source: desktop/gnome-panel.HEAD.bg.po@ 445

Last change on this file since 445 was 445, checked in by kaladan, 20 years ago

gnome-panel - пълен превод на програмата.

File size: 112.9 KB
Line 
1# Bulgarian translation of gnome-panel.
2# Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
3# Updated by Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004.
4# Updated by Peter Slavov <pslavov@i-space.org>, 2004.
5# Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004.
6# Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004.
7# Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2005.
8#
9msgid ""
10msgstr ""
11"Project-Id-Version: gnome-panel\n"
12"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13"POT-Creation-Date: 2006-01-06 06:37+0100\n"
14"PO-Revision-Date: 2006-01-06 12:50+0200\n"
15"Last-Translator: Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>\n"
16"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
17"MIME-Version: 1.0\n"
18"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;"
21
22#: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet.xml.h:1
23msgid "Ad_just Date & Time"
24msgstr "За_даване на час и дата"
25
26#: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet.xml.h:2
27msgid "Copy _Date"
28msgstr "Копиране на _датата"
29
30#: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet.xml.h:3
31msgid "Copy _Time"
32msgstr "Копиране на _времето"
33
34#: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet.xml.h:4
35#: ../applets/fish/GNOME_FishApplet.xml.h:1
36#: ../applets/notification_area/GNOME_NotificationAreaApplet.xml.h:1
37#: ../applets/wncklet/GNOME_ShowDesktopApplet.xml.h:1
38#: ../applets/wncklet/GNOME_WindowListApplet.xml.h:1
39#: ../applets/wncklet/GNOME_WindowMenuApplet.xml.h:1
40#: ../applets/wncklet/GNOME_WorkspaceSwitcherApplet.xml.h:1
41msgid "_About"
42msgstr "_Относно"
43
44#: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet.xml.h:5
45#: ../applets/fish/GNOME_FishApplet.xml.h:2
46#: ../applets/notification_area/GNOME_NotificationAreaApplet.xml.h:2
47#: ../applets/wncklet/GNOME_ShowDesktopApplet.xml.h:2
48#: ../applets/wncklet/GNOME_WindowListApplet.xml.h:2
49#: ../applets/wncklet/GNOME_WindowMenuApplet.xml.h:2
50#: ../applets/wncklet/GNOME_WorkspaceSwitcherApplet.xml.h:2
51#: ../gnome-panel/drawer.c:600 ../gnome-panel/panel-action-button.c:743
52#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:322 ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:403
53#: ../gnome-panel/panel-menu-button.c:685
54msgid "_Help"
55msgstr "_Помощ"
56
57#: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet.xml.h:6
58#: ../applets/fish/GNOME_FishApplet.xml.h:3
59#: ../applets/wncklet/GNOME_WindowListApplet.xml.h:3
60#: ../applets/wncklet/GNOME_WorkspaceSwitcherApplet.xml.h:3
61msgid "_Preferences"
62msgstr "_Настройки"
63
64#: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet_Factory.server.in.in.h:1
65#: ../applets/clock/clock.c:2706
66msgid "Clock"
67msgstr "Часовник"
68
69#: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet_Factory.server.in.in.h:2
70msgid "Clock Applet Factory"
71msgstr "Фабрика за аплети на часовника"
72
73#: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet_Factory.server.in.in.h:3
74msgid "Factory for creating clock applets."
75msgstr "Фабрика за създаването на аплети за часовника"
76
77#: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet_Factory.server.in.in.h:4
78msgid "Get the current time and date"
79msgstr "Взимане на текущия час и дата"
80
81#: ../applets/clock/clock.c:309
82msgid "%l:%M:%S %p"
83msgstr "%l:%M:%S %p"
84
85#: ../applets/clock/clock.c:309 ../applets/clock/clock.c:630
86msgid "%l:%M %p"
87msgstr "%l:%M %p"
88
89#: ../applets/clock/clock.c:311 ../applets/clock/clock.c:1765
90msgid "%H:%M:%S"
91msgstr "%H:%M:%S"
92
93#: ../applets/clock/clock.c:311 ../applets/clock/clock.c:632
94#: ../applets/clock/clock.c:1767
95msgid "%H:%M"
96msgstr "%H:%M"
97
98#. translators: replace %e with %d if, when the day of the
99#. * month as a decimal number is a single digit, it
100#. * should begin with a 0 in your locale (e.g. "May
101#. * 01" instead of "May 1").
102#.
103#: ../applets/clock/clock.c:322
104msgid "%a %b %e"
105msgstr "%a %b %d"
106
107#. translators: reverse the order of these arguments
108#. * if the time should come before the
109#. * date on a clock in your locale.
110#.
111#: ../applets/clock/clock.c:329
112#, c-format
113msgid ""
114"%1$s\n"
115"%2$s"
116msgstr ""
117"%1$s\n"
118"%2$s"
119
120#. translators: reverse the order of these arguments
121#. * if the time should come before the
122#. * date on a clock in your locale.
123#.
124#: ../applets/clock/clock.c:336
125#, c-format
126msgid "%1$s, %2$s"
127msgstr "%1$s, %2$s"
128
129#. Show date in tooltip
130#: ../applets/clock/clock.c:417
131msgid "%A %B %d"
132msgstr "%A %B %d"
133
134#: ../applets/clock/clock.c:429
135msgid "Click to view your appointments and tasks"
136msgstr "Натиснете, за да видите Вашите срещи и задачи"
137
138#: ../applets/clock/clock.c:431
139msgid "Click to view month calendar"
140msgstr "Натиснете, за да видите месечния календар"
141
142#. Translators: If the event did not start on the current day
143#. we will display the start date in the most abbreviated way possible.
144#: ../applets/clock/clock.c:637
145msgid "%b %d"
146msgstr "%b %d"
147
148#: ../applets/clock/clock.c:984
149msgid "Tasks"
150msgstr "Задачи"
151
152#: ../applets/clock/clock.c:1134
153msgid "All Day"
154msgstr "Целият ден"
155
156#: ../applets/clock/clock.c:1173
157msgid "Appointments"
158msgstr "Уговорени срещи"
159
160#: ../applets/clock/clock.c:1405
161msgid "Calendar"
162msgstr "Календар"
163
164#: ../applets/clock/clock.c:1694
165msgid "Computer Clock"
166msgstr "Компютърен часовник"
167
168#: ../applets/clock/clock.c:1760
169msgid "%I:%M:%S %p"
170msgstr "%I:%M:%S %p"
171
172#: ../applets/clock/clock.c:1762
173msgid "%I:%M %p"
174msgstr "%I:%M %p"
175
176#: ../applets/clock/clock.c:1804
177msgid "%A, %B %d %Y"
178msgstr "%A, %B %d %Y"
179
180#: ../applets/clock/clock.c:1861
181#, c-format
182msgid "Failed to launch time configuration tool: %s"
183msgstr "Инструмента за настройка: %s не можа да бъде стартиран"
184
185#: ../applets/clock/clock.c:1897
186msgid ""
187"Failed to locate a program for configuring the date and time. Perhaps none "
188"is installed?"
189msgstr ""
190"Програмата за конфигуриране на датата и часа не беше намерена. Може би не е "
191"инсталирана?"
192
193#: ../applets/clock/clock.c:2367
194msgid "Custom format"
195msgstr "Личен формат"
196
197#: ../applets/clock/clock.c:2488 ../applets/clock/clock.c:2665
198#: ../applets/fish/fish.c:158 ../applets/notification_area/main.c:82
199#: ../applets/wncklet/window-list.c:114 ../applets/wncklet/wncklet.c:123
200#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:238
201#, c-format
202msgid "There was an error displaying help: %s"
203msgstr "Имаше грешка при показването на помощта: %s"
204
205#: ../applets/clock/clock.c:2523
206msgid "Clock Preferences"
207msgstr "Настройки на часовника"
208
209#: ../applets/clock/clock.c:2547
210msgid "Clock _type:"
211msgstr "_Вид часовник:"
212
213#: ../applets/clock/clock.c:2557
214msgid "12 hour"
215msgstr "12-часов"
216
217#: ../applets/clock/clock.c:2558
218msgid "24 hour"
219msgstr "24-часов"
220
221#: ../applets/clock/clock.c:2559
222msgid "UNIX time"
223msgstr "UNIX време"
224
225#: ../applets/clock/clock.c:2560
226msgid "Internet time"
227msgstr "Интернет време"
228
229#: ../applets/clock/clock.c:2568
230msgid "Custom _format:"
231msgstr "Личен формат:"
232
233#: ../applets/clock/clock.c:2587
234msgid "Show _seconds"
235msgstr "Показване на _секундите"
236
237#: ../applets/clock/clock.c:2596
238msgid "Show _date"
239msgstr "Показване на _датата"
240
241#: ../applets/clock/clock.c:2605
242msgid "Use _UTC"
243msgstr "Използване на _Гринуич"
244
245#: ../applets/clock/clock.c:2709
246msgid "The Clock displays the current time and date"
247msgstr "Часовникът показва текущото време и дата"
248
249#. Translator credits
250#: ../applets/clock/clock.c:2712 ../applets/fish/fish.c:583
251#: ../applets/notification_area/main.c:133
252#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:497 ../applets/wncklet/window-list.c:784
253#: ../applets/wncklet/window-menu.c:75
254#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:555
255#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:130
256msgid "translator-credits"
257msgstr "Владимир „Kaladan“ Петков <vpetkov@i-space.org>\n"
258"Ростислав „zbrox“ Райков <zbrox@i-space.org>\n"
259"\n"
260"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
261"Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
262"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
263
264#. Translators:
265#. This controls whether the GNOME panel clock should display time in 24 hour mode
266#. or 12 hour mode by default. The only valid values for this are "24-hour" and
267#. "12-hour". If your locale uses 24 hour time notation, translate this to "24-hour".
268#. If your locale uses 12 hour time notation with am/pm, translate this to "12-hour".
269#.
270#. Do NOT translate this into anything else than "24-hour" or "12-hour". For example,
271#. if you translate this to "24 sata" or anything else that isn't "24-hour" or
272#. "12-hour", things will not work.
273#.
274#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:11
275msgid "24-hour"
276msgstr "24-hour"
277
278#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:12
279msgid "Custom format of the clock"
280msgstr "Личен формат на времето"
281
282#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:13
283msgid "Hour format"
284msgstr "Формат на часа"
285
286#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:14
287msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
288msgstr "Показване на датата в часовника заедно с времето"
289
290#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:15
291msgid "If true, display seconds in time."
292msgstr "Показване на секундите"
293
294#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:16
295msgid "If true, display time in Universal Coordinated Time zone."
296msgstr "Показване на времето по Гринуич"
297
298#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:17
299msgid "If true, show date in a tooltip when the pointer is over the clock."
300msgstr "Показване на датата в подсказката, когато мишката е върху часовника"
301
302#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:18
303msgid "If true, show week numbers in the calendar."
304msgstr "Ако е вярно, в календара да се показват номерата на седмиците."
305
306#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:19
307msgid "Show date in clock"
308msgstr "Показване на датата в часовника"
309
310#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:20
311msgid "Show date in tooltip"
312msgstr "Показване на датата в подсказка"
313
314#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:21
315msgid "Show time with seconds"
316msgstr "Показване на секундите във времето"
317
318#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:22
319msgid "Show week numbers in calendar"
320msgstr "Показване на номерата на седмиците в календара"
321
322#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:23
323msgid ""
324"The use of this key was deprecated in GNOME 2.6 in favour of the 'format' "
325"key. The schema is retained for compatibility with older versions."
326msgstr ""
327"Използването на този бутон беше махнато в GNOME 2.6. Той беше заменен от "
328"ключа за формат. Схемата е запазена заради съвместимост с по-стари версии."
329
330#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:24
331msgid ""
332"This key specifies the format used by the clock applet when the format key "
333"is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by "
334"strftime() to obtain a specific format."
335msgstr ""
336"Този ключ определя формата използван от аплета часовник, когато ключа за "
337"формата е настроен на „custom“. Може да използвате конвертиращи определители "
338"разбирани от strftime(), за да вземете даден формат."
339
340#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:25
341msgid ""
342"This key specifies the hour format used by the clock applet. Possible values "
343"are \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" and \"custom\". If set "
344"to \"internet\", the clock will display Internet time. The Internet time "
345"system divides the day into 1000 \".beats\". There are no time zones in this "
346"system, so time is the same all over the world. If set to \"unix\", the "
347"clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01. If set to "
348"\"custom\", the clock will display time according to the format specified in "
349"the custom_format key."
350msgstr ""
351"Този ключ определя формата на часа използван от аплета часовник. Възможните "
352"стойности са „12-hour“, „24-hour“, „internet“, „unix“, „custom“. Ако е "
353"настроен на „internet“, часовника ще показва Интернет времето. Системата за "
354"Интернет времето разделя деня на 1000 удара. Няма часови зони в тази "
355"система, така че времето е същото по целия свят. Ако е настроен на „unix“, "
356"часовникът ще показва времето от Епохата, примерно: 1970-01-01. Ако е "
357"настроен на „custom“, часовникът ще показва времето според формата определен "
358"в custom_format_key."
359
360#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:26
361msgid "This key specifies the program to run in order to configure the time."
362msgstr ""
363"От тук се задава програмата, която да се стартира за да се конфигурира "
364"темата."
365
366#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:27
367msgid "Time configuration tool"
368msgstr "Инструмент за настройка на времето"
369
370#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:28
371msgid "Use Internet time"
372msgstr "Използване на Интернет време"
373
374#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:29
375msgid "Use UNIX time"
376msgstr "Използване на UNIX време"
377
378#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:30
379msgid "Use UTC"
380msgstr "Използване на Гринуич"
381
382#: ../applets/fish/GNOME_FishApplet_Factory.server.in.in.h:1
383msgid "Display a swimming fish or another animated creature"
384msgstr "Показване на плуваща рибка или друго анимирано създание"
385
386#: ../applets/fish/GNOME_FishApplet_Factory.server.in.in.h:2
387#: ../applets/fish/fish.c:577
388msgid "Fish"
389msgstr "Риба"
390
391#: ../applets/fish/GNOME_FishApplet_Factory.server.in.in.h:3
392msgid "From Whence That Stupid Fish Came"
393msgstr "От где се взе тая тъпа риба"
394
395#: ../applets/fish/GNOME_FishApplet_Factory.server.in.in.h:4
396msgid "Wanda Factory"
397msgstr "Фабрика за риби"
398
399#: ../applets/fish/fish.c:246
400#, c-format
401msgid ""
402"Warning: The command appears to be something actually useful.\n"
403"Since this is a useless applet, you may not want to do this.\n"
404"We strongly advise you against using %s for anything\n"
405"which would make the applet \"practical\" or useful."
406msgstr ""
407"Предупреждение: Командата всъщност изглежда полезна\n"
408"и понеже това е безполезен аплет, не Ви е позволено да я ползвате.\n"
409"Съветваме Ви да не ползвате %s за нищо, което би\n"
410"превърнало аплета в нещо практично или полезно."
411
412#: ../applets/fish/fish.c:431 ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:440
413msgid "Images"
414msgstr "Изображения"
415
416#: ../applets/fish/fish.c:545 ../applets/fish/fish.c:605
417#: ../applets/fish/fish.c:720
418#, no-c-format
419msgid "%s the Fish"
420msgstr "Рибата %s"
421
422#: ../applets/fish/fish.c:546
423#, c-format
424msgid ""
425"%s has no use what-so-ever. It only takes up disk space and compilation "
426"time, and if loaded it also takes up precious panel space and memory. If "
427"anyone is found using it, he should be promptly sent for a psychiatric "
428"evaluation."
429msgstr ""
430"%s не върши абсолютно никаква работа. Само заема дисково пространство и губи "
431"време за компилация. Ако го заредите, ще отнема и ценно пространство на "
432"панела и памет. Ако познавате някой, който използва този аплет, трябва "
433"веднага да го заведете на психиатричен преглед."
434
435#: ../applets/fish/fish.c:570
436msgid "(with minor help from George)"
437msgstr "(с малко помощ от George)"
438
439#: ../applets/fish/fish.c:606
440#, c-format
441msgid "%s the Fish, a contemporary oracle"
442msgstr "Рибата %s - един съвременен оракул"
443
444#: ../applets/fish/fish.c:676
445msgid "Unable to locate the command to execute"
446msgstr "Не успях да намеря командата, която да изпълня"
447
448#: ../applets/fish/fish.c:725
449#, no-c-format
450msgid "%s the Fish Says:"
451msgstr "Рибата %s казва:"
452
453#: ../applets/fish/fish.c:794
454#, c-format
455msgid ""
456"Unable to read output from command\n"
457"\n"
458"Details: %s"
459msgstr ""
460"Не може да се прочете изхода от командата:\n"
461"\n"
462"Подробности: %s"
463
464#: ../applets/fish/fish.c:859
465msgid "_Speak again"
466msgstr "_Повтаряне"
467
468#: ../applets/fish/fish.c:940
469#, c-format
470msgid "The configured command is not working and has been replaced by: %s"
471msgstr "Зададената команда не работи и е заменена с: %s"
472
473#: ../applets/fish/fish.c:963
474#, c-format
475msgid ""
476"Unable to execute '%s'\n"
477"\n"
478"Details: %s"
479msgstr ""
480"Невъзможно е да се изпълни „%s“\n"
481"\n"
482"Подробности: %s"
483
484#: ../applets/fish/fish.c:979
485#, c-format
486msgid ""
487"Unable to read from '%s'\n"
488"\n"
489"Details: %s"
490msgstr ""
491"Невъзможно е да се чете от „%s“\n"
492"\n"
493"Подробности: %s"
494
495#: ../applets/fish/fish.c:1597
496msgid ""
497"The water needs changing!\n"
498"(Look at today's date)"
499msgstr ""
500"Водата трябва да се смени!\n"
501"(Вижте коя дата сме)"
502
503#: ../applets/fish/fish.c:1691
504#, c-format
505msgid "%s the Fish, the fortune teller"
506msgstr "Рибата-гадателка %s"
507
508#: ../applets/fish/fish.glade.h:1 ../applets/wncklet/window-list.glade.h:1
509#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:1
510#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:1
511msgid " "
512msgstr " "
513
514#: ../applets/fish/fish.glade.h:2
515msgid "<b>Animation</b>"
516msgstr "<b>Анимация</b>"
517
518#: ../applets/fish/fish.glade.h:3
519msgid "<b>General</b>"
520msgstr "<b>Общи</b>"
521
522#: ../applets/fish/fish.glade.h:4
523msgid "Co_mmand to run when clicked:"
524msgstr "Ко_манда, която да се изпълни при натискане:"
525
526#: ../applets/fish/fish.glade.h:5
527msgid "Fish Preferences"
528msgstr "Настройки на рибата"
529
530#: ../applets/fish/fish.glade.h:6
531msgid "Select an animation"
532msgstr "Избор на анимация"
533
534#: ../applets/fish/fish.glade.h:7
535msgid "_File:"
536msgstr "_Файл:"
537
538#: ../applets/fish/fish.glade.h:8
539msgid "_Name of fish:"
540msgstr "_Име на рибата:"
541
542#: ../applets/fish/fish.glade.h:9
543msgid "_Pause per frame:"
544msgstr "Пауза на кадър:"
545
546#: ../applets/fish/fish.glade.h:10
547msgid "_Rotate on vertical panels"
548msgstr "_Завъртане при вертикалните панели"
549
550#: ../applets/fish/fish.glade.h:11
551msgid "_Total frames in animation:"
552msgstr "Кадри в _анимацията:"
553
554#: ../applets/fish/fish.glade.h:12
555msgid "frames"
556msgstr "кадри"
557
558#: ../applets/fish/fish.glade.h:13
559msgid "seconds"
560msgstr "секунди"
561
562#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:1
563msgid ""
564"A fish without a name is a pretty dull fish. Bring your fish to life by "
565"naming him."
566msgstr ""
567"Риба без име е много скучна. Вдъхнете й малко живот като й изберете име."
568
569#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:2
570msgid "Command to execute on click"
571msgstr "Команда за изпълнение при натискане"
572
573#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:3
574msgid "Frames in fish's animation"
575msgstr "Броят на кадрите в анимацията на рибата"
576
577#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:4
578msgid ""
579"If true, the fish's animation will be displayed rotated on vertical panels."
580msgstr ""
581"Ако това е истина, анимацията на рибата ще се изобрази \n"
582"въртящо се на вертикалните панели."
583
584#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:5
585msgid "Pause per frame"
586msgstr "Пауза на кадър"
587
588#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:6
589msgid "Rotate on vertical panels"
590msgstr "Завъртане при вертикални панели"
591
592#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:7
593msgid "The fish's animation pixmap"
594msgstr "Картинка с анимацията на рибата"
595
596#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:8
597msgid "The fish's name"
598msgstr "Името на рибата"
599
600#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:9
601msgid ""
602"This key specifies the command that will be tried to execute when the fish "
603"is clicked."
604msgstr ""
605"Този клавиш определя командата за изпълнение при натискане върху рибата."
606
607#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:10
608msgid ""
609"This key specifies the filename of the pixmap which will be used for the "
610"animation displayed in the fish applet relative to the pixmap directory."
611msgstr ""
612"От тук се задава името на файла за картинката, която ще се използва за "
613"анимацията в аплета на рибата, който се отнася към папката на картинката."
614
615#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:11
616msgid ""
617"This key specifies the number of frames that will be displayed in the fish's "
618"animation."
619msgstr ""
620"Този клавиш определя номера на кадрите, които ще се изобразят при анимацията "
621"на рибата."
622
623#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:12
624msgid "This key specifies the number of seconds each frame will be displayed."
625msgstr "От тук се задава за колко секунди ще се изобразява всеки кадър."
626
627#: ../applets/notification_area/GNOME_NotificationAreaApplet.server.in.in.h:1
628msgid "Area where notification icons appear"
629msgstr "Област, в която се появяват иконите за уведомяване"
630
631#: ../applets/notification_area/GNOME_NotificationAreaApplet.server.in.in.h:2
632#: ../applets/notification_area/main.c:128
633msgid "Notification Area"
634msgstr "Област за уведомяване"
635
636#: ../applets/notification_area/GNOME_NotificationAreaApplet.server.in.in.h:3
637msgid "Notification Area Factory"
638msgstr "Фабрика за областите за уведомяване"
639
640#: ../applets/notification_area/eggtraymanager.c:146
641msgid "Orientation"
642msgstr "Ориентация"
643
644#: ../applets/notification_area/eggtraymanager.c:147
645msgid "The orientation of the tray."
646msgstr "Ориентация на панела"
647
648#: ../applets/notification_area/main.c:306
649msgid "Panel Notification Area"
650msgstr "Област за уведомяване"
651
652#: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:1
653msgid "Factory for the window navigation related applets"
654msgstr "Фабрика за създаването на аплетите за навигация между прозорците"
655
656#: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:2
657msgid "Hide application windows and show the desktop"
658msgstr "Бутон, скриващ прозорците и показващ работното място"
659
660#: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:3
661msgid "Show Desktop"
662msgstr "Показване на работното място"
663
664#: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:4
665msgid "Switch between open windows using a menu"
666msgstr "Превключване между отворените прозорци чрез меню"
667
668#: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:5
669msgid "Switch between open windows using buttons"
670msgstr "Превключване между отворените прозорци чрез бутони"
671
672#: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:6
673msgid "Switch between workspaces"
674msgstr "Превключване между работните места"
675
676#: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:7
677#: ../applets/wncklet/window-list.c:787
678msgid "Window List"
679msgstr "Списък с прозорците"
680
681#: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:8
682msgid "Window Navigation Applet Factory"
683msgstr "Фабрика за аплетите за навигация между прозорците"
684
685#: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:9
686#: ../applets/wncklet/window-menu.c:78 ../applets/wncklet/window-menu.c:241
687msgid "Window Selector"
688msgstr "Избор на прозорци"
689
690#: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:10
691#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:558
692msgid "Workspace Switcher"
693msgstr "Превключвател на работни места"
694
695#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:160
696#, c-format
697msgid "Failed to load %s: %s\n"
698msgstr "Неуспешно зареждане на %s: %s\n"
699
700#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:161
701msgid "Icon not found"
702msgstr "Иконата не намерена"
703
704#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:219
705msgid "Click here to restore hidden windows."
706msgstr "Натиснете тук, за да се възстановят скритите прозорци."
707
708#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:222
709msgid "Click here to hide all windows and show the desktop."
710msgstr ""
711"Натиснете тук, за да се скрият всички прозорци и да се покаже работния плот."
712
713#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:418 ../applets/wncklet/showdesktop.c:500
714msgid "Show Desktop Button"
715msgstr "Бутон за показване на работния плот"
716
717#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:502
718msgid "This button lets you hide all windows and show the desktop."
719msgstr ""
720"Този бутон позволява да скриете всички прозорци и да видите работния плот."
721
722#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:532
723msgid ""
724"Your window manager does not support the show desktop button, or you are not "
725"running a window manager."
726msgstr ""
727"Вашият мениджър на прозорци не поддържа бутона за показване на работния "
728"плот. или не сте стартирали никакъв мениджър на прозорец."
729
730#: ../applets/wncklet/window-list.c:789
731msgid ""
732"The Window List shows a list of all windows in a set of buttons and lets you "
733"browse them."
734msgstr ""
735"Списъкът с прозорци показва всички прозорци и Ви позволява да ги разглеждате."
736
737#: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:2
738msgid "<b>Restoring Minimized Windows</b>"
739msgstr "<b>Възстановяване на минимизираните прозорци</b>"
740
741#: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:3
742msgid "<b>Window Grouping</b>"
743msgstr "<b>Обединяване в групи</b>"
744
745#: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:4
746msgid "<b>Window List Content</b>"
747msgstr "<b>Съдържание на списъка с прозорци</b>"
748
749#: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:5
750msgid "<b>Window List Size</b>"
751msgstr "<b>Размер на списъка с прозорци</b>"
752
753#: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:6
754msgid "Behavior"
755msgstr "Поведение"
756
757#: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:7
758msgid "Group windows when _space is limited"
759msgstr "При _ограничено място"
760
761#: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:8
762msgid "M_inimum size:"
763msgstr "Ми_нимален размер:"
764
765#: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:9
766msgid "Ma_ximum size:"
767msgstr "_Максимален размер:"
768
769#: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:10
770msgid "Restore to current _workspace"
771msgstr "Възстановяване към _текущия работен плот"
772
773#: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:11
774msgid "Restore to na_tive workspace"
775msgstr "Възстановяване към _първоначалния работен плот"
776
777#: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:12
778msgid "Sh_ow windows from current workspace"
779msgstr "Пр_озорците от текущия работен плот"
780
781#: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:13
782msgid "Show windows from a_ll workspaces"
783msgstr "Прозорците от _всички работни плотове"
784
785#: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:14
786msgid "Size"
787msgstr "Размери"
788
789#: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:15
790msgid "Window List Preferences"
791msgstr "Настройки на списъка с прозорци"
792
793#: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:16
794msgid "_Always group windows"
795msgstr "_Винаги обединява в групи"
796
797#: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:17
798msgid "_Never group windows"
799msgstr "_Никога не обединява в групи"
800
801#: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:18
802#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:28
803msgid "pixels"
804msgstr "Размер (пиксели)"
805
806#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:1
807msgid ""
808"Decides when to group windows from the same application on the window list. "
809"Possible values are \"never\", \"auto\" and \"always\"."
810msgstr ""
811"Решава дали да се обединяват в групи прозорците на една и съща програма в "
812"списъка с прозорци. Валидни стойности са „never“, „auto“ и „always“."
813
814#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:2
815msgid ""
816"If true, the window list will show windows from all workspaces. Otherwise it "
817"will only display windows from the current workspace."
818msgstr ""
819"Ако това е истина, списъкът с прозорци показва прозорците от всички работни "
820"места. В противен случай - само прозорците от текущото работно място."
821
822#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:3
823msgid ""
824"If true, then when unminimizing a window, move it to the current workspace. "
825"Otherwise, switch to the workspace of the window."
826msgstr ""
827"Ако това е истина, възстановеният минимизиран прозорец ще се появи на "
828"текущия работен плот. В противен случай - на работния плот където е бил "
829"преди да е бил минимизиран."
830
831#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:4
832msgid "Maximum window list size"
833msgstr "Максимален размер на списъка с прозорци"
834
835#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:5
836msgid "Minimum window list size"
837msgstr "Минимален размер на списъка с прозорци"
838
839#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:6
840msgid "Move windows to current workspace when unminimized"
841msgstr ""
842"При възстановяване от минимизирано състояние премества прозорците на текущия "
843"работен плот."
844
845#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:7
846msgid "Show windows from all workspaces"
847msgstr "Показване на прозорците от всички работни плотове."
848
849#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:8
850msgid ""
851"This key specifies the maximum width that the window list requests. The "
852"maximum width setting is useful to limit the size of the window list in "
853"large panels, where the window list could fill the entire space available."
854msgstr ""
855"Тази стойност е максималният размер, който списъкът с прозорци ще поиска. "
856"Настройката за максималния размер позволява да се ограничи големината на "
857"списъка с прозорци в големи панели като например ръбовете, защото в противен "
858"случай списъкът може да запълни цялото налично пространство."
859
860#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:9
861msgid "This key specifies the minimum width that the window list requests."
862msgstr "Минималният размер, който списъка с прозорци ще поиска."
863
864#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:10
865msgid "When to group windows"
866msgstr "Кога да се групират прозорците"
867
868#: ../applets/wncklet/window-menu.c:82
869msgid ""
870"The Window Selector shows a list of all windows in a menu and lets you "
871"browse them."
872msgstr ""
873"Списъкът с прозорци показва всички прозорци и Ви позволява да ги разглеждате."
874
875#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:130
876#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:859
877#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:11
878msgid "rows"
879msgstr "редове"
880
881#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:130
882#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:859
883msgid "columns"
884msgstr "колони"
885
886#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:426
887#, c-format
888msgid "Error loading num_rows value for Workspace Switcher: %s\n"
889msgstr ""
890"Грешка при зареждане на стойността на num_rows за превключвателя на работни "
891"плотове: %s\n"
892
893#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:437
894#, c-format
895msgid ""
896"Error loading display_workspace_names value for Workspace Switcher: %s\n"
897msgstr ""
898"Грешка при зареждане на стойността на display_workspace_names за "
899"превключвателя на работни плотове: %s\n"
900
901#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:452
902#, c-format
903msgid "Error loading display_all_workspaces value for Workspace Switcher: %s\n"
904msgstr ""
905"Грешка при зареждане на стойността на display_all_workspaces за "
906"превключвателя на работни плотове: %s\n"
907
908#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:560
909msgid ""
910"The Workspace Switcher shows you a small version of your workspaces that "
911"lets you manage your windows."
912msgstr ""
913"Превключвателя на работни места показва работните плотове в умален вид и "
914"позволява да управлявате прозорците."
915
916#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:2
917msgid "<b>Switcher</b>"
918msgstr "<b>Превключвател</b>"
919
920#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:3
921msgid "<b>Workspaces</b>"
922msgstr "<b>Работни плотове</b>"
923
924#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:4
925msgid "Number of _workspaces:"
926msgstr "Брой _работни плотове:"
927
928#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:5
929msgid "Show _all workspaces in:"
930msgstr "Показване на _всички работни плотове в:"
931
932#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:6
933msgid "Show _only the current workspace"
934msgstr "П_оказване само на текущия работен плот"
935
936#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:7
937msgid "Show workspace _names in switcher"
938msgstr "Показване на име_ната на работните плотове"
939
940#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:8
941msgid "Workspace Names"
942msgstr "Имена на работните плотове"
943
944#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:9
945msgid "Workspace Switcher Preferences"
946msgstr "Настройки на превключвателя на работните плотове"
947
948#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:10
949msgid "Workspace na_mes:"
950msgstr "Имена на работните плотове:"
951
952#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:1
953msgid "Display all workspaces"
954msgstr "Показване на _всички работни плотове"
955
956#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:2
957msgid "Display workspace names"
958msgstr "Показване на имената на работните плотове"
959
960#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:3
961msgid ""
962"If true, the workspace switcher will show all workspaces. Otherwise it will "
963"only show the current workspace."
964msgstr ""
965"Ако е зададено като истина, превключвателят ще показва всички работни "
966"плотове, ако е лъжа - само текущото"
967
968#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:4
969msgid ""
970"If true, the workspaces in the workspace switcher will display the names of "
971"the workspaces. Otherwise they will display the windows on the workspace."
972msgstr ""
973"Ако е зададено като истина, превключвателят ще показва имената на работните "
974"плотове, ако е лъжа - съдържанието им."
975
976#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:5
977msgid "Rows in workspace switcher"
978msgstr "Редове на превключвателя на работни плотове"
979
980#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:6
981msgid ""
982"This key specifies how many rows (for horizontal layout) or columns (for "
983"vertical layout) the workspace switcher shows the workspaces in. This key is "
984"only relevant if the display_all_workspaces key is true."
985msgstr ""
986"Това определя на колко реда (при хоризонтално разположение) или колони (при "
987"вертикално положение) ще показва работните места превключвателят.Тази "
988"настройка работи само ако настройката за показване на всички работни места е "
989"включена."
990
991#: ../gnome-panel/GNOME_Panel.server.in.h:1
992msgid "GNOME Panel Shell"
993msgstr "Обвивката панел на GNOME"
994
995#: ../gnome-panel/GNOME_Panel_Popup.xml.h:1 ../gnome-panel/applet.c:536
996msgid "_Lock To Panel"
997msgstr "_Заключване към панела"
998
999#: ../gnome-panel/GNOME_Panel_Popup.xml.h:2 ../gnome-panel/applet.c:519
1000msgid "_Move"
1001msgstr "П_реместване"
1002
1003#: ../gnome-panel/GNOME_Panel_Popup.xml.h:3 ../gnome-panel/applet.c:512
1004msgid "_Remove From Panel"
1005msgstr "_Премахване от панела"
1006
1007#: ../gnome-panel/applet.c:429
1008msgid "???"
1009msgstr "???"
1010
1011#: ../gnome-panel/applet.c:1217
1012msgid "Can't find an empty spot"
1013msgstr "Неуспех при намирането на празно място"
1014
1015#: ../gnome-panel/button-widget.c:198
1016msgid "Could not load icon"
1017msgstr "Неуспех при зареждането на иконата"
1018
1019#: ../gnome-panel/drawer.c:349 ../gnome-panel/panel-addto.c:150
1020#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1524
1021msgid "Drawer"
1022msgstr "Шкаф"
1023
1024#: ../gnome-panel/drawer.c:588
1025msgid "_Add to Drawer..."
1026msgstr "_Добавяне към шкаф..."
1027
1028#: ../gnome-panel/drawer.c:594 ../gnome-panel/launcher.c:928
1029#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:143
1030#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:247
1031msgid "_Properties"
1032msgstr "_Настройки"
1033
1034#. Translators: %s is a URI
1035#: ../gnome-panel/egg-recent-view-gtk.c:346
1036#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:353 ../gnome-panel/panel-recent.c:202
1037#, c-format
1038msgid "Open '%s'"
1039msgstr "Отваряне на „%s“"
1040
1041#: ../gnome-panel/egg-recent-view-gtk.c:444
1042msgid "Empty"
1043msgstr "Празно"
1044
1045#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:27
1046msgid "Create new file in the given directory"
1047msgstr "Създаване на нов файл в посочената директория"
1048
1049#. class
1050#: ../gnome-panel/launcher.c:144 ../gnome-panel/menu-ditem.c:517
1051msgid "Could not save launcher to disk"
1052msgstr "Стартерът не може да бъде запазен върху диска"
1053
1054#: ../gnome-panel/launcher.c:174
1055msgid "Could not show this URL"
1056msgstr "Този адрес не може да бъде показан"
1057
1058#: ../gnome-panel/launcher.c:175
1059msgid "No URL was specified."
1060msgstr "Няма зададен адрес."
1061
1062#: ../gnome-panel/launcher.c:187
1063#, c-format
1064msgid "Could not show '%s'"
1065msgstr "„%s“ не може да бъде показан"
1066
1067#: ../gnome-panel/launcher.c:224
1068msgid "Could not launch application"
1069msgstr "Неуспех при стартирането на програмата"
1070
1071#: ../gnome-panel/launcher.c:282
1072msgid "Could not use dropped item"
1073msgstr "Обектът не може да бъде използван"
1074
1075#: ../gnome-panel/launcher.c:478
1076msgid "No URI provided for panel launcher desktop file\n"
1077msgstr "Не е даден URI за файл на средата за панелен стартер\n"
1078
1079#: ../gnome-panel/launcher.c:492
1080#, c-format
1081msgid "Unable to open desktop file %s for panel launcher%s%s\n"
1082msgstr ""
1083"Неуспех при отварянето на файла на средата %s за панелния стартер %s%s\n"
1084
1085#: ../gnome-panel/launcher.c:810 ../gnome-panel/menu-ditem.c:181
1086#: ../gnome-panel/menu-ditem.c:264
1087msgid "Launcher Properties"
1088msgstr "Настройки на стартера"
1089
1090#: ../gnome-panel/launcher.c:922
1091msgid "_Launch"
1092msgstr "_Стартиране"
1093
1094#: ../gnome-panel/launcher.c:961
1095#, c-format
1096msgid "Key %s is not set, can't load launcher\n"
1097msgstr "Ключът %s не е установен, неуспех при зареждането на стартера\n"
1098
1099#: ../gnome-panel/launcher.c:1016 ../gnome-panel/launcher.c:1035
1100#: ../gnome-panel/menu-ditem.c:469 ../gnome-panel/menu-ditem.c:486
1101#: ../gnome-panel/menu-ditem.c:542
1102msgid "Could not create launcher"
1103msgstr "Стартерът не може да бъде създаден"
1104
1105#: ../gnome-panel/launcher.c:1017 ../gnome-panel/menu-ditem.c:470
1106msgid "You have to specify a name."
1107msgstr "Трябва да укажете име."
1108
1109#: ../gnome-panel/launcher.c:1036 ../gnome-panel/menu-ditem.c:487
1110msgid "You have to specify a valid URL or command."
1111msgstr "Трябва да укажете валиден URL или команда"
1112
1113#: ../gnome-panel/launcher.c:1080 ../gnome-panel/menu-ditem.c:550
1114msgid "Create Launcher"
1115msgstr "Създаване на стартер"
1116
1117#: ../gnome-panel/menu-ditem.c:126
1118msgid "Could not save changes to launcher"
1119msgstr "Промените в стартера не могат да бъдат запазени"
1120
1121#: ../gnome-panel/menu-ditem.c:308
1122msgid "Menu"
1123msgstr "Меню"
1124
1125#: ../gnome-panel/menu-ditem.c:543
1126msgid "You do not have permission to write to this location."
1127msgstr "Нямате право да записвате в това местоположение."
1128
1129#: ../gnome-panel/menu.c:935
1130msgid "Add this launcher to panel"
1131msgstr "Добавяне на този стартер към панела"
1132
1133#: ../gnome-panel/menu.c:946
1134msgid "Add this launcher to desktop"
1135msgstr "Добавяне на този стартер към работния плот"
1136
1137#: ../gnome-panel/menu.c:962
1138msgid "Entire menu"
1139msgstr "Цялото меню"
1140
1141#: ../gnome-panel/menu.c:972
1142msgid "Add this as drawer to panel"
1143msgstr "Добавяне на това като шкаф в панела"
1144
1145#: ../gnome-panel/menu.c:984
1146msgid "Add this as menu to panel"
1147msgstr "Добавяне на това като меню в панела"
1148
1149#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:119
1150msgid "_Activate Screensaver"
1151msgstr "_Активиране на предпазителя на екрана"
1152
1153#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:125
1154msgid "_Lock Screen"
1155msgstr "_Заключване на екрана"
1156
1157#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:131
1158msgid "_Kill Screensaver Daemon"
1159msgstr "_Убиване на демона на предпазителя на екрана"
1160
1161#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:137
1162msgid "Restart _Screensaver Daemon"
1163msgstr "_Рестартиране на демона на предпазителя на екрана"
1164
1165#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:208
1166#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:221
1167#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:245
1168#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:470 ../gnome-panel/panel-menu-button.c:1007
1169#: ../gnome-panel/panel-util.c:749
1170#, c-format
1171msgid "Could not execute '%s'"
1172msgstr "„%s“ не може да бъде стартиран"
1173
1174#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:281
1175msgid "Could not connect to server"
1176msgstr "Неуспех при свързването към сървъра"
1177
1178#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:313
1179msgid "Lock Screen"
1180msgstr "Заключване на екрана"
1181
1182#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:314
1183msgid "Protect your computer from unauthorized use"
1184msgstr "Защита на компютъра от непозволен достъп"
1185
1186#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:325
1187msgid "Log Out"
1188msgstr "Изход"
1189
1190#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:326
1191msgid ""
1192"Log out of this session to log in as a different user or to shut down the "
1193"computer"
1194msgstr ""
1195"Излизане от тази сесия, за да влезете като различен потребител или да спрете "
1196"компютъра"
1197
1198#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:335
1199msgid "Run Application..."
1200msgstr "Стартиране на програма..."
1201
1202#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:336
1203msgid "Run an Application by entering a command"
1204msgstr "Стартиране на програма, чрез въвеждане на команда"
1205
1206#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:345
1207msgid "Search for Files..."
1208msgstr "Търсене за файлове..."
1209
1210#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:346
1211msgid "Find files, folders, and documents on your computer"
1212msgstr "Търсене за файлове, папки и документи във Вашия компютър"
1213
1214#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:354
1215msgid "Take Screenshot..."
1216msgstr "Снимане на екрана..."
1217
1218#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:355
1219msgid "Take a screenshot of your desktop"
1220msgstr "Създаване на снимка на екрана"
1221
1222#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:363
1223msgid "Force Quit"
1224msgstr "Принудително спиране"
1225
1226#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:364
1227msgid "Force a misbehaving application to quit"
1228msgstr "Заставяне на блокирала програма да спре"
1229
1230#. FIXME icon
1231#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:373
1232msgid "Connect to Server..."
1233msgstr "Свързване към сървър..."
1234
1235#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:374
1236msgid "Connect to a remote server"
1237msgstr "Свързване към отдалечен сървър"
1238
1239#: ../gnome-panel/panel-addto.c:102
1240msgid "Custom Application Launcher"
1241msgstr "Пускане на избрана програма"
1242
1243#: ../gnome-panel/panel-addto.c:103
1244msgid "Create a new launcher"
1245msgstr "Създаване на нов стартер"
1246
1247#: ../gnome-panel/panel-addto.c:113
1248msgid "Application Launcher..."
1249msgstr "Стартер за програма..."
1250
1251#: ../gnome-panel/panel-addto.c:114
1252msgid "Launch a program that is already in the GNOME menu"
1253msgstr "Стартиране на програма, която вече е в менюто на GNOME"
1254
1255#: ../gnome-panel/panel-addto.c:128
1256msgid "Main Menu"
1257msgstr "Основно меню"
1258
1259#: ../gnome-panel/panel-addto.c:129
1260msgid "The main GNOME menu"
1261msgstr "Основното меню на GNOME"
1262
1263#: ../gnome-panel/panel-addto.c:139
1264msgid "Menu Bar"
1265msgstr "Меню"
1266
1267#: ../gnome-panel/panel-addto.c:140
1268msgid "A custom menu bar"
1269msgstr "Меню, създадено от потребителя"
1270
1271#: ../gnome-panel/panel-addto.c:151
1272msgid "A pop out drawer to store other items in"
1273msgstr "Изскачащ шкаф, в който да се пазят други обекти"
1274
1275#: ../gnome-panel/panel-addto.c:239
1276msgid "(empty)"
1277msgstr "(празно)"
1278
1279#: ../gnome-panel/panel-addto.c:374
1280#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:248
1281#, c-format
1282msgid "query returned exception %s\n"
1283msgstr "запитването върна изключение %s\n"
1284
1285#: ../gnome-panel/panel-addto.c:978
1286#, c-format
1287msgid "Select an _item to add to \"%s\":"
1288msgstr "Избор на _обект за добавяне към „%s“:"
1289
1290#: ../gnome-panel/panel-addto.c:982
1291msgid "Add to Drawer"
1292msgstr "Добавяне към шкаф"
1293
1294#: ../gnome-panel/panel-addto.c:984
1295msgid "Select an _item to add to the drawer:"
1296msgstr "Избор на _обект за добавяне към шкафа:"
1297
1298#: ../gnome-panel/panel-addto.c:986
1299msgid "Add to Panel"
1300msgstr "Добавяне към панела"
1301
1302#: ../gnome-panel/panel-addto.c:988
1303msgid "Select an _item to add to the panel:"
1304msgstr "Избор на _обект за добавяне към панела:"
1305
1306#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:822
1307#, c-format
1308msgid "Exception from popup_menu '%s'\n"
1309msgstr "Изключение от изскачащото меню „%s“\n"
1310
1311#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:941
1312#, c-format
1313msgid "\"%s\" has quit unexpectedly"
1314msgstr "„%s“ спря неочаквано"
1315
1316#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:943
1317msgid "Panel object has quit unexpectedly"
1318msgstr "Обект от панела спря неочаквано"
1319
1320#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:950
1321msgid ""
1322"If you reload a panel object, it will automatically be added back to the "
1323"panel."
1324msgstr ""
1325"Ако пре-заредите обект на панела, той ще бъде добавен автоматично към панела."
1326
1327#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:956
1328msgid "_Don't Reload"
1329msgstr "Да _не се презарежда"
1330
1331#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:957
1332msgid "_Reload"
1333msgstr "_Презареждане"
1334
1335#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:1003
1336#, c-format
1337msgid "The panel encountered a problem while loading \"%s\"."
1338msgstr "Панелът имаше трудности при зареждането на „%s“."
1339
1340#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:1020
1341msgid "Do you want to delete the applet from your configuration?"
1342msgstr "Искате ли да изтриете аплета от Вашите настройки?"
1343
1344#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:1119
1345msgid "Unable to obtain AppletShell interface from control\n"
1346msgstr "Не успях да получа интерфейса AppletShell от контрола\n"
1347
1348#: ../gnome-panel/panel-bindings.c:168
1349#, c-format
1350msgid "Error watching gconf key '%s': %s"
1351msgstr "Грешка при преглеждането на ключа от gconf „%s“: %s"
1352
1353#: ../gnome-panel/panel-bindings.c:186
1354#, c-format
1355msgid "Error loading gconf directory '%s': %s"
1356msgstr "Грешка при зареждане на gconf директорията „%s“: %s"
1357
1358#: ../gnome-panel/panel-bindings.c:200
1359#, c-format
1360msgid "Error getting value for '%s': %s"
1361msgstr "Грешка при намирането на стойността за „%s“: %s"
1362
1363#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:100
1364msgid "And many, many others..."
1365msgstr "И много, много други..."
1366
1367#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:123
1368msgid "The GNOME Panel"
1369msgstr "Панелът на GNOME"
1370
1371#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:126
1372msgid ""
1373"This program is responsible for launching other applications and embedding "
1374"small applets within itself."
1375msgstr ""
1376"Тази програма се грижи за стартирането на други програми и за използването "
1377"на малки аплети в себе си."
1378
1379#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:166
1380msgid "Cannot delete this panel"
1381msgstr "Този панел не може да бъде премахнат"
1382
1383#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:167
1384msgid "You must always have at least one panel."
1385msgstr "Винаги трябва да имате поне един панел."
1386
1387#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:215
1388msgid "_Delete This Panel..."
1389msgstr "_Премахване на този панел..."
1390
1391#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:218
1392#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:260
1393msgid "_Delete This Panel"
1394msgstr "_Премахване на този панел"
1395
1396#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:232
1397msgid "_Add to Panel..."
1398msgstr "_Добавяне към панела..."
1399
1400#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:277
1401msgid "_New Panel"
1402msgstr "_Нов панел"
1403
1404#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:333
1405msgid "A_bout Panels"
1406msgstr "_Относно панелите"
1407
1408#: ../gnome-panel/panel-force-quit.c:75
1409msgid ""
1410"Click on a window to force the application to quit. To cancel press <ESC>."
1411msgstr ""
1412"Натиснете върху прозорец за да го затворите принудително. За да се откажете "
1413"натиснете <ESC>."
1414
1415#: ../gnome-panel/panel-force-quit.c:203
1416msgid ""
1417"Force this application to exit?\n"
1418"(Any open documents will be lost.)"
1419msgstr ""
1420"Принудително затваряне на тази програма?\n"
1421"(Всички отворени от нея документи ще бъдат загубени.)"
1422
1423#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:1
1424msgid ""
1425"A boolean flag to indicate whether the user's previous configuration in /"
1426"apps/panel/profiles/default has been copied to the new location in /apps/"
1427"panel."
1428msgstr ""
1429"Булев флаг, който показва дали предишната конфигурация на потребителя в /"
1430"apps/panel/profiles/default е била копирана в новото място - /apps/panel."
1431
1432#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:2
1433msgid ""
1434"A list of panel IDs. Each ID identifies an individual toplevel panel. The "
1435"settings for each of these panels are stored in /apps/panel/toplevels/$(id)."
1436msgstr ""
1437"Списък от идентификации за панела. Всяка идентифицира индивидуален горен "
1438"панел. Настройките за всеки от тези панели са запазени в /apps/panel/"
1439"toplevels/$(id)."
1440
1441#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:3
1442msgid ""
1443"A list of panel applet IDs. Each ID identifies an individual panel applet. "
1444"The settings for each of these applets are stored in /apps/panel/applets/"
1445"$(id)."
1446msgstr ""
1447"Списък от идентификации за аплетите на панела. Всяка идентифицира "
1448"индивидуален аплет от панела. Настройките за всеки от тези аплети са "
1449"запазени в /apps/panel/applets/$(id)."
1450
1451#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:4
1452msgid ""
1453"A list of panel object IDs. Each ID identifies an individual panel object (e."
1454"g. a launcher, action button or menu button/bar). The settings for each of "
1455"these objects are stored in /apps/panel/objects/$(id)."
1456msgstr ""
1457"Списък от идентификации за обектите в панела. Всяка идентифицира "
1458"индивидуален обект от панела ( т.е. стартер, бутон или меню). Настройките за "
1459"всеки от тези обекти са запазени в /apps/panel/objects/$(id)."
1460
1461#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:5
1462msgid "Enable autocompletion in \"Run Application\" dialog"
1463msgstr "Авт. довършване не командите в диалога „Стартиране на програма“"
1464
1465#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:6
1466msgid "Enable program list in \"Run Application\" dialog"
1467msgstr ""
1468"Включване на списък с програми в диалоговия прозорец „Стартиране на програма“"
1469
1470#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:7
1471msgid "Expand program list in \"Run Application\" dialog"
1472msgstr "Включване списъка с програми в „Стартиране на програма“"
1473
1474#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:8
1475msgid ""
1476"If true, autocompletion in the \"Run Application\" dialog is made available."
1477msgstr ""
1478"Ако е вярно, авт. довършване в диалога „Стартиране на програма ще е налично."
1479
1480#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:9
1481msgid ""
1482"If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" "
1483"dialog is expanded when the dialog is opened. This key is only relevant if "
1484"the enable_program_list key is true."
1485msgstr ""
1486"Ако е истина, списъка с „Налични програми“ в диалога „Стартиране на "
1487"програма“ се разширява при отваряне на диалога. Това е важно само "
1488"акоenable_program_list е истина."
1489
1490#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:10
1491msgid ""
1492"If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" "
1493"dialog is made available. Whether or not the listing is expanded when the "
1494"dialog is shown is controlled by the show_program_list key."
1495msgstr ""
1496"Ако е истина, списъка с „Налични програми“ в диалога „Стартиране на "
1497"програма“ е позволен. Дали списъка се разширява или не когато диалога се "
1498"показва зависи от show_program_list."
1499
1500#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:11
1501msgid "Old profiles configuration migrated"
1502msgstr "Настройките на старите профили са мигрирани"
1503
1504#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:12
1505msgid "Panel ID list"
1506msgstr "ID списък на панела"
1507
1508#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:13
1509msgid "Panel applet ID list"
1510msgstr "Аплет за панел с ID - списъка"
1511
1512#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:14
1513msgid "Panel object ID list"
1514msgstr "Обект на Панела с ID - списъка"
1515
1516#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:1
1517msgid ""
1518"A list of applet IIDs that the panel will ignore. This way you can disable "
1519"certain applets from loading or showing up in the menu. For example to "
1520"disable the mini-commander applet add 'OAFIID:GNOME_MiniCommanderApplet' to "
1521"this list. The panel must be restarted for this to take effect."
1522msgstr ""
1523"Списък с IID-та на аплети, които панела ще игнорира. Така ще забраните на "
1524"определени аплети да се зареждат или показват в менюто. Примерно, за да "
1525"забраните аплета за пускане на програми добавяте „OAFIID: "
1526"GNOME_MiniCommanderApplet“ към списъка. Панелът трябва да бъде рестартиран, "
1527"за да влезнат в действие промените."
1528
1529#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:2
1530msgid "Applet IIDs to disable from loading"
1531msgstr "IID-та на аплети, които да се забранят за зареждане"
1532
1533#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:3
1534msgid "Autoclose drawer"
1535msgstr "Автоматично затваряне на шкафа"
1536
1537#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:4
1538msgid "Complete panel lockdown"
1539msgstr "Пълно заключване на панела"
1540
1541#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:5
1542msgid "Confirm panel removal"
1543msgstr "Потвърждение за премахването на панела"
1544
1545#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:6
1546msgid "Deprecated"
1547msgstr "Препоръчва се да не се използва"
1548
1549#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:7
1550msgid "Disable Force Quit"
1551msgstr "Премахване на принудителното спиране"
1552
1553#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:8
1554msgid "Disable Lock Screen"
1555msgstr "Премахване на заключването на екрана"
1556
1557#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:9
1558msgid "Disable Logging Out"
1559msgstr "Забраняване на излизането"
1560
1561#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:10
1562#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:9
1563msgid "Enable animations"
1564msgstr "Позволяване на анимации"
1565
1566#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:11
1567msgid "Enable tooltips"
1568msgstr "Позволяване на подсказки"
1569
1570#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:12
1571msgid "Highlight launchers on mouseover"
1572msgstr "Осветяване на бутоните при преминаване с мишката върху тях"
1573
1574#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:13
1575msgid ""
1576"If true, a dialog is shown asking for confirmation if the user wants to "
1577"remove a panel."
1578msgstr ""
1579"Ако е истина, де отваря прозорец и пита за потвърждение ако потребител иска "
1580"да премахне панел."
1581
1582#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:14
1583msgid ""
1584"If true, a drawer will automatically be closed when the user clicks a "
1585"launcher in it."
1586msgstr ""
1587"Ако е истина, чекмеджето автоматично ще се затвори когато потребител избере "
1588"стартер от него."
1589
1590#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:15
1591msgid ""
1592"If true, a launcher is highlighted when the user moves the pointer over it."
1593msgstr ""
1594"Ако е истина, стартерите ще се осветят когато потребител премести показалеца "
1595"върху тях."
1596
1597#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:16
1598msgid ""
1599"If true, the panel will not allow a user to force an application to quit by "
1600"removing access to the force quit button."
1601msgstr ""
1602"Ако е включено, панелът няма да разрешава на потребителя да принуждава "
1603"програма да се затвори като маха достъп до бутона за принудително затваряне."
1604
1605#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:17
1606msgid ""
1607"If true, the panel will not allow a user to lock their screen, by removing "
1608"access to the lock screen menu entries."
1609msgstr ""
1610"Ако е включено, панелът няма да позволи на потребителя за заключва екрана, "
1611"като маха достъпа до менютата за заключване на екрана."
1612
1613#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:18
1614msgid ""
1615"If true, the panel will not allow a user to log out, by removing access to "
1616"the log out menu entries."
1617msgstr ""
1618"Ако е включено, панелът няма да разрешени на потребителя да излиза от "
1619"сесията, като маха достъпа до менютата за изход."
1620
1621#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:19
1622msgid ""
1623"If true, the panel will not allow any changes to the configuration of the "
1624"panel. Individual applets may need to be locked down separately however. The "
1625"panel must be restarted for this to take effect."
1626msgstr ""
1627"Ако е включено, панелът няма да позволи да се правят промени по неговите "
1628"настройки. Отделните аплети, обаче може да се наложи да бъдат заключени "
1629"индивидуално. Панелът трябва да бъде рестартиран, за да се включи тази опция."
1630
1631#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:20
1632msgid "If true, tooltips are shown for objects in panels."
1633msgstr "Ако е истина, да се показват подсказки за обектите в панелите."
1634
1635#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:74
1636msgid "Browse and run installed applications"
1637msgstr "Преглед и стартиране на инсталираните програми"
1638
1639#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:86
1640msgid "Open and search local, remote and recently-used documents and folders"
1641msgstr "Отваряне и търсене на локални, отдалечени и скорошно използвани документи и папки"
1642
1643#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:98
1644msgid "Change desktop appearance and behavior, get help, or log out"
1645msgstr "Промяна изгледа и поведението на работната среда, помощ и изход от системата"
1646
1647#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:182
1648msgid "Applications"
1649msgstr "Програми"
1650
1651#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:410 ../gnome-panel/panel-menu-button.c:688
1652msgid "_Edit Menus"
1653msgstr "_Редактиране на менютата"
1654
1655#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:110 ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:325
1656#, c-format
1657msgid "Could not open location '%s'"
1658msgstr "Местоположението „%s“ не може да бъде отворено"
1659
1660#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:332
1661msgid "Bookmarks"
1662msgstr "Отметки"
1663
1664#. Translators: the first string is a pathc and
1665#. * the second string is a hostname. nautilus
1666#. * contains the same string to translate.
1667#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:381
1668#, c-format
1669msgid "%1$s on %2$s"
1670msgstr "%1$s на %2$s"
1671
1672#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:477
1673msgid "Network Places"
1674msgstr "Мрежови места"
1675
1676#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:480
1677msgid "Removable Media"
1678msgstr "Преносими носители"
1679
1680#. Translators: Desktop is used here as in
1681#. * "Desktop Folder" (this is not the Desktop
1682#. * environment). Do not keep "Desktop Folder|"
1683#. * in the translation
1684#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:551
1685msgid "Desktop Folder|Desktop"
1686msgstr "Работен плот"
1687
1688#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:552
1689msgid "Open the desktop as a folder"
1690msgstr "Отваряне на работния плот като папка"
1691
1692#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:910
1693msgid "Places"
1694msgstr "Места"
1695
1696#. Translators: Desktop is used here as in "Desktop Environment" (this
1697#. * is not the Desktop folder). Do not keep "Desktop Environment|" in
1698#. * the translation.
1699#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:948
1700msgid "Desktop Environment|Desktop"
1701msgstr "Работна среда"
1702
1703#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1089
1704msgid "Could not launch menu item"
1705msgstr "Неуспех при стартирането"
1706
1707#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1101
1708msgid "Could not load menu item"
1709msgstr "Неуспех при зареждането"
1710
1711#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:1
1712msgid "Action button type"
1713msgstr "Вид действие на бутона"
1714
1715#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:2
1716msgid "Applet Bonobo IID"
1717msgstr "Аплет Bonobo IID"
1718
1719#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:3
1720msgid "Icon used for object's button"
1721msgstr "Икона използвана за бутона на обекта"
1722
1723#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:4
1724msgid ""
1725"If true, the custom_icon key is used as a custom icon for the button. If "
1726"false, the custom_icon key is ignored. This key is only relevant if the "
1727"object_type key is \"menu-object\" or \"drawer-object\"."
1728msgstr ""
1729"Ако е истина, настройката custom_icon се използва като икона за бутона. Ако "
1730"не е истина , настройката custom_icon се игнорира. Тази настройка важи само "
1731"ако настройката object_type е „menu-object“ или „drawer-object“."
1732
1733#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:5
1734msgid ""
1735"If true, the menu_path key is used as the path from which the menu contents "
1736"should be constructed. If false, the menu_path key is ignored. This key is "
1737"only relevant if the object_type key is \"menu-object\"."
1738msgstr ""
1739"Ако е истина, настройката menu_path се използва като път за генериране на "
1740"съдържанието на менюто. Ако не е истина, настройката menu_path се игнорира. "
1741"Тази настройка важи само ако настройката object_type е „menu-object“."
1742
1743#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:6
1744msgid ""
1745"If true, the position of the object is interpreted relative to the right (or "
1746"bottom if vertical) edge of the panel."
1747msgstr ""
1748"Ако е истина, позицията на обекта се интерпретира към десния (или долния ако "
1749"е вертикално) ръб на панела."
1750
1751#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:7
1752msgid ""
1753"If true, the user may not move the applet without first unlocking the object "
1754"using the \"Unlock\" menuitem."
1755msgstr ""
1756"Ако е истина, потребителя на може да мърда аплета без първо да отключи "
1757"обекта използвайки „Отключване“ от менюто."
1758
1759#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:8
1760msgid "Interpret position relative to bottom/right edge"
1761msgstr "Интерпретиране на позицията към долния/десния ръб"
1762
1763#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:9
1764msgid "Launcher location"
1765msgstr "Местоположение на стартера"
1766
1767#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:10
1768msgid "Lock the object to the panel"
1769msgstr "Заключване на обекта към панела"
1770
1771#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:11
1772msgid "Menu content path"
1773msgstr "Път към съдържанието на менюто"
1774
1775#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:12
1776msgid "Object's position on the panel"
1777msgstr "Позиция на обекта върху панела"
1778
1779#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:13
1780msgid "Panel attached to drawer"
1781msgstr "Панел прикрепен към шкаф"
1782
1783#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:14
1784msgid "Panel object type"
1785msgstr "Тип на обектите в панела"
1786
1787#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:15
1788msgid ""
1789"The Bonobo implementation ID of the applet - e.g. \"OAFIID:GNOME_ClockApplet"
1790"\". This key is only relevant if the object_type key is \"bonobo-applet\"."
1791msgstr ""
1792"Идентификацията на имплементацията на Bonobo на аплета - т.е.„OAFIID:"
1793"GNOME_ClockApplet“. Тази настройка е важна само ако настройката object_type "
1794"е „bonobo-applet“."
1795
1796#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:16
1797msgid ""
1798"The action type this button represents. Possible values are \"lock\", "
1799"\"logout\", \"run\", \"search\" and \"screenshot\". This key is only "
1800"relevant if the object_type key is \"action-applet\"."
1801msgstr ""
1802"Тип действие за този бутон. Възможните стойности са „lock“, „logout“, „run“, "
1803"„search“ и „screenshot“. Тази настройка е валидна само ако настройката "
1804"object_type е „action-applet“. "
1805
1806#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:17
1807msgid ""
1808"The identifier of the panel attached to this drawer. This key is only "
1809"relevant if the object_type key is \"drawer-object\"."
1810msgstr ""
1811"Идентификатора на панела прикрепен към шкафа. Тази настройка е валидна само "
1812"ако настройката object_type е „drawer-object“."
1813
1814#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:18
1815msgid "The identifier of the toplevel panel which contains this object."
1816msgstr "Идентификатора на горния панел, съдържащ този панел."
1817
1818#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:19
1819msgid ""
1820"The location of the .desktop file describing the launcher. This key is only "
1821"relevant if the object_type key is \"launcher-object\"."
1822msgstr ""
1823"Местоположението на файла от работното място, описващ стартера. Тази "
1824"настройка е важна само ако настройката object_type е „launcher-object“."
1825
1826#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:20
1827msgid ""
1828"The location of the image file used as the icon for the object's button. "
1829"This key is only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or "
1830"\"menu-object\" and the use_custom_icon key is true."
1831msgstr ""
1832"Местоположението на файла на изображението което се използва бутона на "
1833"обекта. Тази настройка важи само ако типа на обекта е „drawer-object“ или "
1834"„menu-object“ и настройката use_custom_icon е истина."
1835
1836#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:21
1837msgid ""
1838"The path from which the menu contents is contructed. This key is only "
1839"relevant if the use_menu_path key is true and the object_type key is \"menu-"
1840"object\"."
1841msgstr ""
1842"Пътят, от който съдържанието на менюто се генерира. Тази настройка е важна "
1843"само ако настройката use_menu_path е истина и настройката object_type е "
1844"„menu-object“."
1845
1846#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:22
1847msgid ""
1848"The position of this panel object. The position is specified by the number "
1849"of pixels from the left (or top if vertical) panel edge."
1850msgstr ""
1851"Позицията на този обект от панела. Позицията се задава с номер пиксели от "
1852"левия (или горния ако вертикално) ръб на панела."
1853
1854#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:23
1855msgid ""
1856"The text to display in a tooltip for this drawer or this menu. This key is "
1857"only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or \"menu-object\"."
1858msgstr ""
1859"Текстът, който се изобразява в подсказка за това меню или шкаф. Тази "
1860"настройка важи само ако настройката object_type е „drawer-object“ или „menu-"
1861"object“."
1862
1863#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:24
1864msgid ""
1865"The type of this panel object. Possible values are \"drawer-object\", \"menu-"
1866"object\", \"launcher-object\", \"bonobo-applet\", \"action-applet\" and "
1867"\"menu-bar\"."
1868msgstr ""
1869"Типа на обекта от панела. Възможни стойности са „drawer-object“, „menu-"
1870"object“, „launcher-object“, „bonobo-applet“, „action-applet“ и „menu-bar“."
1871
1872#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:25
1873msgid "Tooltip displayed for drawer or menu"
1874msgstr "Подсказка показана за чекмедже или меню"
1875
1876#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:26
1877msgid "Toplevel panel containing object"
1878msgstr "Горен панел, съдържащ обект"
1879
1880#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:27
1881msgid "Use custom icon for object's button"
1882msgstr "Желаната стандартна икона за обект-бутон"
1883
1884#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:28
1885msgid "Use custom path for menu contents"
1886msgstr "Използване на обичайния път за съдържанието на менюто"
1887
1888#: ../gnome-panel/panel-profile.c:761 ../gnome-panel/panel-profile.c:788
1889#: ../gnome-panel/panel-profile.c:824 ../gnome-panel/panel-profile.c:1647
1890#, c-format
1891msgid "Error reading GConf string value '%s': %s"
1892msgstr "Грешка при четенето на низовата стойност от GConf „%s“: %s"
1893
1894#: ../gnome-panel/panel-profile.c:803 ../gnome-panel/panel-profile.c:1543
1895#: ../gnome-panel/panel-profile.c:1616 ../gnome-panel/panel-profile.c:1679
1896#, c-format
1897msgid "Error reading GConf integer value '%s': %s"
1898msgstr "Грешка при четенето на целочислената стойност от GConf „%s“: %s"
1899
1900#: ../gnome-panel/panel-profile.c:1553
1901#, c-format
1902msgid ""
1903"Panel '%s' is set to be displayed on screen %d which is not currently "
1904"available. Not loading this panel."
1905msgstr ""
1906"Панелът „%s“ е зададен за изобразяване на екрана %d, който не е достъпен в "
1907"момента. Този панел НЯМА да бъде зареден."
1908
1909#: ../gnome-panel/panel-profile.c:1631
1910#, c-format
1911msgid "Error reading GConf boolean value '%s': %s"
1912msgstr "Грешка при четенето на булевата стойност от GConf „%s“: %s"
1913
1914#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:120
1915#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:53
1916msgid "Top"
1917msgstr "Горен"
1918
1919#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:121
1920#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:54
1921msgid "Bottom"
1922msgstr "Долен"
1923
1924#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:122
1925#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:55
1926msgid "Left"
1927msgstr "Ляв"
1928
1929#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:123
1930#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:56
1931msgid "Right"
1932msgstr "Десен"
1933
1934#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:1019
1935msgid "Could not display properties dialog"
1936msgstr "Прозорецът за настройки не може да бъде показан"
1937
1938#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:1020
1939#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1818
1940#, c-format
1941msgid "Unable to load file '%s'."
1942msgstr "Файлът „%s“ не може да бъде зареден"
1943
1944#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:2
1945msgid "*"
1946msgstr "*"
1947
1948#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:3
1949msgid "<small>Opaque</small>"
1950msgstr "<small>Непрозрачност</small>"
1951
1952#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:4
1953msgid "<small>Transparent</small>"
1954msgstr "<small>Прозрачност</small>"
1955
1956#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:5
1957msgid "Arro_ws on hide buttons"
1958msgstr "Показване на ст_релки на бутоните за скриване"
1959
1960#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:6
1961msgid "Background"
1962msgstr "Фон"
1963
1964#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:7
1965msgid "Background _image:"
1966msgstr "Фоново _изображение:"
1967
1968#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:8
1969msgid "Co_lor:"
1970msgstr "Цвят:"
1971
1972#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:9
1973msgid "E_xpand"
1974msgstr "Раз_ширяващ се панел"
1975
1976#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:10
1977msgid "General"
1978msgstr "Общи настройки"
1979
1980#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:11
1981msgid "Image Background Details"
1982msgstr "Детайли за фоновото изображение"
1983
1984#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:12
1985msgid "Panel Properties"
1986msgstr "Настройки на панела"
1987
1988#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:13
1989msgid "Pick a color"
1990msgstr "Избор на цвят"
1991
1992#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:14
1993msgid "Rotate image when panel is _vertical"
1994msgstr "Завъртане на изображението при _вертикални панели"
1995
1996#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:15
1997msgid "S_tyle:"
1998msgstr "С_тил:"
1999
2000#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:16
2001msgid "Select background"
2002msgstr "Избор на фон"
2003
2004#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:17
2005msgid "Show hide _buttons"
2006msgstr "Показване на _бутоните за скриване"
2007
2008#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:18
2009msgid "Solid c_olor"
2010msgstr "Плътен ц_вят"
2011
2012#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:19
2013msgid "Some of these properties are locked down"
2014msgstr "Някой от тези настройки са заключени"
2015
2016#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:20
2017msgid "St_retch"
2018msgstr "_Разтегляне"
2019
2020#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:21
2021msgid "_Autohide"
2022msgstr "_Автоматично скриване на панела"
2023
2024#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:22
2025msgid "_Icon:"
2026msgstr "_Икона:"
2027
2028#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:23
2029msgid "_None (use system theme)"
2030msgstr "_Без (използване на стандартната тема)"
2031
2032#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:24
2033#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.glade.h:4
2034msgid "_Orientation:"
2035msgstr "_Ориентация:"
2036
2037#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:25
2038msgid "_Scale"
2039msgstr "_Мащабиране"
2040
2041#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:26
2042#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.glade.h:6
2043msgid "_Size:"
2044msgstr "_Размери:"
2045
2046#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:27
2047msgid "_Tile"
2048msgstr "За_главие"
2049
2050#: ../gnome-panel/panel-recent.c:54
2051msgid "Could not find a suitable application."
2052msgstr "Неуспех при намирането на подходяща програма"
2053
2054#: ../gnome-panel/panel-recent.c:94 ../gnome-panel/panel-recent.c:102
2055#, c-format
2056msgid "Could not open recently used document \"%s\""
2057msgstr "Неуспех при отварянето на документа „%s“"
2058
2059#: ../gnome-panel/panel-recent.c:103
2060#, c-format
2061msgid "An unknown error occurred while trying to open \"%s\""
2062msgstr "Неизвестна грешка при опита за отваряне на „%s“"
2063
2064#: ../gnome-panel/panel-recent.c:155
2065msgid "Clear the Recent Documents list?"
2066msgstr "Да бъде ли изчистен списъка с последните отваряни документи?"
2067
2068#: ../gnome-panel/panel-recent.c:157
2069msgid ""
2070"If you clear the Recent Documents list, you clear the following:\n"
2071"\n"
2072"• All items from the Places → Recent Documents menu item.\n"
2073"• All items from the recent documents list in all applications."
2074msgstr ""
2075"Ако изчистите „Списъкът със скоро отваряните документи“, то Вие ще изчистите "
2076"следното:\n"
2077"\n"
2078"• Всички обекти в менюто Места → Последни документи.\n"
2079"• Всички записи за последните отваряни документи в програмите."
2080
2081#: ../gnome-panel/panel-recent.c:225
2082msgid "Recent Documents"
2083msgstr "Скоро отваряни документи"
2084
2085#: ../gnome-panel/panel-recent.c:269
2086msgid "Clear Recent Documents"
2087msgstr "Изчистване на списъка със скоро отваряните документи"
2088
2089#: ../gnome-panel/panel-recent.c:273
2090msgid "Clear all items from the recent documents list"
2091msgstr "Да бъде ли изчистен списъка с последните отваряни документи?"
2092
2093#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:299
2094#, c-format
2095msgid "Could not run command '%s'"
2096msgstr "Командата „%s“ не може да бъде изпълнена"
2097
2098#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:377
2099#, c-format
2100msgid "Could not convert '%s' from UTF-8"
2101msgstr "„%s“ не може да бъде обърнат от UTF-8"
2102
2103#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1163
2104msgid "Choose a file to append to the command..."
2105msgstr "Избор на файл, към който да се приложи командата..."
2106
2107#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1529
2108#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:10
2109msgid "Select an application to view its description."
2110msgstr "Избор на програма за преглед на нейното описание."
2111
2112#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1561
2113#, c-format
2114msgid "Will run command: '%s'"
2115msgstr "Ще се изпълни командата: „%s“"
2116
2117#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1592
2118#, c-format
2119msgid "URI list dropped on run dialog had wrong format (%d) or length (%d)\n"
2120msgstr ""
2121"Списъкът с URI-та, който е бил пуснат на диалога за стартиране, е с "
2122"неправилен формат (%d) или дължина (%d)\n"
2123
2124#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1817
2125msgid "Could not display run dialog"
2126msgstr "Неуспех при стартирането на прозореца за стартиране на програма"
2127
2128#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:1
2129msgid ""
2130"Click this button to browse for a file whose name to append to the command "
2131"string."
2132msgstr ""
2133"Натискане на бутона за разгледане файловете за този, към чието име да се "
2134"приложи командата."
2135
2136#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:2
2137msgid ""
2138"Click this button to run the selected application or the command in the "
2139"command entry field."
2140msgstr ""
2141"Натискане на бутона са да се стартира избраната програма или командата в "
2142"полето за въвеждане на команда."
2143
2144#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:3
2145msgid "Command entry"
2146msgstr "Кутия за въвеждане на командата"
2147
2148#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:4
2149msgid "Command icon"
2150msgstr "Икона за командата"
2151
2152#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:5
2153msgid "Enter a command string here to run it."
2154msgstr "Въведете командата тук, за да я изпълните."
2155
2156#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:6
2157msgid "List of known applications"
2158msgstr "Списък с познатите програми"
2159
2160#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:7
2161msgid "Run Application"
2162msgstr "Стартиране на програма"
2163
2164#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:8
2165msgid "Run in _terminal"
2166msgstr "Стартиране в _терминал"
2167
2168#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:9
2169msgid "Run with _file..."
2170msgstr "Стартиране с _файл..."
2171
2172#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:11
2173msgid "Select this box to run the command in a terminal window."
2174msgstr ""
2175"Избор на тази кутия за да се стартира командата в прозорец на терминала."
2176
2177#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:12
2178msgid "Show list of known _applications"
2179msgstr "Списък с позн_атите програми"
2180
2181#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:13
2182msgid "The icon of the command to be run."
2183msgstr "Неуспех при намирането командата."
2184
2185#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:14
2186#: ../gnome-panel/panel-stock-icons.c:89
2187msgid "_Run"
2188msgstr "_Стартиране"
2189
2190#: ../gnome-panel/panel-shell.c:74
2191msgid ""
2192"I've detected a panel already running,\n"
2193"and will now exit."
2194msgstr ""
2195"Засечен е един работещ панел\n"
2196"и стартирането на нов ще бъде прекъснато."
2197
2198#: ../gnome-panel/panel-shell.c:78
2199#, c-format
2200msgid ""
2201"There was a problem registering the panel with the bonobo-activation "
2202"server.\n"
2203"The error code is: %d\n"
2204"The panel will now exit."
2205msgstr ""
2206"Имаше проблем при регистрирането на панела към сървъра за активиране на "
2207"bonobo.\n"
2208"Кодът на грешката е: %d\n"
2209"Панелът ще бъде спрян."
2210
2211#: ../gnome-panel/panel-stock-icons.c:90
2212msgid "_Force quit"
2213msgstr "_Принудително спиране"
2214
2215#: ../gnome-panel/panel-stock-icons.c:91
2216msgid "C_lear"
2217msgstr "Из_чистване"
2218
2219#: ../gnome-panel/panel-stock-icons.c:92
2220msgid "D_on't Delete"
2221msgstr "_Без изтриване"
2222
2223#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1114
2224msgid "Hide Panel"
2225msgstr "Скриване на панела"
2226
2227#. translators: these string will be shown in MetaCity's switch window
2228#. * popup when you pass the focus to a panel
2229#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1495
2230msgid "Top Expanded Edge Panel"
2231msgstr "Горен разширен ъглов панел"
2232
2233#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1496
2234msgid "Top Centered Panel"
2235msgstr "Горен центриран панел"
2236
2237#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1497
2238msgid "Top Floating Panel"
2239msgstr "Горен плаващ панел"
2240
2241#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1498
2242msgid "Top Edge Panel"
2243msgstr "Горен ъглов панел"
2244
2245#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1502
2246msgid "Bottom Expanded Edge Panel"
2247msgstr "Долен разширен ъглов панел"
2248
2249#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1503
2250msgid "Bottom Centered Panel"
2251msgstr "Долен центриран панел"
2252
2253#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1504
2254msgid "Bottom Floating Panel"
2255msgstr "Долен плаващ панел"
2256
2257#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1505
2258msgid "Bottom Edge Panel"
2259msgstr "Долен ъглов панел"
2260
2261#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1509
2262msgid "Left Expanded Edge Panel"
2263msgstr "Ляв разширен ъглов панел"
2264
2265#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1510
2266msgid "Left Centered Panel"
2267msgstr "Ляв центриран панел"
2268
2269#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1511
2270msgid "Left Floating Panel"
2271msgstr "Ляв плаващ панел"
2272
2273#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1512
2274msgid "Left Edge Panel"
2275msgstr "Ляв ъглов панел"
2276
2277#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1516
2278msgid "Right Expanded Edge Panel"
2279msgstr "Десен разширен ъглов панел"
2280
2281#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1517
2282msgid "Right Centered Panel"
2283msgstr "Десен центриран панел"
2284
2285#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1518
2286msgid "Right Floating Panel"
2287msgstr "Десен плаващ панел"
2288
2289#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1519
2290msgid "Right Edge Panel"
2291msgstr "Десен ъглов панел"
2292
2293#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:1
2294msgid "Animation speed"
2295msgstr "Скорост на анимацията"
2296
2297#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:2
2298msgid "Automatically hide panel into corner"
2299msgstr "Автоматично скриване на панела в ъгъла"
2300
2301#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:3
2302msgid "Background color"
2303msgstr "Фонов цвят"
2304
2305#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:4
2306msgid "Background color opacity"
2307msgstr "Прозрачност на цвета сложен за фон"
2308
2309#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:5
2310msgid "Background image"
2311msgstr "Фоново изображение"
2312
2313#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:6
2314msgid "Background type"
2315msgstr "Вид на фона"
2316
2317#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:7
2318msgid "Center panel on x-axis"
2319msgstr "Центриране на панела по оста - х"
2320
2321#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:8
2322msgid "Center panel on y-axis"
2323msgstr "Центрира панела по оста - у"
2324
2325#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:10
2326msgid "Enable arrows on hide buttons"
2327msgstr "Показване на ст_релки в бутоните за скриване"
2328
2329#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:11
2330msgid "Enable hide buttons"
2331msgstr "Показване на бутоните за скриване"
2332
2333#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:12
2334msgid "Expand to occupy entire screen width"
2335msgstr "Разширяване за да покрие цялата ширина на екрана"
2336
2337#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:13
2338msgid "Fit image to panel"
2339msgstr "Нагласяне на изображението към панела"
2340
2341#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:14
2342msgid ""
2343"If true, arrows will be placed on the hide buttons. This key is only "
2344"relevant if the enable_buttons key is true."
2345msgstr ""
2346"Ако е истина, стрелките ще се сложат на бутоните за скриване. Тази настройка "
2347"важи само ако настройката enable_buttons е истина."
2348
2349#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:15
2350msgid ""
2351"If true, buttons will be placed on each side of the panel which may be used "
2352"to move the panel to edge of the screen, leaving only a button showing."
2353msgstr ""
2354"Ако е истина бутоните ще се поставят на всяка страна на панела където може "
2355"да се използват за преместване на панела до ръба на екрана, оставяйки само "
2356"бутона да се показва."
2357
2358#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:16
2359msgid ""
2360"If true, hiding and un-hiding of this panel will be animated rather than "
2361"happening instantly."
2362msgstr ""
2363"Ако е истина, скриването и показването на този панел ще се анимира вместо да "
2364"става моментално."
2365
2366#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:17
2367msgid ""
2368"If true, the background image will be rotated when the panel is oriented "
2369"vertically."
2370msgstr ""
2371"Ако е истина, фоновото изображение ще се върти когато панела е ориентиран "
2372"вертикално."
2373
2374#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:18
2375msgid ""
2376"If true, the image will be scaled (retaining the aspect ratio of the image) "
2377"to the panel height (if horizontal)."
2378msgstr ""
2379"Ако е истина, изображението ще се разширява (запазвайки формата на "
2380"изображението) по ширината на панела (хоризонтално)."
2381
2382#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:19
2383msgid ""
2384"If true, the image will be scaled to the panel dimensions. The aspect ratio "
2385"of the image will not be maintained."
2386msgstr ""
2387"Ако е истина, изображението ще се разшири по размерите на панела. Формата на "
2388"изображението няма да се запази."
2389
2390#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:20
2391msgid ""
2392"If true, the panel is automatically hidden into a corner of the screen when "
2393"the pointer leaves the panel area. Moving the pointer to that corner again "
2394"will cause the panel to re-appear."
2395msgstr ""
2396"Ако е истина, панела автоматично се скрива в ръба на екрана когато "
2397"показалеца напусне областта на панела. Премествайки показалеца над този ръб "
2398"ще накарате панела отново да се покаже."
2399
2400#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:21
2401msgid ""
2402"If true, the panel will occupy the entire screen width (height if this is a "
2403"vertical panel). In this mode the panel can only be placed at a screen edge. "
2404"If false, the panel will only be large enough to accommodate the applets, "
2405"launchers and buttons on the panel."
2406msgstr ""
2407"Ако е истина, панела ще се постави по цялата ширина на екрана (височина ако "
2408"е вертикален панел). В този режим панела можа да се постави само на ръба на "
2409"екрана. Ако не е истина панела ще е само толкова голям колкото са големи "
2410"аплетите. стартерите и бутоните на панела."
2411
2412#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:22
2413msgid ""
2414"If true, the x key is ignored and the panel is placed at the center of the x-"
2415"axis of the screen. If the panel is resized it will remain at that position "
2416"- i.e. the panel will grow on both sides. If false, the x key specifies the "
2417"location of the panel."
2418msgstr ""
2419"Ако е истина настройката за х за игнорира и панела се поставя в центъра на х "
2420"- оста на екрана. Ако панела се пре-оразмерява ще остане в тази позиция - т."
2421"е. панела ще расте и от двете страни. Ако не е истина. настройката х задава "
2422"местоположението на панела."
2423
2424#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:23
2425msgid ""
2426"If true, the y key is ignored and the panel is placed at the center of the y-"
2427"axis of the screen. If the panel is resized it will remain at that position "
2428"- i.e. the panel will grow on both sides. If false, the y key specifies the "
2429"location of the panel."
2430msgstr ""
2431"Ако е истина настройката за y, да се игнорира и панела се поставя в центъра "
2432"на y - оста на екрана. Ако панела се пре-оразмерява ще остане в тази позиция "
2433"- т.е. панела ще расте и от двете страни. Ако не е истина. настройката y "
2434"задава местоположението на панела."
2435
2436#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:24
2437msgid ""
2438"In a Xinerama setup, you may have panels on each individual monitor. This "
2439"key identifies the current monitor the panel is displayed on."
2440msgstr ""
2441"В настройките за режим (xinerama), може да имате панели на всеки от "
2442"индивидуалните монитори. Тази настройка указва на кой монитор да се показва "
2443"панела."
2444
2445#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:25
2446msgid "Name to identify panel"
2447msgstr "Идентификационно име на панела"
2448
2449#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:26
2450msgid "Panel autohide delay"
2451msgstr "Забавяне на скриването (ms)"
2452
2453#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:27
2454msgid "Panel autounhide delay"
2455msgstr "Интервал на автоматичното скриване"
2456
2457#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:28
2458msgid "Panel orientation"
2459msgstr "Ориентация на панела"
2460
2461#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:29
2462msgid "Panel size"
2463msgstr "Размер на панела"
2464
2465#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:30
2466msgid "Rotate image on vertical panels"
2467msgstr "Завъртане при вертикални панели"
2468
2469#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:31
2470msgid "Specifies the background color for the panel in #RGB format."
2471msgstr "Определя фоновия цвят за панела в RGB формат"
2472
2473#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:32
2474msgid ""
2475"Specifies the file to be used for the background image. If the image "
2476"contains an alpha channel it will be composited onto the desktop background "
2477"image."
2478msgstr ""
2479"Задаване на файл, който ще се използва за фоново изображение. Ако "
2480"изображението съдържа алфа - канал то ще се постави върху фоновото "
2481"изображение на работното място."
2482
2483#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:33
2484msgid ""
2485"Specifies the number of milliseconds delay after the pointer enters the "
2486"panel area before the panel is automatically re-shown. This key is only "
2487"relevant if the auto_hide key is true."
2488msgstr ""
2489"Задаване колко милисекунди ще се забави показването на панела след като "
2490"показалеца застане над панела. Тази настройка важи само ако настройката "
2491"auto_hide е истина."
2492
2493#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:34
2494msgid ""
2495"Specifies the number of milliseconds delay after the pointer leaves the "
2496"panel area before the panel is automatically hidden. This key is only "
2497"relevant if the auto_hide key is true."
2498msgstr ""
2499"Задаване на колко милисекунди ще се забави скриването на панела след като "
2500"показалеца излезе от района на панела. Тази настройка важи само ако "
2501"настройката auto_hide е истина."
2502
2503#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:35
2504msgid ""
2505"Specifies the number of pixels visible when the panel is automatically "
2506"hidden into a corner. This key is only relevant if the auto_hide key is true."
2507msgstr ""
2508"Задава брой пиксели, които се виждат когато панела е скрит автоматично в "
2509"ръба на екрана. Тази настройка важи само ако auto_hide е истина."
2510
2511#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:36
2512msgid ""
2513"Specifies the opacity of the background color format. If the color is not "
2514"completely opaque (a value of less than 65535), the color will be composited "
2515"onto the desktop background image."
2516msgstr ""
2517"Задава колко ще е прозрачен фоновия цвят. Ако цвета не е напълно непрозрачен "
2518"(стойност по малка от 65535), цветът ще е насложен върху фоновото "
2519"изображение."
2520
2521#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:37
2522msgid "Stretch image to panel"
2523msgstr "Разтягане изображението на панела"
2524
2525#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:38
2526msgid ""
2527"The height (width for a vertical panel) of the panel. The panel will "
2528"determine at runtime a minimum size based on the font size and other "
2529"indicators. The maximum size is fixed at one quarter of the screen height "
2530"(or width)."
2531msgstr ""
2532"Височината (ширината ако е вертикален панел) на панела. Панела ще определя "
2533"минималния размер базиран на размера на шрифта и други индикатори. "
2534"Максималния размер е фиксиран на една четвърт от височината на екрана (или "
2535"ширината)."
2536
2537#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:39
2538msgid ""
2539"The location of the panel along the x-axis. This key is only relevant in un-"
2540"expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed "
2541"at the screen edge specified by the orientation key."
2542msgstr ""
2543"Местоположението на панела спрямо оста х. Тази настройка важи само в не-"
2544"разширен режим. В разширен режим тази настройка се игнорира и панела се "
2545"слага на ръба на екрана определен от настройката за ориентация."
2546
2547#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:40
2548msgid ""
2549"The location of the panel along the y-axis. This key is only relevant in un-"
2550"expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed "
2551"at the screen edge specified by the orientation key."
2552msgstr ""
2553"Местонахождението на панела по Y-оста. Този ключ се използва само при не-"
2554"разгърнат режим.В разгърнатия режим, този ключ се игнорира и панела се "
2555"поставя на края на екрана обозначен от ключа за ориентация."
2556
2557#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:41
2558msgid ""
2559"The orientation of the panel. Possible values are \"top\", \"bottom\", \"left"
2560"\", \"right\". In expanded mode the key specifies which screen edge the "
2561"panel is on. In un-expanded mode the difference between \"top\" and \"bottom"
2562"\" is less important - both indicate that this is a horizontal panel - but "
2563"still give a useful hint as to how some panel objects should behave. For "
2564"example, on a \"top\" panel a menu button will pop up its menu below the "
2565"panel, whereas on a \"bottom\" panel the menu will be popped up above the "
2566"panel."
2567msgstr ""
2568"Ориентация на панела. Възможни стойности са „top“, „bottom“, „left“, "
2569"„right“. В разширен режим настройката указва на кой ръб на екрана ще е "
2570"панела. В не-разширен режим разликата между „top“ и „bottom“ не е важна - и "
2571"двете покажат, че е хоризонтален панел - но е полезна подсказка за това как "
2572"някои обекти от панела трябва да се държат. Например, на горен панел бутона-"
2573"меню ще се разширява надолу от панела, докато ако беше долен панел щеше да "
2574"се разширява нагоре."
2575
2576#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:42
2577msgid ""
2578"The speed in which panel animations should occur. Possible values are \"slow"
2579"\", \"medium\" and \"fast\". This key is only relevant if the "
2580"enable_animations key is true."
2581msgstr ""
2582"Скоростта, с която ще се случи анимацията на панела. Възможни стойности са "
2583"„slow“, „medium“ и „fast“. Тази настройка важи само ако настройката "
2584"enable_animations е истина."
2585
2586#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:43
2587msgid ""
2588"This is a human readable name which you can use to identify a panel. Its "
2589"main purpose is to serve as the panel's window title which is useful when "
2590"navigating between panels."
2591msgstr ""
2592"Това е лесно разбираемо от човек име с което може да идентифицирате панел. "
2593"Неговата главна цел е да седи на прозореца на панела като заглавие което е "
2594"полезно когато се мести между панелите."
2595
2596#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:44
2597msgid "Visible pixels when hidden"
2598msgstr "Видими пиксели когато е скрит"
2599
2600#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:45
2601msgid ""
2602"Which type of background should be used for this panel. Possible values are "
2603"\"gtk\" - the default GTK+ widget background will be used, \"color\" - the "
2604"color key will be used as background color or \"image\" - the image "
2605"specified by the image key will be used as background."
2606msgstr ""
2607"Този тип фон трябва да се използва за панелите. Възможните стойности са "
2608"„gtk“ - ще се използва GTK - уиджета по подразбиране, „color“ - настройката "
2609"за цвят ще се използва за фонов цвят или „image“ - изображението зададено "
2610"настройката за изображение ще се използва за фон."
2611
2612#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:46
2613msgid ""
2614"With a multi-screen setup, you may have panels on each individual screen. "
2615"This key identifies the current screen the panel is displayed on."
2616msgstr ""
2617"С много-екранни настройки, може да имате панели на всеки индивидуален екран. "
2618"Тази настройка важи само за текущия екран на който е изобразен панела."
2619
2620#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:47
2621msgid "X co-ordinate of panel"
2622msgstr "Координата X на панела"
2623
2624#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:48
2625msgid "X screen where the panel is displayed"
2626msgstr "Х екрана, където е изобразен панела"
2627
2628#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:49
2629msgid "Xinerama monitor where the panel is displayed"
2630msgstr "Xinerama мониторът, където е изобразен панела"
2631
2632#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:50
2633msgid "Y co-ordinate of panel"
2634msgstr "Координатата Y от панела"
2635
2636#: ../gnome-panel/panel-util.c:89
2637msgid "Could not display help document"
2638msgstr "Документът с помощта не може да бъде показан"
2639
2640#: ../gnome-panel/panel-util.c:311
2641#, c-format
2642msgid "Details: %s"
2643msgstr "Подробности: %s"
2644
2645#: ../gnome-panel/panel-util.c:624
2646#, c-format
2647msgid "Icon '%s' not found"
2648msgstr "Иконата „%s“ не намерена"
2649
2650#: ../gnome-panel/panel.c:471
2651#, c-format
2652msgid "Open URL: %s"
2653msgstr "Отваряне на URL: %s"
2654
2655#: ../gnome-panel/panel.c:1256
2656msgid "Delete this drawer?"
2657msgstr "Премахване на този шкаф?"
2658
2659#: ../gnome-panel/panel.c:1257
2660msgid ""
2661"When a drawer is deleted, the drawer and its\n"
2662"settings are lost."
2663msgstr ""
2664"Когато един шкаф бъде премахнат, настройките му \n"
2665"се губят."
2666
2667#: ../gnome-panel/panel.c:1259
2668msgid "Delete Drawer"
2669msgstr "Премахване шкаф"
2670
2671#: ../gnome-panel/panel.c:1261
2672msgid "Delete this panel?"
2673msgstr "Премахване на този панел?"
2674
2675#: ../gnome-panel/panel.c:1262
2676msgid ""
2677"When a panel is deleted, the panel and its\n"
2678"settings are lost."
2679msgstr ""
2680"Когато един панел бъде премахнат, настройките му \n"
2681"се губят."
2682
2683#: ../gnome-panel/panel.c:1264
2684msgid "Delete Panel"
2685msgstr "Премахване на панела"
2686
2687#: ../libpanel-applet/GNOME_Panel_TestApplet.server.in.h:1
2688msgid "A simple applet for testing the GNOME-2.0 panel"
2689msgstr "Прост аплет за изпробването на панела на GNOME 2.0"
2690
2691#: ../libpanel-applet/GNOME_Panel_TestApplet.server.in.h:2
2692msgid "Test Bonobo Applet"
2693msgstr "Аплет за изпробване на Bonobo"
2694
2695#: ../libpanel-applet/GNOME_Panel_TestApplet.server.in.h:3
2696msgid "Test Bonobo Applet Factory"
2697msgstr "Фабрика за аплети за изпробване на Bonobo"
2698
2699#: ../libpanel-applet/panel-applet.c:1015
2700#, c-format
2701msgid "Incomplete '%s' background type received"
2702msgstr "Полученият тип на фона „%s“ е непълен"
2703
2704#: ../libpanel-applet/panel-applet.c:1029
2705#, c-format
2706msgid "Incomplete '%s' background type received: %s"
2707msgstr "Полученият тип на фона „%s“ е непълен: %s"
2708
2709#: ../libpanel-applet/panel-applet.c:1038
2710#, c-format
2711msgid "Failed to get pixmap %s"
2712msgstr "Не успях да открия изображението %s"
2713
2714#: ../libpanel-applet/panel-applet.c:1045
2715msgid "Unknown background type received"
2716msgstr "Получен е непознат вид на фона"
2717
2718#: ../libpanel-applet/panel-applet.c:1269
2719msgid "The Applet's containing Panel's orientation"
2720msgstr "Ориентация на панела съдържащ аплета"
2721
2722#: ../libpanel-applet/panel-applet.c:1277
2723msgid "The Applet's containing Panel's size in pixels"
2724msgstr "Размер в пиксели на панела съдържащ аплета"
2725
2726#: ../libpanel-applet/panel-applet.c:1285
2727msgid "The Applet's containing Panel's background color or pixmap"
2728msgstr "Фон на панела, съдържащ аплета"
2729
2730#: ../libpanel-applet/panel-applet.c:1293
2731msgid "The Applet's flags"
2732msgstr "Флагове на аплета"
2733
2734#: ../libpanel-applet/panel-applet.c:1301
2735msgid "Ranges that hint what sizes are acceptable for the applet"
2736msgstr "Интервал подсказващ подходящите размери за аплета"
2737
2738#: ../libpanel-applet/panel-applet.c:1309
2739msgid "The Applet's containing Panel is locked down"
2740msgstr "Аплетът съдържащ панела е заключен"
2741
2742#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:33
2743msgid "Specify an applet IID to load"
2744msgstr "Указване име на профила, който да се зареди"
2745
2746#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:34
2747msgid ""
2748"Specify a gconf location in which the applet preferences should be stored"
2749msgstr "Указване местоположението на gconf, в което да се запазят настройките"
2750
2751#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:35
2752msgid "Specify the initial size of the applet (xx-small, medium, large etc.)"
2753msgstr "Указване на началния размер на аплета (малък, среден, голям и т.н.)"
2754
2755#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:37
2756msgid ""
2757"Specify the initial orientation of the applet (top, bottom, left or right)"
2758msgstr ""
2759"Указване на началната ориентация на аплета (горе, долу, ляво или дясно)"
2760
2761#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:61
2762msgid "XX Small"
2763msgstr "Най-малки"
2764
2765#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:62
2766msgid "X Small"
2767msgstr "По-малки"
2768
2769#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:63
2770msgid "Small"
2771msgstr "Малки"
2772
2773#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:64
2774msgid "Medium"
2775msgstr "Средна"
2776
2777#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:65
2778msgid "Large"
2779msgstr "Големи"
2780
2781#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:66
2782msgid "X Large"
2783msgstr "По-големи"
2784
2785#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:67
2786msgid "XX Large"
2787msgstr "Най-големи"
2788
2789#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:129
2790#, c-format
2791msgid "Failed to load applet %s"
2792msgstr "Неуспех при зареждането на аплета „%s“"
2793
2794#. This is an utility to easily test various applets
2795#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.glade.h:2
2796msgid "Test applet utility"
2797msgstr "Пробен аплет"
2798
2799#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.glade.h:3
2800msgid "_Applet:"
2801msgstr "_Аплет:"
2802
2803#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.glade.h:5
2804msgid "_Prefs Dir:"
2805msgstr "Директория с предпочитания:"
2806
2807#~ msgid "24"
2808#~ msgstr "24"
2809
2810#~ msgid "This launch icon does not specify a url to show."
2811#~ msgstr "Този стартер не указва URI, който да бъде показан"
2812
2813#~ msgid "Cannot save menu item to disk"
2814#~ msgstr "Елемента от менюто не може да бъде запазен върху диска"
2815
2816#~ msgid ""
2817#~ "You can not create a new launcher at this location since the location is "
2818#~ "not writable."
2819#~ msgstr ""
2820#~ "Неуспех при създаването на нов стартер на това място, защото нямате право "
2821#~ "за запис."
2822
2823#~ msgid "You cannot remove your last panel."
2824#~ msgstr "Последният панел не може да бъде премахнат"
2825
2826#~ msgid "%s could not be loaded."
2827#~ msgstr "„%s“ не може да бъде зареден."
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.