source: desktop/gnome-utils.HEAD.bg.po@ 453

Last change on this file since 453 was 453, checked in by zbrox, 20 years ago

gnome utils (gnome 2.14) gugu edition

  • обновяване на превода. непълно. но стига за днес.
File size: 102.3 KB
Line 
1# Bulgarian translation for gnome-utils.
2# Copyright (C) 2002, 2004 Free Software Foundation, Inc.
3# Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
4# Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004.
5# Peter Slavov <pslavov@i-space.org>, 2004.
6# Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2005.
7# Yavor Doganov <yavor@doganov.org>, 2005.
8#
9msgid ""
10msgstr ""
11"Project-Id-Version: gnome-utils\n"
12"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13"POT-Creation-Date: 2006-01-06 06:42+0100\n"
14"PO-Revision-Date: 2006-01-06 14:05+0200\n"
15"Last-Translator: Yavor Doganov <yavor@doganov.org>\n"
16"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
17"MIME-Version: 1.0\n"
18"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;"
21
22#: ../gfloppy/gfloppy.desktop.in.h:1 ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:9
23msgid "Floppy Formatter"
24msgstr "Форматиране на дискети"
25
26#: ../gfloppy/gfloppy.desktop.in.h:2
27msgid "Format Floppy Disks"
28msgstr "Форматиране на дискети"
29
30#: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:1
31msgid ""
32"0 for the quick format, 1 for a standard one (adds a low-level format) and "
33"finally 2 for a thorough format (adds a bad blocks scan)."
34msgstr ""
35"0 за бързо форматиране, 1 за стандартно (добавено е и форматиране от ниско "
36"ниво) и накрая 2 за пълно форматиране (добавено е и сканиране за лоши "
37"блокове)."
38
39#: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:2
40msgid "ADVANCED USERS ONLY - Default backend for FAT formatting"
41msgstr "САМО ЗА НАПРЕДНАЛИ ПОТРЕБИТЕЛИ - По подразбиране за форматиране на FAT"
42
43#: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:3
44msgid "Default filesystem type"
45msgstr "Файлова система по подразбиране"
46
47#: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:4
48msgid "Default formatting mode"
49msgstr "Режим за форматиране по подразбиране"
50
51#: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:5
52msgid ""
53"TRUE to set mkdosfs as the preferred FAT formatting backend or FALSE to set "
54"mtools as the preferred FAT formatting backend."
55msgstr ""
56"TRUE - за настройка на mkdosfs като предпочитана програма за FAT - "
57"форматиране или FALSE за mtools като програма по подразбиране за FAT - "
58"форматирането."
59
60#: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:6
61msgid "ext2 for the linux native filesystem or fat for the DOS filesystem."
62msgstr "ext2 за естествена файлова система или fat за файлова система на DOS."
63
64#: ../gfloppy/src/badblocks.c:88
65msgid "Internal Error: Unable to seek to the correct location."
66msgstr "Вътрешна грешка: Неуспех при търсенето на правилното местоположение"
67
68#: ../gfloppy/src/badblocks.c:97
69#, c-format
70msgid "Internal Error: Weird value (%ld) in do_test\n"
71msgstr "Вътрешна грешка: Странно значение на (%ld) в do_test\n"
72
73#. while (!i)
74#. ;
75#: ../gfloppy/src/badblocks.c:255
76msgid "Checking for bad blocks..."
77msgstr "Проверка за лоши блокове..."
78
79#: ../gfloppy/src/badblocks.c:267
80#, c-format
81msgid "Failed to open device %s for badblock checking\n"
82msgstr "Неуспех при отварянето на устройство %s за проверка за лоши блокове\n"
83
84#: ../gfloppy/src/badblocks.c:287 ../gfloppy/src/gfloppy.c:531
85msgid "Checking for bad blocks... Done"
86msgstr "Проверка за лоши блокове... готово"
87
88#: ../gfloppy/src/fdformat.c:46
89msgid "Formatting the disk..."
90msgstr "Форматиране на диск..."
91
92#: ../gfloppy/src/fdformat.c:49
93msgid "I don't know what this is, but it's very wrong."
94msgstr "Не знам какво е това, но е много грешно."
95
96#: ../gfloppy/src/fdformat.c:57 ../gfloppy/src/fdformat.c:70
97#, c-format
98msgid "Error formatting track #%d"
99msgstr "Грешка при форматиране на пътека #%d"
100
101#: ../gfloppy/src/fdformat.c:79
102msgid "Error during completion of formatting"
103msgstr "Грешка при завършването на форматирането"
104
105#. XXXX - need to tell parent we're finished
106#: ../gfloppy/src/fdformat.c:83
107msgid "Formatting the disk... Done"
108msgstr "Форматиране на диск... готово"
109
110#. XXXX - tell parent we're starting verify stage
111#: ../gfloppy/src/fdformat.c:99
112msgid "Verifying the format..."
113msgstr "Проверка на формата..."
114
115#: ../gfloppy/src/fdformat.c:104 ../gfloppy/src/fdformat.c:189
116msgid ""
117"Unable to write to the floppy.\n"
118"\n"
119"Please confirm that it is not write-protected."
120msgstr ""
121"Записването върху дискетата е невъзможно.\n"
122"\n"
123"Проверете дали не е защитена от запис."
124
125#: ../gfloppy/src/fdformat.c:107 ../gfloppy/src/fdformat.c:192
126#, c-format
127msgid "Insufficient permissions to open floppy device %s."
128msgstr "Недостатъчни права за отваряне на флопи устройство %s."
129
130#: ../gfloppy/src/fdformat.c:111 ../gfloppy/src/fdformat.c:196
131msgid ""
132"Unable to access the floppy disk.\n"
133"\n"
134"Please confirm that it is in the drive\n"
135"with the drive door shut."
136msgstr ""
137"Нямате достъп до дискетата.\n"
138"\n"
139"Убедете се, че тя е в устройството\n"
140"и вратата му е затворена."
141
142#: ../gfloppy/src/fdformat.c:114
143#, c-format
144msgid ""
145"Generic error accessing floppy device %s.\n"
146"\n"
147"Error code %s:%d"
148msgstr ""
149"Обща грешка при достъп до флопи устройство %s.\n"
150"\n"
151"Код на грешка %s:%d"
152
153#: ../gfloppy/src/fdformat.c:137
154#, c-format
155msgid ""
156"Read Error:\n"
157"Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d"
158msgstr ""
159"Грешка при четенето:\n"
160"Проблем при четене на цилиндър %d, очакваше се %d, а е прочетено %d"
161
162#: ../gfloppy/src/fdformat.c:140
163#, c-format
164msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d"
165msgstr "Проблем при четене а цилиндър %d, очакваше се %d, а е прочетено %d"
166
167#: ../gfloppy/src/fdformat.c:151
168#, c-format
169msgid "Bad data in cyl %d. Continuing... "
170msgstr "Лоши данни в цил %d. Продължаване... "
171
172#: ../gfloppy/src/fdformat.c:160
173#, c-format
174msgid "Error closing device %s"
175msgstr "Грешка при затваряне на устройство %s"
176
177#: ../gfloppy/src/fdformat.c:167
178msgid "Verifying the format... Done"
179msgstr "Проверка на форматирането... готово"
180
181#: ../gfloppy/src/fdformat.c:179
182#, c-format
183msgid "Unable to write to device %s"
184msgstr "Не може да се записва в устройство %s"
185
186#: ../gfloppy/src/fdformat.c:199
187#, c-format
188msgid ""
189"Generic error accessing floppy device %s.\n"
190"\n"
191"Error code %s"
192msgstr ""
193"Обща грешка при достъп до флопи устройство %s.\n"
194"\n"
195"Код на грешка %s"
196
197#: ../gfloppy/src/fdformat.c:211
198msgid "Could not determine current floppy geometry."
199msgstr "Геометрията на дискетата не може да бъде определена физически."
200
201#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:219
202msgid "Error while creating a unique filename for the bad blocks list file."
203msgstr ""
204"Грешка при създаването на уникално име на файл за списъка с лоши блокове."
205
206#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:239
207msgid "Error while filling the bad blocks list file."
208msgstr "Грешка при попълването на файла със списъка на лошите блокове."
209
210#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:302
211#, c-format
212msgid "Error while spawning the (%s) command: %s."
213msgstr "Грешка при изпълнението на командата (%s): %s."
214
215#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:328
216msgid "Unknown mke2fs starting signature, cancelling."
217msgstr "Непознат начален подпис на mke2fs, отказ."
218
219#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:342
220#, c-format
221msgid ""
222"The filesystem creation utility (%s) reported the following errors:\n"
223"\n"
224"%s (%d)"
225msgstr ""
226"Инструментът за създаване на файлови системи (%s) докладва за следните "
227"грешки:\n"
228"\n"
229"%s (%d)"
230
231#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:359
232msgid "Abnormal child process termination."
233msgstr "Необикновено прекратяване на процес."
234
235#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:384
236#, c-format
237msgid "Error while spawning the mbadblocks command: %s."
238msgstr "Грешка при изпълнение на командата mbadblocks: %s."
239
240#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:396
241#, c-format
242msgid ""
243"The bad blocks checking utility (mbadblocks) reported the following errors:\n"
244"%s."
245msgstr ""
246"Инструментът за проверка на лоши блокове (mbadblocks) докладва за следните "
247"грешки:\n"
248"%s."
249
250#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:439
251msgid "Abnormal mbadblocks child process termination."
252msgstr "Необикновено прекратяване на процес от mbadblocks."
253
254#. make the filesystem
255#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:465 ../gfloppy/src/gfloppy.c:505
256msgid "Making filesystem on disk..."
257msgstr "Създаване на файловата система на диска..."
258
259#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:473
260msgid "Unable to create filesystem correctly."
261msgstr "Правилното създаване на файловата система е невъзможно."
262
263#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:478 ../gfloppy/src/gfloppy.c:517
264msgid "Making filesystem on disk... Done"
265msgstr "Създаване на файловата система на диска... готово"
266
267#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:522
268msgid "Checking for bad blocks... (this might take a while)"
269msgstr "Проверка за лоши блокове... (това може да отнеме време)"
270
271#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:527
272msgid "Error while checking the bad blocks."
273msgstr "Грешка при проверката за лоши блокове."
274
275#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:1
276#: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.glade.h:1
277msgid " "
278msgstr " "
279
280#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:2
281#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.glade.h:1
282msgid "*"
283msgstr "*"
284
285#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:3
286msgid ""
287"<small><i><b>Note</b>: The mbadblocks utility isn't installed on this "
288"system. It must be installed in order to perform a thorough DOS (fat) "
289"formatting.</i></small>"
290msgstr ""
291"<small><i><b>Забележка</b>: Инструментът mbadblocks не е инсталиран. Той "
292"трябва да се инсталира за да се извърши пълното форматиране под файловата "
293"система DOS (fat).</i></small>"
294
295#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:4
296msgid "DOS (FAT)"
297msgstr "DOS (FAT)"
298
299#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:5
300msgid "Double Density 3.5\" (720KB)"
301msgstr "Двойна плътност 3.5\" (720КБ)"
302
303#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:6
304msgid "Double Density 5.25\" (360KB)"
305msgstr "Двойна плътност 5.25\" (360КБ)"
306
307#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:7
308msgid "File system _type:"
309msgstr "Т_ип на файлова система:"
310
311#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:8
312msgid "Filesystem Settings"
313msgstr "Настройки на файловата система"
314
315#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:10
316msgid "Floppy _density:"
317msgstr "Пл_ътност на флопи:"
318
319#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:11
320msgid "Floppy de_vice:"
321msgstr "Флопи _устройство:"
322
323#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:12
324msgid "Formatting Mode"
325msgstr "Режим на форматиране"
326
327#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:13
328msgid "High Density 3.5\" (1.44MB)"
329msgstr "Висока плътност 3.5\" (1.44МБ)"
330
331#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:14
332msgid "High Density 5.25\" (1.2MB)"
333msgstr "Висока плътност 5.25\" (1.2МБ)"
334
335#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:15
336msgid "Linux Native (ext2)"
337msgstr "Файлова система на Linux (ext2)"
338
339#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:16
340msgid "Physical Settings"
341msgstr "Физически настройки"
342
343#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:17
344msgid "Thorou_gh (adds a bad blocks check to the standard mode)"
345msgstr "_Напълно (добавяне на проверка за лоши блокове към стандартния режим)"
346
347#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:18
348msgid "Volume _name:"
349msgstr "Име на _дяла:"
350
351#. This is the "format" verb (not the noun).
352#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:20
353msgid "_Format"
354msgstr "_Форматиране"
355
356#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:21
357msgid "_Quick (only creates the filesystem)"
358msgstr "_Бързо (създаване само на файловата система)."
359
360#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:22
361msgid "_Standard (adds a low-level format to the quick mode)"
362msgstr ""
363"_Стандартно (добавяне на форматиране от ниско ниво към бързото форматиране)"
364
365#: ../gfloppy/src/main.c:259
366msgid "Cannot Format"
367msgstr "Форматирането не може да бъде изпълнено"
368
369#: ../gfloppy/src/main.c:260
370msgid ""
371"Neither the mke2fs nor the mkdosfs/mformat applications are installed. You "
372"can't format a floppy without one of them."
373msgstr ""
374"Нито програмата mke2fs нито mkdosfs/mformat са инсталирани. Не можете да "
375"форматирате флопи диск без нито една от тях."
376
377#: ../gfloppy/src/main.c:280
378#, c-format
379msgid "Unable to open the device %s, formatting cannot continue."
380msgstr ""
381"Неуспех при отварянето на устройството %s, форматирането не може да продължи."
382
383#: ../gfloppy/src/main.c:283 ../gfloppy/src/main.c:345
384#, c-format
385msgid ""
386"The device %s is disconnected.\n"
387"Please attach device to continue."
388msgstr ""
389"Устройството %s е разкачено.\n"
390"Моля, закачете устройството за да продължите."
391
392#: ../gfloppy/src/main.c:286 ../gfloppy/src/main.c:348
393#, c-format
394msgid ""
395"You do not have the proper permissions to write to %s, formatting will not "
396"be possible.\n"
397"Contact your system administrator about getting write permissions."
398msgstr ""
399"Нямате подходящи права за запис в %s, форматирането не е възможно.\n"
400"Обърнете се към системния администратор, за да ви бъдат предоставени."
401
402#: ../gfloppy/src/main.c:293 ../gfloppy/src/main.c:356
403msgid "Cannot initialize device"
404msgstr "Устройството не може да бъде инициализирано"
405
406#: ../gfloppy/src/main.c:342
407msgid "Unable to open any device, formatting cannot continue."
408msgstr ""
409"Не може да се отвори нито едно устройство, форматирането не може да продължи."
410
411#: ../gfloppy/src/main.c:345 ../gfloppy/src/main.c:348
412msgid "/dev/floppy/0 or /dev/fd0"
413msgstr "/dev/floppy/0 или /dev/fd0"
414
415#: ../gfloppy/src/main.c:509
416msgid "Could not display help for the floppy formatter."
417msgstr "Помощната информация не може да бъде показана."
418
419#: ../gfloppy/src/main.c:528
420msgid "Incorrect volume name"
421msgstr "Некоректно име на носителя"
422
423#: ../gfloppy/src/main.c:529
424msgid "The volume name can't contain any blank space."
425msgstr "Името на диска не може да съдържа празно място."
426
427#: ../gfloppy/src/main.c:576
428msgid "The device to format"
429msgstr "Устройството за форматиране"
430
431#: ../gfloppy/src/main.c:577
432msgid "DEVICE"
433msgstr "УСТРОЙСТВО"
434
435#: ../gfloppy/src/progress.c:126
436#, c-format
437msgid ""
438"The floppy has been formatted, but <b>%d bad block</b> (out of %d) has been "
439"found and marked."
440"The floppy has been formatted, but <b>%d bad blocks</b> (out of %d) have "
441"been found and marked."
442msgstr ""
443"Дискетата е форматирана, но беше открит и маркиран <b>%d лош сектор</b> (от "
444"общо %d)."
445"Дискетата е форматирана, но бяха открити и маркирани <b>%d лоши сектора</b> "
446"(от общо %d)."
447
448#: ../gfloppy/src/progress.c:129
449msgid "Floppy formatted successfully."
450msgstr "Дискетата беше форматирана успешно."
451
452#: ../gfloppy/src/progress.c:135
453msgid "Floppy formatting cancelled."
454msgstr "Форматирането на дискетата е прекъснато."
455
456#: ../gfloppy/src/progress.c:178
457msgid "Format Progress"
458msgstr "Развитие на форматирането"
459
460#: ../gnome-dictionary/data/default.desktop.in.h:1
461msgid "Default Dictionary Server"
462msgstr "Стандартен сървър за речника"
463
464#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.server.in.in.h:1
465#, fuzzy
466msgid "Dictionary Look up"
467msgstr "Търсене в речник"
468
469#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.server.in.in.h:2
470#, fuzzy
471msgid "Look up words in a dictionary"
472msgstr "Търсене за дума в речник"
473
474#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:1
475#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:749 ../logview/logview.c:116
476msgid "_About"
477msgstr "_Относно"
478
479#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:2
480#: ../logview/logview-findbar.c:157
481msgid "_Clear"
482msgstr "_Изчистване"
483
484#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:3
485#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:709 ../logview/logview.c:88
486msgid "_Help"
487msgstr "_Помощ"
488
489#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:4
490msgid "_Look Up Selected Text"
491msgstr "Търс_ене в избрания текст"
492
493#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:5
494#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:733
495msgid "_Preferences"
496msgstr "_Настройки"
497
498#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:6
499msgid "_Print"
500msgstr "_Печат"
501
502#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:7
503msgid "_Save"
504msgstr "_Запазване"
505
506#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.desktop.in.h:1
507#: ../gnome-dictionary/src/gdict-about.c:98
508#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:343
509#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:911
510msgid "Dictionary"
511msgstr "Речник"
512
513#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.desktop.in.h:2
514#, fuzzy
515msgid "Look up words in an online dictionary"
516msgstr "Търсене на думи в Интернет речник"
517
518#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:1
519#, fuzzy
520msgid "Dictionary server (Deprecated)"
521msgstr "Речник"
522
523#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:2
524#, fuzzy
525msgid "Port used to connect to server (Deprecated)"
526msgstr "Порт за свързване към сървър"
527
528#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:3
529#, fuzzy
530msgid ""
531"Specify whether to use smart lookup. This key is dependant on whether the "
532"dictionary server supports this option. The default is TRUE. This key is "
533"deprecated and no longer in use."
534msgstr ""
535"Задаване дали да се използва интелигентния изглед. Тази настройка зависи от "
536"това дали съвъра за речника поддържа тази опция. По подразбиране е TRUE"
537
538#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:4
539#, fuzzy
540msgid "The default database to use"
541msgstr "Стратегия за търсене"
542
543#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:5
544#, fuzzy
545msgid "The default search strategy to use"
546msgstr "Стратегия за търсене"
547
548#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:6
549#, fuzzy
550msgid ""
551"The dictionary server to connect to. The default server is dict.org. See "
552"http://www.dict.org for details on other servers. This key is deprecated and "
553"no longer in use."
554msgstr ""
555"Сървър за речника, към който да се свърже. Сървъра по подразбиране е dict."
556"org. Може да видите http://www.dict.org за повече подробности за други "
557"сървъри"
558
559#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:7
560msgid "The font to be used when printing"
561msgstr "Шрифтът, който да се използва при печатане"
562
563#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:8
564msgid "The font to be used when printing a definition."
565msgstr "Шрифтът, който да се използва при печатане на определение"
566
567#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:9
568#, fuzzy
569msgid ""
570"The name of the default individual database or meta-database to use on a "
571"dictionary source. An exclamation mark (\"!\") means that all the databases "
572"present in a dictionary source should be searched"
573msgstr ""
574"Име на индивидуалната база от данни, която да се използва за сървър за "
575"речника. „!“ определя, че речникът на GNOME трябва да търси във всички бази "
576"от данни в дадения сървър"
577
578#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:10
579msgid ""
580"The name of the default search strategy to use on a dictionary source, if "
581"available. The default strategy is 'exact', that is match exact words."
582msgstr ""
583
584#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:11
585#, fuzzy
586msgid "The name of the dictionary source used"
587msgstr "База от данни, която се използва в сървъра за речника."
588
589#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:12
590msgid ""
591"The name of the dictionary source used to retrieve the definitions of words."
592msgstr ""
593
594#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:13
595#, fuzzy
596msgid ""
597"The port number to connect to. The default port is 2628. This key is "
598"deprecated and no longer in use."
599msgstr "Номер на порт, към който да се свърже. Портът по подразбиране е 2628."
600
601#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:14
602#, fuzzy
603msgid "Use smart lookup (Deprecated)"
604msgstr "Използване на _интелигентно търсене"
605
606#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:1
607msgid "Data_base:"
608msgstr "Баз_за от данни:"
609
610#. Transport methods
611#. Translators: this is the same string used in the file
612#. * gnome-dictionary-preferences.glade for the transport_combo
613#. * widget items.
614#.
615#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:3
616#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:146
617msgid "Dictionary Server"
618msgstr "Сървър на речника"
619
620#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:4
621msgid "H_ostname:"
622msgstr "_Име на хост:"
623
624#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:5
625#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:174
626#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:524
627msgid "Print"
628msgstr "Печат"
629
630#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:6
631msgid "Source"
632msgstr "Източник"
633
634#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:7
635msgid "Source Name"
636msgstr "Име на източник"
637
638#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:8
639msgid "_Advanced settings"
640msgstr "_Допълнителни настройки"
641
642#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:9
643msgid "_Description:"
644msgstr "_Описание:"
645
646#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:10
647msgid "_Port:"
648msgstr "_Порт:"
649
650#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:11
651msgid "_Print font:"
652msgstr "_Шрифт за разпечатването:"
653
654#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:12
655msgid "_Select a dictionary source for looking up words:"
656msgstr ""
657
658#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:13
659msgid "_Strategy:"
660msgstr "С_тратегия:"
661
662#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:14
663msgid "_Transport:"
664msgstr ""
665
666#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:270
667msgid "Client Name"
668msgstr "Име на клиент"
669
670#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:271
671msgid "The name of the client of the context object"
672msgstr ""
673
674#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:284
675msgid "Hostname"
676msgstr "Име на хост"
677
678#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:285
679#, fuzzy
680msgid "The hostname of the dictionary server to connect to"
681msgstr "База от данни, която се използва в сървъра за речника."
682
683#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:298
684msgid "Port"
685msgstr "Порт"
686
687#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:299
688#, fuzzy
689msgid "The port of the dictionary server to connect to"
690msgstr "База от данни, която се използва в сървъра за речника."
691
692#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:314
693msgid "Status"
694msgstr "Състояние"
695
696#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:315
697#, fuzzy
698msgid "The status code as returned by the dictionary server"
699msgstr "База от данни, която се използва в сървъра за речника."
700
701#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:762
702#, fuzzy, c-format
703msgid "No connection to the dictionary server at '%s:%d'"
704msgstr "Клиент за речниковия сървър на MIT."
705
706#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1024
707#, c-format
708msgid "Lookup failed for hostname '%s': no suitable resources found"
709msgstr ""
710
711#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1054
712#, c-format
713msgid "Lookup failed for host '%s': %s"
714msgstr ""
715
716#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1087
717#, c-format
718msgid "Lookup failed for host '%s': host not found"
719msgstr ""
720
721#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1139
722#, c-format
723msgid ""
724"Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'. The server replied "
725"with code %d (server down)"
726msgstr ""
727
728#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1158
729#, fuzzy, c-format
730msgid ""
731"Unable to parse the dictionary server reply\n"
732": '%s'"
733msgstr "База от данни, която се използва в сървъра за речника."
734
735#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1187
736#, c-format
737msgid "No definitions found for '%s'"
738msgstr ""
739
740#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1202
741#, fuzzy, c-format
742msgid "Invalid database '%s'"
743msgstr "Датата е невалидна"
744
745#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1217
746#, fuzzy, c-format
747msgid "Invalid strategy '%s'"
748msgstr "Датата е невалидна"
749
750#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1232
751#, c-format
752msgid "Bad command '%s'"
753msgstr ""
754
755#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1247
756#, c-format
757msgid "Bad parameters for command '%s'"
758msgstr ""
759
760#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1262
761#, fuzzy, c-format
762msgid "No databases found on dictionary server at '%s'"
763msgstr "База от данни, която се използва в сървъра за речника."
764
765#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1277
766#, c-format
767msgid "No strategies found on dictionary server at '%s'"
768msgstr ""
769
770#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1663
771#, fuzzy, c-format
772msgid "Connection failed to the dictionary server at %s:%d"
773msgstr "Клиент за речниковия сървър на MIT."
774
775#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1702
776#, c-format
777msgid ""
778"Error while reading reply from server:\n"
779"%s"
780msgstr ""
781
782#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1773
783#, fuzzy
784msgid "No hostname defined for the dictionary server"
785msgstr "Клиент за речниковия сървър на MIT."
786
787#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1809
788#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1824
789#, fuzzy
790msgid "Unable to create socket"
791msgstr "Създаването на потребителския интерфейс е неуспешно."
792
793#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1850
794#, c-format
795msgid "Unable to set the channel as non-blocking: %s"
796msgstr ""
797
798#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1865
799#, fuzzy, c-format
800msgid "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'"
801msgstr "База от данни, която се използва в сървъра за речника."
802
803#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-context.c:196
804msgid "Local Only"
805msgstr "Само локални"
806
807#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-context.c:197
808msgid "Whether the context uses only local dictionaries or not"
809msgstr ""
810
811#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:341
812#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:430
813#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:458
814#, fuzzy
815msgid "Not found"
816msgstr "Не са намерени съвпадения"
817
818#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:489
819msgid "F_ind:"
820msgstr "_Търсене:"
821
822#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:502
823msgid "_Previous"
824msgstr "_Предишно"
825
826#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:510
827msgid "_Next"
828msgstr "_Следващо"
829
830#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:683
831#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-entry.c:104
832#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:303
833msgid "Context"
834msgstr ""
835
836#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:684
837msgid "The GdictContext object used to get the word definition"
838msgstr ""
839
840#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:698
841#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-entry.c:119
842#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:260
843msgid "Database"
844msgstr "База от данни"
845
846#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:699
847#, fuzzy
848msgid "The database used to query the GdictContext"
849msgstr "База от данни, която се използва в сървъра за речника."
850
851#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:705
852msgid "Emphasys Color"
853msgstr ""
854
855#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:706
856msgid "Color of emphasised text"
857msgstr ""
858
859#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:711
860msgid "Link Color"
861msgstr "Цвят на връзката"
862
863#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:712
864msgid "Color of hyperlinks"
865msgstr "Цвят на връзките"
866
867#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:717
868msgid "Word Color"
869msgstr "Цвят на думата"
870
871#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:718
872#, fuzzy
873msgid "Color of the dictionary word"
874msgstr "Търсене за дума в речник"
875
876#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:723
877msgid "Source Color"
878msgstr "Цвят на източника"
879
880#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:724
881#, fuzzy
882msgid "Color of the dictionary source"
883msgstr "Клиент за речниковия сървър на MIT."
884
885#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1013
886#, fuzzy
887msgid "Progress"
888msgstr "Развитие на форматирането"
889
890#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1050
891#, c-format
892msgid "Definition for '%s' (%d/%d)"
893msgstr ""
894
895#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1252
896msgid "Error while looking up definition"
897msgstr ""
898
899#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1296
900#, c-format
901msgid "Attempting to look up '%s' but no GdictContext defined. Aborting."
902msgstr ""
903
904#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1304
905msgid "Another search is in progress"
906msgstr ""
907
908#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1305
909msgid "Please wait until the current search ends."
910msgstr ""
911
912#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1336
913#, fuzzy
914msgid "Error while retrieving the definition"
915msgstr "Показване на текущата дефиниция"
916
917#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-entry.c:105
918msgid "The GdictContext object bound to this entry"
919msgstr ""
920
921#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-entry.c:120
922#, fuzzy
923msgid "The database to be used to generate the completion list"
924msgstr "База от данни, която се използва в сървъра за речника."
925
926#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-entry.c:134
927#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:274
928msgid "Strategy"
929msgstr "Стратегия"
930
931#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-entry.c:135
932msgid "The matching strategy to be used to generate the completion list"
933msgstr ""
934
935#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:218
936msgid "Filename"
937msgstr "Име на файл"
938
939#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:219
940#, fuzzy
941msgid "The filename used by this dictionary source"
942msgstr "База от данни, която се използва в сървъра за речника."
943
944#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:232
945#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2355
946msgid "Name"
947msgstr "Име"
948
949#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:233
950#, fuzzy
951msgid "The display name of this dictonary source"
952msgstr "База от данни, която се използва в сървъра за речника."
953
954#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:246
955msgid "Description"
956msgstr "Описание"
957
958#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:247
959#, fuzzy
960msgid "The description of this dictionary source"
961msgstr "База от данни, която се използва в сървъра за речника."
962
963#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:261
964#, fuzzy
965msgid "The default database of this dictonary source"
966msgstr "База от данни, която се използва в сървъра за речника."
967
968#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:275
969#, fuzzy
970msgid "The default strategy of this dictonary source"
971msgstr "База от данни, която се използва в сървъра за речника."
972
973#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:288
974msgid "Transport"
975msgstr ""
976
977#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:289
978#, fuzzy
979msgid "The transport mechanism used by this dictionary source"
980msgstr "База от данни, която се използва в сървъра за речника."
981
982#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:304
983msgid "The GdictContext bound to this source"
984msgstr ""
985
986#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:399
987#, c-format
988msgid "Invalid transport type '%d'"
989msgstr ""
990
991#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:427
992#, c-format
993msgid "No '%s' group found inside the dictionary source definition"
994msgstr ""
995
996#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:443
997#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:467
998#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:491
999#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:516
1000#, c-format
1001msgid "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition: %s"
1002msgstr ""
1003
1004#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:541
1005#, c-format
1006msgid ""
1007"Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition file: %s"
1008msgstr ""
1009
1010#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:727
1011msgid "Dictionary source does not have name"
1012msgstr ""
1013
1014#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:736
1015#, c-format
1016msgid "Dictionary source '%s' has invalid transport '%s'"
1017msgstr ""
1018
1019#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:162
1020msgid "Paths"
1021msgstr ""
1022
1023#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:163
1024msgid "Search paths used by this object"
1025msgstr ""
1026
1027#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:175
1028msgid "Sources"
1029msgstr "Източници"
1030
1031#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:176
1032msgid "Dictionary sources found"
1033msgstr "Открити източници за речника"
1034
1035#. Translator credits
1036#: ../gnome-dictionary/src/gdict-about.c:59 ../logview/about.c:47
1037msgid "translator-credits"
1038msgstr ""
1039"Владимир „Kaladan“ Петков <vpetkov@i-space.org>\n"
1040"Борислав Александров\n"
1041"Петър „Peshka“ Славов <pslavov@i-space.org>\n"
1042"Явор Доганов <yavor@doganov.org>\n"
1043"\n"
1044"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
1045"Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
1046"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
1047
1048#: ../gnome-dictionary/src/gdict-about.c:61
1049#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:406
1050#, fuzzy
1051msgid "Look up words in dictionaries"
1052msgstr "Търсене за дума в речник"
1053
1054#: ../gnome-dictionary/src/gdict-about.c:87
1055#, fuzzy, c-format
1056msgid "Unable to open the application icon: %s"
1057msgstr "Спиране на програмата"
1058
1059#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:199
1060#, c-format
1061msgid ""
1062"Definitions for \"%s\":\n"
1063"\n"
1064msgstr ""
1065
1066#. Translators: source name first, then definition
1067#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:208
1068#, c-format
1069msgid ""
1070"From %s:\n"
1071"%s\n"
1072msgstr ""
1073
1074#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:218
1075#, c-format
1076msgid "Error: %s\n"
1077msgstr "Грешка: %s\n"
1078
1079#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:230
1080msgid "See gnome-dictionary --help for usage\n"
1081msgstr ""
1082
1083#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:243
1084#, fuzzy
1085msgid "Unable to find a suitable dictionary source"
1086msgstr "База от данни, която се използва в сървъра за речника."
1087
1088#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:271
1089#, c-format
1090msgid ""
1091"Error while looking up the definition of \"%s\":\n"
1092"%s"
1093msgstr ""
1094
1095#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:302
1096msgid "Word to look up"
1097msgstr ""
1098
1099#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:302
1100msgid "word"
1101msgstr "дума"
1102
1103#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:304
1104#, fuzzy
1105msgid "Dictionary source to use"
1106msgstr "Търсене в речник"
1107
1108#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:304
1109msgid "source"
1110msgstr "източник"
1111
1112#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:306
1113msgid "Show available dictionary sources"
1114msgstr ""
1115
1116#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:308
1117msgid "Print result to the console"
1118msgstr ""
1119
1120#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:310
1121msgid "Database to use"
1122msgstr "Базата данни, която да се използва"
1123
1124#. create the new option context
1125#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:326
1126#, fuzzy
1127msgid " - Look up words in dictionaries"
1128msgstr "Търсене за дума в речник"
1129
1130#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:330
1131#, fuzzy
1132msgid "Dictionary and spelling tool"
1133msgstr "Дума в речника"
1134
1135#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:331
1136#, fuzzy
1137msgid "Show Dictionary options"
1138msgstr "Показване на допълнителните опции"
1139
1140#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:188
1141#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:469
1142msgid "Save a Copy"
1143msgstr "Запазване на копие"
1144
1145#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:198
1146#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:479
1147#, fuzzy
1148msgid "Untitled document"
1149msgstr "Прозорец без име"
1150
1151#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:219
1152#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:500
1153#, fuzzy, c-format
1154msgid "Error while writing to '%s'"
1155msgstr "Грешка при изпълнението на командата (%s): %s."
1156
1157#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:283
1158#, fuzzy
1159msgid "Clear definition"
1160msgstr "Показване на дефиницията на думата"
1161
1162#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:284
1163#, fuzzy
1164msgid "Clear the text of the definition"
1165msgstr "Показване на текущата дефиниция"
1166
1167#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:291
1168#, fuzzy
1169msgid "Print definition"
1170msgstr "Показване на дефиницията на думата"
1171
1172#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:292
1173#, fuzzy
1174msgid "Print the text of the definition"
1175msgstr "Показване на текущата дефиниция"
1176
1177#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:299
1178msgid "Save definition"
1179msgstr "Запазване на определение"
1180
1181#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:300
1182msgid "Save the text of the definition to a file"
1183msgstr ""
1184
1185#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:405
1186msgid "Dictionary entry"
1187msgstr "Дума в речника"
1188
1189#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:607
1190msgid "Preferences"
1191msgstr "Настройки"
1192
1193#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:639
1194#, fuzzy
1195msgid "There was an error displaying help"
1196msgstr "Получи се грешка при показването на помощта."
1197
1198#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:786
1199#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:259
1200#, c-format
1201msgid "No dictionary source available with name '%s'"
1202msgstr ""
1203
1204#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:790
1205#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:263
1206#, fuzzy
1207msgid "Unable to find dictionary source"
1208msgstr "База от данни, която се използва в сървъра за речника."
1209
1210#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:806
1211#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:279
1212#, c-format
1213msgid "No context available for source '%s'"
1214msgstr ""
1215
1216#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:810
1217#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:283
1218#, fuzzy
1219msgid "Unable to create a context"
1220msgstr "Създаването на потребителския интерфейс е неуспешно."
1221
1222#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:1049
1223#, fuzzy, c-format
1224msgid "Unable to load the application icon: %s"
1225msgstr ""
1226"Неуспех при изтриването на временната папка:\n"
1227"%s"
1228
1229#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:272
1230msgid "Add Dictionary Source"
1231msgstr "Добавяне на източник за речника"
1232
1233#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:318
1234#, c-format
1235msgid "Remove \"%s\"?"
1236msgstr "Премахване на „%s“?"
1237
1238#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:320
1239msgid "This will permanently remove the dictionary source from the list."
1240msgstr ""
1241
1242#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:350
1243#, fuzzy, c-format
1244msgid "Unable to remove source '%s'"
1245msgstr "Не може да се записва в устройство %s"
1246
1247#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:471
1248#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:324
1249#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:671
1250#, fuzzy
1251msgid "There was an error while displaying help"
1252msgstr "Получи се грешка при показването на помощта."
1253
1254#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:638
1255msgid "Add a new dictionary source"
1256msgstr "Добавяне на нов източник за речника"
1257
1258#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:646
1259msgid "Remove the currently selected dictionary source"
1260msgstr "Премахване на текущо избрания източник за речника"
1261
1262#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:661
1263#, fuzzy
1264msgid "Set the font used for printing the definitions"
1265msgstr "Размерът на шрифта за показване на дневници"
1266
1267#: ../gnome-dictionary/src/gdict-print.c:187
1268#, c-format
1269msgid "%s (page %d)"
1270msgstr "%s (страница %d)"
1271
1272#: ../gnome-dictionary/src/gdict-print.c:246
1273msgid "Print Preview"
1274msgstr "Преглед преди печат"
1275
1276#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:276
1277#, fuzzy
1278msgid "Unable to create a source file"
1279msgstr "Създаването на потребителския интерфейс е неуспешно."
1280
1281#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:295
1282#, fuzzy
1283msgid "Unable to save source file"
1284msgstr "Създаването на потребителския интерфейс е неуспешно."
1285
1286#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:167
1287#, fuzzy, c-format
1288msgid "Searching for '%s'..."
1289msgstr "Търсене за файлове..."
1290
1291#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:191
1292#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:210
1293#, fuzzy
1294msgid "No definitions found"
1295msgstr "Не са намерени файлове"
1296
1297#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:193
1298msgid "A definition found"
1299msgstr "Открито е определение"
1300
1301#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:195
1302#, fuzzy, c-format
1303msgid "%d definitions found"
1304msgstr "%d файл е намерен"
1305
1306#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:590
1307msgid "Dictionary Preferences"
1308msgstr "Настройки на речника"
1309
1310#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:706
1311msgid "_File"
1312msgstr "_Файл"
1313
1314#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:707 ../logview/logview.c:86
1315msgid "_Edit"
1316msgstr "_Редактиране"
1317
1318#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:708
1319msgid "_Go"
1320msgstr "_Отиване"
1321
1322#. File menu
1323#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:712
1324#, fuzzy
1325msgid "_New"
1326msgstr "_Изглед"
1327
1328#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:713
1329msgid "New look up"
1330msgstr ""
1331
1332#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:714
1333msgid "_Save a Copy..."
1334msgstr "_Запазване на копие..."
1335
1336#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:716
1337msgid "_Print..."
1338msgstr "_Печат..."
1339
1340#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:717
1341msgid "Print this document"
1342msgstr "Разпечатване на този документ"
1343
1344#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:724 ../logview/logview.c:99
1345msgid "Select _All"
1346msgstr "Избор на _всички"
1347
1348#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:727
1349#, fuzzy
1350msgid "Find a word or phrase in the document"
1351msgstr "Намиране на дума в текст"
1352
1353#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:729
1354msgid "Find Ne_xt"
1355msgstr "_Следващо търсене"
1356
1357#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:731
1358msgid "Find Pre_vious"
1359msgstr "Намиране на _предишно"
1360
1361#. Go menu
1362#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:737
1363msgid "_Previous Definition"
1364msgstr "П_редишно определение"
1365
1366#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:738
1367#, fuzzy
1368msgid "Go to the previous definition"
1369msgstr "Показване на текущата дефиниция"
1370
1371#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:739
1372msgid "_Next Definition"
1373msgstr "_Следващо определение"
1374
1375#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:740
1376#, fuzzy
1377msgid "Go to the next definition"
1378msgstr "Показване на текущата дефиниция"
1379
1380#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:741
1381msgid "_First Definition"
1382msgstr "_Първо определение"
1383
1384#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:742
1385#, fuzzy
1386msgid "Go to the first definition"
1387msgstr "Показване на текущата дефиниция"
1388
1389#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:743
1390msgid "_Last Definition"
1391msgstr "_Последно определение"
1392
1393#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:744
1394#, fuzzy
1395msgid "Go to the last definition"
1396msgstr "Показване на текущата дефиниция"
1397
1398#. Help menu
1399#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:747 ../logview/logview.c:114
1400msgid "_Contents"
1401msgstr "_Ръководство"
1402
1403#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:807
1404#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:839
1405#, c-format
1406msgid "%s - Dictionary"
1407msgstr "%s - Речник"
1408
1409#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:959
1410#, fuzzy
1411msgid "Look _up:"
1412msgstr "_Търсене"
1413
1414#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1097
1415#, fuzzy
1416msgid "Unable to load the application icon"
1417msgstr "Спиране на програмата"
1418
1419#: ../gnome-screenshot/gnome-egg-xfer-dialog.c:191
1420msgid " (invalid Unicode)"
1421msgstr " (невалиден уникод)"
1422
1423#: ../gnome-screenshot/gnome-egg-xfer-dialog.c:471
1424#, c-format
1425msgid "(%d:%02d:%d Remaining)"
1426msgstr "(Остават %d:%02d:%d)"
1427
1428#: ../gnome-screenshot/gnome-egg-xfer-dialog.c:476
1429#, c-format
1430msgid "(%d:%02d Remaining)"
1431msgstr "(Остават %d:%02d)"
1432
1433#: ../gnome-screenshot/gnome-egg-xfer-dialog.c:587
1434#, c-format
1435msgid "%ld of %ld"
1436msgstr "%ld от %ld"
1437
1438#: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:86
1439msgid "Error loading help"
1440msgstr "Грешка при зареждането на помощта"
1441
1442#: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:87
1443msgid "There was an error displaying the help pages for this dialog:"
1444msgstr "При опита за показване на помощта се появи грешка:"
1445
1446#. translators: this is the name of the file that gets made up
1447#. * with the screenshot if a specific window is taken
1448#: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:110
1449#, c-format
1450msgid "Screenshot-%s.png"
1451msgstr "Снимка-%s.png"
1452
1453#. translators: this is the name of the file that gets made up
1454#. * with the screenshot if the entire screen is taken
1455#: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:116
1456msgid "Screenshot.png"
1457msgstr "Снимка.png"
1458
1459#. translators: this is the name of the file that gets
1460#. * made up with the screenshot if a specific window is
1461#. * taken
1462#: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:152
1463#, c-format
1464msgid "Screenshot-%s-%d.png"
1465msgstr "Снимка-%s-%d.png"
1466
1467#. translators: this is the name of the file that gets
1468#. * made up with the screenshot if the entire screen is
1469#. * taken
1470#: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:160
1471#, c-format
1472msgid "Screenshot-%d.png"
1473msgstr "Снимка-%d.png"
1474
1475#: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:337
1476msgid "Unable to take a screenshot of the current desktop."
1477msgstr "Неуспех при създаването на снимка на текущия работен плот"
1478
1479#: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:438
1480msgid "Grab a window instead of the entire screen"
1481msgstr "Снимка на прозорец, а не на целия екран."
1482
1483#: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:439
1484msgid "Include the window border with the screenshot"
1485msgstr "Включване на рамката на прозореца в снимката"
1486
1487#: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:440
1488msgid "Take screenshot after specified delay [in seconds]"
1489msgstr "Правене на снимка след определено време (в секунди)"
1490
1491#: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:441
1492msgid "Effect to add to the window border"
1493msgstr "Какъв ефект да се добави към рамката на прозореца"
1494
1495#: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.glade.h:2
1496msgid "<b>Options</b>"
1497msgstr "<b>Опции</b>"
1498
1499#: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.glade.h:3
1500msgid "<b>Preview</b>"
1501msgstr "<b>Предварителен преглед</b>"
1502
1503#: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.glade.h:4
1504#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.glade.h:2
1505msgid "Save Screenshot"
1506msgstr "Запазване на снимка на екрана"
1507
1508#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.glade.h:3
1509msgid "Save in _folder:"
1510msgstr "Запазване в _папка:"
1511
1512#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.glade.h:4
1513msgid "_Name:"
1514msgstr "_Име:"
1515
1516#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:1
1517msgid "Border Effect"
1518msgstr "Ефект на рамката"
1519
1520#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:2
1521msgid ""
1522"Effect to add to the outside of a border. Possible values are \"shadow\", "
1523"\"none\", and \"black-line\"."
1524msgstr ""
1525"Ефект, който да се добави извън рамката. Възможни стойности са „shadow“, "
1526"„none“, и „black-line“."
1527
1528#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:3
1529msgid "Include Border"
1530msgstr "Включване на рамка"
1531
1532#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:4
1533msgid "Include the window manager border along with the screenshot"
1534msgstr "Включване на рамката на прозореца в снимката на екрана"
1535
1536#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:5
1537msgid "Screenshot directory"
1538msgstr "Папка за снимките на екрана"
1539
1540#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:6
1541msgid "The directory the last screenshot was saved in."
1542msgstr "Папката, в която последно са записвани снимките на екрана."
1543
1544#: ../gnome-screenshot/screenshot-dialog.c:195
1545msgid ""
1546"Glade file for the screenshot program is missing.\n"
1547"Please check your installation of gnome-utils"
1548msgstr ""
1549"Липсва файлът на Glade за програмата за снимки на екрана.\n"
1550"Проверете инсталацията на gnome-utils"
1551
1552#: ../gnome-screenshot/screenshot-dialog.c:214
1553msgid "Select a directory"
1554msgstr "Избор на папка"
1555
1556#: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:41
1557#, c-format
1558msgid ""
1559"Unable to clear the temporary directory:\n"
1560"%s"
1561msgstr ""
1562"Неуспех при изтриването на временната папка:\n"
1563"%s"
1564
1565#: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:79
1566msgid ""
1567"The child save process unexpectedly exited. We are unable to write the "
1568"screenshot to disk."
1569msgstr ""
1570"Дъщерният процес за запис неочаквано завърши работа. Снимката не може да "
1571"бъде записана на диска."
1572
1573#: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:189
1574msgid "Unknown error saving screenshot to disk"
1575msgstr "Записването на екранната снимка е неуспешно, поради неизвестна грешка"
1576
1577#: ../gnome-screenshot/screenshot-utils.c:610
1578msgid "Untitled Window"
1579msgstr "Прозорец без име"
1580
1581#: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:103
1582msgid "Preparing to copy"
1583msgstr "Подготване за копиране"
1584
1585#: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:181
1586msgid "File already exists"
1587msgstr "Файлът вече е съществува"
1588
1589#: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:184
1590#, c-format
1591msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
1592msgstr "Файлът „%s“ вече съществува. Искате ли да го презапишете?"
1593
1594#: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:190
1595#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1412
1596msgid "_Replace"
1597msgstr "_Замяна"
1598
1599#: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:230
1600#, c-format
1601msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
1602msgstr "Неизвестен GnomeVFSXferProgressStatus %d"
1603
1604#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.desktop.in.h:1
1605msgid "Find files, folders, and documents on your computer"
1606msgstr "Намиране на файлове, папки и документи на компютъра"
1607
1608#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.desktop.in.h:2
1609msgid "Search for Files..."
1610msgstr "Търсене за файлове..."
1611
1612#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:1
1613msgid "Default Window Height"
1614msgstr "Стандартна височина на прозореца"
1615
1616#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:2
1617msgid "Default Window Maximized"
1618msgstr ""
1619
1620#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:3
1621#, fuzzy
1622msgid "Default Window Width"
1623msgstr "Порт по подраз_биране"
1624
1625#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:4
1626msgid "Disable Quick Search"
1627msgstr "Спиране на бързо търсене"
1628
1629#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:5
1630msgid "Disable Quick Search Second Scan"
1631msgstr "Спиране на повторното _бързо търсене"
1632
1633#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:6
1634msgid "Quick Search Excluded Paths"
1635msgstr "Пътища, прескачани при бързото търсене"
1636
1637#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:7
1638msgid "Quick Search Second Scan Excluded Paths"
1639msgstr "Пътища, прескачани на втория пас при бързото търсене"
1640
1641#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:8
1642msgid "Search Result Columns Order"
1643msgstr "Подреждане на колоната с резултатите от търсенето:"
1644
1645#. Translators: The quoted text is the label of an available
1646#. search option that is translated elsewhere.
1647#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:11
1648msgid "Select the search option \"Contains the text\""
1649msgstr "Избор на опцията за търсене „Избраното съдържа текста“"
1650
1651#. Translators: The quoted text is the label of an available
1652#. search option that is translated elsewhere.
1653#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:14
1654msgid "Select the search option \"Date modified less than\""
1655msgstr "Избор на опцията за търсене „Датата на промяна е по-малка от“"
1656
1657#. Translators: The quoted text is the label of an available
1658#. search option that is translated elsewhere.
1659#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:17
1660msgid "Select the search option \"Date modified more than\""
1661msgstr "Избор на опцията за търсене „Датата на промяна е повече от“"
1662
1663#. Translators: The quoted text is the label of an available
1664#. search option that is translated elsewhere.
1665#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:20
1666msgid "Select the search option \"File is empty\""
1667msgstr "Избор на опцията за търсене „Избраният файл е празен“"
1668
1669#. Translators: The quoted text is the label of an available
1670#. search option that is translated elsewhere.
1671#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:23
1672msgid "Select the search option \"Follow symbolic links\""
1673msgstr "Избор на опцията за търсене „Следват се символните връзки“"
1674
1675#. Translators: The quoted text is the label of an available
1676#. search option that is translated elsewhere.
1677#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:26
1678msgid "Select the search option \"Include other filesystems\""
1679msgstr "Избор на опцията за търсене „Включени са и други файлови системи.“"
1680
1681#. Translators: The quoted text is the label of an available
1682#. search option that is translated elsewhere.
1683#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:29
1684msgid "Select the search option \"Name does not contain\""
1685msgstr "Избор на опцията за търсене „Името не съдържа“"
1686
1687#. Translators: The quoted text is the label of an available
1688#. search option that is translated elsewhere.
1689#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:32
1690msgid "Select the search option \"Name matches regular expression\""
1691msgstr "Избор на опцията за търсене „Съвпада с регулярните изрази на името“"
1692
1693#. Translators: The quoted text is the label of an available
1694#. search option that is translated elsewhere.
1695#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:35
1696msgid "Select the search option \"Owned by group\""
1697msgstr "Избор на опцията за търсене „Собственост е на групата“"
1698
1699#. Translators: The quoted text is the label of an available
1700#. search option that is translated elsewhere.
1701#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:38
1702msgid "Select the search option \"Owned by user\""
1703msgstr "Избор на опцията за търсене „Собственост е на потребителя“"
1704
1705#. Translators: The quoted text is the label of an available
1706#. search option that is translated elsewhere.
1707#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:41
1708msgid "Select the search option \"Owner is unrecognized\""
1709msgstr "Избор на опцията за търсене „Собственикът не е разпознат“"
1710
1711#. Translators: The quoted text is the label of an available
1712#. search option that is translated elsewhere.
1713#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:44
1714msgid "Select the search option \"Show hidden files and folders\""
1715msgstr ""
1716"Избор на опцията за търсене „При избирането да се показват скритите файлове "
1717"и папки“"
1718
1719#. Translators: The quoted text is the label of an available
1720#. search option that is translated elsewhere.
1721#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:47
1722msgid "Select the search option \"Size at least\""
1723msgstr "Изберете опцията за търсене „Размерът е поне“"
1724
1725#. Translators: The quoted text is the label of an available
1726#. search option that is translated elsewhere.
1727#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:50
1728msgid "Select the search option \"Size at most\""
1729msgstr "Изберете опцията за търсене „Размерът е най-много“"
1730
1731#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:51
1732msgid "Show Additional Options"
1733msgstr "Показване на допълнителните опции"
1734
1735#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:52
1736msgid ""
1737"This key defines the order of the columns in the search results. This key "
1738"should not be modified by the user."
1739msgstr ""
1740"Този ключ определя реда на колоните в резултатите от търсенето. Този ключ не "
1741"бива да бъде променян от потребителите."
1742
1743#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:53
1744msgid ""
1745"This key defines the paths the search tool will exclude from a quick search. "
1746"The wildcards '*' and '?' are supported. The default values are /mnt/*, /"
1747"media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, and /var/*."
1748msgstr ""
1749"Този ключ указва пътищата, които инструментът за търсене няма да обхожда при "
1750"бързото търсене. Валидните шаблонни символи са „*“ и „?“. Стойностите по "
1751"подразбиране са /mnt/*, /media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, и /var/*."
1752
1753#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:54
1754msgid ""
1755"This key defines the paths the search tool will exclude from a second scan "
1756"when performing a quick search. The second scan uses the find command to "
1757"search for files. The purpose of the second scan is to find files that have "
1758"not been indexed. The wildcards '*' and '?' are supported. The default value "
1759"is /."
1760msgstr ""
1761"Този ключ указва пътищата, които инструментът за търсене няма да обхожда при "
1762"втория пас на бързото търсене. При втория пас се използва командата „find“, "
1763"за търсенето. Целта е да се открият неиндексирани файлове. Валидните "
1764"шаблонни символи са „*“ и „?“. Стойността по подразбиране е /."
1765
1766#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:55
1767msgid ""
1768"This key defines the window height, and it's used to remember the size of "
1769"the search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool "
1770"use the default height."
1771msgstr ""
1772
1773#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:56
1774msgid ""
1775"This key defines the window width, and it's used to remember the size of the "
1776"search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool use "
1777"the default width."
1778msgstr ""
1779
1780#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:57
1781msgid ""
1782"This key determines if the \"Contains the text\" search option is selected "
1783"when the search tool is started."
1784msgstr ""
1785"Този ключ определя дали опцията за търсене „Съдържа следния текст“ е избрана "
1786"при стартирането на инструмента за търсене."
1787
1788#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:58
1789msgid ""
1790"This key determines if the \"Date modified less than\" search option is "
1791"selected when the search tool is started."
1792msgstr ""
1793"Този ключ определя дали опцията за търсене „Дата променяна по-малко от“ е "
1794"избрана при стартирането на инструмента за търсене."
1795
1796#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:59
1797msgid ""
1798"This key determines if the \"Date modified more than\" search option is "
1799"selected when the search tool is started."
1800msgstr ""
1801"Този ключ определя дали опцията за търсене „Дата променяна повече от“ е "
1802"избрана при стартирането на инструмента за търсене."
1803
1804#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:60
1805msgid ""
1806"This key determines if the \"File is empty\" search option is selected when "
1807"the search tool is started."
1808msgstr ""
1809"Този ключ определя дали опцията за търсене „Файлът е празен“ е избрана при "
1810"стартирането на инструмента за търсене."
1811
1812#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:61
1813msgid ""
1814"This key determines if the \"Follow symbolic links\" search option is "
1815"selected when the search tool is started."
1816msgstr ""
1817"Този ключ определя дали опцията за търсене „Следват се символните връзки“ е "
1818"избрана при стартирането на инструмента за търсене."
1819
1820#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:62
1821msgid ""
1822"This key determines if the \"Include other filesystems\" search option is "
1823"selected when the search tool is started."
1824msgstr ""
1825"Този ключ определя дали опцията за търсене „Включени са и други файлови системи.“ е избрана при стартирането на инструмента за търсене."
1826
1827#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:63
1828msgid ""
1829"This key determines if the \"Name does not contain\" search option is "
1830"selected when the search tool is started."
1831msgstr ""
1832"Този ключ определя дали опцията за търсене „Името не съдържа“ е избрана при "
1833"стартирането на инструмента за търсене."
1834
1835#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:64
1836msgid ""
1837"This key determines if the \"Name matches regular expression\" search option "
1838"is selected when the search tool is started."
1839msgstr ""
1840"Този ключ определя дали опцията за търсене „Името съвпада с чести изрази“ е "
1841"избрана при стартирането на инструмента за търсене."
1842
1843#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:65
1844msgid ""
1845"This key determines if the \"Owned by group\" search option is selected when "
1846"the search tool is started."
1847msgstr ""
1848"Този ключ определя дали опцията за търсене „Притежаван от група“ е избрана "
1849"при стартирането на инструмента за търсене."
1850
1851#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:66
1852msgid ""
1853"This key determines if the \"Owned by user\" search option is selected when "
1854"the search tool is started."
1855msgstr ""
1856"Този ключ определя дали опцията за търсене „Притежаван от потребител“ е "
1857"избрана при стартирането на инструмента за търсене."
1858
1859#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:67
1860msgid ""
1861"This key determines if the \"Owner is unrecognized\" search option is "
1862"selected when the search tool is started."
1863msgstr ""
1864"Този ключ определя дали опцията за търсене „Собственикът е неразпознат“ е "
1865"избрана при стартирането на инструмента за търсене."
1866
1867#. Translators: The quoted text is the label of the additional
1868#. options expander that is translated elsewhere.
1869#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:70
1870msgid ""
1871"This key determines if the \"Select more options\" section is expanded when "
1872"the search tool is started."
1873msgstr ""
1874"Този ключ определя дали раздела за търсене „Избор на още опции“ е избран при "
1875"стартирането на инструмента за търсене."
1876
1877#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:71
1878msgid ""
1879"This key determines if the \"Show hidden files and folders\" search option "
1880"is selected when the search tool is started."
1881msgstr ""
1882"Този ключ определя дали опцията за търсене „Показват се скритите файлове и резервните копия“ е избрана при стартирането на инструмента за търсене."
1883
1884#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:72
1885msgid ""
1886"This key determines if the \"Size at least\" search option is selected when "
1887"the search tool is started."
1888msgstr ""
1889"Този ключ определя дали опцията за търсене „Размерът е поне“ е избрана при "
1890"стартирането на инструмента за търсене."
1891
1892#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:73
1893msgid ""
1894"This key determines if the \"Size at most\" search option is selected when "
1895"the search tool is started."
1896msgstr ""
1897"Този ключ определя дали опцията за търсене „Най-голям размер“ е избрана при "
1898"стартирането на инструмента за търсене."
1899
1900#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:74
1901msgid ""
1902"This key determines if the search tool disables the use of the find command "
1903"after performing a quick search."
1904msgstr ""
1905"Този ключ контролира дали инструментът за търсене да ползва командата „find“ "
1906"след първия пас на бързото търсене"
1907
1908#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:75
1909msgid ""
1910"This key determines if the search tool disables the use of the locate "
1911"command when performing simple file name searches."
1912msgstr ""
1913"Този ключ определя дали да се ползва командата „locate“ при търсене по име."
1914
1915#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:76
1916#, fuzzy
1917msgid ""
1918"This key determines if the search tool window starts in a maximized state."
1919msgstr ""
1920"Този ключ контролира дали инструментът за търсене да ползва командата „find“ "
1921"след първия пас на бързото търсене"
1922
1923#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:186
1924msgid "Could not open help document."
1925msgstr "Документът за помощта не може да бъде отворен."
1926
1927#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:321
1928#, c-format
1929msgid "Are you sure you want to open %d document?"
1930msgid_plural "Are you sure you want to open %d documents?"
1931msgstr[0] "Сигурни ли сте, че искате да отворите %d документ?"
1932msgstr[1] "Сигурни ли сте, че искате да отворите %d документа?"
1933
1934#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:326
1935#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:514
1936#, c-format
1937msgid "This will open %d separate window."
1938msgid_plural "This will open %d separate windows."
1939msgstr[0] "Това ще отвори %d отделен прозорец."
1940msgstr[1] "Това ще отвори %d отделни прозореца."
1941
1942#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:366
1943#, c-format
1944msgid "Could not open document \"%s\"."
1945msgstr "Документът „%s“ не може да бъде отворен."
1946
1947#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:395
1948#, c-format
1949msgid "Could not open folder \"%s\"."
1950msgstr "Папката „%s“ не може да бъде отворена."
1951
1952#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:403
1953msgid "The nautilus file manager is not running."
1954msgstr "Файловия маниджър Nautilus на е стартиран."
1955
1956#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:470
1957#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:811
1958msgid "The document does not exist."
1959msgstr "Документът не съществува."
1960
1961#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:485
1962msgid "There is no installed viewer capable of displaying the document."
1963msgstr "Няма инсталирана програма, която може да изобрази този документ."
1964
1965#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:509
1966#, c-format
1967msgid "Are you sure you want to open %d folder?"
1968msgid_plural "Are you sure you want to open %d folders?"
1969msgstr[0] "Сигурни ли сте, че искате да отворите %d папка?"
1970msgstr[1] "Сигурни ли сте, че искате да отворите %d папки?"
1971
1972#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:637
1973#, c-format
1974msgid "Could not move \"%s\" to trash."
1975msgstr "Документът „%s“ не може да бъде преместен в Кошчето."
1976
1977#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:668
1978#, c-format
1979msgid "Do you want to delete \"%s\" permanently?"
1980msgstr "Искате ли да изтриете за постоянно „%s“?"
1981
1982#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:671
1983#, c-format
1984msgid "Trash is unavailable. Could not move \"%s\" to the trash."
1985msgstr "Кошчето е недостъпно. „%s“ не може да бъде преместен в кошчето."
1986
1987#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:710
1988#, c-format
1989msgid "Could not delete \"%s\"."
1990msgstr "Изтриването на „%s“ е неуспешно."
1991
1992#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:832
1993#, c-format
1994msgid "Moving \"%s\" failed: %s."
1995msgstr "Преместването на „%s“ е неуспешно: %s"
1996
1997#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:866
1998#, c-format
1999msgid "Deleting \"%s\" failed: %s."
2000msgstr "Изтриването на „%s“ е неуспешно: %s"
2001
2002#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1297
2003msgid "Save Search Results As..."
2004msgstr "Запазване на резултата като..."
2005
2006#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1328
2007msgid "Could not save document."
2008msgstr "Документът не може да бъде запазен."
2009
2010#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1329
2011msgid "You did not select a document name."
2012msgstr "Не сте избрали име на документа."
2013
2014#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1359
2015#, c-format
2016msgid "Could not save \"%s\" document to \"%s\"."
2017msgstr "Документът „%s“ не може да бъде запазен в „%s“."
2018
2019#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1393
2020#, c-format
2021msgid "The document \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
2022msgstr "Документът „%s“ вече съществува. Искате ли да го презапишете?"
2023
2024#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1397
2025msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
2026msgstr "Ако презапишете съществуващ файл, ще загубите старото му съдържание."
2027
2028#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1462
2029msgid "The document name you selected is a folder."
2030msgstr "Името на документа, което сте избрали е папка."
2031
2032#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1511
2033msgid "You may not have write permissions to the document."
2034msgstr "Може да нямате права за писане в този документ."
2035
2036#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:71
2037#, c-format
2038msgid ""
2039"GConf error:\n"
2040" %s"
2041msgstr ""
2042"Грешка в GConf:\n"
2043" %s"
2044
2045#. Translators: Below are the strings displayed in the 'Date Modified'
2046#. column of the list view. The format of this string can vary depending
2047#. on age of a file. Please modify the format of the timestamp to match
2048#. your locale. For example, to display 24 hour time replace the '%-I'
2049#. with '%-H' and remove the '%p'. (See bugzilla report #120434.)
2050#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:640
2051msgid "today at %-I:%M %p"
2052msgstr "днес в %-I:%M %p"
2053
2054#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:642
2055msgid "yesterday at %-I:%M %p"
2056msgstr "вчера в %-I:%M %p"
2057
2058#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:644
2059#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:646
2060msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
2061msgstr "%A, %B %-d %Y на %-I:%M:%S %p"
2062
2063#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:825
2064msgid "link (broken)"
2065msgstr "връзка (прекъсната)"
2066
2067#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:829
2068#, c-format
2069msgid "link to %s"
2070msgstr "връзка до %s"
2071
2072#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:81
2073msgid "Contains the _text"
2074msgstr "Съдържа _текста"
2075
2076#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:83
2077msgid "_Date modified less than"
2078msgstr "_Датата на промяна е по-малко от (дни)"
2079
2080#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:83 ../gsearchtool/gsearchtool.c:84
2081msgid "days"
2082msgstr "дни"
2083
2084#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:84
2085msgid "Date modified more than"
2086msgstr "Датата на промяна е повече от (дни)"
2087
2088#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:86
2089msgid "S_ize at least"
2090msgstr "_Размерът е поне"
2091
2092#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:86 ../gsearchtool/gsearchtool.c:87
2093msgid "kilobytes"
2094msgstr "килобайта"
2095
2096#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:87
2097msgid "Si_ze at most"
2098msgstr "Ра_змерът е най-много"
2099
2100#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:88
2101msgid "File is empty"
2102msgstr "Файлът е празен"
2103
2104#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:90
2105msgid "Owned by _user"
2106msgstr "Собственост е на _потребителя"
2107
2108#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:91
2109msgid "Owned by _group"
2110msgstr "Собственост е на _групата"
2111
2112#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:92
2113msgid "Owner is unrecognized"
2114msgstr "Собственикът не е разпознат"
2115
2116#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:94
2117msgid "Na_me does not contain"
2118msgstr "И_мето не съдържа"
2119
2120#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:95
2121msgid "Name matches regular e_xpression"
2122msgstr "Съвпада с регул_ярните изрази на името"
2123
2124#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:97
2125msgid "Show hidden and backup files"
2126msgstr "Показват се скритите файлове и резервните копия"
2127
2128#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:98
2129msgid "Follow symbolic links"
2130msgstr "Следват се символните връзки"
2131
2132#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:99
2133msgid "Include other filesystems"
2134msgstr "Включени са и други файлови системи."
2135
2136#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:180
2137msgid "_Open"
2138msgstr "_Отваряне"
2139
2140#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:181
2141msgid "O_pen Folder"
2142msgstr "Отва_ряне на папка"
2143
2144#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:182
2145msgid "Mo_ve to Trash"
2146msgstr "П_реместване в кошчето"
2147
2148#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:183
2149msgid "_Save Results As..."
2150msgstr "Запазване на _резултата като..."
2151
2152#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:255 ../gsearchtool/gsearchtool.c:272
2153msgid "A locate database has probably not been created."
2154msgstr "Вероятно не е създадена база от данни за местоположения."
2155
2156#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:376
2157#, c-format
2158msgid "Character set conversion failed for \"%s\""
2159msgstr "Неуспешно преобразуване на набора символи за „%s“"
2160
2161#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:796 ../gsearchtool/gsearchtool.c:825
2162msgid "No files found"
2163msgstr "Не са намерени файлове"
2164
2165#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:818
2166msgid "(stopped)"
2167msgstr "(спрян)"
2168
2169#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:824
2170msgid "No Files Found"
2171msgstr "Не са намерени файлове"
2172
2173#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:829
2174#, c-format
2175msgid "%d File Found"
2176msgid_plural "%d Files Found"
2177msgstr[0] "%d файл е намерен"
2178msgstr[1] "%d файла са намерени"
2179
2180#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:833 ../gsearchtool/gsearchtool.c:871
2181#, c-format
2182msgid "%d file found"
2183msgid_plural "%d files found"
2184msgstr[0] "%d файл е намерен"
2185msgstr[1] "%d файла са намерени"
2186
2187#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:850 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1128
2188#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1214 ../gsearchtool/gsearchtool.c:3026
2189msgid "Search for Files"
2190msgstr "Търсене за файлове"
2191
2192#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:962
2193msgid "Entry changed called for a non entry option!"
2194msgstr "Извиканото значение за записа не е опция за записа!"
2195
2196#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1214
2197msgid "Searching..."
2198msgstr "Търсене..."
2199
2200#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1237
2201msgid "Set the text of \"Name contains\" search option"
2202msgstr "Задаване на текст за „Името съдържа“"
2203
2204#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1238
2205msgid "Set the text of \"Look in folder\" search option"
2206msgstr "Задаване на текст за „Гледане в папка“"
2207
2208#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1239
2209msgid "Sort files by one of the following: name, folder, size, type, or date"
2210msgstr "Подрежда файловете по: име, папка, размер, тип, или дата"
2211
2212#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1240
2213msgid "Set sort order to descending, the default is ascending"
2214msgstr "Задаване на намаляващ ред на сортирането, по подразбиране е възходящ"
2215
2216#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1241
2217msgid "Automatically start a search"
2218msgstr "Автоматично стартиране на търсенето"
2219
2220#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1247
2221#, c-format
2222msgid "Select the \"%s\" search option"
2223msgstr "Избиране на „%s“ като опция за търсене"
2224
2225#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1250
2226#, c-format
2227msgid "Select and set the \"%s\" search option"
2228msgstr "Избиране и задаване опцията за търсене „%s“"
2229
2230#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1357
2231msgid "Invalid option passed to sortby command line argument."
2232msgstr "Невалидна опция, зададена в командата за подреждане"
2233
2234#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1668
2235msgid ""
2236"\n"
2237"... Too many errors to display ..."
2238msgstr ""
2239"\n"
2240"... Твърде много грешки за показване ..."
2241
2242#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1682
2243msgid ""
2244"The search results may be invalid. There were errors while performing this "
2245"search."
2246msgstr ""
2247"Резултатите от търсенето може да са невярни. Имаше грешки при изпълнението "
2248"на това търсене."
2249
2250#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1694 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1738
2251msgid "Show more _details"
2252msgstr "Показване на повече _подробности"
2253
2254#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1724
2255msgid ""
2256"The search results may be out of date or invalid. Do you want to disable "
2257"the quick search feature?"
2258msgstr ""
2259"Резултатите от търсенето може да са остарели или неверни. Искате ли да "
2260"спрете възможността за бързо търсене?"
2261
2262#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1749
2263msgid "Disable _Quick Search"
2264msgstr "Спиране на _бързо търсене"
2265
2266#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1776
2267#, c-format
2268msgid "Failed to set process group id of child %d: %s.\n"
2269msgstr ""
2270"Неуспех при задаването на идентификатор на група на дъщерен процес %d: %s.\n"
2271
2272#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1803
2273msgid "Error parsing the search command."
2274msgstr "Грешка при изпълнението на командата за търсене"
2275
2276#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1836
2277msgid "Error running the search command."
2278msgstr "Грешка при изпълнение на командата за търсене."
2279
2280#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1964
2281#, c-format
2282msgid "Enter a text value for the \"%s\" search option."
2283msgstr "Задаване не текстова стойност на опцията за търсене „%s“."
2284
2285#. Translators: Below is a string displaying the search options name
2286#. and unit value. For example, "\"Date modified less than\" in days".
2287#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1969
2288#, c-format
2289msgid "\"%s\" in %s"
2290msgstr "„%s“ в %s"
2291
2292#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1971
2293#, c-format
2294msgid "Enter a value in %s for the \"%s\" search option."
2295msgstr "Задаване на стойност в %s за опцията за търсене „%s“."
2296
2297#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2030
2298#, c-format
2299msgid "Remove \"%s\""
2300msgstr "Премахване на „%s“"
2301
2302#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2031
2303#, c-format
2304msgid "Click to remove the \"%s\" search option."
2305msgstr "Натиснете, за да премахнете опцията за търсене „%s“."
2306
2307#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2124
2308msgid "A_vailable options:"
2309msgstr "Възмо_жни опции:"
2310
2311#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2153
2312msgid "Available options"
2313msgstr "Налични опции"
2314
2315#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2154
2316msgid "Select a search option from the drop-down list."
2317msgstr "Избор на опция за търсене от падащото меню."
2318
2319#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2166
2320msgid "Add search option"
2321msgstr "Добавяне на опция за търсене"
2322
2323#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2167
2324msgid "Click to add the selected available search option."
2325msgstr "Натискане за избиране на избраната налична опция за търсене."
2326
2327#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2256
2328msgid "S_earch results:"
2329msgstr "_Резултати от търсенето:"
2330
2331#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2295
2332msgid "List View"
2333msgstr "Списъчен изглед"
2334
2335#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2379
2336msgid "Folder"
2337msgstr "Папка"
2338
2339#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2391
2340msgid "Size"
2341msgstr "Размер"
2342
2343#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2402
2344msgid "Type"
2345msgstr "Тип"
2346
2347#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2413
2348msgid "Date Modified"
2349msgstr "Дата на промяна"
2350
2351#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2815
2352msgid "_Name contains:"
2353msgstr "_Името съдържа:"
2354
2355#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2829 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2830
2356msgid "Enter a filename or partial filename with or without wildcards."
2357msgstr "Въведете цяло или непълно име с или без шаблонни символи."
2358
2359#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2830
2360msgid "Name contains"
2361msgstr "Името съдържа"
2362
2363#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2836
2364msgid "_Look in folder:"
2365msgstr "_Търсене в папка:"
2366
2367#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2842
2368msgid "Browse"
2369msgstr "Разглеждане"
2370
2371#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2847
2372msgid "Look in folder"
2373msgstr "Търсене в папка"
2374
2375#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2847
2376msgid "Select the folder or device from which you want to begin the search."
2377msgstr ""
2378"Избор на папката или устройството, от което желаете да започне търсенето."
2379
2380#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2858
2381msgid "Select more _options"
2382msgstr "Избор на още _опции"
2383
2384#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2867
2385msgid "Select more options"
2386msgstr "Избор на още опции"
2387
2388#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2867
2389msgid "Click to expand or collapse the list of available options."
2390msgstr "Разширяване или свиване на списъка с наличните опции."
2391
2392#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2891
2393msgid "Click to display the help manual."
2394msgstr "Натиснете, за да видите ръководството"
2395
2396#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2899
2397msgid "Click to close \"Search for Files\"."
2398msgstr "Натиснете, за да затворите „Търсене на файлове“."
2399
2400#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2925
2401msgid "Click to perform a search."
2402msgstr "Натиснете, за да проведете на търсенето."
2403
2404#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2926
2405msgid "Click to stop a search."
2406msgstr "Натиснете за спирането на търсенето."
2407
2408#: ../logview/about.c:51 ../logview/logview.c:37
2409msgid "System Log Viewer"
2410msgstr "Преглед на системните дневници"
2411
2412#: ../logview/about.c:54
2413msgid "A system log viewer for GNOME."
2414msgstr "Програма на GNOME за преглед на системните дневници."
2415
2416#: ../logview/gnome-system-log.desktop.in.h:1
2417msgid "System Log"
2418msgstr "Системен дневник"
2419
2420#: ../logview/gnome-system-log.desktop.in.h:2
2421msgid "View the system log file"
2422msgstr "Преглед на файла със системния дневник"
2423
2424#: ../logview/log_repaint.c:179
2425#, c-format
2426msgid "last update : %s"
2427msgstr "Последно актуализиране: %s"
2428
2429#: ../logview/log_repaint.c:181
2430#, c-format
2431msgid "%d lines (%s) - %s"
2432msgstr "%d реда (%s) - %s"
2433
2434#: ../logview/log_repaint.c:219
2435msgid "Current"
2436msgstr "Текущ"
2437
2438#: ../logview/logrtns.c:37
2439msgid "One file or more could not be opened"
2440msgstr "Един или няколко файла не могат да бъдат отворени"
2441
2442#: ../logview/logrtns.c:59
2443#, c-format
2444msgid ""
2445"%s is not user readable. Either run the program as root or ask the sysadmin "
2446"to change the permissions on the file.\n"
2447msgstr ""
2448"%s не е четим за потребителя. Стартирайте програмата като администратор или "
2449"помолете системния администратор да смени правата на файла.\n"
2450
2451#: ../logview/logrtns.c:64
2452#, c-format
2453msgid "%s is too big."
2454msgstr "%s е твърде голям."
2455
2456#: ../logview/logrtns.c:67
2457#, c-format
2458msgid "%s could not be opened."
2459msgstr "%s не може да бъде отворен."
2460
2461#: ../logview/logrtns.c:378
2462#, c-format
2463msgid "%s is not a log file."
2464msgstr "%s не е дневник."
2465
2466#: ../logview/logrtns.c:384
2467msgid "Not enough memory."
2468msgstr "Няма достатъчно памет."
2469
2470#: ../logview/logrtns.c:398
2471#, c-format
2472msgid "%s cannot be opened."
2473msgstr "%s не може да бъде отворен."
2474
2475#: ../logview/logview-findbar.c:152
2476msgid "_Filter:"
2477msgstr "_Филтър:"
2478
2479#: ../logview/logview.c:85
2480msgid "_Log"
2481msgstr "_Дневник"
2482
2483#: ../logview/logview.c:87
2484msgid "_View"
2485msgstr "_Изглед"
2486
2487#: ../logview/logview.c:90
2488msgid "_Open..."
2489msgstr "_Отваряне..."
2490
2491#: ../logview/logview.c:90
2492msgid "Open a log from file"
2493msgstr "Отваряне на дневник"
2494
2495#: ../logview/logview.c:92
2496msgid "_Close"
2497msgstr "_Затваряне"
2498
2499#: ../logview/logview.c:92
2500msgid "Close this log"
2501msgstr "Затваряне на този диалогов прозорец"
2502
2503#: ../logview/logview.c:94
2504msgid "_Quit"
2505msgstr "_Спиране на програмата"
2506
2507#: ../logview/logview.c:94
2508msgid "Quit the log viewer"
2509msgstr "Спиране на програмата за преглед на дневници"
2510
2511#: ../logview/logview.c:97
2512msgid "_Copy"
2513msgstr "_Копиране"
2514
2515#: ../logview/logview.c:97
2516msgid "Copy the selection"
2517msgstr "Копиране на избраното"
2518
2519#: ../logview/logview.c:99
2520msgid "Select the entire log"
2521msgstr "Избор на целия дневник"
2522
2523#: ../logview/logview.c:101
2524msgid "_Filter..."
2525msgstr "_Филтър..."
2526
2527#: ../logview/logview.c:101
2528msgid "Filter log"
2529msgstr "Филтър"
2530
2531#: ../logview/logview.c:104
2532msgid "Bigger text size"
2533msgstr "По-голям размер на текста"
2534
2535#: ../logview/logview.c:106
2536msgid "Smaller text size"
2537msgstr "По-малък размер на текста"
2538
2539#: ../logview/logview.c:108
2540msgid "Normal text size"
2541msgstr "Нормален размер на текста"
2542
2543#: ../logview/logview.c:111
2544msgid "Collapse _All"
2545msgstr "_Повече информация за всичко"
2546
2547#: ../logview/logview.c:111
2548msgid "Collapse all the rows"
2549msgstr "Разрушава всички редове"
2550
2551#: ../logview/logview.c:114
2552msgid "Open the help contents for the log viewer"
2553msgstr "Отваряне на съдържанието на помощта за разглеждането на дневници"
2554
2555#: ../logview/logview.c:116
2556msgid "Show the about dialog for the log viewer"
2557msgstr ""
2558"Показване на диалоговия прозорец относно програмата за преглед на системните "
2559"дневници"
2560
2561#: ../logview/logview.c:122
2562msgid "_Statusbar"
2563msgstr "Лента за _състоянието"
2564
2565#: ../logview/logview.c:122
2566msgid "Show Status Bar"
2567msgstr "Показване на лентата за състоянието"
2568
2569#: ../logview/logview.c:124
2570msgid "Side _Pane"
2571msgstr "Странична _лента"
2572
2573#: ../logview/logview.c:124
2574msgid "Show Side Pane"
2575msgstr "Показване на страничната лента"
2576
2577#: ../logview/logview.c:126
2578msgid "_Monitor"
2579msgstr "_Наблюдение"
2580
2581#: ../logview/logview.c:126
2582msgid "Monitor Current Log"
2583msgstr "Наблюдение на текущия дневник"
2584
2585#: ../logview/logview.c:128
2586msgid "Ca_lendar"
2587msgstr "Ка_лендар"
2588
2589#: ../logview/logview.c:128
2590msgid "Show Calendar Log"
2591msgstr "Показване на дневника на календара"
2592
2593#: ../logview/logview.c:308
2594#, c-format
2595msgid "%s (monitored) - %s"
2596msgstr "%s (наблюдава се) - %s"
2597
2598#: ../logview/logview.c:519
2599msgid "Open Log"
2600msgstr "_Отваряне на дневник"
2601
2602#: ../logview/logview.c:749
2603msgid "There was an error displaying help."
2604msgstr "Получи се грешка при показването на помощта."
2605
2606#: ../logview/logview.c:882
2607msgid "Version: "
2608msgstr "Версия: "
2609
2610#: ../logview/logview.c:951
2611msgid "Days"
2612msgstr "Дни"
2613
2614#: ../logview/logview.c:952
2615msgid "Pointer towards a GSList of days for the current log."
2616msgstr "Указател към GSList от дни за текущия дневник."
2617
2618#: ../logview/logview.schemas.in.h:1
2619msgid "Height of the main window in pixels"
2620msgstr "Височината на основния прозорец в пиксели"
2621
2622#: ../logview/logview.schemas.in.h:2
2623msgid "Log file to open up on startup"
2624msgstr "Дневник, който да се отвори в началото"
2625
2626#: ../logview/logview.schemas.in.h:3
2627msgid "Log files to open up on startup"
2628msgstr "Дневници, които да се отворят при стартиране"
2629
2630#: ../logview/logview.schemas.in.h:4
2631msgid "Size of the font used to display the log"
2632msgstr "Размерът на шрифта за показване на дневници"
2633
2634#: ../logview/logview.schemas.in.h:5
2635#, fuzzy
2636msgid ""
2637"Specifies a list of log files to open up at startup. A default list is "
2638"created by reading /etc/syslog.conf."
2639msgstr ""
2640"Списъкът с дневници, които да се отворят при стартирането на прогармата. При "
2641"създаването на този ключ в него по подразбиране се пренася списъка от /etc/"
2642"syslog.conf."
2643
2644#: ../logview/logview.schemas.in.h:6
2645msgid "Specifies the height of the log viewer main window in pixels."
2646msgstr "Определя височината на прозореца за прегледни на дневници в пиксели."
2647
2648#: ../logview/logview.schemas.in.h:7
2649msgid ""
2650"Specifies the log file displayed at startup. The default is either /var/adm/"
2651"messages or /var/log/messages, depending on your operating system."
2652msgstr ""
2653"Определя дневника, който да се отвори в началото. Файловете по подразбиране "
2654"са /var/adm/ или /var/log/messages, в зависимост от операционната система."
2655
2656#: ../logview/logview.schemas.in.h:8
2657#, fuzzy
2658msgid ""
2659"Specifies the size of the fixed-width font used to display the log in the "
2660"main tree view. The default is taken from the default terminal font size."
2661msgstr ""
2662"Кегелът на равноширокия шрифт за показване на дневниците в основия "
2663"дървовиден изглед. По подразбиране се взема този на терминала gnome-terminal."
2664
2665#: ../logview/logview.schemas.in.h:9
2666#, fuzzy
2667msgid "Specifies the width of the log viewer main window in pixels."
2668msgstr ""
2669"Определя ширината на основния прозорец на програмата за преглед на дневници "
2670"в пиксели."
2671
2672#: ../logview/logview.schemas.in.h:10
2673msgid "Width of the main window in pixels"
2674msgstr "Ширината на основния прозорец в пиксели"
2675
2676#: ../logview/main.c:114
2677msgid "Log Viewer"
2678msgstr "Преглед на системните дневници"
2679
2680#: ../logview/main.c:127
2681msgid "Unable to create user interface."
2682msgstr "Създаването на потребителския интерфейс е неуспешно."
2683
2684#: ../logview/misc.c:40
2685msgid "January"
2686msgstr "Януари"
2687
2688#: ../logview/misc.c:40
2689msgid "February"
2690msgstr "Февруари"
2691
2692#: ../logview/misc.c:40
2693msgid "March"
2694msgstr "Март"
2695
2696#: ../logview/misc.c:40
2697msgid "April"
2698msgstr "Април"
2699
2700#: ../logview/misc.c:40
2701msgid "May"
2702msgstr "Май"
2703
2704#: ../logview/misc.c:41
2705msgid "June"
2706msgstr "Юни"
2707
2708#: ../logview/misc.c:41
2709msgid "July"
2710msgstr "Юли"
2711
2712#: ../logview/misc.c:41
2713msgid "August"
2714msgstr "Август"
2715
2716#: ../logview/misc.c:41
2717msgid "September"
2718msgstr "Септември"
2719
2720#: ../logview/misc.c:41
2721msgid "October"
2722msgstr "Октомври"
2723
2724#: ../logview/misc.c:42
2725msgid "November"
2726msgstr "Ноември"
2727
2728#: ../logview/misc.c:42
2729msgid "December"
2730msgstr "Декември"
2731
2732#: ../logview/misc.c:162
2733msgid "Invalid date"
2734msgstr "Датата е невалидна"
2735
2736#. Translators: Only date format, time will be bogus
2737#: ../logview/misc.c:167
2738#, c-format
2739msgid "%x"
2740msgstr "%x"
2741
2742#: ../logview/monitor.c:83
2743msgid "This file cannot be monitored."
2744msgstr "Този файл не може да бъде следен."
2745
2746#: ../logview/monitor.c:86
2747msgid "File monitoring is not supported on this file system.\n"
2748msgstr "Наблюдението на файлове не се поддържа от тази файлова система.\n"
2749
2750#: ../logview/monitor.c:88
2751msgid "Gnome-VFS Error.\n"
2752msgstr "Грешка в Gnome-VFS.\n"
2753
2754#~ msgid "Cannot connect to server"
2755#~ msgstr "Връзката със сървъра е неуспешна"
2756
2757#~ msgid "Server Error"
2758#~ msgstr "Грешка на сървъра"
2759
2760#~ msgid ""
2761#~ "A serious error occurred. Please check that your server and port are "
2762#~ "correct. For reference the default server is dict.org and the port 2628"
2763#~ msgstr ""
2764#~ "Появи се сериозна грешка. Проверете дали сървъра и портовете са коректни. "
2765#~ "За справка: сървър по подразбиране - dict.org - порт 2628"
2766
2767#~ msgid "Connection error"
2768#~ msgstr "Грешка при връзката"
2769
2770#~ msgid "Unable to perform requested operation."
2771#~ msgstr "Неуспех при изпълнението на изисканата операция."
2772
2773#~ msgid ""
2774#~ "Either the server you are using is not available \n"
2775#~ "or you are not connected to the Internet."
2776#~ msgstr ""
2777#~ "Или сървъра, който използвате не е наличен \n"
2778#~ "или не сте свързани с интернет."
2779
2780#~ msgid "_Search for:"
2781#~ msgstr "_Търсене за:"
2782
2783#~ msgid "Could not display help"
2784#~ msgstr "Документът за помощта не може да бъде отворен"
2785
2786#~ msgid "_Dictionary"
2787#~ msgstr "_Речник"
2788
2789#~ msgid "_Look Up Word"
2790#~ msgstr "_Търсене за дума"
2791
2792#~ msgid "_Find..."
2793#~ msgstr "_Търсене..."
2794
2795#~ msgid "Find next occurrence of the word"
2796#~ msgstr "Откриване на следващата поява на дума"
2797
2798#~ msgid "P_references"
2799#~ msgstr "Н_астройки"
2800
2801#~ msgid "Configure the application"
2802#~ msgstr "Настройване на програмата"
2803
2804#~ msgid "View help for this application"
2805#~ msgstr "Преглед на помощта за тази програма"
2806
2807#~ msgid "About this application"
2808#~ msgstr "Относно тази програма"
2809
2810#~ msgid "Cu_t"
2811#~ msgstr "О_трязване"
2812
2813#~ msgid "Cut the selection"
2814#~ msgstr "Отрязва избраното"
2815
2816#~ msgid "_Paste"
2817#~ msgstr "_Поставяне"
2818
2819#~ msgid "Paste clipboard"
2820#~ msgstr "Поставяне съдържанието на буфера за обмен"
2821
2822#~ msgid "Select everything"
2823#~ msgstr "Избиране на всичко"
2824
2825#~ msgid "_Spellings"
2826#~ msgstr "Проверка на правопи_са"
2827
2828#~ msgid "View alternate spellings"
2829#~ msgstr "Преглед на алтернативните изписвания"
2830
2831#~ msgid "In Dictionary"
2832#~ msgstr "В речник"
2833
2834#~ msgid "On a Web Site"
2835#~ msgstr "На Интернет страница"
2836
2837#~ msgid "Enter a Word or select one from the list below"
2838#~ msgstr "Въведете дума или изберете една от списъка по-долу"
2839
2840#~ msgid "Look Up for a Word"
2841#~ msgstr "Търсене за дума"
2842
2843#~ msgid "Looking up word..."
2844#~ msgstr "Търсене за дума..."
2845
2846#~ msgid "String not found"
2847#~ msgstr "Низът не е намерен"
2848
2849#~ msgid "Error invoking query"
2850#~ msgstr "Грешка при изпълнение на заявката"
2851
2852#~ msgid "Looking up entry..."
2853#~ msgstr "Търсене за дума..."
2854
2855#~ msgid "De_fault Server"
2856#~ msgstr "Подра_збиращ се сървър"
2857
2858#~ msgid "Reset server to default"
2859#~ msgstr "Задаване на сървъра с подразбиращите се настройки"
2860
2861#~ msgid "Reset port to default"
2862#~ msgstr "Установяване на подразбираща се стойност за порт"
2863
2864#~ msgid "Server"
2865#~ msgstr "Сървър"
2866
2867#~ msgid "Server Entry"
2868#~ msgstr "Елемент сървър"
2869
2870#~ msgid "Enter the Server Name"
2871#~ msgstr "Въвеждане име на сървър"
2872
2873#~ msgid "Port Entry"
2874#~ msgstr "Елемент порт"
2875
2876#~ msgid "Enter the Port Number"
2877#~ msgstr "Въвеждане номер на порт"
2878
2879#~ msgid "F_ont:"
2880#~ msgstr "Ш_рифт:"
2881
2882#~ msgid "Web Site"
2883#~ msgstr "Интернет страница"
2884
2885#~ msgid "Search Address"
2886#~ msgstr "Адрес за търсенето"
2887
2888#~ msgid "Web Sites"
2889#~ msgstr "Интернет страници"
2890
2891#~ msgid "Search all databases"
2892#~ msgstr "Търсене във всички бази от данни"
2893
2894#~ msgid "Default Strategy"
2895#~ msgstr "Подразбираща се стратегия"
2896
2897#~ msgid "Spellings"
2898#~ msgstr "Правопис"
2899
2900#~ msgid "Spell-checking..."
2901#~ msgstr "Проверка на правописа..."
2902
2903#~ msgid ""
2904#~ "The search strategy to use. This is dependant on the search strategy that "
2905#~ "the dictionary server supports. The default strategy is 'lev' - Match "
2906#~ "words within Levenshtein distance one"
2907#~ msgstr ""
2908#~ "Начинът на търсене, който да се използва. Това зависи от начините на "
2909#~ "търсене, които се поддържат от сървъра за речника. Стратегията по принцип "
2910#~ "е „lev“ - Съвпадения на думи до разлика, определена от закона на "
2911#~ "Левинщайн."
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.