source: desktop/gnome-applets.HEAD.bg.po @ 98

Last change on this file since 98 was 97, checked in by zbrox, 16 years ago

gnome-applets (gnome 2.12) dumb dumb edition

  • обновен превод
  • поправени са грешки #109, #138
File size: 155.7 KB
Line 
1# This is the Bulgarian translation of the gnome-applets po-file.
2# Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
3# Alexander Shopov <al_shopov@web.bg>, 2002.
4# Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2003.
5# Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004.
6# Peter Slavov <pslavov@i-space.org>, 2004.
7# Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004, 2005
8# Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2004.
9# Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2005.
10# Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2005.
11#
12#
13msgid ""
14msgstr ""
15"Project-Id-Version: gnome-applets gnome 2.10\n"
16"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
17"POT-Creation-Date: 2005-08-02 06:14+0000\n"
18"PO-Revision-Date: 2005-08-02 14:45+0300\n"
19"Last-Translator: Rostislav \"zbrox\" Raykov <zbrox@i-space.org>\n"
20"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
21"MIME-Version: 1.0\n"
22"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;"
25
26#: ../accessx-status/GNOME_AccessxApplet.xml.h:1
27#: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.xml.h:1
28#: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.xml.h:1
29#: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.xml.h:1
30#: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.xml.h:1
31#: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.xml.h:1
32#: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:2 ../gtik/GNOME_GtikApplet.xml.h:1
33#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:1
34#: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.xml.h:1
35#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:1 ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:1
36#: ../multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:1
37#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:1
38#: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.xml.h:1
39msgid "_About"
40msgstr "_Относно"
41
42#: ../accessx-status/GNOME_AccessxApplet.xml.h:2
43#: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.xml.h:2
44#: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.xml.h:2
45#: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.xml.h:2
46#: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.xml.h:2
47#: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.xml.h:2
48#: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:4 ../gtik/GNOME_GtikApplet.xml.h:2
49#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:3
50#: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.xml.h:2
51#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:2 ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:4
52#: ../multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:2
53#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:3
54#: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.xml.h:3
55msgid "_Help"
56msgstr "_Помощ"
57
58#: ../accessx-status/GNOME_AccessxApplet.xml.h:3
59msgid "_Keyboard Accessibility Preferences"
60msgstr "Настройки на _клавиатурата за достъпността"
61
62#: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:1
63msgid "AccessX Status Applet Factory"
64msgstr "Фабрика на аплета за състоянието на достъпа до графичната среда"
65
66#: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:2
67#: ../accessx-status/applet.c:1352
68msgid "Keyboard Accessibility Status"
69msgstr "Състояние на достъпността на клавиатурата"
70
71#: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:3
72msgid "Keyboard Accessibility Status Applet Factory"
73msgstr "Фабрика за аплета на състоянието на достъпността на клавиатурата"
74
75#: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:4
76msgid "Shows the status of keyboard accessibility features"
77msgstr "Показване на състоянието на достъпността на клавиатурата"
78
79#: ../accessx-status/applet.c:140 ../drivemount/drivemount.c:134
80msgid "translator_credits"
81msgstr ""
82"Владимир „Kaladan“ Петков <vpetkov@i-space.org>\n"
83"Александър Шопов <al_shopov@yahoo.com>\n"
84"Петър Славов <pslavov@i-space.org>\n"
85"Янко Канети <yaneti@declera.com>\n"
86"\n"
87"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
88"Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
89"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
90
91#: ../accessx-status/applet.c:157 ../accessx-status/applet.c:997
92#: ../accessx-status/applet.c:1137 ../accessx-status/applet.c:1355
93msgid "AccessX Status"
94msgstr "Състояние на AccessX"
95
96#: ../accessx-status/applet.c:159
97msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers"
98msgstr "Показва състоянието на AccessX възможностите като latched modifiers"
99
100#: ../accessx-status/applet.c:160
101msgid "Copyright (C) 2003 Sun Microsystems"
102msgstr "Авторски права (C) 2003 Sun Microsystems"
103
104#: ../accessx-status/applet.c:197
105#, c-format
106msgid "There was an error launching the help viewer: %s"
107msgstr "Грешка при изпълнението на програмата за преглеждане на помощта: %s"
108
109#: ../accessx-status/applet.c:236
110#, c-format
111msgid "There was an error launching the keyboard capplet: %s"
112msgstr "Грешка при стартирането на аплета за клавиатурата: %s"
113
114#. Note to translators: the first letter of the alphabet, not the indefinite article
115#: ../accessx-status/applet.c:485 ../accessx-status/applet.c:523
116msgid "a"
117msgstr "а"
118
119#: ../accessx-status/applet.c:998 ../accessx-status/applet.c:1138
120msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used."
121msgstr "Показване на състоянието на достъпността на клавиатурата."
122
123#: ../accessx-status/applet.c:1032
124msgid "XKB Extension is not enabled"
125msgstr "Не е включено XKB разширението"
126
127#: ../accessx-status/applet.c:1037
128msgid "Unknown error"
129msgstr "Неизвестна грешка"
130
131#: ../accessx-status/applet.c:1045
132#, c-format
133msgid "Error: %s"
134msgstr "Грешка: %s"
135
136#: ../accessx-status/applet.c:1357
137msgid "Displays current state of keyboard accessibility features"
138msgstr "Изобразяване на текущото състояние на достъпността на клавиатурата"
139
140#: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.server.in.in.h:1
141#: ../battstat/battstat_applet.c:1110 ../battstat/battstat_applet.c:1573
142msgid "Battery Charge Monitor"
143msgstr "Заряд на батерията"
144
145#: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.server.in.in.h:2
146msgid "Battstat Factory"
147msgstr "Фабрика на Battstat"
148
149#: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.server.in.in.h:3
150#: ../battstat/battstat_applet.c:1574
151msgid "Monitor a laptop's remaining power"
152msgstr "Наблюдение за оставащия заряд на лаптопа"
153
154#: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.xml.h:3
155#: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.xml.h:3
156#: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.xml.h:3 ../geyes/GNOME_GeyesApplet.xml.h:3
157#: ../gtik/GNOME_GtikApplet.xml.h:3 ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:4
158#: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.xml.h:3
159#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:5
160#: ../multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:4
161#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:6
162msgid "_Preferences"
163msgstr "_Настройки"
164
165#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:1
166msgid "0 for no label, 1 for percentage and 2 for time remaining"
167msgstr "0 - без етикет, 1 - процент, 2 за оставащо време"
168
169#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:2
170msgid "Beep for warnings"
171msgstr "Звук при предупреждения"
172
173#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:3
174msgid "Beep when displaying a warning"
175msgstr "Звук при изобразяването на предупреждение"
176
177#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:4
178msgid "Drain from top"
179msgstr "Изпразване отгоре"
180
181#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:5
182msgid "Full Battery Notification"
183msgstr "Известяване за пълна батерия"
184
185#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:6
186msgid "Low Battery Notification"
187msgstr "Известяване при нисък заряд на батерията"
188
189#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:7
190msgid "Notify user when the battery is full"
191msgstr "Известяване, когато батерията е заредена"
192
193#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:8
194msgid "Notify user when the battery is low"
195msgstr "Известяване, когато батерията е с нисък заряд"
196
197#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:9
198msgid "Red value level"
199msgstr "Стойността за червеното ниво"
200
201#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:10
202msgid ""
203"Show the battery meter draining from the top of the battery. Only "
204"implemented for traditional battery view."
205msgstr ""
206"Датчикът за батерията да се изразходва от върха на батерията. Изгледът е "
207"приложим за традиционния изглед на батерията."
208
209#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:11
210msgid "Show the horizontal battery"
211msgstr "Показване на хоризонталната батерия"
212
213#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:12
214msgid "Show the time/percent label"
215msgstr "Показване на надпис с времето/процентите"
216
217#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:13
218msgid "Show the traditional, horizontal battery on the panel"
219msgstr "Показване на традиционната, хоризонтална батерия върху панела"
220
221#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:14
222msgid "Show the upright, smaller battery on the panel"
223msgstr "Показване на изправената, по-малка батерия върху панела"
224
225#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:15
226msgid ""
227"The battery level below which the battery is displayed as red. Also the "
228"value at which the low battery warning is displayed."
229msgstr ""
230"Нивото на батерията, под което батерията ще се изобразява червена. Това е и "
231"нивото, при което ще се появи предупреждение за ниското ниво на заряда на "
232"батерията."
233
234#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:16
235msgid "Upright (small) battery"
236msgstr "Изправена (малка) батерия"
237
238#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:17
239msgid ""
240"Use the value defined in red_value as a time remaining to show the warning "
241"dialog rather than a percentage"
242msgstr ""
243"Използване на стойността указана в червено като оставащо време, което да се "
244"покаже в предупреждаващият диалог, а не като процент"
245
246#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:18
247msgid "Warn on low time rather than low percentage"
248msgstr "Предупреждение при малко оставащо време, а не при нисък процент"
249
250#: ../battstat/battstat_applet.c:68
251msgid "System is running on AC power"
252msgstr "Системата се захранва от мрежата"
253
254#: ../battstat/battstat_applet.c:69
255msgid "System is running on battery power"
256msgstr "Системата работи на батерия"
257
258#: ../battstat/battstat_applet.c:338
259#, c-format
260msgid "Battery charged (%d%%)"
261msgstr "Батерията е заредена (%d%%)"
262
263#: ../battstat/battstat_applet.c:340
264#, c-format
265msgid "Unknown time (%d%%) remaining"
266msgstr "Оставя неизвестно време (%d%%)"
267
268#: ../battstat/battstat_applet.c:342
269#, c-format
270msgid "Unknown time (%d%%) until charged"
271msgstr "Времето до зареждането е неизвестно (%d%%)"
272
273#: ../battstat/battstat_applet.c:347
274#, c-format
275msgid "%d minute (%d%%) remaining"
276msgid_plural "%d minutes (%d%%) remaining"
277msgstr[0] "остава %d минута (%d%%)"
278msgstr[1] "остават %d минути (%d%%)"
279
280#: ../battstat/battstat_applet.c:352
281#, c-format
282msgid "%d minute until charged (%d%%)"
283msgid_plural "%d minutes until charged (%d%%)"
284msgstr[0] "%d минута до зареждането (%d%%)"
285msgstr[1] "%d минути до зареждането (%d%%)"
286
287#: ../battstat/battstat_applet.c:358
288#, c-format
289msgid "%d hour (%d%%) remaining"
290msgid_plural "%d hours (%d%%) remaining"
291msgstr[0] "остава %d час (%d%%)"
292msgstr[1] "остават %d часа (%d%%)"
293
294#: ../battstat/battstat_applet.c:363
295#, c-format
296msgid "%d hour until charged (%d%%)"
297msgid_plural "%d hours until charged (%d%%)"
298msgstr[0] "%d час до зареждането (%d%%)"
299msgstr[1] "%d часа до зареждането (%d%%)"
300
301#. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes"
302#. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed
303#: ../battstat/battstat_applet.c:370
304#, c-format
305msgid "%d %s %d %s (%d%%) remaining"
306msgstr "Остават %d %s %d %s (%d%%)"
307
308#: ../battstat/battstat_applet.c:371 ../battstat/battstat_applet.c:378
309msgid "hour"
310msgid_plural "hours"
311msgstr[0] "час"
312msgstr[1] "часа"
313
314#: ../battstat/battstat_applet.c:372 ../battstat/battstat_applet.c:379
315msgid "minute"
316msgid_plural "minutes"
317msgstr[0] "минута"
318msgstr[1] "минути"
319
320#. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes"
321#. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed
322#: ../battstat/battstat_applet.c:377
323#, c-format
324msgid "%d %s %d %s until charged (%d%%)"
325msgstr "%d %s %d %s до зареждането (%d%%)"
326
327#: ../battstat/battstat_applet.c:389
328msgid "Battery Monitor"
329msgstr "Датчик за батерията"
330
331#: ../battstat/battstat_applet.c:399 ../battstat/battstat_applet.c:452
332msgid "Your battery is now fully recharged"
333msgstr "Батерията е напълно презаредена"
334
335#: ../battstat/battstat_applet.c:428 ../battstat/battstat_applet.c:540
336msgid "Battery Notice"
337msgstr "Съобщение за батерията"
338
339#: ../battstat/battstat_applet.c:501
340#, c-format
341msgid ""
342"You have %d minute of battery power remaining (%d%% of the total capacity)."
343"You have %d minutes of battery power remaining (%d%% of the total capacity)."
344msgstr "Остава %d минута от заряда на батерията (%d%% от общия капацитет)."
345
346#: ../battstat/battstat_applet.c:510
347msgid "Your battery is running low"
348msgstr "Батерията скоро ще свърши"
349
350#. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string
351#. * to allow you to make it appear like a list would in your
352#. * locale.
353#: ../battstat/battstat_applet.c:515
354msgid ""
355"To avoid losing your work:\n"
356" • suspend your laptop to save power,\n"
357" • plug your laptop into external power, or\n"
358" • save open documents and shut your laptop down."
359msgstr ""
360"За да избегнете загуба на информация:\n"
361" • приспете преносимия компютър, за да спестите енергия,\n"
362" • включете преносимия компютър в ел. мрежа, или\n"
363" • запазете отворените документи и го спрете."
364
365#: ../battstat/battstat_applet.c:612
366msgid "No battery present"
367msgstr "Няма налична батерия"
368
369#: ../battstat/battstat_applet.c:615
370msgid "Battery status unknown"
371msgstr "Зарядът на батерията е неизвестен"
372
373#: ../battstat/battstat_applet.c:774
374msgid "N/A"
375msgstr "Няма налични"
376
377#: ../battstat/battstat_applet.c:1071 ../drivemount/drivemount.c:158
378#: ../geyes/geyes.c:350 ../geyes/themes.c:251
379#: ../gweather/gweather-applet.c:252 ../gweather/gweather-pref.c:1375
380#: ../mini-commander/src/preferences.c:370
381#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:341
382#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:549
383#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:687
384#, c-format
385msgid "There was an error displaying help: %s"
386msgstr "Грешка при изобразяването на помощта: %s"
387
388#: ../battstat/battstat_applet.c:1115
389msgid "This utility shows the status of your laptop battery."
390msgstr "Тази програма показва състоянието на батерията на лаптопа ви."
391
392#. "documenters",        documenters,
393#: ../battstat/battstat_applet.c:1119 ../charpick/charpick.c:589
394#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:224 ../geyes/geyes.c:197
395#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:745 ../gtik/gtik.c:730
396#: ../gweather/gweather-about.c:54 ../mini-commander/src/about.c:55
397#: ../mixer/applet.c:1265 ../modemlights/modem-applet.c:1032
398#: ../multiload/main.c:64 ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:377
399#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:720
400msgid "translator-credits"
401msgstr ""
402"Петър „peshka“ Славов <pslavov@i-space.org>\n"
403"Владимир „Kaladan“ Петков <vpetkov@i-space.org>\n"
404"Александър Шопов <al_shopov@yahoo.com>\n"
405"Янко Канети <yaneti@declera.com>"
406
407#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:1
408msgid "<b>Appearance</b>"
409msgstr "<b>Външен вид</b>"
410
411#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:2
412msgid "<b>Notifications</b>"
413msgstr "<b>Предупреждения</b>"
414
415#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:3
416msgid "Battery Charge Monitor Preferences"
417msgstr "Настройки на датчика за заряда на батерията"
418
419#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:4
420msgid "Show _horizontal, larger battery on the panel"
421msgstr "Показване на _хоризонтална, по-голяма батерия върху панела"
422
423#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:5
424msgid "Show _percentage remaining"
425msgstr "Показване на оставащите _проценти"
426
427#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:6
428msgid "Show _time remaining"
429msgstr "Показване на оставащото _време"
430
431#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:7
432msgid "Show _upright, smaller battery on the panel"
433msgstr "Показване на _изправена, по-малка батерия върху панела"
434
435#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:8
436msgid "_Notify when battery is fully recharged"
437msgstr "_Съобщение, когато батерията е напълно презаредена"
438
439#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:9
440msgid "_Show time/percentage remaining on the panel:"
441msgstr "_Показване на оставащото време/проценти върху панела"
442
443#. TRANSLATOR: This is the beginning of the sentence 'Warn when battery charge drops to: [XX] percent/minutes remaining'
444#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:11
445msgid "_Warn when battery charge drops to:"
446msgstr "_Съобщение, когато заряда на батерията падне до:"
447
448#. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end
449#. * this sentence:
450#. *   "Warn when battery charge drops to: [XX] percent".
451#.
452#: ../battstat/properties.c:318
453msgid "Percent"
454msgstr "процента"
455
456#. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end
457#. * this sentence:
458#. *   "Warn when battery charge drops to: [XX] minutes remaining"
459#.
460#: ../battstat/properties.c:324
461msgid "Minutes Remaining"
462msgstr "оставащи минути"
463
464#: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:1
465msgid "Battery Status Utility"
466msgstr "Инструмент за състоянието на батерията"
467
468#: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:2
469msgid "Battery fully re-charged"
470msgstr "Батерията е напълно презаредена"
471
472#: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:3
473msgid "Battery power low"
474msgstr "Ниска мощност на батерията"
475
476#: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.server.in.in.h:1
477#: ../charpick/charpick.c:580 ../charpick/charpick.c:719
478#: ../charpick/properties.c:465
479msgid "Character Palette"
480msgstr "Палитра с букви"
481
482#: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.server.in.in.h:2
483msgid "Charpicker Applet Factory"
484msgstr "Фабрика на пенсетката за символи"
485
486#: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.server.in.in.h:3
487#: ../charpick/charpick.c:719
488msgid "Insert characters"
489msgstr "Вмъкване на символи"
490
491#: ../charpick/charpick.c:424
492msgid "Available palettes"
493msgstr "Възможни палитри"
494
495#. TRANSLATOR: This sentance reads something like 'Insert "PILCROW SIGN"'
496#. *             hopefully, the name of the unicode character has already
497#. *             been translated.
498#.
499#: ../charpick/charpick.c:467
500#, c-format
501msgid "Insert \"%s\""
502msgstr "Вмъкване на „%s“"
503
504#: ../charpick/charpick.c:470
505msgid "Insert special character"
506msgstr "Вмъкване на специален символ"
507
508#: ../charpick/charpick.c:474
509#, c-format
510msgid "insert special character %s"
511msgstr "вмъкване на специалния символ %s"
512
513#: ../charpick/charpick.c:584
514msgid ""
515"Gnome Panel applet for selecting strange characters that are not on my "
516"keyboard. Released under GNU General Public Licence."
517msgstr ""
518"Аплет за панела на GNOME за избиране на странни символи, които ги няма на "
519"клавиатурата ми. Разпространява се според общия публичен лиценз на GNU."
520
521#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:1
522msgid "Characters shown on applet startup"
523msgstr "Символи показани при стартирането на аплета"
524
525#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:2
526msgid "DEPRECATED - Characters shown on applet startup"
527msgstr "ВЪЗРАЖЕНИЕ - Символи показвани при стартирането на аплета"
528
529#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:3 ../charpick/properties.c:392
530msgid "List of available palettes"
531msgstr "Списък от възможните палитри"
532
533#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:4
534msgid "List of strings containing the available palettes"
535msgstr "Списък от низове, които съдържат познатите палитри"
536
537#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:5
538msgid ""
539"The string that the user had selected when the applet was last used. This "
540"string will be displayed when the user starts the applet."
541msgstr ""
542"Низ, който е посочен от потребителя последния път, когато аплета е бил "
543"използван. Този низ ще се изобразява когато потребителя стартира аплета."
544
545#: ../charpick/properties.c:40
546msgid "_Edit"
547msgstr "_Редактиране"
548
549#: ../charpick/properties.c:129
550msgid "_Palette:"
551msgstr "_Палитра:"
552
553#: ../charpick/properties.c:137
554msgid "Palette entry"
555msgstr "Вход за палитрата"
556
557#: ../charpick/properties.c:138
558msgid "Modify a palette by adding or removing characters"
559msgstr "Променяне на палитрата чрез добавяне или премахване на символи"
560
561#: ../charpick/properties.c:252
562msgid "Add Palette"
563msgstr "Добавяне на палитра"
564
565#: ../charpick/properties.c:289
566msgid "Edit Palette"
567msgstr "Редактиране на палитрата"
568
569#: ../charpick/properties.c:391
570msgid "Palettes list"
571msgstr "Списък с палитри"
572
573#: ../charpick/properties.c:470
574msgid "_Palettes:"
575msgstr "_Палитри:"
576
577#: ../charpick/properties.c:486
578msgid "Add button"
579msgstr "Добавяне на бутон"
580
581#: ../charpick/properties.c:487
582msgid "Click to add a new palette"
583msgstr "Натиснете за добавяне на нова палитра"
584
585#: ../charpick/properties.c:494
586msgid "Edit button"
587msgstr "Редактиране на бутон"
588
589#: ../charpick/properties.c:495
590msgid "Click to edit the selected palette"
591msgstr "Натиснете за редактиране на избраната палитра"
592
593#: ../charpick/properties.c:502
594msgid "Delete button"
595msgstr "Изтриване на бутон"
596
597#: ../charpick/properties.c:503
598msgid "Click to delete the selected palette"
599msgstr "Натиснете за изтриване на избраната палитра"
600
601#: ../charpick/properties.c:555
602msgid "Character Palette Preferences"
603msgstr "Настройки на пинсетата за символи"
604
605#: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.server.in.in.h:1
606#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:216 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:811
607msgid "CPU Frequency Scaling Monitor"
608msgstr "Датчик за скоростта на процесора"
609
610#: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.server.in.in.h:2
611msgid "Monitor the CPU Frequency Scaling"
612msgstr "Наблюдение на скоростта на процесора"
613
614#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:1
615msgid ""
616"A 0 value means to show cpu frequency, 1 to show frequency and units, and 2 "
617"to show percentage instead of frequency."
618msgstr ""
619"Стойност 0, означава да се показва честотата, 1 - честотата и мерната "
620"единица, а 2 - процент вместо честотата."
621
622#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:2
623msgid ""
624"A 0 value means to show the applet in graphic mode (pixmap only), 1 to show "
625"the applet in text mode (not to show the pixmap) and 2 to show the applet in "
626"graphic and text mode."
627msgstr ""
628"Стойност 0, означава да се показва графично (само графика), 1 - да се "
629"показва само текстово (без графика), а 2 - комбинирано - и графика, и текст."
630
631#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:3
632msgid "CPU to Monitor"
633msgstr "Процесор, който да се наблюдава"
634
635#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:4
636msgid "Mode to show cpu usage"
637msgstr "Начин на показване на натоварването на процесора"
638
639#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:5
640msgid "Mode to show the frequency selector drop down menu"
641msgstr "Показване на падащото меню за избор на честота"
642
643#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:6
644msgid ""
645"Set the CPU to monitor. In a single processor system you don't have to "
646"change it."
647msgstr ""
648"Задаване на процесора, който да се наблюдава. За машините с един процесор "
649"няма необходимост да се променя."
650
651#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:7
652msgid "The type of text to display (if the text is enabled)."
653msgstr "Видът на текста, който да се показва (ако текста е включен)"
654
655#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:1
656msgid "<b>Display Settings</b>"
657msgstr "<b>Настройки на дисплея</b>"
658
659#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:2
660msgid "<b>Frequency Selector</b>"
661msgstr "<b>Избор на честота</b>"
662
663#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:3
664msgid "<b>Monitor Settings</b>"
665msgstr "<b>Настройки на монитора</b>"
666
667#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:4
668msgid "CPU Frequency Monitor Preferences"
669msgstr "Настройки на аплета за наблюдение на скоростта на процесора"
670
671#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:5
672msgid "Show CPU frequency as _frequency"
673msgstr "Показване на честотата като _честота"
674
675#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:6
676msgid "Show CPU frequency as _percentage"
677msgstr "Показване на честотата като _процент"
678
679#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:7
680msgid "Show frequency _units"
681msgstr "Показване на мерните _единици"
682
683#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:8
684msgid "Show m_enu:"
685msgstr "Показване на м_еню:"
686
687#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:9
688msgid "_Monitored CPU:"
689msgstr "_Наблюдаван процесор"
690
691#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:10
692msgid "_Show in mode:"
693msgstr "_Режим на показване:"
694
695#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:185 ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:267
696msgid "Could not open help document"
697msgstr "Невъзможно е отварянето на документ от помощта"
698
699#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:219
700msgid "This utility shows the current CPU Frequency Scaling."
701msgstr "Тази програма показва промяната на честотата на процесора."
702
703#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:812
704msgid "This utility shows the current CPU Frequency"
705msgstr "Тази програма показва честотата на процесора"
706
707#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:331
708msgid "Graphic"
709msgstr "Графика"
710
711#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:336
712msgid "Text"
713msgstr "Текст"
714
715#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:341
716msgid "Graphic and Text"
717msgstr "Комбинирано"
718
719#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:371 ../cpufreq/src/cpufreq-popup.c:304
720msgid "Frequencies"
721msgstr "Честоти"
722
723#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:376 ../cpufreq/src/cpufreq-popup.c:297
724msgid "Governors"
725msgstr "Стабилизатори"
726
727#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:381
728msgid "Frequencies and Governors"
729msgstr "Честоти и стабилизатори"
730
731#: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-cpuinfo.c:184
732msgid "Frequency Scaling Unsupported"
733msgstr "Не се поддържа управление на скоростта на процесора"
734
735#. If there is no cpufreq support it shows only the cpu frequency,
736#. * I thi nk is better than do nothing. I have to notify it to the user, because
737#. * he could think   that cpufreq is supported but it doesn't work succesfully
738#.
739#: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:45
740msgid "CPU frequency scaling unsupported"
741msgstr "Не се поддържа управление на скоростта на процесора"
742
743#: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:46
744msgid ""
745"You will not be able to modify the frequency of your machine.  Your machine "
746"may be misconfigured or not have hardware support for CPU frequency scaling."
747msgstr ""
748"Няма да можете да управлявате скоростта на процесора на машината си. "
749"Машината ви или не е конфигурирана правилно, или няма поддръжка на "
750"управление на скоростта на процесора."
751
752#: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-procfs.c:252
753#: ../cpufreq/src/cpufreq-popup.c:232 ../gweather/weather.c:248
754#: ../gweather/weather.c:928 ../gweather/weather.c:997
755#: ../gweather/weather.c:1011 ../gweather/weather.c:1023
756#: ../gweather/weather.c:1038 ../gweather/weather.c:1054
757#: ../gweather/weather.c:1091 ../gweather/weather.c:1103
758#: ../gweather/weather.c:1122 ../gweather/weather.c:1150
759#: ../gweather/weather.c:1163 ../gweather/weather.c:1183
760msgid "Unknown"
761msgstr "Неизвестно"
762
763#: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:1
764#: ../drivemount/drivemount.c:128
765msgid "Disk Mounter"
766msgstr "Монтьор за устройства"
767
768#: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:2
769msgid "Drive Mount Applet Factory"
770msgstr "Фабрика на аплета за монтиране на дискови устройства"
771
772#: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:3
773msgid "Factory for drive mount applet"
774msgstr "Фабрика за аплета за монтиране на дискови устройства"
775
776#: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:4
777msgid "Mount local disks and devices"
778msgstr "Монтиране на локални дискове и устройства"
779
780#: ../drivemount/drive-button.c:328 ../drivemount/drive-button.c:336
781msgid "(mounted)"
782msgstr "(монтирано)"
783
784#: ../drivemount/drive-button.c:330 ../drivemount/drive-button.c:338
785msgid "(not mounted)"
786msgstr "(демонтирано)"
787
788#: ../drivemount/drive-button.c:332
789msgid "(not connected)"
790msgstr "(не е свързано)"
791
792#: ../drivemount/drive-button.c:506
793#, c-format
794msgid "Cannot execute '%s'"
795msgstr "„%s“ не може да се изпълни"
796
797#: ../drivemount/drive-button.c:529
798msgid "Mount Error"
799msgstr "Грешка при монтиране"
800
801#: ../drivemount/drive-button.c:532
802msgid "Unmount Error"
803msgstr "Грешка при демонтиране"
804
805#: ../drivemount/drive-button.c:535
806msgid "Eject Error"
807msgstr "Грешка при изваждане"
808
809#: ../drivemount/drive-button.c:538
810msgid "Error"
811msgstr "Грешка"
812
813#: ../drivemount/drive-button.c:878
814msgid "_Play DVD"
815msgstr "_Гледане на DVD"
816
817#: ../drivemount/drive-button.c:883
818msgid "_Play CD"
819msgstr "_Слушане на CD"
820
821#: ../drivemount/drive-button.c:888
822#, c-format
823msgid "_Open %s"
824msgstr "_Отваряне на %s"
825
826#: ../drivemount/drive-button.c:899
827#, c-format
828msgid "_Mount %s"
829msgstr "_Монтиране на %s"
830
831#: ../drivemount/drive-button.c:906
832#, c-format
833msgid "Un_mount %s"
834msgstr "_Демонтиране на %s"
835
836#: ../drivemount/drive-button.c:913
837#, c-format
838msgid "_Eject %s"
839msgstr "_Изваждане на %s"
840
841#: ../drivemount/drivemount.c:131
842msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes."
843msgstr "Аплет за монтиране и демонтиране на блокови устройства."
844
845#: ../drivemount/drivemount.schemas.in.h:1
846msgid "Interval timeout to check mount point status"
847msgstr "Времеви интервал за проверката на състоянието на монтираните точки"
848
849#: ../drivemount/drivemount.schemas.in.h:2
850msgid "Time in seconds between status updates"
851msgstr "Време в секунди, между подновяването на състоянието"
852
853#: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.server.in.in.h:1
854msgid "A set of eyeballs for your panel"
855msgstr "Комплект очички за вашия панел."
856
857#: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.server.in.in.h:2 ../geyes/geyes.c:190
858#: ../geyes/geyes.c:420 ../geyes/geyes.c:422
859msgid "Geyes"
860msgstr "Очички"
861
862#: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.server.in.in.h:3
863msgid "Geyes Applet Factory"
864msgstr "Фабрика на аплета очички"
865
866#: ../geyes/geyes.c:192
867msgid "A goofy little xeyes clone for the GNOME panel."
868msgstr "Шантави очички за панела на GNOME."
869
870#: ../geyes/geyes.c:423
871msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer"
872msgstr "Очите гледат в посоката на курсора на мишката"
873
874#: ../geyes/geyes.schemas.in.h:1
875msgid "Directory in which the theme is located"
876msgstr "Папка, в която е темата"
877
878#: ../geyes/themes.c:134
879msgid "Can not launch the eyes applet."
880msgstr "Аплетът за очите не може да бъде стартиран."
881
882#: ../geyes/themes.c:135
883msgid "There was a fatal error while trying to load the theme."
884msgstr "Имаше фатална грешка при зареждането на темата."
885
886#: ../geyes/themes.c:311
887msgid "Geyes Preferences"
888msgstr "Настройки на очичките"
889
890#: ../geyes/themes.c:345
891msgid "Themes"
892msgstr "Теми"
893
894#: ../geyes/themes.c:366
895msgid "_Select a theme:"
896msgstr "_Избор на тема:"
897
898#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:1 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:1
899msgid "Alt+Control changes layout."
900msgstr "Alt+Control сменя подредбата."
901
902#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:2 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:2
903msgid "Alt+Shift changes layout."
904msgstr "Alt+Shift сменя подредбата."
905
906#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:3
907msgid "Arabic keymap"
908msgstr "арабска клавиатура"
909
910#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:4
911msgid "Armenian"
912msgstr "арменска"
913
914#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:5
915msgid "Basque"
916msgstr "баска"
917
918#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:6
919msgid "Belgian"
920msgstr "белгийска"
921
922#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:7 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:6
923msgid "Both Alt keys together change layout."
924msgstr "Двата Alt-а заедно сменят подредбата."
925
926#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:8 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:7
927msgid "Both Ctrl keys together change layout."
928msgstr "Двата Ctrl-а заедно сменят подредбата."
929
930#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:9 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:8
931msgid "Both Shift keys together change layout."
932msgstr "Двата Shift-а заедно сменят подредбата."
933
934#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:10
935msgid "Brazil Portuguese keymap"
936msgstr "бразилска португалска клавиатура"
937
938#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:11
939msgid "Bulgarian Cyrillic"
940msgstr "българска кирилица"
941
942#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:12
943msgid "Bulgarian keymap"
944msgstr "българска клавиатура"
945
946#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:13 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:16
947msgid "CapsLock key changes layout."
948msgstr "CapsLock сменя подредбата."
949
950#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:14 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:17
951msgid "Control+Shift changes layout."
952msgstr "Control+Shift сменя подредбата."
953
954#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:15
955msgid "Czech keymap"
956msgstr "чешка клавиатура"
957
958#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:16
959msgid "Danish keymap"
960msgstr "датска клавиатура"
961
962#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:17
963msgid "Dutch keymap"
964msgstr "холандска клавиатура"
965
966#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:18
967msgid "English keymap"
968msgstr "английска клавиатура"
969
970#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:19
971msgid "Estonian keymap"
972msgstr "естонска клавиатура"
973
974#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:20
975msgid "Finnish keymap"
976msgstr "финландска клавиатура"
977
978#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:21
979msgid "French Swiss"
980msgstr "швейцарска френска"
981
982#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:22
983msgid "French Swiss keymap"
984msgstr "швейцарска френска клавиатура"
985
986#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:23
987msgid "French keymap"
988msgstr "френски клавиатура"
989
990#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:24
991msgid "French-Canadian 105-key"
992msgstr "канадска френска клавиатура, 105 клавиша"
993
994#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:25
995msgid "GB 102-key"
996msgstr "великобританска, 102 клавиша"
997
998#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:26
999msgid "GB 105-key"
1000msgstr "великобританска, 105 клавиша"
1001
1002#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:27 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:27
1003msgid "Generic Keyboard"
1004msgstr "Стандартна клавиатура"
1005
1006#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:28
1007msgid "Georgian Latin"
1008msgstr "грузинска латинска"
1009
1010#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:29
1011msgid "Georgian Russian layout"
1012msgstr "грузинска, с руска подредба"
1013
1014#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:30
1015msgid "Georgian keymap"
1016msgstr "грузинска клавиатура"
1017
1018#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:31
1019msgid "German"
1020msgstr "немска"
1021
1022#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:32
1023msgid "German Swiss with Euro"
1024msgstr "германска швейцарска с евро"
1025
1026#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:33
1027msgid "German keymap"
1028msgstr "германска клавиатура"
1029
1030#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:34
1031msgid "Greek keymap"
1032msgstr "гръцка клавиатура"
1033
1034#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:35
1035msgid "Hebrew keymap"
1036msgstr "израелска клавиатура"
1037
1038#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:36
1039msgid "Hungarian 101-key latin 1"
1040msgstr "унгарска, латиница-1, 101 клавиша"
1041
1042#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:37
1043msgid "Hungarian 101-key latin 2"
1044msgstr "унгарска, латиница-2, 101 клавиша"
1045
1046#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:38
1047msgid "Hungarian 105-key latin 1"
1048msgstr "унгарска, латиница-1, 105 клавиша"
1049
1050#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:39
1051msgid "Hungarian 105-key latin 2"
1052msgstr "унгарска латиница-2, 105 клавиша"
1053
1054#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:40
1055msgid "Hungarian PC/AT 101 keyboard"
1056msgstr "унгарска PC/AT 101 клавиатура"
1057
1058#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:41
1059msgid "Hungarian latin1"
1060msgstr "унгарска латиница-1"
1061
1062#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:42
1063msgid "Icelandic keymap"
1064msgstr "исландска клавиатура"
1065
1066#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:43
1067msgid "Italian keymap"
1068msgstr "италианска клавиатура"
1069
1070#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:44
1071msgid "Japanese keymap"
1072msgstr "японска клавиатура"
1073
1074#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:45
1075msgid "Lao keymap"
1076msgstr "лаоска клавиатура"
1077
1078#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:46 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:41
1079msgid "Layout shift behavior"
1080msgstr "Поведение на промяната на подредбата"
1081
1082#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:47 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:42
1083msgid "Left Alt key changes layout."
1084msgstr "Левият клавиш Alt сменя подредбата."
1085
1086#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:48 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:43
1087msgid "Left Ctrl key changes group."
1088msgstr "Левият клавиш Ctrl сменя групата."
1089
1090#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:49 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:44
1091msgid "Left Shift key changes group."
1092msgstr "Левият клавиш Shift сменя групата."
1093
1094#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:50 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:45
1095msgid "Left Win-key changes layout."
1096msgstr "Левият клавиш Win сменя подредбата."
1097
1098#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:51
1099msgid "Lithuanian keymap"
1100msgstr "литовска клавиатура"
1101
1102#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:52
1103msgid "Macedonian"
1104msgstr "македонска"
1105
1106#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:53 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:48
1107msgid "Menu key changes layout."
1108msgstr "Клавишът „Меню“ сменя подредбата."
1109
1110#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:54
1111msgid "Mongolian alt keymap"
1112msgstr "монголска алтернативна клавиатура"
1113
1114#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:55
1115msgid "Mongolian keymap"
1116msgstr "монголска клавиатура"
1117
1118#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:56
1119msgid "Mongolian phonetic keymap"
1120msgstr "монголска фонетична клавиатура"
1121
1122#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:57
1123msgid "Norwegian"
1124msgstr "норвежка"
1125
1126#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:58
1127msgid "Plain Russian keymap"
1128msgstr "обикновена руска клавиатура"
1129
1130#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:59
1131msgid "Polish"
1132msgstr "полска"
1133
1134#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:60
1135msgid "Polish deadkeys"
1136msgstr "полска с „мъртви клавиши“"
1137
1138#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:61
1139msgid "Portugal"
1140msgstr "португалска"
1141
1142#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:62
1143msgid "Portugal Deadkeys"
1144msgstr "португалска с „мъртви клавиши“"
1145
1146#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:63
1147msgid "Portuguese keymap"
1148msgstr "португалска клавиатура"
1149
1150#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:64 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:53
1151msgid "Right Alt key changes layout."
1152msgstr "Десният клавиш Alt сменя подредбата."
1153
1154#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:65 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:54
1155msgid "Right Ctrl key changes group."
1156msgstr "Десният клавиш Ctrl сменя подредбата."
1157
1158#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:66 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:55
1159msgid "Right Shift key changes group."
1160msgstr "Десният клавиш Shift сменя подредбата."
1161
1162#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:67 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:56
1163msgid "Right Win-key changes layout."
1164msgstr "Десният клавиш Win сменя подредбата."
1165
1166#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:68
1167msgid "Russian Cyrillic"
1168msgstr "руска кирилица"
1169
1170#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:69
1171msgid "Russian keymap"
1172msgstr "руска клавиатура"
1173
1174#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:70
1175msgid "Serbian keymap"
1176msgstr "сръбска клавиатура"
1177
1178#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:71 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:60
1179msgid "Shift+CapsLock changes layout."
1180msgstr "Shift+CapsLock сменя подредбата."
1181
1182#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:72
1183msgid "Slovak keymap"
1184msgstr "словашка клавиатура"
1185
1186#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:73
1187msgid "Slovenian"
1188msgstr "словенска"
1189
1190#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:74
1191msgid "Slovenian keymap"
1192msgstr "словенска клавиатура"
1193
1194#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:75
1195msgid "Spanish keymap"
1196msgstr "испанска клавиатура"
1197
1198#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:76
1199msgid "Sun (!not PC!) type5 Hungarian latin 2"
1200msgstr "унгарска латинска 2 клавиатура на SUN (не PC!) от тип 5 "
1201
1202#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:77
1203msgid "Swedish"
1204msgstr "шведска"
1205
1206#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:78
1207msgid "Swedish keymap"
1208msgstr "шведска клавиатура"
1209
1210#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:79
1211msgid "Swiss keymap"
1212msgstr "швейцарска клавиатура"
1213
1214#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:80
1215msgid "Thai"
1216msgstr "тайландска"
1217
1218#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:81
1219msgid "Thai Kedmanee"
1220msgstr "тайландска - кедманий"
1221
1222#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:82
1223msgid "Thai keymap"
1224msgstr "тайландска клавиатура"
1225
1226#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:83
1227msgid "Turkish \"F\" keyboard"
1228msgstr "турска „F“ клавиатура"
1229
1230#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:84
1231msgid "Turkish \"Q\" keyboard"
1232msgstr "турска „Q“ клавиатура"
1233
1234#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:85
1235msgid "Turkish keymap"
1236msgstr "турска клавиатура"
1237
1238#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:86
1239msgid "UK 105-key"
1240msgstr "Обединено Кралство 105-key"
1241
1242#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:87
1243msgid "UK PC/AT keyboard"
1244msgstr "Клавиатура за Обединено кралство PC/AT"
1245
1246#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:88
1247msgid "US 101-key keyboard"
1248msgstr "американска клавиатура 101-key"
1249
1250#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:89
1251msgid "US 105-key keyboard (with windows keys)"
1252msgstr "американска клавиатура 101-key (с клавишите за windows)"
1253
1254#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:90
1255msgid "US 84-key"
1256msgstr "американска 84-key"
1257
1258#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:91
1259msgid "US DEC 450"
1260msgstr "американска DEC 450"
1261
1262#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:92
1263msgid "US IBM RS/6000"
1264msgstr "американска IBM RS/6000"
1265
1266#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:93
1267msgid "US International"
1268msgstr "американска международна"
1269
1270#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:94
1271msgid "US Macintosh"
1272msgstr "американска за Макинтош"
1273
1274#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:95
1275msgid "US PC/AT 101 keyboard"
1276msgstr "американска клавиатура PC/AT 101"
1277
1278#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:96
1279msgid "US Silicon Graphics 101-key"
1280msgstr "американска клавиатура Silicon Graphics 101-key"
1281
1282#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:97
1283msgid "US Sun type5"
1284msgstr "американска на SUN от тип 5"
1285
1286#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:3
1287msgid "Armenian Sun keymap"
1288msgstr "арменска клавиатура на Sun"
1289
1290#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:4
1291msgid "Azerbaijani Turkish Sun keymap"
1292msgstr "азербайджанка турска клавиатура на Sun"
1293
1294#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:5
1295msgid "Belarusian Sun keymap"
1296msgstr "белоруска клавиатура на Sun"
1297
1298#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:9
1299msgid "Brazil Portuguese Sun USB keymap"
1300msgstr "бразилска португалска USB клавиатура на Sun"
1301
1302#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:10
1303msgid "Brazil Portuguese Sun keymap"
1304msgstr "бразилска португалска клавиатура на SUN"
1305
1306#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:11
1307msgid "British Sun Type-4 keymap"
1308msgstr "British Sun Type-4 keymap"
1309
1310#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:12
1311msgid "British Sun USB keymap"
1312msgstr "British Sun USB keymap"
1313
1314#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:13
1315msgid "British Sun keymap"
1316msgstr "British Sun keymap"
1317
1318#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:14
1319msgid "Bulgarian Sun keymap"
1320msgstr "българска клавиатура на Sun"
1321
1322#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:15
1323msgid "Canadian Sun keymap"
1324msgstr "канадска клавиатура на SUN"
1325
1326#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:18
1327msgid "Czech Sun keymap"
1328msgstr "чешка клавиатура на SUN"
1329
1330#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:19
1331msgid "Danish Sun Type-4 keymap"
1332msgstr "датска клавиатура на SUN от тип 4"
1333
1334#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:20
1335msgid "Danish Sun USB keymap"
1336msgstr "датска USB клавиатура на SUN"
1337
1338#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:21
1339msgid "Danish Sun keymap"
1340msgstr "датска клавиатура на SUN"
1341
1342#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:22
1343msgid "Dutch Sun keymap"
1344msgstr "клавиатура на SUN за Дания"
1345
1346#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:23
1347msgid "Estonian Sun keymap"
1348msgstr "естонска клавиатура на SUN"
1349
1350#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:24
1351msgid "Finnish Sun keymap"
1352msgstr "финландска клавиатура на SUN"
1353
1354#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:25
1355msgid "French Sun USB keymap"
1356msgstr "френска USB клавиатура на SUN"
1357
1358#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:26
1359msgid "French Sun keymap"
1360msgstr "френска клавиатура на SUN"
1361
1362#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:28
1363msgid "German Sun Type-4 keymap"
1364msgstr "немска клавиатура на Sun от тип 4"
1365
1366#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:29
1367msgid "German Sun USB keymap"
1368msgstr "немска USB клавиатура на SUN"
1369
1370#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:30
1371msgid "German Sun keymap"
1372msgstr "немска клавиатура на SUN"
1373
1374#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:31
1375msgid "Hebrew Sun keymap"
1376msgstr "иврит клавиатура на SUN"
1377
1378#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:32
1379msgid "Hungarian latin2 Sun keymap"
1380msgstr "унгарска латинска-2 клавиатура на SUN"
1381
1382#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:33
1383msgid "Hungarian type5 latin 1 keymap"
1384msgstr "унгарска латинска-1 клавиатура от тип 5"
1385
1386#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:34
1387msgid "Icelandic Sun keymap"
1388msgstr "исландска клавиатура на SUN"
1389
1390#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:35
1391msgid "Italian Sun Type-4 keymap"
1392msgstr "италианска клавиатура на SUN от тип 4"
1393
1394#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:36
1395msgid "Italian Sun USB keymap"
1396msgstr "италианска USB клавиатура на SUN"
1397
1398#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:37
1399msgid "Italian Sun keymap"
1400msgstr "италианска клавиатура на SUN"
1401
1402#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:38
1403msgid "Japanese Sun Type-4 keymap"
1404msgstr "японска клавиатура на SUN от тип 4"
1405
1406#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:39
1407msgid "Japanese Sun keymap"
1408msgstr "японска клавиатура на SUN"
1409
1410#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:40
1411msgid "Latvian Sun keymap"
1412msgstr "латвийска клавиатура на SUN"
1413
1414#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:46
1415msgid "Lithuanian Sun keymap"
1416msgstr "литовска клавиатура на SUN"
1417
1418#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:47
1419msgid "Macedonian Sun keymap"
1420msgstr "македонска клавиатура на SUN"
1421
1422#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:49
1423msgid "Norwegian Sun keymap"
1424msgstr "норвежка клавиатура на SUN"
1425
1426#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:50
1427msgid "Polish Sun keymap"
1428msgstr "полска клавиатура на SUN"
1429
1430#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:51
1431msgid "Portuguese Sun Type-4 keymap"
1432msgstr "португалска клавиатура на SUN от тип 4"
1433
1434#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:52
1435msgid "Portuguese Sun keymap"
1436msgstr "португалска клавиатура на Sun"
1437
1438#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:57
1439msgid "Romanian Sun keymap"
1440msgstr "румънска клавиатура на SUN"
1441
1442#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:58
1443msgid "Russian Sun keymap"
1444msgstr "руска клавиатура на SUN"
1445
1446#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:59
1447msgid "Serbian Sun standard keymap"
1448msgstr "сръбска стандартна клавиатура на SUN"
1449
1450#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:61
1451msgid "Slovak Sun keymap"
1452msgstr "словашка клавиатура на SUN"
1453
1454#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:62
1455msgid "Slovenian Sun keymap"
1456msgstr "словенска клавиатура на Sun"
1457
1458#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:63
1459msgid "Spanish Sun Type-4 keymap"
1460msgstr "испанска клавиатура на SUN от тип 4"
1461
1462#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:64
1463msgid "Spanish Sun USB keymap"
1464msgstr "испанска USB клавиатура на SUN"
1465
1466#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:65
1467msgid "Spanish Sun keymap"
1468msgstr "испанска клавиатура на SUN"
1469
1470#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:66
1471msgid "Swedish Sun Type-4 keymap"
1472msgstr "шведска клавиатура на SUN от тип 4"
1473
1474#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:67
1475msgid "Swedish Sun USB keymap"
1476msgstr "шведска USB клавиатура на SUN"
1477
1478#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:68
1479msgid "Swedish Sun keymap"
1480msgstr "шведска клавиатура на SUN"
1481
1482#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:69
1483msgid "Swiss German Sun keymap"
1484msgstr "шведско немска клавиатура на SUN"
1485
1486#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:70
1487msgid "Thai Sun keymap"
1488msgstr "тайландска клавиатура на SUN"
1489
1490#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:71
1491msgid "Turkish Sun keymap"
1492msgstr "турска клавиатура на SUN"
1493
1494#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:72
1495msgid "US Sun Type-4 keymap"
1496msgstr "US Sun Type-4 keymap"
1497
1498#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:73
1499msgid "US Sun USB keymap"
1500msgstr "US Sun USB keymap"
1501
1502#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:74
1503msgid "US Sun type5 keymap"
1504msgstr "US Sun type5 keymap"
1505
1506#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:75
1507msgid "Ukrainian Sun keymap"
1508msgstr "украинска клавиатура на SUN"
1509
1510#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:76
1511msgid "Vietnamese Sun keymap"
1512msgstr "виетнамска клавиатура на SUN"
1513
1514#: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:1
1515msgid "Pl_ugins"
1516msgstr "Мо_дули"
1517
1518#: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:3
1519msgid "_Groups"
1520msgstr "_Групи"
1521
1522#: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:5
1523msgid "_Layout View"
1524msgstr ""
1525
1526#: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:6
1527msgid "_Open Keyboard Preferences"
1528msgstr "_Настройки на клавиатурата"
1529
1530#: ../gswitchit/GNOME_KeyboardApplet.server.in.in.h:1
1531msgid "GNOME keyboard applet factory"
1532msgstr "Фабрика на аплета за клавиатурата на GNOME"
1533
1534#: ../gswitchit/GNOME_KeyboardApplet.server.in.in.h:2
1535msgid "GNOME keyboard layout indicator"
1536msgstr "Превключвател на клавиатурни подредби за GNOME"
1537
1538#: ../gswitchit/GNOME_KeyboardApplet.server.in.in.h:3
1539#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:748
1540msgid "Keyboard Indicator"
1541msgstr "Клавиатурна подредба"
1542
1543#: ../gswitchit/GNOME_KeyboardApplet.server.in.in.h:4
1544msgid "Keyboard applet factory"
1545msgstr "Фабрика на аплета за клавиатурата"
1546
1547#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:134
1548#, c-format
1549msgid "Keyboard Indicator (%s)"
1550msgstr "Клавиатурен датчик (%s)"
1551
1552#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:620
1553#, c-format
1554msgid "Keyboard Layout \"%s\""
1555msgstr "Клавиатурна подредба \"%s\""
1556
1557#. Translators: Please replace (C) with the proper copyright character.
1558#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:751
1559msgid "Copyright (c) Sergey V. Udaltsov 1999-2004"
1560msgstr "Запазени права (c) Sergey V. Oudaltsov 1999-2004"
1561
1562#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:752
1563msgid "Keyboard layout indicator applet for GNOME"
1564msgstr "Превключвател за клавиатурни подредби за GNOME"
1565
1566#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:905
1567msgid "XKB initialization error"
1568msgstr "Грешка при инициализацията на XKB"
1569
1570#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:914
1571msgid "Error loading XKB configuration registry"
1572msgstr "Грешка при зареждането на конфигурационния регистър на XKB"
1573
1574#: ../gswitchit/gswitchit-plugins-add.c:104
1575#: ../gswitchit/gswitchit-plugins.c:120
1576msgid "No description."
1577msgstr "Няма описание."
1578
1579#: ../gswitchit/gswitchit-plugins.c:329
1580#, c-format
1581msgid "Failed to init GConf: %s\n"
1582msgstr "Грешка при инициализация на GConf: %s\n"
1583
1584#: ../gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:1
1585msgid "Activate more plugins"
1586msgstr "Активиране не още модули"
1587
1588#: ../gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:2
1589msgid "Active _plugins:"
1590msgstr "Активни _модули:"
1591
1592#: ../gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:3
1593msgid "Add Plugin"
1594msgstr "Добавяне на модул"
1595
1596#: ../gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:4
1597msgid "Close the dialog"
1598msgstr "Затваряне на диалоговия прозорец"
1599
1600#: ../gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:5
1601msgid "Configure the selected plugin"
1602msgstr "Настройване на избрания модул"
1603
1604#: ../gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:6
1605msgid "Deactivate selected plugin"
1606msgstr "Деактивиране на избрания модул"
1607
1608#: ../gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:7
1609msgid "Decrease the plugin priority"
1610msgstr "Намаляване приоритета на модула"
1611
1612#: ../gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:8
1613msgid "Increase the plugin priority"
1614msgstr "Увеличаване приоритета на модула"
1615
1616#: ../gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:9
1617msgid "Keyboard Indicator Plugins"
1618msgstr "Модули за индикатора на клавиатурата"
1619
1620#: ../gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:10
1621msgid "The list of active plugins"
1622msgstr "Списъкът на активните модули"
1623
1624#: ../gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:11
1625msgid "_Available plugins:"
1626msgstr "_Налични модули:"
1627
1628#: ../gswitchit/gswitchit.glade.h:1
1629msgid "Keyboard Layout"
1630msgstr "Клавиатурна подредба"
1631
1632#: ../gswitchit/gswitchit.schemas.in.h:1
1633msgid "Secondary groups"
1634msgstr "Второстепенни групи"
1635
1636#: ../gswitchit/gswitchit.schemas.in.h:2
1637msgid "Show flags in the applet"
1638msgstr "Показване на флагове в аплета"
1639
1640#: ../gswitchit/gswitchit.schemas.in.h:3
1641msgid "Show flags in the applet to indicate the current layout"
1642msgstr ""
1643"Показване на флагове в аплета, за да показва текущата клавиатурна подредба"
1644
1645#: ../gswitchit/gswitchit.schemas.in.h:4
1646msgid "The list of enabled Keyboard Indicator plugins"
1647msgstr "Списък с включените модули за индикация на клавиатурата"
1648
1649#: ../gtik/GNOME_GtikApplet.server.in.in.h:1
1650msgid "Get continuously updated stock quotes"
1651msgstr "Изтегляне на актуалните борсови котировки"
1652
1653#: ../gtik/GNOME_GtikApplet.server.in.in.h:2
1654msgid "Gtik Applet Factory"
1655msgstr "Фабрика на аплета Gtik"
1656
1657#: ../gtik/GNOME_GtikApplet.server.in.in.h:3 ../gtik/gtik.c:715
1658msgid "Stock Ticker"
1659msgstr "Котировки"
1660
1661#: ../gtik/GNOME_GtikApplet.xml.h:4 ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:5
1662#: ../gweather/gweather-dialog.c:184
1663msgid "_Update"
1664msgstr "_Актуализиране"
1665
1666#: ../gtik/gtik.c:252
1667msgid "Could not retrieve the stock data."
1668msgstr "Данни за котировките не могат да бъдат получени."
1669
1670#: ../gtik/gtik.c:272
1671msgid "No stock list"
1672msgstr "Няма списък с котировки"
1673
1674#: ../gtik/gtik.c:305 ../gweather/gweather-applet.c:545
1675msgid "Updating..."
1676msgstr "Актуализиране..."
1677
1678#: ../gtik/gtik.c:719
1679msgid ""
1680"This program connects to a popular site and downloads current stock quotes.\n"
1681"\n"
1682"The GNOME Stock Ticker is a free Internet-based application. It comes with "
1683"ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n"
1684"\n"
1685"Do not use the GNOME Stock Ticker for making investment decisions; it is for "
1686"informational purposes only."
1687msgstr ""
1688"Тази програма се свързва към популярен сайт и изтегля текущите котировки на "
1689"ценни книжа.\n"
1690"Аплетът е свободна програма използваща интернет. Тя идва БЕЗ АБСОЛЮТНО "
1691"НИКАКВИ ГАРАНЦИИ.\n"
1692"Не използвайте аплета за инвеститорски решения, той има единствено "
1693"информационно предназначение."
1694
1695#: ../gtik/gtik.c:1219
1696msgid "Current _stocks:"
1697msgstr "Текущи у_словия:"
1698
1699#: ../gtik/gtik.c:1227
1700msgid "Add _new symbol:"
1701msgstr "Добавяне на _нов символ:"
1702
1703#: ../gtik/gtik.c:1349
1704msgid "Stock Ticker Preferences"
1705msgstr "Настройки на аплета за котировки"
1706
1707#: ../gtik/gtik.c:1371
1708msgid "Symbols"
1709msgstr "Символи"
1710
1711#: ../gtik/gtik.c:1378
1712msgid "Behavior"
1713msgstr "Поведение"
1714
1715#: ../gtik/gtik.c:1381 ../gweather/gweather-pref.c:1173
1716msgid "Update"
1717msgstr "Актуализиране"
1718
1719#: ../gtik/gtik.c:1385
1720msgid "Stock update fre_quency:"
1721msgstr "Честота на актуали_зиране на котировките в минути:"
1722
1723#: ../gtik/gtik.c:1397 ../gweather/gweather-pref.c:1197
1724msgid "minutes"
1725msgstr "минути"
1726
1727#: ../gtik/gtik.c:1403
1728msgid "Scrolling"
1729msgstr "Плъзгане"
1730
1731#: ../gtik/gtik.c:1407
1732msgid "_Scroll speed:"
1733msgstr "_Скорост на плъзгане:"
1734
1735#: ../gtik/gtik.c:1411
1736msgid "Slow"
1737msgstr "Бавно"
1738
1739#: ../gtik/gtik.c:1413
1740msgid "Medium"
1741msgstr "Средно"
1742
1743#: ../gtik/gtik.c:1415
1744msgid "Fast"
1745msgstr "Бързо"
1746
1747#: ../gtik/gtik.c:1435
1748msgid "_Enable scroll buttons"
1749msgstr "_Включване на бутоните за плъзгането"
1750
1751#: ../gtik/gtik.c:1447
1752msgid "Scroll _left to right"
1753msgstr "Плъзгане _отляво надясно"
1754
1755#: ../gtik/gtik.c:1461
1756msgid "Appearance"
1757msgstr "Външен вид"
1758
1759#: ../gtik/gtik.c:1468 ../gweather/gweather-pref.c:1213
1760msgid "Display"
1761msgstr "Външен вид"
1762
1763#: ../gtik/gtik.c:1473
1764msgid "Displa_y only symbols and price"
1765msgstr "Показване _само символите и цените"
1766
1767#: ../gtik/gtik.c:1486 ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:20
1768#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:48
1769msgid "_Width:"
1770msgstr "_Ширина:"
1771
1772#: ../gtik/gtik.c:1500 ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:21
1773#: ../multiload/properties.c:537
1774msgid "pixels"
1775msgstr "пиксели"
1776
1777#: ../gtik/gtik.c:1509
1778msgid "Font and Colors"
1779msgstr "Шрифтове и цветове"
1780
1781#: ../gtik/gtik.c:1515
1782msgid "Use _default theme font and colors"
1783msgstr "Шрифтове и цветове от по_дразбиращата се тема"
1784
1785#: ../gtik/gtik.c:1530
1786msgid "_Font:"
1787msgstr "_Шрифт:"
1788
1789#: ../gtik/gtik.c:1554
1790msgid "Stock _raised:"
1791msgstr "Котировката се е покачила:"
1792
1793#: ../gtik/gtik.c:1575
1794msgid "Stock _lowered:"
1795msgstr "Котировката се е нама_лила:"
1796
1797#: ../gtik/gtik.c:1596
1798msgid "Stock _unchanged:"
1799msgstr "Котировката е непроменена:"
1800
1801#: ../gtik/gtik.c:1617
1802msgid "_Background:"
1803msgstr "_Фон:"
1804
1805#: ../gtik/gtik.c:1762
1806msgid "Skip forward"
1807msgstr "Прескачане напред"
1808
1809#: ../gtik/gtik.c:1763
1810msgid "Skip backward"
1811msgstr "Връщане назад"
1812
1813#: ../gtik/gtik.c:1771
1814msgid ""
1815"Stock Ticker\n"
1816"Get continuously updated stock quotes"
1817msgstr ""
1818"Аплет за котировки\n"
1819"Изтегляне на актуални борсови котировки"
1820
1821#: ../gtik/gtik.c:1959
1822#, c-format
1823msgid "+%s (%s)"
1824msgstr "+%s (%s)"
1825
1826#: ../gtik/gtik.c:1963
1827#, c-format
1828msgid "%s (%s)"
1829msgstr "%s (%s)"
1830
1831#: ../gtik/gtik.c:1966
1832msgid "(No Change)"
1833msgstr "(Без промяна)"
1834
1835#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:1
1836msgid "Applet scrolls right to left when this key is set to true."
1837msgstr "Аплетът плъзга отдясно наляво, когато тази настройка е истина."
1838
1839#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:2
1840msgid "Background color"
1841msgstr "Фонов цвят"
1842
1843#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:3
1844msgid ""
1845"Display only stock symbols along with their value. Do not display changes in "
1846"value."
1847msgstr ""
1848"Изобразяване само на символите на котировките и техните стойности. Не се "
1849"изобразяват промени в стойностите."
1850
1851#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:4
1852msgid "Display only symbols and price"
1853msgstr "Показване само на символите и цените"
1854
1855#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:5
1856msgid "Font"
1857msgstr "Шрифт"
1858
1859#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:6
1860msgid ""
1861"List containing the stocks to be displayed. Consists of the stock id "
1862"separated by \"+\""
1863msgstr ""
1864"Списък, съдържащ котировките, които да се изобразят. Съставен е от "
1865"идентификациите на котировките разделени с „+“"
1866
1867#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:7
1868msgid "Lowered color"
1869msgstr "Цвят за намаление"
1870
1871#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:8
1872msgid "Raised color"
1873msgstr "Цвят за увеличение"
1874
1875#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:9
1876msgid "Right to left scrolling"
1877msgstr "Плъзгане от ляво надясно"
1878
1879#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:10
1880msgid "Shorter time means the stocks scroll by faster."
1881msgstr "По-малко време, означава по-бързо плъзгане на котировките."
1882
1883#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:11
1884msgid "Show arrow buttons"
1885msgstr "Показване на бутоните със стрелки"
1886
1887#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:12
1888msgid ""
1889"Show arrow buttons on the side of the display so that the user can scroll "
1890"forward or backward."
1891msgstr ""
1892"Показване на бутоните със стрелки в страничния панел на екрана, така че "
1893"потребителят да може да плъзга напред и назад."
1894
1895#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:13
1896msgid "Stocks to monitor - must be separated by a +"
1897msgstr "Котировки, които се следят - трябва да са разделени с „+“"
1898
1899#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:14
1900msgid ""
1901"The color of the background of the display. Has no effect when the user "
1902"chooses to use the default theme fonts and colors."
1903msgstr ""
1904"Цвят за фон при изобразяване. Няма ефект, когато потребителят избере да "
1905"използва шрифтовете и цветовете по подразбиране от темата."
1906
1907#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:15
1908msgid ""
1909"The color used when the stock's values has lowered. Has no effect when the "
1910"user chooses to use the default theme fonts and colors."
1911msgstr ""
1912"Цветът използван, когато стойността на котировката се е понижила. Няма "
1913"ефект, когато потребителят избере да използва шрифтовете и цветовете от "
1914"подразбиращата се тема."
1915
1916#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:16
1917msgid ""
1918"The color used when the stock's values has not changed. Has no effect when "
1919"the user chooses to use the default theme fonts and colors."
1920msgstr ""
1921"Цветът използван, когато стойността на котировката не е променена. Няма "
1922"ефект, когато потребителят избере да използва шрифтовете и цветовете по "
1923"подразбиране от темата."
1924
1925#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:17
1926msgid ""
1927"The color used when the stock's values has raised. Has no effect when the "
1928"user chooses to use the default theme fonts and colors."
1929msgstr ""
1930"Цветът използван, когато стойността на котировката се е покачила. Няма "
1931"ефект, когато потребителят избере да използва шрифтовете и цветовете по "
1932"подразбиране от темата."
1933
1934#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:18
1935msgid ""
1936"The font used for the display. Has no effect when the user chooses to use "
1937"the default theme fonts and colors."
1938msgstr ""
1939"Шрифтът използван за изобразяване. Няма ефект, когато потребителят избере да "
1940"използва шрифтовете и цветовете по подразбиране от темата."
1941
1942#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:19
1943msgid "The time interval until when the applet updates the stock data."
1944msgstr "Времевия интервал докато аплета обнови данните."
1945
1946#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:20
1947msgid "The width in pixels of the applet."
1948msgstr "Ширината в пиксели на аплета."
1949
1950#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:21
1951msgid "Time in milliseconds for display update"
1952msgstr "Време в милисекунди за обновяване на изображението"
1953
1954#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:22
1955msgid "Unchanged color"
1956msgstr "Непроменен цвят"
1957
1958#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:23 ../gweather/gweather.schemas.in.h:21
1959msgid "Update interval"
1960msgstr "Интервал на обновяване"
1961
1962#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:24
1963msgid "Use default theme fonts and colors"
1964msgstr "Шрифтове и цветове по подразбиране от темата"
1965
1966#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:25
1967msgid "Use default theme fonts and colors instead of custom ones"
1968msgstr ""
1969"Използване на стандартните  шрифтовете и цветовете, вместо избраните от "
1970"потребителя."
1971
1972#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:26
1973#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:28
1974msgid "Width of the applet"
1975msgstr "Ширина на аплета"
1976
1977#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:27
1978msgid "font 2 - No Longer used"
1979msgstr "шрифт 2 вече не се използва"
1980
1981#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:2
1982msgid "_Details"
1983msgstr "_Подробности"
1984
1985#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:1
1986msgid "Factory for creating the weather applet."
1987msgstr "Фабрика за създаване на аплет синоптик."
1988
1989#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:2
1990msgid "Gweather Applet Factory"
1991msgstr "Фабрика на аплета синоптик"
1992
1993#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:3
1994msgid "Monitor the current weather conditions, and forecasts"
1995msgstr "Наблюдение на времето и прогнози"
1996
1997#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:4
1998#: ../gweather/gweather-about.c:47
1999msgid "Weather Report"
2000msgstr "Метеорологичен бюлетин"
2001
2002#: ../gweather/gweather-about.c:49
2003msgid "© 1999-2005 by S. Papadimitriou and others"
2004msgstr "Всички права запазени (c)1999-2005 от S. Papadimitriou и др."
2005
2006#: ../gweather/gweather-about.c:50
2007msgid "A panel application for monitoring local weather conditions."
2008msgstr "Аплет за прогноза на времето."
2009
2010#: ../gweather/gweather-applet.c:381 ../gweather/gweather-applet.c:385
2011msgid "GNOME Weather"
2012msgstr "Прогноза на времето"
2013
2014#: ../gweather/gweather-applet.c:484
2015msgid "Weather Forecast"
2016msgstr "Метеорологичен бюлетин"
2017
2018#: ../gweather/gweather-applet.c:513
2019#, c-format
2020msgid ""
2021"City: %s\n"
2022"Sky: %s\n"
2023"Temperature: %s"
2024msgstr ""
2025"Град: %s\n"
2026"Небе: %s\n"
2027"Температура: %s"
2028
2029#: ../gweather/gweather-dialog.c:182
2030msgid "Details"
2031msgstr "Подробности"
2032
2033#: ../gweather/gweather-dialog.c:223
2034msgid "City:"
2035msgstr "Град:"
2036
2037#: ../gweather/gweather-dialog.c:231
2038msgid "Last update:"
2039msgstr "Последно актуализиране:"
2040
2041#: ../gweather/gweather-dialog.c:239
2042msgid "Conditions:"
2043msgstr "Условия:"
2044
2045#: ../gweather/gweather-dialog.c:247
2046msgid "Sky:"
2047msgstr "Небе:"
2048
2049#: ../gweather/gweather-dialog.c:255
2050msgid "Temperature:"
2051msgstr "Температура:"
2052
2053#: ../gweather/gweather-dialog.c:263
2054msgid "Feels like:"
2055msgstr "Усещане като:"
2056
2057#: ../gweather/gweather-dialog.c:271
2058msgid "Dew point:"
2059msgstr "Точка на конденз:"
2060
2061#: ../gweather/gweather-dialog.c:279
2062msgid "Relative humidity:"
2063msgstr "Относителна влажност:"
2064
2065#: ../gweather/gweather-dialog.c:287
2066msgid "Wind:"
2067msgstr "Вятър:"
2068
2069#: ../gweather/gweather-dialog.c:295
2070msgid "Pressure:"
2071msgstr "Налягане:"
2072
2073#: ../gweather/gweather-dialog.c:303
2074msgid "Visibility:"
2075msgstr "Видимост:"
2076
2077#: ../gweather/gweather-dialog.c:311
2078msgid "Sunrise:"
2079msgstr "Изгрев:"
2080
2081#: ../gweather/gweather-dialog.c:319
2082msgid "Sunset:"
2083msgstr "Залез:"
2084
2085#: ../gweather/gweather-dialog.c:454
2086msgid "Current Conditions"
2087msgstr "Текущи условия"
2088
2089#: ../gweather/gweather-dialog.c:471
2090msgid "Forecast Report"
2091msgstr "Метеорологична прогноза"
2092
2093#: ../gweather/gweather-dialog.c:471
2094msgid "See the ForeCast Details"
2095msgstr "Преглед на детайлите от прогнозата"
2096
2097#: ../gweather/gweather-dialog.c:481
2098msgid "Forecast"
2099msgstr "Прогноза"
2100
2101#: ../gweather/gweather-dialog.c:489
2102msgid "Radar Map"
2103msgstr "Радарна карта"
2104
2105#: ../gweather/gweather-dialog.c:520
2106msgid "_Visit Weather.com"
2107msgstr "_Посещаване на Weather.com"
2108
2109#: ../gweather/gweather-dialog.c:521
2110msgid "Visit Weather.com"
2111msgstr "Посещаване на Weather.com"
2112
2113#: ../gweather/gweather-dialog.c:521
2114msgid "Click to Enter Weather.com"
2115msgstr "Натиснете тук за да посетите Weather.com"
2116
2117#: ../gweather/gweather-dialog.c:642
2118msgid "Forecast not currently available for this location."
2119msgstr "В момента няма прогноза за това местоположение."
2120
2121#. Accessible Name and Description for the components in Preference Dialog
2122#: ../gweather/gweather-pref.c:193
2123msgid "Location view"
2124msgstr "Изглед на местоположението"
2125
2126#: ../gweather/gweather-pref.c:193
2127msgid "Select Location from the list"
2128msgstr "Изберете местоположение от списъка"
2129
2130#: ../gweather/gweather-pref.c:194
2131msgid "Update spin button"
2132msgstr "Осъвременяване на спин бутона"
2133
2134#: ../gweather/gweather-pref.c:194
2135msgid "Spinbutton for updating"
2136msgstr "Бутон за осъвременяване"
2137
2138#: ../gweather/gweather-pref.c:195
2139msgid "Address Entry"
2140msgstr "Запис за адрес"
2141
2142#: ../gweather/gweather-pref.c:195
2143msgid "Enter the URL"
2144msgstr "Въведете URL"
2145
2146#: ../gweather/gweather-pref.c:363
2147msgid ""
2148"Failed to load the Locations XML database.  Please report this as a bug."
2149msgstr ""
2150"Грешка при зареждането на базата данни с местоположения от XML. Ако обичате, "
2151"докладвайте за тази грешка."
2152
2153#. TRANSLATOR: This is the default unit to use for temperature measurements.
2154#. Valid values are: "K" (Kelvin), "C" (Celsius) and "F" (Fahrenheit)
2155#: ../gweather/gweather-pref.c:414 ../gweather/gweather-pref.c:423
2156msgid "DEFAULT_TEMP_UNIT"
2157msgstr "C"
2158
2159#. TRANSLATOR: This is the default unit to use for wind speed.
2160#. Valid values are: "m/s" (meters per second), "km/h" (kilometers per hour),
2161#. "mph" (miles per hour) and "knots"
2162#: ../gweather/gweather-pref.c:449 ../gweather/gweather-pref.c:459
2163msgid "DEFAULT_SPEED_UNIT"
2164msgstr "km/h"
2165
2166#. TRANSLATOR: This is the default unit to use for atmospheric pressure.
2167#. Valid values are: "kPa" (kiloPascals), "hPa" (hectoPascals),
2168#. "mb" (millibars), "mmHg" (millimeters of mercury) and
2169#. "inHg" (inches of mercury)
2170#: ../gweather/gweather-pref.c:487 ../gweather/gweather-pref.c:498
2171msgid "DEFAULT_PRESSURE_UNIT"
2172msgstr "hPa"
2173
2174#. TRANSLATOR: This is the default unit to use for visibility distance.
2175#. Valid values are: "m" (meters), "km" (kilometers) and "mi" (miles)
2176#: ../gweather/gweather-pref.c:524 ../gweather/gweather-pref.c:533
2177msgid "DEFAULT_DISTANCE_UNIT"
2178msgstr "km"
2179
2180#: ../gweather/gweather-pref.c:965
2181msgid "Weather Preferences"
2182msgstr "Настройки на прогнозата за времето"
2183
2184#: ../gweather/gweather-pref.c:998 ../gweather/gweather-pref.c:1177
2185msgid "_Automatically update every:"
2186msgstr "_Автоматично обновяване на всеки:"
2187
2188#. Temperature Unit
2189#: ../gweather/gweather-pref.c:1007
2190msgid "_Temperature unit:"
2191msgstr "Единица за _температурата:"
2192
2193#: ../gweather/gweather-pref.c:1016 ../gweather/gweather-pref.c:1036
2194#: ../gweather/gweather-pref.c:1062 ../gweather/gweather-pref.c:1088
2195msgid "Default"
2196msgstr "Стандартна"
2197
2198#: ../gweather/gweather-pref.c:1017
2199msgid "Kelvin"
2200msgstr "Келвин"
2201
2202#. TRANSLATORS: Celsius is sometimes referred Centigrade
2203#: ../gweather/gweather-pref.c:1019
2204msgid "Celsius"
2205msgstr "Целзий"
2206
2207#: ../gweather/gweather-pref.c:1020
2208msgid "Fahrenheit"
2209msgstr "Фаренхайт"
2210
2211#. Speed Unit
2212#: ../gweather/gweather-pref.c:1027
2213msgid "_Wind speed unit:"
2214msgstr "Единица за скоростта на _вятъра:"
2215
2216#. TRANSLATOR: The wind speed unit "meters per second"
2217#: ../gweather/gweather-pref.c:1038
2218msgid "m/s"
2219msgstr "метри в секунда"
2220
2221#. TRANSLATOR: The wind speed unit "kilometers per hour"
2222#: ../gweather/gweather-pref.c:1040
2223msgid "km/h"
2224msgstr "километра в час"
2225
2226#. TRANSLATOR: The wind speed unit "miles per hour"
2227#: ../gweather/gweather-pref.c:1042
2228msgid "mph"
2229msgstr "мили в секунда"
2230
2231#. TRANSLATOR: The wind speed unit "knots"
2232#: ../gweather/gweather-pref.c:1044
2233msgid "knots"
2234msgstr "възли"
2235
2236#: ../gweather/gweather-pref.c:1046
2237msgid "Beaufort scale"
2238msgstr "Скала на Beaufort"
2239
2240#. Pressure Unit
2241#: ../gweather/gweather-pref.c:1053
2242msgid "_Pressure unit:"
2243msgstr "Единица за _налягането:"
2244
2245#. TRANSLATOR: The pressure unit "kiloPascals"
2246#: ../gweather/gweather-pref.c:1064
2247msgid "kPa"
2248msgstr "килопаскала"
2249
2250#. TRANSLATOR: The pressure unit "hectoPascals"
2251#: ../gweather/gweather-pref.c:1066
2252msgid "hPa"
2253msgstr "хектопаскала"
2254
2255#. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars"
2256#: ../gweather/gweather-pref.c:1068
2257msgid "mb"
2258msgstr "милибара"
2259
2260#. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars of mercury"
2261#: ../gweather/gweather-pref.c:1070
2262msgid "mmHg"
2263msgstr "милиметри живачен стълб"
2264
2265#. TRANSLATOR: The pressure unit "inches of mercury"
2266#: ../gweather/gweather-pref.c:1072
2267msgid "inHg"
2268msgstr "инчове живачен стълб"
2269
2270#. Distance Unit
2271#: ../gweather/gweather-pref.c:1079
2272msgid "_Visibility unit:"
2273msgstr "Единица за _видимостта:"
2274
2275#. TRANSLATOR: The distance unit "meters"
2276#: ../gweather/gweather-pref.c:1090
2277msgid "meters"
2278msgstr "метри"
2279
2280#. TRANSLATOR: The distance unit "kilometers"
2281#: ../gweather/gweather-pref.c:1092
2282msgid "km"
2283msgstr "км"
2284
2285#. TRANSLATOR: The distance unit "miles"
2286#: ../gweather/gweather-pref.c:1094
2287msgid "miles"
2288msgstr "мили"
2289
2290#: ../gweather/gweather-pref.c:1128
2291msgid "Enable _radar map"
2292msgstr "Включване на _радарната карта"
2293
2294#: ../gweather/gweather-pref.c:1142
2295msgid "Use _custom address for radar map"
2296msgstr "Използване на _друг адрес за радарната карта"
2297
2298#: ../gweather/gweather-pref.c:1159
2299msgid "A_ddress:"
2300msgstr "_Адрес:"
2301
2302#: ../gweather/gweather-pref.c:1228
2303#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:12
2304msgid "General"
2305msgstr "Общи"
2306
2307#: ../gweather/gweather-pref.c:1241
2308msgid "_Select a location:"
2309msgstr "Избиране на ме_стоположение:"
2310
2311#: ../gweather/gweather-pref.c:1268
2312msgid "_Find:"
2313msgstr "_Търсене:"
2314
2315#: ../gweather/gweather-pref.c:1275
2316msgid "Find _Next"
2317msgstr "Търсене на с_ледващо"
2318
2319#: ../gweather/gweather-pref.c:1296
2320msgid "Location"
2321msgstr "Местоположение"
2322
2323#: ../gweather/weather-iwin.c:242 ../gweather/weather-metar.c:538
2324#: ../gweather/weather-metar.c:566
2325msgid "WeatherInfo missing location"
2326msgstr "Местоположението го няма в синоптичната информация."
2327
2328#: ../gweather/weather-metar.c:507 ../gweather/weather-metar.c:546
2329#: ../gweather/weather-wx.c:52
2330msgid "Failed to get METAR data.\n"
2331msgstr "Не успях да получа METAR данните.\n"
2332
2333#. TRANSLATOR: Change this to the default location code (2nd parameter) in the
2334#. gweather/Locations file
2335#. For example for New York (JFK) the entry is loc14=New\\ York-JFK\\ Arpt KJFK NYZ076 nyc
2336#. so this should be translated as "KJFK"
2337#: ../gweather/gweather.schemas.in.h:1 ../gweather/weather.c:158
2338#: ../gweather/weather.c:159
2339msgid "DEFAULT_CODE"
2340msgstr "LBSF"
2341
2342#: ../gweather/gweather.schemas.in.h:2
2343msgid "DEFAULT_COORDINATES"
2344msgstr "LBSF"
2345
2346#. TRANSLATOR: Change this to the default location name (1st parameter) in the
2347#. gweather/Locations file
2348#. For example for New York (JFK) the entry is loc14=New\\ York-JFK\\ Arpt KJFK NYZ076 nyc
2349#. so this should be translated as "New York-JFK Arpt"
2350#: ../gweather/gweather.schemas.in.h:3 ../gweather/weather.c:147
2351#: ../gweather/weather.c:148
2352msgid "DEFAULT_LOCATION"
2353msgstr "Sofia"
2354
2355#. Translators: Change this to the default location radar (4th parameter) in the
2356#. gweather/Locations file
2357#. For example for New York (JFK) the entry is loc14=New\\ York-JFK\\ Arpt KJFK NYZ076 nyc
2358#. so this should be translated as "nyc"
2359#: ../gweather/gweather.schemas.in.h:4 ../gweather/weather.c:180
2360#: ../gweather/weather.c:181
2361msgid "DEFAULT_RADAR"
2362msgstr "---"
2363
2364#. TRANSLATOR: Change this to the default location zone (3rd parameter) in the
2365#. gweather/Locations file
2366#. For example for New York (JFK) the entry is loc14=New\\ York-JFK\\ Arpt KJFK NYZ076 nyc
2367#. so this should be translated as "NYZ076"
2368#: ../gweather/gweather.schemas.in.h:5 ../gweather/weather.c:169
2369#: ../gweather/weather.c:170
2370msgid "DEFAULT_ZONE"
2371msgstr "------"
2372
2373#: ../gweather/gweather.schemas.in.h:6
2374msgid ""
2375"Determines whether the applet automatically updates its weather statistics "
2376"or not."
2377msgstr ""
2378"Определяне дали аплета автоматично да обновява статистиките за времето или "
2379"не."
2380
2381#: ../gweather/gweather.schemas.in.h:7
2382msgid "Display radar map"
2383msgstr "Включване на _радарната карта"
2384
2385#: ../gweather/gweather.schemas.in.h:8
2386msgid "Distance unit"
2387msgstr "Единици за разстояние"
2388
2389#: ../gweather/gweather.schemas.in.h:9
2390msgid "Fetch a radar map on each update."
2391msgstr "Взимане на радарната карта при всяко обновяване."
2392
2393#: ../gweather/gweather.schemas.in.h:10
2394msgid ""
2395"If true, then retrieve a radar map from a location specified by the \"radar"
2396"\" key."
2397msgstr ""
2398"Ако е истина, намира информация за радарната карта от местоположението "
2399"определено от настройката „radar“."
2400
2401#: ../gweather/gweather.schemas.in.h:11
2402#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:12
2403msgid "Not used anymore"
2404msgstr "Не се използва вече"
2405
2406#: ../gweather/gweather.schemas.in.h:12
2407msgid "Pressure unit"
2408msgstr "Единици за налягане"
2409
2410#: ../gweather/gweather.schemas.in.h:13
2411msgid "Speed unit"
2412msgstr "Единици за скорост"
2413
2414#: ../gweather/gweather.schemas.in.h:14
2415msgid "Temperature unit"
2416msgstr "Единици за температура"
2417
2418#: ../gweather/gweather.schemas.in.h:15
2419msgid "The custom url from where to retrieve a radar map."
2420msgstr "Различен адрес, от където да намери информация за радарната карта."
2421
2422#: ../gweather/gweather.schemas.in.h:16
2423msgid "The interval, in seconds, between automatic updates."
2424msgstr "Интервал в секунди между автоматичното обновяване."
2425
2426#: ../gweather/gweather.schemas.in.h:17
2427msgid "The unit to use for pressure."
2428msgstr "Единицата за налягане в употреба."
2429
2430#: ../gweather/gweather.schemas.in.h:18
2431msgid "The unit to use for temperature."
2432msgstr "Единицата за температура в употреба."
2433
2434#: ../gweather/gweather.schemas.in.h:19
2435msgid "The unit to use for visibility."
2436msgstr "Единицата за видимост в употреба."
2437
2438#: ../gweather/gweather.schemas.in.h:20
2439msgid "The unit to use for wind speed."
2440msgstr "Единицата за скорост на вятъра в употреба."
2441
2442#: ../gweather/gweather.schemas.in.h:22
2443msgid "Update the data automatically"
2444msgstr "Автоматично обновяване на данните"
2445
2446#: ../gweather/gweather.schemas.in.h:23
2447msgid "Url for the radar map"
2448msgstr "Интернет адрес за радарната карта"
2449
2450#: ../gweather/gweather.schemas.in.h:24
2451msgid "Use custom url for the radar map"
2452msgstr "Използване на друг интернет адрес за радарна карта"
2453
2454#: ../gweather/gweather.schemas.in.h:25
2455msgid "Use metric units"
2456msgstr "Използване на метричната система"
2457
2458#: ../gweather/gweather.schemas.in.h:26
2459msgid "Use metric units instead of english units."
2460msgstr "Използване на метричната система"
2461
2462#: ../gweather/gweather.schemas.in.h:27
2463msgid ""
2464"latitude and longitude of your location expressed in DD-MM-SS[NS] DD-MM-SS"
2465"[EW]"
2466msgstr ""
2467"географската ширина и дължина изразена в ГГ-ММ-СС [северна ширина] и ГГ-ММ-"
2468"СС [източна дължина]"
2469
2470#: ../gweather/gweather.schemas.in.h:28
2471msgid "location coordinates"
2472msgstr "координати на местоположението"
2473
2474#: ../gweather/gweather.schemas.in.h:29
2475msgid "weather location information."
2476msgstr "Информация за времето в дадено местоположение"
2477
2478#: ../gweather/weather.c:238
2479msgid "Variable"
2480msgstr "Променлив"
2481
2482#: ../gweather/weather.c:239
2483msgid "North"
2484msgstr "север"
2485
2486#: ../gweather/weather.c:239
2487msgid "North - NorthEast"
2488msgstr "север - североизток"
2489
2490#: ../gweather/weather.c:239
2491msgid "Northeast"
2492msgstr "североизток"
2493
2494#: ../gweather/weather.c:239
2495msgid "East - NorthEast"
2496msgstr "изток - североизток"
2497
2498#: ../gweather/weather.c:240
2499msgid "East"
2500msgstr "изток"
2501
2502#: ../gweather/weather.c:240
2503msgid "East - Southeast"
2504msgstr "изток - югоизток"
2505
2506#: ../gweather/weather.c:240
2507msgid "Southeast"
2508msgstr "югоизток"
2509
2510#: ../gweather/weather.c:240
2511msgid "South - Southeast"
2512msgstr "юг - югоизток"
2513
2514#: ../gweather/weather.c:241
2515msgid "South"
2516msgstr "юг"
2517
2518#: ../gweather/weather.c:241
2519msgid "South - Southwest"
2520msgstr "юг - югозапад"
2521
2522#: ../gweather/weather.c:241
2523msgid "Southwest"
2524msgstr "югозапад"
2525
2526#: ../gweather/weather.c:241
2527msgid "West - Southwest"
2528msgstr "запад - югозапад"
2529
2530#: ../gweather/weather.c:242
2531msgid "West"
2532msgstr "запад"
2533
2534#: ../gweather/weather.c:242
2535msgid "West - Northwest"
2536msgstr "запад - северозапад"
2537
2538#: ../gweather/weather.c:242
2539msgid "Northwest"
2540msgstr "северозапад"
2541
2542#: ../gweather/weather.c:242
2543msgid "North - Northwest"
2544msgstr "север - северозапад"
2545
2546#: ../gweather/weather.c:250 ../gweather/weather.c:267
2547#: ../gweather/weather.c:338
2548msgid "Invalid"
2549msgstr "Невалиден"
2550
2551#: ../gweather/weather.c:256
2552msgid "Clear Sky"
2553msgstr "Ясно небе"
2554
2555#: ../gweather/weather.c:257
2556msgid "Broken clouds"
2557msgstr "Много малко облаци"
2558
2559#: ../gweather/weather.c:258
2560msgid "Scattered clouds"
2561msgstr "Разпръсната облачност"
2562
2563#: ../gweather/weather.c:259
2564msgid "Few clouds"
2565msgstr "Лека облачност"
2566
2567#: ../gweather/weather.c:260
2568msgid "Overcast"
2569msgstr "Плътна облачност"
2570
2571#. TRANSLATOR: If you want to know what "blowing" "shallow" "partial"
2572#. * etc means, you can go to http://www.weather.com/glossary/ and
2573#. * http://www.crh.noaa.gov/arx/wx.tbl.html
2574#. NONE
2575#: ../gweather/weather.c:299 ../gweather/weather.c:301
2576msgid "Thunderstorm"
2577msgstr "Гръмотевици"
2578
2579#. DRIZZLE
2580#: ../gweather/weather.c:300
2581msgid "Drizzle"
2582msgstr "Ръмене"
2583
2584#: ../gweather/weather.c:300
2585msgid "Light drizzle"
2586msgstr "Лек дъжд"
2587
2588#: ../gweather/weather.c:300
2589msgid "Moderate drizzle"
2590msgstr "Умерено силно ръмене"
2591
2592#: ../gweather/weather.c:300
2593msgid "Heavy drizzle"
2594msgstr "Силно ръмене"
2595
2596#: ../gweather/weather.c:300
2597msgid "Freezing drizzle"
2598msgstr "Ръмене със заледявания"
2599
2600#. RAIN
2601#: ../gweather/weather.c:301
2602msgid "Rain"
2603msgstr "Дъжд"
2604
2605#: ../gweather/weather.c:301
2606msgid "Light rain"
2607msgstr "Лек дъжд"
2608
2609#: ../gweather/weather.c:301
2610msgid "Moderate rain"
2611msgstr "Умерено силен дъжд"
2612
2613#: ../gweather/weather.c:301
2614msgid "Heavy rain"
2615msgstr "Проливен дъжд"
2616
2617#: ../gweather/weather.c:301
2618msgid "Rain showers"
2619msgstr "Дъждове с прекъсвания"
2620
2621#: ../gweather/weather.c:301
2622msgid "Freezing rain"
2623msgstr "Дъжд със заледявания"
2624
2625#. SNOW
2626#: ../gweather/weather.c:302
2627msgid "Snow"
2628msgstr "Снеговалеж"
2629
2630#: ../gweather/weather.c:302
2631msgid "Light snow"
2632msgstr "Лек снеговалеж"
2633
2634#: ../gweather/weather.c:302
2635msgid "Moderate snow"
2636msgstr "Умерено силен снеговалеж"
2637
2638#: ../gweather/weather.c:302
2639msgid "Heavy snow"
2640msgstr "Тежък снеговалеж"
2641
2642#: ../gweather/weather.c:302
2643msgid "Snowstorm"
2644msgstr "Снежна виелица"
2645
2646#: ../gweather/weather.c:302
2647msgid "Blowing snowfall"
2648msgstr "Снеговалеж със силен вятър и намалена видимост"
2649
2650#: ../gweather/weather.c:302
2651msgid "Snow showers"
2652msgstr "Снеговалежи с прекъсвания"
2653
2654#: ../gweather/weather.c:302
2655msgid "Drifting snow"
2656msgstr "Снеговалеж, който ще се разсее"
2657
2658#. SNOW_GRAINS
2659#: ../gweather/weather.c:303
2660msgid "Snow grains"
2661msgstr "Суграшица с прекъсвания"
2662
2663#: ../gweather/weather.c:303
2664msgid "Light snow grains"
2665msgstr "Лека суграшица"
2666
2667#: ../gweather/weather.c:303
2668msgid "Moderate snow grains"
2669msgstr "Умерено силна суграшица"
2670
2671#: ../gweather/weather.c:303
2672msgid "Heavy snow grains"
2673msgstr "Силна суграшица"
2674
2675#. ICE_CRYSTALS
2676#: ../gweather/weather.c:304
2677msgid "Ice crystals"
2678msgstr "Ледени кристали"
2679
2680#. ICE_PELLETS
2681#: ../gweather/weather.c:305
2682msgid "Ice pellets"
2683msgstr "Ледени топчици"
2684
2685#: ../gweather/weather.c:305
2686msgid "Few ice pellets"
2687msgstr "Малко ледени топчици"
2688
2689#: ../gweather/weather.c:305
2690msgid "Moderate ice pellets"
2691msgstr "Умерено количество ледени топчици"
2692
2693#: ../gweather/weather.c:305
2694msgid "Heavy ice pellets"
2695msgstr "Голямо количество ледени топчици"
2696
2697#: ../gweather/weather.c:305
2698msgid "Ice pellet storm"
2699msgstr "Буря с ледени топчици"
2700
2701#: ../gweather/weather.c:305
2702msgid "Showers of ice pellets"
2703msgstr "Ледени топчици с прекъсвания"
2704
2705#. HAIL
2706#: ../gweather/weather.c:306
2707msgid "Hail"
2708msgstr "Градушка"
2709
2710#: ../gweather/weather.c:306
2711msgid "Hailstorm"
2712msgstr "Буря с градушка"
2713
2714#: ../gweather/weather.c:306
2715msgid "Hail showers"
2716msgstr "Градушка с прекъсвания"
2717
2718#. SMALL_HAIL
2719#: ../gweather/weather.c:307
2720msgid "Small hail"
2721msgstr "Краткотрайна градушка"
2722
2723#: ../gweather/weather.c:307
2724msgid "Small hailstorm"
2725msgstr "Краткотрайна буря с градушка"
2726
2727#: ../gweather/weather.c:307
2728msgid "Showers of small hail"
2729msgstr "Краткотрайна градушка с прекъсвания"
2730
2731#. PRECIPITATION
2732#: ../gweather/weather.c:308
2733msgid "Unknown precipitation"
2734msgstr "Неизяснени валежи"
2735
2736#. MIST
2737#: ../gweather/weather.c:309
2738msgid "Mist"
2739msgstr "Утринна мъгла"
2740
2741#. FOG
2742#: ../gweather/weather.c:310
2743msgid "Fog"
2744msgstr "Мъгла"
2745
2746#: ../gweather/weather.c:310
2747msgid "Fog in the vicinity"
2748msgstr "Мъгла в околността"
2749
2750#: ../gweather/weather.c:310
2751msgid "Shallow fog"
2752msgstr "Незначителна мъгла"
2753
2754#: ../gweather/weather.c:310
2755msgid "Patches of fog"
2756msgstr "Мъгла на отделни места"
2757
2758#: ../gweather/weather.c:310
2759msgid "Partial fog"
2760msgstr "Частична мъгла"
2761
2762#: ../gweather/weather.c:310
2763msgid "Freezing fog"
2764msgstr "Мъгла със заледявания"
2765
2766#. SMOKE
2767#: ../gweather/weather.c:311
2768msgid "Smoke"
2769msgstr "Пушек"
2770
2771#. VOLCANIC_ASH
2772#: ../gweather/weather.c:312
2773msgid "Volcanic ash"
2774msgstr "Вулканична пепел"
2775
2776#. SAND
2777#: ../gweather/weather.c:313
2778msgid "Sand"
2779msgstr "Пясък"
2780
2781#: ../gweather/weather.c:313
2782msgid "Blowing sand"
2783msgstr "Пясък със силен вятър и намалена видимост"
2784
2785#: ../gweather/weather.c:313
2786msgid "Drifting sand"
2787msgstr "Пясък, който ще се разсее"
2788
2789#. HAZE
2790#: ../gweather/weather.c:314
2791msgid "Haze"
2792msgstr "Мараня"
2793
2794#. SPRAY
2795#: ../gweather/weather.c:315
2796msgid "Blowing sprays"
2797msgstr "Леко ръмене със силен вятър и намалена видимост"
2798
2799#. DUST
2800#: ../gweather/weather.c:316
2801msgid "Dust"
2802msgstr "Прах"
2803
2804#: ../gweather/weather.c:316
2805msgid "Blowing dust"
2806msgstr "Прах със силен вятър и намалена видимост"
2807
2808#: ../gweather/weather.c:316
2809msgid "Drifting dust"
2810msgstr "Прах, който ще се разнесе"
2811
2812#. SQUALL
2813#: ../gweather/weather.c:317
2814msgid "Squall"
2815msgstr "Шквал"
2816
2817#. SANDSTORM
2818#: ../gweather/weather.c:318
2819msgid "Sandstorm"
2820msgstr "Пясъчна буря"
2821
2822#: ../gweather/weather.c:318
2823msgid "Sandstorm in the vicinity"
2824msgstr "Пясъчна буря в околността"
2825
2826#: ../gweather/weather.c:318
2827msgid "Heavy sandstorm"
2828msgstr "Силна пясъчна буря"
2829
2830#. DUSTSTORM
2831#: ../gweather/weather.c:319
2832msgid "Duststorm"
2833msgstr "Прашна буря"
2834
2835#: ../gweather/weather.c:319
2836msgid "Duststorm in the vicinity"
2837msgstr "Прашна буря в околността"
2838
2839#: ../gweather/weather.c:319
2840msgid "Heavy duststorm"
2841msgstr "Силна прашна буря"
2842
2843#. FUNNEL_CLOUD
2844#: ../gweather/weather.c:320
2845msgid "Funnel cloud"
2846msgstr "Фуниевиден облак"
2847
2848#. TORNADO
2849#: ../gweather/weather.c:321
2850msgid "Tornado"
2851msgstr "Торнадо"
2852
2853#. DUST_WHIRLS
2854#: ../gweather/weather.c:322
2855msgid "Dust whirls"
2856msgstr "Прашни завихряния"
2857
2858#: ../gweather/weather.c:322
2859msgid "Dust whirls in the vicinity"
2860msgstr "Прашни завихряния в околността"
2861
2862#. TRANSLATOR: this is a format string for strftime
2863#. *             see `man 3 strftime` for more details
2864#.
2865#: ../gweather/weather.c:900
2866msgid "%a, %b %d / %H:%M"
2867msgstr "%a, %d %b - %H:%M"
2868
2869#: ../gweather/weather.c:915
2870msgid "Unknown observation time"
2871msgstr "Неизвестно време на наблюдение"
2872
2873#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees fahrenheit, use the degree
2874#. symbol Unicode 00B0 if possible
2875#: ../gweather/weather.c:947 ../gweather/weather.c:950
2876#, c-format
2877msgid "%.1f F"
2878msgstr "%.1f °F"
2879
2880#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees fahrenheit, use the degree
2881#. symbol Unicode 00B0 if possible
2882#: ../gweather/weather.c:955 ../gweather/weather.c:958
2883#, c-format
2884msgid "%dF"
2885msgstr "%d°F"
2886
2887#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees centigrade , use the degree
2888#. symbol Unicode 00B0 if possible
2889#: ../gweather/weather.c:966 ../gweather/weather.c:969
2890#, c-format
2891msgid "%.1f C"
2892msgstr "%.1f °C"
2893
2894#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees centigrade , use the degree
2895#. symbol Unicode 00B0 if possible
2896#: ../gweather/weather.c:974 ../gweather/weather.c:977
2897#, c-format
2898msgid "%dC"
2899msgstr "%d°C"
2900
2901#. TRANSLATOR: This is the temperature in Kelvin
2902#: ../gweather/weather.c:986
2903#, c-format
2904msgid "%.1f K"
2905msgstr "%.1f K"
2906
2907#. TRANSLATOR: This is the temperature in Kelvin
2908#: ../gweather/weather.c:989
2909#, c-format
2910msgid "%dK"
2911msgstr "%dK"
2912
2913#. TRANSLATOR: This is the humidity in percent
2914#: ../gweather/weather.c:1041
2915#, c-format
2916msgid "%.f%%"
2917msgstr "%.f%%"
2918
2919#. TRANSLATOR: This is the wind speed in knots
2920#: ../gweather/weather.c:1066
2921#, c-format
2922msgid "%0.1f knots"
2923msgstr "%0.1f възела"
2924
2925#. TRANSLATOR: This is the wind speed in miles per hour
2926#: ../gweather/weather.c:1070
2927#, c-format
2928msgid "%.1f mph"
2929msgstr "%.1f мили в час"
2930
2931#. TRANSLATOR: This is the wind speed in kilometers per hour
2932#: ../gweather/weather.c:1074
2933#, c-format
2934msgid "%.1f km/h"
2935msgstr "%.1f километра в час"
2936
2937#. TRANSLATOR: This is the wind speed in meters per second
2938#: ../gweather/weather.c:1078
2939#, c-format
2940msgid "%.1f m/s"
2941msgstr "%.1f мили в час"
2942
2943#. TRANSLATOR: This is the wind speed as a Beaufort force factor
2944#. * (commonly used in nautical wind estimation).
2945#.
2946#: ../gweather/weather.c:1084
2947#, c-format
2948msgid "Beaufort force %.1f"
2949msgstr "Сила на Beaufort %.1f"
2950
2951#: ../gweather/weather.c:1105
2952msgid "Calm"
2953msgstr "Спокойно"
2954
2955#. TRANSLATOR: This is 'wind direction' / 'wind speed'
2956#: ../gweather/weather.c:1109
2957#, c-format
2958msgid "%s / %s"
2959msgstr "%s / %s"
2960
2961#. TRANSLATOR: This is pressure in inches of mercury
2962#: ../gweather/weather.c:1127
2963#, c-format
2964msgid "%.2f inHg"
2965msgstr "%.2f inHg"
2966
2967#. TRANSLATOR: This is pressure in millimeters of mercury
2968#: ../gweather/weather.c:1131
2969#, c-format
2970msgid "%.1f mmHg"
2971msgstr "%.1f mmHg"
2972
2973#. TRANSLATOR: This is pressure in kiloPascals
2974#: ../gweather/weather.c:1135
2975#, c-format
2976msgid "%.2f kPa"
2977msgstr "%.2f кПа"
2978
2979#. TRANSLATOR: This is pressure in hectoPascals
2980#: ../gweather/weather.c:1139
2981#, c-format
2982msgid "%.2f hPa"
2983msgstr "%.2f хПа"
2984
2985#. TRANSLATOR: This is pressure in millibars
2986#: ../gweather/weather.c:1143
2987#, c-format
2988msgid "%.2f mb"
2989msgstr "%.2f mb"
2990
2991#. TRANSLATOR: This is the visibility in miles
2992#: ../gweather/weather.c:1168
2993#, c-format
2994msgid "%.1f miles"
2995msgstr "%.1f мили"
2996
2997#. TRANSLATOR: This is the visibility in kilometers
2998#: ../gweather/weather.c:1172
2999#, c-format
3000msgid "%.1f km"
3001msgstr "%.1f км"
3002
3003#. TRANSLATOR: This is the visibility in meters
3004#: ../gweather/weather.c:1176
3005#, c-format
3006msgid "%.0fm"
3007msgstr "%.0fм"
3008
3009#: ../gweather/weather.c:1204 ../gweather/weather.c:1224
3010msgid "%H:%M"
3011msgstr "%H:%M"
3012
3013#: ../gweather/weather.c:1257
3014msgid "Retrieval failed"
3015msgstr "Получаването неуспешно"
3016
3017#: ../libgswitchit/gswitchit_config.c:1035
3018#, c-format
3019msgid "There was an error loading an image: %s"
3020msgstr "Грешка при зареждането на изображението: %s"
3021
3022#: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:1
3023#: ../mini-commander/src/about.c:47
3024msgid "Command Line"
3025msgstr "Команден ред"
3026
3027#: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:2
3028msgid "Mini-Commander"
3029msgstr "Мини-командир"
3030
3031#: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:3
3032msgid "MiniCommander Applet Factory"
3033msgstr "Фабрика на аплета мини-командир"
3034
3035#: ../mini-commander/src/about.c:50
3036msgid ""
3037"This GNOME applet adds a command line to the panel. It features command "
3038"completion, command history, and changeable macros."
3039msgstr ""
3040"Този аплет добавя възможност за писане на команди от панела. Сред "
3041"възможностите му са: завършване на командата, история на изпълнените команди "
3042"и променливи макроси."
3043
3044#: ../mini-commander/src/command_line.c:349
3045msgid "No items in history"
3046msgstr "Няма записи в историята"
3047
3048#. build file select dialog
3049#: ../mini-commander/src/command_line.c:473
3050msgid "Start program"
3051msgstr "Стартиране на програма"
3052
3053#: ../mini-commander/src/command_line.c:525
3054msgid "Command line"
3055msgstr "Команден ред"
3056
3057#: ../mini-commander/src/command_line.c:526
3058msgid "Type a command here and Gnome will execute it for you"
3059msgstr "Въведете команда тук и GNOME ще я изпълни"
3060
3061#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:78
3062#, c-format
3063msgid "Cannot get schema for %s: %s"
3064msgstr "Схемата за %s: %s не може да бъде получена"
3065
3066#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:106
3067#, c-format
3068msgid "Cannot set schema for %s: %s"
3069msgstr "Схемата за %s: %s не може да бъде зададена"
3070
3071#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:112
3072#, c-format
3073msgid "Set default list value for %s\n"
3074msgstr "Задаване на стойността по подразбиране на списъка за %s\n"
3075
3076#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:124
3077#, c-format
3078msgid "GCONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL is set, not installing schemas\n"
3079msgstr ""
3080"GCONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL е установена, схемите няма да се "
3081"инсталират\n"
3082
3083#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:132
3084#, c-format
3085msgid "Must set the GCONF_CONFIG_SOURCE environment variable\n"
3086msgstr "Трябва да зададете променливата на обвивката GCONF_CONFIG_SOURCE\n"
3087
3088#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:149
3089#, c-format
3090msgid "Failed to access configuration source(s): %s\n"
3091msgstr "Не успях да достигна до конфигурационните източници: %s\n"
3092
3093#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:164
3094#, c-format
3095msgid "Error syncing config data: %s"
3096msgstr "Грешка при синхронизиране на конфигурационните данни: %s"
3097
3098#: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:1
3099msgid "List of GConfValue entries containing strings for the macro commands."
3100msgstr ""
3101"Списък със стойностите за въвеждане в GConf съдържащи низове за макро "
3102"команди."
3103
3104#: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:2
3105msgid "List of GConfValue entries containing strings for the macro patterns."
3106msgstr ""
3107"Списък със стойностите за въвеждане в GConf съдържащи низове за макро модели."
3108
3109#: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:3
3110#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:10
3111msgid "Macro command list"
3112msgstr "Списък с макро команди"
3113
3114#: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:4
3115#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:11
3116msgid "Macro pattern list"
3117msgstr "Списък с макро модели"
3118
3119#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:1
3120#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:1
3121msgid "    "
3122msgstr "    "
3123
3124#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:2
3125msgid "*"
3126msgstr "*"
3127
3128#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:3
3129msgid "<b>Auto Completion</b>"
3130msgstr "<b>Автоматично довършване</b>"
3131
3132#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:4
3133msgid "<b>Colors</b>"
3134msgstr "<b>Цветове</b>"
3135
3136#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:5
3137msgid "<b>Size</b>"
3138msgstr "<b>Размер</b>"
3139
3140#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:6
3141msgid "Add New Macro"
3142msgstr "Добавяне на нов макрос"
3143
3144#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:7
3145msgid "Co_mmand:"
3146msgstr "_Команда:"
3147
3148#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:8
3149msgid "Command Line Preferences"
3150msgstr "Настройки на командния ред"
3151
3152#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:9
3153msgid "Command line _background:"
3154msgstr "Цвят на _фона на командния ред:"
3155
3156#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:10
3157msgid "Command line _foreground:"
3158msgstr "Цвят на _шрифта на командния ред:"
3159
3160#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:11
3161msgid "E_nable history-based auto completion"
3162msgstr "Включва_не на автоматичното завършване според историята"
3163
3164#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:13
3165msgid "Macros"
3166msgstr "Макрос"
3167
3168#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:14
3169msgid "Pick a color"
3170msgstr "Избиране на цвят"
3171
3172#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:15
3173msgid "_Add Macro..."
3174msgstr "_Добавяне на макрос..."
3175
3176#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:16
3177msgid "_Delete Macro"
3178msgstr "_Изтриване на макрос"
3179
3180#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:17
3181msgid "_Macros:"
3182msgstr "_Макрос:"
3183
3184#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:18
3185msgid "_Pattern:"
3186msgstr "Пло_чка:"
3187
3188#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:19
3189msgid "_Use default theme colors"
3190msgstr "Цветове по подразбиране от _темата"
3191
3192#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:1
3193msgid "Attempt to autocomplete a command from the history of commands entered."
3194msgstr ""
3195"Опит за автоматично изпълнение на команда от историята на въведените команди."
3196
3197#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:2
3198msgid "Background color, blue component"
3199msgstr "Син компонент на фоновия цвят"
3200
3201#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:3
3202msgid "Background color, green component"
3203msgstr "Зелен компонент на фоновия цвят"
3204
3205#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:4
3206msgid "Background color, red component"
3207msgstr "Червен компонент на фоновия цвят"
3208
3209#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:5
3210msgid "Foreground color, blue component"
3211msgstr "Син компонент на цвета за преден план"
3212
3213#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:6
3214msgid "Foreground color, green component"
3215msgstr "Зелен компонент на цвета за преден план"
3216
3217#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:7
3218msgid "Foreground color, red component"
3219msgstr "Червен компонент на цвета за преден план"
3220
3221#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:8
3222msgid "History list"
3223msgstr "История"
3224
3225#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:9
3226msgid "List of GConfValue entries containing strings for history entries."
3227msgstr ""
3228"Списък със стойностите за въвеждане в GConf съдържащи низове за историята."
3229
3230#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:13
3231msgid "Perform history autocompletion"
3232msgstr "Извършване на автоматичното завършване на историята"
3233
3234#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:14
3235msgid "Show a frame surrounding the applet."
3236msgstr "Показване на кадър обграждащ аплета."
3237
3238#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:15
3239msgid "Show a handle so the applet can be detached from the panel."
3240msgstr ""
3241"Показване на ръчката така, че аплета да може да бъде откачен от панела."
3242
3243#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:16
3244msgid "Show frame"
3245msgstr "Показване на кадъра"
3246
3247#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:17
3248msgid "Show handle"
3249msgstr "Показване на дръжката"
3250
3251#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:18
3252msgid "The blue component of the background color."
3253msgstr "Синия компонент на фоновия цвят."
3254
3255#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:19
3256msgid "The blue component of the foreground color."
3257msgstr "Синия компонент за цвета на преден план."
3258
3259#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:20
3260msgid "The green component of the background color."
3261msgstr "Зеления компонент на фоновия цвят."
3262
3263#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:21
3264msgid "The green component of the foreground color."
3265msgstr "Зеления компонент за цвета на преден план."
3266
3267#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:22
3268msgid "The red component of the background color."
3269msgstr "Червения компонент на фоновия цвят."
3270
3271#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:23
3272msgid "The red component of the foreground color."
3273msgstr "Червения компонент за цвета на преден план."
3274
3275#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:24
3276msgid ""
3277"This per-applet key is deprecated in favour of the global key, /schemas/apps/"
3278"mini-commander-global/macro_patterns."
3279msgstr ""
3280"Не се препоръчва ползването на този ключ, за всеки аплет по отделно. "
3281"Използвайте глобалния ключ /schemas/apps/mini-commander-global/"
3282"macro_patterns."
3283
3284#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:25
3285msgid "Use the default theme colors"
3286msgstr "Цветове по подразбиране от темата"
3287
3288#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:26
3289msgid "Use theme colors instead of custom ones."
3290msgstr "Използване на цвета от темата, вместо настроения от потребителя."
3291
3292#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:27
3293msgid "Width"
3294msgstr "Ширина"
3295
3296#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:246
3297#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:250
3298msgid "Browser"
3299msgstr "Избор"
3300
3301#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:251
3302msgid "Click this button to start the browser"
3303msgstr "Натиснете този бутон за стартиране на избора"
3304
3305#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:264
3306#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:268
3307msgid "History"
3308msgstr "История"
3309
3310#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:269
3311msgid "Click this button for the list of previous commands"
3312msgstr "Натиснете този бутон за списък с предишни команди"
3313
3314#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:353
3315msgid "Command line has been disabled by your system administrator"
3316msgstr "Командният интерпретатор е спрян от вашия системен администратор"
3317
3318#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:420
3319msgid "Mini-Commander applet"
3320msgstr "Аплет мини-командир"
3321
3322#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:421
3323msgid "This applet adds a command line to the panel"
3324msgstr "Този аплет добавя команден ред на панела"
3325
3326#: ../mini-commander/src/preferences.c:405
3327msgid "You must specify a pattern"
3328msgstr "Трябва да зададете шаблон"
3329
3330#: ../mini-commander/src/preferences.c:409
3331msgid "You must specify a pattern and a command"
3332msgstr "Трябва да зададете шаблон и команда"
3333
3334#: ../mini-commander/src/preferences.c:410
3335msgid "You must specify a command"
3336msgstr "Трябва да зададете команда"
3337
3338#: ../mini-commander/src/preferences.c:413
3339msgid "You may not specify duplicate patterns"
3340msgstr "Не трябва да задавате еднакви шаблони"
3341
3342#: ../mini-commander/src/preferences.c:776
3343msgid "Pattern"
3344msgstr "Плочка"
3345
3346#: ../mini-commander/src/preferences.c:786
3347msgid "Command"
3348msgstr "Команда"
3349
3350#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.server.in.in.h:1
3351msgid "Adjust the sound volume"
3352msgstr "Аплет за промяна силата на звука"
3353
3354#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.server.in.in.h:2 ../mixer/applet.c:221
3355msgid "Volume Control"
3356msgstr "Сила на звука"
3357
3358#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:3
3359msgid "_Mute"
3360msgstr "_Заглушаване"
3361
3362#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:4
3363msgid "_Open Volume Control"
3364msgstr "_Програма за силата на звука"
3365
3366#: ../mixer/applet.c:505
3367msgid ""
3368"The volume control did not find any elements and/or devices to control. This "
3369"means either that you don't have the right GStreamer plugins installed, or "
3370"that you don't have a sound card configured."
3371msgstr ""
3372"Не са открити елементи и/или устройства, които да се управляват. Това "
3373"означава, че или нямата правилните приставки на GStreamer, или че нямата "
3374"звукова карта или че тя не е конфигурирана."
3375
3376#: ../mixer/applet.c:509
3377msgid ""
3378"You can remove the volume control from the panel by right-clicking the "
3379"speaker icon on the panel and selecting \"Remove From Panel\" from the menu."
3380msgstr ""
3381"Можете да премахнете този аплет, като натиснете десния бутон на мишката "
3382"върху него и след това изберете „Премахване от панела“ от контекстното меню"
3383
3384#: ../mixer/applet.c:690
3385#, c-format
3386msgid "Failed to start Volume Control: %s"
3387msgstr "Грешка при стартиране на програмата за силата на звука: %s"
3388
3389#: ../mixer/applet.c:1082
3390#, c-format
3391msgid "%s: muted"
3392msgstr "%s: заглушен"
3393
3394#. Translator comment: I'm not all too sure if this makes sense
3395#. * to mark as a translation, but anyway. The string is a list of
3396#. * selected tracks, the number is the volume in percent. You
3397#. * most likely want to keep this as-is.
3398#: ../mixer/applet.c:1088
3399#, c-format
3400msgid "%s: %d%%"
3401msgstr "%s: %d%%"
3402
3403#: ../mixer/applet.c:1246
3404#, c-format
3405msgid "Failed to display help: %s"
3406msgstr "Грешка при показването на помощта: %s"
3407
3408#: ../mixer/applet.c:1259
3409msgid "Volume Applet"
3410msgstr "Аплет за силата на звука"
3411
3412#: ../mixer/applet.c:1262
3413msgid "A GNOME/GStreamer-based volume control applet"
3414msgstr "Аплет за GNOME/GStreamer за силата на звука"
3415
3416#: ../mixer/dock.c:124
3417msgid "+"
3418msgstr "+"
3419
3420#: ../mixer/dock.c:152
3421msgid "-"
3422msgstr "-"
3423
3424#. FIXME:
3425#. * - maybe we want to rename the element to its actual name
3426#. *     if we've found that?
3427#.
3428#. create element
3429#: ../mixer/load.c:72 ../mixer/load.c:75 ../mixer/load.c:132
3430#, c-format
3431msgid "Unknown Volume Control %d"
3432msgstr "Неизвестен контрол за сила на звука %d"
3433
3434#: ../mixer/mixer.schemas.in.h:1
3435msgid "Channel controlled by applet. Only for OSS setups"
3436msgstr "Каналът е контролиран от аплет. Само за настройка на OSS"
3437
3438#: ../mixer/mixer.schemas.in.h:2
3439msgid "Saved mute state"
3440msgstr "Запазване на състоянието на заглушаване"
3441
3442#: ../mixer/mixer.schemas.in.h:3
3443msgid "Saved volume to restore on startup"
3444msgstr "Запазване на нивото на звука за възстановяване при стартиране"
3445
3446#. make window look cute
3447#: ../mixer/preferences.c:126
3448msgid "Volume Control Preferences"
3449msgstr "Настройки за силата на звука"
3450
3451#: ../mixer/preferences.c:139
3452msgid "Select the device and track to control."
3453msgstr "Задаване на канал и писта за контролиране:"
3454
3455#: ../modemlights/GNOME_ModemLights.server.in.in.h:1
3456msgid "Activate and monitor a dial-up network connection"
3457msgstr "Стартиране и наблюдение на мрежова връзка през модем"
3458
3459#: ../modemlights/GNOME_ModemLights.server.in.in.h:2
3460#: ../modemlights/modem-applet.c:1026
3461msgid "Modem Monitor"
3462msgstr "Модем (наблюдение на модема)"
3463
3464#: ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:2
3465msgid "_Activate"
3466msgstr "_Активиране"
3467
3468#: ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:3
3469msgid "_Deactivate"
3470msgstr "_Деактивиране"
3471
3472#: ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:5
3473#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:45
3474msgid "_Properties"
3475msgstr "_Настройки"
3476
3477#: ../modemlights/modem-applet.c:717
3478msgid "Connection active, but could not get connection time"
3479msgstr ""
3480"Връзката е активна, но не можете да получите времето, през което сте свързан"
3481
3482#: ../modemlights/modem-applet.c:733
3483#, c-format
3484msgid "Time connected: %.1d:%.2d"
3485msgstr "Време: %.1d:%.2d"
3486
3487#: ../modemlights/modem-applet.c:737
3488msgid "Not connected"
3489msgstr "Не сте свързан"
3490
3491#: ../modemlights/modem-applet.c:759
3492msgid ""
3493"To connect to your Internet service provider, you need administrator "
3494"privileges"
3495msgstr ""
3496"За да се свържете към вашия доставчик на интернет, трябва да имате "
3497"административни привилегии"
3498
3499#: ../modemlights/modem-applet.c:760
3500msgid ""
3501"To disconnect from your Internet service provider, you need administrator "
3502"privileges"
3503msgstr ""
3504"За да прекъснете връзката към вашия доставчик на интернет се нуждаете от "
3505"административни права"
3506
3507#: ../modemlights/modem-applet.c:832
3508msgid "The entered password is invalid"
3509msgstr "Въведената парола не е вярна"
3510
3511#: ../modemlights/modem-applet.c:834
3512msgid ""
3513"Check that you have typed it correctly and that you haven't activated the "
3514"\"caps lock\" key"
3515msgstr ""
3516"Проверете дали сте го изписали правилно и дали не сте натиснали клавишът "
3517"„caps lock“"
3518
3519#: ../modemlights/modem-applet.c:936
3520msgid "Do you want to connect?"
3521msgstr "Искате ли да се свържете?"
3522
3523#: ../modemlights/modem-applet.c:937
3524msgid "Do you want to disconnect?"
3525msgstr "Искате ли да се прекъснете връзката?"
3526
3527#: ../modemlights/modem-applet.c:946
3528msgid "C_onnect"
3529msgstr "_Свързване"
3530
3531#: ../modemlights/modem-applet.c:946
3532msgid "_Disconnect"
3533msgstr "_Изключване"
3534
3535#: ../modemlights/modem-applet.c:1002
3536msgid "Could not launch network configuration tool"
3537msgstr "Инструментът за настройка на мрежата не може да бъде стартиран"
3538
3539#: ../modemlights/modem-applet.c:1004
3540msgid ""
3541"Check that it's installed in the correct path and that it has the correct "
3542"permissions"
3543msgstr ""
3544"Проверете дали е инсталиран в правилната директория и дали има правилните "
3545"права"
3546
3547#: ../modemlights/modem-applet.c:1029
3548msgid "Applet for activating and monitoring a dial-up network connection."
3549msgstr "Аплет за активиране и наблюдение на мрежова свързаност чрез dial-up."
3550
3551#: ../modemlights/modemlights.glade.h:1
3552msgid ""
3553"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Connecting with Internet Service "
3554"Provider</span>"
3555msgstr ""
3556"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Свързване с доставчик на интернет</"
3557"span>"
3558
3559#: ../modemlights/modemlights.glade.h:2
3560msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Root password required</span>"
3561msgstr ""
3562"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Изисква се административната парола</"
3563"span>"
3564
3565#: ../modemlights/modemlights.glade.h:3
3566msgid "Enter password"
3567msgstr "Въвеждане на парола"
3568
3569#: ../modemlights/modemlights.glade.h:4
3570msgid "Password:"
3571msgstr "Парола:"
3572
3573#: ../multiload/GNOME_MultiLoadApplet_Factory.server.in.in.h:1
3574msgid "A system load indicator"
3575msgstr "Датчик за натоварването на системата"
3576
3577#: ../multiload/GNOME_MultiLoadApplet_Factory.server.in.in.h:2
3578#: ../multiload/main.c:55
3579msgid "System Monitor"
3580msgstr "Наблюдение на системата"
3581
3582#: ../multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:3
3583msgid "_Open System Monitor"
3584msgstr "_Отваряне на системен датчик"
3585
3586#: ../multiload/cpuload.c:45
3587msgid "CPU Load"
3588msgstr "Натоварване на процесора"
3589
3590#: ../multiload/diskload.c:43
3591msgid "Disk Load"
3592msgstr "Натовареност на диск"
3593
3594#: ../multiload/loadavg.c:103 ../multiload/main.c:337
3595msgid "Load Average"
3596msgstr "Средна натовареност"
3597
3598#: ../multiload/main.c:59
3599msgid ""
3600"A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap "
3601"space use, plus network traffic."
3602msgstr ""
3603"Инструмент за наблюдение на системата, имащ възможност за изобразяване на "
3604"графики за процесора, оперативната памет, суап дяла и натовареността на "
3605"мрежовата свързаност."
3606
3607#: ../multiload/main.c:122
3608#, c-format
3609msgid "There was an error executing '%s': %s"
3610msgstr "Грешка при изпълнението на „%s“: %s"
3611
3612#: ../multiload/main.c:329 ../multiload/properties.c:607
3613msgid "Processor"
3614msgstr "Процесор"
3615
3616#: ../multiload/main.c:331 ../multiload/properties.c:615
3617msgid "Memory"
3618msgstr "Памет"
3619
3620#: ../multiload/main.c:333 ../multiload/properties.c:623
3621msgid "Network"
3622msgstr "Мрежа"
3623
3624#: ../multiload/main.c:335 ../multiload/properties.c:631
3625msgid "Swap Space"
3626msgstr "Размер на виртуалната памет"
3627
3628#: ../multiload/main.c:339
3629msgid "Disk"
3630msgstr "Диск"
3631
3632#. xgettext: use and cache are > 1 most of the time,
3633#. please assume that they always are.
3634#.
3635#: ../multiload/main.c:360
3636#, c-format
3637msgid ""
3638"%s:\n"
3639"%u%% in use of which\n"
3640"%u%% is cache"
3641msgstr ""
3642"%s:\n"
3643"%d%% в употреба, от които\n"
3644"%d%% са кеш"
3645
3646#: ../multiload/main.c:369
3647#, c-format
3648msgid ""
3649"%s:\n"
3650"%u%% in use"
3651"%s:\n"
3652"%u%% in use"
3653msgstr ""
3654"%s:\n"
3655"%d%% се използват"
3656"%s:\n"
3657"%d%% се използват"
3658
3659#: ../multiload/memload.c:46
3660msgid "Memory Load"
3661msgstr "Натовареност на паметта"
3662
3663#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:1
3664msgid "Applet refresh rate in milliseconds"
3665msgstr "Време за обновяване на аплета в милисекунди"
3666
3667#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:2
3668msgid "Background color for disk load graph"
3669msgstr "Фонов цвят на графиката за натовареността на диска"
3670
3671#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:3
3672msgid "CPU graph background color"
3673msgstr "Фонов цвят за графиката на натовареността на процесора"
3674
3675#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:4
3676msgid "Enable CPU load graph"
3677msgstr "Включване на графиката за натовареността на процесора"
3678
3679#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:5
3680msgid "Enable disk load graph"
3681msgstr "Включване на графиката за натовареността на диска"
3682
3683#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:6
3684msgid "Enable load average graph"
3685msgstr "Включване на графиката за средната натовареност"
3686
3687#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:7
3688msgid "Enable memory load graph"
3689msgstr "Включване на графиката за натовареността на паметта"
3690
3691#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:8
3692msgid "Enable network load graph"
3693msgstr "Включване на графиката за натовареността на мрежата"
3694
3695#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:9
3696msgid "Enable swap load graph"
3697msgstr "Включване на графиката за натовареността на виртуалната памет"
3698
3699#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:10
3700msgid ""
3701"For horizontal panels, the width of the graphs in pixels. For vertical "
3702"panels, this is the height of the graphs."
3703msgstr ""
3704"За хоризонтални панели, ширината на графиката в пиксели. За вертикални "
3705"панели, това е височината на графиката."
3706
3707#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:11
3708msgid "Graph color for Ethernet network activity"
3709msgstr "Цвят на графиката за активността на локалната мрежа"
3710
3711#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:12
3712msgid "Graph color for PLIP network activity"
3713msgstr "Цвят на графиката за активността на PLIP мрежата"
3714
3715#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:13
3716msgid "Graph color for SLIP network activity"
3717msgstr "Цвят на графиката за активността на SLIP мрежата"
3718
3719#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:14
3720msgid "Graph color for buffer memory"
3721msgstr "Цвят на графиката за буферната памет"
3722
3723#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:15
3724msgid "Graph color for cached memory"
3725msgstr "Цвят на графиката за запълнената памет"
3726
3727#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:16
3728msgid "Graph color for disk read"
3729msgstr "Цвят на графиката за четенето от диска"
3730
3731#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:17
3732msgid "Graph color for disk write"
3733msgstr "Цвят на графиката за писането по диска"
3734
3735#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:18
3736msgid "Graph color for iowait related CPU activity"
3737msgstr "Цвят на графиката за изчакванията за вх./изход от процесора"
3738
3739#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:19
3740msgid "Graph color for load average"
3741msgstr "Цвят на графиката за средна натовареност"
3742
3743#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:20
3744msgid "Graph color for nice-related CPU activity"
3745msgstr "Цвят на графиката за приблизителна активност на процесора"
3746
3747#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:21
3748msgid "Graph color for other network usage"
3749msgstr "Цвят на графиката за активността на мрежата"
3750
3751#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:22
3752msgid "Graph color for shared memory"
3753msgstr "Цвят на графиката за поделената памет"
3754
3755#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:23
3756msgid "Graph color for system-related CPU activity"
3757msgstr "Цвят на графиката за системната активност на процесора"
3758
3759#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:24
3760msgid "Graph color for user-related CPU activity"
3761msgstr "Цвят на графиката за активността процесора от потребителя"
3762
3763#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:25
3764msgid "Graph color for user-related memory usage"
3765msgstr "Цвят на графиката за паметта използвана от потребителя"
3766
3767#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:26
3768msgid "Graph color for user-related swap usage"
3769msgstr "Цвят на графиката за виртуалната памет използвана от потребителите"
3770
3771#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:27
3772msgid "Graph size"
3773msgstr "Размер на графиката"
3774
3775#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:28
3776msgid "Load graph background color"
3777msgstr "Фоновия цвят на графиката за натовареността."
3778
3779#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:29
3780msgid "Memory graph background color"
3781msgstr "Фоновия цвят на графиката за паметта."
3782
3783#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:30
3784msgid "Network graph background color"
3785msgstr "Фоновия цвят на графиката за мрежата."
3786
3787#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:31
3788msgid "Swap graph background color"
3789msgstr "Фоновия цвят на графиката за виртуалната памет."
3790
3791#: ../multiload/netload.c:45
3792msgid "Net Load"
3793msgstr "Натовареност на мрежата"
3794
3795#: ../multiload/properties.c:368
3796msgid "Monitored Resources"
3797msgstr "Наблюдавани ресурси"
3798
3799#: ../multiload/properties.c:393
3800msgid "_Processor"
3801msgstr "_Процесор"
3802
3803#: ../multiload/properties.c:406
3804msgid "_Memory"
3805msgstr "Па_мет"
3806
3807#: ../multiload/properties.c:419
3808msgid "_Network"
3809msgstr "Мре_жа"
3810
3811#: ../multiload/properties.c:432
3812msgid "S_wap Space"
3813msgstr "_Виртуална памет"
3814
3815#: ../multiload/properties.c:445
3816msgid "_Load"
3817msgstr "Натовареност"
3818
3819#: ../multiload/properties.c:458
3820msgid "_Harddisk"
3821msgstr "_Твърд диск"
3822
3823#: ../multiload/properties.c:474
3824msgid "Options"
3825msgstr "Настройки"
3826
3827#: ../multiload/properties.c:504
3828msgid "System m_onitor width: "
3829msgstr "_Ширина на системния датчик: "
3830
3831#: ../multiload/properties.c:506
3832msgid "System m_onitor height: "
3833msgstr "_Височина на системния датчик: "
3834
3835#: ../multiload/properties.c:545
3836msgid "Sys_tem monitor update interval: "
3837msgstr "_Период на обновяване на системния датчик: "
3838
3839#: ../multiload/properties.c:571
3840msgid "milliseconds"
3841msgstr "милисекунди"
3842
3843#: ../multiload/properties.c:582
3844msgid "Colors"
3845msgstr "Цветове"
3846
3847#: ../multiload/properties.c:609 ../multiload/properties.c:617
3848msgid "_User"
3849msgstr "Пот_ребител"
3850
3851#: ../multiload/properties.c:610
3852msgid "S_ystem"
3853msgstr "_Системa"
3854
3855#: ../multiload/properties.c:611
3856msgid "N_ice"
3857msgstr "Приори_тет"
3858
3859#: ../multiload/properties.c:612
3860msgid "I_OWait"
3861msgstr "I_OWait"
3862
3863#: ../multiload/properties.c:613
3864msgid "I_dle"
3865msgstr "_Незаети"
3866
3867#: ../multiload/properties.c:618
3868msgid "Sh_ared"
3869msgstr "_Споделени"
3870
3871#: ../multiload/properties.c:619
3872msgid "_Buffers"
3873msgstr "_Буфери"
3874
3875#: ../multiload/properties.c:620
3876msgid "Cach_ed"
3877msgstr "Записан в паметта"
3878
3879#: ../multiload/properties.c:621
3880msgid "F_ree"
3881msgstr "Сво_бодни"
3882
3883#: ../multiload/properties.c:625
3884msgid "_SLIP"
3885msgstr "_SLIP"
3886
3887#: ../multiload/properties.c:626
3888msgid "PL_IP"
3889msgstr "_PLIP"
3890
3891#: ../multiload/properties.c:627
3892msgid "_Ethernet"
3893msgstr "Локална мр_ежа"
3894
3895#: ../multiload/properties.c:628
3896msgid "Othe_r"
3897msgstr "Д_руги"
3898
3899#: ../multiload/properties.c:629 ../multiload/properties.c:639
3900#: ../multiload/properties.c:645
3901msgid "_Background"
3902msgstr "_Фон"
3903
3904#: ../multiload/properties.c:633
3905msgid "_Used"
3906msgstr "_Използвани"
3907
3908#: ../multiload/properties.c:634
3909msgid "_Free"
3910msgstr "_Свободни"
3911
3912#: ../multiload/properties.c:636
3913msgid "Load"
3914msgstr "Натовареност"
3915
3916#: ../multiload/properties.c:638
3917msgid "_Average"
3918msgstr "Средно"
3919
3920#: ../multiload/properties.c:641
3921msgid "Harddisk"
3922msgstr "Твърд диск"
3923
3924#: ../multiload/properties.c:643
3925msgid "_Read"
3926msgstr "_Четене"
3927
3928#: ../multiload/properties.c:644
3929msgid "_Write"
3930msgstr "_Писане"
3931
3932#: ../multiload/properties.c:668
3933msgid "System Monitor Preferences"
3934msgstr "Настройки на аплета за наблюдение на системата"
3935
3936#: ../multiload/swapload.c:47
3937msgid "Swap Load"
3938msgstr "Натовареност на суапа"
3939
3940#: ../null_applet/GNOME_CDPlayerApplet.server.in.h:1
3941msgid "CD Player (Deprecated)"
3942msgstr "CD плеър (Deprecated)"
3943
3944#: ../null_applet/GNOME_CDPlayerApplet.server.in.h:2
3945msgid "Panel applet for playing audio CDs"
3946msgstr "Аплет за панела за слушане на музикални CD"
3947
3948#: ../null_applet/GNOME_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:1
3949msgid "Alert you when new mail arrives"
3950msgstr "Получаване на сигнал при нова електронна поща"
3951
3952#: ../null_applet/GNOME_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:2
3953msgid "Inbox Monitor (Deprecated)"
3954msgstr "Наблюдение на пощенската кутия (не се препоръчва)"
3955
3956#: ../null_applet/GNOME_NullApplet_Factory.server.in.in.h:1
3957msgid "Factory for deprecating applets"
3958msgstr "Фабрика за аплети, които не се препоръчват"
3959
3960#: ../null_applet/GNOME_NullApplet_Factory.server.in.in.h:2
3961msgid "Null Applet Factory"
3962msgstr "Фабрика за нулевия аплет"
3963
3964#: ../null_applet/GNOME_Panel_WirelessApplet.server.in.h:1
3965msgid "Monitor the quality of a wireless network link"
3966msgstr "Наблюдаване на качеството на безжичната мрежова връзка"
3967
3968#: ../null_applet/GNOME_Panel_WirelessApplet.server.in.h:2
3969msgid "Wireless Link Monitor"
3970msgstr "Безжични връзки"
3971
3972#: ../null_applet/null_applet.c:154
3973msgid "Some panel items are no longer available"
3974msgstr "Някои елементи на панела вече не са достъпни"
3975
3976#: ../null_applet/null_applet.c:155
3977msgid ""
3978"One or more panel items (also referred to as applets) are no longer "
3979"available in the GNOME desktop."
3980msgstr ""
3981"Един или повече елементи на панела (познати като аплети) вече не съществуват "
3982"в графичната среда GNOME."
3983
3984#: ../null_applet/null_applet.c:157
3985msgid "These items will now be removed from your configuration:"
3986msgstr "Тези елементи няма да бъдат махнати от настройките ви:"
3987
3988#: ../null_applet/null_applet.c:160
3989msgid "You will not receive this message again."
3990msgstr "Няма да получавате това съобщение отново."
3991
3992#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.in.h:1
3993msgid "Create, view, and manage sticky notes on the desktop"
3994msgstr "Създава, преглежда и управлява лепкавите бележки върху работния плот"
3995
3996#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.in.h:2
3997#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:411
3998#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:369
3999msgid "Sticky Notes"
4000msgstr "Лепкави бележки"
4001
4002#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.in.h:3
4003msgid "Sticky Notes Applet Factory"
4004msgstr "Фабрика на аплета лепкави бележки"
4005
4006#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:2
4007msgid "_Delete Notes"
4008msgstr "_Изтриване на бележките"
4009
4010#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:4
4011msgid "_Lock Notes"
4012msgstr "Зак_лючване бележките"
4013
4014#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:5
4015#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:44
4016msgid "_New Note"
4017msgstr "Нова бележка"
4018
4019#: ../stickynotes/stickynotes.c:529
4020msgid "This note is locked."
4021msgstr "Тази бележка е заключена."
4022
4023#: ../stickynotes/stickynotes.c:533
4024msgid "This note is unlocked."
4025msgstr "Тази бележка е отключена."
4026
4027#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:2
4028msgid "    Font C_olor:"
4029msgstr "    Цвят на _шрифта:"
4030
4031#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:3
4032msgid "    Font Co_lor:"
4033msgstr "    Цвят на шри_фта:"
4034
4035#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:4
4036msgid "    Note C_olor:"
4037msgstr "    Цвят на _бележката:"
4038
4039#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:5
4040msgid "    Note _Color:"
4041msgstr "    Цвят на беле_жката:"
4042
4043#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:6
4044msgid "    _Font:"
4045msgstr "    _Шрифт:"
4046
4047#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:7
4048msgid "<b>Behavior</b>"
4049msgstr "<b>Поведение</b>"
4050
4051#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:8
4052msgid "<b>Default Note Properties</b>"
4053msgstr "<b>Настройки за бележката по подразбиране</b>"
4054
4055#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:9
4056msgid ""
4057"<b>Delete all sticky notes?</b>\n"
4058"\n"
4059"This cannot be undone."
4060msgstr ""
4061"<b>Изтриване на всички лепкави бележки?</b>\n"
4062"\n"
4063"Това действие е необратимо."
4064
4065#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:12
4066msgid ""
4067"<b>Delete this sticky note?</b>\n"
4068"\n"
4069"This cannot be undone."
4070msgstr ""
4071"<b>Изтриване на тази лепкава бележка?</b>\n"
4072"\n"
4073"Това действие е необратимо."
4074
4075#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:15
4076msgid "<b>Properties</b>"
4077msgstr "<b>Настройки</b>"
4078
4079#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:16
4080msgid "Choose a base color to use for all sticky notes"
4081msgstr "Избиране на базов цвят, който да се използва за всички лепкави бележки"
4082
4083#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:17
4084msgid "Choose a color for the note"
4085msgstr "Избиране на цвят за бележката"
4086
4087#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:18
4088msgid "Choose a font for the note"
4089msgstr "Избиране на шрифт за бележката"
4090
4091#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:19
4092msgid "Choose a font to use for all sticky notes"
4093msgstr "Избиране на шрифт за всички лепкави бележки"
4094
4095#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:20
4096msgid "Choose if notes are visible on all workspaces"
4097msgstr "Дали бележките да са видими на всички работни места"
4098
4099#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:21
4100msgid "Choose if the default style is forced on all notes"
4101msgstr ""
4102"Избиране дали стила по подразбиране да се сложи насилствено върху всички "
4103"бележки"
4104
4105#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:22
4106msgid "Close note"
4107msgstr "Затваряне на бележка"
4108
4109#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:23
4110msgid "Force _default color and font on notes"
4111msgstr "Слага насилствено цвета и шрифта по по_дразбиране на бележките"
4112
4113#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:24
4114msgid "H_eight:"
4115msgstr "Височина:"
4116
4117#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:25
4118msgid "Lock/Unlock note"
4119msgstr "Заключване/отключване на бележка"
4120
4121#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:26
4122msgid "Pick a color for the sticky note"
4123msgstr "Избиране на цвят за лепкавата бележка"
4124
4125#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:27
4126msgid "Pick a default sticky note color"
4127msgstr "Избиране на цвят по подразбиране за лепкавата бележка"
4128
4129#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:28
4130msgid "Pick a default sticky note font"
4131msgstr "Избиране на шрифт по подразбиране за лепкавата бележка "
4132
4133#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:29
4134msgid "Pick a font for the sticky note"
4135msgstr "Избиране на шрифт за лепкавата бележка"
4136
4137#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:30
4138msgid "Resize note"
4139msgstr "Преоразмеряване на бележка"
4140
4141#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:31
4142msgid "Specify a title for the note"
4143msgstr "Задаване на заглавие на бележката"
4144
4145#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:32
4146msgid "Specify the default height (in pixels) of new notes"
4147msgstr "Задаване на височина по подразбиране (в пиксели) на новата бележка"
4148
4149#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:33
4150msgid "Specify the default width (in pixels) of new notes"
4151msgstr "Задаване на ширина по подразбиране (в пиксели) на новата бележка"
4152
4153#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:34
4154msgid "Sticky Note"
4155msgstr "Лепкава бележка"
4156
4157#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:35
4158msgid "Sticky Note Properties"
4159msgstr "Настройки на лепкавата бележка"
4160
4161#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:36
4162msgid "Sticky Notes Preferences"
4163msgstr "Настройки на лепкавите бележки"
4164
4165#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:37
4166msgid "Use co_lor from the system theme"
4167msgstr "Използване на цвят от системната тема"
4168
4169#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:38
4170msgid "Use default co_lor"
4171msgstr "Използване на цветове по подразбиране"
4172
4173#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:39
4174msgid "Use default fo_nt"
4175msgstr "Използване на шрифт по подразбиране"
4176
4177#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:40
4178msgid "Use fo_nt from the system theme"
4179msgstr "Използване на шрифт от систем_ната тема"
4180
4181#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:41
4182msgid "_Delete All"
4183msgstr "Изтриване на _всичко"
4184
4185#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:42
4186msgid "_Delete Note..."
4187msgstr "Изтриване на бележка..."
4188
4189#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:43
4190msgid "_Lock Note"
4191msgstr "_Заключване на бележка"
4192
4193#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:46
4194msgid "_Put notes on all workspaces"
4195msgstr "Поставяне на бележките на всички работни места"
4196
4197#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:47
4198msgid "_Title:"
4199msgstr "Заглавие:"
4200
4201#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:1
4202msgid "Autosave timeout in minutes"
4203msgstr "Време между автоматично записване в минути"
4204
4205#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:2
4206msgid ""
4207"By default, sticky notes are given the current date as the title when they "
4208"are created. This format is used; anything that can be parsed by strftime() "
4209"is valid."
4210msgstr ""
4211"По подразбиране, на лепкавите бележки се дава текущата дата като заглавие "
4212"когато те се създават. Използва се този формат; всичко което се изписва от "
4213"strftime() е валидно."
4214
4215#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:3
4216msgid "Date format of note's title"
4217msgstr "Формат за датата в заглавието на бележката"
4218
4219#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:4
4220msgid "Default color for font"
4221msgstr "Стандартен цвят на шрифта"
4222
4223#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:5
4224msgid "Default color for new notes"
4225msgstr "Цвят по подразбиране за нови бележки"
4226
4227#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:6
4228msgid ""
4229"Default color for new sticky notes. This should be in html hex "
4230"specification, for example \"#30FF50\"."
4231msgstr ""
4232"Цвят по подразбиране за нова лепкава бележка. Това трябва да е в "
4233"специфицирания от html шестнадесетичен вид, примерно „#30FF50“."
4234
4235#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:7
4236msgid ""
4237"Default font color for new sticky notes. This should be in html hex "
4238"specification, for example \"#000000\"."
4239msgstr ""
4240"Стандартен цвят за нова лепкава бележка. Това трябва да е в специфицирания "
4241"от html шестнадесетичен вид, примерно „#000000“."
4242
4243#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:8
4244msgid "Default font for new notes"
4245msgstr "Шрифт по подразбиране за нови бележки"
4246
4247#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:9
4248msgid ""
4249"Default font for new sticky notes. This should be a Pango Font Name, for "
4250"example \"Sans Italic 10\""
4251msgstr ""
4252"Шрифт по подразбиране за нова лепкава бележка. Това трябва да е името и "
4253"размера на шрифта, за пример „Sans Italic 10“"
4254
4255#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:10
4256msgid "Default height for new notes"
4257msgstr "Височина по подразбиране за новите бележки"
4258
4259#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:11
4260msgid "Default height for new sticky notes in pixels."
4261msgstr "Височина по подразбиране за новите лепкави бележки в пиксели."
4262
4263#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:12
4264msgid "Default width for new notes"
4265msgstr "Ширина по подразбиране за новите бележки"
4266
4267#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:13
4268msgid "Default width for new sticky notes in pixels."
4269msgstr "Ширина по подразбиране за новите лепкави бележки в пиксели."
4270
4271#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:14
4272msgid "Empty notes are always deleted without confirmation"
4273msgstr "Празните бележки винаги се изтриват без потвърждение"
4274
4275#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:15
4276msgid ""
4277"Every time the specified number of minutes pass, the sticky notes are "
4278"automatically saved."
4279msgstr ""
4280"Всеки път лепкавите бележки се запазват автоматично през избрания брой "
4281"минути. "
4282
4283#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:16
4284msgid ""
4285"If this option is disabled, a custom color can be used as the default color "
4286"for all sticky notes."
4287msgstr ""
4288"Ако тази опция е изключена, може да се използва избран цвят за цвят по "
4289"подразбиране за всички лепкави бележки."
4290
4291#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:17
4292msgid ""
4293"If this option is disabled, a custom font can be used as the default font "
4294"for all sticky notes."
4295msgstr ""
4296"Ако тази опция е изключена, може да се използва избран шрифт за шрифт по "
4297"подразбиране за всички лепкави бележки."
4298
4299#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:18
4300msgid ""
4301"If this option is enabled, the custom colors and fonts that have been "
4302"assigned to individual notes will be ignored."
4303msgstr ""
4304"Ако тази опция е включена, избраните цветове и шрифтове за отделните лепкави "
4305"бележки ще бъдат игнорирани."
4306
4307#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:19
4308msgid "Specifies whether the sticky notes are locked (non-editable) or not."
4309msgstr "Определете дали лепкавите бележки са заключени (не се променя) или не."
4310
4311#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:20
4312msgid ""
4313"Specifies whether the sticky notes are visible on ALL workspaces on the "
4314"desktop, or not."
4315msgstr ""
4316"Задаване дали лепкавите бележки са видими на всички работни места или не."
4317
4318#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:21
4319msgid "Sticky notes' locked state"
4320msgstr "Заключено състояние на лепкавите бележки"
4321
4322#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:22
4323msgid "Sticky notes' workspace stickyness"
4324msgstr "Лепкавост на лепкавите бележки върху работния плот"
4325
4326#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:23
4327msgid "Whether to ask for confirmation when deleting a note"
4328msgstr "Дали да пита за потвърждение когато изтрива бележка"
4329
4330#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:24
4331msgid "Whether to force the default color and font on all notes"
4332msgstr ""
4333"Дали насилствено да бъде приложен цвета и шрифта по подразбиране на всички "
4334"бележки"
4335
4336#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:25
4337msgid "Whether to use the default system color"
4338msgstr "Дали да се ползват цветовете по подразбиране на системата"
4339
4340#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:26
4341msgid "Whether to use the default system font"
4342msgstr "Дали да се използва системния шрифт по подразбиране"
4343
4344#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:589
4345#, c-format
4346msgid "%d note"
4347msgid_plural "%d notes"
4348msgstr[0] "%d бележка"
4349msgstr[1] "%d бележки"
4350
4351#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:590
4352msgid "Show sticky notes"
4353msgstr "Показване на лепкави бележки"
4354
4355#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:373
4356msgid "Sticky Notes for the GNOME Desktop Environment"
4357msgstr "Лепкави бележки за работната среда GNOME"
4358
4359#: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.server.in.in.h:1
4360msgid "Go to Trash"
4361msgstr "Отиване в кошчето"
4362
4363#: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.server.in.in.h:2
4364msgid "Trash"
4365msgstr "Кошче"
4366
4367#: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.xml.h:2
4368#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:583
4369msgid "_Empty Trash"
4370msgstr "_Изчистване на кошчето"
4371
4372#: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.xml.h:4
4373msgid "_Open"
4374msgstr "_Отваряне"
4375
4376#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:163
4377#, c-format
4378msgid "Unable to find the Trash directory: %s"
4379msgstr "Папката на кошчето не може да бъде намерена: %s"
4380
4381#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:396
4382msgid "No Items in Trash"
4383msgstr "В кошчето няма нищо"
4384
4385#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:400
4386#, c-format
4387msgid "%d Item in Trash"
4388msgid_plural "%d Items in Trash"
4389msgstr[0] "%d нещо в кошчето"
4390msgstr[1] "%d неща в кошчето"
4391
4392#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:516
4393#, c-format
4394msgid "Removing item %s of %s"
4395msgstr "Изтриване на елемент %s от общо %s"
4396
4397#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:523
4398#, c-format
4399msgid "<i>Removing: %s</i>"
4400msgstr "<i>Изтриване: %s</i>"
4401
4402#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:560
4403msgid "Empty all of the items from the trash?"
4404msgstr "Изтриване на всичко от кошчето?"
4405
4406#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:563
4407msgid ""
4408"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
4409"Please note that you can also delete them separately."
4410msgstr ""
4411"Ако изпразнете кошчето, всичко, което е било в него, ще бъде необратимо "
4412"изгубено. Забележете, че можете да ги триете по отделно."
4413
4414#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:665
4415#, c-format
4416msgid ""
4417"Error while spawning nautilus:\n"
4418"%s"
4419msgstr ""
4420"Грешка при стартирането на Nautilus:\n"
4421"%s"
4422
4423#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:712
4424msgid "Trash Applet"
4425msgstr "Аплет за кошчето"
4426
4427#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:715
4428msgid ""
4429"A GNOME trash bin that lives in your panel. You can use it to view the trash "
4430"or drag and drop items into the trash."
4431msgstr ""
4432"Кошче за GNOME, което стои на панела. Можете да го ползвате, за да "
4433"разглеждате съдържанието на кошчето или да премествате неща с изтегляне."
4434
4435#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:740
4436msgid "Delete Immediately?"
4437msgstr "Моментално изтриване?"
4438
4439#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:769
4440msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
4441msgstr ""
4442"Невъзможно е нещата да бъдат преместени в кошчето. Искате ли незабавно да се "
4443"изтрият?"
4444
4445#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:772
4446msgid ""
4447"Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
4448msgstr ""
4449"Някои неща не могат да бъдат преместени в кошчето. Искате ли само те да "
4450"бъдат изтрити незабавно?"
4451
4452#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:873 ../trashapplet/src/trashapplet.c:890
4453#, c-format
4454msgid ""
4455"Unable to move to trash:\n"
4456"%s"
4457msgstr ""
4458"Невъзможно е да се преместят в кошчето:\n"
4459"%s"
4460
4461#: ../trashapplet/trashapplet.glade.h:1
4462msgid "<b>From:</b>"
4463msgstr "<b>От:</b>"
4464
4465#: ../trashapplet/trashapplet.glade.h:2
4466msgid "<big><b>Emptying the Trash</b></big>"
4467msgstr "<big><b>Изпразване на кошчето</b></big>"
4468
4469#: ../trashapplet/trashapplet.glade.h:3
4470msgid "Emptying the Trash"
4471msgstr "Изпразване на кошчето"
4472
4473#~ msgid "_Suspend Computer..."
4474#~ msgstr "_Приспиване на компютъра..."
4475
4476#~ msgid "Command to send to suspend the computer"
4477#~ msgstr "Команда за приспиване на компютъра"
4478
4479#~ msgid "Suspend Command"
4480#~ msgstr "Команда за приспиване:"
4481
4482#~ msgid ""
4483#~ "An error occured while launching the Suspend command: %s\n"
4484#~ "Please try to correct this error"
4485#~ msgstr ""
4486#~ "При приспиването се получи грешката: %s\n"
4487#~ "Опитайте се да я оправите."
4488
4489#~ msgid "The Suspend command '%s' was unsuccessful."
4490#~ msgstr "Командата за спиране „%s“ беше успешна."
4491
4492#~ msgid "The Suspend command was unsuccessful."
4493#~ msgstr "Командата за спиране беше успешна."
4494
4495#~ msgid ""
4496#~ "Suspend command wasn't setup correctly in the preferences.\n"
4497#~ "Please change the preferences and try again."
4498#~ msgstr ""
4499#~ "Командата за приспиване не е указана коректно в настройките.\n"
4500#~ "Променете я и опитайте наново."
4501
4502#~ msgid "<b>Suspend</b>"
4503#~ msgstr "<b>Приспиване</b>"
4504
4505#~ msgid "S_uspend command:"
4506#~ msgstr "Команда за при_спиване:"
4507
4508#~ msgid "Warn when"
4509#~ msgstr "Предупреждение,"
4510
4511#~ msgid "remaining is less than"
4512#~ msgstr "под"
4513
4514#~ msgid "percentage"
4515#~ msgstr ", когато зарядът стигне "
4516
4517#~ msgid "time"
4518#~ msgstr ", когато остане заряд за "
4519
4520#~ msgid "Mode to show when show_mode is text or both"
4521#~ msgstr "Начин на показване на текста при текстов или комбиниран режим"
4522
4523#~ msgid "Choose the default group (for newly created windows)."
4524#~ msgstr "Затваряне на стандартната група (за новосъздадени прозорци)."
4525
4526#~ msgid "Keep separate group for each application window."
4527#~ msgstr "Съхраняване на отделна група за всеки програмен прозорец."
4528
4529#~ msgid "Keep the state of indicators separately for each application window."
4530#~ msgstr "Задържане на състоянието на индикаторите отделно за всеки прозорец."
4531
4532#~ msgid "Keyboard Indicator Preferences"
4533#~ msgstr "Настройки на превключвателя за клавиатурни подредби"
4534
4535#~ msgid "Save/restore _indicators with group"
4536#~ msgstr "Запазване/възстановяване на _датчиците с групата"
4537
4538#~ msgid "Separate _group for each window"
4539#~ msgstr "Отделна _група за всеки прозорец"
4540
4541#~ msgid "Show national flags as indicators of corresponding layouts"
4542#~ msgstr ""
4543#~ "Показване на националните флагове, като индикатори за съответните "
4544#~ "клавиатурни подредби"
4545
4546#~ msgid "Use _flags as indicators"
4547#~ msgstr "Използване на _флаговете като датчици"
4548
4549#~ msgid "_Default group:"
4550#~ msgstr "_Стандартна група:"
4551
4552#~ msgid "Modem monitor"
4553#~ msgstr "Модем (наблюдение на модем)"
4554
4555#~ msgid "Resource"
4556#~ msgstr "Ресурси"
4557
4558#~ msgid "Specifies whether the sticky notes are visible or not."
4559#~ msgstr "Определяне дали лепкавите бележки са видими или не."
4560
4561#~ msgid "Sticky notes' visibility"
4562#~ msgstr "Видимост на лепкавите бележки"
4563
4564#~ msgid "_Show Notes"
4565#~ msgstr "_Показване на бележките"
4566
4567#~ msgid "Copyright (C) 1999 Dave Camp"
4568#~ msgstr "Copyright (C) 1999 Dave Camp"
4569
4570#~ msgid "Layout shift behaviour"
4571#~ msgstr "Поведение на промяната на подредбата"
4572
4573#~ msgid "Orange value level"
4574#~ msgstr "Стойността за оранжевото ниво"
4575
4576#~ msgid "The battery level below which the battery is displayed as red."
4577#~ msgstr "Нивото на батерията, под което батерията ще се изобразява червена."
4578
4579#~ msgid "The battery level below which the battery is displayed as yellow."
4580#~ msgstr "Нивото на батерията, под което батерията ще се изобразява жълта."
4581
4582#~ msgid "Yellow value level"
4583#~ msgstr "Стойността за жълтото ниво"
4584
4585#~ msgid "Show _traditional, larger battery"
4586#~ msgstr "Показване на _традиционната, по-голяма батерия"
4587
4588#~ msgid "Show upright, smaller battery"
4589#~ msgstr "Показване на изправената, по-малка батерия"
4590
4591#~ msgid ""
4592#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Cannot execute '%s'</span>\n"
4593#~ "%s"
4594#~ msgstr ""
4595#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Не може да се изпълни „%s“</span>\n"
4596#~ "%s"
4597
4598#~ msgid "No volume control elements and/or devices found."
4599#~ msgstr ""
4600#~ "Не са открити контроли или устройства за управление силата на звука."
4601
4602#~ msgid "Show battery status"
4603#~ msgstr "Показване състоянието на батерията"
4604
4605#~ msgid "Jorgen Pehrson <jp@spektr.eu.org>"
4606#~ msgstr "Jörgen Pehrson <jp@spektr.eu.org>"
4607
4608#~ msgid "Show _battery status"
4609#~ msgstr "Показване състоянието на _батерията"
4610
4611#~ msgid "Show power _connection status"
4612#~ msgstr "Показване на състоянието на връзката на _захранването"
4613
4614#~ msgid "Utility"
4615#~ msgstr "Инструмент"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.