# Bulgarian translation for gnome-utils. # Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Borislav Aleksandrov , 2002. # Vladimir Petkov , 2004, 2005. # Peter Slavov , 2004. # Yavor Doganov , 2005. # Rostislav Raykov , 2006. # Alexander Shopov , 2006. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-utils HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-08-31 00:16+0300\n" "PO-Revision-Date: 2006-08-31 00:08+0300\n" "Last-Translator: Alexander Shopov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: ../baobab/data/baobab.desktop.in.in.h:1 msgid "A graphical tool to analyze disk usage" msgstr "Графичен инструмент за анализиране на ползването на диска" #: ../baobab/data/baobab.desktop.in.in.h:2 ../baobab/data/baobab.glade.h:9 msgid "Disk Usage Analyzer" msgstr "Анализатор на ползването на диска" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:1 msgid "File Size" msgstr "Размер на файла" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:2 msgid "Modification Date" msgstr "Дата на промяна" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:3 msgid "Search Options" msgstr "Опции за търсене" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:4 msgid "A_dvanced Options" msgstr "_Допълнителни настройки" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:5 msgid "A_ny" msgstr "_Всяка" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:6 msgid "Allocated _space" msgstr "Заделено _пространство" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:7 msgid "An_y" msgstr "В_секи" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:8 msgid "Directory Tree" msgstr "Дърво на папките" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:10 msgid "Disk Usage Analyzer Preferences" msgstr "Настройки на анализатора на дисково пространство" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:11 msgid "Exact _match" msgstr "_Точно съвпадение" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:12 msgid "File Search" msgstr "Търсене на файл" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:13 msgid "Filesystem" msgstr "Файлова система" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:14 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2497 msgid "Folder" msgstr "Папка" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:15 msgid "Last m_onth" msgstr "Последния _месец" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:16 msgid "Last wee_k" msgstr "Последната _седмица" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:17 msgid "Medi_um (< 1 MB)" msgstr "_Среден (< 1 MB)" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:18 msgid "Scan Selected F_older..." msgstr "Търсене в избраната _папка..." #: ../baobab/data/baobab.glade.h:19 msgid "Scan _Filesystem" msgstr "Търсене във _файловата система" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:20 msgid "Scan _Remote Folder..." msgstr "Търсене в _отдалечена папка..." #: ../baobab/data/baobab.glade.h:21 msgid "Scan a remote folder" msgstr "Търсене в отдалечена папка" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:22 msgid "Scan a selected folder" msgstr "Търсене в избрана папка" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:23 msgid "Scan the whole filesystem" msgstr "Търсене в цели файлови системи." #: ../baobab/data/baobab.glade.h:24 msgid "Se_arch in selected folder:" msgstr "Търсене в _избраната папка:" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:25 msgid "Search" msgstr "Търсене" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:26 msgid "Search for File" msgstr "Търсене на файл" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:27 msgid "Search for a file" msgstr "Търсене на файл" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:28 msgid "Search the _whole filesystem" msgstr "Търсене в _цялата файлова система" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:29 msgid "Select _devices to be included during system scan:" msgstr "" "Избор на _устройствата, които да се включат в претърсването на системата;" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:30 msgid "Show allocated disk usage instead of apparent size" msgstr "Показване на заделеното място на диска, а не номиналния размер" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:31 msgid "Sma_ll (< 100 kB)" msgstr "_Малък (< 100 kB)" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:32 msgid "Sort" msgstr "Подреждане" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:33 msgid "Sort by name" msgstr "Подреждане по име" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:34 msgid "Sort by size" msgstr "Подреждане по размер" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:35 msgid "Stop" msgstr "Спиране" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:36 msgid "Stop scanning" msgstr "Спиране на търсенето" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:37 msgid "Take a snapshot" msgstr "Снимка на екрана" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:39 #, no-c-format msgid "Zoom 100%" msgstr "Мащабиране до 100%" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:40 msgid "Zoom in" msgstr "Увеличаване" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:41 msgid "Zoom out" msgstr "Намаляване" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:42 msgid "_Analyzer" msgstr "_Анализатор" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:43 msgid "_Browse..." msgstr "_Избиране..." #. Help menu #: ../baobab/data/baobab.glade.h:44 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1017 ../logview/logview.c:114 msgid "_Contents" msgstr "_Ръководство" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:45 msgid "_Date" msgstr "_Дата" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:46 msgid "_Depth level:" msgstr "_Дълбочина:" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:47 ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:966 #: ../logview/logview.c:86 msgid "_Edit" msgstr "_Редактиране" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:48 msgid "_Enable auto-detect monitoring of home directory" msgstr "_Включване на автоматичното наблюдение на домашната папка" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:49 msgid "_Extended search" msgstr "_Разширено търсене" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:50 msgid "_Find..." msgstr "_Търсене..." #: ../baobab/data/baobab.glade.h:51 msgid "_Graphical Usage Map" msgstr "_Графична карта на използването" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:52 #: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:3 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:969 ../logview/logview.c:88 msgid "_Help" msgstr "_Помощ" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:53 msgid "_Name" msgstr "_Име" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:54 msgid "_Search for file:" msgstr "_Търсене на файл:" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:55 msgid "_Size" msgstr "_Размер" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:56 msgid "_Sort By" msgstr "_Подреждане по" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:57 ../logview/logview.c:122 msgid "_Statusbar" msgstr "Лента за _състоянието" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:58 msgid "_Toolbar" msgstr "Лента с _инструменти" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:59 msgid "_Total folders:" msgstr "_Общо папки:" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:60 msgid "_Type" msgstr "_Вид" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:61 ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:967 #: ../logview/logview.c:87 msgid "_View" msgstr "_Изглед" #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:1 msgid "A list of partitions to be excluded from scanning." msgstr "Списък с дялове, които да се прескачат при търсене." #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:2 msgid "Enable monitoring of home directory" msgstr "Включване на наблюдението на домашната папка" #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:3 msgid "Exluded partitions" msgstr "Прескачани дялове" #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:4 msgid "Status Bar is Visible" msgstr "Лентата за състоянието е видима" #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:5 msgid "Toolbar is Visible" msgstr "Лентата за инструменти е видима" #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:6 msgid "Whether any change to the home directory should be monitored." msgstr "Дали промените в домашната папка да се наблюдават." #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:7 msgid "Whether the status bar at the bottom of main window should be visible." msgstr "" "Дали лентата за състоянието в долната част на основния прозорец на " "програмата да е видима" #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:8 msgid "Whether the toolbar should be visible in main window." msgstr "" "Дали лентата за инструментите в основния прозорец на програмата да е видима" #. set statusbar, percentage and allocated/normal size #: ../baobab/src/baobab.c:164 ../baobab/src/baobab-utils.c:263 #: ../baobab/src/callbacks.c:444 msgid "Calculating percentage bars..." msgstr "Изчисляване на процентните стълбове..." #: ../baobab/src/baobab.c:170 ../baobab/src/baobab.c:218 #: ../baobab/src/baobab.c:884 ../baobab/src/baobab-utils.c:271 #: ../baobab/src/callbacks.c:448 msgid "Ready" msgstr "Готово" #: ../baobab/src/baobab.c:249 msgid "Unknown" msgstr "Непознат" #: ../baobab/src/baobab.c:273 msgid "Full path:" msgstr "Пълен път:" #: ../baobab/src/baobab.c:274 msgid "Last Modification:" msgstr "Последна промяна:" #: ../baobab/src/baobab.c:275 msgid "Owner:" msgstr "Собственик:" #: ../baobab/src/baobab.c:276 msgid "Allocated bytes:" msgstr "Заделени байтове:" #: ../baobab/src/baobab.c:447 msgid "scanning..." msgstr "търсене..." #: ../baobab/src/baobab.c:478 msgid "Total filesystem usage:" msgstr "Общо използване на файловата система:" #: ../baobab/src/baobab.c:531 msgid "contains hardlinks for:" msgstr "съдържа твърди връзки към:" #: ../baobab/src/baobab.c:540 #, c-format msgid "% 5d object" msgid_plural "% 5d objects" msgstr[0] "%5d обект" msgstr[1] "%5d обекта" #: ../baobab/src/baobab.c:602 msgid "Invalid UTF-8 characters" msgstr "Невалидни знаци в UTF-8" #: ../baobab/src/baobab.c:791 msgid "" "Cannot initialize GNOME VFS monitoring\n" "Some real-time auto-detect function will not be available!" msgstr "" "Наблюдението чрез GNOME VFS не може да се стартира\n" "Някои функции за откриване на промени в реално време няма да работят!" #: ../baobab/src/baobab-graphwin.c:156 msgid "Cannot create pixbuf image!" msgstr "Не може да се създаде изображение в буфер за пиксели!" #: ../baobab/src/baobab-graphwin.c:162 msgid "Save the screenshot" msgstr "Запазване на снимката на екрана" #: ../baobab/src/baobab-graphwin.c:186 msgid "Image type:" msgstr "Вид на изображението:" #: ../baobab/src/baobab-graphwin.c:221 ../baobab/src/baobab-graphwin.c:314 msgid "Unlimited" msgstr "Неограничена" #: ../baobab/src/baobab-graphwin.c:276 msgid "Cannot allocate memory for graphical window!" msgstr "Не може да се задели памет за графичния прозорец!" #. Main treemap window #: ../baobab/src/baobab-graphwin.c:304 msgid "Graphical map for folder:" msgstr "Графична карта на папката:" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:146 msgid "Scan" msgstr "Търсене" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:153 msgid "Device" msgstr "Устройство" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:161 msgid "Mount point" msgstr "Точка на монтиране" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:125 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid location." msgstr "„%s“ не е валиден адрес." #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:134 msgid "Please check the spelling and try again." msgstr "Проверете как сте написали думите и опитайте отново." #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:160 msgid "You must enter a name for the server." msgstr "Трябва да въведете има на сървъра." #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:163 msgid "Please enter a name and try again." msgstr "Въведете име и опитайте отново" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:301 #, c-format msgid "%s on %s" msgstr "„%s“ на %s" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:400 msgid "_Location (URI):" msgstr "_Адрес:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:447 msgid "_Server:" msgstr "_Сървър" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:466 msgid "Optional information:" msgstr "Допълнителна информация:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:478 msgid "_Share:" msgstr "_Споделено устройство:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:499 #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:10 msgid "_Port:" msgstr "_Порт:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:519 msgid "_Folder:" msgstr "_Папка" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:539 msgid "_User Name:" msgstr "_Име на потребител:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:560 msgid "_Domain Name:" msgstr "Име на _домейн:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:620 msgid "Connect to a Remote Folder" msgstr "Свързване към отдалечена папка" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:637 msgid "Service _type:" msgstr "Вид _услуга:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:646 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:648 msgid "Public FTP" msgstr "Публично FTP" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:650 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (с идентификация)" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:652 msgid "Windows share" msgstr "Споделено устройство на Windows" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:654 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV по HTTP" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:656 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "Сигурно WebDAV по HTTPS" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:658 msgid "Custom Location" msgstr "Друг адрес" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:714 msgid "C_onnect" msgstr "_Свързване" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:66 msgid "Use the Edit->Find menu item or the search toolbar button." msgstr "" "Използвайте от менюто „Редактиране“->„Търсене“ или бутона за търсене в " "лентата с инструменти." #: ../baobab/src/baobab-utils.c:101 msgid "Select a Folder" msgstr "Избор на папка" #. add extra widget #: ../baobab/src/baobab-utils.c:113 msgid "Show hidden folders" msgstr "Показване на скритите папки" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:160 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "Файлът с карта на пикселите „%s“ не може да бъде открит" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:236 msgid "Scanning..." msgstr "Търсене..." #: ../baobab/src/baobab-utils.c:397 ../baobab/src/baobab-utils.c:401 #, c-format msgid "%s is not a valid folder" msgstr "„%s“ не е валидна папка" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:427 ../baobab/src/baobab-utils.c:485 msgid "Remove from Trash" msgstr "_Изтриване от кошчето" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:430 ../baobab/src/baobab-utils.c:488 msgid "Move to Trash" msgstr "Преместване в кошчето" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:433 msgid "Folder graphical map" msgstr "Графична карта на папките" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:437 msgid "List all files in folder" msgstr "Списък на всички файлове в папка" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:491 msgid "Scan Folder" msgstr "Търсене в папка" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:563 msgid "Please provide a file name to search for!" msgstr "Задайте име на файл, което да се търси!" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:743 msgid "Total filesystem capacity:" msgstr "Общ обем на фалйовата система:" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:743 msgid "used:" msgstr "използвани:" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:744 msgid "available:" msgstr "налични:" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:782 msgid "Found:" msgstr "Открити:" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:783 msgid "file" msgstr "файл" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:783 msgid "files" msgstr "файла" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:784 msgid "for total:" msgstr "от общо:" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:814 ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:487 msgid "There is no installed viewer capable of displaying the document." msgstr "Няма инсталирана програма, която може да изобрази този документ." #: ../baobab/src/baobab-utils.c:876 msgid "Cannot find the Trash on this system!" msgstr "„Кошчето“ на тази система не може да бъде открито!" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:883 ../baobab/src/callbacks.c:276 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:472 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:819 msgid "The document does not exist." msgstr "Документът не съществува." #: ../baobab/src/baobab-utils.c:895 #, c-format msgid "Moving %s to trash failed: %s." msgstr "Преместването на %s в кошчето е неуспешно: %s" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:909 #, c-format msgid "Do you want to delete %s permanently?" msgstr "Искате ли окончателно да изтриете %s?" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:921 #, c-format msgid "Deleting %s failed: %s." msgstr "Изтриването на %s е неуспешно: %s" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:950 msgid "" "The content of your home directory has changed.\n" "Do you want to rescan the last tree to update the folder branch details?" msgstr "" "Съдържанието на домашната Ви папка се е променило.\n" "Искате ли да последното дърво от папки да се прегледа наново, за да се " "обновят данните в изгледа за съдържанието на клона?" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:988 ../logview/logview.c:773 msgid "There was an error displaying help." msgstr "Получи се грешка при показването на помощта." #: ../baobab/src/callbacks.c:75 msgid "Baobab" msgstr "Baobab" #: ../baobab/src/callbacks.c:76 msgid "A graphical tool to analyse disk usage." msgstr "Графичен инструмент за анализа на използваното дисково пространство" #. Translator credits #: ../baobab/src/callbacks.c:85 ../gnome-dictionary/src/gdict-about.c:55 #: ../logview/about.c:47 msgid "translator-credits" msgstr "" "Владимир „Kaladan“ Петков \n" "Борислав Александров\n" "Петър „Peshka“ Славов \n" "Явор Доганов \n" "Александър Шопов \n" "\n" "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n" "Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n" "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs" #: ../baobab/src/callbacks.c:527 msgid "The folder does not exist." msgstr "Папката не съществува." #: ../gfloppy/gfloppy.desktop.in.h:1 ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:9 msgid "Floppy Formatter" msgstr "Форматиране на дискети" #: ../gfloppy/gfloppy.desktop.in.h:2 msgid "Format floppy disks" msgstr "Форматиране на дискети" #: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:1 msgid "" "0 for the quick format, 1 for a standard one (adds a low-level format) and " "finally 2 for a thorough format (adds a bad blocks scan)." msgstr "" "„0“ за бързо форматиране, „1“ за стандартно (добавяне на форматиране от " "ниско ниво) и накрая „2“ за пълно форматиране (добавяне и на сканиране за " "лоши блокове)." #: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:2 msgid "ADVANCED USERS ONLY - Default backend for FAT formatting" msgstr "САМО ЗА НАПРЕДНАЛИ ПОТРЕБИТЕЛИ - По подразбиране за форматиране на FAT" #: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:3 msgid "Default filesystem type" msgstr "Файлова система по подразбиране" #: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:4 msgid "Default formatting mode" msgstr "Режим за форматиране по подразбиране" #: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:5 msgid "" "TRUE to set mkdosfs as the preferred FAT formatting backend or FALSE to set " "mtools as the preferred FAT formatting backend." msgstr "" "TRUE - за настройка на mkdosfs като предпочитана програма за форматиране на " "FAT или FALSE за mtools." #: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:6 msgid "ext2 for the linux native filesystem or fat for the DOS filesystem." msgstr "ext2 за естествена файлова система или fat за файлова система на DOS." #: ../gfloppy/src/badblocks.c:89 msgid "Internal Error: Unable to seek to the correct location." msgstr "Вътрешна грешка: Неуспех при търсенето на правилното местоположение" #: ../gfloppy/src/badblocks.c:98 #, c-format msgid "Internal Error: Weird value (%ld) in do_test\n" msgstr "Вътрешна грешка: Странно значение на (%ld) в do_test\n" #. while (!i) #. ; #: ../gfloppy/src/badblocks.c:256 msgid "Checking for bad blocks..." msgstr "Проверка за лоши блокове..." #: ../gfloppy/src/badblocks.c:268 #, c-format msgid "Failed to open device %s for badblock checking\n" msgstr "" "Неуспех при отварянето на устройство „%s“ за проверка за лоши блокове\n" #: ../gfloppy/src/badblocks.c:288 ../gfloppy/src/gfloppy.c:531 msgid "Checking for bad blocks... Done" msgstr "Проверка за лоши блокове... готово" #: ../gfloppy/src/fdformat.c:46 msgid "Formatting the disk..." msgstr "Форматиране на диск..." #: ../gfloppy/src/fdformat.c:49 msgid "I don't know what this is, but it's very wrong." msgstr "Не се знае какво е това, но е много неправилно." #: ../gfloppy/src/fdformat.c:57 ../gfloppy/src/fdformat.c:70 #, c-format msgid "Error formatting track #%d" msgstr "Грешка при форматиране на пътека #%d" #: ../gfloppy/src/fdformat.c:79 msgid "Error during completion of formatting" msgstr "Грешка при завършването на форматирането" #. XXXX - need to tell parent we're finished #: ../gfloppy/src/fdformat.c:83 msgid "Formatting the disk... Done" msgstr "Форматиране на диск... готово" #. XXXX - tell parent we're starting verify stage #: ../gfloppy/src/fdformat.c:99 msgid "Verifying the format..." msgstr "Проверка на формата..." #: ../gfloppy/src/fdformat.c:104 ../gfloppy/src/fdformat.c:189 msgid "" "Unable to write to the floppy.\n" "\n" "Please confirm that it is not write-protected." msgstr "" "Записването върху дискетата е невъзможно.\n" "\n" "Проверете дали не е защитена от запис." #: ../gfloppy/src/fdformat.c:107 ../gfloppy/src/fdformat.c:192 #, c-format msgid "Insufficient permissions to open floppy device %s." msgstr "Недостатъчни права за отваряне на флопи устройство %s." #: ../gfloppy/src/fdformat.c:111 ../gfloppy/src/fdformat.c:196 msgid "" "Unable to access the floppy disk.\n" "\n" "Please confirm that it is in the drive\n" "with the drive door shut." msgstr "" "Нямате достъп до дискетата.\n" "\n" "Убедете се, че тя е в устройството\n" "и вратата му е затворена." #: ../gfloppy/src/fdformat.c:114 #, c-format msgid "" "Generic error accessing floppy device %s.\n" "\n" "Error code %s:%d" msgstr "" "Обща грешка при достъп до флопи устройство %s.\n" "\n" "Код на грешка %s:%d" #: ../gfloppy/src/fdformat.c:137 #, c-format msgid "" "Read Error:\n" "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d" msgstr "" "Грешка при четенето:\n" "Проблем при четене на цилиндър %d, очакваше се %d, а е прочетено %d" #: ../gfloppy/src/fdformat.c:140 #, c-format msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d" msgstr "Проблем при четене а цилиндър %d, очакваше се %d, а е прочетено %d" #: ../gfloppy/src/fdformat.c:151 #, c-format msgid "Bad data in cyl %d. Continuing... " msgstr "Лоши данни в цил. %d. Продължаване... " #: ../gfloppy/src/fdformat.c:160 #, c-format msgid "Error closing device %s" msgstr "Грешка при затваряне на устройство %s" #: ../gfloppy/src/fdformat.c:167 msgid "Verifying the format... Done" msgstr "Проверка на форматирането... готово" #: ../gfloppy/src/fdformat.c:179 #, c-format msgid "Unable to write to device %s" msgstr "Не може да се записва в устройство %s" #: ../gfloppy/src/fdformat.c:199 #, c-format msgid "" "Generic error accessing floppy device %s.\n" "\n" "Error code %s" msgstr "" "Обща грешка при достъп до флопи устройство %s.\n" "\n" "Код на грешка %s" #: ../gfloppy/src/fdformat.c:211 msgid "Could not determine current floppy geometry." msgstr "Геометрията на дискетата не може да бъде определена физически." #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:219 msgid "Error while creating a unique filename for the bad blocks list file." msgstr "" "Грешка при създаването на уникално име на файл за списъка с лоши блокове." #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:239 msgid "Error while filling the bad blocks list file." msgstr "Грешка при попълването на файла със списъка на лошите блокове." #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:302 #, c-format msgid "Error while spawning the (%s) command: %s." msgstr "Грешка при изпълнението на командата (%s): %s." #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:328 msgid "Unknown mke2fs starting signature, cancelling." msgstr "Непознат начален подпис на mke2fs, отказ." #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:342 #, c-format msgid "" "The filesystem creation utility (%s) reported the following errors:\n" "\n" "%s (%d)" msgstr "" "Инструментът за създаване на файлови системи (%s) докладва за следните " "грешки:\n" "\n" "%s (%d)" #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:359 msgid "Abnormal child process termination." msgstr "Извънредно прекратяване на процес." #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:384 #, c-format msgid "Error while spawning the mbadblocks command: %s." msgstr "Грешка при изпълнение на командата mbadblocks: %s." #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:396 #, c-format msgid "" "The bad blocks checking utility (mbadblocks) reported the following errors:\n" "%s." msgstr "" "Инструментът за проверка на лоши блокове (mbadblocks) докладва за следните " "грешки:\n" "%s." #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:439 msgid "Abnormal mbadblocks child process termination." msgstr "Извънредно прекратяване на процес от mbadblocks." #. make the filesystem #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:465 ../gfloppy/src/gfloppy.c:505 msgid "Making filesystem on disk..." msgstr "Създаване на файловата система на диска..." #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:473 msgid "Unable to create filesystem correctly." msgstr "Правилното създаване на файловата система е невъзможно." #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:478 ../gfloppy/src/gfloppy.c:517 msgid "Making filesystem on disk... Done" msgstr "Създаване на файловата система на диска... готово" #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:522 msgid "Checking for bad blocks... (this might take a while)" msgstr "Проверка за лоши блокове... (това може да отнеме време)" #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:527 msgid "Error while checking the bad blocks." msgstr "Грешка при проверката за лоши блокове." #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:1 #: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:2 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:3 msgid "" "Note: The mbadblocks utility isn't installed on this " "system. It must be installed in order to perform a thorough DOS (fat) " "formatting." msgstr "" "Забележка: Инструментът mbadblocks не е инсталиран. Той " "трябва да се инсталира за да се извърши пълното форматиране под файловата " "система DOS (fat)." #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:4 msgid "DOS (FAT)" msgstr "DOS (FAT)" #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:5 msgid "Double Density 3.5\" (720KB)" msgstr "Двойна плътност 3.5\" (720KB)" #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:6 msgid "Double Density 5.25\" (360KB)" msgstr "Двойна плътност 5.25\" (360KB)" #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:7 msgid "File system _type:" msgstr "В_ид на файлова система:" #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:8 msgid "Filesystem Settings" msgstr "Настройки на файловата система" #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:10 msgid "Floppy _density:" msgstr "Пл_ътност на флопи:" #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:11 msgid "Floppy de_vice:" msgstr "Флопи _устройство:" #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:12 msgid "Formatting Mode" msgstr "Режим на форматиране" #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:13 msgid "High Density 3.5\" (1.44MB)" msgstr "Висока плътност 3.5\" (1,44MB)" #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:14 msgid "High Density 5.25\" (1.2MB)" msgstr "Висока плътност 5.25\" (1,2MB)" #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:15 msgid "Linux Native (ext2)" msgstr "Файлова система на Linux (ext2)" #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:16 msgid "Physical Settings" msgstr "Физически настройки" #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:17 msgid "Thorou_gh (adds a bad blocks check to the standard mode)" msgstr "_Напълно (добавяне на проверка за лоши блокове към стандартния режим)" #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:18 msgid "Volume _name:" msgstr "Име на _дяла:" #. This is the "format" verb (not the noun). #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:20 msgid "_Format" msgstr "_Форматиране" #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:21 msgid "_Quick (only creates the filesystem)" msgstr "_Бързо (създаване само на файловата система)." #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:22 msgid "_Standard (adds a low-level format to the quick mode)" msgstr "" "_Стандартно (добавяне на форматиране от ниско ниво към бързото форматиране)" #: ../gfloppy/src/main.c:259 msgid "Cannot Format" msgstr "Форматирането не може да бъде изпълнено" #: ../gfloppy/src/main.c:260 msgid "" "Neither the mke2fs nor the mkdosfs/mformat applications are installed. You " "can't format a floppy without one of them." msgstr "" "Нито програмата mke2fs нито mkdosfs/mformat са инсталирани. Не можете да " "форматирате флопи диск, без да имате поне една от тях." #: ../gfloppy/src/main.c:280 #, c-format msgid "Unable to open the device %s, formatting cannot continue." msgstr "" "Неуспех при отварянето на устройството %s, форматирането не може да продължи." #: ../gfloppy/src/main.c:283 ../gfloppy/src/main.c:345 #, c-format msgid "" "The device %s is disconnected.\n" "Please attach device to continue." msgstr "" "Устройството „%s“ е разкачено.\n" "За да продължите, го закачете." #: ../gfloppy/src/main.c:286 ../gfloppy/src/main.c:348 #, c-format msgid "" "You do not have the proper permissions to write to %s, formatting will not " "be possible.\n" "Contact your system administrator about getting write permissions." msgstr "" "Нямате подходящи права за запис в „%s“, форматирането не е възможно.\n" "Обърнете се към системния администратор, за да ви бъдат предоставени." #: ../gfloppy/src/main.c:293 ../gfloppy/src/main.c:356 msgid "Cannot initialize device" msgstr "Устройството не може да бъде инициализирано" #: ../gfloppy/src/main.c:342 msgid "Unable to open any device, formatting cannot continue." msgstr "" "Не може да се отвори нито едно устройство, форматирането не може да продължи." #: ../gfloppy/src/main.c:345 ../gfloppy/src/main.c:348 msgid "/dev/floppy/0 or /dev/fd0" msgstr "/dev/floppy/0 или /dev/fd0" #: ../gfloppy/src/main.c:509 msgid "Could not display help for the floppy formatter." msgstr "Помощната информация не може да бъде показана." #: ../gfloppy/src/main.c:528 msgid "Incorrect volume name" msgstr "Некоректно име на носителя" #: ../gfloppy/src/main.c:529 msgid "The volume name can't contain any blank space." msgstr "Името на диска не може да съдържа празно място." #: ../gfloppy/src/main.c:573 msgid "The device to format" msgstr "Устройството за форматиране" #: ../gfloppy/src/main.c:573 msgid "DEVICE" msgstr "УСТРОЙСТВО" #: ../gfloppy/src/main.c:583 msgid "- Floppy Formatter" msgstr "- Форматиране на дискети" #: ../gfloppy/src/progress.c:126 #, c-format msgid "" "The floppy has been formatted, but %d bad block (out of %d) has been " "found and marked." msgid_plural "" "The floppy has been formatted, but %d bad blocks (out of %d) have " "been found and marked." msgstr[0] "" "Дискетата е форматирана, но беше открит и маркиран %d лош сектор (от " "общо %d)." msgstr[1] "" "Дискетата е форматирана, но бяха открити и маркирани %d лоши сектора " "(от общо %d)." #: ../gfloppy/src/progress.c:129 msgid "Floppy formatted successfully." msgstr "Дискетата беше форматирана успешно." #: ../gfloppy/src/progress.c:135 msgid "Floppy formatting cancelled." msgstr "Форматирането на дискетата е прекъснато." #: ../gfloppy/src/progress.c:178 msgid "Format Progress" msgstr "Развитие на форматирането" #: ../gnome-dictionary/data/default.desktop.in.h:1 msgid "Default Dictionary Server" msgstr "Стандартен речников сървър" #: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.server.in.in.h:1 msgid "Dictionary Look up" msgstr "Търсене в речник" #: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.server.in.in.h:2 msgid "Look up words in a dictionary" msgstr "Търсене за дума в речник" #: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:1 msgid "Cl_ear" msgstr "_Изчистване" #: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:2 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1019 ../logview/logview.c:116 msgid "_About" msgstr "_Относно" #: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:4 msgid "_Look Up Selected Text" msgstr "Търс_ене в избрания текст" #: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:5 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:993 msgid "_Preferences" msgstr "_Настройки" #: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:6 msgid "_Print" msgstr "_Печат" #: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:7 msgid "_Save" msgstr "_Запазване" #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.desktop.in.in.h:1 msgid "Check word definitions and spellings in an online dictionary" msgstr "Търсене на определения и правописа на думи в речник в Интернет" #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.desktop.in.in.h:2 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-about.c:76 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:406 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:451 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1581 msgid "Dictionary" msgstr "Речник" #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:1 msgid "Dictionary server (Deprecated)" msgstr "Речников сървър (да не се използва)" #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:2 msgid "Port used to connect to server (Deprecated)" msgstr "Порт за свързване към сървър (да не се използва)" #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:3 msgid "" "Specify whether to use smart lookup. This key is dependant on whether the " "dictionary server supports this option. The default is TRUE. This key is " "deprecated and no longer in use." msgstr "" "Задаване дали да се използва интелигентно търсене. Тази настройка зависи от " "това дали речниковия сървър поддържа тази опция. По подразбиране е TRUE " "(истина). Този ключ е остарял и вече не се използва." #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:4 msgid "The default database to use" msgstr "Стандартната база от данни, която да се използва" #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:5 msgid "The default height of the application window" msgstr "Стандартната височина на главния прозорец" #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:6 msgid "The default search strategy to use" msgstr "Стандартната стратегия за търсене, която да се използва" #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:7 msgid "The default width of the application window" msgstr "Стандартната широчина на главния прозорец" #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:8 msgid "" "The dictionary server to connect to. The default server is dict.org. See " "http://www.dict.org for details on other servers. This key is deprecated and " "no longer in use." msgstr "" "Речников сървър, към който да се свързва. Сървърът по подразбиране е dict." "org. Може да видите http://www.dict.org за повече подробности за други " "сървъри. Този ключ е вече остарял и не се използва." #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:9 msgid "The font to be used when printing" msgstr "Шрифтът, който да се използва при печатане" #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:10 msgid "The font to be used when printing a definition." msgstr "Шрифтът, който да се използва при печатане на определение" #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:11 msgid "" "The name of the default individual database or meta-database to use on a " "dictionary source. An exclamation mark (\"!\") means that all the databases " "present in a dictionary source should be searched" msgstr "" "Име на индивидуалната база от данни или мета-база от данни, която да се " "използва за източник на речник. „!“ определя, че всички бази от данни " "съдържащи се в източник на речници, трябва да бъдат прегледани." #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:12 msgid "" "The name of the default search strategy to use on a dictionary source, if " "available. The default strategy is 'exact', that is match exact words." msgstr "" "Името на стандартната стратегия за търсене в източника на речник. По " "подразбиране е „exact“ - точно и пълно съвпадение на думите." #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:13 msgid "The name of the dictionary source used" msgstr "Името на използвания източник за речник" #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:14 msgid "" "The name of the dictionary source used to retrieve the definitions of words." msgstr "" "Името на източника на речник, който да се използва за получаване на " "определенията на думи" #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:15 msgid "The page of the sidebar to show" msgstr "Страницата на страничната лента, която да се показва" #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:16 msgid "" "The port number to connect to. The default port is 2628. This key is " "deprecated and no longer in use." msgstr "" "Номер на порт, към който да се свързва. Портът по подразбиране е 2628. Този " "ключ е остарял и вече не се използва." #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:17 msgid "The width of the sidebar" msgstr "Широчината на страничната лента" #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:18 msgid "" "This key defines the width of the sidebar and it's used to remember the " "setting across sessions." msgstr "" "Този ключ указва широчината на страничната лента и се използва за " "предаването й между сесиите." #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:19 msgid "" "This key defines the window height and it's used to remember the size of the " "dictionary window across sessions. Setting it to -1 will make the dictionary " "window use a height based on the font size." msgstr "" "Този ключ съдържа височината на прозореца на речника и се използва за " "предаването й между сесиите. За да използвате стандартната височина - " "задайте го да е „-1“." #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:20 msgid "" "This key defines the window width and it's used to remember the size of the " "dictionary window across sessions. Setting it to -1 will make the dictionary " "window use a width based on the font size." msgstr "" "Този ключ съдържа широчината на прозореца на речника и се използва за " "предаването й между сесиите. За да използвате широчина според шрифта - " "задайте го да е „-1“." #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:21 msgid "" "This key defines whether the sidebar should be visible and it's used to " "remember the state of the sidebar across sessions. Setting it to TRUE will " "make the sidebar always be displayed." msgstr "" "Този ключ съдържа настройката на състоянието дали страничната лента да е " "видима и се използва за предаването му между сесиите. За да се показва " "винаги - задайте го да е истина." #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:22 msgid "" "This key defines whether the statusbar should be visible and it's used to " "remember the state of the statusbar across sessions. Setting it to TRUE will " "make the statusbar always be displayed." msgstr "" "Този ключ съдържа настройката на състоянието дали лентата за състояние да е " "видима и се използва за предаването му между сесиите. За да се показва " "винаги - задайте го да е истина." #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:23 msgid "" "This key defines whether the window should be maximized and it's used to " "remember the state of the dictionary window across sessions. Setting it to " "TRUE will make the window always appear as maximized." msgstr "" "Този ключ съдържа настройката на състоянието дали прозорецът на речника да е " "максимизиран и се използва за предаването му между сесиите. За да стартира " "речникът винаги като максимизиран - задайте го да е истина." #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:24 msgid "" "This key defines which page of the sidebar should be displayed and it's used " "to remember the setting across sessions.. It can be \"speller\" or " "\"databases\"." msgstr "" "Този ключ съдържа настройката на коя страница да се показва в страничната " "лента и се използва за предаването й между сесиите. Може да е " "„speller“ (проверка на правописа) или „databases“ (бази от данни)." #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:25 msgid "Use smart lookup (Deprecated)" msgstr "Използване на интелигентно търсене (да не се използва)" #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:26 msgid "Whether the application window should be maximized" msgstr "Дали прозорецът на програмата да е максимизиран" #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:27 msgid "Whether the sidebar should be visible" msgstr "Дали страничната лента да е видима" #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:28 msgid "Whether the statusbar should be visible" msgstr "Дали лентата за състоянието да е видима" #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:1 msgid "Data_base:" msgstr "Ба_за от данни:" #. Transport methods #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:3 msgid "Dictionary Server" msgstr "Речников сървър" #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:4 msgid "H_ostname:" msgstr "_Име на хост:" #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:5 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:202 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:707 msgid "Print" msgstr "Печат" #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:6 msgid "Source" msgstr "Източник" #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:7 msgid "Source Name" msgstr "Име на източник" #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:8 msgid "_Advanced settings" msgstr "_Допълнителни настройки" #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:9 msgid "_Description:" msgstr "_Описание:" #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:11 msgid "_Print font:" msgstr "_Шрифт за разпечатването:" #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:12 msgid "_Select a dictionary source for looking up words:" msgstr "_Избор на източник на речник за търсене на думи:" #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:13 msgid "_Strategy:" msgstr "С_тратегия:" #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:14 msgid "_Transport:" msgstr "_Транспорт:" #: ../gnome-dictionary/data/spanish.desktop.in.h:1 msgid "Spanish Dictionaries" msgstr "Испански речници" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:266 msgid "Client Name" msgstr "Име на клиент" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:267 msgid "The name of the client of the context object" msgstr "Името на клиента на контекстния обект" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:280 msgid "Hostname" msgstr "Име на хост" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:281 msgid "The hostname of the dictionary server to connect to" msgstr "Хостът на речниковия сървър, към който да се свързва" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:294 msgid "Port" msgstr "Порт" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:295 msgid "The port of the dictionary server to connect to" msgstr "Портът на речниковия сървър, на който да се свързва" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:310 msgid "Status" msgstr "Състояние" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:311 msgid "The status code as returned by the dictionary server" msgstr "Кодът за статус, както е върнат от речниковия сървър" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:759 #, c-format msgid "No connection to the dictionary server at '%s:%d'" msgstr "Няма връзка към речниковия сървър при „%s:%d“" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1021 #, c-format msgid "Lookup failed for hostname '%s': no suitable resources found" msgstr "Хостът с име „%s“ не може да бъде открит: няма подходящи ресурси" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1052 #, c-format msgid "Lookup failed for host '%s': %s" msgstr "Хостът с име „%s“ не може да бъде открит: %s" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1087 #, c-format msgid "Lookup failed for host '%s': host not found" msgstr "Хостът с име „%s“ не може да бъде открит: хостът не е открит" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1139 #, c-format msgid "" "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'. The server replied " "with code %d (server down)" msgstr "" "Неуспех при свързване с речниковия сървър при „%s:%d“. Сървърът върна " "отговор с код %d - сървърът е изключен." #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1158 #, c-format msgid "" "Unable to parse the dictionary server reply\n" ": '%s'" msgstr "" "Отговорът от речниковия сървър не може да бъде анализиран\n" ": „%s“" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1187 #, c-format msgid "No definitions found for '%s'" msgstr "Няма открити определения за „%s“." #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1202 #, c-format msgid "Invalid database '%s'" msgstr "Невалидна база от данни: „%s“" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1217 #, c-format msgid "Invalid strategy '%s'" msgstr "Невалидна стратегия „%s“" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1232 #, c-format msgid "Bad command '%s'" msgstr "Неправилна команда „%s“" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1247 #, c-format msgid "Bad parameters for command '%s'" msgstr "Невалидни параметри за командата „%s“." #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1262 #, c-format msgid "No databases found on dictionary server at '%s'" msgstr "Няма открита база от данни на речниковия сървър при „%s“." #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1277 #, c-format msgid "No strategies found on dictionary server at '%s'" msgstr "На речниковия сървър на „%s“ не бяха открити стратегии" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1707 #, c-format msgid "Connection failed to the dictionary server at %s:%d" msgstr "Връзката със речниковият сървър при %s:%d пропадна." #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1746 #, c-format msgid "" "Error while reading reply from server:\n" "%s" msgstr "" "Грешка при получаването на отговора от сървъра:\n" "%s" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1819 msgid "No hostname defined for the dictionary server" msgstr "Няма хост за речниковия сървър" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1855 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1870 msgid "Unable to create socket" msgstr "Не може да се създаде гнездо" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1896 #, c-format msgid "Unable to set the channel as non-blocking: %s" msgstr "Каналът не може да се зададе да е без блокиране: %s" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1911 #, c-format msgid "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'" msgstr "Неуспех при свързване с речниковия сървър при „%s:%d“" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-context.c:199 msgid "Local Only" msgstr "Само локални" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-context.c:200 msgid "Whether the context uses only local dictionaries or not" msgstr "Дали контекстът ще ползва само локални речници или не" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:337 msgid "Reload the list of available databases" msgstr "Презареждане на списъка с наличните бази от данни" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:350 msgid "Clear the list of available databases" msgstr "Изчистване на списъка с наличните бази от данни" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:647 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1265 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:738 msgid "Another search is in progress" msgstr "В момента тече друго търсене." #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:648 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1266 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:739 msgid "Please wait until the current search ends." msgstr "Изчакайте, докато завърши текущото търсене." #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:681 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:780 msgid "Error while matching" msgstr "Грешка при напасване" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:353 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:442 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:470 msgid "Not found" msgstr "Не са намерени съвпадения" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:502 msgid "F_ind:" msgstr "_Търсене:" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:515 msgid "_Previous" msgstr "_Предишно" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:523 msgid "_Next" msgstr "_Следващо" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1223 msgid "Error while looking up definition" msgstr "Грешка при търсене на определение" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1304 msgid "Error while retrieving the definition" msgstr "Грешка при извличане на информацията" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-entry.c:105 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:304 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:375 msgid "Context" msgstr "Контекст" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-entry.c:106 msgid "The GdictContext object bound to this entry" msgstr "Обектът GdictContext, който е свързан с този запис" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-entry.c:120 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:261 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:382 msgid "Database" msgstr "База от данни" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-entry.c:121 msgid "The database to be used to generate the completion list" msgstr "" "База от данни, която да се използва за генериране на списък за довършвания" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-entry.c:135 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:275 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:389 msgid "Strategy" msgstr "Стратегия" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-entry.c:136 msgid "The matching strategy to be used to generate the completion list" msgstr "" "Стратегията за напасване, която да се използва за откриване на съвпадения" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:219 msgid "Filename" msgstr "Име на файл" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:220 msgid "The filename used by this dictionary source" msgstr "Файловото име, което да се използва от източника на речник" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:233 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2473 msgid "Name" msgstr "Име" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:234 msgid "The display name of this dictonary source" msgstr "Показваното име на този източник за речник" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:247 msgid "Description" msgstr "Описание" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:248 msgid "The description of this dictionary source" msgstr "Описанието на този източник на речник" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:262 msgid "The default database of this dictonary source" msgstr "Стандартната база от данни на този източник на речник" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:276 msgid "The default strategy of this dictonary source" msgstr "Стандартната стратегия на този източник на речник" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:289 msgid "Transport" msgstr "Транспорт" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:290 msgid "The transport mechanism used by this dictionary source" msgstr "Транспортният механизъм, който този източник на речник използва" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:305 msgid "The GdictContext bound to this source" msgstr "Обектът GdictContext, който е свързан с този ресурс" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:400 #, c-format msgid "Invalid transport type '%d'" msgstr "Невалиден вид транспорт „%d“" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:428 #, c-format msgid "No '%s' group found inside the dictionary source definition" msgstr "В определението от речника не е открита групата „%s“" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:444 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:468 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:492 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:517 #, c-format msgid "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition: %s" msgstr "" "Ключът „%s“ не може да се открие в дефиницията за източник на речника: %s" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:542 #, c-format msgid "" "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition file: %s" msgstr "" "Ключът „%s“ не може да се открие в във файла с дефиниции на източници на " "речници: %s" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:728 msgid "Dictionary source does not have name" msgstr "Източникът на речник няма име." #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:737 #, c-format msgid "Dictionary source '%s' has invalid transport '%s'" msgstr "Източникът на речник „%s“ използва невалиден транспорт „%s“" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:163 msgid "Paths" msgstr "Пътища" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:164 msgid "Search paths used by this object" msgstr "Пътищата за търсене използвани от този обект" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:176 msgid "Sources" msgstr "Източници" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:177 msgid "Dictionary sources found" msgstr "Открити източници за речника" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:351 msgid "Clear the list of similar words" msgstr "Изчистване на списъка с подобни думи" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:376 msgid "The GdictContext object used to get the word definition" msgstr "" "Обектът GdictContext, който се използва за получаване на определението на " "дума" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:383 msgid "The database used to query the GdictContext" msgstr "Базата от данни, която да се използва при запитвания до GdictContext" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:390 msgid "The strategy used to query the GdictContext" msgstr "Стратегията за запитване до GdictContext" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-about.c:57 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:611 msgid "Look up words in dictionaries" msgstr "Търсене за думи в речници" #. Translators: the first is the word found, the second is the #. * database name and the last is the definition's text; please #. * keep the new lines. #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:238 #, c-format msgid "" "Definition for '%s'\n" " From '%s':\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Определение за „%s“\n" " От „%s“:\n" "\n" "%s\n" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:252 #, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "Грешка: %s\n" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:278 msgid "See gnome-dictionary --help for usage\n" msgstr "За помощ по употребата, вижте gnome-dictionary --help\n" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:291 msgid "Unable to find a suitable dictionary source" msgstr "Неуспех при откриване на подходящ източник на речник" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:325 #, c-format msgid "" "Error while looking up the definition of \"%s\":\n" "%s" msgstr "" "Грешка при търсенето на определението на „%s“:\n" "%s" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:359 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:373 msgid "Words to look up" msgstr "Думи за търсене" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:359 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:361 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:373 msgid "word" msgstr "дума" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:361 msgid "Words to match" msgstr "Думи за напасване" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:363 msgid "Dictionary source to use" msgstr "Източник на речник, който да се използва" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:363 msgid "source" msgstr "източник" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:365 msgid "Show available dictionary sources" msgstr "Показване на наличните източници за дневници" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:367 msgid "Print result to the console" msgstr "Изписване на резултат в конзолата" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:369 msgid "Database to use" msgstr "Базата от данни, която да се използва" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:369 msgid "db" msgstr "бд" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:371 msgid "Strategy to use" msgstr "Стратегия за ползване" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:371 msgid "strat" msgstr "страт." #. create the new option context #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:389 msgid " - Look up words in dictionaries" msgstr " - Търсене на думи в речници" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:393 msgid "Dictionary and spelling tool" msgstr "Речник и проверка на правописа" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:394 msgid "Show Dictionary options" msgstr "Показване на опциите на речника" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:216 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:653 msgid "Save a Copy" msgstr "Запазване на копие" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:226 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:663 msgid "Untitled document" msgstr "Неозаглавен документ" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:247 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:684 #, c-format msgid "Error while writing to '%s'" msgstr "Грешка при запис към %s." #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:375 msgid "Clear the definitions found" msgstr "Изчистване на откритите определения" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:378 msgid "Clear definition" msgstr "Изчистване на определението" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:379 msgid "Clear the text of the definition" msgstr "Изчистване на текста на определението" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:389 msgid "Print the definitions found" msgstr "Печат на откритите определения" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:392 msgid "Print definition" msgstr "Печат на определението" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:393 msgid "Print the text of the definition" msgstr "Печат на текста на определението" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:403 msgid "Save the definitions found" msgstr "Запазване на откритите определения" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:406 msgid "Save definition" msgstr "Запазване на определение" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:407 msgid "Save the text of the definition to a file" msgstr "Запазване на текста от определението във файл" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:551 msgid "Toggle dictionary window" msgstr "Показване/скриване на речника" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:552 msgid "Show or hide the definition window" msgstr "Показване или скриване на прозореца с определение" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:555 msgid "Click to view the dictionary window" msgstr "Натискане за показване на прозореца на речника" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:610 msgid "Dictionary entry" msgstr "Дума в речника" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:614 msgid "Type the word you want to look up" msgstr "Напишете думата, която търсите" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:748 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:808 msgid "Dictionary Preferences" msgstr "Настройки на речника" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:776 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:511 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:438 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:931 msgid "There was an error while displaying help" msgstr "Получи се грешка при показването на помощта." #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:928 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:360 #, c-format msgid "No dictionary source available with name '%s'" msgstr "Липсва източник на речник с име „%s“" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:932 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:364 msgid "Unable to find dictionary source" msgstr "Неуспех при откриване на източник на речник" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:948 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:380 #, c-format msgid "No context available for source '%s'" msgstr "Липсва контекст за източника „%s“" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:952 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:384 msgid "Unable to create a context" msgstr "Неуспех при създаването на контекст" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:1220 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1707 msgid "Unable to connect to GConf" msgstr "Неуспех при свързването с GConf." #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:1233 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1720 msgid "Unable to get notification for preferences" msgstr "Неуспех при получаването на уведомяване за настройките" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:1247 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1733 msgid "Unable to get notification for the document font" msgstr "Неуспех при получаване на уведомяване за шрифта на документа" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-common.c:79 #, c-format msgid "Unable to rename file '%s' to '%s': %s" msgstr "Неуспех при преименуване на файла „%s“ към „%s“: %s" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-common.c:103 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-common.c:126 #, c-format msgid "Unable to create the data directory '%s': %s" msgstr "Неуспех при създаване на папката с данни „%s“: %s" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:248 msgid "Edit Dictionary Source" msgstr "Редактиране на източника на речника" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:312 msgid "Add Dictionary Source" msgstr "Добавяне на източник на речника" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:358 #, c-format msgid "Remove \"%s\"?" msgstr "Премахване на „%s“?" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:360 msgid "This will permanently remove the dictionary source from the list." msgstr "Това ще премахне източника на речник за постоянно от списъка." #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:390 #, c-format msgid "Unable to remove source '%s'" msgstr "Неуспех при премахване на източника „%s“." #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:677 msgid "Add a new dictionary source" msgstr "Добавяне на нов източник за речника" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:685 msgid "Remove the currently selected dictionary source" msgstr "Премахване на текущо избрания източник за речника" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:700 msgid "Set the font used for printing the definitions" msgstr "Настройване на шрифта за печат на определенията" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-print.c:187 #, c-format msgid "%s (page %d)" msgstr "%s (страница %d)" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-print.c:246 msgid "Print Preview" msgstr "Преглед преди печат" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:303 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:391 msgid "Unable to create a source file" msgstr "Неуспех при създаване на файл за източника" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:321 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:409 msgid "Unable to save source file" msgstr "Неуспех при запазване на файла за източника" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:221 #, c-format msgid "Searching for '%s'..." msgstr "Търсене за %s..." #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:251 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:283 msgid "No definitions found" msgstr "Не са намерени определения" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:253 #, c-format msgid "A definition found" msgid_plural "%d definitions found" msgstr[0] "Открито е определение" msgstr[1] "Открити са %d определения" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:449 #, c-format msgid "%s - Dictionary" msgstr "%s - Речник" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:965 ../logview/logview.c:85 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:968 msgid "_Go" msgstr "_Отиване" #. File menu #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:972 msgid "_New" msgstr "_Нов" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:973 msgid "New look up" msgstr "Ново търсене" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:974 msgid "_Save a Copy..." msgstr "_Запазване на копие..." #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:976 msgid "_Print..." msgstr "_Печат..." #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:977 msgid "Print this document" msgstr "Разпечатване на този документ" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:984 ../logview/logview.c:99 msgid "Select _All" msgstr "Избор на _всички" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:987 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Откриване на дума или фраза в документа" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:989 msgid "Find Ne_xt" msgstr "_Следващо търсене" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:991 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Намиране на _предишно" #. View menu #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:997 msgid "_Sidebar" msgstr "_Странична лента" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:999 msgid "S_tatusbar" msgstr "Лента за _състоянието" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1001 msgid "Similar _Words" msgstr "_Подобни думи" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1003 msgid "Available _Databases" msgstr "Налични бази от данни" #. Go menu #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1007 msgid "_Previous Definition" msgstr "П_редишно определение" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1008 msgid "Go to the previous definition" msgstr "Предишно определение" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1009 msgid "_Next Definition" msgstr "_Следващо определение" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1010 msgid "Go to the next definition" msgstr "Следващо определение" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1011 msgid "_First Definition" msgstr "_Първо определение" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1012 msgid "Go to the first definition" msgstr "Първото определение" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1013 msgid "_Last Definition" msgstr "_Последно определение" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1014 msgid "Go to the last definition" msgstr "Последното определение" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1140 #, c-format msgid "Database `%s' selected" msgstr "Избрана е базата от данни „%s“" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1160 #, c-format msgid "Word `%s' selected" msgstr "Избрана е думата „%s“" #. speller #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1178 msgid "Double-click on the word to look up" msgstr "Натиснете двукратно върху думата, която търсите" #. db-chooser #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1185 msgid "Double-click on the database to use" msgstr "Натиснете двукратно върху базата от данни, която да се използва" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1422 msgid "Look _up:" msgstr "_Търсене:" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1487 msgid "Similar words" msgstr "Подобни думи" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1500 msgid "Available dictionaries" msgstr "Налични речници" #: ../gnome-screenshot/gnome-egg-xfer-dialog.c:191 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (невалиден Уникод)" #: ../gnome-screenshot/gnome-egg-xfer-dialog.c:471 #, c-format msgid "(%d:%02d:%d Remaining)" msgstr "(Остават %d:%02d:%d)" #: ../gnome-screenshot/gnome-egg-xfer-dialog.c:476 #, c-format msgid "(%d:%02d Remaining)" msgstr "(Остават %d:%02d)" #: ../gnome-screenshot/gnome-egg-xfer-dialog.c:587 #, c-format msgid "%ld of %ld" msgstr "%ld от %ld" #: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:86 msgid "Error loading help" msgstr "Грешка при зареждането на помощта" #: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:87 msgid "There was an error displaying the help pages for this dialog:" msgstr "При опита за показване на помощта се появи грешка:" #. translators: this is the name of the file that gets made up #. * with the screenshot if a specific window is taken #: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:110 #, c-format msgid "Screenshot-%s.png" msgstr "Снимка-%s.png" #. translators: this is the name of the file that gets made up #. * with the screenshot if the entire screen is taken #: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:116 #: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:165 msgid "Screenshot.png" msgstr "Снимка.png" #. translators: this is the name of the file that gets #. * made up with the screenshot if a specific window is #. * taken #: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:152 #, c-format msgid "Screenshot-%s-%d.png" msgstr "Снимка-%s-%d.png" #. translators: this is the name of the file that gets #. * made up with the screenshot if the entire screen is #. * taken #: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:160 #, c-format msgid "Screenshot-%d.png" msgstr "Снимка-%d.png" #: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:337 msgid "Unable to take a screenshot of the current desktop." msgstr "Неуспех при създаването на снимка на текущия работен плот" #: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:439 msgid "Grab a window instead of the entire screen" msgstr "Снимка на прозорец, а не на целия екран." #: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:440 msgid "Include the window border with the screenshot" msgstr "Включване на рамката на прозореца в снимката" #: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:441 msgid "Take screenshot after specified delay [in seconds]" msgstr "Правене на снимка след определено време (в секунди)" #: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:441 msgid "seconds" msgstr "секунди" #: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:442 msgid "Effect to add to the border" msgstr "Какъв ефект да се добави към рамката на прозореца" #: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:442 msgid "effect" msgstr "ефект" #: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:452 msgid "Options for Screenshot" msgstr "Настройки за снимането на екрана" #: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:453 msgid "Show Screenshot options" msgstr "Показване на опциите за снимане на екрана" #: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:457 msgid "Take a picture of the screen" msgstr "Снимане на екрана" #: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.glade.h:2 msgid "Options" msgstr "Настройки" #: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.glade.h:3 msgid "Preview" msgstr "Предварителен преглед" #: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.glade.h:4 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.glade.h:2 msgid "Save Screenshot" msgstr "Запазване на снимка на екрана" #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.desktop.in.h:1 msgid "Save images of your desktop or individual windows" msgstr "Запазване на снимки на екрана или индивидуални прозорци" #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.desktop.in.h:2 msgid "Take Screenshot" msgstr "Снимка на екрана" #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.glade.h:3 msgid "Save in _folder:" msgstr "Запазване в _папка:" #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.glade.h:4 msgid "_Name:" msgstr "_Име:" #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:1 msgid "Border Effect" msgstr "Ефект на рамката" #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:2 msgid "" "Effect to add to the outside of a border. Possible values are \"shadow\", " "\"none\", and \"black-line\"." msgstr "" "Ефект, който да се добави извън рамката. Възможни стойности са " "„shadow“ (сянка), „none“ (нищо), и „black-line“ (черна линия)." #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:3 msgid "Include Border" msgstr "Включване на рамка" #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:4 msgid "Include the window manager border along with the screenshot" msgstr "Включване на рамката на прозореца в снимката на екрана" #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:5 msgid "Screenshot directory" msgstr "Папка за снимките на екрана" #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:6 msgid "The directory the last screenshot was saved in." msgstr "Папката, в която последно са записвани снимките на екрана." #: ../gnome-screenshot/screenshot-dialog.c:203 msgid "" "Glade file for the screenshot program is missing.\n" "Please check your installation of gnome-utils" msgstr "" "Липсва файлът на Glade за програмата за снимки на екрана.\n" "Проверете инсталацията на gnome-utils" #: ../gnome-screenshot/screenshot-dialog.c:222 msgid "Select a folder" msgstr "Избор на папка" #: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:42 #, c-format msgid "" "Unable to clear the temporary folder:\n" "%s" msgstr "" "Неуспех при изтриването на временната папка:\n" "%s" #: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:80 msgid "" "The child save process unexpectedly exited. We are unable to write the " "screenshot to disk." msgstr "" "Дъщерният процес за запис неочаквано завърши работа. Снимката не може да " "бъде записана на диска." #: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:192 msgid "Unknown error saving screenshot to disk" msgstr "Записването на екранната снимка е неуспешно, поради неизвестна грешка" #: ../gnome-screenshot/screenshot-utils.c:614 msgid "Untitled Window" msgstr "Прозорец без име" #: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:104 msgid "Preparing to copy" msgstr "Подготвяне за копиране" #: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:182 msgid "File already exists" msgstr "Файлът вече е съществува" #: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:185 #, c-format msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" msgstr "Файлът „%s“ вече съществува. Искате ли да го презапишете?" #: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:191 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1427 msgid "_Replace" msgstr "_Замяна" #: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:231 #, c-format msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d" msgstr "Неизвестен GnomeVFSXferProgressStatus %d" #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.desktop.in.h:1 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "Намиране на документи и папки на този компютър по име или съдържание" #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.desktop.in.h:2 msgid "Search for Files..." msgstr "Търсене за файлове..." #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:1 msgid "Default Window Height" msgstr "Стандартна височина на прозореца" #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:2 msgid "Default Window Maximized" msgstr "Максимизиране на прозореца по подразбиране" #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:3 msgid "Default Window Width" msgstr "Стандартна широчина на прозореца" #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:4 msgid "Disable Quick Search" msgstr "Спиране на бързо търсене" #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:5 msgid "Disable Quick Search Second Scan" msgstr "Спиране на повторното _бързо търсене" #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:6 msgid "Quick Search Excluded Paths" msgstr "Пътища, прескачани при бързото търсене" #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:7 msgid "Quick Search Second Scan Excluded Paths" msgstr "Пътища, прескачани на втория пас при бързото търсене" #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:8 msgid "Search Result Columns Order" msgstr "Подреждане на колоната с резултатите от търсенето:" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:11 msgid "Select the search option \"Contains the text\"" msgstr "Избор на опцията за търсене „Избраното съдържа текста“" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:14 msgid "Select the search option \"Date modified less than\"" msgstr "Избор на опцията за търсене „Датата на промяна е преди“" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:17 msgid "Select the search option \"Date modified more than\"" msgstr "Избор на опцията за търсене „Датата на промяна е след“" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:20 msgid "Select the search option \"File is empty\"" msgstr "Избор на опцията за търсене „Избраният файл е празен“" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:23 msgid "Select the search option \"Follow symbolic links\"" msgstr "Избор на опцията за търсене „Следват се символните връзки“" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:26 msgid "Select the search option \"Include other filesystems\"" msgstr "Избор на опцията за търсене „Включени са и други файлови системи.“" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:29 msgid "Select the search option \"Name does not contain\"" msgstr "Избор на опцията за търсене „Името не съдържа“" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:32 msgid "Select the search option \"Name matches regular expression\"" msgstr "Избор на опцията за търсене „Съвпада с регулярните изрази на името“" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:35 msgid "Select the search option \"Owned by group\"" msgstr "Избор на опцията за търсене „Собственост е на групата“" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:38 msgid "Select the search option \"Owned by user\"" msgstr "Избор на опцията за търсене „Собственост е на потребителя“" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:41 msgid "Select the search option \"Owner is unrecognized\"" msgstr "Избор на опцията за търсене „Собственикът не е разпознат“" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:44 msgid "Select the search option \"Show hidden files and folders\"" msgstr "" "Избор на опцията за търсене „При избирането да се показват скритите файлове " "и папки“" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:47 msgid "Select the search option \"Size at least\"" msgstr "Изберете опцията за търсене „Размерът е поне“" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:50 msgid "Select the search option \"Size at most\"" msgstr "Изберете опцията за търсене „Размерът е най-много“" #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:51 msgid "Show Additional Options" msgstr "Показване на допълнителните опции" #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:52 msgid "" "This key defines the order of the columns in the search results. This key " "should not be modified by the user." msgstr "" "Този ключ определя реда на колоните в резултатите от търсенето. Този ключ не " "бива да бъде променян от потребителите." #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:53 msgid "" "This key defines the paths the search tool will exclude from a quick search. " "The wildcards '*' and '?' are supported. The default values are /mnt/*, /" "media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, and /var/*." msgstr "" "Този ключ указва пътищата, които инструментът за търсене няма да обхожда при " "бързото търсене. Валидните шаблонни символи са „*“ и „?“. Стойностите по " "подразбиране са /mnt/*, /media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, и /var/*." #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:54 msgid "" "This key defines the paths the search tool will exclude from a second scan " "when performing a quick search. The second scan uses the find command to " "search for files. The purpose of the second scan is to find files that have " "not been indexed. The wildcards '*' and '?' are supported. The default value " "is /." msgstr "" "Този ключ указва пътищата, които инструментът за търсене няма да обхожда при " "втория пас на бързото търсене. При втория пас се използва командата „find“, " "за търсенето. Целта е да се открият неиндексирани файлове. Валидните " "шаблонни символи са „*“ и „?“. Стойността по подразбиране е /." #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:55 msgid "" "This key defines the window height, and it's used to remember the size of " "the search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool " "use the default height." msgstr "" "Този ключ съдържа височината на прозореца на инструмента за търсене и се " "използва за предаването й между сесиите. За да използвате стандартната " "височина - задайте го да е „-1“." #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:56 msgid "" "This key defines the window width, and it's used to remember the size of the " "search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool use " "the default width." msgstr "" "Този ключ съдържа широчината на прозореца на инструмента за търсене и се " "използва за предаването й между сесиите. За да използвате стандартната " "широчина - задайте го да е „-1“." #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:57 msgid "" "This key determines if the \"Contains the text\" search option is selected " "when the search tool is started." msgstr "" "Този ключ определя дали опцията за търсене „Съдържа следния текст“ е избрана " "при стартирането на инструмента за търсене." #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:58 msgid "" "This key determines if the \"Date modified less than\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Този ключ определя дали опцията за търсене „Дата променяна по-малко от“ е " "избрана при стартирането на инструмента за търсене." #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:59 msgid "" "This key determines if the \"Date modified more than\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Този ключ определя дали опцията за търсене „Дата променяна повече от“ е " "избрана при стартирането на инструмента за търсене." #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:60 msgid "" "This key determines if the \"File is empty\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "" "Този ключ определя дали опцията за търсене „Файлът е празен“ е избрана при " "стартирането на инструмента за търсене." #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:61 msgid "" "This key determines if the \"Follow symbolic links\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Този ключ определя дали опцията за търсене „Следват се символните връзки“ е " "избрана при стартирането на инструмента за търсене." #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:62 msgid "" "This key determines if the \"Include other filesystems\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Този ключ определя дали опцията за търсене „Включени са и други файлови " "системи.“ е избрана при стартирането на инструмента за търсене." #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:63 msgid "" "This key determines if the \"Name does not contain\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Този ключ определя дали опцията за търсене „Името не съдържа“ е избрана при " "стартирането на инструмента за търсене." #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:64 msgid "" "This key determines if the \"Name matches regular expression\" search option " "is selected when the search tool is started." msgstr "" "Този ключ определя дали опцията за търсене „Съвпада с регулярните изрази на " "името“ е избрана при стартирането на инструмента за търсене." #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:65 msgid "" "This key determines if the \"Owned by group\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "" "Този ключ определя дали опцията за търсене „Притежаван от група“ е избрана " "при стартирането на инструмента за търсене." #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:66 msgid "" "This key determines if the \"Owned by user\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "" "Този ключ определя дали опцията за търсене „Притежаван от потребител“ е " "избрана при стартирането на инструмента за търсене." #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:67 msgid "" "This key determines if the \"Owner is unrecognized\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Този ключ определя дали опцията за търсене „Собственикът е неразпознат“ е " "избрана при стартирането на инструмента за търсене." #. Translators: The quoted text is the label of the additional #. options expander that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:70 msgid "" "This key determines if the \"Select more options\" section is expanded when " "the search tool is started." msgstr "" "Този ключ определя дали раздела за търсене „Избор на още опции“ е избран при " "стартирането на инструмента за търсене." #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:71 msgid "" "This key determines if the \"Show hidden files and folders\" search option " "is selected when the search tool is started." msgstr "" "Този ключ определя дали опцията за търсене „Показват се скритите файлове и " "резервните копия“ е избрана при стартирането на инструмента за търсене." #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:72 msgid "" "This key determines if the \"Size at least\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "" "Този ключ определя дали опцията за търсене „Размерът е поне“ е избрана при " "стартирането на инструмента за търсене." #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:73 msgid "" "This key determines if the \"Size at most\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "" "Този ключ определя дали опцията за търсене „Най-голям размер“ е избрана при " "стартирането на инструмента за търсене." #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:74 msgid "" "This key determines if the search tool disables the use of the find command " "after performing a quick search." msgstr "" "Този ключ контролира дали инструментът за търсене да ползва командата „find“ " "след първия пас на бързото търсене" #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:75 msgid "" "This key determines if the search tool disables the use of the locate " "command when performing simple file name searches." msgstr "" "Този ключ определя дали да се ползва командата „locate“ при търсене по име." #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:76 msgid "" "This key determines if the search tool window starts in a maximized state." msgstr "" "Този ключ определя дали прозореца за търсене да се стартира максимизиран." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:186 msgid "Could not open help document." msgstr "Документът за помощта не може да бъде отворен." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:321 #, c-format msgid "Are you sure you want to open %d document?" msgid_plural "Are you sure you want to open %d documents?" msgstr[0] "Сигурни ли сте, че искате да отворите %d документ?" msgstr[1] "Сигурни ли сте, че искате да отворите %d документа?" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:326 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:517 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Това ще отвори %d отделен прозорец." msgstr[1] "Това ще отвори %d отделни прозореца." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:366 #, c-format msgid "Could not open document \"%s\"." msgstr "Документът „%s“ не може да бъде отворен." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:395 #, c-format msgid "Could not open folder \"%s\"." msgstr "Папката „%s“ не може да бъде отворена." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:403 msgid "The nautilus file manager is not running." msgstr "Файловият мениджър Nautilus на е стартиран." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:512 #, c-format msgid "Are you sure you want to open %d folder?" msgid_plural "Are you sure you want to open %d folders?" msgstr[0] "Сигурни ли сте, че искате да отворите %d папка?" msgstr[1] "Сигурни ли сте, че искате да отворите %d папки?" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:644 #, c-format msgid "Could not move \"%s\" to trash." msgstr "Документът „%s“ не може да бъде преместен в Кошчето." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:675 #, c-format msgid "Do you want to delete \"%s\" permanently?" msgstr "Искате ли да изтриете за постоянно „%s“?" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:678 #, c-format msgid "Trash is unavailable. Could not move \"%s\" to the trash." msgstr "Кошчето е недостъпно. „%s“ не може да бъде преместен в кошчето." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:717 #, c-format msgid "Could not delete \"%s\"." msgstr "Изтриването на „%s“ е неуспешно." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:840 #, c-format msgid "Moving \"%s\" failed: %s." msgstr "Преместването на „%s“ е неуспешно: %s" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:874 #, c-format msgid "Deleting \"%s\" failed: %s." msgstr "Изтриването на „%s“ е неуспешно: %s" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1312 msgid "Save Search Results As..." msgstr "Запазване на резултата като..." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1343 msgid "Could not save document." msgstr "Документът не може да бъде запазен." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1344 msgid "You did not select a document name." msgstr "Не сте избрали име на документа." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1374 #, c-format msgid "Could not save \"%s\" document to \"%s\"." msgstr "Документът „%s“ не може да бъде запазен в „%s“." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1408 #, c-format msgid "The document \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" msgstr "Документът „%s“ вече съществува. Искате ли да го презапишете?" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1412 msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten." msgstr "Ако презапишете съществуващ файл, ще загубите старото му съдържание." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1477 msgid "The document name you selected is a folder." msgstr "Името на документа, което сте избрали е папка." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1526 msgid "You may not have write permissions to the document." msgstr "Може да нямате права за писане в този документ." #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:71 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" "Грешка в GConf:\n" " %s" #. Translators: Below are the strings displayed in the 'Date Modified' #. column of the list view. The format of this string can vary depending #. on age of a file. Please modify the format of the timestamp to match #. your locale. For example, to display 24 hour time replace the '%-I' #. with '%-H' and remove the '%p'. (See bugzilla report #120434.) #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:640 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "днес в %-H:%M" #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:642 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "вчера в %-H:%M" #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:644 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:646 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%A, %-d %B %Y в %-H:%M:%S" #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:825 msgid "link (broken)" msgstr "връзка (прекъсната)" #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:829 #, c-format msgid "link to %s" msgstr "връзка до %s" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:82 msgid "Contains the _text" msgstr "Съдържа _текста" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:84 msgid "_Date modified less than" msgstr "_Датата на промяна е по-малко от (дни)" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:84 ../gsearchtool/gsearchtool.c:85 msgid "days" msgstr "дни" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:85 msgid "Date modified more than" msgstr "Датата на промяна е повече от (дни)" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:87 msgid "S_ize at least" msgstr "_Размерът е поне" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:87 ../gsearchtool/gsearchtool.c:88 msgid "kilobytes" msgstr "килобайта" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:88 msgid "Si_ze at most" msgstr "Ра_змерът е най-много" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:89 msgid "File is empty" msgstr "Файлът е празен" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:91 msgid "Owned by _user" msgstr "Собственост е на _потребителя" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:92 msgid "Owned by _group" msgstr "Собственост е на _групата" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:93 msgid "Owner is unrecognized" msgstr "Собственикът не е разпознат" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:95 msgid "Na_me does not contain" msgstr "И_мето не съдържа" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:96 msgid "Name matches regular e_xpression" msgstr "Съвпада с регул_ярните изрази на името" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:98 msgid "Show hidden and backup files" msgstr "Показват се скритите файлове и резервните копия" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:99 msgid "Follow symbolic links" msgstr "Следват се символните връзки" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:100 msgid "Include other filesystems" msgstr "Включени са и други файлови системи." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:181 msgid "_Open" msgstr "_Отваряне" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:182 msgid "O_pen Folder" msgstr "Отва_ряне на папка" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:183 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "П_реместване в кошчето" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:184 msgid "_Save Results As..." msgstr "Запазване на _резултата като..." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:390 msgid "A locate database has probably not been created." msgstr "Вероятно не е създадена база от данни за местоположения." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:492 #, c-format msgid "Character set conversion failed for \"%s\"" msgstr "Неуспешно преобразуване на набора символи за „%s“" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:516 msgid "Searching..." msgstr "Търсене..." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:516 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1021 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1299 ../gsearchtool/gsearchtool.c:3149 msgid "Search for Files" msgstr "Търсене за файлове" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:967 ../gsearchtool/gsearchtool.c:996 msgid "No files found" msgstr "Не са намерени файлове" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:989 msgid "(stopped)" msgstr "(спрян)" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:995 msgid "No Files Found" msgstr "Не са намерени файлове" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1000 #, c-format msgid "%d File Found" msgid_plural "%d Files Found" msgstr[0] "%d файл е намерен" msgstr[1] "%d файла са намерени" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1004 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1042 #, c-format msgid "%d file found" msgid_plural "%d files found" msgstr[0] "%d файл е намерен" msgstr[1] "%d файла са намерени" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1133 msgid "Entry changed called for a non entry option!" msgstr "Извиканото значение за записа не е опция за записа!" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1384 msgid "Set the text of \"Name contains\" search option" msgstr "Задаване на текст за „Името съдържа“" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1385 msgid "Set the text of \"Look in folder\" search option" msgstr "Задаване на текст за „Гледане в папка“" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1386 msgid "Sort files by one of the following: name, folder, size, type, or date" msgstr "Подрежда файловете по: име, папка, размер, тип, или дата" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1387 msgid "Set sort order to descending, the default is ascending" msgstr "Задаване на намаляващ ред на сортирането, по подразбиране е възходящ" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1388 msgid "Automatically start a search" msgstr "Автоматично стартиране на търсенето" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1394 #, c-format msgid "Select the \"%s\" search option" msgstr "Избиране на „%s“ като опция за търсене" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1397 #, c-format msgid "Select and set the \"%s\" search option" msgstr "Избиране и задаване опцията за търсене „%s“" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1504 msgid "Invalid option passed to sortby command line argument." msgstr "Невалидна опция, зададена в командата за подреждане" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1802 msgid "" "\n" "... Too many errors to display ..." msgstr "" "\n" "... Твърде много грешки за показване ..." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1816 msgid "" "The search results may be invalid. There were errors while performing this " "search." msgstr "" "Резултатите от търсенето може да са неверни. Имаше грешки при изпълнението " "на това търсене." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1828 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1872 msgid "Show more _details" msgstr "Показване на повече _подробности" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1858 msgid "" "The search results may be out of date or invalid. Do you want to disable " "the quick search feature?" msgstr "" "Резултатите от търсенето може да са остарели или неверни. Искате ли да " "спрете възможността за бързо търсене?" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1883 msgid "Disable _Quick Search" msgstr "Спиране на _бързо търсене" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1910 #, c-format msgid "Failed to set process group id of child %d: %s.\n" msgstr "" "Неуспех при задаването на идентификатор на група на дъщерен процес %d: %s.\n" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1935 msgid "Error parsing the search command." msgstr "Грешка при изпълнението на командата за търсене" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1968 msgid "Error running the search command." msgstr "Грешка при изпълнение на командата за търсене." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2083 #, c-format msgid "Enter a text value for the \"%s\" search option." msgstr "Задаване не текстова стойност на опцията за търсене „%s“." #. Translators: Below is a string displaying the search options name #. and unit value. For example, "\"Date modified less than\" in days". #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2088 #, c-format msgid "\"%s\" in %s" msgstr "„%s“ в %s" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2090 #, c-format msgid "Enter a value in %s for the \"%s\" search option." msgstr "Задаване на стойност в %s за опцията за търсене „%s“." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2148 #, c-format msgid "Remove \"%s\"" msgstr "Премахване на „%s“" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2149 #, c-format msgid "Click to remove the \"%s\" search option." msgstr "Натиснете, за да премахнете опцията за търсене „%s“." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2242 msgid "A_vailable options:" msgstr "Възмо_жни опции:" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2271 msgid "Available options" msgstr "Налични опции" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2272 msgid "Select a search option from the drop-down list." msgstr "Избор на опция за търсене от падащото меню." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2284 msgid "Add search option" msgstr "Добавяне на опция за търсене" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2285 msgid "Click to add the selected available search option." msgstr "Натискане за избиране на избраната налична опция за търсене." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2374 msgid "S_earch results:" msgstr "_Резултати от търсенето:" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2413 msgid "List View" msgstr "Списъчен изглед" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2509 msgid "Size" msgstr "Размер" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2520 msgid "Type" msgstr "Тип" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2531 msgid "Date Modified" msgstr "Дата на промяна" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2933 msgid "_Name contains:" msgstr "_Името съдържа:" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2947 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2948 msgid "Enter a filename or partial filename with or without wildcards." msgstr "Въведете цяло или непълно име с или без шаблонни символи." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2948 msgid "Name contains" msgstr "Името съдържа" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2954 msgid "_Look in folder:" msgstr "_Търсене в папка:" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2960 msgid "Browse" msgstr "Разглеждане" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2965 msgid "Look in folder" msgstr "Търсене в папка" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2965 msgid "Select the folder or device from which you want to begin the search." msgstr "" "Избор на папката или устройството, от което желаете да започне търсенето." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2976 msgid "Select more _options" msgstr "Избор на още _опции" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2985 msgid "Select more options" msgstr "Избор на още опции" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2985 msgid "Click to expand or collapse the list of available options." msgstr "Разширяване или свиване на списъка с наличните опции." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:3009 msgid "Click to display the help manual." msgstr "Натиснете, за да видите ръководството" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:3017 msgid "Click to close \"Search for Files\"." msgstr "Натиснете, за да затворите „Търсене на файлове“." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:3043 msgid "Click to perform a search." msgstr "Натиснете, за да проведете на търсенето." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:3044 msgid "Click to stop a search." msgstr "Натиснете за спирането на търсенето." #: ../logview/about.c:51 ../logview/logview.c:37 ../logview/main.c:54 msgid "System Log Viewer" msgstr "Преглед на системните дневници" #: ../logview/about.c:54 msgid "A system log viewer for GNOME." msgstr "Програма на GNOME за преглед на системните дневници." #: ../logview/gnome-system-log.desktop.in.in.h:1 msgid "System Log" msgstr "Системен дневник" #: ../logview/gnome-system-log.desktop.in.in.h:2 msgid "View or monitor system log files" msgstr "Преглед или наблюдение системните дневници" #: ../logview/log_repaint.c:187 #, c-format msgid "last update : %s" msgstr "последно актуализиране: %s" #: ../logview/log_repaint.c:189 #, c-format msgid "%d lines (%s) - %s" msgstr "%d реда (%s) - %s" #: ../logview/log_repaint.c:227 msgid "Current" msgstr "Текущ" #: ../logview/logrtns.c:37 msgid "One file or more could not be opened" msgstr "Един или няколко файла не могат да бъдат отворени" #: ../logview/logrtns.c:59 #, c-format msgid "" "%s is not user readable. Either run the program as root or ask the sysadmin " "to change the permissions on the file.\n" msgstr "" "%s не е четим за потребителя. Стартирайте програмата като администратор или " "помолете системния администратор да смени правата на файла.\n" #: ../logview/logrtns.c:64 #, c-format msgid "%s is too big." msgstr "%s е твърде голям." #: ../logview/logrtns.c:67 #, c-format msgid "%s could not be opened." msgstr "%s не може да бъде отворен." #: ../logview/logrtns.c:378 #, c-format msgid "%s is not a log file." msgstr "%s не е дневник." #: ../logview/logrtns.c:384 msgid "Not enough memory." msgstr "Няма достатъчно памет." #: ../logview/logrtns.c:398 #, c-format msgid "%s cannot be opened." msgstr "%s не може да бъде отворен." #: ../logview/logview-findbar.c:152 msgid "_Filter:" msgstr "_Филтър:" #: ../logview/logview-findbar.c:157 msgid "_Clear" msgstr "_Изчистване" #: ../logview/logview.c:90 msgid "_Open..." msgstr "_Отваряне..." #: ../logview/logview.c:90 msgid "Open a log from file" msgstr "Отваряне на дневник" #: ../logview/logview.c:92 msgid "_Close" msgstr "_Затваряне" #: ../logview/logview.c:92 msgid "Close this log" msgstr "Затваряне на този диалогов прозорец" #: ../logview/logview.c:94 msgid "_Quit" msgstr "_Спиране на програмата" #: ../logview/logview.c:94 msgid "Quit the log viewer" msgstr "Спиране на програмата за преглед на дневници" #: ../logview/logview.c:97 msgid "_Copy" msgstr "_Копиране" #: ../logview/logview.c:97 msgid "Copy the selection" msgstr "Копиране на избраното" #: ../logview/logview.c:99 msgid "Select the entire log" msgstr "Избор на целия дневник" #: ../logview/logview.c:101 msgid "_Filter..." msgstr "_Филтър..." #: ../logview/logview.c:101 msgid "Filter log" msgstr "Филтър" #: ../logview/logview.c:104 msgid "Bigger text size" msgstr "По-голям размер на текста" #: ../logview/logview.c:106 msgid "Smaller text size" msgstr "По-малък размер на текста" #: ../logview/logview.c:108 msgid "Normal text size" msgstr "Нормален размер на текста" #: ../logview/logview.c:111 msgid "Collapse _All" msgstr "_Повече информация за всичко" #: ../logview/logview.c:111 msgid "Collapse all the rows" msgstr "Разрушава всички редове" #: ../logview/logview.c:114 msgid "Open the help contents for the log viewer" msgstr "Отваряне на съдържанието на помощта за разглеждането на дневници" #: ../logview/logview.c:116 msgid "Show the about dialog for the log viewer" msgstr "" "Показване на диалоговия прозорец относно програмата за преглед на системните " "дневници" #: ../logview/logview.c:122 msgid "Show Status Bar" msgstr "Показване на лентата за състоянието" #: ../logview/logview.c:124 msgid "Side _Pane" msgstr "Странична _лента" #: ../logview/logview.c:124 msgid "Show Side Pane" msgstr "Показване на страничната лента" #: ../logview/logview.c:126 msgid "_Monitor" msgstr "_Наблюдение" #: ../logview/logview.c:126 msgid "Monitor Current Log" msgstr "Наблюдение на текущия дневник" #: ../logview/logview.c:128 msgid "Ca_lendar" msgstr "Ка_лендар" #: ../logview/logview.c:128 msgid "Show Calendar Log" msgstr "Показване на дневника на календара" #: ../logview/logview.c:307 #, c-format msgid "%s (monitored) - %s" msgstr "%s (наблюдава се) - %s" #: ../logview/logview.c:518 msgid "Open Log" msgstr "_Отваряне на дневник" #: ../logview/logview.c:906 msgid "Version: " msgstr "Версия: " #: ../logview/logview.c:975 msgid "Days" msgstr "Дни" #: ../logview/logview.c:976 msgid "Pointer towards a GSList of days for the current log." msgstr "Указател към GSList от дни за текущия дневник." #: ../logview/logview.schemas.in.h:1 msgid "Height of the main window in pixels" msgstr "Височината на основния прозорец в пиксели" #: ../logview/logview.schemas.in.h:2 msgid "Log file to open up on startup" msgstr "Дневник, който да се отвори в началото" #: ../logview/logview.schemas.in.h:3 msgid "Log files to open up on startup" msgstr "Дневници, които да се отворят при стартиране" #: ../logview/logview.schemas.in.h:4 msgid "Size of the font used to display the log" msgstr "Размерът на шрифта за показване на дневници" #: ../logview/logview.schemas.in.h:5 msgid "" "Specifies a list of log files to open up at startup. A default list is " "created by reading /etc/syslog.conf." msgstr "" "Списъкът с дневници, които да се отворят при стартирането на програмата. При " "създаването на този ключ в него по подразбиране се пренася списъка от /etc/" "syslog.conf." #: ../logview/logview.schemas.in.h:6 msgid "Specifies the height of the log viewer main window in pixels." msgstr "Определя височината на прозореца за прегледни на дневници в пиксели." #: ../logview/logview.schemas.in.h:7 msgid "" "Specifies the log file displayed at startup. The default is either /var/adm/" "messages or /var/log/messages, depending on your operating system." msgstr "" "Определя дневника, който да се отвори в началото. Файловете по подразбиране " "са /var/adm/ или /var/log/messages, в зависимост от операционната система." #: ../logview/logview.schemas.in.h:8 msgid "" "Specifies the size of the fixed-width font used to display the log in the " "main tree view. The default is taken from the default terminal font size." msgstr "" "Размерът на равноширокия шрифт за показване на дневниците в основния " "дървовиден изглед. По подразбиране се взема този на терминала gnome-terminal." #: ../logview/logview.schemas.in.h:9 msgid "Specifies the width of the log viewer main window in pixels." msgstr "" "Определя широчината (в пиксели) на основния прозорец на програмата за " "преглед на дневници." #: ../logview/logview.schemas.in.h:10 msgid "Width of the main window in pixels" msgstr "Широчината на основния прозорец в пиксели" #: ../logview/main.c:49 msgid "Show the application's version" msgstr "Показване на версията на програмата" #: ../logview/main.c:55 msgid "Show System Log Viewer options" msgstr "Настройки на прегледа на системни дневници" #: ../logview/main.c:59 msgid " - Browse and monitor logs" msgstr " - преглед и следене на дневниците" #: ../logview/main.c:153 msgid "Log Viewer" msgstr "Преглед на системните дневници" #: ../logview/main.c:162 msgid "Unable to create user interface." msgstr "Създаването на потребителския интерфейс е неуспешно." #: ../logview/misc.c:42 msgid "January" msgstr "Януари" #: ../logview/misc.c:42 msgid "February" msgstr "Февруари" #: ../logview/misc.c:42 msgid "March" msgstr "Март" #: ../logview/misc.c:42 msgid "April" msgstr "Април" #: ../logview/misc.c:42 msgid "May" msgstr "Май" #: ../logview/misc.c:43 msgid "June" msgstr "Юни" #: ../logview/misc.c:43 msgid "July" msgstr "Юли" #: ../logview/misc.c:43 msgid "August" msgstr "Август" #: ../logview/misc.c:43 msgid "September" msgstr "Септември" #: ../logview/misc.c:43 msgid "October" msgstr "Октомври" #: ../logview/misc.c:44 msgid "November" msgstr "Ноември" #: ../logview/misc.c:44 msgid "December" msgstr "Декември" #: ../logview/misc.c:164 msgid "Invalid date" msgstr "Датата е невалидна" #. Translators: Only date format, time will be bogus #: ../logview/misc.c:169 #, c-format msgid "%x" msgstr "%x" #: ../logview/monitor.c:83 msgid "This file cannot be monitored." msgstr "Този файл не може да бъде следен." #: ../logview/monitor.c:86 msgid "File monitoring is not supported on this file system.\n" msgstr "Наблюдението на файлове не се поддържа от тази файлова система.\n" #: ../logview/monitor.c:88 msgid "Gnome-VFS Error.\n" msgstr "Грешка в Gnome-VFS.\n"