source: desktop/gnome-terminal.HEAD.bg.po @ 138

Last change on this file since 138 was 138, checked in by Александър Шопов, 16 years ago

Два обновени превода.

File size: 106.3 KB
Line 
1# Bulgarian translation for gnome-terminal
2# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3# Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
4# Alexander Shopov <al_shopov@yahoo.com>, 2003.
5# Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004.
6# Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004.
7# Iassen Pramatarov <turin@fsa-bg.org>, 2005.
8#
9#
10msgid ""
11msgstr ""
12"Project-Id-Version: gnome-terminal gnome 2.8\n"
13"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14"POT-Creation-Date: 2005-08-12 09:56+0300\n"
15"PO-Revision-Date: 2005-08-12 09:53+0300\n"
16"Last-Translator: Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>\n"
17"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
18"MIME-Version: 1.0\n"
19"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22
23#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:109
24#: ../src/terminal-accels.c:172 ../src/terminal-profile.c:276
25#: ../src/terminal-window.c:783 ../src/terminal.c:1205 ../src/terminal.c:1604
26msgid "Terminal"
27msgstr "Терминал"
28
29#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:2
30msgid "Use the command line"
31msgstr "Използване на команден ред"
32
33#: ../src/eggcellrendererkeys.c:160 ../src/eggcellrendererkeys.c:161
34msgid "Accelerator key"
35msgstr "Ускорител"
36
37#: ../src/eggcellrendererkeys.c:170 ../src/eggcellrendererkeys.c:171
38msgid "Accelerator modifiers"
39msgstr "Модификатори на ускорители"
40
41#: ../src/eggcellrendererkeys.c:180
42msgid "Accelerator Mode"
43msgstr "Режим на ускорители"
44
45#: ../src/eggcellrendererkeys.c:181
46msgid "The type of accelerator."
47msgstr "Тип ускорител."
48
49#: ../src/eggcellrendererkeys.c:219 ../src/gnome-terminal.glade2.h:33
50#: ../src/terminal-accels.c:717
51msgid "Disabled"
52msgstr "Изключен"
53
54#: ../src/eggcellrendererkeys.c:330 ../src/eggcellrendererkeys.c:564
55msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
56msgstr "Въведете нов ускорител или натиснете „Backspace“ за изчистване"
57
58#: ../src/eggcellrendererkeys.c:567
59msgid "Type a new accelerator"
60msgstr "Въведете нов ускорител"
61
62#: ../src/encoding.c:55
63msgid "Current Locale"
64msgstr "Текущ локал"
65
66#: ../src/encoding.c:58 ../src/encoding.c:84 ../src/encoding.c:127
67#: ../src/encoding.c:175 ../src/encoding.c:199
68msgid "Western"
69msgstr "западноевропейски"
70
71#: ../src/encoding.c:60 ../src/encoding.c:129 ../src/encoding.c:155
72#: ../src/encoding.c:195
73msgid "Central European"
74msgstr "централноевропейски"
75
76#: ../src/encoding.c:62
77msgid "South European"
78msgstr "южноевропейски"
79
80#: ../src/encoding.c:64 ../src/encoding.c:80 ../src/encoding.c:209
81msgid "Baltic"
82msgstr "балтийски"
83
84#: ../src/encoding.c:66 ../src/encoding.c:131 ../src/encoding.c:144
85#: ../src/encoding.c:148 ../src/encoding.c:159 ../src/encoding.c:197
86msgid "Cyrillic"
87msgstr "кирилица"
88
89#: ../src/encoding.c:68 ../src/encoding.c:137 ../src/encoding.c:153
90#: ../src/encoding.c:207
91msgid "Arabic"
92msgstr "арабски"
93
94#: ../src/encoding.c:70 ../src/encoding.c:165 ../src/encoding.c:201
95msgid "Greek"
96msgstr "гръцки"
97
98#: ../src/encoding.c:72
99msgid "Hebrew Visual"
100msgstr "еврейски, визуално"
101
102#: ../src/encoding.c:74 ../src/encoding.c:135 ../src/encoding.c:171
103#: ../src/encoding.c:205
104msgid "Hebrew"
105msgstr "иврит"
106
107#: ../src/encoding.c:76 ../src/encoding.c:133 ../src/encoding.c:179
108#: ../src/encoding.c:203
109msgid "Turkish"
110msgstr "турски"
111
112#: ../src/encoding.c:78
113msgid "Nordic"
114msgstr "скандинавски"
115
116#: ../src/encoding.c:82
117msgid "Celtic"
118msgstr "келтски"
119
120#: ../src/encoding.c:86 ../src/encoding.c:177
121msgid "Romanian"
122msgstr "румънски"
123
124#: ../src/encoding.c:89 ../src/encoding.c:91 ../src/encoding.c:93
125#: ../src/encoding.c:95 ../src/encoding.c:97
126msgid "Unicode"
127msgstr "уникод"
128
129#: ../src/encoding.c:100
130msgid "Armenian"
131msgstr "арменски"
132
133#: ../src/encoding.c:102 ../src/encoding.c:104 ../src/encoding.c:113
134msgid "Chinese Traditional"
135msgstr "традиционен китайски"
136
137#: ../src/encoding.c:106
138msgid "Cyrillic/Russian"
139msgstr "кирилица (Русия)"
140
141#: ../src/encoding.c:109 ../src/encoding.c:140 ../src/encoding.c:184
142msgid "Japanese"
143msgstr "японски"
144
145#: ../src/encoding.c:111 ../src/encoding.c:142 ../src/encoding.c:146
146#: ../src/encoding.c:190
147msgid "Korean"
148msgstr "корейски"
149
150#: ../src/encoding.c:116 ../src/encoding.c:118 ../src/encoding.c:120
151#: ../src/encoding.c:124
152msgid "Chinese Simplified"
153msgstr "опростен китайски"
154
155#: ../src/encoding.c:122
156msgid "Georgian"
157msgstr "грузински"
158
159#: ../src/encoding.c:150 ../src/encoding.c:181
160msgid "Cyrillic/Ukrainian"
161msgstr "кирилица (Украйна)"
162
163#: ../src/encoding.c:157
164msgid "Croatian"
165msgstr "хърватски"
166
167#: ../src/encoding.c:161
168msgid "Hindi"
169msgstr "хинди"
170
171#: ../src/encoding.c:163
172msgid "Persian"
173msgstr "персийски"
174
175#: ../src/encoding.c:167
176msgid "Gujarati"
177msgstr "гуджарати"
178
179#: ../src/encoding.c:169
180msgid "Gurmukhi"
181msgstr "гурмуки"
182
183#: ../src/encoding.c:173
184msgid "Icelandic"
185msgstr "исландски"
186
187#: ../src/encoding.c:186 ../src/encoding.c:192 ../src/encoding.c:211
188msgid "Vietnamese"
189msgstr "виетнамски"
190
191#: ../src/encoding.c:188
192msgid "Thai"
193msgstr "тайландски"
194
195#: ../src/encoding.c:377
196msgid "User Defined"
197msgstr "Определено от потребителя"
198
199#: ../src/encoding.c:735 ../src/encoding.c:799
200msgid "_Description"
201msgstr "_Описание"
202
203#: ../src/encoding.c:744 ../src/encoding.c:808
204msgid "_Encoding"
205msgstr "_Кодова таблица"
206
207#: ../src/encoding.c:977
208#, c-format
209msgid ""
210"There was an error subscribing to notification of terminal encoding list "
211"changes. (%s)\n"
212msgstr ""
213"Грешка при записване за промени в списъка с кодови таблици на терминала. (%"
214"s)\n"
215
216#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:1
217msgid "<b>Background</b>"
218msgstr "<b>Фон</b>"
219
220#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:2
221msgid "<b>Command</b>"
222msgstr "<b>Команда</b>"
223
224#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:3
225msgid "<b>Compatibility</b>"
226msgstr "<b>Съвместимост</b>"
227
228#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:4
229msgid "<b>Foreground and Background</b>"
230msgstr "<b>Преден план и фон</b>"
231
232#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:5
233msgid "<b>General</b>"
234msgstr "<b>Общи</b>"
235
236#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:6
237msgid "<b>Palette</b>"
238msgstr "<b>Палитра</b>"
239
240#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:7
241msgid "<b>Scrolling</b>"
242msgstr "<b>Плъзгане</b>"
243
244#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:8
245msgid "<b>Title</b>"
246msgstr "<b>Заглавие</b>"
247
248#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:9
249msgid "<big>S/Key Challenge Response</big>"
250msgstr "<big>Отговор към действие при натискане на S/Key</big>"
251
252#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:10
253msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
254msgstr "<small><i>Пълно</i></small>"
255
256#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:11
257msgid "<small><i>None</i></small>"
258msgstr "<small><i>Без</i></small>"
259
260#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:12
261msgid "ASCII DEL"
262msgstr "ASCII DEL"
263
264#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:13
265msgid "A_vailable encodings:"
266msgstr "_Налични кодови таблици:"
267
268#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:14
269msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
270msgstr "Добавяне или премахване на кодови таблици за терминала"
271
272#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:15
273msgid "Background _image"
274msgstr "_Изображение"
275
276#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:16
277msgid "Background image _scrolls"
278msgstr "Плъзгане на _фоновото изображение"
279
280#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:17
281msgid "Built-_in schemes:"
282msgstr "Вгра_дени схеми:"
283
284#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:18
285msgid "Built-in _schemes:"
286msgstr "Вградени _схеми:"
287
288#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:19
289msgid "Built-in foreground and background color schemes:"
290msgstr "Вградени цветови схеми за фон и текст:"
291
292#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:20
293msgid "Built-in palette schemes:"
294msgstr "Вградени схеми:"
295
296#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:21
297msgid "C_reate"
298msgstr "С_ъздаване"
299
300#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:22
301msgid "Choose terminal background color"
302msgstr "Избор на цвета на фона на терминала"
303
304#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:23
305msgid "Choose terminal text color"
306msgstr "Избор на цвета на текста на терминала"
307
308#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:24
309msgid "Color Selector"
310msgstr "Избор на цвят"
311
312#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:25
313msgid "Color _palette:"
314msgstr "Цветова _палитра:"
315
316#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:26
317msgid "Colors"
318msgstr "Цветове"
319
320#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:27
321msgid "Compatibility"
322msgstr "Съвместимост"
323
324#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:28
325msgid "Control-H"
326msgstr "Control-H"
327
328#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:29
329msgid "Cursor blin_ks"
330msgstr "_Мигащ курсор"
331
332#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:30
333msgid "Custom co_mmand:"
334msgstr "Потребителска к_оманда:"
335
336#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:31
337msgid "Disable all me_nu access keys (such as Alt+f to open File menu)"
338msgstr ""
339"Изключване на всички бързи _клавиши на менюто (като Alt+f за менюто Файл)"
340
341#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:32
342msgid "Disable m_enu shortcut key (F10 by default)"
343msgstr "Изключване на клавиша за достъп до менюто (F10 по подразбиране)"
344
345#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:34
346msgid "E_ncodings shown in menu:"
347msgstr "К_одови таблици в менюто:"
348
349#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:35
350msgid "Effects"
351msgstr "Ефекти"
352
353#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:36
354msgid "Escape sequence"
355msgstr "Екранираща последователност"
356
357#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:37
358msgid "Exit the terminal"
359msgstr "Спиране на терминала"
360
361#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:38
362msgid "General"
363msgstr "Общи"
364
365#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:39
366msgid "Goes after initial title"
367msgstr "Изписва се след началното заглавие"
368
369#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:40
370msgid "Goes before initial title"
371msgstr "Изписва се преди началното заглавие"
372
373#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:41
374msgid "Hold the terminal open"
375msgstr "Оставяне на терминала отворен"
376
377#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:42
378msgid "Image _file:"
379msgstr "_Файл с изображение:"
380
381#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:43
382msgid "Initial _title:"
383msgstr "Начално _заглавие:"
384
385#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:44
386msgid "Isn't displayed"
387msgstr "Не се показва"
388
389#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:45
390msgid "Keyboard Shortcuts"
391msgstr "Бързи клавиши"
392
393#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:46 ../src/terminal-accels.c:79
394msgid "New Profile"
395msgstr "Нов профил"
396
397#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:47
398msgid "On the left side"
399msgstr "Отляво"
400
401#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:48
402msgid "On the right side"
403msgstr "Отдясно"
404
405#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:49
406msgid "Open a dialog to specify the color"
407msgstr "Отваряне на прозорец за избор на цвета"
408
409#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:50
410msgid "Palette entry 1"
411msgstr "Палитра - цвят 1"
412
413#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:51
414msgid "Palette entry 10"
415msgstr "Палитра - цвят 10"
416
417#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:52
418msgid "Palette entry 11"
419msgstr "Палитра - цвят 11"
420
421#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:53
422msgid "Palette entry 12"
423msgstr "Палитра - цвят 12"
424
425#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:54
426msgid "Palette entry 13"
427msgstr "Палитра - цвят 13"
428
429#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:55
430msgid "Palette entry 14"
431msgstr "Палитра - цвят 14"
432
433#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:56
434msgid "Palette entry 15"
435msgstr "Палитра - цвят 15"
436
437#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:57
438msgid "Palette entry 16"
439msgstr "Палитра - цвят 16"
440
441#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:58
442msgid "Palette entry 2"
443msgstr "Палитра - цвят 2"
444
445#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:59
446msgid "Palette entry 3"
447msgstr "Палитра - цвят 3"
448
449#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:60
450msgid "Palette entry 4"
451msgstr "Палитра - цвят 4"
452
453#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:61
454msgid "Palette entry 5"
455msgstr "Палитра - цвят 5"
456
457#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:62
458msgid "Palette entry 6"
459msgstr "Палитра - цвят 6"
460
461#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:63
462msgid "Palette entry 7"
463msgstr "Палитра - цвят 7"
464
465#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:64
466msgid "Palette entry 8"
467msgstr "Палитра - цвят 8"
468
469#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:65
470msgid "Palette entry 9"
471msgstr "Палитра - цвят 9"
472
473#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:66
474msgid "Password:"
475msgstr "Парола:"
476
477#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:67
478msgid "Profile Editor"
479msgstr "Редактор на профили"
480
481#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:68
482msgid "Profile _icon:"
483msgstr "_Икона на профила:"
484
485#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:69
486msgid "Profile _name:"
487msgstr "_Име на профила:"
488
489#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:70
490msgid "Replaces initial title"
491msgstr "Заменя първоначалното заглавие"
492
493#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:71
494msgid "Restart the command"
495msgstr "Повторно изпълнение на командата"
496
497#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:72
498msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
499msgstr "_Изпълнение на потребителска команда вместо обвивка"
500
501#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:73
502msgid "S_hade transparent or image background:"
503msgstr "_Прозрачност на изображението или фона:"
504
505#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:74
506msgid "Sc_roll on output"
507msgstr "_Прелистване при изписване на текст"
508
509#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:75
510msgid "Scr_ollback:"
511msgstr "_Прелистване назад:"
512
513#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:76
514msgid "Scroll on _keystroke"
515msgstr "П_релистване при натискане на клавиш"
516
517#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:77
518msgid "Scrolling"
519msgstr "Плъзгане"
520
521#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:78
522msgid "Select-by-_word characters:"
523msgstr "Символи, считани за _букви:"
524
525#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:79
526msgid "Show _menubar by default in new terminals"
527msgstr "Показване на _менюто в новите терминали"
528
529#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:80
530msgid "Terminal _bell"
531msgstr "_Звук на терминала"
532
533#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:81
534msgid "Terminal applications have these colors available to them."
535msgstr "Приложенията в терминала разполагат с тези цветове."
536
537#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:82
538msgid ""
539"The command running inside the terminal may dynamically set a new title."
540msgstr "Работещата програма в терминала може динамично да променя заглавието."
541
542#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:83
543msgid ""
544"These options may cause some applications to behave incorrectly.\n"
545"They are only here to allow you to work around certain applications\n"
546"and operating systems that expect different terminal behavior."
547msgstr ""
548"Тези настройки могат да доведат до некоректна работа на някои програми.\n"
549"Те са тук, само за да Ви позволят да работите с някои програми и \n"
550"операционни системи, които очакват различно поведение на терминала."
551
552#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:86
553msgid "Title and Command"
554msgstr "Заглавие и команда"
555
556#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:87
557msgid "Use colors from s_ystem theme"
558msgstr "Из_ползване на цветовете от системната тема"
559
560#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:88
561msgid "When command _exits:"
562msgstr "При _приключване на командата:"
563
564#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:89
565msgid "_Allow bold text"
566msgstr "_Позволяване на получер текст"
567
568#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:90
569msgid "_Background color:"
570msgstr "_Цвят на фона:"
571
572#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:91
573msgid "_Backspace key generates:"
574msgstr "Клавишът „_Backspace“ генерира:"
575
576#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:92
577msgid "_Base on:"
578msgstr "_На основата на:"
579
580#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:93
581msgid "_Delete key generates:"
582msgstr "Клавишът „_Delete“ генерира:"
583
584#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:94
585msgid "_Dynamically-set title:"
586msgstr "_Динамично задаване на заглавието:"
587
588#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:95
589msgid "_None (use solid color)"
590msgstr "_Без (използване на плътен цвят)"
591
592#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:96
593msgid "_Profile name:"
594msgstr "Име на _профила:"
595
596#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:97
597msgid "_Reset compatibility options to defaults"
598msgstr "_Връщане настройките за съвместимост по подразбиране"
599
600#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:98
601msgid "_Run command as a login shell"
602msgstr "_Изпълнение на команда като обвивка"
603
604#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:99
605msgid "_Scrollbar is:"
606msgstr "_Плъзгачът е:"
607
608#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:100
609msgid "_Shortcut Keys:"
610msgstr "_Бързи клавиши:"
611
612#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:101
613msgid "_Text color:"
614msgstr "_Цвят на текста:"
615
616#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:102
617msgid "_Transparent background"
618msgstr "_Прозрачен фон"
619
620#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:103
621msgid "_Update login records when command is launched"
622msgstr "_Обновяване на utmp/wtmp записите при изпълнение на команда"
623
624#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:104
625msgid "_Use the system terminal font"
626msgstr "_Използване на системния терминален шрифт"
627
628#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:105
629msgid "_lines"
630msgstr "_реда"
631
632#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:106
633msgid "kilo_bytes"
634msgstr "кило_байта"
635
636#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:107
637msgid "kilobytes"
638msgstr "килобайта"
639
640#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1
641msgid ""
642"A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This "
643"is a list of encodings to appear there. The special encoding name \"current"
644"\" means to display the encoding of the current locale."
645msgstr ""
646"Подмножество от възможните кодови таблици има в подменюто „Кодова таблица“. "
647"Това е списък с кодовите таблици, които да се появяват там. Специалното име "
648"на таблица „текущо“ означава да се използва кодовата таблица на текущия "
649"локал."
650
651#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:2
652msgid ""
653"A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background "
654"image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current "
655"implementation, there are only two levels of darkness possible, so the "
656"setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect."
657msgstr ""
658"Стойност между 0.0 и 1.0 определя колко да бъде затъмнено фоновото "
659"изображение. 0.0 означава липса на затъмняване, 1.0 е за пълно затъмняване. "
660"В текущото прилагане има само две възможни нива на затъмняване, затова "
661"стойността се държи като boolean, където 0.0. изключва ефекта на затъмняване."
662
663#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:3
664msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
665msgstr "Име на шрифт на Pango. Примери: „Sans 12“ или „Monospace Bold 14“."
666
667#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:4
668msgid ""
669"An X font name. See the X man page (type \"man X\") for more details on the "
670"format of X font names."
671msgstr ""
672"Име на шрифт на X. Вижте страницата в ръководството за повече информация за "
673"тези имена. (напишете „man X“)"
674
675#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:5
676msgid "Background image"
677msgstr "Изображение за фон"
678
679#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:6
680msgid "Background type"
681msgstr "Тип на фона"
682
683#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:7
684msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
685msgstr "Символи, които се считат за „част от дума“"
686
687#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:8
688msgid "Custom command to use instead of the shell"
689msgstr "Потребителска команда, която да се използва вместо системната обвивка."
690
691#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:9
692msgid "Default color of terminal background"
693msgstr "Цвят по подразбиране за фона на терминала"
694
695#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:10
696msgid ""
697"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
698"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
699msgstr ""
700"Цвят по подразбиране на фона на терминала (може да е HTML-цвят, "
701"шестнадесетично представен или име на цвета, например „red“)."
702
703#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:11
704msgid "Default color of text in the terminal"
705msgstr "Цвят по подразбиране за текста в терминала"
706
707#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:12
708msgid ""
709"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
710"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
711msgstr ""
712"Цвят по подразбиране на текста в терминала (може да е HTML-цвят, "
713"шестнадесетично представен или име на цвета, например „red“)."
714
715#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:13
716msgid "Effect of the Backspace key"
717msgstr "Действие при натискане на клавиша „Backspace“"
718
719#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:14
720msgid "Effect of the Delete key"
721msgstr "Действие при натискане на клавиша „Delete“"
722
723#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:15
724msgid "Filename of a background image."
725msgstr "Файл на фоновото изображение."
726
727#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:16
728msgid "Font"
729msgstr "Шрифт"
730
731#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:17
732msgid "How much to darken the background image"
733msgstr "Степен на затъмняване на фоновото изображение"
734
735#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:18
736msgid "Human-readable name of the profile"
737msgstr "Разбираемо за човек име на профила"
738
739#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:19
740msgid "Human-readable name of the profile."
741msgstr "Разбираемо за човек име на профила."
742
743#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:20
744msgid "Icon for terminal window"
745msgstr "Икона за прозореца на терминала"
746
747#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:21
748msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile."
749msgstr "Икона за страници и прозорци с този профил."
750
751#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:22
752msgid ""
753"If the application in the terminal sets the title (most typically people "
754"have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the "
755"configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible "
756"values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
757msgstr ""
758"Ако програмата в терминала задава заглавието (обикновено хората за настроили "
759"програмите да правят това), динамично задаваното заглавие може да надделее "
760"над стандартното, да отиде пред него, да отиде след него или да го замени. "
761"Възможните стойности са „replace“, „before“, „after“, и „ignore“."
762
763#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:23
764msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
765msgstr ""
766"Ако е включено, приложенията в терминала могат да използват получер текст."
767
768#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:24
769msgid ""
770"If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for "
771"the terminal bell."
772msgstr ""
773"Ако е вярно, програмите няма да издават звуци когато изпращат escape "
774"sequence за терминалния звънец."
775
776#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:25
777msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
778msgstr "Ако е включено, натискането на клавиш прелиства до най-долу."
779
780#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:26
781msgid ""
782"If true, scroll the background image with the foreground text; if false, "
783"keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
784msgstr ""
785"Ако е включено, фоновото изображение се движи с текста, ако не е включено - "
786"текстът се движи върху неподвижното фоново изображение."
787
788#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:27
789msgid ""
790"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. "
791"(argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
792msgstr ""
793"Ако е истина, командата в терминала ще се изпълни като обвивка с влизане в "
794"системата. (пред argv[0] ще има тире.)"
795
796#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:28
797msgid ""
798"If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
799"command inside the terminal is launched."
800msgstr ""
801"Ако е истина, журналите за utmp и wtmp ще бъдат обновени при изпълнението на "
802"командата в терминала."
803
804#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:29
805msgid ""
806"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
807"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
808msgstr ""
809"Ако е истина, терминалът ще използва шрифта по подразбиране на графичната "
810"среда, ако шрифтът е равноширок. В противен случай ще се полза най-близкия "
811"шрифт."
812
813#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:30
814msgid ""
815"If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for "
816"the terminal, instead of colors provided by the user."
817msgstr ""
818"Ако е истина, терминалът ще използва цветовата схема на работния плот, а не "
819"тази на потребителя."
820
821#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:31
822msgid ""
823"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
824"running a shell."
825msgstr ""
826"Ако е истина, вместо стандартната обвивка ще се изпълни потребителската "
827"команда."
828
829#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:32
830msgid ""
831"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
832msgstr ""
833"Ако е включено, при изписване на текст екранът ще се прелиства до най-долу."
834
835#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:33
836msgid ""
837"Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. "
838"Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
839"you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
840"keyboard shortcut for this action."
841msgstr ""
842"Бърз клавиш за показване на диалога за създаването на профил. Изразен е като "
843"низ в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако "
844"искате зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
845
846#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:34
847msgid ""
848"Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same "
849"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
850"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
851msgstr ""
852"Бърз клавиш за затварянето на страница. Изразен е като низ в същия формат "
853"използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате зададете "
854"„disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
855
856#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:35
857msgid ""
858"Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the "
859"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
860"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
861"this action."
862msgstr ""
863"Бърз клавиш за затваряне на прозорец. Изразен е като низ в същия формат "
864"използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате зададете "
865"„disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
866
867#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:36
868msgid ""
869"Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed "
870"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
871"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
872"shortcut for this action."
873msgstr ""
874"Бърз клавиш за копиране на избрания текст в буфера за обмен. Изразен е като "
875"низ в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако "
876"искате зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
877
878#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:37
879msgid ""
880"Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same "
881"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
882"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
883msgstr ""
884"Бърз клавиш за пускане на помощта. Изразен е като низ в същия формат "
885"използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате зададете "
886"„disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
887
888#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:38
889msgid ""
890"Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the "
891"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
892"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
893"this action."
894msgstr ""
895"Бърз клавиш за увеличаване на шрифта. Изразен е като низ в същия формат "
896"използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате зададете "
897"„disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
898
899#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:39
900msgid ""
901"Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the "
902"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
903"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
904"this action."
905msgstr ""
906"Бърз клавиш за намаляване на шрифта. Изразен е като низ в същия формат "
907"използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате зададете "
908"„disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
909
910#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:40
911msgid ""
912"Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string "
913"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
914"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
915"this action."
916msgstr ""
917"Бърз клавиш за задаване на нормална големина на шрифта. Изразен е като низ в "
918"същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате "
919"зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
920
921#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:41
922msgid ""
923"Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the "
924"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
925"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
926"this action."
927msgstr ""
928"Бърз клавиш за отваряне на нова страница. Изразен е като низ в същия формат "
929"използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате зададете "
930"„disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
931
932#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:42
933msgid ""
934"Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the "
935"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
936"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
937"this action."
938msgstr ""
939"Бърз клавиш за отваряне на нов прозорец. Изразен е като низ в същия формат "
940"използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате зададете "
941"„disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
942
943#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:43
944msgid ""
945"Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the "
946"terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource "
947"files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
948"will be no keyboard shortcut for this action."
949msgstr ""
950"Бърз клавиш за поставяне на съдържанието на буфера за обмен в терминала. "
951"Изразен е като низ в същия формат използван за ресурсните файлове използвани "
952"от GTK+.Ако искате зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази "
953"опция."
954
955#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:44
956msgid ""
957"Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same "
958"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
959"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
960msgstr ""
961"Бърз клавиш за превключването към страница 1. Изразен е като низ в същия "
962"формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате "
963"зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
964
965#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:45
966msgid ""
967"Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the "
968"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
969"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
970"this action."
971msgstr ""
972"Бърз клавиш за превключването към страница 10. Изразен е като низ в същия "
973"формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате "
974"зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
975
976#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:46
977msgid ""
978"Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the "
979"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
980"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
981"this action."
982msgstr ""
983"Бърз клавиш за превключването към страница 11. Изразен е като низ в същия "
984"формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате "
985"зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
986
987#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:47
988msgid ""
989"Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the "
990"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
991"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
992"this action."
993msgstr ""
994"Бърз клавиш за превключването към страница 12. Изразен е като низ в същия "
995"формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате "
996"зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
997
998#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:48
999msgid ""
1000"Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same "
1001"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
1002"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
1003msgstr ""
1004"Бърз клавиш за превключването към страница 2. Изразен е като низ в същия "
1005"формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате "
1006"зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
1007
1008#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:49
1009msgid ""
1010"Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same "
1011"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
1012"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
1013msgstr ""
1014"Бърз клавиш за превключването към страница 3. Изразен е като низ в същия "
1015"формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате "
1016"зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
1017
1018#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:50
1019msgid ""
1020"Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same "
1021"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
1022"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
1023msgstr ""
1024"Бърз клавиш за превключването към страница 4. Изразен е като низ в същия "
1025"формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате "
1026"зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
1027
1028#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:51
1029msgid ""
1030"Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same "
1031"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
1032"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
1033msgstr ""
1034"Бърз клавиш за превключването към страница 5. Изразен е като низ в същия "
1035"формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате "
1036"зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
1037
1038#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:52
1039msgid ""
1040"Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same "
1041"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
1042"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
1043msgstr ""
1044"Бърз клавиш за превключването към страница 6. Изразен е като низ в същия "
1045"формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате "
1046"зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
1047
1048#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:53
1049msgid ""
1050"Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same "
1051"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
1052"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
1053msgstr ""
1054"Бърз клавиш за превключването към страница 7. Изразен е като низ в същия "
1055"формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате "
1056"зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
1057
1058#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:54
1059msgid ""
1060"Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same "
1061"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
1062"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
1063msgstr ""
1064"Бърз клавиш за превключването към страница 8. Изразен е като низ в същия "
1065"формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате "
1066"зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
1067
1068#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:55
1069msgid ""
1070"Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same "
1071"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
1072"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
1073msgstr ""
1074"Бърз клавиш за превключването към страница 9. Изразен е като низ в същия "
1075"формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате "
1076"зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
1077
1078#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:56
1079msgid ""
1080"Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string "
1081"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
1082"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
1083"this action."
1084msgstr ""
1085"Бърз клавиш за пускането на режим „На цял екран“. Изразен е като низ в същия "
1086"формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате "
1087"зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
1088
1089#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:57
1090msgid ""
1091"Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string "
1092"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
1093"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
1094"this action."
1095msgstr ""
1096"Бърз клавиш за изчистване на терминала. Изразен е като низ в същия формат "
1097"използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате зададете "
1098"„disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
1099
1100#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:58
1101msgid ""
1102"Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the "
1103"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
1104"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
1105"this action."
1106msgstr ""
1107"Бърз клавиш за рестартиране на терминала. Изразен е като низ в същия формат "
1108"използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате зададете "
1109"„disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
1110
1111#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:59
1112msgid ""
1113"Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in "
1114"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
1115"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
1116"this action."
1117msgstr ""
1118"Бърз клавиш за задаване на заглавие на терминала. Изразен е като низ в същия "
1119"формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате "
1120"зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
1121
1122#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:60
1123msgid ""
1124"Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in "
1125"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
1126"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
1127"this action."
1128msgstr ""
1129"Бърз клавиш за превключване към следващата страница. Изразен е като низ в "
1130"същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате "
1131"зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
1132
1133#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:61
1134msgid ""
1135"Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string "
1136"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
1137"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
1138"this action."
1139msgstr ""
1140"Бърз клавиш за превключване към предишната страница. Изразен е като низ в "
1141"същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате "
1142"зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
1143
1144#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:62
1145msgid ""
1146"Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as "
1147"a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
1148"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
1149"shortcut for this action."
1150msgstr ""
1151"Бърз клавиш за настройване видимостта на лентата с менюто. Изразен е като "
1152"низ в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако "
1153"искате зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
1154
1155#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:63
1156msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
1157msgstr "Бърз клавиш за затваряне на страница"
1158
1159#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:64
1160msgid "Keyboard shortcut to close a window"
1161msgstr "Бърз клавиш за затваряне на прозорец"
1162
1163#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:65
1164msgid "Keyboard shortcut to copy text"
1165msgstr "Бърз клавиш за копиране на текст"
1166
1167#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:66
1168msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
1169msgstr "Бърз клавиш за създаване на нов профил"
1170
1171#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:67
1172msgid "Keyboard shortcut to launch help"
1173msgstr "Бърз клавиш за зареждане на помощта"
1174
1175#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:68
1176msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
1177msgstr "Бърз клавиш за увеличаване на шрифта"
1178
1179#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:69
1180msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
1181msgstr "Бърз клавиш за нормална големина на шрифта"
1182
1183#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:70
1184msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
1185msgstr "Бърз клавиш за намаляване на шрифта"
1186
1187#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:71
1188msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
1189msgstr "Бърз клавиш за отваряне на нова страница"
1190
1191#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:72
1192msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
1193msgstr "Бърз клавиш за отваряне на нов прозорец"
1194
1195#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:73
1196msgid "Keyboard shortcut to paste text"
1197msgstr "Бърз клавиш за поставяне на текст"
1198
1199#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:74
1200msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
1201msgstr "Бърз клавиш за изчистване на терминала"
1202
1203#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:75
1204msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
1205msgstr "Бърз клавиш за презареждане на терминала"
1206
1207#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:76
1208msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
1209msgstr "Бърз клавиш за задаване заглавие на терминала"
1210
1211#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:77
1212msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
1213msgstr "Бърз клавиш за преход към страница 1"
1214
1215#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:78
1216msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
1217msgstr "Бърз клавиш за преход към страница 10"
1218
1219#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:79
1220msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
1221msgstr "Бърз клавиш за преход към страница 11"
1222
1223#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:80
1224msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
1225msgstr "Бърз клавиш за преход към страница 12"
1226
1227#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:81
1228msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
1229msgstr "Бърз клавиш за преход към страница 2"
1230
1231#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:82
1232msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
1233msgstr "Бърз клавиш за преход към страница 3"
1234
1235#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:83
1236msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
1237msgstr "Бърз клавиш за преход към страница 4"
1238
1239#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:84
1240msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
1241msgstr "Бърз клавиш за преход към страница 5"
1242
1243#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:85
1244msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
1245msgstr "Бърз клавиш за преход към страница 6"
1246
1247#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:86
1248msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
1249msgstr "Бърз клавиш за преход към страница 7"
1250
1251#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:87
1252msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
1253msgstr "Бърз клавиш за преход към страница 8"
1254
1255#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:88
1256msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
1257msgstr "Бърз клавиш за преход към страница 9"
1258
1259#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:89
1260msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
1261msgstr "Бърз клавиш за преход към следващата страница"
1262
1263#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:90
1264msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
1265msgstr "Бърз клавиш за преход към предишната страница"
1266
1267#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:91
1268msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
1269msgstr "Бърз клавиш за превключване в и от режим „На цял екран“"
1270
1271#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:92
1272msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
1273msgstr "Бърз клавиш за превключване видимостта на менюто"
1274
1275#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:93
1276msgid "List of available encodings"
1277msgstr "Списък на наличните кодирания"
1278
1279#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:94
1280msgid "List of profiles"
1281msgstr "Списък на профилите"
1282
1283#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:95
1284msgid ""
1285"List of profiles known to gnome-terminal. The list contains strings naming "
1286"subdirectories relative to /apps/gnome-terminal/profiles."
1287msgstr ""
1288"Списък с известните на gnome-terminal профили. Съдържа имена на под-папки на "
1289"папката /apps/gnome-terminal/profiles."
1290
1291#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:96
1292msgid ""
1293"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
1294"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
1295"standard menubar accelerator to be disabled."
1296msgstr ""
1297"Можете да достигате до лентата с инструменти чрез F10. Това може да се "
1298"променя чрез файла gtkrc (gtk-menu-bar-accel = „каквото_трябва“). Тази "
1299"настройка изключва ускорителя за достъп до лентата с инструменти."
1300
1301#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:97
1302msgid "Number of lines to keep in scrollback"
1303msgstr "Брой редове за прелистване назад"
1304
1305#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:98
1306msgid ""
1307"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
1308"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
1309"discarded. Be careful with this setting; it's the primary factor in "
1310"determining how much memory the terminal will use."
1311msgstr ""
1312"Броят на редовете, които да се пазят в паметта за прелистване назад. Можете "
1313"да се връщате обратно с този брой редове. При надвишаването на броя най-"
1314"старите редове се изтриват от паметта. Използвайте внимателно този "
1315"параметър, понеже той определя в най-силна степен колко памет ще използва "
1316"терминала."
1317
1318#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:99
1319msgid "Palette for terminal applications"
1320msgstr "Палитра за програмите в терминала"
1321
1322#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:100
1323msgid ""
1324"Popup a dialog when an s/key challenge response query is detected and "
1325"clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal."
1326msgstr ""
1327"Показване на диалогова кутия при необходимост за въвеждане на парола. "
1328"Паролата ще бъде пратена към терминала."
1329
1330#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:101
1331msgid "Position of the scrollbar"
1332msgstr "Разположение на плъзгача"
1333
1334#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:102
1335msgid ""
1336"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
1337"restart the command."
1338msgstr ""
1339"Възможните стойности са „затваряне“ за затваряне на терминала и "
1340"„рестартиране“ за повторно изпълнение на командата."
1341
1342#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:103
1343msgid ""
1344"Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in profile_list."
1345msgstr ""
1346"Профил, който да се използва, при отваряне на нов прозорец или страница. "
1347"Трябва да е в списъка с профилите."
1348
1349#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:104
1350msgid "Profile to use for new terminals"
1351msgstr "Профил за новите терминали"
1352
1353#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:105
1354msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
1355msgstr ""
1356"изпълняване на тази команда вместо обвивка, ако е зададено "
1357"use_custom_command."
1358
1359#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:106
1360msgid ""
1361"Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-del"
1362"\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII "
1363"BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound "
1364"to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the correct "
1365"setting for the Backspace key."
1366msgstr ""
1367"Задава кода, който се генерира при натискането на клавиша за обратно триене "
1368"(backspace). Възможните стойности са „ascii-del“ за символа ASCII DEL, "
1369"„control-h“ за символа Control-H (ASCII BS), „escape-sequence“ за "
1370"екраниращата последователност, която най-често се задава за нормално или "
1371"обратно триене. Обикновено се счита, че правилната настройка е „ascii-del“."
1372
1373#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:107
1374msgid ""
1375"Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" "
1376"for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS "
1377"character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to "
1378"backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct "
1379"setting for the Delete key."
1380msgstr ""
1381"Задава кода, който се генерира при натискането на клавиша за триене "
1382"(delete). Възможните стойности са „ascii-del“ за символа ASCII DEL, „control-"
1383"h“ за символа Control-H (ASCII BS), „escape-sequence“ за екраниращата "
1384"последователност, която най-често се задава за нормално или обратно триене. "
1385"Обикновено се счита, че правилната настройка е „escape-sequence“."
1386
1387#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:108
1388msgid "Support skey dingus clicking"
1389msgstr "Поддръжка на щракване с мишката върху идентификация с ключ"
1390
1391#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:110
1392msgid ""
1393"Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can "
1394"use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color "
1395"names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\""
1396msgstr ""
1397"Терминалите имат палитра с 16 цвята, която приложенията могат да използват. "
1398"Това е тази палитра, цветовете са разделени с двоеточие. Имената на "
1399"цветовете трябва да бъдат в шестнадесетичен формат, например „#FF00FF“"
1400
1401#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:111
1402msgid "Title for terminal"
1403msgstr "Заглавие за терминала"
1404
1405#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:112
1406msgid ""
1407"Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced "
1408"by or combined with the title set by the application inside the terminal, "
1409"depending on the title_mode setting."
1410msgstr ""
1411"Заглавие на прозорец на терминала или страница. Това заглавие може да се "
1412"замени или да включва заглавие, зададено от приложението, работещо в "
1413"терминала, в зависимост от настройката title_mode."
1414
1415#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:113
1416msgid ""
1417"True if the cursor should blink when the terminal has focus, for windows/"
1418"tabs with this profile."
1419msgstr ""
1420"Ако е зададено, показалецът ще мига в терминали с фокус, за прозорци и "
1421"страници с този профил."
1422
1423#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:114
1424msgid ""
1425"True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with "
1426"this profile."
1427msgstr ""
1428"Ако е зададено, менюто е видимо в новите прозорци, за прозорци и страници с "
1429"този профил."
1430
1431#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:115
1432msgid ""
1433"Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" "
1434"for an image, or \"transparent\" for pseudo-transparency."
1435msgstr ""
1436"Тип на фона на терминала. Може да бъде „solid“ за плътен цвят, „image“ за "
1437"изображение, или „transperent“ за псевдо прозрачност."
1438
1439#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:116
1440msgid "What to do with dynamic title"
1441msgstr "Начин на съставяне на динамичното заглавие"
1442
1443#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:117
1444msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
1445msgstr "Поведение на терминала при приключване на изпълняваната команда"
1446
1447#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:118
1448msgid ""
1449"When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
1450"single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing "
1451"a range) should be the first character given."
1452msgstr ""
1453"Последователностите, които съдържат тези знаци се считат за една дума при "
1454"избирането на текст по думи. Обхватите могат да се записват разделени с "
1455"тире: „А-Я“. Ако тирето също се счита за част от дума, то трябва да се "
1456"зададе като първи символ."
1457
1458#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:119
1459msgid ""
1460"Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", "
1461"and \"disabled\"."
1462msgstr ""
1463"Местоположение на плъзгача на терминала. Възможностите са „отляво“, "
1464"„отдясно“ и „без“."
1465
1466#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:120
1467msgid "Whether the menubar has access keys"
1468msgstr "Дали за менюто да има клавиши за достъп"
1469
1470#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:121
1471msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
1472msgstr "Дали стандартните GTK бързи клавиши за менюта са разрешени"
1473
1474#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:122
1475msgid "Whether to allow bold text"
1476msgstr "Позволяване на получер текст"
1477
1478#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:123
1479msgid ""
1480"Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has "
1481"more than one open tab."
1482msgstr ""
1483"Дали да се пита при затварянето на прозорец на термина с повече от една "
1484"страница."
1485
1486#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:124
1487msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows"
1488msgstr "Дали да се пита при затваряне на прозорците на терминала"
1489
1490#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:125
1491msgid "Whether to blink the cursor"
1492msgstr "Дали показалецът да мига"
1493
1494#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:126
1495msgid ""
1496"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
1497"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them "
1498"off."
1499msgstr ""
1500"Дали да се разрешават бързите клавиши за менюто „Alt+буква“. Те може да "
1501"пречат на някои приложения, работещи в терминала, затова има възможност да "
1502"бъдат изключвани."
1503
1504#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:127
1505msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
1506msgstr ""
1507"Дали командата в терминала да се изпълни в обвивка с влизане в системата"
1508
1509#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:128
1510msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
1511msgstr "Дали да се изпълнява потребителска команда вместо обвивката"
1512
1513#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:129
1514msgid "Whether to scroll background image"
1515msgstr "Дали да се плъзга фоновото изображение"
1516
1517#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:130
1518msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
1519msgstr "Дали да се отива най-долу при натискане на клавиш"
1520
1521#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:131
1522msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
1523msgstr "Дали да се отива най-долу, когато се изпишат нови данни"
1524
1525#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:132
1526msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
1527msgstr "Дали да се показва менюто в новите прозорци/страници"
1528
1529#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:133
1530msgid "Whether to silence terminal bell"
1531msgstr "Дали да се заглушава звукът от терминала"
1532
1533#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:134
1534msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
1535msgstr ""
1536"Дали да се обновяват журналите за влизане в системата при изпълнението на "
1537"командата в терминала"
1538
1539#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:135
1540msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
1541msgstr "Дали да се използват цветовете от темата за терминалния уиджет"
1542
1543#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:136
1544msgid "Whether to use the system font"
1545msgstr "Дали да се използва системния шрифт"
1546
1547#. Translators: Please note that this has to be a list of
1548#. valid encodings (which are to be taken from the list in src/encoding.c).
1549#. It has to include UTF-8 and the word 'current', which is not to be
1550#. translated. This is provided for customization of the default encoding
1551#. menu; see bug 144810 for an use case. In most cases, this should be
1552#. left alone.
1553#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:143
1554msgid "[UTF-8,current]"
1555msgstr "[UTF-8,current,WINDOWS-1251,ISO-8859-5]"
1556
1557#: ../src/profile-editor.c:47
1558msgid "Black on light yellow"
1559msgstr "Черно на светложълто"
1560
1561#: ../src/profile-editor.c:49
1562msgid "Black on white"
1563msgstr "Черно на бяло"
1564
1565#: ../src/profile-editor.c:51
1566msgid "Gray on black"
1567msgstr "Сиво на черно"
1568
1569#: ../src/profile-editor.c:53
1570msgid "Green on black"
1571msgstr "Зелено на черно"
1572
1573#: ../src/profile-editor.c:55
1574msgid "White on black"
1575msgstr "Бяло на черно"
1576
1577#: ../src/profile-editor.c:68
1578msgid "Linux console"
1579msgstr "Линукс конзола"
1580
1581#: ../src/profile-editor.c:69
1582msgid "XTerm"
1583msgstr "XTerm"
1584
1585#: ../src/profile-editor.c:70
1586msgid "Rxvt"
1587msgstr "Rxvt"
1588
1589#: ../src/profile-editor.c:792 ../src/profile-editor.c:822
1590msgid "Custom"
1591msgstr "Потребителски"
1592
1593#: ../src/profile-editor.c:1180 ../src/profile-editor.c:1213
1594msgid "Choose a terminal font"
1595msgstr "Избор на шрифт за терминала"
1596
1597#: ../src/profile-editor.c:1191 ../src/simple-x-font-selector.c:327
1598msgid "_Font:"
1599msgstr "_Шрифт:"
1600
1601#: ../src/profile-editor.c:1469
1602#, c-format
1603msgid "Editing Profile \"%s\""
1604msgstr "Редактиране на профила „%s“"
1605
1606#: ../src/simple-x-font-selector.c:332
1607msgid "Si_ze:"
1608msgstr "_Размер:"
1609
1610#: ../src/simple-x-font-selector.c:334
1611msgid "_Use bold version of font"
1612msgstr "_Използване на получер вариант на шрифта"
1613
1614#: ../src/simple-x-font-selector.c:341
1615msgid "Click to choose font type"
1616msgstr "Натиснете за избор на вида шрифт"
1617
1618#: ../src/simple-x-font-selector.c:345
1619msgid "Click to choose font size"
1620msgstr "Натиснете за избор на размер на шрифта"
1621
1622#: ../src/simple-x-font-selector.c:656
1623msgid "roman"
1624msgstr "прав"
1625
1626#: ../src/simple-x-font-selector.c:657
1627msgid "italic"
1628msgstr "курсив"
1629
1630#: ../src/simple-x-font-selector.c:658
1631msgid "oblique"
1632msgstr "наклонен"
1633
1634#: ../src/simple-x-font-selector.c:659
1635msgid "reverse italic"
1636msgstr "обратен курсив"
1637
1638#: ../src/simple-x-font-selector.c:660
1639msgid "reverse oblique"
1640msgstr "обратно наклонен"
1641
1642#: ../src/simple-x-font-selector.c:661
1643msgid "other"
1644msgstr "друг"
1645
1646#: ../src/simple-x-font-selector.c:668
1647msgid "proportional"
1648msgstr "пропорционален"
1649
1650#: ../src/simple-x-font-selector.c:669
1651msgid "monospaced"
1652msgstr "равноширок"
1653
1654#: ../src/simple-x-font-selector.c:670
1655msgid "char cell"
1656msgstr "char cell"
1657
1658#: ../src/simple-x-font-selector.c:1265
1659msgid "MAX_FONTS exceeded. Some fonts may be missing."
1660msgstr "MAX_FONTS е превишена. Някои шрифтове може да липсват."
1661
1662#: ../src/skey-popup.c:63
1663msgid "The text you clicked doesn't seem to be an S/Key challenge."
1664msgstr "Изглежда че текстът, който натиснахте е S/Key предизвикателство."
1665
1666#: ../src/terminal-accels.c:75
1667msgid "New Tab"
1668msgstr "Нова страница"
1669
1670#: ../src/terminal-accels.c:77
1671msgid "New Window"
1672msgstr "Нов прозорец"
1673
1674#: ../src/terminal-accels.c:81
1675msgid "Close Tab"
1676msgstr "Затваряне на тази страница"
1677
1678#: ../src/terminal-accels.c:83
1679msgid "Close Window"
1680msgstr "Затваряне на прозореца"
1681
1682#: ../src/terminal-accels.c:89
1683msgid "Copy"
1684msgstr "Копиране"
1685
1686#: ../src/terminal-accels.c:91
1687msgid "Paste"
1688msgstr "Поставяне"
1689
1690#: ../src/terminal-accels.c:97
1691msgid "Hide and Show menubar"
1692msgstr "Скриване/показване на менюто"
1693
1694#: ../src/terminal-accels.c:99
1695msgid "Full Screen"
1696msgstr "Цял екран"
1697
1698#: ../src/terminal-accels.c:101
1699msgid "Zoom In"
1700msgstr "Увеличаване"
1701
1702#: ../src/terminal-accels.c:103
1703msgid "Zoom Out"
1704msgstr "Намаляване"
1705
1706#: ../src/terminal-accels.c:105
1707msgid "Normal Size"
1708msgstr "Нормален размер"
1709
1710#: ../src/terminal-accels.c:111 ../src/terminal-screen.c:1976
1711msgid "Set Title"
1712msgstr "Задаване на заглавие"
1713
1714#: ../src/terminal-accels.c:113
1715msgid "Reset"
1716msgstr "Възстановяване"
1717
1718#: ../src/terminal-accels.c:115
1719msgid "Reset and Clear"
1720msgstr "Възстановяване и изчистване"
1721
1722#: ../src/terminal-accels.c:121
1723msgid "Switch to Previous Tab"
1724msgstr "Преход към предишната страница"
1725
1726#: ../src/terminal-accels.c:123
1727msgid "Switch to Next Tab"
1728msgstr "Преход към следващата страница"
1729
1730#: ../src/terminal-accels.c:125
1731msgid "Switch to Tab 1"
1732msgstr "Преход към страница 1"
1733
1734#: ../src/terminal-accels.c:128
1735msgid "Switch to Tab 2"
1736msgstr "Преход към страница 2"
1737
1738#: ../src/terminal-accels.c:131
1739msgid "Switch to Tab 3"
1740msgstr "Преход към страница 3"
1741
1742#: ../src/terminal-accels.c:134
1743msgid "Switch to Tab 4"
1744msgstr "Преход към страница 4"
1745
1746#: ../src/terminal-accels.c:137
1747msgid "Switch to Tab 5"
1748msgstr "Преход към страница 5"
1749
1750#: ../src/terminal-accels.c:140
1751msgid "Switch to Tab 6"
1752msgstr "Преход към страница 6"
1753
1754#: ../src/terminal-accels.c:143
1755msgid "Switch to Tab 7"
1756msgstr "Преход към страница 7"
1757
1758#: ../src/terminal-accels.c:146
1759msgid "Switch to Tab 8"
1760msgstr "Преход към страница 8"
1761
1762#: ../src/terminal-accels.c:149
1763msgid "Switch to Tab 9"
1764msgstr "Преход към страница 9"
1765
1766#: ../src/terminal-accels.c:152
1767msgid "Switch to Tab 10"
1768msgstr "Преход към страница 10"
1769
1770#: ../src/terminal-accels.c:155
1771msgid "Switch to Tab 11"
1772msgstr "Преход към страница 11"
1773
1774#: ../src/terminal-accels.c:158
1775msgid "Switch to Tab 12"
1776msgstr "Преход към страница 12"
1777
1778#: ../src/terminal-accels.c:164
1779msgid "Contents"
1780msgstr "Съдържание"
1781
1782#: ../src/terminal-accels.c:169
1783msgid "File"
1784msgstr "Файл"
1785
1786#: ../src/terminal-accels.c:170
1787msgid "Edit"
1788msgstr "Редактиране"
1789
1790#: ../src/terminal-accels.c:171
1791msgid "View"
1792msgstr "Изглед"
1793
1794#: ../src/terminal-accels.c:173
1795msgid "Go"
1796msgstr "Отиване"
1797
1798#: ../src/terminal-accels.c:174
1799msgid "Help"
1800msgstr "Помощ"
1801
1802#: ../src/terminal-accels.c:264 ../src/terminal-profile.c:392
1803#: ../src/terminal-screen.c:199 ../src/terminal.c:1721
1804#, c-format
1805msgid "There was an error loading config from %s. (%s)\n"
1806msgstr "Грешка при зареждане на настройки от %s. (%s)\n"
1807
1808#: ../src/terminal-accels.c:278
1809#, c-format
1810msgid ""
1811"There was an error subscribing to notification of terminal keybinding "
1812"changes. (%s)\n"
1813msgstr "Грешка при записването за промени в клавишните комбинации. (%s)\n"
1814
1815#: ../src/terminal-accels.c:319
1816#, c-format
1817msgid "There was an error loading a terminal keybinding. (%s)\n"
1818msgstr "Грешка при зареждане на клавишна комбинация. (%s)\n"
1819
1820#: ../src/terminal-accels.c:335
1821#, c-format
1822msgid "The value of configuration key %s is not valid; value is \"%s\"\n"
1823msgstr "Стойността на конфигурационния ключ %s е грешна, стойността е „%s“\n"
1824
1825#: ../src/terminal-accels.c:358
1826#, c-format
1827msgid ""
1828"There was an error loading config value for whether to use menubar access "
1829"keys. (%s)\n"
1830msgstr "Грешка при зареждане на настройката за бързи клавиши за менюто. (%s)\n"
1831
1832#: ../src/terminal-accels.c:372
1833#, c-format
1834msgid ""
1835"There was an error subscribing to notification on changes on whether to use "
1836"menubar access keys (%s)\n"
1837msgstr ""
1838"Грешка при записването за промени в настройката за бързи клавиши за менюто. "
1839"(%s)\n"
1840
1841#: ../src/terminal-accels.c:383
1842#, c-format
1843msgid ""
1844"There was an error loading config value for whether to use menu "
1845"accelerators. (%s)\n"
1846msgstr ""
1847"Грешка при зареждане на настройката за използване на ускорители за менюто. (%"
1848"s)\n"
1849
1850#: ../src/terminal-accels.c:399
1851#, c-format
1852msgid ""
1853"There was an error subscribing to notification for use_menu_accelerators (%"
1854"s)\n"
1855msgstr "Грешка при записването за use_menu_accelerators (%s)\n"
1856
1857#: ../src/terminal-accels.c:777
1858#, c-format
1859msgid "Error propagating accelerator change to configuration database: %s\n"
1860msgstr "Грешка при промяната на ускорител в базата данни с настройки: %s\n"
1861
1862#: ../src/terminal-accels.c:986
1863#, c-format
1864msgid "The shortcut key \"%s\" is already bound to the \"%s\" action"
1865msgstr "Бързият клавиш „%s“ вече е обвързан с действието „%s“"
1866
1867#: ../src/terminal-accels.c:1018
1868#, c-format
1869msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
1870msgstr "Грешка при задаване на нов ускорител в базата данни с настройки: %s\n"
1871
1872#: ../src/terminal-accels.c:1049
1873#, c-format
1874msgid "Error setting %s config key: %s\n"
1875msgstr "Грешка при задаване на настройката %s: %s\n"
1876
1877#: ../src/terminal-accels.c:1077
1878#, c-format
1879msgid "Error setting use_menu_accelerators key: %s\n"
1880msgstr "Грешка при задаване на ключа use_menu_accelerators: %s\n"
1881
1882#: ../src/terminal-accels.c:1196
1883msgid "_Action"
1884msgstr "_Действие"
1885
1886#: ../src/terminal-accels.c:1216
1887msgid "Shortcut _Key"
1888msgstr "Бърз _клавиш"
1889
1890#: ../src/terminal-profile.c:407
1891#, c-format
1892msgid ""
1893"There was an error subscribing to notification of terminal profile changes. "
1894"(%s)\n"
1895msgstr "Грешка при записването за промени в профила на терминала. (%s)\n"
1896
1897#: ../src/terminal-profile.c:1002
1898#, c-format
1899msgid "Could not find an icon called \"%s\" for terminal profile \"%s\"\n"
1900msgstr "Не може да бъде намерена иконата „%s“ за профила „%s“\n"
1901
1902#: ../src/terminal-profile.c:1016
1903#, c-format
1904msgid "Failed to load icon \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n"
1905msgstr "Грешка при зареждането на иконата „%s“ на профила „%s“: %s\n"
1906
1907#: ../src/terminal-profile.c:1193
1908#, c-format
1909msgid ""
1910"Could not find a background image called \"%s\" for terminal profile \"%s\"\n"
1911msgstr "Не може да бъде намерено изображението за фон „%s“ на профила „%s“\n"
1912
1913#: ../src/terminal-profile.c:1207
1914#, c-format
1915msgid ""
1916"Failed to load background image \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n"
1917msgstr ""
1918"Грешка при зареждането на изображението за фон „%s“ на профила „%s“: %s\n"
1919
1920#: ../src/terminal-profile.c:1861
1921#, c-format
1922msgid ""
1923"GNOME Terminal: font name \"%s\" set in configuration database is not valid\n"
1924msgstr ""
1925"Терминалът на GNOME: името на шрифт „%s“, зададено в настройките, е "
1926"неправилно\n"
1927
1928#: ../src/terminal-profile.c:2162
1929#, c-format
1930msgid "Error getting default value of %s: %s\n"
1931msgstr "Грешка при получаване на стойността по подразбиране за %s: %s\n"
1932
1933#: ../src/terminal-profile.c:2168
1934#, c-format
1935msgid "There wasn't a default value for %s\n"
1936msgstr "Няма стойност по подразбиране за %s\n"
1937
1938#: ../src/terminal-profile.c:2183
1939#, c-format
1940msgid "Error setting key %s back to default: %s\n"
1941msgstr "Грешка при връщане на ключа %s към стойността по подразбиране: %s\n"
1942
1943#: ../src/terminal-profile.c:2386
1944#, c-format
1945msgid ""
1946"There was an error while removing the configuration directory %s. (%s)\n"
1947msgstr "Грешка при премахване на папката с настройки %s (%s)\n"
1948
1949#: ../src/terminal-profile.c:2443
1950#, c-format
1951msgid ""
1952"There was an error subscribing to notification of changes to default "
1953"profile. (%s)\n"
1954msgstr ""
1955"Грешка при записването за превключване към профила по подразбиране. (%s)\n"
1956
1957#: ../src/terminal-profile.c:2488
1958msgid "_Details"
1959msgstr "_Подробности"
1960
1961#: ../src/terminal-profile.c:2923 ../src/terminal.c:2369
1962#, c-format
1963msgid "There was an error creating the profile \"%s\""
1964msgstr "Грешка при създаването на профила „%s“"
1965
1966#: ../src/terminal-profile.c:3003
1967msgid "There was an error deleting the profiles"
1968msgstr "Грешка при изтриването на профилите"
1969
1970#: ../src/terminal-profile.c:3106
1971#, c-format
1972msgid "Could not parse string \"%s\" as a color palette\n"
1973msgstr "Не може да бъде обработен низът „%s“ като цветова палитра\n"
1974
1975#: ../src/terminal-profile.c:3115
1976#, c-format
1977msgid "Palette had %d entry instead of %d\n"
1978msgid_plural "Palette had %d entries instead of %d\n"
1979msgstr[0] "Палитрата има %d цвят вместо %d\n"
1980msgstr[1] "Палитрата има %d цвята вместо %d\n"
1981
1982#: ../src/terminal-screen.c:215
1983#, c-format
1984msgid ""
1985"There was an error subscribing to notification of monospace font changes. (%"
1986"s)\n"
1987msgstr "Грешка при записването за промени в равноширокия шрифт. (%s)\n"
1988
1989#: ../src/terminal-screen.c:825
1990#, c-format
1991msgid "Could not load font \"%s\"\n"
1992msgstr "Не може да бъде зареден шрифтът „%s“\n"
1993
1994#: ../src/terminal-screen.c:953
1995#, c-format
1996msgid "There was a problem with the command for this terminal: %s"
1997msgstr "Проблем с командата за този терминал: %s"
1998
1999#: ../src/terminal-screen.c:1301
2000#, c-format
2001msgid ""
2002"Could not open the address \"%s\":\n"
2003"%s"
2004msgstr ""
2005"Не може да бъде отворен адресът „%s“:\n"
2006"%s"
2007
2008#: ../src/terminal-screen.c:1398 ../src/terminal-window.c:809
2009#, c-format
2010msgid ""
2011"There was an error loading config value for whether to use image in menus. (%"
2012"s)\n"
2013msgstr ""
2014"Грешка при зареждане на настройката за показване на икони в менюто. (%s)\n"
2015
2016#: ../src/terminal-screen.c:1485
2017msgid "_Open Link"
2018msgstr "_Отваряне на връзка"
2019
2020#: ../src/terminal-screen.c:1490
2021msgid "_Copy Link Address"
2022msgstr "_Копиране адреса на препратката"
2023
2024#: ../src/terminal-screen.c:1500 ../src/terminal-window.c:852
2025msgid "Open _Terminal"
2026msgstr "Отваряне на _терминал"
2027
2028#: ../src/terminal-screen.c:1505 ../src/terminal-window.c:855
2029msgid "Open Ta_b"
2030msgstr "Отваряне на стр_аница"
2031
2032#: ../src/terminal-screen.c:1515 ../src/terminal-window.c:870
2033msgid "C_lose Tab"
2034msgstr "_Затваряне на тази страница"
2035
2036#: ../src/terminal-screen.c:1515 ../src/terminal-window.c:874
2037msgid "_Close Window"
2038msgstr "_Затваряне на прозореца"
2039
2040#: ../src/terminal-screen.c:1540
2041msgid "Change P_rofile"
2042msgstr "Смяна на п_рофила"
2043
2044#: ../src/terminal-screen.c:1576
2045msgid "_Edit Current Profile..."
2046msgstr "_Редактиране на текущия профил..."
2047
2048#: ../src/terminal-screen.c:1581
2049msgid "Show _Menubar"
2050msgstr "Показване на _менюто"
2051
2052#: ../src/terminal-screen.c:1591
2053msgid "_Input Methods"
2054msgstr "Методи за _вход"
2055
2056#: ../src/terminal-screen.c:2005
2057msgid "_Title:"
2058msgstr "_Заглавие:"
2059
2060#: ../src/terminal-screen.c:2117
2061#, c-format
2062msgid "text/plain dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
2063msgstr ""
2064"Поставеният в терминала текстов файл има грешен формат (%d) или дължина (%"
2065"d)\n"
2066
2067#: ../src/terminal-screen.c:2140
2068#, c-format
2069msgid "Color dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
2070msgstr "Поставеният в терминала цвят има грешен формат (%d) или дължина (%d)\n"
2071
2072#: ../src/terminal-screen.c:2183
2073#, c-format
2074msgid "Mozilla url dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
2075msgstr ""
2076"Поставеният в терминала URL от Mozilla има грешен формат (%d) или дължина (%"
2077"d)\n"
2078
2079#: ../src/terminal-screen.c:2232
2080#, c-format
2081msgid "URI list dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
2082msgstr ""
2083"Поставеният в терминала списък с URI има грешен формат (%d) или дължина (%"
2084"d)\n"
2085
2086#: ../src/terminal-screen.c:2286
2087#, c-format
2088msgid ""
2089"Image filename dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
2090msgstr ""
2091"Поставеният в терминала файл с изображение има грешен формат (%d) или "
2092"дължина (%d)\n"
2093
2094#: ../src/terminal-screen.c:2312
2095#, c-format
2096msgid "Error converting URI \"%s\" into filename: %s\n"
2097msgstr "Грешка при преобразуването на URI „%s“ в име на файл: %s\n"
2098
2099#: ../src/terminal-widget-vte.c:574
2100msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
2101msgstr "Грешка при създаване на дъщерен процес за този терминал"
2102
2103#: ../src/terminal-window.c:335
2104#, c-format
2105msgid ""
2106"There was an error subscribing to notification of menu icon visibility "
2107"changes. (%s)\n"
2108msgstr "Грешка при записването за промени във видимостта на менюто. (%s)\n"
2109
2110#: ../src/terminal-window.c:593
2111#, c-format
2112msgid "_%d. %s"
2113msgstr "_%d. %s"
2114
2115#: ../src/terminal-window.c:595
2116#, c-format
2117msgid "_%c. %s"
2118msgstr "_%c. %s"
2119
2120#: ../src/terminal-window.c:716
2121msgid "_Add or Remove..."
2122msgstr "_Добавяне или премахване..."
2123
2124#. This is fairly bogus to have here but I don't know
2125#. * where else to put it really
2126#.
2127#: ../src/terminal-window.c:863
2128msgid "New _Profile..."
2129msgstr "Нов _профил..."
2130
2131#: ../src/terminal-window.c:907
2132msgid "P_rofiles..."
2133msgstr "П_рофили..."
2134
2135#: ../src/terminal-window.c:910
2136msgid "_Keyboard Shortcuts..."
2137msgstr "Бързи _клавиши..."
2138
2139#: ../src/terminal-window.c:914
2140msgid "C_urrent Profile..."
2141msgstr "Т_екущ профил..."
2142
2143#. This is a check menu item so that the togglability is evident, but when it is not checked,
2144#. * it won't be seen, of course, because the menubar will be then hidden.
2145#: ../src/terminal-window.c:929
2146msgid "Show Menu_bar"
2147msgstr "_Показване на менюто"
2148
2149#: ../src/terminal-window.c:933
2150msgid "_Full Screen"
2151msgstr "На цял _екран"
2152
2153#: ../src/terminal-window.c:976
2154msgid "Change _Profile"
2155msgstr "Смяна на _профила"
2156
2157#: ../src/terminal-window.c:979
2158msgid "_Set Title..."
2159msgstr "_Задаване на заглавие..."
2160
2161#: ../src/terminal-window.c:986
2162msgid "Set _Character Encoding"
2163msgstr "_Кодова таблица на символите"
2164
2165#: ../src/terminal-window.c:996
2166msgid "_Reset"
2167msgstr "_Възстановяване"
2168
2169#: ../src/terminal-window.c:999
2170msgid "Reset and C_lear"
2171msgstr "Възстановяване и _изчистване"
2172
2173#: ../src/terminal-window.c:1013
2174msgid "_Previous Tab"
2175msgstr "_Предишна страница"
2176
2177#: ../src/terminal-window.c:1017
2178msgid "_Next Tab"
2179msgstr "_Следваща страница"
2180
2181#: ../src/terminal-window.c:1036
2182msgid "_Contents"
2183msgstr "_Потребителско ръководство"
2184
2185#: ../src/terminal-window.c:1046
2186msgid "_About"
2187msgstr "_Относно"
2188
2189#: ../src/terminal-window.c:1235
2190#, c-format
2191msgid ""
2192"There was an error loading config value for whether to use mnemonics. (%s)\n"
2193msgstr "Грешка при зареждане на настройката за използване на мнемоника. (%s)\n"
2194
2195#: ../src/terminal-window.c:1254
2196#, c-format
2197msgid ""
2198"There was an error subscribing to notification of terminal window "
2199"configuration changes. (%s)\n"
2200msgstr ""
2201"Грешка при записване за промени в настройките на терминалния прозорец. (%s)\n"
2202
2203#: ../src/terminal-window.c:2129
2204msgid "_File"
2205msgstr "_Файл"
2206
2207#: ../src/terminal-window.c:2131 ../src/terminal.c:2960
2208msgid "_Edit"
2209msgstr "_Редактиране"
2210
2211#: ../src/terminal-window.c:2133
2212msgid "_View"
2213msgstr "_Изглед"
2214
2215#: ../src/terminal-window.c:2135
2216msgid "_Terminal"
2217msgstr "_Терминал"
2218
2219#: ../src/terminal-window.c:2137
2220msgid "Ta_bs"
2221msgstr "Та_бове"
2222
2223#: ../src/terminal-window.c:2139
2224msgid "_Help"
2225msgstr "_Помощ"
2226
2227#: ../src/terminal-window.c:2322
2228#, c-format
2229msgid "This window has one tab open. Closing the window will close it."
2230msgid_plural ""
2231"This window has %d tabs open. Closing the window will also close all its "
2232"tabs."
2233msgstr[0] ""
2234"Този прозорец има една отворена страница. Затварянето му затваря и "
2235"страницата."
2236msgstr[1] ""
2237"Този прозорец има %d отворени страници. Затварянето му затваря и всички "
2238"отворени страници."
2239
2240#: ../src/terminal-window.c:2327
2241msgid "Close all tabs?"
2242msgstr "Затваряне на всички страници?"
2243
2244#: ../src/terminal-window.c:2340
2245msgid "Close All _Tabs"
2246msgstr "Затваряне на _всички страници"
2247
2248#: ../src/terminal-window.c:2740
2249msgid "GNOME Terminal"
2250msgstr "Терминалът на GNOME"
2251
2252#: ../src/terminal-window.c:2744
2253msgid "translator-credits"
2254msgstr ""
2255"Владимир „Kaladan“ Петков <vpetkov@i-space.org>\n"
2256"Александър Шопов <ash@contact.bg>\n"
2257"Борислав Александров <B.Aleksandrov@cnsys.bg>\n"
2258"Ростислав Райков <zbrox@i-space.org>\n"
2259"Ясен Праматаров <turin@fsa-bg.org>\n"
2260"\n"
2261"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
2262"Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
2263"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
2264
2265#: ../src/terminal.c:189
2266msgid "Execute the argument to this option inside the terminal."
2267msgstr "Изпълняване на аргумента на тази опция в терминала."
2268
2269#: ../src/terminal.c:198
2270msgid "Execute the remainder of the command line inside the terminal."
2271msgstr "Изпълняване на остатъка на командния ред в терминала."
2272
2273#: ../src/terminal.c:207
2274msgid ""
2275"Open a new window containing a tab with the default profile. More than one "
2276"of these options can be provided."
2277msgstr ""
2278"Отваряне на нов прозорец със страница със зададения профил. Можете да "
2279"зададете повече от една от тези настройки."
2280
2281#: ../src/terminal.c:216
2282msgid ""
2283"Open a new window containing a tab with the given profile. More than one of "
2284"these options can be provided."
2285msgstr ""
2286"Отваряне на нов прозорец със страница със зададения профил. Може да зададете "
2287"повече от една от тези опции."
2288
2289#: ../src/terminal.c:217 ../src/terminal.c:235
2290msgid "PROFILENAME"
2291msgstr "ИМЕ_НА_ПРОФИЛ"
2292
2293#: ../src/terminal.c:225
2294msgid ""
2295"Open a new tab in the last-opened window with the default profile. More than "
2296"one of these options can be provided."
2297msgstr ""
2298"Отваряне на нова страница с профила по подразбиране в последно отворения "
2299"прозорец. Може да зададете повече от една от тези опции."
2300
2301#: ../src/terminal.c:234
2302msgid ""
2303"Open a new tab in the last-opened window with the given profile. More than "
2304"one of these options can be provided."
2305msgstr ""
2306"Отваряне на нова страница със зададения профил в последно отворения "
2307"прозорец. Може да зададете повече от една от тези опции."
2308
2309#: ../src/terminal.c:243
2310msgid ""
2311"Open a new window containing a tab with the given profile ID. Used "
2312"internally to save sessions."
2313msgstr ""
2314"Отваряне на нов прозорец, съдържащ страница със зададен ID на профил. "
2315"Използва се вътрешно за запазване на сесии."
2316
2317#: ../src/terminal.c:244 ../src/terminal.c:253
2318msgid "PROFILEID"
2319msgstr "ИДЕНТИФИКАТОР_НА_ПРОФИЛ"
2320
2321#: ../src/terminal.c:252
2322msgid ""
2323"Open a new tab in the last-opened window with the given profile ID. Used "
2324"internally to save sessions."
2325msgstr ""
2326"Отваряне на нова страница с дадения ID на профил в последно отворения "
2327"прозорец. Използва се вътрешно за запазване на сесии."
2328
2329#: ../src/terminal.c:261
2330msgid ""
2331"Set the role for the last-specified window; applies to only one window; can "
2332"be specified once for each window you create from the command line."
2333msgstr ""
2334"Задаване ролята на последно указания прозорец. Отнася се само до един "
2335"прозорец. Може да се указва веднъж за всеки прозорец, който създавате от "
2336"командния ред."
2337
2338#: ../src/terminal.c:262
2339msgid "ROLE"
2340msgstr "РОЛЯ"
2341
2342#: ../src/terminal.c:270
2343msgid ""
2344"Turn on the menubar for the last-specified window; applies to only one "
2345"window; can be specified once for each window you create from the command "
2346"line."
2347msgstr ""
2348"Включване на менюто за последния указан прозорец. Отнася се само за един "
2349"прозорец. Може да се указва веднъж за всеки прозорец при създаването му от "
2350"команден ред."
2351
2352#: ../src/terminal.c:279
2353msgid ""
2354"Turn off the menubar for the last-specified window; applies to only one "
2355"window; can be specified once for each window you create from the command "
2356"line."
2357msgstr ""
2358"Изключване на менюто за последния указан прозорец. Отнася се само за един "
2359"прозорец. Може да се указва веднъж за всеки прозорец при създаването му от "
2360"команден ред."
2361
2362#: ../src/terminal.c:288
2363msgid ""
2364"Set the last-specified window into fullscreen mode; applies to only one "
2365"window; can be specified once for each window you create from the command "
2366"line."
2367msgstr ""
2368"Превключване на последния указан прозорец в режим на пълен екран. Отнася се "
2369"само до един прозорец. Може да се указва за всеки прозорец, който създавате "
2370"от командния ред."
2371
2372#: ../src/terminal.c:297
2373msgid ""
2374"X geometry specification (see \"X\" man page), can be specified once per "
2375"window to be opened."
2376msgstr ""
2377"X настройката на геометрията (виж ръководството за „X“) може да се задава "
2378"еднократно за прозорец."
2379
2380#: ../src/terminal.c:298
2381msgid "GEOMETRY"
2382msgstr "ГЕОМЕТРИЯ"
2383
2384#: ../src/terminal.c:306
2385msgid ""
2386"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
2387"terminal"
2388msgstr ""
2389"Да не се регистрира към активиращия сървър за имена. Не използва повторно "
2390"активен терминал."
2391
2392#: ../src/terminal.c:315
2393msgid "Register with the activation nameserver [default]"
2394msgstr "Регистриране към активиращия сървър за имена [стандартно]"
2395
2396#: ../src/terminal.c:324
2397msgid "ID for startup notification protocol."
2398msgstr "ID за протокола за уведомяване за стартиране."
2399
2400#: ../src/terminal.c:333
2401msgid "Set the terminal's title"
2402msgstr "Задаване на заглавието на терминала"
2403
2404#: ../src/terminal.c:334
2405msgid "TITLE"
2406msgstr "ЗАГЛАВИЕ"
2407
2408#: ../src/terminal.c:342
2409msgid "Set the terminal's working directory"
2410msgstr "Задаване на работната папка на терминала"
2411
2412#: ../src/terminal.c:343 ../src/terminal.c:352
2413msgid "DIRNAME"
2414msgstr "ДИРЕКТОРИЯ"
2415
2416#: ../src/terminal.c:351
2417msgid "Set the default terminal's working directory. Used internally"
2418msgstr ""
2419"Задаване на подразбиращата се работната директория на терминала. Използва се "
2420"вътрешно"
2421
2422#: ../src/terminal.c:360
2423msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
2424msgstr ""
2425"Коефициент на увеличение на терминала (1.0 отговаря на нормален размер)"
2426
2427#: ../src/terminal.c:361 ../src/terminal.c:370
2428msgid "ZOOMFACTOR"
2429msgstr "КОЕФИЦИЕНТНАУВЕЛИЧЕНИЕ"
2430
2431#: ../src/terminal.c:369
2432msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
2433msgstr ""
2434"Задаване на последната избрана страница като активна в неговия прозорец"
2435
2436#: ../src/terminal.c:712
2437#, c-format
2438msgid "Could not load icon \"%s\": %s\n"
2439msgstr "Не може да бъде заредена иконата „%s“: %s\n"
2440
2441#: ../src/terminal.c:777
2442#, c-format
2443msgid "Option \"%s\" requires specifying the command to run\n"
2444msgstr "Опцията „%s“ изисква задаване на команда за стартиране\n"
2445
2446#: ../src/terminal.c:785
2447#, c-format
2448msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s\n"
2449msgstr "Аргументът на „%s“ не е валидна команда: %s\n"
2450
2451#: ../src/terminal.c:795 ../src/terminal.c:819
2452#, c-format
2453msgid "\"%s\" specified more than once for the same window or tab\n"
2454msgstr ""
2455"„%s“ е зададено повече от веднъж за един и същи прозорец или страница\n"
2456
2457#: ../src/terminal.c:810
2458#, c-format
2459msgid ""
2460"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
2461"command line\n"
2462msgstr ""
2463"Опцията „%s“ изисква задаване на командата за изпълнение на остатъка от "
2464"командния ред\n"
2465
2466#: ../src/terminal.c:841 ../src/terminal.c:865
2467#, c-format
2468msgid "Option \"%s\" requires an argument specifying what profile to use\n"
2469msgstr ""
2470"Опцията „%s“ изисква аргумент определящ профила, който да се използва\n"
2471
2472#: ../src/terminal.c:899 ../src/terminal.c:925
2473#, c-format
2474msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
2475msgstr "Опцията „%s“ е зададена повече от веднъж за един и същи прозорец\n"
2476
2477#: ../src/terminal.c:965
2478#, c-format
2479msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the role\n"
2480msgstr "Опцията „%s“ изисква аргумент задаващ ролята\n"
2481
2482#: ../src/terminal.c:974
2483msgid "Two roles given for one window\n"
2484msgstr "Зададени са две роли за един прозорец\n"
2485
2486#: ../src/terminal.c:990
2487#, c-format
2488msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the geometry\n"
2489msgstr "Опцията „%s“ изисква аргумент задаващ геометрията\n"
2490
2491#: ../src/terminal.c:999
2492#, c-format
2493msgid "Two \"%s\" options given for one window\n"
2494msgstr "Зададени са две настройки „%s“ за един прозорец\n"
2495
2496#: ../src/terminal.c:1009
2497msgid "Two geometries given for one window\n"
2498msgstr "Зададени са две геометрии за един прозорец\n"
2499
2500#: ../src/terminal.c:1035
2501#, c-format
2502msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the title\n"
2503msgstr "Опцията „%s“ изисква аргумент задаващ названието\n"
2504
2505#: ../src/terminal.c:1043 ../src/terminal.c:1066 ../src/terminal.c:1108
2506#, c-format
2507msgid "Two \"%s\" options given for one tab\n"
2508msgstr "Зададени са две настройки „%s“ за една страница\n"
2509
2510#: ../src/terminal.c:1058
2511#, c-format
2512msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the directory\n"
2513msgstr "Опцията „%s“ изисква аргумент даващ папката\n"
2514
2515#: ../src/terminal.c:1078
2516msgid ""
2517"Option --default-working-directory requires an argument giving the "
2518"directory\n"
2519msgstr "Опцията --default-working-directory изисква аргумент, даващ папка\n"
2520
2521#: ../src/terminal.c:1084
2522msgid "Two --default-working-directories given\n"
2523msgstr "Зададени са две --default-working-directories\n"
2524
2525#: ../src/terminal.c:1100
2526#, c-format
2527msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the zoom factor\n"
2528msgstr "Опцията „%s“ изисква аргумент задаващ коефициента на мащабиране\n"
2529
2530#: ../src/terminal.c:1123
2531#, c-format
2532msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor\n"
2533msgstr "„%s“ е грешен коефициент на увеличение\n"
2534
2535#: ../src/terminal.c:1131
2536#, c-format
2537msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
2538msgstr "Увеличението „%g“ е прекалено малко, използва се %g\n"
2539
2540#: ../src/terminal.c:1138
2541#, c-format
2542msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
2543msgstr "Увеличението „%g“ е прекалено голямо, използва се %g\n"
2544
2545#: ../src/terminal.c:1159
2546#, c-format
2547msgid ""
2548"Option --%s is no longer supported in this version of gnome-terminal; you "
2549"might want to create a profile with the desired setting, and use the new --"
2550"window-with-profile option\n"
2551msgstr ""
2552"Опцията --%s не се поддържа в тази версия на gnome-terminal. Можете да "
2553"създадете профил с желаните настройки и да използвате новата опция --window-"
2554"with-profile\n"
2555
2556#: ../src/terminal.c:1165
2557#, c-format
2558msgid "\"%s\" option given twice\n"
2559msgstr "„%s“ е зададено два пъти\n"
2560
2561#: ../src/terminal.c:1170 ../src/terminal.c:1311
2562#, c-format
2563msgid "\"%s\" option requires an argument\n"
2564msgstr "„%s“ изисква аргумент\n"
2565
2566#: ../src/terminal.c:1289
2567#, c-format
2568msgid "No argument given to \"%s\" option\n"
2569msgstr "Не е зададен аргумент на опцията „%s“\n"
2570
2571#: ../src/terminal.c:1423
2572#, c-format
2573msgid "No such profile '%s', using default profile\n"
2574msgstr "Няма профил „%s“, ще бъде използван подразбиращият се\n"
2575
2576#: ../src/terminal.c:1664
2577#, c-format
2578msgid "Invalid argument: \"%s\"\n"
2579msgstr "Грешен аргумент: „%s“\n"
2580
2581#: ../src/terminal.c:1737
2582#, c-format
2583msgid ""
2584"There was an error subscribing to notification of terminal profile list "
2585"changes. (%s)\n"
2586msgstr ""
2587"Грешка при записването за промени в списъка с терминални профили. (%s)\n"
2588
2589#: ../src/terminal.c:1966
2590#, c-format
2591msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
2592msgstr "Грешен низ на геометрията „%s“\n"
2593
2594#: ../src/terminal.c:2031
2595#, c-format
2596msgid "There was an error getting the list of terminal profiles. (%s)\n"
2597msgstr "Грешка при получаване на списъка с профилите. (%s)\n"
2598
2599#: ../src/terminal.c:2335
2600#, c-format
2601msgid ""
2602"You already have a profile called \"%s\". Do you want to create another "
2603"profile with the same name?"
2604msgstr ""
2605"Вече съществува профил с име „%s“. Искате ли да се създаде още един профил "
2606"със същото име?"
2607
2608#: ../src/terminal.c:2349
2609msgid ""
2610"The profile you selected as a base for your new profile no longer exists"
2611msgstr "Избраният за основа на новия профил вече не съществува"
2612
2613#: ../src/terminal.c:2444
2614msgid "Enter profile name"
2615msgstr "Въведете име на профила"
2616
2617#: ../src/terminal.c:2454
2618msgid "Choose base profile"
2619msgstr "Избор на основен профил"
2620
2621#: ../src/terminal.c:2593
2622msgid "Profile list"
2623msgstr "Списък на профилите"
2624
2625#: ../src/terminal.c:2662
2626msgid "You must select one or more profiles to delete."
2627msgstr "Трябва да изберете един или повече профили за изтриване."
2628
2629#: ../src/terminal.c:2673
2630msgid "You must have at least one profile; you can't delete all of them."
2631msgstr "Трябва да имате поне един профил. Не можете да изтриете всички."
2632
2633#: ../src/terminal.c:2680
2634#, c-format
2635msgid "Delete this profile?\n"
2636msgid_plural "Delete these %d profiles?\n"
2637msgstr[0] "Да бъде ли изтрит този профил?\n"
2638msgstr[1] "Да бъдат ли изтрити тези %d профила?\n"
2639
2640#: ../src/terminal.c:2701
2641#, c-format
2642msgid "Delete profile \"%s\"?"
2643msgstr "Да бъде ли изтрит профилът „%s“?"
2644
2645#: ../src/terminal.c:2723
2646msgid "Delete Profile"
2647msgstr "Изтриване на профил"
2648
2649#: ../src/terminal.c:2996
2650msgid "Profiles"
2651msgstr "Профили"
2652
2653#: ../src/terminal.c:3037
2654msgid "_Profiles:"
2655msgstr "_Профили:"
2656
2657#: ../src/terminal.c:3069
2658msgid "Click to open new profile dialog"
2659msgstr "Натиснете за създаване на нов профил"
2660
2661#: ../src/terminal.c:3077
2662msgid "Click to open edit profile dialog"
2663msgstr "Натиснете за редактиране профила"
2664
2665#: ../src/terminal.c:3085
2666msgid "Click to delete selected profile"
2667msgstr "Натиснете за изтриване на избрания профил"
2668
2669#: ../src/terminal.c:3090
2670msgid "Profile _used when launching a new terminal:"
2671msgstr "Профил, _използван при отваряне на нов терминал:"
2672
2673#: ../src/terminal.c:3146
2674msgid "Click button to choose profile"
2675msgstr "Натиснете за да избор на профил"
2676
2677#: ../src/terminal.c:3563
2678#, c-format
2679msgid "There was an error displaying help: %s"
2680msgstr "Грешка при зареждането на помощта: %s"
2681
2682#: ../src/terminal.c:3634
2683#, c-format
2684msgid ""
2685"The file \"%s\" is missing. This indicates that the application is installed "
2686"incorrectly."
2687msgstr ""
2688"Липсва файлът „%s“. Това показва, че програмата е инсталирана неправилно."
2689
2690#: ../src/terminal.c:3798
2691msgid ""
2692"It appears that you do not have gnome-terminal.server installed in a valid "
2693"location. Factory mode disabled.\n"
2694msgstr ""
2695"Изглежда gnome-terminal.server не е инсталиран на правилно място. Режимът за "
2696"фабрика е изключен.\n"
2697
2698#: ../src/terminal.c:3801
2699msgid ""
2700"Error registering terminal with the activation service; factory mode "
2701"disabled.\n"
2702msgstr ""
2703"Грешка при регистриране на терминал към услугата за активиране. Режимът за "
2704"фабрика е изключен.\n"
2705
2706#: ../src/terminal.c:3837
2707msgid "Failed to retrieve terminal server from activation server\n"
2708msgstr ""
2709"Неуспех при получаването на терминален сървър от сървъра за активиране\n"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.