source: desktop/gnome-control-center.HEAD.bg.po @ 98

Last change on this file since 98 was 95, checked in by zbrox, 16 years ago

gnome-control-center (gnome 2.12) buggaroo edition

File size: 129.4 KB
Line 
1# Bulgarian translation for the GNOME 2 control-center.
2# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3# Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
4# small updates, Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2002.
5# Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004, 2005.
6# Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004, 2005.
7#
8msgid ""
9msgstr ""
10"Project-Id-Version: gnome-control-center 2.10\n"
11"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12"POT-Creation-Date: 2005-08-02 06:28+0000\n"
13"PO-Revision-Date: 2005-08-02 12:01+0300\n"
14"Last-Translator: Rostislav \"zbrox\" Raykov <zbrox@i-space.org>\n"
15"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
16"MIME-Version: 1.0\n"
17"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;"
20
21#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:114
22msgid "Image/label border"
23msgstr "Рамка на изображение/етикет"
24
25#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:115
26msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
27msgstr "Ширината на рамката около етикет"
28
29#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:124
30msgid "Alert Type"
31msgstr "Вид предупреждение"
32
33#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:125
34msgid "The type of alert"
35msgstr "Вид на предупреждението"
36
37#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:133
38msgid "Alert Buttons"
39msgstr "Бутони при предупреждение"
40
41#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:134
42msgid "The buttons shown in the alert dialog"
43msgstr "Бутоните, които се показват при предупреждение"
44
45#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:198
46msgid "Show more _details"
47msgstr "Показване на пове_че информация"
48
49#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:1
50#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:14
51msgid "About Me"
52msgstr "За мен"
53
54#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:2
55msgid "Set your personal information"
56msgstr "Настройване на личната Ви информация"
57
58#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:554
59msgid "Select Image"
60msgstr "Избор на изображение"
61
62#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:556
63msgid "No Image"
64msgstr "Няма изображение"
65
66#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:721
67msgid "Unable to open address book"
68msgstr "Не може да се отвори адресника."
69
70#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:733
71msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted"
72msgstr ""
73"Непознато потребителско ID, базата данни за потребителите може да е "
74"повредена."
75
76#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:764
77#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:766
78#, c-format
79msgid "About %s"
80msgstr "Относно %s"
81
82#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:101
83#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:380
84msgid "Old password is incorrect, please retype it"
85msgstr "Старата парола е неправилна. Въведете я отново."
86
87#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:112
88msgid "System error has occurred"
89msgstr "Системна грешка"
90
91#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:113
92msgid "Could not run /usr/bin/passwd"
93msgstr "Не може да се стартира /usr/bin/passwd"
94
95#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:114
96msgid "Unable to launch backend"
97msgstr "Не може да се пусне основната програма"
98
99#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:116
100#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:117
101msgid "Unexpected error has occurred"
102msgstr "Непозната грешка"
103
104#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:434
105msgid "Please type the passwords."
106msgstr "Въведете паролите."
107
108#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:442
109msgid "Please type the password again, it is wrong."
110msgstr "Въведете паролата отново, тази е грешна."
111
112#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:445
113msgid "Click the Change Password button to change the password."
114msgstr "Натиснете бутона „Смяна на парола“, за да смените паролата си."
115
116#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:1
117#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:1
118msgid " "
119msgstr " "
120
121#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:2
122#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1
123#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:1
124#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
125#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
126#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:1
127msgid "    "
128msgstr "    "
129
130#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:3
131msgid "<b>Email</b>"
132msgstr "<b>Електронна поща</b>"
133
134#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:4
135msgid "<b>Home</b>"
136msgstr "<b>Домашен</b>"
137
138#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:5
139msgid "<b>Instant Messaging</b>"
140msgstr "<b>Бързи съобщения</b>"
141
142#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:6
143msgid "<b>Job</b>"
144msgstr "<b>Работа</b>"
145
146#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:7
147msgid "<b>Please type the passwords.</b>"
148msgstr "<b>Въведете паролите.</b>"
149
150#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:8
151msgid "<b>Telephone</b>"
152msgstr "<b>Телефон</b>"
153
154#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:9
155msgid "<b>Web</b>"
156msgstr "<b>Интернет</b>"
157
158#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:10
159msgid "<b>Work</b>"
160msgstr "<b>Домашен</b>"
161
162#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:11
163msgid "A_IM/iChat:"
164msgstr "A_IM/iChat:"
165
166#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:12
167msgid "A_ddress:"
168msgstr "А_дрес:"
169
170#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:13
171msgid "A_ssistant:"
172msgstr "А_систент:"
173
174#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:15
175msgid "Address"
176msgstr "Адрес"
177
178#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:16
179msgid "C_ity:"
180msgstr "Гр_ад:"
181
182#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:17
183msgid "C_ompany:"
184msgstr "К_омпания:"
185
186#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:18
187msgid "Cale_ndar:"
188msgstr "Кален_дар:"
189
190#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:19
191msgid "Change Passwo_rd..."
192msgstr "Смяна на па_ролата..."
193
194#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:20
195msgid "Change Password"
196msgstr "Смяна на паролата"
197
198#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:21
199msgid "Ci_ty:"
200msgstr "_Град:"
201
202#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:22
203msgid "Co_untry:"
204msgstr "_Страна:"
205
206#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:23
207msgid "Contact"
208msgstr "Връзка"
209
210#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:24
211msgid "Cou_ntry:"
212msgstr "_Страна:"
213
214#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:25
215msgid "Full Name"
216msgstr "Пълно име"
217
218#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:26
219msgid "Hom_e:"
220msgstr "Домаш_ен:"
221
222#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:27
223msgid "IC_Q:"
224msgstr "IC_Q:"
225
226#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:28
227msgid "M_SN:"
228msgstr "M_SN:"
229
230#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:29
231msgid "Old pa_ssword:"
232msgstr "Стара _парола:"
233
234#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:30
235msgid "P.O. _box:"
236msgstr "П._К.:"
237
238#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:31
239msgid "P._O. box:"
240msgstr "Пощенска кутия:"
241
242#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:32
243msgid "Personal Info"
244msgstr "Лична информация"
245
246#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:33
247msgid "State/Pro_vince:"
248msgstr "Щат/Провинция:"
249
250#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:34
251msgid "User name:"
252msgstr "Потребителко име:"
253
254#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:35
255msgid "Web _log:"
256msgstr "_Блог:"
257
258#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:36
259msgid "Wor_k:"
260msgstr "Ра_ботен:"
261
262#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:37
263msgid "Work _fax:"
264msgstr "Работен _факс:"
265
266#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:38
267msgid "Zip/_Postal code:"
268msgstr "Пощенск_и код:"
269
270#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:39
271msgid "_Address:"
272msgstr "_Адрес:"
273
274#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:40
275msgid "_Department:"
276msgstr "Отд_ел"
277
278#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:41
279msgid "_Groupwise:"
280msgstr "_Groupwise:"
281
282#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:42
283msgid "_Home page:"
284msgstr "_Лична страница:"
285
286#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:43
287msgid "_Home:"
288msgstr "_Домашен:"
289
290#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:44
291msgid "_Jabber:"
292msgstr "_Jabber:"
293
294#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:45
295msgid "_Manager:"
296msgstr "_Мениджър"
297
298#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:46
299msgid "_Mobile:"
300msgstr "_Мобилен телефон:"
301
302#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:47
303msgid "_New password:"
304msgstr "_Нова парола:"
305
306#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:48
307msgid "_Profession:"
308msgstr "Про_фесия:"
309
310#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:49
311msgid "_Retype new password:"
312msgstr "Напишете _отново новата парола:"
313
314#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:50
315msgid "_State/Province:"
316msgstr "Ща_т/Провинция:"
317
318#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:51
319msgid "_Title:"
320msgstr "_Титла"
321
322#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:52
323msgid "_Work:"
324msgstr "Р_аботен:"
325
326#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:53
327msgid "_Yahoo:"
328msgstr "_Yahoo:"
329
330#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:54
331msgid "_Zip/Postal code:"
332msgstr "По_щенски код:"
333
334#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1
335msgid "<b>Applications</b>"
336msgstr "<b>Програми</b>"
337
338#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2
339msgid "<b>Support</b>"
340msgstr "<b>Поддръжка</b>"
341
342#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3
343msgid ""
344"<small><i><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until "
345"you next log in.</i></small>"
346msgstr ""
347"<small><i><b>Забележка:</b> Промените по тази настройка ще се усетят чак при "
348"следващото влизане.</i></small>"
349
350#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4
351msgid "Assistive Technology Preferences"
352msgstr "Настройки на технологиите за асистиране"
353
354#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5
355msgid "Close and _Log Out"
356msgstr "Затваряне и _излизане"
357
358#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6
359msgid "Start these assistive technologies every time you log in:"
360msgstr "Стартиране на технологиите за асистиране при всяко влизане:"
361
362#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7
363msgid "_Enable assistive technologies"
364msgstr "_Включване на технологиите за асистиране"
365
366#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8
367msgid "_Magnifier"
368msgstr "_Лупа"
369
370#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9
371msgid "_On-screen keyboard"
372msgstr "_Екранна клавиатура"
373
374#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10
375msgid "_Screenreader"
376msgstr "Екранен _четец"
377
378#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1
379msgid "Assistive Technology Support"
380msgstr "Поддръжка на технологиите за асистиране"
381
382#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2
383msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login"
384msgstr "Включване на поддръжката на технологиите за асистиране при влизане"
385
386#: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:60
387msgid ""
388"No Assistive Technology is available on your system.  The 'gok' package must "
389"be installed in order to get on-screen keyboard support, and the "
390"'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying "
391"capabilities."
392msgstr ""
393"На вашата система няма налични технологиите за асистиране.  Пакетът „gok“ "
394"трябва да бъде инсталиран, за да имате екранна клавиатура, а пакетът "
395"„gnopernicus“ е нужен за увеличение и четене на екрана."
396
397#: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:62
398msgid ""
399"Not all available assistive technologies are installed on your system.  The "
400"'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard support."
401msgstr ""
402"Не всички технологиите за асистиране са инсталирани на вашата система. "
403"Пакетът „gok“ трябва да бъде инсталиран, за да имате екранна клавиатура."
404
405#: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:64
406msgid ""
407"Not all available assistive technologies are installed on your system.  The "
408"'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying "
409"capabilities."
410msgstr ""
411"Не всички технологиите за асистиране са инсталирани на тази система.  "
412"Пакетът „gnopernicus“ трябва да бъде инсталиран, за да имате четене и "
413"увеличение на екрана."
414
415#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:241
416#, c-format
417msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s"
418msgstr "Имаше грешка при пускане на прозореца за настройка на мишката: %s"
419
420#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:337
421#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:398
422#, c-format
423msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
424msgstr "Разрешаване на внасянето на AccessX настройки от файла „%s“"
425
426#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:435
427msgid "Import Feature Settings File"
428msgstr "Внасяне на настройки от файл"
429
430#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:439
431msgid "_Import"
432msgstr "_Внасяне"
433
434#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.in.h:1
435#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20
436#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1
437msgid "Keyboard"
438msgstr "Клавиатура"
439
440#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.in.h:2
441msgid "Set your keyboard accessibility preferences"
442msgstr "Настройка на клавиатурната достъпност"
443
444#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.c:59
445msgid ""
446"This system does not seem to have the XKB extension.  The keyboard "
447"accessibility features will not operate without it."
448msgstr ""
449"Изглежда системата няма програмата XKB. Функциите за по-голяма достъпност на "
450"клавиатурата не могат да работят без нея."
451
452#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2
453#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
454#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2
455#: ../capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:1
456#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1
457msgid "*"
458msgstr "*"
459
460#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3
461msgid "<b>Enable Bo_unce Keys</b>"
462msgstr "<b>Включване на „Подскачащите клавиши“</b>"
463
464#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4
465msgid "<b>Enable Slo_w Keys</b>"
466msgstr "<b>Включване на „Бавните клавиши“</b>"
467
468#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5
469msgid "<b>Enable _Mouse Keys</b>"
470msgstr "<b>Включване на „Клавишите за _мишката“</b>"
471
472#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6
473msgid "<b>Enable _Repeat Keys</b>"
474msgstr "<b>Включване на „Повторните клавиши“</b>"
475
476#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7
477msgid "<b>Enable _Sticky Keys</b>"
478msgstr "<b>Включване на „_Лепкавите клавиши“</b>"
479
480#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8
481msgid "<b>Features</b>"
482msgstr "<b>Възможности</b>"
483
484#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:9
485msgid "<b>Toggle Keys</b>"
486msgstr "<b>Вкл./изкл. индикатори</b>"
487
488#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:10
489msgid "Basic"
490msgstr "Основни"
491
492#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:11
493msgid "Beep if key is re_jected"
494msgstr "Звук, при отхвърляне на клавиша"
495
496#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12
497msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard"
498msgstr "Звук при включване/изключване на функции чрез клавиатурата"
499
500#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13
501msgid "Beep when _modifier is pressed"
502msgstr "Звук при натиснат модификатор"
503
504#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14
505msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off."
506msgstr "Звук при включване на LED и два звука при изключване на LED."
507
508#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15
509msgid "Beep when key is:"
510msgstr "Звук, когато клавишът е:"
511
512#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:16
513msgid "Del_ay:"
514msgstr "_Закъснение:"
515
516#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:17
517msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:"
518msgstr ""
519"Забавяне между натискането на клавиша\n"
520"и движението на курсора:"
521
522#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:18
523msgid "Disa_ble if two keys pressed together"
524msgstr "Изключване при натискането на два клавиша едновременно"
525
526#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:19
527msgid "E_nable Toggle Keys"
528msgstr "В_ключване на индикаторите"
529
530#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:20
531msgid "Filters"
532msgstr "Филтри"
533
534#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:21
535msgid "I_gnore duplicate keypresses within:"
536msgstr "_Игнориране на натискането на еднакви клавиши в интервал от :"
537
538#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:22
539msgid ""
540"Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user "
541"selectable period of time."
542msgstr ""
543"Игнориране на всички следващи натискания на СЪЩИЯ клавиш ако те са в избран "
544"период от време."
545
546#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:23
547msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)"
548msgstr "Конфигурация на клавиатурна достъпност (AccessX)"
549
550#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:24
551msgid "Ma_ximum pointer speed:"
552msgstr "_Максимална скорост на курсора:"
553
554#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:25
555msgid "Mouse Keys"
556msgstr "Бутони на мишката"
557
558#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:26
559msgid "Mouse _Preferences..."
560msgstr "_Настройка на мишката..."
561
562#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:27
563msgid ""
564"Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable "
565"amount of time."
566msgstr ""
567"Приемане на клавиши, само след като са натиснати и задържани за определено "
568"време."
569
570#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:28
571msgid ""
572"Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys "
573"in sequence."
574msgstr ""
575"Позволява операции на няколко едновременно натиснати клавиши чрез натискане "
576"на клавиши за модификация в определена последователност."
577
578#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29
579#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29
580msgid "S_peed:"
581msgstr "Скорост:"
582
583#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:30
584msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:"
585msgstr "Време за _ускоряване до максимална скорост:"
586
587#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:31
588msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad."
589msgstr "Използване на блока цифрови клавиши за управление на мишката."
590
591#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:32
592msgid "_Disable if unused for:"
593msgstr "Изключване, ако не се използва за:"
594
595#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:33
596msgid "_Enable keyboard accessibility features"
597msgstr "Разрешаване на функциите за по-голяма достъпност на клавиатура"
598
599#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:34
600msgid "_Import Feature Settings..."
601msgstr "_Внасяне на настройки..."
602
603#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:35
604msgid "_Only accept keys held for:"
605msgstr "Приемане само на клавиши задържани за:"
606
607#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:36
608#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:39
609msgid "_Type to test settings:"
610msgstr "_Пишете, за да изпробвате настройките:"
611
612#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:37
613msgid "_accepted"
614msgstr "_приети"
615
616#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:38
617msgid "_pressed"
618msgstr "_натиснати"
619
620#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:39
621msgid "_rejected"
622msgstr "_отказани"
623
624#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:40
625msgid "characters/second"
626msgstr "символи/секунда"
627
628#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:41
629msgid "milliseconds"
630msgstr "милисекунди"
631
632#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:42
633msgid "pixels/second"
634msgstr "пиксела/сек"
635
636#. set the timeout value  label with correct value of timeout
637#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:43
638#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:131
639#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:863
640#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27
641#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:10
642msgid "seconds"
643msgstr "секунди"
644
645#: ../capplets/background/background.desktop.in.in.h:1
646msgid "Change your Desktop Background settings"
647msgstr "Промяна на настройките на фона на работния плот"
648
649#: ../capplets/background/background.desktop.in.in.h:2
650msgid "Desktop Background"
651msgstr "Фон на работния плот"
652
653#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:1
654msgid "<b>Desktop _Wallpaper</b>"
655msgstr "<b>Тапет на работния плот</b>"
656
657#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:2
658msgid "<b>_Desktop Colors</b>"
659msgstr "<b>Цветове на работния плот</b>"
660
661#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:3
662msgid "Desktop Background Preferences"
663msgstr "Настройки на фона на работния плот"
664
665#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:4
666msgid "Open a dialog to specify the color"
667msgstr "Отваряне на прозорец да се определи цвета"
668
669#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:5
670msgid "_Add Wallpaper"
671msgstr "_Добавяне на тапет"
672
673#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:6
674msgid "_Style:"
675msgstr "_Стил:"
676
677#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:72
678#: ../capplets/common/capplet-util.c:340
679#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:333
680#, c-format
681msgid "There was an error displaying help: %s"
682msgstr "Има грешка показваща помощ за: %s"
683
684#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1037
685#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1055
686msgid "Centered"
687msgstr "Центриран"
688
689#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1063
690#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1080
691msgid "Fill Screen"
692msgstr "Запълване на екрана"
693
694#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1088
695#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1105
696msgid "Scaled"
697msgstr "Мащабируем"
698
699#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1113
700#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1130
701msgid "Tiled"
702msgstr "На плочки"
703
704#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1154
705#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1163
706msgid "Solid Color"
707msgstr "Плътен цвят"
708
709#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1171
710#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1180
711msgid "Horizontal Gradient"
712msgstr "Хоризонтална преливка"
713
714#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1188
715#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1197
716msgid "Vertical Gradient"
717msgstr "Вертикална преливка"
718
719#. Create the file chooser dialog stuff here
720#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1244
721msgid "Add Wallpaper"
722msgstr "Добавяне на тапет"
723
724#: ../capplets/background/gnome-wp-info.c:57
725msgid "No Wallpaper"
726msgstr "Без тапет"
727
728#: ../capplets/background/gnome-wp-item.c:292
729#: ../capplets/background/gnome-wp-item.c:294
730msgid "pixel"
731msgid_plural "pixels"
732msgstr[0] "пиксел"
733msgstr[1] "пиксела"
734
735#: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:18
736msgid ""
737"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
738"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
739"effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
740"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
741"settings manager."
742msgstr ""
743"„gnome-settings-daemon“ не може да бъде стартиран.\n"
744"Без него някой настройки няма да имат ефект. Това може да означава проблем с "
745"Bonobo, или конфликт между програми, които не са на GNOME (например KDE) и "
746"„gnome-settings-daemon“."
747
748#: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:94
749#, c-format
750msgid "Unable to load capplet stock icon '%s'\n"
751msgstr "Не може да бъде заредена иконата на аплета „%s“\n"
752
753#: ../capplets/common/capplet-util.c:239 ../capplets/common/capplet-util.c:241
754msgid "Just apply settings and quit"
755msgstr "Прилагане на настройките и излизане"
756
757#: ../capplets/common/capplet-util.c:243
758#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:765
759#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:225
760#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:999
761#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:244
762msgid "Retrieve and store legacy settings"
763msgstr "Получаване и запазване стари настройки"
764
765#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:94
766#, c-format
767msgid "Copying file: %i of %i"
768msgstr "Копиране на файл: %i от %i"
769
770#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:122
771#, c-format
772msgid "Copying '%s'"
773msgstr "Копиране на „%s“"
774
775#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:193
776msgid "From URI"
777msgstr "От URI"
778
779#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:194
780msgid "URI currently transferring from"
781msgstr "URI текущо прехвърля от"
782
783#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:201
784msgid "To URI"
785msgstr "В URI"
786
787#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:202
788msgid "URI currently transferring to"
789msgstr "URI текущо прехвърляне в"
790
791#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:209
792msgid "Fraction completed"
793msgstr "Частично завърши"
794
795#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:210
796msgid "Fraction of transfer currently completed"
797msgstr "Част от текущия трансфер завърши"
798
799#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:217
800msgid "Current URI index"
801msgstr "Текущ URI индекс"
802
803#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:218
804msgid "Current URI index - starts from 1"
805msgstr "Текущ URI индекс - стартира от 1"
806
807#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:225
808msgid "Total URIs"
809msgstr "Общо URI"
810
811#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:226
812msgid "Total number of URIs"
813msgstr "Общ брой на URI"
814
815#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:327
816#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:369
817msgid "Copying files"
818msgstr "Копиране на файлове"
819
820#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:345
821msgid "From:"
822msgstr "От:"
823
824#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:349
825msgid "To:"
826msgstr "До:"
827
828#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:448
829msgid "Connecting..."
830msgstr "Свързване..."
831
832#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:170
833msgid "Key"
834msgstr "Клавиш"
835
836#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:171
837msgid "GConf key to which this property editor is attached"
838msgstr "Клавиш на GConf, за който е прикачен съответния редактор"
839
840#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:177
841msgid "Callback"
842msgstr "Обратно повикване"
843
844#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:178
845msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
846msgstr ""
847"Издаване на това обратно повикване, когато стойността свързана с този клавиш "
848"е променена"
849
850#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:183
851msgid "Change set"
852msgstr "Промяна на установените"
853
854#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:184
855msgid ""
856"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
857msgstr ""
858"GConf променя установените стойности в данните за препредаване на неговите "
859"клиенти за използване"
860
861#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:189
862msgid "Conversion to widget callback"
863msgstr "Преобразуване към обратно повикване на графичен обект"
864
865#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:190
866msgid ""
867"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
868msgstr ""
869"Извеждане на обратно повикване, когато данните се конвертират от GConf в "
870"графичния обект"
871
872#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:195
873msgid "Conversion from widget callback"
874msgstr "Преобразуване от обратно повикване на графичен обект"
875
876#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:196
877msgid ""
878"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
879msgstr ""
880"Извеждане на обратно повикване, когато данните се конвертират в GConf от "
881"графичния обект"
882
883#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:201
884msgid "UI Control"
885msgstr "Контрол на потребителския интерфейс"
886
887#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:202
888msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
889msgstr "Обект, контролиращ свойствата (обикновено графични обекти)"
890
891#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:217
892msgid "Property editor object data"
893msgstr "Редактор на свойствата на обектни данни"
894
895#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:218
896msgid "Custom data required by the specific property editor"
897msgstr "Потребителски данни изисквани от зададен редактор на свойства"
898
899#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:224
900msgid "Property editor data freeing callback"
901msgstr "Обратно повикване, което освобождава данни на редактора на свойства"
902
903#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:225
904msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
905msgstr ""
906"Обратно повикване, което да се извиква при освобождаване на данни от "
907"редактора на свойства"
908
909#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1466
910#, c-format
911msgid ""
912"Couldn't find the file '%s'.\n"
913"\n"
914"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
915"picture."
916msgstr ""
917"Файлът „%s“ не може да бъде намерен.\n"
918"\n"
919"Убедете се, че той съществува и опитайте отново или изберете друго "
920"изображение за фон."
921
922#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1474
923#, c-format
924msgid ""
925"I don't know how to open the file '%s'.\n"
926"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
927"\n"
928"Please select a different picture instead."
929msgstr ""
930"Няма програма, с която да се отвори файла „%s“.\n"
931"Може би той е изображение, което още не се поддържа.\n"
932"\n"
933"Изберете друго изображение вместо това."
934
935#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1593
936msgid "Please select an image."
937msgstr "Изберете изображение."
938
939#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1598
940msgid "_Select"
941msgstr "_Избиране"
942
943#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1
944#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18
945msgid "Preferred Applications"
946msgstr "Предпочитани програми"
947
948#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2
949msgid "Select your default applications"
950msgstr "Избиране на програмите по подразбиране"
951
952#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:9
953msgid "Debian Sensible Browser"
954msgstr "Смислен интернет браузър на Debian"
955
956#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:10
957msgid "Epiphany"
958msgstr "Epiphany"
959
960#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:11
961msgid "Galeon"
962msgstr "Galeon"
963
964#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:12
965msgid "Encompass"
966msgstr "Encompass"
967
968#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:13
969msgid "Firebird"
970msgstr "Firebird"
971
972#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:14
973msgid "Firefox"
974msgstr "Firefox"
975
976#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:15
977#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:16
978msgid "Mozilla"
979msgstr "Mozilla"
980
981#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:17
982msgid "Netscape Communicator"
983msgstr "Netscape Communicator"
984
985#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:18
986msgid "Konqueror"
987msgstr "Konqueror"
988
989#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:19
990msgid "W3M Text Browser"
991msgstr "W3M текстов интернет браузър"
992
993#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:20
994msgid "Lynx Text Browser"
995msgstr "Lynx текстов интернет браузър"
996
997#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:21
998msgid "Links Text Browser"
999msgstr "Links текстов интернет браузър"
1000
1001#. The code in gnome-default-applications-properties.c makes sure
1002#. * there is only one (the first entry in this list) Evolution entry
1003#. * in the list shown to the user
1004#.
1005#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:36
1006#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:37
1007#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:38
1008#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:39
1009#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:40
1010#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:41
1011msgid "Evolution Mail Reader"
1012msgstr "Evolution - пощенска програма"
1013
1014#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:42
1015msgid "Balsa"
1016msgstr "Balsa"
1017
1018#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:43
1019msgid "KMail"
1020msgstr "KMail"
1021
1022#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:44
1023#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:45
1024msgid "Thunderbird"
1025msgstr "Thunderbird"
1026
1027#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:46
1028msgid "Mozilla Mail"
1029msgstr "Mozilla Mail"
1030
1031#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:47
1032msgid "Mutt"
1033msgstr "Mutt"
1034
1035#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:58
1036msgid "Debian Terminal Emulator"
1037msgstr "Терминален емулатор на Debian"
1038
1039#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:59
1040msgid "GNOME Terminal"
1041msgstr "Терминал на GNOME"
1042
1043#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:60
1044msgid "Standard XTerminal"
1045msgstr "Стандартен XTerminal"
1046
1047#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:61
1048msgid "NXterm"
1049msgstr "NXterm"
1050
1051#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:62
1052msgid "RXVT"
1053msgstr "RXVT"
1054
1055#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:63
1056msgid "aterm"
1057msgstr "aterm"
1058
1059#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:64
1060msgid "ETerm"
1061msgstr "ETerm"
1062
1063#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:123
1064msgid "Please specify a name and a command for this editor."
1065msgstr "Задайте име и команда за този редактор."
1066
1067#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2
1068msgid "Add..."
1069msgstr "Добавяне..."
1070
1071#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3
1072msgid "C_ustom"
1073msgstr "Потребителски"
1074
1075#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4
1076msgid "C_ustom:"
1077msgstr "Потребителски:"
1078
1079#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5
1080msgid "Can open _URIs"
1081msgstr "Може да отваря _URI-та"
1082
1083#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6
1084msgid "Can open multiple _files"
1085msgstr "Тази програма може да отваря _много файлове"
1086
1087#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7
1088msgid "Co_mmand:"
1089msgstr "_Команда:"
1090
1091#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8
1092msgid "Custom Editor Properties"
1093msgstr "Потребителски редактор за настройки"
1094
1095#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9
1096msgid "Default Mail Reader"
1097msgstr "Стандартна пощенска програма"
1098
1099#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10
1100msgid "Default Terminal"
1101msgstr "Стандартен терминал"
1102
1103#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11
1104msgid "Default Text Editor"
1105msgstr "Стандартен текстов редактор"
1106
1107#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12
1108msgid "Default Web Browser"
1109msgstr "Стандартен интернет браузър"
1110
1111#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13
1112msgid "Default Window Manager"
1113msgstr "Стандартен мениджър на прозорци"
1114
1115#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14
1116msgid "Delete"
1117msgstr "Изтриване"
1118
1119#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15
1120msgid "E_xec Flag:"
1121msgstr "_Флаг за изпълнение:"
1122
1123#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16
1124msgid "Edit..."
1125msgstr "Редактиране..."
1126
1127#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17
1128msgid "Mail Reader"
1129msgstr "Пощенска програма"
1130
1131#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19
1132msgid "Run in a _terminal"
1133msgstr "Стартиране в _терминал"
1134
1135#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20
1136msgid "Run in a t_erminal"
1137msgstr "Стартиране в _терминал"
1138
1139#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21
1140msgid ""
1141"Select the window manager you want.  You will need to hit apply, wave the "
1142"magic wand, and do a magic dance for it to work."
1143msgstr ""
1144"Изберете желания мениджър на прозорци. За тази цел натиснете използване."
1145
1146#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22
1147msgid "Terminal"
1148msgstr "Терминал"
1149
1150#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23
1151msgid "Text Editor"
1152msgstr "Текстов редактор"
1153
1154#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24
1155msgid "Understands _Netscape Remote Control"
1156msgstr "Разбира отдалечен контрол на _Netscape"
1157
1158#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25
1159msgid "Use this _editor to open text files in the file manager"
1160msgstr ""
1161"Използване на този редактор, за да отваряне на текстови файлове във файловия "
1162"мениджър"
1163
1164#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26
1165msgid "Web Browser"
1166msgstr "Интернет браузър"
1167
1168#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27
1169msgid "Window Manager"
1170msgstr "Мениджър на прозорци"
1171
1172#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28
1173msgid "_Command:"
1174msgstr "_Команда:"
1175
1176#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:29
1177msgid "_Name:"
1178msgstr "_Име:"
1179
1180#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:30
1181msgid "_Properties..."
1182msgstr "_Свойства..."
1183
1184#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:31
1185msgid "_Select:"
1186msgstr "_Избиране:"
1187
1188#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1
1189msgid "Change screen resolution"
1190msgstr "Промяна на разделителната способност на екрана"
1191
1192#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2
1193msgid "Screen Resolution"
1194msgstr "Разделителна способност"
1195
1196#: ../capplets/display/main.c:345
1197#, c-format
1198msgid "%d Hz"
1199msgstr "%d херца"
1200
1201#: ../capplets/display/main.c:448
1202msgid "_Resolution:"
1203msgstr "_Разделителна способност:"
1204
1205#: ../capplets/display/main.c:467
1206msgid "Re_fresh rate:"
1207msgstr "Опресняване:"
1208
1209#: ../capplets/display/main.c:488
1210msgid "Default Settings"
1211msgstr "Настройки по подразбиране"
1212
1213#: ../capplets/display/main.c:490
1214#, c-format
1215msgid "Screen %d Settings\n"
1216msgstr "Настройки за екрана %d\n"
1217
1218#: ../capplets/display/main.c:516
1219msgid "Screen Resolution Preferences"
1220msgstr "Задаване на разделителната способност на екрана"
1221
1222#: ../capplets/display/main.c:553
1223#, c-format
1224msgid "_Make default for this computer (%s) only"
1225msgstr "Прави по подразбиране за този компютър (%s) само"
1226
1227#: ../capplets/display/main.c:571
1228msgid "Options"
1229msgstr "Опции"
1230
1231#: ../capplets/display/main.c:592
1232#, c-format
1233msgid ""
1234"Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous "
1235"settings will be restored."
1236"Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
1237"settings will be restored."
1238msgstr ""
1239"Тестват се новите настройки. Ако не реагирате до %d секунда, старите "
1240"настройки ще бъдат възстановени."
1241"Ако не реагирате до %d секунди, старите настройки ще бъдат възстановени."
1242
1243#: ../capplets/display/main.c:638
1244msgid "Keep Resolution"
1245msgstr "Запазване на разделителната способност"
1246
1247#: ../capplets/display/main.c:642
1248msgid "Do you want to keep this resolution?"
1249msgstr "Искате ли да запазите тази разделителна способност?"
1250
1251#: ../capplets/display/main.c:667
1252msgid "Use _previous resolution"
1253msgstr "Използване на предишната разделителна способност"
1254
1255#: ../capplets/display/main.c:667
1256msgid "_Keep resolution"
1257msgstr "_Запазване на разделителната способност"
1258
1259#: ../capplets/display/main.c:818
1260msgid ""
1261"The X Server does not support the XRandR extension.  Runtime resolution "
1262"changes to the display size are not available."
1263msgstr ""
1264"X сървърът не поддържа XRandR.  По време на работа няма да може да се правят "
1265"промени на разделителната способност."
1266
1267#: ../capplets/display/main.c:826
1268msgid ""
1269"The version of the XRandR extension is incompatible with this program. "
1270"Runtime changes to the display size are not available."
1271msgstr ""
1272"Версията на XRandR е несъвместима с тази програма. Не могат да се правят "
1273"промени по големината на екрана."
1274
1275#: ../capplets/font/font-properties.desktop.in.in.h:1
1276msgid "Font"
1277msgstr "Шрифт"
1278
1279#: ../capplets/font/font-properties.desktop.in.in.h:2
1280msgid "Select fonts for the desktop"
1281msgstr "Избор на шрифт за работния плот"
1282
1283#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:2
1284msgid "<b>Font Rendering</b>"
1285msgstr "<b>Изписване на шрифтовете на екрана</b>"
1286
1287#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:3
1288msgid "<b>Hinting</b>:"
1289msgstr "<b>Подсказване</b>:"
1290
1291#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:4
1292msgid "<b>Smoothing</b>:"
1293msgstr "<b>Изглаждане</b>:"
1294
1295#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:5
1296msgid "<b>Subpixel order</b>:"
1297msgstr "<b>Подпикселна подредба</b>:"
1298
1299#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:6
1300msgid "Best _shapes"
1301msgstr "Най-добри форми"
1302
1303#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:7
1304msgid "Best co_ntrast"
1305msgstr "Най-добър контраст"
1306
1307#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:8
1308msgid "D_etails..."
1309msgstr "Под_робности..."
1310
1311#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:9
1312msgid "Font Preferences"
1313msgstr "Настройки на шрифтовете"
1314
1315#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:10
1316msgid "Font Rendering Details"
1317msgstr "Информация за изписването на шрифтовете"
1318
1319#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:11
1320msgid "Go _to font folder"
1321msgstr "_Отиване в папката с шрифтовете"
1322
1323#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:12
1324msgid "Gra_yscale"
1325msgstr "Че_рно-бяло"
1326
1327#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:13
1328msgid "N_one"
1329msgstr "_Без"
1330
1331#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:14
1332msgid "R_esolution:"
1333msgstr "Р_азделителна способност:"
1334
1335#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:15
1336msgid "Sub_pixel (LCDs)"
1337msgstr "Подпикселно (за LCD)"
1338
1339#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:16
1340msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
1341msgstr "Подпикселно изглаждане (за LCD)"
1342
1343#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:17
1344msgid "VB_GR"
1345msgstr "VB_GR"
1346
1347#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:18
1348msgid "_Application font:"
1349msgstr "Шрифт на _програмите:"
1350
1351#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:19
1352msgid "_BGR"
1353msgstr "_BGR"
1354
1355#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:20
1356msgid "_Desktop font:"
1357msgstr "_Шрифт за работния плот:"
1358
1359#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:21
1360msgid "_Full"
1361msgstr "_Пълно"
1362
1363#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:22
1364msgid "_Medium"
1365msgstr "_Среден"
1366
1367#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:23
1368msgid "_Monochrome"
1369msgstr "Черно-бяло"
1370
1371#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:24
1372msgid "_None"
1373msgstr "_Без"
1374
1375#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:25
1376msgid "_RGB"
1377msgstr "_RGB"
1378
1379#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:26
1380msgid "_Slight"
1381msgstr "Леко"
1382
1383#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:27
1384msgid "_Terminal font:"
1385msgstr "Шрифт на _терминала:"
1386
1387#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:28
1388msgid "_VRGB"
1389msgstr "_VRGB"
1390
1391#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:29
1392msgid "_Window title font:"
1393msgstr "Шрифт на заглавието на прозорците"
1394
1395#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:30
1396msgid "dots per inch"
1397msgstr "точки на инч"
1398
1399#: ../capplets/font/main.c:488
1400msgid "Font may be too large"
1401msgstr "Шрифтът вероятно е прекалено голям"
1402
1403#: ../capplets/font/main.c:492
1404#, c-format
1405msgid ""
1406"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
1407"effectively use the computer.  It is recommended that you select a size "
1408"smaller than %d."
1409"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
1410"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
1411"smaller than %d."
1412msgstr ""
1413"Избраният шрифт е голям %d точка, което може да затрудни ефективната работа "
1414"на този компютър. Препоръчително е да изберете размер по-малък от %d."
1415"Избраният шрифт е голям %d точки, което може да затрудни ефективната работа "
1416"на този компютър. Препоръчително е да изберете размер по-малък от %d."
1417
1418#: ../capplets/font/main.c:505
1419#, c-format
1420msgid ""
1421"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
1422"effectively use the computer.  It is recommended that you select a smaller "
1423"sized font."
1424"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
1425"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
1426"sized font."
1427msgstr ""
1428"Избраният шрифт е голям %d точка, което може да затрудни ефективната работа "
1429"на този компютър. Препоръчително е да изберете по-малък шрифт."
1430"Избраният шрифт е голям %d точки, което може да затрудни ефективната работа "
1431"на този компютър.  Препоръчително е да изберете по-малък шрифт."
1432
1433#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21
1434msgid "New accelerator..."
1435msgstr "Нов ускорител..."
1436
1437#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163
1438#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164
1439msgid "Accelerator key"
1440msgstr "Клавиш на ускорение"
1441
1442#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173
1443#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174
1444msgid "Accelerator modifiers"
1445msgstr "Модификатори за ускорение"
1446
1447#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182
1448#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183
1449msgid "Accelerator keycode"
1450msgstr "Клавиш на ускорение"
1451
1452#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193
1453msgid "Accel Mode"
1454msgstr "Ускорен режим"
1455
1456#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194
1457msgid "The type of accelerator."
1458msgstr "Вид на ускорителя."
1459
1460#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242
1461#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:197
1462#: ../libbackground/applier.c:624 ../typing-break/drwright.c:477
1463msgid "Disabled"
1464msgstr "Изключен"
1465
1466#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:545
1467msgid "<Unknown Action>"
1468msgstr "<Неизвестно действие>"
1469
1470#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:566
1471msgid "Desktop"
1472msgstr "Работен плот"
1473
1474#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:567
1475#: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:2
1476msgid "Sound"
1477msgstr "Звук"
1478
1479#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:571
1480msgid "Window Management"
1481msgstr "Мениджър на прозорци"
1482
1483#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:668
1484#, c-format
1485msgid ""
1486"The shortcut \"%s\" is already used for:\n"
1487" \"%s\"\n"
1488msgstr ""
1489"Бързият клавиш „%s“ вече се използва за:\n"
1490"„%s“\n"
1491
1492#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:700
1493#, c-format
1494msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
1495msgstr ""
1496"Грешка при задаване на нов ускорител в конфигурационната база данни: %s\n"
1497
1498#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:750
1499#, c-format
1500msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n"
1501msgstr "Грешка при изтриване на ускорител в конфигурационната база данни: %s\n"
1502
1503#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:857
1504msgid "Action"
1505msgstr "Действие"
1506
1507#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:881
1508msgid "Shortcut"
1509msgstr "Бърз клавиш"
1510
1511#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1
1512#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2
1513msgid "Keyboard Shortcuts"
1514msgstr "Бързи клавиши"
1515
1516#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2
1517msgid ""
1518"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new "
1519"accelerator, or press backspace to clear."
1520msgstr ""
1521"За да редактирате бързия клавиш, натиснете върху отговарящия ред и напишете "
1522"новия ускорител, или натиснете backspace, за изчистване."
1523
1524#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1
1525msgid "Assign shortcut keys to commands"
1526msgstr "Поставяне на бързи клавиши за команди"
1527
1528#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:84
1529msgid "Unknown"
1530msgstr "Неизвестен"
1531
1532#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:273
1533msgid "Layout"
1534msgstr "Подредба"
1535
1536#. The first radio in a group is to be "Default", meaning none of
1537#. the below options are to be included in the selected list.
1538#. This is a HIG-compliant alternative to allowing no
1539#. selection in the group.
1540#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:277
1541#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:228
1542msgid "Default"
1543msgstr "Стандартен"
1544
1545#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:75
1546msgid "Models"
1547msgstr "Модели"
1548
1549#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:106
1550#, c-format
1551msgid "There was an error launching the keyboard capplet : %s"
1552msgstr "Има грешка при стартирането на контролния панел за клавиатурата: %s"
1553
1554#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:202
1555msgid "_Accessibility"
1556msgstr "_Достъпност"
1557
1558#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:221
1559#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:223
1560#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:240
1561#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:242
1562msgid ""
1563"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
1564msgstr "Използване само на настройките и излизане"
1565
1566#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:227
1567msgid "Start the page with the typing break settings showing"
1568msgstr "Започване на страницата с показани настройки за почивките при писане"
1569
1570#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3
1571msgid "..."
1572msgstr "..."
1573
1574#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4
1575msgid "<b>Cursor Blinking</b>"
1576msgstr "<b>Мигащ показалец</b>"
1577
1578#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5
1579msgid "<b>Repeat Keys</b>"
1580msgstr "<b>Повторни клавиши</b>"
1581
1582#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6
1583msgid "<b>_Lock screen to enforce typing break</b>"
1584msgstr "<b>Заключване на екрана, за да се подсигури почивка при писане</b>"
1585
1586#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7
1587msgid "<small><i>Fast</i></small>"
1588msgstr "<small><i>Бърза</i></small>"
1589
1590#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8
1591msgid "<small><i>Long</i></small>"
1592msgstr "<small><i>Дълго</i></small>"
1593
1594#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9
1595msgid "<small><i>Short</i></small>"
1596msgstr "<small><i>Късо</i></small>"
1597
1598#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10
1599msgid "<small><i>Slow</i></small>"
1600msgstr "<small><i>Бавна</i></small>"
1601
1602#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11
1603msgid "A_vailable layouts:"
1604msgstr "Налични подредби:"
1605
1606#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12
1607msgid "All_ow postponing of breaks"
1608msgstr "Разрешаване отлагането на почивките"
1609
1610#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13
1611msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
1612msgstr "Проверяване дали е разрешено да се отлагат почивките"
1613
1614#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14
1615msgid "Choose A Keyboard Model"
1616msgstr "Избиране на модел клавиатура"
1617
1618#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15
1619msgid "Choose A Layout"
1620msgstr "Избиране на клавиатурна подредба"
1621
1622#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16
1623msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields"
1624msgstr "_Мигащ показалец в текстовите полета"
1625
1626#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17
1627msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
1628msgstr "Продължителност на почивката, през която писането е забранено"
1629
1630#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18
1631msgid "Duration of work before forcing a break"
1632msgstr "Периодът на работа преди да се пусне почивка"
1633
1634#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19
1635msgid "Key presses _repeat when key is held down"
1636msgstr "Натискането на бутона се повтаря, ако той бъде задържан"
1637
1638#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21
1639msgid "Keyboard Preferences"
1640msgstr "Клавиатурни настройки"
1641
1642#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22
1643msgid "Keyboard _model:"
1644msgstr "Модел на клавиатурата:"
1645
1646#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23
1647msgid "Layout Options"
1648msgstr "Опции на подредбата"
1649
1650#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24
1651msgid "Layouts"
1652msgstr "Подредби"
1653
1654#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25
1655msgid ""
1656"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
1657"injuries"
1658msgstr ""
1659"Заключване на екрана след определено време, за да предотвратят травми при "
1660"прекалено дълго писане на клавиатурата."
1661
1662#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26
1663msgid "Microsoft Natural Keyboard"
1664msgstr "Клавиатура Microsoft Natural"
1665
1666#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27
1667msgid "Preview:"
1668msgstr "Предварителен преглед"
1669
1670#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28
1671msgid "Reset To De_faults"
1672msgstr "Връщане към стандартните настройки"
1673
1674#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30
1675msgid "Separate _group for each window"
1676msgstr "Отделна _подредба за всеки прозорец"
1677
1678#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31
1679msgid "Typing Break"
1680msgstr "Почивки при писане"
1681
1682#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32
1683msgid "_Accessibility..."
1684msgstr "_Достъпност..."
1685
1686#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33
1687msgid "_Add..."
1688msgstr "_Добавяне..."
1689
1690#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34
1691msgid "_Break interval lasts:"
1692msgstr "Продължителност на _почивката:"
1693
1694#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35
1695msgid "_Delay:"
1696msgstr "_Закъснение:"
1697
1698#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:36
1699msgid "_Models:"
1700msgstr "_Модели:"
1701
1702#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:37
1703msgid "_Selected layouts:"
1704msgstr "Избрана подредба:"
1705
1706#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:38
1707msgid "_Speed:"
1708msgstr "_Скорост:"
1709
1710#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:40
1711msgid "_Work interval lasts:"
1712msgstr "Продължителност на _работата:"
1713
1714#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:41
1715msgid "minutes"
1716msgstr "минути"
1717
1718#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2
1719msgid "Set your keyboard preferences"
1720msgstr "Конфигуриране на клавиатурните настройки"
1721
1722#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:552
1723msgid "Unknown Cursor"
1724msgstr "Неизвестен показалец"
1725
1726#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:739
1727msgid "Default Cursor"
1728msgstr "Стандартен показалец"
1729
1730#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:740
1731msgid "Default Cursor - Current"
1732msgstr "Стандартен показалец - текущ"
1733
1734#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:741
1735msgid "The default cursor that ships with X"
1736msgstr "Стандартният показалец предлаган с X"
1737
1738#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:745
1739msgid "White Cursor"
1740msgstr "Бял показалец"
1741
1742#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:746
1743msgid "White Cursor - Current"
1744msgstr "Бял показалец - текущ"
1745
1746#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:747
1747msgid "The default cursor inverted"
1748msgstr "Стандартният показалец с обърнати цветове"
1749
1750#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:751
1751msgid "Large Cursor"
1752msgstr "Голям показалец"
1753
1754#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:752
1755msgid "Large Cursor - Current"
1756msgstr "Голям показалец - текущ"
1757
1758#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:753
1759msgid "Large version of normal cursor"
1760msgstr "Голяма версия на нормалния показалец"
1761
1762#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:757
1763msgid "Large White Cursor - Current"
1764msgstr "Голям бял показалец - текущ"
1765
1766#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:758
1767msgid "Large White Cursor"
1768msgstr "Голям бял показалец"
1769
1770#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:759
1771msgid "Large version of white cursor"
1772msgstr "Голяма версия на белия показалец"
1773
1774#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:953
1775msgid "Cursor Theme"
1776msgstr "Тема на показалеца"
1777
1778#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2
1779msgid "<b>Double-Click Timeout </b>"
1780msgstr "<b>Пауза между две натискания </b>"
1781
1782#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3
1783msgid "<b>Drag and Drop</b>"
1784msgstr "<b>Изтегляне и пускане</b>"
1785
1786#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4
1787msgid "<b>Locate Pointer</b>"
1788msgstr "<b>Намиране на показалеца</b>"
1789
1790#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5
1791msgid "<b>Mouse Orientation</b>"
1792msgstr "<b>Ориентация на мишката</b>"
1793
1794#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6
1795msgid "<b>Speed</b>"
1796msgstr "<b>Скорост</b>"
1797
1798#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7
1799msgid "<i>Fast</i>"
1800msgstr "<i>Бързо</i>"
1801
1802#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8
1803msgid "<i>High</i>"
1804msgstr "<i>Висока</i>"
1805
1806#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9
1807msgid "<i>Large</i>"
1808msgstr "<i>Голямо</i>"
1809
1810#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10
1811msgid "<i>Low</i>"
1812msgstr "<i>Ниска</i>"
1813
1814#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11
1815msgid "<i>Slow</i>"
1816msgstr "<i>Бавно</i>"
1817
1818#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12
1819msgid "<i>Small</i>"
1820msgstr "<i>Малък</i>"
1821
1822#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13
1823msgid "Buttons"
1824msgstr "Бутони"
1825
1826#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14
1827msgid "Cursor Size:"
1828msgstr "Размер на показалеца:"
1829
1830#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15
1831msgid "Cursors"
1832msgstr "Показалци"
1833
1834#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16
1835msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl"
1836msgstr "Показване местонахождението на показалеца при натискане на Ctrl"
1837
1838#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17
1839msgid "Large"
1840msgstr "Голям"
1841
1842#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18
1843msgid "Medium"
1844msgstr "Среден"
1845
1846#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19
1847msgid "Motion"
1848msgstr "Движение"
1849
1850#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20
1851msgid "Mouse Preferences"
1852msgstr "Настройки на мишката"
1853
1854#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21
1855msgid "Small"
1856msgstr "Малък"
1857
1858#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22
1859msgid "_Acceleration:"
1860msgstr "_Ускорение:"
1861
1862#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23
1863msgid "_Left-handed mouse"
1864msgstr "_Мишка за левичари"
1865
1866#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24
1867msgid "_Sensitivity:"
1868msgstr "_Чувствителност"
1869
1870#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25
1871msgid "_Threshold:"
1872msgstr "П_раг:"
1873
1874#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26
1875msgid "_Timeout:"
1876msgstr "Пауза:"
1877
1878#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:1
1879msgid "Mouse"
1880msgstr "Мишка"
1881
1882#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2
1883msgid "Set your mouse preferences"
1884msgstr "Настройки на вашата мишка"
1885
1886#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:1
1887msgid "Network Proxy"
1888msgstr "Мрежов сървър посредник"
1889
1890#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:2
1891msgid "Set your network proxy preferences"
1892msgstr "Настройки на мрежовия сървър посредник"
1893
1894#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1
1895msgid "      "
1896msgstr "      "
1897
1898#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2
1899msgid "<b>D_irect internet connection</b>"
1900msgstr "<b>Директна връзка към интернет</b>"
1901
1902#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3
1903msgid "<b>Ignore Host List</b>"
1904msgstr "<b>Списък на хостовете за игнориране</b>"
1905
1906#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4
1907msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
1908msgstr "<b>Автоматична настройка на сървъра посредник</b>"
1909
1910#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5
1911msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
1912msgstr "<b>Ръчна настройка на сървъра посредник</b>"
1913
1914#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6
1915msgid "<b>_Use authentication</b>"
1916msgstr "<b>Използване на идентификация</b>"
1917
1918#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7
1919msgid "Advanced Configuration"
1920msgstr "Допълнителни настройки"
1921
1922#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8
1923msgid "Autoconfiguration _URL:"
1924msgstr "URL за автоматична настройка:"
1925
1926#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9
1927msgid "HTTP Proxy Details"
1928msgstr "Настройка на HTTP сървър посредник"
1929
1930#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10
1931msgid "H_TTP proxy:"
1932msgstr "HTTP сървър посредник"
1933
1934#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11
1935msgid "Network Proxy Preferences"
1936msgstr "Настройки на мрежовия сървър посредник"
1937
1938#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12
1939msgid "Port:"
1940msgstr "Порт:"
1941
1942#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13
1943msgid "Proxy Configuration"
1944msgstr "Настройка на сървър посредник"
1945
1946#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14
1947msgid "S_ocks host:"
1948msgstr "Socks хост:"
1949
1950#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15
1951msgid "U_sername:"
1952msgstr "Потр_ебителко име:"
1953
1954#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16
1955msgid "_Details"
1956msgstr "_Подробности"
1957
1958#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17
1959msgid "_FTP proxy:"
1960msgstr "_FTP сървър посредник:"
1961
1962#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:18
1963msgid "_Password:"
1964msgstr "_Парола:"
1965
1966#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:19
1967msgid "_Secure HTTP proxy:"
1968msgstr "HTTPS сървър посредник:"
1969
1970#: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:1
1971msgid "Enable sound and associate sounds with events"
1972msgstr "Включване на звука и свързване на звуци със събития"
1973
1974#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:271
1975#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:6
1976msgid "Sound Preferences"
1977msgstr "Настройка за звук"
1978
1979#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:1
1980msgid "E_nable sound server startup"
1981msgstr "_Зареждане на звуковия сървър при стартиране"
1982
1983#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:2
1984msgid "Flash _entire screen"
1985msgstr "Проблясване на целия екран"
1986
1987#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:3
1988msgid "Flash _window titlebar"
1989msgstr "Проблясване на заглавната лента на прозореца"
1990
1991#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:4
1992msgid "General"
1993msgstr "Основни"
1994
1995#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:5
1996msgid "Sound Events"
1997msgstr "Звукови събития"
1998
1999#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:7
2000msgid "System Bell"
2001msgstr "Системен звънец"
2002
2003#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:8
2004msgid "_Sound an audible bell"
2005msgstr "Пускане на звънец"
2006
2007#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:9
2008msgid "_Sounds for events"
2009msgstr "_Звуци за събития"
2010
2011#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:10
2012msgid "_Visual feedback:"
2013msgstr "_Визуална обратна връзка:"
2014
2015#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:347
2016msgid ""
2017"No themes could be found on your system.  This probably means that your "
2018"\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't "
2019"installed the \"gnome-themes\" package."
2020msgstr ""
2021"Няма открити теми на вашия компютър.  Това вероятно означава, че прозорецът "
2022"за „Настройки на темите“ е инсталиран неправилно или нямате пакета „gnome-"
2023"themes“."
2024
2025#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:227
2026msgid "This theme is not in a supported format."
2027msgstr "Темата е в неподдържан формат."
2028
2029#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:244
2030msgid "Failed to create temporary directory"
2031msgstr "Неуспех при създаването на временна папка"
2032
2033#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:264
2034msgid ""
2035"Can not install theme. \n"
2036"The bzip2 utility is not installed."
2037msgstr ""
2038"Неуспех при инсталирането на тема. \n"
2039"Няма инсталиран bzip2."
2040
2041#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:282
2042#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:319
2043#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:399
2044msgid "Installation Failed"
2045msgstr "Инсталацията е неуспешна"
2046
2047#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:302
2048msgid ""
2049"Can not install themes. \n"
2050"The gzip utility is not installed."
2051msgstr ""
2052"Неуспех при инсталирането на теми. \n"
2053"Няма инсталиран gzip."
2054
2055#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:340
2056#, c-format
2057msgid ""
2058"Icon Theme %s correctly installed.\n"
2059"You can select it in the theme details."
2060msgstr ""
2061"Темата за икони %s е инсталирана правилно.\n"
2062"Можете да я изберете от списъка с теми за икони."
2063
2064#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:343
2065#, c-format
2066msgid "Gnome Theme %s correctly installed"
2067msgstr "Темата за GNOME %s е инсталирана правилно"
2068
2069#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:346
2070#, c-format
2071msgid ""
2072"Windows Border Theme %s correctly installed.\n"
2073"You can select it in the theme details."
2074msgstr ""
2075"Темата за рамките на прозорците %s е инсталирана правилно.\n"
2076"Можете да я изберете от списъка с теми за рамки на прозорците."
2077
2078#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:349
2079#, c-format
2080msgid ""
2081"Controls Theme %s correctly installed.\n"
2082"You can select it in the theme details."
2083msgstr ""
2084"Темата за декорациите %s е инсталирана правилно.\n"
2085"Можете да я изберете от списъка с декорации."
2086
2087#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:357
2088msgid "The theme is an engine. You need to compile the theme."
2089msgstr "Темата е с графично ядро. Трябва да я компилирате."
2090
2091#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:374
2092msgid "The file format is invalid"
2093msgstr "Файловият формат е невалиден"
2094
2095#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:468
2096msgid "No theme file location specified to install"
2097msgstr "Не е избран файл с тема, който да се инсталира"
2098
2099#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:485
2100msgid "The theme file location specified to install is invalid"
2101msgstr "Темата посочена за инсталиране е невалидна"
2102
2103#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:505
2104#, c-format
2105msgid ""
2106"Insufficient permissions to install the theme in:\n"
2107"%s"
2108msgstr ""
2109"Няма права за достъп, за да се инсталира темата в:\n"
2110"%s"
2111
2112#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:526
2113msgid "The file format is invalid."
2114msgstr "Файловият формат е невалиден."
2115
2116#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:553
2117#, c-format
2118msgid ""
2119"%s is the path where the theme files will be installed. This can not be "
2120"selected as the source location"
2121msgstr ""
2122"%s е пътя до мястото, където ще бъдат инсталирани файловете на темите. Той "
2123"не може да бъде избран като папка източник."
2124
2125#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:607
2126msgid ""
2127"Cannot install theme.\n"
2128"The tar program is not installed on your system."
2129msgstr ""
2130"Темата не може да бъде инсталирана.\n"
2131"Програмата tar не е инсталирана."
2132
2133#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:680
2134msgid "Custom theme"
2135msgstr "Лична тема"
2136
2137#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:680
2138msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button."
2139msgstr "Може да запазите тази тема като натиснете бутона „Запазване на тема“"
2140
2141#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1476
2142msgid ""
2143"The default theme schemas could not be found on your system.  This means "
2144"that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is "
2145"configured incorrectly."
2146msgstr ""
2147"Схемите по подразбиране на тази тема не могат да бъдат открити в системата.  "
2148"Това вероятно означава, че нямате инсталиран metacity, или че gconf е "
2149"конфигуриран неправилно."
2150
2151#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:72
2152msgid "Theme name must be present"
2153msgstr "Трябва да въведете име"
2154
2155#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:104
2156msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
2157msgstr "Темата вече съществува. Желаете ли да я замените?"
2158
2159#: ../capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.in.h:1
2160msgid "Select themes for various parts of the desktop"
2161msgstr "Избиране на тема за различни компоненти на работния плот"
2162
2163#: ../capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.in.h:2
2164#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-main.c:92
2165msgid "Theme"
2166msgstr "Тема"
2167
2168#: ../capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:2
2169msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Install a Theme</span>"
2170msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Инсталиране на тема</span>"
2171
2172#: ../capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:3
2173msgid "Theme Installation"
2174msgstr "Инсталиране на теми"
2175
2176#: ../capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:4
2177msgid "_Install"
2178msgstr "_Инсталиране"
2179
2180#: ../capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:5
2181msgid "_Location:"
2182msgstr "_Местоположение:"
2183
2184#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2
2185msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Save Theme to Disk</span>"
2186msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Запазване на тема</span>"
2187
2188#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3
2189msgid "Apply _Background"
2190msgstr "Прилагане на _фон"
2191
2192#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4
2193msgid "Apply _Font"
2194msgstr "Прилагане на _шрифт"
2195
2196#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5
2197msgid "Controls"
2198msgstr "Бутони и декорации"
2199
2200#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6
2201msgid "Icons"
2202msgstr "Икони"
2203
2204#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7
2205msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window."
2206msgstr "Нови теми могат да бъдат инсталирани и чрез изтегляне в този прозорец"
2207
2208#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8
2209msgid "Save Theme"
2210msgstr "Запазване на тема"
2211
2212#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9
2213msgid "Select theme for the desktop"
2214msgstr "Избор на тема за работния плот"
2215
2216#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10
2217msgid "Short _description:"
2218msgstr "Кратко _описание:"
2219
2220#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:11
2221msgid "Theme Details"
2222msgstr "Елементи на темата"
2223
2224#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:12
2225msgid "Theme Preferences"
2226msgstr "Настройки на темата"
2227
2228#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13
2229msgid "Theme _Details"
2230msgstr "_Елементи на темата"
2231
2232#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:14
2233msgid "This theme does not suggest any particular font or background."
2234msgstr "Тази тема не предлага свои шрифт и фон."
2235
2236#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15
2237msgid "This theme suggests a background:"
2238msgstr "Тази тема предлага свой фон:"
2239
2240#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:16
2241msgid "This theme suggests a font and a background:"
2242msgstr "Тази тема предлага свои шрифт и фон:"
2243
2244#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17
2245msgid "This theme suggests a font:"
2246msgstr "Тази тема предлага свой шрифт:"
2247
2248#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18
2249msgid "Window Border"
2250msgstr "Рамки на прозорците"
2251
2252#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19
2253msgid "_Go To Theme Folder"
2254msgstr "_Отиване в папката с темите"
2255
2256#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20
2257msgid "_Install Theme..."
2258msgstr "_Инсталиране на тема..."
2259
2260#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21
2261msgid "_Revert"
2262msgstr "_Възстановяване"
2263
2264#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:22
2265msgid "_Save Theme..."
2266msgstr "_Запазване на тема..."
2267
2268#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:23
2269msgid "_Theme name:"
2270msgstr "Име на темата:"
2271
2272#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:24
2273msgid "theme selection tree"
2274msgstr "дърво за подборка на теми"
2275
2276#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.in.h:1
2277msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications"
2278msgstr ""
2279"Настройка на външния вид на лентите с инструменти и менютата на програмите"
2280
2281#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.in.h:2
2282msgid "Menus & Toolbars"
2283msgstr "Менюта и ленти с инструменти"
2284
2285#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:2
2286msgid "<b>Behavior and Appearance</b>"
2287msgstr "<b>Външен вид и поведение</b>"
2288
2289#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:3
2290msgid "<b>Preview</b>"
2291msgstr "<b>Предварителен преглед</b>"
2292
2293#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:4
2294msgid "C_ut"
2295msgstr "Из_рязване"
2296
2297#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:5
2298msgid "Icons only"
2299msgstr "Само икони"
2300
2301#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:6
2302msgid "Menu and Toolbar Preferences"
2303msgstr "Настройки на лентите с инструменти и менютата"
2304
2305#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:7
2306msgid "New File"
2307msgstr "Нов файл"
2308
2309#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:8
2310msgid "Open File"
2311msgstr "Отваряне на файл"
2312
2313#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:9
2314msgid "Save File"
2315msgstr "Запазване на файл"
2316
2317#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:10
2318msgid "Show _icons in menus"
2319msgstr "Показване на икони в менютата"
2320
2321#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:11
2322msgid "Text below icons"
2323msgstr "Текст под иконите"
2324
2325#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:12
2326msgid "Text beside icons"
2327msgstr "Текст до иконите"
2328
2329#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:13
2330msgid "Text only"
2331msgstr "Само текст"
2332
2333#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:14
2334msgid "Toolbar _button labels:"
2335msgstr "Етикети на _бутоните в лентата с инструментите:"
2336
2337#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:15
2338msgid "_Copy"
2339msgstr "_Копиране"
2340
2341#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:16
2342msgid "_Detachable toolbars"
2343msgstr "_Отделяеми ленти с инструменти"
2344
2345#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:17
2346msgid "_Edit"
2347msgstr "_Редактиране"
2348
2349#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:18
2350msgid "_Editable menu accelerators"
2351msgstr "_Редактируеми ускорители на менюто"
2352
2353#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:19
2354msgid "_File"
2355msgstr "_Файл"
2356
2357#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:20
2358msgid "_New"
2359msgstr "_Нов"
2360
2361#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:21
2362msgid "_Open"
2363msgstr "_Отваряне"
2364
2365#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:22
2366msgid "_Paste"
2367msgstr "_Поставяне"
2368
2369#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:23
2370msgid "_Print"
2371msgstr "_Разпечатване"
2372
2373#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:24
2374msgid "_Quit"
2375msgstr "_Спиране на програмата"
2376
2377#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:25
2378msgid "_Save"
2379msgstr "_Запазване"
2380
2381#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:386
2382#, c-format
2383msgid ""
2384"<b>Cannot start the preferences application for your window manager</b>\n"
2385"\n"
2386"%s"
2387msgstr ""
2388"<b>Не може да се стартира програмата за настройки на мениджъра на прозорци</"
2389"b>\n"
2390"\n"
2391"%s"
2392
2393#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:644
2394msgid "Control"
2395msgstr "Control"
2396
2397#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:649
2398msgid "Alt"
2399msgstr "Alt"
2400
2401#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:655
2402msgid "Hyper"
2403msgstr "Хипер"
2404
2405#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:662
2406msgid "Super (or \"Windows logo\")"
2407msgstr "Super (или „Логото на Windows“)"
2408
2409#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:669
2410msgid "Meta"
2411msgstr "Мета"
2412
2413#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1
2414msgid "<b>Movement Key</b>"
2415msgstr "<b>Клавиш за движение</b>"
2416
2417#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2
2418msgid "<b>Titlebar Action</b>"
2419msgstr "<b>Действие на заглавната лента</b>"
2420
2421#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3
2422msgid "<b>Window Selection</b>"
2423msgstr "<b>Избор на прозорец</b>"
2424
2425#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4
2426msgid "To _move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
2427msgstr ""
2428"За да пре_местите прозорец, натиснете и задръжте този клавиш и после хванете "
2429"прозореца:"
2430
2431#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5
2432msgid "Window Preferences"
2433msgstr "Предпочитания за прозорец"
2434
2435#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6
2436msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
2437msgstr ""
2438"За да извършите това действие, натиснете два пъти върху лентата със "
2439"заглавието:"
2440
2441#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7
2442msgid "_Interval before raising:"
2443msgstr "Интервал преди вдигане:"
2444
2445#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:8
2446msgid "_Raise selected windows after an interval"
2447msgstr "Повдигане на избрания прозорец след определен интервал"
2448
2449#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:9
2450msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
2451msgstr "Избиране на прозорците, когато мишката преминава над тях"
2452
2453#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1
2454msgid "Set your window properties"
2455msgstr "Задаване на настройки за вашия прозорец"
2456
2457#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2
2458msgid "Windows"
2459msgstr "Прозорци"
2460
2461#: ../control-center/control-center-categories.c:257
2462msgid "Others"
2463msgstr "Други"
2464
2465#: ../control-center/control-center.c:42
2466msgid "Desktop Preferences"
2467msgstr "Настройки на работния плот"
2468
2469#: ../control-center/gnomecc.desktop.in.in.h:1
2470msgid "GNOME Control Center"
2471msgstr "Контролен център на GNOME"
2472
2473#: ../control-center/gnomecc.desktop.in.in.h:2
2474#: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2
2475msgid "The GNOME configuration tool"
2476msgstr "Инструмент за настройки на GNOME"
2477
2478#: ../gnome-settings-daemon/actions/acme.glade.h:1
2479msgid "Volume"
2480msgstr "Сила на звука"
2481
2482#: ../gnome-settings-daemon/factory.c:36
2483msgid "Could not initialize Bonobo"
2484msgstr "Bonobo не може да бъде инициализиран"
2485
2486#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:397
2487msgid "Slow Keys Alert"
2488msgstr "Сигнал за бавни клавиши"
2489
2490#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:398
2491msgid ""
2492"You just held down the Shift key for 8 seconds.  This is the shortcut for "
2493"the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
2494msgstr ""
2495"Току що задържахте Shift-а за 8 секунди.  Това е бърз клавиш за функцията "
2496"Бавни клавиши, която влияе върху работата на вашата клавиатура."
2497
2498#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:400
2499msgid "Do you want to activate Slow Keys?"
2500msgstr "Искате ли да включите „Бавни клавиши“?"
2501
2502#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:401
2503msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?"
2504msgstr "Искате ли да изключите „Бавни клавиши“?"
2505
2506#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:410
2507msgid "Sticky Keys Alert"
2508msgstr "Сигнал за лепкави клавиши"
2509
2510#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:411
2511msgid ""
2512"You just pressed the Shift key 5 times in a row.  This is the shortcut for "
2513"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
2514msgstr ""
2515"Току що натиснахте Shift-а 5 пъти последователно.  Това е бързия клавиш за "
2516"функцията Лепкави клавиши, която влияе върху работата на вашата клавиатура."
2517
2518#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:413
2519msgid ""
2520"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
2521"row.  This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
2522"keyboard works."
2523msgstr ""
2524"Току що натиснахте два клавиша едновременно, или Shift-а 5 пъти подред.  "
2525"Това изключва функцията Лепкави клавиши, която влияе върху работата на "
2526"вашата клавиатура."
2527
2528#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:415
2529msgid "Do you want to activate Sticky Keys?"
2530msgstr "Искате ли да включите лепкавите клавиши?"
2531
2532#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:416
2533msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?"
2534msgstr "Искате ли да изключите лепкавите клавиши?"
2535
2536#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:106
2537#, c-format
2538msgid ""
2539"Cannot create the directory \"%s\".\n"
2540"This is needed to allow changing cursors."
2541msgstr ""
2542"Папката „%s“ не може да бъде създадена.\n"
2543"Това е необходимо за да позволи промяната на показалеца."
2544
2545#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:209
2546#, c-format
2547msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
2548msgstr "Клавишна комбинация (%s) е дефинирана многократно\n"
2549
2550#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:222
2551#, c-format
2552msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
2553msgstr "Клавишната комбинация (%s) е дефинирана многократно\n"
2554
2555#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:228
2556#, c-format
2557msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n"
2558msgstr "Клавишната комбинация (%s) е непълна\n"
2559
2560#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:256
2561#, c-format
2562msgid "Key Binding (%s) is invalid\n"
2563msgstr "Клавишната комбинация (%s) е невалидна\n"
2564
2565#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:292
2566#, c-format
2567msgid "It seems that another application already has access to key '%d'."
2568msgstr "Изглежда друга програма вече има достъп до ключа „%d“."
2569
2570#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:361
2571#, c-format
2572msgid "Key Binding (%s) is already in use\n"
2573msgstr "Клавишната комбинация (%s) е вече използвана\n"
2574
2575#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:436
2576#, c-format
2577msgid ""
2578"Error while trying to run (%s)\n"
2579"which is linked to the key (%s)"
2580msgstr ""
2581"Грешка при изпълнението на (%s),\n"
2582"която е свързана с клавиша (%s)"
2583
2584#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:103
2585#, c-format
2586msgid ""
2587"Error activating XKB configuration.\n"
2588"It can happen under various circumstances:\n"
2589"- a bug in libxklavier library\n"
2590"- a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n"
2591"- X server with incompatible libxkbfile implementation\n"
2592"\n"
2593"X server version data:\n"
2594"%s\n"
2595"%d\n"
2596"%s\n"
2597"If you report this situation as a bug, please include:\n"
2598"- The result of <b>%s</b>\n"
2599"- The result of <b>%s</b>"
2600msgstr ""
2601"Грешка при задействането на настройките на XKB.\n"
2602"В различните случаи означава следното:\n"
2603"- грешка в библиотеката libxklavier;\n"
2604"- грешка в сървъра X (инструментите xkbcomp и/или xmodmap)\n"
2605"- сървър X с несъвместима имплементация на libxkbfile\n"
2606"\n"
2607"Данните за версия на сървъра X:\n"
2608"%s\n"
2609"%d\n"
2610"%s\n"
2611"Ако докладвате за тази ситуация като грешка, включете:\n"
2612"- резултата от <b>%s</b>\n"
2613"- резултата от <b>%s</b>"
2614
2615#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:117
2616msgid ""
2617"You are using XFree 4.3.0.\n"
2618"There are known problems with complex XKB configurations.\n"
2619"Try using a simpler configuration or taking a fresher version of XFree "
2620"software."
2621msgstr ""
2622"Използвате XFree 4.3.0.\n"
2623"В него има известни проблеми при сложни XKB конфигурации.\n"
2624"Опитайте се да използвате по-проста конфигурация или инсталирайте нова "
2625"версия на XFree."
2626
2627#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:227
2628msgid "Do _not show this warning again"
2629msgstr "_Да не се показва това предупреждение отново"
2630
2631#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:238
2632msgid ""
2633"The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard "
2634"settings.  Which set would you like to use?"
2635msgstr ""
2636"Настройките на клавиатурата от Х системата се различават от тези в GNOME. "
2637"Кои настройки искате да използвате?"
2638
2639#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:251
2640msgid "Use X settings"
2641msgstr "Използване на настройките на X"
2642
2643#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:253
2644msgid "Use GNOME settings"
2645msgstr "Използване на настройките на GNOME"
2646
2647#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:129
2648#, c-format
2649msgid ""
2650"Couldn't execute command: %s\n"
2651"Verify that this command exists."
2652msgstr ""
2653"Командата не може да бъде изпълнена: %s\n"
2654"Потвърдете, че тази команда съществува."
2655
2656#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:145
2657msgid ""
2658"Couldn't put the machine to sleep.\n"
2659"Verify that the machine is correctly configured."
2660msgstr ""
2661"Компютърът не можеше да бъде приспан.\n"
2662"Уверете се, че машината е настроена правилно."
2663
2664#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:155
2665#, c-format
2666msgid "Permissions on the file %s are broken\n"
2667msgstr "Правата на файла %s са повредени\n"
2668
2669#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:200
2670msgid ""
2671"Couldn't load the Glade file.\n"
2672"Make sure that this daemon is properly installed."
2673msgstr ""
2674"Файлът за Glade не може да бъде зареден.\n"
2675"Уверете се, че Glade е инсталиран правилно."
2676
2677#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:113
2678#, c-format
2679msgid ""
2680"There was an error starting up the screensaver:\n"
2681"\n"
2682"%s\n"
2683"\n"
2684"Screensaver functionality will not work in this session."
2685msgstr ""
2686"Има грешка при стартиране на предпазителя на екрана:\n"
2687"\n"
2688"%s\n"
2689"\n"
2690"Той няма да може да работи в тази сесия."
2691
2692#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:123
2693msgid "_Do not show this message again"
2694msgstr "_Да не се показва това съобщение отново"
2695
2696#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:129
2697#, c-format
2698msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s"
2699msgstr "Не може да се зареди звуковия файл %s като %s"
2700
2701#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:214
2702#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:262
2703msgid "Cannot determine user's home directory"
2704msgstr "Не може да се разбере коя е домашната папка на потребителя"
2705
2706#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:215
2707#, c-format
2708msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
2709msgstr "Клавишът на GConf %s е зададен за тип %s, но се очакваше тип %s\n"
2710
2711#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:1
2712msgid "A_vailable files:"
2713msgstr "_Налични подредби:"
2714
2715#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:2
2716msgid "Do _not show this warning again."
2717msgstr "Да _не се показва това предупреждение отново"
2718
2719#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:3
2720msgid "Load modmap files"
2721msgstr "Зареждане на файлове с подредби"
2722
2723#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:4
2724msgid "Would you like to load the modmap file(s)?"
2725msgstr "Искате ли да се зареди файл(ове) с подредби?"
2726
2727#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:5
2728msgid "_Load"
2729msgstr "_Зареждане"
2730
2731#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:6
2732msgid "_Loaded files:"
2733msgstr "_Заредени файлове:"
2734
2735#: ../gnome-settings-daemon/reaper.c:103
2736msgid "Error creating signal pipe."
2737msgstr "Грешка при създаването на програмен канал за сигнали."
2738
2739#: ../libbackground/applier.c:255
2740msgid "Type"
2741msgstr "Тип"
2742
2743#: ../libbackground/applier.c:256
2744msgid ""
2745"Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
2746"for preview"
2747msgstr ""
2748"Тип на bg_applier: BG_APPLIER_ROOT  за основния прозорец или "
2749"BG_APPLIER_PREVIEW  за предишния"
2750
2751#: ../libbackground/applier.c:263
2752msgid "Preview Width"
2753msgstr "Преглед на ширина"
2754
2755#: ../libbackground/applier.c:264
2756msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
2757msgstr "Ширина ако е използвана като предварителен преглед: по подразбиране 64"
2758
2759#: ../libbackground/applier.c:271
2760msgid "Preview Height"
2761msgstr "Преглед на височина"
2762
2763#: ../libbackground/applier.c:272
2764msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
2765msgstr "Височина, ако е използвана като преглед: по подразбиране 48"
2766
2767#: ../libbackground/applier.c:279
2768msgid "Screen"
2769msgstr "Екран"
2770
2771#: ../libbackground/applier.c:280
2772msgid "Screen on which BGApplier is to draw"
2773msgstr "Екран, на който BGApplier ще рисува"
2774
2775#: ../libgswitchit/gswitchit_config.c:1035
2776#, c-format
2777msgid "There was an error loading an image: %s"
2778msgstr "Има грешка при зареждането на изображението: %s"
2779
2780#: ../libsounds/sound-view.c:122 ../libsounds/sound-view.c:147
2781msgid "The sound file for this event does not exist."
2782msgstr "Звуковият файл за това събитие не съществува"
2783
2784#: ../libsounds/sound-view.c:149
2785msgid ""
2786"The sound file for this event does not exist.\n"
2787"You may want to install the gnome-audio package\n"
2788"for a set of default sounds."
2789msgstr ""
2790"Звуковият файл за това събитие не съществува.\n"
2791"Инсталирайте пакета gnome-audio \n"
2792"за набора от подразбиращи се звуци."
2793
2794#: ../libsounds/sound-view.c:224
2795#, c-format
2796msgid "The file %s is not a valid wav file"
2797msgstr "Файлът %s не е валиден wave файл"
2798
2799#: ../libsounds/sound-view.c:289
2800msgid "Event"
2801msgstr "Събитие"
2802
2803#: ../libsounds/sound-view.c:298
2804msgid "Sound File"
2805msgstr "Звуков файл"
2806
2807#: ../libsounds/sound-view.c:314
2808msgid "_Sounds:"
2809msgstr "_Звуци:"
2810
2811#: ../libsounds/sound-view.c:328
2812msgid "Sound _file:"
2813msgstr "Звуков _файл:"
2814
2815#: ../libsounds/sound-view.c:332
2816msgid "Select Sound File"
2817msgstr "Избор на звуков файл"
2818
2819#: ../libsounds/sound-view.c:356
2820msgid "_Play"
2821msgstr "_Изпълнение"
2822
2823#: ../libsounds/sound-view.c:366
2824msgid "_Remove"
2825msgstr "_Премахване"
2826
2827#: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:320
2828#, c-format
2829msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
2830msgstr ""
2831"Мениджърът на прозорци „%s“ не е регистрирал инструмент за конфигурация\n"
2832
2833#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:378
2834msgid "Maximize"
2835msgstr "Максимизиране"
2836
2837#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:379
2838msgid "Roll up"
2839msgstr "Свиване"
2840
2841#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1
2842msgid ""
2843"If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync"
2844msgstr ""
2845"Ако е зададено като „истина“, програмата за обработка на text/plain и text/* "
2846"ще е една и съща"
2847
2848#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2
2849msgid "Sync text/plain and text/* handlers"
2850msgstr "Еднаква обработка на text/plain и text/*"
2851
2852#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:1
2853msgid "Brightness down"
2854msgstr "Намаляване на яркостта"
2855
2856#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2
2857msgid "Brightness down's shortcut."
2858msgstr "Бърз клавиш за намаляване на яркостта"
2859
2860#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3
2861msgid "Brightness up"
2862msgstr "Увеличаване на яркостта"
2863
2864#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:4
2865msgid "Brightness up's shortcut."
2866msgstr "Бърз клавиш за увеличаване на яркостта"
2867
2868#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:5
2869msgid "E-mail"
2870msgstr "Е-поща"
2871
2872#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:6
2873msgid "E-mail's shortcut."
2874msgstr "Бърз клавиш за пощенската програма"
2875
2876#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:7
2877msgid "Eject"
2878msgstr "Изваждане"
2879
2880#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:8
2881msgid "Eject's shortcut."
2882msgstr "Бърз клавиш за изваждане."
2883
2884#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9
2885msgid "Home folder"
2886msgstr "Домашна папка"
2887
2888#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10
2889msgid "Home folder's shortcut."
2890msgstr "Бърз клавиш за домашната папка."
2891
2892#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11
2893msgid "Launch help browser"
2894msgstr "Стартиране на програмата за помощ"
2895
2896#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12
2897msgid "Launch help browser's shortcut."
2898msgstr "Бърз клавиш за пускане на програмата за помощ."
2899
2900#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13
2901msgid "Launch web browser"
2902msgstr "Стартиране на интернет браузъра"
2903
2904#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14
2905msgid "Launch web browser's shortcut."
2906msgstr "Бърз клавиш за интернет браузъра."
2907
2908#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15
2909msgid "Lock screen"
2910msgstr "Заключване на екрана"
2911
2912#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16
2913msgid "Lock screen's shortcut."
2914msgstr "Бърз клавиш за заключване на екрана."
2915
2916#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17
2917msgid "Log out"
2918msgstr "Смяна на потребителя"
2919
2920#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18
2921msgid "Log out's shortcut."
2922msgstr "Бърз клавиш за излизане от работната среда."
2923
2924#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19
2925msgid "Next track key's shortcut."
2926msgstr "Бърз клавиш за следваща песен"
2927
2928#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:20
2929msgid "Pause"
2930msgstr "Пауза"
2931
2932#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:21
2933msgid "Pause key's shortcut."
2934msgstr "Бърз клавиш за пауза"
2935
2936#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22
2937msgid "Play (or play/pause)"
2938msgstr "Изпълнение (или изпълнение/пауза)"
2939
2940#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23
2941msgid "Play (or play/pause) key's shortcut."
2942msgstr "Бърз клавиш за изпълнение (или изпълнение/пауза)"
2943
2944#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24
2945msgid "Previous track key's shortcut."
2946msgstr "Бърз клавиш за предишна песен"
2947
2948#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:25
2949msgid "Search"
2950msgstr "Търсене"
2951
2952#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:26
2953msgid "Search's shortcut."
2954msgstr "Бърз клавиш за търсене"
2955
2956#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27
2957msgid "Skip to next track"
2958msgstr "Следваща песен"
2959
2960#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28
2961msgid "Skip to previous track"
2962msgstr "Предишна песен"
2963
2964#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:29
2965msgid "Sleep"
2966msgstr "Заспиване"
2967
2968#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:30
2969msgid "Sleep's shortcut."
2970msgstr "Бърз клавиш за приспиване на компютъра"
2971
2972#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:31
2973msgid "Stop playback key"
2974msgstr "Клавиш за спиране на изпълнението"
2975
2976#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:32
2977msgid "Stop playback key's shortcut."
2978msgstr "Бърз клавиш за спиране на изпълнението"
2979
2980#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:33
2981msgid "Volume down"
2982msgstr "Намаляване на звука"
2983
2984#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:34
2985msgid "Volume down's shortcut."
2986msgstr "Бърз клавиш за намаляване на звука"
2987
2988#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:35
2989msgid "Volume mute"
2990msgstr "Заглушаване на звука"
2991
2992#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:36
2993msgid "Volume mute's shortcut"
2994msgstr "Бърз клавиш за заглушаване на звука"
2995
2996#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:37
2997msgid "Volume step"
2998msgstr "Стъпка при изменение на звука"
2999
3000#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:38
3001msgid "Volume step as percentage of volume."
3002msgstr "Стъпка при увеличаване на звука като процент"
3003
3004#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:39
3005msgid "Volume up"
3006msgstr "Увеличаване на звука"
3007
3008#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:40
3009msgid "Volume up's shortcut."
3010msgstr "Бърз клавиш за увеличаване на звука"
3011
3012#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1
3013msgid "Display a dialog when there are errors running the screensaver"
3014msgstr "Показване на прозорец, когато има грешки при стартирането на предпазителя на екрана"
3015
3016#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2
3017msgid "Run screensaver at login"
3018msgstr "Пускане на предпазителя на екрана при влизане в системата"
3019
3020#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3
3021msgid "Show Startup Errors"
3022msgstr "Показване на грешки по време на стартирането"
3023
3024#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:4
3025msgid "Start screensaver"
3026msgstr "Стартиране на екранния предпазител"
3027
3028#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:1
3029msgid ""
3030"A collection of scripts to run whenever the keyboard state is reloaded. "
3031"Useful for re-applying xmodmap based adjustments"
3032msgstr ""
3033"Сбор от скриптове, които се изпълняват при презареждане на състоянието на "
3034"клавиатурата. Полезно е, когато се прилагат промени чрез xmodmap"
3035
3036#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:2
3037msgid "A list of modmap files available in the $HOME directory."
3038msgstr "Списък на modmap файловете е инсталиран в $HOME папка"
3039
3040#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:3
3041msgid "Default group, assigned on window creation"
3042msgstr "Стандартна група, назначавана при създаването на прозорец"
3043
3044#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:4
3045msgid "Keep and manage separate group per window"
3046msgstr "Запазване на отделна група за всеки прозорец"
3047
3048#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:5
3049msgid "Keyboard Update Handlers"
3050msgstr "Модули за обработка на промените по клавиатурата"
3051
3052#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:6
3053msgid "Keyboard layout"
3054msgstr "Клавиатурна подредба"
3055
3056#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:7
3057msgid "Keyboard model"
3058msgstr "Модел на клавиатурата"
3059
3060#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:8
3061msgid "Keyboard options"
3062msgstr "Настройки на клавиатурата"
3063
3064#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:9
3065msgid ""
3066"Keyboard settings in gconf will be overridden from the system ASAP "
3067"(deprecated)"
3068msgstr ""
3069"Настройките в gconf ще бъдат презаписани възможно най-скоро"
3070
3071#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:10
3072msgid "Save/restore indicators together with layout groups"
3073msgstr "Запис/възстановяване на индикаторите заедно с клавиатурните подредби"
3074
3075#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:11
3076msgid "Show layout names instead of group names"
3077msgstr "Показване имената на подредбите, вместо имената на групите"
3078
3079#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:12
3080msgid ""
3081"Show layout names instead of group names (only for versions of XFree "
3082"supporting multiple layouts)"
3083msgstr ""
3084"Показване имената на подредбите, вместо имената на групите (само за версии "
3085"на XFree, които поддържат множество подредби)"
3086
3087#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:13
3088msgid "Suppress the \"X sysconfig changed\" warning message"
3089msgstr ""
3090"Да не се извежда предупреждението „Променена системна конфигурация на X“"
3091
3092#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:14
3093msgid ""
3094"Very soon, keyboard settings in gconf will be overridden (from the system "
3095"configuration) This key has been deprecated since GNOME 2.12, please unset "
3096"the model, layouts and options keys to get the default system configuration."
3097msgstr ""
3098"Много скоро клавиатурните настройки в gconf ще бъдат презаписани (от системните "
3099"настройки). Този ключ ще бъде ненужен в GNOME 2.12. Настройте ключовете за модела, подредбите и опциите към стандартната системна конфигурация."
3100
3101#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:15
3102msgid "keyboard layout"
3103msgstr "клавиатурна подредба"
3104
3105#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:16
3106msgid "keyboard model"
3107msgstr "модел на клавиатурата"
3108
3109#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:17
3110msgid "modmap file list"
3111msgstr "modmap file list"
3112
3113#: ../typing-break/drw-break-window.c:212
3114msgid "_Postpone break"
3115msgstr "_Отлагане на почивката"
3116
3117#: ../typing-break/drw-break-window.c:259
3118msgid "Take a break!"
3119msgstr "Време е за почивка"
3120
3121#. { N_("/_Enabled"),      NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb),     POPUP_ITEM_ENABLED, "<ToggleItem>", NULL },
3122#: ../typing-break/drwright.c:141
3123msgid "/_Preferences"
3124msgstr "/_Настройки"
3125
3126#: ../typing-break/drwright.c:142
3127msgid "/_About"
3128msgstr "/_Относно"
3129
3130#: ../typing-break/drwright.c:144
3131msgid "/_Take a Break"
3132msgstr "/_Взимане на почивка"
3133
3134#: ../typing-break/drwright.c:495
3135#, c-format
3136msgid "%d minute until the next break"
3137msgid_plural "%d minutes until the next break"
3138msgstr[0] "%d минута до следващата почивка"
3139msgstr[1] "%d минути до следващата почивка"
3140
3141#: ../typing-break/drwright.c:499
3142msgid "Less than one minute until the next break"
3143msgstr "По-малко от една минута до следващата почивка"
3144
3145#: ../typing-break/drwright.c:587
3146#, c-format
3147msgid ""
3148"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
3149"error: %s"
3150msgstr ""
3151"Не можа да покаже прозореца с настройките за почивките при писане със "
3152"следната грешка: %s"
3153
3154#: ../typing-break/drwright.c:635
3155msgid "About GNOME Typing Monitor"
3156msgstr "Относно наблюдение при писането"
3157
3158#: ../typing-break/drwright.c:659
3159msgid "A computer break reminder."
3160msgstr "Напомняне за почивки."
3161
3162#: ../typing-break/drwright.c:660
3163msgid "Written by Richard Hult &lt;richard@imendio.com&gt;"
3164msgstr "Написан от Richard Hult &lt;richard@imendio.com&gt;"
3165
3166#: ../typing-break/drwright.c:661
3167msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
3168msgstr "Шаренийките са добавени от Anders Carlsson"
3169
3170#: ../typing-break/drwright.c:837
3171msgid "Break reminder"
3172msgstr "Напомняне за почивка"
3173
3174#: ../typing-break/main.c:93
3175msgid "The typing monitor is already running."
3176msgstr "Наблюдението при писане вече работи."
3177
3178#: ../typing-break/main.c:106
3179msgid ""
3180"The typing monitor uses the notification area to display information. You "
3181"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
3182"right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
3183"'Notification area' and clicking 'Add'."
3184msgstr ""
3185"Наблюдението на писането използва областта за уведомяване, за да показва "
3186"информация. Изглежда не сте включили тази област във вашия панел. Може да я "
3187"добавите като щракнете с десния бутон на мишката върху панела и изберете "
3188"„Добавяне към панела -> Полезни -> Област за уведомяване“."
3189
3190#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:115
3191msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
3192msgstr "АбВгДеЖзИйКлМнОпРсТуФхЦчШщЪьЮя. 0123456789"
3193
3194#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:275
3195msgid "Name:"
3196msgstr "Име:"
3197
3198#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:278
3199msgid "Style:"
3200msgstr "Стил:"
3201
3202#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:287
3203msgid "Type:"
3204msgstr "Тип:"
3205
3206#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:294
3207msgid "Size:"
3208msgstr "Размер:"
3209
3210#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:338
3211#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:351
3212msgid "Version:"
3213msgstr "Версия:"
3214
3215#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:342
3216#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:353
3217msgid "Copyright:"
3218msgstr "Авторски права:"
3219
3220#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:346
3221msgid "Description:"
3222msgstr "Описание:"
3223
3224#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:407
3225#, c-format
3226msgid "usage: %s fontfile\n"
3227msgstr "употреба: %s шрифтов_файл\n"
3228
3229#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:132
3230msgid "Set as Application Font"
3231msgstr "Задаване на шрифт за програма"
3232
3233#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:133
3234msgid "Sets the default application font"
3235msgstr "Избиране на стандартния шрифт"
3236
3237#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1
3238msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
3239msgstr "Ако е включено, OpenType шрифтовете ще имат малки изображения."
3240
3241#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2
3242msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
3243msgstr "Ако е включено, PCF шрифтовете ще имат малки изображения."
3244
3245#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3
3246msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
3247msgstr "Ако е включено, TrueType шрифтовете ще имат малки изображения."
3248
3249#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4
3250msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
3251msgstr "Ако е включено, Type1 шрифтовете ще имат малки изображения."
3252
3253#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5
3254msgid ""
3255"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
3256msgstr ""
3257"Напишете командата, която да се използва за правене на малки изображения за "
3258"OpenType шрифтовете."
3259
3260#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6
3261msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
3262msgstr ""
3263"Напишете командата, която да се използва за правене на малки изображения за "
3264"PCF шрифтовете."
3265
3266#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7
3267msgid ""
3268"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
3269msgstr ""
3270"Напишете командата, която да се използва за правене на малки изображения за "
3271"TrueType шрифтовете."
3272
3273#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8
3274msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
3275msgstr ""
3276"Напишете командата, която да се използва за правене на малки изображения за "
3277"Type1 шрифтовете."
3278
3279#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9
3280msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
3281msgstr "Команда за малко изображение за OpenType шрифтове"
3282
3283#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:10
3284msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
3285msgstr "Команда за малко изображение за PCF шрифтове"
3286
3287#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:11
3288msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
3289msgstr "Команда за малко изображение за TrueType шрифтове"
3290
3291#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:12
3292msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
3293msgstr "Команда за малко изображение за Type1 шрифтове"
3294
3295#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:13
3296msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
3297msgstr "Дали да се правят малки изображения на OpenType шрифтове"
3298
3299#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:14
3300msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
3301msgstr "Дали да се правят малки изображения на PCF шрифтове"
3302
3303#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:15
3304msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
3305msgstr "Дали да се правят малки изображения на TrueType шрифтове"
3306
3307#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:16
3308msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
3309msgstr "Дали да се правят малки изображения на Type1 шрифтове"
3310
3311#: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1
3312msgid "GNOME Font Viewer"
3313msgstr "Компонент за преглед на шрифтове"
3314
3315#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2
3316msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>"
3317msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Прилагане на нов шрифт?</span>"
3318
3319#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:3
3320msgid "Do _not apply font"
3321msgstr "Без _прилагане шрифт"
3322
3323#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:4
3324msgid ""
3325"The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is "
3326"shown below."
3327msgstr ""
3328"Темата, която сте избрали предлага друг шрифт. Предварителен преглед на този "
3329"шрифт е показан по-долу."
3330
3331#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:5
3332msgid "_Apply font"
3333msgstr "_Прилагане на шрифт"
3334
3335#: ../vfs-methods/themus/theme-method.c:520
3336msgid "Themes"
3337msgstr "Теми"
3338
3339#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:126
3340msgid "Description"
3341msgstr "Описание"
3342
3343#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:133
3344msgid "Control theme"
3345msgstr "Тема за декорациите и бутоните"
3346
3347#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:139
3348msgid "Window border theme"
3349msgstr "Тема за границите на прозореца"
3350
3351#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:145
3352msgid "Icon theme"
3353msgstr "Икони"
3354
3355#. translators: you may want to include non-western chars here
3356#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:78
3357msgid "ABCDEFG"
3358msgstr "АБВГДЕЖ"
3359
3360#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:1
3361msgid "Apply theme"
3362msgstr "Прилагане на тема"
3363
3364#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:2
3365msgid "Sets the default theme"
3366msgstr "Връщане към подразбиращите се настройки"
3367
3368#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1
3369msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed."
3370msgstr "Ако е сложено на вярно, инсталираните теми ще имат малки изображения."
3371
3372#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2
3373msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
3374msgstr "Ако е сложено на вярно, темите ще имат малки изображения."
3375
3376#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3
3377msgid ""
3378"Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes."
3379msgstr ""
3380"Напишете командата, която да се използва за правене на малки изображения на "
3381"инсталираните теми."
3382
3383#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4
3384msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes."
3385msgstr ""
3386"Напишете командата, която да се използва за правене на малките изображения "
3387"на темите."
3388
3389#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5
3390msgid "Thumbnail command for installed themes"
3391msgstr "Команда за малки изображения за инсталираните теми"
3392
3393#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:6
3394msgid "Thumbnail command for themes"
3395msgstr "Команда за малки изображения за темите"
3396
3397#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:7
3398msgid "Whether to thumbnail installed themes"
3399msgstr "Дали да прави малки изображения за инсталираните теми"
3400
3401#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8
3402msgid "Whether to thumbnail themes"
3403msgstr "Дали да прави малки изображения за темите"
3404
3405#~ msgid "Pick a color"
3406#~ msgstr "Избор на цвят"
3407
3408#~ msgid ""
3409#~ "<i><small><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until "
3410#~ "next time you log in.</small></i>"
3411#~ msgstr ""
3412#~ "<i><small><b>Забележка:</b> Промените на тази настройка няма да се усетят "
3413#~ "до следващото ви влизане.</small></i>"
3414
3415#~ msgid ""
3416#~ "Very soon, keyboard settings in gconf will be overridden (from the system "
3417#~ "configuration)"
3418#~ msgstr ""
3419#~ "Много скоро, настройките за клавиатурата в gconf ще бъдат презаписани (от "
3420#~ "системната конфигурация)"
3421
3422#~ msgid "%i of %i"
3423#~ msgstr "%i от %i"
3424
3425#~ msgid "Transferring: %s"
3426#~ msgstr "Прехвърляне: %s"
3427
3428#~ msgid "Downloading..."
3429#~ msgstr "Изтегляне..."
3430
3431#~ msgid "Set the font for applications"
3432#~ msgstr "Задаване на шрифта за програмите"
3433
3434#~ msgid "Set the font for the icons on the desktop"
3435#~ msgstr "Задаване на шрифта за стартерите на работния плот"
3436
3437#~ msgid "Set the monospace font for terminals and similar applications"
3438#~ msgstr "Задаване на monospace шрифт за терминали и подобни програми"
3439
3440#~ msgid "_Use Font"
3441#~ msgstr "_Използване на шрифт"
3442
3443#~ msgid "Sound preferences"
3444#~ msgstr "Настройка за звук"
3445
3446#~ msgid "Information about myself"
3447#~ msgstr "Информация за мен"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.