# Bulgarian translation of gnome-system-tools po-file. # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007 THE GST'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same conditions as Gnome-system-tools. # Peter "Peshka" Slavov , 2004. # Vladimir "Kaladan" Petkov , 2004, 2005. # Alexander Shopov , 2006, 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome system tools HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-02-04 23:04+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-04 22:20+0200\n" "Last-Translator: Alexander Shopov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: ../gnome-system-tools.schemas.in.h:1 msgid "Whether the users-admin tool should show all users and groups or not" msgstr "" "Дали инструментът за настройка на потребителите да покаже всички потребители " "и групи" #: ../interfaces/common.glade.in.h:1 msgid "" "Please enter your root password" msgstr "" "Въведете паролата на администратора" #: ../interfaces/common.glade.in.h:2 msgid "Enter Password" msgstr "Въведете парола" #: ../interfaces/common.glade.in.h:3 msgid "" "You need administrator privileges to use this tool. Enter a password to " "modify\n" "your system configuration." msgstr "" "Трябва да имате права на администратор, за да използвате този инструмент.\n" "Въведете парола, за да променяте настройките на системата." #: ../interfaces/common.glade.in.h:5 msgid "_Password:" msgstr "_Парола:" #: ../interfaces/network.glade.in.h:1 msgid "Account data" msgstr "Данни за потребител" #: ../interfaces/network.glade.in.h:2 msgid "Connection settings" msgstr "Настройка на връзката" #: ../interfaces/network.glade.in.h:3 msgid "DNS Servers" msgstr "Сървъри за имена" #: ../interfaces/network.glade.in.h:4 msgid "Host Settings" msgstr "Настройки на хостовете" #: ../interfaces/network.glade.in.h:5 msgid "Internet service provider data" msgstr "Данни за доставчика на Интернет" #: ../interfaces/network.glade.in.h:6 msgid "Modem settings" msgstr "Настройки на модеми" #: ../interfaces/network.glade.in.h:7 msgid "Search Domains" msgstr "Търсене на домейни" #: ../interfaces/network.glade.in.h:8 msgid "Wireless settings" msgstr "Настройки на безжична връзка" #: ../interfaces/network.glade.in.h:9 msgid "Aliases:" msgstr "Псевдоними:" #: ../interfaces/network.glade.in.h:10 msgid "C_onfiguration:" msgstr "_Настройки:" #: ../interfaces/network.glade.in.h:11 msgid "Connections" msgstr "Връзки" #: ../interfaces/network.glade.in.h:12 msgid "DNS" msgstr "Система от имена" #: ../interfaces/network.glade.in.h:13 msgid "D_omain name:" msgstr "Име на д_омейна:" #: ../interfaces/network.glade.in.h:14 msgid "Delete current location" msgstr "Изтриване на текущото място" #: ../interfaces/network.glade.in.h:15 msgid "E_nable roaming mode" msgstr "_Режим на преминаване от мрежа в мрежа" #: ../interfaces/network.glade.in.h:16 msgid "E_nable this connection" msgstr "Активира_не на тази връзка" #: ../interfaces/network.glade.in.h:17 ../interfaces/users.glade.in.h:19 msgid "General" msgstr "Основни" #: ../interfaces/network.glade.in.h:18 msgid "Host alias settings" msgstr "Настройки на псевдонимите на хостовете" #: ../interfaces/network.glade.in.h:19 msgid "Hosts" msgstr "Хостове" #: ../interfaces/network.glade.in.h:20 ../interfaces/shares.glade.in.h:12 msgid "IP address:" msgstr "IP адрес:" #: ../interfaces/network.glade.in.h:21 msgid "Interface properties" msgstr "Настройки на интерфейса" #: ../interfaces/network.glade.in.h:22 msgid "Location:" msgstr "Място:" #: ../interfaces/network.glade.in.h:23 msgid "Modem" msgstr "Модем" #: ../interfaces/network.glade.in.h:24 msgid "Network _password:" msgstr "_Парола за мрежата:" #: ../interfaces/network.glade.in.h:25 msgid "Network name (_ESSID):" msgstr "_Име на мрежата (ESSID):" #: ../interfaces/network.glade.in.h:26 msgid "" "Off\n" "Low\n" "Medium\n" "Loud" msgstr "" "Без звук\n" "Ниска\n" "Средна\n" "Висока" #: ../interfaces/network.glade.in.h:30 msgid "Options" msgstr "Настройки" #: ../interfaces/network.glade.in.h:31 msgid "P_assword" msgstr "П_арола" #: ../interfaces/network.glade.in.h:32 msgid "Password _type:" msgstr "Вид _парола:" #: ../interfaces/network.glade.in.h:33 msgid "" "Plain (ASCII)\n" "Hexadecimal" msgstr "" "Обикновена (ASCII)\n" "Шестнадесетична" #: ../interfaces/network.glade.in.h:35 msgid "Save current network configuration as a location" msgstr "Запазване на текущата мрежова конфигурация като място" #: ../interfaces/network.glade.in.h:36 msgid "" "Tones\n" "Pulses" msgstr "" "Тонално\n" "Пулсово" #: ../interfaces/network.glade.in.h:38 msgid "Use the Internet service provider nameservers" msgstr "Използване на сървър за имена от доставчика на Интернет" #: ../interfaces/network.glade.in.h:39 msgid "_Autodetect" msgstr "_Автоматично засичане" #: ../interfaces/network.glade.in.h:40 msgid "_Dial prefix:" msgstr "_Префикс на набирането:" #: ../interfaces/network.glade.in.h:41 msgid "_Dial type:" msgstr "Вид _набиране:" #: ../interfaces/network.glade.in.h:42 msgid "_Gateway address:" msgstr "Адрес на _шлюза:" #: ../interfaces/network.glade.in.h:43 msgid "_Host name:" msgstr "Име на _хост:" #: ../interfaces/network.glade.in.h:44 msgid "_IP address:" msgstr "_IP адрес:" #: ../interfaces/network.glade.in.h:45 msgid "_Local IP:" msgstr "_Локален IP:" #: ../interfaces/network.glade.in.h:46 msgid "_Modem port:" msgstr "Порт на _модема:" #: ../interfaces/network.glade.in.h:47 msgid "_Phone number:" msgstr "Теле_фонен номер:" #: ../interfaces/network.glade.in.h:48 msgid "_Remote IP:" msgstr "_Отдалечен IP:" #: ../interfaces/network.glade.in.h:49 msgid "_Retry if the connection breaks or fails to start" msgstr "Повторен опит, ако връзката _не се осъществи или се разпадне" #: ../interfaces/network.glade.in.h:50 msgid "_Set modem as default route to internet" msgstr "На_стройване модема като стандартна връзка към Интернет" #: ../interfaces/network.glade.in.h:51 msgid "_Subnet mask:" msgstr "Ма_ска на мрежата:" #: ../interfaces/network.glade.in.h:52 ../interfaces/users.glade.in.h:55 msgid "_Username:" msgstr "Потребителско _име:" #: ../interfaces/network.glade.in.h:53 msgid "_Volume:" msgstr "Сила на _звука:" #: ../interfaces/services.glade.in.h:1 msgid "Advanced settings:" msgstr "Допълнителни настройки:" #: ../interfaces/services.glade.in.h:2 msgid "Select the services that you wish to activate:" msgstr "Изберете услугите, които искате да активирате:" #: ../interfaces/shares.glade.in.h:1 msgid "Allowed Hosts" msgstr "Позволени хостове" #: ../interfaces/shares.glade.in.h:2 msgid "Hosts Settings" msgstr "Настройки на хостовете" #: ../interfaces/shares.glade.in.h:3 msgid "Share Properties" msgstr "Настройки на споделянето" #: ../interfaces/shares.glade.in.h:4 msgid "Shared Folder" msgstr "Споделена папка" #: ../interfaces/shares.glade.in.h:5 msgid "Windows sharing" msgstr "Споделяне тип Windows" #: ../interfaces/shares.glade.in.h:6 msgid "Add allowed hosts" msgstr "Добавяне на позволени хостове" #: ../interfaces/shares.glade.in.h:7 msgid "Allowed hosts:" msgstr "Позволени хостове:" #: ../interfaces/shares.glade.in.h:8 msgid "Comment:" msgstr "Коментар:" #: ../interfaces/shares.glade.in.h:9 msgid "Domain / _Workgroup:" msgstr "_Домейн/група:" #: ../interfaces/shares.glade.in.h:10 msgid "General Properties" msgstr "Общи настройки" #: ../interfaces/shares.glade.in.h:11 msgid "Host name:" msgstr "Хост:" #: ../interfaces/shares.glade.in.h:13 msgid "Name:" msgstr "Име:" #: ../interfaces/shares.glade.in.h:14 msgid "Netmask:" msgstr "Маска на мрежата:" #: ../interfaces/shares.glade.in.h:15 msgid "Network:" msgstr "Мрежа:" #: ../interfaces/shares.glade.in.h:16 ../src/shares/nfs-acl-table.c:56 msgid "Read only" msgstr "Само за четене" #: ../interfaces/shares.glade.in.h:17 msgid "Share through:" msgstr "Споделяне чрез:" #: ../interfaces/shares.glade.in.h:18 ../src/shares/shares.desktop.in.in.h:2 #: ../src/shares/shares-tool.c:207 msgid "Shared Folders" msgstr "Споделени папки" #: ../interfaces/shares.glade.in.h:19 msgid "This computer is a _WINS server" msgstr "Този компютър е _сървър за WINS" #: ../interfaces/shares.glade.in.h:20 msgid "WINS _server:" msgstr "_Сървър за WINS:" #: ../interfaces/shares.glade.in.h:21 msgid "_Path:" msgstr "_Път:" #: ../interfaces/shares.glade.in.h:22 msgid "_Read only" msgstr "_Само за четене" #: ../interfaces/time.glade.in.h:1 msgid "Selection" msgstr "Избор" #: ../interfaces/time.glade.in.h:2 msgid "Time Zone" msgstr "Часови пояс" #: ../interfaces/time.glade.in.h:3 msgid "Add NTP Server" msgstr "Добавяне на сървър за NTP" #: ../interfaces/time.glade.in.h:4 msgid "NTP server" msgstr "Сървър за NTP" #: ../interfaces/time.glade.in.h:5 msgid "Se_lect Servers" msgstr "_Избиране на сървъри..." #: ../interfaces/time.glade.in.h:6 msgid "Time servers" msgstr "Сървъри за време" #: ../interfaces/time.glade.in.h:7 msgid "Time servers:" msgstr "Сървъри за време:" #: ../interfaces/time.glade.in.h:8 msgid "Time zone" msgstr "Часови пояс" #: ../interfaces/time.glade.in.h:9 msgid "Time zone:" msgstr "Часови пояс:" #: ../interfaces/time.glade.in.h:10 msgid "Unconfigured" msgstr "не е настроена" #: ../interfaces/time.glade.in.h:11 msgid "_Configuration:" msgstr "_Настройки:" #: ../interfaces/time.glade.in.h:12 msgid "_Date:" msgstr "_Дата:" #: ../interfaces/time.glade.in.h:13 msgid "_Time:" msgstr "_Час:" #: ../interfaces/users.glade.in.h:1 msgid "Advanced Settings" msgstr "Разширени настройки" #: ../interfaces/users.glade.in.h:2 msgid "Automatic UID/GID" msgstr "" "Автоматични групови и потребителски идентификатори" #: ../interfaces/users.glade.in.h:3 msgid "Basic Settings" msgstr "Основни настройки" #: ../interfaces/users.glade.in.h:4 msgid "Contact Information" msgstr "Информация за контакт" #: ../interfaces/users.glade.in.h:5 msgid "Group Members" msgstr "Членове на групата" #: ../interfaces/users.glade.in.h:6 msgid "Optional Settings" msgstr "Допълнителни настройки" #: ../interfaces/users.glade.in.h:7 msgid "Password Settings" msgstr "Настройки за паролата" #: ../interfaces/users.glade.in.h:8 msgid "Password" msgstr "Парола" #: ../interfaces/users.glade.in.h:9 msgid "Profile Settings" msgstr "Настройки за профила" #: ../interfaces/users.glade.in.h:10 msgid "System Defaults" msgstr "Настройки по подразбиранеEssid: %s " msgstr "Име: %s " #: ../src/network/ifaces-list.c:297 #, c-format msgid "Address: %s Subnet mask: %s" msgstr "Адрес: %s Мрежова маска: %s" #: ../src/network/ifaces-list.c:301 #, c-format msgid "Address: %s" msgstr "Адрес: %s" #: ../src/network/ifaces-list.c:305 #, c-format msgid "Address: %s Remote address: %s" msgstr "Адрес: %s Отдалечен адрес: %s" #: ../src/network/ifaces-list.c:311 #, c-format msgid "Phone number: %s Login: %s" msgstr "Телефонен №: %s Потребителско име: %s" #: ../src/network/ifaces-list.c:330 msgid "Wireless connection" msgstr "Безжична връзка" #: ../src/network/ifaces-list.c:332 msgid "Infrared connection" msgstr "Инфрачервена връзка" #: ../src/network/ifaces-list.c:334 msgid "Wired connection" msgstr "Кабелна връзка" #: ../src/network/ifaces-list.c:336 msgid "Parallel port connection" msgstr "Паралелен порт" #: ../src/network/ifaces-list.c:338 msgid "Modem connection" msgstr "Връзка с модем" #: ../src/network/ifaces-list.c:340 msgid "ISDN connection" msgstr "Връзка по ISDN" #: ../src/network/locations-combo.c:224 msgid "Changing network location" msgstr "Промяна на мрежовото място" #: ../src/network/locations-combo.c:268 msgid "There is already a location with the same name" msgstr "Съществува място със същото име" #: ../src/network/locations-combo.c:270 msgid "Overwrite it?" msgstr "Да бъде ли презаписано?" #: ../src/network/locations-combo.c:360 msgid "Save location" msgstr "Запазване на място" #: ../src/network/locations-combo.c:375 msgid "_Location name:" msgstr "_Име на място:" #: ../src/network/locations-combo.c:427 #, c-format msgid "Do you want to delete location \"%s\"?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете мястото „%s“?" #: ../src/network/main.c:112 msgid "The interface does not exist" msgstr "Интерфейсът не съществува" #: ../src/network/main.c:114 msgid "" "Check that it is correctly typed and that it is correctly supported by your " "system." msgstr "" "Проверете дали е написано правилно и дали се поддържа коректно от вашата " "система." #: ../src/network/main.c:160 msgid "Configure a network interface" msgstr "Настройка на мрежов интерфейс" #: ../src/network/main.c:160 msgid "INTERFACE" msgstr "ИНТЕРФЕЙС" #: ../src/network/main.c:161 msgid "Configure the first network interface with a specific type" msgstr "Настройка на мрежов интерфейс със специфичен вид" #: ../src/network/main.c:161 msgid "TYPE" msgstr "ВИД" #: ../src/network/network.desktop.in.in.h:1 msgid "Configure network devices and connections" msgstr "Настройка на мрежови устройства и връзки" #: ../src/network/network.desktop.in.in.h:2 msgid "Network" msgstr "Мрежа" #: ../src/network/network-tool.c:285 msgid "Network Settings" msgstr "Настройки на мрежата" #: ../src/services/callbacks.c:58 #, c-format msgid "Settings for service \"%s\"" msgstr "Настройки за услугата „%s“" #: ../src/services/callbacks.c:110 #, c-format msgid "Are you sure you want to deactivate %s?" msgstr "Искате ли да изключите „%s“?" #: ../src/services/callbacks.c:114 msgid "" "This may affect your system behavior in several ways, possibly leading to " "data loss." msgstr "" "Това може да повлияе върху поведението на вашата система по много начини, " "възможно е да се стигне до загуба на данни" #: ../src/services/service.c:32 msgid "Web server" msgstr "Уеб сървър" #: ../src/services/service.c:32 msgid "Shares your web pages over the Internet" msgstr "Споделяне на уеб страниците ви чрез Интернет" #. GST_ROLE_WEB_SERVER #: ../src/services/service.c:33 msgid "Actions scheduler" msgstr "Диспечер на действия" #: ../src/services/service.c:33 msgid "Executes scheduled actions" msgstr "Изпълнение на запланувани действия" #. GST_ROLE_COMMAND_SCHEDULER #: ../src/services/service.c:34 msgid "Printer service" msgstr "Услуга за печат" #: ../src/services/service.c:34 msgid "Allows applications to use printers" msgstr "Позволява на програмите да ползват принтери" #. GST_ROLE_PRINTER_SERVICE #: ../src/services/service.c:35 msgid "Mail agent" msgstr "Пощенски агент" #: ../src/services/service.c:35 msgid "Delivers your outgoing mail" msgstr "Доставяне на изпратената поща" #. GST_ROLE_MTA #: ../src/services/service.c:36 msgid "MTA authentication service" msgstr "Услуга за идентификация на MTA" #. GST_ROLE_MTA_AUTH #: ../src/services/service.c:37 msgid "Mail fetcher" msgstr "Пощенски агент" #: ../src/services/service.c:37 msgid "Downloads your mail from remote accounts" msgstr "Изтегляне на пощата ви от отдалечени сървъри" #. GST_ROLE_MAIL_FETCHER #: ../src/services/service.c:38 msgid "Graphical login manager" msgstr "Графична програма за влизане" #: ../src/services/service.c:38 msgid "Allows users to login graphically" msgstr "Позволяване на потребители да влизат през графична среда" #. GST_ROLE_DISPLAY_MANAGER #: ../src/services/service.c:39 msgid "Database server" msgstr "Сървър за база данни" #: ../src/services/service.c:39 msgid "Data storage system" msgstr "Система за запазване на данни" #. GST_ROLE_DATABASE_SERVER #. GST_ROLE_FILE_SERVER_SMB #. GST_ROLE_FILE_SERVER_FTP #: ../src/services/service.c:40 ../src/services/service.c:41 #: ../src/services/service.c:43 msgid "Folder sharing service" msgstr "Услуга за споделяне на папка" #: ../src/services/service.c:40 ../src/services/service.c:41 msgid "Shares folders over your network" msgstr "Споделяне на папки по мрежата" #. GST_ROLE_FILE_SERVER_NFS #: ../src/services/service.c:42 msgid "FTP service" msgstr "Услуга за FTP" #: ../src/services/service.c:42 ../src/services/service.c:43 msgid "Shares folders over the Internet" msgstr "Споделяне на папки през Интернет" #. GST_ROLE_FILE_SERVER_TFTP #: ../src/services/service.c:44 msgid "Clock synchronization service" msgstr "Услуга за синхронизиране на часовника" #: ../src/services/service.c:44 msgid "Synchronizes your computer clock with Internet time servers" msgstr "" "Сверяване на часовника на компютъра със сървърите за точно време в Интернет" #. GST_ROLE_NTP_SERVER #: ../src/services/service.c:46 msgid "Antivirus" msgstr "Борба с вируси" #: ../src/services/service.c:46 msgid "Analyzes your incoming mail for virus" msgstr "Преглеждане на пристигащата поща за вируси" #. GST_ROLE_ANTIVIRUS #: ../src/services/service.c:47 msgid "Firewall" msgstr "Защитна стена" #: ../src/services/service.c:47 msgid "Blocks undesired network access to your computer" msgstr "Блокиране на нежелания достъп по мрежа до компютъра ви" #. GST_ROLE_FIREWALL_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:49 msgid "Dictionary server" msgstr "Сървър за речници" #. GST_ROLE_DICTIONARY_SERVER #: ../src/services/service.c:50 msgid "Speech synthesis support" msgstr "Поддръжка на синтезирането на реч" #. GST_ROLE_SPEECH_SYNTHESIS #: ../src/services/service.c:51 msgid "Computer activity logger" msgstr "Дневник на действията на компютъра" #: ../src/services/service.c:51 msgid "Keeps a log of your computer activity" msgstr "Записване на дневник с действията на компютъра" #. GST_ROLE_SYSTEM_LOGGER #: ../src/services/service.c:52 msgid "Remote backup server" msgstr "Отдалечен сървър за резервни копия" #. GST_ROLE_REMOTE_BACKUP #: ../src/services/service.c:53 msgid "Spam filter" msgstr "Филтър за спам" #. GST_ROLE_SPAM_FILTER #: ../src/services/service.c:54 msgid "Remote shell server" msgstr "Сървър за отдалечена обвивка" #: ../src/services/service.c:54 msgid "Secure shell server" msgstr "Сървър за сигурна обвивка (SSH)" #. GST_ROLE_SECURE_SHELL_SERVER #: ../src/services/service.c:55 msgid "Application server" msgstr "Сървър за приложения" #. GST_ROLE_APPLICATION_SERVER #: ../src/services/service.c:56 msgid "Automated crash reports support" msgstr "Поддръжка на автоматични доклади за грешки" #. GST_ROLE_AUTOMATED_CRASH_REPORTS_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:57 msgid "System communication bus" msgstr "Шина за системни съобщения" #. GST_ROLE_DBUS, #: ../src/services/service.c:58 msgid "System configuration manager" msgstr "Управление на системните настройки" #. GST_ROLE_SYSTEM_CONFIGURATION_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:59 msgid "School management platform" msgstr "Училищна платформа за управление" #. GST_ROLE_SCHOOL_MANAGEMENT_PLATFORM #: ../src/services/service.c:60 msgid "Network security auditor" msgstr "Наблюдение на сигурността на мрежата" #. GST_ROLE_SECURITY_AUDITING #: ../src/services/service.c:61 msgid "Web calendar server" msgstr "Сървър за уеб календар" #. GST_ROLE_WEB_CALENDAR_SERVER #: ../src/services/service.c:62 msgid "OEM configuration manager" msgstr "Управление на фабричните настройки" #. GST_ROLE_OEM_CONFIGURATION_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:63 msgid "Terminal multiplexor" msgstr "Мултиплексор на терминали" #. GST_ROLE_TERMINAL_MULTIPLEXOR #: ../src/services/service.c:64 msgid "Disk quota activation" msgstr "Включване на дисковите квоти" #. GST_ROLE_QUOTA_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:65 msgid "Package index monitor" msgstr "Наблюдение на списъка с пакети" #. GST_ROLE_PACKAGE_INDEX_MONITORING #: ../src/services/service.c:66 msgid "Network service" msgstr "Мрежова услуга" #. GST_ROLE_NETWORK #: ../src/services/service.c:67 msgid "Dynamic DNS services updater" msgstr "Обновяване на услугата за динамични имена" #. GST_ROLE_DYNAMIC_DNS_SERVICE #: ../src/services/service.c:68 msgid "DHCP server" msgstr "Сървър за NTP" #. GST_ROLE_DHCP_SERVER #: ../src/services/service.c:69 msgid "Domain name server" msgstr "Сървър за имена" #. GST_ROLE_DNS #: ../src/services/service.c:70 msgid "Proxy cache service" msgstr "Сървър за кеширане и посредничество" #. GST_ROLE_PROXY_CACHE #: ../src/services/service.c:71 msgid "LDAP server" msgstr "Сървър за LDAP" #. GST_ROLE_LDAP_SERVER #: ../src/services/service.c:72 msgid "Mailing lists manager" msgstr "Управление на пощенски списъци" #. GST_ROLE_MAILING_LISTS_MANAGER #: ../src/services/service.c:73 msgid "Multicast DNS service discovery" msgstr "Откриване на услугата за излъчване на имена" #. GST_ROLE_RENDEZVOUS #: ../src/services/service.c:74 msgid "Account information resolver" msgstr "Получаване на информация за настройките на потребителя" #. GST_ROLE_NSS #: ../src/services/service.c:75 msgid "Virtual Private Network server" msgstr "Сървър за ВЧМ" #. GST_ROLE_VPN_SERVER #: ../src/services/service.c:76 msgid "Router advertisement server" msgstr "Сървър за обявяване на маршрутизиране" #. GST_ROLE_ROUTER_ADVERTISEMENT_SERVER #: ../src/services/service.c:77 msgid "IPSec key exchange server" msgstr "Сървър за обмяна на ключовете за IPSec" #. GST_ROLE_IPSEC_KEY_EXCHANGE_SERVER #: ../src/services/service.c:78 msgid "Disk server" msgstr "Дисков сървър" #. GST_ROLE_DISK_SERVER #: ../src/services/service.c:79 msgid "Disk client" msgstr "Дисков клиент" #. GST_ROLE_DISK_CLIENT #: ../src/services/service.c:80 msgid "Route server" msgstr "Маршрутизиращ сървър" #. GST_ROLE_ROUTE_SERVER #: ../src/services/service.c:81 msgid "RPC mapper" msgstr "Напасване по RPC" #. GST_ROLE_RPC_MAPPER #: ../src/services/service.c:82 msgid "SNMP server" msgstr "Сървър за SMTP" #. GST_ROLE_SNMP_SERVER #: ../src/services/service.c:83 msgid "Terminal server client" msgstr "Клиент на сървър за терминали" #. GST_ROLE_LTSP_CLIENT #: ../src/services/service.c:84 msgid "Audio settings management" msgstr "Управление на звуковите настройки" #. GST_ROLE_AUDIO_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:85 msgid "Volumes mounter" msgstr "Монтиране на устройства" #: ../src/services/service.c:85 msgid "Mounts your volumes automatically" msgstr "Автоматично монтиране на устройствата" #. GST_ROLE_AUTOMOUNTER #: ../src/services/service.c:86 msgid "Infrared port management" msgstr "Управление на инфрачервения порт" #. GST_ROLE_INFRARED_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:87 msgid "Braille display management" msgstr "Управление на брайлов дисплей" #. GST_ROLE_BRAILLE_DISPLAY_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:88 msgid "Bluetooth device management" msgstr "Управление на устройства с Bluetooth" #. GST_ROLE_BLUETOOTH_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:89 msgid "Hard disk tuning" msgstr "Настройване на твърди дискове" #. GST_ROLE_HDD_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:90 msgid "Hotkeys management" msgstr "Управление на мултимедийните клавиши" #. GST_ROLE_HOTKEYS_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:91 msgid "Power management" msgstr "Управление на захранването" #. GST_ROLE_POWER_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:92 msgid "Logical volume management" msgstr "Управление на логическите дялове" #. GST_ROLE_LVM_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:93 msgid "Cluster management tool" msgstr "Управление на клъстъри" #. GST_ROLE_CLUSTER_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:94 msgid "Fax settings management" msgstr "Управление на настройките на факс" #. GST_ROLE_FAX_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:95 msgid "RAID disks management" msgstr "Управление на дискове в RAID" #. GST_ROLE_RAID_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:96 msgid "Graphic tablets management" msgstr "Управление на графични таблети" #. GST_ROLE_GRAPHIC_TABLETS_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:97 msgid "CPU Frequency manager" msgstr "Управление на честотата на процесора" #. GST_ROLE_CPUFREQ_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:98 msgid "Eagle USB ADSL modems manager" msgstr "Управление на ADSL модеми на Eagle за USB" #. GST_ROLE_EAGLE_USB_MODEMS_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:99 msgid "Serial port settings management" msgstr "Управление на настройките на серийния порт " #. GST_ROLE_SERIAL_PORTS_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:100 msgid "ISDN modems manager" msgstr "Управление на ISDN модеми" #. GST_ROLE_ISDN_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:101 msgid "Telstra Bigpond Cable Network client" msgstr "Клиент за кабелната мрежа на Telstra Bigpond" #. GST_ROLE_TELSTRA_BIGPOND_NETWORK_CLIENT #: ../src/services/service.c:102 msgid "Hardware monitor" msgstr "Наблюдение на хардуера" #. GST_ROLE_HARDWARE_MONITORING #: ../src/services/service.c:103 msgid "System monitor" msgstr "Наблюдение на системата" #: ../src/services/services.desktop.in.in.h:1 msgid "Configure which services will be run when the system starts" msgstr "Настройка на услугите, които ще се стартират със системата" #: ../src/services/services.desktop.in.in.h:2 msgid "Services" msgstr "Услуги" #: ../src/services/service-settings-table.c:73 #: ../src/services/service-settings-table.c:97 #: ../src/services/service-settings-table.c:109 msgid "Start" msgstr "Стартиране" #: ../src/services/service-settings-table.c:79 #: ../src/services/service-settings-table.c:99 #: ../src/services/service-settings-table.c:111 msgid "Stop" msgstr "Спиране" #: ../src/services/service-settings-table.c:85 #: ../src/services/service-settings-table.c:102 msgid "Ignore" msgstr "Игнориране" #: ../src/services/service-settings-table.c:175 msgid "Runlevel" msgstr "Ниво на работа" #: ../src/services/service-settings-table.c:192 msgid "Status" msgstr "Състояние" #: ../src/services/service-settings-table.c:211 msgid "Priority" msgstr "Приоритет" #: ../src/services/services-tool.c:100 msgid "Services settings" msgstr "Настройки на услугите" #: ../src/shares/callbacks.c:196 msgid "Are you sure you want to delete this share?" msgstr "Изтриване на тази споделена папка?" #: ../src/shares/callbacks.c:198 msgid "Other computers in your network will stop viewing this." msgstr "Другите компютри във вашата мрежа няма да могат да видят това." #: ../src/shares/main.c:92 msgid "Add a shared path, modifies it if it already exists" msgstr "Добавяне на споделен път или променянето му, ако вече съществува" #: ../src/shares/main.c:92 msgid "PATH" msgstr "ПЪТ" #: ../src/shares/nautilus/nautilus-shares.c:124 msgid "_Share folder" msgstr "_Споделяне на папка" #: ../src/shares/nautilus/nautilus-shares.c:125 msgid "Share this folder with other computers" msgstr "Споделяне на тази папка с други потребители" #: ../src/shares/nfs-acl-table.c:50 msgid "Allowed host/network" msgstr "Позволени хост/мрежа" #: ../src/shares/share-nfs-add-hosts.c:117 msgid "Specify hostname" msgstr "Определяне на хост" #: ../src/shares/share-nfs-add-hosts.c:124 msgid "Specify IP address" msgstr "Определяне на IP адрес" #: ../src/shares/share-nfs-add-hosts.c:131 msgid "Specify network" msgstr "Определяне на мрежа" #: ../src/shares/shares.desktop.in.in.h:1 msgid "Configure which folders are available for your network neighborhood" msgstr "Настройване на папките, които са налични във вашия мрежови комшолук" #: ../src/shares/share-settings.c:61 msgid "File System" msgstr "Файлова система" #: ../src/shares/share-settings.c:144 msgid "Do not share" msgstr "Да не се споделя" #: ../src/shares/share-settings.c:152 msgid "Windows networks (SMB)" msgstr "Мрежи на Windows (SMB)" #: ../src/shares/share-settings.c:160 msgid "Unix networks (NFS)" msgstr "Мрежи на Unix (NFS)" #: ../src/shares/shares-tool.c:125 msgid "Sharing services are not installed" msgstr "Услугите за споделяне не са инсталирани" #: ../src/shares/shares-tool.c:127 msgid "" "You need to install at least either Samba or NFS in order to share your " "folders." msgstr "За да споделяте папки, трябва да сте инсталирали поне Samba или NFS." #: ../src/time/time.desktop.in.in.h:1 msgid "Change system time, date, and timezone" msgstr "Промяна на датата, часа и часовия пояс на системата" #: ../src/time/time.desktop.in.in.h:2 msgid "Time and Date" msgstr "Дата и час" #: ../src/time/time-tool.c:377 msgid "NTP support is not installed" msgstr "Липсва поддръжка на NTP" #: ../src/time/time-tool.c:379 msgid "" "Please install and activate NTP support in the system to enable " "synchronization of your local time server with internet time servers." msgstr "" "Инсталирайте и задействайте поддръжката на NTP, за да синхронизирате " "часовника на компютъра със сървърите за точно време в Интернет." #: ../src/time/time-tool.c:409 msgid "Enabling NTP" msgstr "Включване на NTP" #: ../src/time/time-tool.c:409 msgid "Disabling NTP" msgstr "Изключване на NTP" #: ../src/time/time-tool.c:421 msgid "Synchronizing system clock" msgstr "Синхронизиране на системния часовник" #: ../src/time/time-tool.c:527 msgid "Keep synchronized with Internet servers" msgstr "Синхронизиране на часовника през Интернет" #: ../src/time/time-tool.c:528 msgid "Manual" msgstr "Ръчно" #: ../src/time/time-tool.c:675 msgid "Time and Date Settings" msgstr "Настройки на дата и час" #: ../src/users/group-settings.c:52 msgid "Administrator group can not be deleted" msgstr "Групата на администраторите не може да бъде изтрита" #: ../src/users/group-settings.c:55 ../src/users/group-settings.c:281 #: ../src/users/group-settings.c:305 ../src/users/user-settings.c:60 #: ../src/users/user-settings.c:446 ../src/users/user-settings.c:516 msgid "This would leave the system unusable." msgstr "Това ще направи системата неизползваема." #: ../src/users/group-settings.c:68 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete group \"%s\"?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете групата „%s“?" #: ../src/users/group-settings.c:71 msgid "This may leave files with invalid group ID in the filesystem." msgstr "" "Това може да остави файлове с невалиден идентификатор на група във файловата " "система." #: ../src/users/group-settings.c:170 msgid "New group" msgstr "Нова група" #: ../src/users/group-settings.c:178 #, c-format msgid "Group '%s' Properties" msgstr "Настройки на групата „%s“" #: ../src/users/group-settings.c:277 msgid "Group name is empty" msgstr "Името на групата е празно" #: ../src/users/group-settings.c:278 msgid "A group name must be specified." msgstr "Трябва да зададете име на групата" #: ../src/users/group-settings.c:280 msgid "Group name of the administrator group user should not be modified" msgstr "Името на групата на администратора не трябва да се променя" #: ../src/users/group-settings.c:283 msgid "Group name has invalid characters" msgstr "В името на групата има невалидни символи" #: ../src/users/group-settings.c:284 msgid "" "Please set a valid group name consisting of a lower case letter followed by " "lower case letters and numbers." msgstr "" "Задайте валидно име за групата, което е от малки букви следвано от малки " "букви и цифри." #: ../src/users/group-settings.c:288 #, c-format msgid "Group \"%s\" already exists" msgstr "Групата „%s“ вече съществува" #: ../src/users/group-settings.c:289 ../src/users/user-settings.c:454 msgid "Please select a different user name." msgstr "Изберете различно потребителско име." #: ../src/users/group-settings.c:304 msgid "Group ID of the Administrator account should not be modified" msgstr "" "Идентификаторът на групата на администраторите не трябва да се променя." #: ../src/users/groups-table.c:45 msgid "Group name" msgstr "Име на групата" #: ../src/users/privileges-table.c:49 msgid "Monitor system logs" msgstr "Наблюдение на системните дневници" #: ../src/users/privileges-table.c:50 msgid "Administer the system" msgstr "Администрация на системата" #: ../src/users/privileges-table.c:51 msgid "Use audio devices" msgstr "Използване на аудио устройствата" #: ../src/users/privileges-table.c:52 msgid "Use CD-ROM drives" msgstr "Използване на устройства CD-ROM" #: ../src/users/privileges-table.c:53 msgid "Use modems" msgstr "Използване на модеми" #: ../src/users/privileges-table.c:54 msgid "Connect to Internet using a modem" msgstr "Свързване към Интернет през модем" #: ../src/users/privileges-table.c:55 msgid "Send and receive faxes" msgstr "Изпращане и получаване на факсове" #: ../src/users/privileges-table.c:56 msgid "Use floppy drives" msgstr "Използване на устройства за флопита" #: ../src/users/privileges-table.c:57 msgid "Access external storage devices automatically" msgstr "Автоматичен достъп до външни устройства за съхранение" #: ../src/users/privileges-table.c:58 msgid "Use scanners" msgstr "Ползване на скенери" #: ../src/users/privileges-table.c:59 msgid "Use tape drives" msgstr "Ползване на лентови устройства" #: ../src/users/privileges-table.c:60 msgid "Be able to get administrator privileges" msgstr "Да можете да придобиете права на администратор" #: ../src/users/users.desktop.in.in.h:1 msgid "Add or remove users and groups" msgstr "Добавяне или премахване на потребители и групи" #: ../src/users/users.desktop.in.in.h:2 msgid "Users and Groups" msgstr "Потребители и групи" #: ../src/users/user-settings.c:57 msgid "Administrator account cannot be deleted" msgstr "Потребителят на администратора не може да бъде изтрит" #: ../src/users/user-settings.c:73 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete account \"%s\"?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете потребителя „%s“?" #: ../src/users/user-settings.c:76 msgid "" "This will disable this user's access to the system without deleting the " "user's home directory." msgstr "" "Това ще прекрати достъпа на този потребител до системата, но неговата " "домашна папка няма да бъде изтрита." #: ../src/users/user-settings.c:289 msgid "New user account" msgstr "Нов потребител" #: ../src/users/user-settings.c:304 #, c-format msgid "Account '%s' Properties" msgstr "Настройки на потребителя „%s“" #: ../src/users/user-settings.c:442 msgid "User name is empty" msgstr "Името на потребителя е празно" #: ../src/users/user-settings.c:443 msgid "A user name must be specified." msgstr "Трябва да зададете име на потребителя." #: ../src/users/user-settings.c:445 msgid "Administrator account's user name should not be modified" msgstr "Името на администратора (root) не трябва да се променя" #: ../src/users/user-settings.c:448 msgid "User name has invalid characters" msgstr "Потребителското име съдържа невалидни символи" #: ../src/users/user-settings.c:449 msgid "" "Please set a valid user name consisting of a lower case letter followed by " "lower case letters and numbers." msgstr "" "Задайте валидно име, което е от малки букви следвано от малки букви и цифри." #: ../src/users/user-settings.c:453 #, c-format msgid "User name \"%s\" already exists" msgstr "Потребителят „%s“ вече съществува" #: ../src/users/user-settings.c:480 #, c-format msgid "Invalid character \"%c\" in comment" msgstr "Невалиден знак „%c“ в коментара" #: ../src/users/user-settings.c:481 msgid "Check that this character is not used." msgstr "Проверете дали този знак се използва." #: ../src/users/user-settings.c:498 msgid "Incomplete path in home directory" msgstr "Пътят за домашна папка не е пълен" #: ../src/users/user-settings.c:499 msgid "" "Please enter full path for home directory\n" "i.e.: /home/john." msgstr "" "Въведете пълния път до домашната папка\n" "например: /home/ivancho." #: ../src/users/user-settings.c:515 msgid "Administrator account's user ID should not be modified" msgstr "Идентификаторът на администратора (root) не трябва да се променя" #: ../src/users/user-settings.c:531 msgid "Incomplete path in shell" msgstr "Непълен път в обвивката" #: ../src/users/user-settings.c:532 msgid "" "Please enter full path for shell\n" "i.e.: /bin/bash." msgstr "" "Въведете пълния път за обвивката.\n" "например: /bin/bash." #: ../src/users/user-settings.c:560 msgid "Password is too short" msgstr "Паролата е прекалено кратка" #: ../src/users/user-settings.c:561 msgid "" "User passwords must be longer than 6 characters and preferably formed by " "numbers, letters and special characters." msgstr "" "Паролата на потребителя трябва да е повече от 6 знака и за предпочитане да " "съдържа цифри, букви и специални знаци." #: ../src/users/user-settings.c:564 msgid "Password confirmation is not correct" msgstr "Невярно потвърждаване на паролата" #: ../src/users/user-settings.c:565 msgid "Check that you have provided the same password in both text fields." msgstr "Проверете дали сте въвели една и съща парола в двете текстови полета." #: ../src/users/users-table.c:44 msgid "Name" msgstr "Име" #: ../src/users/users-table.c:63 msgid "Login name" msgstr "Име на потребителя" #: ../src/users/users-table.c:70 msgid "Home directory" msgstr "Домашна папка" #: ../src/users/users-tool.c:191 msgid "Users settings" msgstr "Настройки на потребителя"