# Bulgarian translation for gnome-utils. # Copyright (C) 2002, 2004 Free Software Foundation, Inc. # Borislav Aleksandrov , 2002. # Vladimir Petkov , 2004. # Peter Slavov , 2004. # Vladimir Petkov , 2005. # Yavor Doganov , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-utils\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-01-06 06:42+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-01-06 14:05+0200\n" "Last-Translator: Yavor Doganov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;" #: ../gfloppy/gfloppy.desktop.in.h:1 ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:9 msgid "Floppy Formatter" msgstr "Форматиране на дискети" #: ../gfloppy/gfloppy.desktop.in.h:2 msgid "Format Floppy Disks" msgstr "Форматиране на дискети" #: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:1 msgid "" "0 for the quick format, 1 for a standard one (adds a low-level format) and " "finally 2 for a thorough format (adds a bad blocks scan)." msgstr "" "0 за бързо форматиране, 1 за стандартно (добавено е и форматиране от ниско " "ниво) и накрая 2 за пълно форматиране (добавено е и сканиране за лоши " "блокове)." #: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:2 msgid "ADVANCED USERS ONLY - Default backend for FAT formatting" msgstr "САМО ЗА НАПРЕДНАЛИ ПОТРЕБИТЕЛИ - По подразбиране за форматиране на FAT" #: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:3 msgid "Default filesystem type" msgstr "Файлова система по подразбиране" #: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:4 msgid "Default formatting mode" msgstr "Режим за форматиране по подразбиране" #: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:5 msgid "" "TRUE to set mkdosfs as the preferred FAT formatting backend or FALSE to set " "mtools as the preferred FAT formatting backend." msgstr "" "TRUE - за настройка на mkdosfs като предпочитана програма за FAT - " "форматиране или FALSE за mtools като програма по подразбиране за FAT - " "форматирането." #: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:6 msgid "ext2 for the linux native filesystem or fat for the DOS filesystem." msgstr "ext2 за естествена файлова система или fat за файлова система на DOS." #: ../gfloppy/src/badblocks.c:88 msgid "Internal Error: Unable to seek to the correct location." msgstr "Вътрешна грешка: Неуспех при търсенето на правилното местоположение" #: ../gfloppy/src/badblocks.c:97 #, c-format msgid "Internal Error: Weird value (%ld) in do_test\n" msgstr "Вътрешна грешка: Странно значение на (%ld) в do_test\n" #. while (!i) #. ; #: ../gfloppy/src/badblocks.c:255 msgid "Checking for bad blocks..." msgstr "Проверка за лоши блокове..." #: ../gfloppy/src/badblocks.c:267 #, c-format msgid "Failed to open device %s for badblock checking\n" msgstr "Неуспех при отварянето на устройство %s за проверка за лоши блокове\n" #: ../gfloppy/src/badblocks.c:287 ../gfloppy/src/gfloppy.c:531 msgid "Checking for bad blocks... Done" msgstr "Проверка за лоши блокове... готово" #: ../gfloppy/src/fdformat.c:46 msgid "Formatting the disk..." msgstr "Форматиране на диск..." #: ../gfloppy/src/fdformat.c:49 msgid "I don't know what this is, but it's very wrong." msgstr "Не знам какво е това, но е много грешно." #: ../gfloppy/src/fdformat.c:57 ../gfloppy/src/fdformat.c:70 #, c-format msgid "Error formatting track #%d" msgstr "Грешка при форматиране на пътека #%d" #: ../gfloppy/src/fdformat.c:79 msgid "Error during completion of formatting" msgstr "Грешка при завършването на форматирането" #. XXXX - need to tell parent we're finished #: ../gfloppy/src/fdformat.c:83 msgid "Formatting the disk... Done" msgstr "Форматиране на диск... готово" #. XXXX - tell parent we're starting verify stage #: ../gfloppy/src/fdformat.c:99 msgid "Verifying the format..." msgstr "Проверка на формата..." #: ../gfloppy/src/fdformat.c:104 ../gfloppy/src/fdformat.c:189 msgid "" "Unable to write to the floppy.\n" "\n" "Please confirm that it is not write-protected." msgstr "" "Записването върху дискетата е невъзможно.\n" "\n" "Проверете дали не е защитена от запис." #: ../gfloppy/src/fdformat.c:107 ../gfloppy/src/fdformat.c:192 #, c-format msgid "Insufficient permissions to open floppy device %s." msgstr "Недостатъчни права за отваряне на флопи устройство %s." #: ../gfloppy/src/fdformat.c:111 ../gfloppy/src/fdformat.c:196 msgid "" "Unable to access the floppy disk.\n" "\n" "Please confirm that it is in the drive\n" "with the drive door shut." msgstr "" "Нямате достъп до дискетата.\n" "\n" "Убедете се, че тя е в устройството\n" "и вратата му е затворена." #: ../gfloppy/src/fdformat.c:114 #, c-format msgid "" "Generic error accessing floppy device %s.\n" "\n" "Error code %s:%d" msgstr "" "Обща грешка при достъп до флопи устройство %s.\n" "\n" "Код на грешка %s:%d" #: ../gfloppy/src/fdformat.c:137 #, c-format msgid "" "Read Error:\n" "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d" msgstr "" "Грешка при четенето:\n" "Проблем при четене на цилиндър %d, очакваше се %d, а е прочетено %d" #: ../gfloppy/src/fdformat.c:140 #, c-format msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d" msgstr "Проблем при четене а цилиндър %d, очакваше се %d, а е прочетено %d" #: ../gfloppy/src/fdformat.c:151 #, c-format msgid "Bad data in cyl %d. Continuing... " msgstr "Лоши данни в цил %d. Продължаване... " #: ../gfloppy/src/fdformat.c:160 #, c-format msgid "Error closing device %s" msgstr "Грешка при затваряне на устройство %s" #: ../gfloppy/src/fdformat.c:167 msgid "Verifying the format... Done" msgstr "Проверка на форматирането... готово" #: ../gfloppy/src/fdformat.c:179 #, c-format msgid "Unable to write to device %s" msgstr "Не може да се записва в устройство %s" #: ../gfloppy/src/fdformat.c:199 #, c-format msgid "" "Generic error accessing floppy device %s.\n" "\n" "Error code %s" msgstr "" "Обща грешка при достъп до флопи устройство %s.\n" "\n" "Код на грешка %s" #: ../gfloppy/src/fdformat.c:211 msgid "Could not determine current floppy geometry." msgstr "Геометрията на дискетата не може да бъде определена физически." #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:219 msgid "Error while creating a unique filename for the bad blocks list file." msgstr "" "Грешка при създаването на уникално име на файл за списъка с лоши блокове." #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:239 msgid "Error while filling the bad blocks list file." msgstr "Грешка при попълването на файла със списъка на лошите блокове." #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:302 #, c-format msgid "Error while spawning the (%s) command: %s." msgstr "Грешка при изпълнението на командата (%s): %s." #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:328 msgid "Unknown mke2fs starting signature, cancelling." msgstr "Непознат начален подпис на mke2fs, отказ." #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:342 #, c-format msgid "" "The filesystem creation utility (%s) reported the following errors:\n" "\n" "%s (%d)" msgstr "" "Инструментът за създаване на файлови системи (%s) докладва за следните " "грешки:\n" "\n" "%s (%d)" #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:359 msgid "Abnormal child process termination." msgstr "Необикновено прекратяване на процес." #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:384 #, c-format msgid "Error while spawning the mbadblocks command: %s." msgstr "Грешка при изпълнение на командата mbadblocks: %s." #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:396 #, c-format msgid "" "The bad blocks checking utility (mbadblocks) reported the following errors:\n" "%s." msgstr "" "Инструментът за проверка на лоши блокове (mbadblocks) докладва за следните " "грешки:\n" "%s." #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:439 msgid "Abnormal mbadblocks child process termination." msgstr "Необикновено прекратяване на процес от mbadblocks." #. make the filesystem #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:465 ../gfloppy/src/gfloppy.c:505 msgid "Making filesystem on disk..." msgstr "Създаване на файловата система на диска..." #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:473 msgid "Unable to create filesystem correctly." msgstr "Правилното създаване на файловата система е невъзможно." #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:478 ../gfloppy/src/gfloppy.c:517 msgid "Making filesystem on disk... Done" msgstr "Създаване на файловата система на диска... готово" #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:522 msgid "Checking for bad blocks... (this might take a while)" msgstr "Проверка за лоши блокове... (това може да отнеме време)" #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:527 msgid "Error while checking the bad blocks." msgstr "Грешка при проверката за лоши блокове." #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:1 #: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:2 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:3 msgid "" "Note: The mbadblocks utility isn't installed on this " "system. It must be installed in order to perform a thorough DOS (fat) " "formatting." msgstr "" "Забележка: Инструментът mbadblocks не е инсталиран. Той " "трябва да се инсталира за да се извърши пълното форматиране под файловата " "система DOS (fat)." #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:4 msgid "DOS (FAT)" msgstr "DOS (FAT)" #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:5 msgid "Double Density 3.5\" (720KB)" msgstr "Двойна плътност 3.5\" (720КБ)" #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:6 msgid "Double Density 5.25\" (360KB)" msgstr "Двойна плътност 5.25\" (360КБ)" #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:7 msgid "File system _type:" msgstr "Т_ип на файлова система:" #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:8 msgid "Filesystem Settings" msgstr "Настройки на файловата система" #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:10 msgid "Floppy _density:" msgstr "Пл_ътност на флопи:" #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:11 msgid "Floppy de_vice:" msgstr "Флопи _устройство:" #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:12 msgid "Formatting Mode" msgstr "Режим на форматиране" #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:13 msgid "High Density 3.5\" (1.44MB)" msgstr "Висока плътност 3.5\" (1.44МБ)" #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:14 msgid "High Density 5.25\" (1.2MB)" msgstr "Висока плътност 5.25\" (1.2МБ)" #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:15 msgid "Linux Native (ext2)" msgstr "Файлова система на Linux (ext2)" #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:16 msgid "Physical Settings" msgstr "Физически настройки" #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:17 msgid "Thorou_gh (adds a bad blocks check to the standard mode)" msgstr "_Напълно (добавяне на проверка за лоши блокове към стандартния режим)" #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:18 msgid "Volume _name:" msgstr "Име на _дяла:" #. This is the "format" verb (not the noun). #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:20 msgid "_Format" msgstr "_Форматиране" #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:21 msgid "_Quick (only creates the filesystem)" msgstr "_Бързо (създаване само на файловата система)." #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:22 msgid "_Standard (adds a low-level format to the quick mode)" msgstr "" "_Стандартно (добавяне на форматиране от ниско ниво към бързото форматиране)" #: ../gfloppy/src/main.c:259 msgid "Cannot Format" msgstr "Форматирането не може да бъде изпълнено" #: ../gfloppy/src/main.c:260 msgid "" "Neither the mke2fs nor the mkdosfs/mformat applications are installed. You " "can't format a floppy without one of them." msgstr "" "Нито програмата mke2fs нито mkdosfs/mformat са инсталирани. Не можете да " "форматирате флопи диск без нито една от тях." #: ../gfloppy/src/main.c:280 #, c-format msgid "Unable to open the device %s, formatting cannot continue." msgstr "" "Неуспех при отварянето на устройството %s, форматирането не може да продължи." #: ../gfloppy/src/main.c:283 ../gfloppy/src/main.c:345 #, c-format msgid "" "The device %s is disconnected.\n" "Please attach device to continue." msgstr "" "Устройството %s е разкачено.\n" "Моля, закачете устройството за да продължите." #: ../gfloppy/src/main.c:286 ../gfloppy/src/main.c:348 #, c-format msgid "" "You do not have the proper permissions to write to %s, formatting will not " "be possible.\n" "Contact your system administrator about getting write permissions." msgstr "" "Нямате подходящи права за запис в %s, форматирането не е възможно.\n" "Обърнете се към системния администратор, за да ви бъдат предоставени." #: ../gfloppy/src/main.c:293 ../gfloppy/src/main.c:356 msgid "Cannot initialize device" msgstr "Устройството не може да бъде инициализирано" #: ../gfloppy/src/main.c:342 msgid "Unable to open any device, formatting cannot continue." msgstr "" "Не може да се отвори нито едно устройство, форматирането не може да продължи." #: ../gfloppy/src/main.c:345 ../gfloppy/src/main.c:348 msgid "/dev/floppy/0 or /dev/fd0" msgstr "/dev/floppy/0 или /dev/fd0" #: ../gfloppy/src/main.c:509 msgid "Could not display help for the floppy formatter." msgstr "Помощната информация не може да бъде показана." #: ../gfloppy/src/main.c:528 msgid "Incorrect volume name" msgstr "Некоректно име на носителя" #: ../gfloppy/src/main.c:529 msgid "The volume name can't contain any blank space." msgstr "Името на диска не може да съдържа празно място." #: ../gfloppy/src/main.c:576 msgid "The device to format" msgstr "Устройството за форматиране" #: ../gfloppy/src/main.c:577 msgid "DEVICE" msgstr "УСТРОЙСТВО" #: ../gfloppy/src/progress.c:126 #, c-format msgid "" "The floppy has been formatted, but %d bad block (out of %d) has been " "found and marked." "The floppy has been formatted, but %d bad blocks (out of %d) have " "been found and marked." msgstr "" "Дискетата е форматирана, но беше открит и маркиран %d лош сектор (от " "общо %d)." "Дискетата е форматирана, но бяха открити и маркирани %d лоши сектора " "(от общо %d)." #: ../gfloppy/src/progress.c:129 msgid "Floppy formatted successfully." msgstr "Дискетата беше форматирана успешно." #: ../gfloppy/src/progress.c:135 msgid "Floppy formatting cancelled." msgstr "Форматирането на дискетата е прекъснато." #: ../gfloppy/src/progress.c:178 msgid "Format Progress" msgstr "Развитие на форматирането" #: ../gnome-dictionary/data/default.desktop.in.h:1 msgid "Default Dictionary Server" msgstr "Стандартен сървър за речника" #: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.server.in.in.h:1 #, fuzzy msgid "Dictionary Look up" msgstr "Търсене в речник" #: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.server.in.in.h:2 #, fuzzy msgid "Look up words in a dictionary" msgstr "Търсене за дума в речник" #: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:1 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:749 ../logview/logview.c:116 msgid "_About" msgstr "_Относно" #: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:2 #: ../logview/logview-findbar.c:157 msgid "_Clear" msgstr "_Изчистване" #: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:3 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:709 ../logview/logview.c:88 msgid "_Help" msgstr "_Помощ" #: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:4 msgid "_Look Up Selected Text" msgstr "Търс_ене в избрания текст" #: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:5 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:733 msgid "_Preferences" msgstr "_Настройки" #: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:6 msgid "_Print" msgstr "_Печат" #: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:7 msgid "_Save" msgstr "_Запазване" #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.desktop.in.h:1 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-about.c:98 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:343 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:911 msgid "Dictionary" msgstr "Речник" #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.desktop.in.h:2 #, fuzzy msgid "Look up words in an online dictionary" msgstr "Търсене на думи в Интернет речник" #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:1 #, fuzzy msgid "Dictionary server (Deprecated)" msgstr "Речник" #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:2 #, fuzzy msgid "Port used to connect to server (Deprecated)" msgstr "Порт за свързване към сървър" #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:3 #, fuzzy msgid "" "Specify whether to use smart lookup. This key is dependant on whether the " "dictionary server supports this option. The default is TRUE. This key is " "deprecated and no longer in use." msgstr "" "Задаване дали да се използва интелигентния изглед. Тази настройка зависи от " "това дали съвъра за речника поддържа тази опция. По подразбиране е TRUE" #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:4 #, fuzzy msgid "The default database to use" msgstr "Стратегия за търсене" #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:5 #, fuzzy msgid "The default search strategy to use" msgstr "Стратегия за търсене" #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:6 #, fuzzy msgid "" "The dictionary server to connect to. The default server is dict.org. See " "http://www.dict.org for details on other servers. This key is deprecated and " "no longer in use." msgstr "" "Сървър за речника, към който да се свърже. Сървъра по подразбиране е dict." "org. Може да видите http://www.dict.org за повече подробности за други " "сървъри" #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:7 msgid "The font to be used when printing" msgstr "Шрифтът, който да се използва при печатане" #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:8 msgid "The font to be used when printing a definition." msgstr "Шрифтът, който да се използва при печатане на определение" #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:9 #, fuzzy msgid "" "The name of the default individual database or meta-database to use on a " "dictionary source. An exclamation mark (\"!\") means that all the databases " "present in a dictionary source should be searched" msgstr "" "Име на индивидуалната база от данни, която да се използва за сървър за " "речника. „!“ определя, че речникът на GNOME трябва да търси във всички бази " "от данни в дадения сървър" #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:10 msgid "" "The name of the default search strategy to use on a dictionary source, if " "available. The default strategy is 'exact', that is match exact words." msgstr "" #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:11 #, fuzzy msgid "The name of the dictionary source used" msgstr "База от данни, която се използва в сървъра за речника." #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:12 msgid "" "The name of the dictionary source used to retrieve the definitions of words." msgstr "" #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:13 #, fuzzy msgid "" "The port number to connect to. The default port is 2628. This key is " "deprecated and no longer in use." msgstr "Номер на порт, към който да се свърже. Портът по подразбиране е 2628." #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:14 #, fuzzy msgid "Use smart lookup (Deprecated)" msgstr "Използване на _интелигентно търсене" #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:1 msgid "Data_base:" msgstr "Баз_за от данни:" #. Transport methods #. Translators: this is the same string used in the file #. * gnome-dictionary-preferences.glade for the transport_combo #. * widget items. #. #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:3 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:146 msgid "Dictionary Server" msgstr "Сървър на речника" #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:4 msgid "H_ostname:" msgstr "_Име на хост:" #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:5 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:174 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:524 msgid "Print" msgstr "Печат" #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:6 msgid "Source" msgstr "Източник" #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:7 msgid "Source Name" msgstr "Име на източник" #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:8 msgid "_Advanced settings" msgstr "_Допълнителни настройки" #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:9 msgid "_Description:" msgstr "_Описание:" #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:10 msgid "_Port:" msgstr "_Порт:" #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:11 msgid "_Print font:" msgstr "_Шрифт за разпечатването:" #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:12 msgid "_Select a dictionary source for looking up words:" msgstr "" #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:13 msgid "_Strategy:" msgstr "С_тратегия:" #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:14 msgid "_Transport:" msgstr "" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:270 msgid "Client Name" msgstr "Име на клиент" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:271 msgid "The name of the client of the context object" msgstr "" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:284 msgid "Hostname" msgstr "Име на хост" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:285 #, fuzzy msgid "The hostname of the dictionary server to connect to" msgstr "База от данни, която се използва в сървъра за речника." #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:298 msgid "Port" msgstr "Порт" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:299 #, fuzzy msgid "The port of the dictionary server to connect to" msgstr "База от данни, която се използва в сървъра за речника." #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:314 msgid "Status" msgstr "Състояние" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:315 #, fuzzy msgid "The status code as returned by the dictionary server" msgstr "База от данни, която се използва в сървъра за речника." #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:762 #, fuzzy, c-format msgid "No connection to the dictionary server at '%s:%d'" msgstr "Клиент за речниковия сървър на MIT." #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1024 #, c-format msgid "Lookup failed for hostname '%s': no suitable resources found" msgstr "" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1054 #, c-format msgid "Lookup failed for host '%s': %s" msgstr "" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1087 #, c-format msgid "Lookup failed for host '%s': host not found" msgstr "" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1139 #, c-format msgid "" "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'. The server replied " "with code %d (server down)" msgstr "" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1158 #, fuzzy, c-format msgid "" "Unable to parse the dictionary server reply\n" ": '%s'" msgstr "База от данни, която се използва в сървъра за речника." #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1187 #, c-format msgid "No definitions found for '%s'" msgstr "" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1202 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid database '%s'" msgstr "Датата е невалидна" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1217 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid strategy '%s'" msgstr "Датата е невалидна" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1232 #, c-format msgid "Bad command '%s'" msgstr "" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1247 #, c-format msgid "Bad parameters for command '%s'" msgstr "" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1262 #, fuzzy, c-format msgid "No databases found on dictionary server at '%s'" msgstr "База от данни, която се използва в сървъра за речника." #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1277 #, c-format msgid "No strategies found on dictionary server at '%s'" msgstr "" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1663 #, fuzzy, c-format msgid "Connection failed to the dictionary server at %s:%d" msgstr "Клиент за речниковия сървър на MIT." #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1702 #, c-format msgid "" "Error while reading reply from server:\n" "%s" msgstr "" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1773 #, fuzzy msgid "No hostname defined for the dictionary server" msgstr "Клиент за речниковия сървър на MIT." #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1809 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1824 #, fuzzy msgid "Unable to create socket" msgstr "Създаването на потребителския интерфейс е неуспешно." #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1850 #, c-format msgid "Unable to set the channel as non-blocking: %s" msgstr "" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1865 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'" msgstr "База от данни, която се използва в сървъра за речника." #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-context.c:196 msgid "Local Only" msgstr "Само локални" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-context.c:197 msgid "Whether the context uses only local dictionaries or not" msgstr "" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:341 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:430 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:458 #, fuzzy msgid "Not found" msgstr "Не са намерени съвпадения" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:489 msgid "F_ind:" msgstr "_Търсене:" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:502 msgid "_Previous" msgstr "_Предишно" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:510 msgid "_Next" msgstr "_Следващо" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:683 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-entry.c:104 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:303 msgid "Context" msgstr "" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:684 msgid "The GdictContext object used to get the word definition" msgstr "" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:698 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-entry.c:119 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:260 msgid "Database" msgstr "База от данни" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:699 #, fuzzy msgid "The database used to query the GdictContext" msgstr "База от данни, която се използва в сървъра за речника." #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:705 msgid "Emphasys Color" msgstr "" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:706 msgid "Color of emphasised text" msgstr "" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:711 msgid "Link Color" msgstr "Цвят на връзката" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:712 msgid "Color of hyperlinks" msgstr "Цвят на връзките" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:717 msgid "Word Color" msgstr "Цвят на думата" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:718 #, fuzzy msgid "Color of the dictionary word" msgstr "Търсене за дума в речник" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:723 msgid "Source Color" msgstr "Цвят на източника" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:724 #, fuzzy msgid "Color of the dictionary source" msgstr "Клиент за речниковия сървър на MIT." #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1013 #, fuzzy msgid "Progress" msgstr "Развитие на форматирането" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1050 #, c-format msgid "Definition for '%s' (%d/%d)" msgstr "" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1252 msgid "Error while looking up definition" msgstr "" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1296 #, c-format msgid "Attempting to look up '%s' but no GdictContext defined. Aborting." msgstr "" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1304 msgid "Another search is in progress" msgstr "" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1305 msgid "Please wait until the current search ends." msgstr "" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1336 #, fuzzy msgid "Error while retrieving the definition" msgstr "Показване на текущата дефиниция" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-entry.c:105 msgid "The GdictContext object bound to this entry" msgstr "" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-entry.c:120 #, fuzzy msgid "The database to be used to generate the completion list" msgstr "База от данни, която се използва в сървъра за речника." #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-entry.c:134 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:274 msgid "Strategy" msgstr "Стратегия" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-entry.c:135 msgid "The matching strategy to be used to generate the completion list" msgstr "" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:218 msgid "Filename" msgstr "Име на файл" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:219 #, fuzzy msgid "The filename used by this dictionary source" msgstr "База от данни, която се използва в сървъра за речника." #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:232 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2355 msgid "Name" msgstr "Име" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:233 #, fuzzy msgid "The display name of this dictonary source" msgstr "База от данни, която се използва в сървъра за речника." #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:246 msgid "Description" msgstr "Описание" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:247 #, fuzzy msgid "The description of this dictionary source" msgstr "База от данни, която се използва в сървъра за речника." #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:261 #, fuzzy msgid "The default database of this dictonary source" msgstr "База от данни, която се използва в сървъра за речника." #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:275 #, fuzzy msgid "The default strategy of this dictonary source" msgstr "База от данни, която се използва в сървъра за речника." #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:288 msgid "Transport" msgstr "" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:289 #, fuzzy msgid "The transport mechanism used by this dictionary source" msgstr "База от данни, която се използва в сървъра за речника." #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:304 msgid "The GdictContext bound to this source" msgstr "" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:399 #, c-format msgid "Invalid transport type '%d'" msgstr "" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:427 #, c-format msgid "No '%s' group found inside the dictionary source definition" msgstr "" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:443 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:467 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:491 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:516 #, c-format msgid "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition: %s" msgstr "" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:541 #, c-format msgid "" "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition file: %s" msgstr "" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:727 msgid "Dictionary source does not have name" msgstr "" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:736 #, c-format msgid "Dictionary source '%s' has invalid transport '%s'" msgstr "" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:162 msgid "Paths" msgstr "" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:163 msgid "Search paths used by this object" msgstr "" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:175 msgid "Sources" msgstr "Източници" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:176 msgid "Dictionary sources found" msgstr "Открити източници за речника" #. Translator credits #: ../gnome-dictionary/src/gdict-about.c:59 ../logview/about.c:47 msgid "translator-credits" msgstr "" "Владимир „Kaladan“ Петков \n" "Борислав Александров\n" "Петър „Peshka“ Славов \n" "Явор Доганов \n" "\n" "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n" "Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n" "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-about.c:61 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:406 #, fuzzy msgid "Look up words in dictionaries" msgstr "Търсене за дума в речник" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-about.c:87 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to open the application icon: %s" msgstr "Спиране на програмата" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:199 #, c-format msgid "" "Definitions for \"%s\":\n" "\n" msgstr "" #. Translators: source name first, then definition #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:208 #, c-format msgid "" "From %s:\n" "%s\n" msgstr "" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:218 #, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "Грешка: %s\n" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:230 msgid "See gnome-dictionary --help for usage\n" msgstr "" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:243 #, fuzzy msgid "Unable to find a suitable dictionary source" msgstr "База от данни, която се използва в сървъра за речника." #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:271 #, c-format msgid "" "Error while looking up the definition of \"%s\":\n" "%s" msgstr "" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:302 msgid "Word to look up" msgstr "" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:302 msgid "word" msgstr "дума" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:304 #, fuzzy msgid "Dictionary source to use" msgstr "Търсене в речник" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:304 msgid "source" msgstr "източник" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:306 msgid "Show available dictionary sources" msgstr "" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:308 msgid "Print result to the console" msgstr "" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:310 msgid "Database to use" msgstr "Базата данни, която да се използва" #. create the new option context #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:326 #, fuzzy msgid " - Look up words in dictionaries" msgstr "Търсене за дума в речник" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:330 #, fuzzy msgid "Dictionary and spelling tool" msgstr "Дума в речника" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:331 #, fuzzy msgid "Show Dictionary options" msgstr "Показване на допълнителните опции" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:188 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:469 msgid "Save a Copy" msgstr "Запазване на копие" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:198 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:479 #, fuzzy msgid "Untitled document" msgstr "Прозорец без име" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:219 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:500 #, fuzzy, c-format msgid "Error while writing to '%s'" msgstr "Грешка при изпълнението на командата (%s): %s." #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:283 #, fuzzy msgid "Clear definition" msgstr "Показване на дефиницията на думата" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:284 #, fuzzy msgid "Clear the text of the definition" msgstr "Показване на текущата дефиниция" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:291 #, fuzzy msgid "Print definition" msgstr "Показване на дефиницията на думата" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:292 #, fuzzy msgid "Print the text of the definition" msgstr "Показване на текущата дефиниция" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:299 msgid "Save definition" msgstr "Запазване на определение" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:300 msgid "Save the text of the definition to a file" msgstr "" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:405 msgid "Dictionary entry" msgstr "Дума в речника" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:607 msgid "Preferences" msgstr "Настройки" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:639 #, fuzzy msgid "There was an error displaying help" msgstr "Получи се грешка при показването на помощта." #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:786 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:259 #, c-format msgid "No dictionary source available with name '%s'" msgstr "" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:790 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:263 #, fuzzy msgid "Unable to find dictionary source" msgstr "База от данни, която се използва в сървъра за речника." #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:806 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:279 #, c-format msgid "No context available for source '%s'" msgstr "" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:810 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:283 #, fuzzy msgid "Unable to create a context" msgstr "Създаването на потребителския интерфейс е неуспешно." #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:1049 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to load the application icon: %s" msgstr "" "Неуспех при изтриването на временната папка:\n" "%s" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:272 msgid "Add Dictionary Source" msgstr "Добавяне на източник за речника" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:318 #, c-format msgid "Remove \"%s\"?" msgstr "Премахване на „%s“?" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:320 msgid "This will permanently remove the dictionary source from the list." msgstr "" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:350 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to remove source '%s'" msgstr "Не може да се записва в устройство %s" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:471 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:324 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:671 #, fuzzy msgid "There was an error while displaying help" msgstr "Получи се грешка при показването на помощта." #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:638 msgid "Add a new dictionary source" msgstr "Добавяне на нов източник за речника" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:646 msgid "Remove the currently selected dictionary source" msgstr "Премахване на текущо избрания източник за речника" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:661 #, fuzzy msgid "Set the font used for printing the definitions" msgstr "Размерът на шрифта за показване на дневници" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-print.c:187 #, c-format msgid "%s (page %d)" msgstr "%s (страница %d)" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-print.c:246 msgid "Print Preview" msgstr "Преглед преди печат" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:276 #, fuzzy msgid "Unable to create a source file" msgstr "Създаването на потребителския интерфейс е неуспешно." #: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:295 #, fuzzy msgid "Unable to save source file" msgstr "Създаването на потребителския интерфейс е неуспешно." #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:167 #, fuzzy, c-format msgid "Searching for '%s'..." msgstr "Търсене за файлове..." #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:191 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:210 #, fuzzy msgid "No definitions found" msgstr "Не са намерени файлове" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:193 msgid "A definition found" msgstr "Открито е определение" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:195 #, fuzzy, c-format msgid "%d definitions found" msgstr "%d файл е намерен" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:590 msgid "Dictionary Preferences" msgstr "Настройки на речника" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:706 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:707 ../logview/logview.c:86 msgid "_Edit" msgstr "_Редактиране" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:708 msgid "_Go" msgstr "_Отиване" #. File menu #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:712 #, fuzzy msgid "_New" msgstr "_Изглед" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:713 msgid "New look up" msgstr "" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:714 msgid "_Save a Copy..." msgstr "_Запазване на копие..." #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:716 msgid "_Print..." msgstr "_Печат..." #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:717 msgid "Print this document" msgstr "Разпечатване на този документ" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:724 ../logview/logview.c:99 msgid "Select _All" msgstr "Избор на _всички" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:727 #, fuzzy msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Намиране на дума в текст" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:729 msgid "Find Ne_xt" msgstr "_Следващо търсене" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:731 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Намиране на _предишно" #. Go menu #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:737 msgid "_Previous Definition" msgstr "П_редишно определение" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:738 #, fuzzy msgid "Go to the previous definition" msgstr "Показване на текущата дефиниция" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:739 msgid "_Next Definition" msgstr "_Следващо определение" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:740 #, fuzzy msgid "Go to the next definition" msgstr "Показване на текущата дефиниция" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:741 msgid "_First Definition" msgstr "_Първо определение" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:742 #, fuzzy msgid "Go to the first definition" msgstr "Показване на текущата дефиниция" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:743 msgid "_Last Definition" msgstr "_Последно определение" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:744 #, fuzzy msgid "Go to the last definition" msgstr "Показване на текущата дефиниция" #. Help menu #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:747 ../logview/logview.c:114 msgid "_Contents" msgstr "_Ръководство" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:807 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:839 #, c-format msgid "%s - Dictionary" msgstr "%s - Речник" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:959 #, fuzzy msgid "Look _up:" msgstr "_Търсене" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1097 #, fuzzy msgid "Unable to load the application icon" msgstr "Спиране на програмата" #: ../gnome-screenshot/gnome-egg-xfer-dialog.c:191 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (невалиден уникод)" #: ../gnome-screenshot/gnome-egg-xfer-dialog.c:471 #, c-format msgid "(%d:%02d:%d Remaining)" msgstr "(Остават %d:%02d:%d)" #: ../gnome-screenshot/gnome-egg-xfer-dialog.c:476 #, c-format msgid "(%d:%02d Remaining)" msgstr "(Остават %d:%02d)" #: ../gnome-screenshot/gnome-egg-xfer-dialog.c:587 #, c-format msgid "%ld of %ld" msgstr "%ld от %ld" #: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:86 msgid "Error loading help" msgstr "Грешка при зареждането на помощта" #: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:87 msgid "There was an error displaying the help pages for this dialog:" msgstr "При опита за показване на помощта се появи грешка:" #. translators: this is the name of the file that gets made up #. * with the screenshot if a specific window is taken #: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:110 #, c-format msgid "Screenshot-%s.png" msgstr "Снимка-%s.png" #. translators: this is the name of the file that gets made up #. * with the screenshot if the entire screen is taken #: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:116 msgid "Screenshot.png" msgstr "Снимка.png" #. translators: this is the name of the file that gets #. * made up with the screenshot if a specific window is #. * taken #: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:152 #, c-format msgid "Screenshot-%s-%d.png" msgstr "Снимка-%s-%d.png" #. translators: this is the name of the file that gets #. * made up with the screenshot if the entire screen is #. * taken #: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:160 #, c-format msgid "Screenshot-%d.png" msgstr "Снимка-%d.png" #: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:337 msgid "Unable to take a screenshot of the current desktop." msgstr "Неуспех при създаването на снимка на текущия работен плот" #: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:438 msgid "Grab a window instead of the entire screen" msgstr "Снимка на прозорец, а не на целия екран." #: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:439 msgid "Include the window border with the screenshot" msgstr "Включване на рамката на прозореца в снимката" #: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:440 msgid "Take screenshot after specified delay [in seconds]" msgstr "Правене на снимка след определено време (в секунди)" #: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:441 msgid "Effect to add to the window border" msgstr "Какъв ефект да се добави към рамката на прозореца" #: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.glade.h:2 msgid "Options" msgstr "Опции" #: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.glade.h:3 msgid "Preview" msgstr "Предварителен преглед" #: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.glade.h:4 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.glade.h:2 msgid "Save Screenshot" msgstr "Запазване на снимка на екрана" #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.glade.h:3 msgid "Save in _folder:" msgstr "Запазване в _папка:" #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.glade.h:4 msgid "_Name:" msgstr "_Име:" #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:1 msgid "Border Effect" msgstr "Ефект на рамката" #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:2 msgid "" "Effect to add to the outside of a border. Possible values are \"shadow\", " "\"none\", and \"black-line\"." msgstr "" "Ефект, който да се добави извън рамката. Възможни стойности са „shadow“, " "„none“, и „black-line“." #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:3 msgid "Include Border" msgstr "Включване на рамка" #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:4 msgid "Include the window manager border along with the screenshot" msgstr "Включване на рамката на прозореца в снимката на екрана" #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:5 msgid "Screenshot directory" msgstr "Папка за снимките на екрана" #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:6 msgid "The directory the last screenshot was saved in." msgstr "Папката, в която последно са записвани снимките на екрана." #: ../gnome-screenshot/screenshot-dialog.c:195 msgid "" "Glade file for the screenshot program is missing.\n" "Please check your installation of gnome-utils" msgstr "" "Липсва файлът на Glade за програмата за снимки на екрана.\n" "Проверете инсталацията на gnome-utils" #: ../gnome-screenshot/screenshot-dialog.c:214 msgid "Select a directory" msgstr "Избор на папка" #: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:41 #, c-format msgid "" "Unable to clear the temporary directory:\n" "%s" msgstr "" "Неуспех при изтриването на временната папка:\n" "%s" #: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:79 msgid "" "The child save process unexpectedly exited. We are unable to write the " "screenshot to disk." msgstr "" "Дъщерният процес за запис неочаквано завърши работа. Снимката не може да " "бъде записана на диска." #: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:189 msgid "Unknown error saving screenshot to disk" msgstr "Записването на екранната снимка е неуспешно, поради неизвестна грешка" #: ../gnome-screenshot/screenshot-utils.c:610 msgid "Untitled Window" msgstr "Прозорец без име" #: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:103 msgid "Preparing to copy" msgstr "Подготване за копиране" #: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:181 msgid "File already exists" msgstr "Файлът вече е съществува" #: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:184 #, c-format msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" msgstr "Файлът „%s“ вече съществува. Искате ли да го презапишете?" #: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:190 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1412 msgid "_Replace" msgstr "_Замяна" #: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:230 #, c-format msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d" msgstr "Неизвестен GnomeVFSXferProgressStatus %d" #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.desktop.in.h:1 msgid "Find files, folders, and documents on your computer" msgstr "Намиране на файлове, папки и документи на компютъра" #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.desktop.in.h:2 msgid "Search for Files..." msgstr "Търсене за файлове..." #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:1 msgid "Default Window Height" msgstr "Стандартна височина на прозореца" #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:2 msgid "Default Window Maximized" msgstr "" #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:3 #, fuzzy msgid "Default Window Width" msgstr "Порт по подраз_биране" #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:4 msgid "Disable Quick Search" msgstr "Спиране на бързо търсене" #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:5 msgid "Disable Quick Search Second Scan" msgstr "Спиране на повторното _бързо търсене" #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:6 msgid "Quick Search Excluded Paths" msgstr "Пътища, прескачани при бързото търсене" #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:7 msgid "Quick Search Second Scan Excluded Paths" msgstr "Пътища, прескачани на втория пас при бързото търсене" #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:8 msgid "Search Result Columns Order" msgstr "Подреждане на колоната с резултатите от търсенето:" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:11 msgid "Select the search option \"Contains the text\"" msgstr "Избор на опцията за търсене „Избраното съдържа текста“" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:14 msgid "Select the search option \"Date modified less than\"" msgstr "Избор на опцията за търсене „Датата на промяна е по-малка от“" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:17 msgid "Select the search option \"Date modified more than\"" msgstr "Избор на опцията за търсене „Датата на промяна е повече от“" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:20 msgid "Select the search option \"File is empty\"" msgstr "Избор на опцията за търсене „Избраният файл е празен“" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:23 msgid "Select the search option \"Follow symbolic links\"" msgstr "Избор на опцията за търсене „Следват се символните връзки“" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:26 msgid "Select the search option \"Include other filesystems\"" msgstr "Избор на опцията за търсене „Включени са и други файлови системи.“" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:29 msgid "Select the search option \"Name does not contain\"" msgstr "Избор на опцията за търсене „Името не съдържа“" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:32 msgid "Select the search option \"Name matches regular expression\"" msgstr "Избор на опцията за търсене „Съвпада с регулярните изрази на името“" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:35 msgid "Select the search option \"Owned by group\"" msgstr "Избор на опцията за търсене „Собственост е на групата“" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:38 msgid "Select the search option \"Owned by user\"" msgstr "Избор на опцията за търсене „Собственост е на потребителя“" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:41 msgid "Select the search option \"Owner is unrecognized\"" msgstr "Избор на опцията за търсене „Собственикът не е разпознат“" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:44 msgid "Select the search option \"Show hidden files and folders\"" msgstr "" "Избор на опцията за търсене „При избирането да се показват скритите файлове " "и папки“" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:47 msgid "Select the search option \"Size at least\"" msgstr "Изберете опцията за търсене „Размерът е поне“" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:50 msgid "Select the search option \"Size at most\"" msgstr "Изберете опцията за търсене „Размерът е най-много“" #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:51 msgid "Show Additional Options" msgstr "Показване на допълнителните опции" #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:52 msgid "" "This key defines the order of the columns in the search results. This key " "should not be modified by the user." msgstr "" "Този ключ определя реда на колоните в резултатите от търсенето. Този ключ не " "бива да бъде променян от потребителите." #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:53 msgid "" "This key defines the paths the search tool will exclude from a quick search. " "The wildcards '*' and '?' are supported. The default values are /mnt/*, /" "media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, and /var/*." msgstr "" "Този ключ указва пътищата, които инструментът за търсене няма да обхожда при " "бързото търсене. Валидните шаблонни символи са „*“ и „?“. Стойностите по " "подразбиране са /mnt/*, /media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, и /var/*." #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:54 msgid "" "This key defines the paths the search tool will exclude from a second scan " "when performing a quick search. The second scan uses the find command to " "search for files. The purpose of the second scan is to find files that have " "not been indexed. The wildcards '*' and '?' are supported. The default value " "is /." msgstr "" "Този ключ указва пътищата, които инструментът за търсене няма да обхожда при " "втория пас на бързото търсене. При втория пас се използва командата „find“, " "за търсенето. Целта е да се открият неиндексирани файлове. Валидните " "шаблонни символи са „*“ и „?“. Стойността по подразбиране е /." #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:55 msgid "" "This key defines the window height, and it's used to remember the size of " "the search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool " "use the default height." msgstr "" #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:56 msgid "" "This key defines the window width, and it's used to remember the size of the " "search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool use " "the default width." msgstr "" #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:57 msgid "" "This key determines if the \"Contains the text\" search option is selected " "when the search tool is started." msgstr "" "Този ключ определя дали опцията за търсене „Съдържа следния текст“ е избрана " "при стартирането на инструмента за търсене." #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:58 msgid "" "This key determines if the \"Date modified less than\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Този ключ определя дали опцията за търсене „Дата променяна по-малко от“ е " "избрана при стартирането на инструмента за търсене." #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:59 msgid "" "This key determines if the \"Date modified more than\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Този ключ определя дали опцията за търсене „Дата променяна повече от“ е " "избрана при стартирането на инструмента за търсене." #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:60 msgid "" "This key determines if the \"File is empty\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "" "Този ключ определя дали опцията за търсене „Файлът е празен“ е избрана при " "стартирането на инструмента за търсене." #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:61 msgid "" "This key determines if the \"Follow symbolic links\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Този ключ определя дали опцията за търсене „Следват се символните връзки“ е " "избрана при стартирането на инструмента за търсене." #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:62 msgid "" "This key determines if the \"Include other filesystems\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Този ключ определя дали опцията за търсене „Включени са и други файлови системи.“ е избрана при стартирането на инструмента за търсене." #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:63 msgid "" "This key determines if the \"Name does not contain\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Този ключ определя дали опцията за търсене „Името не съдържа“ е избрана при " "стартирането на инструмента за търсене." #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:64 msgid "" "This key determines if the \"Name matches regular expression\" search option " "is selected when the search tool is started." msgstr "" "Този ключ определя дали опцията за търсене „Името съвпада с чести изрази“ е " "избрана при стартирането на инструмента за търсене." #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:65 msgid "" "This key determines if the \"Owned by group\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "" "Този ключ определя дали опцията за търсене „Притежаван от група“ е избрана " "при стартирането на инструмента за търсене." #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:66 msgid "" "This key determines if the \"Owned by user\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "" "Този ключ определя дали опцията за търсене „Притежаван от потребител“ е " "избрана при стартирането на инструмента за търсене." #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:67 msgid "" "This key determines if the \"Owner is unrecognized\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Този ключ определя дали опцията за търсене „Собственикът е неразпознат“ е " "избрана при стартирането на инструмента за търсене." #. Translators: The quoted text is the label of the additional #. options expander that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:70 msgid "" "This key determines if the \"Select more options\" section is expanded when " "the search tool is started." msgstr "" "Този ключ определя дали раздела за търсене „Избор на още опции“ е избран при " "стартирането на инструмента за търсене." #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:71 msgid "" "This key determines if the \"Show hidden files and folders\" search option " "is selected when the search tool is started." msgstr "" "Този ключ определя дали опцията за търсене „Показват се скритите файлове и резервните копия“ е избрана при стартирането на инструмента за търсене." #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:72 msgid "" "This key determines if the \"Size at least\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "" "Този ключ определя дали опцията за търсене „Размерът е поне“ е избрана при " "стартирането на инструмента за търсене." #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:73 msgid "" "This key determines if the \"Size at most\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "" "Този ключ определя дали опцията за търсене „Най-голям размер“ е избрана при " "стартирането на инструмента за търсене." #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:74 msgid "" "This key determines if the search tool disables the use of the find command " "after performing a quick search." msgstr "" "Този ключ контролира дали инструментът за търсене да ползва командата „find“ " "след първия пас на бързото търсене" #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:75 msgid "" "This key determines if the search tool disables the use of the locate " "command when performing simple file name searches." msgstr "" "Този ключ определя дали да се ползва командата „locate“ при търсене по име." #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:76 #, fuzzy msgid "" "This key determines if the search tool window starts in a maximized state." msgstr "" "Този ключ контролира дали инструментът за търсене да ползва командата „find“ " "след първия пас на бързото търсене" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:186 msgid "Could not open help document." msgstr "Документът за помощта не може да бъде отворен." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:321 #, c-format msgid "Are you sure you want to open %d document?" msgid_plural "Are you sure you want to open %d documents?" msgstr[0] "Сигурни ли сте, че искате да отворите %d документ?" msgstr[1] "Сигурни ли сте, че искате да отворите %d документа?" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:326 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:514 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Това ще отвори %d отделен прозорец." msgstr[1] "Това ще отвори %d отделни прозореца." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:366 #, c-format msgid "Could not open document \"%s\"." msgstr "Документът „%s“ не може да бъде отворен." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:395 #, c-format msgid "Could not open folder \"%s\"." msgstr "Папката „%s“ не може да бъде отворена." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:403 msgid "The nautilus file manager is not running." msgstr "Файловия маниджър Nautilus на е стартиран." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:470 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:811 msgid "The document does not exist." msgstr "Документът не съществува." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:485 msgid "There is no installed viewer capable of displaying the document." msgstr "Няма инсталирана програма, която може да изобрази този документ." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:509 #, c-format msgid "Are you sure you want to open %d folder?" msgid_plural "Are you sure you want to open %d folders?" msgstr[0] "Сигурни ли сте, че искате да отворите %d папка?" msgstr[1] "Сигурни ли сте, че искате да отворите %d папки?" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:637 #, c-format msgid "Could not move \"%s\" to trash." msgstr "Документът „%s“ не може да бъде преместен в Кошчето." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:668 #, c-format msgid "Do you want to delete \"%s\" permanently?" msgstr "Искате ли да изтриете за постоянно „%s“?" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:671 #, c-format msgid "Trash is unavailable. Could not move \"%s\" to the trash." msgstr "Кошчето е недостъпно. „%s“ не може да бъде преместен в кошчето." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:710 #, c-format msgid "Could not delete \"%s\"." msgstr "Изтриването на „%s“ е неуспешно." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:832 #, c-format msgid "Moving \"%s\" failed: %s." msgstr "Преместването на „%s“ е неуспешно: %s" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:866 #, c-format msgid "Deleting \"%s\" failed: %s." msgstr "Изтриването на „%s“ е неуспешно: %s" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1297 msgid "Save Search Results As..." msgstr "Запазване на резултата като..." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1328 msgid "Could not save document." msgstr "Документът не може да бъде запазен." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1329 msgid "You did not select a document name." msgstr "Не сте избрали име на документа." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1359 #, c-format msgid "Could not save \"%s\" document to \"%s\"." msgstr "Документът „%s“ не може да бъде запазен в „%s“." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1393 #, c-format msgid "The document \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" msgstr "Документът „%s“ вече съществува. Искате ли да го презапишете?" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1397 msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten." msgstr "Ако презапишете съществуващ файл, ще загубите старото му съдържание." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1462 msgid "The document name you selected is a folder." msgstr "Името на документа, което сте избрали е папка." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1511 msgid "You may not have write permissions to the document." msgstr "Може да нямате права за писане в този документ." #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:71 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" "Грешка в GConf:\n" " %s" #. Translators: Below are the strings displayed in the 'Date Modified' #. column of the list view. The format of this string can vary depending #. on age of a file. Please modify the format of the timestamp to match #. your locale. For example, to display 24 hour time replace the '%-I' #. with '%-H' and remove the '%p'. (See bugzilla report #120434.) #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:640 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "днес в %-I:%M %p" #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:642 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "вчера в %-I:%M %p" #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:644 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:646 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%A, %B %-d %Y на %-I:%M:%S %p" #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:825 msgid "link (broken)" msgstr "връзка (прекъсната)" #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:829 #, c-format msgid "link to %s" msgstr "връзка до %s" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:81 msgid "Contains the _text" msgstr "Съдържа _текста" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:83 msgid "_Date modified less than" msgstr "_Датата на промяна е по-малко от (дни)" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:83 ../gsearchtool/gsearchtool.c:84 msgid "days" msgstr "дни" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:84 msgid "Date modified more than" msgstr "Датата на промяна е повече от (дни)" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:86 msgid "S_ize at least" msgstr "_Размерът е поне" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:86 ../gsearchtool/gsearchtool.c:87 msgid "kilobytes" msgstr "килобайта" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:87 msgid "Si_ze at most" msgstr "Ра_змерът е най-много" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:88 msgid "File is empty" msgstr "Файлът е празен" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:90 msgid "Owned by _user" msgstr "Собственост е на _потребителя" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:91 msgid "Owned by _group" msgstr "Собственост е на _групата" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:92 msgid "Owner is unrecognized" msgstr "Собственикът не е разпознат" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:94 msgid "Na_me does not contain" msgstr "И_мето не съдържа" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:95 msgid "Name matches regular e_xpression" msgstr "Съвпада с регул_ярните изрази на името" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:97 msgid "Show hidden and backup files" msgstr "Показват се скритите файлове и резервните копия" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:98 msgid "Follow symbolic links" msgstr "Следват се символните връзки" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:99 msgid "Include other filesystems" msgstr "Включени са и други файлови системи." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:180 msgid "_Open" msgstr "_Отваряне" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:181 msgid "O_pen Folder" msgstr "Отва_ряне на папка" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:182 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "П_реместване в кошчето" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:183 msgid "_Save Results As..." msgstr "Запазване на _резултата като..." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:255 ../gsearchtool/gsearchtool.c:272 msgid "A locate database has probably not been created." msgstr "Вероятно не е създадена база от данни за местоположения." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:376 #, c-format msgid "Character set conversion failed for \"%s\"" msgstr "Неуспешно преобразуване на набора символи за „%s“" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:796 ../gsearchtool/gsearchtool.c:825 msgid "No files found" msgstr "Не са намерени файлове" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:818 msgid "(stopped)" msgstr "(спрян)" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:824 msgid "No Files Found" msgstr "Не са намерени файлове" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:829 #, c-format msgid "%d File Found" msgid_plural "%d Files Found" msgstr[0] "%d файл е намерен" msgstr[1] "%d файла са намерени" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:833 ../gsearchtool/gsearchtool.c:871 #, c-format msgid "%d file found" msgid_plural "%d files found" msgstr[0] "%d файл е намерен" msgstr[1] "%d файла са намерени" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:850 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1128 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1214 ../gsearchtool/gsearchtool.c:3026 msgid "Search for Files" msgstr "Търсене за файлове" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:962 msgid "Entry changed called for a non entry option!" msgstr "Извиканото значение за записа не е опция за записа!" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1214 msgid "Searching..." msgstr "Търсене..." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1237 msgid "Set the text of \"Name contains\" search option" msgstr "Задаване на текст за „Името съдържа“" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1238 msgid "Set the text of \"Look in folder\" search option" msgstr "Задаване на текст за „Гледане в папка“" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1239 msgid "Sort files by one of the following: name, folder, size, type, or date" msgstr "Подрежда файловете по: име, папка, размер, тип, или дата" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1240 msgid "Set sort order to descending, the default is ascending" msgstr "Задаване на намаляващ ред на сортирането, по подразбиране е възходящ" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1241 msgid "Automatically start a search" msgstr "Автоматично стартиране на търсенето" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1247 #, c-format msgid "Select the \"%s\" search option" msgstr "Избиране на „%s“ като опция за търсене" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1250 #, c-format msgid "Select and set the \"%s\" search option" msgstr "Избиране и задаване опцията за търсене „%s“" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1357 msgid "Invalid option passed to sortby command line argument." msgstr "Невалидна опция, зададена в командата за подреждане" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1668 msgid "" "\n" "... Too many errors to display ..." msgstr "" "\n" "... Твърде много грешки за показване ..." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1682 msgid "" "The search results may be invalid. There were errors while performing this " "search." msgstr "" "Резултатите от търсенето може да са невярни. Имаше грешки при изпълнението " "на това търсене." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1694 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1738 msgid "Show more _details" msgstr "Показване на повече _подробности" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1724 msgid "" "The search results may be out of date or invalid. Do you want to disable " "the quick search feature?" msgstr "" "Резултатите от търсенето може да са остарели или неверни. Искате ли да " "спрете възможността за бързо търсене?" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1749 msgid "Disable _Quick Search" msgstr "Спиране на _бързо търсене" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1776 #, c-format msgid "Failed to set process group id of child %d: %s.\n" msgstr "" "Неуспех при задаването на идентификатор на група на дъщерен процес %d: %s.\n" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1803 msgid "Error parsing the search command." msgstr "Грешка при изпълнението на командата за търсене" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1836 msgid "Error running the search command." msgstr "Грешка при изпълнение на командата за търсене." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1964 #, c-format msgid "Enter a text value for the \"%s\" search option." msgstr "Задаване не текстова стойност на опцията за търсене „%s“." #. Translators: Below is a string displaying the search options name #. and unit value. For example, "\"Date modified less than\" in days". #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1969 #, c-format msgid "\"%s\" in %s" msgstr "„%s“ в %s" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1971 #, c-format msgid "Enter a value in %s for the \"%s\" search option." msgstr "Задаване на стойност в %s за опцията за търсене „%s“." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2030 #, c-format msgid "Remove \"%s\"" msgstr "Премахване на „%s“" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2031 #, c-format msgid "Click to remove the \"%s\" search option." msgstr "Натиснете, за да премахнете опцията за търсене „%s“." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2124 msgid "A_vailable options:" msgstr "Възмо_жни опции:" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2153 msgid "Available options" msgstr "Налични опции" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2154 msgid "Select a search option from the drop-down list." msgstr "Избор на опция за търсене от падащото меню." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2166 msgid "Add search option" msgstr "Добавяне на опция за търсене" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2167 msgid "Click to add the selected available search option." msgstr "Натискане за избиране на избраната налична опция за търсене." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2256 msgid "S_earch results:" msgstr "_Резултати от търсенето:" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2295 msgid "List View" msgstr "Списъчен изглед" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2379 msgid "Folder" msgstr "Папка" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2391 msgid "Size" msgstr "Размер" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2402 msgid "Type" msgstr "Тип" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2413 msgid "Date Modified" msgstr "Дата на промяна" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2815 msgid "_Name contains:" msgstr "_Името съдържа:" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2829 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2830 msgid "Enter a filename or partial filename with or without wildcards." msgstr "Въведете цяло или непълно име с или без шаблонни символи." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2830 msgid "Name contains" msgstr "Името съдържа" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2836 msgid "_Look in folder:" msgstr "_Търсене в папка:" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2842 msgid "Browse" msgstr "Разглеждане" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2847 msgid "Look in folder" msgstr "Търсене в папка" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2847 msgid "Select the folder or device from which you want to begin the search." msgstr "" "Избор на папката или устройството, от което желаете да започне търсенето." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2858 msgid "Select more _options" msgstr "Избор на още _опции" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2867 msgid "Select more options" msgstr "Избор на още опции" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2867 msgid "Click to expand or collapse the list of available options." msgstr "Разширяване или свиване на списъка с наличните опции." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2891 msgid "Click to display the help manual." msgstr "Натиснете, за да видите ръководството" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2899 msgid "Click to close \"Search for Files\"." msgstr "Натиснете, за да затворите „Търсене на файлове“." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2925 msgid "Click to perform a search." msgstr "Натиснете, за да проведете на търсенето." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2926 msgid "Click to stop a search." msgstr "Натиснете за спирането на търсенето." #: ../logview/about.c:51 ../logview/logview.c:37 msgid "System Log Viewer" msgstr "Преглед на системните дневници" #: ../logview/about.c:54 msgid "A system log viewer for GNOME." msgstr "Програма на GNOME за преглед на системните дневници." #: ../logview/gnome-system-log.desktop.in.h:1 msgid "System Log" msgstr "Системен дневник" #: ../logview/gnome-system-log.desktop.in.h:2 msgid "View the system log file" msgstr "Преглед на файла със системния дневник" #: ../logview/log_repaint.c:179 #, c-format msgid "last update : %s" msgstr "Последно актуализиране: %s" #: ../logview/log_repaint.c:181 #, c-format msgid "%d lines (%s) - %s" msgstr "%d реда (%s) - %s" #: ../logview/log_repaint.c:219 msgid "Current" msgstr "Текущ" #: ../logview/logrtns.c:37 msgid "One file or more could not be opened" msgstr "Един или няколко файла не могат да бъдат отворени" #: ../logview/logrtns.c:59 #, c-format msgid "" "%s is not user readable. Either run the program as root or ask the sysadmin " "to change the permissions on the file.\n" msgstr "" "%s не е четим за потребителя. Стартирайте програмата като администратор или " "помолете системния администратор да смени правата на файла.\n" #: ../logview/logrtns.c:64 #, c-format msgid "%s is too big." msgstr "%s е твърде голям." #: ../logview/logrtns.c:67 #, c-format msgid "%s could not be opened." msgstr "%s не може да бъде отворен." #: ../logview/logrtns.c:378 #, c-format msgid "%s is not a log file." msgstr "%s не е дневник." #: ../logview/logrtns.c:384 msgid "Not enough memory." msgstr "Няма достатъчно памет." #: ../logview/logrtns.c:398 #, c-format msgid "%s cannot be opened." msgstr "%s не може да бъде отворен." #: ../logview/logview-findbar.c:152 msgid "_Filter:" msgstr "_Филтър:" #: ../logview/logview.c:85 msgid "_Log" msgstr "_Дневник" #: ../logview/logview.c:87 msgid "_View" msgstr "_Изглед" #: ../logview/logview.c:90 msgid "_Open..." msgstr "_Отваряне..." #: ../logview/logview.c:90 msgid "Open a log from file" msgstr "Отваряне на дневник" #: ../logview/logview.c:92 msgid "_Close" msgstr "_Затваряне" #: ../logview/logview.c:92 msgid "Close this log" msgstr "Затваряне на този диалогов прозорец" #: ../logview/logview.c:94 msgid "_Quit" msgstr "_Спиране на програмата" #: ../logview/logview.c:94 msgid "Quit the log viewer" msgstr "Спиране на програмата за преглед на дневници" #: ../logview/logview.c:97 msgid "_Copy" msgstr "_Копиране" #: ../logview/logview.c:97 msgid "Copy the selection" msgstr "Копиране на избраното" #: ../logview/logview.c:99 msgid "Select the entire log" msgstr "Избор на целия дневник" #: ../logview/logview.c:101 msgid "_Filter..." msgstr "_Филтър..." #: ../logview/logview.c:101 msgid "Filter log" msgstr "Филтър" #: ../logview/logview.c:104 msgid "Bigger text size" msgstr "По-голям размер на текста" #: ../logview/logview.c:106 msgid "Smaller text size" msgstr "По-малък размер на текста" #: ../logview/logview.c:108 msgid "Normal text size" msgstr "Нормален размер на текста" #: ../logview/logview.c:111 msgid "Collapse _All" msgstr "_Повече информация за всичко" #: ../logview/logview.c:111 msgid "Collapse all the rows" msgstr "Разрушава всички редове" #: ../logview/logview.c:114 msgid "Open the help contents for the log viewer" msgstr "Отваряне на съдържанието на помощта за разглеждането на дневници" #: ../logview/logview.c:116 msgid "Show the about dialog for the log viewer" msgstr "" "Показване на диалоговия прозорец относно програмата за преглед на системните " "дневници" #: ../logview/logview.c:122 msgid "_Statusbar" msgstr "Лента за _състоянието" #: ../logview/logview.c:122 msgid "Show Status Bar" msgstr "Показване на лентата за състоянието" #: ../logview/logview.c:124 msgid "Side _Pane" msgstr "Странична _лента" #: ../logview/logview.c:124 msgid "Show Side Pane" msgstr "Показване на страничната лента" #: ../logview/logview.c:126 msgid "_Monitor" msgstr "_Наблюдение" #: ../logview/logview.c:126 msgid "Monitor Current Log" msgstr "Наблюдение на текущия дневник" #: ../logview/logview.c:128 msgid "Ca_lendar" msgstr "Ка_лендар" #: ../logview/logview.c:128 msgid "Show Calendar Log" msgstr "Показване на дневника на календара" #: ../logview/logview.c:308 #, c-format msgid "%s (monitored) - %s" msgstr "%s (наблюдава се) - %s" #: ../logview/logview.c:519 msgid "Open Log" msgstr "_Отваряне на дневник" #: ../logview/logview.c:749 msgid "There was an error displaying help." msgstr "Получи се грешка при показването на помощта." #: ../logview/logview.c:882 msgid "Version: " msgstr "Версия: " #: ../logview/logview.c:951 msgid "Days" msgstr "Дни" #: ../logview/logview.c:952 msgid "Pointer towards a GSList of days for the current log." msgstr "Указател към GSList от дни за текущия дневник." #: ../logview/logview.schemas.in.h:1 msgid "Height of the main window in pixels" msgstr "Височината на основния прозорец в пиксели" #: ../logview/logview.schemas.in.h:2 msgid "Log file to open up on startup" msgstr "Дневник, който да се отвори в началото" #: ../logview/logview.schemas.in.h:3 msgid "Log files to open up on startup" msgstr "Дневници, които да се отворят при стартиране" #: ../logview/logview.schemas.in.h:4 msgid "Size of the font used to display the log" msgstr "Размерът на шрифта за показване на дневници" #: ../logview/logview.schemas.in.h:5 #, fuzzy msgid "" "Specifies a list of log files to open up at startup. A default list is " "created by reading /etc/syslog.conf." msgstr "" "Списъкът с дневници, които да се отворят при стартирането на прогармата. При " "създаването на този ключ в него по подразбиране се пренася списъка от /etc/" "syslog.conf." #: ../logview/logview.schemas.in.h:6 msgid "Specifies the height of the log viewer main window in pixels." msgstr "Определя височината на прозореца за прегледни на дневници в пиксели." #: ../logview/logview.schemas.in.h:7 msgid "" "Specifies the log file displayed at startup. The default is either /var/adm/" "messages or /var/log/messages, depending on your operating system." msgstr "" "Определя дневника, който да се отвори в началото. Файловете по подразбиране " "са /var/adm/ или /var/log/messages, в зависимост от операционната система." #: ../logview/logview.schemas.in.h:8 #, fuzzy msgid "" "Specifies the size of the fixed-width font used to display the log in the " "main tree view. The default is taken from the default terminal font size." msgstr "" "Кегелът на равноширокия шрифт за показване на дневниците в основия " "дървовиден изглед. По подразбиране се взема този на терминала gnome-terminal." #: ../logview/logview.schemas.in.h:9 #, fuzzy msgid "Specifies the width of the log viewer main window in pixels." msgstr "" "Определя ширината на основния прозорец на програмата за преглед на дневници " "в пиксели." #: ../logview/logview.schemas.in.h:10 msgid "Width of the main window in pixels" msgstr "Ширината на основния прозорец в пиксели" #: ../logview/main.c:114 msgid "Log Viewer" msgstr "Преглед на системните дневници" #: ../logview/main.c:127 msgid "Unable to create user interface." msgstr "Създаването на потребителския интерфейс е неуспешно." #: ../logview/misc.c:40 msgid "January" msgstr "Януари" #: ../logview/misc.c:40 msgid "February" msgstr "Февруари" #: ../logview/misc.c:40 msgid "March" msgstr "Март" #: ../logview/misc.c:40 msgid "April" msgstr "Април" #: ../logview/misc.c:40 msgid "May" msgstr "Май" #: ../logview/misc.c:41 msgid "June" msgstr "Юни" #: ../logview/misc.c:41 msgid "July" msgstr "Юли" #: ../logview/misc.c:41 msgid "August" msgstr "Август" #: ../logview/misc.c:41 msgid "September" msgstr "Септември" #: ../logview/misc.c:41 msgid "October" msgstr "Октомври" #: ../logview/misc.c:42 msgid "November" msgstr "Ноември" #: ../logview/misc.c:42 msgid "December" msgstr "Декември" #: ../logview/misc.c:162 msgid "Invalid date" msgstr "Датата е невалидна" #. Translators: Only date format, time will be bogus #: ../logview/misc.c:167 #, c-format msgid "%x" msgstr "%x" #: ../logview/monitor.c:83 msgid "This file cannot be monitored." msgstr "Този файл не може да бъде следен." #: ../logview/monitor.c:86 msgid "File monitoring is not supported on this file system.\n" msgstr "Наблюдението на файлове не се поддържа от тази файлова система.\n" #: ../logview/monitor.c:88 msgid "Gnome-VFS Error.\n" msgstr "Грешка в Gnome-VFS.\n" #~ msgid "Cannot connect to server" #~ msgstr "Връзката със сървъра е неуспешна" #~ msgid "Server Error" #~ msgstr "Грешка на сървъра" #~ msgid "" #~ "A serious error occurred. Please check that your server and port are " #~ "correct. For reference the default server is dict.org and the port 2628" #~ msgstr "" #~ "Появи се сериозна грешка. Проверете дали сървъра и портовете са коректни. " #~ "За справка: сървър по подразбиране - dict.org - порт 2628" #~ msgid "Connection error" #~ msgstr "Грешка при връзката" #~ msgid "Unable to perform requested operation." #~ msgstr "Неуспех при изпълнението на изисканата операция." #~ msgid "" #~ "Either the server you are using is not available \n" #~ "or you are not connected to the Internet." #~ msgstr "" #~ "Или сървъра, който използвате не е наличен \n" #~ "или не сте свързани с интернет." #~ msgid "_Search for:" #~ msgstr "_Търсене за:" #~ msgid "Could not display help" #~ msgstr "Документът за помощта не може да бъде отворен" #~ msgid "_Dictionary" #~ msgstr "_Речник" #~ msgid "_Look Up Word" #~ msgstr "_Търсене за дума" #~ msgid "_Find..." #~ msgstr "_Търсене..." #~ msgid "Find next occurrence of the word" #~ msgstr "Откриване на следващата поява на дума" #~ msgid "P_references" #~ msgstr "Н_астройки" #~ msgid "Configure the application" #~ msgstr "Настройване на програмата" #~ msgid "View help for this application" #~ msgstr "Преглед на помощта за тази програма" #~ msgid "About this application" #~ msgstr "Относно тази програма" #~ msgid "Cu_t" #~ msgstr "О_трязване" #~ msgid "Cut the selection" #~ msgstr "Отрязва избраното" #~ msgid "_Paste" #~ msgstr "_Поставяне" #~ msgid "Paste clipboard" #~ msgstr "Поставяне съдържанието на буфера за обмен" #~ msgid "Select everything" #~ msgstr "Избиране на всичко" #~ msgid "_Spellings" #~ msgstr "Проверка на правопи_са" #~ msgid "View alternate spellings" #~ msgstr "Преглед на алтернативните изписвания" #~ msgid "In Dictionary" #~ msgstr "В речник" #~ msgid "On a Web Site" #~ msgstr "На Интернет страница" #~ msgid "Enter a Word or select one from the list below" #~ msgstr "Въведете дума или изберете една от списъка по-долу" #~ msgid "Look Up for a Word" #~ msgstr "Търсене за дума" #~ msgid "Looking up word..." #~ msgstr "Търсене за дума..." #~ msgid "String not found" #~ msgstr "Низът не е намерен" #~ msgid "Error invoking query" #~ msgstr "Грешка при изпълнение на заявката" #~ msgid "Looking up entry..." #~ msgstr "Търсене за дума..." #~ msgid "De_fault Server" #~ msgstr "Подра_збиращ се сървър" #~ msgid "Reset server to default" #~ msgstr "Задаване на сървъра с подразбиращите се настройки" #~ msgid "Reset port to default" #~ msgstr "Установяване на подразбираща се стойност за порт" #~ msgid "Server" #~ msgstr "Сървър" #~ msgid "Server Entry" #~ msgstr "Елемент сървър" #~ msgid "Enter the Server Name" #~ msgstr "Въвеждане име на сървър" #~ msgid "Port Entry" #~ msgstr "Елемент порт" #~ msgid "Enter the Port Number" #~ msgstr "Въвеждане номер на порт" #~ msgid "F_ont:" #~ msgstr "Ш_рифт:" #~ msgid "Web Site" #~ msgstr "Интернет страница" #~ msgid "Search Address" #~ msgstr "Адрес за търсенето" #~ msgid "Web Sites" #~ msgstr "Интернет страници" #~ msgid "Search all databases" #~ msgstr "Търсене във всички бази от данни" #~ msgid "Default Strategy" #~ msgstr "Подразбираща се стратегия" #~ msgid "Spellings" #~ msgstr "Правопис" #~ msgid "Spell-checking..." #~ msgstr "Проверка на правописа..." #~ msgid "" #~ "The search strategy to use. This is dependant on the search strategy that " #~ "the dictionary server supports. The default strategy is 'lev' - Match " #~ "words within Levenshtein distance one" #~ msgstr "" #~ "Начинът на търсене, който да се използва. Това зависи от начините на " #~ "търсене, които се поддържат от сървъра за речника. Стратегията по принцип " #~ "е „lev“ - Съвпадения на думи до разлика, определена от закона на " #~ "Левинщайн."