. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string
363#. * to allow you to make it appear like a list would in your
364#. * locale. This is if the laptop does not support suspend.
365#: ../battstat/battstat_applet.c:593
366msgid ""
367"To avoid losing your work:\n"
368" • plug your laptop into external power, or\n"
369" • save open documents and shut your laptop down."
370msgstr ""
371"За да избегнете загуба на информация:\n"
372" • включете преносимия компютър в ел. мрежа, или\n"
373" • запазете отворените документи и го спрете."
374
375#. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string
376#. * to allow you to make it appear like a list would in your
377#. * locale. This is if the laptop supports suspend.
378#: ../battstat/battstat_applet.c:601
379msgid ""
380"To avoid losing your work:\n"
381" • suspend your laptop to save power,\n"
382" • plug your laptop into external power, or\n"
383" • save open documents and shut your laptop down."
384msgstr ""
385"За да избегнете загуба на информация:\n"
386" • приспете преносимия компютър, за да спестите енергия,\n"
387" • включете преносимия компютър в ел. мрежа, или\n"
388" • запазете отворените документи и го спрете."
389
390#: ../battstat/battstat_applet.c:609
391msgid "Your battery is running low"
392msgstr "Батерията скоро ще свърши"
393
394#: ../battstat/battstat_applet.c:706
395msgid "No battery present"
396msgstr "Няма налична батерия"
397
398#: ../battstat/battstat_applet.c:709
399msgid "Battery status unknown"
400msgstr "Зарядът на батерията е неизвестен"
401
402#: ../battstat/battstat_applet.c:868
403msgid "N/A"
404msgstr "Няма налични"
405
406#: ../battstat/battstat_applet.c:1193 ../drivemount/drivemount.c:144
407#: ../geyes/geyes.c:349 ../geyes/themes.c:251 ../gweather/gweather-applet.c:60
408#: ../gweather/gweather-pref.c:720 ../mini-commander/src/preferences.c:370
409#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:343
410#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:551
411#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:709
412#, c-format
413msgid "There was an error displaying help: %s"
414msgstr "Грешка при изобразяването на помощта: %s"
415
416#: ../battstat/battstat_applet.c:1233
417msgid "This utility shows the status of your laptop battery."
418msgstr "Тази програма показва състоянието на батерията на лаптопа ви."
419
420#. true
421#: ../battstat/battstat_applet.c:1235
422msgid "HAL backend enabled."
423msgstr "Ядрото на HAL е включено."
424
425#. false
426#: ../battstat/battstat_applet.c:1236
427msgid "Legacy (non-HAL) backend enabled."
428msgstr "Остарели ядра (без HAL)."
429
430#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:1
431msgid "<b>Appearance</b>"
432msgstr "<b>Външен вид</b>"
433
434#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:2
435msgid "<b>Notifications</b>"
436msgstr "<b>Предупреждения</b>"
437
438#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:3
439msgid "<small>(shows single image for status and charge)</small>"
440msgstr ""
441"<small>(показва се само едно изображение за статуса и за заряда)</small>"
442
443#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:4
444msgid "<small>(two images: one for status, one for charge)</small>"
445msgstr "<small>(две изображения: едно за статуса, едно за заряда)</small>"
446
447#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:5
448msgid "Battery Charge Monitor Preferences"
449msgstr "Настройки на аплета „Заряд на батерията“"
450
451#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:6
452msgid "Show _percentage remaining"
453msgstr "Показване на оставащите _проценти"
454
455#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:7
456msgid "Show _time remaining"
457msgstr "Показване на оставащото _време"
458
459#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:8
460msgid "_Compact view"
461msgstr "_Компактен изглед"
462
463#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:9
464msgid "_Expanded view"
465msgstr "_Разширен изглед"
466
467#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:10
468msgid "_Notify when battery is fully recharged"
469msgstr "С_ъобщение, когато батерията е напълно презаредена"
470
471#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:11
472msgid "_Show time/percentage:"
473msgstr "П_оказване на времето/процентите"
474
475#. TRANSLATOR: This is the beginning of the sentence 'Warn when battery charge drops to: [XX] percent/minutes remaining'
476#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:13
477msgid "_Warn when battery charge drops to:"
478msgstr "_Съобщение, когато заряда на батерията падне до:"
479
480#. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end
481#. * this sentence:
482#. * "Warn when battery charge drops to: [XX] percent".
483#.
484#: ../battstat/properties.c:319
485msgid "Percent"
486msgstr "процента"
487
488#. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end
489#. * this sentence:
490#. * "Warn when battery charge drops to: [XX] minutes remaining"
491#.
492#: ../battstat/properties.c:325
493msgid "Minutes Remaining"
494msgstr "оставащи минути"
495
496#: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:1
497msgid "Battery Status Utility"
498msgstr "Инструмент за състоянието на батерията"
499
500#: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:2
501msgid "Battery fully re-charged"
502msgstr "Батерията е напълно презаредена"
503
504#: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:3
505msgid "Battery power low"
506msgstr "Ниска мощност на батерията"
507
508#: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.server.in.in.h:1
509#: ../charpick/charpick.c:595 ../charpick/charpick.c:734
510#: ../charpick/properties.c:464
511msgid "Character Palette"
512msgstr "Палитра със символи"
513
514#: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.server.in.in.h:2
515msgid "Charpicker Applet Factory"
516msgstr "Фабрика на палитрата за символи"
517
518#: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.server.in.in.h:3
519#: ../charpick/charpick.c:734
520msgid "Insert characters"
521msgstr "Вмъкване на символи"
522
523#: ../charpick/charpick.c:428
524msgid "Available palettes"
525msgstr "Възможни палитри"
526
527#. TRANSLATOR: This sentance reads something like 'Insert "PILCROW SIGN"'
528#. * hopefully, the name of the unicode character has already
529#. * been translated.
530#.
531#: ../charpick/charpick.c:475
532#, c-format
533msgid "Insert \"%s\""
534msgstr "Вмъкване на „%s“"
535
536#: ../charpick/charpick.c:478
537msgid "Insert special character"
538msgstr "Вмъкване на специален символ"
539
540#: ../charpick/charpick.c:482
541#, c-format
542msgid "insert special character %s"
543msgstr "вмъкване на „%s“"
544
545#: ../charpick/charpick.c:599
546msgid ""
547"Gnome Panel applet for selecting strange characters that are not on my "
548"keyboard. Released under GNU General Public Licence."
549msgstr ""
550"Аплет за панела на GNOME за избиране на странни символи, които ги няма на "
551"клавиатурата Ви. Разпространява се според общия публичен лиценз на GNU."
552
553#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:1
554msgid "Characters shown on applet startup"
555msgstr "Символи показани при стартирането на аплета"
556
557#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:2
558msgid "DEPRECATED - Characters shown on applet startup"
559msgstr ""
560"ОСТАРЯЛО И ДА НЕ СЕ ИЗПОЛЗВА - Символи показвани при стартирането на аплета"
561
562#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:3 ../charpick/properties.c:391
563msgid "List of available palettes"
564msgstr "Списък от възможните палитри"
565
566#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:4
567msgid "List of strings containing the available palettes"
568msgstr "Списък от низове, които съдържат познатите палитри"
569
570#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:5
571msgid ""
572"The string that the user had selected when the applet was last used. This "
573"string will be displayed when the user starts the applet."
574msgstr ""
575"Низ, който е посочен от потребителя последния път, когато аплета е бил "
576"използван. Този низ ще се изобразява когато потребителя стартира аплета."
577
578#: ../charpick/properties.c:40
579msgid "_Edit"
580msgstr "_Редактиране"
581
582#: ../charpick/properties.c:129
583msgid "_Palette:"
584msgstr "_Палитра:"
585
586#: ../charpick/properties.c:137
587msgid "Palette entry"
588msgstr "Вход за палитрата"
589
590#: ../charpick/properties.c:138
591msgid "Modify a palette by adding or removing characters"
592msgstr "Променяне на палитрата чрез добавяне или премахване на символи"
593
594#: ../charpick/properties.c:252
595msgid "Add Palette"
596msgstr "Добавяне на палитра"
597
598#: ../charpick/properties.c:289
599msgid "Edit Palette"
600msgstr "Редактиране на палитрата"
601
602#: ../charpick/properties.c:390
603msgid "Palettes list"
604msgstr "Списък с палитри"
605
606#: ../charpick/properties.c:469
607msgid "_Palettes:"
608msgstr "_Палитри:"
609
610#: ../charpick/properties.c:485
611msgid "Add button"
612msgstr "Добавяне на бутон"
613
614#: ../charpick/properties.c:486
615msgid "Click to add a new palette"
616msgstr "Натиснете за добавяне на нова палитра"
617
618#: ../charpick/properties.c:493
619msgid "Edit button"
620msgstr "Редактиране на бутон"
621
622#: ../charpick/properties.c:494
623msgid "Click to edit the selected palette"
624msgstr "Натиснете за редактиране на избраната палитра"
625
626#: ../charpick/properties.c:501
627msgid "Delete button"
628msgstr "Изтриване на бутон"
629
630#: ../charpick/properties.c:502
631msgid "Click to delete the selected palette"
632msgstr "Натиснете за изтриване на избраната палитра"
633
634#: ../charpick/properties.c:554
635msgid "Character Palette Preferences"
636msgstr "Настройки на палитрата за символи"
637
638#: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.server.in.in.h:1
639#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:536 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:920
640msgid "CPU Frequency Scaling Monitor"
641msgstr "Датчик за скоростта на процесора"
642
643#: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.server.in.in.h:2
644msgid "Monitor the CPU Frequency Scaling"
645msgstr "Наблюдение на скоростта на процесора"
646
647#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:1
648msgid ""
649"A 0 value means to show cpu frequency, 1 to show frequency and units, and 2 "
650"to show percentage instead of frequency."
651msgstr ""
652"Стойност 0, означава да се показва честотата, 1 - честотата и мерната "
653"единица, а 2 - процент вместо честотата."
654
655#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:2
656msgid ""
657"A 0 value means to show the applet in graphic mode (pixmap only), 1 to show "
658"the applet in text mode (not to show the pixmap) and 2 to show the applet in "
659"graphic and text mode."
660msgstr ""
661"Стойност 0, означава да се показва графично (само графика), 1 - да се "
662"показва само текстово (без графика), а 2 - комбинирано - и графика, и текст."
663
664#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:3
665msgid "CPU to Monitor"
666msgstr "Процесор, който да се наблюдава"
667
668#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:4
669msgid "Mode to show cpu usage"
670msgstr "Начин на показване на натоварването на процесора"
671
672#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:5
673msgid "Mode to show the frequency selector drop down menu"
674msgstr "Показване на падащото меню за избор на честота"
675
676#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:6
677msgid ""
678"Set the CPU to monitor. In a single processor system you don't have to "
679"change it."
680msgstr ""
681"Задаване на процесора, който да се наблюдава. За машините с един процесор "
682"няма необходимост да се променя."
683
684#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:7
685msgid "The type of text to display (if the text is enabled)."
686msgstr "Видът на текста, който да се показва (ако текстът е включен)"
687
688#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:1
689#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:1
690#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:1
691msgid " "
692msgstr " "
693
694#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:2
695msgid "<b>Display Settings</b>"
696msgstr "<b>Настройки на дисплея</b>"
697
698#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:3
699msgid "<b>Frequency Selector</b>"
700msgstr "<b>Избор на честота</b>"
701
702#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:4
703msgid "<b>Monitor Settings</b>"
704msgstr "<b>Настройки на монитора</b>"
705
706#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:5
707msgid "CPU Frequency Monitor Preferences"
708msgstr "Настройки на аплета за наблюдение на скоростта на процесора"
709
710#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:6
711msgid "Show CPU frequency as _frequency"
712msgstr "Показване на честотата като _честота"
713
714#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:7
715msgid "Show CPU frequency as _percentage"
716msgstr "Показване на честотата като _процент"
717
718#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:8
719msgid "Show frequency _units"
720msgstr "Показване на мерните _единици"
721
722#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:9
723msgid "Show m_enu:"
724msgstr "Показване на м_еню:"
725
726#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:10
727msgid "_Appearance:"
728msgstr "_Външен вид:"
729
730#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:11
731msgid "_Monitored CPU:"
732msgstr "_Наблюдаван процесор"
733
734#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:510 ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:550
735msgid "Could not open help document"
736msgstr "Невъзможно е отварянето на документ от помощта"
737
738#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:539
739msgid "This utility shows the current CPU Frequency Scaling."
740msgstr "Тази програма показва промяната на честотата на процесора."
741
742#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:921
743msgid "This utility shows the current CPU Frequency"
744msgstr "Тази програма показва честотата на процесора"
745
746#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:698
747msgid "Graphic"
748msgstr "Графика"
749
750#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:703
751msgid "Text"
752msgstr "Текст"
753
754#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:708
755msgid "Graphic and Text"
756msgstr "Комбинирано"
757
758#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:736
759msgid "Frequencies"
760msgstr "Честоти"
761
762#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:741
763msgid "Governors"
764msgstr "Стабилизатори"
765
766#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:746
767msgid "Frequencies and Governors"
768msgstr "Честоти и стабилизатори"
769
770#: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-cpuinfo.c:116
771msgid "Frequency Scaling Unsupported"
772msgstr "Не се поддържа управление на скоростта на процесора"
773
774#. If there is no cpufreq support it shows only the cpu frequency,
775#. * I think is better than do nothing. I have to notify it to the user, because
776#. * he could think that cpufreq is supported but it doesn't work succesfully
777#.
778#: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:59
779msgid "CPU frequency scaling unsupported"
780msgstr "Не се поддържа управление на скоростта на процесора"
781
782#: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:60
783msgid ""
784"You will not be able to modify the frequency of your machine. Your machine "
785"may be misconfigured or not have hardware support for CPU frequency scaling."
786msgstr ""
787"Няма да можете да управлявате скоростта на процесора на машината си. "
788"Машината ви или не е конфигурирана правилно, или няма поддръжка на "
789"управление на скоростта на процесора."
790
791#: ../cpufreq/src/cpufreq-popup.c:88
792msgid "_Frequencies"
793msgstr "_Честоти"
794
795#: ../cpufreq/src/cpufreq-popup.c:89
796msgid "_Governors"
797msgstr "_Стабилизатори"
798
799#: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:1
800#: ../drivemount/drivemount.c:114
801msgid "Disk Mounter"
802msgstr "Монтьор за устройства"
803
804#: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:2
805msgid "Drive Mount Applet Factory"
806msgstr "Фабрика на аплета за монтиране на дискови устройства"
807
808#: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:3
809msgid "Factory for drive mount applet"
810msgstr "Фабрика за аплета за монтиране на дискови устройства"
811
812#: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:4
813msgid "Mount local disks and devices"
814msgstr "Монтиране на локални дискове и устройства"
815
816#: ../drivemount/drive-button.c:329 ../drivemount/drive-button.c:337
817msgid "(mounted)"
818msgstr "(монтирано)"
819
820#: ../drivemount/drive-button.c:331 ../drivemount/drive-button.c:339
821msgid "(not mounted)"
822msgstr "(демонтирано)"
823
824#: ../drivemount/drive-button.c:333
825msgid "(not connected)"
826msgstr "(не е свързано)"
827
828#: ../drivemount/drive-button.c:528
829#, c-format
830msgid "Cannot execute '%s'"
831msgstr "„%s“ не може да се изпълни"
832
833#: ../drivemount/drive-button.c:551
834msgid "Mount Error"
835msgstr "Грешка при монтиране"
836
837#: ../drivemount/drive-button.c:554
838msgid "Unmount Error"
839msgstr "Грешка при демонтиране"
840
841#: ../drivemount/drive-button.c:557
842msgid "Eject Error"
843msgstr "Грешка при изваждане"
844
845#: ../drivemount/drive-button.c:560
846msgid "Error"
847msgstr "Грешка"
848
849#: ../drivemount/drive-button.c:897
850msgid "_Play DVD"
851msgstr "_Гледане на DVD"
852
853#: ../drivemount/drive-button.c:902
854msgid "_Play CD"
855msgstr "_Слушане на CD"
856
857#: ../drivemount/drive-button.c:907
858#, c-format
859msgid "_Open %s"
860msgstr "_Отваряне на %s"
861
862#: ../drivemount/drive-button.c:918
863#, c-format
864msgid "_Mount %s"
865msgstr "_Монтиране на %s"
866
867#: ../drivemount/drive-button.c:925
868#, c-format
869msgid "Un_mount %s"
870msgstr "_Демонтиране на %s"
871
872#: ../drivemount/drive-button.c:937
873#, c-format
874msgid "_Eject %s"
875msgstr "_Изваждане на %s"
876
877#: ../drivemount/drivemount.c:117
878msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes."
879msgstr "Аплет за монтиране и демонтиране на блокови устройства."
880
881#: ../drivemount/drivemount.schemas.in.h:1
882msgid "Interval timeout to check mount point status"
883msgstr "Времеви интервал за проверката на състоянието на монтираните точки"
884
885#: ../drivemount/drivemount.schemas.in.h:2
886msgid "Time in seconds between status updates"
887msgstr "Време в секунди, между подновяването на състоянието"
888
889#: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.server.in.in.h:1
890msgid "A set of eyeballs for your panel"
891msgstr "Комплект очички за вашия панел."
892
893#: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.server.in.in.h:2 ../geyes/geyes.c:189
894#: ../geyes/geyes.c:419 ../geyes/geyes.c:421
895msgid "Geyes"
896msgstr "Очички"
897
898#: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.server.in.in.h:3
899msgid "Geyes Applet Factory"
900msgstr "Фабрика на аплета очички"
901
902#: ../geyes/geyes.c:191
903msgid "A goofy little xeyes clone for the GNOME panel."
904msgstr "Шантави очички за панела на GNOME."
905
906#: ../geyes/geyes.c:422
907msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer"
908msgstr "Очите гледат в посоката на курсора на мишката"
909
910#: ../geyes/geyes.schemas.in.h:1
911msgid "Directory in which the theme is located"
912msgstr "Папка, в която е темата"
913
914#: ../geyes/themes.c:134
915msgid "Can not launch the eyes applet."
916msgstr "Аплетът за очите не може да бъде стартиран."
917
918#: ../geyes/themes.c:135
919msgid "There was a fatal error while trying to load the theme."
920msgstr "Имаше фатална грешка при зареждането на темата."
921
922#: ../geyes/themes.c:311
923msgid "Geyes Preferences"
924msgstr "Настройки на очичките"
925
926#: ../geyes/themes.c:345
927msgid "Themes"
928msgstr "Теми"
929
930#: ../geyes/themes.c:366
931msgid "_Select a theme:"
932msgstr "_Избор на тема:"
933
934#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:1 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:1
935msgid "Alt+Control changes layout."
936msgstr "Alt+Control сменя подредбата."
937
938#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:2 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:2
939msgid "Alt+Shift changes layout."
940msgstr "Alt+Shift сменя подредбата."
941
942#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:3
943msgid "Arabic keymap"
944msgstr "арабска клавиатура"
945
946#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:4
947msgid "Armenian"
948msgstr "арменска"
949
950#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:5
951msgid "Basque"
952msgstr "баска"
953
954#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:6
955msgid "Belgian"
956msgstr "белгийска"
957
958#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:7 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:6
959msgid "Both Alt keys together change layout."
960msgstr "Двата Alt-а заедно сменят подредбата."
961
962#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:8 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:7
963msgid "Both Ctrl keys together change layout."
964msgstr "Двата Ctrl-а заедно сменят подредбата."
965
966#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:9 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:8
967msgid "Both Shift keys together change layout."
968msgstr "Двата Shift-а заедно сменят подредбата."
969
970#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:10
971msgid "Brazil Portuguese keymap"
972msgstr "бразилска португалска клавиатура"
973
974#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:11
975msgid "Bulgarian Cyrillic"
976msgstr "българска кирилица"
977
978#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:12
979msgid "Bulgarian keymap"
980msgstr "българска клавиатура"
981
982#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:13 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:16
983msgid "CapsLock key changes layout."
984msgstr "CapsLock сменя подредбата."
985
986#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:14 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:17
987msgid "Control+Shift changes layout."
988msgstr "Control+Shift сменя подредбата."
989
990#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:15
991msgid "Czech keymap"
992msgstr "чешка клавиатура"
993
994#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:16
995msgid "Danish keymap"
996msgstr "датска клавиатура"
997
998#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:17
999msgid "Dutch keymap"
1000msgstr "холандска клавиатура"
1001
1002#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:18
1003msgid "English keymap"
1004msgstr "английска клавиатура"
1005
1006#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:19
1007msgid "Estonian keymap"
1008msgstr "естонска клавиатура"
1009
1010#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:20
1011msgid "Finnish keymap"
1012msgstr "финландска клавиатура"
1013
1014#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:21
1015msgid "French Swiss"
1016msgstr "швейцарска френска"
1017
1018#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:22
1019msgid "French Swiss keymap"
1020msgstr "швейцарска френска клавиатура"
1021
1022#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:23
1023msgid "French keymap"
1024msgstr "френски клавиатура"
1025
1026#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:24
1027msgid "French-Canadian 105-key"
1028msgstr "канадска френска клавиатура, 105 клавиша"
1029
1030#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:25
1031msgid "GB 102-key"
1032msgstr "великобританска, 102 клавиша"
1033
1034#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:26
1035msgid "GB 105-key"
1036msgstr "великобританска, 105 клавиша"
1037
1038#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:27 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:27
1039msgid "Generic Keyboard"
1040msgstr "Стандартна клавиатура"
1041
1042#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:28
1043msgid "Georgian Latin"
1044msgstr "грузинска латинска"
1045
1046#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:29
1047msgid "Georgian Russian layout"
1048msgstr "грузинска, с руска подредба"
1049
1050#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:30
1051msgid "Georgian keymap"
1052msgstr "грузинска клавиатура"
1053
1054#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:31
1055msgid "German"
1056msgstr "немска"
1057
1058#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:32
1059msgid "German Swiss with Euro"
1060msgstr "германска швейцарска с евро"
1061
1062#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:33
1063msgid "German keymap"
1064msgstr "германска клавиатура"
1065
1066#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:34
1067msgid "Greek keymap"
1068msgstr "гръцка клавиатура"
1069
1070#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:35
1071msgid "Hebrew keymap"
1072msgstr "израелска клавиатура"
1073
1074#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:36
1075msgid "Hungarian 101-key latin 1"
1076msgstr "унгарска, латиница-1, 101 клавиша"
1077
1078#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:37
1079msgid "Hungarian 101-key latin 2"
1080msgstr "унгарска, латиница-2, 101 клавиша"
1081
1082#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:38
1083msgid "Hungarian 105-key latin 1"
1084msgstr "унгарска, латиница-1, 105 клавиша"
1085
1086#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:39
1087msgid "Hungarian 105-key latin 2"
1088msgstr "унгарска латиница-2, 105 клавиша"
1089
1090#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:40
1091msgid "Hungarian PC/AT 101 keyboard"
1092msgstr "унгарска PC/AT 101 клавиатура"
1093
1094#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:41
1095msgid "Hungarian latin1"
1096msgstr "унгарска латиница-1"
1097
1098#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:42
1099msgid "Icelandic keymap"
1100msgstr "исландска клавиатура"
1101
1102#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:43
1103msgid "Italian keymap"
1104msgstr "италианска клавиатура"
1105
1106#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:44
1107msgid "Japanese keymap"
1108msgstr "японска клавиатура"
1109
1110#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:45
1111msgid "Lao keymap"
1112msgstr "лаоска клавиатура"
1113
1114#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:46 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:41
1115msgid "Layout shift behavior"
1116msgstr "Поведение на промяната на подредбата"
1117
1118#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:47 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:42
1119msgid "Left Alt key changes layout."
1120msgstr "Левият Alt сменя подредбата."
1121
1122#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:48 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:43
1123msgid "Left Ctrl key changes group."
1124msgstr "Левият Ctrl сменя групата."
1125
1126#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:49 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:44
1127msgid "Left Shift key changes group."
1128msgstr "Левият Shift сменя групата."
1129
1130#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:50 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:45
1131msgid "Left Win-key changes layout."
1132msgstr "Левият Win сменя подредбата."
1133
1134#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:51
1135msgid "Lithuanian keymap"
1136msgstr "литовска клавиатура"
1137
1138#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:52
1139msgid "Macedonian"
1140msgstr "македонска"
1141
1142#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:53 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:48
1143msgid "Menu key changes layout."
1144msgstr "„Меню“ сменя подредбата."
1145
1146#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:54
1147msgid "Mongolian alt keymap"
1148msgstr "монголска алтернативна клавиатура"
1149
1150#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:55
1151msgid "Mongolian keymap"
1152msgstr "монголска клавиатура"
1153
1154#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:56
1155msgid "Mongolian phonetic keymap"
1156msgstr "монголска фонетична клавиатура"
1157
1158#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:57
1159msgid "Norwegian"
1160msgstr "норвежка"
1161
1162#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:58
1163msgid "Plain Russian keymap"
1164msgstr "обикновена руска клавиатура"
1165
1166#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:59
1167msgid "Polish"
1168msgstr "полска"
1169
1170#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:60
1171msgid "Polish deadkeys"
1172msgstr "полска с „мъртви клавиши“"
1173
1174#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:61
1175msgid "Portugal"
1176msgstr "португалска"
1177
1178#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:62
1179msgid "Portugal Deadkeys"
1180msgstr "португалска с „мъртви клавиши“"
1181
1182#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:63
1183msgid "Portuguese keymap"
1184msgstr "португалска клавиатура"
1185
1186#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:64 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:53
1187msgid "Right Alt key changes layout."
1188msgstr "Десният Alt сменя подредбата."
1189
1190#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:65 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:54
1191msgid "Right Ctrl key changes group."
1192msgstr "Десният Ctrl сменя подредбата."
1193
1194#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:66 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:55
1195msgid "Right Shift key changes group."
1196msgstr "Десният Shift сменя подредбата."
1197
1198#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:67 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:56
1199msgid "Right Win-key changes layout."
1200msgstr "Десният Win сменя подредбата."
1201
1202#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:68
1203msgid "Russian Cyrillic"
1204msgstr "руска кирилица"
1205
1206#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:69
1207msgid "Russian keymap"
1208msgstr "руска клавиатура"
1209
1210#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:70
1211msgid "Serbian keymap"
1212msgstr "сръбска клавиатура"
1213
1214#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:71 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:60
1215msgid "Shift+CapsLock changes layout."
1216msgstr "Shift+CapsLock сменят подредбата."
1217
1218#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:72
1219msgid "Slovak keymap"
1220msgstr "словашка клавиатура"
1221
1222#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:73
1223msgid "Slovenian"
1224msgstr "словенска"
1225
1226#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:74
1227msgid "Slovenian keymap"
1228msgstr "словенска клавиатура"
1229
1230#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:75
1231msgid "Spanish keymap"
1232msgstr "испанска клавиатура"
1233
1234#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:76
1235msgid "Sun (!not PC!) type5 Hungarian latin 2"
1236msgstr "унгарска латинска 2 клавиатура на SUN (не PC!) от тип 5 "
1237
1238#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:77
1239msgid "Swedish"
1240msgstr "шведска"
1241
1242#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:78
1243msgid "Swedish keymap"
1244msgstr "шведска клавиатура"
1245
1246#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:79
1247msgid "Swiss keymap"
1248msgstr "швейцарска клавиатура"
1249
1250#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:80
1251msgid "Thai"
1252msgstr "тайландска"
1253
1254#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:81
1255msgid "Thai Kedmanee"
1256msgstr "тайландска - кедманий"
1257
1258#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:82
1259msgid "Thai keymap"
1260msgstr "тайландска клавиатура"
1261
1262#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:83
1263msgid "Turkish \"F\" keyboard"
1264msgstr "турска „F“ клавиатура"
1265
1266#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:84
1267msgid "Turkish \"Q\" keyboard"
1268msgstr "турска „Q“ клавиатура"
1269
1270#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:85
1271msgid "Turkish keymap"
1272msgstr "турска клавиатура"
1273
1274#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:86
1275msgid "UK 105-key"
1276msgstr "Обединено Кралство 105-key"
1277
1278#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:87
1279msgid "UK PC/AT keyboard"
1280msgstr "Клавиатура за Обединено кралство PC/AT"
1281
1282#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:88
1283msgid "US 101-key keyboard"
1284msgstr "американска клавиатура 101-key"
1285
1286#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:89
1287msgid "US 105-key keyboard (with windows keys)"
1288msgstr "американска клавиатура 101-key (с клавишите за windows)"
1289
1290#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:90
1291msgid "US 84-key"
1292msgstr "американска 84-key"
1293
1294#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:91
1295msgid "US DEC 450"
1296msgstr "американска DEC 450"
1297
1298#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:92
1299msgid "US IBM RS/6000"
1300msgstr "американска IBM RS/6000"
1301
1302#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:93
1303msgid "US International"
1304msgstr "американска международна"
1305
1306#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:94
1307msgid "US Macintosh"
1308msgstr "американска за Макинтош"
1309
1310#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:95
1311msgid "US PC/AT 101 keyboard"
1312msgstr "американска клавиатура PC/AT 101"
1313
1314#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:96
1315msgid "US Silicon Graphics 101-key"
1316msgstr "американска клавиатура Silicon Graphics 101-key"
1317
1318#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:97
1319msgid "US Sun type5"
1320msgstr "американска на SUN от тип 5"
1321
1322#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:3
1323msgid "Armenian Sun keymap"
1324msgstr "арменска клавиатура на Sun"
1325
1326#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:4
1327msgid "Azerbaijani Turkish Sun keymap"
1328msgstr "азербайджанка турска клавиатура на Sun"
1329
1330#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:5
1331msgid "Belarusian Sun keymap"
1332msgstr "белоруска клавиатура на Sun"
1333
1334#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:9
1335msgid "Brazil Portuguese Sun USB keymap"
1336msgstr "бразилска португалска USB клавиатура на Sun"
1337
1338#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:10
1339msgid "Brazil Portuguese Sun keymap"
1340msgstr "бразилска португалска клавиатура на SUN"
1341
1342#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:11
1343msgid "British Sun Type-4 keymap"
1344msgstr "британска клавиатура на Sun - Type-4"
1345
1346#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:12
1347msgid "British Sun USB keymap"
1348msgstr "британска клавиатура на Sun - USB"
1349
1350#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:13
1351msgid "British Sun keymap"
1352msgstr "британска клавиатура на Sun"
1353
1354#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:14
1355msgid "Bulgarian Sun keymap"
1356msgstr "българска клавиатура на Sun"
1357
1358#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:15
1359msgid "Canadian Sun keymap"
1360msgstr "канадска клавиатура на SUN"
1361
1362#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:18
1363msgid "Czech Sun keymap"
1364msgstr "чешка клавиатура на SUN"
1365
1366#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:19
1367msgid "Danish Sun Type-4 keymap"
1368msgstr "датска клавиатура на SUN от тип 4"
1369
1370#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:20
1371msgid "Danish Sun USB keymap"
1372msgstr "датска USB клавиатура на SUN"
1373
1374#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:21
1375msgid "Danish Sun keymap"
1376msgstr "датска клавиатура на SUN"
1377
1378#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:22
1379msgid "Dutch Sun keymap"
1380msgstr "клавиатура на SUN за Дания"
1381
1382#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:23
1383msgid "Estonian Sun keymap"
1384msgstr "естонска клавиатура на SUN"
1385
1386#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:24
1387msgid "Finnish Sun keymap"
1388msgstr "финландска клавиатура на SUN"
1389
1390#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:25
1391msgid "French Sun USB keymap"
1392msgstr "френска USB клавиатура на SUN"
1393
1394#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:26
1395msgid "French Sun keymap"
1396msgstr "френска клавиатура на SUN"
1397
1398#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:28
1399msgid "German Sun Type-4 keymap"
1400msgstr "немска клавиатура на Sun от тип 4"
1401
1402#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:29
1403msgid "German Sun USB keymap"
1404msgstr "немска USB клавиатура на SUN"
1405
1406#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:30
1407msgid "German Sun keymap"
1408msgstr "немска клавиатура на SUN"
1409
1410#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:31
1411msgid "Hebrew Sun keymap"
1412msgstr "иврит клавиатура на SUN"
1413
1414#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:32
1415msgid "Hungarian latin2 Sun keymap"
1416msgstr "унгарска латинска-2 клавиатура на SUN"
1417
1418#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:33
1419msgid "Hungarian type5 latin 1 keymap"
1420msgstr "унгарска латинска-1 клавиатура от тип 5"
1421
1422#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:34
1423msgid "Icelandic Sun keymap"
1424msgstr "исландска клавиатура на SUN"
1425
1426#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:35
1427msgid "Italian Sun Type-4 keymap"
1428msgstr "италианска клавиатура на SUN от тип 4"
1429
1430#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:36
1431msgid "Italian Sun USB keymap"
1432msgstr "италианска USB клавиатура на SUN"
1433
1434#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:37
1435msgid "Italian Sun keymap"
1436msgstr "италианска клавиатура на SUN"
1437
1438#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:38
1439msgid "Japanese Sun Type-4 keymap"
1440msgstr "японска клавиатура на SUN от тип 4"
1441
1442#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:39
1443msgid "Japanese Sun keymap"
1444msgstr "японска клавиатура на SUN"
1445
1446#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:40
1447msgid "Latvian Sun keymap"
1448msgstr "латвийска клавиатура на SUN"
1449
1450#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:46
1451msgid "Lithuanian Sun keymap"
1452msgstr "литовска клавиатура на SUN"
1453
1454#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:47
1455msgid "Macedonian Sun keymap"
1456msgstr "македонска клавиатура на SUN"
1457
1458#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:49
1459msgid "Norwegian Sun keymap"
1460msgstr "норвежка клавиатура на SUN"
1461
1462#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:50
1463msgid "Polish Sun keymap"
1464msgstr "полска клавиатура на SUN"
1465
1466#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:51
1467msgid "Portuguese Sun Type-4 keymap"
1468msgstr "португалска клавиатура на SUN от тип 4"
1469
1470#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:52
1471msgid "Portuguese Sun keymap"
1472msgstr "португалска клавиатура на Sun"
1473
1474#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:57
1475msgid "Romanian Sun keymap"
1476msgstr "румънска клавиатура на SUN"
1477
1478#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:58
1479msgid "Russian Sun keymap"
1480msgstr "руска клавиатура на SUN"
1481
1482#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:59
1483msgid "Serbian Sun standard keymap"
1484msgstr "сръбска стандартна клавиатура на SUN"
1485
1486#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:61
1487msgid "Slovak Sun keymap"
1488msgstr "словашка клавиатура на SUN"
1489
1490#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:62
1491msgid "Slovenian Sun keymap"
1492msgstr "словенска клавиатура на Sun"
1493
1494#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:63
1495msgid "Spanish Sun Type-4 keymap"
1496msgstr "испанска клавиатура на SUN от тип 4"
1497
1498#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:64
1499msgid "Spanish Sun USB keymap"
1500msgstr "испанска USB клавиатура на SUN"
1501
1502#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:65
1503msgid "Spanish Sun keymap"
1504msgstr "испанска клавиатура на SUN"
1505
1506#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:66
1507msgid "Swedish Sun Type-4 keymap"
1508msgstr "шведска клавиатура на SUN от тип 4"
1509
1510#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:67
1511msgid "Swedish Sun USB keymap"
1512msgstr "шведска USB клавиатура на SUN"
1513
1514#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:68
1515msgid "Swedish Sun keymap"
1516msgstr "шведска клавиатура на SUN"
1517
1518#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:69
1519msgid "Swiss German Sun keymap"
1520msgstr "шведско-немска клавиатура на SUN"
1521
1522#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:70
1523msgid "Thai Sun keymap"
1524msgstr "тайландска клавиатура на SUN"
1525
1526#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:71
1527msgid "Turkish Sun keymap"
1528msgstr "турска клавиатура на SUN"
1529
1530#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:72
1531msgid "US Sun Type-4 keymap"
1532msgstr "американска клавиатура на Sun Type-4"
1533
1534#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:73
1535msgid "US Sun USB keymap"
1536msgstr "американска клавиатура на Sun - USB"
1537
1538#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:74
1539msgid "US Sun type5 keymap"
1540msgstr "американска клавиатура на Sun - type5"
1541
1542#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:75
1543msgid "Ukrainian Sun keymap"
1544msgstr "украинска клавиатура на SUN"
1545
1546#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:76
1547msgid "Vietnamese Sun keymap"
1548msgstr "виетнамска клавиатура на SUN"
1549
1550#: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:1
1551msgid "Keyboard _Preferences"
1552msgstr "_Настройки на клавиатурата"
1553
1554#: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:2
1555msgid "Show Current _Layout"
1556msgstr "Показване на _текущата подредба"
1557
1558#: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:4
1559msgid "_Groups"
1560msgstr "_Групи"
1561
1562#: ../gswitchit/GNOME_KeyboardApplet.server.in.in.h:1
1563#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:431
1564msgid "Keyboard Indicator"
1565msgstr "Клавиатурна подредба"
1566
1567#: ../gswitchit/GNOME_KeyboardApplet.server.in.in.h:2
1568msgid "Keyboard applet factory"
1569msgstr "Фабрика на аплета за клавиатурата"
1570
1571#: ../gswitchit/GNOME_KeyboardApplet.server.in.in.h:3
1572msgid "Keyboard layout indicator"
1573msgstr "Индикатор на клавиатурни подредби"
1574
1575#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:296
1576#, c-format
1577msgid "Keyboard Layout \"%s\""
1578msgstr "Клавиатурна подредба „%s“"
1579
1580#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:436
1581msgid "Copyright (c) Sergey V. Udaltsov 1999-2004"
1582msgstr "Авторски права (c) Sergey V. Oudaltsov 1999-2004"
1583
1584#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:439
1585msgid "Keyboard layout indicator applet for GNOME"
1586msgstr "Превключвател за клавиатурни подредби за GNOME"
1587
1588#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:561
1589#, c-format
1590msgid "Keyboard Indicator (%s)"
1591msgstr "Клавиатурен датчик (%s)"
1592
1593#: ../libgswitchit/gswitchit-plugins-add.c:104
1594#: ../libgswitchit/gswitchit-plugins-app.c:118
1595msgid "No description."
1596msgstr "Няма описание."
1597
1598#: ../libgswitchit/gswitchit-plugins-app.c:336
1599#, c-format
1600msgid "Failed to init GConf: %s\n"
1601msgstr "Грешка при инициализация на GConf: %s\n"
1602
1603#: ../libgswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:1
1604msgid "Activate more plugins"
1605msgstr "Активиране на още модули"
1606
1607#: ../libgswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:2
1608msgid "Active _plugins:"
1609msgstr "Активни _модули:"
1610
1611#: ../libgswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:3
1612msgid "Add Plugin"
1613msgstr "Добавяне на модул"
1614
1615#: ../libgswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:4
1616msgid "Close the dialog"
1617msgstr "Затваряне на диалоговия прозорец"
1618
1619#: ../libgswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:5
1620msgid "Configure the selected plugin"
1621msgstr "Настройване на избрания модул"
1622
1623#: ../libgswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:6
1624msgid "Deactivate selected plugin"
1625msgstr "Деактивиране на избрания модул"
1626
1627#: ../libgswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:7
1628msgid "Decrease the plugin priority"
1629msgstr "Намаляване приоритета на модула"
1630
1631#: ../libgswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:8
1632msgid "Increase the plugin priority"
1633msgstr "Увеличаване приоритета на модула"
1634
1635#: ../libgswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:9
1636msgid "Keyboard Indicator Plugins"
1637msgstr "Модули за индикатора на клавиатурата"
1638
1639#: ../libgswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:10
1640msgid "The list of active plugins"
1641msgstr "Списъкът на активните модули"
1642
1643#: ../libgswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:11
1644msgid "_Available plugins:"
1645msgstr "_Налични модули:"
1646
1647#: ../libgswitchit/gnome-kbd-indicator-test.c:63
1648#, c-format
1649msgid "Keyboard Indicator Test (%s)"
1650msgstr "Тест на клавиатурния индикатор (%s)"
1651
1652#: ../libgswitchit/gnome-kbd-indicator-test.c:73
1653msgid "Indicator:"
1654msgstr "Индикатор: "
1655
1656#: ../libgswitchit/gswitchit-config.c:1155
1657#, c-format
1658msgid "layout \"%s\""
1659msgid_plural "layouts \"%s\""
1660msgstr[0] "подредба „%s“"
1661msgstr[1] "подредби „%s“"
1662
1663#: ../libgswitchit/gswitchit-config.c:1174
1664#, c-format
1665msgid "option \"%s\""
1666msgid_plural "options \"%s\""
1667msgstr[0] "настройка \"%s\""
1668msgstr[1] "настройки \"%s\""
1669
1670#: ../libgswitchit/gswitchit-config.c:1182
1671#, c-format
1672msgid "model \"%s\", %s and %s"
1673msgstr "модел „%s“, %s и %s"
1674
1675#: ../libgswitchit/gswitchit-config.c:1183
1676msgid "no layout"
1677msgstr "без подредба"
1678
1679#: ../libgswitchit/gswitchit-config.c:1184
1680msgid "no options"
1681msgstr "няма настройки"
1682
1683#: ../libgswitchit/gswitchit-plugins.desktop.in.in.h:1
1684msgid "Enable/disable installed plugins"
1685msgstr "Включване/изключване на инсталираните приставки"
1686
1687#: ../libgswitchit/gswitchit-plugins.desktop.in.in.h:2
1688msgid "Keyboard Indicator plugins"
1689msgstr "Модули за индикатора на клавиатурата"
1690
1691#: ../gswitchit/gswitchit.glade.h:1
1692msgid "Keyboard Layout"
1693msgstr "Клавиатурна подредба"
1694
1695#: ../gswitchit/gswitchit.schemas.in.h:1
1696msgid "Secondary groups"
1697msgstr "Второстепенни групи"
1698
1699#: ../gswitchit/gswitchit.schemas.in.h:2
1700msgid "Show flags in the applet"
1701msgstr "Показване на флагове в аплета"
1702
1703#: ../gswitchit/gswitchit.schemas.in.h:3
1704msgid "Show flags in the applet to indicate the current layout"
1705msgstr ""
1706"Показване на флагове в аплета, за да показва текущата клавиатурна подредба"
1707
1708#: ../gswitchit/gswitchit.schemas.in.h:4
1709msgid "The list of enabled Keyboard Indicator plugins"
1710msgstr "Списък с включените модули за индикация на клавиатурата"
1711
1712#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:2
1713msgid "_Details"
1714msgstr "_Подробности"
1715
1716#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:5 ../gweather/gweather-dialog.c:213
1717msgid "_Update"
1718msgstr "_Актуализиране"
1719
1720#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:1
1721msgid "Factory for creating the weather applet."
1722msgstr "Фабрика за създаване на аплет-синоптик."
1723
1724#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:2
1725msgid "Gweather Applet Factory"
1726msgstr "Фабрика на аплета-синоптик"
1727
1728#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:3
1729msgid "Monitor the current weather conditions, and forecasts"
1730msgstr "Наблюдение на времето и прогнози"
1731
1732#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:4
1733#: ../gweather/gweather-about.c:49
1734msgid "Weather Report"
1735msgstr "Метеорологичен бюлетин"
1736
1737#: ../gweather/gweather-about.c:51
1738msgid "© 1999-2005 by S. Papadimitriou and others"
1739msgstr "Всички права запазени (c)1999-2005 от S. Papadimitriou и др."
1740
1741#: ../gweather/gweather-about.c:52
1742msgid "A panel application for monitoring local weather conditions."
1743msgstr "Аплет за прогноза на времето."
1744
1745#: ../gweather/gweather-applet.c:336 ../gweather/gweather-applet.c:340
1746msgid "GNOME Weather"
1747msgstr "Прогноза на времето"
1748
1749#: ../gweather/gweather-applet.c:443
1750msgid "Weather Forecast"
1751msgstr "Метеорологичен бюлетин"
1752
1753#: ../gweather/gweather-applet.c:454
1754#, c-format
1755msgid ""
1756"City: %s\n"
1757"Sky: %s\n"
1758"Temperature: %s"
1759msgstr ""
1760"Град: %s\n"
1761"Небе: %s\n"
1762"Температура: %s"
1763
1764#: ../gweather/gweather-applet.c:507
1765msgid "Updating..."
1766msgstr "Актуализиране..."
1767
1768#: ../gweather/gweather-dialog.c:211
1769msgid "Details"
1770msgstr "Подробности"
1771
1772#: ../gweather/gweather-dialog.c:255
1773msgid "City:"
1774msgstr "Град:"
1775
1776#: ../gweather/gweather-dialog.c:263
1777msgid "Last update:"
1778msgstr "Последно актуализиране:"
1779
1780#: ../gweather/gweather-dialog.c:271
1781msgid "Conditions:"
1782msgstr "Условия:"
1783
1784#: ../gweather/gweather-dialog.c:279
1785msgid "Sky:"
1786msgstr "Небе:"
1787
1788#: ../gweather/gweather-dialog.c:287
1789msgid "Temperature:"
1790msgstr "Температура:"
1791
1792#: ../gweather/gweather-dialog.c:295
1793msgid "Feels like:"
1794msgstr "Усещане като:"
1795
1796#: ../gweather/gweather-dialog.c:303
1797msgid "Dew point:"
1798msgstr "Точка на оросяване:"
1799
1800#: ../gweather/gweather-dialog.c:311
1801msgid "Relative humidity:"
1802msgstr "Относителна влажност:"
1803
1804#: ../gweather/gweather-dialog.c:319
1805msgid "Wind:"
1806msgstr "Вятър:"
1807
1808#: ../gweather/gweather-dialog.c:327
1809msgid "Pressure:"
1810msgstr "Налягане:"
1811
1812#: ../gweather/gweather-dialog.c:335
1813msgid "Visibility:"
1814msgstr "Видимост:"
1815
1816#: ../gweather/gweather-dialog.c:343
1817msgid "Sunrise:"
1818msgstr "Изгрев:"
1819
1820#: ../gweather/gweather-dialog.c:351
1821msgid "Sunset:"
1822msgstr "Залез:"
1823
1824#: ../gweather/gweather-dialog.c:486
1825msgid "Current Conditions"
1826msgstr "Текущи условия"
1827
1828#: ../gweather/gweather-dialog.c:503
1829msgid "Forecast Report"
1830msgstr "Метеорологична прогноза"
1831
1832#: ../gweather/gweather-dialog.c:503
1833msgid "See the ForeCast Details"
1834msgstr "Преглед на детайлите от прогнозата"
1835
1836#: ../gweather/gweather-dialog.c:513
1837msgid "Forecast"
1838msgstr "Прогноза"
1839
1840#: ../gweather/gweather-dialog.c:521
1841msgid "Radar Map"
1842msgstr "Радарна карта"
1843
1844#: ../gweather/gweather-dialog.c:552
1845msgid "_Visit Weather.com"
1846msgstr "_Посещаване на Weather.com"
1847
1848#: ../gweather/gweather-dialog.c:553
1849msgid "Visit Weather.com"
1850msgstr "Посещаване на Weather.com"
1851
1852#: ../gweather/gweather-dialog.c:553
1853msgid "Click to Enter Weather.com"
1854msgstr "Натиснете тук за да посетите Weather.com"
1855
1856#: ../gweather/gweather-dialog.c:638
1857msgid "Forecast not currently available for this location."
1858msgstr "В момента няма прогноза за това местоположение."
1859
1860#. Accessible Name and Description for the components in Preference Dialog
1861#: ../gweather/gweather-pref.c:174
1862msgid "Location view"
1863msgstr "Изглед на местоположението"
1864
1865#: ../gweather/gweather-pref.c:174
1866msgid "Select Location from the list"
1867msgstr "Изберете местоположение от списъка"
1868
1869#: ../gweather/gweather-pref.c:175
1870msgid "Update spin button"
1871msgstr "Осъвременяване на превъртащия бутон"
1872
1873#: ../gweather/gweather-pref.c:175
1874msgid "Spinbutton for updating"
1875msgstr "Бутон за осъвременяване"
1876
1877#: ../gweather/gweather-pref.c:176
1878msgid "Address Entry"
1879msgstr "Запис за адрес"
1880
1881#: ../gweather/gweather-pref.c:176
1882msgid "Enter the URL"
1883msgstr "Въведете адрес"
1884
1885#: ../gweather/gweather-pref.c:297
1886msgid ""
1887"Failed to load the Locations XML database. Please report this as a bug."
1888msgstr ""
1889"Грешка при зареждането на базата данни с местоположения от XML. Ако обичате, "
1890"докладвайте за тази грешка."
1891
1892#: ../gweather/gweather-pref.c:780
1893msgid "Weather Preferences"
1894msgstr "Настройки на прогнозата за времето"
1895
1896#: ../gweather/gweather-pref.c:812 ../gweather/gweather-pref.c:997
1897msgid "_Automatically update every:"
1898msgstr "_Автоматично обновяване на всеки:"
1899
1900#.
1901#. * Units settings page.
1902#.
1903#. Temperature Unit
1904#: ../gweather/gweather-pref.c:825
1905msgid "_Temperature unit:"
1906msgstr "Единица за _температурата:"
1907
1908#: ../gweather/gweather-pref.c:834 ../gweather/gweather-pref.c:854
1909#: ../gweather/gweather-pref.c:880 ../gweather/gweather-pref.c:908
1910msgid "Default"
1911msgstr "Стандартна"
1912
1913#: ../gweather/gweather-pref.c:835
1914msgid "Kelvin"
1915msgstr "Келвин"
1916
1917#. TRANSLATORS: Celsius is sometimes referred Centigrade
1918#: ../gweather/gweather-pref.c:837
1919msgid "Celsius"
1920msgstr "Целзий"
1921
1922#: ../gweather/gweather-pref.c:838
1923msgid "Fahrenheit"
1924msgstr "Фаренхайт"
1925
1926#. Speed Unit
1927#: ../gweather/gweather-pref.c:845
1928msgid "_Wind speed unit:"
1929msgstr "Единица за скоростта на _вятъра:"
1930
1931#. TRANSLATOR: The wind speed unit "meters per second"
1932#: ../gweather/gweather-pref.c:856
1933msgid "m/s"
1934msgstr "метри в секунда"
1935
1936#. TRANSLATOR: The wind speed unit "kilometers per hour"
1937#: ../gweather/gweather-pref.c:858
1938msgid "km/h"
1939msgstr "километра в час"
1940
1941#. TRANSLATOR: The wind speed unit "miles per hour"
1942#: ../gweather/gweather-pref.c:860
1943msgid "mph"
1944msgstr "мили в секунда"
1945
1946#. TRANSLATOR: The wind speed unit "knots"
1947#: ../gweather/gweather-pref.c:862
1948msgid "knots"
1949msgstr "възли"
1950
1951#: ../gweather/gweather-pref.c:864
1952msgid "Beaufort scale"
1953msgstr "Скала на Бофорт"
1954
1955#. Pressure Unit
1956#: ../gweather/gweather-pref.c:871
1957msgid "_Pressure unit:"
1958msgstr "Единица за _налягането:"
1959
1960#. TRANSLATOR: The pressure unit "kiloPascals"
1961#: ../gweather/gweather-pref.c:882
1962msgid "kPa"
1963msgstr "kPa"
1964
1965#. TRANSLATOR: The pressure unit "hectoPascals"
1966#: ../gweather/gweather-pref.c:884
1967msgid "hPa"
1968msgstr "hPa"
1969
1970#. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars"
1971#: ../gweather/gweather-pref.c:886
1972msgid "mb"
1973msgstr "mbar"
1974
1975#. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars of mercury"
1976#: ../gweather/gweather-pref.c:888
1977msgid "mmHg"
1978msgstr "mmHg"
1979
1980#. TRANSLATOR: The pressure unit "inches of mercury"
1981#: ../gweather/gweather-pref.c:890
1982msgid "inHg"
1983msgstr "inHg"
1984
1985#. TRANSLATOR: The pressure unit "atmospheres"
1986#: ../gweather/gweather-pref.c:892
1987msgid "atm"
1988msgstr "атм"
1989
1990#. Distance Unit
1991#: ../gweather/gweather-pref.c:899
1992msgid "_Visibility unit:"
1993msgstr "Единица за _видимостта:"
1994
1995#. TRANSLATOR: The distance unit "meters"
1996#: ../gweather/gweather-pref.c:910
1997msgid "meters"
1998msgstr "метри"
1999
2000#. TRANSLATOR: The distance unit "kilometers"
2001#: ../gweather/gweather-pref.c:912
2002msgid "km"
2003msgstr "км"
2004
2005#. TRANSLATOR: The distance unit "miles"
2006#: ../gweather/gweather-pref.c:914
2007msgid "miles"
2008msgstr "мили"
2009
2010#: ../gweather/gweather-pref.c:948
2011msgid "Enable _radar map"
2012msgstr "Включване на _радарната карта"
2013
2014#: ../gweather/gweather-pref.c:962
2015msgid "Use _custom address for radar map"
2016msgstr "Използване на _друг адрес за радарната карта"
2017
2018#: ../gweather/gweather-pref.c:979
2019msgid "A_ddress:"
2020msgstr "_Адрес:"
2021
2022#: ../gweather/gweather-pref.c:993
2023msgid "Update"
2024msgstr "Актуализиране"
2025
2026#: ../gweather/gweather-pref.c:1017
2027msgid "minutes"
2028msgstr "минути"
2029
2030#: ../gweather/gweather-pref.c:1033
2031msgid "Display"
2032msgstr "Външен вид"
2033
2034#: ../gweather/gweather-pref.c:1048
2035#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:12
2036msgid "General"
2037msgstr "Общи"
2038
2039#: ../gweather/gweather-pref.c:1061
2040msgid "_Select a location:"
2041msgstr "Избиране на ме_стоположение:"
2042
2043#: ../gweather/gweather-pref.c:1088
2044msgid "_Find:"
2045msgstr "_Търсене:"
2046
2047#: ../gweather/gweather-pref.c:1095
2048msgid "Find _Next"
2049msgstr "Търсене на с_ледващо"
2050
2051#: ../gweather/gweather-pref.c:1117
2052msgid "Location"
2053msgstr "Местоположение"
2054
2055#: ../invest-applet/data/Invest_Applet.server.in.in.h:1
2056#: ../invest-applet/invest/about.py:26
2057msgid "Invest"
2058msgstr "Инвестиции"
2059
2060#: ../invest-applet/data/Invest_Applet.server.in.in.h:2
2061#: ../invest-applet/invest/about.py:29
2062msgid "Track your invested money."
2063msgstr "Следене на инвестираните пари"
2064
2065#: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:3
2066msgid "_Refresh"
2067msgstr "_Обновяване"
2068
2069#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:1
2070msgid "10"
2071msgstr "10"
2072
2073#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:2
2074msgid "100"
2075msgstr "100"
2076
2077#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:3
2078msgid ""
2079"1d\n"
2080"5d\n"
2081"3m\n"
2082"6m\n"
2083"1y\n"
2084"3y"
2085msgstr ""
2086"1д.\n"
2087"5д.\n"
2088"3м.\n"
2089"6м.\n"
2090"1г.\n"
2091"3г."
2092
2093#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:9
2094msgid "20"
2095msgstr "20"
2096
2097#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:10
2098msgid "200"
2099msgstr "200"
2100
2101#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:11
2102msgid "5"
2103msgstr "5"
2104
2105#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:12
2106msgid "50"
2107msgstr "50"
2108
2109#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:13
2110msgid "Auto _refresh"
2111msgstr "_Автоматично обновяване"
2112
2113#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:14
2114msgid "Bollinger"
2115msgstr "Криви на Болинджър"
2116
2117#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:15
2118msgid "Downloading chart from <b>Yahoo!</b>"
2119msgstr "Графиката от <b>Yahoo!</b> се изтегля"
2120
2121#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:16
2122msgid "Exponential moving average: "
2123msgstr "Експоненциална, пълзяща средна: "
2124
2125#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:17
2126msgid "Fast stoch"
2127msgstr "Бърз стохастичен осцилатор"
2128
2129#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:18
2130#: ../invest-applet/invest/chart.py:55
2131msgid "Financial Chart"
2132msgstr "Финансова графика"
2133
2134#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:19
2135msgid "Indicators: "
2136msgstr "Показатели: "
2137
2138#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:20
2139msgid "MACD"
2140msgstr "Конвергенция/дивергенция на пълзящата средна (MACD)"
2141
2142#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:21
2143msgid "MFI"
2144msgstr "Индекс на паричния поток (MFI)"
2145
2146#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:22
2147msgid "Moving average: "
2148msgstr "Пълзяща средна: "
2149
2150#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:23
2151msgid "Overlays: "
2152msgstr "Слоеве: "
2153
2154#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:24
2155msgid "ROC"
2156msgstr "Възвращаемост на капитала (ROC)"
2157
2158#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:25
2159msgid "RSI"
2160msgstr "Индекс на относителната сила (RSI)"
2161
2162#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:26
2163msgid "SAR"
2164msgstr "Права за увеличение стойността на акциите (SAR)"
2165
2166#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:27
2167msgid "Slow stoch"
2168msgstr "Бавен стохастичен осцилатор"
2169
2170#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:28
2171msgid "Splits"
2172msgstr "Сплитове"
2173
2174#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:29
2175msgid "Vol"
2176msgstr "Обем"
2177
2178#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:30
2179msgid "Vol+MA"
2180msgstr "Обем+Пълз.ср"
2181
2182#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:31
2183msgid "Volumes"
2184msgstr "Обеми"
2185
2186#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:33
2187#, no-c-format
2188msgid "W%R"
2189msgstr "W%R"
2190
2191#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:34
2192msgid "_Graph style: "
2193msgstr "Вид на _графиката: "
2194
2195#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:35
2196msgid "_Options"
2197msgstr "_Настройки"
2198
2199#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:36
2200msgid "_Ticker symbol: "
2201msgstr "_Борсов символ: "
2202
2203#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:37
2204msgid ""
2205"l\n"
2206"b\n"
2207"c"
2208msgstr ""
2209"лн\n"
2210"от\n"
2211"ин"
2212
2213#: ../invest-applet/data/invest-chart.desktop.in.h:1
2214msgid "Display yahoo charts"
2215msgstr "Показване на графиките на Yahoo!"
2216
2217#: ../invest-applet/data/invest-chart.desktop.in.h:2
2218msgid "Invest Chart"
2219msgstr "Диаграми на инвестиции"
2220
2221#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.glade.h:1
2222msgid "<b>Stocks</b>"
2223msgstr "<b>Акции</b>"
2224
2225#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.glade.h:2
2226msgid ""
2227"<i><small><b>Note:</b> Quotes are delayed at least 15 minutes.\n"
2228"<b>Source: </b> Yahoo!</small></i>"
2229msgstr ""
2230"<i><small><b>Бележка:</b> Котировките идват със забавяне от поне 15 минути.\n"
2231"<b>Източник: </b> Yahoo!</small></i>"
2232
2233#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.glade.h:4
2234msgid "Invest Preferences"
2235msgstr "Настройки за инвестициите"
2236
2237#: ../invest-applet/invest/about.py:32
2238msgid "Invest Website"
2239msgstr "Уеб сайт за инвестиции"
2240
2241#: ../invest-applet/invest/chart.py:103
2242#, python-format
2243msgid "Financial Chart - %s"
2244msgstr "Финансова графика - %s"
2245
2246#: ../invest-applet/invest/chart.py:169
2247msgid "Opening Chart"
2248msgstr "Графиката се отваря"
2249
2250#: ../invest-applet/invest/chart.py:181 ../invest-applet/invest/chart.py:204
2251msgid "Downloading Chart"
2252msgstr "Графиката се изтегля"
2253
2254#: ../invest-applet/invest/chart.py:193
2255msgid "Reading Chart chunk"
2256msgstr "Прочита се част от графиката"
2257
2258#: ../invest-applet/invest/invest-applet.py:44
2259msgid "Invest Applet"
2260msgstr "Аплет за инвестиции"
2261
2262#: ../invest-applet/invest/preferences.py:44
2263msgid "Symbol"
2264msgstr "Символ"
2265
2266#: ../invest-applet/invest/preferences.py:51
2267msgid "Amount"
2268msgstr "Количество"
2269
2270#: ../invest-applet/invest/preferences.py:58
2271msgid "Price"
2272msgstr "Цена"
2273
2274#: ../invest-applet/invest/preferences.py:65
2275msgid "Commission"
2276msgstr "Комисионна"
2277
2278#. TRANSLATOR: Change this to the default location name,
2279#. * used when you first start the Weather Applet. This is
2280#. * the common localised name that corresponds to
2281#. * the location code (DEFAULT_CODE) you will put on the next message
2282#. * For example, for the Greek locale, we set this to "Athens", the
2283#. * capital city and we write it in Greek. It's important to translate
2284#. * this name.
2285#. *
2286#. * If you do not require a DEFAULT_LOCATION, set this to
2287#. * "DEFAULT_LOCATION".
2288#.
2289#: ../libgweather/gweather-gconf.c:162 ../libgweather/gweather-gconf.c:163
2290#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:5
2291msgid "DEFAULT_LOCATION"
2292msgstr "София"
2293
2294#. TRANSLATOR: Change this to the code of your default location that
2295#. * corresponds to the DEFAULT_LOCATION name you put above. This is
2296#. * normally a four-letter (ICAO) code and can be found in
2297#. * http://cvs.gnome.org/viewcvs/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in
2298#. * NB. The web page is over 1.7MB in size.
2299#. * Pick a default location like a capital city so that it would be ok
2300#. * for more of your users. For example, for Greek, we use "LGAV" for
2301#. * the capital city, Athens.
2302#. *
2303#. * If you do not require a DEFAULT_CODE, set this to "DEFAULT_CODE".
2304#.
2305#: ../libgweather/gweather-gconf.c:182 ../libgweather/gweather-gconf.c:183
2306#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:3
2307msgid "DEFAULT_CODE"
2308msgstr "LBSF"
2309
2310#. TRANSLATOR: Change this to the zone of your default location that
2311#. * corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put above.
2312#. * Normally, US and Canada locations have zones while the rest do not.
2313#. * Check
2314#. * http://cvs.gnome.org/viewcvs/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in
2315#. * as any zone you put here must also be present in the Locations.xml
2316#. * file.
2317#. *
2318#. * If your default location does not have a zone, set this to
2319#. * "DEFAULT_ZONE".
2320#.
2321#: ../libgweather/gweather-gconf.c:202 ../libgweather/gweather-gconf.c:203
2322#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:7
2323msgid "DEFAULT_ZONE"
2324msgstr " "
2325
2326#. TRANSLATOR: Change this to the radar of your default location that
2327#. * corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put above.
2328#. * Normally, US and Canada locations have radar names while the rest do
2329#. * not. Check
2330#. * http://cvs.gnome.org/viewcvs/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in
2331#. * as any radar you put here must also be present in the Locations.xml
2332#. * file.
2333#. *
2334#. * If your default location does not have a radar, set this to " "
2335#. * (or space).
2336#. * If you do not have a default location, set this to DEFAULT_RADAR.
2337#.
2338#: ../libgweather/gweather-gconf.c:223 ../libgweather/gweather-gconf.c:224
2339#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:6
2340msgid "DEFAULT_RADAR"
2341msgstr " "
2342
2343#. TRANSLATOR: Change this to the coordinates of your default location
2344#. * that corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put
2345#. * above. Check
2346#. * http://cvs.gnome.org/viewcvs/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in
2347#. * as any coordinates you put here must also be present in the
2348#. * Locations.xml file.
2349#. *
2350#. * If your default location does not have known coordinates, set this
2351#. * to " " (or space).
2352#. * If you do not have a default location, set this to
2353#. * DEFAULT_COORDINATES.
2354#.
2355#: ../libgweather/gweather-gconf.c:244 ../libgweather/gweather-gconf.c:245
2356#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:4
2357msgid "DEFAULT_COORDINATES"
2358msgstr "42-39N 023-23E"
2359
2360#. TRANSLATOR: This is the default unit to use for temperature measurements.
2361#. Valid values are: "K" (Kelvin), "C" (Celsius) and "F" (Fahrenheit)
2362#: ../libgweather/gweather-prefs.c:70 ../libgweather/gweather-prefs.c:79
2363msgid "DEFAULT_TEMP_UNIT"
2364msgstr "C"
2365
2366#. TRANSLATOR: This is the default unit to use for wind speed.
2367#. Valid values are: "m/s" (meters per second), "km/h" (kilometers per hour),
2368#. "mph" (miles per hour) and "knots"
2369#: ../libgweather/gweather-prefs.c:107 ../libgweather/gweather-prefs.c:117
2370msgid "DEFAULT_SPEED_UNIT"
2371msgstr "m/s"
2372
2373#. TRANSLATOR: This is the default unit to use for atmospheric pressure.
2374#. Valid values are: "kPa" (kiloPascals), "hPa" (hectoPascals),
2375#. "mb" (millibars), "mmHg" (millimeters of mercury),
2376#. "inHg" (inches of mercury) and "atm" (atmosphere)
2377#: ../libgweather/gweather-prefs.c:147 ../libgweather/gweather-prefs.c:158
2378msgid "DEFAULT_PRESSURE_UNIT"
2379msgstr "hPa"
2380
2381#. TRANSLATOR: This is the default unit to use for visibility distance.
2382#. Valid values are: "m" (meters), "km" (kilometers) and "mi" (miles)
2383#: ../libgweather/gweather-prefs.c:186 ../libgweather/gweather-prefs.c:195
2384msgid "DEFAULT_DISTANCE_UNIT"
2385msgstr "m"
2386
2387#: ../libgweather/weather.c:179
2388msgid "Variable"
2389msgstr "Променлив"
2390
2391#: ../libgweather/weather.c:180
2392msgid "North"
2393msgstr "север"
2394
2395#: ../libgweather/weather.c:180
2396msgid "North - NorthEast"
2397msgstr "север - североизток"
2398
2399#: ../libgweather/weather.c:180
2400msgid "Northeast"
2401msgstr "североизток"
2402
2403#: ../libgweather/weather.c:180
2404msgid "East - NorthEast"
2405msgstr "изток - североизток"
2406
2407#: ../libgweather/weather.c:181
2408msgid "East"
2409msgstr "изток"
2410
2411#: ../libgweather/weather.c:181
2412msgid "East - Southeast"
2413msgstr "изток - югоизток"
2414
2415#: ../libgweather/weather.c:181
2416msgid "Southeast"
2417msgstr "югоизток"
2418
2419#: ../libgweather/weather.c:181
2420msgid "South - Southeast"
2421msgstr "юг - югоизток"
2422
2423#: ../libgweather/weather.c:182
2424msgid "South"
2425msgstr "юг"
2426
2427#: ../libgweather/weather.c:182
2428msgid "South - Southwest"
2429msgstr "юг - югозапад"
2430
2431#: ../libgweather/weather.c:182
2432msgid "Southwest"
2433msgstr "югозапад"
2434
2435#: ../libgweather/weather.c:182
2436msgid "West - Southwest"
2437msgstr "запад - югозапад"
2438
2439#: ../libgweather/weather.c:183
2440msgid "West"
2441msgstr "запад"
2442
2443#: ../libgweather/weather.c:183
2444msgid "West - Northwest"
2445msgstr "запад - северозапад"
2446
2447#: ../libgweather/weather.c:183
2448msgid "Northwest"
2449msgstr "северозапад"
2450
2451#: ../libgweather/weather.c:183
2452msgid "North - Northwest"
2453msgstr "север - северозапад"
2454
2455#: ../libgweather/weather.c:189 ../libgweather/weather.c:687
2456#: ../libgweather/weather.c:736 ../libgweather/weather.c:749
2457#: ../libgweather/weather.c:761 ../libgweather/weather.c:776
2458#: ../libgweather/weather.c:792 ../libgweather/weather.c:829
2459#: ../libgweather/weather.c:841 ../libgweather/weather.c:860
2460#: ../libgweather/weather.c:892 ../libgweather/weather.c:905
2461#: ../libgweather/weather.c:925
2462msgid "Unknown"
2463msgstr "Неизвестно"
2464
2465#: ../libgweather/weather.c:191 ../libgweather/weather.c:208
2466#: ../libgweather/weather.c:279
2467msgid "Invalid"
2468msgstr "Невалиден"
2469
2470#: ../libgweather/weather.c:197
2471msgid "Clear Sky"
2472msgstr "Ясно небе"
2473
2474#: ../libgweather/weather.c:198
2475msgid "Broken clouds"
2476msgstr "Много малко облаци"
2477
2478#: ../libgweather/weather.c:199
2479msgid "Scattered clouds"
2480msgstr "Разпръсната облачност"
2481
2482#: ../libgweather/weather.c:200
2483msgid "Few clouds"
2484msgstr "Лека облачност"
2485
2486#: ../libgweather/weather.c:201
2487msgid "Overcast"
2488msgstr "Плътна облачност"
2489
2490#. TRANSLATOR: If you want to know what "blowing" "shallow" "partial"
2491#. * etc means, you can go to http://www.weather.com/glossary/ and
2492#. * http://www.crh.noaa.gov/arx/wx.tbl.html
2493#. NONE
2494#: ../libgweather/weather.c:240 ../libgweather/weather.c:242
2495msgid "Thunderstorm"
2496msgstr "Гръмотевици"
2497
2498#. DRIZZLE
2499#: ../libgweather/weather.c:241
2500msgid "Drizzle"
2501msgstr "Ръмене"
2502
2503#: ../libgweather/weather.c:241
2504msgid "Light drizzle"
2505msgstr "Лек дъжд"
2506
2507#: ../libgweather/weather.c:241
2508msgid "Moderate drizzle"
2509msgstr "Умерено силно ръмене"
2510
2511#: ../libgweather/weather.c:241
2512msgid "Heavy drizzle"
2513msgstr "Силно ръмене"
2514
2515#: ../libgweather/weather.c:241
2516msgid "Freezing drizzle"
2517msgstr "Ръмене със заледявания"
2518
2519#. RAIN
2520#: ../libgweather/weather.c:242
2521msgid "Rain"
2522msgstr "Дъжд"
2523
2524#: ../libgweather/weather.c:242
2525msgid "Light rain"
2526msgstr "Лек дъжд"
2527
2528#: ../libgweather/weather.c:242
2529msgid "Moderate rain"
2530msgstr "Умерено силен дъжд"
2531
2532#: ../libgweather/weather.c:242
2533msgid "Heavy rain"
2534msgstr "Проливен дъжд"
2535
2536#: ../libgweather/weather.c:242
2537msgid "Rain showers"
2538msgstr "Дъждове с прекъсвания"
2539
2540#: ../libgweather/weather.c:242
2541msgid "Freezing rain"
2542msgstr "Дъжд със заледявания"
2543
2544#. SNOW
2545#: ../libgweather/weather.c:243
2546msgid "Snow"
2547msgstr "Снеговалеж"
2548
2549#: ../libgweather/weather.c:243
2550msgid "Light snow"
2551msgstr "Лек снеговалеж"
2552
2553#: ../libgweather/weather.c:243
2554msgid "Moderate snow"
2555msgstr "Умерено силен снеговалеж"
2556
2557#: ../libgweather/weather.c:243
2558msgid "Heavy snow"
2559msgstr "Тежък снеговалеж"
2560
2561#: ../libgweather/weather.c:243
2562msgid "Snowstorm"
2563msgstr "Снежна виелица"
2564
2565#: ../libgweather/weather.c:243
2566msgid "Blowing snowfall"
2567msgstr "Снеговалеж със силен вятър и намалена видимост"
2568
2569#: ../libgweather/weather.c:243
2570msgid "Snow showers"
2571msgstr "Снеговалежи с прекъсвания"
2572
2573#: ../libgweather/weather.c:243
2574msgid "Drifting snow"
2575msgstr "Снеговалеж, който ще се разсее"
2576
2577#. SNOW_GRAINS
2578#: ../libgweather/weather.c:244
2579msgid "Snow grains"
2580msgstr "Суграшица с прекъсвания"
2581
2582#: ../libgweather/weather.c:244
2583msgid "Light snow grains"
2584msgstr "Лека суграшица"
2585
2586#: ../libgweather/weather.c:244
2587msgid "Moderate snow grains"
2588msgstr "Умерено силна суграшица"
2589
2590#: ../libgweather/weather.c:244
2591msgid "Heavy snow grains"
2592msgstr "Силна суграшица"
2593
2594#. ICE_CRYSTALS
2595#: ../libgweather/weather.c:245
2596msgid "Ice crystals"
2597msgstr "Ледени кристали"
2598
2599#. ICE_PELLETS
2600#: ../libgweather/weather.c:246
2601msgid "Ice pellets"
2602msgstr "Ледени топчици"
2603
2604#: ../libgweather/weather.c:246
2605msgid "Few ice pellets"
2606msgstr "Малко ледени топчици"
2607
2608#: ../libgweather/weather.c:246
2609msgid "Moderate ice pellets"
2610msgstr "Умерено количество ледени топчици"
2611
2612#: ../libgweather/weather.c:246
2613msgid "Heavy ice pellets"
2614msgstr "Голямо количество ледени топчици"
2615
2616#: ../libgweather/weather.c:246
2617msgid "Ice pellet storm"
2618msgstr "Буря с ледени топчици"
2619
2620#: ../libgweather/weather.c:246
2621msgid "Showers of ice pellets"
2622msgstr "Ледени топчици с прекъсвания"
2623
2624#. HAIL
2625#: ../libgweather/weather.c:247
2626msgid "Hail"
2627msgstr "Градушка"
2628
2629#: ../libgweather/weather.c:247
2630msgid "Hailstorm"
2631msgstr "Буря с градушка"
2632
2633#: ../libgweather/weather.c:247
2634msgid "Hail showers"
2635msgstr "Градушка с прекъсвания"
2636
2637#. SMALL_HAIL
2638#: ../libgweather/weather.c:248
2639msgid "Small hail"
2640msgstr "Краткотрайна градушка"
2641
2642#: ../libgweather/weather.c:248
2643msgid "Small hailstorm"
2644msgstr "Краткотрайна буря с градушка"
2645
2646#: ../libgweather/weather.c:248
2647msgid "Showers of small hail"
2648msgstr "Краткотрайна градушка с прекъсвания"
2649
2650#. PRECIPITATION
2651#: ../libgweather/weather.c:249
2652msgid "Unknown precipitation"
2653msgstr "Неизяснени валежи"
2654
2655#. MIST
2656#: ../libgweather/weather.c:250
2657msgid "Mist"
2658msgstr "Утринна мъгла"
2659
2660#. FOG
2661#: ../libgweather/weather.c:251
2662msgid "Fog"
2663msgstr "Мъгла"
2664
2665#: ../libgweather/weather.c:251
2666msgid "Fog in the vicinity"
2667msgstr "Мъгла в околността"
2668
2669#: ../libgweather/weather.c:251
2670msgid "Shallow fog"
2671msgstr "Незначителна мъгла"
2672
2673#: ../libgweather/weather.c:251
2674msgid "Patches of fog"
2675msgstr "Мъгла на отделни места"
2676
2677#: ../libgweather/weather.c:251
2678msgid "Partial fog"
2679msgstr "Частична мъгла"
2680
2681#: ../libgweather/weather.c:251
2682msgid "Freezing fog"
2683msgstr "Мъгла със заледявания"
2684
2685#. SMOKE
2686#: ../libgweather/weather.c:252
2687msgid "Smoke"
2688msgstr "Пушек"
2689
2690#. VOLCANIC_ASH
2691#: ../libgweather/weather.c:253
2692msgid "Volcanic ash"
2693msgstr "Вулканична пепел"
2694
2695#. SAND
2696#: ../libgweather/weather.c:254
2697msgid "Sand"
2698msgstr "Пясък"
2699
2700#: ../libgweather/weather.c:254
2701msgid "Blowing sand"
2702msgstr "Пясък със силен вятър и намалена видимост"
2703
2704#: ../libgweather/weather.c:254
2705msgid "Drifting sand"
2706msgstr "Пясък, който ще се разсее"
2707
2708#. HAZE
2709#: ../libgweather/weather.c:255
2710msgid "Haze"
2711msgstr "Мараня"
2712
2713#. SPRAY
2714#: ../libgweather/weather.c:256
2715msgid "Blowing sprays"
2716msgstr "Леко ръмене със силен вятър и намалена видимост"
2717
2718#. DUST
2719#: ../libgweather/weather.c:257
2720msgid "Dust"
2721msgstr "Прах"
2722
2723#: ../libgweather/weather.c:257
2724msgid "Blowing dust"
2725msgstr "Прах със силен вятър и намалена видимост"
2726
2727#: ../libgweather/weather.c:257
2728msgid "Drifting dust"
2729msgstr "Прах, който ще се разнесе"
2730
2731#. SQUALL
2732#: ../libgweather/weather.c:258
2733msgid "Squall"
2734msgstr "Шквал"
2735
2736#. SANDSTORM
2737#: ../libgweather/weather.c:259
2738msgid "Sandstorm"
2739msgstr "Пясъчна буря"
2740
2741#: ../libgweather/weather.c:259
2742msgid "Sandstorm in the vicinity"
2743msgstr "Пясъчна буря в околността"
2744
2745#: ../libgweather/weather.c:259
2746msgid "Heavy sandstorm"
2747msgstr "Силна пясъчна буря"
2748
2749#. DUSTSTORM
2750#: ../libgweather/weather.c:260
2751msgid "Duststorm"
2752msgstr "Прашна буря"
2753
2754#: ../libgweather/weather.c:260
2755msgid "Duststorm in the vicinity"
2756msgstr "Прашна буря в околността"
2757
2758#: ../libgweather/weather.c:260
2759msgid "Heavy duststorm"
2760msgstr "Силна прашна буря"
2761
2762#. FUNNEL_CLOUD
2763#: ../libgweather/weather.c:261
2764msgid "Funnel cloud"
2765msgstr "Фуниевиден облак"
2766
2767#. TORNADO
2768#: ../libgweather/weather.c:262
2769msgid "Tornado"
2770msgstr "Торнадо"
2771
2772#. DUST_WHIRLS
2773#: ../libgweather/weather.c:263
2774msgid "Dust whirls"
2775msgstr "Прашни завихряния"
2776
2777#: ../libgweather/weather.c:263
2778msgid "Dust whirls in the vicinity"
2779msgstr "Прашни завихряния в околността"
2780
2781#. TRANSLATOR: this is a format string for strftime
2782#. * see `man 3 strftime` for more details
2783#.
2784#: ../libgweather/weather.c:659
2785msgid "%a, %b %d / %H:%M"
2786msgstr "%a, %d %b - %H:%M"
2787
2788#: ../libgweather/weather.c:674
2789msgid "Unknown observation time"
2790msgstr "Неизвестно време на наблюдение"
2791
2792#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is the degree symbol)
2793#: ../libgweather/weather.c:707
2794#, c-format
2795msgid "%.1f °F"
2796msgstr "%.1f °F"
2797
2798#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is the degree symbol)
2799#: ../libgweather/weather.c:710
2800#, c-format
2801msgid "%d °F"
2802msgstr "%d °F"
2803
2804#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is the degree symbol)
2805#: ../libgweather/weather.c:716
2806#, c-format
2807msgid "%.1f °C"
2808msgstr "%.1f °C"
2809
2810#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is the degree symbol)
2811#: ../libgweather/weather.c:719
2812#, c-format
2813msgid "%d °C"
2814msgstr "%d °C"
2815
2816#. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin
2817#: ../libgweather/weather.c:725
2818#, c-format
2819msgid "%.1f K"
2820msgstr "%.1f K"
2821
2822#. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin
2823#: ../libgweather/weather.c:728
2824#, c-format
2825msgid "%d K"
2826msgstr "%d K"
2827
2828#. TRANSLATOR: This is the humidity in percent
2829#: ../libgweather/weather.c:779
2830#, c-format
2831msgid "%.f%%"
2832msgstr "%.f%%"
2833
2834#. TRANSLATOR: This is the wind speed in knots
2835#: ../libgweather/weather.c:804
2836#, c-format
2837msgid "%0.1f knots"
2838msgstr "%0.1f възела"
2839
2840#. TRANSLATOR: This is the wind speed in miles per hour
2841#: ../libgweather/weather.c:808
2842#, c-format
2843msgid "%.1f mph"
2844msgstr "%.1f мили в час"
2845
2846#. TRANSLATOR: This is the wind speed in kilometers per hour
2847#: ../libgweather/weather.c:812
2848#, c-format
2849msgid "%.1f km/h"
2850msgstr "%.1f километра в час"
2851
2852#. TRANSLATOR: This is the wind speed in meters per second
2853#: ../libgweather/weather.c:816
2854#, c-format
2855msgid "%.1f m/s"
2856msgstr "%.1f мили в час"
2857
2858#. TRANSLATOR: This is the wind speed as a Beaufort force factor
2859#. * (commonly used in nautical wind estimation).
2860#.
2861#: ../libgweather/weather.c:822
2862#, c-format
2863msgid "Beaufort force %.1f"
2864msgstr "Сила на Бофорт %.1f"
2865
2866#: ../libgweather/weather.c:843
2867msgid "Calm"
2868msgstr "Спокойно"
2869
2870#. TRANSLATOR: This is 'wind direction' / 'wind speed'
2871#: ../libgweather/weather.c:847
2872#, c-format
2873msgid "%s / %s"
2874msgstr "%s / %s"
2875
2876#. TRANSLATOR: This is pressure in inches of mercury
2877#: ../libgweather/weather.c:865
2878#, c-format
2879msgid "%.2f inHg"
2880msgstr "%.2f inHg"
2881
2882#. TRANSLATOR: This is pressure in millimeters of mercury
2883#: ../libgweather/weather.c:869
2884#, c-format
2885msgid "%.1f mmHg"
2886msgstr "%.1f mmHg"
2887
2888#. TRANSLATOR: This is pressure in kiloPascals
2889#: ../libgweather/weather.c:873
2890#, c-format
2891msgid "%.2f kPa"
2892msgstr "%.2f кПа"
2893
2894#. TRANSLATOR: This is pressure in hectoPascals
2895#: ../libgweather/weather.c:877
2896#, c-format
2897msgid "%.2f hPa"
2898msgstr "%.2f хПа"
2899
2900#. TRANSLATOR: This is pressure in millibars
2901#: ../libgweather/weather.c:881
2902#, c-format
2903msgid "%.2f mb"
2904msgstr "%.2f mb"
2905
2906#. TRANSLATOR: This is pressure in atmospheres
2907#: ../libgweather/weather.c:885
2908#, c-format
2909msgid "%.3f atm"
2910msgstr "%.3f атм"
2911
2912#. TRANSLATOR: This is the visibility in miles
2913#: ../libgweather/weather.c:910
2914#, c-format
2915msgid "%.1f miles"
2916msgstr "%.1f мили"
2917
2918#. TRANSLATOR: This is the visibility in kilometers
2919#: ../libgweather/weather.c:914
2920#, c-format
2921msgid "%.1f km"
2922msgstr "%.1f км"
2923
2924#. TRANSLATOR: This is the visibility in meters
2925#: ../libgweather/weather.c:918
2926#, c-format
2927msgid "%.0fm"
2928msgstr "%.0fм"
2929
2930#: ../libgweather/weather.c:946 ../libgweather/weather.c:966
2931msgid "%H:%M"
2932msgstr "%H:%M"
2933
2934#: ../libgweather/weather.c:999
2935msgid "Retrieval failed"
2936msgstr "Получаването неуспешно"
2937
2938#: ../libgweather/weather-iwin.c:213 ../libgweather/weather-metar.c:550
2939#: ../libgweather/weather-metar.c:578
2940msgid "WeatherInfo missing location"
2941msgstr "Местоположението го няма в синоптичната информация."
2942
2943#: ../libgweather/weather-metar.c:523 ../libgweather/weather-metar.c:558
2944#: ../libgweather/weather-wx.c:62
2945msgid "Failed to get METAR data.\n"
2946msgstr "Неуспех при получаването на данните от METAR.\n"
2947
2948#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:1
2949msgid ""
2950"A three-digit-long code for retrieving radar maps from weather.com, found "
2951"from http://cvs.gnome.org/viewcvs/*checkout*/gnome-applets/gweather/"
2952"Locations.xml.in"
2953msgstr ""
2954"Трибуквен код за получаването на радарни карти от weather.com. Проверете "
2955"Вашето местоположение в http://cvs.gnome.org/viewcvs/*checkout*/gnome-"
2956"applets/gweather/Locations.xml.in"
2957
2958#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:2
2959msgid ""
2960"A unique zone for the city, as found from http://cvs.gnome.org/viewcvs/"
2961"*checkout*/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in"
2962msgstr ""
2963"Уникална зона в града. Проверете Вашата зона в http://cvs.gnome.org/viewcvs/"
2964"*checkout*/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in"
2965
2966#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:8
2967msgid ""
2968"Determines whether the applet automatically updates its weather statistics "
2969"or not."
2970msgstr ""
2971"Определяне дали аплета автоматично да обновява статистиките за времето или "
2972"не."
2973
2974#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:9
2975msgid "Display radar map"
2976msgstr "Включване на _радарната карта"
2977
2978#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:10
2979msgid "Distance unit"
2980msgstr "Единици за разстояние"
2981
2982#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:11
2983msgid "Fetch a radar map on each update."
2984msgstr "Взимане на радарната карта при всяко обновяване."
2985
2986#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:12
2987msgid ""
2988"If true, then retrieve a radar map from a location specified by the \"radar"
2989"\" key."
2990msgstr ""
2991"Ако е истина, намира информация за радарната карта от местоположението "
2992"определено от настройката „radar“."
2993
2994#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:13
2995msgid ""
2996"Latitude and longitude of your location expressed in DD-MM-SS[NS] DD-MM-SS"
2997"[EW]."
2998msgstr ""
2999"Географската ширина и дължина на местоположението Ви изразена в ГГ-ММ-СС "
3000"[северна ширина] и ГГ-ММ-СС [източна дължина]"
3001
3002#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:14
3003msgid "Location coordinates"
3004msgstr "Координати на местоположението"
3005
3006#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:15
3007msgid "Nearby city"
3008msgstr "Близък град"
3009
3010#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:16
3011msgid ""
3012"Nearby major zone, such as a capital city, as found from http://cvs.gnome."
3013"org/viewcvs/*checkout*/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in"
3014msgstr ""
3015"Близка, голяма зона, като столица. Проверете Вашата зона в http://cvs.gnome."
3016"org/viewcvs/*checkout*/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in"
3017
3018#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:17
3019#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:12
3020msgid "Not used anymore"
3021msgstr "Не се използва вече"
3022
3023#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:18
3024msgid "Pressure unit"
3025msgstr "Единици за налягане"
3026
3027#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:19
3028msgid "Radar location"
3029msgstr "Местоположение на радара"
3030
3031#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:20
3032msgid "Speed unit"
3033msgstr "Единици за скорост"
3034
3035#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:21
3036msgid "Temperature unit"
3037msgstr "Единици за температура"
3038
3039#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:22
3040msgid "The city that gweather displays information for."
3041msgstr "Градът, за който gweather показва информация."
3042
3043#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:23
3044msgid "The custom url from where to retrieve a radar map."
3045msgstr "Различен адрес, от където да намери информация за радарната карта."
3046
3047#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:24
3048msgid "The interval, in seconds, between automatic updates."
3049msgstr "Интервал в секунди между автоматичното обновяване."
3050
3051#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:25
3052msgid "The unit to use for pressure."
3053msgstr "Единицата за налягане в употреба."
3054
3055#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:26
3056msgid "The unit to use for temperature."
3057msgstr "Единицата за температура в употреба."
3058
3059#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:27
3060msgid "The unit to use for visibility."
3061msgstr "Единицата за видимост в употреба."
3062
3063#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:28
3064msgid "The unit to use for wind speed."
3065msgstr "Единицата за скорост на вятъра в употреба."
3066
3067#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:29
3068msgid "Update interval"
3069msgstr "Интервал на обновяване"
3070
3071#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:30
3072msgid "Update the data automatically"
3073msgstr "Автоматично обновяване на данните"
3074
3075#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:31
3076msgid "Url for the radar map"
3077msgstr "Интернет адрес за радарната карта"
3078
3079#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:32
3080msgid "Use custom url for the radar map"
3081msgstr "Използване на друг интернет адрес за радарна карта"
3082
3083#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:33
3084msgid "Use metric units"
3085msgstr "Използване на метричната система"
3086
3087#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:34
3088msgid "Use metric units instead of english units."
3089msgstr "Използване на метричната система"
3090
3091#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:35
3092msgid "Weather for a city"
3093msgstr "Прогноза на времето за град"
3094
3095#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:36
3096msgid "Weather location information"
3097msgstr "Информация за времето в дадено местоположение"
3098
3099#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:37
3100msgid "Weather location information."
3101msgstr "Информация за времето в дадено местоположение."
3102
3103#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:38
3104msgid "Zone location"
3105msgstr "Местоположение на зоната"
3106
3107#: ../mini-commander/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.h:1
3108msgid "Deskbar (ne Mini-Commander)"
3109msgstr "Deskbar (заместителят на Мини-командир)"
3110
3111#: ../mini-commander/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.h:2
3112msgid "Deskbar (transparent upgrade from Mini-Commander)"
3113msgstr "Deskbar (още по приятен вариант на Мини-командир)"
3114
3115#: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:1
3116#: ../mini-commander/src/about.c:47
3117msgid "Command Line"
3118msgstr "Команден ред"
3119
3120#: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:2
3121msgid "Mini-Commander"
3122msgstr "Мини-командир"
3123
3124#: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:3
3125msgid "MiniCommander Applet Factory"
3126msgstr "Фабрика на аплета мини-командир"
3127
3128#: ../mini-commander/src/about.c:50
3129msgid ""
3130"This GNOME applet adds a command line to the panel. It features command "
3131"completion, command history, and changeable macros."
3132msgstr ""
3133"Този аплет добавя възможност за писане на команди от панела. Сред "
3134"възможностите му са: завършване на командата, история на изпълнените команди "
3135"и променливи макроси."
3136
3137#: ../mini-commander/src/command_line.c:353
3138msgid "No items in history"
3139msgstr "Няма записи в историята"
3140
3141#. build file select dialog
3142#: ../mini-commander/src/command_line.c:477
3143msgid "Start program"
3144msgstr "Стартиране на програма"
3145
3146#: ../mini-commander/src/command_line.c:529
3147msgid "Command line"
3148msgstr "Команден ред"
3149
3150#: ../mini-commander/src/command_line.c:530
3151msgid "Type a command here and Gnome will execute it for you"
3152msgstr "Въведете команда тук и GNOME ще я изпълни"
3153
3154#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:80
3155#, c-format
3156msgid "Cannot get schema for %s: %s"
3157msgstr "Схемата за %s: %s не може да бъде получена"
3158
3159#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:108
3160#, c-format
3161msgid "Cannot set schema for %s: %s"
3162msgstr "Схемата за %s: %s не може да бъде зададена"
3163
3164#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:114
3165#, c-format
3166msgid "Set default list value for %s\n"
3167msgstr "Задаване на стойността по подразбиране на списъка за %s\n"
3168
3169#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:126
3170#, c-format
3171msgid "GCONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL is set, not installing schemas\n"
3172msgstr ""
3173"GCONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL е установена, схемите няма да се "
3174"инсталират\n"
3175
3176#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:134
3177#, c-format
3178msgid "Must set the GCONF_CONFIG_SOURCE environment variable\n"
3179msgstr "Трябва да зададете променливата на обвивката GCONF_CONFIG_SOURCE\n"
3180
3181#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:151
3182#, c-format
3183msgid "Failed to access configuration source(s): %s\n"
3184msgstr "Не успях да достигна до конфигурационните източници: %s\n"
3185
3186#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:166
3187#, c-format
3188msgid "Error syncing config data: %s"
3189msgstr "Грешка при синхронизиране на конфигурационните данни: %s"
3190
3191#: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:1
3192msgid "List of GConfValue entries containing strings for the macro commands."
3193msgstr ""
3194"Списък със стойностите за въвеждане в GConf съдържащи низове за макро "
3195"команди."
3196
3197#: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:2
3198msgid "List of GConfValue entries containing strings for the macro patterns."
3199msgstr ""
3200"Списък със стойностите за въвеждане в GConf съдържащи низове за макро модели."
3201
3202#: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:3
3203#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:10
3204msgid "Macro command list"
3205msgstr "Списък с макро команди"
3206
3207#: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:4
3208#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:11
3209msgid "Macro pattern list"
3210msgstr "Списък с макро модели"
3211
3212#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:2
3213msgid "*"
3214msgstr "*"
3215
3216#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:3
3217msgid "<b>Auto Completion</b>"
3218msgstr "<b>Автоматично довършване</b>"
3219
3220#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:4
3221msgid "<b>Colors</b>"
3222msgstr "<b>Цветове</b>"
3223
3224#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:5
3225msgid "<b>Size</b>"
3226msgstr "<b>Размер</b>"
3227
3228#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:6
3229msgid "Add New Macro"
3230msgstr "Добавяне на нов макрос"
3231
3232#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:7
3233msgid "Co_mmand:"
3234msgstr "_Команда:"
3235
3236#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:8
3237msgid "Command Line Preferences"
3238msgstr "Настройки на командния ред"
3239
3240#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:9
3241msgid "Command line _background:"
3242msgstr "Цвят на _фона на командния ред:"
3243
3244#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:10
3245msgid "Command line _foreground:"
3246msgstr "Цвят на _шрифта на командния ред:"
3247
3248#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:11
3249msgid "E_nable history-based auto completion"
3250msgstr "Включва_не на автоматичното завършване според историята"
3251
3252#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:13
3253msgid "Macros"
3254msgstr "Макрос"
3255
3256#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:14
3257msgid "Pick a color"
3258msgstr "Избиране на цвят"
3259
3260#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:15
3261msgid "_Add Macro..."
3262msgstr "_Добавяне на макрос..."
3263
3264#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:16
3265msgid "_Delete Macro"
3266msgstr "_Изтриване на макрос"
3267
3268#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:17
3269msgid "_Macros:"
3270msgstr "_Макрос:"
3271
3272#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:18
3273msgid "_Pattern:"
3274msgstr "Пло_чка:"
3275
3276#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:19
3277msgid "_Use default theme colors"
3278msgstr "Цветове по подразбиране от _темата"
3279
3280#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:20
3281#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:48
3282msgid "_Width:"
3283msgstr "_Широчина:"
3284
3285#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:21
3286#: ../multiload/properties.c:537
3287msgid "pixels"
3288msgstr "пиксели"
3289
3290#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:1
3291msgid "Attempt to autocomplete a command from the history of commands entered."
3292msgstr ""
3293"Опит за автоматично изпълнение на команда от историята на въведените команди."
3294
3295#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:2
3296msgid "Background color, blue component"
3297msgstr "Син компонент на фоновия цвят"
3298
3299#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:3
3300msgid "Background color, green component"
3301msgstr "Зелен компонент на фоновия цвят"
3302
3303#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:4
3304msgid "Background color, red component"
3305msgstr "Червен компонент на фоновия цвят"
3306
3307#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:5
3308msgid "Foreground color, blue component"
3309msgstr "Син компонент на цвета за преден план"
3310
3311#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:6
3312msgid "Foreground color, green component"
3313msgstr "Зелен компонент на цвета за преден план"
3314
3315#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:7
3316msgid "Foreground color, red component"
3317msgstr "Червен компонент на цвета за преден план"
3318
3319#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:8
3320msgid "History list"
3321msgstr "История"
3322
3323#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:9
3324msgid "List of GConfValue entries containing strings for history entries."
3325msgstr ""
3326"Списък със стойностите за въвеждане в GConf съдържащи низове за историята."
3327
3328#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:13
3329msgid "Perform history autocompletion"
3330msgstr "Извършване на автоматичното завършване на историята"
3331
3332#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:14
3333msgid "Show a frame surrounding the applet."
3334msgstr "Показване на кадър обграждащ аплета."
3335
3336#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:15
3337msgid "Show a handle so the applet can be detached from the panel."
3338msgstr ""
3339"Показване на дръжката така, че аплета да може да бъде откачен от панела."
3340
3341#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:16
3342msgid "Show frame"
3343msgstr "Показване на кадъра"
3344
3345#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:17
3346msgid "Show handle"
3347msgstr "Показване на дръжката"
3348
3349#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:18
3350msgid "The blue component of the background color."
3351msgstr "Синият компонент на фоновия цвят."
3352
3353#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:19
3354msgid "The blue component of the foreground color."
3355msgstr "Синият компонент за цвета на преден план."
3356
3357#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:20
3358msgid "The green component of the background color."
3359msgstr "Зеленият компонент на фоновия цвят."
3360
3361#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:21
3362msgid "The green component of the foreground color."
3363msgstr "Зеленият компонент за цвета на преден план."
3364
3365#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:22
3366msgid "The red component of the background color."
3367msgstr "Червеният компонент на фоновия цвят."
3368
3369#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:23
3370msgid "The red component of the foreground color."
3371msgstr "Червеният компонент за цвета на преден план."
3372
3373#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:24
3374msgid ""
3375"This per-applet key is deprecated in favour of the global key, /schemas/apps/"
3376"mini-commander-global/macro_patterns."
3377msgstr ""
3378"Не се препоръчва ползването на този ключ, за всеки аплет по отделно. "
3379"Използвайте глобалния ключ /schemas/apps/mini-commander-global/"
3380"macro_patterns."
3381
3382#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:25
3383msgid "Use the default theme colors"
3384msgstr "Цветове по подразбиране от темата"
3385
3386#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:26
3387msgid "Use theme colors instead of custom ones."
3388msgstr "Използване на цвета от темата, вместо настроения от потребителя."
3389
3390#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:27
3391msgid "Width"
3392msgstr "Широчина"
3393
3394#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:28
3395msgid "Width of the applet"
3396msgstr "Широчина на аплета"
3397
3398#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:246
3399#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:250
3400msgid "Browser"
3401msgstr "Избор"
3402
3403#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:251
3404msgid "Click this button to start the browser"
3405msgstr "Натиснете този бутон за стартиране на избора"
3406
3407#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:264
3408#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:268
3409msgid "History"
3410msgstr "История"
3411
3412#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:269
3413msgid "Click this button for the list of previous commands"
3414msgstr "Натиснете този бутон за списък с предишни команди"
3415
3416#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:353
3417msgid "Command line has been disabled by your system administrator"
3418msgstr "Командният интерпретатор е спрян от вашия системен администратор"
3419
3420#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:420
3421msgid "Mini-Commander applet"
3422msgstr "Аплет мини-командир"
3423
3424#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:421
3425msgid "This applet adds a command line to the panel"
3426msgstr "Този аплет добавя команден ред на панела"
3427
3428#: ../mini-commander/src/preferences.c:405
3429msgid "You must specify a pattern"
3430msgstr "Трябва да зададете шаблон"
3431
3432#: ../mini-commander/src/preferences.c:409
3433msgid "You must specify a pattern and a command"
3434msgstr "Трябва да зададете шаблон и команда"
3435
3436#: ../mini-commander/src/preferences.c:410
3437msgid "You must specify a command"
3438msgstr "Трябва да зададете команда"
3439
3440#: ../mini-commander/src/preferences.c:413
3441msgid "You may not specify duplicate patterns"
3442msgstr "Не трябва да задавате еднакви шаблони"
3443
3444#: ../mini-commander/src/preferences.c:775
3445msgid "Pattern"
3446msgstr "Плочка"
3447
3448#: ../mini-commander/src/preferences.c:785
3449msgid "Command"
3450msgstr "Команда"
3451
3452#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.server.in.in.h:1
3453msgid "Adjust the sound volume"
3454msgstr "Аплет за промяна силата на звука"
3455
3456#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.server.in.in.h:2 ../mixer/applet.c:224
3457#: ../mixer/applet.c:245
3458msgid "Volume Control"
3459msgstr "Сила на звука"
3460
3461#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:1
3462msgid "Mu_te"
3463msgstr "_Заглушаване"
3464
3465#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:4
3466msgid "_Open Volume Control"
3467msgstr "_Програма за силата на звука"
3468
3469#: ../mixer/applet.c:526
3470msgid ""
3471"The volume control did not find any elements and/or devices to control. This "
3472"means either that you don't have the right GStreamer plugins installed, or "
3473"that you don't have a sound card configured."
3474msgstr ""
3475"Не са открити елементи и/или устройства, които да се управляват. Това "
3476"означава, че или нямата правилните приставки на GStreamer, или че нямата "
3477"звукова карта или че тя не е конфигурирана."
3478
3479#: ../mixer/applet.c:530
3480msgid ""
3481"You can remove the volume control from the panel by right-clicking the "
3482"speaker icon on the panel and selecting \"Remove From Panel\" from the menu."
3483msgstr ""
3484"Можете да премахнете този аплет, като натиснете десния бутон на мишката "
3485"върху него и след това изберете „Премахване от панела“ от контекстното меню"
3486
3487#: ../mixer/applet.c:713
3488#, c-format
3489msgid "Failed to start Volume Control: %s"
3490msgstr "Грешка при стартиране на програмата за силата на звука: %s"
3491
3492#: ../mixer/applet.c:1122
3493#, c-format
3494msgid "%s: muted"
3495msgstr "%s: заглушен"
3496
3497#. Translator comment: I'm not all too sure if this makes sense
3498#. * to mark as a translation, but anyway. The string is a list of
3499#. * selected tracks, the number is the volume in percent. You
3500#. * most likely want to keep this as-is.
3501#: ../mixer/applet.c:1128
3502#, c-format
3503msgid "%s: %d%%"
3504msgstr "%s: %d%%"
3505
3506#: ../mixer/applet.c:1289
3507#, c-format
3508msgid "Failed to display help: %s"
3509msgstr "Грешка при показването на помощта: %s"
3510
3511#: ../mixer/applet.c:1302
3512msgid "Volume control for your GNOME Panel."
3513msgstr "Управление на силата на звука за панела на GNOME."
3514
3515#: ../mixer/applet.c:1304
3516msgid "Using GStreamer 0.10."
3517msgstr "Използва се GStreamer 0.10."
3518
3519#: ../mixer/applet.c:1306
3520msgid "Using GStreamer 0.8."
3521msgstr "Използва се GStreamer 0.8."
3522
3523#: ../mixer/applet.c:1311
3524msgid "Volume Applet"
3525msgstr "Аплет за силата на звука"
3526
3527#: ../mixer/dock.c:124
3528msgid "+"
3529msgstr "+"
3530
3531#: ../mixer/dock.c:152
3532msgid "-"
3533msgstr "-"
3534
3535#. FIXME:
3536#. * - maybe we want to rename the element to its actual name
3537#. * if we've found that?
3538#.
3539#. create element
3540#: ../mixer/load.c:91 ../mixer/load.c:184 ../mixer/load.c:187
3541#: ../mixer/load.c:279
3542#, c-format
3543msgid "Unknown Volume Control %d"
3544msgstr "Неизвестен контрол за сила на звука %d"
3545
3546#: ../mixer/mixer.schemas.in.h:1
3547msgid "Channel controlled by applet. Only for OSS setups"
3548msgstr "Каналът е контролиран от аплет. Само за настройка на OSS"
3549
3550#: ../mixer/mixer.schemas.in.h:2
3551msgid "Saved mute state"
3552msgstr "Запазване на състоянието на заглушаване"
3553
3554#: ../mixer/mixer.schemas.in.h:3
3555msgid "Saved volume to restore on startup"
3556msgstr "Запазване на нивото на звука за възстановяване при стартиране"
3557
3558#. make window look cute
3559#: ../mixer/preferences.c:130
3560msgid "Volume Control Preferences"
3561msgstr "Настройки за силата на звука"
3562
3563#: ../mixer/preferences.c:143
3564msgid "Select the device and track to control."
3565msgstr "Задаване на канал и писта за контролиране:"
3566
3567#: ../modemlights/GNOME_ModemLights.server.in.in.h:1
3568msgid "Activate and monitor a dial-up network connection"
3569msgstr "Стартиране и наблюдение на мрежова връзка през модем"
3570
3571#: ../modemlights/GNOME_ModemLights.server.in.in.h:2
3572#: ../modemlights/modem-applet.c:1043
3573msgid "Modem Monitor"
3574msgstr "Модем (наблюдение на модема)"
3575
3576#: ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:2
3577msgid "_Activate"
3578msgstr "_Активиране"
3579
3580#: ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:3
3581msgid "_Deactivate"
3582msgstr "_Деактивиране"
3583
3584#: ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:5
3585#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:45
3586msgid "_Properties"
3587msgstr "_Настройки"
3588
3589#: ../modemlights/modem-applet.c:731
3590msgid "Connection active, but could not get connection time"
3591msgstr ""
3592"Връзката е активна, но не можете да получите времето, през което сте свързан"
3593
3594#: ../modemlights/modem-applet.c:747
3595#, c-format
3596msgid "Time connected: %.1d:%.2d"
3597msgstr "Време: %.1d:%.2d"
3598
3599#: ../modemlights/modem-applet.c:751
3600msgid "Not connected"
3601msgstr "Не сте свързан"
3602
3603#: ../modemlights/modem-applet.c:773
3604msgid ""
3605"To connect to your Internet service provider, you need administrator "
3606"privileges"
3607msgstr ""
3608"За да се свържете към вашия доставчик на интернет, трябва да имате "
3609"административни привилегии"
3610
3611#: ../modemlights/modem-applet.c:774
3612msgid ""
3613"To disconnect from your Internet service provider, you need administrator "
3614"privileges"
3615msgstr ""
3616"За да прекъснете връзката към вашия доставчик на интернет се нуждаете от "
3617"административни права"
3618
3619#: ../modemlights/modem-applet.c:849
3620msgid "The entered password is invalid"
3621msgstr "Въведената парола не е вярна"
3622
3623#: ../modemlights/modem-applet.c:851
3624msgid ""
3625"Check that you have typed it correctly and that you haven't activated the "
3626"\"caps lock\" key"
3627msgstr ""
3628"Проверете дали сте го изписали правилно и дали не сте натиснали клавишът "
3629"„caps lock“"
3630
3631#: ../modemlights/modem-applet.c:953
3632msgid "Do you want to connect?"
3633msgstr "Искате ли да се свържете?"
3634
3635#: ../modemlights/modem-applet.c:954
3636msgid "Do you want to disconnect?"
3637msgstr "Искате ли да се прекъснете връзката?"
3638
3639#: ../modemlights/modem-applet.c:963
3640msgid "C_onnect"
3641msgstr "_Свързване"
3642
3643#: ../modemlights/modem-applet.c:963
3644msgid "_Disconnect"
3645msgstr "_Изключване"
3646
3647#: ../modemlights/modem-applet.c:1019
3648msgid "Could not launch network configuration tool"
3649msgstr "Инструментът за настройка на мрежата не може да бъде стартиран"
3650
3651#: ../modemlights/modem-applet.c:1021
3652msgid ""
3653"Check that it's installed in the correct path and that it has the correct "
3654"permissions"
3655msgstr ""
3656"Проверете дали е инсталиран в правилната директория и дали има правилните "
3657"права"
3658
3659#: ../modemlights/modem-applet.c:1046
3660msgid "Applet for activating and monitoring a dial-up network connection."
3661msgstr "Аплет за активиране и наблюдение на мрежова свързаност през модем."
3662
3663#: ../modemlights/modemlights.glade.h:1
3664msgid ""
3665"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Connecting with Internet Service "
3666"Provider</span>"
3667msgstr ""
3668"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Свързване с доставчик на интернет</"
3669"span>"
3670
3671#: ../modemlights/modemlights.glade.h:2
3672msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Root password required</span>"
3673msgstr ""
3674"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Изисква се административната парола</"
3675"span>"
3676
3677#: ../modemlights/modemlights.glade.h:3
3678msgid "Enter password"
3679msgstr "Въвеждане на парола"
3680
3681#: ../modemlights/modemlights.glade.h:4
3682msgid "Password:"
3683msgstr "Парола:"
3684
3685#: ../multiload/GNOME_MultiLoadApplet_Factory.server.in.in.h:1
3686msgid "A system load indicator"
3687msgstr "Датчик за натоварването на системата"
3688
3689#: ../multiload/GNOME_MultiLoadApplet_Factory.server.in.in.h:2
3690#: ../multiload/main.c:56
3691msgid "System Monitor"
3692msgstr "Наблюдение на системата"
3693
3694#: ../multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:3
3695msgid "_Open System Monitor"
3696msgstr "_Отваряне на системен датчик"
3697
3698#: ../multiload/main.c:60
3699msgid ""
3700"A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap "
3701"space use, plus network traffic."
3702msgstr ""
3703"Инструмент за наблюдение на системата, имащ възможност за изобразяване на "
3704"графики за процесора, оперативната памет, дяла за странициране и "
3705"натовареността на мрежовата свързаност."
3706
3707#: ../multiload/main.c:123
3708#, c-format
3709msgid "There was an error executing '%s': %s"
3710msgstr "Грешка при изпълнението на „%s“: %s"
3711
3712#: ../multiload/main.c:285 ../multiload/properties.c:607
3713msgid "Processor"
3714msgstr "Процесор"
3715
3716#: ../multiload/main.c:287 ../multiload/properties.c:615
3717msgid "Memory"
3718msgstr "Памет"
3719
3720#: ../multiload/main.c:289 ../multiload/properties.c:623
3721msgid "Network"
3722msgstr "Мрежа"
3723
3724#: ../multiload/main.c:291 ../multiload/properties.c:631
3725msgid "Swap Space"
3726msgstr "Размер на виртуалната памет"
3727
3728#: ../multiload/main.c:293 ../multiload/main.c:364
3729msgid "Load Average"
3730msgstr "Средна натовареност"
3731
3732#: ../multiload/main.c:295
3733msgid "Disk"
3734msgstr "Диск"
3735
3736#. xgettext: use and cache are > 1 most of the time,
3737#. please assume that they always are.
3738#.
3739#: ../multiload/main.c:314
3740#, c-format
3741msgid ""
3742"%s:\n"
3743"%u%% in use by programs\n"
3744"%u%% in use as cache"
3745msgstr ""
3746"%s:\n"
3747"%u%% се използват от програми\n"
3748"%u%% се използват за кеш"
3749
3750#: ../multiload/main.c:322
3751#, c-format
3752msgid "The system load average is %0.02f"
3753msgstr "Средното натоварване на системата е %0.02f"
3754
3755#: ../multiload/main.c:335
3756#, c-format
3757msgid ""
3758"%s:\n"
3759"%u%% in use"
3760msgid_plural ""
3761"%s:\n"
3762"%u%% in use"
3763msgstr[0] ""
3764"%s:\n"
3765"%u%% се използва"
3766msgstr[1] ""
3767"%s:\n"
3768"%u%% се използват"
3769
3770#: ../multiload/main.c:360
3771msgid "CPU Load"
3772msgstr "Натоварване на процесора"
3773
3774#: ../multiload/main.c:361
3775msgid "Memory Load"
3776msgstr "Натовареност на паметта"
3777
3778#: ../multiload/main.c:362
3779msgid "Net Load"
3780msgstr "Натовареност на мрежата"
3781
3782#: ../multiload/main.c:363
3783msgid "Swap Load"
3784msgstr "Натовареност на страницирането"
3785
3786#: ../multiload/main.c:365
3787msgid "Disk Load"
3788msgstr "Натовареност на диск"
3789
3790#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:1
3791msgid "Applet refresh rate in milliseconds"
3792msgstr "Време за обновяване на аплета в милисекунди"
3793
3794#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:2
3795msgid "Background color for disk load graph"
3796msgstr "Фонов цвят на графиката за натовареността на диска"
3797
3798#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:3
3799msgid "CPU graph background color"
3800msgstr "Фонов цвят за графиката на натовареността на процесора"
3801
3802#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:4
3803msgid "Enable CPU load graph"
3804msgstr "Включване на графиката за натовареността на процесора"
3805
3806#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:5
3807msgid "Enable disk load graph"
3808msgstr "Включване на графиката за натовареността на диска"
3809
3810#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:6
3811msgid "Enable load average graph"
3812msgstr "Включване на графиката за средната натовареност"
3813
3814#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:7
3815msgid "Enable memory load graph"
3816msgstr "Включване на графиката за натовареността на паметта"
3817
3818#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:8
3819msgid "Enable network load graph"
3820msgstr "Включване на графиката за натовареността на мрежата"
3821
3822#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:9
3823msgid "Enable swap load graph"
3824msgstr "Включване на графиката за натовареността на виртуалната памет"
3825
3826#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:10
3827msgid ""
3828"For horizontal panels, the width of the graphs in pixels. For vertical "
3829"panels, this is the height of the graphs."
3830msgstr ""
3831"За хоризонтални панели, широчината на графиката в пиксели. За вертикални "
3832"панели, това е височината на графиката."
3833
3834#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:11
3835msgid "Graph color for Ethernet network activity"
3836msgstr "Цвят на графиката за активността на локалната мрежа"
3837
3838#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:12
3839msgid "Graph color for PLIP network activity"
3840msgstr "Цвят на графиката за активността на PLIP мрежата"
3841
3842#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:13
3843msgid "Graph color for SLIP network activity"
3844msgstr "Цвят на графиката за активността на SLIP мрежата"
3845
3846#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:14
3847msgid "Graph color for buffer memory"
3848msgstr "Цвят на графиката за буферната памет"
3849
3850#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:15
3851msgid "Graph color for cached memory"
3852msgstr "Цвят на графиката за запълнената памет"
3853
3854#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:16
3855msgid "Graph color for disk read"
3856msgstr "Цвят на графиката за четенето от диска"
3857
3858#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:17
3859msgid "Graph color for disk write"
3860msgstr "Цвят на графиката за писането по диска"
3861
3862#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:18
3863msgid "Graph color for iowait related CPU activity"
3864msgstr "Цвят на графиката за изчакванията за вх./изход от процесора"
3865
3866#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:19
3867msgid "Graph color for load average"
3868msgstr "Цвят на графиката за средна натовареност"
3869
3870#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:20
3871msgid "Graph color for nice-related CPU activity"
3872msgstr "Цвят на графиката за приблизителна активност на процесора"
3873
3874#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:21
3875msgid "Graph color for other network usage"
3876msgstr "Цвят на графиката за активността на мрежата"
3877
3878#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:22
3879msgid "Graph color for shared memory"
3880msgstr "Цвят на графиката за поделената памет"
3881
3882#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:23
3883msgid "Graph color for system-related CPU activity"
3884msgstr "Цвят на графиката за системната активност на процесора"
3885
3886#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:24
3887msgid "Graph color for user-related CPU activity"
3888msgstr "Цвят на графиката за активността процесора от потребителя"
3889
3890#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:25
3891msgid "Graph color for user-related memory usage"
3892msgstr "Цвят на графиката за паметта използвана от потребителя"
3893
3894#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:26
3895msgid "Graph color for user-related swap usage"
3896msgstr "Цвят на графиката за виртуалната памет използвана от потребителите"
3897
3898#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:27
3899msgid "Graph size"
3900msgstr "Размер на графиката"
3901
3902#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:28
3903msgid "Load graph background color"
3904msgstr "Фоновия цвят на графиката за натовареността."
3905
3906#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:29
3907msgid "Memory graph background color"
3908msgstr "Фоновия цвят на графиката за паметта."
3909
3910#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:30
3911msgid "Network graph background color"
3912msgstr "Фоновия цвят на графиката за мрежата."
3913
3914#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:31
3915msgid "Swap graph background color"
3916msgstr "Фоновия цвят на графиката за виртуалната памет."
3917
3918#: ../multiload/properties.c:368
3919msgid "Monitored Resources"
3920msgstr "Наблюдавани ресурси"
3921
3922#: ../multiload/properties.c:393
3923msgid "_Processor"
3924msgstr "_Процесор"
3925
3926#: ../multiload/properties.c:406
3927msgid "_Memory"
3928msgstr "Па_мет"
3929
3930#: ../multiload/properties.c:419
3931msgid "_Network"
3932msgstr "Мре_жа"
3933
3934#: ../multiload/properties.c:432
3935msgid "S_wap Space"
3936msgstr "_Виртуална памет"
3937
3938#: ../multiload/properties.c:445
3939msgid "_Load"
3940msgstr "Натовареност"
3941
3942#: ../multiload/properties.c:458
3943msgid "_Harddisk"
3944msgstr "_Твърд диск"
3945
3946#: ../multiload/properties.c:474
3947msgid "Options"
3948msgstr "Настройки"
3949
3950#: ../multiload/properties.c:504
3951msgid "System m_onitor width: "
3952msgstr "_Широчина на системния датчик: "
3953
3954#: ../multiload/properties.c:506
3955msgid "System m_onitor height: "
3956msgstr "_Височина на системния датчик: "
3957
3958#: ../multiload/properties.c:545
3959msgid "Sys_tem monitor update interval: "
3960msgstr "_Период на обновяване на системния датчик: "
3961
3962#: ../multiload/properties.c:571
3963msgid "milliseconds"
3964msgstr "милисекунди"
3965
3966#: ../multiload/properties.c:582
3967msgid "Colors"
3968msgstr "Цветове"
3969
3970#: ../multiload/properties.c:609 ../multiload/properties.c:617
3971msgid "_User"
3972msgstr "Пот_ребител"
3973
3974#: ../multiload/properties.c:610
3975msgid "S_ystem"
3976msgstr "_Система"
3977
3978#: ../multiload/properties.c:611
3979msgid "N_ice"
3980msgstr "Приори_тет"
3981
3982#: ../multiload/properties.c:612
3983msgid "I_OWait"
3984msgstr "I_OWait"
3985
3986#: ../multiload/properties.c:613
3987msgid "I_dle"
3988msgstr "_Незаети"
3989
3990#: ../multiload/properties.c:618
3991msgid "Sh_ared"
3992msgstr "_Споделени"
3993
3994#: ../multiload/properties.c:619
3995msgid "_Buffers"
3996msgstr "_Буфери"
3997
3998#: ../multiload/properties.c:620
3999msgid "Cach_ed"
4000msgstr "Записан в паметта"
4001
4002#: ../multiload/properties.c:621
4003msgid "F_ree"
4004msgstr "Сво_бодни"
4005
4006#: ../multiload/properties.c:625
4007msgid "_SLIP"
4008msgstr "_SLIP"
4009
4010#: ../multiload/properties.c:626
4011msgid "PL_IP"
4012msgstr "_PLIP"
4013
4014#: ../multiload/properties.c:627
4015msgid "_Ethernet"
4016msgstr "Локална мр_ежа"
4017
4018#: ../multiload/properties.c:628
4019msgid "Othe_r"
4020msgstr "Д_руги"
4021
4022#: ../multiload/properties.c:629 ../multiload/properties.c:639
4023#: ../multiload/properties.c:645
4024msgid "_Background"
4025msgstr "_Фон"
4026
4027#: ../multiload/properties.c:633
4028msgid "_Used"
4029msgstr "_Използвани"
4030
4031#: ../multiload/properties.c:634
4032msgid "_Free"
4033msgstr "_Свободни"
4034
4035#: ../multiload/properties.c:636
4036msgid "Load"
4037msgstr "Натовареност"
4038
4039#: ../multiload/properties.c:638
4040msgid "_Average"
4041msgstr "Средно"
4042
4043#: ../multiload/properties.c:641
4044msgid "Harddisk"
4045msgstr "Твърд диск"
4046
4047#: ../multiload/properties.c:643
4048msgid "_Read"
4049msgstr "_Четене"
4050
4051#: ../multiload/properties.c:644
4052msgid "_Write"
4053msgstr "_Писане"
4054
4055#: ../multiload/properties.c:670
4056msgid "System Monitor Preferences"
4057msgstr "Настройки на аплета за наблюдение на системата"
4058
4059#: ../null_applet/GNOME_CDPlayerApplet.server.in.h:1
4060msgid "CD Player (Deprecated)"
4061msgstr "CD плеър (да не се ползва)"
4062
4063#: ../null_applet/GNOME_CDPlayerApplet.server.in.h:2
4064msgid "Panel applet for playing audio CDs"
4065msgstr "Аплет за панела за слушане на музикални CD"
4066
4067#: ../null_applet/GNOME_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:1
4068msgid "Alert you when new mail arrives"
4069msgstr "Получаване на сигнал при нова електронна поща"
4070
4071#: ../null_applet/GNOME_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:2
4072msgid "Inbox Monitor (Deprecated)"
4073msgstr "Наблюдение на пощенската кутия (не се препоръчва)"
4074
4075#: ../null_applet/GNOME_NullApplet_Factory.server.in.in.h:1
4076msgid "Factory for deprecating applets"
4077msgstr "Фабрика за аплети, които не се препоръчват"
4078
4079#: ../null_applet/GNOME_NullApplet_Factory.server.in.in.h:2
4080msgid "Null Applet Factory"
4081msgstr "Фабрика за нулевия аплет"
4082
4083#: ../null_applet/GNOME_Panel_WirelessApplet.server.in.h:1
4084msgid "Monitor the quality of a wireless network link"
4085msgstr "Наблюдаване на качеството на безжичната мрежова връзка"
4086
4087#: ../null_applet/GNOME_Panel_WirelessApplet.server.in.h:2
4088msgid "Wireless Link Monitor"
4089msgstr "Безжични връзки"
4090
4091#: ../null_applet/null_applet.c:149
4092msgid "Some panel items are no longer available"
4093msgstr "Някои елементи на панела вече не са достъпни"
4094
4095#: ../null_applet/null_applet.c:150
4096msgid ""
4097"One or more panel items (also referred to as applets) are no longer "
4098"available in the GNOME desktop."
4099msgstr ""
4100"Един или повече елементи на панела (познати като аплети) вече не съществуват "
4101"в графичната среда GNOME."
4102
4103#: ../null_applet/null_applet.c:152
4104msgid "These items will now be removed from your configuration:"
4105msgstr "Тези елементи няма да бъдат махнати от настройките ви:"
4106
4107#: ../null_applet/null_applet.c:155
4108msgid "You will not receive this message again."
4109msgstr "Няма да получавате това съобщение отново."
4110
4111#: ../stickynotes/data/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.h:1
4112msgid "Tomboy (ne Stickynotes)"
4113msgstr "Tomboy (заместител на лепкавите бележки)"
4114
4115#: ../stickynotes/data/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.h:2
4116msgid "Tomboy (transparent upgrade from stickynotes)"
4117msgstr "Tomboy (лесно обновяване от лепкавите бележки)"
4118
4119#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.in.h:1
4120msgid "Create, view, and manage sticky notes on the desktop"
4121msgstr "Създава, преглежда и управлява лепкавите бележки върху работния плот"
4122
4123#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.in.h:2
4124#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:419
4125#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:371
4126msgid "Sticky Notes"
4127msgstr "Лепкави бележки"
4128
4129#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.in.h:3
4130msgid "Sticky Notes Applet Factory"
4131msgstr "Фабрика на аплета лепкави бележки"
4132
4133#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:1
4134msgid "Hi_de Notes"
4135msgstr "_Скриване на бележки"
4136
4137#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:3
4138msgid "_Delete Notes"
4139msgstr "_Изтриване на бележките"
4140
4141#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:5
4142msgid "_Lock Notes"
4143msgstr "Зак_лючване бележките"
4144
4145#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:6
4146#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:44
4147msgid "_New Note"
4148msgstr "Нова бележка"
4149
4150#: ../stickynotes/stickynotes.c:591
4151msgid "This note is locked."
4152msgstr "Тази бележка е заключена."
4153
4154#: ../stickynotes/stickynotes.c:595
4155msgid "This note is unlocked."
4156msgstr "Тази бележка е отключена."
4157
4158#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:2
4159msgid " Font C_olor:"
4160msgstr " Цвят на _шрифта:"
4161
4162#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:3
4163msgid " Font Co_lor:"
4164msgstr " Цвят на шри_фта:"
4165
4166#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:4
4167msgid " Note C_olor:"
4168msgstr " Цвят на _бележката:"
4169
4170#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:5
4171msgid " Note _Color:"
4172msgstr " Цвят на беле_жката:"
4173
4174#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:6
4175msgid " _Font:"
4176msgstr " _Шрифт:"
4177
4178#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:7
4179msgid "<b>Behavior</b>"
4180msgstr "<b>Поведение</b>"
4181
4182#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:8
4183msgid "<b>Default Note Properties</b>"
4184msgstr "<b>Настройки за бележката по подразбиране</b>"
4185
4186#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:9
4187msgid ""
4188"<b>Delete all sticky notes?</b>\n"
4189"\n"
4190"This cannot be undone."
4191msgstr ""
4192"<b>Изтриване на всички лепкави бележки?</b>\n"
4193"\n"
4194"Това действие е необратимо."
4195
4196#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:12
4197msgid ""
4198"<b>Delete this sticky note?</b>\n"
4199"\n"
4200"This cannot be undone."
4201msgstr ""
4202"<b>Изтриване на тази лепкава бележка?</b>\n"
4203"\n"
4204"Това действие е необратимо."
4205
4206#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:15
4207msgid "<b>Properties</b>"
4208msgstr "<b>Настройки</b>"
4209
4210#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:16
4211msgid "Choose a base color to use for all sticky notes"
4212msgstr "Избиране на базов цвят, който да се използва за всички лепкави бележки"
4213
4214#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:17
4215msgid "Choose a color for the note"
4216msgstr "Избиране на цвят за бележката"
4217
4218#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:18
4219msgid "Choose a font for the note"
4220msgstr "Избиране на шрифт за бележката"
4221
4222#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:19
4223msgid "Choose a font to use for all sticky notes"
4224msgstr "Избиране на шрифт за всички лепкави бележки"
4225
4226#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:20
4227msgid "Choose if notes are visible on all workspaces"
4228msgstr "Дали бележките да са видими на всички работни места"
4229
4230#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:21
4231msgid "Choose if the default style is forced on all notes"
4232msgstr ""
4233"Избиране дали стила по подразбиране да се сложи принудително върху всички "
4234"бележки"
4235
4236#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:22
4237msgid "Close note"
4238msgstr "Затваряне на бележка"
4239
4240#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:23
4241msgid "Force _default color and font on notes"
4242msgstr "Принудително прилагане на цвета и шрифта по по_дразбиране на бележките"
4243
4244#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:24
4245msgid "H_eight:"
4246msgstr "Височина:"
4247
4248#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:25
4249msgid "Lock/Unlock note"
4250msgstr "Заключване/отключване на бележка"
4251
4252#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:26
4253msgid "Pick a color for the sticky note"
4254msgstr "Избиране на цвят за лепкавата бележка"
4255
4256#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:27
4257msgid "Pick a default sticky note color"
4258msgstr "Избиране на цвят по подразбиране за лепкавата бележка"
4259
4260#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:28
4261msgid "Pick a default sticky note font"
4262msgstr "Избиране на шрифт по подразбиране за лепкавата бележка "
4263
4264#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:29
4265msgid "Pick a font for the sticky note"
4266msgstr "Избиране на шрифт за лепкавата бележка"
4267
4268#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:30
4269msgid "Resize note"
4270msgstr "Преоразмеряване на бележка"
4271
4272#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:31
4273msgid "Specify a title for the note"
4274msgstr "Задаване на заглавие на бележката"
4275
4276#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:32
4277msgid "Specify the default height (in pixels) of new notes"
4278msgstr "Задаване на височина по подразбиране (в пиксели) на новата бележка"
4279
4280#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:33
4281msgid "Specify the default width (in pixels) of new notes"
4282msgstr "Задаване на широчина по подразбиране (в пиксели) на новата бележка"
4283
4284#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:34
4285msgid "Sticky Note"
4286msgstr "Лепкава бележка"
4287
4288#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:35
4289msgid "Sticky Note Properties"
4290msgstr "Настройки на лепкавата бележка"
4291
4292#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:36
4293msgid "Sticky Notes Preferences"
4294msgstr "Настройки на лепкавите бележки"
4295
4296#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:37
4297msgid "Use co_lor from the system theme"
4298msgstr "Използване на цвят от системната тема"
4299
4300#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:38
4301msgid "Use default co_lor"
4302msgstr "Използване на цветове по подразбиране"
4303
4304#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:39
4305msgid "Use default fo_nt"
4306msgstr "Използване на шрифт по подразбиране"
4307
4308#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:40
4309msgid "Use fo_nt from the system theme"
4310msgstr "Използване на шрифт от систем_ната тема"
4311
4312#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:41
4313msgid "_Delete All"
4314msgstr "Изтриване на _всичко"
4315
4316#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:42
4317msgid "_Delete Note..."
4318msgstr "Изтриване на бележка..."
4319
4320#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:43
4321msgid "_Lock Note"
4322msgstr "_Заключване на бележка"
4323
4324#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:46
4325msgid "_Put notes on all workspaces"
4326msgstr "Поставяне на бележките на всички работни места"
4327
4328#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:47
4329msgid "_Title:"
4330msgstr "Заглавие:"
4331
4332#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:1
4333msgid "Autosave timeout in minutes"
4334msgstr "Време между автоматично записване в минути"
4335
4336#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:2
4337msgid ""
4338"By default, sticky notes are given the current date as the title when they "
4339"are created. This format is used; anything that can be parsed by strftime() "
4340"is valid."
4341msgstr ""
4342"По подразбиране, на лепкавите бележки се дава текущата дата като заглавие "
4343"когато те се създават. Използва се този формат; всичко което се изписва от "
4344"strftime() е валидно."
4345
4346#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:3
4347msgid "Date format of note's title"
4348msgstr "Формат за датата в заглавието на бележката"
4349
4350#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:4
4351msgid "Default color for font"
4352msgstr "Стандартен цвят на шрифта"
4353
4354#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:5
4355msgid "Default color for new notes"
4356msgstr "Цвят по подразбиране за нови бележки"
4357
4358#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:6
4359msgid ""
4360"Default color for new sticky notes. This should be in html hex "
4361"specification, for example \"#30FF50\"."
4362msgstr ""
4363"Цвят по подразбиране за нова лепкава бележка. Това трябва да е в "
4364"специфицирания от html шестнадесетичен вид, примерно „#30FF50“."
4365
4366#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:7
4367msgid ""
4368"Default font color for new sticky notes. This should be in html hex "
4369"specification, for example \"#000000\"."
4370msgstr ""
4371"Стандартен цвят за нова лепкава бележка. Това трябва да е в специфицирания "
4372"от html шестнадесетичен вид, примерно „#000000“."
4373
4374#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:8
4375msgid "Default font for new notes"
4376msgstr "Шрифт по подразбиране за нови бележки"
4377
4378#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:9
4379msgid ""
4380"Default font for new sticky notes. This should be a Pango Font Name, for "
4381"example \"Sans Italic 10\""
4382msgstr ""
4383"Шрифт по подразбиране за нова лепкава бележка. Това трябва да е името и "
4384"размера на шрифта, за пример „Sans Italic 10“"
4385
4386#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:10
4387msgid "Default height for new notes"
4388msgstr "Височина по подразбиране за новите бележки"
4389
4390#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:11
4391msgid "Default height for new sticky notes in pixels."
4392msgstr "Височина по подразбиране за новите лепкави бележки в пиксели."
4393
4394#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:12
4395msgid "Default width for new notes"
4396msgstr "Широчина по подразбиране за новите бележки"
4397
4398#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:13
4399msgid "Default width for new sticky notes in pixels."
4400msgstr "Широчина по подразбиране за новите лепкави бележки в пиксели."
4401
4402#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:14
4403msgid "Empty notes are always deleted without confirmation"
4404msgstr "Празните бележки винаги се изтриват без потвърждение"
4405
4406#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:15
4407msgid ""
4408"Every time the specified number of minutes pass, the sticky notes are "
4409"automatically saved."
4410msgstr ""
4411"Всеки път лепкавите бележки се запазват автоматично през избрания брой "
4412"минути. "
4413
4414#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:16
4415msgid ""
4416"If this option is disabled, a custom color can be used as the default color "
4417"for all sticky notes."
4418msgstr ""
4419"Ако тази опция е изключена, може да се използва избран цвят за цвят по "
4420"подразбиране за всички лепкави бележки."
4421
4422#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:17
4423msgid ""
4424"If this option is disabled, a custom font can be used as the default font "
4425"for all sticky notes."
4426msgstr ""
4427"Ако тази опция е изключена, може да се използва избран шрифт за шрифт по "
4428"подразбиране за всички лепкави бележки."
4429
4430#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:18
4431msgid ""
4432"If this option is enabled, the custom colors and fonts that have been "
4433"assigned to individual notes will be ignored."
4434msgstr ""
4435"Ако тази опция е включена, избраните цветове и шрифтове за отделните лепкави "
4436"бележки ще бъдат игнорирани."
4437
4438#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:19
4439msgid "Specifies whether the sticky notes are locked (non-editable) or not."
4440msgstr "Определете дали лепкавите бележки са заключени (не се променя) или не."
4441
4442#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:20
4443msgid ""
4444"Specifies whether the sticky notes are visible on ALL workspaces on the "
4445"desktop, or not."
4446msgstr ""
4447"Задаване дали лепкавите бележки са видими на всички работни места или не."
4448
4449#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:21
4450msgid "Sticky notes' locked state"
4451msgstr "Заключено състояние на лепкавите бележки"
4452
4453#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:22
4454msgid "Sticky notes' workspace stickyness"
4455msgstr "Лепкавост на лепкавите бележки върху работния плот"
4456
4457#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:23
4458msgid "Whether to ask for confirmation when deleting a note"
4459msgstr "Дали да пита за потвърждение когато изтрива бележка"
4460
4461#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:24
4462msgid "Whether to force the default color and font on all notes"
4463msgstr ""
4464"Дали цветът и шрифтът по подразбиране ще бъде приложен принудително на "
4465"всички бележки"
4466
4467#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:25
4468msgid "Whether to use the default system color"
4469msgstr "Дали да се ползват цветовете по подразбиране на системата"
4470
4471#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:26
4472msgid "Whether to use the default system font"
4473msgstr "Дали да се използва системния шрифт по подразбиране"
4474
4475#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:597
4476#, c-format
4477msgid "%d note"
4478msgid_plural "%d notes"
4479msgstr[0] "%d бележка"
4480msgstr[1] "%d бележки"
4481
4482#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:598
4483msgid "Show sticky notes"
4484msgstr "Показване на лепкави бележки"
4485
4486#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:375
4487msgid "Sticky Notes for the GNOME Desktop Environment"
4488msgstr "Лепкави бележки за работната среда GNOME"
4489
4490#: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.server.in.in.h:1
4491msgid "Go to Trash"
4492msgstr "Отиване в кошчето"
4493
4494#: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.server.in.in.h:2
4495msgid "Trash"
4496msgstr "Кошче"
4497
4498#: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.xml.h:2
4499#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:606
4500msgid "_Empty Trash"
4501msgstr "_Изчистване на кошчето"
4502
4503#: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.xml.h:4
4504msgid "_Open"
4505msgstr "_Отваряне"
4506
4507#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:163
4508#, c-format
4509msgid "Unable to find the Trash directory: %s"
4510msgstr "Папката на кошчето не може да бъде намерена: %s"
4511
4512#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:399
4513msgid "No Items in Trash"
4514msgstr "В кошчето няма нищо"
4515
4516#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:403
4517#, c-format
4518msgid "%d Item in Trash"
4519msgid_plural "%d Items in Trash"
4520msgstr[0] "%d обект в кошчето"
4521msgstr[1] "%d обекта в кошчето"
4522
4523#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:522
4524#, c-format
4525msgid "Removing item %s of %s"
4526msgstr "Изтриване на елемент %s от общо %s"
4527
4528#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:545
4529#, c-format
4530msgid "<i>Removing: %s</i>"
4531msgstr "<i>Изтриване: %s</i>"
4532
4533#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:583
4534msgid "Empty all of the items from the trash?"
4535msgstr "Изтриване на всичко от кошчето?"
4536
4537#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:586
4538msgid ""
4539"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
4540"Please note that you can also delete them separately."
4541msgstr ""
4542"Ако изчистите кошчето, всичко, което е било в него, ще бъде необратимо "
4543"изгубено. Забележете, че можете да триете обектите по отделно."
4544
4545#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:687
4546#, c-format
4547msgid ""
4548"Error while spawning nautilus:\n"
4549"%s"
4550msgstr ""
4551"Грешка при стартирането на Nautilus:\n"
4552"%s"
4553
4554#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:734
4555msgid "Trash Applet"
4556msgstr "Аплет за кошчето"
4557
4558#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:737
4559msgid ""
4560"A GNOME trash bin that lives in your panel. You can use it to view the trash "
4561"or drag and drop items into the trash."
4562msgstr ""
4563"Кошче за GNOME, което стои на панела. Можете да го ползвате, за да "
4564"разглеждате съдържанието на кошчето или да премествате обекти с изтегляне."
4565
4566#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:762
4567msgid "Delete Immediately?"
4568msgstr "Незабавно изтриване?"
4569
4570#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:791
4571msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
4572msgstr ""
4573"Невъзможно е обектите да бъдат преместени в кошчето. Искате ли незабавно да "
4574"се изтрият?"
4575
4576#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:794
4577msgid ""
4578"Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
4579msgstr ""
4580"Някои обекти не могат да бъдат преместени в кошчето. Искате ли само те да "
4581"бъдат изтрити незабавно?"
4582
4583#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:894 ../trashapplet/src/trashapplet.c:911
4584#, c-format
4585msgid ""
4586"Unable to move to trash:\n"
4587"%s"
4588msgstr ""
4589"Невъзможно е да се преместят в кошчето:\n"
4590"%s"
4591
4592#: ../trashapplet/trashapplet.glade.h:1
4593msgid "<b>From:</b>"
4594msgstr "<b>От:</b>"
4595
4596#: ../trashapplet/trashapplet.glade.h:2
4597msgid "<big><b>Emptying the Trash</b></big>"
4598msgstr "<big><b>Изчистване на кошчето</b></big>"
4599
4600#: ../trashapplet/trashapplet.glade.h:3
4601msgid "Emptying the Trash"
4602msgstr "Изчистване на кошчето"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.