source: desktop/gnome-control-center.HEAD.bg.po@ 750

Last change on this file since 750 was 749, checked in by Александър Шопов, 19 years ago

gnome-control-center: подадено. epiphany: gnome-2-14, HEAD - подадено. Правопис и др. грешки. Корекция на #428.

File size: 135.2 KB
Line 
1# Bulgarian translation for the GNOME 2 control-center.
2# Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
3# Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
4# Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2002.
5# Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004, 2005.
6# Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004, 2005.
7# Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2006.
8#
9#
10msgid ""
11msgstr ""
12"Project-Id-Version: gnome-control-center HEAD\n"
13"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14"POT-Creation-Date: 2006-08-04 08:04+0300\n"
15"PO-Revision-Date: 2006-08-04 08:02+0300\n"
16"Last-Translator: Rostislav \"zbrox\" Raykov <zbrox@i-space.org>\n"
17"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
18"MIME-Version: 1.0\n"
19"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22
23#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:114
24msgid "Image/label border"
25msgstr "Рамка на изображение/етикет"
26
27#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:115
28msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
29msgstr "Ширината на рамката около етикет"
30
31#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:124
32msgid "Alert Type"
33msgstr "Вид предупреждение"
34
35#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:125
36msgid "The type of alert"
37msgstr "Вид на предупреждението"
38
39#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:133
40msgid "Alert Buttons"
41msgstr "Бутони при предупреждение"
42
43#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:134
44msgid "The buttons shown in the alert dialog"
45msgstr "Бутоните, които се показват при предупреждение"
46
47#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:198
48msgid "Show more _details"
49msgstr "Показване на пове_че информация"
50
51#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:1
52#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:14
53msgid "About Me"
54msgstr "За мен"
55
56#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:2
57msgid "Set your personal information"
58msgstr "Настройване на личната Ви информация"
59
60#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:604
61msgid "Select Image"
62msgstr "Избор на изображение"
63
64#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:606
65msgid "No Image"
66msgstr "Няма изображение"
67
68#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:769
69msgid ""
70"There was an error while trying to get the addressbook information\n"
71"Evolution Data Server can't handle the protocol"
72msgstr ""
73"Грешки при опита за получаване на информация за адресната книга\n"
74"Evolution Data Server не може да обработи протокола"
75
76#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:790
77msgid "Unable to open address book"
78msgstr "Не може да се отвори адресника."
79
80#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:802
81msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted"
82msgstr ""
83"Непознато потребителско ID, базата данни за потребителите може да е "
84"повредена."
85
86#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:833
87#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:835
88#, c-format
89msgid "About %s"
90msgstr "Относно %s"
91
92#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:172
93msgid "Child exited unexpectedly"
94msgstr "Дъщерният процес спря неочаквано"
95
96#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:295
97#, c-format
98msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
99msgstr "В/И канал за стандартен вход на ядрото не може да бъде затворен: %s"
100
101#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:308
102#, c-format
103msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
104msgstr "В/И канал за стандартен изход на ядрото не може да бъде затворен: %s<"
105
106#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:449
107msgid "Authenticated!"
108msgstr "Влязохте в системата!"
109
110#. This is a re-auth, and it failed.
111#. * The password must have been changed in the meantime!
112#. * Ask the user to re-authenticate
113#.
114#. Update status message and auth state
115#. Authentication failure
116#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:466
117#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:539
118msgid ""
119"Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-"
120"authenticate."
121msgstr ""
122"Паролата Ви е променена откакто се идентифицирахте. Идентифицирайте се "
123"наново."
124
125#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:468
126msgid "That password was incorrect."
127msgstr "Паролата не е вярна"
128
129#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:514
130msgid "Your password has been changed."
131msgstr "Паролата беше променена."
132
133#. What does this indicate?
134#. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam?
135#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:524
136#, c-format
137msgid "System error: %s."
138msgstr "Грешка в системата: %s."
139
140#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:526
141msgid "The password is too short."
142msgstr "Паролата е твърде кратка."
143
144#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:528
145#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:530
146msgid "The password is too simple."
147msgstr "Паролата е твърде проста."
148
149#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:532
150msgid "The old and new passwords are too similar."
151msgstr "Старата и новата парола си приличат твърде много."
152
153#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:534
154msgid "The new password must contain numeric or special character(s)."
155msgstr "Новата парола трябва да съдържа цифри или специални знаци."
156
157#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:536
158msgid "The old and new passwords are the same."
159msgstr "Старата и новата парола са еднакви."
160
161#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:787
162#, c-format
163msgid "Unable to launch /usr/bin/passwd: %s"
164msgstr "Неуспех при стартирането на /usr/bin/passwd: %s"
165
166#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:789
167msgid "Unable to launch backend"
168msgstr "Не може да се пусне основната програма"
169
170#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:790
171msgid "A system error has occurred"
172msgstr "Получи се грешка в системата"
173
174#. Update status message
175#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:810
176msgid "Checking password..."
177msgstr "Проверяване на паролата..."
178
179#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:897
180msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
181msgstr "Натиснете бутона <b>Смяна на парола</b>, за да смените паролата си."
182
183#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:900
184msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field."
185msgstr "Въведете Вашата парола в полето <b>Нова парола</b>."
186
187#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:903
188#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:34
189msgid ""
190"Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
191msgstr "Въведете отново Вашата парола в полето <b>Въведете новата парола</b>."
192
193#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:906
194msgid "The two passwords are not equal."
195msgstr "Двете пароли не са еднакви."
196
197#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:1
198#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:1
199msgid " "
200msgstr " "
201
202#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:2
203#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1
204#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
205#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
206#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:1
207#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:1
208msgid " "
209msgstr " "
210
211#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:3
212msgid "<b>Email</b>"
213msgstr "<b>Електронна поща</b>"
214
215#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:4
216msgid "<b>Home</b>"
217msgstr "<b>Домашен</b>"
218
219#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:5
220msgid "<b>Instant Messaging</b>"
221msgstr "<b>Бързи съобщения</b>"
222
223#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:6
224msgid "<b>Job</b>"
225msgstr "<b>Работа</b>"
226
227#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:7
228msgid "<b>Telephone</b>"
229msgstr "<b>Телефон</b>"
230
231#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:8
232msgid "<b>Web</b>"
233msgstr "<b>Интернет</b>"
234
235#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:9
236msgid "<b>Work</b>"
237msgstr "<b>Служебен</b>"
238
239#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:10
240msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Change your password</span>"
241msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Промяна на парола</span>"
242
243#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:11
244msgid "A_IM/iChat:"
245msgstr "_AIM/iChat:"
246
247#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:12
248msgid "A_ddress:"
249msgstr "Адр_ес:"
250
251#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:13
252msgid "A_ssistant:"
253msgstr "_Асистент:"
254
255#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:15
256msgid "Address"
257msgstr "Адрес"
258
259#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:16
260msgid "C_ity:"
261msgstr "_Град:"
262
263#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:17
264msgid "C_ompany:"
265msgstr "_Фирма:"
266
267#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:18
268msgid "Cale_ndar:"
269msgstr "_Календар:"
270
271#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:19
272msgid "Change Passwo_rd..."
273msgstr "Смяна на па_ролата..."
274
275#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:20
276msgid "Change pa_ssword"
277msgstr "Промяна на _паролата"
278
279#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:21
280msgid "Change password"
281msgstr "Промяна на паролата"
282
283#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:22
284msgid "Ci_ty:"
285msgstr "Гра_д:"
286
287#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:23
288msgid "Co_untry:"
289msgstr "_Страна:"
290
291#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:24
292msgid "Contact"
293msgstr "Контакт"
294
295#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:25
296msgid "Cou_ntry:"
297msgstr "С_трана:"
298
299#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:26
300msgid "Current _password:"
301msgstr "_Текуща парола:"
302
303#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:27
304msgid "Full Name"
305msgstr "Пълно име"
306
307#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:28
308msgid "Hom_e:"
309msgstr "Д_омашен:"
310
311#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:29
312msgid "IC_Q:"
313msgstr "IC_Q:"
314
315#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:30
316msgid "M_SN:"
317msgstr "_MSN:"
318
319#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:31
320msgid "P.O. _box:"
321msgstr "По_щ. К.:"
322
323#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:32
324msgid "P._O. box:"
325msgstr "П_ощ. К:"
326
327#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:33
328msgid "Personal Info"
329msgstr "Лична информация"
330
331#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:35
332msgid "State/Pro_vince:"
333msgstr "Щат/провин_ция:"
334
335#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:36
336msgid ""
337"To change your password, enter your current password in the field below and "
338"click <b>Authenticate</b>.\n"
339"After you have authenticated, enter your new password, retype it for "
340"verification and click <b>Change password</b>."
341msgstr ""
342"За да смените паролата си, въведете текущата си парола в полето отдолу и "
343"натиснете <b>Идентификация</b>.\n"
344"След това въведете новата си парола, напишете я пак за потвърждение и "
345"натиснете <b>Смяна на паролата</b>."
346
347#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:38
348msgid "User name:"
349msgstr "Потребителско име:"
350
351#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:39
352msgid "Web _log:"
353msgstr "_Блог:"
354
355#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:40
356msgid "Wor_k:"
357msgstr "С_лужебен:"
358
359#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:41
360msgid "Work _fax:"
361msgstr "Служебен _факс:"
362
363#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:42
364msgid "Zip/_Postal code:"
365msgstr "Пощенски _код:"
366
367#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:43
368msgid "_Address:"
369msgstr "_Адрес:"
370
371#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:44
372msgid "_Authenticate"
373msgstr "_Идентификация"
374
375#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:45
376msgid "_Department:"
377msgstr "_Отдел:"
378
379#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:46
380msgid "_Groupwise:"
381msgstr "_Groupwise:"
382
383#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:47
384msgid "_Home page:"
385msgstr "_Лична страница:"
386
387#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:48
388msgid "_Home:"
389msgstr "_Домашна:"
390
391#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:49
392msgid "_Jabber:"
393msgstr "_Jabber:"
394
395#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:50
396msgid "_Manager:"
397msgstr "Р_ъководител:"
398
399#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:51
400msgid "_Mobile:"
401msgstr "_Мобилен телефон:"
402
403#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:52
404msgid "_New password:"
405msgstr "_Нова парола:"
406
407#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:53
408msgid "_Profession:"
409msgstr "Проф_есия:"
410
411#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:54
412msgid "_Retype new password:"
413msgstr "Напишете _отново новата парола:"
414
415#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:55
416msgid "_State/Province:"
417msgstr "Щат/прови_нция:"
418
419#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:56
420msgid "_Title:"
421msgstr "_Титла:"
422
423#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:57
424msgid "_Work:"
425msgstr "_Служебна:"
426
427#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:58
428msgid "_Yahoo:"
429msgstr "_Yahoo:"
430
431#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:59
432msgid "_Zip/Postal code:"
433msgstr "Пощенски к_од:"
434
435#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1
436msgid "<b>Applications</b>"
437msgstr "<b>Програми</b>"
438
439#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2
440msgid "<b>Support</b>"
441msgstr "<b>Поддръжка</b>"
442
443#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3
444msgid ""
445"<small><i><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until "
446"you next log in.</i></small>"
447msgstr ""
448"<small><i><b>Забележка:</b> Промените по тази настройка ще се усетят чак при "
449"следващото влизане.</i></small>"
450
451#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4
452msgid "Assistive Technology Preferences"
453msgstr "Настройки на технологиите за асистиране"
454
455#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5
456msgid "Close and _Log Out"
457msgstr "Затваряне и _излизане"
458
459#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6
460msgid "Start these assistive technologies every time you log in:"
461msgstr "Стартиране на технологиите за асистиране при всяко влизане:"
462
463#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7
464msgid "_Enable assistive technologies"
465msgstr "_Включване на технологиите за асистиране"
466
467#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8
468msgid "_Magnifier"
469msgstr "_Лупа"
470
471#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9
472msgid "_On-screen keyboard"
473msgstr "_Екранна клавиатура"
474
475#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10
476msgid "_Screenreader"
477msgstr "Екранен _четец"
478
479#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1
480msgid "Assistive Technology Support"
481msgstr "Поддръжка на технологиите за асистиране"
482
483#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2
484msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login"
485msgstr "Включване на поддръжката на технологиите за асистиране при влизане"
486
487#: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:60
488msgid ""
489"No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package must "
490"be installed in order to get on-screen keyboard support, and the "
491"'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying "
492"capabilities."
493msgstr ""
494"На вашата система няма налични технологиите за асистиране. Пакетът „gok“ "
495"трябва да бъде инсталиран, за да имате екранна клавиатура, а пакетът "
496"„gnopernicus“ е нужен за увеличение и четене на екрана."
497
498#: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:62
499msgid ""
500"Not all available assistive technologies are installed on your system. The "
501"'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard support."
502msgstr ""
503"Не всички технологиите за асистиране са инсталирани на вашата система. "
504"Пакетът „gok“ трябва да бъде инсталиран, за да имате екранна клавиатура."
505
506#: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:64
507msgid ""
508"Not all available assistive technologies are installed on your system. The "
509"'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying "
510"capabilities."
511msgstr ""
512"Не всички технологиите за асистиране са инсталирани на тази система. "
513"Пакетът „gnopernicus“ трябва да бъде инсталиран, за да имате четене и "
514"увеличение на екрана."
515
516#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:242
517#, c-format
518msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s"
519msgstr "Имаше грешка при пускане на прозореца за настройка на мишката: %s"
520
521#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:338
522#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:399
523#, c-format
524msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
525msgstr "Разрешаване на внасянето на AccessX настройки от файла „%s“"
526
527#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:436
528msgid "Import Feature Settings File"
529msgstr "Внасяне на настройки от файл"
530
531#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:440
532msgid "_Import"
533msgstr "_Внасяне"
534
535#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.in.h:1
536#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21
537#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1
538msgid "Keyboard"
539msgstr "Клавиатура"
540
541#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.in.h:2
542msgid "Set your keyboard accessibility preferences"
543msgstr "Настройка на клавиатурната достъпност"
544
545#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.c:59
546msgid ""
547"This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard "
548"accessibility features will not operate without it."
549msgstr ""
550"Изглежда системата няма програмата XKB. Функциите за по-голяма достъпност на "
551"клавиатурата не могат да работят без нея."
552
553#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2
554#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2
555msgid "*"
556msgstr "*"
557
558#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3
559msgid "<b>Enable Bo_unce Keys</b>"
560msgstr "<b>Включване на „Подскачащите клавиши“</b>"
561
562#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4
563msgid "<b>Enable Slo_w Keys</b>"
564msgstr "<b>Включване на „Бавните клавиши“</b>"
565
566#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5
567msgid "<b>Enable _Mouse Keys</b>"
568msgstr "<b>Включване на „Клавишите за _мишката“</b>"
569
570#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6
571msgid "<b>Enable _Repeat Keys</b>"
572msgstr "<b>Включване на „Повторните клавиши“</b>"
573
574#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7
575msgid "<b>Enable _Sticky Keys</b>"
576msgstr "<b>Включване на „_Лепкавите клавиши“</b>"
577
578#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8
579msgid "<b>Features</b>"
580msgstr "<b>Възможности</b>"
581
582#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:9
583msgid "<b>Toggle Keys</b>"
584msgstr "<b>Вкл./изкл. индикатори</b>"
585
586#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:10
587msgid "Basic"
588msgstr "Основни"
589
590#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:11
591msgid "Beep if key is re_jected"
592msgstr "Звук, при отхвърляне на клавиша"
593
594#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12
595msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard"
596msgstr "Звук при включване/изключване на функции чрез клавиатурата"
597
598#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13
599msgid "Beep when _modifier is pressed"
600msgstr "Звук при натиснат модификатор"
601
602#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14
603msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off."
604msgstr "Звук при включване на LED и два звука при изключване на LED."
605
606#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15
607msgid "Beep when key is:"
608msgstr "Звук, когато клавишът е:"
609
610#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:16
611msgid "Del_ay:"
612msgstr "_Закъснение:"
613
614#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:17
615msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:"
616msgstr ""
617"Забавяне между натискането на клавиша\n"
618"и движението на курсора:"
619
620#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:18
621msgid "Disa_ble if two keys pressed together"
622msgstr "Изключване при натискането на два клавиша едновременно"
623
624#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:19
625msgid "E_nable Toggle Keys"
626msgstr "В_ключване на индикаторите"
627
628#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:20
629msgid "Filters"
630msgstr "Филтри"
631
632#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:21
633msgid "I_gnore duplicate keypresses within:"
634msgstr "И_гнориране на натискането на еднакви клавиши в интервал от :"
635
636#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:22
637msgid ""
638"Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user "
639"selectable period of time."
640msgstr ""
641"Игнориране на всички следващи натискания на СЪЩИЯ клавиш ако те са в избран "
642"период от време."
643
644#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:23
645msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)"
646msgstr "Конфигурация на клавиатурна достъпност (AccessX)"
647
648#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:24
649msgid "Ma_ximum pointer speed:"
650msgstr "_Максимална скорост на курсора:"
651
652#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:25
653msgid "Mouse Keys"
654msgstr "Клавиши за мишка"
655
656#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:26
657msgid "Mouse _Preferences..."
658msgstr "_Настройка на мишката..."
659
660#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:27
661msgid ""
662"Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable "
663"amount of time."
664msgstr ""
665"Приемане на клавиши, само след като са натиснати и задържани за определено "
666"време."
667
668#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:28
669msgid ""
670"Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys "
671"in sequence."
672msgstr ""
673"Позволява операции на няколко едновременно натиснати клавиши чрез натискане "
674"на клавиши за модификация в определена последователност."
675
676#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29
677#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31
678msgid "S_peed:"
679msgstr "Скорост:"
680
681#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:30
682msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:"
683msgstr "Време за _ускоряване до максимална скорост:"
684
685#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:31
686msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad."
687msgstr "Използване на блока цифрови клавиши за управление на мишката."
688
689#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:32
690msgid "_Disable if unused for:"
691msgstr "Изключване, ако не се използва за:"
692
693#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:33
694msgid "_Enable keyboard accessibility features"
695msgstr "Разрешаване на функциите за по-голяма достъпност на клавиатура"
696
697#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:34
698msgid "_Import Feature Settings..."
699msgstr "_Внасяне на настройки..."
700
701#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:35
702msgid "_Only accept keys held for:"
703msgstr "Приемане само на клавиши задържани за:"
704
705#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:36
706#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:41
707msgid "_Type to test settings:"
708msgstr "_Пишете, за да изпробвате настройките:"
709
710#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:37
711msgid "_accepted"
712msgstr "_приети"
713
714#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:38
715msgid "_pressed"
716msgstr "_натиснати"
717
718#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:39
719msgid "_rejected"
720msgstr "_отказани"
721
722#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:40
723msgid "characters/second"
724msgstr "символи/секунда"
725
726#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:41
727#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27
728msgid "milliseconds"
729msgstr "милисекунди"
730
731#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:42
732msgid "pixels/second"
733msgstr "пиксела/сек."
734
735#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:43
736#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:10
737msgid "seconds"
738msgstr "секунди"
739
740#: ../capplets/background/background.desktop.in.in.h:1
741msgid "Change your Desktop Background settings"
742msgstr "Промяна на настройките на фона на работния плот"
743
744#: ../capplets/background/background.desktop.in.in.h:2
745msgid "Desktop Background"
746msgstr "Фон на работния плот"
747
748#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:1
749msgid "<b>Desktop _Wallpaper</b>"
750msgstr "<b>Тапет на работния плот</b>"
751
752#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:2
753msgid "<b>_Desktop Colors</b>"
754msgstr "<b>Цветове на работния плот</b>"
755
756#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:3
757msgid "Desktop Background Preferences"
758msgstr "Настройки на фона на работния плот"
759
760#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:4
761msgid "Open a dialog to specify the color"
762msgstr "Отваряне на прозорец да се определи цвета"
763
764#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:5
765msgid "_Add Wallpaper"
766msgstr "_Добавяне на тапет"
767
768#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:6
769msgid "_Finish"
770msgstr "_Прилагане"
771
772#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:7
773#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21
774msgid "_Remove"
775msgstr "_Премахване"
776
777#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:8
778msgid "_Style:"
779msgstr "_Стил:"
780
781#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:74
782#: ../capplets/common/capplet-util.c:340
783#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:333
784#, c-format
785msgid "There was an error displaying help: %s"
786msgstr "Има грешка показваща помощ за: %s"
787
788#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:984
789msgid "Centered"
790msgstr "Центриран"
791
792#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:988
793msgid "Fill Screen"
794msgstr "Запълване на екрана"
795
796#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:992
797msgid "Scaled"
798msgstr "Мащабируем"
799
800#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:996
801msgid "Zoom"
802msgstr "Увеличаване"
803
804#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1000
805msgid "Tiled"
806msgstr "На плочки"
807
808#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1021
809msgid "Solid Color"
810msgstr "Плътен цвят"
811
812#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1025
813msgid "Horizontal Gradient"
814msgstr "Хоризонтална преливка"
815
816#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1029
817msgid "Vertical Gradient"
818msgstr "Вертикална преливка"
819
820#. Create the file chooser dialog stuff here
821#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1075
822msgid "Add Wallpaper"
823msgstr "Добавяне на тапет"
824
825#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1092
826msgid "Images"
827msgstr "Изображения"
828
829#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1096
830msgid "All Files"
831msgstr "Всички филтри"
832
833#: ../capplets/background/gnome-wp-info.c:57
834msgid "No Wallpaper"
835msgstr "Без тапет"
836
837#: ../capplets/background/gnome-wp-item.c:343
838#: ../capplets/background/gnome-wp-item.c:345
839msgid "pixel"
840msgid_plural "pixels"
841msgstr[0] "пиксел"
842msgstr[1] "пиксела"
843
844#: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:16
845msgid ""
846"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
847"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
848"effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
849"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
850"settings manager."
851msgstr ""
852"„gnome-settings-daemon“ не може да бъде стартиран.\n"
853"Без него някой настройки няма да имат ефект. Това може да означава проблем с "
854"Bonobo, или конфликт между програми, които не са на GNOME (например KDE) и "
855"„gnome-settings-daemon“."
856
857#: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:92
858#, c-format
859msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
860msgstr "Стандартната икона „%s“ не може да бъде заредена\n"
861
862#: ../capplets/common/capplet-util.c:239 ../capplets/common/capplet-util.c:241
863msgid "Just apply settings and quit"
864msgstr "Прилагане на настройките и излизане"
865
866#: ../capplets/common/capplet-util.c:243
867#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:225
868#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:1027
869#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:761
870msgid "Retrieve and store legacy settings"
871msgstr "Получаване и запазване стари настройки"
872
873#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:94
874#, c-format
875msgid "Copying file: %u of %u"
876msgstr "Копиране на файл: %u от %u"
877
878#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:122
879#, c-format
880msgid "Copying '%s'"
881msgstr "Копиране на „%s“"
882
883#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:193
884msgid "From URI"
885msgstr "От URI"
886
887#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:194
888msgid "URI currently transferring from"
889msgstr "URI текущо прехвърля от"
890
891#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:201
892msgid "To URI"
893msgstr "В URI"
894
895#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:202
896msgid "URI currently transferring to"
897msgstr "URI текущо прехвърляне в"
898
899#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:209
900msgid "Fraction completed"
901msgstr "Частично завърши"
902
903#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:210
904msgid "Fraction of transfer currently completed"
905msgstr "Част от текущия трансфер завърши"
906
907#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:217
908msgid "Current URI index"
909msgstr "Текущ URI индекс"
910
911#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:218
912msgid "Current URI index - starts from 1"
913msgstr "Текущ URI индекс - стартира от 1"
914
915#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:225
916msgid "Total URIs"
917msgstr "Общо URI"
918
919#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:226
920msgid "Total number of URIs"
921msgstr "Общ брой на URI"
922
923#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:327
924#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:369
925msgid "Copying files"
926msgstr "Копиране на файлове"
927
928#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:345
929msgid "From:"
930msgstr "От:"
931
932#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:349
933msgid "To:"
934msgstr "До:"
935
936#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:448
937msgid "Connecting..."
938msgstr "Свързване..."
939
940#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:170
941msgid "Key"
942msgstr "Клавиш"
943
944#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:171
945msgid "GConf key to which this property editor is attached"
946msgstr "Клавиш на GConf, за който е прикачен съответния редактор"
947
948#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:177
949msgid "Callback"
950msgstr "Обратно повикване"
951
952#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:178
953msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
954msgstr ""
955"Издаване на това обратно повикване, когато стойността свързана с този клавиш "
956"е променена"
957
958#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:183
959msgid "Change set"
960msgstr "Промяна на установените"
961
962#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:184
963msgid ""
964"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
965msgstr ""
966"GConf променя установените стойности в данните за препредаване на неговите "
967"клиенти за използване"
968
969#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:189
970msgid "Conversion to widget callback"
971msgstr "Преобразуване към обратно повикване на графичен обект"
972
973#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:190
974msgid ""
975"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
976msgstr ""
977"Извеждане на обратно повикване, когато данните се конвертират от GConf в "
978"графичния обект"
979
980#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:195
981msgid "Conversion from widget callback"
982msgstr "Преобразуване от обратно повикване на графичен обект"
983
984#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:196
985msgid ""
986"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
987msgstr ""
988"Извеждане на обратно повикване, когато данните се конвертират в GConf от "
989"графичния обект"
990
991#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:201
992msgid "UI Control"
993msgstr "Контрол на потребителския интерфейс"
994
995#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:202
996msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
997msgstr "Обект, контролиращ свойствата (обикновено графични обекти)"
998
999#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:217
1000msgid "Property editor object data"
1001msgstr "Редактор на свойствата на обектни данни"
1002
1003#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:218
1004msgid "Custom data required by the specific property editor"
1005msgstr "Потребителски данни изисквани от зададен редактор на свойства"
1006
1007#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:224
1008msgid "Property editor data freeing callback"
1009msgstr "Обратно повикване, което освобождава данни на редактора на свойства"
1010
1011#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:225
1012msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
1013msgstr ""
1014"Обратно повикване, което да се извиква при освобождаване на данни от "
1015"редактора на свойства"
1016
1017#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1466
1018#, c-format
1019msgid ""
1020"Couldn't find the file '%s'.\n"
1021"\n"
1022"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
1023"picture."
1024msgstr ""
1025"Файлът „%s“ не може да бъде намерен.\n"
1026"\n"
1027"Убедете се, че той съществува и опитайте отново или изберете друго "
1028"изображение за фон."
1029
1030#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1474
1031#, c-format
1032msgid ""
1033"I don't know how to open the file '%s'.\n"
1034"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
1035"\n"
1036"Please select a different picture instead."
1037msgstr ""
1038"Няма програма, с която да се отвори файла „%s“.\n"
1039"Може би той е изображение, което още не се поддържа.\n"
1040"\n"
1041"Изберете друго изображение вместо това."
1042
1043#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1593
1044msgid "Please select an image."
1045msgstr "Изберете изображение."
1046
1047#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1598
1048msgid "_Select"
1049msgstr "_Избиране"
1050
1051#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1
1052#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18
1053msgid "Preferred Applications"
1054msgstr "Предпочитани програми"
1055
1056#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2
1057msgid "Select your default applications"
1058msgstr "Избиране на програмите по подразбиране"
1059
1060#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:77
1061#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:101
1062#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:146
1063#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:191
1064#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:245
1065#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:294
1066#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:576
1067#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:597
1068#, c-format
1069msgid "Error saving configuration: %s"
1070msgstr "Грешка при запазването на конфигурацията: %s"
1071
1072#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:719
1073#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:319
1074msgid "Custom"
1075msgstr "Потребителски"
1076
1077#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:739
1078msgid "Could not load the main interface"
1079msgstr "Неуспех при зареждането на основния интерфейс"
1080
1081#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:741
1082msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
1083msgstr "Проверете дали аплетът е инсталиран правилно"
1084
1085#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1
1086msgid "Balsa"
1087msgstr "Balsa"
1088
1089#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2
1090msgid "Debian Sensible Browser"
1091msgstr "sensible-browser на Debian"
1092
1093#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3
1094msgid "Debian Terminal Emulator"
1095msgstr "Терминален емулатор на Debian"
1096
1097#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:4
1098msgid "ETerm"
1099msgstr "ETerm"
1100
1101#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:5
1102msgid "Encompass"
1103msgstr "Encompass"
1104
1105#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6
1106msgid "Epiphany Web Browser"
1107msgstr "Интернет браузър Epiphany"
1108
1109#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7
1110msgid "Evolution Mail Reader"
1111msgstr "Evolution - програма за е-поща"
1112
1113#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:8
1114msgid "Evolution Mail Reader 1.4"
1115msgstr "Програмата за е-поща Evolution 1.4"
1116
1117#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:9
1118msgid "Evolution Mail Reader 1.5"
1119msgstr "Програмата за е-поща Evolution 1.5"
1120
1121#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:10
1122msgid "Evolution Mail Reader 1.6"
1123msgstr "Програмата за е-поща Evolution 1.6"
1124
1125#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:11
1126msgid "Evolution Mail Reader 2.0"
1127msgstr "Програмата за е-поща Evolution 2.0"
1128
1129#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:12
1130msgid "Evolution Mail Reader 2.2"
1131msgstr "Програмата за е-поща Evolution 2.2"
1132
1133#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:13
1134msgid "Evolution Mail Reader 2.4"
1135msgstr "Програмата за е-поща Evolution 2.4"
1136
1137#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:14
1138msgid "Firebird"
1139msgstr "Firebird"
1140
1141#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:15
1142msgid "Firefox"
1143msgstr "Firefox"
1144
1145#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16
1146msgid "GNOME Terminal"
1147msgstr "Терминал на GNOME"
1148
1149#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:17
1150msgid "Galeon"
1151msgstr "Galeon"
1152
1153#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:18
1154msgid "KMail"
1155msgstr "KMail"
1156
1157#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:19
1158msgid "Konqueror"
1159msgstr "Konqueror"
1160
1161#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:20
1162msgid "Links Text Browser"
1163msgstr "Links - текстов браузър за Интернет"
1164
1165#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:21
1166msgid "Lynx Text Browser"
1167msgstr "Lynx - текстов браузър за Интернет"
1168
1169#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:22
1170msgid "Mozilla"
1171msgstr "Mozilla"
1172
1173#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:23
1174msgid "Mozilla 1.6"
1175msgstr "Mozilla 1.6"
1176
1177#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:24
1178msgid "Mozilla Mail"
1179msgstr "Mozilla Mail"
1180
1181#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:25
1182msgid "Mozilla Thunderbird"
1183msgstr "Mozilla Thunderbird"
1184
1185#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:26
1186msgid "Mutt"
1187msgstr "Mutt"
1188
1189#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:27
1190msgid "NXterm"
1191msgstr "NXterm"
1192
1193#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:28
1194msgid "Netscape Communicator"
1195msgstr "Netscape Communicator"
1196
1197#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:29
1198msgid "Opera"
1199msgstr "Opera"
1200
1201#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:30
1202msgid "RXVT"
1203msgstr "RXVT"
1204
1205#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:31
1206msgid "Standard XTerminal"
1207msgstr "Стандартен XTerminal"
1208
1209#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:32
1210msgid "Sylpheed"
1211msgstr "Sylpheed"
1212
1213#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:33
1214msgid "Sylpheed-Claws"
1215msgstr "Sylpheed-Claws"
1216
1217#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:34
1218msgid "Thunderbird"
1219msgstr "Thunderbird"
1220
1221#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:35
1222msgid "W3M Text Browser"
1223msgstr "W3M - текстов браузър за Интернет"
1224
1225#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:36
1226msgid "aterm"
1227msgstr "aterm"
1228
1229#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
1230msgid "<b>Audio Player</b>"
1231msgstr "<b>Слушане на музика</b>"
1232
1233#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2
1234msgid "<b>Image Viewer</b>"
1235msgstr "<b>Преглед на изображения</b>"
1236
1237#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3
1238msgid "<b>Instant Messenger</b>"
1239msgstr "<b>Бързи съобщения</b>"
1240
1241#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4
1242msgid "<b>Mail Reader</b>"
1243msgstr "<b>Програма за е-поща</b>"
1244
1245#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5
1246msgid "<b>Terminal Emulator</b>"
1247msgstr "<b>Терминален емулатор</b>"
1248
1249#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6
1250msgid "<b>Text Editor</b>"
1251msgstr "<b>Редактиране на текст</b>"
1252
1253#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7
1254msgid "<b>Video Player</b>"
1255msgstr "<b>Гледане на филми</b>"
1256
1257#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8
1258msgid "<b>Web Browser</b>"
1259msgstr "<b>Интернет браузър</b>"
1260
1261#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10
1262#, no-c-format
1263msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
1264msgstr "Всички появи на „%s“ ще бъдат заменени с действащи хипервръзки."
1265
1266#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11
1267msgid "Co_mmand:"
1268msgstr "_Команда:"
1269
1270#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12
1271msgid "E_xecute flag:"
1272msgstr "_Флаг за изпълнение:"
1273
1274#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13
1275msgid "Internet"
1276msgstr "Интернет"
1277
1278#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14
1279msgid "Multimedia"
1280msgstr "Мултимедия"
1281
1282#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15
1283msgid "Open link in new _tab"
1284msgstr "Отваряне на връзката в нов по_дпрозорец"
1285
1286#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16
1287msgid "Open link in new _window"
1288msgstr "Отваряне на връзката в нов _прозорец"
1289
1290#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17
1291msgid "Open link with web browser _default"
1292msgstr "Как стандартно се отваря връзка в браузър"
1293
1294#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19
1295msgid "Run in t_erminal"
1296msgstr "Стартиране в т_ерминал"
1297
1298#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20
1299msgid "System"
1300msgstr "Система"
1301
1302#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1
1303msgid "Change screen resolution"
1304msgstr "Промяна на разделителната способност на екрана"
1305
1306#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2
1307msgid "Screen Resolution"
1308msgstr "Разделителна способност"
1309
1310#: ../capplets/display/main.c:25
1311msgid "normal"
1312msgstr "нормално (0°)"
1313
1314#: ../capplets/display/main.c:26
1315msgid "left"
1316msgstr "наляво (-90°)"
1317
1318#: ../capplets/display/main.c:27
1319msgid "inverted"
1320msgstr "обърнато (180°)"
1321
1322#: ../capplets/display/main.c:28
1323msgid "right"
1324msgstr "надясно (90°)"
1325
1326#: ../capplets/display/main.c:389
1327#, c-format
1328msgid "%d Hz"
1329msgstr "%d Hz"
1330
1331#: ../capplets/display/main.c:535
1332msgid "_Resolution:"
1333msgstr "_Разделителна способност:"
1334
1335#: ../capplets/display/main.c:554
1336msgid "Re_fresh rate:"
1337msgstr "Опресняване:"
1338
1339#: ../capplets/display/main.c:574
1340msgid "R_otation:"
1341msgstr "_Завъртане:"
1342
1343#: ../capplets/display/main.c:594
1344msgid "Default Settings"
1345msgstr "Настройки по подразбиране"
1346
1347#: ../capplets/display/main.c:596
1348#, c-format
1349msgid "Screen %d Settings\n"
1350msgstr "Настройки за екрана %d\n"
1351
1352#: ../capplets/display/main.c:622
1353msgid "Screen Resolution Preferences"
1354msgstr "Задаване на разделителната способност на екрана"
1355
1356#: ../capplets/display/main.c:659
1357#, c-format
1358msgid "_Make default for this computer (%s) only"
1359msgstr "Това да е така само за _този компютър (%s)"
1360
1361#: ../capplets/display/main.c:677
1362msgid "Options"
1363msgstr "Опции"
1364
1365#: ../capplets/display/main.c:698
1366#, c-format
1367msgid ""
1368"Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous "
1369"settings will be restored."
1370msgid_plural ""
1371"Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
1372"settings will be restored."
1373msgstr[0] ""
1374"Тестват се новите настройки. Ако не реагирате до %d секунда, старите "
1375"настройки ще бъдат възстановени."
1376msgstr[1] ""
1377"Тестват се новите настройки. Ако не реагирате до %d секунди, старите "
1378"настройки ще бъдат възстановени."
1379
1380#: ../capplets/display/main.c:744
1381msgid "Keep Resolution"
1382msgstr "Запазване на разделителната способност"
1383
1384#: ../capplets/display/main.c:748
1385msgid "Do you want to keep this resolution?"
1386msgstr "Искате ли да запазите тази разделителна способност?"
1387
1388#: ../capplets/display/main.c:773
1389msgid "Use _previous resolution"
1390msgstr "Използване на предишната разделителна способност"
1391
1392#: ../capplets/display/main.c:773
1393msgid "_Keep resolution"
1394msgstr "_Запазване на разделителната способност"
1395
1396#: ../capplets/display/main.c:923
1397msgid ""
1398"The X Server does not support the XRandR extension. Runtime resolution "
1399"changes to the display size are not available."
1400msgstr ""
1401"X сървърът не поддържа XRandR. По време на работа няма да може да се правят "
1402"промени на разделителната способност."
1403
1404#: ../capplets/display/main.c:931
1405msgid ""
1406"The version of the XRandR extension is incompatible with this program. "
1407"Runtime changes to the display size are not available."
1408msgstr ""
1409"Версията на XRandR е несъвместима с тази програма. Не могат да се правят "
1410"промени по големината на екрана."
1411
1412#: ../capplets/font/font-properties.desktop.in.in.h:1
1413msgid "Font"
1414msgstr "Шрифт"
1415
1416#: ../capplets/font/font-properties.desktop.in.in.h:2
1417msgid "Select fonts for the desktop"
1418msgstr "Избор на шрифт за работния плот"
1419
1420#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:1
1421msgid "<b>Font Rendering</b>"
1422msgstr "<b>Изписване на шрифтовете на екрана</b>"
1423
1424#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:2
1425msgid "<b>Hinting</b>:"
1426msgstr "<b>Подсказване</b>:"
1427
1428#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:3
1429msgid "<b>Smoothing</b>:"
1430msgstr "<b>Заглаждане</b>:"
1431
1432#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:4
1433msgid "<b>Subpixel order</b>:"
1434msgstr "<b>Подпикселна подредба</b>:"
1435
1436#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:5
1437msgid "Best _shapes"
1438msgstr "Най-добри форми"
1439
1440#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:6
1441msgid "Best co_ntrast"
1442msgstr "Най-добър контраст"
1443
1444#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:7
1445msgid "D_etails..."
1446msgstr "Под_робности..."
1447
1448#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:8
1449msgid "Des_ktop font:"
1450msgstr "_Шрифт за работния плот:"
1451
1452#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:9
1453msgid "Font Preferences"
1454msgstr "Настройки на шрифтовете"
1455
1456#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:10
1457msgid "Font Rendering Details"
1458msgstr "Информация за изписването на шрифтовете"
1459
1460#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:11
1461msgid "Go _to font folder"
1462msgstr "_Отиване в папката с шрифтовете"
1463
1464#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:12
1465msgid "Gra_yscale"
1466msgstr "Че_рно-бяло"
1467
1468#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:13
1469msgid "N_one"
1470msgstr "_Без"
1471
1472#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:14
1473msgid "R_esolution:"
1474msgstr "Р_азделителна способност:"
1475
1476#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:15
1477msgid "Sub_pixel (LCDs)"
1478msgstr "Подпикселно (за LCD)"
1479
1480#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:16
1481msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
1482msgstr "Подпикселно заглаждане (за LCD)"
1483
1484#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:17
1485msgid "VB_GR"
1486msgstr "VB_GR"
1487
1488#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:18
1489msgid "_Application font:"
1490msgstr "Шрифт на _програмите:"
1491
1492#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:19
1493msgid "_BGR"
1494msgstr "_BGR"
1495
1496#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:20
1497msgid "_Document font:"
1498msgstr "_Шрифт за документи:"
1499
1500#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:21
1501msgid "_Fixed width font:"
1502msgstr "Ш_рифт с фиксирана ширина:"
1503
1504#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:22
1505msgid "_Full"
1506msgstr "_Пълно"
1507
1508#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:23
1509msgid "_Medium"
1510msgstr "_Средно"
1511
1512#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:24
1513msgid "_Monochrome"
1514msgstr "Черно-бяло"
1515
1516#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:25
1517msgid "_None"
1518msgstr "_Без"
1519
1520#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:26
1521msgid "_RGB"
1522msgstr "_RGB"
1523
1524#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:27
1525msgid "_Slight"
1526msgstr "Леко"
1527
1528#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:28
1529msgid "_VRGB"
1530msgstr "_VRGB"
1531
1532#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:29
1533msgid "_Window title font:"
1534msgstr "Шрифт на заглавието на прозорците"
1535
1536#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:30
1537msgid "dots per inch"
1538msgstr "точки на инч"
1539
1540#: ../capplets/font/main.c:489
1541msgid "Font may be too large"
1542msgstr "Шрифтът вероятно е прекалено голям"
1543
1544#: ../capplets/font/main.c:493
1545#, c-format
1546msgid ""
1547"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
1548"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
1549"smaller than %d."
1550msgid_plural ""
1551"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
1552"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
1553"smaller than %d."
1554msgstr[0] ""
1555"Избраният шрифт е голям %d точка, което може да затрудни ефективната работа "
1556"на този компютър. Препоръчително е да изберете размер по-малък от %d."
1557msgstr[1] ""
1558"Избраният шрифт е голям %d точки, което може да затрудни ефективната работа "
1559"на този компютър. Препоръчително е да изберете размер по-малък от %d."
1560
1561#: ../capplets/font/main.c:506
1562#, c-format
1563msgid ""
1564"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
1565"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
1566"sized font."
1567msgid_plural ""
1568"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
1569"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
1570"sized font."
1571msgstr[0] ""
1572"Избраният шрифт е голям %d точка, което може да затрудни ефективната работа "
1573"на този компютър. Препоръчително е да изберете по-малък шрифт."
1574msgstr[1] ""
1575"Избраният шрифт е голям %d точки, което може да затрудни ефективната работа "
1576"на този компютър. Препоръчително е да изберете по-малък шрифт."
1577
1578#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21
1579msgid "New accelerator..."
1580msgstr "Нов ускорител..."
1581
1582#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163
1583#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164
1584msgid "Accelerator key"
1585msgstr "Клавиш на ускорение"
1586
1587#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173
1588#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174
1589msgid "Accelerator modifiers"
1590msgstr "Модификатори за ускорение"
1591
1592#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182
1593#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183
1594msgid "Accelerator keycode"
1595msgstr "Клавиш на ускорение"
1596
1597#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193
1598msgid "Accel Mode"
1599msgstr "Ускорен режим"
1600
1601#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194
1602msgid "The type of accelerator."
1603msgstr "Вид на ускорителя."
1604
1605#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242
1606#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:187
1607#: ../libbackground/applier.c:624 ../typing-break/drwright.c:470
1608msgid "Disabled"
1609msgstr "Без"
1610
1611#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:534
1612msgid "<Unknown Action>"
1613msgstr "<Неизвестно действие>"
1614
1615#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:555
1616msgid "Desktop"
1617msgstr "Работен плот"
1618
1619#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:556
1620#: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:2
1621msgid "Sound"
1622msgstr "Звук"
1623
1624#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:560
1625msgid "Window Management"
1626msgstr "Мениджър на прозорци"
1627
1628#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:668
1629#, c-format
1630msgid ""
1631"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become unusable to type "
1632"using this key.\n"
1633"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time.\n"
1634msgstr ""
1635"„%s“ не може да се ползва за бърз клавиш, защото служи за нормално въвеждане "
1636"на текст.\n"
1637"Комбинирайте го с някой от клавишите „Control“, „Alt“ или „Shift“.\n"
1638
1639#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:697
1640#, c-format
1641msgid ""
1642"The shortcut \"%s\" is already used for:\n"
1643" \"%s\"\n"
1644msgstr ""
1645"Бързият клавиш „%s“ вече се използва за:\n"
1646"„%s“\n"
1647
1648#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:729
1649#, c-format
1650msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
1651msgstr ""
1652"Грешка при задаване на нов ускорител в конфигурационната база данни: %s\n"
1653
1654#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:779
1655#, c-format
1656msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n"
1657msgstr "Грешка при изтриване на ускорител в конфигурационната база данни: %s\n"
1658
1659#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:886
1660msgid "Action"
1661msgstr "Действие"
1662
1663#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:910
1664msgid "Shortcut"
1665msgstr "Бърз клавиш"
1666
1667#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1
1668#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2
1669msgid "Keyboard Shortcuts"
1670msgstr "Бързи клавиши"
1671
1672#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2
1673msgid ""
1674"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new "
1675"accelerator, or press backspace to clear."
1676msgstr ""
1677"За да редактирате бързия клавиш, натиснете върху отговарящия ред и напишете "
1678"новия ускорител, или натиснете backspace, за изчистване."
1679
1680#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1
1681msgid "Assign shortcut keys to commands"
1682msgstr "Поставяне на бързи клавиши за команди"
1683
1684#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:87
1685msgid "Unknown"
1686msgstr "Неизвестен"
1687
1688#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:282
1689msgid "Layout"
1690msgstr "Подредба"
1691
1692#. The first radio in a group is to be "Default", meaning none of
1693#. the below options are to be included in the selected list.
1694#. This is a HIG-compliant alternative to allowing no
1695#. selection in the group.
1696#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:286
1697#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:231
1698msgid "Default"
1699msgstr "Стандартен"
1700
1701#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:77
1702msgid "Models"
1703msgstr "Модели"
1704
1705#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:109
1706#, c-format
1707msgid "There was an error launching the keyboard tool: %s"
1708msgstr "Има грешка при стартирането на контролния панел за клавиатурата: %s"
1709
1710#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:202
1711msgid "_Accessibility"
1712msgstr "_Достъпност"
1713
1714#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:221
1715#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:223
1716#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:757
1717#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:759
1718msgid ""
1719"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
1720msgstr "Използване само на настройките и излизане"
1721
1722#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:227
1723msgid "Start the page with the typing break settings showing"
1724msgstr "Започване на страницата с показани настройки за почивките при писане"
1725
1726#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3
1727msgid "<b>Cursor Blinking</b>"
1728msgstr "<b>Мигащ показалец</b>"
1729
1730#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4
1731msgid "<b>Repeat Keys</b>"
1732msgstr "<b>Повторни клавиши</b>"
1733
1734#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5
1735msgid "<b>_Lock screen to enforce typing break</b>"
1736msgstr "<b>Заключване на екрана, за да се подсигури почивка при писане</b>"
1737
1738#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6
1739msgid "<small><i>Fast</i></small>"
1740msgstr "<small><i>Бърза</i></small>"
1741
1742#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7
1743msgid "<small><i>Long</i></small>"
1744msgstr "<small><i>Дълго</i></small>"
1745
1746#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8
1747msgid "<small><i>Short</i></small>"
1748msgstr "<small><i>Късо</i></small>"
1749
1750#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9
1751msgid "<small><i>Slow</i></small>"
1752msgstr "<small><i>Бавна</i></small>"
1753
1754#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10
1755msgid "A_vailable layouts:"
1756msgstr "Налични подредби:"
1757
1758#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11
1759msgid "All_ow postponing of breaks"
1760msgstr "Разрешаване отлагането на почивките"
1761
1762#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12
1763msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
1764msgstr "Проверяване дали е разрешено да се отлагат почивките"
1765
1766#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13
1767msgid "Choose a Keyboard Model"
1768msgstr "Избиране на модел клавиатура"
1769
1770#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14
1771msgid "Choose a Layout"
1772msgstr "Избиране на клавиатурна подредба"
1773
1774#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15
1775msgid "Choose..."
1776msgstr "Избор..."
1777
1778#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16
1779msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields"
1780msgstr "_Мигащ показалец в текстовите полета"
1781
1782#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17
1783msgid "Cursor blinks speed"
1784msgstr "Скорост на мигане на показалеца"
1785
1786#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18
1787msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
1788msgstr "Продължителност на почивката, през която писането е забранено"
1789
1790#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19
1791msgid "Duration of work before forcing a break"
1792msgstr "Периодът на работа преди да се пусне почивка"
1793
1794#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20
1795msgid "Key presses _repeat when key is held down"
1796msgstr "Натискането на бутона се повтаря, ако той бъде задържан"
1797
1798#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22
1799msgid "Keyboard Preferences"
1800msgstr "Клавиатурни настройки"
1801
1802#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23
1803msgid "Keyboard _model:"
1804msgstr "Модел на клавиатурата:"
1805
1806#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24
1807msgid "Layout Options"
1808msgstr "Опции на подредбата"
1809
1810#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25
1811msgid "Layouts"
1812msgstr "Подредби"
1813
1814#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26
1815msgid ""
1816"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
1817"injuries"
1818msgstr ""
1819"Заключване на екрана след определено време, за да предотвратят травми при "
1820"прекалено дълго писане на клавиатурата."
1821
1822#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27
1823msgid "Microsoft Natural Keyboard"
1824msgstr "Клавиатура Microsoft Natural"
1825
1826#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28
1827msgid "Preview:"
1828msgstr "Предварителен преглед"
1829
1830#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29
1831msgid "Repeat keys speed"
1832msgstr "Скорост на повтаряне на клавишите"
1833
1834#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30
1835msgid "Reset To De_faults"
1836msgstr "Връщане към стандартните настройки"
1837
1838#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32
1839msgid "Separate _group for each window"
1840msgstr "Отделна _подредба за всеки прозорец"
1841
1842#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33
1843msgid "Typing Break"
1844msgstr "Почивки при писане"
1845
1846#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34
1847msgid "_Accessibility..."
1848msgstr "_Достъпност..."
1849
1850#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35
1851msgid "_Add..."
1852msgstr "_Добавяне..."
1853
1854#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:36
1855msgid "_Break interval lasts:"
1856msgstr "Продължителност на _почивката:"
1857
1858#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:37
1859msgid "_Delay:"
1860msgstr "_Закъснение:"
1861
1862#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:38
1863msgid "_Models:"
1864msgstr "_Модели:"
1865
1866#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:39
1867msgid "_Selected layouts:"
1868msgstr "Избрана подредба:"
1869
1870#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:40
1871msgid "_Speed:"
1872msgstr "_Скорост:"
1873
1874#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:42
1875msgid "_Work interval lasts:"
1876msgstr "Продължителност на _работата:"
1877
1878#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:43
1879msgid "minutes"
1880msgstr "минути"
1881
1882#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2
1883msgid "Set your keyboard preferences"
1884msgstr "Конфигуриране на клавиатурните настройки"
1885
1886#. set the timeout value label with correct value of timeout
1887#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:138
1888#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:891
1889#, c-format
1890msgid "%d millisecond"
1891msgid_plural "%d milliseconds"
1892msgstr[0] "%d милисекунда"
1893msgstr[1] "%d милисекунди"
1894
1895#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:567
1896msgid "Unknown Pointer"
1897msgstr "Неизвестен показалец"
1898
1899#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:768
1900msgid "Default Pointer"
1901msgstr "Стандартен показалец"
1902
1903#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:769
1904msgid "Default Pointer - Current"
1905msgstr "Стандартен показалец - текущ"
1906
1907#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:770
1908msgid "The default pointer that ships with X"
1909msgstr "Стандартният показалец предлаган с X"
1910
1911#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:774
1912msgid "White Pointer"
1913msgstr "Бял показалец"
1914
1915#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:775
1916msgid "White Pointer - Current"
1917msgstr "Бял показалец - текущ"
1918
1919#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:776
1920msgid "The default pointer inverted"
1921msgstr "Стандартният показалец с обърнати цветове"
1922
1923#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:780
1924msgid "Large Pointer"
1925msgstr "Голям показалец"
1926
1927#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:781
1928msgid "Large Pointer - Current"
1929msgstr "Голям показалец - текущ"
1930
1931#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:782
1932msgid "Large version of normal pointer"
1933msgstr "Голяма версия на нормалния показалец"
1934
1935#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:786
1936msgid "Large White Pointer - Current"
1937msgstr "Голям бял показалец - текущ"
1938
1939#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:787
1940msgid "Large White Pointer"
1941msgstr "Голям бял показалец"
1942
1943#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:788
1944msgid "Large version of white pointer"
1945msgstr "Голяма версия на белия показалец"
1946
1947#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:981
1948msgid "Pointer Theme"
1949msgstr "Тема на показалеца"
1950
1951#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2
1952msgid "<b>Double-Click Timeout </b>"
1953msgstr "<b>Пауза между две натискания </b>"
1954
1955#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3
1956msgid "<b>Drag and Drop</b>"
1957msgstr "<b>Изтегляне и пускане</b>"
1958
1959#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4
1960msgid "<b>Locate Pointer</b>"
1961msgstr "<b>Намиране на показалеца</b>"
1962
1963#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5
1964msgid "<b>Mouse Orientation</b>"
1965msgstr "<b>Ориентация на мишката</b>"
1966
1967#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6
1968msgid "<b>Speed</b>"
1969msgstr "<b>Скорост</b>"
1970
1971#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7
1972msgid "<i>Fast</i>"
1973msgstr "<i>Бързо</i>"
1974
1975#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8
1976msgid "<i>High</i>"
1977msgstr "<i>Висока</i>"
1978
1979#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9
1980msgid "<i>Large</i>"
1981msgstr "<i>Голям</i>"
1982
1983#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10
1984msgid "<i>Low</i>"
1985msgstr "<i>Ниска</i>"
1986
1987#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11
1988msgid "<i>Slow</i>"
1989msgstr "<i>Бавно</i>"
1990
1991#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12
1992msgid "<i>Small</i>"
1993msgstr "<i>Малък</i>"
1994
1995#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13
1996msgid "Buttons"
1997msgstr "Бутони"
1998
1999#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14
2000msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl"
2001msgstr "Показване местонахождението на показалеца при натискане на Ctrl"
2002
2003#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15
2004msgid "Large"
2005msgstr "Голям"
2006
2007#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16
2008msgid "Medium"
2009msgstr "Среден"
2010
2011#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17
2012msgid "Motion"
2013msgstr "Движение"
2014
2015#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18
2016msgid "Mouse Preferences"
2017msgstr "Настройки на мишката"
2018
2019#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19
2020msgid "Pointer Size:"
2021msgstr "Размер на показалеца: "
2022
2023#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20
2024msgid "Pointers"
2025msgstr "Показалци"
2026
2027#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21
2028msgid "Small"
2029msgstr "Малък"
2030
2031#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22
2032msgid "_Acceleration:"
2033msgstr "_Ускорение:"
2034
2035#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23
2036msgid "_Left-handed mouse"
2037msgstr "_Мишка за левичари"
2038
2039#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24
2040msgid "_Sensitivity:"
2041msgstr "_Чувствителност"
2042
2043#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25
2044msgid "_Threshold:"
2045msgstr "П_раг:"
2046
2047#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26
2048msgid "_Timeout:"
2049msgstr "Пауза:"
2050
2051#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:1
2052msgid "Mouse"
2053msgstr "Мишка"
2054
2055#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2
2056msgid "Set your mouse preferences"
2057msgstr "Настройки на вашата мишка"
2058
2059#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:1
2060msgid "Network Proxy"
2061msgstr "Мрежов сървър посредник"
2062
2063#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:2
2064msgid "Set your network proxy preferences"
2065msgstr "Настройки на мрежовия сървър посредник"
2066
2067#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1
2068msgid " "
2069msgstr " "
2070
2071#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2
2072msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
2073msgstr "<b>Дирек_тна връзка към Интернет</b>"
2074
2075#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3
2076msgid "<b>Ignore Host List</b>"
2077msgstr "<b>Списък на хостовете за игнориране</b>"
2078
2079#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4
2080msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
2081msgstr "<b>Автоматична настройка на сървъра посредник</b>"
2082
2083#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5
2084msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
2085msgstr "<b>Ръчна настройка на сървъра посредник</b>"
2086
2087#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6
2088msgid "<b>_Use authentication</b>"
2089msgstr "<b>Използване на идентификация</b>"
2090
2091#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7
2092msgid "Advanced Configuration"
2093msgstr "Допълнителни настройки"
2094
2095#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8
2096msgid "Autoconfiguration _URL:"
2097msgstr "URL за автоматична настройка:"
2098
2099#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9
2100msgid "HTTP Proxy Details"
2101msgstr "Настройка на HTTP сървър посредник"
2102
2103#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10
2104msgid "H_TTP proxy:"
2105msgstr "HTTP сървър посредник"
2106
2107#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11
2108msgid "Network Proxy Preferences"
2109msgstr "Настройки на мрежовия сървър посредник"
2110
2111#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12
2112msgid "Port:"
2113msgstr "Порт:"
2114
2115#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13
2116msgid "Proxy Configuration"
2117msgstr "Настройка на сървър посредник"
2118
2119#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14
2120msgid "S_ocks host:"
2121msgstr "Socks хост:"
2122
2123#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15
2124msgid "U_sername:"
2125msgstr "Потр_ебителско име:"
2126
2127#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16
2128msgid "_Details"
2129msgstr "_Подробности"
2130
2131#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17
2132msgid "_FTP proxy:"
2133msgstr "_FTP сървър посредник:"
2134
2135#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:18
2136msgid "_Password:"
2137msgstr "_Парола:"
2138
2139#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:19
2140msgid "_Secure HTTP proxy:"
2141msgstr "HTTPS сървър посредник:"
2142
2143#: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:1
2144msgid "Enable sound and associate sounds with events"
2145msgstr "Включване на звука и свързване на звуци със събития"
2146
2147#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:317
2148#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:369
2149msgid "Not connected"
2150msgstr "Не е свързано"
2151
2152#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:791
2153msgid "Sound Preferences"
2154msgstr "Настройка за звук"
2155
2156#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:2
2157msgid "<b>Audio Conferencing</b>"
2158msgstr "<b>Аудио конференция</b>"
2159
2160#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:3
2161msgid "<b>Music and Movies</b>"
2162msgstr "<b>Музика и филми</b>"
2163
2164#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:4
2165msgid "<b>Sound Events</b>"
2166msgstr "<b>Звукови събития</b>"
2167
2168#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:5
2169msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Testing...</span>"
2170msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Тестване...</span>"
2171
2172#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:6
2173msgid "Click OK to finish."
2174msgstr "Натиснете ОК, за да завършите настройките."
2175
2176#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:7
2177msgid "Devices"
2178msgstr "Устройства"
2179
2180#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:8
2181msgid "E_nable software sound mixing (ESD)"
2182msgstr "Включване на _софтуерно смесване на звука (ESD)"
2183
2184#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:9
2185msgid "Flash _entire screen"
2186msgstr "Проблясване на целия екран"
2187
2188#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:10
2189msgid "Flash _window titlebar"
2190msgstr "Проблясване на заглавната лента на прозореца"
2191
2192#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:11
2193msgid "Sound & Video Preferences"
2194msgstr "Настройки на звук и видео"
2195
2196#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:12
2197msgid "Sound Capture:"
2198msgstr "Запис на звук:"
2199
2200#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:13
2201msgid "Sound Playback:"
2202msgstr "Изпълнение на звук:"
2203
2204#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:14
2205msgid "Sounds"
2206msgstr "Звуци"
2207
2208#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:15
2209msgid "System Beep"
2210msgstr "Системен звънец"
2211
2212#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:16
2213msgid "Test"
2214msgstr "Тест"
2215
2216#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:17
2217msgid "Testing Pipeline"
2218msgstr "Тестване на конвейера"
2219
2220#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:18
2221msgid "_Enable system beep"
2222msgstr "_Активиране на системния звънец"
2223
2224#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:19
2225msgid "_Play system sounds"
2226msgstr "Из_пълнение на системните звуци"
2227
2228#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:20
2229msgid "_Visual system beep"
2230msgstr "_Визуализиране на системния звънец"
2231
2232#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:368
2233msgid "Would you like to remove this theme?"
2234msgstr "Искате ли да изтриете тази тема?"
2235
2236#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:433
2237msgid "Theme deleted succesfully. Please select another theme."
2238msgstr "Темата бе успешно изтрита. Изберете друга."
2239
2240#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:442
2241msgid "Theme can not be deleted"
2242msgstr "Темата не може да бъде изтрита."
2243
2244#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:535
2245msgid ""
2246"No themes could be found on your system. This probably means that your "
2247"\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't "
2248"installed the \"gnome-themes\" package."
2249msgstr ""
2250"Няма открити теми на вашия компютър. Това вероятно означава, че прозорецът "
2251"за „Настройки на темите“ е инсталиран неправилно или нямате пакета „gnome-"
2252"themes“."
2253
2254#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:255
2255msgid "This theme is not in a supported format."
2256msgstr "Темата е в неподдържан формат."
2257
2258#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:273
2259msgid "Failed to create temporary directory"
2260msgstr "Неуспех при създаването на временна папка"
2261
2262#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:294
2263msgid ""
2264"Can not install theme. \n"
2265"The bzip2 utility is not installed."
2266msgstr ""
2267"Неуспех при инсталирането на тема. \n"
2268"Няма инсталиран bzip2."
2269
2270#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:313
2271#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:352
2272#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:432
2273msgid "Installation Failed"
2274msgstr "Инсталацията е неуспешна"
2275
2276#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:334
2277msgid ""
2278"Can not install themes. \n"
2279"The gzip utility is not installed."
2280msgstr ""
2281"Неуспех при инсталирането на теми. \n"
2282"Няма инсталиран gzip."
2283
2284#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:378
2285#, c-format
2286msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
2287msgstr "Темата за GNOME %s е инсталирана правилно"
2288
2289#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:388
2290msgid "The theme is an engine. You need to compile the theme."
2291msgstr "Темата е с графично ядро. Трябва да я компилирате."
2292
2293#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:406
2294msgid "The file format is invalid"
2295msgstr "Файловият формат е невалиден"
2296
2297#. TODO: currently cannot apply "gnome themes"
2298#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:452
2299#, c-format
2300msgid ""
2301"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The theme \"%s\" has been installed.</"
2302"span>\n"
2303"\n"
2304"Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
2305msgstr ""
2306"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Темата „%s“ е инсталирана.</span>\n"
2307"\n"
2308"Искате ли да я приложите или искате да запазите сегашната тема?"
2309
2310#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:455
2311msgid "Keep Current Theme"
2312msgstr "Запазване на текущата тема"
2313
2314#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:457
2315msgid "Apply New Theme"
2316msgstr "Прилагане на нова тема"
2317
2318#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:531
2319msgid "No theme file location specified to install"
2320msgstr "Не е избран файл с тема, който да се инсталира"
2321
2322#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:546
2323msgid "The theme file location specified to install is invalid"
2324msgstr "Темата посочена за инсталиране е невалидна"
2325
2326#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:566
2327#, c-format
2328msgid ""
2329"Insufficient permissions to install the theme in:\n"
2330"%s"
2331msgstr ""
2332"Няма права за достъп, за да се инсталира темата в:\n"
2333"%s"
2334
2335#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:587
2336msgid "The file format is invalid."
2337msgstr "Файловият формат е невалиден."
2338
2339#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:614
2340#, c-format
2341msgid ""
2342"%s is the path where the theme files will be installed. This can not be "
2343"selected as the source location"
2344msgstr ""
2345"%s е пътят до мястото, където ще бъдат инсталирани файловете на темите. Той "
2346"не може да бъде избран като папка източник."
2347
2348#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:686
2349msgid "Custom theme"
2350msgstr "Лична тема"
2351
2352#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:686
2353msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button."
2354msgstr "Може да запазите тази тема като натиснете бутона „Запазване на тема“"
2355
2356#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1604
2357msgid ""
2358"The default theme schemas could not be found on your system. This means "
2359"that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is "
2360"configured incorrectly."
2361msgstr ""
2362"Схемите по подразбиране на тази тема не могат да бъдат открити в системата. "
2363"Това вероятно означава, че нямате инсталиран metacity, или че gconf е "
2364"конфигуриран неправилно."
2365
2366#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:73
2367msgid "Theme name must be present"
2368msgstr "Трябва да въведете име"
2369
2370#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:144
2371msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
2372msgstr "Темата вече съществува. Желаете ли да я замените?"
2373
2374#: ../capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.in.h:1
2375msgid "Select themes for various parts of the desktop"
2376msgstr "Избиране на тема за различни компоненти на работния плот"
2377
2378#: ../capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.in.h:2
2379#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-main.c:92
2380msgid "Theme"
2381msgstr "Тема"
2382
2383#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1
2384msgid "<b>You do not have permission to change theme settings</b>"
2385msgstr "<b>Нямате право да променяте настройките на текущата тема</b>"
2386
2387#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2
2388msgid "Apply _Background"
2389msgstr "Прилагане на _фон"
2390
2391#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3
2392msgid "Apply _Font"
2393msgstr "Прилагане на _шрифт"
2394
2395#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4
2396msgid "Controls"
2397msgstr "Бутони и декорации"
2398
2399#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5
2400msgid "Icons"
2401msgstr "Икони"
2402
2403#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6
2404msgid "Save Theme"
2405msgstr "Запазване на тема"
2406
2407#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7
2408msgid "Save _Background Image"
2409msgstr "Запазване на _фоновото изображение"
2410
2411#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8
2412msgid "Select theme for the desktop"
2413msgstr "Избор на тема за работния плот"
2414
2415#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9
2416msgid "Theme Details"
2417msgstr "Елементи на темата"
2418
2419#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10
2420msgid "Theme Preferences"
2421msgstr "Настройки на темата"
2422
2423#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:11
2424msgid "Theme _Details"
2425msgstr "_Елементи на темата"
2426
2427#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:12
2428msgid "This theme does not suggest any particular font or background."
2429msgstr "Тази тема не предлага свои шрифт и фон."
2430
2431#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13
2432msgid "This theme suggests a background:"
2433msgstr "Тази тема предлага свой фон:"
2434
2435#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:14
2436msgid "This theme suggests a font and a background:"
2437msgstr "Тази тема предлага свои шрифт и фон:"
2438
2439#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15
2440msgid "This theme suggests a font:"
2441msgstr "Тази тема предлага свой шрифт:"
2442
2443#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:16
2444msgid "Window Border"
2445msgstr "Рамки на прозорците"
2446
2447#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17
2448msgid "_Description:"
2449msgstr "_Описание:"
2450
2451#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18
2452msgid "_Install Theme..."
2453msgstr "_Инсталиране на тема..."
2454
2455#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19
2456msgid "_Install..."
2457msgstr "_Инсталиране..."
2458
2459#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20
2460msgid "_Name:"
2461msgstr "_Име:"
2462
2463#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:22
2464msgid "_Revert"
2465msgstr "_Възстановяване"
2466
2467#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:23
2468msgid "_Save Theme..."
2469msgstr "_Запазване на тема..."
2470
2471#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:24
2472msgid "theme selection tree"
2473msgstr "дърво за подборка на теми"
2474
2475#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.in.h:1
2476msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications"
2477msgstr ""
2478"Настройка на външния вид на лентите с инструменти и менютата на програмите"
2479
2480#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.in.h:2
2481msgid "Menus & Toolbars"
2482msgstr "Менюта и ленти с инструменти"
2483
2484#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:2
2485msgid "<b>Behavior and Appearance</b>"
2486msgstr "<b>Външен вид и поведение</b>"
2487
2488#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:3
2489msgid "<b>Preview</b>"
2490msgstr "<b>Предварителен преглед</b>"
2491
2492#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:4
2493msgid "C_ut"
2494msgstr "Из_рязване"
2495
2496#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:5
2497msgid "Icons only"
2498msgstr "Само икони"
2499
2500#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:6
2501msgid "Menu and Toolbar Preferences"
2502msgstr "Настройки на лентите с инструменти и менютата"
2503
2504#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:7
2505msgid "New File"
2506msgstr "Нов файл"
2507
2508#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:8
2509msgid "Open File"
2510msgstr "Отваряне на файл"
2511
2512#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:9
2513msgid "Save File"
2514msgstr "Запазване на файл"
2515
2516#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:10
2517msgid "Show _icons in menus"
2518msgstr "Показване на икони в менютата"
2519
2520#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:11
2521msgid "Text below icons"
2522msgstr "Текст под иконите"
2523
2524#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:12
2525msgid "Text beside icons"
2526msgstr "Текст до иконите"
2527
2528#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:13
2529msgid "Text only"
2530msgstr "Само текст"
2531
2532#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:14
2533msgid "Toolbar _button labels:"
2534msgstr "Етикети на _бутоните в лентата с инструментите:"
2535
2536#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:15
2537msgid "_Copy"
2538msgstr "_Копиране"
2539
2540#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:16
2541msgid "_Detachable toolbars"
2542msgstr "_Отделими ленти с инструменти"
2543
2544#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:17
2545msgid "_Edit"
2546msgstr "_Редактиране"
2547
2548#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:18
2549msgid "_Editable menu accelerators"
2550msgstr "_Редактируеми ускорители на менюто"
2551
2552#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:19
2553msgid "_File"
2554msgstr "_Файл"
2555
2556#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:20
2557msgid "_New"
2558msgstr "_Нов"
2559
2560#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:21
2561msgid "_Open"
2562msgstr "_Отваряне"
2563
2564#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:22
2565msgid "_Paste"
2566msgstr "_Поставяне"
2567
2568#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:23
2569msgid "_Print"
2570msgstr "_Разпечатване"
2571
2572#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:24
2573msgid "_Quit"
2574msgstr "_Спиране на програмата"
2575
2576#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:25
2577msgid "_Save"
2578msgstr "_Запазване"
2579
2580#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:385
2581#, c-format
2582msgid ""
2583"<b>Cannot start the preferences application for your window manager</b>\n"
2584"\n"
2585"%s"
2586msgstr ""
2587"<b>Не може да се стартира програмата за настройки на мениджъра на прозорци</"
2588"b>\n"
2589"\n"
2590"%s"
2591
2592#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:642
2593msgid "C_ontrol"
2594msgstr "_Control"
2595
2596#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:647
2597msgid "_Alt"
2598msgstr "_Alt"
2599
2600#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:653
2601msgid "H_yper"
2602msgstr "_Hyper"
2603
2604#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:660
2605msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
2606msgstr "_Super (или „Логото на Windows“)"
2607
2608#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:667
2609msgid "_Meta"
2610msgstr "_Мета"
2611
2612#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1
2613msgid "<b>Movement Key</b>"
2614msgstr "<b>Клавиш за движение</b>"
2615
2616#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2
2617msgid "<b>Titlebar Action</b>"
2618msgstr "<b>Действие на заглавната лента</b>"
2619
2620#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3
2621msgid "<b>Window Selection</b>"
2622msgstr "<b>Избор на прозорец</b>"
2623
2624#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4
2625msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
2626msgstr ""
2627"За да преместите прозорец, натиснете и задръжте този клавиш и после хванете "
2628"прозореца:"
2629
2630#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5
2631msgid "Window Preferences"
2632msgstr "Предпочитания за прозорец"
2633
2634#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6
2635msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
2636msgstr ""
2637"За да извършите това действие, натиснете два пъти върху лентата със "
2638"заглавието:"
2639
2640#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7
2641msgid "_Interval before raising:"
2642msgstr "Интервал преди вдигане:"
2643
2644#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:8
2645msgid "_Raise selected windows after an interval"
2646msgstr "Повдигане на избрания прозорец след определен интервал"
2647
2648#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:9
2649msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
2650msgstr "Избиране на прозорците, когато показалецът преминава над тях"
2651
2652#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1
2653msgid "Set your window properties"
2654msgstr "Задаване на настройки за вашия прозорец"
2655
2656#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2
2657msgid "Windows"
2658msgstr "Прозорци"
2659
2660#: ../control-center/control-center-categories.c:287
2661msgid "Others"
2662msgstr "Други"
2663
2664#: ../control-center/control-center.c:93
2665msgid "Desktop Preferences"
2666msgstr "Настройки на работния плот"
2667
2668#: ../control-center/gnomecc.desktop.in.in.h:1
2669msgid "GNOME Control Center"
2670msgstr "Контролен център на GNOME"
2671
2672#: ../control-center/gnomecc.desktop.in.in.h:2
2673#: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2
2674msgid "The GNOME configuration tool"
2675msgstr "Инструмент за настройки на GNOME"
2676
2677#: ../gnome-settings-daemon/actions/acme.glade.h:1
2678msgid "Volume"
2679msgstr "Сила на звука"
2680
2681#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:406
2682msgid "Slow Keys Alert"
2683msgstr "Сигнал за бавни клавиши"
2684
2685#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:407
2686msgid ""
2687"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for "
2688"the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
2689msgstr ""
2690"Току що задържахте Shift-а за 8 секунди. Това е бърз клавиш за функцията "
2691"Бавни клавиши, която влияе върху работата на вашата клавиатура."
2692
2693#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:409
2694msgid "Do you want to activate Slow Keys?"
2695msgstr "Искате ли да включите „Бавни клавиши“?"
2696
2697#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:410
2698msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?"
2699msgstr "Искате ли да изключите „Бавни клавиши“?"
2700
2701#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:411
2702#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:428
2703msgid "_Activate"
2704msgstr "_Активиране"
2705
2706#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:411
2707#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:428
2708msgid "_Deactivate"
2709msgstr "_Деактивиране"
2710
2711#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:412
2712#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:429
2713msgid "Do_n't activate"
2714msgstr "Да н_е се активира"
2715
2716#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:412
2717#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:429
2718msgid "Do_n't deactivate"
2719msgstr "Да н_е се деактивира"
2720
2721#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:421
2722msgid "Sticky Keys Alert"
2723msgstr "Сигнал за лепкави клавиши"
2724
2725#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:422
2726msgid ""
2727"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
2728"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
2729msgstr ""
2730"Току що натиснахте Shift-а 5 пъти последователно. Това е бързия клавиш за "
2731"функцията Лепкави клавиши, която влияе върху работата на вашата клавиатура."
2732
2733#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:424
2734msgid ""
2735"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
2736"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
2737"keyboard works."
2738msgstr ""
2739"Току що натиснахте два клавиша едновременно, или Shift-а 5 пъти подред. "
2740"Това изключва функцията Лепкави клавиши, която влияе върху работата на "
2741"вашата клавиатура."
2742
2743#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:426
2744msgid "Do you want to activate Sticky Keys?"
2745msgstr "Искате ли да включите лепкавите клавиши?"
2746
2747#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:427
2748msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?"
2749msgstr "Искате ли да изключите лепкавите клавиши?"
2750
2751#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:74
2752#, c-format
2753msgid ""
2754"Cannot create the directory \"%s\".\n"
2755"This is needed to allow changing the mouse pointer theme."
2756msgstr ""
2757"Папката „%s“ не може да бъде създадена.\n"
2758"Това е необходимо, за да се позволи промяната на темата на показалеца."
2759
2760#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:96
2761#, c-format
2762msgid ""
2763"Cannot create the directory \"%s\".\n"
2764"This is needed to allow changing cursors."
2765msgstr ""
2766"Папката „%s“ не може да бъде създадена.\n"
2767"Това е необходимо за да позволи промяната на показалеца."
2768
2769#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:208
2770#, c-format
2771msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
2772msgstr "Клавишна комбинация (%s) е дефинирана многократно\n"
2773
2774#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:221
2775#, c-format
2776msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
2777msgstr "Клавишната комбинация (%s) е дефинирана многократно\n"
2778
2779#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:227
2780#, c-format
2781msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n"
2782msgstr "Клавишната комбинация (%s) е непълна\n"
2783
2784#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:255
2785#, c-format
2786msgid "Key Binding (%s) is invalid\n"
2787msgstr "Клавишната комбинация (%s) е невалидна\n"
2788
2789#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:291
2790#, c-format
2791msgid "It seems that another application already has access to key '%u'."
2792msgstr "Изглежда друга програма вече има достъп до ключа „%u“."
2793
2794#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:360
2795#, c-format
2796msgid "Key Binding (%s) is already in use\n"
2797msgstr "Клавишната комбинация (%s) вече се използва\n"
2798
2799#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:435
2800#, c-format
2801msgid ""
2802"Error while trying to run (%s)\n"
2803"which is linked to the key (%s)"
2804msgstr ""
2805"Грешка при изпълнението на (%s),\n"
2806"която е свързана с клавиша (%s)"
2807
2808#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:105
2809#, c-format
2810msgid ""
2811"Error activating XKB configuration.\n"
2812"It can happen under various circumstances:\n"
2813"- a bug in libxklavier library\n"
2814"- a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n"
2815"- X server with incompatible libxkbfile implementation\n"
2816"\n"
2817"X server version data:\n"
2818"%s\n"
2819"%d\n"
2820"%s\n"
2821"If you report this situation as a bug, please include:\n"
2822"- The result of <b>%s</b>\n"
2823"- The result of <b>%s</b>"
2824msgstr ""
2825"Грешка при задействането на настройките на XKB.\n"
2826"В различните случаи означава следното:\n"
2827"- грешка в библиотеката libxklavier;\n"
2828"- грешка в сървъра X (инструментите xkbcomp и/или xmodmap)\n"
2829"- сървър X с несъвместима имплементация на libxkbfile\n"
2830"\n"
2831"Данните за версия на сървъра X:\n"
2832"%s\n"
2833"%d\n"
2834"%s\n"
2835"Ако докладвате за тази ситуация като грешка, включете:\n"
2836"- резултата от <b>%s</b>\n"
2837"- резултата от <b>%s</b>"
2838
2839#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:119
2840msgid ""
2841"You are using XFree 4.3.0.\n"
2842"There are known problems with complex XKB configurations.\n"
2843"Try using a simpler configuration or taking a fresher version of XFree "
2844"software."
2845msgstr ""
2846"Използвате XFree 4.3.0.\n"
2847"В него има известни проблеми при сложни XKB конфигурации.\n"
2848"Опитайте се да използвате по-проста конфигурация или инсталирайте нова "
2849"версия на XFree."
2850
2851#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:249
2852msgid "Do _not show this warning again"
2853msgstr "_Да не се показва това предупреждение отново"
2854
2855#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:263
2856#, c-format
2857msgid ""
2858"<b>The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard "
2859"settings.</b>\n"
2860"\n"
2861"Expected was %s, but the the following settings were found: %s.\n"
2862"\n"
2863"Which set would you like to use?"
2864msgstr ""
2865"<b>Настройките на клавиатурата от Х системата се различават от тези в GNOME."
2866"</b>\n"
2867"\n"
2868"Очакваше се %s, но се получиха следните настройки: %s.\n"
2869"\n"
2870"Кои настройки искате да използвате?"
2871
2872#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:286
2873msgid "Use X settings"
2874msgstr "Използване на настройките на X"
2875
2876#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:288
2877msgid "Keep GNOME settings"
2878msgstr "Запазване на настройките на GNOME"
2879
2880#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:118
2881#, c-format
2882msgid ""
2883"Couldn't execute command: %s\n"
2884"Verify that this command exists."
2885msgstr ""
2886"Командата не може да бъде изпълнена: %s\n"
2887"Потвърдете, че тази команда съществува."
2888
2889#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:134
2890msgid ""
2891"Couldn't put the machine to sleep.\n"
2892"Verify that the machine is correctly configured."
2893msgstr ""
2894"Компютърът не можеше да бъде приспан.\n"
2895"Уверете се, че машината е настроена правилно."
2896
2897#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:168
2898msgid ""
2899"Couldn't load the Glade file.\n"
2900"Make sure that this daemon is properly installed."
2901msgstr ""
2902"Файлът за Glade не може да бъде зареден.\n"
2903"Уверете се, че Glade е инсталиран правилно."
2904
2905#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:110
2906#, c-format
2907msgid ""
2908"There was an error starting up the screensaver:\n"
2909"\n"
2910"%s\n"
2911"\n"
2912"Screensaver functionality will not work in this session."
2913msgstr ""
2914"Има грешка при стартиране на предпазителя на екрана:\n"
2915"\n"
2916"%s\n"
2917"\n"
2918"Той няма да може да работи в тази сесия."
2919
2920#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:120
2921msgid "_Do not show this message again"
2922msgstr "_Да не се показва това съобщение отново"
2923
2924#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:127
2925#, c-format
2926msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s"
2927msgstr "Не може да се зареди звуковия файл %s като %s"
2928
2929#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:212
2930#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:260
2931msgid "Cannot determine user's home directory"
2932msgstr "Не може да се разбере коя е домашната папка на потребителя"
2933
2934#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:212
2935#, c-format
2936msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
2937msgstr "Клавишът на GConf %s е зададен за тип %s, но се очакваше тип %s\n"
2938
2939#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:1
2940msgid "A_vailable files:"
2941msgstr "_Налични подредби:"
2942
2943#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:2
2944msgid "Do _not show this warning again."
2945msgstr "Да _не се показва това предупреждение отново"
2946
2947#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:3
2948msgid "Load modmap files"
2949msgstr "Зареждане на файлове с подредби"
2950
2951#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:4
2952msgid "Would you like to load the modmap file(s)?"
2953msgstr "Искате ли да се зареди файл(ове) с подредби?"
2954
2955#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:5
2956msgid "_Load"
2957msgstr "_Зареждане"
2958
2959#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:6
2960msgid "_Loaded files:"
2961msgstr "_Заредени файлове:"
2962
2963#: ../gnome-settings-daemon/reaper.c:103
2964msgid "Error creating signal pipe."
2965msgstr "Грешка при създаването на програмен канал за сигнали."
2966
2967#: ../libbackground/applier.c:255
2968msgid "Type"
2969msgstr "Тип"
2970
2971#: ../libbackground/applier.c:256
2972msgid ""
2973"Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
2974"for preview"
2975msgstr ""
2976"Тип на bg_applier: BG_APPLIER_ROOT за основния прозорец или "
2977"BG_APPLIER_PREVIEW за предишния"
2978
2979#: ../libbackground/applier.c:263
2980msgid "Preview Width"
2981msgstr "Преглед на ширина"
2982
2983#: ../libbackground/applier.c:264
2984msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
2985msgstr "Ширина ако е използвана като предварителен преглед: по подразбиране 64"
2986
2987#: ../libbackground/applier.c:271
2988msgid "Preview Height"
2989msgstr "Преглед на височина"
2990
2991#: ../libbackground/applier.c:272
2992msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
2993msgstr "Височина, ако е използвана като преглед: по подразбиране 48"
2994
2995#: ../libbackground/applier.c:279
2996msgid "Screen"
2997msgstr "Екран"
2998
2999#: ../libbackground/applier.c:280
3000msgid "Screen on which BGApplier is to draw"
3001msgstr "Екран, на който BGApplier ще рисува"
3002
3003#: ../libsounds/sound-view.c:43
3004msgid "Login"
3005msgstr "Влизане в системата"
3006
3007#: ../libsounds/sound-view.c:44
3008msgid "Logout"
3009msgstr "Излизане от системата"
3010
3011#: ../libsounds/sound-view.c:45
3012msgid "Boing"
3013msgstr "Дрънчене"
3014
3015#: ../libsounds/sound-view.c:46
3016msgid "Siren"
3017msgstr "Сирена"
3018
3019#: ../libsounds/sound-view.c:47
3020msgid "Clink"
3021msgstr "Звънене"
3022
3023#: ../libsounds/sound-view.c:48
3024msgid "Beep"
3025msgstr "Бипкане"
3026
3027#: ../libsounds/sound-view.c:49
3028msgid "No sound"
3029msgstr "Без звук"
3030
3031#: ../libsounds/sound-view.c:131
3032msgid "Sound not set for this event."
3033msgstr "За това събитие няма зададен звук."
3034
3035#: ../libsounds/sound-view.c:140
3036msgid ""
3037"The sound file for this event does not exist.\n"
3038"You may want to install the gnome-audio package for a set of default sounds."
3039msgstr ""
3040"Звуковият файл за това събитие не съществува.\n"
3041"Инсталирайте пакета gnome-audio за набора от подразбиращи се звуци."
3042
3043#: ../libsounds/sound-view.c:151
3044msgid "The sound file for this event does not exist."
3045msgstr "Звуковият файл за това събитие не съществува"
3046
3047#: ../libsounds/sound-view.c:182
3048msgid "Select Sound File"
3049msgstr "Избор на звуков файл"
3050
3051#: ../libsounds/sound-view.c:202
3052#, c-format
3053msgid "The file %s is not a valid wav file"
3054msgstr "Файлът %s не е валиден wave файл"
3055
3056#: ../libsounds/sound-view.c:359
3057msgid "System Sounds"
3058msgstr "Системните звуци"
3059
3060#: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:320
3061#, c-format
3062msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
3063msgstr ""
3064"Мениджърът на прозорци „%s“ не е регистрирал инструмент за конфигурация\n"
3065
3066#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:378
3067msgid "Maximize"
3068msgstr "Максимизиране"
3069
3070#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:379
3071msgid "Roll up"
3072msgstr "Свиване"
3073
3074#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1
3075msgid ""
3076"If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync"
3077msgstr ""
3078"Ако е зададено като „истина“, програмата за обработка на text/plain и text/* "
3079"ще е една и съща"
3080
3081#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2
3082msgid "Sync text/plain and text/* handlers"
3083msgstr "Еднаква обработка на text/plain и text/*"
3084
3085#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:1
3086msgid "E-mail"
3087msgstr "Е-поща"
3088
3089#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2
3090msgid "E-mail's shortcut."
3091msgstr "Бърз клавиш за пощенската програма"
3092
3093#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3
3094msgid "Eject"
3095msgstr "Изваждане"
3096
3097#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:4
3098msgid "Eject's shortcut."
3099msgstr "Бърз клавиш за изваждане."
3100
3101#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:5
3102msgid "Home folder"
3103msgstr "Домашна папка"
3104
3105#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:6
3106msgid "Home folder's shortcut."
3107msgstr "Бърз клавиш за домашната папка."
3108
3109#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:7
3110msgid "Launch help browser"
3111msgstr "Стартиране на програмата за помощ"
3112
3113#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:8
3114msgid "Launch help browser's shortcut."
3115msgstr "Бърз клавиш за пускане на програмата за помощ."
3116
3117#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9
3118msgid "Launch web browser"
3119msgstr "Стартиране на Интернет браузъра"
3120
3121#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10
3122msgid "Launch web browser's shortcut."
3123msgstr "Бърз клавиш за Интернет браузъра."
3124
3125#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11
3126msgid "Lock screen"
3127msgstr "Заключване на екрана"
3128
3129#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12
3130msgid "Lock screen's shortcut."
3131msgstr "Бърз клавиш за заключване на екрана."
3132
3133#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13
3134msgid "Log out"
3135msgstr "Смяна на потребителя"
3136
3137#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14
3138msgid "Log out's shortcut."
3139msgstr "Бърз клавиш за излизане от работната среда."
3140
3141#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15
3142msgid "Next track key's shortcut."
3143msgstr "Бърз клавиш за следваща песен"
3144
3145#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16
3146msgid "Pause"
3147msgstr "Пауза"
3148
3149#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17
3150msgid "Pause key's shortcut."
3151msgstr "Бърз клавиш за пауза"
3152
3153#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18
3154msgid "Play (or play/pause)"
3155msgstr "Изпълнение (или изпълнение/пауза)"
3156
3157#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19
3158msgid "Play (or play/pause) key's shortcut."
3159msgstr "Бърз клавиш за изпълнение (или изпълнение/пауза)"
3160
3161#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:20
3162msgid "Previous track key's shortcut."
3163msgstr "Бърз клавиш за предишната песен."
3164
3165#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:21
3166msgid "Search"
3167msgstr "Търсене"
3168
3169#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22
3170msgid "Search's shortcut."
3171msgstr "Бърз клавиш за търсене"
3172
3173#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23
3174msgid "Skip to next track"
3175msgstr "Към следващата песен"
3176
3177#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24
3178msgid "Skip to previous track"
3179msgstr "Към предишната песен"
3180
3181#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:25
3182msgid "Sleep"
3183msgstr "Заспиване"
3184
3185#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:26
3186msgid "Sleep's shortcut."
3187msgstr "Бърз клавиш за приспиване на компютъра"
3188
3189#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27
3190msgid "Stop playback key"
3191msgstr "Спиране на изпълнението"
3192
3193#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28
3194msgid "Stop playback key's shortcut."
3195msgstr "Бърз клавиш за спиране на изпълнението на медия."
3196
3197#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:29
3198msgid "Volume down"
3199msgstr "Намаляване на звука"
3200
3201#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:30
3202msgid "Volume down's shortcut."
3203msgstr "Бърз клавиш за намаляване на звука"
3204
3205#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:31
3206msgid "Volume mute"
3207msgstr "Заглушаване на звука"
3208
3209#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:32
3210msgid "Volume mute's shortcut"
3211msgstr "Бърз клавиш за заглушаване на звука"
3212
3213#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:33
3214msgid "Volume step"
3215msgstr "Стъпка при изменение на звука"
3216
3217#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:34
3218msgid "Volume step as percentage of volume."
3219msgstr "Стъпка при увеличаване на звука като процент"
3220
3221#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:35
3222msgid "Volume up"
3223msgstr "Увеличаване на звука"
3224
3225#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:36
3226msgid "Volume up's shortcut."
3227msgstr "Бърз клавиш за увеличаване на звука"
3228
3229#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1
3230msgid "Display a dialog when there are errors running the screensaver"
3231msgstr ""
3232"Показване на прозорец, когато има грешки при стартирането на предпазителя на "
3233"екрана"
3234
3235#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2
3236msgid "Run screensaver at login"
3237msgstr "Пускане на предпазителя на екрана при влизане в системата"
3238
3239#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3
3240msgid "Show Startup Errors"
3241msgstr "Показване на грешки по време на стартирането"
3242
3243#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:4
3244msgid "Start screensaver"
3245msgstr "Стартиране на екранния предпазител"
3246
3247#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:1
3248msgid ""
3249"A collection of scripts to run whenever the keyboard state is reloaded. "
3250"Useful for re-applying xmodmap based adjustments"
3251msgstr ""
3252"Сбор от скриптове, които се изпълняват при презареждане на състоянието на "
3253"клавиатурата. Полезно е, когато се прилагат промени чрез xmodmap"
3254
3255#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:2
3256msgid "A list of modmap files available in the $HOME directory."
3257msgstr "Списък на modmap файловете е инсталиран в $HOME папка"
3258
3259#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:3
3260msgid "Default group, assigned on window creation"
3261msgstr "Стандартна група, назначавана при създаването на прозорец"
3262
3263#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:4
3264msgid "Keep and manage separate group per window"
3265msgstr "Запазване на отделна група за всеки прозорец"
3266
3267#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:5
3268msgid "Keyboard Update Handlers"
3269msgstr "Модули за обработка на промените по клавиатурата"
3270
3271#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:6
3272msgid "Keyboard layout"
3273msgstr "Клавиатурна подредба"
3274
3275#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:7
3276msgid "Keyboard model"
3277msgstr "Модел на клавиатурата"
3278
3279#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:8
3280msgid "Keyboard options"
3281msgstr "Настройки на клавиатурата"
3282
3283#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:9
3284msgid ""
3285"Keyboard settings in gconf will be overridden from the system ASAP "
3286"(deprecated)"
3287msgstr "Настройките в gconf ще бъдат презаписани възможно най-скоро"
3288
3289#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:10
3290msgid "Save/restore indicators together with layout groups"
3291msgstr "Запис/възстановяване на индикаторите заедно с клавиатурните подредби"
3292
3293#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:11
3294msgid "Show layout names instead of group names"
3295msgstr "Показване имената на подредбите, вместо имената на групите"
3296
3297#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:12
3298msgid ""
3299"Show layout names instead of group names (only for versions of XFree "
3300"supporting multiple layouts)"
3301msgstr ""
3302"Показване имената на подредбите, вместо имената на групите (само за версии "
3303"на XFree, които поддържат множество подредби)"
3304
3305#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:13
3306msgid "Suppress the \"X sysconfig changed\" warning message"
3307msgstr ""
3308"Да не се извежда предупреждението „Променена системна конфигурация на X“"
3309
3310#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:14
3311msgid "The Keyboard Preview, X offset"
3312msgstr "Преглед на клавиатурата, отместване по X"
3313
3314#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:15
3315msgid "The Keyboard Preview, Y offset"
3316msgstr "Преглед на клавиатурата, отместване по Y"
3317
3318#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:16
3319msgid "The Keyboard Preview, height"
3320msgstr "Преглед на клавиатурата, височина"
3321
3322#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:17
3323msgid "The Keyboard Preview, width"
3324msgstr "Преглед на височина, широчина"
3325
3326#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:18
3327msgid ""
3328"Very soon, keyboard settings in gconf will be overridden (from the system "
3329"configuration) This key has been deprecated since GNOME 2.12, please unset "
3330"the model, layouts and options keys to get the default system configuration."
3331msgstr ""
3332"Много скоро клавиатурните настройки в gconf ще бъдат презаписани (от "
3333"системните настройки). Този ключ ще бъде ненужен в GNOME 2.12. Настройте "
3334"ключовете за модела, подредбите и опциите към стандартната системна "
3335"конфигурация."
3336
3337#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:19
3338msgid "keyboard layout"
3339msgstr "клавиатурна подредба"
3340
3341#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:20
3342msgid "keyboard model"
3343msgstr "модел на клавиатурата"
3344
3345#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:21
3346msgid "modmap file list"
3347msgstr "файл със списък на подредби"
3348
3349#: ../typing-break/drw-break-window.c:213
3350msgid "_Postpone break"
3351msgstr "_Отлагане на почивката"
3352
3353#: ../typing-break/drw-break-window.c:260
3354msgid "Take a break!"
3355msgstr "Време е за почивка"
3356
3357#. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "<ToggleItem>", NULL },
3358#: ../typing-break/drwright.c:128
3359msgid "/_Preferences"
3360msgstr "/_Настройки"
3361
3362#: ../typing-break/drwright.c:129
3363msgid "/_About"
3364msgstr "/_Относно"
3365
3366#: ../typing-break/drwright.c:131
3367msgid "/_Take a Break"
3368msgstr "/_Взимане на почивка"
3369
3370#: ../typing-break/drwright.c:488
3371#, c-format
3372msgid "%d minute until the next break"
3373msgid_plural "%d minutes until the next break"
3374msgstr[0] "%d минута до следващата почивка"
3375msgstr[1] "%d минути до следващата почивка"
3376
3377#: ../typing-break/drwright.c:492
3378msgid "Less than one minute until the next break"
3379msgstr "По-малко от една минута до следващата почивка"
3380
3381#: ../typing-break/drwright.c:579
3382#, c-format
3383msgid ""
3384"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
3385"error: %s"
3386msgstr ""
3387"Не можа да покаже прозореца с настройките за почивките при писане със "
3388"следната грешка: %s"
3389
3390#: ../typing-break/drwright.c:599
3391msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
3392msgstr "Написано от Richard Hult <richard@imendio.com>"
3393
3394#: ../typing-break/drwright.c:600
3395msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
3396msgstr "Шаренийките са добавени от Anders Carlsson"
3397
3398#: ../typing-break/drwright.c:623
3399msgid "Typing Monitor"
3400msgstr "Наблюдение на писането"
3401
3402#: ../typing-break/drwright.c:625
3403msgid "A computer break reminder."
3404msgstr "Напомняне за почивки."
3405
3406#: ../typing-break/main.c:100
3407msgid ""
3408"The typing monitor uses the notification area to display information. You "
3409"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
3410"right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
3411"'Notification area' and clicking 'Add'."
3412msgstr ""
3413"Наблюдението на писането използва областта за уведомяване, за да показва "
3414"информация. Изглежда не сте включили тази област във вашия панел. Може да я "
3415"добавите като щракнете с десния бутон на мишката върху панела и изберете "
3416"„Добавяне към панела -> Полезни -> Област за уведомяване“."
3417
3418#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:115
3419msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
3420msgstr "АбВгДеЖзИйКлМнОпРсТуФхЦчШщЪьЮя. 0123456789"
3421
3422#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:276
3423msgid "Name:"
3424msgstr "Име:"
3425
3426#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:279
3427msgid "Style:"
3428msgstr "Стил:"
3429
3430#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:289
3431msgid "Type:"
3432msgstr "Тип:"
3433
3434#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:295
3435msgid "Size:"
3436msgstr "Размер:"
3437
3438#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:339
3439#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:352
3440msgid "Version:"
3441msgstr "Версия:"
3442
3443#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:343
3444#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:354
3445msgid "Copyright:"
3446msgstr "Авторски права:"
3447
3448#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:347
3449msgid "Description:"
3450msgstr "Описание:"
3451
3452#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:408
3453#, c-format
3454msgid "usage: %s fontfile\n"
3455msgstr "употреба: %s шрифтов_файл\n"
3456
3457#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:132
3458msgid "Set as Application Font"
3459msgstr "Задаване на шрифт за програма"
3460
3461#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:133
3462msgid "Sets the default application font"
3463msgstr "Избиране на стандартния шрифт"
3464
3465#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1
3466msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
3467msgstr "Ако е включено, OpenType шрифтовете ще имат малки изображения."
3468
3469#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2
3470msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
3471msgstr "Ако е включено, PCF шрифтовете ще имат малки изображения."
3472
3473#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3
3474msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
3475msgstr "Ако е включено, TrueType шрифтовете ще имат малки изображения."
3476
3477#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4
3478msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
3479msgstr "Ако е включено, Type1 шрифтовете ще имат малки изображения."
3480
3481#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5
3482msgid ""
3483"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
3484msgstr ""
3485"Напишете командата, която да се използва за правене на малки изображения за "
3486"OpenType шрифтовете."
3487
3488#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6
3489msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
3490msgstr ""
3491"Напишете командата, която да се използва за правене на малки изображения за "
3492"PCF шрифтовете."
3493
3494#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7
3495msgid ""
3496"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
3497msgstr ""
3498"Напишете командата, която да се използва за правене на малки изображения за "
3499"TrueType шрифтовете."
3500
3501#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8
3502msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
3503msgstr ""
3504"Напишете командата, която да се използва за правене на малки изображения за "
3505"Type1 шрифтовете."
3506
3507#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9
3508msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
3509msgstr "Команда за малко изображение за OpenType шрифтове"
3510
3511#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:10
3512msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
3513msgstr "Команда за малко изображение за PCF шрифтове"
3514
3515#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:11
3516msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
3517msgstr "Команда за малко изображение за TrueType шрифтове"
3518
3519#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:12
3520msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
3521msgstr "Команда за малко изображение за Type1 шрифтове"
3522
3523#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:13
3524msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
3525msgstr "Дали да се правят малки изображения на OpenType шрифтове"
3526
3527#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:14
3528msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
3529msgstr "Дали да се правят малки изображения на PCF шрифтове"
3530
3531#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:15
3532msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
3533msgstr "Дали да се правят малки изображения на TrueType шрифтове"
3534
3535#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:16
3536msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
3537msgstr "Дали да се правят малки изображения на Type1 шрифтове"
3538
3539#: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1
3540msgid "GNOME Font Viewer"
3541msgstr "Компонент за преглед на шрифтове"
3542
3543#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2
3544msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>"
3545msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Прилагане на нов шрифт?</span>"
3546
3547#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:3
3548msgid "Do _not apply font"
3549msgstr "Без _прилагане шрифт"
3550
3551#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:4
3552msgid ""
3553"The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is "
3554"shown below."
3555msgstr ""
3556"Темата, която сте избрали предлага друг шрифт. Предварителен преглед на този "
3557"шрифт е показан по-долу."
3558
3559#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:5
3560msgid "_Apply font"
3561msgstr "_Прилагане на шрифт"
3562
3563#: ../vfs-methods/themus/theme-method.c:518
3564msgid "Themes"
3565msgstr "Теми"
3566
3567#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:126
3568msgid "Description"
3569msgstr "Описание"
3570
3571#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:133
3572msgid "Control theme"
3573msgstr "Тема за декорациите и бутоните"
3574
3575#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:139
3576msgid "Window border theme"
3577msgstr "Тема за границите на прозореца"
3578
3579#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:145
3580msgid "Icon theme"
3581msgstr "Икони"
3582
3583#. translators: you may want to include non-western chars here
3584#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:78
3585msgid "ABCDEFG"
3586msgstr "АБВГДЕЖ"
3587
3588#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:1
3589msgid "Apply theme"
3590msgstr "Прилагане на тема"
3591
3592#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:2
3593msgid "Sets the default theme"
3594msgstr "Връщане към подразбиращите се настройки"
3595
3596#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1
3597msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed."
3598msgstr "Ако е сложено на вярно, инсталираните теми ще имат малки изображения."
3599
3600#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2
3601msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
3602msgstr "Ако е сложено на вярно, темите ще имат малки изображения."
3603
3604#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3
3605msgid ""
3606"Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes."
3607msgstr ""
3608"Напишете командата, която да се използва за правене на малки изображения на "
3609"инсталираните теми."
3610
3611#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4
3612msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes."
3613msgstr ""
3614"Напишете командата, която да се използва за правене на малките изображения "
3615"на темите."
3616
3617#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5
3618msgid "Thumbnail command for installed themes"
3619msgstr "Команда за малки изображения за инсталираните теми"
3620
3621#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:6
3622msgid "Thumbnail command for themes"
3623msgstr "Команда за малки изображения за темите"
3624
3625#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:7
3626msgid "Whether to thumbnail installed themes"
3627msgstr "Дали да прави малки изображения за инсталираните теми"
3628
3629#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8
3630msgid "Whether to thumbnail themes"
3631msgstr "Дали да прави малки изображения за темите"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.