| 1 | # Bulgarian translation for the GNOME control-center.
|
|---|
| 2 | # Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|---|
| 3 | # Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
|
|---|
| 4 | # Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2002.
|
|---|
| 5 | # Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004, 2005.
|
|---|
| 6 | # Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004, 2005, 2006.
|
|---|
| 7 | # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2006, 2007.
|
|---|
| 8 | # Yavor Doganov <yavor@doganov.org>, 2007.
|
|---|
| 9 | #
|
|---|
| 10 | #
|
|---|
| 11 | msgid ""
|
|---|
| 12 | msgstr ""
|
|---|
| 13 | "Project-Id-Version: gnome-control-center HEAD\n"
|
|---|
| 14 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|---|
| 15 | "POT-Creation-Date: 2007-02-18 22:05+0200\n"
|
|---|
| 16 | "PO-Revision-Date: 2007-02-18 18:14+0200\n"
|
|---|
| 17 | "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n"
|
|---|
| 18 | "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
|
|---|
| 19 | "MIME-Version: 1.0\n"
|
|---|
| 20 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|---|
| 21 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|---|
| 22 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|---|
| 23 |
|
|---|
| 24 | #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:114
|
|---|
| 25 | msgid "Image/label border"
|
|---|
| 26 | msgstr "Рамка на изображение/етикет"
|
|---|
| 27 |
|
|---|
| 28 | #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:115
|
|---|
| 29 | msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
|
|---|
| 30 | msgstr "Широчината на рамката около етикет"
|
|---|
| 31 |
|
|---|
| 32 | #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:124
|
|---|
| 33 | msgid "Alert Type"
|
|---|
| 34 | msgstr "Вид предупреждение"
|
|---|
| 35 |
|
|---|
| 36 | #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:125
|
|---|
| 37 | msgid "The type of alert"
|
|---|
| 38 | msgstr "Вид на предупреждението"
|
|---|
| 39 |
|
|---|
| 40 | #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:133
|
|---|
| 41 | msgid "Alert Buttons"
|
|---|
| 42 | msgstr "Бутони при предупреждение"
|
|---|
| 43 |
|
|---|
| 44 | #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:134
|
|---|
| 45 | msgid "The buttons shown in the alert dialog"
|
|---|
| 46 | msgstr "Бутоните, които се показват при предупреждение"
|
|---|
| 47 |
|
|---|
| 48 | #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:198
|
|---|
| 49 | msgid "Show more _details"
|
|---|
| 50 | msgstr "Показване на пове_че информация"
|
|---|
| 51 |
|
|---|
| 52 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:1
|
|---|
| 53 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:14
|
|---|
| 54 | msgid "About Me"
|
|---|
| 55 | msgstr "За мен"
|
|---|
| 56 |
|
|---|
| 57 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:2
|
|---|
| 58 | msgid "Set your personal information"
|
|---|
| 59 | msgstr "Настройване на личната ви информация"
|
|---|
| 60 |
|
|---|
| 61 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:623
|
|---|
| 62 | msgid "Select Image"
|
|---|
| 63 | msgstr "Избор на изображение"
|
|---|
| 64 |
|
|---|
| 65 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:625
|
|---|
| 66 | msgid "No Image"
|
|---|
| 67 | msgstr "Няма изображение"
|
|---|
| 68 |
|
|---|
| 69 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:780
|
|---|
| 70 | msgid ""
|
|---|
| 71 | "There was an error while trying to get the addressbook information\n"
|
|---|
| 72 | "Evolution Data Server can't handle the protocol"
|
|---|
| 73 | msgstr ""
|
|---|
| 74 | "Грешки при опита за получаване на информация за адресната книга\n"
|
|---|
| 75 | "Evolution Data Server не може да обработи протокола"
|
|---|
| 76 |
|
|---|
| 77 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:802
|
|---|
| 78 | msgid "Unable to open address book"
|
|---|
| 79 | msgstr "Не може да се отвори адресника."
|
|---|
| 80 |
|
|---|
| 81 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:814
|
|---|
| 82 | msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted"
|
|---|
| 83 | msgstr ""
|
|---|
| 84 | "Непознато потребителско ID, базата данни за потребителите може да е "
|
|---|
| 85 | "повредена."
|
|---|
| 86 |
|
|---|
| 87 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:844
|
|---|
| 88 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:846
|
|---|
| 89 | #, c-format
|
|---|
| 90 | msgid "About %s"
|
|---|
| 91 | msgstr "Относно %s"
|
|---|
| 92 |
|
|---|
| 93 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:172
|
|---|
| 94 | msgid "Child exited unexpectedly"
|
|---|
| 95 | msgstr "Дъщерният процес спря неочаквано"
|
|---|
| 96 |
|
|---|
| 97 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:295
|
|---|
| 98 | #, c-format
|
|---|
| 99 | msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
|
|---|
| 100 | msgstr "В/И канал за стандартен вход на ядрото не може да бъде затворен: %s"
|
|---|
| 101 |
|
|---|
| 102 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:308
|
|---|
| 103 | #, c-format
|
|---|
| 104 | msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
|
|---|
| 105 | msgstr "В/И канал за стандартен изход на ядрото не може да бъде затворен: %s<"
|
|---|
| 106 |
|
|---|
| 107 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:449
|
|---|
| 108 | msgid "Authenticated!"
|
|---|
| 109 | msgstr "Влязохте в системата!"
|
|---|
| 110 |
|
|---|
| 111 | #. This is a re-auth, and it failed.
|
|---|
| 112 | #. * The password must have been changed in the meantime!
|
|---|
| 113 | #. * Ask the user to re-authenticate
|
|---|
| 114 | #.
|
|---|
| 115 | #. Update status message and auth state
|
|---|
| 116 | #. Authentication failure
|
|---|
| 117 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:466
|
|---|
| 118 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:539
|
|---|
| 119 | msgid ""
|
|---|
| 120 | "Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-"
|
|---|
| 121 | "authenticate."
|
|---|
| 122 | msgstr ""
|
|---|
| 123 | "Паролата ви е променена откакто се идентифицирахте. Идентифицирайте се "
|
|---|
| 124 | "наново."
|
|---|
| 125 |
|
|---|
| 126 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:468
|
|---|
| 127 | msgid "That password was incorrect."
|
|---|
| 128 | msgstr "Паролата не е вярна"
|
|---|
| 129 |
|
|---|
| 130 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:514
|
|---|
| 131 | msgid "Your password has been changed."
|
|---|
| 132 | msgstr "Паролата беше променена."
|
|---|
| 133 |
|
|---|
| 134 | #. What does this indicate?
|
|---|
| 135 | #. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam?
|
|---|
| 136 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:524
|
|---|
| 137 | #, c-format
|
|---|
| 138 | msgid "System error: %s."
|
|---|
| 139 | msgstr "Грешка в системата: %s."
|
|---|
| 140 |
|
|---|
| 141 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:526
|
|---|
| 142 | msgid "The password is too short."
|
|---|
| 143 | msgstr "Паролата е твърде кратка."
|
|---|
| 144 |
|
|---|
| 145 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:528
|
|---|
| 146 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:530
|
|---|
| 147 | msgid "The password is too simple."
|
|---|
| 148 | msgstr "Паролата е твърде проста."
|
|---|
| 149 |
|
|---|
| 150 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:532
|
|---|
| 151 | msgid "The old and new passwords are too similar."
|
|---|
| 152 | msgstr "Старата и новата парола си приличат твърде много."
|
|---|
| 153 |
|
|---|
| 154 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:534
|
|---|
| 155 | msgid "The new password must contain numeric or special character(s)."
|
|---|
| 156 | msgstr "Новата парола трябва да съдържа цифри или специални знаци."
|
|---|
| 157 |
|
|---|
| 158 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:536
|
|---|
| 159 | msgid "The old and new passwords are the same."
|
|---|
| 160 | msgstr "Старата и новата парола са еднакви."
|
|---|
| 161 |
|
|---|
| 162 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:787
|
|---|
| 163 | #, c-format
|
|---|
| 164 | msgid "Unable to launch %s: %s"
|
|---|
| 165 | msgstr "Неуспех при стартирането на %s: %s"
|
|---|
| 166 |
|
|---|
| 167 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:790
|
|---|
| 168 | msgid "Unable to launch backend"
|
|---|
| 169 | msgstr "Не може да се пусне основната програма"
|
|---|
| 170 |
|
|---|
| 171 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:791
|
|---|
| 172 | msgid "A system error has occurred"
|
|---|
| 173 | msgstr "Получи се грешка в системата"
|
|---|
| 174 |
|
|---|
| 175 | #. Update status message
|
|---|
| 176 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:811
|
|---|
| 177 | msgid "Checking password..."
|
|---|
| 178 | msgstr "Проверяване на паролата..."
|
|---|
| 179 |
|
|---|
| 180 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:897
|
|---|
| 181 | msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
|
|---|
| 182 | msgstr "Натиснете бутона <b>Смяна на парола</b>, за да смените паролата си."
|
|---|
| 183 |
|
|---|
| 184 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:900
|
|---|
| 185 | msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field."
|
|---|
| 186 | msgstr "Въведете вашата парола в полето <b>Нова парола</b>."
|
|---|
| 187 |
|
|---|
| 188 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:903
|
|---|
| 189 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:34
|
|---|
| 190 | msgid ""
|
|---|
| 191 | "Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
|
|---|
| 192 | msgstr "Въведете отново вашата парола в полето <b>Въведете новата парола</b>."
|
|---|
| 193 |
|
|---|
| 194 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:906
|
|---|
| 195 | msgid "The two passwords are not equal."
|
|---|
| 196 | msgstr "Двете пароли не са еднакви."
|
|---|
| 197 |
|
|---|
| 198 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:1
|
|---|
| 199 | #: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:1
|
|---|
| 200 | msgid " "
|
|---|
| 201 | msgstr " "
|
|---|
| 202 |
|
|---|
| 203 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:2
|
|---|
| 204 | #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1
|
|---|
| 205 | #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
|
|---|
| 206 | #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
|
|---|
| 207 | #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:1
|
|---|
| 208 | msgid " "
|
|---|
| 209 | msgstr " "
|
|---|
| 210 |
|
|---|
| 211 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:3
|
|---|
| 212 | msgid "<b>Email</b>"
|
|---|
| 213 | msgstr "<b>Електронна поща</b>"
|
|---|
| 214 |
|
|---|
| 215 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:4
|
|---|
| 216 | msgid "<b>Home</b>"
|
|---|
| 217 | msgstr "<b>Домашен</b>"
|
|---|
| 218 |
|
|---|
| 219 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:5
|
|---|
| 220 | msgid "<b>Instant Messaging</b>"
|
|---|
| 221 | msgstr "<b>Бързи съобщения</b>"
|
|---|
| 222 |
|
|---|
| 223 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:6
|
|---|
| 224 | msgid "<b>Job</b>"
|
|---|
| 225 | msgstr "<b>Работа</b>"
|
|---|
| 226 |
|
|---|
| 227 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:7
|
|---|
| 228 | msgid "<b>Telephone</b>"
|
|---|
| 229 | msgstr "<b>Телефон</b>"
|
|---|
| 230 |
|
|---|
| 231 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:8
|
|---|
| 232 | msgid "<b>Web</b>"
|
|---|
| 233 | msgstr "<b>Интернет</b>"
|
|---|
| 234 |
|
|---|
| 235 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:9
|
|---|
| 236 | msgid "<b>Work</b>"
|
|---|
| 237 | msgstr "<b>Служебен</b>"
|
|---|
| 238 |
|
|---|
| 239 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:10
|
|---|
| 240 | msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Change your password</span>"
|
|---|
| 241 | msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Промяна на парола</span>"
|
|---|
| 242 |
|
|---|
| 243 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:11
|
|---|
| 244 | msgid "A_IM/iChat:"
|
|---|
| 245 | msgstr "_AIM/iChat:"
|
|---|
| 246 |
|
|---|
| 247 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:12
|
|---|
| 248 | msgid "A_ddress:"
|
|---|
| 249 | msgstr "Адр_ес:"
|
|---|
| 250 |
|
|---|
| 251 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:13
|
|---|
| 252 | msgid "A_ssistant:"
|
|---|
| 253 | msgstr "_Асистент:"
|
|---|
| 254 |
|
|---|
| 255 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:15
|
|---|
| 256 | msgid "Address"
|
|---|
| 257 | msgstr "Адрес"
|
|---|
| 258 |
|
|---|
| 259 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:16
|
|---|
| 260 | msgid "C_ity:"
|
|---|
| 261 | msgstr "_Град:"
|
|---|
| 262 |
|
|---|
| 263 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:17
|
|---|
| 264 | msgid "C_ompany:"
|
|---|
| 265 | msgstr "_Фирма:"
|
|---|
| 266 |
|
|---|
| 267 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:18
|
|---|
| 268 | msgid "Cale_ndar:"
|
|---|
| 269 | msgstr "_Календар:"
|
|---|
| 270 |
|
|---|
| 271 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:19
|
|---|
| 272 | msgid "Change Passwo_rd..."
|
|---|
| 273 | msgstr "Смяна на па_ролата..."
|
|---|
| 274 |
|
|---|
| 275 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:20
|
|---|
| 276 | msgid "Change pa_ssword"
|
|---|
| 277 | msgstr "Смяна на _паролата"
|
|---|
| 278 |
|
|---|
| 279 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:21
|
|---|
| 280 | msgid "Change password"
|
|---|
| 281 | msgstr "Смяна на паролата"
|
|---|
| 282 |
|
|---|
| 283 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:22
|
|---|
| 284 | msgid "Ci_ty:"
|
|---|
| 285 | msgstr "Гра_д:"
|
|---|
| 286 |
|
|---|
| 287 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:23
|
|---|
| 288 | msgid "Co_untry:"
|
|---|
| 289 | msgstr "_Страна:"
|
|---|
| 290 |
|
|---|
| 291 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:24
|
|---|
| 292 | msgid "Contact"
|
|---|
| 293 | msgstr "Контакт"
|
|---|
| 294 |
|
|---|
| 295 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:25
|
|---|
| 296 | msgid "Cou_ntry:"
|
|---|
| 297 | msgstr "С_трана:"
|
|---|
| 298 |
|
|---|
| 299 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:26
|
|---|
| 300 | msgid "Current _password:"
|
|---|
| 301 | msgstr "_Текуща парола:"
|
|---|
| 302 |
|
|---|
| 303 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:27
|
|---|
| 304 | msgid "Full Name"
|
|---|
| 305 | msgstr "Пълно име"
|
|---|
| 306 |
|
|---|
| 307 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:28
|
|---|
| 308 | msgid "Hom_e:"
|
|---|
| 309 | msgstr "Д_омашен:"
|
|---|
| 310 |
|
|---|
| 311 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:29
|
|---|
| 312 | msgid "IC_Q:"
|
|---|
| 313 | msgstr "IC_Q:"
|
|---|
| 314 |
|
|---|
| 315 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:30
|
|---|
| 316 | msgid "M_SN:"
|
|---|
| 317 | msgstr "_MSN:"
|
|---|
| 318 |
|
|---|
| 319 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:31
|
|---|
| 320 | msgid "P.O. _box:"
|
|---|
| 321 | msgstr "По_щ. К.:"
|
|---|
| 322 |
|
|---|
| 323 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:32
|
|---|
| 324 | msgid "P._O. box:"
|
|---|
| 325 | msgstr "П_ощ. К:"
|
|---|
| 326 |
|
|---|
| 327 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:33
|
|---|
| 328 | msgid "Personal Info"
|
|---|
| 329 | msgstr "Лична информация"
|
|---|
| 330 |
|
|---|
| 331 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:35
|
|---|
| 332 | msgid "State/Pro_vince:"
|
|---|
| 333 | msgstr "Щат/провин_ция:"
|
|---|
| 334 |
|
|---|
| 335 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:36
|
|---|
| 336 | msgid ""
|
|---|
| 337 | "To change your password, enter your current password in the field below and "
|
|---|
| 338 | "click <b>Authenticate</b>.\n"
|
|---|
| 339 | "After you have authenticated, enter your new password, retype it for "
|
|---|
| 340 | "verification and click <b>Change password</b>."
|
|---|
| 341 | msgstr ""
|
|---|
| 342 | "За да смените паролата си, въведете текущата си парола в полето отдолу и "
|
|---|
| 343 | "натиснете <b>Идентификация</b>.\n"
|
|---|
| 344 | "След това въведете новата си парола, напишете я пак за потвърждение и "
|
|---|
| 345 | "натиснете <b>Смяна на паролата</b>."
|
|---|
| 346 |
|
|---|
| 347 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:38
|
|---|
| 348 | msgid "User name:"
|
|---|
| 349 | msgstr "Потребителско име:"
|
|---|
| 350 |
|
|---|
| 351 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:39
|
|---|
| 352 | msgid "Web _log:"
|
|---|
| 353 | msgstr "_Блог:"
|
|---|
| 354 |
|
|---|
| 355 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:40
|
|---|
| 356 | msgid "Wor_k:"
|
|---|
| 357 | msgstr "С_лужебен:"
|
|---|
| 358 |
|
|---|
| 359 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:41
|
|---|
| 360 | msgid "Work _fax:"
|
|---|
| 361 | msgstr "Служебен _факс:"
|
|---|
| 362 |
|
|---|
| 363 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:42
|
|---|
| 364 | msgid "Zip/_Postal code:"
|
|---|
| 365 | msgstr "Пощенски _код:"
|
|---|
| 366 |
|
|---|
| 367 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:43
|
|---|
| 368 | msgid "_Address:"
|
|---|
| 369 | msgstr "_Адрес:"
|
|---|
| 370 |
|
|---|
| 371 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:44
|
|---|
| 372 | msgid "_Authenticate"
|
|---|
| 373 | msgstr "_Идентификация"
|
|---|
| 374 |
|
|---|
| 375 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:45
|
|---|
| 376 | msgid "_Department:"
|
|---|
| 377 | msgstr "_Отдел:"
|
|---|
| 378 |
|
|---|
| 379 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:46
|
|---|
| 380 | msgid "_Groupwise:"
|
|---|
| 381 | msgstr "_Groupwise:"
|
|---|
| 382 |
|
|---|
| 383 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:47
|
|---|
| 384 | msgid "_Home page:"
|
|---|
| 385 | msgstr "_Лична страница:"
|
|---|
| 386 |
|
|---|
| 387 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:48
|
|---|
| 388 | msgid "_Home:"
|
|---|
| 389 | msgstr "_Домашна:"
|
|---|
| 390 |
|
|---|
| 391 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:49
|
|---|
| 392 | msgid "_Jabber:"
|
|---|
| 393 | msgstr "_Jabber:"
|
|---|
| 394 |
|
|---|
| 395 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:50
|
|---|
| 396 | msgid "_Manager:"
|
|---|
| 397 | msgstr "Р_ъководител:"
|
|---|
| 398 |
|
|---|
| 399 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:51
|
|---|
| 400 | msgid "_Mobile:"
|
|---|
| 401 | msgstr "_Мобилен телефон:"
|
|---|
| 402 |
|
|---|
| 403 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:52
|
|---|
| 404 | msgid "_New password:"
|
|---|
| 405 | msgstr "_Нова парола:"
|
|---|
| 406 |
|
|---|
| 407 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:53
|
|---|
| 408 | msgid "_Profession:"
|
|---|
| 409 | msgstr "Проф_есия:"
|
|---|
| 410 |
|
|---|
| 411 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:54
|
|---|
| 412 | msgid "_Retype new password:"
|
|---|
| 413 | msgstr "Напишете _отново новата парола:"
|
|---|
| 414 |
|
|---|
| 415 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:55
|
|---|
| 416 | msgid "_State/Province:"
|
|---|
| 417 | msgstr "Щат/прови_нция:"
|
|---|
| 418 |
|
|---|
| 419 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:56
|
|---|
| 420 | msgid "_Title:"
|
|---|
| 421 | msgstr "_Титла:"
|
|---|
| 422 |
|
|---|
| 423 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:57
|
|---|
| 424 | msgid "_Work:"
|
|---|
| 425 | msgstr "_Служебна:"
|
|---|
| 426 |
|
|---|
| 427 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:58
|
|---|
| 428 | msgid "_Yahoo:"
|
|---|
| 429 | msgstr "_Yahoo:"
|
|---|
| 430 |
|
|---|
| 431 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:59
|
|---|
| 432 | msgid "_Zip/Postal code:"
|
|---|
| 433 | msgstr "Пощенски к_од:"
|
|---|
| 434 |
|
|---|
| 435 | #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1
|
|---|
| 436 | msgid "<b>Applications</b>"
|
|---|
| 437 | msgstr "<b>Програми</b>"
|
|---|
| 438 |
|
|---|
| 439 | #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2
|
|---|
| 440 | msgid "<b>Support</b>"
|
|---|
| 441 | msgstr "<b>Поддръжка</b>"
|
|---|
| 442 |
|
|---|
| 443 | #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3
|
|---|
| 444 | msgid ""
|
|---|
| 445 | "<small><i><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until "
|
|---|
| 446 | "you next log in.</i></small>"
|
|---|
| 447 | msgstr ""
|
|---|
| 448 | "<small><i><b>Забележка:</b> Промените по тази настройка ще се усетят чак при "
|
|---|
| 449 | "следващото влизане.</i></small>"
|
|---|
| 450 |
|
|---|
| 451 | #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4
|
|---|
| 452 | #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1
|
|---|
| 453 | msgid "Assistive Technology Preferences"
|
|---|
| 454 | msgstr "Настройки на помощните технологии"
|
|---|
| 455 |
|
|---|
| 456 | #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5
|
|---|
| 457 | msgid "Close and _Log Out"
|
|---|
| 458 | msgstr "Затваряне и _излизане"
|
|---|
| 459 |
|
|---|
| 460 | #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6
|
|---|
| 461 | msgid "Start these assistive technologies every time you log in:"
|
|---|
| 462 | msgstr "Стартиране на помощните технологии при всяко влизане:"
|
|---|
| 463 |
|
|---|
| 464 | #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7
|
|---|
| 465 | msgid "_Enable assistive technologies"
|
|---|
| 466 | msgstr "_Включване на помощните технологии"
|
|---|
| 467 |
|
|---|
| 468 | #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8
|
|---|
| 469 | msgid "_Magnifier"
|
|---|
| 470 | msgstr "_Лупа"
|
|---|
| 471 |
|
|---|
| 472 | #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9
|
|---|
| 473 | msgid "_On-screen keyboard"
|
|---|
| 474 | msgstr "_Екранна клавиатура"
|
|---|
| 475 |
|
|---|
| 476 | #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10
|
|---|
| 477 | msgid "_Screenreader"
|
|---|
| 478 | msgstr "Екранен _четец"
|
|---|
| 479 |
|
|---|
| 480 | #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2
|
|---|
| 481 | msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login"
|
|---|
| 482 | msgstr "Включване на поддръжката на помощните технологии при влизане"
|
|---|
| 483 |
|
|---|
| 484 | #: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:60
|
|---|
| 485 | msgid ""
|
|---|
| 486 | "No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package must "
|
|---|
| 487 | "be installed in order to get on-screen keyboard support, and the 'orca' "
|
|---|
| 488 | "package must be installed for screenreading and magnifying capabilities."
|
|---|
| 489 | msgstr ""
|
|---|
| 490 | "На вашата система няма налични помощни технологии. Пакетът „gok“ трябва да "
|
|---|
| 491 | "бъде инсталиран, за да имате екранна клавиатура, а пакетът „orca“ е нужен за "
|
|---|
| 492 | "увеличение и четене на екрана."
|
|---|
| 493 |
|
|---|
| 494 | #: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:62
|
|---|
| 495 | msgid ""
|
|---|
| 496 | "Not all available assistive technologies are installed on your system. The "
|
|---|
| 497 | "'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard support."
|
|---|
| 498 | msgstr ""
|
|---|
| 499 | "Не всички помощни технологии са инсталирани на вашата система. Пакетът „gok“ "
|
|---|
| 500 | "трябва да бъде инсталиран, за да имате екранна клавиатура."
|
|---|
| 501 |
|
|---|
| 502 | #: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:64
|
|---|
| 503 | msgid ""
|
|---|
| 504 | "Not all available assistive technologies are installed on your system. The "
|
|---|
| 505 | "'orca' package must be installed for screenreading and magnifying "
|
|---|
| 506 | "capabilities."
|
|---|
| 507 | msgstr ""
|
|---|
| 508 | "Не всички помощни технологии са инсталирани на тази система. Пакетът „orca“ "
|
|---|
| 509 | "трябва да бъде инсталиран, за да имате четене и увеличение на екрана."
|
|---|
| 510 |
|
|---|
| 511 | #: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:242
|
|---|
| 512 | #, c-format
|
|---|
| 513 | msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s"
|
|---|
| 514 | msgstr "Имаше грешка при пускане на прозореца за настройка на мишката: %s"
|
|---|
| 515 |
|
|---|
| 516 | #: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:338
|
|---|
| 517 | #: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:399
|
|---|
| 518 | #, c-format
|
|---|
| 519 | msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
|
|---|
| 520 | msgstr "Разрешаване на внасянето на AccessX настройки от файла „%s“"
|
|---|
| 521 |
|
|---|
| 522 | #: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:436
|
|---|
| 523 | msgid "Import Feature Settings File"
|
|---|
| 524 | msgstr "Внасяне на настройки от файл"
|
|---|
| 525 |
|
|---|
| 526 | #: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:440
|
|---|
| 527 | msgid "_Import"
|
|---|
| 528 | msgstr "_Внасяне"
|
|---|
| 529 |
|
|---|
| 530 | #: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.in.h:1
|
|---|
| 531 | msgid "Keyboard Accessibility"
|
|---|
| 532 | msgstr "Достъпност на клавиатурата"
|
|---|
| 533 |
|
|---|
| 534 | #: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.in.h:2
|
|---|
| 535 | msgid "Set your keyboard accessibility preferences"
|
|---|
| 536 | msgstr "Настройка на клавиатурната достъпност"
|
|---|
| 537 |
|
|---|
| 538 | #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.c:59
|
|---|
| 539 | msgid ""
|
|---|
| 540 | "This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard "
|
|---|
| 541 | "accessibility features will not operate without it."
|
|---|
| 542 | msgstr ""
|
|---|
| 543 | "Изглежда системата няма програмата XKB. Функциите за по-голяма достъпност на "
|
|---|
| 544 | "клавиатурата не могат да работят без нея."
|
|---|
| 545 |
|
|---|
| 546 | #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2
|
|---|
| 547 | #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2
|
|---|
| 548 | msgid "*"
|
|---|
| 549 | msgstr "*"
|
|---|
| 550 |
|
|---|
| 551 | #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3
|
|---|
| 552 | msgid "<b>Enable Bo_unce Keys</b>"
|
|---|
| 553 | msgstr "<b>Включване на „_Подскачащите клавиши“</b>"
|
|---|
| 554 |
|
|---|
| 555 | #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4
|
|---|
| 556 | msgid "<b>Enable Slo_w Keys</b>"
|
|---|
| 557 | msgstr "<b>Включване на „_Бавните клавиши“</b>"
|
|---|
| 558 |
|
|---|
| 559 | #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5
|
|---|
| 560 | msgid "<b>Enable _Mouse Keys</b>"
|
|---|
| 561 | msgstr "<b>Включване на „Клавишите за _мишката“</b>"
|
|---|
| 562 |
|
|---|
| 563 | #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6
|
|---|
| 564 | msgid "<b>Enable _Repeat Keys</b>"
|
|---|
| 565 | msgstr "<b>Включване на „По_вторните клавиши“</b>"
|
|---|
| 566 |
|
|---|
| 567 | #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7
|
|---|
| 568 | msgid "<b>Enable _Sticky Keys</b>"
|
|---|
| 569 | msgstr "<b>Включване на „_Лепкавите клавиши“</b>"
|
|---|
| 570 |
|
|---|
| 571 | #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8
|
|---|
| 572 | msgid "<b>Features</b>"
|
|---|
| 573 | msgstr "<b>Възможности</b>"
|
|---|
| 574 |
|
|---|
| 575 | #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:9
|
|---|
| 576 | msgid "<b>Toggle Keys</b>"
|
|---|
| 577 | msgstr "<b>Вкл./изкл. индикатори</b>"
|
|---|
| 578 |
|
|---|
| 579 | #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:10
|
|---|
| 580 | msgid "Basic"
|
|---|
| 581 | msgstr "Основни"
|
|---|
| 582 |
|
|---|
| 583 | #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:11
|
|---|
| 584 | msgid "Beep if key is re_jected"
|
|---|
| 585 | msgstr "Звук, при _отхвърляне на клавиша"
|
|---|
| 586 |
|
|---|
| 587 | #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12
|
|---|
| 588 | msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard"
|
|---|
| 589 | msgstr "Звук при _включване/изключване на функции чрез клавиатурата"
|
|---|
| 590 |
|
|---|
| 591 | #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13
|
|---|
| 592 | msgid "Beep when _modifier is pressed"
|
|---|
| 593 | msgstr "Звук при натиснат _модификатор"
|
|---|
| 594 |
|
|---|
| 595 | #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14
|
|---|
| 596 | msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off."
|
|---|
| 597 | msgstr "Звук при включване на LED и два звука при изключване на LED."
|
|---|
| 598 |
|
|---|
| 599 | #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15
|
|---|
| 600 | msgid "Beep when key is:"
|
|---|
| 601 | msgstr "Звук, когато клавишът е:"
|
|---|
| 602 |
|
|---|
| 603 | #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:16
|
|---|
| 604 | msgid "Del_ay:"
|
|---|
| 605 | msgstr "_Закъснение:"
|
|---|
| 606 |
|
|---|
| 607 | #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:17
|
|---|
| 608 | msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:"
|
|---|
| 609 | msgstr ""
|
|---|
| 610 | "_Забавяне между натискането на клавиша\n"
|
|---|
| 611 | "и движението на курсора:"
|
|---|
| 612 |
|
|---|
| 613 | #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:18
|
|---|
| 614 | msgid "Disa_ble if two keys pressed together"
|
|---|
| 615 | msgstr "_Изключване при натискането на два клавиша едновременно"
|
|---|
| 616 |
|
|---|
| 617 | #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:19
|
|---|
| 618 | msgid "E_nable Toggle Keys"
|
|---|
| 619 | msgstr "В_ключване на индикаторите"
|
|---|
| 620 |
|
|---|
| 621 | #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:20
|
|---|
| 622 | msgid "Filters"
|
|---|
| 623 | msgstr "Филтри"
|
|---|
| 624 |
|
|---|
| 625 | #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:21
|
|---|
| 626 | msgid "I_gnore duplicate keypresses within:"
|
|---|
| 627 | msgstr "И_гнориране на натискането на еднакви клавиши в интервал от :"
|
|---|
| 628 |
|
|---|
| 629 | #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:22
|
|---|
| 630 | msgid ""
|
|---|
| 631 | "Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user "
|
|---|
| 632 | "selectable period of time."
|
|---|
| 633 | msgstr ""
|
|---|
| 634 | "Игнориране на всички следващи натискания на СЪЩИЯ клавиш ако те са в избран "
|
|---|
| 635 | "период от време."
|
|---|
| 636 |
|
|---|
| 637 | #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:23
|
|---|
| 638 | msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)"
|
|---|
| 639 | msgstr "Конфигурация на клавиатурна достъпност (AccessX)"
|
|---|
| 640 |
|
|---|
| 641 | #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:24
|
|---|
| 642 | msgid "Ma_ximum pointer speed:"
|
|---|
| 643 | msgstr "_Максимална скорост на курсора:"
|
|---|
| 644 |
|
|---|
| 645 | #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:25
|
|---|
| 646 | msgid "Mouse Keys"
|
|---|
| 647 | msgstr "Клавиши за мишка"
|
|---|
| 648 |
|
|---|
| 649 | #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:26
|
|---|
| 650 | msgid "Mouse _Preferences..."
|
|---|
| 651 | msgstr "_Настройка на мишката..."
|
|---|
| 652 |
|
|---|
| 653 | #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:27
|
|---|
| 654 | msgid ""
|
|---|
| 655 | "Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable "
|
|---|
| 656 | "amount of time."
|
|---|
| 657 | msgstr ""
|
|---|
| 658 | "Приемане на клавиши, само след като са натиснати и задържани за определено "
|
|---|
| 659 | "време."
|
|---|
| 660 |
|
|---|
| 661 | #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:28
|
|---|
| 662 | msgid ""
|
|---|
| 663 | "Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys "
|
|---|
| 664 | "in sequence."
|
|---|
| 665 | msgstr ""
|
|---|
| 666 | "Позволява операции на няколко едновременно натиснати клавиши чрез натискане "
|
|---|
| 667 | "на клавиши за модификация в определена последователност."
|
|---|
| 668 |
|
|---|
| 669 | #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29
|
|---|
| 670 | #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31
|
|---|
| 671 | msgid "S_peed:"
|
|---|
| 672 | msgstr "С_корост:"
|
|---|
| 673 |
|
|---|
| 674 | #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:30
|
|---|
| 675 | msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:"
|
|---|
| 676 | msgstr "Време за _ускоряване до максимална скорост:"
|
|---|
| 677 |
|
|---|
| 678 | #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:31
|
|---|
| 679 | msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad."
|
|---|
| 680 | msgstr "Използване на блока цифрови клавиши за управление на мишката."
|
|---|
| 681 |
|
|---|
| 682 | #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:32
|
|---|
| 683 | msgid "_Disable if unused for:"
|
|---|
| 684 | msgstr "_Изключване, ако не се използва за:"
|
|---|
| 685 |
|
|---|
| 686 | #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:33
|
|---|
| 687 | msgid "_Enable keyboard accessibility features"
|
|---|
| 688 | msgstr "_Разрешаване на функциите за по-голяма достъпност на клавиатура"
|
|---|
| 689 |
|
|---|
| 690 | #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:34
|
|---|
| 691 | msgid "_Import Feature Settings..."
|
|---|
| 692 | msgstr "_Внасяне на настройки..."
|
|---|
| 693 |
|
|---|
| 694 | #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:35
|
|---|
| 695 | msgid "_Only accept keys held for:"
|
|---|
| 696 | msgstr "_Приемане само на клавиши задържани за:"
|
|---|
| 697 |
|
|---|
| 698 | #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:36
|
|---|
| 699 | #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:41
|
|---|
| 700 | msgid "_Type to test settings:"
|
|---|
| 701 | msgstr "Пи_шете, за да изпробвате настройките:"
|
|---|
| 702 |
|
|---|
| 703 | #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:37
|
|---|
| 704 | msgid "_accepted"
|
|---|
| 705 | msgstr "_приети"
|
|---|
| 706 |
|
|---|
| 707 | #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:38
|
|---|
| 708 | msgid "_pressed"
|
|---|
| 709 | msgstr "_натиснати"
|
|---|
| 710 |
|
|---|
| 711 | #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:39
|
|---|
| 712 | msgid "_rejected"
|
|---|
| 713 | msgstr "_отказани"
|
|---|
| 714 |
|
|---|
| 715 | #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:40
|
|---|
| 716 | msgid "characters/second"
|
|---|
| 717 | msgstr "знака/сек."
|
|---|
| 718 |
|
|---|
| 719 | #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:41
|
|---|
| 720 | #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27
|
|---|
| 721 | msgid "milliseconds"
|
|---|
| 722 | msgstr "милисекунди"
|
|---|
| 723 |
|
|---|
| 724 | #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:42
|
|---|
| 725 | msgid "pixels/second"
|
|---|
| 726 | msgstr "пиксела/сек."
|
|---|
| 727 |
|
|---|
| 728 | #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:43
|
|---|
| 729 | #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:10
|
|---|
| 730 | msgid "seconds"
|
|---|
| 731 | msgstr "секунди"
|
|---|
| 732 |
|
|---|
| 733 | #: ../capplets/background/background.desktop.in.in.h:1
|
|---|
| 734 | msgid "Change your Desktop Background settings"
|
|---|
| 735 | msgstr "Смяна на настройките на фона на работния плот"
|
|---|
| 736 |
|
|---|
| 737 | #: ../capplets/background/background.desktop.in.in.h:2
|
|---|
| 738 | msgid "Desktop Background"
|
|---|
| 739 | msgstr "Фон на работния плот"
|
|---|
| 740 |
|
|---|
| 741 | #: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:1
|
|---|
| 742 | msgid "<b>Desktop _Wallpaper</b>"
|
|---|
| 743 | msgstr "<b>_Тапет на работния плот</b>"
|
|---|
| 744 |
|
|---|
| 745 | #: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:2
|
|---|
| 746 | msgid "<b>_Desktop Colors</b>"
|
|---|
| 747 | msgstr "<b>_Цветове на работния плот</b>"
|
|---|
| 748 |
|
|---|
| 749 | #: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:3
|
|---|
| 750 | msgid "Desktop Background Preferences"
|
|---|
| 751 | msgstr "Настройки на фона на работния плот"
|
|---|
| 752 |
|
|---|
| 753 | #: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:4
|
|---|
| 754 | msgid "Open a dialog to specify the color"
|
|---|
| 755 | msgstr "Отваряне на прозорец да се определи цвета"
|
|---|
| 756 |
|
|---|
| 757 | #: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:5
|
|---|
| 758 | msgid "_Add Wallpaper"
|
|---|
| 759 | msgstr "_Добавяне на тапет"
|
|---|
| 760 |
|
|---|
| 761 | #: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:6
|
|---|
| 762 | msgid "_Finish"
|
|---|
| 763 | msgstr "_Прилагане"
|
|---|
| 764 |
|
|---|
| 765 | #: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:7
|
|---|
| 766 | #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:26
|
|---|
| 767 | msgid "_Remove"
|
|---|
| 768 | msgstr "П_ремахване"
|
|---|
| 769 |
|
|---|
| 770 | #: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:8
|
|---|
| 771 | msgid "_Style:"
|
|---|
| 772 | msgstr "_Стил:"
|
|---|
| 773 |
|
|---|
| 774 | #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:41
|
|---|
| 775 | msgid "[FILE...]"
|
|---|
| 776 | msgstr "[ФАЙЛ...]"
|
|---|
| 777 |
|
|---|
| 778 | #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:81
|
|---|
| 779 | #: ../capplets/common/capplet-util.c:344
|
|---|
| 780 | #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:333
|
|---|
| 781 | #, c-format
|
|---|
| 782 | msgid "There was an error displaying help: %s"
|
|---|
| 783 | msgstr "Има грешка показваща помощ за: %s"
|
|---|
| 784 |
|
|---|
| 785 | #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:956
|
|---|
| 786 | msgid "Centered"
|
|---|
| 787 | msgstr "Центриран"
|
|---|
| 788 |
|
|---|
| 789 | #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:960
|
|---|
| 790 | msgid "Fill Screen"
|
|---|
| 791 | msgstr "Запълване на екрана"
|
|---|
| 792 |
|
|---|
| 793 | #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:964
|
|---|
| 794 | msgid "Scaled"
|
|---|
| 795 | msgstr "Мащабируем"
|
|---|
| 796 |
|
|---|
| 797 | #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:968
|
|---|
| 798 | msgid "Zoom"
|
|---|
| 799 | msgstr "Увеличаване"
|
|---|
| 800 |
|
|---|
| 801 | #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:972
|
|---|
| 802 | msgid "Tiled"
|
|---|
| 803 | msgstr "На плочки"
|
|---|
| 804 |
|
|---|
| 805 | #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:993
|
|---|
| 806 | msgid "Solid Color"
|
|---|
| 807 | msgstr "Плътен цвят"
|
|---|
| 808 |
|
|---|
| 809 | #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:997
|
|---|
| 810 | msgid "Horizontal Gradient"
|
|---|
| 811 | msgstr "Хоризонтална преливка"
|
|---|
| 812 |
|
|---|
| 813 | #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1001
|
|---|
| 814 | msgid "Vertical Gradient"
|
|---|
| 815 | msgstr "Вертикална преливка"
|
|---|
| 816 |
|
|---|
| 817 | #. Create the file chooser dialog stuff here
|
|---|
| 818 | #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1044
|
|---|
| 819 | msgid "Add Wallpaper"
|
|---|
| 820 | msgstr "Добавяне на тапет"
|
|---|
| 821 |
|
|---|
| 822 | #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1061
|
|---|
| 823 | msgid "Images"
|
|---|
| 824 | msgstr "Изображения"
|
|---|
| 825 |
|
|---|
| 826 | #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1065
|
|---|
| 827 | msgid "All Files"
|
|---|
| 828 | msgstr "Всички филтри"
|
|---|
| 829 |
|
|---|
| 830 | #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1128
|
|---|
| 831 | msgid "- Desktop Background Preferences"
|
|---|
| 832 | msgstr "- Настройки на фона на работния плот"
|
|---|
| 833 |
|
|---|
| 834 | #: ../capplets/background/gnome-wp-info.c:45
|
|---|
| 835 | msgid "No Wallpaper"
|
|---|
| 836 | msgstr "Без тапет"
|
|---|
| 837 |
|
|---|
| 838 | #.
|
|---|
| 839 | #. Translators: This message is used to render the type and size of the
|
|---|
| 840 | #. background images in gnome-background-properites. The first "%s" will
|
|---|
| 841 | #. be replaced by the image type, and the two "%d %s"s will be replaced
|
|---|
| 842 | #. with the images' dimensions. For example, in US English, this may be
|
|---|
| 843 | #. displayed as "JPEG Image, 1600 pixels x 1200 pixels".
|
|---|
| 844 | #.
|
|---|
| 845 | #. Do not translate the "background size|" type. Remove it from the
|
|---|
| 846 | #. translation.
|
|---|
| 847 | #.
|
|---|
| 848 | #: ../capplets/background/gnome-wp-item.c:368
|
|---|
| 849 | #, c-format
|
|---|
| 850 | msgid "background size|%s, %d %s x %d %s"
|
|---|
| 851 | msgstr "%s, %d %s x %d %s"
|
|---|
| 852 |
|
|---|
| 853 | #: ../capplets/background/gnome-wp-item.c:371
|
|---|
| 854 | #: ../capplets/background/gnome-wp-item.c:373
|
|---|
| 855 | msgid "pixel"
|
|---|
| 856 | msgid_plural "pixels"
|
|---|
| 857 | msgstr[0] "пиксел"
|
|---|
| 858 | msgstr[1] "пиксела"
|
|---|
| 859 |
|
|---|
| 860 | #: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:16
|
|---|
| 861 | msgid ""
|
|---|
| 862 | "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
|
|---|
| 863 | "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
|
|---|
| 864 | "effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
|
|---|
| 865 | "settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
|
|---|
| 866 | "settings manager."
|
|---|
| 867 | msgstr ""
|
|---|
| 868 | "„gnome-settings-daemon“ не може да бъде стартиран.\n"
|
|---|
| 869 | "Без него някой настройки няма да имат ефект. Това може да означава проблем с "
|
|---|
| 870 | "Bonobo, или конфликт между програми, които не са на GNOME (например KDE) и "
|
|---|
| 871 | "„gnome-settings-daemon“."
|
|---|
| 872 |
|
|---|
| 873 | #: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:92
|
|---|
| 874 | #, c-format
|
|---|
| 875 | msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
|
|---|
| 876 | msgstr "Стандартната икона „%s“ не може да бъде заредена\n"
|
|---|
| 877 |
|
|---|
| 878 | #: ../capplets/common/capplet-util.c:240 ../capplets/common/capplet-util.c:242
|
|---|
| 879 | msgid "Just apply settings and quit"
|
|---|
| 880 | msgstr "Прилагане на настройките и излизане"
|
|---|
| 881 |
|
|---|
| 882 | #: ../capplets/common/capplet-util.c:244
|
|---|
| 883 | #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:226
|
|---|
| 884 | #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1014
|
|---|
| 885 | msgid "Retrieve and store legacy settings"
|
|---|
| 886 | msgstr "Получаване и запазване стари настройки"
|
|---|
| 887 |
|
|---|
| 888 | #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:94
|
|---|
| 889 | #, c-format
|
|---|
| 890 | msgid "Copying file: %u of %u"
|
|---|
| 891 | msgstr "Копиране на файл: %u от %u"
|
|---|
| 892 |
|
|---|
| 893 | #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:123
|
|---|
| 894 | #, c-format
|
|---|
| 895 | msgid "Copying '%s'"
|
|---|
| 896 | msgstr "Копиране на „%s“"
|
|---|
| 897 |
|
|---|
| 898 | #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:154
|
|---|
| 899 | #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:278
|
|---|
| 900 | msgid "Copying files"
|
|---|
| 901 | msgstr "Копиране на файлове"
|
|---|
| 902 |
|
|---|
| 903 | #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:190
|
|---|
| 904 | msgid "Parent Window"
|
|---|
| 905 | msgstr "Предишен прозорец"
|
|---|
| 906 |
|
|---|
| 907 | #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:191
|
|---|
| 908 | msgid "Parent window of the dialog"
|
|---|
| 909 | msgstr "Предишен прозорец на диалога"
|
|---|
| 910 |
|
|---|
| 911 | #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:197
|
|---|
| 912 | msgid "From URI"
|
|---|
| 913 | msgstr "От адрес"
|
|---|
| 914 |
|
|---|
| 915 | #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:198
|
|---|
| 916 | msgid "URI currently transferring from"
|
|---|
| 917 | msgstr "Адрес, от който текущо се прехвърля"
|
|---|
| 918 |
|
|---|
| 919 | #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:205
|
|---|
| 920 | msgid "To URI"
|
|---|
| 921 | msgstr "Към адрес"
|
|---|
| 922 |
|
|---|
| 923 | #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:206
|
|---|
| 924 | msgid "URI currently transferring to"
|
|---|
| 925 | msgstr "Адрес, към който текущо се прехвърля"
|
|---|
| 926 |
|
|---|
| 927 | #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:213
|
|---|
| 928 | msgid "Fraction completed"
|
|---|
| 929 | msgstr "Частично завърши"
|
|---|
| 930 |
|
|---|
| 931 | #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:214
|
|---|
| 932 | msgid "Fraction of transfer currently completed"
|
|---|
| 933 | msgstr "Част от текущия трансфер завърши"
|
|---|
| 934 |
|
|---|
| 935 | #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:221
|
|---|
| 936 | msgid "Current URI index"
|
|---|
| 937 | msgstr "Текущ индекс на адрес"
|
|---|
| 938 |
|
|---|
| 939 | #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:222
|
|---|
| 940 | msgid "Current URI index - starts from 1"
|
|---|
| 941 | msgstr "Текущ индекс на адрес - стартира от 1"
|
|---|
| 942 |
|
|---|
| 943 | #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:229
|
|---|
| 944 | msgid "Total URIs"
|
|---|
| 945 | msgstr "Общо адреси"
|
|---|
| 946 |
|
|---|
| 947 | #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:230
|
|---|
| 948 | msgid "Total number of URIs"
|
|---|
| 949 | msgstr "Общ брой на адресите"
|
|---|
| 950 |
|
|---|
| 951 | #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:391
|
|---|
| 952 | msgid "Connecting..."
|
|---|
| 953 | msgstr "Свързване..."
|
|---|
| 954 |
|
|---|
| 955 | #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:170
|
|---|
| 956 | msgid "Key"
|
|---|
| 957 | msgstr "Клавиш"
|
|---|
| 958 |
|
|---|
| 959 | #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:171
|
|---|
| 960 | msgid "GConf key to which this property editor is attached"
|
|---|
| 961 | msgstr "Клавиш на GConf, за който е прикачен съответния редактор"
|
|---|
| 962 |
|
|---|
| 963 | #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:177
|
|---|
| 964 | msgid "Callback"
|
|---|
| 965 | msgstr "Обратно повикване"
|
|---|
| 966 |
|
|---|
| 967 | #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:178
|
|---|
| 968 | msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
|
|---|
| 969 | msgstr ""
|
|---|
| 970 | "Издаване на това обратно повикване, когато стойността свързана с този клавиш "
|
|---|
| 971 | "е променена"
|
|---|
| 972 |
|
|---|
| 973 | #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:183
|
|---|
| 974 | msgid "Change set"
|
|---|
| 975 | msgstr "Комплект промени"
|
|---|
| 976 |
|
|---|
| 977 | #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:184
|
|---|
| 978 | msgid ""
|
|---|
| 979 | "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
|
|---|
| 980 | msgstr ""
|
|---|
| 981 | "Комплект промени за GConf, който съдържа данните за препредаване на "
|
|---|
| 982 | "клиентите за използване при натискането на „Прилагане“"
|
|---|
| 983 |
|
|---|
| 984 | #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:189
|
|---|
| 985 | msgid "Conversion to widget callback"
|
|---|
| 986 | msgstr "Преобразуване към обратно повикване на графичен обект"
|
|---|
| 987 |
|
|---|
| 988 | #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:190
|
|---|
| 989 | msgid ""
|
|---|
| 990 | "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
|
|---|
| 991 | msgstr ""
|
|---|
| 992 | "Извеждане на обратно повикване, когато данните се конвертират от GConf в "
|
|---|
| 993 | "графичния обект"
|
|---|
| 994 |
|
|---|
| 995 | #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:195
|
|---|
| 996 | msgid "Conversion from widget callback"
|
|---|
| 997 | msgstr "Преобразуване от обратно повикване на графичен обект"
|
|---|
| 998 |
|
|---|
| 999 | #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:196
|
|---|
| 1000 | msgid ""
|
|---|
| 1001 | "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
|
|---|
| 1002 | msgstr ""
|
|---|
| 1003 | "Извеждане на обратно повикване, когато данните се конвертират в GConf от "
|
|---|
| 1004 | "графичния обект"
|
|---|
| 1005 |
|
|---|
| 1006 | #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:201
|
|---|
| 1007 | msgid "UI Control"
|
|---|
| 1008 | msgstr "Контрол на потребителския интерфейс"
|
|---|
| 1009 |
|
|---|
| 1010 | #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:202
|
|---|
| 1011 | msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
|
|---|
| 1012 | msgstr "Обект, контролиращ свойствата (обикновено графични обекти)"
|
|---|
| 1013 |
|
|---|
| 1014 | #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:217
|
|---|
| 1015 | msgid "Property editor object data"
|
|---|
| 1016 | msgstr "Редактор на свойствата на обектни данни"
|
|---|
| 1017 |
|
|---|
| 1018 | #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:218
|
|---|
| 1019 | msgid "Custom data required by the specific property editor"
|
|---|
| 1020 | msgstr "Потребителски данни изисквани от зададен редактор на свойства"
|
|---|
| 1021 |
|
|---|
| 1022 | #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:224
|
|---|
| 1023 | msgid "Property editor data freeing callback"
|
|---|
| 1024 | msgstr "Обратно повикване, което освобождава данни на редактора на свойства"
|
|---|
| 1025 |
|
|---|
| 1026 | #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:225
|
|---|
| 1027 | msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
|
|---|
| 1028 | msgstr ""
|
|---|
| 1029 | "Обратно повикване, което да се извиква при освобождаване на данни от "
|
|---|
| 1030 | "редактора на свойства"
|
|---|
| 1031 |
|
|---|
| 1032 | #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1466
|
|---|
| 1033 | #, c-format
|
|---|
| 1034 | msgid ""
|
|---|
| 1035 | "Couldn't find the file '%s'.\n"
|
|---|
| 1036 | "\n"
|
|---|
| 1037 | "Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
|
|---|
| 1038 | "picture."
|
|---|
| 1039 | msgstr ""
|
|---|
| 1040 | "Файлът „%s“ не може да бъде намерен.\n"
|
|---|
| 1041 | "\n"
|
|---|
| 1042 | "Убедете се, че той съществува и опитайте отново или изберете друго "
|
|---|
| 1043 | "изображение за фон."
|
|---|
| 1044 |
|
|---|
| 1045 | #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1474
|
|---|
| 1046 | #, c-format
|
|---|
| 1047 | msgid ""
|
|---|
| 1048 | "I don't know how to open the file '%s'.\n"
|
|---|
| 1049 | "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
|
|---|
| 1050 | "\n"
|
|---|
| 1051 | "Please select a different picture instead."
|
|---|
| 1052 | msgstr ""
|
|---|
| 1053 | "Няма програма, с която да се отвори файла „%s“.\n"
|
|---|
| 1054 | "Може би той е изображение, което още не се поддържа.\n"
|
|---|
| 1055 | "\n"
|
|---|
| 1056 | "Изберете друго изображение вместо това."
|
|---|
| 1057 |
|
|---|
| 1058 | #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1593
|
|---|
| 1059 | msgid "Please select an image."
|
|---|
| 1060 | msgstr "Изберете изображение."
|
|---|
| 1061 |
|
|---|
| 1062 | #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1598
|
|---|
| 1063 | msgid "_Select"
|
|---|
| 1064 | msgstr "_Избиране"
|
|---|
| 1065 |
|
|---|
| 1066 | #: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1
|
|---|
| 1067 | #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18
|
|---|
| 1068 | msgid "Preferred Applications"
|
|---|
| 1069 | msgstr "Предпочитани програми"
|
|---|
| 1070 |
|
|---|
| 1071 | #: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2
|
|---|
| 1072 | msgid "Select your default applications"
|
|---|
| 1073 | msgstr "Избиране на програмите по подразбиране"
|
|---|
| 1074 |
|
|---|
| 1075 | #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:77
|
|---|
| 1076 | #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:101
|
|---|
| 1077 | #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:146
|
|---|
| 1078 | #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:192
|
|---|
| 1079 | #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:248
|
|---|
| 1080 | #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:299
|
|---|
| 1081 | #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:603
|
|---|
| 1082 | #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:625
|
|---|
| 1083 | #, c-format
|
|---|
| 1084 | msgid "Error saving configuration: %s"
|
|---|
| 1085 | msgstr "Грешка при запазването на конфигурацията: %s"
|
|---|
| 1086 |
|
|---|
| 1087 | #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:744
|
|---|
| 1088 | #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:312
|
|---|
| 1089 | msgid "Custom"
|
|---|
| 1090 | msgstr "Потребителски"
|
|---|
| 1091 |
|
|---|
| 1092 | #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:764
|
|---|
| 1093 | msgid "Could not load the main interface"
|
|---|
| 1094 | msgstr "Неуспех при зареждането на основния интерфейс"
|
|---|
| 1095 |
|
|---|
| 1096 | #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:766
|
|---|
| 1097 | msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
|
|---|
| 1098 | msgstr "Проверете дали аплетът е инсталиран правилно"
|
|---|
| 1099 |
|
|---|
| 1100 | #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1
|
|---|
| 1101 | msgid "Balsa"
|
|---|
| 1102 | msgstr "Balsa"
|
|---|
| 1103 |
|
|---|
| 1104 | #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2
|
|---|
| 1105 | msgid "Claws Mail"
|
|---|
| 1106 | msgstr "Claws Mail"
|
|---|
| 1107 |
|
|---|
| 1108 | #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3
|
|---|
| 1109 | msgid "Debian Sensible Browser"
|
|---|
| 1110 | msgstr "sensible-browser на Debian"
|
|---|
| 1111 |
|
|---|
| 1112 | #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:4
|
|---|
| 1113 | msgid "Debian Terminal Emulator"
|
|---|
| 1114 | msgstr "Терминален емулатор на Debian"
|
|---|
| 1115 |
|
|---|
| 1116 | #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:5
|
|---|
| 1117 | msgid "ETerm"
|
|---|
| 1118 | msgstr "ETerm"
|
|---|
| 1119 |
|
|---|
| 1120 | #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6
|
|---|
| 1121 | msgid "Encompass"
|
|---|
| 1122 | msgstr "Encompass"
|
|---|
| 1123 |
|
|---|
| 1124 | #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7
|
|---|
| 1125 | msgid "Epiphany Web Browser"
|
|---|
| 1126 | msgstr "Интернет браузър Epiphany"
|
|---|
| 1127 |
|
|---|
| 1128 | #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:8
|
|---|
| 1129 | msgid "Evolution Mail Reader"
|
|---|
| 1130 | msgstr "Evolution - програма за е-поща"
|
|---|
| 1131 |
|
|---|
| 1132 | #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:9
|
|---|
| 1133 | msgid "Evolution Mail Reader 1.4"
|
|---|
| 1134 | msgstr "Програмата за е-поща Evolution 1.4"
|
|---|
| 1135 |
|
|---|
| 1136 | #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:10
|
|---|
| 1137 | msgid "Evolution Mail Reader 1.5"
|
|---|
| 1138 | msgstr "Програмата за е-поща Evolution 1.5"
|
|---|
| 1139 |
|
|---|
| 1140 | #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:11
|
|---|
| 1141 | msgid "Evolution Mail Reader 1.6"
|
|---|
| 1142 | msgstr "Програмата за е-поща Evolution 1.6"
|
|---|
| 1143 |
|
|---|
| 1144 | #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:12
|
|---|
| 1145 | msgid "Evolution Mail Reader 2.0"
|
|---|
| 1146 | msgstr "Програмата за е-поща Evolution 2.0"
|
|---|
| 1147 |
|
|---|
| 1148 | #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:13
|
|---|
| 1149 | msgid "Evolution Mail Reader 2.2"
|
|---|
| 1150 | msgstr "Програмата за е-поща Evolution 2.2"
|
|---|
| 1151 |
|
|---|
| 1152 | #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:14
|
|---|
| 1153 | msgid "Evolution Mail Reader 2.4"
|
|---|
| 1154 | msgstr "Програмата за е-поща Evolution 2.4"
|
|---|
| 1155 |
|
|---|
| 1156 | #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:15
|
|---|
| 1157 | msgid "Firebird"
|
|---|
| 1158 | msgstr "Firebird"
|
|---|
| 1159 |
|
|---|
| 1160 | #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16
|
|---|
| 1161 | msgid "Firefox"
|
|---|
| 1162 | msgstr "Firefox"
|
|---|
| 1163 |
|
|---|
| 1164 | #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:17
|
|---|
| 1165 | msgid "GNOME Terminal"
|
|---|
| 1166 | msgstr "Терминал на GNOME"
|
|---|
| 1167 |
|
|---|
| 1168 | #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:18
|
|---|
| 1169 | msgid "Galeon"
|
|---|
| 1170 | msgstr "Galeon"
|
|---|
| 1171 |
|
|---|
| 1172 | #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:19
|
|---|
| 1173 | msgid "Icedove"
|
|---|
| 1174 | msgstr "Icedove"
|
|---|
| 1175 |
|
|---|
| 1176 | #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:20
|
|---|
| 1177 | msgid "Iceweasel"
|
|---|
| 1178 | msgstr "Iceweasel"
|
|---|
| 1179 |
|
|---|
| 1180 | #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:21
|
|---|
| 1181 | msgid "KMail"
|
|---|
| 1182 | msgstr "KMail"
|
|---|
| 1183 |
|
|---|
| 1184 | #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:22
|
|---|
| 1185 | msgid "Konqueror"
|
|---|
| 1186 | msgstr "Konqueror"
|
|---|
| 1187 |
|
|---|
| 1188 | #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:23
|
|---|
| 1189 | msgid "Links Text Browser"
|
|---|
| 1190 | msgstr "Links - текстов браузър за Интернет"
|
|---|
| 1191 |
|
|---|
| 1192 | #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:24
|
|---|
| 1193 | msgid "Lynx Text Browser"
|
|---|
| 1194 | msgstr "Lynx - текстов браузър за Интернет"
|
|---|
| 1195 |
|
|---|
| 1196 | #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:25
|
|---|
| 1197 | msgid "Mozilla"
|
|---|
| 1198 | msgstr "Mozilla"
|
|---|
| 1199 |
|
|---|
| 1200 | #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:26
|
|---|
| 1201 | msgid "Mozilla 1.6"
|
|---|
| 1202 | msgstr "Mozilla 1.6"
|
|---|
| 1203 |
|
|---|
| 1204 | #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:27
|
|---|
| 1205 | msgid "Mozilla Mail"
|
|---|
| 1206 | msgstr "Mozilla Mail"
|
|---|
| 1207 |
|
|---|
| 1208 | #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:28
|
|---|
| 1209 | msgid "Mozilla Thunderbird"
|
|---|
| 1210 | msgstr "Mozilla Thunderbird"
|
|---|
| 1211 |
|
|---|
| 1212 | #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:29
|
|---|
| 1213 | msgid "Mutt"
|
|---|
| 1214 | msgstr "Mutt"
|
|---|
| 1215 |
|
|---|
| 1216 | #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:30
|
|---|
| 1217 | msgid "NXterm"
|
|---|
| 1218 | msgstr "NXterm"
|
|---|
| 1219 |
|
|---|
| 1220 | #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:31
|
|---|
| 1221 | msgid "Netscape Communicator"
|
|---|
| 1222 | msgstr "Netscape Communicator"
|
|---|
| 1223 |
|
|---|
| 1224 | #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:32
|
|---|
| 1225 | msgid "Opera"
|
|---|
| 1226 | msgstr "Opera"
|
|---|
| 1227 |
|
|---|
| 1228 | #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:33
|
|---|
| 1229 | msgid "RXVT"
|
|---|
| 1230 | msgstr "RXVT"
|
|---|
| 1231 |
|
|---|
| 1232 | #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:34
|
|---|
| 1233 | msgid "Standard XTerminal"
|
|---|
| 1234 | msgstr "Стандартен XTerminal"
|
|---|
| 1235 |
|
|---|
| 1236 | #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:35
|
|---|
| 1237 | msgid "Sylpheed"
|
|---|
| 1238 | msgstr "Sylpheed"
|
|---|
| 1239 |
|
|---|
| 1240 | #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:36
|
|---|
| 1241 | msgid "Sylpheed-Claws"
|
|---|
| 1242 | msgstr "Sylpheed-Claws"
|
|---|
| 1243 |
|
|---|
| 1244 | #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:37
|
|---|
| 1245 | msgid "Thunderbird"
|
|---|
| 1246 | msgstr "Thunderbird"
|
|---|
| 1247 |
|
|---|
| 1248 | #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:38
|
|---|
| 1249 | msgid "W3M Text Browser"
|
|---|
| 1250 | msgstr "W3M - текстов браузър за Интернет"
|
|---|
| 1251 |
|
|---|
| 1252 | #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:39
|
|---|
| 1253 | msgid "aterm"
|
|---|
| 1254 | msgstr "aterm"
|
|---|
| 1255 |
|
|---|
| 1256 | #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
|
|---|
| 1257 | msgid "<b>Audio Player</b>"
|
|---|
| 1258 | msgstr "<b>Слушане на музика</b>"
|
|---|
| 1259 |
|
|---|
| 1260 | #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2
|
|---|
| 1261 | msgid "<b>Image Viewer</b>"
|
|---|
| 1262 | msgstr "<b>Преглед на изображения</b>"
|
|---|
| 1263 |
|
|---|
| 1264 | #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3
|
|---|
| 1265 | msgid "<b>Instant Messenger</b>"
|
|---|
| 1266 | msgstr "<b>Бързи съобщения</b>"
|
|---|
| 1267 |
|
|---|
| 1268 | #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4
|
|---|
| 1269 | msgid "<b>Mail Reader</b>"
|
|---|
| 1270 | msgstr "<b>Програма за е-поща</b>"
|
|---|
| 1271 |
|
|---|
| 1272 | #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5
|
|---|
| 1273 | msgid "<b>Terminal Emulator</b>"
|
|---|
| 1274 | msgstr "<b>Терминален емулатор</b>"
|
|---|
| 1275 |
|
|---|
| 1276 | #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6
|
|---|
| 1277 | msgid "<b>Text Editor</b>"
|
|---|
| 1278 | msgstr "<b>Редактиране на текст</b>"
|
|---|
| 1279 |
|
|---|
| 1280 | #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7
|
|---|
| 1281 | msgid "<b>Video Player</b>"
|
|---|
| 1282 | msgstr "<b>Гледане на филми</b>"
|
|---|
| 1283 |
|
|---|
| 1284 | #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8
|
|---|
| 1285 | msgid "<b>Web Browser</b>"
|
|---|
| 1286 | msgstr "<b>Интернет браузър</b>"
|
|---|
| 1287 |
|
|---|
| 1288 | #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10
|
|---|
| 1289 | #, no-c-format
|
|---|
| 1290 | msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
|
|---|
| 1291 | msgstr "Всички появи на „%s“ ще бъдат заменени с действащи хипервръзки."
|
|---|
| 1292 |
|
|---|
| 1293 | #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11
|
|---|
| 1294 | msgid "Co_mmand:"
|
|---|
| 1295 | msgstr "_Команда:"
|
|---|
| 1296 |
|
|---|
| 1297 | #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12
|
|---|
| 1298 | msgid "E_xecute flag:"
|
|---|
| 1299 | msgstr "_Флаг за изпълнение:"
|
|---|
| 1300 |
|
|---|
| 1301 | #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13
|
|---|
| 1302 | msgid "Internet"
|
|---|
| 1303 | msgstr "Интернет"
|
|---|
| 1304 |
|
|---|
| 1305 | #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14
|
|---|
| 1306 | msgid "Multimedia"
|
|---|
| 1307 | msgstr "Мултимедия"
|
|---|
| 1308 |
|
|---|
| 1309 | #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15
|
|---|
| 1310 | msgid "Open link in new _tab"
|
|---|
| 1311 | msgstr "Отваряне на връзката в нов по_дпрозорец"
|
|---|
| 1312 |
|
|---|
| 1313 | #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16
|
|---|
| 1314 | msgid "Open link in new _window"
|
|---|
| 1315 | msgstr "Отваряне на връзката в _нов прозорец"
|
|---|
| 1316 |
|
|---|
| 1317 | #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17
|
|---|
| 1318 | msgid "Open link with web browser _default"
|
|---|
| 1319 | msgstr "Отваряне на връзката, както е _обичайно за браузъра"
|
|---|
| 1320 |
|
|---|
| 1321 | #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19
|
|---|
| 1322 | msgid "Run in t_erminal"
|
|---|
| 1323 | msgstr "Стартиране в т_ерминал"
|
|---|
| 1324 |
|
|---|
| 1325 | #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20
|
|---|
| 1326 | msgid "System"
|
|---|
| 1327 | msgstr "Система"
|
|---|
| 1328 |
|
|---|
| 1329 | #: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1
|
|---|
| 1330 | msgid "Change screen resolution"
|
|---|
| 1331 | msgstr "Промяна на разделителната способност на екрана"
|
|---|
| 1332 |
|
|---|
| 1333 | #: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2
|
|---|
| 1334 | msgid "Screen Resolution"
|
|---|
| 1335 | msgstr "Разделителна способност"
|
|---|
| 1336 |
|
|---|
| 1337 | #: ../capplets/display/main.c:25
|
|---|
| 1338 | msgid "normal"
|
|---|
| 1339 | msgstr "нормално (0°)"
|
|---|
| 1340 |
|
|---|
| 1341 | #: ../capplets/display/main.c:26
|
|---|
| 1342 | msgid "left"
|
|---|
| 1343 | msgstr "наляво (-90°)"
|
|---|
| 1344 |
|
|---|
| 1345 | #: ../capplets/display/main.c:27
|
|---|
| 1346 | msgid "inverted"
|
|---|
| 1347 | msgstr "обърнато (180°)"
|
|---|
| 1348 |
|
|---|
| 1349 | #: ../capplets/display/main.c:28
|
|---|
| 1350 | msgid "right"
|
|---|
| 1351 | msgstr "надясно (90°)"
|
|---|
| 1352 |
|
|---|
| 1353 | #: ../capplets/display/main.c:389
|
|---|
| 1354 | #, c-format
|
|---|
| 1355 | msgid "%d Hz"
|
|---|
| 1356 | msgstr "%d Hz"
|
|---|
| 1357 |
|
|---|
| 1358 | #: ../capplets/display/main.c:535
|
|---|
| 1359 | msgid "_Resolution:"
|
|---|
| 1360 | msgstr "_Разделителна способност:"
|
|---|
| 1361 |
|
|---|
| 1362 | #: ../capplets/display/main.c:554
|
|---|
| 1363 | msgid "Re_fresh rate:"
|
|---|
| 1364 | msgstr "_Опресняване:"
|
|---|
| 1365 |
|
|---|
| 1366 | #: ../capplets/display/main.c:574
|
|---|
| 1367 | msgid "R_otation:"
|
|---|
| 1368 | msgstr "_Завъртане:"
|
|---|
| 1369 |
|
|---|
| 1370 | #: ../capplets/display/main.c:594
|
|---|
| 1371 | msgid "Default Settings"
|
|---|
| 1372 | msgstr "Настройки по подразбиране"
|
|---|
| 1373 |
|
|---|
| 1374 | #: ../capplets/display/main.c:596
|
|---|
| 1375 | #, c-format
|
|---|
| 1376 | msgid "Screen %d Settings\n"
|
|---|
| 1377 | msgstr "Настройки за екрана %d\n"
|
|---|
| 1378 |
|
|---|
| 1379 | #: ../capplets/display/main.c:622
|
|---|
| 1380 | msgid "Screen Resolution Preferences"
|
|---|
| 1381 | msgstr "Задаване на разделителната способност на екрана"
|
|---|
| 1382 |
|
|---|
| 1383 | #: ../capplets/display/main.c:659
|
|---|
| 1384 | #, c-format
|
|---|
| 1385 | msgid "_Make default for this computer (%s) only"
|
|---|
| 1386 | msgstr "Това да е така само за _този компютър (%s)"
|
|---|
| 1387 |
|
|---|
| 1388 | #: ../capplets/display/main.c:677
|
|---|
| 1389 | msgid "Options"
|
|---|
| 1390 | msgstr "Настройки"
|
|---|
| 1391 |
|
|---|
| 1392 | #: ../capplets/display/main.c:700
|
|---|
| 1393 | #, c-format
|
|---|
| 1394 | msgid ""
|
|---|
| 1395 | "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous "
|
|---|
| 1396 | "settings will be restored."
|
|---|
| 1397 | msgid_plural ""
|
|---|
| 1398 | "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
|
|---|
| 1399 | "settings will be restored."
|
|---|
| 1400 | msgstr[0] ""
|
|---|
| 1401 | "Тестват се новите настройки. Ако не реагирате до %d секунда, старите "
|
|---|
| 1402 | "настройки ще бъдат възстановени."
|
|---|
| 1403 | msgstr[1] ""
|
|---|
| 1404 | "Тестват се новите настройки. Ако не реагирате до %d секунди, старите "
|
|---|
| 1405 | "настройки ще бъдат възстановени."
|
|---|
| 1406 |
|
|---|
| 1407 | #: ../capplets/display/main.c:746
|
|---|
| 1408 | msgid "Keep Resolution"
|
|---|
| 1409 | msgstr "Запазване на разделителната способност"
|
|---|
| 1410 |
|
|---|
| 1411 | #: ../capplets/display/main.c:750
|
|---|
| 1412 | msgid "Do you want to keep this resolution?"
|
|---|
| 1413 | msgstr "Искате ли да запазите тази разделителна способност?"
|
|---|
| 1414 |
|
|---|
| 1415 | #: ../capplets/display/main.c:775
|
|---|
| 1416 | msgid "Use _previous resolution"
|
|---|
| 1417 | msgstr "Използване на _предишната разделителна способност"
|
|---|
| 1418 |
|
|---|
| 1419 | #: ../capplets/display/main.c:775
|
|---|
| 1420 | msgid "_Keep resolution"
|
|---|
| 1421 | msgstr "_Запазване на разделителната способност"
|
|---|
| 1422 |
|
|---|
| 1423 | #: ../capplets/display/main.c:925
|
|---|
| 1424 | msgid ""
|
|---|
| 1425 | "The X Server does not support the XRandR extension. Runtime resolution "
|
|---|
| 1426 | "changes to the display size are not available."
|
|---|
| 1427 | msgstr ""
|
|---|
| 1428 | "X сървърът не поддържа XRandR. По време на работа няма да може да се правят "
|
|---|
| 1429 | "промени на разделителната способност."
|
|---|
| 1430 |
|
|---|
| 1431 | #: ../capplets/display/main.c:933
|
|---|
| 1432 | msgid ""
|
|---|
| 1433 | "The version of the XRandR extension is incompatible with this program. "
|
|---|
| 1434 | "Runtime changes to the display size are not available."
|
|---|
| 1435 | msgstr ""
|
|---|
| 1436 | "Версията на XRandR е несъвместима с тази програма. Не могат да се правят "
|
|---|
| 1437 | "промени по големината на екрана."
|
|---|
| 1438 |
|
|---|
| 1439 | #: ../capplets/font/font-properties.desktop.in.in.h:1
|
|---|
| 1440 | msgid "Font"
|
|---|
| 1441 | msgstr "Шрифт"
|
|---|
| 1442 |
|
|---|
| 1443 | #: ../capplets/font/font-properties.desktop.in.in.h:2
|
|---|
| 1444 | msgid "Select fonts for the desktop"
|
|---|
| 1445 | msgstr "Избор на шрифт за работния плот"
|
|---|
| 1446 |
|
|---|
| 1447 | #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:1
|
|---|
| 1448 | msgid "<b>Font Rendering</b>"
|
|---|
| 1449 | msgstr "<b>Изписване на шрифтовете на екрана</b>"
|
|---|
| 1450 |
|
|---|
| 1451 | #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:2
|
|---|
| 1452 | msgid "<b>Hinting</b>:"
|
|---|
| 1453 | msgstr "<b>Подсказване</b>:"
|
|---|
| 1454 |
|
|---|
| 1455 | #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:3
|
|---|
| 1456 | msgid "<b>Smoothing</b>:"
|
|---|
| 1457 | msgstr "<b>Заглаждане</b>:"
|
|---|
| 1458 |
|
|---|
| 1459 | #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:4
|
|---|
| 1460 | msgid "<b>Subpixel order</b>:"
|
|---|
| 1461 | msgstr "<b>Подпикселна подредба</b>:"
|
|---|
| 1462 |
|
|---|
| 1463 | #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:5
|
|---|
| 1464 | msgid "Best _shapes"
|
|---|
| 1465 | msgstr "Най-добри _форми"
|
|---|
| 1466 |
|
|---|
| 1467 | #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:6
|
|---|
| 1468 | msgid "Best co_ntrast"
|
|---|
| 1469 | msgstr "Най-добър _контраст"
|
|---|
| 1470 |
|
|---|
| 1471 | #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:7
|
|---|
| 1472 | msgid "D_etails..."
|
|---|
| 1473 | msgstr "Под_робности..."
|
|---|
| 1474 |
|
|---|
| 1475 | #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:8
|
|---|
| 1476 | msgid "Des_ktop font:"
|
|---|
| 1477 | msgstr "_Шрифт за работния плот:"
|
|---|
| 1478 |
|
|---|
| 1479 | #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:9
|
|---|
| 1480 | msgid "Font Preferences"
|
|---|
| 1481 | msgstr "Настройки на шрифтовете"
|
|---|
| 1482 |
|
|---|
| 1483 | #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:10
|
|---|
| 1484 | msgid "Font Rendering Details"
|
|---|
| 1485 | msgstr "Информация за изписването на шрифтовете"
|
|---|
| 1486 |
|
|---|
| 1487 | #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:11
|
|---|
| 1488 | msgid "Go _to font folder"
|
|---|
| 1489 | msgstr "_Отиване в папката с шрифтовете"
|
|---|
| 1490 |
|
|---|
| 1491 | #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:12
|
|---|
| 1492 | msgid "Gra_yscale"
|
|---|
| 1493 | msgstr "Че_рно-бяло"
|
|---|
| 1494 |
|
|---|
| 1495 | #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:13
|
|---|
| 1496 | msgid "N_one"
|
|---|
| 1497 | msgstr "_Без"
|
|---|
| 1498 |
|
|---|
| 1499 | #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:14
|
|---|
| 1500 | msgid "R_esolution:"
|
|---|
| 1501 | msgstr "Р_азделителна способност:"
|
|---|
| 1502 |
|
|---|
| 1503 | #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:15
|
|---|
| 1504 | msgid "Sub_pixel (LCDs)"
|
|---|
| 1505 | msgstr "_Подпикселно (за LCD)"
|
|---|
| 1506 |
|
|---|
| 1507 | #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:16
|
|---|
| 1508 | msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
|
|---|
| 1509 | msgstr "_Подпикселно заглаждане (за LCD)"
|
|---|
| 1510 |
|
|---|
| 1511 | #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:17
|
|---|
| 1512 | msgid "VB_GR"
|
|---|
| 1513 | msgstr "VB_GR"
|
|---|
| 1514 |
|
|---|
| 1515 | #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:18
|
|---|
| 1516 | msgid "_Application font:"
|
|---|
| 1517 | msgstr "Шрифт на _програмите:"
|
|---|
| 1518 |
|
|---|
| 1519 | #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:19
|
|---|
| 1520 | msgid "_BGR"
|
|---|
| 1521 | msgstr "_BGR"
|
|---|
| 1522 |
|
|---|
| 1523 | #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:20
|
|---|
| 1524 | msgid "_Document font:"
|
|---|
| 1525 | msgstr "_Шрифт за документи:"
|
|---|
| 1526 |
|
|---|
| 1527 | #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:21
|
|---|
| 1528 | msgid "_Fixed width font:"
|
|---|
| 1529 | msgstr "Равноширок ш_рифт:"
|
|---|
| 1530 |
|
|---|
| 1531 | #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:22
|
|---|
| 1532 | msgid "_Full"
|
|---|
| 1533 | msgstr "_Пълно"
|
|---|
| 1534 |
|
|---|
| 1535 | #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:23
|
|---|
| 1536 | msgid "_Medium"
|
|---|
| 1537 | msgstr "_Средно"
|
|---|
| 1538 |
|
|---|
| 1539 | #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:24
|
|---|
| 1540 | msgid "_Monochrome"
|
|---|
| 1541 | msgstr "_Черно-бяло"
|
|---|
| 1542 |
|
|---|
| 1543 | #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:25
|
|---|
| 1544 | msgid "_None"
|
|---|
| 1545 | msgstr "_Без"
|
|---|
| 1546 |
|
|---|
| 1547 | #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:26
|
|---|
| 1548 | msgid "_RGB"
|
|---|
| 1549 | msgstr "_RGB"
|
|---|
| 1550 |
|
|---|
| 1551 | #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:27
|
|---|
| 1552 | msgid "_Slight"
|
|---|
| 1553 | msgstr "_Леко"
|
|---|
| 1554 |
|
|---|
| 1555 | #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:28
|
|---|
| 1556 | msgid "_VRGB"
|
|---|
| 1557 | msgstr "_VRGB"
|
|---|
| 1558 |
|
|---|
| 1559 | #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:29
|
|---|
| 1560 | msgid "_Window title font:"
|
|---|
| 1561 | msgstr "_Шрифт на заглавието на прозорците"
|
|---|
| 1562 |
|
|---|
| 1563 | #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:30
|
|---|
| 1564 | msgid "dots per inch"
|
|---|
| 1565 | msgstr "точки на инч"
|
|---|
| 1566 |
|
|---|
| 1567 | #: ../capplets/font/main.c:489
|
|---|
| 1568 | msgid "Font may be too large"
|
|---|
| 1569 | msgstr "Шрифтът вероятно е прекалено голям"
|
|---|
| 1570 |
|
|---|
| 1571 | #: ../capplets/font/main.c:493
|
|---|
| 1572 | #, c-format
|
|---|
| 1573 | msgid ""
|
|---|
| 1574 | "The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
|
|---|
| 1575 | "effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
|
|---|
| 1576 | "smaller than %d."
|
|---|
| 1577 | msgid_plural ""
|
|---|
| 1578 | "The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
|
|---|
| 1579 | "effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
|
|---|
| 1580 | "smaller than %d."
|
|---|
| 1581 | msgstr[0] ""
|
|---|
| 1582 | "Избраният шрифт е голям %d точка, което може да затрудни ефективната работа "
|
|---|
| 1583 | "на този компютър. Препоръчително е да изберете размер по-малък от %d."
|
|---|
| 1584 | msgstr[1] ""
|
|---|
| 1585 | "Избраният шрифт е голям %d точки, което може да затрудни ефективната работа "
|
|---|
| 1586 | "на този компютър. Препоръчително е да изберете размер по-малък от %d."
|
|---|
| 1587 |
|
|---|
| 1588 | #: ../capplets/font/main.c:506
|
|---|
| 1589 | #, c-format
|
|---|
| 1590 | msgid ""
|
|---|
| 1591 | "The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
|
|---|
| 1592 | "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
|
|---|
| 1593 | "sized font."
|
|---|
| 1594 | msgid_plural ""
|
|---|
| 1595 | "The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
|
|---|
| 1596 | "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
|
|---|
| 1597 | "sized font."
|
|---|
| 1598 | msgstr[0] ""
|
|---|
| 1599 | "Избраният шрифт е голям %d точка, което може да затрудни ефективната работа "
|
|---|
| 1600 | "на този компютър. Препоръчително е да изберете по-малък шрифт."
|
|---|
| 1601 | msgstr[1] ""
|
|---|
| 1602 | "Избраният шрифт е голям %d точки, което може да затрудни ефективната работа "
|
|---|
| 1603 | "на този компютър. Препоръчително е да изберете по-малък шрифт."
|
|---|
| 1604 |
|
|---|
| 1605 | #: ../capplets/font/main.c:527
|
|---|
| 1606 | msgid "Use previous font"
|
|---|
| 1607 | msgstr "Използване на предишния шрифт"
|
|---|
| 1608 |
|
|---|
| 1609 | #: ../capplets/font/main.c:529
|
|---|
| 1610 | msgid "Use selected font"
|
|---|
| 1611 | msgstr "Използване на избрания шрифт"
|
|---|
| 1612 |
|
|---|
| 1613 | #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21
|
|---|
| 1614 | msgid "New accelerator..."
|
|---|
| 1615 | msgstr "Нов ускорител..."
|
|---|
| 1616 |
|
|---|
| 1617 | #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163
|
|---|
| 1618 | #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164
|
|---|
| 1619 | msgid "Accelerator key"
|
|---|
| 1620 | msgstr "Клавиш на ускорение"
|
|---|
| 1621 |
|
|---|
| 1622 | #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173
|
|---|
| 1623 | #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174
|
|---|
| 1624 | msgid "Accelerator modifiers"
|
|---|
| 1625 | msgstr "Модификатори за ускорение"
|
|---|
| 1626 |
|
|---|
| 1627 | #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182
|
|---|
| 1628 | #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183
|
|---|
| 1629 | msgid "Accelerator keycode"
|
|---|
| 1630 | msgstr "Клавиш на ускорение"
|
|---|
| 1631 |
|
|---|
| 1632 | #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193
|
|---|
| 1633 | msgid "Accel Mode"
|
|---|
| 1634 | msgstr "Ускорен режим"
|
|---|
| 1635 |
|
|---|
| 1636 | #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194
|
|---|
| 1637 | msgid "The type of accelerator."
|
|---|
| 1638 | msgstr "Вид на ускорителя."
|
|---|
| 1639 |
|
|---|
| 1640 | #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242
|
|---|
| 1641 | #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:189
|
|---|
| 1642 | #: ../libbackground/applier.c:624 ../typing-break/drwright.c:482
|
|---|
| 1643 | msgid "Disabled"
|
|---|
| 1644 | msgstr "Без"
|
|---|
| 1645 |
|
|---|
| 1646 | #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:547
|
|---|
| 1647 | msgid "<Unknown Action>"
|
|---|
| 1648 | msgstr "<Неизвестно действие>"
|
|---|
| 1649 |
|
|---|
| 1650 | #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:568
|
|---|
| 1651 | msgid "Desktop"
|
|---|
| 1652 | msgstr "Работен плот"
|
|---|
| 1653 |
|
|---|
| 1654 | #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:569
|
|---|
| 1655 | #: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:2
|
|---|
| 1656 | msgid "Sound"
|
|---|
| 1657 | msgstr "Звук"
|
|---|
| 1658 |
|
|---|
| 1659 | #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:573
|
|---|
| 1660 | msgid "Window Management"
|
|---|
| 1661 | msgstr "Мениджър на прозорци"
|
|---|
| 1662 |
|
|---|
| 1663 | #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:688
|
|---|
| 1664 | #, c-format
|
|---|
| 1665 | msgid ""
|
|---|
| 1666 | "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
|
|---|
| 1667 | "using this key.\n"
|
|---|
| 1668 | "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time.\n"
|
|---|
| 1669 | msgstr ""
|
|---|
| 1670 | "„%s“ не може да се ползва за бърз клавиш, защото ще стане невъзможно да бъде "
|
|---|
| 1671 | "въвеждан самостоятелно.\n"
|
|---|
| 1672 | "Комбинирайте го с някой от клавишите „Control“, „Alt“ или „Shift“.\n"
|
|---|
| 1673 |
|
|---|
| 1674 | #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:717
|
|---|
| 1675 | #, c-format
|
|---|
| 1676 | msgid ""
|
|---|
| 1677 | "The shortcut \"%s\" is already used for:\n"
|
|---|
| 1678 | " \"%s\"\n"
|
|---|
| 1679 | msgstr ""
|
|---|
| 1680 | "Бързият клавиш „%s“ вече се използва за:\n"
|
|---|
| 1681 | "„%s“\n"
|
|---|
| 1682 |
|
|---|
| 1683 | #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:749
|
|---|
| 1684 | #, c-format
|
|---|
| 1685 | msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
|
|---|
| 1686 | msgstr ""
|
|---|
| 1687 | "Грешка при задаване на нов ускорител в конфигурационната база данни: %s\n"
|
|---|
| 1688 |
|
|---|
| 1689 | #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:799
|
|---|
| 1690 | #, c-format
|
|---|
| 1691 | msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n"
|
|---|
| 1692 | msgstr "Грешка при изтриване на ускорител в конфигурационната база данни: %s\n"
|
|---|
| 1693 |
|
|---|
| 1694 | #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:914
|
|---|
| 1695 | msgid "Action"
|
|---|
| 1696 | msgstr "Действие"
|
|---|
| 1697 |
|
|---|
| 1698 | #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:938
|
|---|
| 1699 | msgid "Shortcut"
|
|---|
| 1700 | msgstr "Бърз клавиш"
|
|---|
| 1701 |
|
|---|
| 1702 | #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1
|
|---|
| 1703 | #: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2
|
|---|
| 1704 | msgid "Keyboard Shortcuts"
|
|---|
| 1705 | msgstr "Бързи клавиши"
|
|---|
| 1706 |
|
|---|
| 1707 | #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2
|
|---|
| 1708 | msgid ""
|
|---|
| 1709 | "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new "
|
|---|
| 1710 | "accelerator, or press backspace to clear."
|
|---|
| 1711 | msgstr ""
|
|---|
| 1712 | "За да редактирате бързия клавиш, натиснете върху отговарящия ред и напишете "
|
|---|
| 1713 | "новия ускорител, или натиснете backspace, за изчистване."
|
|---|
| 1714 |
|
|---|
| 1715 | #: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1
|
|---|
| 1716 | msgid "Assign shortcut keys to commands"
|
|---|
| 1717 | msgstr "Поставяне на бързи клавиши за команди"
|
|---|
| 1718 |
|
|---|
| 1719 | #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:85
|
|---|
| 1720 | msgid "Unknown"
|
|---|
| 1721 | msgstr "Неизвестен"
|
|---|
| 1722 |
|
|---|
| 1723 | #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:299
|
|---|
| 1724 | msgid "Layout"
|
|---|
| 1725 | msgstr "Подредба"
|
|---|
| 1726 |
|
|---|
| 1727 | #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:305
|
|---|
| 1728 | #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:249
|
|---|
| 1729 | msgid "Default"
|
|---|
| 1730 | msgstr "Стандартен"
|
|---|
| 1731 |
|
|---|
| 1732 | #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:77
|
|---|
| 1733 | msgid "Models"
|
|---|
| 1734 | msgstr "Модели"
|
|---|
| 1735 |
|
|---|
| 1736 | #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:109
|
|---|
| 1737 | #, c-format
|
|---|
| 1738 | msgid "There was an error launching the keyboard tool: %s"
|
|---|
| 1739 | msgstr "Има грешка при стартирането на контролния панел за клавиатурата: %s"
|
|---|
| 1740 |
|
|---|
| 1741 | #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:202
|
|---|
| 1742 | msgid "_Accessibility"
|
|---|
| 1743 | msgstr "_Достъпност"
|
|---|
| 1744 |
|
|---|
| 1745 | #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:222
|
|---|
| 1746 | #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:224
|
|---|
| 1747 | #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1010
|
|---|
| 1748 | #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1012
|
|---|
| 1749 | msgid ""
|
|---|
| 1750 | "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
|
|---|
| 1751 | msgstr "Използване само на настройките и излизане"
|
|---|
| 1752 |
|
|---|
| 1753 | #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:228
|
|---|
| 1754 | msgid "Start the page with the typing break settings showing"
|
|---|
| 1755 | msgstr "Започване на страницата с показани настройки за почивките при писане"
|
|---|
| 1756 |
|
|---|
| 1757 | #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:236
|
|---|
| 1758 | msgid "- GNOME Keyboard Preferences"
|
|---|
| 1759 | msgstr "- Настройки на клавиатурата"
|
|---|
| 1760 |
|
|---|
| 1761 | #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3
|
|---|
| 1762 | msgid "<b>Cursor Blinking</b>"
|
|---|
| 1763 | msgstr "<b>Мигащ показалец</b>"
|
|---|
| 1764 |
|
|---|
| 1765 | #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4
|
|---|
| 1766 | msgid "<b>Repeat Keys</b>"
|
|---|
| 1767 | msgstr "<b>Повторни клавиши</b>"
|
|---|
| 1768 |
|
|---|
| 1769 | #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5
|
|---|
| 1770 | msgid "<b>_Lock screen to enforce typing break</b>"
|
|---|
| 1771 | msgstr "<b>_Заключване на екрана за почивка при писане</b>"
|
|---|
| 1772 |
|
|---|
| 1773 | #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6
|
|---|
| 1774 | msgid "<small><i>Fast</i></small>"
|
|---|
| 1775 | msgstr "<small><i>Бърза</i></small>"
|
|---|
| 1776 |
|
|---|
| 1777 | #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7
|
|---|
| 1778 | msgid "<small><i>Long</i></small>"
|
|---|
| 1779 | msgstr "<small><i>Дълго</i></small>"
|
|---|
| 1780 |
|
|---|
| 1781 | #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8
|
|---|
| 1782 | msgid "<small><i>Short</i></small>"
|
|---|
| 1783 | msgstr "<small><i>Късо</i></small>"
|
|---|
| 1784 |
|
|---|
| 1785 | #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9
|
|---|
| 1786 | msgid "<small><i>Slow</i></small>"
|
|---|
| 1787 | msgstr "<small><i>Бавна</i></small>"
|
|---|
| 1788 |
|
|---|
| 1789 | #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10
|
|---|
| 1790 | msgid "A_vailable layouts:"
|
|---|
| 1791 | msgstr "_Налични подредби:"
|
|---|
| 1792 |
|
|---|
| 1793 | #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11
|
|---|
| 1794 | msgid "All_ow postponing of breaks"
|
|---|
| 1795 | msgstr "_Разрешаване на отлагането на почивките"
|
|---|
| 1796 |
|
|---|
| 1797 | #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12
|
|---|
| 1798 | msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
|
|---|
| 1799 | msgstr "Проверяване дали е разрешено да се отлагат почивките"
|
|---|
| 1800 |
|
|---|
| 1801 | #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13
|
|---|
| 1802 | msgid "Choose a Keyboard Model"
|
|---|
| 1803 | msgstr "Избиране на модел клавиатура"
|
|---|
| 1804 |
|
|---|
| 1805 | #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14
|
|---|
| 1806 | msgid "Choose a Layout"
|
|---|
| 1807 | msgstr "Избиране на клавиатурна подредба"
|
|---|
| 1808 |
|
|---|
| 1809 | #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15
|
|---|
| 1810 | msgid "Choose..."
|
|---|
| 1811 | msgstr "Избор..."
|
|---|
| 1812 |
|
|---|
| 1813 | #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16
|
|---|
| 1814 | msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields"
|
|---|
| 1815 | msgstr "_Мигащ показалец в текстовите полета"
|
|---|
| 1816 |
|
|---|
| 1817 | #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17
|
|---|
| 1818 | msgid "Cursor blinks speed"
|
|---|
| 1819 | msgstr "Скорост на мигане на показалеца"
|
|---|
| 1820 |
|
|---|
| 1821 | #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18
|
|---|
| 1822 | msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
|
|---|
| 1823 | msgstr "Продължителност на почивката, през която писането е забранено"
|
|---|
| 1824 |
|
|---|
| 1825 | #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19
|
|---|
| 1826 | msgid "Duration of work before forcing a break"
|
|---|
| 1827 | msgstr "Периодът на работа преди да се пусне почивка"
|
|---|
| 1828 |
|
|---|
| 1829 | #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20
|
|---|
| 1830 | msgid "Key presses _repeat when key is held down"
|
|---|
| 1831 | msgstr "_Натискането на бутона се повтаря, ако той бъде задържан"
|
|---|
| 1832 |
|
|---|
| 1833 | #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21
|
|---|
| 1834 | #: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1
|
|---|
| 1835 | msgid "Keyboard"
|
|---|
| 1836 | msgstr "Клавиатура"
|
|---|
| 1837 |
|
|---|
| 1838 | #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22
|
|---|
| 1839 | msgid "Keyboard Preferences"
|
|---|
| 1840 | msgstr "Настройки на клавиатурата"
|
|---|
| 1841 |
|
|---|
| 1842 | #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23
|
|---|
| 1843 | msgid "Keyboard _model:"
|
|---|
| 1844 | msgstr "_Модел на клавиатурата:"
|
|---|
| 1845 |
|
|---|
| 1846 | #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24
|
|---|
| 1847 | msgid "Layout Options"
|
|---|
| 1848 | msgstr "Настройки на подредбата"
|
|---|
| 1849 |
|
|---|
| 1850 | #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25
|
|---|
| 1851 | msgid "Layouts"
|
|---|
| 1852 | msgstr "Подредби"
|
|---|
| 1853 |
|
|---|
| 1854 | #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26
|
|---|
| 1855 | msgid ""
|
|---|
| 1856 | "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
|
|---|
| 1857 | "injuries"
|
|---|
| 1858 | msgstr ""
|
|---|
| 1859 | "Заключване на екрана след определено време, за да предотвратят травми при "
|
|---|
| 1860 | "прекалено дълго писане на клавиатурата."
|
|---|
| 1861 |
|
|---|
| 1862 | #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27
|
|---|
| 1863 | msgid "Microsoft Natural Keyboard"
|
|---|
| 1864 | msgstr "Клавиатура Microsoft Natural"
|
|---|
| 1865 |
|
|---|
| 1866 | #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28
|
|---|
| 1867 | msgid "Preview:"
|
|---|
| 1868 | msgstr "Предварителен преглед"
|
|---|
| 1869 |
|
|---|
| 1870 | #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29
|
|---|
| 1871 | msgid "Repeat keys speed"
|
|---|
| 1872 | msgstr "Скорост на повтаряне на клавишите"
|
|---|
| 1873 |
|
|---|
| 1874 | #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30
|
|---|
| 1875 | msgid "Reset To De_faults"
|
|---|
| 1876 | msgstr "_Стандартни настройки"
|
|---|
| 1877 |
|
|---|
| 1878 | #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32
|
|---|
| 1879 | msgid "Separate _group for each window"
|
|---|
| 1880 | msgstr "_Отделна подредба за всеки прозорец"
|
|---|
| 1881 |
|
|---|
| 1882 | #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33
|
|---|
| 1883 | msgid "Typing Break"
|
|---|
| 1884 | msgstr "Почивки при писане"
|
|---|
| 1885 |
|
|---|
| 1886 | #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34
|
|---|
| 1887 | msgid "_Accessibility..."
|
|---|
| 1888 | msgstr "_Достъпност..."
|
|---|
| 1889 |
|
|---|
| 1890 | #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35
|
|---|
| 1891 | msgid "_Add..."
|
|---|
| 1892 | msgstr "До_бавяне..."
|
|---|
| 1893 |
|
|---|
| 1894 | #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:36
|
|---|
| 1895 | msgid "_Break interval lasts:"
|
|---|
| 1896 | msgstr "Продължителност на _почивката:"
|
|---|
| 1897 |
|
|---|
| 1898 | #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:37
|
|---|
| 1899 | msgid "_Delay:"
|
|---|
| 1900 | msgstr "З_акъснение:"
|
|---|
| 1901 |
|
|---|
| 1902 | #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:38
|
|---|
| 1903 | msgid "_Models:"
|
|---|
| 1904 | msgstr "_Модели:"
|
|---|
| 1905 |
|
|---|
| 1906 | #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:39
|
|---|
| 1907 | msgid "_Selected layouts:"
|
|---|
| 1908 | msgstr "_Избрана подредба:"
|
|---|
| 1909 |
|
|---|
| 1910 | #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:40
|
|---|
| 1911 | msgid "_Speed:"
|
|---|
| 1912 | msgstr "_Скорост:"
|
|---|
| 1913 |
|
|---|
| 1914 | #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:42
|
|---|
| 1915 | msgid "_Work interval lasts:"
|
|---|
| 1916 | msgstr "Продължителност на _работата:"
|
|---|
| 1917 |
|
|---|
| 1918 | #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:43
|
|---|
| 1919 | msgid "minutes"
|
|---|
| 1920 | msgstr "минути"
|
|---|
| 1921 |
|
|---|
| 1922 | #: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2
|
|---|
| 1923 | msgid "Set your keyboard preferences"
|
|---|
| 1924 | msgstr "Конфигуриране на клавиатурните настройки"
|
|---|
| 1925 |
|
|---|
| 1926 | #. set the timeout value label with correct value of timeout
|
|---|
| 1927 | #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:138
|
|---|
| 1928 | #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:896
|
|---|
| 1929 | #, c-format
|
|---|
| 1930 | msgid "%d millisecond"
|
|---|
| 1931 | msgid_plural "%d milliseconds"
|
|---|
| 1932 | msgstr[0] "%d милисекунда"
|
|---|
| 1933 | msgstr[1] "%d милисекунди"
|
|---|
| 1934 |
|
|---|
| 1935 | #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:515
|
|---|
| 1936 | msgid "Unknown Pointer"
|
|---|
| 1937 | msgstr "Неизвестен показалец"
|
|---|
| 1938 |
|
|---|
| 1939 | #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:763
|
|---|
| 1940 | #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:776
|
|---|
| 1941 | msgid "Default Pointer"
|
|---|
| 1942 | msgstr "Стандартен показалец"
|
|---|
| 1943 |
|
|---|
| 1944 | #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:777
|
|---|
| 1945 | msgid "Default Pointer - Current"
|
|---|
| 1946 | msgstr "Стандартен показалец - текущ"
|
|---|
| 1947 |
|
|---|
| 1948 | #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:778
|
|---|
| 1949 | msgid "The default pointer that ships with X"
|
|---|
| 1950 | msgstr "Стандартният показалец предлаган с X"
|
|---|
| 1951 |
|
|---|
| 1952 | #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:782
|
|---|
| 1953 | msgid "White Pointer"
|
|---|
| 1954 | msgstr "Бял показалец"
|
|---|
| 1955 |
|
|---|
| 1956 | #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:783
|
|---|
| 1957 | msgid "White Pointer - Current"
|
|---|
| 1958 | msgstr "Бял показалец - текущ"
|
|---|
| 1959 |
|
|---|
| 1960 | #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:784
|
|---|
| 1961 | msgid "The default pointer inverted"
|
|---|
| 1962 | msgstr "Стандартният показалец с обърнати цветове"
|
|---|
| 1963 |
|
|---|
| 1964 | #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:788
|
|---|
| 1965 | msgid "Large Pointer"
|
|---|
| 1966 | msgstr "Голям показалец"
|
|---|
| 1967 |
|
|---|
| 1968 | #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:789
|
|---|
| 1969 | msgid "Large Pointer - Current"
|
|---|
| 1970 | msgstr "Голям показалец - текущ"
|
|---|
| 1971 |
|
|---|
| 1972 | #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:790
|
|---|
| 1973 | msgid "Large version of normal pointer"
|
|---|
| 1974 | msgstr "Голяма версия на нормалния показалец"
|
|---|
| 1975 |
|
|---|
| 1976 | #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:794
|
|---|
| 1977 | msgid "Large White Pointer - Current"
|
|---|
| 1978 | msgstr "Голям бял показалец - текущ"
|
|---|
| 1979 |
|
|---|
| 1980 | #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:795
|
|---|
| 1981 | msgid "Large White Pointer"
|
|---|
| 1982 | msgstr "Голям бял показалец"
|
|---|
| 1983 |
|
|---|
| 1984 | #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:796
|
|---|
| 1985 | msgid "Large version of white pointer"
|
|---|
| 1986 | msgstr "Голяма версия на белия показалец"
|
|---|
| 1987 |
|
|---|
| 1988 | #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:982
|
|---|
| 1989 | msgid "Pointer Theme"
|
|---|
| 1990 | msgstr "Тема на показалеца"
|
|---|
| 1991 |
|
|---|
| 1992 | #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2
|
|---|
| 1993 | msgid "<b>Double-Click Timeout </b>"
|
|---|
| 1994 | msgstr "<b>Пауза между две натискания </b>"
|
|---|
| 1995 |
|
|---|
| 1996 | #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3
|
|---|
| 1997 | msgid "<b>Drag and Drop</b>"
|
|---|
| 1998 | msgstr "<b>Изтегляне и пускане</b>"
|
|---|
| 1999 |
|
|---|
| 2000 | #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4
|
|---|
| 2001 | msgid "<b>Locate Pointer</b>"
|
|---|
| 2002 | msgstr "<b>Намиране на показалеца</b>"
|
|---|
| 2003 |
|
|---|
| 2004 | #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5
|
|---|
| 2005 | msgid "<b>Mouse Orientation</b>"
|
|---|
| 2006 | msgstr "<b>Ориентация на мишката</b>"
|
|---|
| 2007 |
|
|---|
| 2008 | #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6
|
|---|
| 2009 | msgid "<b>Speed</b>"
|
|---|
| 2010 | msgstr "<b>Скорост</b>"
|
|---|
| 2011 |
|
|---|
| 2012 | #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7
|
|---|
| 2013 | msgid "<i>Fast</i>"
|
|---|
| 2014 | msgstr "<i>Бързо</i>"
|
|---|
| 2015 |
|
|---|
| 2016 | #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8
|
|---|
| 2017 | msgid "<i>High</i>"
|
|---|
| 2018 | msgstr "<i>Висока</i>"
|
|---|
| 2019 |
|
|---|
| 2020 | #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9
|
|---|
| 2021 | msgid "<i>Large</i>"
|
|---|
| 2022 | msgstr "<i>Голям</i>"
|
|---|
| 2023 |
|
|---|
| 2024 | #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10
|
|---|
| 2025 | msgid "<i>Low</i>"
|
|---|
| 2026 | msgstr "<i>Ниска</i>"
|
|---|
| 2027 |
|
|---|
| 2028 | #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11
|
|---|
| 2029 | msgid "<i>Slow</i>"
|
|---|
| 2030 | msgstr "<i>Бавно</i>"
|
|---|
| 2031 |
|
|---|
| 2032 | #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12
|
|---|
| 2033 | msgid "<i>Small</i>"
|
|---|
| 2034 | msgstr "<i>Малък</i>"
|
|---|
| 2035 |
|
|---|
| 2036 | #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13
|
|---|
| 2037 | msgid "Buttons"
|
|---|
| 2038 | msgstr "Бутони"
|
|---|
| 2039 |
|
|---|
| 2040 | #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14
|
|---|
| 2041 | msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl"
|
|---|
| 2042 | msgstr "Показване _местонахождението на показалеца при натискане на Ctrl"
|
|---|
| 2043 |
|
|---|
| 2044 | #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15
|
|---|
| 2045 | msgid "Large"
|
|---|
| 2046 | msgstr "Голям"
|
|---|
| 2047 |
|
|---|
| 2048 | #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16
|
|---|
| 2049 | msgid "Medium"
|
|---|
| 2050 | msgstr "Среден"
|
|---|
| 2051 |
|
|---|
| 2052 | #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17
|
|---|
| 2053 | msgid "Motion"
|
|---|
| 2054 | msgstr "Движение"
|
|---|
| 2055 |
|
|---|
| 2056 | #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18
|
|---|
| 2057 | msgid "Mouse Preferences"
|
|---|
| 2058 | msgstr "Настройки на мишката"
|
|---|
| 2059 |
|
|---|
| 2060 | #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19
|
|---|
| 2061 | msgid "Pointer Size:"
|
|---|
| 2062 | msgstr "Размер на показалеца: "
|
|---|
| 2063 |
|
|---|
| 2064 | #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20
|
|---|
| 2065 | msgid "Pointers"
|
|---|
| 2066 | msgstr "Показалци"
|
|---|
| 2067 |
|
|---|
| 2068 | #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21
|
|---|
| 2069 | msgid "Small"
|
|---|
| 2070 | msgstr "Малък"
|
|---|
| 2071 |
|
|---|
| 2072 | #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22
|
|---|
| 2073 | msgid "_Acceleration:"
|
|---|
| 2074 | msgstr "_Ускорение:"
|
|---|
| 2075 |
|
|---|
| 2076 | #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23
|
|---|
| 2077 | msgid "_Left-handed mouse"
|
|---|
| 2078 | msgstr "_Мишка за левичари"
|
|---|
| 2079 |
|
|---|
| 2080 | #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24
|
|---|
| 2081 | msgid "_Sensitivity:"
|
|---|
| 2082 | msgstr "_Чувствителност"
|
|---|
| 2083 |
|
|---|
| 2084 | #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25
|
|---|
| 2085 | msgid "_Threshold:"
|
|---|
| 2086 | msgstr "П_раг:"
|
|---|
| 2087 |
|
|---|
| 2088 | #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26
|
|---|
| 2089 | msgid "_Timeout:"
|
|---|
| 2090 | msgstr "Па_уза:"
|
|---|
| 2091 |
|
|---|
| 2092 | #: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:1
|
|---|
| 2093 | msgid "Mouse"
|
|---|
| 2094 | msgstr "Мишка"
|
|---|
| 2095 |
|
|---|
| 2096 | #: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2
|
|---|
| 2097 | msgid "Set your mouse preferences"
|
|---|
| 2098 | msgstr "Настройки на вашата мишка"
|
|---|
| 2099 |
|
|---|
| 2100 | #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:1
|
|---|
| 2101 | msgid "Network Proxy"
|
|---|
| 2102 | msgstr "Мрежов сървър посредник"
|
|---|
| 2103 |
|
|---|
| 2104 | #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:2
|
|---|
| 2105 | msgid "Set your network proxy preferences"
|
|---|
| 2106 | msgstr "Настройки на мрежовия сървър посредник"
|
|---|
| 2107 |
|
|---|
| 2108 | #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1
|
|---|
| 2109 | msgid " "
|
|---|
| 2110 | msgstr " "
|
|---|
| 2111 |
|
|---|
| 2112 | #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2
|
|---|
| 2113 | msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
|
|---|
| 2114 | msgstr "<b>Дирек_тна връзка към Интернет</b>"
|
|---|
| 2115 |
|
|---|
| 2116 | #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3
|
|---|
| 2117 | msgid "<b>Ignore Host List</b>"
|
|---|
| 2118 | msgstr "<b>Списък на хостовете за игнориране</b>"
|
|---|
| 2119 |
|
|---|
| 2120 | #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4
|
|---|
| 2121 | msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
|
|---|
| 2122 | msgstr "<b>_Автоматична настройка на сървъра посредник</b>"
|
|---|
| 2123 |
|
|---|
| 2124 | #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5
|
|---|
| 2125 | msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
|
|---|
| 2126 | msgstr "<b>_Ръчна настройка на сървъра посредник</b>"
|
|---|
| 2127 |
|
|---|
| 2128 | #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6
|
|---|
| 2129 | msgid "<b>_Use authentication</b>"
|
|---|
| 2130 | msgstr "<b>_Използване на идентификация</b>"
|
|---|
| 2131 |
|
|---|
| 2132 | #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7
|
|---|
| 2133 | msgid "Advanced Configuration"
|
|---|
| 2134 | msgstr "Допълнителни настройки"
|
|---|
| 2135 |
|
|---|
| 2136 | #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8
|
|---|
| 2137 | msgid "Autoconfiguration _URL:"
|
|---|
| 2138 | msgstr "Адрес за автоматична _настройка:"
|
|---|
| 2139 |
|
|---|
| 2140 | #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9
|
|---|
| 2141 | msgid "HTTP Proxy Details"
|
|---|
| 2142 | msgstr "Настройка на HTTP сървър посредник"
|
|---|
| 2143 |
|
|---|
| 2144 | #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10
|
|---|
| 2145 | msgid "H_TTP proxy:"
|
|---|
| 2146 | msgstr "HTTP сървър _посредник"
|
|---|
| 2147 |
|
|---|
| 2148 | #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11
|
|---|
| 2149 | msgid "Network Proxy Preferences"
|
|---|
| 2150 | msgstr "Настройки на мрежовия сървър посредник"
|
|---|
| 2151 |
|
|---|
| 2152 | #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12
|
|---|
| 2153 | msgid "Port:"
|
|---|
| 2154 | msgstr "Порт:"
|
|---|
| 2155 |
|
|---|
| 2156 | #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13
|
|---|
| 2157 | msgid "Proxy Configuration"
|
|---|
| 2158 | msgstr "Настройка на сървър посредник"
|
|---|
| 2159 |
|
|---|
| 2160 | #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14
|
|---|
| 2161 | msgid "S_ocks host:"
|
|---|
| 2162 | msgstr "_Хост за Socks:"
|
|---|
| 2163 |
|
|---|
| 2164 | #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15
|
|---|
| 2165 | msgid "U_sername:"
|
|---|
| 2166 | msgstr "Потр_ебителско име:"
|
|---|
| 2167 |
|
|---|
| 2168 | #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16
|
|---|
| 2169 | msgid "_Details"
|
|---|
| 2170 | msgstr "_Подробности"
|
|---|
| 2171 |
|
|---|
| 2172 | #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17
|
|---|
| 2173 | msgid "_FTP proxy:"
|
|---|
| 2174 | msgstr "_FTP сървър посредник:"
|
|---|
| 2175 |
|
|---|
| 2176 | #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:18
|
|---|
| 2177 | msgid "_Password:"
|
|---|
| 2178 | msgstr "_Парола:"
|
|---|
| 2179 |
|
|---|
| 2180 | #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:19
|
|---|
| 2181 | msgid "_Secure HTTP proxy:"
|
|---|
| 2182 | msgstr "_HTTPS сървър посредник:"
|
|---|
| 2183 |
|
|---|
| 2184 | #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:20
|
|---|
| 2185 | msgid "_Use the same proxy for all protocols"
|
|---|
| 2186 | msgstr "_Използване на същия посредник за всички протоколи"
|
|---|
| 2187 |
|
|---|
| 2188 | #: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:1
|
|---|
| 2189 | msgid "Enable sound and associate sounds with events"
|
|---|
| 2190 | msgstr "Включване на звука и свързване на звуци със събития"
|
|---|
| 2191 |
|
|---|
| 2192 | #: ../capplets/sound/mixer-support.c:79
|
|---|
| 2193 | #, c-format
|
|---|
| 2194 | msgid "Unknown Volume Control %d"
|
|---|
| 2195 | msgstr "Неизвестно устройство за ниво на звука „%d“"
|
|---|
| 2196 |
|
|---|
| 2197 | #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:310
|
|---|
| 2198 | #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:362
|
|---|
| 2199 | msgid "Not connected"
|
|---|
| 2200 | msgstr "Не е свързано"
|
|---|
| 2201 |
|
|---|
| 2202 | #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:646
|
|---|
| 2203 | msgid "Autodetect"
|
|---|
| 2204 | msgstr "Автоматично засичане"
|
|---|
| 2205 |
|
|---|
| 2206 | #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:651
|
|---|
| 2207 | #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:652
|
|---|
| 2208 | msgid "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture"
|
|---|
| 2209 | msgstr "ALSA - Съвременна архитектура за звук на Линукс"
|
|---|
| 2210 |
|
|---|
| 2211 | #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:653
|
|---|
| 2212 | msgid "Artsd - ART Sound Daemon"
|
|---|
| 2213 | msgstr "Artsd - Звуков сървър „ART“"
|
|---|
| 2214 |
|
|---|
| 2215 | #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:654
|
|---|
| 2216 | #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:655
|
|---|
| 2217 | msgid "ESD - Enlightened Sound Daemon"
|
|---|
| 2218 | msgstr "ESD - Звуков сървър „Enlightened“"
|
|---|
| 2219 |
|
|---|
| 2220 | #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:656
|
|---|
| 2221 | #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:657
|
|---|
| 2222 | msgid "OSS - Open Sound System"
|
|---|
| 2223 | msgstr "OSS - Отворена система за звук"
|
|---|
| 2224 |
|
|---|
| 2225 | #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:658
|
|---|
| 2226 | #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:659
|
|---|
| 2227 | msgid "PulseAudio Sound Server"
|
|---|
| 2228 | msgstr "Звуков сървър „PulseAudio“"
|
|---|
| 2229 |
|
|---|
| 2230 | #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:660
|
|---|
| 2231 | msgid "Test Sound"
|
|---|
| 2232 | msgstr "Пробен звук"
|
|---|
| 2233 |
|
|---|
| 2234 | #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:661
|
|---|
| 2235 | msgid "Silence"
|
|---|
| 2236 | msgstr "Тишина"
|
|---|
| 2237 |
|
|---|
| 2238 | #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1022
|
|---|
| 2239 | msgid "- GNOME Sound Preferences"
|
|---|
| 2240 | msgstr "- Настройка за звук"
|
|---|
| 2241 |
|
|---|
| 2242 | #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:1
|
|---|
| 2243 | msgid "<b>Audio Conferencing</b>"
|
|---|
| 2244 | msgstr "<b>Аудио конференция</b>"
|
|---|
| 2245 |
|
|---|
| 2246 | #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:2
|
|---|
| 2247 | msgid "<b>Default Mixer Tracks</b>"
|
|---|
| 2248 | msgstr "<b>Стандартни канали на миксера<b>"
|
|---|
| 2249 |
|
|---|
| 2250 | #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:3
|
|---|
| 2251 | msgid "<b>Music and Movies</b>"
|
|---|
| 2252 | msgstr "<b>Музика и филми</b>"
|
|---|
| 2253 |
|
|---|
| 2254 | #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:4
|
|---|
| 2255 | msgid "<b>Sound Events</b>"
|
|---|
| 2256 | msgstr "<b>Звукови събития</b>"
|
|---|
| 2257 |
|
|---|
| 2258 | #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:5
|
|---|
| 2259 | msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Testing...</span>"
|
|---|
| 2260 | msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Тестване...</span>"
|
|---|
| 2261 |
|
|---|
| 2262 | #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:6
|
|---|
| 2263 | msgid "Click OK to finish."
|
|---|
| 2264 | msgstr "Натиснете ОК, за да завършите настройките."
|
|---|
| 2265 |
|
|---|
| 2266 | #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:7
|
|---|
| 2267 | msgid "Devices"
|
|---|
| 2268 | msgstr "Устройства"
|
|---|
| 2269 |
|
|---|
| 2270 | #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:8
|
|---|
| 2271 | msgid "E_nable software sound mixing (ESD)"
|
|---|
| 2272 | msgstr "Включване на _софтуерно смесване на звука (ESD)"
|
|---|
| 2273 |
|
|---|
| 2274 | #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:9
|
|---|
| 2275 | msgid "Flash _entire screen"
|
|---|
| 2276 | msgstr "Проблясване на _целия екран"
|
|---|
| 2277 |
|
|---|
| 2278 | #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:10
|
|---|
| 2279 | msgid "Flash _window titlebar"
|
|---|
| 2280 | msgstr "Проблясване на _заглавната лента на прозореца"
|
|---|
| 2281 |
|
|---|
| 2282 | #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:11
|
|---|
| 2283 | msgid "S_ound playback:"
|
|---|
| 2284 | msgstr "_Изпълнение на звук:"
|
|---|
| 2285 |
|
|---|
| 2286 | #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:12
|
|---|
| 2287 | msgid ""
|
|---|
| 2288 | "Select the device and tracks to control with the keyboard. Use the Shift and "
|
|---|
| 2289 | "Control keys to select multiple tracks if required."
|
|---|
| 2290 | msgstr ""
|
|---|
| 2291 | "Изберете устройство и канали, които да се контролират с клавиатурата. "
|
|---|
| 2292 | "Използвайте клавишите „Shift“ и „Control“, за да изберете повече канали, ако "
|
|---|
| 2293 | "е необходимо."
|
|---|
| 2294 |
|
|---|
| 2295 | #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:13
|
|---|
| 2296 | msgid "So_und playback:"
|
|---|
| 2297 | msgstr "Изпълнение на з_вук:"
|
|---|
| 2298 |
|
|---|
| 2299 | #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:14
|
|---|
| 2300 | msgid "Sou_nd capture:"
|
|---|
| 2301 | msgstr "З_апис на звук:"
|
|---|
| 2302 |
|
|---|
| 2303 | #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:15
|
|---|
| 2304 | msgid "Sound Preferences"
|
|---|
| 2305 | msgstr "Настройка за звук"
|
|---|
| 2306 |
|
|---|
| 2307 | #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:16
|
|---|
| 2308 | msgid "Sounds"
|
|---|
| 2309 | msgstr "Звуци"
|
|---|
| 2310 |
|
|---|
| 2311 | #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:17
|
|---|
| 2312 | msgid "System Beep"
|
|---|
| 2313 | msgstr "Системен звънец"
|
|---|
| 2314 |
|
|---|
| 2315 | #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:18
|
|---|
| 2316 | msgid "Test"
|
|---|
| 2317 | msgstr "Тест"
|
|---|
| 2318 |
|
|---|
| 2319 | #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:19
|
|---|
| 2320 | msgid "Testing Pipeline"
|
|---|
| 2321 | msgstr "Тестване на конвейера"
|
|---|
| 2322 |
|
|---|
| 2323 | #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:20
|
|---|
| 2324 | msgid "_Device:"
|
|---|
| 2325 | msgstr "_Устройство:"
|
|---|
| 2326 |
|
|---|
| 2327 | #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:21
|
|---|
| 2328 | msgid "_Enable system beep"
|
|---|
| 2329 | msgstr "_Активиране на системния звънец"
|
|---|
| 2330 |
|
|---|
| 2331 | #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:22
|
|---|
| 2332 | msgid "_Play system sounds"
|
|---|
| 2333 | msgstr "Из_пълнение на системните звуци"
|
|---|
| 2334 |
|
|---|
| 2335 | #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:23
|
|---|
| 2336 | msgid "_Sound playback:"
|
|---|
| 2337 | msgstr "Изп_ълнение на звук:"
|
|---|
| 2338 |
|
|---|
| 2339 | #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:24
|
|---|
| 2340 | msgid "_Visual system beep"
|
|---|
| 2341 | msgstr "_Визуализиране на системния звънец"
|
|---|
| 2342 |
|
|---|
| 2343 | #: ../capplets/sound/pipeline-tests.c:84
|
|---|
| 2344 | #, c-format
|
|---|
| 2345 | msgid "Failed to construct test pipeline for '%s'"
|
|---|
| 2346 | msgstr "Неуспех при създавнето на конвейера за „%s“"
|
|---|
| 2347 |
|
|---|
| 2348 | #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:442
|
|---|
| 2349 | msgid "Would you like to remove this theme?"
|
|---|
| 2350 | msgstr "Искате ли да изтриете тази тема?"
|
|---|
| 2351 |
|
|---|
| 2352 | #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:507
|
|---|
| 2353 | msgid "Theme deleted succesfully. Please select another theme."
|
|---|
| 2354 | msgstr "Темата бе успешно изтрита. Изберете друга."
|
|---|
| 2355 |
|
|---|
| 2356 | #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:516
|
|---|
| 2357 | msgid "Theme can not be deleted"
|
|---|
| 2358 | msgstr "Темата не може да бъде изтрита."
|
|---|
| 2359 |
|
|---|
| 2360 | #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:689
|
|---|
| 2361 | msgid ""
|
|---|
| 2362 | "No themes could be found on your system. This probably means that your "
|
|---|
| 2363 | "\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't "
|
|---|
| 2364 | "installed the \"gnome-themes\" package."
|
|---|
| 2365 | msgstr ""
|
|---|
| 2366 | "Няма открити теми на вашия компютър. Това вероятно означава, че прозорецът "
|
|---|
| 2367 | "за „Настройки на темите“ е инсталиран неправилно или нямате пакета „gnome-"
|
|---|
| 2368 | "themes“."
|
|---|
| 2369 |
|
|---|
| 2370 | #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:153
|
|---|
| 2371 | #, c-format
|
|---|
| 2372 | msgid ""
|
|---|
| 2373 | "Can not install theme. \n"
|
|---|
| 2374 | "The %s utility is not installed."
|
|---|
| 2375 | msgstr ""
|
|---|
| 2376 | "Неуспех при инсталирането на темата. \n"
|
|---|
| 2377 | "Инструментът %s не е инсталиран."
|
|---|
| 2378 |
|
|---|
| 2379 | #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:162
|
|---|
| 2380 | msgid ""
|
|---|
| 2381 | "Can not install theme. \n"
|
|---|
| 2382 | "There was a problem while extracting the theme"
|
|---|
| 2383 | msgstr ""
|
|---|
| 2384 | "Неуспех при инсталирането на темата. \n"
|
|---|
| 2385 | "Темата не може да бъде разархивирана."
|
|---|
| 2386 |
|
|---|
| 2387 | #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:323
|
|---|
| 2388 | msgid "This theme is not in a supported format."
|
|---|
| 2389 | msgstr "Темата е в неподдържан формат."
|
|---|
| 2390 |
|
|---|
| 2391 | #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:334
|
|---|
| 2392 | msgid "Failed to create temporary directory"
|
|---|
| 2393 | msgstr "Неуспех при създаването на временна папка"
|
|---|
| 2394 |
|
|---|
| 2395 | #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:389
|
|---|
| 2396 | #, c-format
|
|---|
| 2397 | msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
|
|---|
| 2398 | msgstr "Темата за GNOME %s е инсталирана правилно"
|
|---|
| 2399 |
|
|---|
| 2400 | #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:399
|
|---|
| 2401 | msgid "The theme is an engine. You need to compile the theme."
|
|---|
| 2402 | msgstr "Темата е с графично ядро. Трябва да я компилирате."
|
|---|
| 2403 |
|
|---|
| 2404 | #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:410
|
|---|
| 2405 | msgid "The file format is invalid"
|
|---|
| 2406 | msgstr "Файловият формат е невалиден"
|
|---|
| 2407 |
|
|---|
| 2408 | #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:449
|
|---|
| 2409 | msgid "Installation Failed"
|
|---|
| 2410 | msgstr "Инсталацията е неуспешна"
|
|---|
| 2411 |
|
|---|
| 2412 | #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:462
|
|---|
| 2413 | #, c-format
|
|---|
| 2414 | msgid "The theme \"%s\" has been installed."
|
|---|
| 2415 | msgstr "Темата „%s“ беше инсталирана."
|
|---|
| 2416 |
|
|---|
| 2417 | #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:468
|
|---|
| 2418 | msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
|
|---|
| 2419 | msgstr "Искате ли да я приложите сега, или ще задържите текущата тема?"
|
|---|
| 2420 |
|
|---|
| 2421 | #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:470
|
|---|
| 2422 | msgid "Keep Current Theme"
|
|---|
| 2423 | msgstr "Запазване на текущата тема"
|
|---|
| 2424 |
|
|---|
| 2425 | #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:472
|
|---|
| 2426 | msgid "Apply New Theme"
|
|---|
| 2427 | msgstr "Прилагане на нова тема"
|
|---|
| 2428 |
|
|---|
| 2429 | #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:528
|
|---|
| 2430 | msgid "No theme file location specified to install"
|
|---|
| 2431 | msgstr "Не е избран файл с тема, който да се инсталира"
|
|---|
| 2432 |
|
|---|
| 2433 | #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:543
|
|---|
| 2434 | msgid "The theme file location specified to install is invalid"
|
|---|
| 2435 | msgstr "Темата посочена за инсталиране е невалидна"
|
|---|
| 2436 |
|
|---|
| 2437 | #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:569
|
|---|
| 2438 | #, c-format
|
|---|
| 2439 | msgid ""
|
|---|
| 2440 | "Insufficient permissions to install the theme in:\n"
|
|---|
| 2441 | "%s"
|
|---|
| 2442 | msgstr ""
|
|---|
| 2443 | "Няма права за достъп, за да се инсталира темата в:\n"
|
|---|
| 2444 | "%s"
|
|---|
| 2445 |
|
|---|
| 2446 | #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:589
|
|---|
| 2447 | msgid "The file format is invalid."
|
|---|
| 2448 | msgstr "Файловият формат е невалиден."
|
|---|
| 2449 |
|
|---|
| 2450 | #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:616
|
|---|
| 2451 | #, c-format
|
|---|
| 2452 | msgid ""
|
|---|
| 2453 | "%s is the path where the theme files will be installed. This can not be "
|
|---|
| 2454 | "selected as the source location"
|
|---|
| 2455 | msgstr ""
|
|---|
| 2456 | "%s е пътят до мястото, където ще бъдат инсталирани файловете на темите. Той "
|
|---|
| 2457 | "не може да бъде избран като папка източник."
|
|---|
| 2458 |
|
|---|
| 2459 | #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:734
|
|---|
| 2460 | msgid "Custom theme"
|
|---|
| 2461 | msgstr "Лична тема"
|
|---|
| 2462 |
|
|---|
| 2463 | #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:734
|
|---|
| 2464 | msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button."
|
|---|
| 2465 | msgstr "Може да запазите тази тема като натиснете бутона „Запазване на тема“"
|
|---|
| 2466 |
|
|---|
| 2467 | #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1648
|
|---|
| 2468 | msgid "Specify the filename of a theme to install"
|
|---|
| 2469 | msgstr "Посочете името на файл с тема, който да се инсталира"
|
|---|
| 2470 |
|
|---|
| 2471 | #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1649
|
|---|
| 2472 | msgid "filename"
|
|---|
| 2473 | msgstr "име_на_файла"
|
|---|
| 2474 |
|
|---|
| 2475 | #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1692
|
|---|
| 2476 | msgid ""
|
|---|
| 2477 | "The default theme schemas could not be found on your system. This means "
|
|---|
| 2478 | "that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is "
|
|---|
| 2479 | "configured incorrectly."
|
|---|
| 2480 | msgstr ""
|
|---|
| 2481 | "Схемите по подразбиране на тази тема не могат да бъдат открити в системата. "
|
|---|
| 2482 | "Това вероятно означава, че нямате инсталиран metacity, или че gconf е "
|
|---|
| 2483 | "конфигуриран неправилно."
|
|---|
| 2484 |
|
|---|
| 2485 | #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:73
|
|---|
| 2486 | msgid "Theme name must be present"
|
|---|
| 2487 | msgstr "Трябва да въведете име"
|
|---|
| 2488 |
|
|---|
| 2489 | #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:144
|
|---|
| 2490 | msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
|
|---|
| 2491 | msgstr "Темата вече съществува. Желаете ли да я замените?"
|
|---|
| 2492 |
|
|---|
| 2493 | #: ../capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.in.h:1
|
|---|
| 2494 | msgid "Select themes for various parts of the desktop"
|
|---|
| 2495 | msgstr "Избиране на тема за различни компоненти на работния плот"
|
|---|
| 2496 |
|
|---|
| 2497 | #: ../capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.in.h:2
|
|---|
| 2498 | #: ../vfs-methods/themus/themus-properties-main.c:92
|
|---|
| 2499 | msgid "Theme"
|
|---|
| 2500 | msgstr "Тема"
|
|---|
| 2501 |
|
|---|
| 2502 | #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:1
|
|---|
| 2503 | msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop"
|
|---|
| 2504 | msgstr "Инсталиране на пакети с теми за различни компоненти на работния плот"
|
|---|
| 2505 |
|
|---|
| 2506 | #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:2
|
|---|
| 2507 | msgid "Theme Installer"
|
|---|
| 2508 | msgstr "Инсталатор на теми"
|
|---|
| 2509 |
|
|---|
| 2510 | #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-package.xml.in.h:1
|
|---|
| 2511 | msgid "Gnome Theme Package"
|
|---|
| 2512 | msgstr "Пакет с тема за GNOME"
|
|---|
| 2513 |
|
|---|
| 2514 | #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1
|
|---|
| 2515 | msgid "<b>You do not have permission to change theme settings</b>"
|
|---|
| 2516 | msgstr "<b>Нямате право да променяте настройките на текущата тема</b>"
|
|---|
| 2517 |
|
|---|
| 2518 | #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2
|
|---|
| 2519 | msgid "Apply _Background"
|
|---|
| 2520 | msgstr "Прилагане на _фон"
|
|---|
| 2521 |
|
|---|
| 2522 | #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3
|
|---|
| 2523 | msgid "Apply _Font"
|
|---|
| 2524 | msgstr "Прилагане на _шрифт"
|
|---|
| 2525 |
|
|---|
| 2526 | #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4
|
|---|
| 2527 | msgid "Background"
|
|---|
| 2528 | msgstr "Фон"
|
|---|
| 2529 |
|
|---|
| 2530 | #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5
|
|---|
| 2531 | msgid "C_ustomize..."
|
|---|
| 2532 | msgstr "_Потребителски настройки..."
|
|---|
| 2533 |
|
|---|
| 2534 | #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6
|
|---|
| 2535 | msgid "Colors"
|
|---|
| 2536 | msgstr "Цветове"
|
|---|
| 2537 |
|
|---|
| 2538 | #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7
|
|---|
| 2539 | msgid "Controls"
|
|---|
| 2540 | msgstr "Бутони и декорации"
|
|---|
| 2541 |
|
|---|
| 2542 | #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8
|
|---|
| 2543 | msgid "Icons"
|
|---|
| 2544 | msgstr "Икони"
|
|---|
| 2545 |
|
|---|
| 2546 | #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9
|
|---|
| 2547 | msgid "Save Theme As..."
|
|---|
| 2548 | msgstr "Запазване на темата като..."
|
|---|
| 2549 |
|
|---|
| 2550 | #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10
|
|---|
| 2551 | msgid "Save _Background Image"
|
|---|
| 2552 | msgstr "Запазване на _фоновото изображение"
|
|---|
| 2553 |
|
|---|
| 2554 | #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:11
|
|---|
| 2555 | msgid "Select theme for the desktop"
|
|---|
| 2556 | msgstr "Избор на тема за работния плот"
|
|---|
| 2557 |
|
|---|
| 2558 | #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:12
|
|---|
| 2559 | msgid "Text"
|
|---|
| 2560 | msgstr "Тест"
|
|---|
| 2561 |
|
|---|
| 2562 | #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13
|
|---|
| 2563 | msgid "The current controls theme does not support color schemes"
|
|---|
| 2564 | msgstr "Текущата тема не поддържа цветови схеми"
|
|---|
| 2565 |
|
|---|
| 2566 | #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:14
|
|---|
| 2567 | msgid "Theme Details"
|
|---|
| 2568 | msgstr "Елементи на темата"
|
|---|
| 2569 |
|
|---|
| 2570 | #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15
|
|---|
| 2571 | msgid "Theme Preferences"
|
|---|
| 2572 | msgstr "Настройки на темата"
|
|---|
| 2573 |
|
|---|
| 2574 | #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:16
|
|---|
| 2575 | msgid "This theme does not suggest any particular font or background."
|
|---|
| 2576 | msgstr "Тази тема не предлага свои шрифт и фон."
|
|---|
| 2577 |
|
|---|
| 2578 | #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17
|
|---|
| 2579 | msgid "This theme suggests a background:"
|
|---|
| 2580 | msgstr "Тази тема предлага свой фон:"
|
|---|
| 2581 |
|
|---|
| 2582 | #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18
|
|---|
| 2583 | msgid "This theme suggests a font and a background:"
|
|---|
| 2584 | msgstr "Тази тема предлага свои шрифт и фон:"
|
|---|
| 2585 |
|
|---|
| 2586 | #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19
|
|---|
| 2587 | msgid "This theme suggests a font:"
|
|---|
| 2588 | msgstr "Тази тема предлага свой шрифт:"
|
|---|
| 2589 |
|
|---|
| 2590 | #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20
|
|---|
| 2591 | msgid "Window Border"
|
|---|
| 2592 | msgstr "Рамки на прозорците"
|
|---|
| 2593 |
|
|---|
| 2594 | #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21
|
|---|
| 2595 | msgid "_Description:"
|
|---|
| 2596 | msgstr "_Описание:"
|
|---|
| 2597 |
|
|---|
| 2598 | #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:22
|
|---|
| 2599 | msgid "_Input boxes:"
|
|---|
| 2600 | msgstr "_Кутии за въвеждане:"
|
|---|
| 2601 |
|
|---|
| 2602 | #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:23
|
|---|
| 2603 | msgid "_Install Theme..."
|
|---|
| 2604 | msgstr "_Инсталиране на тема..."
|
|---|
| 2605 |
|
|---|
| 2606 | #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:24
|
|---|
| 2607 | msgid "_Install..."
|
|---|
| 2608 | msgstr "_Инсталиране..."
|
|---|
| 2609 |
|
|---|
| 2610 | #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:25
|
|---|
| 2611 | msgid "_Name:"
|
|---|
| 2612 | msgstr "_Име:"
|
|---|
| 2613 |
|
|---|
| 2614 | #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:27
|
|---|
| 2615 | msgid "_Revert"
|
|---|
| 2616 | msgstr "_Възстановяване"
|
|---|
| 2617 |
|
|---|
| 2618 | #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:28
|
|---|
| 2619 | msgid "_Save Theme..."
|
|---|
| 2620 | msgstr "_Запазване на тема..."
|
|---|
| 2621 |
|
|---|
| 2622 | #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:29
|
|---|
| 2623 | msgid "_Selected items:"
|
|---|
| 2624 | msgstr "_Избрани записи:"
|
|---|
| 2625 |
|
|---|
| 2626 | #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:30
|
|---|
| 2627 | msgid "_Windows:"
|
|---|
| 2628 | msgstr "_Прозорци:"
|
|---|
| 2629 |
|
|---|
| 2630 | #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:31
|
|---|
| 2631 | msgid "theme selection tree"
|
|---|
| 2632 | msgstr "дърво за подборка на теми"
|
|---|
| 2633 |
|
|---|
| 2634 | #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.in.h:1
|
|---|
| 2635 | msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications"
|
|---|
| 2636 | msgstr ""
|
|---|
| 2637 | "Настройка на външния вид на лентите с инструменти и менютата на програмите"
|
|---|
| 2638 |
|
|---|
| 2639 | #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.in.h:2
|
|---|
| 2640 | msgid "Menus & Toolbars"
|
|---|
| 2641 | msgstr "Менюта и ленти с инструменти"
|
|---|
| 2642 |
|
|---|
| 2643 | #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:2
|
|---|
| 2644 | msgid "<b>Behavior and Appearance</b>"
|
|---|
| 2645 | msgstr "<b>Външен вид и поведение</b>"
|
|---|
| 2646 |
|
|---|
| 2647 | #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:3
|
|---|
| 2648 | msgid "<b>Preview</b>"
|
|---|
| 2649 | msgstr "<b>Предварителен преглед</b>"
|
|---|
| 2650 |
|
|---|
| 2651 | #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:4
|
|---|
| 2652 | msgid "C_ut"
|
|---|
| 2653 | msgstr "Из_рязване"
|
|---|
| 2654 |
|
|---|
| 2655 | #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:5
|
|---|
| 2656 | msgid "Icons only"
|
|---|
| 2657 | msgstr "Само икони"
|
|---|
| 2658 |
|
|---|
| 2659 | #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:6
|
|---|
| 2660 | msgid "Menu and Toolbar Preferences"
|
|---|
| 2661 | msgstr "Настройки на лентите с инструменти и менютата"
|
|---|
| 2662 |
|
|---|
| 2663 | #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:7
|
|---|
| 2664 | msgid "New File"
|
|---|
| 2665 | msgstr "Нов файл"
|
|---|
| 2666 |
|
|---|
| 2667 | #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:8
|
|---|
| 2668 | msgid "Open File"
|
|---|
| 2669 | msgstr "Отваряне на файл"
|
|---|
| 2670 |
|
|---|
| 2671 | #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:9
|
|---|
| 2672 | msgid "Save File"
|
|---|
| 2673 | msgstr "Запазване на файл"
|
|---|
| 2674 |
|
|---|
| 2675 | #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:10
|
|---|
| 2676 | msgid "Show _icons in menus"
|
|---|
| 2677 | msgstr "Показване на _икони в менютата"
|
|---|
| 2678 |
|
|---|
| 2679 | #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:11
|
|---|
| 2680 | msgid "Text below icons"
|
|---|
| 2681 | msgstr "Текст под иконите"
|
|---|
| 2682 |
|
|---|
| 2683 | #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:12
|
|---|
| 2684 | msgid "Text beside icons"
|
|---|
| 2685 | msgstr "Текст до иконите"
|
|---|
| 2686 |
|
|---|
| 2687 | #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:13
|
|---|
| 2688 | msgid "Text only"
|
|---|
| 2689 | msgstr "Само текст"
|
|---|
| 2690 |
|
|---|
| 2691 | #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:14
|
|---|
| 2692 | msgid "Toolbar _button labels:"
|
|---|
| 2693 | msgstr "Етикети на _бутоните в лентата с инструментите:"
|
|---|
| 2694 |
|
|---|
| 2695 | #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:15
|
|---|
| 2696 | msgid "_Copy"
|
|---|
| 2697 | msgstr "_Копиране"
|
|---|
| 2698 |
|
|---|
| 2699 | #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:16
|
|---|
| 2700 | msgid "_Detachable toolbars"
|
|---|
| 2701 | msgstr "_Отделими ленти с инструменти"
|
|---|
| 2702 |
|
|---|
| 2703 | #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:17
|
|---|
| 2704 | msgid "_Edit"
|
|---|
| 2705 | msgstr "_Редактиране"
|
|---|
| 2706 |
|
|---|
| 2707 | #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:18
|
|---|
| 2708 | msgid "_Editable menu shortcut keys"
|
|---|
| 2709 | msgstr "_Редактируеми ускорители на менюто"
|
|---|
| 2710 |
|
|---|
| 2711 | #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:19
|
|---|
| 2712 | msgid "_File"
|
|---|
| 2713 | msgstr "_Файл"
|
|---|
| 2714 |
|
|---|
| 2715 | #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:20
|
|---|
| 2716 | msgid "_New"
|
|---|
| 2717 | msgstr "_Нов"
|
|---|
| 2718 |
|
|---|
| 2719 | #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:21
|
|---|
| 2720 | msgid "_Open"
|
|---|
| 2721 | msgstr "_Отваряне"
|
|---|
| 2722 |
|
|---|
| 2723 | #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:22
|
|---|
| 2724 | msgid "_Paste"
|
|---|
| 2725 | msgstr "_Поставяне"
|
|---|
| 2726 |
|
|---|
| 2727 | #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:23
|
|---|
| 2728 | msgid "_Print"
|
|---|
| 2729 | msgstr "_Разпечатване"
|
|---|
| 2730 |
|
|---|
| 2731 | #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:24
|
|---|
| 2732 | msgid "_Quit"
|
|---|
| 2733 | msgstr "_Спиране на програмата"
|
|---|
| 2734 |
|
|---|
| 2735 | #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:25
|
|---|
| 2736 | msgid "_Save"
|
|---|
| 2737 | msgstr "_Запазване"
|
|---|
| 2738 |
|
|---|
| 2739 | #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:386
|
|---|
| 2740 | msgid "Cannot start the preferences application for your window manager"
|
|---|
| 2741 | msgstr ""
|
|---|
| 2742 | "Неуспех при стартирането на програмата за настройки на мениджъра на прозорци"
|
|---|
| 2743 |
|
|---|
| 2744 | #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:646
|
|---|
| 2745 | msgid "C_ontrol"
|
|---|
| 2746 | msgstr "_Control"
|
|---|
| 2747 |
|
|---|
| 2748 | #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:651
|
|---|
| 2749 | msgid "_Alt"
|
|---|
| 2750 | msgstr "_Alt"
|
|---|
| 2751 |
|
|---|
| 2752 | #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:657
|
|---|
| 2753 | msgid "H_yper"
|
|---|
| 2754 | msgstr "_Hyper"
|
|---|
| 2755 |
|
|---|
| 2756 | #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:664
|
|---|
| 2757 | msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
|
|---|
| 2758 | msgstr "_Super (или „Логото на Windows“)"
|
|---|
| 2759 |
|
|---|
| 2760 | #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:671
|
|---|
| 2761 | msgid "_Meta"
|
|---|
| 2762 | msgstr "_Мета"
|
|---|
| 2763 |
|
|---|
| 2764 | #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1
|
|---|
| 2765 | msgid "<b>Movement Key</b>"
|
|---|
| 2766 | msgstr "<b>Клавиш за движение</b>"
|
|---|
| 2767 |
|
|---|
| 2768 | #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2
|
|---|
| 2769 | msgid "<b>Titlebar Action</b>"
|
|---|
| 2770 | msgstr "<b>Действие на заглавната лента</b>"
|
|---|
| 2771 |
|
|---|
| 2772 | #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3
|
|---|
| 2773 | msgid "<b>Window Selection</b>"
|
|---|
| 2774 | msgstr "<b>Избор на прозорец</b>"
|
|---|
| 2775 |
|
|---|
| 2776 | #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4
|
|---|
| 2777 | msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
|
|---|
| 2778 | msgstr ""
|
|---|
| 2779 | "За да преместите прозорец, натиснете и задръжте този клавиш и после хванете "
|
|---|
| 2780 | "прозореца:"
|
|---|
| 2781 |
|
|---|
| 2782 | #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5
|
|---|
| 2783 | msgid "Window Preferences"
|
|---|
| 2784 | msgstr "Предпочитания за прозорец"
|
|---|
| 2785 |
|
|---|
| 2786 | #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6
|
|---|
| 2787 | msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
|
|---|
| 2788 | msgstr ""
|
|---|
| 2789 | "За да извършите това действие, натиснете _двукратно върху лентата със "
|
|---|
| 2790 | "заглавието:"
|
|---|
| 2791 |
|
|---|
| 2792 | #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7
|
|---|
| 2793 | msgid "_Interval before raising:"
|
|---|
| 2794 | msgstr "_Интервал преди вдигане:"
|
|---|
| 2795 |
|
|---|
| 2796 | #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:8
|
|---|
| 2797 | msgid "_Raise selected windows after an interval"
|
|---|
| 2798 | msgstr "Пов_дигане на избрания прозорец след определен интервал"
|
|---|
| 2799 |
|
|---|
| 2800 | #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:9
|
|---|
| 2801 | msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
|
|---|
| 2802 | msgstr "_Избиране на прозорците, когато показалецът преминава над тях"
|
|---|
| 2803 |
|
|---|
| 2804 | #: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1
|
|---|
| 2805 | msgid "Set your window properties"
|
|---|
| 2806 | msgstr "Задаване на настройки за вашия прозорец"
|
|---|
| 2807 |
|
|---|
| 2808 | #: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2
|
|---|
| 2809 | msgid "Windows"
|
|---|
| 2810 | msgstr "Прозорци"
|
|---|
| 2811 |
|
|---|
| 2812 | #: ../gnome-settings-daemon/actions/acme.glade.h:1
|
|---|
| 2813 | msgid "Volume"
|
|---|
| 2814 | msgstr "Сила на звука"
|
|---|
| 2815 |
|
|---|
| 2816 | #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:406
|
|---|
| 2817 | msgid "Slow Keys Alert"
|
|---|
| 2818 | msgstr "Сигнал за бавни клавиши"
|
|---|
| 2819 |
|
|---|
| 2820 | #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:407
|
|---|
| 2821 | msgid ""
|
|---|
| 2822 | "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for "
|
|---|
| 2823 | "the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
|
|---|
| 2824 | msgstr ""
|
|---|
| 2825 | "Току що задържахте Shift-а за 8 секунди. Това е бърз клавиш за функцията "
|
|---|
| 2826 | "Бавни клавиши, която влияе върху работата на вашата клавиатура."
|
|---|
| 2827 |
|
|---|
| 2828 | #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:409
|
|---|
| 2829 | msgid "Do you want to activate Slow Keys?"
|
|---|
| 2830 | msgstr "Искате ли да включите „Бавни клавиши“?"
|
|---|
| 2831 |
|
|---|
| 2832 | #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:410
|
|---|
| 2833 | msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?"
|
|---|
| 2834 | msgstr "Искате ли да изключите „Бавни клавиши“?"
|
|---|
| 2835 |
|
|---|
| 2836 | #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:411
|
|---|
| 2837 | #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:428
|
|---|
| 2838 | msgid "_Activate"
|
|---|
| 2839 | msgstr "_Активиране"
|
|---|
| 2840 |
|
|---|
| 2841 | #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:411
|
|---|
| 2842 | #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:428
|
|---|
| 2843 | msgid "_Deactivate"
|
|---|
| 2844 | msgstr "_Деактивиране"
|
|---|
| 2845 |
|
|---|
| 2846 | #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:412
|
|---|
| 2847 | #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:429
|
|---|
| 2848 | msgid "Do_n't activate"
|
|---|
| 2849 | msgstr "Да н_е се активира"
|
|---|
| 2850 |
|
|---|
| 2851 | #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:412
|
|---|
| 2852 | #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:429
|
|---|
| 2853 | msgid "Do_n't deactivate"
|
|---|
| 2854 | msgstr "Да н_е се деактивира"
|
|---|
| 2855 |
|
|---|
| 2856 | #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:421
|
|---|
| 2857 | msgid "Sticky Keys Alert"
|
|---|
| 2858 | msgstr "Сигнал за лепкави клавиши"
|
|---|
| 2859 |
|
|---|
| 2860 | #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:422
|
|---|
| 2861 | msgid ""
|
|---|
| 2862 | "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
|
|---|
| 2863 | "the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
|
|---|
| 2864 | msgstr ""
|
|---|
| 2865 | "Току що натиснахте Shift-а 5 пъти последователно. Това е бързия клавиш за "
|
|---|
| 2866 | "функцията Лепкави клавиши, която влияе върху работата на вашата клавиатура."
|
|---|
| 2867 |
|
|---|
| 2868 | #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:424
|
|---|
| 2869 | msgid ""
|
|---|
| 2870 | "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
|
|---|
| 2871 | "row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
|
|---|
| 2872 | "keyboard works."
|
|---|
| 2873 | msgstr ""
|
|---|
| 2874 | "Току що натиснахте два клавиша едновременно, или Shift-а 5 пъти подред. "
|
|---|
| 2875 | "Това изключва функцията Лепкави клавиши, която влияе върху работата на "
|
|---|
| 2876 | "вашата клавиатура."
|
|---|
| 2877 |
|
|---|
| 2878 | #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:426
|
|---|
| 2879 | msgid "Do you want to activate Sticky Keys?"
|
|---|
| 2880 | msgstr "Искате ли да включите лепкавите клавиши?"
|
|---|
| 2881 |
|
|---|
| 2882 | #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:427
|
|---|
| 2883 | msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?"
|
|---|
| 2884 | msgstr "Искате ли да изключите лепкавите клавиши?"
|
|---|
| 2885 |
|
|---|
| 2886 | #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:75
|
|---|
| 2887 | #, c-format
|
|---|
| 2888 | msgid ""
|
|---|
| 2889 | "Cannot create the directory \"%s\".\n"
|
|---|
| 2890 | "This is needed to allow changing the mouse pointer theme."
|
|---|
| 2891 | msgstr ""
|
|---|
| 2892 | "Папката „%s“ не може да бъде създадена.\n"
|
|---|
| 2893 | "Това е необходимо, за да се позволи промяната на темата на показалеца."
|
|---|
| 2894 |
|
|---|
| 2895 | #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:98
|
|---|
| 2896 | #, c-format
|
|---|
| 2897 | msgid ""
|
|---|
| 2898 | "Cannot create the directory \"%s\".\n"
|
|---|
| 2899 | "This is needed to allow changing cursors."
|
|---|
| 2900 | msgstr ""
|
|---|
| 2901 | "Папката „%s“ не може да бъде създадена.\n"
|
|---|
| 2902 | "Това е необходимо за да позволи промяната на показалеца."
|
|---|
| 2903 |
|
|---|
| 2904 | #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:215
|
|---|
| 2905 | #, c-format
|
|---|
| 2906 | msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
|
|---|
| 2907 | msgstr "Клавишна комбинация (%s) е дефинирана многократно\n"
|
|---|
| 2908 |
|
|---|
| 2909 | #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:223
|
|---|
| 2910 | #, c-format
|
|---|
| 2911 | msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
|
|---|
| 2912 | msgstr "Клавишната комбинация (%s) е дефинирана многократно\n"
|
|---|
| 2913 |
|
|---|
| 2914 | #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:232
|
|---|
| 2915 | #, c-format
|
|---|
| 2916 | msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n"
|
|---|
| 2917 | msgstr "Клавишната комбинация (%s) е непълна\n"
|
|---|
| 2918 |
|
|---|
| 2919 | #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:263
|
|---|
| 2920 | #, c-format
|
|---|
| 2921 | msgid "Key Binding (%s) is invalid\n"
|
|---|
| 2922 | msgstr "Клавишната комбинация (%s) е невалидна\n"
|
|---|
| 2923 |
|
|---|
| 2924 | #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:301
|
|---|
| 2925 | #, c-format
|
|---|
| 2926 | msgid "It seems that another application already has access to key '%u'."
|
|---|
| 2927 | msgstr "Изглежда друга програма вече има достъп до ключа „%u“."
|
|---|
| 2928 |
|
|---|
| 2929 | #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:370
|
|---|
| 2930 | #, c-format
|
|---|
| 2931 | msgid "Key Binding (%s) is already in use\n"
|
|---|
| 2932 | msgstr "Клавишната комбинация (%s) вече се използва\n"
|
|---|
| 2933 |
|
|---|
| 2934 | #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:445
|
|---|
| 2935 | #, c-format
|
|---|
| 2936 | msgid ""
|
|---|
| 2937 | "Error while trying to run (%s)\n"
|
|---|
| 2938 | "which is linked to the key (%s)"
|
|---|
| 2939 | msgstr ""
|
|---|
| 2940 | "Грешка при изпълнението на (%s),\n"
|
|---|
| 2941 | "която е свързана с клавиша (%s)"
|
|---|
| 2942 |
|
|---|
| 2943 | #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:106
|
|---|
| 2944 | #, c-format
|
|---|
| 2945 | msgid ""
|
|---|
| 2946 | "Error activating XKB configuration.\n"
|
|---|
| 2947 | "It can happen under various circumstances:\n"
|
|---|
| 2948 | "- a bug in libxklavier library\n"
|
|---|
| 2949 | "- a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n"
|
|---|
| 2950 | "- X server with incompatible libxkbfile implementation\n"
|
|---|
| 2951 | "\n"
|
|---|
| 2952 | "X server version data:\n"
|
|---|
| 2953 | "%s\n"
|
|---|
| 2954 | "%d\n"
|
|---|
| 2955 | "%s\n"
|
|---|
| 2956 | "If you report this situation as a bug, please include:\n"
|
|---|
| 2957 | "- The result of <b>%s</b>\n"
|
|---|
| 2958 | "- The result of <b>%s</b>"
|
|---|
| 2959 | msgstr ""
|
|---|
| 2960 | "Грешка при задействането на настройките на XKB.\n"
|
|---|
| 2961 | "В различните случаи означава следното:\n"
|
|---|
| 2962 | "- грешка в библиотеката libxklavier;\n"
|
|---|
| 2963 | "- грешка в сървъра X (инструментите xkbcomp и/или xmodmap)\n"
|
|---|
| 2964 | "- сървър X с несъвместима реализация на libxkbfile\n"
|
|---|
| 2965 | "\n"
|
|---|
| 2966 | "Данните за версия на сървъра X:\n"
|
|---|
| 2967 | "%s\n"
|
|---|
| 2968 | "%d\n"
|
|---|
| 2969 | "%s\n"
|
|---|
| 2970 | "Ако докладвате за тази ситуация като грешка, включете:\n"
|
|---|
| 2971 | "- резултата от <b>%s</b>\n"
|
|---|
| 2972 | "- резултата от <b>%s</b>"
|
|---|
| 2973 |
|
|---|
| 2974 | #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:120
|
|---|
| 2975 | msgid ""
|
|---|
| 2976 | "You are using XFree 4.3.0.\n"
|
|---|
| 2977 | "There are known problems with complex XKB configurations.\n"
|
|---|
| 2978 | "Try using a simpler configuration or taking a fresher version of XFree "
|
|---|
| 2979 | "software."
|
|---|
| 2980 | msgstr ""
|
|---|
| 2981 | "Използвате XFree 4.3.0.\n"
|
|---|
| 2982 | "В него има известни проблеми при сложни XKB конфигурации.\n"
|
|---|
| 2983 | "Опитайте се да използвате по-проста конфигурация или инсталирайте нова "
|
|---|
| 2984 | "версия на XFree."
|
|---|
| 2985 |
|
|---|
| 2986 | #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:250
|
|---|
| 2987 | msgid "Do _not show this warning again"
|
|---|
| 2988 | msgstr "_Да не се показва това предупреждение отново"
|
|---|
| 2989 |
|
|---|
| 2990 | #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:264
|
|---|
| 2991 | #, c-format
|
|---|
| 2992 | msgid ""
|
|---|
| 2993 | "<b>The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard "
|
|---|
| 2994 | "settings.</b>\n"
|
|---|
| 2995 | "\n"
|
|---|
| 2996 | "Expected was %s, but the the following settings were found: %s.\n"
|
|---|
| 2997 | "\n"
|
|---|
| 2998 | "Which set would you like to use?"
|
|---|
| 2999 | msgstr ""
|
|---|
| 3000 | "<b>Настройките на клавиатурата от Х системата се различават от тези в GNOME."
|
|---|
| 3001 | "</b>\n"
|
|---|
| 3002 | "\n"
|
|---|
| 3003 | "Очакваше се %s, но се получиха следните настройки: %s.\n"
|
|---|
| 3004 | "\n"
|
|---|
| 3005 | "Кои настройки искате да използвате?"
|
|---|
| 3006 |
|
|---|
| 3007 | #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:287
|
|---|
| 3008 | msgid "Use X settings"
|
|---|
| 3009 | msgstr "Използване на настройките на X"
|
|---|
| 3010 |
|
|---|
| 3011 | #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:289
|
|---|
| 3012 | msgid "Keep GNOME settings"
|
|---|
| 3013 | msgstr "Запазване на настройките на GNOME"
|
|---|
| 3014 |
|
|---|
| 3015 | #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:117
|
|---|
| 3016 | #, c-format
|
|---|
| 3017 | msgid ""
|
|---|
| 3018 | "Couldn't execute command: %s\n"
|
|---|
| 3019 | "Verify that this command exists."
|
|---|
| 3020 | msgstr ""
|
|---|
| 3021 | "Командата не може да бъде изпълнена: %s\n"
|
|---|
| 3022 | "Потвърдете, че тази команда съществува."
|
|---|
| 3023 |
|
|---|
| 3024 | #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:133
|
|---|
| 3025 | msgid ""
|
|---|
| 3026 | "Couldn't put the machine to sleep.\n"
|
|---|
| 3027 | "Verify that the machine is correctly configured."
|
|---|
| 3028 | msgstr ""
|
|---|
| 3029 | "Компютърът не можеше да бъде приспан.\n"
|
|---|
| 3030 | "Уверете се, че машината е настроена правилно."
|
|---|
| 3031 |
|
|---|
| 3032 | #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:110
|
|---|
| 3033 | #, c-format
|
|---|
| 3034 | msgid ""
|
|---|
| 3035 | "There was an error starting up the screensaver:\n"
|
|---|
| 3036 | "\n"
|
|---|
| 3037 | "%s\n"
|
|---|
| 3038 | "\n"
|
|---|
| 3039 | "Screensaver functionality will not work in this session."
|
|---|
| 3040 | msgstr ""
|
|---|
| 3041 | "Има грешка при стартиране на предпазителя на екрана:\n"
|
|---|
| 3042 | "\n"
|
|---|
| 3043 | "%s\n"
|
|---|
| 3044 | "\n"
|
|---|
| 3045 | "Той няма да може да работи в тази сесия."
|
|---|
| 3046 |
|
|---|
| 3047 | #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:120
|
|---|
| 3048 | msgid "_Do not show this message again"
|
|---|
| 3049 | msgstr "_Да не се показва това съобщение отново"
|
|---|
| 3050 |
|
|---|
| 3051 | #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:137
|
|---|
| 3052 | #, c-format
|
|---|
| 3053 | msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s"
|
|---|
| 3054 | msgstr "Не може да се зареди звуковия файл %s като %s"
|
|---|
| 3055 |
|
|---|
| 3056 | #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:212
|
|---|
| 3057 | #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:260
|
|---|
| 3058 | msgid "Cannot determine user's home directory"
|
|---|
| 3059 | msgstr "Не може да се разбере коя е домашната папка на потребителя"
|
|---|
| 3060 |
|
|---|
| 3061 | #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:212
|
|---|
| 3062 | #, c-format
|
|---|
| 3063 | msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
|
|---|
| 3064 | msgstr "Клавишът на GConf %s е зададен за тип %s, но се очакваше тип %s\n"
|
|---|
| 3065 |
|
|---|
| 3066 | #: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:1
|
|---|
| 3067 | msgid "A_vailable files:"
|
|---|
| 3068 | msgstr "_Налични подредби:"
|
|---|
| 3069 |
|
|---|
| 3070 | #: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:2
|
|---|
| 3071 | msgid "Do _not show this warning again."
|
|---|
| 3072 | msgstr "Да _не се показва това предупреждение отново"
|
|---|
| 3073 |
|
|---|
| 3074 | #: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:3
|
|---|
| 3075 | msgid "Load modmap files"
|
|---|
| 3076 | msgstr "Зареждане на файлове с подредби"
|
|---|
| 3077 |
|
|---|
| 3078 | #: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:4
|
|---|
| 3079 | msgid "Would you like to load the modmap file(s)?"
|
|---|
| 3080 | msgstr "Искате ли да се зареди файл(ове) с подредби?"
|
|---|
| 3081 |
|
|---|
| 3082 | #: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:5
|
|---|
| 3083 | msgid "_Load"
|
|---|
| 3084 | msgstr "_Зареждане"
|
|---|
| 3085 |
|
|---|
| 3086 | #: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:6
|
|---|
| 3087 | msgid "_Loaded files:"
|
|---|
| 3088 | msgstr "_Заредени файлове:"
|
|---|
| 3089 |
|
|---|
| 3090 | #: ../gnome-settings-daemon/reaper.c:103
|
|---|
| 3091 | msgid "Error creating signal pipe."
|
|---|
| 3092 | msgstr "Грешка при създаването на програмен канал за сигнали."
|
|---|
| 3093 |
|
|---|
| 3094 | #: ../libbackground/applier.c:255
|
|---|
| 3095 | msgid "Type"
|
|---|
| 3096 | msgstr "Тип"
|
|---|
| 3097 |
|
|---|
| 3098 | #: ../libbackground/applier.c:256
|
|---|
| 3099 | msgid ""
|
|---|
| 3100 | "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
|
|---|
| 3101 | "for preview"
|
|---|
| 3102 | msgstr ""
|
|---|
| 3103 | "Тип на bg_applier: BG_APPLIER_ROOT за основния прозорец или "
|
|---|
| 3104 | "BG_APPLIER_PREVIEW за предишния"
|
|---|
| 3105 |
|
|---|
| 3106 | #: ../libbackground/applier.c:263
|
|---|
| 3107 | msgid "Preview Width"
|
|---|
| 3108 | msgstr "Преглед на широчина"
|
|---|
| 3109 |
|
|---|
| 3110 | #: ../libbackground/applier.c:264
|
|---|
| 3111 | msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
|
|---|
| 3112 | msgstr ""
|
|---|
| 3113 | "Широчина, ако е използвана като предварителен преглед: по подразбиране 64"
|
|---|
| 3114 |
|
|---|
| 3115 | #: ../libbackground/applier.c:271
|
|---|
| 3116 | msgid "Preview Height"
|
|---|
| 3117 | msgstr "Преглед на височина"
|
|---|
| 3118 |
|
|---|
| 3119 | #: ../libbackground/applier.c:272
|
|---|
| 3120 | msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
|
|---|
| 3121 | msgstr "Височина, ако е използвана като преглед: по подразбиране 48"
|
|---|
| 3122 |
|
|---|
| 3123 | #: ../libbackground/applier.c:279
|
|---|
| 3124 | msgid "Screen"
|
|---|
| 3125 | msgstr "Екран"
|
|---|
| 3126 |
|
|---|
| 3127 | #: ../libbackground/applier.c:280
|
|---|
| 3128 | msgid "Screen on which BGApplier is to draw"
|
|---|
| 3129 | msgstr "Екран, на който BGApplier ще рисува"
|
|---|
| 3130 |
|
|---|
| 3131 | #: ../libslab/app-shell.c:741
|
|---|
| 3132 | #, c-format
|
|---|
| 3133 | msgid ""
|
|---|
| 3134 | "<span size=\"large\"><b>No matches found.</b> </span><span>\n"
|
|---|
| 3135 | "\n"
|
|---|
| 3136 | " Your filter \"<b>%s</b>\" does not match any items.</span>"
|
|---|
| 3137 | msgstr ""
|
|---|
| 3138 | "<span size=\"large\"><b>Няма съвпадения.</b></span><span>\n"
|
|---|
| 3139 | "\n"
|
|---|
| 3140 | " Вашият филтър \"<b>%s</b>\" не напасва с никой запис.</span>"
|
|---|
| 3141 |
|
|---|
| 3142 | #: ../libslab/app-shell.c:881
|
|---|
| 3143 | msgid "Other"
|
|---|
| 3144 | msgstr "Други"
|
|---|
| 3145 |
|
|---|
| 3146 | #. make start action
|
|---|
| 3147 | #: ../libslab/application-tile.c:356
|
|---|
| 3148 | #, c-format
|
|---|
| 3149 | msgid "<b>Start %s</b>"
|
|---|
| 3150 | msgstr "<b>Стартиране на %s</b>"
|
|---|
| 3151 |
|
|---|
| 3152 | #: ../libslab/application-tile.c:375
|
|---|
| 3153 | msgid "Help"
|
|---|
| 3154 | msgstr "Помощ"
|
|---|
| 3155 |
|
|---|
| 3156 | #: ../libslab/application-tile.c:439
|
|---|
| 3157 | msgid "Upgrade"
|
|---|
| 3158 | msgstr "Обновяване"
|
|---|
| 3159 |
|
|---|
| 3160 | #: ../libslab/application-tile.c:454
|
|---|
| 3161 | msgid "Uninstall"
|
|---|
| 3162 | msgstr "Премахване"
|
|---|
| 3163 |
|
|---|
| 3164 | #: ../libslab/application-tile.c:849
|
|---|
| 3165 | msgid "Remove from Favorites"
|
|---|
| 3166 | msgstr "Премахване от любимите"
|
|---|
| 3167 |
|
|---|
| 3168 | #: ../libslab/application-tile.c:851
|
|---|
| 3169 | msgid "Add to Favorites"
|
|---|
| 3170 | msgstr "Добавяне към любимите"
|
|---|
| 3171 |
|
|---|
| 3172 | #: ../libslab/application-tile.c:927
|
|---|
| 3173 | msgid "Remove from Startup Programs"
|
|---|
| 3174 | msgstr "Да не се стартира в началото"
|
|---|
| 3175 |
|
|---|
| 3176 | #: ../libslab/application-tile.c:929
|
|---|
| 3177 | msgid "Add to Startup Programs"
|
|---|
| 3178 | msgstr "Да се стартира в началото"
|
|---|
| 3179 |
|
|---|
| 3180 | #: ../libslab/document-tile.c:145
|
|---|
| 3181 | msgid "Edited %m/%d/%Y"
|
|---|
| 3182 | msgstr "Редактирано на %d.%m.%Y"
|
|---|
| 3183 |
|
|---|
| 3184 | #: ../libslab/document-tile.c:184
|
|---|
| 3185 | #, c-format
|
|---|
| 3186 | msgid "<b>Open with \"%s\"</b>"
|
|---|
| 3187 | msgstr "<b>Отваряне с „%s“</b>"
|
|---|
| 3188 |
|
|---|
| 3189 | #: ../libslab/document-tile.c:196
|
|---|
| 3190 | msgid "Open with Default Application"
|
|---|
| 3191 | msgstr "Отваряне с подразбиращата се програма"
|
|---|
| 3192 |
|
|---|
| 3193 | #: ../libslab/document-tile.c:212
|
|---|
| 3194 | msgid "Open in File Manager"
|
|---|
| 3195 | msgstr "Отваряне във файловия мениджър"
|
|---|
| 3196 |
|
|---|
| 3197 | #. make rename action
|
|---|
| 3198 | #: ../libslab/document-tile.c:228
|
|---|
| 3199 | msgid "Rename..."
|
|---|
| 3200 | msgstr "Преименуване..."
|
|---|
| 3201 |
|
|---|
| 3202 | #. make move to trash action
|
|---|
| 3203 | #: ../libslab/document-tile.c:241
|
|---|
| 3204 | msgid "Move to Trash"
|
|---|
| 3205 | msgstr "Преместване в кошчето"
|
|---|
| 3206 |
|
|---|
| 3207 | #: ../libslab/document-tile.c:251 ../libslab/document-tile.c:581
|
|---|
| 3208 | msgid "Delete"
|
|---|
| 3209 | msgstr "Изтриване"
|
|---|
| 3210 |
|
|---|
| 3211 | #: ../libslab/document-tile.c:271 ../libslab/document-tile.c:280
|
|---|
| 3212 | msgid "Send To..."
|
|---|
| 3213 | msgstr "Изпращане до..."
|
|---|
| 3214 |
|
|---|
| 3215 | #: ../libslab/search-bar.c:255
|
|---|
| 3216 | msgid "Find Now"
|
|---|
| 3217 | msgstr "Намиране сега"
|
|---|
| 3218 |
|
|---|
| 3219 | #: ../libsounds/sound-view.c:44
|
|---|
| 3220 | msgid "Login"
|
|---|
| 3221 | msgstr "Влизане в системата"
|
|---|
| 3222 |
|
|---|
| 3223 | #: ../libsounds/sound-view.c:45
|
|---|
| 3224 | msgid "Logout"
|
|---|
| 3225 | msgstr "Излизане от системата"
|
|---|
| 3226 |
|
|---|
| 3227 | #: ../libsounds/sound-view.c:46
|
|---|
| 3228 | msgid "Boing"
|
|---|
| 3229 | msgstr "Дрънчене"
|
|---|
| 3230 |
|
|---|
| 3231 | #: ../libsounds/sound-view.c:47
|
|---|
| 3232 | msgid "Siren"
|
|---|
| 3233 | msgstr "Сирена"
|
|---|
| 3234 |
|
|---|
| 3235 | #: ../libsounds/sound-view.c:48
|
|---|
| 3236 | msgid "Clink"
|
|---|
| 3237 | msgstr "Звънене"
|
|---|
| 3238 |
|
|---|
| 3239 | #: ../libsounds/sound-view.c:49
|
|---|
| 3240 | msgid "Beep"
|
|---|
| 3241 | msgstr "Бипкане"
|
|---|
| 3242 |
|
|---|
| 3243 | #: ../libsounds/sound-view.c:50
|
|---|
| 3244 | msgid "No sound"
|
|---|
| 3245 | msgstr "Без звук"
|
|---|
| 3246 |
|
|---|
| 3247 | #: ../libsounds/sound-view.c:132
|
|---|
| 3248 | msgid "Sound not set for this event."
|
|---|
| 3249 | msgstr "За това събитие няма зададен звук."
|
|---|
| 3250 |
|
|---|
| 3251 | #: ../libsounds/sound-view.c:141
|
|---|
| 3252 | msgid ""
|
|---|
| 3253 | "The sound file for this event does not exist.\n"
|
|---|
| 3254 | "You may want to install the gnome-audio package for a set of default sounds."
|
|---|
| 3255 | msgstr ""
|
|---|
| 3256 | "Звуковият файл за това събитие не съществува.\n"
|
|---|
| 3257 | "Инсталирайте пакета gnome-audio за набора от подразбиращи се звуци."
|
|---|
| 3258 |
|
|---|
| 3259 | #: ../libsounds/sound-view.c:152
|
|---|
| 3260 | msgid "The sound file for this event does not exist."
|
|---|
| 3261 | msgstr "Звуковият файл за това събитие не съществува"
|
|---|
| 3262 |
|
|---|
| 3263 | #: ../libsounds/sound-view.c:183
|
|---|
| 3264 | msgid "Select Sound File"
|
|---|
| 3265 | msgstr "Избор на звуков файл"
|
|---|
| 3266 |
|
|---|
| 3267 | #: ../libsounds/sound-view.c:203
|
|---|
| 3268 | #, c-format
|
|---|
| 3269 | msgid "The file %s is not a valid wav file"
|
|---|
| 3270 | msgstr "Файлът %s не е валиден файл със звук"
|
|---|
| 3271 |
|
|---|
| 3272 | #: ../libsounds/sound-view.c:264
|
|---|
| 3273 | msgid "Select sound file..."
|
|---|
| 3274 | msgstr "Избор на звуков файл..."
|
|---|
| 3275 |
|
|---|
| 3276 | #: ../libsounds/sound-view.c:366
|
|---|
| 3277 | msgid "System Sounds"
|
|---|
| 3278 | msgstr "Системните звуци"
|
|---|
| 3279 |
|
|---|
| 3280 | #: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:318
|
|---|
| 3281 | #, c-format
|
|---|
| 3282 | msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
|
|---|
| 3283 | msgstr ""
|
|---|
| 3284 | "Мениджърът на прозорци „%s“ не е регистрирал инструмент за конфигурация\n"
|
|---|
| 3285 |
|
|---|
| 3286 | #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:378
|
|---|
| 3287 | msgid "Maximize"
|
|---|
| 3288 | msgstr "Максимизиране"
|
|---|
| 3289 |
|
|---|
| 3290 | #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:379
|
|---|
| 3291 | msgid "Roll up"
|
|---|
| 3292 | msgstr "Свиване"
|
|---|
| 3293 |
|
|---|
| 3294 | #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1
|
|---|
| 3295 | msgid ""
|
|---|
| 3296 | "If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync"
|
|---|
| 3297 | msgstr ""
|
|---|
| 3298 | "Ако е включено, програмата за обработка на text/plain и text/* ще е една и "
|
|---|
| 3299 | "съща"
|
|---|
| 3300 |
|
|---|
| 3301 | #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2
|
|---|
| 3302 | msgid "Sync text/plain and text/* handlers"
|
|---|
| 3303 | msgstr "Еднаква обработка на text/plain и text/*"
|
|---|
| 3304 |
|
|---|
| 3305 | #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:1
|
|---|
| 3306 | msgid "E-mail"
|
|---|
| 3307 | msgstr "Е-поща"
|
|---|
| 3308 |
|
|---|
| 3309 | #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2
|
|---|
| 3310 | msgid "E-mail's shortcut."
|
|---|
| 3311 | msgstr "Бърз клавиш за пощенската програма"
|
|---|
| 3312 |
|
|---|
| 3313 | #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3
|
|---|
| 3314 | msgid "Eject"
|
|---|
| 3315 | msgstr "Изваждане"
|
|---|
| 3316 |
|
|---|
| 3317 | #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:4
|
|---|
| 3318 | msgid "Eject's shortcut."
|
|---|
| 3319 | msgstr "Бърз клавиш за изваждане."
|
|---|
| 3320 |
|
|---|
| 3321 | #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:5
|
|---|
| 3322 | msgid "Home folder"
|
|---|
| 3323 | msgstr "Домашна папка"
|
|---|
| 3324 |
|
|---|
| 3325 | #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:6
|
|---|
| 3326 | msgid "Home folder's shortcut."
|
|---|
| 3327 | msgstr "Бърз клавиш за домашната папка."
|
|---|
| 3328 |
|
|---|
| 3329 | #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:7
|
|---|
| 3330 | msgid "Launch help browser"
|
|---|
| 3331 | msgstr "Стартиране на програмата за помощ"
|
|---|
| 3332 |
|
|---|
| 3333 | #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:8
|
|---|
| 3334 | msgid "Launch help browser's shortcut."
|
|---|
| 3335 | msgstr "Бърз клавиш за пускане на програмата за помощ."
|
|---|
| 3336 |
|
|---|
| 3337 | #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9
|
|---|
| 3338 | msgid "Launch web browser"
|
|---|
| 3339 | msgstr "Стартиране на Интернет браузъра"
|
|---|
| 3340 |
|
|---|
| 3341 | #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10
|
|---|
| 3342 | msgid "Launch web browser's shortcut."
|
|---|
| 3343 | msgstr "Бърз клавиш за Интернет браузъра."
|
|---|
| 3344 |
|
|---|
| 3345 | #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11
|
|---|
| 3346 | msgid "Lock screen"
|
|---|
| 3347 | msgstr "Заключване на екрана"
|
|---|
| 3348 |
|
|---|
| 3349 | #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12
|
|---|
| 3350 | msgid "Lock screen's shortcut."
|
|---|
| 3351 | msgstr "Бърз клавиш за заключване на екрана."
|
|---|
| 3352 |
|
|---|
| 3353 | #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13
|
|---|
| 3354 | msgid "Log out"
|
|---|
| 3355 | msgstr "Смяна на потребителя"
|
|---|
| 3356 |
|
|---|
| 3357 | #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14
|
|---|
| 3358 | msgid "Log out's shortcut."
|
|---|
| 3359 | msgstr "Бърз клавиш за излизане от работната среда."
|
|---|
| 3360 |
|
|---|
| 3361 | #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15
|
|---|
| 3362 | msgid "Next track key's shortcut."
|
|---|
| 3363 | msgstr "Бърз клавиш за следваща песен"
|
|---|
| 3364 |
|
|---|
| 3365 | #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16
|
|---|
| 3366 | msgid "Pause"
|
|---|
| 3367 | msgstr "Пауза"
|
|---|
| 3368 |
|
|---|
| 3369 | #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17
|
|---|
| 3370 | msgid "Pause key's shortcut."
|
|---|
| 3371 | msgstr "Бърз клавиш за пауза"
|
|---|
| 3372 |
|
|---|
| 3373 | #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18
|
|---|
| 3374 | msgid "Play (or play/pause)"
|
|---|
| 3375 | msgstr "Изпълнение (или изпълнение/пауза)"
|
|---|
| 3376 |
|
|---|
| 3377 | #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19
|
|---|
| 3378 | msgid "Play (or play/pause) key's shortcut."
|
|---|
| 3379 | msgstr "Бърз клавиш за изпълнение (или изпълнение/пауза)"
|
|---|
| 3380 |
|
|---|
| 3381 | #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:20
|
|---|
| 3382 | msgid "Previous track key's shortcut."
|
|---|
| 3383 | msgstr "Бърз клавиш за предишната песен."
|
|---|
| 3384 |
|
|---|
| 3385 | #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:21
|
|---|
| 3386 | msgid "Search"
|
|---|
| 3387 | msgstr "Търсене"
|
|---|
| 3388 |
|
|---|
| 3389 | #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22
|
|---|
| 3390 | msgid "Search's shortcut."
|
|---|
| 3391 | msgstr "Бърз клавиш за търсене"
|
|---|
| 3392 |
|
|---|
| 3393 | #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23
|
|---|
| 3394 | msgid "Skip to next track"
|
|---|
| 3395 | msgstr "Следваща песен"
|
|---|
| 3396 |
|
|---|
| 3397 | #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24
|
|---|
| 3398 | msgid "Skip to previous track"
|
|---|
| 3399 | msgstr "Предишна песен"
|
|---|
| 3400 |
|
|---|
| 3401 | #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:25
|
|---|
| 3402 | msgid "Sleep"
|
|---|
| 3403 | msgstr "Заспиване"
|
|---|
| 3404 |
|
|---|
| 3405 | #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:26
|
|---|
| 3406 | msgid "Sleep's shortcut."
|
|---|
| 3407 | msgstr "Бърз клавиш за приспиване на компютъра"
|
|---|
| 3408 |
|
|---|
| 3409 | #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27
|
|---|
| 3410 | msgid "Stop playback key"
|
|---|
| 3411 | msgstr "Спиране на изпълнението"
|
|---|
| 3412 |
|
|---|
| 3413 | #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28
|
|---|
| 3414 | msgid "Stop playback key's shortcut."
|
|---|
| 3415 | msgstr "Бърз клавиш за спиране на изпълнението на медия."
|
|---|
| 3416 |
|
|---|
| 3417 | #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:29
|
|---|
| 3418 | msgid "Volume down"
|
|---|
| 3419 | msgstr "Намаляване на звука"
|
|---|
| 3420 |
|
|---|
| 3421 | #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:30
|
|---|
| 3422 | msgid "Volume down's shortcut."
|
|---|
| 3423 | msgstr "Бърз клавиш за намаляване на звука"
|
|---|
| 3424 |
|
|---|
| 3425 | #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:31
|
|---|
| 3426 | msgid "Volume mute"
|
|---|
| 3427 | msgstr "Заглушаване на звука"
|
|---|
| 3428 |
|
|---|
| 3429 | #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:32
|
|---|
| 3430 | msgid "Volume mute's shortcut"
|
|---|
| 3431 | msgstr "Бърз клавиш за заглушаване на звука"
|
|---|
| 3432 |
|
|---|
| 3433 | #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:33
|
|---|
| 3434 | msgid "Volume step"
|
|---|
| 3435 | msgstr "Стъпка при изменение на звука"
|
|---|
| 3436 |
|
|---|
| 3437 | #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:34
|
|---|
| 3438 | msgid "Volume step as percentage of volume."
|
|---|
| 3439 | msgstr "Стъпка при увеличаване на звука като процент"
|
|---|
| 3440 |
|
|---|
| 3441 | #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:35
|
|---|
| 3442 | msgid "Volume up"
|
|---|
| 3443 | msgstr "Увеличаване на звука"
|
|---|
| 3444 |
|
|---|
| 3445 | #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:36
|
|---|
| 3446 | msgid "Volume up's shortcut."
|
|---|
| 3447 | msgstr "Бърз клавиш за увеличаване на звука"
|
|---|
| 3448 |
|
|---|
| 3449 | #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1
|
|---|
| 3450 | msgid "Display a dialog when there are errors running the screensaver"
|
|---|
| 3451 | msgstr ""
|
|---|
| 3452 | "Показване на прозорец, когато има грешки при стартирането на предпазителя на "
|
|---|
| 3453 | "екрана"
|
|---|
| 3454 |
|
|---|
| 3455 | #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2
|
|---|
| 3456 | msgid "Run screensaver at login"
|
|---|
| 3457 | msgstr "Пускане на предпазителя на екрана при влизане в системата"
|
|---|
| 3458 |
|
|---|
| 3459 | #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3
|
|---|
| 3460 | msgid "Show Startup Errors"
|
|---|
| 3461 | msgstr "Показване на грешки по време на стартирането"
|
|---|
| 3462 |
|
|---|
| 3463 | #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:4
|
|---|
| 3464 | msgid "Start screensaver"
|
|---|
| 3465 | msgstr "Стартиране на екранния предпазител"
|
|---|
| 3466 |
|
|---|
| 3467 | #: ../shell/control-center.c:62
|
|---|
| 3468 | #, c-format
|
|---|
| 3469 | msgid "key not found [%s]\n"
|
|---|
| 3470 | msgstr "ключът не е намерен [%s]\n"
|
|---|
| 3471 |
|
|---|
| 3472 | #: ../shell/control-center.c:159
|
|---|
| 3473 | msgid "Filter"
|
|---|
| 3474 | msgstr "Филтър"
|
|---|
| 3475 |
|
|---|
| 3476 | #: ../shell/control-center.c:159
|
|---|
| 3477 | msgid "Groups"
|
|---|
| 3478 | msgstr "Групи"
|
|---|
| 3479 |
|
|---|
| 3480 | #: ../shell/control-center.c:159
|
|---|
| 3481 | msgid "Common Tasks"
|
|---|
| 3482 | msgstr "Обичайни задачи"
|
|---|
| 3483 |
|
|---|
| 3484 | #: ../shell/control-center.c:163 ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:1
|
|---|
| 3485 | #: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
|
|---|
| 3486 | msgid "Control Center"
|
|---|
| 3487 | msgstr "Контролен център"
|
|---|
| 3488 |
|
|---|
| 3489 | #: ../shell/control-center.schemas.in.h:1
|
|---|
| 3490 | msgid "Close the control-center when a task is activated"
|
|---|
| 3491 | msgstr "Затваряне на контролния център при задействането на задача"
|
|---|
| 3492 |
|
|---|
| 3493 | #: ../shell/control-center.schemas.in.h:2
|
|---|
| 3494 | msgid "Exit shell on add or remove action performed"
|
|---|
| 3495 | msgstr "Изход от обвивката при действие за добавяне или премахване"
|
|---|
| 3496 |
|
|---|
| 3497 | #: ../shell/control-center.schemas.in.h:3
|
|---|
| 3498 | msgid "Exit shell on help action performed"
|
|---|
| 3499 | msgstr "Изход от обвивката при действие за помощта"
|
|---|
| 3500 |
|
|---|
| 3501 | #: ../shell/control-center.schemas.in.h:4
|
|---|
| 3502 | msgid "Exit shell on start action performed"
|
|---|
| 3503 | msgstr "Изход от обвивката при действие за стартиране"
|
|---|
| 3504 |
|
|---|
| 3505 | #: ../shell/control-center.schemas.in.h:5
|
|---|
| 3506 | msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
|
|---|
| 3507 | msgstr "Изход от обвивката при действие за обновяване или деинсталиране"
|
|---|
| 3508 |
|
|---|
| 3509 | #: ../shell/control-center.schemas.in.h:6
|
|---|
| 3510 | msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed"
|
|---|
| 3511 | msgstr "Указва дали обвивката да се затвори при действие за помощта"
|
|---|
| 3512 |
|
|---|
| 3513 | #: ../shell/control-center.schemas.in.h:7
|
|---|
| 3514 | msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed"
|
|---|
| 3515 | msgstr "Указва дали обвивката да се затвори при действие за стартиране"
|
|---|
| 3516 |
|
|---|
| 3517 | #: ../shell/control-center.schemas.in.h:8
|
|---|
| 3518 | msgid ""
|
|---|
| 3519 | "Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
|
|---|
| 3520 | "performed"
|
|---|
| 3521 | msgstr ""
|
|---|
| 3522 | "Указва дали обвивката да се затвори при действие за добавяне или премахване"
|
|---|
| 3523 |
|
|---|
| 3524 | #: ../shell/control-center.schemas.in.h:9
|
|---|
| 3525 | msgid ""
|
|---|
| 3526 | "Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is "
|
|---|
| 3527 | "performed"
|
|---|
| 3528 | msgstr ""
|
|---|
| 3529 | "Указва дали обвивката да се затвори при действие за обновяване или "
|
|---|
| 3530 | "деинсталиране"
|
|---|
| 3531 |
|
|---|
| 3532 | #: ../shell/control-center.schemas.in.h:10
|
|---|
| 3533 | msgid "Task names and associated .desktop files"
|
|---|
| 3534 | msgstr "Имена на задачи и свързаните с тях файлове, формат .desktop"
|
|---|
| 3535 |
|
|---|
| 3536 | #: ../shell/control-center.schemas.in.h:11
|
|---|
| 3537 | msgid ""
|
|---|
| 3538 | "The task name to be displayed in the control-center (thus needing to be "
|
|---|
| 3539 | "translated) followed by a \";\" separator then the filename of an "
|
|---|
| 3540 | "associated .desktop file to launch for that task."
|
|---|
| 3541 | msgstr ""
|
|---|
| 3542 | "Името на задачата, което се показва в контролния център и което трябва да се "
|
|---|
| 3543 | "преведе, последвано от знака „;“ и името на файла, който е във формат ."
|
|---|
| 3544 | "desktop и се използва за стартирането на задачата."
|
|---|
| 3545 |
|
|---|
| 3546 | #. Translators: The format of this string is the task name to be displayed (translate that part) followed by a ";" separator then the filename (DONT translate the file name) of a .desktop file to launch. Multiple entries are separated by a ","
|
|---|
| 3547 | #: ../shell/control-center.schemas.in.h:13
|
|---|
| 3548 | msgid ""
|
|---|
| 3549 | "[Change Desktop Background;background.desktop,Change Theme;gtk-theme-"
|
|---|
| 3550 | "selector.desktop,Set Preferred Applications;default-applications.desktop,Add "
|
|---|
| 3551 | "Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
|
|---|
| 3552 | msgstr ""
|
|---|
| 3553 | "[Смяна на фона на работния плот;background.desktop,Смяна на темата;gtk-theme-"
|
|---|
| 3554 | "selector.desktop,Предпочитани приложения;default-applications.desktop,"
|
|---|
| 3555 | "Добавяне на принтер;gnome-cups-manager.desktop]"
|
|---|
| 3556 |
|
|---|
| 3557 | #: ../shell/control-center.schemas.in.h:14
|
|---|
| 3558 | msgid ""
|
|---|
| 3559 | "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated"
|
|---|
| 3560 | msgstr ""
|
|---|
| 3561 | "ако е включено, контролният център ще се затвори при изпълнението на "
|
|---|
| 3562 | "„Обичайна задача“"
|
|---|
| 3563 |
|
|---|
| 3564 | #: ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:2
|
|---|
| 3565 | #: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2
|
|---|
| 3566 | msgid "The GNOME configuration tool"
|
|---|
| 3567 | msgstr "Инструмент за настройки на GNOME"
|
|---|
| 3568 |
|
|---|
| 3569 | #: ../typing-break/drw-break-window.c:188
|
|---|
| 3570 | msgid "_Postpone Break"
|
|---|
| 3571 | msgstr "_Отлагане на почивката"
|
|---|
| 3572 |
|
|---|
| 3573 | #: ../typing-break/drw-break-window.c:244
|
|---|
| 3574 | msgid "Take a break!"
|
|---|
| 3575 | msgstr "Време е за почивка"
|
|---|
| 3576 |
|
|---|
| 3577 | #. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "<ToggleItem>", NULL },
|
|---|
| 3578 | #: ../typing-break/drwright.c:128
|
|---|
| 3579 | msgid "/_Preferences"
|
|---|
| 3580 | msgstr "/_Настройки"
|
|---|
| 3581 |
|
|---|
| 3582 | #: ../typing-break/drwright.c:129
|
|---|
| 3583 | msgid "/_About"
|
|---|
| 3584 | msgstr "/_Относно"
|
|---|
| 3585 |
|
|---|
| 3586 | #: ../typing-break/drwright.c:131
|
|---|
| 3587 | msgid "/_Take a Break"
|
|---|
| 3588 | msgstr "/_Взимане на почивка"
|
|---|
| 3589 |
|
|---|
| 3590 | #: ../typing-break/drwright.c:500
|
|---|
| 3591 | #, c-format
|
|---|
| 3592 | msgid "%d minute until the next break"
|
|---|
| 3593 | msgid_plural "%d minutes until the next break"
|
|---|
| 3594 | msgstr[0] "%d минута до следващата почивка"
|
|---|
| 3595 | msgstr[1] "%d минути до следващата почивка"
|
|---|
| 3596 |
|
|---|
| 3597 | #: ../typing-break/drwright.c:504
|
|---|
| 3598 | msgid "Less than one minute until the next break"
|
|---|
| 3599 | msgstr "По-малко от една минута до следващата почивка"
|
|---|
| 3600 |
|
|---|
| 3601 | #: ../typing-break/drwright.c:591
|
|---|
| 3602 | #, c-format
|
|---|
| 3603 | msgid ""
|
|---|
| 3604 | "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
|
|---|
| 3605 | "error: %s"
|
|---|
| 3606 | msgstr ""
|
|---|
| 3607 | "Прозорецът с настройките за почивките при писане не може да се покаже поради "
|
|---|
| 3608 | "следната грешка: %s"
|
|---|
| 3609 |
|
|---|
| 3610 | #: ../typing-break/drwright.c:610
|
|---|
| 3611 | msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
|
|---|
| 3612 | msgstr "Написано от Richard Hult <richard@imendio.com>"
|
|---|
| 3613 |
|
|---|
| 3614 | #: ../typing-break/drwright.c:611
|
|---|
| 3615 | msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
|
|---|
| 3616 | msgstr "Шаренийките са добавени от Anders Carlsson"
|
|---|
| 3617 |
|
|---|
| 3618 | #: ../typing-break/drwright.c:620
|
|---|
| 3619 | msgid "A computer break reminder."
|
|---|
| 3620 | msgstr "Напомняне за почивки."
|
|---|
| 3621 |
|
|---|
| 3622 | #: ../typing-break/drwright.c:622
|
|---|
| 3623 | msgid "translator-credits"
|
|---|
| 3624 | msgstr ""
|
|---|
| 3625 | "Александър Шопов <ash@contact.bg>\n"
|
|---|
| 3626 | "Явор Доганов <yavor@doganov.org>\n"
|
|---|
| 3627 | "Владимир Петков <vpetkov@i-space.org>\n"
|
|---|
| 3628 | "Ростислав Райков <zbrox@i-space.org>\n"
|
|---|
| 3629 | "Янко Канети <yaneti@declera.com>\n"
|
|---|
| 3630 | "Борислав Александров <B.Aleksandrov@cnsys.bg>\n"
|
|---|
| 3631 | "\n"
|
|---|
| 3632 | "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
|
|---|
| 3633 | "Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
|
|---|
| 3634 | "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
|
|---|
| 3635 |
|
|---|
| 3636 | #: ../typing-break/main.c:84
|
|---|
| 3637 | msgid "Typing Monitor"
|
|---|
| 3638 | msgstr "Наблюдение на писането"
|
|---|
| 3639 |
|
|---|
| 3640 | #: ../typing-break/main.c:103
|
|---|
| 3641 | msgid ""
|
|---|
| 3642 | "The typing monitor uses the notification area to display information. You "
|
|---|
| 3643 | "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
|
|---|
| 3644 | "right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
|
|---|
| 3645 | "'Notification area' and clicking 'Add'."
|
|---|
| 3646 | msgstr ""
|
|---|
| 3647 | "Наблюдението на писането използва областта за уведомяване, за да показва "
|
|---|
| 3648 | "информация. Изглежда не сте включили тази област във вашия панел. Може да я "
|
|---|
| 3649 | "добавите като щракнете с десния бутон на мишката върху панела и изберете "
|
|---|
| 3650 | "„Добавяне към панела“ -> „Полезни“ -> „Област за уведомяване“."
|
|---|
| 3651 |
|
|---|
| 3652 | #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:115
|
|---|
| 3653 | msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
|
|---|
| 3654 | msgstr "АбВгДеЖзИйКлМнОпРсТуФхЦчШщЪьЮя. 0123456789"
|
|---|
| 3655 |
|
|---|
| 3656 | #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:276
|
|---|
| 3657 | msgid "Name:"
|
|---|
| 3658 | msgstr "Име:"
|
|---|
| 3659 |
|
|---|
| 3660 | #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:279
|
|---|
| 3661 | msgid "Style:"
|
|---|
| 3662 | msgstr "Стил:"
|
|---|
| 3663 |
|
|---|
| 3664 | #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:289
|
|---|
| 3665 | msgid "Type:"
|
|---|
| 3666 | msgstr "Тип:"
|
|---|
| 3667 |
|
|---|
| 3668 | #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:295
|
|---|
| 3669 | msgid "Size:"
|
|---|
| 3670 | msgstr "Размер:"
|
|---|
| 3671 |
|
|---|
| 3672 | #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:339
|
|---|
| 3673 | #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:352
|
|---|
| 3674 | msgid "Version:"
|
|---|
| 3675 | msgstr "Версия:"
|
|---|
| 3676 |
|
|---|
| 3677 | #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:343
|
|---|
| 3678 | #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:354
|
|---|
| 3679 | msgid "Copyright:"
|
|---|
| 3680 | msgstr "Авторски права:"
|
|---|
| 3681 |
|
|---|
| 3682 | #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:347
|
|---|
| 3683 | msgid "Description:"
|
|---|
| 3684 | msgstr "Описание:"
|
|---|
| 3685 |
|
|---|
| 3686 | #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:408
|
|---|
| 3687 | #, c-format
|
|---|
| 3688 | msgid "usage: %s fontfile\n"
|
|---|
| 3689 | msgstr "употреба: %s шрифтов_файл\n"
|
|---|
| 3690 |
|
|---|
| 3691 | #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:132
|
|---|
| 3692 | msgid "Set as Application Font"
|
|---|
| 3693 | msgstr "Задаване на шрифт за програма"
|
|---|
| 3694 |
|
|---|
| 3695 | #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:133
|
|---|
| 3696 | msgid "Sets the default application font"
|
|---|
| 3697 | msgstr "Избиране на стандартния шрифт"
|
|---|
| 3698 |
|
|---|
| 3699 | #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1
|
|---|
| 3700 | msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
|
|---|
| 3701 | msgstr ""
|
|---|
| 3702 | "Ако е включено, шрифтовете, формат OpenType, ще имат малки изображения."
|
|---|
| 3703 |
|
|---|
| 3704 | #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2
|
|---|
| 3705 | msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
|
|---|
| 3706 | msgstr "Ако е включено, шрифтовете, формат PCF, ще имат малки изображения."
|
|---|
| 3707 |
|
|---|
| 3708 | #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3
|
|---|
| 3709 | msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
|
|---|
| 3710 | msgstr ""
|
|---|
| 3711 | "Ако е включено, шрифтовете, формат TrueType, ще имат малки изображения."
|
|---|
| 3712 |
|
|---|
| 3713 | #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4
|
|---|
| 3714 | msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
|
|---|
| 3715 | msgstr "Ако е включено, шрифтовете, формат Type1, ще имат малки изображения."
|
|---|
| 3716 |
|
|---|
| 3717 | #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5
|
|---|
| 3718 | msgid ""
|
|---|
| 3719 | "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
|
|---|
| 3720 | msgstr ""
|
|---|
| 3721 | "Напишете командата, която да се използва за правене на малки изображения за "
|
|---|
| 3722 | "шрифтовете, формат OpenType."
|
|---|
| 3723 |
|
|---|
| 3724 | #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6
|
|---|
| 3725 | msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
|
|---|
| 3726 | msgstr ""
|
|---|
| 3727 | "Напишете командата, която да се използва за правене на малки изображения за "
|
|---|
| 3728 | "шрифтовете, формат PCF."
|
|---|
| 3729 |
|
|---|
| 3730 | #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7
|
|---|
| 3731 | msgid ""
|
|---|
| 3732 | "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
|
|---|
| 3733 | msgstr ""
|
|---|
| 3734 | "Напишете командата, която да се използва за правене на малки изображения за "
|
|---|
| 3735 | "шрифтовете, формат TrueType."
|
|---|
| 3736 |
|
|---|
| 3737 | #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8
|
|---|
| 3738 | msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
|
|---|
| 3739 | msgstr ""
|
|---|
| 3740 | "Напишете командата, която да се използва за правене на малки изображения за "
|
|---|
| 3741 | "шрифтовет, формат Type1."
|
|---|
| 3742 |
|
|---|
| 3743 | #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9
|
|---|
| 3744 | msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
|
|---|
| 3745 | msgstr "Команда за малко изображение за шрифтове, формат OpenType"
|
|---|
| 3746 |
|
|---|
| 3747 | #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:10
|
|---|
| 3748 | msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
|
|---|
| 3749 | msgstr "Команда за малко изображение за шрифтове, формат PCF"
|
|---|
| 3750 |
|
|---|
| 3751 | #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:11
|
|---|
| 3752 | msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
|
|---|
| 3753 | msgstr "Команда за малко изображение за шрифтове, формат TrueType"
|
|---|
| 3754 |
|
|---|
| 3755 | #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:12
|
|---|
| 3756 | msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
|
|---|
| 3757 | msgstr "Команда за малко изображение за шрифтове, формат Type1"
|
|---|
| 3758 |
|
|---|
| 3759 | #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:13
|
|---|
| 3760 | msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
|
|---|
| 3761 | msgstr "Дали да се правят малки изображения на шрифтове, формат OpenType"
|
|---|
| 3762 |
|
|---|
| 3763 | #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:14
|
|---|
| 3764 | msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
|
|---|
| 3765 | msgstr "Дали да се правят малки изображения на шрифтове, формат PCF"
|
|---|
| 3766 |
|
|---|
| 3767 | #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:15
|
|---|
| 3768 | msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
|
|---|
| 3769 | msgstr "Дали да се правят малки изображения на шрифтове, формат TrueType"
|
|---|
| 3770 |
|
|---|
| 3771 | #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:16
|
|---|
| 3772 | msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
|
|---|
| 3773 | msgstr "Дали да се правят малки изображения на шрифтове, формат Type1"
|
|---|
| 3774 |
|
|---|
| 3775 | #: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1
|
|---|
| 3776 | msgid "GNOME Font Viewer"
|
|---|
| 3777 | msgstr "Компонент за преглед на шрифтове"
|
|---|
| 3778 |
|
|---|
| 3779 | #: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:242
|
|---|
| 3780 | msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
|
|---|
| 3781 | msgstr "Текст за иконите (по подразбиране: Aa)"
|
|---|
| 3782 |
|
|---|
| 3783 | #: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:242
|
|---|
| 3784 | msgid "TEXT"
|
|---|
| 3785 | msgstr "Текст"
|
|---|
| 3786 |
|
|---|
| 3787 | #: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:244
|
|---|
| 3788 | msgid "Font size (default: 64)"
|
|---|
| 3789 | msgstr "Размер на шрифта (по подразбиране: 64)"
|
|---|
| 3790 |
|
|---|
| 3791 | #: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:244
|
|---|
| 3792 | msgid "SIZE"
|
|---|
| 3793 | msgstr "РАЗМЕР"
|
|---|
| 3794 |
|
|---|
| 3795 | #: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:246
|
|---|
| 3796 | msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
|
|---|
| 3797 | msgstr "ШРИФТОВ_ФАЙЛ ИЗХОДЕН_ФАЙЛ"
|
|---|
| 3798 |
|
|---|
| 3799 | #: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:262
|
|---|
| 3800 | #, c-format
|
|---|
| 3801 | msgid "Error parsing arguments: %s\n"
|
|---|
| 3802 | msgstr "Грешка при анализа на аргументите: %s\n"
|
|---|
| 3803 |
|
|---|
| 3804 | #: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2
|
|---|
| 3805 | msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>"
|
|---|
| 3806 | msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Прилагане на нов шрифт?</span>"
|
|---|
| 3807 |
|
|---|
| 3808 | #: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:3
|
|---|
| 3809 | msgid "Do _not apply font"
|
|---|
| 3810 | msgstr "Без _прилагане на шрифт"
|
|---|
| 3811 |
|
|---|
| 3812 | #: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:4
|
|---|
| 3813 | msgid ""
|
|---|
| 3814 | "The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is "
|
|---|
| 3815 | "shown below."
|
|---|
| 3816 | msgstr ""
|
|---|
| 3817 | "Темата, която сте избрали предлага друг шрифт. Предварителен преглед на този "
|
|---|
| 3818 | "шрифт е показан по-долу."
|
|---|
| 3819 |
|
|---|
| 3820 | #: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:5
|
|---|
| 3821 | msgid "_Apply font"
|
|---|
| 3822 | msgstr "_Прилагане на шрифт"
|
|---|
| 3823 |
|
|---|
| 3824 | #: ../vfs-methods/themus/theme-method.c:486
|
|---|
| 3825 | msgid "Themes"
|
|---|
| 3826 | msgstr "Теми"
|
|---|
| 3827 |
|
|---|
| 3828 | #: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:126
|
|---|
| 3829 | msgid "Description"
|
|---|
| 3830 | msgstr "Описание"
|
|---|
| 3831 |
|
|---|
| 3832 | #: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:133
|
|---|
| 3833 | msgid "Control theme"
|
|---|
| 3834 | msgstr "Тема за декорациите и бутоните"
|
|---|
| 3835 |
|
|---|
| 3836 | #: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:139
|
|---|
| 3837 | msgid "Window border theme"
|
|---|
| 3838 | msgstr "Тема за границите на прозореца"
|
|---|
| 3839 |
|
|---|
| 3840 | #: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:145
|
|---|
| 3841 | msgid "Icon theme"
|
|---|
| 3842 | msgstr "Икони"
|
|---|
| 3843 |
|
|---|
| 3844 | #. translators: you may want to include non-western chars here
|
|---|
| 3845 | #: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:58
|
|---|
| 3846 | msgid "ABCDEFG"
|
|---|
| 3847 | msgstr "АБВГДЕЖ"
|
|---|
| 3848 |
|
|---|
| 3849 | #: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:84
|
|---|
| 3850 | msgid "[FILE]"
|
|---|
| 3851 | msgstr "[ФАЙЛ]"
|
|---|
| 3852 |
|
|---|
| 3853 | #: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:1
|
|---|
| 3854 | msgid "Apply theme"
|
|---|
| 3855 | msgstr "Прилагане на тема"
|
|---|
| 3856 |
|
|---|
| 3857 | #: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:2
|
|---|
| 3858 | msgid "Sets the default theme"
|
|---|
| 3859 | msgstr "Връщане към подразбиращите се настройки"
|
|---|
| 3860 |
|
|---|
| 3861 | #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1
|
|---|
| 3862 | msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed."
|
|---|
| 3863 | msgstr "Ако е включено, инсталираните теми ще имат малки изображения."
|
|---|
| 3864 |
|
|---|
| 3865 | #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2
|
|---|
| 3866 | msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
|
|---|
| 3867 | msgstr "Ако е включено, темите ще имат малки изображения."
|
|---|
| 3868 |
|
|---|
| 3869 | #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3
|
|---|
| 3870 | msgid ""
|
|---|
| 3871 | "Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes."
|
|---|
| 3872 | msgstr ""
|
|---|
| 3873 | "Напишете командата, която да се използва за правене на малки изображения на "
|
|---|
| 3874 | "инсталираните теми."
|
|---|
| 3875 |
|
|---|
| 3876 | #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4
|
|---|
| 3877 | msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes."
|
|---|
| 3878 | msgstr ""
|
|---|
| 3879 | "Напишете командата, която да се използва за правене на малките изображения "
|
|---|
| 3880 | "на темите."
|
|---|
| 3881 |
|
|---|
| 3882 | #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5
|
|---|
| 3883 | msgid "Thumbnail command for installed themes"
|
|---|
| 3884 | msgstr "Команда за малки изображения за инсталираните теми"
|
|---|
| 3885 |
|
|---|
| 3886 | #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:6
|
|---|
| 3887 | msgid "Thumbnail command for themes"
|
|---|
| 3888 | msgstr "Команда за малки изображения за темите"
|
|---|
| 3889 |
|
|---|
| 3890 | #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:7
|
|---|
| 3891 | msgid "Whether to thumbnail installed themes"
|
|---|
| 3892 | msgstr "Дали да прави малки изображения за инсталираните теми"
|
|---|
| 3893 |
|
|---|
| 3894 | #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8
|
|---|
| 3895 | msgid "Whether to thumbnail themes"
|
|---|
| 3896 | msgstr "Дали да се правят малки изображения за темите"
|
|---|