source: desktop/nautilus.HEAD.bg.po @ 708

Last change on this file since 708 was 708, checked in by Александър Шопов, 15 years ago

eel, fast-user-switch-applet, nautilus, gtk+-properties: обновени.

File size: 217.6 KB
RevLine 
[708]1# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
4#
5#, fuzzy
6msgid ""
7msgstr ""
8"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9"PO-Revision-Date: 2006-07-06 15:24+0300\n"
10"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
11"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
12"MIME-Version: 1.0\n"
13"Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
14"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15
[32]16# Translation of nautilus.HEAD.bg.po to Bulgarian
[526]17# Bulgarian translation of Nautilus
18# Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
[32]19# Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
[526]20# Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004, 2005, 2006.
[98]21# Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@i-space.org>, 2005.
[682]22# Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2006.
[100]23#
[32]24msgid ""
25msgstr ""
[526]26"Project-Id-Version: nautilus HEAD\n"
[32]27"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
[682]28"POT-Creation-Date: 2006-05-18 10:54+0300\n"
29"PO-Revision-Date: 2006-05-18 10:53+0300\n"
[98]30"Last-Translator: Rostislav \"zbrox\" Raykov <zbrox@i-space.org>\n"
[32]31"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
32"MIME-Version: 1.0\n"
33"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
34"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
[526]35"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
[32]36
37#: ../data/browser.xml.h:1
38msgid "Apparition"
39msgstr "Призрачен"
40
41#: ../data/browser.xml.h:2
42msgid "Azul"
43msgstr "Лазур"
44
[277]45#: ../data/browser.xml.h:3
[32]46msgid "Black"
[524]47msgstr "Черен"
[32]48
[277]49#: ../data/browser.xml.h:4
[32]50msgid "Blue Ridge"
51msgstr "Сини райета"
52
[277]53#: ../data/browser.xml.h:5
[32]54msgid "Blue Rough"
55msgstr "Синя шкурка"
56
[277]57#: ../data/browser.xml.h:6
[32]58msgid "Blue Type"
59msgstr "Букви на син фон"
60
[277]61#: ../data/browser.xml.h:7
[32]62msgid "Brushed Metal"
63msgstr "Надраскан метал"
64
[277]65#: ../data/browser.xml.h:8
[32]66msgid "Bubble Gum"
67msgstr "Дъвка за балончета"
68
[277]69#: ../data/browser.xml.h:9
[32]70msgid "Burlap"
71msgstr "Зебло"
72
[277]73#: ../data/browser.xml.h:10
[32]74msgid "C_olors"
75msgstr "Ц_ветове"
76
[277]77#: ../data/browser.xml.h:11
[32]78msgid "Camouflage"
79msgstr "Маскировка"
80
[277]81#: ../data/browser.xml.h:12
[32]82msgid "Chalk"
83msgstr "Тебешир"
84
[277]85#: ../data/browser.xml.h:13
[32]86msgid "Charcoal"
87msgstr "Въглен"
88
[277]89#: ../data/browser.xml.h:14
[32]90msgid "Concrete"
91msgstr "Бетон"
92
[277]93#: ../data/browser.xml.h:15
[32]94msgid "Cork"
95msgstr "Корк"
96
[277]97#: ../data/browser.xml.h:16
[32]98msgid "Countertop"
99msgstr "Контури"
100
[277]101#: ../data/browser.xml.h:17
[32]102msgid "Danube"
103msgstr "Дунав"
104
[277]105#: ../data/browser.xml.h:18
[32]106msgid "Dark Cork"
107msgstr "Тъмен корк"
108
[277]109#: ../data/browser.xml.h:19
[32]110msgid "Dark GNOME"
111msgstr "Тъмен GNOME"
112
[277]113#: ../data/browser.xml.h:20
[32]114msgid "Deep Teal"
115msgstr "Тъмно синьо-зелено"
116
[277]117#: ../data/browser.xml.h:21
[32]118msgid "Dots"
119msgstr "Точки"
120
[277]121#: ../data/browser.xml.h:22
[32]122msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
[490]123msgstr "Изтеглете цвета върху обекта, чийто цвят искате да смените"
[32]124
[277]125#: ../data/browser.xml.h:23
[32]126msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
[490]127msgstr "Изтеглете шарката върху обекта, чиято шарка искате да смените"
[32]128
[277]129#: ../data/browser.xml.h:24
[32]130msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
131msgstr "Изтеглете емблемата върху обекта, за да му я поставите"
132
[277]133#: ../data/browser.xml.h:25
[32]134msgid "Eclipse"
135msgstr "Затъмнение"
136
[277]137#: ../data/browser.xml.h:26
[32]138msgid "Envy"
139msgstr "Завист"
140
[277]141#. translators: this is the name of an emblem
[401]142#: ../data/browser.xml.h:28 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:937
[431]143#: ../src/nautilus-property-browser.c:1795
[32]144msgid "Erase"
145msgstr "Изтриване"
146
[277]147#: ../data/browser.xml.h:29
[32]148msgid "Fibers"
149msgstr "Фибри"
150
[277]151#: ../data/browser.xml.h:30
[32]152msgid "Fire Engine"
153msgstr "Пожарна машина"
154
[277]155#: ../data/browser.xml.h:31
[32]156msgid "Fleur De Lis"
157msgstr "На орнаменти"
158
[277]159#: ../data/browser.xml.h:32
[32]160msgid "Floral"
161msgstr "Цветен"
162
[277]163#: ../data/browser.xml.h:33
[32]164msgid "Fossil"
165msgstr "Вкаменелост"
166
[277]167#: ../data/browser.xml.h:34
[32]168msgid "GNOME"
169msgstr "GNOME"
170
[277]171#: ../data/browser.xml.h:35
[32]172msgid "Granite"
173msgstr "Гранит"
174
[277]175#: ../data/browser.xml.h:36
[32]176msgid "Grapefruit"
177msgstr "Грейпфрут"
178
[277]179#: ../data/browser.xml.h:37
[32]180msgid "Green Weave"
181msgstr "Зелена вълна"
182
[277]183#: ../data/browser.xml.h:38
[32]184msgid "Ice"
185msgstr "Лед"
186
[277]187#: ../data/browser.xml.h:39
[32]188msgid "Indigo"
189msgstr "Индиго"
190
[277]191#: ../data/browser.xml.h:40
[32]192msgid "Leaf"
193msgstr "Листо"
194
[277]195#: ../data/browser.xml.h:41
[32]196msgid "Lemon"
197msgstr "Лимон"
198
[277]199#: ../data/browser.xml.h:42
[32]200msgid "Mango"
201msgstr "Манго"
202
[277]203#: ../data/browser.xml.h:43
[32]204msgid "Manila Paper"
205msgstr "Папирус"
206
[277]207#: ../data/browser.xml.h:44
[32]208msgid "Moss Ridge"
209msgstr "Вълнист мъх"
210
[277]211#: ../data/browser.xml.h:45
[32]212msgid "Mud"
213msgstr "Кал"
214
[277]215#: ../data/browser.xml.h:46
[32]216msgid "Numbers"
217msgstr "Числа"
218
[277]219#: ../data/browser.xml.h:47
[32]220msgid "Ocean Strips"
221msgstr "Океански райета"
222
[277]223#: ../data/browser.xml.h:48
[32]224msgid "Onyx"
225msgstr "Оникс"
226
[277]227#: ../data/browser.xml.h:49
[32]228msgid "Orange"
[524]229msgstr "Портокал"
[32]230
[277]231#: ../data/browser.xml.h:50
[32]232msgid "Pale Blue"
233msgstr "Светло син"
234
[277]235#: ../data/browser.xml.h:51
[32]236msgid "Purple Marble"
237msgstr "Пурпурен мрамор"
238
[277]239#: ../data/browser.xml.h:52
[32]240msgid "Ridged Paper"
241msgstr "Хартия на ивици"
242
[277]243#: ../data/browser.xml.h:53
[32]244msgid "Rough Paper"
245msgstr "Груба хартия"
246
[277]247#: ../data/browser.xml.h:54
[32]248msgid "Ruby"
249msgstr "Рубин"
250
[277]251#: ../data/browser.xml.h:55
[32]252msgid "Sea Foam"
253msgstr "Морска пяна"
254
[277]255#: ../data/browser.xml.h:56
[32]256msgid "Shale"
[524]257msgstr "Глина"
[32]258
[277]259#: ../data/browser.xml.h:57
[32]260msgid "Silver"
261msgstr "Сребърен"
262
[277]263#: ../data/browser.xml.h:58
[32]264msgid "Sky"
265msgstr "Небе"
266
[277]267#: ../data/browser.xml.h:59
[32]268msgid "Sky Ridge"
269msgstr "Небесни райета"
270
[277]271#: ../data/browser.xml.h:60
[32]272msgid "Snow Ridge"
273msgstr "Снежни райета"
274
[277]275#: ../data/browser.xml.h:61
[32]276msgid "Stucco"
277msgstr "Хоросан"
278
[277]279#: ../data/browser.xml.h:62
[32]280msgid "Tangerine"
281msgstr "Мандарина"
282
[277]283#: ../data/browser.xml.h:63
[32]284msgid "Terracotta"
285msgstr "Теракота"
286
[277]287#: ../data/browser.xml.h:64
[32]288msgid "Violet"
289msgstr "Виолетов"
290
[277]291#: ../data/browser.xml.h:65
[32]292msgid "Wavy White"
293msgstr "Белезникав"
294
[277]295#: ../data/browser.xml.h:66
[32]296msgid "White"
[524]297msgstr "Бял"
[32]298
[277]299#: ../data/browser.xml.h:67
[32]300msgid "White Ribs"
301msgstr "Бели ребра"
302
[277]303#: ../data/browser.xml.h:68
[32]304msgid "_Emblems"
305msgstr "_Емблеми"
306
[277]307#: ../data/browser.xml.h:69
[32]308msgid "_Patterns"
[159]309msgstr "_Шарки"
[32]310
[431]311#: ../data/nautilus.xml.in.h:1
312msgid "Saved search"
313msgstr "Търсенето е запазено"
314
[32]315#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1
316msgid ""
317"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
318"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
319"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
320"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
321"\"mime_type\"."
322msgstr ""
323"Списък с надписи под икона в прегледа като икони, а също и за работния плот. "
324"Истинският брой на показаните надписи зависи от мащаба. Възможни стойности "
[98]325"са „size“, „type“, „date_modified“, „date_changed“, „date_accessed“, "
326"„owner“, „group“, „permissions“, „octal_permissions“ и „mimе_type“."
[32]327
328#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2
[98]329msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
330msgstr "Винаги да се използва полето за въвеждане на местонахождение"
331
332#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
[32]333msgid "Computer icon visible on desktop"
[98]334msgstr "Иконата „Този компютър“ да бъде видима на работния плот"
[32]335
[98]336#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4
[32]337msgid "Criteria for search bar searching"
338msgstr "Критерий за търсене"
339
[98]340#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5
[32]341msgid ""
342"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
343"\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
344"If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
345"files by file name and file properties."
346msgstr ""
347"Критерии за търсене на файлове през лентата за търсене. Ако е настроено на "
[98]348"„search_by_text“, тогава Nautilus ще търси за файлове само по имената им. "
349"Ако е настроено на „search_by_text_and_properties“, тогава Nautilus ще търси "
350"за файлове по име и свойства."
[32]351
[98]352#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
[32]353msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
354msgstr "Текуща тема на Nautilus"
355
[98]356#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
[32]357msgid "Custom Background Set"
358msgstr "Фон, избран от потребителя"
359
[98]360#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
[32]361msgid "Custom Side Pane Background Set"
362msgstr "Фон на страничния панел, избран от потребителя"
363
[98]364#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
[32]365msgid "Date Format"
366msgstr "Формат на датата"
367
[98]368#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
[32]369msgid "Default Background Color"
370msgstr "Фонов цвят по подразбиране"
371
[98]372#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
[32]373msgid "Default Background Filename"
374msgstr "Файлово име на подразбиращия се фон"
375
[98]376#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
[32]377msgid "Default Side Pane Background Color"
378msgstr "Стандартен фонов цвят на страничния панел"
379
[98]380#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
[32]381msgid "Default Side Pane Background Filename"
382msgstr "Името на файла за стандартния фон на страничния панел"
383
[98]384#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
[32]385msgid "Default column order in the list view"
386msgstr "Стандартен ред на колонките в списъчен преглед"
387
[98]388#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
[32]389msgid "Default column order in the list view."
390msgstr "Стандартен ред на колонките в списъчен преглед"
391
[98]392#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
[32]393msgid "Default folder viewer"
394msgstr "Подразбиращ се режим за преглед на папки"
395
[98]396#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
[32]397msgid "Default icon zoom level"
398msgstr "Подразбираща се големина на иконите"
399
[98]400#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
[32]401msgid "Default list of columns visible in the list view"
402msgstr "Стандартен списък с видими колонки в списъчен преглед"
403
[98]404#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
[32]405msgid "Default list of columns visible in the list view."
406msgstr "Стандартен списък с видими колонки в списъчен преглед"
407
[98]408#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
[32]409msgid "Default list zoom level"
410msgstr "Стандартен мащаб на списъчния преглед"
411
[98]412#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
[32]413msgid "Default sort order"
414msgstr "Подреждане по подразбиране"
415
[98]416#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
[32]417msgid "Default zoom level used by the icon view."
418msgstr "Стандартен мащаб използван от преглед като икони."
419
[98]420#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
[32]421msgid "Default zoom level used by the list view."
422msgstr "Задаване на нивото на мащабиране за текущият преглед"
423
[98]424#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
[32]425msgid "Desktop computer icon name"
426msgstr "Име на иконата за периферните устройства"
427
[98]428#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
[32]429msgid "Desktop font"
430msgstr "Шрифт на работния плот"
431
[98]432#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
[32]433msgid "Desktop home icon name"
434msgstr "Име на иконата за домашната папка"
435
[98]436#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
[32]437msgid "Desktop trash icon name"
438msgstr "Име на иконата за кошчето"
439
[98]440#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
[32]441msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog"
[98]442msgstr "Включване на „специалните“ флагове в настройките на файловете"
[32]443
[98]444#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
[32]445msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
[357]446msgstr ""
[468]447"Включване на класическото поведение на Nautilus, където всички прозорци са "
[357]448"браузъри"
[32]449
[98]450#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
[32]451msgid ""
452"Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
453"true."
454msgstr ""
455"Файлово име за стандартния фон на папките. Използва се, само ако там фона е "
456"включен."
457
[98]458#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
[32]459msgid ""
460"Filename for the default side pane background. Only used if "
461"side_pane_background_set is true."
462msgstr ""
463"Файлово име за стандартния фон на страничния панел. Използва се, само ако "
464"фона за страничния панел е включен."
465
[98]466#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
[32]467msgid ""
468"Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
469"this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on "
470"massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
471"due to the reading of folders chunk-wise."
472msgstr ""
473"Папки над тази големина ще бъдат отрязвани до около тази големина. Целта на "
474"това е да се избегне натоварването и убиването на Nautilus от масивни папки. "
475"Отрицателна стойност маха ограничението. Границата е приблизителна заради "
476"четенето на папки на части."
477
[98]478#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
[32]479msgid "Home icon visible on desktop"
480msgstr "Икона за домашната директория върху работния плот"
481
[98]482#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
[32]483msgid ""
484"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
485"Otherwise it will show both folders and files."
486msgstr ""
[357]487"Ако това е избрано, Nautilus ще показва само папки в страничния панел. В "
488"противен случай,той ще показва едновременно папки и файлове."
[32]489
[98]490#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
[32]491msgid ""
492"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
493msgstr "Ако е включено, ново-отворените прозорци ще имат видима адресна лента."
494
[98]495#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
[32]496msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
[357]497msgstr ""
498"Ако е включено, ново-отворените прозорци ще имат видим страничен панел."
[32]499
[98]500#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
[32]501msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
[357]502msgstr ""
503"Ако е включено, ново-отворените прозорци ще имат видима лента за състоянието."
[32]504
[98]505#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
[32]506msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
[357]507msgstr ""
508"Ако е включено, ново-отворените прозорци ще имат видима лента с инструменти."
[32]509
[98]510#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
[32]511msgid ""
[98]512"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
513"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
514msgstr ""
[100]515"Ако е включено, прозорците на Nautilus винаги ще използват текстово поле за "
516"въвеждане за лентата за местонахождението, вместо лентата за пътя."
[98]517
518#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
519msgid ""
[32]520"If set to true, then Nautilus lets you edit some of the more esoteric "
521"options of a file in the file preferences dialog."
522msgstr ""
523"Ако е включено, Nautilus ще разреши да редактирате едни от по-езотеричните "
524"файлови опции в прозореца за настройките на файлове."
525
[98]526#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
[32]527msgid ""
528"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
529"icon and list views."
530msgstr ""
531"Ако е включено, Nautilus ще показва папките преди файловете в преглед като "
532"икони и списъчен преглед."
533
[98]534#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
[32]535msgid ""
536"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
537"put files in the trash."
538msgstr ""
539"Ако е включено, Nautilus ще пита за потвърждение, когато слагате файлове в "
540"кошчето."
541
[98]542#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
[32]543msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
544msgstr "Ако е включено, Nautilus ще изобразява иконите върху работния плот."
545
[98]546#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
[32]547msgid ""
548"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
549"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
550"feature can be dangerous, so use caution."
551msgstr ""
552"Ако е включено, ще имате възможност да изтривате файл веднага и на място "
553"вместо да го премествате в кошчето. Тази функция може да е опасна, така че "
554"бъдете внимателни!"
555
[98]556#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
[32]557msgid ""
558"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
559"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
560msgstr ""
561"Ако е включено, Nautilus ще използва личните файлове на потребителя като "
562"работен плот. Ако е изключено, ще се използва ~/Desktop като работен плот."
563
[98]564#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
[32]565msgid ""
566"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
567"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
568"behavior."
569msgstr ""
[468]570"Ако е включено, всички прозорци на Nautilus ще бъдат браузъри. Така се "
[32]571"държеше Nautilus преди версия 2.6 и някои хора предпочитат това поведение."
572
[98]573#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
[32]574msgid ""
575"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
576"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
577"files."
578msgstr ""
579"Ако е включено, файлове резервни копия от програми като Emacs ще бъдат "
[468]580"показвани. В момента само файлове свършващи на тилда (~) се считат за "
[32]581"резервни копия."
582
[98]583#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
[32]584msgid ""
585"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
586"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
587msgstr ""
588"Ако е включено, скритите файлове се показват във файловия мениджър. Скритите "
589"файлове са или тези започващи с точка или са описани в .hidden файла на "
590"папката."
591
[98]592#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
[32]593msgid ""
[401]594"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
595"put on the desktop."
596msgstr ""
[407]597"Ако това е включено, икона препращаща към мрежовите сървъри ще бъде "
598"поставена на работния плот."
[401]599
600#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
601msgid ""
[32]602"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
603"on the desktop."
604msgstr ""
[98]605"Ако това е включено, иконка препращаща към местоположението „Този компютър“ "
606"ще бъде поставена на работния плот."
[32]607
[401]608#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
[32]609msgid ""
610"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
611"the desktop."
612msgstr ""
613"Ако това е включено, икона водеща към личните файлове ще бъде поставена на "
614"работния плот."
615
[401]616#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
[32]617msgid ""
618"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
619"desktop."
620msgstr ""
621"Ако това е включено, икона препращаща към кошчето ще бъде поставена на "
622"работния плот."
623
[401]624#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
[32]625msgid ""
626"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
627"desktop."
628msgstr ""
629"Ако това е включено, икони препращащи към монтираните устройства ще бъдат "
630"поставени на работния плот."
631
[401]632#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
[32]633msgid ""
634"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
635"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
636"sorted from \"z\" to \"a\"."
637msgstr ""
638"Ако е включено, файловете в ново-отворените прозорци ще бъдат сортирани в "
[98]639"обърнат ред. Тоест ако са сортирани по име вместо да вървят от „а“ към „я“, "
640"ще са подредени от „я“ до „а“."
[32]641
[401]642#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
[32]643msgid ""
644"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
645"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
646"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
647"incrementally they will be sorted decrementally."
648msgstr ""
649"Ако е включено, файловете в ново-отворените прозорци ще бъдат сортирани в "
[98]650"обърнат ред. Тоест ако са сортирани по име вместо да вървят от „а“ към „я“, "
651"ще са подредени от „я“ до „а“;"
[32]652
[401]653#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
[32]654msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
[357]655msgstr ""
656"Ако е включено, по подразбиране иконите ще са подредени сбито в новите "
657"прозорци."
[32]658
[401]659#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
[32]660msgid ""
661"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
662msgstr ""
[357]663"Ако е включено, етикетите ще бъдат поставяни отстрани на иконите вместо под "
664"тях."
[32]665
[401]666#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
[32]667msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
668msgstr "Ако е включено, ново-отворените прозорци ще използват ръчен изглед."
669
[401]670#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
[32]671msgid ""
672"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
673"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
674"load or use lots of memory."
675msgstr ""
676"Изображения над този размер (в байтове) няма да имат малък преглед. Целта на "
677"това е да се избягват малките прегледи на големи изображения, което може да "
678"отнеме много време и използва много памет."
679
[401]680#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
[32]681msgid "List of possible captions on icons"
682msgstr "Списък с възможни надписи под иконите"
683
[401]684#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
[32]685msgid "Maximum handled files in a folder"
686msgstr "Максимум поддържани файлове в папка"
687
[401]688#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
[32]689msgid "Maximum image size for thumbnailing"
690msgstr "Максимална големина на изображение за малък преглед"
691
[401]692#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
[32]693msgid ""
694"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
695"2.2. Please use the icon theme instead."
696msgstr "Име на Nautilus темата, която да се използва."
697
[401]698#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
[32]699msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
700msgstr "Използване на Nautilus за на работен плот"
701
[401]702#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
[32]703msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
[357]704msgstr ""
705"Nautilus използва домашната папка на потребителя, за да създаде работния плот"
[32]706
[401]707#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
708msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
709msgstr "Икона за мрежовите сървъри върху работния плот"
710
711#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
[32]712msgid "Only show folders in the tree sidebar"
[468]713msgstr "Показване на папките само в страничната лента с дървото на папките"
[32]714
[401]715#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
[32]716msgid ""
717"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
718"\" to launch them on a double click."
719msgstr ""
[468]720"Възможни стойности са „single“ за пускане на файлове при едно натискане, или "
721"„double“ за пускане при двойно натискане с мишката."
[32]722
[401]723#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69
[32]724msgid "Put labels beside icons"
725msgstr "Поставяне на етикети до иконите"
726
[401]727#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
[32]728msgid "Reverse sort order in new windows"
729msgstr "Обръщане на реда за подреждане в новите прозорци"
730
731#. Translators: please note this can choose the size. e.g.
732#. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In
733#. most cases, this should be left alone.
[401]734#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
[32]735msgid "Sans 10"
736msgstr "Sans 10"
737
[401]738#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
[32]739msgid "Show folders first in windows"
740msgstr "Показване на папките първо в прозорците"
741
[401]742#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
[32]743msgid "Show location bar in new windows"
744msgstr "Показване на страничната лента в нови прозорци"
745
[401]746#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
[32]747msgid "Show mounted volumes on the desktop"
748msgstr "Показване на монтираните устройства на раб. плот"
749
[401]750#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
[32]751msgid "Show side pane in new windows"
752msgstr "Показване на страничния панел в нови прозорци"
753
[401]754#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
[32]755msgid "Show status bar in new windows"
756msgstr "Показване на лентата за състояние в новите прозорци"
757
[401]758#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
[32]759msgid "Show toolbar in new windows"
760msgstr "Показване на лентата за състоянието в новите прозорци"
761
[401]762#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
[32]763msgid "Side pane view"
764msgstr "Изглед на страничния панел"
765
[401]766#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
[32]767msgid ""
768"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
769"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
770"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
[98]771"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
[32]772msgstr ""
[100]773"Компромис за скоростта при преглед на звукови файлове, когато мишката е "
774"върху иконата им. Ако е зададено „always“, тогава аудио звукът се пуска, "
775"дори и да е на отдалечен сървър. Ако е зададено „local_only“, тогава се "
776"пуска само, ако е локален. Ако е зададено „never“, то никога не се пуска."
[32]777
[401]778#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
[32]779msgid ""
780"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
781"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
782"folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
[98]783"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
[32]784"read preview data."
785msgstr ""
[100]786"Компромис за скоростта за преглед на текстови файлове чрез иконата им. Ако е "
787"зададено „always“, тогава иконата на текстовия файл се променя, дори файлът "
788"да е на отдалечен сървър. Ако е зададено „local_only“, тогава иконата се "
789"променя за локални файлове. Ако е зададено „never“, то иконата никога не се "
790"променя."
[32]791
[401]792#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
[32]793msgid ""
794"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
795"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
[98]796"If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. "
797"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
798"generic icon."
[32]799msgstr ""
[468]800"Компромис за скоростта за преглед на файлове изображения чрез иконата им. "
801"Ако е зададено „always“, тогава иконата на файла се променя, дори файлът да "
802"е на отдалечен сървър. Ако е зададено „local_only“, тогава иконата се "
803"променя за локални файлове. Ако е зададено „never“, то иконата никога не се "
804"променя."
[32]805
[401]806#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
[32]807msgid ""
808"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
809"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
[98]810"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file "
811"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
[32]812msgstr ""
813"Компромис за скоростта за преброяване на обектите в папки. Ако е зададено "
[98]814"„винаги“, тогава обектите се преброяват, дори папката да е на отдалечен "
815"сървър. Ако е зададено „local_only“, тогава обектите се броят се променя в "
816"локалните папки. Ако е зададено „never“, то обектите никога не броят."
[32]817
[401]818#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
[32]819msgid ""
820"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
821"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
822msgstr ""
823"Стандартния ред за обекти от прегледа като икони. Възможни стойности са "
[98]824"„name“, „size“, „type“, „modification_date“ и „emblems“."
[32]825
[401]826#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
[32]827msgid ""
828"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
829"\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
830msgstr ""
[98]831"Стандартния ред за обекти от списъчния преглед. Възможни стойности са "
832"„name“, „size“, „type“ и „modification_date“."
[32]833
[401]834#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
[32]835msgid "The default width of the side pane in new windows."
836msgstr "Стандартната ширина на страничния панел в ново-отворени прозорци."
837
[401]838#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
[32]839msgid "The font description used for the icons on the desktop."
840msgstr "Описанието на шрифта използван за иконите на работния плот."
841
[401]842#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
[32]843msgid ""
844"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
845"\"informal\"."
846msgstr ""
[98]847"Формата на датите на файловете. Възможните стойности са „locale“, „iso“ и "
848"„informal“."
[32]849
[401]850#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
[32]851msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
[526]852msgstr ""
853"Изгледа на страничния панел, който да се показва в ново-отворени прозорци."
[32]854
[401]855#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
[32]856msgid ""
857"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
858"desktop."
859msgstr ""
[357]860"Това име може да бъде променено, ако искате друго име за иконата за "
861"компютъра на работния плот."
[32]862
[401]863#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
[32]864msgid ""
865"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
866"desktop."
867msgstr ""
[357]868"Това име може да бъде променено, ако искате друго име за иконата на личните "
869"файлове на работния плот."
[32]870
[401]871#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
[32]872msgid ""
873"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
874"desktop."
875msgstr ""
876"Това име може да бъде променено, ако искате друго име за иконата на Кошчето "
877"върху работния плот."
878
[401]879#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
[32]880msgid "Trash icon visible on desktop"
881msgstr "Иконата на кошчето е видима върху работния плот"
882
[401]883#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96
[32]884msgid "Type of click used to launch/open files"
885msgstr "Вид натискане за стартиране/отваряне на файлове"
886
[401]887#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
[32]888msgid "Use manual layout in new windows"
889msgstr "Използване на ръчен изглед в ново-отворени прозорци"
890
[401]891#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
[32]892msgid "Use tighter layout in new windows"
893msgstr "Използване на по-стегнат изглед в ново-отворени прозорци"
894
[401]895#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
[32]896msgid "What to do with executable text files when activated"
[526]897msgstr ""
898"Какво да се прави с изпълними текстови файлове, когато бъдат активирани"
[32]899
[401]900#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
[32]901msgid ""
902"What to do with executable text files when they are activated (single or "
903"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
904"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
905"text files."
906msgstr ""
907"Какво да се прави с изпълними текстови файлове, когато са активирани "
[98]908"(единично или двойно натискане). Възможни стойности са „launch“, за да ги "
909"изпълните като програми, „ask“ за да ви попита какво да се прави, и "
910"„display“ за да ги покаже като текстови файлове."
[32]911
[401]912#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
[32]913msgid ""
914"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
915"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" "
916"and \"icon_view\"."
917msgstr ""
918"Когато папка е посетена, се използва тази програма за преглед освен, ако не "
919"сте избрали друг вид преглед на тази папка. Възможните стойности са "
[98]920"„list_view“ и „icon_view“."
[32]921
[401]922#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102
[32]923msgid "When to show number of items in a folder"
924msgstr "Кога да се показва броя на обектите в папка"
925
[401]926#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103
[32]927msgid "When to show preview text in icons"
928msgstr "Кога да се показва преглед на текст в иконите на файловете"
929
[401]930#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104
[32]931msgid "When to show thumbnails of image files"
932msgstr "Кога да се показва смалени изображения"
933
[401]934#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105
[32]935msgid "Whether a custom default folder background has been set."
936msgstr "Дали е избран стандартен фон за папките"
937
[401]938#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
[32]939msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
940msgstr "Дали фонът по подразбиране за страничния панел е настроен."
941
[401]942#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107
[32]943msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to trash"
944msgstr "Да пита ли за потвърждение когато се преместват файлове в кошчето"
945
[401]946#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108
[32]947msgid "Whether to enable immediate deletion"
[468]948msgstr "Дали да позволява незабавно изтриване"
[32]949
[401]950#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109
[32]951msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
952msgstr "Дали да преслушва звукови файлове, когато са посочени с мишката"
953
[401]954#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110
[32]955msgid "Whether to show backup files"
956msgstr "Кога да се показва резервните копия на файловете"
957
[401]958#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111
[32]959msgid "Whether to show hidden files"
960msgstr "Кога да се показват скритите файлове"
961
[401]962#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112
[32]963msgid "Width of the side pane"
964msgstr "Ширина на страничния панел"
965
966#. name, stock id
967#. label, accelerator
968#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:442
969msgid "Cut the selected text to the clipboard"
970msgstr "Отрязва избрания текст в буфера за обмен"
971
972#. name, stock id
973#. label, accelerator
974#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:446
975msgid "Copy the selected text to the clipboard"
976msgstr "Копиране на избрания текст в буфера за обмен"
977
978#. name, stock id
979#. label, accelerator
980#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:450
981msgid "Paste the text stored on the clipboard"
982msgstr "Поставяне на текста, запазен в буфера за обмен"
983
984#. name, stock id
985#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:453
[682]986#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6813
[32]987msgid "Select _All"
988msgstr "Избиране на _всичко"
989
990#. label, accelerator
991#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:454
992msgid "Select all the text in a text field"
993msgstr "Избиране на целия текст в полето за текст"
994
995#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:394
996msgid "Move _Up"
997msgstr "Преместване _нагоре"
998
999#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:404
1000msgid "Move Dow_n"
1001msgstr "Преместване _надолу"
1002
1003#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:413
1004msgid "_Show"
1005msgstr "_Показване"
1006
1007#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:423
1008msgid "Hi_de"
1009msgstr "_Скриване"
1010
1011#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:436
1012msgid "Use De_fault"
1013msgstr "Използване на _стандартните настройки"
1014
1015#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
[609]1016#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1310
[32]1017msgid "Name"
1018msgstr "Име"
1019
1020#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
1021msgid "The name and icon of the file."
1022msgstr "Името и иконата на файла."
1023
1024#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
1025msgid "Size"
1026msgstr "Размер"
1027
1028#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
1029msgid "The size of the file."
1030msgstr "Размерът на файла."
1031
1032#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
1033msgid "Type"
1034msgstr "Тип"
1035
1036#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
1037msgid "The type of the file."
1038msgstr "Типът на файла."
1039
1040#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
[682]1041#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:228
[32]1042msgid "Date Modified"
1043msgstr "Дата на промяна"
1044
1045#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
1046msgid "The date the file was modified."
1047msgstr "Датата, на която файлът е бил променян."
1048
1049#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
1050msgid "Date Accessed"
1051msgstr "Дата на достъп"
1052
1053#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
1054msgid "The date the file was accessed."
1055msgstr "Датата, на която файлът е бил достъпван."
1056
1057#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
1058msgid "Owner"
1059msgstr "Собственик"
1060
1061#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
1062msgid "The owner of the file."
1063msgstr "Собственикът на файла."
1064
1065#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
1066msgid "Group"
1067msgstr "Група"
1068
1069#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
1070msgid "The group of the file."
1071msgstr "Групата на файла."
1072
1073#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
[490]1074#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2912
[32]1075msgid "Permissions"
1076msgstr "Права"
1077
1078#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
1079msgid "The permissions of the file."
1080msgstr "Права на файла."
1081
1082#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
1083msgid "Octal Permissions"
1084msgstr "Осмични права"
1085
1086#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
1087msgid "The permissions of the file, in octal notation."
1088msgstr "Правата за файла, в осмичен вид."
1089
1090#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
1091msgid "MIME Type"
[309]1092msgstr "Вид"
[32]1093
1094#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
1095msgid "The mime type of the file."
[309]1096msgstr "Вид на файла"
[32]1097
[100]1098#: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:404
1099msgid "Reset"
[309]1100msgstr "Без фон"
[32]1101
[221]1102#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:443
[32]1103#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:163
[221]1104#: ../libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:691
[32]1105msgid "on the desktop"
1106msgstr "на раб. плот"
1107
[401]1108#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:115
[32]1109#, c-format
1110msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
[682]1111msgstr "Не може да преместите диска „%s“ в кошчето."
[32]1112
[401]1113#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:125
[32]1114msgid ""
[98]1115"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
[32]1116"the volume."
1117msgstr ""
[357]1118"Ако искате да извадите носителя, използвайте „Изваждане“ от изскачащото меню "
1119"на носителя."
[32]1120
[401]1121#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:134
[32]1122msgid ""
[98]1123"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
1124"popup menu of the volume."
[32]1125msgstr ""
[100]1126"Ако искате да демонтирате носителя, използвайте „Демонтиране“ от изскачащото "
1127"меню на носителя."
[32]1128
[401]1129#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:180
1130#: ../src/network-scheme.desktop.in.h:1
1131msgid "Network Servers"
1132msgstr "Мрежови сървъри"
1133
[682]1134#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:641
[431]1135msgid "_Move Here"
[32]1136msgstr "_Преместване тук"
1137
[682]1138#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:646
[431]1139msgid "_Copy Here"
[32]1140msgstr "_Копиране тук"
1141
[682]1142#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:651
[431]1143msgid "_Link Here"
[32]1144msgstr "_Създаване на връзка тук"
1145
[682]1146#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:656
[32]1147msgid "Set as _Background"
1148msgstr "Задаване като _фон"
1149
[682]1150#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:663
1151#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:716
[32]1152msgid "Cancel"
1153msgstr "Отказване"
1154
[682]1155#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:704
[32]1156msgid "Set as background for _all folders"
1157msgstr "Задаване като фон за _всички папки"
1158
[682]1159#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:709
[32]1160msgid "Set as background for _this folder"
1161msgstr "Задаване като фон за _тази папка"
1162
1163#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:197
1164#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:202
1165#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:257
[401]1166#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274
[32]1167msgid "The emblem cannot be installed."
1168msgstr "Емблемата не може да бъде инсталирана."
1169
1170#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198
1171msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
1172msgstr "Трябва да зададете не празна ключова дума за нова емблема."
1173
1174#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203
1175msgid ""
1176"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
1177msgstr ""
1178"Ключовата дума на емблема може да съдържа само букви, интервал и числа."
1179
1180#. this really should never happen, as a user has no idea
1181#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
1182#. * keyword to us anyway
1183#.
1184#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:213
1185#, c-format
1186msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
[98]1187msgstr "Вече съществува емблема с име „%s“."
[32]1188
1189#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214
1190msgid "Please choose a different emblem name."
1191msgstr "Изберете различно име на емблемата."
1192
1193#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:258
1194msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
1195msgstr "Потребителска емблема не може да бъде запазена."
1196
[401]1197#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:275
[32]1198msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
1199msgstr "Името на потребителската емблема не може да бъде запазено."
1200
[682]1201#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:168
[32]1202#, c-format
1203msgid "%s %ld of %ld %s"
1204msgstr "%s %ld от %ld %s"
1205
[682]1206#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:447
[32]1207#, c-format
1208msgid "(%d:%02d:%d Remaining)"
1209msgstr "(Остават %d:%02d:%d)"
1210
[682]1211#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:452
[32]1212#, c-format
1213msgid "(%d:%02d Remaining)"
1214msgstr "(Остават %d:%02d)"
1215
[524]1216#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:449
1217#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:478
[682]1218#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:89
1219#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:329
[98]1220#, c-format
1221msgid "%s on %s"
1222msgstr "%s на %s"
1223
[32]1224#. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
[524]1225#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460
[32]1226msgid "From:"
1227msgstr "От папка:"
1228
1229#. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
[524]1230#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:487
[32]1231msgid "To:"
1232msgstr "В папка:"
1233
[682]1234#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:668
1235#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:716
[524]1236#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:721
[682]1237#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:731
[32]1238msgid "Error while moving."
1239msgstr "Грешка по време на преместването."
1240
[682]1241#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:669
[32]1242#, c-format
1243msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
[357]1244msgstr ""
1245"„%s“ не може да бъде преместен, понеже той е на файлова система само за "
1246"четене."
[32]1247
[682]1248#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:679
1249#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:685
[32]1250msgid "Error while deleting."
1251msgstr "Грешка по време на изтриването."
1252
[682]1253#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:680
[32]1254#, c-format
1255msgid ""
1256"\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
1257"parent folder."
1258msgstr ""
[98]1259"„%s“ не може да бъде изтрит, защото нямате права за промяна на бащината "
[32]1260"папка."
1261
[682]1262#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:686
[32]1263#, c-format
1264msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
[98]1265msgstr "„%s“ не може да бъде изтрит, понеже е на диск само за четене."
[32]1266
[682]1267#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:717
[32]1268#, c-format
1269msgid ""
1270"\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or "
1271"its parent folder."
1272msgstr ""
[98]1273"„%s“ не може да бъде преместен, понеже нямате права за промяна на бащината "
[32]1274"папка."
1275
[682]1276#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:722
[32]1277#, c-format
1278msgid ""
1279"Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the "
1280"destination."
1281msgstr ""
[98]1282"„%s“ не може да бъде преместен, защото той или бащината папка са отдалечени."
[32]1283
[682]1284#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:732
[32]1285#, c-format
1286msgid ""
1287"Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to "
1288"change it or its parent folder."
1289msgstr ""
[98]1290"„%s“ не може да бъде преместен, защото нямате права за промяна на бащината "
[32]1291"папка."
1292
[682]1293#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:754
[32]1294msgid "Error while copying."
1295msgstr "Грешка по време на копирането."
1296
[682]1297#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:755
[32]1298#, c-format
1299msgid "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
[98]1300msgstr "„%s“ не може да бъде копиран, понеже нямате права за четене."
[32]1301
[682]1302#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:775
1303#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:796
1304#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:800
[32]1305#, c-format
1306msgid "Error while copying to \"%s\"."
[98]1307msgstr "Грешка по време на копирането в „%s“."
[32]1308
[682]1309#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:776
[524]1310#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:781
[682]1311#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:785
[32]1312msgid "There is not enough space on the destination."
1313msgstr "Няма достатъчно място."
1314
[682]1315#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:780
[32]1316#, c-format
1317msgid "Error while moving to \"%s\"."
[98]1318msgstr "Грешка по време на преместването в „%s“."
[32]1319
[682]1320#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:784
[32]1321#, c-format
1322msgid "Error while creating link in \"%s\"."
[98]1323msgstr "Грешка по време на създаване на връзка в „%s“."
[32]1324
[682]1325#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:797
1326#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:808
1327#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:819
[32]1328msgid "You do not have permissions to write to this folder."
1329msgstr "Нямате права за запис в тази папка."
1330
[682]1331#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:801
1332#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:812
1333#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:823
[32]1334msgid "The destination disk is read-only."
1335msgstr "Диска е само за четене."
1336
[682]1337#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:807
1338#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:811
[32]1339#, c-format
1340msgid "Error while moving items to \"%s\"."
[98]1341msgstr "Грешка по време на преместването в „%s“."
[32]1342
[682]1343#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:818
1344#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:822
[32]1345#, c-format
1346msgid "Error while creating links in \"%s\"."
[98]1347msgstr "Грешка по време на създаване на връзка в „%s“."
[32]1348
[682]1349#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:850
[32]1350#, c-format
1351msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"."
[98]1352msgstr "Грешка „%s“ по време на копирането на „%s“."
[32]1353
[682]1354#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:851
1355#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:855
1356#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:859
1357#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:865
1358#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:880
1359#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:884
1360#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:888
1361#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:894
[32]1362msgid "Would you like to continue?"
1363msgstr "Искате ли да продължите?"
1364
[682]1365#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:854
[32]1366#, c-format
1367msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"."
[98]1368msgstr "Грешка „%s“ по време на преместването на „%s“."
[32]1369
[682]1370#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:858
[32]1371#, c-format
1372msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"."
[98]1373msgstr "Грешка „%s“ при създаване на връзка към „%s“."
[32]1374
[682]1375#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:864
[32]1376#, c-format
1377msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"."
[98]1378msgstr "Грешка „%s“ по време на изтриването на „%s“."
[32]1379
[682]1380#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:879
[32]1381#, c-format
1382msgid "Error \"%s\" while copying."
[98]1383msgstr "Грешка „%s“ по време на копирането."
[32]1384
[682]1385#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:883
[32]1386#, c-format
1387msgid "Error \"%s\" while moving."
[98]1388msgstr "Грешка „%s“ по време на преместването."
[32]1389
[682]1390#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:887
[32]1391#, c-format
1392msgid "Error \"%s\" while linking."
[98]1393msgstr "Грешка „%s“ по време на създаването на връзка."
[32]1394
[682]1395#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:893
[32]1396#, c-format
1397msgid "Error \"%s\" while deleting."
[98]1398msgstr "Грешка „%s“ по време на изтриването."
[32]1399
[682]1400#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1026
1401#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1043
[32]1402msgid "_Retry"
1403msgstr "_Повторно опитване"
1404
[682]1405#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1043
1406#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1211
1407#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1230
[32]1408msgid "_Skip"
1409msgstr "_Пропускане"
1410
[682]1411#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1134
[32]1412#, c-format
1413msgid "Could not move \"%s\" to the new location."
[98]1414msgstr "Не може да премести „%s“ в новото местоположение."
[32]1415
[682]1416#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1137
[32]1417msgid ""
1418"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
1419"replaced.  If you still want to move the item, rename it and try again."
1420msgstr ""
1421"Името вече се използва за специален обект, който не може да бъде премахнат "
1422"или заместен. Ако все още искате да преместите обекта, преименувайте го и "
1423"опитайте отново."
1424
[682]1425#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1141
[32]1426#, c-format
1427msgid "Could not copy \"%s\" to the new location."
[98]1428msgstr "Не може да се копира „%s“ в новото местоположение."
[32]1429
[682]1430#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1144
[32]1431msgid ""
1432"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
1433"replaced.  If you still want to copy the item, rename it and try again."
1434msgstr ""
1435"Името вече се използва за специален обект, който не може да бъде премахнат "
1436"или заменен. Ако все още искате да копирате този обект, преименувайте го и "
1437"опитайте отново."
1438
[682]1439#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1169
[32]1440#, c-format
[682]1441msgid "A folder named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
[98]1442msgstr "Папката „%s“ вече съществува. Искате ли да я замените?"
[32]1443
[682]1444#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1172
[32]1445#, c-format
[682]1446msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1447msgstr "Файлът „%s“ вече съществува. Искате ли да го замените?"
[32]1448
[682]1449#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1191
1450#, c-format
[32]1451msgid ""
[682]1452"The folder already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite any files "
1453"in the folder that conflict with the files being copied."
[32]1454msgstr ""
[682]1455"Вече съществува такава папка в „%s“. Ако я замените, ще презапишете "
1456"съдържанието на файловете с имена, които съвпадат с това на някой копираните "
1457"файлове."
[32]1458
[682]1459#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1194
1460#, c-format
1461msgid ""
1462"The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
[526]1463msgstr ""
[682]1464"Вече съществува такъв файл в „%s“. Ако го замените, ще презапишете "
1465"съдържанието му с това на копирания файл."
[32]1466
[682]1467#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1211
1468#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1230
[32]1469msgid "_Replace"
1470msgstr "_Замяна"
1471
[682]1472#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1230
[355]1473msgid "S_kip All"
1474msgstr "Пропус_кане на всички"
1475
[682]1476#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1230
[32]1477msgid "Replace _All"
1478msgstr "Замяна на _всички"
1479
1480#. appended to new link file
1481#. Note to localizers: convert file type string for file
1482#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
1483#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
1484#.
[682]1485#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1303
1486#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4746
1487#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9722
[32]1488#, c-format
1489msgid "link to %s"
1490msgstr "връзка към %s"
1491
1492#. appended to new link file
[682]1493#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1307
[32]1494#, c-format
1495msgid "another link to %s"
1496msgstr "друга връзка към %s"
1497
1498#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
1499#. * if there's no way to do that nicely for a
1500#. * particular language.
1501#.
[682]1502#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1323
[32]1503#, c-format
1504msgid "%dst link to %s"
1505msgstr "%dва връзка към %s"
1506
1507#. appended to new link file
[682]1508#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1327
[32]1509#, c-format
1510msgid "%dnd link to %s"
1511msgstr "%dра връзка към %s"
1512
1513#. appended to new link file
[682]1514#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1331
[32]1515#, c-format
1516msgid "%drd link to %s"
1517msgstr "%dта връзка към %s"
1518
1519#. appended to new link file
[682]1520#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1335
[32]1521#, c-format
1522msgid "%dth link to %s"
1523msgstr "%dта връзка към %s"
1524
1525#. Localizers:
1526#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
1527#. * make some or all of them match.
1528#.
1529#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
[682]1530#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1356
[32]1531msgid " (copy)"
1532msgstr " (копие)"
1533
1534#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
[682]1535#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1358
[32]1536msgid " (another copy)"
1537msgstr " (друго копие)"
1538
1539#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
1540#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
1541#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
1542#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
[682]1543#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1361
1544#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1363
1545#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1365
1546#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1375
[32]1547msgid "th copy)"
1548msgstr "то копие)"
1549
1550#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
[682]1551#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1368
[32]1552msgid "st copy)"
1553msgstr "во копие)"
1554
1555#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
[682]1556#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1370
[32]1557msgid "nd copy)"
1558msgstr "ро копие)"
1559
1560#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
[682]1561#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1372
[32]1562msgid "rd copy)"
1563msgstr "то копие)"
1564
1565#. localizers: appended to first file copy
[682]1566#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1389
[32]1567#, c-format
1568msgid "%s (copy)%s"
1569msgstr "%s (копие)%s"
1570
1571#. localizers: appended to second file copy
[682]1572#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1391
[32]1573#, c-format
1574msgid "%s (another copy)%s"
1575msgstr "%s (друго копие)%s"
1576
1577#. localizers: appended to x11th file copy
1578#. localizers: appended to x12th file copy
1579#. localizers: appended to x13th file copy
1580#. localizers: appended to xxth file copy
[682]1581#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1394
1582#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1396
1583#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1398
1584#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1407
[32]1585#, c-format
1586msgid "%s (%dth copy)%s"
1587msgstr "%s (%dто копие)%s"
1588
1589#. localizers: appended to x1st file copy
[682]1590#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1401
[32]1591#, c-format
1592msgid "%s (%dst copy)%s"
1593msgstr "%s (%dво копие)%s"
1594
1595#. localizers: appended to x2nd file copy
[682]1596#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1403
[32]1597#, c-format
1598msgid "%s (%dnd copy)%s"
1599msgstr "%s (%dро копие)%s"
1600
1601#. localizers: appended to x3rd file copy
[682]1602#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1405
[32]1603#, c-format
1604msgid "%s (%drd copy)%s"
1605msgstr "%s (%dто копие)%s"
1606
1607#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
[682]1608#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1505
[32]1609msgid " ("
1610msgstr " ("
1611
1612#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
[682]1613#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1513
[32]1614#, c-format
1615msgid " (%d"
1616msgstr " (%d"
1617
[682]1618#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1709
1619#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2332
1620#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2515
[32]1621#, c-format
1622msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
1623msgstr "Неизвестен GnomeVFSXferProgressStatus %d"
1624
1625#. localizers: progress dialog title
[682]1626#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2068
[32]1627msgid "Moving files to the Trash"
1628msgstr "Преместване на файловете в кошчето"
1629
1630#. localizers: label prepended to the progress count
[682]1631#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2070
[32]1632msgid "Throwing out file:"
1633msgstr "Изхвърляне на файл:"
1634
1635#. localizers: label prepended to the name of the current file moved
[682]1636#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2072
1637#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2083
[32]1638msgid "Moving"
1639msgstr "Преместване"
1640
[682]1641#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2073
[32]1642msgid "Preparing to Move to Trash..."
1643msgstr "Подготовка за преместване в кошчето..."
1644
1645#. localizers: progress dialog title
[682]1646#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2079
[32]1647msgid "Moving files"
1648msgstr "Преместване на файлове"
1649
1650#. localizers: label prepended to the progress count
[682]1651#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2081
[32]1652msgid "Moving file:"
1653msgstr "Преместване на файл:"
1654
[682]1655#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2084
[32]1656msgid "Preparing To Move..."
1657msgstr "Подготовка за преместване..."
1658
[682]1659#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2085
[32]1660msgid "Finishing Move..."
1661msgstr "Преместването завърши..."
1662
1663#. localizers: progress dialog title
[682]1664#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2093
[32]1665msgid "Creating links to files"
1666msgstr "Създаване на връзка към файлове"
1667
1668#. localizers: label prepended to the progress count
[682]1669#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2095
[32]1670msgid "Linking file:"
1671msgstr "Създаване на връзка към файл:"
1672
1673#. localizers: label prepended to the name of the current file linked
[682]1674#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2097
[32]1675msgid "Linking"
1676msgstr "Създаване на връзка"
1677
[682]1678#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2098
[32]1679msgid "Preparing to Create Links..."
1680msgstr "Подготовка за създаване на връзки..."
1681
[682]1682#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2099
[32]1683msgid "Finishing Creating Links..."
1684msgstr "Завършване създаването на връзки..."
1685
1686#. localizers: progress dialog title
[682]1687#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2105
[32]1688msgid "Copying files"
1689msgstr "Копиране на файлове"
1690
1691#. localizers: label prepended to the progress count
[682]1692#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2107
[32]1693msgid "Copying file:"
1694msgstr "Копиране на файл:"
1695
1696#. localizers: label prepended to the name of the current file copied
[682]1697#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2109
[32]1698msgid "Copying"
1699msgstr "Копиране на"
1700
[682]1701#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2110
[32]1702msgid "Preparing To Copy..."
1703msgstr "Подготовка за копиране..."
1704
[682]1705#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2128
[32]1706msgid "You cannot copy items into the trash."
1707msgstr "Не може да копирате обекти в кошчето."
1708
[682]1709#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2129
[32]1710msgid "You cannot create links inside the trash."
1711msgstr "Не можете да създавате препратки в кошчето."
1712
[682]1713#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2130
[32]1714msgid "Files and folders can only be moved into the trash."
1715msgstr "Файлове и папки могат да бъдат премествани само в кошчето."
1716
[682]1717#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2153
[32]1718msgid "You cannot move this trash folder."
1719msgstr "Не може да местите папката на кошчето."
1720
[682]1721#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2154
[32]1722msgid "You cannot copy this trash folder."
1723msgstr "Не може да копирате тази папка."
1724
[682]1725#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2155
[32]1726msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash."
[526]1727msgstr ""
1728"Папката на кошчето се използва за съхранение на обекти преместени в кошчето."
[32]1729
[682]1730#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2179
[32]1731msgid "You cannot move a folder into itself."
1732msgstr "Не може да преместите папката в самата нея"
1733
[682]1734#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2180
[32]1735msgid "You cannot copy a folder into itself."
1736msgstr "Не може да копирате папката в самата нея."
1737
[682]1738#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2181
[32]1739msgid "The destination folder is inside the source folder."
1740msgstr "Папката цел, е в папката източник."
1741
[682]1742#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2194
[32]1743msgid "You cannot copy a file over itself."
1744msgstr "Не може да копирате файл върху самия него."
1745
[682]1746#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2195
[32]1747msgid "The destination and source are the same file."
1748msgstr "Целта и източника са един и същ файл."
1749
[682]1750#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2250
1751#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2410
[32]1752msgid "You do not have permissions to write to the destination."
1753msgstr "Нямате права за запис."
1754
[682]1755#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2252
1756#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2412
[32]1757msgid "There is no space on the destination."
1758msgstr "Няма достатъчно място."
1759
[682]1760#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2254
[32]1761#, c-format
1762msgid "Error \"%s\" creating new folder."
[98]1763msgstr "Грешка „%s“ при създаване на нова папка."
[32]1764
[682]1765#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2259
[32]1766msgid "Error creating new folder."
1767msgstr "Грешка при създаването на нова папка."
1768
1769#. localizers: the initial name of a new folder
[682]1770#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2356
[32]1771msgid "untitled folder"
1772msgstr "папка без име"
1773
[682]1774#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2414
[32]1775#, c-format
1776msgid "Error \"%s\" creating new document."
[98]1777msgstr "Грешка „%s“ при създаването на нов документ."
[32]1778
[682]1779#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2419
[32]1780msgid "Error creating new document."
1781msgstr "Грешка при създаването на нов документ."
1782
[682]1783#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2646
[32]1784msgid "new file"
1785msgstr "нов файл"
1786
1787#. localizers: progress dialog title
[682]1788#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2712
[32]1789msgid "Deleting files"
1790msgstr "Изтриване на файлове"
1791
1792#. localizers: label prepended to the progress count
[682]1793#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2714
1794#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2749
[32]1795msgid "Files deleted:"
1796msgstr "Изтрити файлове:"
1797
1798#. localizers: label prepended to the name of the current file deleted
[682]1799#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2716
1800#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2751
[32]1801msgid "Deleting"
1802msgstr "Изтиване"
1803
[682]1804#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2717
[32]1805msgid "Preparing to Delete files..."
1806msgstr "Подготовка за изтриване на файлове..."
1807
1808#. localizers: progress dialog title
[682]1809#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2747
[32]1810msgid "Emptying the Trash"
1811msgstr "Изчистване на кошчето"
1812
[682]1813#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2752
[32]1814msgid "Preparing to Empty the Trash..."
1815msgstr "Подготовка за изчистване на кошчето"
1816
[682]1817#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2788
[32]1818msgid "Empty all of the items from the trash?"
1819msgstr "Изтриване на всички обекти от кошчето?"
1820
[682]1821#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2791
[32]1822msgid ""
1823"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
1824"Please note that you can also delete them separately."
1825msgstr ""
1826"Ако изчистите кошчето, обектите в него ще бъдат изтрити за постоянно. "
1827"Забележете, че можете да ги триете по отделно."
1828
[682]1829#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2813
[32]1830msgid "_Empty Trash"
1831msgstr "_Изчистване на кошчето"
1832
[682]1833#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:77
[609]1834#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135
[431]1835#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:173
1836#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:188
1837#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:210
[407]1838msgid "Search"
1839msgstr "Търсене"
1840
[682]1841#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:522
[431]1842#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:522
[32]1843#: ../nautilus-computer.desktop.in.h:1
1844msgid "Computer"
1845msgstr "Този компютър"
1846
[682]1847#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:524
[32]1848msgid "Network"
1849msgstr "Локална мрежа"
1850
[682]1851#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:526
[32]1852msgid "Fonts"
1853msgstr "Шрифтове"
1854
[682]1855#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:528
[32]1856msgid "Themes"
1857msgstr "Теми"
1858
[682]1859#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:530
[32]1860msgid "CD/DVD Creator"
[468]1861msgstr "Записване на CD/DVD"
[32]1862
[682]1863#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:532
[32]1864msgid "Windows Network"
1865msgstr "Мрежа тип Windows"
1866
1867#. translators: this is the title of the "dns-sd:///" location
[682]1868#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:535
[32]1869msgid "Services in"
1870msgstr "Услуги в"
1871
1872#. Today, use special word.
1873#. * strftime patterns preceeded with the widest
1874#. * possible resulting string for that pattern.
1875#. *
1876#. * Note to localizers: You can look at man strftime
1877#. * for details on the format, but you should only use
1878#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
1879#. * These include "%" followed by one of
1880#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
1881#. * in the Nautilus version of strftime that can be
1882#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
1883#. * between the "%" and any numeric directive will turn
1884#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
1885#. * space padding instead of zero padding.
1886#.
[609]1887#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2922
[32]1888msgid "today at 00:00:00 PM"
1889msgstr "днес в 00ч. 00мин. 00сек."
1890
[609]1891#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2923
[524]1892#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:460
[32]1893msgid "today at %-I:%M:%S %p"
1894msgstr "днес в %Hч. %Mмин. %Sсек."
1895
[609]1896#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2925
[32]1897msgid "today at 00:00 PM"
1898msgstr "днес в 00ч. 00мин."
1899
[609]1900#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2926
[32]1901msgid "today at %-I:%M %p"
1902msgstr "днес в %Hч. %Mмин."
1903
[609]1904#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2928
[32]1905msgid "today, 00:00 PM"
1906msgstr "днес, 00ч. 00мин."
1907
[609]1908#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2929
[32]1909msgid "today, %-I:%M %p"
1910msgstr "днес, %Hч. %Mмин."
1911
[431]1912#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2931
[609]1913#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2932
[32]1914msgid "today"
1915msgstr "днес"
1916
1917#. Yesterday, use special word.
1918#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
1919#.
[609]1920#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2941
[32]1921msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
1922msgstr "вчера в 00ч. 00мин. 00сек."
1923
[609]1924#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2942
[32]1925msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
1926msgstr "вчера в %Hч. %Mмин. %Sсек."
1927
[609]1928#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2944
[32]1929msgid "yesterday at 00:00 PM"
1930msgstr "вчера в 00ч. 00мин."
1931
[609]1932#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2945
[32]1933msgid "yesterday at %-I:%M %p"
1934msgstr "вчера в %Hч. %Mмин."
1935
[609]1936#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2947
[32]1937msgid "yesterday, 00:00 PM"
1938msgstr "вчера, 00ч. 00мин."
1939
[609]1940#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2948
[32]1941msgid "yesterday, %-I:%M %p"
1942msgstr "вчера, %Hч. %Mмин."
1943
[431]1944#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2950
[609]1945#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2951
[32]1946msgid "yesterday"
1947msgstr "вчера"
1948
1949#. Current week, include day of week.
1950#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
1951#. * The width measurement templates correspond to
1952#. * the day/month name with the most letters.
1953#.
[609]1954#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2962
[32]1955msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
1956msgstr "Вчера, 00 септември 0000 в 00ч. 00мин. 00сек."
1957
[609]1958#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2963
[32]1959msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
1960msgstr "%d %B %Y, %A в %Hч. %Mмин. %Sсек."
1961
[609]1962#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2965
[32]1963msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
1964msgstr "00 окт 0000, пон. в 00ч. 00мин. 00сек."
1965
[609]1966#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2966
[32]1967msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
1968msgstr "%-d %b %y, %a в %Hч. %Mмин. %Sсек."
1969
[609]1970#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2968
[32]1971msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
1972msgstr "00 окт. 0000, пон. в 00ч. 00мин."
1973
[609]1974#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2969
[32]1975msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
1976msgstr "%-d %b %y, %a в %Hч. %Mмин."
1977
[609]1978#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2971
[32]1979msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
1980msgstr "00 окт. 0000 в 00ч. 00мин."
1981
[609]1982#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2972
[32]1983msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
1984msgstr "%-d %b %y в %Hч. %Mмин."
1985
[609]1986#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2974
[32]1987msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
1988msgstr "00 окт. 0000, 00ч. 00мин."
1989
[609]1990#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2975
[32]1991msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
1992msgstr "%-d %b %y, %Hч. %Mмин."
1993
[609]1994#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2977
[32]1995msgid "00/00/00, 00:00 PM"
1996msgstr "00.00.0000, 00 00"
1997
[609]1998#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2978
[32]1999msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
2000msgstr "%d.%m.%Y, %H %M"
2001
[609]2002#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2980
[32]2003msgid "00/00/00"
2004msgstr "00.00.0000"
2005
[609]2006#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2981
[32]2007msgid "%m/%d/%y"
2008msgstr "%d.%m.%Y"
2009
[682]2010#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4263
2011#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2240
[32]2012#, c-format
2013msgid "%u item"
2014msgid_plural "%u items"
2015msgstr[0] "%u обект"
2016msgstr[1] "%u обекта"
2017
[682]2018#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4264
[32]2019#, c-format
2020msgid "%u folder"
2021msgid_plural "%u folders"
2022msgstr[0] "%u папка"
2023msgstr[1] "%u папки"
2024
[682]2025#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4265
[32]2026#, c-format
2027msgid "%u file"
2028msgid_plural "%u files"
2029msgstr[0] "%u файл"
2030msgstr[1] "%u файла"
2031
[609]2032#. FIXME: We should use GNOME_VFS_SIZE_FORMAT_STR instead of the explicit format here.
[682]2033#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4343
[524]2034#, c-format
2035msgid "%s (%lld bytes)"
2036msgstr "%s (%lld байта)"
2037
[32]2038#. This means no contents at all were readable
[682]2039#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4639
2040#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4655
[32]2041msgid "? items"
2042msgstr "? обекта"
2043
2044#. This means no contents at all were readable
[682]2045#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4645
[32]2046msgid "? bytes"
2047msgstr "? байта"
2048
[682]2049#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4660
[32]2050msgid "unknown type"
[309]2051msgstr "неизвестен вид"
[32]2052
[682]2053#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4663
[32]2054msgid "unknown MIME type"
[309]2055msgstr "неизвестен вид"
[32]2056
2057#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
2058#. * for which we have no more appropriate default.
2059#.
[682]2060#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4669
[431]2061#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1283
[32]2062msgid "unknown"
[309]2063msgstr "неизвестно кога"
[32]2064
[682]2065#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4702
[32]2066msgid "program"
2067msgstr "програма"
2068
[682]2069#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4720
[32]2070msgid ""
2071"Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
2072"that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
2073"some other reason."
2074msgstr ""
[98]2075"Не е намерено описание на събитие за „x-directory/normal“. Това вероятно "
[32]2076"означава, че вашия файл gnome-vfs.keys е на грешно място или не е намерен по "
2077"друга причина."
2078
[682]2079#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4724
[32]2080#, c-format
2081msgid ""
2082"No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the "
2083"gnome-vfs mailing list."
2084msgstr ""
[98]2085"Не е намерено описание за mime тип „%s“ (файла е „%s“). Моля, обадете се в "
2086"пощенския списък на gnome-vfs."
[32]2087
[682]2088#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4740
[32]2089msgid "link"
2090msgstr "връзка"
2091
[682]2092#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4760
[32]2093msgid "link (broken)"
2094msgstr "връзка (повредена)"
2095
[682]2096#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6276
[431]2097#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:528
[221]2098#: ../libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:353
[32]2099msgid "Trash"
2100msgstr "Кошче"
2101
[98]2102#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:70
[32]2103msgid "_Always"
2104msgstr "_Винаги"
2105
[98]2106#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:71
[32]2107msgid "_Local File Only"
2108msgstr "_Само локални файлове"
2109
[98]2110#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:72
[32]2111msgid "_Never"
2112msgstr "_Никога"
2113
[98]2114#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:78
[32]2115#, no-c-format
2116msgid "25%"
2117msgstr "25%"
2118
[98]2119#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:80
[32]2120#, no-c-format
2121msgid "50%"
2122msgstr "50%"
2123
[98]2124#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:82
[32]2125#, no-c-format
2126msgid "75%"
2127msgstr "75%"
2128
[98]2129#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:84
[32]2130#, no-c-format
2131msgid "100%"
2132msgstr "100%"
2133
[98]2134#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:86
[32]2135#, no-c-format
2136msgid "150%"
2137msgstr "150%"
2138
[98]2139#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:88
[32]2140#, no-c-format
2141msgid "200%"
2142msgstr "200%"
2143
[98]2144#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:90
[32]2145#, no-c-format
2146msgid "400%"
2147msgstr "400%"
2148
[98]2149#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95
[32]2150msgid "100 K"
[407]2151msgstr "100 K"
[32]2152
[98]2153#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96
[32]2154msgid "500 K"
[407]2155msgstr "500 K"
[32]2156
[98]2157#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97
[32]2158msgid "1 MB"
[407]2159msgstr "1 MB"
[32]2160
[98]2161#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98
[32]2162msgid "3 MB"
[407]2163msgstr "3 MB"
[32]2164
[98]2165#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99
[32]2166msgid "5 MB"
[407]2167msgstr "5 MB"
[32]2168
[98]2169#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100
[32]2170msgid "10 MB"
[407]2171msgstr "10 MB"
[32]2172
[98]2173#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101
[32]2174msgid "100 MB"
[407]2175msgstr "100 MB"
[32]2176
[98]2177#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:107
[32]2178msgid "Activate items with a _single click"
2179msgstr "Активиране на обектите чрез _единично натискане"
2180
[98]2181#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:111
[32]2182msgid "Activate items with a _double click"
2183msgstr "Активиране обектите чрез д_войно натискане"
2184
[98]2185#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:119
[32]2186msgid "E_xecute files when they are clicked"
2187msgstr "Изпълняване на _файлове, след натискане върху тях"
2188
[98]2189#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:123
[32]2190msgid "Display _files when they are clicked"
2191msgstr "Показване на _файловете когато са натиснати"
2192
[98]2193#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127
[524]2194#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64
[32]2195msgid "_Ask each time"
2196msgstr "_Питане всеки път"
2197
[98]2198#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:135
[32]2199msgid "Search for files by file name only"
2200msgstr "Търсене за файлове само по име"
2201
[98]2202#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:139
[32]2203msgid "Search for files by file name and file properties"
2204msgstr "Търсене за файлове по име и аксесоари на файл"
2205
[98]2206#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:146
[682]2207#: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:516
[32]2208msgid "Icon View"
2209msgstr "Преглед като икони"
2210
[98]2211#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:147
[609]2212#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1363
[32]2213msgid "List View"
[309]2214msgstr "Изглед като списък"
[32]2215
[98]2216#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:152
[32]2217msgid "Manually"
2218msgstr "Ръчно"
2219
[98]2220#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:154
[32]2221msgid "By Name"
2222msgstr "По име"
2223
[98]2224#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:155
[32]2225msgid "By Size"
2226msgstr "По размер"
2227
[98]2228#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:156
[32]2229msgid "By Type"
2230msgstr "По тип"
2231
[98]2232#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157
[32]2233msgid "By Modification Date"
2234msgstr "По дата на промяна"
2235
[98]2236#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158
[32]2237msgid "By Emblems"
2238msgstr "По емблеми"
2239
[98]2240#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:163
[32]2241msgid "8"
2242msgstr "8"
2243
[98]2244#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:164
[32]2245msgid "10"
2246msgstr "10"
2247
[98]2248#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
[32]2249msgid "12"
2250msgstr "12"
2251
[98]2252#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:166
[32]2253msgid "14"
2254msgstr "14"
2255
[98]2256#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:167
[32]2257msgid "16"
2258msgstr "16"
2259
[98]2260#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:168
[32]2261msgid "18"
2262msgstr "18"
2263
[98]2264#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:169
[32]2265msgid "20"
2266msgstr "20"
2267
[98]2268#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:170
[32]2269msgid "22"
2270msgstr "22"
2271
[98]2272#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:171
[32]2273msgid "24"
2274msgstr "24"
2275
2276#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
2277#. * icon name from the user name, you can use a string without
2278#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
2279#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
2280#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
2281#. * match the user name string passed by the C code, but not
2282#. * put the user name in the final string.
2283#.
[431]2284#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:516
[32]2285#, c-format
2286msgid "%s's Home"
2287msgstr "Домашна папка на %s"
2288
[682]2289#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2116
[32]2290msgid "The selection rectangle"
2291msgstr "Правоъгълник за избиране"
2292
[609]2293#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4790
[98]2294msgid "Normal Alpha"
2295msgstr "Нормален алфа канал"
[32]2296
[609]2297#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4791
[98]2298msgid "Opacity of the normal icons if frame_text is set"
2299msgstr "Прозрачност на нормалните икони, ако е зададен текст на рамката"
[32]2300
[682]2301#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:788
[32]2302msgid "Switch to Manual Layout?"
2303msgstr "Превключване на ръчна подредба"
2304
2305#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:136
2306msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
2307msgstr "Отварянето е неуспешно, искате ли да изберете друга програма?"
2308
2309#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:137
[682]2310#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:168
[32]2311#, c-format
2312msgid ""
2313"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
2314"locations."
2315msgstr ""
[357]2316"„%s“ не може да отвори „%s“, защото „%s“ няма достъп до файлове на „%s“ "
2317"места."
[32]2318
2319#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:142
2320msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
2321msgstr "Отварянето е неуспешно, искате ли да изберете друго действие?"
2322
2323#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:143
[682]2324#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:175
[32]2325#, c-format
2326msgid ""
2327"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" "
2328"locations."
2329msgstr ""
[357]2330"Стандартното действие не може да отвори „%s“, защото няма достъп до файлове "
2331"на „%s“ места."
[32]2332
[431]2333#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:171
[32]2334msgid ""
2335"No other applications are available to view this file.  If you copy this "
2336"file onto your computer, you may be able to open it."
2337msgstr ""
2338"Няма други налични програми за преглед на този файл. Ако го копирате на "
2339"вашия компютър, ще можете да го отворите."
2340
[431]2341#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:177
[32]2342msgid ""
2343"No other actions are available to view this file.  If you copy this file "
2344"onto your computer, you may be able to open it."
2345msgstr ""
2346"Няма други налични действия за преглед на този файл. Ако го копирате на "
2347"вашия компютър, ще можете да го отворите."
2348
[431]2349#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:491
[468]2350#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:733
[32]2351#, c-format
2352msgid "Opening %s"
2353msgstr "Отваряне на %s"
2354
2355#. TODO: These strings suck pretty badly, but we're in string-freeze,
2356#. * and I found these in other places to reuse. We should make them
2357#. * better later.
2358#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
[431]2359#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:579
2360#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:590
2361#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:598
2362#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:603
[682]2363#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1424
2364#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1430
2365#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1458
2366#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1466
2367#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1472
2368#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1493
[32]2369#, c-format
2370msgid "Couldn't display \"%s\"."
[98]2371msgstr "„%s“ не може да бъде зареден."
[32]2372
[431]2373#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:592
[468]2374#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:915
2375#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:983
[32]2376msgid "There was an error launching the application."
2377msgstr "Имаше грешка при стартирането на програмата."
2378
[431]2379#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:600
[682]2380#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1468
[32]2381msgid "The attempt to log in failed."
2382msgstr "Опитът за влизане е неуспешен."
2383
[431]2384#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:605
[682]2385#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1474
[32]2386msgid "Access was denied."
2387msgstr "Достъпът е отказан."
2388
[431]2389#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:610
[682]2390#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1485
[32]2391#, c-format
2392msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found."
[98]2393msgstr "Не може да се покаже „%s“, защото няма намерен хост „%s“."
[32]2394
[431]2395#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:613
[682]2396#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1488
[32]2397msgid ""
2398"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
2399msgstr ""
[357]2400"Проверете дали правописа е правилен и дали настройките на сървъра посредник "
2401"са верни."
[32]2402
[431]2403#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:618
[682]2404#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1446
[32]2405#, c-format
2406msgid "\"%s\" is not a valid location."
[98]2407msgstr "„%s“ не е валидно местоположение."
[32]2408
[431]2409#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:621
2410#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:628
[682]2411#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:194
[431]2412#: ../src/nautilus-property-browser.c:1168
[682]2413#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1441
2414#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1449
[32]2415msgid "Please check the spelling and try again."
2416msgstr "Проверете правописа и опитайте отново."
2417
[431]2418#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:625
[682]2419#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1438
[32]2420#, c-format
2421msgid "Couldn't find \"%s\"."
[98]2422msgstr "„%s“ не може да бъде намерен."
[32]2423
[468]2424#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:736
2425#, c-format
2426msgid "Opening %d Item"
2427msgid_plural "Opening %d Items"
2428msgstr[0] "Отваряне на %d обект"
2429msgstr[1] "Отваряне на %d обекта"
2430
2431#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:901
[32]2432msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site."
2433msgstr "Не можете да изпълнявате команди от отдалечено място."
2434
[468]2435#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:903
[32]2436msgid "This is disabled due to security considerations."
2437msgstr "Това е изключено поради съображения за сигурност."
2438
[468]2439#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:913
2440#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:981
[32]2441msgid "Details: "
2442msgstr "Подробности: "
2443
[468]2444#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:944
2445#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:955
[32]2446msgid "This drop target only supports local files."
2447msgstr "Пускането на цел поддържа само локални файлове."
2448
[468]2449#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:945
[32]2450msgid ""
2451"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
2452msgstr ""
2453"За да отворите не-локални файлове, копирайте ги в локална папка и тогава пак "
2454"ги пуснете."
2455
[468]2456#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:956
[32]2457msgid ""
2458"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
2459"again. The local files you dropped have already been opened."
2460msgstr ""
2461"За да отворите не-локални файлове, копирайте ги в локална папка и после ги "
2462"пуснете отново. Локалните файлове, които сте пуснали в целта вече са "
2463"отворени."
2464
[609]2465#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138
2466#, c-format
2467msgid "Search for \"%s\""
2468msgstr "Търсене на „%s“"
2469
[32]2470#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
[431]2471#: ../src/nautilus-query-editor.c:984
[32]2472msgid "Edit"
2473msgstr "Редактиране"
2474
2475#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
2476msgid "Undo Edit"
2477msgstr "Назад в редактирането"
2478
2479#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
2480msgid "Undo the edit"
2481msgstr "Назад в редактирането"
2482
2483#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
2484msgid "Redo Edit"
2485msgstr "Напред в редактирането"
2486
2487#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
2488msgid "Redo the edit"
2489msgstr "Напред в редактирането"
2490
2491#: ../nautilus-computer.desktop.in.h:2
2492msgid "View your computer storage"
2493msgstr "Преглеждане пространството на вашия компютър"
2494
2495#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:1
2496msgid "Change how files are managed"
2497msgstr "Промяна на управлението на файловете"
2498
2499#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:2
2500msgid "File Management"
2501msgstr "Управление на файлове"
2502
[682]2503#: ../nautilus-folder-handler.desktop.in.h:1
2504msgid "Open Folder"
2505msgstr "Отваряне на папка"
2506
2507#: ../nautilus-home.desktop.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1236
[32]2508msgid "Home Folder"
2509msgstr "Домашна папка"
2510
2511#: ../nautilus-home.desktop.in.h:2
2512msgid "View your home folder in the Nautilus file manager"
2513msgstr "Преглед на домашната папка във файловия мениджър Nautilus"
2514
2515#: ../nautilus.desktop.in.h:1
[98]2516msgid "Browse the file system with the file manager"
[100]2517msgstr "Разглеждане на файловата система с файловия мениджър"
[32]2518
2519#: ../nautilus.desktop.in.h:2
2520msgid "File Browser"
2521msgstr "Файлов браузър"
2522
2523#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:1
2524msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
2525msgstr "Фабрика на Nautilus за shell и файлов мениджър"
2526
2527#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:2
2528msgid "Nautilus factory"
2529msgstr "Фабрика на Nautilus"
2530
2531#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:3
2532msgid "Nautilus metafile factory"
2533msgstr "Фабрика за мета-файлове на Nautilus"
2534
2535#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:4
2536msgid "Nautilus shell"
2537msgstr "Обвивка на Nautilus"
2538
2539#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:5
2540msgid ""
2541"Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line "
2542"invocations"
2543msgstr ""
2544"Операции на Nautilus със shell, които могат да бъдат извършени от команден "
2545"ред"
2546
2547#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:6
2548msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
2549msgstr "Създава мета-файл обекти за достъп на Nautilus до мета-данни"
2550
2551#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:617
2552msgid "Background"
2553msgstr "Фон"
2554
2555#. name, stock id
2556#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:680
[682]2557#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6791
2558#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7745
[32]2559msgid "E_mpty Trash"
2560msgstr "Из_чистване на кошчето"
2561
2562#. label, accelerator
2563#. name, stock id
2564#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:692
[682]2565#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6763
[32]2566msgid "Create L_auncher..."
2567msgstr "Създаване на ст_артер..."
2568
2569#. tooltip
2570#. label, accelerator
2571#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:694
[682]2572#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6764
[32]2573msgid "Create a new launcher"
2574msgstr "Създаване на нов стартер"
2575
2576#. label, accelerator
2577#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:699
2578msgid "Change Desktop _Background"
2579msgstr "Промяна на фона"
2580
2581#. tooltip
2582#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:701
2583msgid ""
2584"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
2585msgstr ""
[357]2586"Показване на прозорец, който позволява да зададете шарка или цвят за раб. "
2587"плот"
[32]2588
2589#. label, accelerator
2590#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:706
2591msgid "Empty Trash"
2592msgstr "Изчистване на кошчето"
2593
2594#. tooltip
2595#. label, accelerator
2596#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:708
[682]2597#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6792
[32]2598msgid "Delete all items in the Trash"
2599msgstr "Изтриване на всички обекти от кошчето"
2600
2601#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:797
[401]2602#: ../src/nautilus-desktop-window.c:246 ../src/nautilus-pathbar.c:1127
[682]2603#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:206
[32]2604msgid "Desktop"
2605msgstr "Работен плот"
2606
2607#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:798
2608msgid "View as Desktop"
2609msgstr "Преглед като работен плот"
2610
2611#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:799
2612msgid "View as _Desktop"
2613msgstr "Преглед като _работен плот"
2614
2615#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:800
2616msgid "The desktop view encountered an error."
2617msgstr "Получи се грешка в изгледа като работен плот."
2618
2619#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:801
2620msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
2621msgstr "Получи се грешки при стартирането на изгледа като работен плот."
2622
2623#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:802
2624msgid "Display this location with the desktop view."
2625msgstr "Показване на това местоположение с изгледа като работен плот."
2626
[682]2627#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:664
[32]2628msgid "Are you sure you want to open all files?"
2629msgstr "Сигурни ли сте, че искате да отворите всички файлове?"
2630
[682]2631#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:665
[32]2632#: ../src/nautilus-location-bar.c:158
2633#, c-format
2634msgid "This will open %d separate window."
2635msgid_plural "This will open %d separate windows."
2636msgstr[0] "Това ще отвори %d отделен прозорец."
2637msgstr[1] "Това ще отвори %d отделни прозорци."
2638
[682]2639#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1002
[32]2640#, c-format
2641msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
[98]2642msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете за постоянно „%s“?"
[32]2643
[682]2644#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1006
[32]2645#, c-format
2646msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?"
[526]2647msgid_plural ""
[32]2648"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
[526]2649msgstr[0] "Сигурни ли сте, че искате да изтриете за постоянно %d избран обект?"
2650msgstr[1] ""
[98]2651"Сигурни ли сте, че искате да изтриете за постоянно %d избрани обекта?"
[32]2652
[682]2653#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1017
[32]2654msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
2655msgstr "Ако изтриете обект, той се загубва завинаги."
2656
[682]2657#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1168
2658#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3235
2659#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:393
2660#: ../src/nautilus-location-dialog.c:115
2661msgid "There was an error displaying help."
2662msgstr "Грешка при показването на помощта."
2663
2664#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1188
[32]2665msgid "Select Pattern"
[468]2666msgstr "Избор на шаблон"
[32]2667
[682]2668#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1206
[32]2669msgid "_Pattern:"
[468]2670msgstr "_Шаблон:"
[32]2671
[682]2672#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1315
[431]2673msgid "Save Search as"
[407]2674msgstr "Запазване на търсенето"
2675
[682]2676#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1333
[431]2677msgid "Search _name:"
[433]2678msgstr "_Име, което да се търси:"
[407]2679
[682]2680#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1346
2681#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:563
[431]2682msgid "_Folder:"
2683msgstr "_Папка:"
[407]2684
[682]2685#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1351
[431]2686msgid "Select Folder to Save Search In"
[407]2687msgstr "Изберете папка, в която да запазите търсенето"
2688
[682]2689#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2172
[32]2690#, c-format
2691msgid "\"%s\" selected"
[98]2692msgstr "Папката „%s“ е избрана"
[32]2693
[682]2694#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2174
[32]2695#, c-format
2696msgid "%d folder selected"
2697msgid_plural "%d folders selected"
2698msgstr[0] "%d избрана папка"
2699msgstr[1] "%d избрани папки"
2700
[682]2701#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2184
[32]2702#, c-format
2703msgid " (containing %d item)"
2704msgid_plural " (containing %d items)"
2705msgstr[0] " (съдържаща %d обект)"
2706msgstr[1] " (съдържаща %d обекта)"
2707
2708#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
[682]2709#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2195
[32]2710#, c-format
2711msgid " (containing a total of %d item)"
2712msgid_plural " (containing a total of %d items)"
2713msgstr[0] " (съдържащи общо %d обект)"
2714msgstr[1] " (съдържащи общо %d обекта)"
2715
[682]2716#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2211
[32]2717#, c-format
2718msgid "\"%s\" selected (%s)"
[98]2719msgstr "Файлът „%s“ е избран (%s)"
[32]2720
[682]2721#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2215
[32]2722#, c-format
2723msgid "%d item selected (%s)"
2724msgid_plural "%d items selected (%s)"
2725msgstr[0] "%d избран обект (%s)"
2726msgstr[1] "%d избрани обекти (%s)"
2727
2728#. Folders selected also, use "other" terminology
[682]2729#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2223
[32]2730#, c-format
2731msgid "%d other item selected (%s)"
2732msgid_plural "%d other items selected (%s)"
2733msgstr[0] "още %d избран обект (%s)"
2734msgstr[1] "още %d избрани обекти (%s)"
2735
[682]2736#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2244
[32]2737#, c-format
2738msgid "%s, Free space: %s"
2739msgstr "%s, свободно пространство: %s"
2740
2741#. This is marked for translation in case a localizer
2742#. * needs to change ", " to something else. The comma
2743#. * is between the message about the number of folders
2744#. * and the number of items in those folders and the
2745#. * message about the number of other items and the
2746#. * total size of those items.
2747#.
[682]2748#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2269
[32]2749#, c-format
2750msgid "%s%s, %s"
2751msgstr "%s%s, %s"
2752
2753#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
2754#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
2755#. * no more than the constant limit are displayed.
2756#.
[682]2757#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2351
[32]2758#, c-format
2759msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
[357]2760msgstr ""
2761"Папката „%s“ съдържа повече файлове, от колкото Nautilus може да покаже."
[32]2762
[682]2763#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2357
[32]2764msgid "Some files will not be displayed."
2765msgstr "Някои файлове няма да бъдат показани."
2766
[682]2767#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3795
[32]2768msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
2769msgstr "Файлът не може да бъде преместен в кошчето, искате ли да го изтриете?"
2770
[682]2771#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3796
[32]2772#, c-format
2773msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
[98]2774msgstr "Файлът „%s“ не може да бъде преместен в кошчето."
[32]2775
[682]2776#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3800
[32]2777msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
[357]2778msgstr ""
2779"Обектите не може да бъдат преместени в кошчето, искате ли да ги изтриете?"
[32]2780
[682]2781#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3801
[32]2782#, c-format
2783msgid "None of the %d selected items can be moved to the Trash"
2784msgstr "Нито един от избраните %d обекта не може да бъде преместен в Кошчето"
2785
[682]2786#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3803
[32]2787msgid ""
2788"Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
2789msgstr ""
2790"Някои обекти не могат да бъдат преместени в кошчето, искате ли да ги "
2791"изтриете?"
2792
[682]2793#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3804
[32]2794#, c-format
2795msgid "%d of the selected items cannot be moved to the Trash"
2796msgstr "%d от избраните обекти не могат да бъдат преместени в Кошчето"
2797
[682]2798#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3842
[32]2799#, c-format
2800msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?"
[98]2801msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете за постоянно „%s“ от кошчето?"
[32]2802
[682]2803#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3846
[32]2804#, c-format
2805msgid ""
2806"Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the "
2807"trash?"
[526]2808msgid_plural ""
[32]2809"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
2810"trash?"
[526]2811msgstr[0] ""
[98]2812"Сигурни ли сте, че искате да изтриете за постоянно %d избран обект от "
[32]2813"кошчето?"
[526]2814msgstr[1] ""
[98]2815"Сигурни ли сте, че искате да изтриете за постоянно %d избрани обекта от "
[32]2816"кошчето?"
2817
[682]2818#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3857
[32]2819msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
2820msgstr "Ако изтриете обект, той се загубва завинаги."
2821
[682]2822#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4437
[32]2823#, c-format
2824msgid "Open with \"%s\""
[98]2825msgstr "Отваряне с „%s“"
[32]2826
[682]2827#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4438
[32]2828#, c-format
2829msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
[468]2830msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
2831msgstr[0] "Използвайте „%s“ за отваряне на избрания елемент"
2832msgstr[1] "Използвайте „%s“ за отваряне на избраните елементи"
[32]2833
[682]2834#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4530
[32]2835#, c-format
2836msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
[98]2837msgstr "Искате ли да стартирате „%s“, или да изобразите неговото съдържание?"
[32]2838
[682]2839#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4532
[32]2840#, c-format
2841msgid "\"%s\" is an executable text file."
[98]2842msgstr "„%s“ е изпълним текстов файл."
[32]2843
[682]2844#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4538
[32]2845msgid "Run in _Terminal"
2846msgstr "Изпълняване в тер_минал"
2847
[682]2848#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4539
[32]2849msgid "_Display"
2850msgstr "По_казване"
2851
[682]2852#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4542
[32]2853msgid "_Run"
2854msgstr "Изп_ълняване"
2855
[682]2856#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4938
[32]2857#, c-format
2858msgid "Cannot open %s"
2859msgstr "%s не може да бъде отворен."
2860
[682]2861#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4941
[32]2862#, c-format
2863msgid ""
2864"The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The contents "
2865"of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you open this file, "
2866"the file might present a security risk to your system.\n"
2867"\n"
2868"Do not open the file unless you created the file yourself, or received the "
2869"file from a trusted source. To open the file, rename the file to the correct "
2870"extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, use the "
2871"Open With menu to choose a specific application for the file. "
2872msgstr ""
[98]2873"Файловото име „%s“ показва, че това е файл от вида „%s“. Съдържанието му "
2874"показва, че е от вида „%s“. Ако отворите този файл, той може да представлява "
2875"риск за сигурността на вашата система.\n"
[32]2876"\n"
2877"Не го отваряйте, освен ако не сте го създали сами, или сте го получили от "
2878"сигурен източник. За да го отворите, го преименувайте на правилното "
[98]2879"окончание за „%s“ и след това го отворете нормално. Може също да използвате "
2880"„Отваряне с...“ менюто, за да изберете специфична програма за този файл."
[32]2881
[682]2882#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5336
[32]2883#, c-format
2884msgid "Run \"%s\" on any selected items"
[98]2885msgstr "Изпълняване на „%s“ за всеки избран елемент"
[32]2886
[682]2887#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5585
[32]2888#, c-format
2889msgid "Create Document from template \"%s\""
[98]2890msgstr "Създаване на документ от шаблона „%s“"
[32]2891
[682]2892#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5791
[32]2893msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
[526]2894msgstr ""
2895"Всички изпълними файлове, в тази папка, ще се появят в менюто на скриптовете."
[32]2896
[682]2897#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5793
[32]2898msgid ""
2899"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
2900"as input."
2901msgstr ""
2902"Избирането на скрипт от менюто ще пусне този скрипт с избраните обекти като "
2903"вход."
2904
[682]2905#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5795
[32]2906msgid ""
2907"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
2908"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
2909"\n"
2910"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
2911"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
2912"content), scripts will be passed no parameters.\n"
2913"\n"
2914"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
2915"which the scripts may use:\n"
2916"\n"
2917"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
2918"files (only if local)\n"
2919"\n"
2920"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
2921"\n"
2922"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
2923"\n"
2924"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
2925msgstr ""
2926"Всички изпълними файлове в тази папка ще се появят в менюто Скрипт. "
2927"Избирайки скрипт от менюто той ще бъде изпълнен.\n"
2928"\n"
2929"Когато се изпълнява от локална папка на него ще бъдат подадени избраните "
2930"файлове, но при изпълнение от отдалечена папка (папка показваща web или ftp) "
2931"на скрипта няма да бъдат подадени параметри.\n"
2932"\n"
2933"Във всеки случай, следните променливи на средата ще бъдат установени от "
2934"Nautilus, които скриптовете ще могат да използват:\n"
2935"\n"
2936"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: път за избраните файлове разделени с "
2937"нов ред (само локални)\n"
2938"\n"
2939"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS:с нов ред разделени URI за избраните файлове\n"
2940"\n"
2941"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI за текущ адрес\n"
2942"\n"
2943"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY:място и размер на текущ прозорец"
2944
[682]2945#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5956
2946#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:901
[32]2947#, c-format
2948msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
[98]2949msgstr "„%s“ ще бъде преместен, ако изберете командата за поставяне на файлове"
[32]2950
[682]2951#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5960
2952#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:905
[32]2953#, c-format
2954msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
[98]2955msgstr "„%s“ ще бъде копиран ако изберете командата за поставяне на файлове"
[32]2956
[682]2957#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5967
[32]2958#, c-format
2959msgid "The %d selected item will be moved if you select the Paste command"
[526]2960msgid_plural ""
[32]2961"The %d selected items will be moved if you select the Paste command"
[526]2962msgstr[0] ""
[98]2963"%d избран обект ще бъде преместен, ако изберете командата за поставяне на "
2964"файлове"
[526]2965msgstr[1] ""
[98]2966"%d избрани обекта ще бъдат преместени, ако изберете командата за поставяне "
[32]2967"на файлове"
2968
[682]2969#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5974
[32]2970#, c-format
2971msgid "The %d selected item will be copied if you select the Paste command"
[526]2972msgid_plural ""
[32]2973"The %d selected items will be copied if you select the Paste command"
[526]2974msgstr[0] ""
[98]2975"%d избран обект ще бъде копиран, ако изберете командата за поставяне на "
[32]2976"файлове"
[526]2977msgstr[1] ""
[98]2978"%d избрани обекта ще бъдат копирани, ако изберете командата за поставяне на "
2979"файлове"
[32]2980
[682]2981#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6068
2982#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:982
[32]2983msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
2984msgstr "Няма нищо в буфера за обмен за поставяне."
2985
[682]2986#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6543
[32]2987#, c-format
2988msgid "Connect to Server %s"
2989msgstr "Свързване със сървър %s"
2990
[682]2991#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6548
[32]2992msgid "_Connect"
2993msgstr "_Свързване"
2994
[682]2995#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6562
[32]2996msgid "Link _name:"
2997msgstr "_Име на връзката:"
2998
[682]2999#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6737
[32]3000msgid "Create _Document"
3001msgstr "Създаване на _документ"
3002
3003#. name, stock id, label
[682]3004#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6738
[32]3005msgid "Open Wit_h"
3006msgstr "Отваряне _с"
3007
3008#. name, stock id, label
[682]3009#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6739
[32]3010msgid "Choose a program with which to open the selected item"
3011msgstr "Избор на програма за отваряне на избрания обект"
3012
3013#. name, stock id
[682]3014#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6741
3015#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6749
[32]3016msgid "_Properties"
3017msgstr "_Настройки"
3018
3019#. label, accelerator
[682]3020#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6742
[32]3021msgid "View or modify the properties of each selected item"
3022msgstr "Преглед или промяна на аксесоарите на всеки избран обект"
3023
3024#. label, accelerator
[682]3025#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6750
[32]3026msgid "View or modify the properties of the open folder"
3027msgstr "Преглед или промяна на аксесоарите на отворената папка"
3028
3029#. name, stock id
[682]3030#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6753
[32]3031msgid "Create _Folder"
3032msgstr "Създаване на _папка"
3033
3034#. label, accelerator
[682]3035#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6754
[32]3036msgid "Create a new empty folder inside this folder"
3037msgstr "Създаване на нова празна папка в тази папка"
3038
[682]3039#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6756
[32]3040msgid "No templates Installed"
3041msgstr "Няма инсталирани шаблони"
3042
3043#. name, stock id, label
3044#. name, stock id
3045#. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything
[682]3046#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6759
[32]3047msgid "_Empty File"
3048msgstr "_Празен файл"
3049
3050#. label, accelerator
[682]3051#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6760
[32]3052msgid "Create a new empty file inside this folder"
3053msgstr "Създаване на нов празен документ в тази папка"
3054
3055#. name, stock id
[682]3056#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6767
3057#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7646
3058#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1104
[32]3059msgid "_Open"
3060msgstr "_Отваряне"
3061
3062#. label, accelerator
[682]3063#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6768
[32]3064msgid "Open the selected item in this window"
3065msgstr "Отваряне на избрания обект в нов прозорец"
3066
3067#. name, stock id
3068#. Location-specific actions
3069#. name, stock id
[682]3070#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6775
3071#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6899
[32]3072msgid "Open in Navigation Window"
3073msgstr "Отваряне на навигационен прозорец"
3074
3075#. label, accelerator
[682]3076#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6776
[32]3077msgid "Open each selected item in a navigation window"
3078msgstr "Отваряне на всеки избран обект в навигационен прозорец"
3079
3080#. name, stock id
[682]3081#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6779
3082#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6783
[32]3083msgid "Open with Other _Application..."
3084msgstr "Отваряне с друга _програма..."
3085
3086#. label, accelerator
[682]3087#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6780
3088#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6784
[32]3089msgid "Choose another application with which to open the selected item"
3090msgstr "Избор на друга програма за отваряне на избрания обект"
3091
3092#. name, stock id
[682]3093#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6787
[32]3094msgid "_Open Scripts Folder"
3095msgstr "Отва_ряне на папка със скриптовете"
3096
3097#. label, accelerator
[682]3098#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6788
[32]3099msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
[357]3100msgstr ""
3101"Показване съдържанието на папката със скриптове, които се появяват в менюто"
[32]3102
3103#. name, stock id
3104#. label, accelerator
[682]3105#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6796
[32]3106msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
[526]3107msgstr ""
3108"Подготвяне на избраните файлове за преместване с командата за поставяне на "
3109"файлове"
[32]3110
3111#. name, stock id
3112#. label, accelerator
[682]3113#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6800
[32]3114msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
[526]3115msgstr ""
3116"Подготвяне на избраните файлове за копиране с командата за поставяне на "
3117"файлове"
[32]3118
3119#. name, stock id
3120#. label, accelerator
[682]3121#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6804
[32]3122msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
[526]3123msgstr ""
3124"Преместване или копиране на файловете, предварително избрани от командите за "
3125"отрязване или копиране на файлове"
[32]3126
3127#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
3128#. accelerator for paste
3129#. name, stock id
[682]3130#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6809
3131#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1158
[32]3132msgid "_Paste Into Folder"
[221]3133msgstr "_Поставяне в папката"
[32]3134
3135#. label, accelerator
[682]3136#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6810
[32]3137msgid ""
3138"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
3139"selected folder"
3140msgstr ""
3141"Преместване или копиране на файлове, в избраната папка, преди избрани с "
3142"отрязване или копиране на файлове"
3143
3144#. label, accelerator
[682]3145#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6814
[32]3146msgid "Select all items in this window"
3147msgstr "Избор на всички обекти в този прозорец"
3148
3149#. name, stock id
[682]3150#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6817
[32]3151msgid "Select _Pattern"
[159]3152msgstr "_Шаблон за избор"
[32]3153
3154#. label, accelerator
[682]3155#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6818
[32]3156msgid "Select items in this window matching a given pattern"
3157msgstr "Избира обекти в този прозорци пасващи в даден шаблон"
3158
3159#. name, stock id
[682]3160#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6821
[32]3161msgid "D_uplicate"
3162msgstr "Д_ублиране"
3163
3164#. label, accelerator
[682]3165#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6822
[32]3166msgid "Duplicate each selected item"
3167msgstr "Дублиране на всеки избран обект"
3168
3169#. name, stock id
[682]3170#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6825
3171#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7719
[32]3172msgid "Ma_ke Link"
[98]3173msgid_plural "Ma_ke Links"
3174msgstr[0] "Създав_ане на връзка"
3175msgstr[1] "Създав_ане на връзки"
[32]3176
3177#. label, accelerator
[682]3178#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6826
[32]3179msgid "Create a symbolic link for each selected item"
3180msgstr "Създаване на символна връзка за всеки избран обект"
3181
3182#. name, stock id
[682]3183#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6829
[32]3184msgid "_Rename..."
3185msgstr "_Преименуване..."
3186
3187#. label, accelerator
[682]3188#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6830
[32]3189msgid "Rename selected item"
3190msgstr "Преименуване на избрания обект"
3191
3192#. name, stock id
[682]3193#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6837
3194#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6913
3195#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7503
3196#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7687
3197#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8076
[32]3198msgid "Mo_ve to Trash"
3199msgstr "П_реместване в кошчето"
3200
3201#. label, accelerator
[682]3202#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6838
3203#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7688
[32]3204msgid "Move each selected item to the Trash"
3205msgstr "Премества всеки избран елемент в кошчето"
3206
3207#. name, stock id
[682]3208#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6841
3209#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6917
3210#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7706
[32]3211msgid "_Delete"
3212msgstr "Из_триване"
3213
3214#. label, accelerator
[682]3215#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6842
[32]3216msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
3217msgstr "Изтриване на всеки избран обект, без да преместване в кошчето"
3218
3219#. name, stock id
[682]3220#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6845
[32]3221msgid "Reset View to _Defaults"
[309]3222msgstr "_Стандартен преглед"
[32]3223
3224#. label, accelerator
[682]3225#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6846
[32]3226msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
[357]3227msgstr ""
3228"Преподреждане на сортирания ред и нивото на мащаб да съвпадне с "
[32]3229"предпочитанията за този преглед"
3230
3231#. name, stock id
[682]3232#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6849
[32]3233msgid "Connect To This Server"
3234msgstr "Свързване с този сървър"
3235
3236#. label, accelerator
[682]3237#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6850
[32]3238msgid "Make a permanent connection to this server"
3239msgstr "Направа на постоянна връзка към този сървър"
3240
3241#. name, stock id
[682]3242#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6853
3243#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6869
[32]3244msgid "_Mount Volume"
3245msgstr "_Монтиране на устройство"
3246
3247#. label, accelerator
[682]3248#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6854
[32]3249msgid "Mount the selected volume"
3250msgstr "Монтиране на избраното устройство"
3251
3252#. name, stock id
[682]3253#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6857
3254#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6873
3255#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:750
[32]3256msgid "_Unmount Volume"
3257msgstr "_Демонтиране на устройство"
3258
3259#. label, accelerator
[682]3260#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6858
[32]3261msgid "Unmount the selected volume"
3262msgstr "Демонтиране на избрания дял"
3263
3264#. name, stock id
[682]3265#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6861
3266#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6877
3267#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1275
[32]3268msgid "_Eject"
3269msgstr "Из_важдане"
3270
3271#. label, accelerator
[682]3272#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6862
[32]3273msgid "Eject the selected volume"
3274msgstr "Изваждане на избраното устройство"
3275
3276#. name, stock id
[682]3277#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6865
3278#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6881
3279#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1282
[309]3280msgid "_Format"
3281msgstr "_Формат"
3282
3283#. label, accelerator
[682]3284#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6866
[309]3285msgid "Format the selected volume"
3286msgstr "Форматиране на избрания дял"
3287
[682]3288#. label, accelerator
3289#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6870
3290msgid "Mount the volume associated with the open folder"
3291msgstr "Монтиране на устройството, отговарящо на отворената папка."
3292
3293#. label, accelerator
3294#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6874
3295msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
3296msgstr "Демонтиране на устройството, отговарящо на отворената папка."
3297
3298#. label, accelerator
3299#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6878
3300msgid "Eject the volume associated with the open folder"
3301msgstr "Изваждане на устройството, отговарящо на отворената папка."
3302
3303#. label, accelerator
3304#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6882
3305msgid "Format the volume associated with the open folder"
3306msgstr "Форматиране на устройството, отговарящо на отворената папка."
3307
[309]3308#. name, stock id
[682]3309#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6885
[32]3310msgid "Open File and Close window"
3311msgstr "Отваряне на файл и затваряне на прозорец"
3312
[407]3313#. name, stock id
[682]3314#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6889
[407]3315msgid "Sa_ve Search"
3316msgstr "За_пазване на търсенето"
3317
[32]3318#. label, accelerator
[682]3319#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6890
[407]3320msgid "Save the edited search"
3321msgstr "Запазване на редактираното търсене"
3322
3323#. name, stock id
[682]3324#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6893
[407]3325msgid "Sa_ve Search As..."
3326msgstr "Запазване на търсенето _като..."
3327
3328#. label, accelerator
[682]3329#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6894
[407]3330msgid "Save the current search as a file"
3331msgstr "Запазване на текущото търсене във файл"
3332
3333#. label, accelerator
[682]3334#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6900
[32]3335msgid "Open this folder in a navigation window"
3336msgstr "Отваряне на тази папка в навигационен прозорец"
3337
3338#. name, stock id
3339#. label, accelerator
[682]3340#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6905
[32]3341msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
[526]3342msgstr ""
3343"Подготвяне на тази папка за преместване с командата за поставяне на файлове"
[32]3344
3345#. name, stock id
3346#. label, accelerator
[682]3347#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6909
[32]3348msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
[526]3349msgstr ""
3350"Подготвяне на тази папка за копиране с командата за поставяне на файлове"
[32]3351
3352#. label, accelerator
[682]3353#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6914
[32]3354msgid "Move this folder to the Trash"
3355msgstr "Преместване на тази папка в Кошчето"
3356
3357#. label, accelerator
[682]3358#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6918
[32]3359msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
3360msgstr "Изтриване на тази папка, без преместване в Кошчето"
3361
3362#. name, stock id
[682]3363#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6924
[32]3364msgid "Show _Hidden Files"
3365msgstr "Показване на _скритите файлове"
3366
3367#. label, accelerator
[682]3368#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6925
[32]3369msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
3370msgstr "Настройване показването на скритите файлове в текущия прозорец"
3371
3372#. Translators: %s is a directory
[682]3373#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7011
[32]3374#, c-format
3375msgid "Run or manage scripts from %s"
3376msgstr "Стартиране или управление на скриптове от %s"
3377
3378#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
[682]3379#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7013
[32]3380msgid "_Scripts"
3381msgstr "_Скриптове"
3382
3383#. add the "open in new window" menu item
[682]3384#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7472
3385#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7655
3386#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1115
[32]3387msgid "Open in New Window"
3388msgstr "Отваряне в нов прозорец"
3389
[682]3390#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7474
3391#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7663
[32]3392msgid "_Browse Folder"
[98]3393msgid_plural "_Browse Folders"
3394msgstr[0] "_Разглеждане на папка"
3395msgstr[1] "_Разглеждане на папки"
[32]3396
[682]3397#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7499
3398#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7683
[32]3399msgid "_Delete from Trash"
3400msgstr "Изтриване от _кошчето"
3401
[682]3402#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7500
[32]3403msgid "Delete the open folder permanently"
3404msgstr "Изтриване на отворената папка завинаги"
3405
[682]3406#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7504
[32]3407msgid "Move the open folder to the Trash"
3408msgstr "Преместване на отворената папка в кошчето"
3409
[682]3410#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7639
[32]3411#, c-format
3412msgid "_Open with \"%s\""
[98]3413msgstr "_Отваряне с „%s“"
[32]3414
[682]3415#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7657
[32]3416#, c-format
3417msgid "Open in %d New Window"
3418msgid_plural "Open in %d New Windows"
3419msgstr[0] "Отваряне в %d нов прозорец"
3420msgstr[1] "Отваряне в %d нови прозорци"
3421
[682]3422#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7684
[32]3423msgid "Delete all selected items permanently"
3424msgstr "Изтрива всички избрани елемент за постоянно"
3425
[682]3426#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8056
[401]3427#, c-format
3428msgid "The Link \"%s\" is Broken."
[407]3429msgstr "Връзката „%s“ е развалена."
[32]3430
[682]3431#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8058
[401]3432#, c-format
3433msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
[407]3434msgstr "Връзката „%s“ е развалена. Искате ли да я преместите в кошчето?"
[401]3435
[682]3436#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8064
[32]3437msgid "This link can't be used, because it has no target."
3438msgstr "Връзката не може да бъде използвана, защото не съдържа цел."
3439
[682]3440#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8066
[32]3441#, c-format
3442msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
[526]3443msgstr ""
3444"Връзката не може да бъде използвана, защото нейната цел „%s“ не съществува."
[32]3445
[682]3446#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8691
[32]3447#, c-format
3448msgid "Opening \"%s\"."
[98]3449msgstr "Отваряне на „%s“."
[32]3450
[682]3451#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8694
[355]3452#, c-format
3453msgid "Opening %d item."
3454msgid_plural "Opening %d items."
3455msgstr[0] "Отваряне на %d обект"
3456msgstr[1] "Отваряне на %d обекта"
3457
[682]3458#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9586
[32]3459msgid "Download location?"
3460msgstr "Изтегляне на местоположението?"
3461
[682]3462#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9589
[32]3463msgid "You can download it or make a link to it."
3464msgstr "Не може да изтегляте или да създавате връзка към тази папка."
3465
[682]3466#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9592
[32]3467msgid "Make a _Link"
3468msgstr "Създаване на _връзка"
3469
[682]3470#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9596
[32]3471msgid "_Download"
3472msgstr "_Изтегляне"
3473
[682]3474#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9655
3475#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9707
3476#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9804
[32]3477msgid "Drag and drop is not supported."
3478msgstr "Изтеглянето и пускането не се поддържа."
3479
[682]3480#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9656
[32]3481msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
3482msgstr "Изтеглянето и пускането се поддържа само в локалните файлови системи."
3483
[682]3484#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9708
3485#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9805
[32]3486msgid "An invalid drag type was used."
3487msgstr "Използван е невалиден тип за изтегляне."
3488
3489#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:337
3490#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:348
3491msgid "Comment"
3492msgstr "Коментар"
3493
3494#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:340
3495msgid "URL"
3496msgstr "Адрес"
3497
3498#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:343
3499#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:354
3500msgid "Description"
3501msgstr "Описание"
3502
3503#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:344
3504msgid "Link"
3505msgstr "Връзка"
3506
3507#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:351
3508msgid "Command"
3509msgstr "Команда"
3510
3511#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:355
3512msgid "Launcher"
3513msgstr "Стартер"
3514
[407]3515#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:59
[32]3516#, c-format
3517msgid ""
3518"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
[98]3519msgstr "Нямате необходимите права за преглед съдържанието на „%s“."
[32]3520
[407]3521#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:63
[32]3522#, c-format
3523msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
[98]3524msgstr "„%s“ не може да бъде намерен. Може би наскоро е изтрит."
[32]3525
[407]3526#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:70
[32]3527#, c-format
3528msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"."
[98]3529msgstr "Не може да бъде показано цялото съдържание на „%s“."
[32]3530
[407]3531#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:76
[32]3532msgid "The folder contents could not be displayed."
3533msgstr "Съдържанието на папката не може да бъде показано."
3534
[407]3535#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:107
[32]3536#, c-format
3537msgid ""
3538"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
[98]3539msgstr "Името „%s“ вече се използва в тази папка. Изберете друго."
[32]3540
[407]3541#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:112
[32]3542#, c-format
3543msgid ""
3544"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
[98]3545msgstr "В тази папка няма „%s“. Може би той е преместен или изтрит?"
[32]3546
[407]3547#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:117
[32]3548#, c-format
3549msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
[98]3550msgstr "Нямате необходимите права за смяна името на „%s“."
[32]3551
[407]3552#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:122
[32]3553#, c-format
3554msgid ""
3555"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
3556"use a different name."
[490]3557msgstr "Името „%s“ е невалидно понеже съдържа знака „/“. Изберете друго име."
[32]3558
[407]3559#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:126
[32]3560#, c-format
3561msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
[98]3562msgstr "Името „%s“ е невалидно. Използвайте друго име."
[32]3563
[407]3564#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:132
[32]3565#, c-format
3566msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
[357]3567msgstr ""
3568"Името на „%s“ не може да се смени понеже обектът е на диск с права само за "
3569"четене"
[32]3570
[407]3571#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:141
[32]3572#, c-format
3573msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
[98]3574msgstr "Името „%s“ не може да бъде променено на „%s“."
[32]3575
[407]3576#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:148
[32]3577msgid "The item could not be renamed."
3578msgstr "Обектът не може да бъде преименуван."
3579
[407]3580#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:168
[32]3581#, c-format
3582msgid ""
3583"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
[98]3584msgstr "Нямате права необходими за смяна на групата на „%s“."
[32]3585
[407]3586#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:172
[32]3587#, c-format
3588msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
[526]3589msgstr ""
3590"Групата на „%s“ не може да се смени понеже обектът е на диск с права само за "
3591"четене"
[32]3592
[407]3593#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:180
[32]3594#, c-format
3595msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
[98]3596msgstr "Групата на „%s“ не може да бъде променена."
[32]3597
[407]3598#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:184
[32]3599msgid "The group could not be changed."
3600msgstr "Групата не може да бъде променена."
3601
[407]3602#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:206
[32]3603#, c-format
3604msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
[526]3605msgstr ""
3606"Собственикът на „%s“ не може да се смени, обектът е на диск с права само за "
3607"четене"
[32]3608
[407]3609#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
[32]3610#, c-format
3611msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
[98]3612msgstr "Собственикът на „%s“ не може да бъде променен."
[32]3613
[407]3614#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:216
[32]3615msgid "The owner could not be changed."
3616msgstr "Собственикът не може да бъде променен."
3617
[407]3618#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:238
[32]3619#, c-format
3620msgid ""
3621"Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
[261]3622msgstr ""
[355]3623"Правата на „%s“ не могат да се сменят, понеже обектът е на диск с права само "
[261]3624"за четене"
[32]3625
[407]3626#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:245
[32]3627#, c-format
3628msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
[261]3629msgstr "Правата на „%s“ не могат да се сменят."
[32]3630
[407]3631#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:248
[32]3632msgid "The permissions could not be changed."
3633msgstr "Правата не могат да бъдат променени."
3634
[609]3635#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:341
[32]3636#, c-format