source: desktop/nautilus.HEAD.bg.po @ 32

Last change on this file since 32 was 32, checked in by zbrox, 15 years ago

nautilus (gnome 2.12) few inches edition

  • обновен превод
File size: 226.9 KB
Line 
1# Translation of nautilus.HEAD.bg.po to Bulgarian
2# Bulgarian translation of Nautilus for GNOME 2.8
3# Copyright (C) 2002, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
4# Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
5# Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004.
6# Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2005.
7#
8msgid ""
9msgstr ""
10"Project-Id-Version: nautilus 2.10\n"
11"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12"POT-Creation-Date: 2005-07-04 06:18+0000\n"
13"PO-Revision-Date: 2005-07-04 14:07+0300\n"
14"Last-Translator: Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>\n"
15"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
16"MIME-Version: 1.0\n"
17"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;"
20
21#: ../data/browser.xml.h:1
22msgid "Apparition"
23msgstr "Призрачен"
24
25#: ../data/browser.xml.h:2
26msgid "Art"
27msgstr "Изкуство"
28
29#: ../data/browser.xml.h:3
30msgid "Azul"
31msgstr "Лазур"
32
33#: ../data/browser.xml.h:4
34msgid "Black"
35msgstr "Черно"
36
37#: ../data/browser.xml.h:5
38msgid "Blue Ridge"
39msgstr "Сини райета"
40
41#: ../data/browser.xml.h:6
42msgid "Blue Rough"
43msgstr "Синя шкурка"
44
45#: ../data/browser.xml.h:7
46msgid "Blue Type"
47msgstr "Букви на син фон"
48
49#: ../data/browser.xml.h:8
50msgid "Brushed Metal"
51msgstr "Надраскан метал"
52
53#: ../data/browser.xml.h:9
54msgid "Bubble Gum"
55msgstr "Дъвка за балончета"
56
57#: ../data/browser.xml.h:10
58msgid "Burlap"
59msgstr "Зебло"
60
61#: ../data/browser.xml.h:11
62msgid "C_olors"
63msgstr "Ц_ветове"
64
65#: ../data/browser.xml.h:12
66msgid "Camera"
67msgstr "Камера"
68
69#: ../data/browser.xml.h:13
70msgid "Camouflage"
71msgstr "Маскировка"
72
73#: ../data/browser.xml.h:14
74msgid "Certified"
75msgstr "Удостоверен"
76
77#: ../data/browser.xml.h:15
78msgid "Chalk"
79msgstr "Тебешир"
80
81#: ../data/browser.xml.h:16
82msgid "Charcoal"
83msgstr "Въглен"
84
85#: ../data/browser.xml.h:17
86msgid "Concrete"
87msgstr "Бетон"
88
89#: ../data/browser.xml.h:18
90msgid "Cool"
91msgstr "Готино"
92
93#: ../data/browser.xml.h:19
94msgid "Cork"
95msgstr "Корк"
96
97#: ../data/browser.xml.h:20
98msgid "Countertop"
99msgstr "Контури"
100
101#: ../data/browser.xml.h:21
102msgid "Danger"
103msgstr "Опасност"
104
105#: ../data/browser.xml.h:22
106msgid "Danube"
107msgstr "Дунав"
108
109#: ../data/browser.xml.h:23
110msgid "Dark Cork"
111msgstr "Тъмен корк"
112
113#: ../data/browser.xml.h:24
114msgid "Dark GNOME"
115msgstr "Тъмен GNOME"
116
117#: ../data/browser.xml.h:25
118msgid "Deep Teal"
119msgstr "Тъмно синьо-зелено"
120
121#: ../data/browser.xml.h:26
122msgid "Distinguished"
123msgstr "Бележит"
124
125#: ../data/browser.xml.h:27
126msgid "Documents"
127msgstr "Документи"
128
129#: ../data/browser.xml.h:28
130msgid "Dots"
131msgstr "Точки"
132
133#: ../data/browser.xml.h:29
134msgid "Draft"
135msgstr "Чернова"
136
137#: ../data/browser.xml.h:30
138msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
139msgstr "Изтеглете цвета върху обекта, на който искате да смените цвета"
140
141#: ../data/browser.xml.h:31
142msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
143msgstr "Изтеглете плочката върху обекта, на който искате да смените фона"
144
145#: ../data/browser.xml.h:32
146msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
147msgstr "Изтеглете емблемата върху обекта, за да му я поставите"
148
149#: ../data/browser.xml.h:33
150msgid "Eclipse"
151msgstr "Затъмнение"
152
153#: ../data/browser.xml.h:34
154msgid "Envy"
155msgstr "Завист"
156
157#: ../data/browser.xml.h:35 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:941
158#: ../src/nautilus-property-browser.c:1730
159msgid "Erase"
160msgstr "Изтриване"
161
162#: ../data/browser.xml.h:36
163msgid "Favorite"
164msgstr "Предпочитан"
165
166#: ../data/browser.xml.h:37
167msgid "Fibers"
168msgstr "Фибри"
169
170#: ../data/browser.xml.h:38
171msgid "Fire Engine"
172msgstr "Пожарна машина"
173
174#: ../data/browser.xml.h:39
175msgid "Fleur De Lis"
176msgstr "На орнаменти"
177
178#: ../data/browser.xml.h:40
179msgid "Floral"
180msgstr "Цветен"
181
182#: ../data/browser.xml.h:41
183msgid "Fossil"
184msgstr "Вкаменелост"
185
186#: ../data/browser.xml.h:42
187msgid "GNOME"
188msgstr "GNOME"
189
190#: ../data/browser.xml.h:43
191msgid "Granite"
192msgstr "Гранит"
193
194#: ../data/browser.xml.h:44
195msgid "Grapefruit"
196msgstr "Грейпфрут"
197
198#: ../data/browser.xml.h:45
199msgid "Green Weave"
200msgstr "Зелена вълна"
201
202#: ../data/browser.xml.h:46
203msgid "Ice"
204msgstr "Лед"
205
206#: ../data/browser.xml.h:47
207msgid "Important"
208msgstr "Важен"
209
210#: ../data/browser.xml.h:48
211msgid "Indigo"
212msgstr "Индиго"
213
214#: ../data/browser.xml.h:49
215msgid "Leaf"
216msgstr "Листо"
217
218#: ../data/browser.xml.h:50
219msgid "Lemon"
220msgstr "Лимон"
221
222#: ../data/browser.xml.h:51
223msgid "Mail"
224msgstr "Поща"
225
226#: ../data/browser.xml.h:52
227msgid "Mango"
228msgstr "Манго"
229
230#: ../data/browser.xml.h:53
231msgid "Manila Paper"
232msgstr "Папирус"
233
234#: ../data/browser.xml.h:54
235msgid "Moss Ridge"
236msgstr "Вълнист мъх"
237
238#: ../data/browser.xml.h:55
239msgid "Mud"
240msgstr "Кал"
241
242#: ../data/browser.xml.h:56
243msgid "Multimedia"
244msgstr "Мултимедия"
245
246#: ../data/browser.xml.h:57
247msgid "New"
248msgstr "Нов"
249
250#: ../data/browser.xml.h:58
251msgid "Numbers"
252msgstr "Числа"
253
254#: ../data/browser.xml.h:59
255msgid "OK"
256msgstr "ОК"
257
258#: ../data/browser.xml.h:60
259msgid "Ocean Strips"
260msgstr "Океански райета"
261
262#: ../data/browser.xml.h:61
263msgid "Oh No"
264msgstr "О, не"
265
266#: ../data/browser.xml.h:62
267msgid "Onyx"
268msgstr "Оникс"
269
270#: ../data/browser.xml.h:63
271msgid "Orange"
272msgstr "Портокалов"
273
274#: ../data/browser.xml.h:64
275msgid "Package"
276msgstr "Пакет"
277
278#: ../data/browser.xml.h:65
279msgid "Pale Blue"
280msgstr "Светло син"
281
282#: ../data/browser.xml.h:66
283msgid "Personal"
284msgstr "Персонален"
285
286#: ../data/browser.xml.h:67
287msgid "Pictures"
288msgstr "Картинки"
289
290#: ../data/browser.xml.h:68
291msgid "Purple Marble"
292msgstr "Пурпурен мрамор"
293
294#: ../data/browser.xml.h:69
295msgid "Ridged Paper"
296msgstr "Хартия на ивици"
297
298#: ../data/browser.xml.h:70
299msgid "Rough Paper"
300msgstr "Груба хартия"
301
302#: ../data/browser.xml.h:71
303msgid "Ruby"
304msgstr "Рубин"
305
306#: ../data/browser.xml.h:72
307msgid "Sea Foam"
308msgstr "Морска пяна"
309
310#: ../data/browser.xml.h:73
311msgid "Shale"
312msgstr "Глинест"
313
314#: ../data/browser.xml.h:74
315msgid "Silver"
316msgstr "Сребърен"
317
318#: ../data/browser.xml.h:75
319msgid "Sky"
320msgstr "Небе"
321
322#: ../data/browser.xml.h:76
323msgid "Sky Ridge"
324msgstr "Небесни райета"
325
326#: ../data/browser.xml.h:77
327msgid "Snow Ridge"
328msgstr "Снежни райета"
329
330#. translators: this is the name of an emblem
331#: ../data/browser.xml.h:79
332msgid "Sound"
333msgstr "Звук"
334
335#: ../data/browser.xml.h:80
336msgid "Special"
337msgstr "Специален"
338
339#: ../data/browser.xml.h:81
340msgid "Stucco"
341msgstr "Хоросан"
342
343#: ../data/browser.xml.h:82
344msgid "Tangerine"
345msgstr "Мандарина"
346
347#: ../data/browser.xml.h:83
348msgid "Terracotta"
349msgstr "Теракота"
350
351#: ../data/browser.xml.h:84
352msgid "Urgent"
353msgstr "Спешен"
354
355#: ../data/browser.xml.h:85
356msgid "Violet"
357msgstr "Виолетов"
358
359#: ../data/browser.xml.h:86
360msgid "Wavy White"
361msgstr "Белезникав"
362
363#: ../data/browser.xml.h:87
364msgid "Web"
365msgstr "Интернет"
366
367#: ../data/browser.xml.h:88
368msgid "White"
369msgstr "Бяло"
370
371#: ../data/browser.xml.h:89
372msgid "White Ribs"
373msgstr "Бели ребра"
374
375#: ../data/browser.xml.h:90
376msgid "_Emblems"
377msgstr "_Емблеми"
378
379#: ../data/browser.xml.h:91
380msgid "_Patterns"
381msgstr "_Плочки"
382
383#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1
384msgid ""
385"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
386"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
387"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
388"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
389"\"mime_type\"."
390msgstr ""
391"Списък с надписи под икона в прегледа като икони, а също и за работния плот. "
392"Истинският брой на показаните надписи зависи от мащаба. Възможни стойности "
393"са \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
394"\", \"owner\", \"grouo\", permissions\", \"octal_permissions\" и \"mimе_type"
395"\"."
396
397#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2
398msgid "Computer icon visible on desktop"
399msgstr "Иконата \"Този компютър\" да бъде видима на работния плот"
400
401#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
402msgid "Criteria for search bar searching"
403msgstr "Критерий за търсене"
404
405#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4
406msgid ""
407"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
408"\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
409"If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
410"files by file name and file properties."
411msgstr ""
412"Критерии за търсене на файлове през лентата за търсене. Ако е настроено на "
413"\"search_by_text\", тогава Nautilus ще търси за файлове само по имената им. "
414"Ако е настроено на \"search_by_text_and_properties\", тогава Nautilus ще "
415"търси за файлове по име и свойства."
416
417#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5
418msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
419msgstr "Текуща тема на Nautilus"
420
421#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
422msgid "Custom Background Set"
423msgstr "Фон, избран от потребителя"
424
425#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
426msgid "Custom Side Pane Background Set"
427msgstr "Фон на страничния панел, избран от потребителя"
428
429#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
430msgid "Date Format"
431msgstr "Формат на датата"
432
433#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
434msgid "Default Background Color"
435msgstr "Фонов цвят по подразбиране"
436
437#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
438msgid "Default Background Filename"
439msgstr "Файлово име на подразбиращия се фон"
440
441#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
442msgid "Default Side Pane Background Color"
443msgstr "Стандартен фонов цвят на страничния панел"
444
445#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
446msgid "Default Side Pane Background Filename"
447msgstr "Името на файла за стандартния фон на страничния панел"
448
449#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
450msgid "Default column order in the list view"
451msgstr "Стандартен ред на колонките в списъчен преглед"
452
453#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
454msgid "Default column order in the list view."
455msgstr "Стандартен ред на колонките в списъчен преглед"
456
457#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
458msgid "Default folder viewer"
459msgstr "Подразбиращ се режим за преглед на папки"
460
461#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
462msgid "Default icon zoom level"
463msgstr "Подразбираща се големина на иконите"
464
465#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
466msgid "Default list of columns visible in the list view"
467msgstr "Стандартен списък с видими колонки в списъчен преглед"
468
469#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
470msgid "Default list of columns visible in the list view."
471msgstr "Стандартен списък с видими колонки в списъчен преглед"
472
473#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
474msgid "Default list zoom level"
475msgstr "Стандартен мащаб на списъчния преглед"
476
477#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
478msgid "Default sort order"
479msgstr "Подреждане по подразбиране"
480
481#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
482msgid "Default zoom level used by the icon view."
483msgstr "Стандартен мащаб използван от преглед като икони."
484
485#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
486msgid "Default zoom level used by the list view."
487msgstr "Задаване на нивото на мащабиране за текущият преглед"
488
489#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
490msgid "Desktop computer icon name"
491msgstr "Име на иконата за периферните устройства"
492
493#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
494msgid "Desktop font"
495msgstr "Шрифт на работния плот"
496
497#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
498msgid "Desktop home icon name"
499msgstr "Име на иконата за домашната папка"
500
501#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
502msgid "Desktop trash icon name"
503msgstr "Име на иконата за кошчето"
504
505#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
506msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog"
507msgstr "Включване на \"специалните\" флагове в настройките на файловете"
508
509#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
510msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
511msgstr ""
512"Включване на класическото поведение на Nautilus, където всички прозорци за "
513"браузъри"
514
515#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
516msgid ""
517"Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
518"true."
519msgstr ""
520"Файлово име за стандартния фон на папките. Използва се, само ако там фона е "
521"включен."
522
523#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
524msgid ""
525"Filename for the default side pane background. Only used if "
526"side_pane_background_set is true."
527msgstr ""
528"Файлово име за стандартния фон на страничния панел. Използва се, само ако "
529"фона за страничния панел е включен."
530
531#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
532msgid ""
533"Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
534"this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on "
535"massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
536"due to the reading of folders chunk-wise."
537msgstr ""
538"Папки над тази големина ще бъдат отрязвани до около тази големина. Целта на "
539"това е да се избегне натоварването и убиването на Nautilus от масивни папки. "
540"Отрицателна стойност маха ограничението. Границата е приблизителна заради "
541"четенето на папки на части."
542
543#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
544msgid "Home icon visible on desktop"
545msgstr "Икона за домашната директория върху работния плот"
546
547#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
548msgid ""
549"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
550"Otherwise it will show both folders and files."
551msgstr ""
552"Ако това е избрано, Nautilus ще показва само папки в страничния панел. В "
553"противен случай,той ще показва едновременно папки и файлове."
554
555#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
556msgid ""
557"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
558msgstr "Ако е включено, ново-отворените прозорци ще имат видима адресна лента."
559
560#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
561msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
562msgstr ""
563"Ако е включено, ново-отворените прозорци ще имат видим страничен панел."
564
565#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
566msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
567msgstr ""
568"Ако е включено, ново-отворените прозорци ще имат видима лента за състоянието."
569
570#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
571msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
572msgstr ""
573"Ако е включено, ново-отворените прозорци ще имат видима лента с инструменти."
574
575#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
576msgid ""
577"If set to true, then Nautilus lets you edit some of the more esoteric "
578"options of a file in the file preferences dialog."
579msgstr ""
580"Ако е включено, Nautilus ще разреши да редактирате едни от по-езотеричните "
581"файлови опции в прозореца за настройките на файлове."
582
583#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
584msgid ""
585"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
586"icon and list views."
587msgstr ""
588"Ако е включено, Nautilus ще показва папките преди файловете в преглед като "
589"икони и списъчен преглед."
590
591#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
592msgid ""
593"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
594"put files in the trash."
595msgstr ""
596"Ако е включено, Nautilus ще пита за потвърждение, когато слагате файлове в "
597"кошчето."
598
599#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
600msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
601msgstr "Ако е включено, Nautilus ще изобразява иконите върху работния плот."
602
603#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
604msgid ""
605"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
606"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
607"feature can be dangerous, so use caution."
608msgstr ""
609"Ако е включено, ще имате възможност да изтривате файл веднага и на място "
610"вместо да го премествате в кошчето. Тази функция може да е опасна, така че "
611"бъдете внимателни!"
612
613#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
614msgid ""
615"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
616"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
617msgstr ""
618"Ако е включено, Nautilus ще използва личните файлове на потребителя като "
619"работен плот. Ако е изключено, ще се използва ~/Desktop като работен плот."
620
621#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
622msgid ""
623"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
624"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
625"behavior."
626msgstr ""
627"Ако е включено, всичко прозорци на Nautilus ще бъдат браузъри. Така се се "
628"държеше Nautilus преди версия 2.6 и някои хора предпочитат това поведение."
629
630#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
631msgid ""
632"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
633"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
634"files."
635msgstr ""
636"Ако е включено, файлове резервни копия от програми като Emacs ще бъдат "
637"показвани. В момента, само файлове свършващи на тилда (~) се считат за "
638"резервни копия."
639
640#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
641msgid ""
642"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
643"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
644msgstr ""
645"Ако е включено, скритите файлове се показват във файловия мениджър. Скритите "
646"файлове са или тези започващи с точка или са описани в .hidden файла на "
647"папката."
648
649#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
650msgid ""
651"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
652"on the desktop."
653msgstr ""
654"Ако това е включено, иконка препращаща към местоположението \"Този компютър"
655"\" ще бъде поставена на работния плот."
656
657#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
658msgid ""
659"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
660"the desktop."
661msgstr ""
662"Ако това е включено, икона водеща към личните файлове ще бъде поставена на "
663"работния плот."
664
665#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
666msgid ""
667"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
668"desktop."
669msgstr ""
670"Ако това е включено, икона препращаща към кошчето ще бъде поставена на "
671"работния плот."
672
673#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
674msgid ""
675"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
676"desktop."
677msgstr ""
678"Ако това е включено, икони препращащи към монтираните устройства ще бъдат "
679"поставени на работния плот."
680
681#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
682msgid ""
683"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
684"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
685"sorted from \"z\" to \"a\"."
686msgstr ""
687"Ако е включено, файловете в ново-отворените прозорци ще бъдат сортирани в "
688"обърнат ред. Тоест ако са сортирани по име вместо да вървят от \"а\" към \"я"
689"\", ще са подредени от \"я\" до \"а\"."
690
691#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
692msgid ""
693"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
694"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
695"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
696"incrementally they will be sorted decrementally."
697msgstr ""
698"Ако е включено, файловете в ново-отворените прозорци ще бъдат сортирани в "
699"обърнат ред. Тоест ако са сортирани по име вместо да вървят от \"а\" към \"я"
700"\", ще са подредени от \"я\" до \"а\";"
701
702#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
703msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
704msgstr ""
705"Ако е включено, по подразбиране иконите ще са подредени сбито в новите "
706"прозорци."
707
708#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
709msgid ""
710"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
711msgstr ""
712"Ако е включено, етикетите ще бъдат поставяни отстрани на иконите вместо под "
713"тях."
714
715#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
716msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
717msgstr "Ако е включено, ново-отворените прозорци ще използват ръчен изглед."
718
719#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
720msgid ""
721"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
722"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
723"load or use lots of memory."
724msgstr ""
725"Изображения над този размер (в байтове) няма да имат малък преглед. Целта на "
726"това е да се избягват малките прегледи на големи изображения, което може да "
727"отнеме много време и използва много памет."
728
729#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
730msgid "List of possible captions on icons"
731msgstr "Списък с възможни надписи под иконите"
732
733#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
734msgid "Maximum handled files in a folder"
735msgstr "Максимум поддържани файлове в папка"
736
737#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
738msgid "Maximum image size for thumbnailing"
739msgstr "Максимална големина на изображение за малък преглед"
740
741#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
742msgid ""
743"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
744"2.2. Please use the icon theme instead."
745msgstr "Име на Nautilus темата, която да се използва."
746
747#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
748msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
749msgstr "Използване на Nautilus за на работен плот"
750
751#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
752msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
753msgstr ""
754"Nautilus използва домашната папка на потребителя, за да създаде работния плот"
755
756#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
757msgid "Only show folders in the tree sidebar"
758msgstr "Показване на папките само в страничната лента с дървовидна с-ра"
759
760#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
761msgid ""
762"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
763"\" to launch them on a double click."
764msgstr ""
765"Възможни стойности са \"единично\" за пускане на файлове при едно натискане, "
766"или \"двойно\" за пускане при двойно натискане с мишката."
767
768#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
769msgid "Put labels beside icons"
770msgstr "Поставяне на етикети до иконите"
771
772#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
773msgid "Reverse sort order in new windows"
774msgstr "Обръщане на реда за подреждане в новите прозорци"
775
776#. Translators: please note this can choose the size. e.g.
777#. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In
778#. most cases, this should be left alone.
779#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
780msgid "Sans 10"
781msgstr "Sans 10"
782
783#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71
784msgid "Show folders first in windows"
785msgstr "Показване на папките първо в прозорците"
786
787#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72
788msgid "Show location bar in new windows"
789msgstr "Показване на страничната лента в нови прозорци"
790
791#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
792msgid "Show mounted volumes on the desktop"
793msgstr "Показване на монтираните устройства на раб. плот"
794
795#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
796msgid "Show side pane in new windows"
797msgstr "Показване на страничния панел в нови прозорци"
798
799#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
800msgid "Show status bar in new windows"
801msgstr "Показване на лентата за състояние в новите прозорци"
802
803#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
804msgid "Show toolbar in new windows"
805msgstr "Показване на лентата за състоянието в новите прозорци"
806
807#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
808msgid "Side pane view"
809msgstr "Изглед на страничния панел"
810
811#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
812msgid ""
813"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
814"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
815"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
816"local filesystems. If set to \"never\" then it never previews sound."
817msgstr ""
818"Компромис за скоростта при преглед на аудио файлове, когато мишката е върху "
819"иконата им. Ако е зададено \"always\", тогава аудио файлът се пуска, дори и "
820"да е на отдалечен сървър. Ако е зададено \"local_only\", тогава се пуска "
821"само, ако е локален. Ако е зададено \"never\", то никога не се пуска."
822
823#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
824msgid ""
825"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
826"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
827"folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
828"previews for local filesystems. If set to \"never\" then never bother to "
829"read preview data."
830msgstr ""
831"Компромис за скоростта за преглед на текстови файлове, чрез иконата им. Ако "
832"е зададено \"always\", тогава иконата на текстовия файл се променя, дори "
833"файлът да е на отдалечен сървър. Ако е зададено \"local_only\", тогава "
834"иконата се променя за локални файлове. Ако е зададено \"never\", то иконата "
835"никога не се променя."
836
837#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
838msgid ""
839"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
840"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
841"If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local filesystems. If "
842"set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a generic "
843"icon."
844msgstr ""
845"Компромис за скоростта за преглед на файлове изображения, чрез иконата им."
846"Ако е зададено \"always\", тогава иконата на файла се променя, дори файлът "
847"да е на отдалечен сървър. Ако е зададено \"local_only\", тогава иконата се "
848"променя за локални файлове. Ако е зададено \"never\", то иконата никога не "
849"се променя."
850
851#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
852msgid ""
853"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
854"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
855"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local "
856"filesystems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
857msgstr ""
858"Компромис за скоростта за преброяване на обектите в папки. Ако е зададено "
859"\"винаги\", тогава обектите се преброяват, дори папката да е на отдалечен "
860"сървър. Ако е зададено \"local_only\", тогава обектите се броят се променя в "
861"локалните папки. Ако е зададено \"never\", то обектите никога не броят."
862
863#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
864msgid ""
865"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
866"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
867msgstr ""
868"Стандартния ред за обекти от прегледа като икони. Възможни стойности са "
869"\"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\" и \"emblems\"."
870
871#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
872msgid ""
873"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
874"\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
875msgstr ""
876"Стандартния ред за обекти от списъчния преглед. Възможни стойности са \"name"
877"\", \"size\", \"type\" и \"modification_date\"."
878
879#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
880msgid "The default width of the side pane in new windows."
881msgstr "Стандартната ширина на страничния панел в ново-отворени прозорци."
882
883#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
884msgid "The font description used for the icons on the desktop."
885msgstr "Описанието на шрифта използван за иконите на работния плот."
886
887#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
888msgid ""
889"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
890"\"informal\"."
891msgstr ""
892"Формата на датите на файловете. Възможните стойности са \"locale\", \"iso\" "
893"и \"informal\"."
894
895#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
896msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
897msgstr ""
898"Изгледа на страничния панел, който да се показва в ново-отворени прозорци."
899
900#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
901msgid ""
902"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
903"desktop."
904msgstr ""
905"Това име може да бъде променено, ако искате друго име за иконата за "
906"компютъра на работния плот."
907
908#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
909msgid ""
910"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
911"desktop."
912msgstr ""
913"Това име може да бъде променено, ако искате друго име за иконата на личните "
914"файлове на работния плот."
915
916#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
917msgid ""
918"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
919"desktop."
920msgstr ""
921"Това име може да бъде променено, ако искате друго име за иконата на Кошчето "
922"върху работния плот."
923
924#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
925msgid "Trash icon visible on desktop"
926msgstr "Иконата на кошчето е видима върху работния плот"
927
928#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
929msgid "Type of click used to launch/open files"
930msgstr "Вид натискане за стартиране/отваряне на файлове"
931
932#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
933msgid "Use manual layout in new windows"
934msgstr "Използване на ръчен изглед в ново-отворени прозорци"
935
936#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
937msgid "Use tighter layout in new windows"
938msgstr "Използване на по-стегнат изглед в ново-отворени прозорци"
939
940#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
941msgid "What to do with executable text files when activated"
942msgstr ""
943"Какво да се прави с изпълними текстови файлове, когато бъдат активирани"
944
945#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96
946msgid ""
947"What to do with executable text files when they are activated (single or "
948"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
949"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
950"text files."
951msgstr ""
952"Какво да се прави с изпълними текстови файлове, когато са активирани "
953"(единично или двойно натискане). Възможни стойности са \"launch\", за да ги "
954"изпълните като програми, \"ask\" за да ви попита какво да се прави, и "
955"\"display\" за да ги покаже като текстови файлове."
956
957#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
958msgid ""
959"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
960"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" "
961"and \"icon_view\"."
962msgstr ""
963"Когато папка е посетена, се използва тази програма за преглед освен, ако не "
964"сте избрали друг вид преглед на тази папка. Възможните стойности са "
965"\"list_view\" и \"icon_view\"."
966
967#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
968msgid "When to show number of items in a folder"
969msgstr "Кога да се показва броя на обектите в папка"
970
971#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
972msgid "When to show preview text in icons"
973msgstr "Кога да се показва преглед на текст в иконите на файловете"
974
975#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
976msgid "When to show thumbnails of image files"
977msgstr "Кога да се показва смалени изображения"
978
979#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
980msgid "Whether a custom default folder background has been set."
981msgstr "Дали е избран стандартен фон за папките"
982
983#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102
984msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
985msgstr "Дали фонът по подразбиране за страничния панел е настроен."
986
987#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103
988msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to trash"
989msgstr "Да пита ли за потвърждение когато се преместват файлове в кошчето"
990
991#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104
992msgid "Whether to enable immediate deletion"
993msgstr "Дали да позволява моментално изтриване"
994
995#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105
996msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
997msgstr "Дали да преслушва звукови файлове, когато са посочени с мишката"
998
999#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
1000msgid "Whether to show backup files"
1001msgstr "Кога да се показва резервните копия на файловете"
1002
1003#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107
1004msgid "Whether to show hidden files"
1005msgstr "Кога да се показват скритите файлове"
1006
1007#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108
1008msgid "Width of the side pane"
1009msgstr "Ширина на страничния панел"
1010
1011#. name, stock id
1012#. label, accelerator
1013#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:442
1014msgid "Cut the selected text to the clipboard"
1015msgstr "Отрязва избрания текст в буфера за обмен"
1016
1017#. name, stock id
1018#. label, accelerator
1019#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:446
1020msgid "Copy the selected text to the clipboard"
1021msgstr "Копиране на избрания текст в буфера за обмен"
1022
1023#. name, stock id
1024#. label, accelerator
1025#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:450
1026msgid "Paste the text stored on the clipboard"
1027msgstr "Поставяне на текста, запазен в буфера за обмен"
1028
1029#. name, stock id
1030#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:453
1031#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6140
1032msgid "Select _All"
1033msgstr "Избиране на _всичко"
1034
1035#. label, accelerator
1036#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:454
1037msgid "Select all the text in a text field"
1038msgstr "Избиране на целия текст в полето за текст"
1039
1040#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:394
1041msgid "Move _Up"
1042msgstr "Преместване _нагоре"
1043
1044#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:404
1045msgid "Move Dow_n"
1046msgstr "Преместване _надолу"
1047
1048#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:413
1049msgid "_Show"
1050msgstr "_Показване"
1051
1052#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:423
1053msgid "Hi_de"
1054msgstr "_Скриване"
1055
1056#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:436
1057msgid "Use De_fault"
1058msgstr "Използване на _стандартните настройки"
1059
1060#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
1061#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1265
1062msgid "Name"
1063msgstr "Име"
1064
1065#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
1066msgid "The name and icon of the file."
1067msgstr "Името и иконата на файла."
1068
1069#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
1070msgid "Size"
1071msgstr "Размер"
1072
1073#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
1074msgid "The size of the file."
1075msgstr "Размерът на файла."
1076
1077#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
1078msgid "Type"
1079msgstr "Тип"
1080
1081#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
1082msgid "The type of the file."
1083msgstr "Типът на файла."
1084
1085#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
1086msgid "Date Modified"
1087msgstr "Дата на промяна"
1088
1089#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
1090msgid "The date the file was modified."
1091msgstr "Датата, на която файлът е бил променян."
1092
1093#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
1094msgid "Date Accessed"
1095msgstr "Дата на достъп"
1096
1097#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
1098msgid "The date the file was accessed."
1099msgstr "Датата, на която файлът е бил достъпван."
1100
1101#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
1102msgid "Owner"
1103msgstr "Собственик"
1104
1105#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
1106msgid "The owner of the file."
1107msgstr "Собственикът на файла."
1108
1109#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
1110msgid "Group"
1111msgstr "Група"
1112
1113#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
1114msgid "The group of the file."
1115msgstr "Групата на файла."
1116
1117#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
1118#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2974
1119msgid "Permissions"
1120msgstr "Права"
1121
1122#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
1123msgid "The permissions of the file."
1124msgstr "Права на файла."
1125
1126#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
1127msgid "Octal Permissions"
1128msgstr "Осмични права"
1129
1130#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
1131msgid "The permissions of the file, in octal notation."
1132msgstr "Правата за файла, в осмичен вид."
1133
1134#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
1135msgid "MIME Type"
1136msgstr "MIME тип"
1137
1138#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
1139msgid "The mime type of the file."
1140msgstr "MIME типа на файла"
1141
1142#: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:406
1143msgid "reset"
1144msgstr "изчистване"
1145
1146#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:442
1147#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:163
1148#: ../libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:690
1149msgid "on the desktop"
1150msgstr "на раб. плот"
1151
1152#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:114
1153#, c-format
1154msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
1155msgstr "Не може да преместите дискът \"%s\" в кошчето."
1156
1157#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:124
1158msgid ""
1159"If you want to eject the volume, please use Eject in the right-click menu of "
1160"the volume."
1161msgstr ""
1162"Ако искате да извадите диска/дискетата, използвайте изваждане, при натискане "
1163"с десния бутон на мишката върху тази икона."
1164
1165#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:133
1166msgid ""
1167"If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the right-"
1168"click menu of the volume."
1169msgstr ""
1170"Ако искате да демонтирате диска, използвайте демонтиране, при натискане с "
1171"десния бутон на мишката върху него."
1172
1173#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:631
1174msgid "_Move here"
1175msgstr "_Преместване тук"
1176
1177#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:636
1178msgid "_Copy here"
1179msgstr "_Копиране тук"
1180
1181#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:641
1182msgid "_Link here"
1183msgstr "_Създаване на връзка тук"
1184
1185#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:646
1186msgid "Set as _Background"
1187msgstr "Задаване като _фон"
1188
1189#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:655
1190#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:710
1191msgid "Cancel"
1192msgstr "Отказване"
1193
1194#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:696
1195msgid "Set as background for _all folders"
1196msgstr "Задаване като фон за _всички папки"
1197
1198#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:701
1199msgid "Set as background for _this folder"
1200msgstr "Задаване като фон за _тази папка"
1201
1202#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:197
1203#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:202
1204#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:257
1205#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:275
1206msgid "The emblem cannot be installed."
1207msgstr "Емблемата не може да бъде инсталирана."
1208
1209#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198
1210msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
1211msgstr "Трябва да зададете не празна ключова дума за нова емблема."
1212
1213#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:199
1214#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:204
1215#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259
1216#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:277
1217msgid "Couldn't Install Emblem"
1218msgstr "Емблемата не може да бъде инсталирана"
1219
1220#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203
1221msgid ""
1222"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
1223msgstr ""
1224"Ключовата дума на емблема може да съдържа само букви, интервал и числа."
1225
1226#. this really should never happen, as a user has no idea
1227#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
1228#. * keyword to us anyway
1229#.
1230#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:213
1231#, c-format
1232msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
1233msgstr "Вече съществува емблема с име \"%s\"."
1234
1235#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214
1236msgid "Please choose a different emblem name."
1237msgstr "Изберете различно име на емблемата."
1238
1239#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215
1240msgid "Couldn't install emblem"
1241msgstr "Емблемата не може да бъде инсталирана"
1242
1243#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:258
1244msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
1245msgstr "Потребителска емблема не може да бъде запазена."
1246
1247#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:276
1248msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
1249msgstr "Името на потребителската емблема не може да бъде запазено."
1250
1251#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:169
1252#, c-format
1253msgid "%s %ld of %ld %s"
1254msgstr "%s %ld от %ld %s"
1255
1256#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:448
1257#, c-format
1258msgid "(%d:%02d:%d Remaining)"
1259msgstr "(Остават %d:%02d:%d)"
1260
1261#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:453
1262#, c-format
1263msgid "(%d:%02d Remaining)"
1264msgstr "(Остават %d:%02d)"
1265
1266#. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
1267#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:358
1268msgid "From:"
1269msgstr "От папка:"
1270
1271#. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
1272#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:373
1273msgid "To:"
1274msgstr "В папка:"
1275
1276#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:559
1277#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:607
1278#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:612
1279#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:622
1280msgid "Error while moving."
1281msgstr "Грешка по време на преместването."
1282
1283#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:560
1284#, c-format
1285msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
1286msgstr ""
1287"\"%s\" не може да бъде преместен, понеже той е на файлова система само за "
1288"четене."
1289
1290#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:570
1291#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:576
1292msgid "Error while deleting."
1293msgstr "Грешка по време на изтриването."
1294
1295#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:571
1296#, c-format
1297msgid ""
1298"\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
1299"parent folder."
1300msgstr ""
1301"\"%s\" не може да бъде изтрит, защото нямате права за промяна на бащината "
1302"папка."
1303
1304#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:577
1305#, c-format
1306msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
1307msgstr "\"%s\" не може да бъде изтрит, понеже е на диск само за четене."
1308
1309#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:608
1310#, c-format
1311msgid ""
1312"\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or "
1313"its parent folder."
1314msgstr ""
1315"\"%s\" не може да бъде преместен, понеже нямате права за промяна на бащината "
1316"папка."
1317
1318#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:613
1319#, c-format
1320msgid ""
1321"Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the "
1322"destination."
1323msgstr ""
1324"\"%s\" не може да бъде преместен, защото той или бащината папка са "
1325"отдалечени."
1326
1327#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:623
1328#, c-format
1329msgid ""
1330"Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to "
1331"change it or its parent folder."
1332msgstr ""
1333"\"%s\" не може да бъде преместен, защото нямате права за промяна на бащината "
1334"папка."
1335
1336#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:645
1337msgid "Error while copying."
1338msgstr "Грешка по време на копирането."
1339
1340#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:646
1341#, c-format
1342msgid "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
1343msgstr "\"%s\" не може да бъде копиран, понеже нямате права за четене."
1344
1345#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:666
1346#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:687
1347#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:691
1348#, c-format
1349msgid "Error while copying to \"%s\"."
1350msgstr "Грешка по време на копирането в \"%s\"."
1351
1352#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:667
1353#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:672
1354#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:676
1355msgid "There is not enough space on the destination."
1356msgstr "Няма достатъчно място."
1357
1358#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:671
1359#, c-format
1360msgid "Error while moving to \"%s\"."
1361msgstr "Грешка по време на преместването в \"%s\"."
1362
1363#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:675
1364#, c-format
1365msgid "Error while creating link in \"%s\"."
1366msgstr "Грешка по време на създаване на връзка в \"%s\"."
1367
1368#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:688
1369#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:699
1370#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:710
1371msgid "You do not have permissions to write to this folder."
1372msgstr "Нямате права за запис в тази папка."
1373
1374#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:692
1375#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:703
1376#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:714
1377msgid "The destination disk is read-only."
1378msgstr "Диска е само за четене."
1379
1380#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:698
1381#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:702
1382#, c-format
1383msgid "Error while moving items to \"%s\"."
1384msgstr "Грешка по време на преместването в %s."
1385
1386#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:709
1387#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:713
1388#, c-format
1389msgid "Error while creating links in \"%s\"."
1390msgstr "Грешка по време на създаване на връзка в \"%s\"."
1391
1392#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:741
1393#, c-format
1394msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"."
1395msgstr "Грешка \"%s\" по време на копирането на \"%s\"."
1396
1397#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:742
1398#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:746
1399#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:750
1400#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:756
1401#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:771
1402#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:775
1403#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:779
1404#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:785
1405msgid "Would you like to continue?"
1406msgstr "Искате ли да продължите?"
1407
1408#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:745
1409#, c-format
1410msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"."
1411msgstr "Грешка \"%s\" по време на преместването на \"%s\"."
1412
1413#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:749
1414#, c-format
1415msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"."
1416msgstr "Грешка \"%s\" при създаване на връзка към \"%s\"."
1417
1418#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:755
1419#, c-format
1420msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"."
1421msgstr "Грешка \"%s\" по време на изтриването на \"%s\"."
1422
1423#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:770
1424#, c-format
1425msgid "Error \"%s\" while copying."
1426msgstr "Грешка \"%s\" по време на копирането."
1427
1428#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:774
1429#, c-format
1430msgid "Error \"%s\" while moving."
1431msgstr "Грешка \"%s\" по време на преместването."
1432
1433#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:778
1434#, c-format
1435msgid "Error \"%s\" while linking."
1436msgstr "Грешка \"%s\" по време на създаването на връзка."
1437
1438#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:784
1439#, c-format
1440msgid "Error \"%s\" while deleting."
1441msgstr "Грешка \"%s\" по време на изтриването."
1442
1443#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:910
1444msgid "Error While Copying"
1445msgstr "Грешка по време на копирането"
1446
1447#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:913
1448msgid "Error While Moving"
1449msgstr "Грешка по време на преместването"
1450
1451#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:916
1452msgid "Error While Linking"
1453msgstr "Грешка по време на създаването на връзка"
1454
1455#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:921
1456msgid "Error While Deleting"
1457msgstr "Грешка по време на изтриването"
1458
1459#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:940
1460#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:958
1461msgid "_Retry"
1462msgstr "_Повторно опитване"
1463
1464#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:958
1465#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1107
1466#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1126
1467msgid "_Skip"
1468msgstr "_Пропускане"
1469
1470#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1048
1471#, c-format
1472msgid "Could not move \"%s\" to the new location."
1473msgstr "Не може да премести \"%s\" в новото местоположение."
1474
1475#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1051
1476msgid ""
1477"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
1478"replaced.  If you still want to move the item, rename it and try again."
1479msgstr ""
1480"Името вече се използва за специален обект, който не може да бъде премахнат "
1481"или заместен. Ако все още искате да преместите обекта, преименувайте го и "
1482"опитайте отново."
1483
1484#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1055
1485#, c-format
1486msgid "Could not copy \"%s\" to the new location."
1487msgstr "Не може да се копира \"%s\" в новото местоположение."
1488
1489#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1058
1490msgid ""
1491"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
1492"replaced.  If you still want to copy the item, rename it and try again."
1493msgstr ""
1494"Името вече се използва за специален обект, който не може да бъде премахнат "
1495"или заменен. Ако все още искате да копирате този обект, преименувайте го и "
1496"опитайте отново."
1497
1498#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1064
1499msgid "Unable to Replace File"
1500msgstr "Файлът не може да бъде заменен"
1501
1502#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1080
1503#, c-format
1504msgid "The folder \"%s\" already exists.  Would you like to replace it?"
1505msgstr "Папката \"%s\" вече съществува. Искате ли да я замените?"
1506
1507#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1083
1508#, c-format
1509msgid "The file \"%s\" already exists.  Would you like to replace it?"
1510msgstr "Файлът \"%s\" вече съществува. Искате ли да го презапишете?"
1511
1512#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1091
1513msgid ""
1514"If you replace the existing folder, any files in it that conflict with the "
1515"files being copied will be overwritten."
1516msgstr ""
1517"Ако замените съществуваща папка, всички файлове в нея, които имат конфликти "
1518"с файловете, които ще се копират ще бъдат презаписани."
1519
1520#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1093
1521msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
1522msgstr ""
1523"Ако презапишете съществуващ файл, старото му съдържание ще бъде изтрито."
1524
1525#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1106
1526#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1125
1527msgid "Conflict While Copying"
1528msgstr "Конфликт по време на копирането"
1529
1530#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1107
1531#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1126
1532msgid "_Replace"
1533msgstr "_Замяна"
1534
1535#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1126
1536msgid "Replace _All"
1537msgstr "Замяна на _всички"
1538
1539#. appended to new link file
1540#. Note to localizers: convert file type string for file
1541#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
1542#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
1543#.
1544#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1184
1545#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4721
1546#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8427
1547#, c-format
1548msgid "link to %s"
1549msgstr "връзка към %s"
1550
1551#. appended to new link file
1552#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1188
1553#, c-format
1554msgid "another link to %s"
1555msgstr "друга връзка към %s"
1556
1557#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
1558#. * if there's no way to do that nicely for a
1559#. * particular language.
1560#.
1561#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1204
1562#, c-format
1563msgid "%dst link to %s"
1564msgstr "%dва връзка към %s"
1565
1566#. appended to new link file
1567#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1208
1568#, c-format
1569msgid "%dnd link to %s"
1570msgstr "%dра връзка към %s"
1571
1572#. appended to new link file
1573#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1212
1574#, c-format
1575msgid "%drd link to %s"
1576msgstr "%dта връзка към %s"
1577
1578#. appended to new link file
1579#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1216
1580#, c-format
1581msgid "%dth link to %s"
1582msgstr "%dта връзка към %s"
1583
1584#. Localizers:
1585#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
1586#. * make some or all of them match.
1587#.
1588#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
1589#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1237
1590msgid " (copy)"
1591msgstr " (копие)"
1592
1593#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
1594#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1239
1595msgid " (another copy)"
1596msgstr " (друго копие)"
1597
1598#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
1599#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
1600#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
1601#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
1602#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1242
1603#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1244
1604#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1246
1605#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1256
1606msgid "th copy)"
1607msgstr "то копие)"
1608
1609#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
1610#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1249
1611msgid "st copy)"
1612msgstr "во копие)"
1613
1614#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
1615#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1251
1616msgid "nd copy)"
1617msgstr "ро копие)"
1618
1619#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
1620#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1253
1621msgid "rd copy)"
1622msgstr "то копие)"
1623
1624#. localizers: appended to first file copy
1625#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1270
1626#, c-format
1627msgid "%s (copy)%s"
1628msgstr "%s (копие)%s"
1629
1630#. localizers: appended to second file copy
1631#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1272
1632#, c-format
1633msgid "%s (another copy)%s"
1634msgstr "%s (друго копие)%s"
1635
1636#. localizers: appended to x11th file copy
1637#. localizers: appended to x12th file copy
1638#. localizers: appended to x13th file copy
1639#. localizers: appended to xxth file copy
1640#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1275
1641#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1277
1642#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1279
1643#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1288
1644#, c-format
1645msgid "%s (%dth copy)%s"
1646msgstr "%s (%dто копие)%s"
1647
1648#. localizers: appended to x1st file copy
1649#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1282
1650#, c-format
1651msgid "%s (%dst copy)%s"
1652msgstr "%s (%dво копие)%s"
1653
1654#. localizers: appended to x2nd file copy
1655#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1284
1656#, c-format
1657msgid "%s (%dnd copy)%s"
1658msgstr "%s (%dро копие)%s"
1659
1660#. localizers: appended to x3rd file copy
1661#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1286
1662#, c-format
1663msgid "%s (%drd copy)%s"
1664msgstr "%s (%dто копие)%s"
1665
1666#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
1667#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1386
1668msgid " ("
1669msgstr " ("
1670
1671#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
1672#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1394
1673#, c-format
1674msgid " (%d"
1675msgstr " (%d"
1676
1677#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1590
1678#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2184
1679#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2346
1680#, c-format
1681msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
1682msgstr "Неизвестен GnomeVFSXferProgressStatus %d"
1683
1684#. localizers: progress dialog title
1685#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1921
1686msgid "Moving files to the Trash"
1687msgstr "Преместване на файловете в кошчето"
1688
1689#. localizers: label prepended to the progress count
1690#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1923
1691msgid "Throwing out file:"
1692msgstr "Изхвърляне на файл:"
1693
1694#. localizers: label prepended to the name of the current file moved
1695#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1925
1696#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1936
1697msgid "Moving"
1698msgstr "Преместване"
1699
1700#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1926
1701msgid "Preparing to Move to Trash..."
1702msgstr "Подготовка за преместване в кошчето..."
1703
1704#. localizers: progress dialog title
1705#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1932
1706msgid "Moving files"
1707msgstr "Преместване на файлове"
1708
1709#. localizers: label prepended to the progress count
1710#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1934
1711msgid "Moving file:"
1712msgstr "Преместване на файл:"
1713
1714#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1937
1715msgid "Preparing To Move..."
1716msgstr "Подготовка за преместване..."
1717
1718#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1938
1719msgid "Finishing Move..."
1720msgstr "Преместването завърши..."
1721
1722#. localizers: progress dialog title
1723#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1946
1724msgid "Creating links to files"
1725msgstr "Създаване на връзка към файлове"
1726
1727#. localizers: label prepended to the progress count
1728#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1948
1729msgid "Linking file:"
1730msgstr "Създаване на връзка към файл:"
1731
1732#. localizers: label prepended to the name of the current file linked
1733#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1950
1734msgid "Linking"
1735msgstr "Създаване на връзка"
1736
1737#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1951
1738msgid "Preparing to Create Links..."
1739msgstr "Подготовка за създаване на връзки..."
1740
1741#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1952
1742msgid "Finishing Creating Links..."
1743msgstr "Завършване създаването на връзки..."
1744
1745#. localizers: progress dialog title
1746#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1958
1747msgid "Copying files"
1748msgstr "Копиране на файлове"
1749
1750#. localizers: label prepended to the progress count
1751#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1960
1752msgid "Copying file:"
1753msgstr "Копиране на файл:"
1754
1755#. localizers: label prepended to the name of the current file copied
1756#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1962
1757msgid "Copying"
1758msgstr "Копиране на"
1759
1760#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1963
1761msgid "Preparing To Copy..."
1762msgstr "Подготовка за копиране..."
1763
1764#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1981
1765msgid "You cannot copy items into the trash."
1766msgstr "Не може да копирате обекти в кошчето."
1767
1768#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1982
1769msgid "You cannot create links inside the trash."
1770msgstr "Не можете да създавате препратки в кошчето."
1771
1772#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1983
1773msgid "Files and folders can only be moved into the trash."
1774msgstr "Файлове и папки могат да бъдат премествани само в кошчето."
1775
1776#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2007
1777msgid "You cannot move this trash folder."
1778msgstr "Не може да местите папката на кошчето."
1779
1780#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2008
1781msgid "You cannot copy this trash folder."
1782msgstr "Не може да копирате тази папка."
1783
1784#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2009
1785msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash."
1786msgstr ""
1787"Папката на кошчето се използва за съхранение на обекти преместени в кошчето."
1788
1789#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2011
1790msgid "Can't Change Trash Location"
1791msgstr "Не мога да сменя местоположението на кошчето"
1792
1793#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2012
1794msgid "Can't Copy Trash"
1795msgstr "Кошчето не може да бъде копирано"
1796
1797#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2036
1798msgid "You cannot move a folder into itself."
1799msgstr "Не може да преместите папката в самата нея"
1800
1801#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2037
1802msgid "You cannot copy a folder into itself."
1803msgstr "Не може да копирате папката в самата нея."
1804
1805#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2038
1806msgid "The destination folder is inside the source folder."
1807msgstr "Папката цел, е в папката източник."
1808
1809#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2040
1810msgid "Can't Move Into Self"
1811msgstr "Не мога да преместя в себе си"
1812
1813#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2041
1814msgid "Can't Copy Into Self"
1815msgstr "Не мога да копирам в себе си"
1816
1817#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2054
1818msgid "You cannot copy a file over itself."
1819msgstr "Не може да копирате файл върху самия него."
1820
1821#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2055
1822msgid "The destination and source are the same file."
1823msgstr "Целта и източника са един и същ файл."
1824
1825#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2056
1826msgid "Can't Copy Over Self"
1827msgstr "Не мога да копирам върху себе си."
1828
1829#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2108
1830#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2248
1831msgid "You do not have permissions to write to the destination."
1832msgstr "Нямате права за запис."
1833
1834#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2110
1835#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2250
1836msgid "There is no space on the destination."
1837msgstr "Няма достатъчно място."
1838
1839#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2112
1840#, c-format
1841msgid "Error \"%s\" creating new folder."
1842msgstr "Грешка \"%s\" при създаване на нова папка."
1843
1844#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2117
1845msgid "Error creating new folder."
1846msgstr "Грешка при създаването на нова папка."
1847
1848#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2117
1849msgid "Error Creating New Folder"
1850msgstr "Грешка по време на създаването на нова папка"
1851
1852#. localizers: the initial name of a new folder
1853#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2212
1854msgid "untitled folder"
1855msgstr "папка без име"
1856
1857#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2252
1858#, c-format
1859msgid "Error \"%s\" creating new document."
1860msgstr "Грешка \"%s\" при създаването на нов документ."
1861
1862#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2257
1863msgid "Error creating new document."
1864msgstr "Грешка при създаването на нов документ."
1865
1866#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2257
1867msgid "Error Creating New Document"
1868msgstr "Грешка при създаване на нов документ"
1869
1870#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2404
1871msgid "new file"
1872msgstr "нов файл"
1873
1874#. localizers: progress dialog title
1875#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2477
1876msgid "Deleting files"
1877msgstr "Изтриване на файлове"
1878
1879#. localizers: label prepended to the progress count
1880#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2479
1881#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2514
1882msgid "Files deleted:"
1883msgstr "Изтрити файлове:"
1884
1885#. localizers: label prepended to the name of the current file deleted
1886#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2481
1887#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2516
1888msgid "Deleting"
1889msgstr "Изтиване"
1890
1891#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2482
1892msgid "Preparing to Delete files..."
1893msgstr "Подготовка за изтриване на файлове..."
1894
1895#. localizers: progress dialog title
1896#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2512
1897msgid "Emptying the Trash"
1898msgstr "Изчистване на кошчето"
1899
1900#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2517
1901msgid "Preparing to Empty the Trash..."
1902msgstr "Подготовка за изчистване на кошчето"
1903
1904#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2553
1905msgid "Empty all of the items from the trash?"
1906msgstr "Изтриване на всички обекти от кошчето?"
1907
1908#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2556
1909msgid ""
1910"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
1911"Please note that you can also delete them separately."
1912msgstr ""
1913"Ако изчистите кошчето, обектите в него ще бъдат изтрити за постоянно. "
1914"Забележете, че можете да ги триете по отделно."
1915
1916#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2578
1917msgid "_Empty Trash"
1918msgstr "_Изчистване на кошчето"
1919
1920#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:70
1921#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:287
1922#, c-format
1923msgid "%s on %s"
1924msgstr "%s на %s"
1925
1926#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:479
1927#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:534
1928#: ../nautilus-computer.desktop.in.h:1
1929msgid "Computer"
1930msgstr "Този компютър"
1931
1932#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:481
1933msgid "Network"
1934msgstr "Локална мрежа"
1935
1936#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:483
1937msgid "Fonts"
1938msgstr "Шрифтове"
1939
1940#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:485
1941msgid "Themes"
1942msgstr "Теми"
1943
1944#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:487
1945msgid "CD/DVD Creator"
1946msgstr "CD/DVD записвачка"
1947
1948#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:489
1949msgid "Windows Network"
1950msgstr "Мрежа тип Windows"
1951
1952#. translators: this is the title of the "dns-sd:///" location
1953#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:492
1954msgid "Services in"
1955msgstr "Услуги в"
1956
1957#. Today, use special word.
1958#. * strftime patterns preceeded with the widest
1959#. * possible resulting string for that pattern.
1960#. *
1961#. * Note to localizers: You can look at man strftime
1962#. * for details on the format, but you should only use
1963#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
1964#. * These include "%" followed by one of
1965#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
1966#. * in the Nautilus version of strftime that can be
1967#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
1968#. * between the "%" and any numeric directive will turn
1969#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
1970#. * space padding instead of zero padding.
1971#.
1972#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2937
1973msgid "today at 00:00:00 PM"
1974msgstr "днес в 00ч. 00мин. 00сек."
1975
1976#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2938
1977#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:493
1978msgid "today at %-I:%M:%S %p"
1979msgstr "днес в %Hч. %Mмин. %Sсек."
1980
1981#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2940
1982msgid "today at 00:00 PM"
1983msgstr "днес в 00ч. 00мин."
1984
1985#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2941
1986msgid "today at %-I:%M %p"
1987msgstr "днес в %Hч. %Mмин."
1988
1989#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2943
1990msgid "today, 00:00 PM"
1991msgstr "днес, 00ч. 00мин."
1992
1993#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2944
1994msgid "today, %-I:%M %p"
1995msgstr "днес, %Hч. %Mмин."
1996
1997#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2946
1998#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2947
1999msgid "today"
2000msgstr "днес"
2001
2002#. Yesterday, use special word.
2003#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
2004#.
2005#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2956
2006msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
2007msgstr "вчера в 00ч. 00мин. 00сек."
2008
2009#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2957
2010msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
2011msgstr "вчера в %Hч. %Mмин. %Sсек."
2012
2013#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2959
2014msgid "yesterday at 00:00 PM"
2015msgstr "вчера в 00ч. 00мин."
2016
2017#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2960
2018msgid "yesterday at %-I:%M %p"
2019msgstr "вчера в %Hч. %Mмин."
2020
2021#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2962
2022msgid "yesterday, 00:00 PM"
2023msgstr "вчера, 00ч. 00мин."
2024
2025#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2963
2026msgid "yesterday, %-I:%M %p"
2027msgstr "вчера, %Hч. %Mмин."
2028
2029#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2965
2030#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2966
2031msgid "yesterday"
2032msgstr "вчера"
2033
2034#. Current week, include day of week.
2035#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
2036#. * The width measurement templates correspond to
2037#. * the day/month name with the most letters.
2038#.
2039#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2977
2040msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
2041msgstr "Вчера, 00 септември 0000 в 00ч. 00мин. 00сек."
2042
2043#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2978
2044msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
2045msgstr "%d %B %Y, %A в %Hч. %Mмин. %Sсек."
2046
2047#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2980
2048msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
2049msgstr "00 окт 0000, пон. в 00ч. 00мин. 00сек."
2050
2051#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2981
2052msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
2053msgstr "%-d %b %y, %a в %Hч. %Mмин. %Sсек."
2054
2055#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2983
2056msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
2057msgstr "00 окт. 0000, пон. в 00ч. 00мин."
2058
2059#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2984
2060msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
2061msgstr "%-d %b %y, %a в %Hч. %Mмин."
2062
2063#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2986
2064msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
2065msgstr "00 окт. 0000 в 00ч. 00мин."
2066
2067#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2987
2068msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
2069msgstr "%-d %b %y в %Hч. %Mмин."
2070
2071#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2989
2072msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
2073msgstr "00 окт. 0000, 00ч. 00мин."
2074
2075#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2990
2076msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
2077msgstr "%-d %b %y, %Hч. %Mмин."
2078
2079#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2992
2080msgid "00/00/00, 00:00 PM"
2081msgstr "00.00.0000, 00 00"
2082
2083#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2993
2084msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
2085msgstr "%d.%m.%Y, %H %M"
2086
2087#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2995
2088msgid "00/00/00"
2089msgstr "00.00.0000"
2090
2091#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2996
2092msgid "%m/%d/%y"
2093msgstr "%d.%m.%Y"
2094
2095#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4287
2096#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1932
2097#, c-format
2098msgid "%u item"
2099msgid_plural "%u items"
2100msgstr[0] "%u обект"
2101msgstr[1] "%u обекта"
2102
2103#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4288
2104#, c-format
2105msgid "%u folder"
2106msgid_plural "%u folders"
2107msgstr[0] "%u папка"
2108msgstr[1] "%u папки"
2109
2110#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4289
2111#, c-format
2112msgid "%u file"
2113msgid_plural "%u files"
2114msgstr[0] "%u файл"
2115msgstr[1] "%u файла"
2116
2117#. This means no contents at all were readable
2118#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4614
2119#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4630
2120msgid "? items"
2121msgstr "? обекта"
2122
2123#. This means no contents at all were readable
2124#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4620
2125msgid "? bytes"
2126msgstr "? байта"
2127
2128#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4635
2129msgid "unknown type"
2130msgstr "неизвестен тип"
2131
2132#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4638
2133msgid "unknown MIME type"
2134msgstr "неизвестен MIME тип"
2135
2136#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
2137#. * for which we have no more appropriate default.
2138#.
2139#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4644
2140#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1286
2141msgid "unknown"
2142msgstr "неизвестен"
2143
2144#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4677
2145msgid "program"
2146msgstr "програма"
2147
2148#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4695
2149msgid ""
2150"Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
2151"that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
2152"some other reason."
2153msgstr ""
2154"Не е намерено описание на събитие за \"x-directory/normal\". Това вероятно "
2155"означава, че вашия файл gnome-vfs.keys е на грешно място или не е намерен по "
2156"друга причина."
2157
2158#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4699
2159#, c-format
2160msgid ""
2161"No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the "
2162"gnome-vfs mailing list."
2163msgstr ""
2164"Не е намерено описание за mime тип \"%s\" (файла е \"%s\"). Моля, обадете се "
2165"в пощенския списък на gnome-vfs."
2166
2167#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4715
2168msgid "link"
2169msgstr "връзка"
2170
2171#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4735
2172msgid "link (broken)"
2173msgstr "връзка (повредена)"
2174
2175#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6163
2176#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:540
2177#: ../libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:343
2178msgid "Trash"
2179msgstr "Кошче"
2180
2181#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100
2182msgid "_Always"
2183msgstr "_Винаги"
2184
2185#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101
2186msgid "_Local File Only"
2187msgstr "_Само локални файлове"
2188
2189#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:102
2190msgid "_Never"
2191msgstr "_Никога"
2192
2193#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:108
2194#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:14
2195#, no-c-format
2196msgid "25%"
2197msgstr "25%"
2198
2199#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:110
2200#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20
2201#, no-c-format
2202msgid "50%"
2203msgstr "50%"
2204
2205#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:112
2206#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23
2207#, no-c-format
2208msgid "75%"
2209msgstr "75%"
2210
2211#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:114
2212#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:8
2213#, no-c-format
2214msgid "100%"
2215msgstr "100%"
2216
2217#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:116
2218#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:10
2219#, no-c-format
2220msgid "150%"
2221msgstr "150%"
2222
2223#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:118
2224#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:12
2225#, no-c-format
2226msgid "200%"
2227msgstr "200%"
2228
2229#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:120
2230#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:17
2231#, no-c-format
2232msgid "400%"
2233msgstr "400%"
2234
2235#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:125
2236msgid "100 K"
2237msgstr "100 К"
2238
2239#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:126
2240msgid "500 K"
2241msgstr "500 К"
2242
2243#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127
2244#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:3
2245msgid "1 MB"
2246msgstr "1 МБ"
2247
2248#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:128
2249#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:15
2250msgid "3 MB"
2251msgstr "3 МБ"
2252
2253#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129
2254#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18
2255msgid "5 MB"
2256msgstr "5 МБ"
2257
2258#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:130
2259#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:4
2260msgid "10 MB"
2261msgstr "10 МБ"
2262
2263#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:131
2264#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:6
2265msgid "100 MB"
2266msgstr "100 МБ"
2267
2268#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:137
2269msgid "Activate items with a _single click"
2270msgstr "Активиране на обектите чрез _единично натискане"
2271
2272#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:141
2273msgid "Activate items with a _double click"
2274msgstr "Активиране обектите чрез д_войно натискане"
2275
2276#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149
2277msgid "E_xecute files when they are clicked"
2278msgstr "Изпълняване на _файлове, след натискане върху тях"
2279
2280#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:153
2281msgid "Display _files when they are clicked"
2282msgstr "Показване на _файловете когато са натиснати"
2283
2284#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157
2285#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70
2286msgid "_Ask each time"
2287msgstr "_Питане всеки път"
2288
2289#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
2290msgid "Search for files by file name only"
2291msgstr "Търсене за файлове само по име"
2292
2293#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:169
2294msgid "Search for files by file name and file properties"
2295msgstr "Търсене за файлове по име и аксесоари на файл"
2296
2297#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:176
2298#: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:500
2299#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54
2300msgid "Icon View"
2301msgstr "Преглед като икони"
2302
2303#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:177
2304#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1319
2305#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56
2306msgid "List View"
2307msgstr "Списъчен преглед"
2308
2309#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:182
2310msgid "Manually"
2311msgstr "Ръчно"
2312
2313#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:184
2314#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44
2315msgid "By Name"
2316msgstr "По име"
2317
2318#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:185
2319#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45
2320msgid "By Size"
2321msgstr "По размер"
2322
2323#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:186
2324#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46
2325msgid "By Type"
2326msgstr "По тип"
2327
2328#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:187
2329#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43
2330msgid "By Modification Date"
2331msgstr "По дата на промяна"
2332
2333#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:188
2334#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:42
2335msgid "By Emblems"
2336msgstr "По емблеми"
2337
2338#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:193
2339msgid "8"
2340msgstr "8"
2341
2342#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:194
2343msgid "10"
2344msgstr "10"
2345
2346#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:195
2347msgid "12"
2348msgstr "12"
2349
2350#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:196
2351msgid "14"
2352msgstr "14"
2353
2354#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:197
2355msgid "16"
2356msgstr "16"
2357
2358#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:198
2359msgid "18"
2360msgstr "18"
2361
2362#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:199
2363msgid "20"
2364msgstr "20"
2365
2366#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:200
2367msgid "22"
2368msgstr "22"
2369
2370#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:201
2371msgid "24"
2372msgstr "24"
2373
2374#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
2375#. * icon name from the user name, you can use a string without
2376#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
2377#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
2378#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
2379#. * match the user name string passed by the C code, but not
2380#. * put the user name in the final string.
2381#.
2382#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:528
2383#, c-format
2384msgid "%s's Home"
2385msgstr "Домашна папка на %s"
2386
2387#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2110
2388msgid "The selection rectangle"
2389msgstr "Правоъгълник за избиране"
2390
2391#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:754
2392msgid ""
2393"Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped "
2394"it? This will clobber the stored manual layout."
2395msgstr ""
2396"Искате ли да превключите към ръчен изглед и да оставите този обект, където "
2397"го пуснахте? Това ще счупи запазения ръчен изглед."
2398
2399#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:756
2400#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:760
2401#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:765
2402#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:768
2403msgid "This folder uses automatic layout."
2404msgstr "Тази папка използва автоматичен изглед."
2405
2406#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:758
2407msgid ""
2408"Do you want to switch to manual layout and leave these items where you "
2409"dropped them? This will clobber the stored manual layout."
2410msgstr ""
2411"Искате ли да превключите към ръчен изглед и да оставите тези обекти, където "
2412"ги пуснахте? Това ще счупи запазения ръчен изглед."
2413
2414#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:764
2415msgid ""
2416"Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped "
2417"it?"
2418msgstr ""
2419"Искате ли да превключите към ръчен изглед и да оставите този обект, където "
2420"го пуснахте?"
2421
2422#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:767
2423msgid ""
2424"Do you want to switch to manual layout and leave these items where you "
2425"dropped them?"
2426msgstr ""
2427"Искате ли да превключите към ръчен изглед и да оставите тези обекти, където "
2428"ги пуснахте?"
2429
2430#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:773
2431msgid "Switch to Manual Layout?"
2432msgstr "Превключване на ръчна подредба"
2433
2434#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:774
2435msgid "Switch"
2436msgstr "Превключване"
2437
2438#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:136
2439msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
2440msgstr "Отварянето е неуспешно, искате ли да изберете друга програма?"
2441
2442#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:137
2443#, c-format
2444msgid ""
2445"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
2446"locations."
2447msgstr ""
2448"\"%s\" не може да отвори \"%s\", защото \"%s\" няма достъп до файлове на \"%s"
2449"\" места."
2450
2451#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:142
2452msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
2453msgstr "Отварянето е неуспешно, искате ли да изберете друго действие?"
2454
2455#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:143
2456#, c-format
2457msgid ""
2458"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" "
2459"locations."
2460msgstr ""
2461"Стандартното действие не може да отвори \"%s\", защото няма достъп до "
2462"файлове на \"%s\" места."
2463
2464#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:150
2465#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:183
2466msgid "Can't Open Location"
2467msgstr "Адресът не може да бъде отворен"
2468
2469#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:169
2470#, c-format
2471msgid ""
2472"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"."
2473"locations."
2474msgstr ""
2475"\"%s\" не може да отвори \"%s\", защото \"%s\" няма достъп до файловете на "
2476"\"%s\" места."
2477
2478#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:172
2479msgid ""
2480"No other applications are available to view this file.  If you copy this "
2481"file onto your computer, you may be able to open it."
2482msgstr ""
2483"Няма други налични програми за преглед на този файл. Ако го копирате на "
2484"вашия компютър, ще можете да го отворите."
2485
2486#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:176
2487#, c-format
2488msgid ""
2489"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\"."
2490"locations."
2491msgstr ""
2492"Действието по подразбиране не може да отвори \"%s\", защото няма достъп до "
2493"файлове на \"%s\" места."
2494
2495#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:178
2496msgid ""
2497"No other actions are available to view this file.  If you copy this file "
2498"onto your computer, you may be able to open it."
2499msgstr ""
2500"Няма други налични действия за преглед на този файл. Ако го копирате на "
2501"вашия компютър, ще можете да го отворите."
2502
2503#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:492
2504#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:723
2505#, c-format
2506msgid "Opening %s"
2507msgstr "Отваряне на %s"
2508
2509#. TODO: These strings suck pretty badly, but we're in string-freeze,
2510#. * and I found these in other places to reuse. We should make them
2511#. * better later.
2512#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
2513#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:580
2514#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:591
2515#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:599
2516#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:604
2517#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1354
2518#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1360
2519#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1388
2520#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1396
2521#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1402
2522#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1423
2523#, c-format
2524msgid "Couldn't display \"%s\"."
2525msgstr "%s не може да бъде зареден."
2526
2527#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:593
2528#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:890
2529#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:961
2530msgid "There was an error launching the application."
2531msgstr "Имаше грешка при стартирането на програмата."
2532
2533#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:601
2534#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1398
2535msgid "The attempt to log in failed."
2536msgstr "Опитът за влизане е неуспешен."
2537
2538#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:606
2539#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1404
2540msgid "Access was denied."
2541msgstr "Достъпът е отказан."
2542
2543#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:611
2544#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1415
2545#, c-format
2546msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found."
2547msgstr "Не може да се покаже \"%s\", защото няма намерен хост \"%s\"."
2548
2549#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:614
2550#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1418
2551msgid ""
2552"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
2553msgstr ""
2554"Проверете дали правописа е правилен и дали настройките на сървъра посредник "
2555"са верни."
2556
2557#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:619
2558#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:142
2559#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1376
2560#, c-format
2561msgid "\"%s\" is not a valid location."
2562msgstr "\"%s\" не е валидно местоположение."
2563
2564#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:622
2565#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:629
2566#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:144
2567#: ../src/nautilus-property-browser.c:1096
2568#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1371
2569#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1379
2570msgid "Please check the spelling and try again."
2571msgstr "Проверете правописа и опитайте отново."
2572
2573#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:626
2574#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1368
2575#, c-format
2576msgid "Couldn't find \"%s\"."
2577msgstr "\"%s\" не може да бъде намерен."
2578
2579#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:644
2580#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:72
2581#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1444
2582msgid "Can't Display Location"
2583msgstr "Адресът не може да бъде показан"
2584
2585#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:875
2586msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site."
2587msgstr "Не можете да изпълнявате команди от отдалечено място."
2588
2589#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:877
2590msgid "This is disabled due to security considerations."
2591msgstr "Това е изключено поради съображения за сигурност."
2592
2593#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:878
2594msgid "Can't Execute Remote Links"
2595msgstr "Отдалечените връзки не могат да бъдат изпълнени"
2596
2597#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:888
2598#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:959
2599msgid "Details: "
2600msgstr "Подробности: "
2601
2602#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:892
2603#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:963
2604msgid "Error Launching Application"
2605msgstr "Грешка при стартирането на програмата"
2606
2607#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:920
2608#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:932
2609msgid "This drop target only supports local files."
2610msgstr "Пускането на цел поддържа само локални файлове."
2611
2612#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:921
2613msgid ""
2614"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
2615msgstr ""
2616"За да отворите не-локални файлове, копирайте ги в локална папка и тогава пак "
2617"ги пуснете."
2618
2619#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:923
2620#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:935
2621msgid "Drop Target Only Supports Local Files"
2622msgstr "Целта за пускане поддържа само локални файлове"
2623
2624#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:933
2625msgid ""
2626"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
2627"again. The local files you dropped have already been opened."
2628msgstr ""
2629"За да отворите не-локални файлове, копирайте ги в локална папка и после ги "
2630"пуснете отново. Локалните файлове, които сте пуснали в целта вече са "
2631"отворени."
2632
2633#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
2634msgid "Edit"
2635msgstr "Редактиране"
2636
2637#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
2638msgid "Undo Edit"
2639msgstr "Назад в редактирането"
2640
2641#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
2642msgid "Undo the edit"
2643msgstr "Назад в редактирането"
2644
2645#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
2646msgid "Redo Edit"
2647msgstr "Напред в редактирането"
2648
2649#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
2650msgid "Redo the edit"
2651msgstr "Напред в редактирането"
2652
2653#: ../nautilus-computer.desktop.in.h:2
2654msgid "View your computer storage"
2655msgstr "Преглеждане пространството на вашия компютър"
2656
2657#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:1
2658msgid "Change how files are managed"
2659msgstr "Промяна на управлението на файловете"
2660
2661#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:2
2662msgid "File Management"
2663msgstr "Управление на файлове"
2664
2665#: ../nautilus-home.desktop.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1240
2666msgid "Home Folder"
2667msgstr "Домашна папка"
2668
2669#: ../nautilus-home.desktop.in.h:2
2670msgid "View your home folder in the Nautilus file manager"
2671msgstr "Преглед на домашната папка във файловия мениджър Nautilus"
2672
2673#: ../nautilus.desktop.in.h:1
2674msgid "Browse the filesystem with the file manager"
2675msgstr "Разглежда файловата система с файловия мениджър"
2676
2677#: ../nautilus.desktop.in.h:2
2678msgid "File Browser"
2679msgstr "Файлов браузър"
2680
2681#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:1
2682msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
2683msgstr "Фабрика на Nautilus за shell и файлов мениджър"
2684
2685#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:2
2686msgid "Nautilus factory"
2687msgstr "Фабрика на Nautilus"
2688
2689#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:3
2690msgid "Nautilus metafile factory"
2691msgstr "Фабрика за мета-файлове на Nautilus"
2692
2693#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:4
2694msgid "Nautilus shell"
2695msgstr "Обвивка на Nautilus"
2696
2697#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:5
2698msgid ""
2699"Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line "
2700"invocations"
2701msgstr ""
2702"Операции на Nautilus със shell, които могат да бъдат извършени от команден "
2703"ред"
2704
2705#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:6
2706msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
2707msgstr "Създава мета-файл обекти за достъп на Nautilus до мета-данни"
2708
2709#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:617
2710msgid "Background"
2711msgstr "Фон"
2712
2713#. name, stock id
2714#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:680
2715#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6118
2716#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6791
2717msgid "E_mpty Trash"
2718msgstr "Из_чистване на кошчето"
2719
2720#. label, accelerator
2721#. name, stock id
2722#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:692
2723#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6090
2724msgid "Create L_auncher..."
2725msgstr "Създаване на ст_артер..."
2726
2727#. tooltip
2728#. label, accelerator
2729#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:694
2730#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6091
2731msgid "Create a new launcher"
2732msgstr "Създаване на нов стартер"
2733
2734#. label, accelerator
2735#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:699
2736msgid "Change Desktop _Background"
2737msgstr "Промяна на фона"
2738
2739#. tooltip
2740#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:701
2741msgid ""
2742"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
2743msgstr ""
2744"Показване на прозорец, който позволява да зададете образец на фон или цвят "
2745"за раб. плот"
2746
2747#. label, accelerator
2748#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:706
2749msgid "Empty Trash"
2750msgstr "Изчистване на кошчето"
2751
2752#. tooltip
2753#. label, accelerator
2754#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:708
2755#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6119
2756msgid "Delete all items in the Trash"
2757msgstr "Изтриване на всички обекти от кошчето"
2758
2759#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:797
2760#: ../src/nautilus-desktop-window.c:246 ../src/nautilus-places-sidebar.c:161
2761msgid "Desktop"
2762msgstr "Работен плот"
2763
2764#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:798
2765msgid "View as Desktop"
2766msgstr "Преглед като работен плот"
2767
2768#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:799
2769msgid "View as _Desktop"
2770msgstr "Преглед като _работен плот"
2771
2772#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:800
2773msgid "The desktop view encountered an error."
2774msgstr "Получи се грешка в изгледа като работен плот."
2775
2776#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:801
2777msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
2778msgstr "Получи се грешки при стартирането на изгледа като работен плот."
2779
2780#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:802
2781msgid "Display this location with the desktop view."
2782msgstr "Показване на това местоположение с изгледа като работен плот."
2783
2784#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:547
2785#, c-format
2786msgid "Open %d Window?"
2787msgid_plural "Open %d Windows?"
2788msgstr[0] "Да се отвори %d прозорец?"
2789msgstr[1] "Да се отворят %d прозорци?"
2790
2791#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:548
2792msgid "Are you sure you want to open all files?"
2793msgstr "Сигурни ли сте, че искате да отворите всички файлове?"
2794
2795#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:549
2796#: ../src/nautilus-location-bar.c:158
2797#, c-format
2798msgid "This will open %d separate window."
2799msgid_plural "This will open %d separate windows."
2800msgstr[0] "Това ще отвори %d отделен прозорец."
2801msgstr[1] "Това ще отвори %d отделни прозорци."
2802
2803#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:857
2804#, c-format
2805msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
2806msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете за постоянно \"%s\"?"
2807
2808#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:861
2809#, c-format
2810msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?"
2811"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
2812msgstr ""
2813"Сигурни ли сте, че искате да изтриете за постоянно \"%d\" избран обект?"
2814"Сигурни ли сте, че искате да изтриете за постоянно \"%d\" избрани обекта?"
2815
2816#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:869
2817msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
2818msgstr "Ако изтриете обект, той се загубва завинаги."
2819
2820#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:870
2821msgid "Delete?"
2822msgstr "Изтриване?"
2823
2824#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1021
2825msgid "Select Pattern"
2826msgstr "Избиране на плочка"
2827
2828#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1037
2829msgid "_Pattern:"
2830msgstr "_Плочка:"
2831
2832#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1864
2833#, c-format
2834msgid "\"%s\" selected"
2835msgstr "Папката \"%s\" е избрана"
2836
2837#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1866
2838#, c-format
2839msgid "%d folder selected"
2840msgid_plural "%d folders selected"
2841msgstr[0] "%d избрана папка"
2842msgstr[1] "%d избрани папки"
2843
2844#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1876
2845#, c-format
2846msgid " (containing %d item)"
2847msgid_plural " (containing %d items)"
2848msgstr[0] " (съдържаща %d обект)"
2849msgstr[1] " (съдържаща %d обекта)"
2850
2851#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
2852#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1887
2853#, c-format
2854msgid " (containing a total of %d item)"
2855msgid_plural " (containing a total of %d items)"
2856msgstr[0] " (съдържащи общо %d обект)"
2857msgstr[1] " (съдържащи общо %d обекта)"
2858
2859#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1903
2860#, c-format
2861msgid "\"%s\" selected (%s)"
2862msgstr "Файлът \"%s\" е избран (%s)"
2863
2864#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1907
2865#, c-format
2866msgid "%d item selected (%s)"
2867msgid_plural "%d items selected (%s)"
2868msgstr[0] "%d избран обект (%s)"
2869msgstr[1] "%d избрани обекти (%s)"
2870
2871#. Folders selected also, use "other" terminology
2872#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1915
2873#, c-format
2874msgid "%d other item selected (%s)"
2875msgid_plural "%d other items selected (%s)"
2876msgstr[0] "още %d избран обект (%s)"
2877msgstr[1] "още %d избрани обекти (%s)"
2878
2879#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1936
2880#, c-format
2881msgid "%s, Free space: %s"
2882msgstr "%s, свободно пространство: %s"
2883
2884#. This is marked for translation in case a localizer
2885#. * needs to change ", " to something else. The comma
2886#. * is between the message about the number of folders
2887#. * and the number of items in those folders and the
2888#. * message about the number of other items and the
2889#. * total size of those items.
2890#.
2891#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1961
2892#, c-format
2893msgid "%s%s, %s"
2894msgstr "%s%s, %s"
2895
2896#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
2897#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
2898#. * no more than the constant limit are displayed.
2899#.
2900#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2031
2901#, c-format
2902msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
2903msgstr ""
2904"Папката \"%s\" съдържа повече файлове, от колкото Nautilus може да покаже."
2905
2906#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2037
2907msgid "Some files will not be displayed."
2908msgstr "Някои файлове няма да бъдат показани."
2909
2910#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2038
2911msgid "Too Many Files"
2912msgstr "Твърде много файлове"
2913
2914#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3317
2915msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
2916msgstr "Файлът не може да бъде преместен в кошчето, искате ли да го изтриете?"
2917
2918#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3318
2919#, c-format
2920msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
2921msgstr "Файлът \"%s\" не може да бъде преместен в кошчето."
2922
2923#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3322
2924msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
2925msgstr ""
2926"Обектите не може да бъдат преместени в кошчето, искате ли да ги изтриете?"
2927
2928#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3323
2929#, c-format
2930msgid "None of the %d selected items can be moved to the Trash"
2931msgstr "Нито един от избраните %d обекта не може да бъде преместен в Кошчето"
2932
2933#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3325
2934msgid ""
2935"Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
2936msgstr ""
2937"Някои обекти не могат да бъдат преместени в кошчето, искате ли да ги "
2938"изтриете?"
2939
2940#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3326
2941#, c-format
2942msgid "%d of the selected items cannot be moved to the Trash"
2943msgstr "%d от избраните обекти не могат да бъдат преместени в Кошчето"
2944
2945#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3332
2946msgid "Delete Immediately?"
2947msgstr "Незабавно изтриване?"
2948
2949#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3364
2950#, c-format
2951msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?"
2952msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете за постоянно \"%s\" от кошчето?"
2953
2954#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3368
2955#, c-format
2956msgid ""
2957"Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the "
2958"trash?"
2959"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
2960"trash?"
2961msgstr ""
2962"Сигурни ли сте, че искате да изтриете за постоянно \"%d\" избран обект от "
2963"кошчето?"
2964"Сигурни ли сте, че искате да изтриете за постоянно \"%d\" избрани обекта от "
2965"кошчето?"
2966
2967#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3377
2968msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
2969msgstr "Ако изтриете обект, той се загубва завинаги."
2970
2971#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3378
2972msgid "Delete From Trash?"
2973msgstr "Изтриване от кошчето?"
2974
2975#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3881
2976#, c-format
2977msgid "Open with \"%s\""
2978msgstr "Отваряне с \"%s\""
2979
2980#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3882
2981#, c-format
2982msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
2983msgstr "Употреба на \"%s\" за отваряне на избрания елемент"
2984
2985#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3971
2986#, c-format
2987msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
2988msgstr "Искате ли да стартирате \"%s\", или да изобразите неговото съдържание?"
2989
2990#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3973
2991#, c-format
2992msgid "\"%s\" is an executable text file."
2993msgstr "\"%s\" е изпълним текстов файл."
2994
2995#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3979
2996msgid "Run or Display?"
2997msgstr "Изпълнение или показване?"
2998
2999#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3980
3000msgid "Run in _Terminal"
3001msgstr "Изпълняване в тер_минал"
3002
3003#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3981
3004msgid "_Display"
3005msgstr "По_казване"
3006
3007#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3984
3008msgid "_Run"
3009msgstr "Изп_ълняване"
3010
3011#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4370
3012#, c-format
3013msgid "Cannot open %s"
3014msgstr "%s не може да бъде отворен."
3015
3016#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4373
3017#, c-format
3018msgid ""
3019"The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The contents "
3020"of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you open this file, "
3021"the file might present a security risk to your system.\n"
3022"\n"
3023"Do not open the file unless you created the file yourself, or received the "
3024"file from a trusted source. To open the file, rename the file to the correct "
3025"extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, use the "
3026"Open With menu to choose a specific application for the file. "
3027msgstr ""
3028"Файловото име \"%s\" показва, че това е файл от вида \"%s\". Съдържанието му "
3029"показва, че е от вида \"%s\". Ако отворите този файл, той може да "
3030"представлява риск за сигурността на вашата система.\n"
3031"\n"
3032"Не го отваряйте, освен ако не сте го създали сами, или сте го получили от "
3033"сигурен източник. За да го отворите, го преименувайте на правилното "
3034"окончание за \"%s\" и след това го отворете нормално. Може също да "
3035"използвате \"Отваряне с...\" менюто, за да изберете специфична програма за "
3036"този файл."
3037
3038#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4794
3039#, c-format
3040msgid "Run \"%s\" on any selected items"
3041msgstr "Изпълняване на \"%s\" за всеки избран елемент"
3042
3043#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5043
3044#, c-format
3045msgid "Create Document from template \"%s\""
3046msgstr "Създаване на документ от шаблона \"%s\""
3047
3048#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5249
3049msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
3050msgstr ""
3051"Всички изпълними файлове, в тази папка, ще се появят в менюто на скриптовете."
3052
3053#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5251
3054msgid ""
3055"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
3056"as input."
3057msgstr ""
3058"Избирането на скрипт от менюто ще пусне този скрипт с избраните обекти като "
3059"вход."
3060
3061#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5253
3062msgid "About Scripts"
3063msgstr "Относно скриптовете"
3064
3065#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5254
3066msgid ""
3067"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
3068"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
3069"\n"
3070"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
3071"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
3072"content), scripts will be passed no parameters.\n"
3073"\n"
3074"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
3075"which the scripts may use:\n"
3076"\n"
3077"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
3078"files (only if local)\n"
3079"\n"
3080"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
3081"\n"
3082"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
3083"\n"
3084"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
3085msgstr ""
3086"Всички изпълними файлове в тази папка ще се появят в менюто Скрипт. "
3087"Избирайки скрипт от менюто той ще бъде изпълнен.\n"
3088"\n"
3089"Когато се изпълнява от локална папка на него ще бъдат подадени избраните "
3090"файлове, но при изпълнение от отдалечена папка (папка показваща web или ftp) "
3091"на скрипта няма да бъдат подадени параметри.\n"
3092"\n"
3093"Във всеки случай, следните променливи на средата ще бъдат установени от "
3094"Nautilus, които скриптовете ще могат да използват:\n"
3095"\n"
3096"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: път за избраните файлове разделени с "
3097"нов ред (само локални)\n"
3098"\n"
3099"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS:с нов ред разделени URI за избраните файлове\n"
3100"\n"
3101"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI за текущ адрес\n"
3102"\n"
3103"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY:място и размер на текущ прозорец"
3104
3105#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5415
3106#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:897
3107#, c-format
3108msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
3109msgstr ""
3110"\"%s\" ще бъде преместен, ако изберете командата за поставяне на файлове"
3111
3112#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5419
3113#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:901
3114#, c-format
3115msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
3116msgstr "\"%s\" ще бъде копиран ако изберете командата за поставяне на файлове"
3117
3118#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5426
3119#, c-format
3120msgid "The %d selected item will be moved if you select the Paste command"
3121"The %d selected items will be moved if you select the Paste command"
3122msgstr ""
3123"\"%d\" избран обект ще бъде преместен, ако изберете командата за поставяне "
3124"на файлове"
3125"\"%d\" избрани обекта ще бъдат преместени, ако изберете командата за "
3126"поставяне на файлове"
3127
3128#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5433
3129#, c-format
3130msgid "The %d selected item will be copied if you select the Paste command"
3131"The %d selected items will be copied if you select the Paste command"
3132msgstr ""
3133"\"%d\" избран обект ще бъде копиран, ако изберете командата за поставяне на "
3134"файлове"
3135"\"%d\" избрани обекта ще бъдат копирани, ако изберете командата за поставяне "
3136"на файлове"
3137
3138#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5527
3139#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:978
3140msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
3141msgstr "Няма нищо в буфера за обмен за поставяне."
3142
3143#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5653
3144#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7280
3145msgid "Mount Error"
3146msgstr "Грешка при монтирането"
3147
3148#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5710
3149#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1063
3150msgid "Unmount Error"
3151msgstr "Грешка при демонтирането"
3152
3153#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5723
3154#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1060
3155msgid "Eject Error"
3156msgstr "Грешка при изваждането"
3157
3158#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5872
3159#, c-format
3160msgid "Connect to Server %s"
3161msgstr "Свързване със сървър %s"
3162
3163#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5877
3164msgid "_Connect"
3165msgstr "_Свързване"
3166
3167#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5891
3168msgid "Link _name:"
3169msgstr "_Име на връзката:"
3170
3171#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6064
3172msgid "Create _Document"
3173msgstr "Създаване на _документ"
3174
3175#. name, stock id, label
3176#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6065
3177msgid "Open Wit_h"
3178msgstr "Отваряне _с"
3179
3180#. name, stock id, label
3181#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6066
3182msgid "Choose a program with which to open the selected item"
3183msgstr "Избор на програма за отваряне на избрания обект"
3184
3185#. name, stock id
3186#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6068
3187#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6076
3188msgid "_Properties"
3189msgstr "_Настройки"
3190
3191#. label, accelerator
3192#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6069
3193msgid "View or modify the properties of each selected item"
3194msgstr "Преглед или промяна на аксесоарите на всеки избран обект"
3195
3196#. label, accelerator
3197#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6077
3198msgid "View or modify the properties of the open folder"
3199msgstr "Преглед или промяна на аксесоарите на отворената папка"
3200
3201#. name, stock id
3202#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6080
3203msgid "Create _Folder"
3204msgstr "Създаване на _папка"
3205
3206#. label, accelerator
3207#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6081
3208msgid "Create a new empty folder inside this folder"
3209msgstr "Създаване на нова празна папка в тази папка"
3210
3211#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6083
3212msgid "No templates Installed"
3213msgstr "Няма инсталирани шаблони"
3214
3215#. name, stock id, label
3216#. name, stock id
3217#. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything
3218#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6086
3219msgid "_Empty File"
3220msgstr "_Празен файл"
3221
3222#. label, accelerator
3223#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6087
3224msgid "Create a new empty file inside this folder"
3225msgstr "Създаване на нов празен документ в тази папка"
3226
3227#. name, stock id
3228#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6094
3229#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6690
3230#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1102
3231msgid "_Open"
3232msgstr "_Отваряне"
3233
3234#. label, accelerator
3235#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6095
3236msgid "Open the selected item in this window"
3237msgstr "Отваряне на избрания обект в нов прозорец"
3238
3239#. name, stock id
3240#. Location-specific actions
3241#. name, stock id
3242#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6102
3243#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6198
3244msgid "Open in Navigation Window"
3245msgstr "Отваряне на навигационен прозорец"
3246
3247#. label, accelerator
3248#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6103
3249msgid "Open each selected item in a navigation window"
3250msgstr "Отваряне на всеки избран обект в навигационен прозорец"
3251
3252#. name, stock id
3253#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6106
3254#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6110
3255msgid "Open with Other _Application..."
3256msgstr "Отваряне с друга _програма..."
3257
3258#. label, accelerator
3259#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6107
3260#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6111
3261msgid "Choose another application with which to open the selected item"
3262msgstr "Избор на друга програма за отваряне на избрания обект"
3263
3264#. name, stock id
3265#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6114
3266msgid "_Open Scripts Folder"
3267msgstr "Отва_ряне на папка със скриптовете"
3268
3269#. label, accelerator
3270#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6115
3271msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
3272msgstr ""
3273"Показване съдържанието на папката със скриптове, които се появяват в менюто"
3274
3275#. name, stock id
3276#. label, accelerator
3277#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6123
3278msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
3279msgstr ""
3280"Подготвяне на избраните файлове за преместване с командата за поставяне на "
3281"файлове"
3282
3283#. name, stock id
3284#. label, accelerator
3285#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6127
3286msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
3287msgstr ""
3288"Подготвяне на избраните файлове за копиране с командата за поставяне на "
3289"файлове"
3290
3291#. name, stock id
3292#. label, accelerator
3293#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6131
3294msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
3295msgstr ""
3296"Преместване или копиране на файловете, предварително избрани от командите за "
3297"отрязване или копиране на файлове"
3298
3299#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
3300#. accelerator for paste
3301#. name, stock id
3302#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6136
3303#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1160
3304msgid "_Paste Into Folder"
3305msgstr "_Поставяне на в папката"
3306
3307#. label, accelerator
3308#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6137
3309msgid ""
3310"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
3311"selected folder"
3312msgstr ""
3313"Преместване или копиране на файлове, в избраната папка, преди избрани с "
3314"отрязване или копиране на файлове"
3315
3316#. label, accelerator
3317#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6141
3318msgid "Select all items in this window"
3319msgstr "Избор на всички обекти в този прозорец"
3320
3321#. name, stock id
3322#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6144
3323msgid "Select _Pattern"
3324msgstr "Избор на _плочка"
3325
3326#. label, accelerator
3327#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6145
3328msgid "Select items in this window matching a given pattern"
3329msgstr "Избира обекти в този прозорци пасващи в даден шаблон"
3330
3331#. name, stock id
3332#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6148
3333msgid "D_uplicate"
3334msgstr "Д_ублиране"
3335
3336#. label, accelerator
3337#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6149
3338msgid "Duplicate each selected item"
3339msgstr "Дублиране на всеки избран обект"
3340
3341#. name, stock id
3342#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6152
3343#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6767
3344msgid "Ma_ke Link"
3345msgstr "Създав_ане на връзка"
3346
3347#. label, accelerator
3348#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6153
3349msgid "Create a symbolic link for each selected item"
3350msgstr "Създаване на символна връзка за всеки избран обект"
3351
3352#. name, stock id
3353#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6156
3354msgid "_Rename..."
3355msgstr "_Преименуване..."
3356
3357#. label, accelerator
3358#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6157
3359msgid "Rename selected item"
3360msgstr "Преименуване на избрания обект"
3361
3362#. name, stock id
3363#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6164
3364#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6212
3365#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6567
3366#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6733
3367#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7078
3368msgid "Mo_ve to Trash"
3369msgstr "П_реместване в кошчето"
3370
3371#. label, accelerator
3372#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6165
3373#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6734
3374msgid "Move each selected item to the Trash"
3375msgstr "Премества всеки избран елемент в кошчето"
3376
3377#. name, stock id
3378#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6168
3379#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6216
3380#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6752
3381msgid "_Delete"
3382msgstr "Из_триване"
3383
3384#. label, accelerator
3385#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6169
3386msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
3387msgstr "Изтриване на всеки избран обект, без да преместване в кошчето"
3388
3389#. name, stock id
3390#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6172
3391msgid "Reset View to _Defaults"
3392msgstr "Възстановяване на _преглед с подразбиращи се стойности"
3393
3394#. label, accelerator
3395#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6173
3396msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
3397msgstr ""
3398"Преподреждане на сортирания ред и нивото на мащаб да съвпадне с "
3399"предпочитанията за този преглед"
3400
3401#. name, stock id
3402#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6176
3403msgid "Connect To This Server"
3404msgstr "Свързване с този сървър"
3405
3406#. label, accelerator
3407#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6177
3408msgid "Make a permanent connection to this server"
3409msgstr "Направа на постоянна връзка към този сървър"
3410
3411#. name, stock id
3412#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6180
3413msgid "_Mount Volume"
3414msgstr "_Монтиране на устройство"
3415
3416#. label, accelerator
3417#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6181
3418msgid "Mount the selected volume"
3419msgstr "Монтиране на избраното устройство"
3420
3421#. name, stock id
3422#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6184
3423#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:747
3424msgid "_Unmount Volume"
3425msgstr "_Демонтиране на устройство"
3426
3427#. label, accelerator
3428#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6185
3429msgid "Unmount the selected volume"
3430msgstr "Демонтиране на избрания дял"
3431
3432#. name, stock id
3433#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6188
3434msgid "_Eject"
3435msgstr "Из_важдане"
3436
3437#. label, accelerator
3438#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6189
3439msgid "Eject the selected volume"
3440msgstr "Изваждане на избраното устройство"
3441
3442#. name, stock id
3443#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6192
3444msgid "Open File and Close window"
3445msgstr "Отваряне на файл и затваряне на прозорец"
3446
3447#. label, accelerator
3448#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6199
3449msgid "Open this folder in a navigation window"
3450msgstr "Отваряне на тази папка в навигационен прозорец"
3451
3452#. name, stock id
3453#. label, accelerator
3454#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6204
3455msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
3456msgstr ""
3457"Подготвяне на тази папка за преместване с командата за поставяне на файлове"
3458
3459#. name, stock id
3460#. label, accelerator
3461#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6208
3462msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
3463msgstr "Подготвяне на тази папка за копиране с командата за поставяне на файлове"
3464
3465#. label, accelerator
3466#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6213
3467msgid "Move this folder to the Trash"
3468msgstr "Преместване на тази папка в Кошчето"
3469
3470#. label, accelerator
3471#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6217
3472msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
3473msgstr "Изтриване на тази папка, без преместване в Кошчето"
3474
3475#. name, stock id
3476#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6223
3477msgid "Show _Hidden Files"
3478msgstr "Показване на _скритите файлове"
3479
3480#. label, accelerator
3481#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6224
3482msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
3483msgstr "Настройване показването на скритите файлове в текущия прозорец"
3484
3485#. Translators: %s is a directory
3486#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6273
3487#, c-format
3488msgid "Run or manage scripts from %s"
3489msgstr "Стартиране или управление на скриптове от %s"
3490
3491#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
3492#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6275
3493msgid "_Scripts"
3494msgstr "_Скриптове"
3495
3496#. add the "open in new window" menu item
3497#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6545
3498#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6699
3499#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1113
3500msgid "Open in New Window"
3501msgstr "Отваряне в нов прозорец"
3502
3503#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6547
3504#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6708
3505msgid "_Browse Folder"
3506msgstr "_Разглеждане на папка"
3507
3508#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6563
3509#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6729
3510msgid "_Delete from Trash"
3511msgstr "Изтриване от _кошчето"
3512
3513#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6564
3514msgid "Delete the open folder permanently"
3515msgstr "Изтриване на отворената папка завинаги"
3516
3517#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6568
3518msgid "Move the open folder to the Trash"
3519msgstr "Преместване на отворената папка в кошчето"
3520
3521#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6679
3522#, c-format
3523msgid "_Open with \"%s\""
3524msgstr "_Отваряне с \"%s\""
3525
3526#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6701
3527#, c-format
3528msgid "Open in %d New Window"
3529msgid_plural "Open in %d New Windows"
3530msgstr[0] "Отваряне в %d нов прозорец"
3531msgstr[1] "Отваряне в %d нови прозорци"
3532
3533#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6710
3534msgid "_Browse Folders"
3535msgstr "_Разглеждане на папки"
3536
3537#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6730
3538msgid "Delete all selected items permanently"
3539msgstr "Изтрива всички избрани елемент за постоянно"
3540
3541#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6766
3542msgid "Ma_ke Links"
3543msgstr "Създаване на _връзки"
3544
3545#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7069
3546msgid "The link is broken, do you want to move it to the Trash?"
3547msgstr "Препратката е неправилна, искате ли да я преместите в кошчето?"
3548
3549#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7071
3550msgid "This link can't be used, because it has no target."
3551msgstr "Връзката не може да бъде използвана, защото не съдържа цел."
3552
3553#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7073
3554#, c-format
3555msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
3556msgstr ""
3557"Връзката не може да бъде използвана, защото нейната цел \"%s\" не съществува."
3558
3559#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7078
3560msgid "Broken Link"
3561msgstr "Развалена връзка"
3562
3563#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7398
3564#, c-format
3565msgid "Opening \"%s\"."
3566msgstr "Отваряне на \"%s\"."
3567
3568#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7405
3569msgid "Cancel Open?"
3570msgstr "Прекъсване на отварянето?"
3571
3572#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8289
3573msgid "Download location?"
3574msgstr "Изтегляне на местоположението?"
3575
3576#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8292
3577msgid "You can download it or make a link to it."
3578msgstr "Не може да изтегляте или да създавате връзка към тази папка."
3579
3580#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8295
3581msgid "Make a _Link"
3582msgstr "Създаване на _връзка"
3583
3584#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8299
3585msgid "_Download"
3586msgstr "_Изтегляне"
3587
3588#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8358
3589#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8411
3590#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8509
3591msgid "Drag and drop is not supported."
3592msgstr "Изтеглянето и пускането не се поддържа."
3593
3594#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8359
3595msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
3596msgstr "Изтеглянето и пускането се поддържа само в локалните файлови системи."
3597
3598#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8360
3599#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8413
3600#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8511
3601msgid "Drag and Drop Error"
3602msgstr "Грешка при изтеглянето и пускането"
3603
3604#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8412
3605#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8510
3606msgid "An invalid drag type was used."
3607msgstr "Използван е невалиден тип за изтегляне."
3608
3609#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:337
3610#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:348
3611msgid "Comment"
3612msgstr "Коментар"
3613
3614#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:340
3615msgid "URL"
3616msgstr "Адрес"
3617
3618#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:343
3619#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:354
3620msgid "Description"
3621msgstr "Описание"
3622
3623#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:344
3624msgid "Link"
3625msgstr "Връзка"
3626
3627#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:351
3628msgid "Command"
3629msgstr "Команда"
3630
3631#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:355
3632msgid "Launcher"
3633msgstr "Стартер"
3634
3635#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:57
3636#, c-format
3637msgid ""
3638"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
3639msgstr "Нямате необходимите права за преглед съдържанието на \"%s\"."
3640
3641#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:61
3642#, c-format
3643msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
3644msgstr "\"%s\" не може да бъде намерен. Може би наскоро е изтрит."
3645
3646#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:68
3647#, c-format
3648msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"."
3649msgstr "Не може да бъде показано цялото съдържание на \"%s\"."
3650
3651#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:71
3652msgid "The folder contents could not be displayed."
3653msgstr "Съдържанието на папката не може да бъде показано."
3654
3655#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:72
3656msgid "Error Displaying Folder"
3657msgstr "Грешка при показване на папката."
3658
3659#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:103
3660#, c-format
3661msgid ""
3662"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
3663msgstr "Името \"%s\" вече се използва в тази папка. Изберете друго."
3664
3665#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:108
3666#, c-format
3667msgid ""
3668"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
3669msgstr "В тази папка няма \"%s\". Може би той е преместен или изтрит?"
3670
3671#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:113
3672#, c-format
3673msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
3674msgstr "Нямате необходимите права за смяна името на \"%s\"."
3675
3676#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:118
3677#, c-format
3678msgid ""
3679"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
3680"use a different name."
3681msgstr ""
3682"Името \"%s\" е невалидно понеже съдържа символа \"/\". Изберете друго име."
3683
3684#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:122
3685#, c-format
3686msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
3687msgstr "Името \"%s\" е невалидно. Използвайте друго име."
3688
3689#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:128
3690#, c-format
3691msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
3692msgstr "Не мога да сменя името на \"%s\" понеже той е на диск само за четене"
3693
3694#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:137
3695#, c-format
3696msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
3697msgstr "Името \"%s\" не може да бъде променено на \"%s\"."
3698
3699#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:144
3700msgid "The item could not be renamed."
3701msgstr "Обектът не може да бъде преименуван."
3702
3703#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:145
3704msgid "Renaming Error"
3705msgstr "Грешка при преименуването"
3706
3707#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:165
3708#, c-format
3709msgid ""
3710"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
3711msgstr "Нямате права необходими за смяна на групата на \"%s\"."
3712
3713#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:169
3714#, c-format
3715msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
3716msgstr "Не мога да сменя групата на \"%s\" понеже той е на диск само за четене"
3717
3718#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:177
3719#, c-format
3720msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
3721msgstr "Групата на \"%s\" не може да бъде променена."
3722
3723#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:181
3724msgid "The group could not be changed."
3725msgstr "Групата не може да бъде променена."
3726
3727#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:181
3728msgid "Error Setting Group"
3729msgstr "Грешка при установяване на група"
3730
3731#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:203
3732#, c-format
3733msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
3734msgstr "Не мога да сменя собственика на \"%s\", той е на диск само за четене"
3735
3736#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:210
3737#, c-format
3738msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
3739msgstr "Собственикът на \"%s\" не може да бъде променен."
3740
3741#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
3742msgid "The owner could not be changed."
3743msgstr "Собственикът не може да бъде променен."
3744
3745#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
3746msgid "Error Setting Owner"
3747msgstr "Грешка при установяване на собственик"
3748
3749#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:235
3750#, c-format
3751msgid ""
3752"Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
3753msgstr "Не мога да сменя правата на \"%s\" понеже е на диск само за четене"
3754
3755#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:242
3756#, c-format
3757msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
3758msgstr "Съжалявам, но не мога да сменя правата на \"%s\"."
3759
3760#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:245
3761msgid "The permissions could not be changed."
3762msgstr "Правата не могат да бъдат променени."
3763
3764#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:246
3765msgid "Error Setting Permissions"
3766msgstr "Грешка при установяване на правата"
3767
3768#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:312
3769#, c-format
3770msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
3771msgstr "Преименуване \"%s\" на \"%s\"."
3772
3773#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:317
3774msgid "Cancel Rename?"
3775msgstr "Прекъсване на преименуването?"
3776
3777#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:134
3778msgid "by _Name"
3779msgstr "по _име"
3780
3781#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:135
3782#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1433
3783msgid "Keep icons sorted by name in rows"
3784msgstr "Запазване на иконите подредени по име в редове"
3785
3786#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:141
3787msgid "by _Size"
3788msgstr "по _редове"
3789
3790#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:142
3791#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1437
3792msgid "Keep icons sorted by size in rows"
3793msgstr "Запазва иконите подредени по размер в редове"
3794
3795#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:148
3796msgid "by _Type"
3797msgstr "по _тип"
3798
3799#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:149
3800#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1441
3801msgid "Keep icons sorted by type in rows"
3802msgstr "Запазване на иконите подредени по тип в редове"
3803
3804#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:155
3805msgid "by Modification _Date"
3806msgstr "по дата на промяна"
3807
3808#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:156
3809#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1445
3810msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
3811msgstr "Запазване на иконите подредени по дата на промяна в редове"
3812
3813#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:162
3814msgid "by _Emblems"
3815msgstr "по _емблема"
3816
3817#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:163
3818#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1449
3819msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
3820msgstr "Запазване на иконите подредени по емблема в ред"
3821
3822#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1393
3823msgid "Arran_ge Items"
3824msgstr "Подреж_дане на обекти"
3825
3826#. name, stock id, label
3827#. name, stock id
3828#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1395
3829msgid "Str_etch Icon"
3830msgstr "Разт_ягане на икона"
3831
3832#. label, accelerator
3833#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1396
3834msgid "Make the selected icon stretchable"
3835msgstr "Прави избраните икони разтегаеми"
3836
3837#. name, stock id
3838#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1399
3839#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1550
3840msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
3841msgstr "Възстановяване на и_коните в оригиналния им размер"
3842
3843#. label, accelerator
3844#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1400
3845msgid "Restore each selected icon to its original size"
3846msgstr "Възстановяване на всяка избрана икона в нейния оригинален размер"
3847
3848#. name, stock id
3849#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1403
3850msgid "Clean _Up by Name"
3851msgstr "Подреждане по _име"
3852
3853#. label, accelerator
3854#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1404
3855msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
3856msgstr ""
3857"Разполагане на иконите по-добре да съвпаднат на прозореца, като се избягва "
3858"припокриване"
3859
3860#. name, stock id
3861#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1410
3862msgid "Compact _Layout"
3863msgstr "Стегната _подредба"
3864
3865#. label, accelerator
3866#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1411
3867msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
3868msgstr "Превключване към използване на стегната схема на подредба"
3869
3870#. name, stock id
3871#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1415
3872msgid "Re_versed Order"
3873msgstr "_Обърнат ред"
3874
3875#. label, accelerator
3876#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1416
3877msgid "Display icons in the opposite order"
3878msgstr "Показване на иконите в обърнат ред"
3879
3880#. name, stock id
3881#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1420
3882msgid "_Keep Aligned"
3883msgstr "_Поддържане подравнени"
3884
3885#. label, accelerator
3886#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1421
3887msgid "Keep icons lined up on a grid"
3888msgstr "Поддържане на иконите подредени в решетка"
3889
3890#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1428
3891msgid "_Manually"
3892msgstr "_Ръчно"
3893
3894#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1429
3895msgid "Leave icons wherever they are dropped"
3896msgstr "Оставяне на иконите там, където са поставени"
3897
3898#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1432
3899msgid "By _Name"
3900msgstr "По _име"
3901
3902#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1436
3903msgid "By _Size"
3904msgstr "По _размер"
3905
3906#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1440
3907msgid "By _Type"
3908msgstr "По _тип"
3909
3910#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1444
3911msgid "By Modification _Date"
3912msgstr "По _дата на промяна"
3913
3914#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1448
3915msgid "By _Emblems"
3916msgstr "По _емблема"
3917
3918#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1551
3919msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
3920msgstr "Възстановяване на иконата в оригиналния й размер"
3921
3922#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1912
3923#, c-format
3924msgid "pointing at \"%s\""
3925msgstr "указване на \"%s\""
3926
3927#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2676
3928msgid "Icons"
3929msgstr "Икони"
3930
3931#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2677
3932msgid "View as Icons"
3933msgstr "Изглед като икони"
3934
3935#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2678
3936msgid "View as _Icons"
3937msgstr "Изглед като _икони"
3938
3939#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2679
3940msgid "The icon view encountered an error."
3941msgstr "Получи се грешка в изгледа като икони."
3942
3943#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2680
3944msgid "The icon view encountered an error while starting up."
3945msgstr "Получи се грешка при стартиране на изгледа като икони."
3946
3947#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2681
3948msgid "Display this location with the icon view."
3949msgstr "Показване на това местоположение чрез изглед като икони."
3950
3951#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:364
3952#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1212
3953msgid "(Empty)"
3954msgstr "(Празно)"
3955
3956#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:366
3957#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1212
3958msgid "Loading..."
3959msgstr "Зареждане..."
3960
3961#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1830
3962#, c-format
3963msgid "%s Visible Columns"
3964msgstr "%s видими колони"
3965
3966#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1849
3967msgid "Choose the order of information to appear in this folder."
3968msgstr "Изберете реда, по който информацията да се показва в тази папка."
3969
3970#. name, stock id
3971#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1891
3972msgid "Visible _Columns..."
3973msgstr "Видими _колони..."
3974
3975#. label, accelerator
3976#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1892
3977msgid "Select the columns visible in this folder"
3978msgstr "Избиране на колоните видими в тази папка"
3979
3980#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2557
3981msgid "List"
3982msgstr "Списък"
3983
3984#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2558
3985msgid "View as List"
3986msgstr "Изглед като списък"
3987
3988#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2559
3989msgid "View as _List"
3990msgstr "Изглед като _списък"
3991
3992#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2560
3993msgid "The list view encountered an error."
3994msgstr "Получи се грешка в списъчния изглед."
3995
3996#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2561
3997msgid "The list view encountered an error while starting up."
3998msgstr "Получи се грешка при стартирането на изгледа като списък."
3999
4000#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2562
4001msgid "Display this location with the list view."
4002msgstr "Показване на местоположението в списъчния изглед."
4003
4004#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:495
4005msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!"
4006msgstr "Не може да назначавате повече от една лична икона наведнъж!"
4007
4008#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:496
4009#: ../src/nautilus-information-panel.c:555
4010msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
4011msgstr "Изтеглете само едно изображение за да го поставите като икона."
4012
4013#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:497
4014#: ../src/nautilus-information-panel.c:556
4015msgid "More Than One Image"
4016msgstr "Повече от едно изображение"
4017
4018#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:506
4019#: ../src/nautilus-information-panel.c:575
4020msgid "The file that you dropped is not local."
4021msgstr "Файлът, който пуснахте не е локален."
4022
4023#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:507
4024#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:514
4025#: ../src/nautilus-information-panel.c:576
4026msgid "You can only use local images as custom icons."
4027msgstr "За икони, можете да използвате само локални изображения."
4028
4029#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:508
4030#: ../src/nautilus-information-panel.c:577
4031msgid "Local Images Only"
4032msgstr "Само локални изображения"
4033
4034#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:513
4035#: ../src/nautilus-information-panel.c:582
4036msgid "The file that you dropped is not an image."
4037msgstr "Файлът, който пуснахте не е изображение."
4038
4039#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:515
4040#: ../src/nautilus-information-panel.c:584
4041msgid "Images Only"
4042msgstr "Само изображения"
4043
4044#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:995
4045msgid "Properties"
4046msgstr "Настройки"
4047
4048#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1003
4049#, c-format
4050msgid "%s Properties"
4051msgstr "%s аксесоари"
4052
4053#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1517
4054msgid "Cancel Group Change?"
4055msgstr "Прекъсване смяната на група?"
4056
4057#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1518
4058msgid "Changing group."
4059msgstr "Смяна на група."
4060
4061#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1679
4062msgid "Cancel Owner Change?"
4063msgstr "Прекъсване промяната на собственик?"
4064
4065#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1680
4066msgid "Changing owner."
4067msgstr "Смяна на собственик."
4068
4069#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1886
4070msgid "nothing"
4071msgstr "нищо"
4072
4073#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1888
4074msgid "unreadable"
4075msgstr "нечетимо"
4076
4077#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1898
4078#, c-format
4079msgid "%d item, with size %s"
4080msgid_plural "%d items, totalling %s"
4081msgstr[0] "%d обект, с размер %s"
4082msgstr[1] "%d обектa, с общ размер %s"
4083
4084#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1907
4085msgid "(some contents unreadable)"
4086msgstr "(някой съдържания са не-четими)"
4087
4088#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
4089#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
4090#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
4091#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
4092#. * couldn't think of one.
4093#.
4094#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1924
4095msgid "Contents:"
4096msgstr "Съдържание:"
4097
4098#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2309
4099msgid "Basic"
4100msgstr "Базов"
4101
4102#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2337
4103msgid "Names:"
4104msgstr "Имена:"
4105
4106#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2339
4107msgid "_Name:"
4108msgstr "_Име:"
4109
4110#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2358
4111msgid "Type:"
4112msgstr "Тип:"
4113
4114#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2360
4115#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2370
4116#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2376
4117#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2383
4118#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2387
4119#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2395
4120#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2401
4121#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2410
4122#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2416
4123#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3009
4124#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3030
4125#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3121
4126#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3125
4127#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3129
4128msgid "--"
4129msgstr "--"
4130
4131#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2368
4132msgid "Size:"
4133msgstr "Размер:"
4134
4135#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2374
4136#: ../src/nautilus-location-bar.c:60
4137msgid "Location:"
4138msgstr "Адрес:"
4139
4140#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2381
4141msgid "Volume:"
4142msgstr "Сила на звука:"
4143
4144#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2385
4145msgid "Free space:"
4146msgstr "Свободно пространство:"
4147
4148#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2393
4149msgid "Link target:"
4150msgstr "Цел на връзката:"
4151
4152#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2399
4153msgid "MIME type:"
4154msgstr "MIME тип:"
4155
4156#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2408
4157msgid "Modified:"
4158msgstr "Променян:"
4159
4160#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2414
4161msgid "Accessed:"
4162msgstr "Достъпван:"
4163
4164#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2430
4165msgid "_Select Custom Icon..."
4166msgstr "_Избор на друга икона..."
4167
4168#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2436
4169msgid "_Remove Custom Icon"
4170msgstr "_Премахване на потребителска икона"
4171
4172#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2503
4173#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1045
4174msgid "Emblems"
4175msgstr "Емблеми"
4176
4177#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2788
4178msgid "_Read"
4179msgstr "_Четене"
4180
4181#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2790
4182msgid "_Write"
4183msgstr "_Запис"
4184
4185#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2792
4186msgid "E_xecute"
4187msgstr "_Изпълнение"
4188
4189#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2875
4190msgid "Set _user ID"
4191msgstr "С права на _собственика (SUID)"
4192
4193#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2880
4194msgid "Special flags:"
4195msgstr "Специални флагове:"
4196
4197#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2883
4198msgid "Set gro_up ID"
4199msgstr "С права на _групата (SGID)"
4200
4201#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2885
4202msgid "_Sticky"
4203msgstr "_Лепкав бит"
4204
4205#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2984
4206msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
4207msgstr "Не сте собственик, така че не може да промените правата."
4208
4209#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2998
4210msgid "File _owner:"
4211msgstr "_Собственик на файла:"
4212
4213#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3004
4214msgid "File owner:"
4215msgstr "Собственик на файла:"
4216
4217#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3015
4218msgid "_File group:"
4219msgstr "Г_рупа на файла:"
4220
4221#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3024
4222msgid "File group:"
4223msgstr "Група на файла:"
4224
4225#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3036
4226msgid "Owner:"
4227msgstr "Собственик:"
4228
4229#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3037
4230msgid "Group:"
4231msgstr "Група:"
4232
4233#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3038
4234msgid "Others:"
4235msgstr "Други:"
4236
4237#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3120
4238msgid "Text view:"
4239msgstr "Текстови преглед:"
4240
4241#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3124
4242msgid "Number view:"
4243msgstr "Цифров преглед:"
4244
4245#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3128
4246msgid "Last changed:"
4247msgstr "Последна промяна:"
4248
4249#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3134
4250#, c-format
4251msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
4252msgstr "Правата на \"%s\" не могат да бъдат определени"
4253
4254#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3137
4255msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
4256msgstr "Разрешенията на избрания файл не могат да бъдат определени."
4257
4258#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3295
4259msgid "There was an error displaying help."
4260msgstr "Грешка при показването на помощта."
4261
4262#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3295
4263msgid "Couldn't Show Help"
4264msgstr "Помощта не може да бъде показана"
4265
4266#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3352
4267msgid "Open With"
4268msgstr "Отваряне с"
4269
4270#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3690
4271msgid "Cancel Showing Properties Window?"
4272msgstr "Прекъсване показването на настройките на прозореца?"
4273
4274#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3691
4275msgid "Creating Properties window."
4276msgstr "Създаване на прозорец за настройките."
4277
4278#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3848
4279msgid "Select an icon"
4280msgstr "Избиране на икона"
4281
4282#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:747
4283msgid "E_ject"
4284msgstr "Из_важдане"
4285
4286#. add the "create folder" menu item
4287#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1126
4288msgid "Create Folder"
4289msgstr "Създаване на папка"
4290
4291#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1178
4292msgid "Move to Trash"
4293msgstr "Преместване в кошчето"
4294
4295#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1242
4296#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:170
4297msgid "Filesystem"
4298msgstr "Файлова система"
4299
4300#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1244
4301msgid "Network Neighbourhood"
4302msgstr "Локална мрежа"
4303
4304#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1485
4305msgid "Tree"
4306msgstr "Дървовиден"
4307
4308#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1491
4309msgid "Show Tree"
4310msgstr "Показване на дървовидната структура"
4311
4312#: ../src/nautilus-application.c:258
4313msgid "Couldn't Create Required Folder"
4314msgstr "Заявената папка не може да бъде създадена"
4315
4316#: ../src/nautilus-application.c:259
4317#, c-format
4318msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
4319msgstr "Nautilus не може да създаде нужната папка \"%s\"."
4320
4321#: ../src/nautilus-application.c:261
4322msgid ""
4323"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
4324"permissions such that Nautilus can create it."
4325msgstr ""
4326"Преди да стартирате Nautilus, създайте тази папка, или задайте права, с "
4327"които Nautilus може да я създаде."
4328
4329#: ../src/nautilus-application.c:264
4330msgid "Couldn't Create Required Folders"
4331msgstr "Заявените папки не могат да бъдат създадени"
4332
4333#: ../src/nautilus-application.c:265
4334#, c-format
4335msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
4336msgstr "Nautilus не може да създаде следните нужни папки: %s."
4337
4338#: ../src/nautilus-application.c:267
4339msgid ""
4340"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
4341"such that Nautilus can create them."
4342msgstr ""
4343"Преди да изпълните Nautilus, създайте тези папки, или задайте права с които "
4344"Nautilus може да ги създаде."
4345
4346#: ../src/nautilus-application.c:335
4347msgid "Link To Old Desktop"
4348msgstr "Връзка към стария работен плот"
4349
4350#: ../src/nautilus-application.c:351
4351msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop."
4352msgstr ""
4353"Връзка, наречена \"Връзка към стария работен плот\", беше създадена на "
4354"текущия работен плот."
4355
4356#: ../src/nautilus-application.c:352
4357msgid ""
4358"The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open "
4359"the link and move over the files you want, then delete the link."
4360msgstr ""
4361"Местоположението на папката за работния плот е променено в GNOME 2.4. Можете "
4362"да отворите препратката да преместите желаните файлове и след това да "
4363"изтриете препратката."
4364
4365#: ../src/nautilus-application.c:354
4366msgid "Migrated Old Desktop"
4367msgstr "Мигриран стар работен плот"
4368
4369#. Can't register myself due to trouble locating the
4370#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
4371#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
4372#. * doesn't include the directory containing the oaf
4373#. * library. It could also happen if the
4374#. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
4375#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
4376#. * this problem but we don't exactly understand why,
4377#. * since neither of the above causes explain it.
4378#.
4379#: ../src/nautilus-application.c:515
4380msgid ""
4381"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
4382"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
4383"installing Nautilus again."
4384msgstr ""
4385"Nautilus неможе да бъде използван сега. Изпълнете командата \"bonobo-slay\" "
4386"от конзолата за да решите проблема. Ако не се получи нищо рестартирайте "
4387"системата или инсталирайте Nautilus отново."
4388
4389#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
4390#: ../src/nautilus-application.c:521
4391msgid ""
4392"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
4393"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
4394"installing Nautilus again.\n"
4395"\n"
4396"Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
4397"seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
4398"library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
4399"missing Nautilus_Shell.server file.\n"
4400"\n"
4401"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
4402"which may be needed by other applications.\n"
4403"\n"
4404"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
4405"we don't know why.\n"
4406"\n"
4407"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
4408"installed."
4409msgstr ""
4410"Nautilus неможе да бъде използван сега. Изпълнете командата \"bonobo-slay\" "
4411"за да фиксирате проблема. Ако не се получи нищо престартирайте системата или "
4412"инсталирайте Nautilus отново..\n"
4413"\n"
4414"Bonobo неможе да намери файла Nautilus_shell.server. Една от причините може "
4415"да е ако LD_LIBRARY_PATH не включва път до библиотеките на bonobo. Друга "
4416"причина е грешна инсталация и липсващ Nautilus_Shell.server файл.\n"
4417"\n"
4418"Изпълнявайки \"bonobo-slay\" ще убиете всички Bonobo и GConf процеси от "
4419"които може би се нуждаят други програми.\n"
4420"\n"
4421"Понякога убиването на активиращият сървър на bonobo и gconfd фиксират "
4422"проблема, но за сега незнаем защо."
4423
4424#. Some misc. error (can never happen with current
4425#. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
4426#. * program.
4427#.
4428#. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
4429#. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
4430#. * good message.
4431#.
4432#. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen?
4433#: ../src/nautilus-application.c:551 ../src/nautilus-application.c:569
4434#: ../src/nautilus-application.c:576
4435msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
4436msgstr "Nautilus не може да бъде използван сега поради неочаквана грешка."
4437
4438#: ../src/nautilus-application.c:552
4439msgid ""
4440"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
4441"attempting to register the file manager view server."
4442msgstr ""
4443"Nautilus неможе да бъде използван сега, поради неочаквана грешка от Bonobo "
4444"при опит за регистрация на файлов мениджър."
4445
4446#: ../src/nautilus-application.c:570
4447msgid ""
4448"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
4449"attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and "
4450"restarting Nautilus may help fix the problem."
4451msgstr ""
4452"Nautilus неможе да бъде използван сега, поради неочаквана грешка от Bonobo "
4453"при опит за откриване на фабрика. Убиването на bonobo и рестартиране на "
4454"Nautilus може да реши проблема."
4455
4456#: ../src/nautilus-application.c:577
4457msgid ""
4458"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
4459"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
4460"restarting Nautilus may help fix the problem."
4461msgstr ""
4462"Nautilus неможе да бъде използван сега, поради неочаквана грешка от Bonobo "
4463"при опит за откриване на обект на shell. Убиването на bonobo и рестартиране "
4464"на Nautilus може да реши проблема."
4465
4466#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:155
4467#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:229
4468#: ../src/nautilus-property-browser.c:1445 ../src/nautilus-window-menus.c:507
4469#, c-format
4470msgid ""
4471"There was an error displaying help: \n"
4472"%s"
4473msgstr ""
4474"Има грешка при показване на помощта: \n"
4475"%s"
4476
4477#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:189
4478msgid "No bookmarks defined"
4479msgstr "Не е зададена отметка"
4480
4481#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1
4482msgid "<b>_Bookmarks</b>"
4483msgstr "<b>_Отметки</b>"
4484
4485#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2
4486msgid "<b>_Location</b>"
4487msgstr "<b>_Местоположение</b>"
4488
4489#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3
4490msgid "<b>_Name</b>"
4491msgstr "<b>_Име</b>"
4492
4493#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4
4494msgid "Edit Bookmarks"
4495msgstr "Редактиране на отметки"
4496
4497#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:67
4498#, c-format
4499msgid "Can't display location \"%s\""
4500msgstr "Местоположението \"%s\" не може да бъде показано"
4501
4502#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:145
4503#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:160
4504msgid "Can't Connect to Server"
4505msgstr "Свързването със сървъра е неуспешно"
4506
4507#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:158
4508msgid "You must enter a name for the server."
4509msgstr "Трябва да въведете име на сървъра."
4510
4511#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:159
4512msgid "Please enter a name and try again."
4513msgstr "Въведете име и опитайте отново."
4514
4515#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:410
4516msgid "_Location (URI):"
4517msgstr "_Местоположение (URL):"
4518
4519#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:457
4520msgid "_Server:"
4521msgstr "_Сървър:"
4522
4523#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:476
4524msgid "Optional information:"
4525msgstr "Опционална информация:"
4526
4527#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:488
4528msgid "_Share:"
4529msgstr "_Споделено:"
4530
4531#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:509
4532msgid "_Port:"
4533msgstr "_Порт:"
4534
4535#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:529
4536msgid "_Folder:"
4537msgstr "_Папка:"
4538
4539#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:549
4540msgid "_User Name:"
4541msgstr "_Потребителско име:"
4542
4543#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:570
4544msgid "_Domain Name:"
4545msgstr "_Име на домейн:"
4546
4547#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:594
4548msgid "_Name to use for connection:"
4549msgstr "_Име на връзката:"
4550
4551#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:652
4552msgid "Connect to Server"
4553msgstr "Свързване със сървър"
4554
4555#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:669
4556msgid "Service _type:"
4557msgstr "_Тип услуга:"
4558
4559#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:678
4560msgid "SSH"
4561msgstr "SSH"
4562
4563#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:680
4564msgid "Public FTP"
4565msgstr "Публично FTP"
4566
4567#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:682
4568msgid "FTP (with login)"
4569msgstr "FTP (с идентификация)"
4570
4571#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:684
4572msgid "Windows share"
4573msgstr "Споделено Windows устройство"
4574
4575#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:686
4576msgid "WebDAV (HTTP)"
4577msgstr "WebDAV (HTTP)"
4578
4579#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:688
4580msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
4581msgstr "Сигурно WebDAV (HTTPS)"
4582
4583#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:690
4584msgid "Custom Location"
4585msgstr "Ръчен адрес"
4586
4587#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:742
4588msgid "Browse _Network"
4589msgstr "Разглеждане на _мрежата"
4590
4591#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:748
4592msgid "C_onnect"
4593msgstr "_Свързване"
4594
4595#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:241
4596#, c-format
4597msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'."
4598msgstr "Емблемата \"%s\" не може да бъде премахната."
4599
4600#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:242
4601msgid ""
4602"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one you "
4603"added yourself."
4604msgstr ""
4605"Това се случва, защото емблемата е постоянна или не сте я добавили Вие."
4606
4607#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:243
4608msgid "Couldn't Remove Emblem"
4609msgstr "Емблемата не може да бъде премахната"
4610
4611#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:276
4612#, c-format
4613msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'."
4614msgstr "Емблемата \"%s\" не може да бъде преименувана."
4615
4616#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:277
4617msgid ""
4618"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
4619"added yourself."
4620msgstr "Това се случва понеже емблемата е постоянна и не сте я добавили Вие."
4621
4622#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:278
4623msgid "Couldn't Rename Emblem"
4624msgstr "Емблемата не може да бъде преименувана"
4625
4626#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:297
4627msgid "Rename Emblem"
4628msgstr "Преименуване на eмблема"
4629
4630#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:316
4631msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
4632msgstr "Въведете ново име за изобразената емблема:"
4633
4634#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:370
4635msgid "Rename"
4636msgstr "Преименуване"
4637
4638#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:542
4639msgid "Add Emblems..."
4640msgstr "Добавяне на eмблеми..."
4641
4642#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:558
4643msgid ""
4644"Enter a descriptive name next to each emblem.  This name will be used in "
4645"other places to identify the emblem."
4646msgstr ""
4647"Въведете име на описателен текст за всяка емблема. Това име ще бъде "
4648"използвано на други места за идентификация на емблемата."
4649
4650#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:560
4651msgid ""
4652"Enter a descriptive name next to the emblem.  This name will be used in "
4653"other places to identify the emblem."
4654msgstr ""
4655"Въведете име на описателен текст след емблемата. Това име ще бъде използвано "
4656"на други места за идентификация на емблемата."
4657
4658#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779
4659msgid "Some of the files could not be added as emblems."
4660msgstr "Някои от файловете не могат да бъдат добавени като емблеми."
4661
4662#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:781
4663msgid "The emblems do not appear to be valid images."
4664msgstr "Емблемите изглежда не са валидни изображения."
4665
4666#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:781
4667msgid "Couldn't Add Emblems"
4668msgstr "Емблемите не могат да бъдат добавени"
4669
4670#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:781
4671msgid "None of the files could be added as emblems."
4672msgstr "Нито един от файловете не може да бъде добавен като емблеми."
4673
4674#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:802 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:827
4675#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:877
4676msgid "The emblem cannot be added."
4677msgstr "Емблемата не може да бъде добавена."
4678
4679#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:802
4680msgid "The dragged text was not a valid file location."
4681msgstr "Изтегленият текст няма валидно местоположение на файл."
4682
4683#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:802 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:827
4684#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:877
4685msgid "Couldn't Add Emblem"
4686msgstr "Емблемата не може да бъде добавена"
4687
4688#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:822 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:876
4689#, c-format
4690msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
4691msgstr "Файлът \"%s\" изглежда не е валидно изображение."
4692
4693#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:825
4694msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
4695msgstr "Изтегленият файл изглежда не е валидно изображение."
4696
4697#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1051
4698msgid "Show Emblems"
4699msgstr "Показване на емблеми"
4700
4701#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:307
4702msgid "None"
4703msgstr "Без"
4704
4705#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1
4706msgid "    "
4707msgstr "    "
4708
4709#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2
4710msgid "1 GB"
4711msgstr "1 ГБ"
4712
4713#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:5
4714msgid "100 KB"
4715msgstr "100 КБ"
4716
4717#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21
4718msgid "500 KB"
4719msgstr "500 КБ"
4720
4721#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24
4722msgid "<span weight=\"bold\">Behavior</span>"
4723msgstr "<span weight=\"bold\">Поведение</span>"
4724
4725#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25
4726msgid "<span weight=\"bold\">Date</span>"
4727msgstr "<span weight=\"bold\">Дата</span>"
4728
4729#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26
4730msgid "<span weight=\"bold\">Default View</span>"
4731msgstr "<span weight=\"bold\">Подразбиращ се изглед</span>"
4732
4733#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27
4734msgid "<span weight=\"bold\">Executable Text Files</span>"
4735msgstr "<span weight=\"bold\">Изпълним текстови файл</span>"
4736
4737#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28
4738msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>"
4739msgstr "<span weight=\"bold\">Папки</span>"
4740
4741#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29
4742msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
4743msgstr "<span weight=\"bold\">Заглавия икони</span>"
4744
4745#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30
4746msgid "<span weight=\"bold\">Icon View Defaults</span>"
4747msgstr "<span weight=\"bold\">Подразбиращ се изглед на иконите</span>"
4748
4749#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31
4750msgid "<span weight=\"bold\">List Columns</span>"
4751msgstr "<span weight=\"bold\">Списък на колоните</span>"
4752
4753#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32
4754msgid "<span weight=\"bold\">List View Defaults</span>"
4755msgstr "<span weight=\"bold\">Подразбираш се списъчен изглед</span>"
4756
4757#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33
4758msgid "<span weight=\"bold\">Other Previewable Files</span>"
4759msgstr "<span weight=\"bold\">Други файлове за преглед</span>"
4760
4761#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34
4762msgid "<span weight=\"bold\">Sound Files</span>"
4763msgstr "<span weight=\"bold\">Звукови файлове</span>"
4764
4765#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35
4766msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>"
4767msgstr "<span weight=\"bold\">Текстови файлове</span>"
4768
4769#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36
4770msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>"
4771msgstr "<span weight=\"bold\">Кошче</span>"
4772
4773#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37
4774msgid "<span weight=\"bold\">Tree View Defaults</span>"
4775msgstr "<span weight=\"bold\">Подразбиращ се дървовиден изглед</span>"
4776
4777#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38
4778msgid "Always"
4779msgstr "Винаги"
4780
4781#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39
4782msgid "Always open in _browser windows"
4783msgstr "Винаги отваря в _браузърни прозорци"
4784
4785#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40
4786msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
4787msgstr "_Питане преди изпразването на кошчето или при изтриването на файлове"
4788
4789#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:41
4790msgid "Behavior"
4791msgstr "Поведение"
4792
4793#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47
4794msgid ""
4795"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
4796"information will appear when zooming in closer."
4797msgstr ""
4798"Избор на реда за информация появяваща се зад имената на икони.\n"
4799"Повече информация се появява при увеличение на мащаба"
4800
4801#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48
4802msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
4803msgstr "Изберете реда, в който информацията да се показва в списъчния преглед."
4804
4805#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49
4806msgid "Count _number of items:"
4807msgstr "Показване броя об_ектите в папките:"
4808
4809#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50
4810msgid "Default _zoom level:"
4811msgstr "Подразбиращо се ниво на мащаб:"
4812
4813#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51
4814msgid "Display"
4815msgstr "Показване"
4816
4817#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52
4818msgid "File Management Preferences"
4819msgstr "Настройка за управлението на файловете"
4820
4821#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53
4822msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
4823msgstr "_Включване на командата изтриване, заобикаляща кошчето"
4824
4825#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55
4826msgid "List Columns"
4827msgstr "Показване списък на колоните"
4828
4829#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57
4830msgid "Local Files Only"
4831msgstr "Само локални файлове"
4832
4833#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58
4834msgid "MIME type"
4835msgstr "MIME тип"
4836
4837#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59
4838msgid "Never"
4839msgstr "Никога"
4840
4841#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60
4842msgid "Preview"
4843msgstr "Предварителен преглед"
4844
4845#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61
4846msgid "Preview _sound files:"
4847msgstr "Преглед на _звукови файлове:"
4848
4849#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62
4850msgid "Show _only folders"
4851msgstr "Показване са_мо на папки"
4852
4853#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63
4854msgid "Show _thumbnails:"
4855msgstr "Показване на _малките изображения:"
4856
4857#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64
4858msgid "Show hidden and _backup files"
4859msgstr "Показване на скритите файлове и резервните копия"
4860
4861#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65
4862msgid "Show te_xt in icons:"
4863msgstr "Показване на т_екст в иконите:"
4864
4865#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66
4866msgid "Sort _folders before files"
4867msgstr "Подреждането на _списъка от папки да предхожда файловете"
4868
4869#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67
4870msgid "View _new folders using:"
4871msgstr "_Преглед на нови папки използвайки:"
4872
4873#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68
4874msgid "Views"
4875msgstr "Преглед"
4876
4877#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69
4878msgid "_Arrange items:"
4879msgstr "_Подреждане на обектите:"
4880
4881#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71
4882msgid "_Default zoom level:"
4883msgstr "_Подразбиращо се ниво за мащаб:"
4884
4885#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72
4886msgid "_Double click to activate items"
4887msgstr "_Двойно натискане за активиране на обекти"
4888
4889#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73
4890msgid "_Format:"
4891msgstr "_Формат:"
4892
4893#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74
4894msgid "_Only for files smaller than:"
4895msgstr "Са_мо за файлове по-малки от:"
4896
4897#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75
4898msgid "_Run executable text files when they are clicked"
4899msgstr "_Стартиране на изпълними текстови _файлове, при натискането им"
4900
4901#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:76
4902msgid "_Single click to activate items"
4903msgstr "_Единично натискане за активиране на обекти"
4904
4905#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:77
4906msgid "_Text beside icons"
4907msgstr "_Текстът да е отстрани на иконите"
4908
4909#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:78
4910msgid "_Use compact layout"
4911msgstr "Използване на стегната _подредба"
4912
4913#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:79
4914msgid "_View executable text files when they are clicked"
4915msgstr "_Изобразяване на изпълними текстови _файлове, при натискането им"
4916
4917#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:80
4918msgid "date accessed"
4919msgstr "дата на достъп"
4920
4921#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:81
4922msgid "date modified"
4923msgstr "дата на промяна"
4924
4925#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:82
4926msgid "group"
4927msgstr "група"
4928
4929#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:83
4930msgid "informal"
4931msgstr "неформален"
4932
4933#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:84
4934msgid "iso"
4935msgstr "iso"
4936
4937#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:85
4938msgid "locale"
4939msgstr "локал"
4940
4941#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:86
4942msgid "none"
4943msgstr "без"
4944
4945#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:87
4946msgid "octal permissions"
4947msgstr "осмични права"
4948
4949#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:88
4950msgid "owner"
4951msgstr "собственик"
4952
4953#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:89
4954msgid "permissions"
4955msgstr "права"
4956
4957#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:90
4958msgid "size"
4959msgstr "размер"
4960
4961#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:91
4962msgid "type"
4963msgstr "тип"
4964
4965#: ../src/nautilus-first-time-druid.c:40
4966msgid ""
4967"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
4968"has been presented.\n"
4969"\n"
4970"You can manually erase this file to present the druid again.\n"
4971msgstr ""
4972"Съществуването на този файл показва, че конфигурационния\n"
4973"инструмент на Nautilus е използван.\n"
4974"\n"
4975"Можете да го изтриете ръчно, за да стартирате конфигуратора отново.\n"
4976
4977#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:278
4978msgid "History"
4979msgstr "История"
4980
4981#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:284
4982msgid "Show History"
4983msgstr "Показване на история"
4984
4985#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:219
4986msgid "Camera Brand"
4987msgstr "Запазена марка на камерата"
4988
4989#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:220
4990msgid "Camera Model"
4991msgstr "Модел на камерата"
4992
4993#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:221
4994msgid "Date Taken"
4995msgstr "Датата е взета"
4996
4997#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:222
4998msgid "Exposure Time"
4999msgstr "Време за експонация"
5000
5001#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:223
5002msgid "Exposure Program"
5003msgstr "Програма за показ"
5004
5005#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:224
5006msgid "Aperture Value"
5007msgstr "Бленда"
5008
5009#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:225
5010msgid "Metering Mode"
5011msgstr "Режим на измерване"
5012
5013#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:226
5014msgid "Flash Fired"
5015msgstr "Пусната светкавицата"
5016
5017#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:227
5018msgid "Focal Length"
5019msgstr "Фокална дължина"
5020
5021#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:228
5022msgid "Shutter Speed"
5023msgstr "Скорост на затвора"
5024
5025#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:229
5026msgid "ISO Speed Rating"
5027msgstr "ISO"
5028
5029#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:230
5030msgid "Software"
5031msgstr "Софтуер"
5032
5033#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:249
5034#, c-format
5035msgid ""
5036"<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
5037"<b>Resolution:</b> %dx%d pixels\n"
5038"<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
5039"<b>Resolution:</b> %dx%d pixels\n"
5040msgstr ""
5041"<b>Тип изображение:</b> %s (%s)\n"
5042"<b>Разд. способност:</b> %dx%d пиксела\n"
5043"<b>Тип изображения:</b> %s (%s)\n"
5044"<b>Разд. способност:</b> %dx%d пиксела\n"
5045
5046#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:264
5047msgid "Failed to load image information"
5048msgstr "Неуспех при зареждане информацията за изображението"
5049
5050#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:414
5051msgid "loading..."
5052msgstr "зареждане..."
5053
5054#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:480
5055msgid "Image"
5056msgstr "Изображение"
5057
5058#: ../src/nautilus-information-panel.c:178
5059msgid "Information"
5060msgstr "Информация"
5061
5062#: ../src/nautilus-information-panel.c:184
5063msgid "Show Information"
5064msgstr "Показване на информация"
5065
5066#. add the reset background item, possibly disabled
5067#: ../src/nautilus-information-panel.c:404
5068msgid "Use _Default Background"
5069msgstr "Връщане на стандартния _фон"
5070
5071#: ../src/nautilus-information-panel.c:554
5072msgid "You can't assign more than one custom icon at a time."
5073msgstr "Не може да назначавате повече от една лична икона наведнъж."
5074
5075#: ../src/nautilus-information-panel.c:583
5076msgid "You can only use images as custom icons."
5077msgstr "За лични икони можете да използвате само изображения."
5078
5079#: ../src/nautilus-information-panel.c:898
5080#, c-format
5081msgid "Open with %s"
5082msgstr "Отваряне с %s"
5083
5084#: ../src/nautilus-information-panel.c:991
5085msgid "Unable to launch the cd burner application."
5086msgstr "Програмата за запис на дискове не може да бъде стартирана."
5087
5088#: ../src/nautilus-information-panel.c:992
5089msgid "Can't Launch CD Burner"
5090msgstr "Записвачката не може да бъде стартирана."
5091
5092#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
5093#: ../src/nautilus-information-panel.c:1037
5094msgid "Empty _Trash"
5095msgstr "Изпразване на _кошчето"
5096
5097#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
5098#: ../src/nautilus-information-panel.c:1053
5099msgid "_Write contents to CD"
5100msgstr "_Записване на файловете върху CD"
5101
5102#: ../src/nautilus-location-bar.c:61
5103msgid "Go To:"
5104msgstr "Отиване:"
5105
5106#: ../src/nautilus-location-bar.c:154
5107#, c-format
5108msgid "Do you want to view %d location?"
5109msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
5110msgstr[0] "Искате ли да видите %d местонахождение?"
5111msgstr[1] "Искате ли да видите %d местонахождения?"
5112
5113#: ../src/nautilus-location-bar.c:170
5114msgid "View in Multiple Windows?"
5115msgstr "Преглед в много прозорци?"
5116
5117#: ../src/nautilus-location-dialog.c:140
5118msgid "Open Location"
5119msgstr "Отваряне на местоположение"
5120
5121#: ../src/nautilus-location-dialog.c:151
5122msgid "_Location:"
5123msgstr "_Местоположение:"
5124
5125#: ../src/nautilus-main.c:268
5126msgid "Perform a quick set of self-check tests."
5127msgstr "Изпълняване на бърз набор от тестове."
5128
5129#: ../src/nautilus-main.c:271
5130msgid "Create the initial window with the given geometry."
5131msgstr "Създаване на начален прозорец със зададената геометрия."
5132
5133#: ../src/nautilus-main.c:271
5134msgid "GEOMETRY"
5135msgstr "ГЕОМЕТРИЯ"
5136
5137#: ../src/nautilus-main.c:273
5138msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
5139msgstr "Създаване на прозорец само за изрично указани URI-та."
5140
5141#: ../src/nautilus-main.c:275
5142msgid ""
5143"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
5144"dialog)."
5145msgstr ""
5146"Не управлява работния плот (игнорира настройките от диалога за настройки)"
5147
5148#: ../src/nautilus-main.c:277
5149msgid "open a browser window."
5150msgstr "отваряне на прозорец тип браузър."
5151
5152#: ../src/nautilus-main.c:279
5153msgid "Quit Nautilus."
5154msgstr "Спиране на Nautilus."
5155
5156#: ../src/nautilus-main.c:281
5157msgid "Restart Nautilus."
5158msgstr "Рестартиране на Nautilus."
5159
5160#: ../src/nautilus-main.c:325
5161msgid "File Manager"
5162msgstr "Управление на файлове"
5163
5164#. Set initial window title
5165#: ../src/nautilus-main.c:331 ../src/nautilus-spatial-window.c:347
5166#: ../src/nautilus-window-menus.c:444 ../src/nautilus-window.c:149
5167msgid "Nautilus"
5168msgstr "Файлов мениджър (Nautilus)"
5169
5170#. translators: %s is an option (e.g. --check)
5171#: ../src/nautilus-main.c:363 ../src/nautilus-main.c:372
5172#: ../src/nautilus-main.c:377
5173#, c-format
5174msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
5175msgstr "nautilus: %s не може да бъде използван с URI.\n"
5176
5177#: ../src/nautilus-main.c:368
5178#, c-format
5179msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
5180msgstr "nautilus: --проверката не може да бъде използвана с други опции.\n"
5181
5182#: ../src/nautilus-main.c:382
5183#, c-format
5184msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
5185msgstr ""
5186"nautilus: --геометрията не мога да бъде използвана с повече от един URI.\n"
5187
5188#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
5189#. * implemented this feature so I could use this joke.
5190#.
5191#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:115
5192msgid "Are you sure you want to forget history?"
5193msgstr "Сигурни ли сте, че искате да забравите историята?"
5194
5195#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:116
5196msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
5197msgstr "Ако е така, сте обречени да я повторите."
5198
5199#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:118
5200msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
5201msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете адресите, които сте посещавали?"
5202
5203#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:120
5204msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted."
5205msgstr ""
5206"Ако изчистите списъка с местонахождения, те ще бъдат изтрити за постоянно."
5207
5208#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:126
5209msgid "Clear History"
5210msgstr "Изчистване на историята"
5211
5212#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:266
5213#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:96
5214#, c-format
5215msgid "The location \"%s\" does not exist."
5216msgstr "Местоположението \"%s\" не съществува."
5217
5218#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:268
5219msgid "The history location doesn't exist."
5220msgstr "Това местоположение от историята не съществува."
5221
5222#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:270
5223#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:99
5224msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
5225msgstr "Отметка на несъществуващо местоположение"
5226
5227#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:394
5228msgid "_Go"
5229msgstr "_Отиване"
5230
5231#. name, stock id, label
5232#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:395
5233msgid "_Bookmarks"
5234msgstr "_Отметки"
5235
5236#. name, stock id, label
5237#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:396
5238msgid "Open New _Window"
5239msgstr "Отваряне на нов _прозорец"
5240
5241#. name, stock id, label
5242#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:397
5243msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
5244msgstr "Отваря друг прозорец на Nautilus за показаният адрес"
5245
5246#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:399
5247msgid "Close _All Windows"
5248msgstr "Затваряне на _всички прозорци"
5249
5250#. name, stock id, label
5251#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:400
5252msgid "Close all Navigation windows"
5253msgstr "Затваряне на всички навигационни прозорци"
5254
5255#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:402
5256msgid "_Location..."
5257msgstr "_Адрес..."
5258
5259#. name, stock id, label
5260#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:403
5261#: ../src/nautilus-spatial-window.c:766
5262msgid "Specify a location to open"
5263msgstr "Определяне на местоположение за отваряне"
5264
5265#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:405
5266msgid "Clea_r History"
5267msgstr "Из_чистване на историята"
5268
5269#. name, stock id, label
5270#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:406
5271msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
5272msgstr ""
5273"Изчистване съдържанието на менюто \"Отиване\", както и списъците \"Назад/"
5274"напред\""
5275
5276#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:408
5277#: ../src/nautilus-spatial-window.c:774
5278msgid "_Add Bookmark"
5279msgstr "_Добавяне на отметка"
5280
5281#. name, stock id, label
5282#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:409
5283#: ../src/nautilus-spatial-window.c:775
5284msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
5285msgstr "Добавяне на отметка за текущия адрес в това меню"
5286
5287#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:411
5288#: ../src/nautilus-spatial-window.c:777
5289msgid "_Edit Bookmarks"
5290msgstr "_Редактиране на отметки"
5291
5292#. name, stock id, label
5293#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:412
5294#: ../src/nautilus-spatial-window.c:778
5295msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
5296msgstr "Показване на прозорец, позволяващ редактиране на отметки в това меню"
5297
5298#. name, stock id
5299#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:418
5300msgid "_Side Pane"
5301msgstr "_Страничен панел"
5302
5303#. label, accelerator
5304#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:419
5305msgid "Change the visibility of this window's sidebar"
5306msgstr "Промяна на видимостта на страничния панел за този прозорец"
5307
5308#. is_active
5309#. name, stock id
5310#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:423
5311msgid "Location _Bar"
5312msgstr "А_дресна лента"
5313
5314#. label, accelerator
5315#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:424
5316msgid "Change the visibility of this window's location bar"
5317msgstr "Промяна на видимостта на на лентата за адрес на този прозорец"
5318
5319#. is_active
5320#. name, stock id
5321#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:428
5322msgid "St_atusbar"
5323msgstr "_Лента за състоянието"
5324
5325#. label, accelerator
5326#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:429
5327msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
5328msgstr "Промяна видимостта на тази лента за статус на прозореца"
5329
5330#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:453
5331msgid "_Back"
5332msgstr "_Назад"
5333
5334#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:455
5335msgid "Go to the previous visited location"
5336msgstr "Отиване на предишният посетен адрес"
5337
5338#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:456
5339msgid "Back history"
5340msgstr "Назад през историята"
5341
5342#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:470
5343msgid "_Forward"
5344msgstr "_Напред"
5345
5346#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:472
5347msgid "Go to the next visited location"
5348msgstr "Отиване на следващия посетен адрес"
5349
5350#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:473
5351msgid "Forward history"
5352msgstr "Напред през историята"
5353
5354#: ../src/nautilus-navigation-window.c:690
5355#, c-format
5356msgid "%s - File Browser"
5357msgstr "%s - файлов браузър"
5358
5359#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388 ../src/nautilus-notes-viewer.c:497
5360msgid "Notes"
5361msgstr "Бележки"
5362
5363#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:394
5364msgid "Show Notes"
5365msgstr "Показване на бележки"
5366
5367#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:152
5368msgid "Home"
5369msgstr "Домашна папка"
5370
5371#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:488
5372msgid "Places"
5373msgstr "Места"
5374
5375#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:494
5376msgid "Show Places"
5377msgstr "Показване на местата"
5378
5379#. set the title and standard close accelerator
5380#: ../src/nautilus-property-browser.c:269
5381msgid "Backgrounds and Emblems"
5382msgstr "Фонове и емблеми"
5383
5384#: ../src/nautilus-property-browser.c:378
5385msgid "_Remove..."
5386msgstr "_Изтриване..."
5387
5388#: ../src/nautilus-property-browser.c:398
5389msgid "_Add new..."
5390msgstr "_Добавяне на нов..."
5391
5392#: ../src/nautilus-property-browser.c:904
5393#, c-format
5394msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
5395msgstr "Шаблонът %s не може да бъде изтрит."
5396
5397#: ../src/nautilus-property-browser.c:905
5398msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
5399msgstr "Проверете дали имате права да изтриете \"плочките\"."
5400
5401#: ../src/nautilus-property-browser.c:906
5402msgid "Couldn't Delete Pattern"
5403msgstr "Плочката не може да бъде изтрита."
5404
5405#: ../src/nautilus-property-browser.c:934
5406#, c-format
5407msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
5408msgstr "Емблемата %s не може да бъде изтрита."
5409
5410#: ../src/nautilus-property-browser.c:935
5411msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
5412msgstr "Проверете дали имате правата да изтриете емблемата."
5413
5414#: ../src/nautilus-property-browser.c:936
5415msgid "Couldn't Delete Emblem"
5416msgstr "Емблемата не може да бъде изтрита."
5417
5418#: ../src/nautilus-property-browser.c:974
5419msgid "Create a New Emblem:"
5420msgstr "Създаване на нова емблема:"
5421
5422#. make the keyword label and field
5423#: ../src/nautilus-property-browser.c:987
5424msgid "_Keyword:"
5425msgstr "_Ключова дума:"
5426
5427#. set up a gnome icon entry to pick the image file
5428#: ../src/nautilus-property-browser.c:1005
5429msgid "_Image:"
5430msgstr "_Изображение:"
5431
5432#: ../src/nautilus-property-browser.c:1009
5433msgid "Select an image file for the new emblem:"
5434msgstr "Избор на графичен файл за нова емблема:"
5435
5436#: ../src/nautilus-property-browser.c:1033
5437msgid "Create a New Color:"
5438msgstr "Създаване на нов цвят:"
5439
5440#. make the name label and field
5441#: ../src/nautilus-property-browser.c:1047
5442msgid "Color _name:"
5443msgstr "Име _на цвят:"
5444
5445#: ../src/nautilus-property-browser.c:1063
5446msgid "Color _value:"
5447msgstr "_Стойност на цвят:"
5448
5449#: ../src/nautilus-property-browser.c:1095
5450#, c-format
5451msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
5452msgstr "\"%s\" не е валидно име на файл."
5453
5454#: ../src/nautilus-property-browser.c:1098
5455msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
5456msgstr "Не използвате валидно име на файл."
5457
5458#: ../src/nautilus-property-browser.c:1099
5459msgid "Please try again."
5460msgstr "Опитайте отново."
5461
5462#: ../src/nautilus-property-browser.c:1101
5463#: ../src/nautilus-property-browser.c:1146
5464msgid "Couldn't Install Pattern"
5465msgstr "Плочката не може да бъде инсталирана"
5466
5467#: ../src/nautilus-property-browser.c:1112
5468msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
5469msgstr "Неуспех при замяната на повторно установеното изображение."
5470
5471#: ../src/nautilus-property-browser.c:1113
5472msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
5473msgstr "Reset е специален образ, който не може да бъде изтрит."
5474
5475#: ../src/nautilus-property-browser.c:1114
5476#: ../src/nautilus-property-browser.c:1318
5477#: ../src/nautilus-property-browser.c:1334
5478msgid "Not an Image"
5479msgstr "Няма изображение"
5480
5481#: ../src/nautilus-property-browser.c:1145
5482#, c-format
5483msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
5484msgstr "Плочката %s не може да бъде инсталирана."
5485
5486#: ../src/nautilus-property-browser.c:1165
5487msgid "Select an image file to add as a pattern"
5488msgstr "Избор на графичен файл за добавяне като шаблон"
5489
5490#: ../src/nautilus-property-browser.c:1226
5491msgid "The color cannot be installed."
5492msgstr "Цветът не може да бъде инсталиран."
5493
5494#: ../src/nautilus-property-browser.c:1227
5495msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
5496msgstr "Трябва да зададете не празно име за нов цвят."
5497
5498#: ../src/nautilus-property-browser.c:1228
5499msgid "Couldn't Install Color"
5500msgstr "Цветът не може да бъде инсталиран"
5501
5502#: ../src/nautilus-property-browser.c:1280
5503msgid "Select a color to add"
5504msgstr "Избор на цвят за добавяне"
5505
5506#: ../src/nautilus-property-browser.c:1317
5507#: ../src/nautilus-property-browser.c:1333
5508#, c-format
5509msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
5510msgstr "\"%s\" не е използваем графичен файл."
5511
5512#: ../src/nautilus-property-browser.c:1318
5513#: ../src/nautilus-property-browser.c:1334
5514msgid "The file is not an image."
5515msgstr "Файлът не е изображение."
5516
5517#: ../src/nautilus-property-browser.c:2039
5518msgid "Select a Category:"
5519msgstr "Избор на категория:"
5520
5521#: ../src/nautilus-property-browser.c:2048
5522msgid "C_ancel Remove"
5523msgstr "П_рекъсване на изтриването"
5524
5525#: ../src/nautilus-property-browser.c:2054
5526msgid "_Add a New Pattern..."
5527msgstr "_Добавяне на нова плочка..."
5528
5529#: ../src/nautilus-property-browser.c:2057
5530msgid "_Add a New Color..."
5531msgstr "_Добавяне на нов цвят..."
5532
5533#: ../src/nautilus-property-browser.c:2060
5534msgid "_Add a New Emblem..."
5535msgstr "_Добавяне на нова емблема..."
5536
5537#: ../src/nautilus-property-browser.c:2083
5538msgid "Click on a pattern to remove it"
5539msgstr "Натиснете върху плочката, за да я изтриете"
5540
5541#: ../src/nautilus-property-browser.c:2086
5542msgid "Click on a color to remove it"
5543msgstr "Натиснете върху цвета за да го изтриете"
5544
5545#: ../src/nautilus-property-browser.c:2089
5546msgid "Click on an emblem to remove it"
5547msgstr "Натиснете върху емблемата за да я изтриете"
5548
5549#: ../src/nautilus-property-browser.c:2098
5550msgid "Patterns:"
5551msgstr "Плочки:"
5552
5553#: ../src/nautilus-property-browser.c:2101
5554msgid "Colors:"
5555msgstr "Цветове:"
5556
5557#: ../src/nautilus-property-browser.c:2104
5558msgid "Emblems:"
5559msgstr "Емблеми:"
5560
5561#: ../src/nautilus-property-browser.c:2124
5562msgid "_Remove a Pattern..."
5563msgstr "_Изтриване на шаблон..."
5564
5565#: ../src/nautilus-property-browser.c:2127
5566msgid "_Remove a Color..."
5567msgstr "_Изтриване на цвят..."
5568
5569#: ../src/nautilus-property-browser.c:2130
5570msgid "_Remove an Emblem..."
5571msgstr "_Изтриване на емблема..."
5572
5573#: ../src/nautilus-side-pane.c:427
5574msgid "Close the side pane"
5575msgstr "Затваряне на страничния панел"
5576
5577#: ../src/nautilus-spatial-window.c:764
5578msgid "_Places"
5579msgstr "_Места"
5580
5581#. name, stock id, label
5582#: ../src/nautilus-spatial-window.c:765
5583msgid "Open _Location..."
5584msgstr "Отваряне на _местоположение..."
5585
5586#: ../src/nautilus-spatial-window.c:768
5587msgid "Close P_arent Folders"
5588msgstr "Затваряне на _предходните папки"
5589
5590#. name, stock id, label
5591#: ../src/nautilus-spatial-window.c:769
5592msgid "Close this folder's parents"
5593msgstr "Затваряне на родителските папки"
5594
5595#: ../src/nautilus-spatial-window.c:771
5596msgid "Clos_e All Folders"
5597msgstr "Затваряне на _всички папки"
5598
5599#. name, stock id, label
5600#: ../src/nautilus-spatial-window.c:772
5601msgid "Close all folder windows"
5602msgstr "Затваряне на всички прозорци"
5603
5604#: ../src/nautilus-throbber.c:514
5605msgid "throbber"
5606msgstr "пулсатор"
5607
5608#: ../src/nautilus-throbber.c:515
5609msgid "provides visual status"
5610msgstr "предоставя зрителен статус"
5611
5612#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:94
5613msgid ""
5614"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
5615"list?"
5616msgstr ""
5617"Искате ли да изтриете отметките, с несъществуващ адрес, от вашият списък."
5618
5619#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:100
5620msgid "Remove"
5621msgstr "Изтриване"
5622
5623#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:596
5624msgid "You can choose another view or go to a different location."
5625msgstr "Можете да изберете друг преглед или различно място."
5626
5627#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:597
5628#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:611
5629msgid "View Failed"
5630msgstr "Прегледът е неуспешен"
5631
5632#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:610
5633msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
5634msgstr ""
5635"Местоположението не може да бъде изобразено с тази програма за преглед."
5636
5637#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1000
5638msgid "Content View"
5639msgstr "Преглед на съдържанието"
5640
5641#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1001
5642msgid "View of the current folder"
5643msgstr "Преглед на текущата папка"
5644
5645#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1357
5646msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
5647msgstr "В Nautilus не е инсталирана програма за преглед на тази папка."
5648
5649#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1363
5650msgid "The location is not a folder."
5651msgstr "Местоположението не е папка."
5652
5653#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1390
5654#, c-format
5655msgid "Nautilus cannot handle %s: locations."
5656msgstr "Nautilus не може да управлява %s: локации."
5657
5658#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1425
5659msgid "Check that your proxy settings are correct."
5660msgstr "Проверете дали настройките на сървъра посредник са коректни."
5661
5662#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1430
5663#, c-format
5664msgid ""
5665"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
5666"browser."
5667msgstr ""
5668"\"%s\" не може да бъде показан, защото Nautilus не може да се свърже със SMB "
5669"master browser."
5670
5671#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1433
5672msgid "Check that an SMB server is running in the local network."
5673msgstr "Проверете дали SMB сървърът е стартиран в локалната мрежа."
5674
5675#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1438
5676#, c-format
5677msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
5678msgstr "Nautilus не може да покаже \"%s\"."
5679
5680#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1440
5681msgid "Please select another viewer and try again."
5682msgstr "Изберете друга програма за преглед на изображения и опитайте отново."
5683
5684#: ../src/nautilus-window-menus.c:177
5685msgid "Go to the location specified by this bookmark"
5686msgstr "Отиване на местоположението указано от тази отметка"
5687
5688#: ../src/nautilus-window-menus.c:409
5689msgid ""
5690"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify \n"
5691"it under the terms of the GNU General Public License as published by \n"
5692"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or \n"
5693"(at your option) any later version."
5694msgstr ""
5695"Nautilus е свободен софтуер; можете да го разпространявате и/или променяте \n"
5696"под същите условия на лиценза Гну Общ Публичен Лиценз както е публикуван \n"
5697" от Free Software Foundation; или версия 2 на същия Лиценз, или \n"
5698"(по ваш избор) всяка по-нова версия."
5699
5700#: ../src/nautilus-window-menus.c:413
5701msgid ""
5702"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, \n"
5703"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of \n"
5704"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the \n"
5705"GNU General Public License for more details."
5706msgstr ""
5707"Nautilus се разпространява с надеждата, че ще бъде полезен,\n"
5708"но БЕЗ НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или\n"
5709"СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И ДА Е УПОТРЕБА. За подробности\n"
5710"погледнете Общия публичен лиценз на ГНУ."
5711
5712#: ../src/nautilus-window-menus.c:417
5713msgid ""
5714"You should have received a copy of the GNU General Public License \n"
5715"along with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., \n"
5716"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA"
5717msgstr ""
5718"Заедно с Nautilus трябва да сте получили копие на лиценза \n"
5719"Общ публичен лиценз на ГНУ. Ако не сте, пишете на Free Software Foundation, "
5720"Inc. \n"
5721"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
5722
5723#: ../src/nautilus-window-menus.c:446
5724msgid ""
5725"Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
5726"files and the rest of your system."
5727msgstr ""
5728"Nautilus е графична обвивка за GNOME, позволяваща Ви да управлявате вашите "
5729"файлове."
5730
5731#: ../src/nautilus-window-menus.c:450
5732msgid "Copyright © 1999-2005 The Nautilus authors"
5733msgstr "Авторски права © 1999-2005 Авторите на Nautilus"
5734
5735#: ../src/nautilus-window-menus.c:455
5736msgid "translator-credits"
5737msgstr ""
5738"Владимир \"Kaladan\" Петков <vpetkov@i-space.org>\n"
5739"Борислав Александров\n"
5740"\n"
5741"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
5742"Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
5743"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
5744
5745#: ../src/nautilus-window-menus.c:595
5746msgid "_File"
5747msgstr "_Файл"
5748
5749#. name, stock id, label
5750#: ../src/nautilus-window-menus.c:596
5751msgid "_Edit"
5752msgstr "_Редактиране"
5753
5754#. name, stock id, label
5755#: ../src/nautilus-window-menus.c:597
5756msgid "_View"
5757msgstr "_Изглед"
5758
5759#. name, stock id, label
5760#: ../src/nautilus-window-menus.c:598
5761msgid "_Help"
5762msgstr "_Помощ"
5763
5764#. name, stock id, label
5765#. name, stock id
5766#: ../src/nautilus-window-menus.c:600
5767msgid "_Close"
5768msgstr "_Затваряне"
5769
5770#. label, accelerator
5771#: ../src/nautilus-window-menus.c:601
5772msgid "Close this folder"
5773msgstr "Затваряне на тази папка"
5774
5775#: ../src/nautilus-window-menus.c:604
5776msgid "_Backgrounds and Emblems..."
5777msgstr "_Фонове и емблеми..."
5778
5779#: ../src/nautilus-window-menus.c:605
5780msgid ""
5781"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
5782"appearance"
5783msgstr ""
5784"Показване на плочките, цветовете и емблемите, които могат да бъдат използвани"
5785
5786#: ../src/nautilus-window-menus.c:608
5787msgid "Prefere_nces"
5788msgstr "Настрой_ки"
5789
5790#: ../src/nautilus-window-menus.c:609
5791msgid "Edit Nautilus preferences"
5792msgstr "Редакция настройките на Nautilus"
5793
5794#: ../src/nautilus-window-menus.c:611
5795msgid "_Undo"
5796msgstr "_Назад"
5797
5798#. name, stock id, label
5799#: ../src/nautilus-window-menus.c:612
5800msgid "Undo the last text change"
5801msgstr "Отмяна последната промяна на текста"
5802
5803#: ../src/nautilus-window-menus.c:614
5804msgid "Open _Parent"
5805msgstr "Отваряне на _предходната"
5806
5807#. name, stock id, label
5808#: ../src/nautilus-window-menus.c:615
5809msgid "Open the parent folder"
5810msgstr "Отваряне на предходната папка"
5811
5812#. name, stock id
5813#: ../src/nautilus-window-menus.c:621
5814msgid "_Stop"
5815msgstr "Сп_иране"
5816
5817#. name, stock id
5818#: ../src/nautilus-window-menus.c:625
5819msgid "_Reload"
5820msgstr "_Презареждане"
5821
5822#. name, stock id
5823#: ../src/nautilus-window-menus.c:629
5824msgid "_Contents"
5825msgstr "_Ръководство"
5826
5827#. label, accelerator
5828#: ../src/nautilus-window-menus.c:630
5829msgid "Display Nautilus help"
5830msgstr "Показване помощта за Nautilus"
5831
5832#. name, stock id
5833#: ../src/nautilus-window-menus.c:633
5834msgid "_About"
5835msgstr "_Относно"
5836
5837#. label, accelerator
5838#: ../src/nautilus-window-menus.c:634
5839msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
5840msgstr "Показване на благодарностите за създателите на Nautilus"
5841
5842#. name, stock id
5843#: ../src/nautilus-window-menus.c:637
5844msgid "Zoom _In"
5845msgstr "_Увеличение"
5846
5847#. label, accelerator
5848#: ../src/nautilus-window-menus.c:638 ../src/nautilus-zoom-control.c:96
5849msgid "Show the contents in more detail"
5850msgstr "Показва съдържанието с повече подробности"
5851
5852#. name, stock id
5853#: ../src/nautilus-window-menus.c:645
5854msgid "Zoom _Out"
5855msgstr "Н_амаляване"
5856
5857#. label, accelerator
5858#: ../src/nautilus-window-menus.c:646 ../src/nautilus-zoom-control.c:97
5859msgid "Show the contents in less detail"
5860msgstr "Показва съдържанието с по-малко подробности"
5861
5862#. name, stock id
5863#: ../src/nautilus-window-menus.c:649
5864msgid "Normal Si_ze"
5865msgstr "Нормален раз_мер"
5866
5867#. label, accelerator
5868#: ../src/nautilus-window-menus.c:650
5869msgid "Show the contents at the normal size"
5870msgstr "Показване на съдържанието в нормален размер"
5871
5872#. name, stock id
5873#: ../src/nautilus-window-menus.c:653
5874msgid "Connect to _Server..."
5875msgstr "Свързване със _сървър..."
5876
5877#. label, accelerator
5878#: ../src/nautilus-window-menus.c:654
5879msgid "Set up a connection to a network server"
5880msgstr "Създаване на връзка към мрежови сървър"
5881
5882#. name, stock id
5883#: ../src/nautilus-window-menus.c:657
5884msgid "_Home"
5885msgstr "_Домашна папка"
5886
5887#. label, accelerator
5888#: ../src/nautilus-window-menus.c:658
5889msgid "Go to the home folder"
5890msgstr "Отиване в домашната папка"
5891
5892#. name, stock id
5893#: ../src/nautilus-window-menus.c:661
5894msgid "_Computer"
5895msgstr "_Този компютър"
5896
5897#. label, accelerator
5898#: ../src/nautilus-window-menus.c:662
5899msgid "Go to the computer location"
5900msgstr "Отиване в \"Този компютър\""
5901
5902#. name, stock id
5903#: ../src/nautilus-window-menus.c:665
5904msgid "T_emplates"
5905msgstr "_Шаблони"
5906
5907#. label, accelerator
5908#: ../src/nautilus-window-menus.c:666
5909msgid "Go to the templates folder"
5910msgstr "Отиване в папката с шаблоните"
5911
5912#. name, stock id
5913#: ../src/nautilus-window-menus.c:669
5914msgid "_Trash"
5915msgstr "Кош_че"
5916
5917#. label, accelerator
5918#: ../src/nautilus-window-menus.c:670
5919msgid "Go to the trash folder"
5920msgstr "Отиване в папката на кошчето"
5921
5922#. name, stock id
5923#: ../src/nautilus-window-menus.c:673
5924msgid "CD/_DVD Creator"
5925msgstr "CD/_DVD записвачка"
5926
5927#. label, accelerator
5928#: ../src/nautilus-window-menus.c:674
5929msgid "Go to the CD/DVD Creator"
5930msgstr "Отиване в CD/DVD записвачката"
5931
5932#: ../src/nautilus-window-menus.c:700
5933msgid "_Up"
5934msgstr "_Нагоре"
5935
5936#: ../src/nautilus-zoom-control.c:84
5937msgid "Zoom In"
5938msgstr "Увеличаване"
5939
5940#: ../src/nautilus-zoom-control.c:85
5941msgid "Zoom Out"
5942msgstr "Намаляване"
5943
5944#: ../src/nautilus-zoom-control.c:86
5945msgid "Zoom to Default"
5946msgstr "Стандартен мащаб"
5947
5948#: ../src/nautilus-zoom-control.c:98
5949msgid "Show in the default detail level"
5950msgstr "Показване чрез стандартното ниво на детайли"
5951
5952#: ../src/nautilus-zoom-control.c:801
5953msgid "Zoom"
5954msgstr "Мащаб"
5955
5956#: ../src/nautilus-zoom-control.c:807
5957msgid "Set the zoom level of the current view"
5958msgstr "Задаване на ниво на мащабиране за текущият преглед"
5959
5960#: ../src/network-scheme.desktop.in.h:1
5961msgid "Network Servers"
5962msgstr "Мрежови сървъри"
5963
5964#: ../src/network-scheme.desktop.in.h:2
5965msgid "View your network servers in the Nautilus file manager"
5966msgstr "Преглед на вашите мрежови сървъри във файловия мениджър Nautilus"
5967
5968#~ msgid "(No subfolders)"
5969#~ msgstr "(Няма подпапки)"
5970
5971#~ msgid ""
5972#~ "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
5973#~ "for preview"
5974#~ msgstr ""
5975#~ "Тип на прилагането на фон: BG_APPLIER_ROOT за основния прозорец или "
5976#~ "BG_APPLIER_PREVIEW за предварителен преглед"
5977
5978#~ msgid "Preview Width"
5979#~ msgstr "Предварителен преглед на широчина"
5980
5981#~ msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
5982#~ msgstr ""
5983#~ "Широчина, ако прилагането е за предварителен преглед. По подразбиране е "
5984#~ "64."
5985
5986#~ msgid "Preview Height"
5987#~ msgstr "Предварителен преглед на височина"
5988
5989#~ msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
5990#~ msgstr ""
5991#~ "Височина, ако прилагането е за предварителен преглед. По подразбиране е "
5992#~ "48."
5993
5994#~ msgid "Screen"
5995#~ msgstr "Екран"
5996
5997#~ msgid "Screen on which BGApplier is to draw"
5998#~ msgstr "Екран, на който BGApplier да чертае"
5999
6000#~ msgid "Disabled"
6001#~ msgstr "Спряно"
6002
6003#~ msgid "Name of the column"
6004#~ msgstr "Име на колоната"
6005
6006#~ msgid "Attribute"
6007#~ msgstr "Атрибут"
6008
6009#~ msgid "The attribute name to display"
6010#~ msgstr "Името на атрибута, който да бъде показан"
6011
6012#~ msgid "Label"
6013#~ msgstr "Етикет"
6014
6015#~ msgid "Label to display in the column"
6016#~ msgstr "Етикет за изобразяване в колоната"
6017
6018#~ msgid "A user-visible description of the column"
6019#~ msgstr "Видимо за потребителя описание на колонката"
6020
6021#~ msgid "xalign"
6022#~ msgstr "xalign"
6023
6024#~ msgid "The x-alignment of the column"
6025#~ msgstr "Х-подравняването на колоната"
6026
6027#~ msgid "Name of the item"
6028#~ msgstr "Име на обекта"
6029
6030#~ msgid "Label to display to the user"
6031#~ msgstr "Етикет, който да се показва на потребителя"
6032
6033#~ msgid "Tip"
6034#~ msgstr "Подсказка"
6035
6036#~ msgid "Tooltip for the menu item"
6037#~ msgstr "Подсказка за този обект в менюто"
6038
6039#~ msgid "Icon"
6040#~ msgstr "Икона"
6041
6042#~ msgid "Name of the icon to display in the menu item"
6043#~ msgstr "Име на иконата за изобразяване в менюто"
6044
6045#~ msgid "Sensitive"
6046#~ msgstr "Чувствителност"
6047
6048#~ msgid "Whether the menu item is sensitive"
6049#~ msgstr "Дали елемента от менюто е чувствителен"
6050
6051#~ msgid "Priority"
6052#~ msgstr "Важност"
6053
6054#~ msgid "Show priority text in toolbars"
6055#~ msgstr "Показва текст с приоритет в лентите с инструменти"
6056
6057#~ msgid "Name of the page"
6058#~ msgstr "Име на страницата"
6059
6060#~ msgid "Label widget to display in the notebook tab"
6061#~ msgstr "Обект етикет, който да се покаже в перцето"
6062
6063#~ msgid "Page"
6064#~ msgstr "Страница"
6065
6066#~ msgid "Widget for the property page"
6067#~ msgstr "Обект за страницата с настройките"
6068
6069#~ msgid "editable text"
6070#~ msgstr "редактируем текст"
6071
6072#~ msgid "the editable label"
6073#~ msgstr "редактируем етикет"
6074
6075#~ msgid "additional text"
6076#~ msgstr "допълнителен текст"
6077
6078#~ msgid "some more text"
6079#~ msgstr "повече текст"
6080
6081#~ msgid "highlighted for selection"
6082#~ msgstr "осветени за избор"
6083
6084#~ msgid "whether we are highlighted for a selection"
6085#~ msgstr "дали да са осветени за избор"
6086
6087#~ msgid "highlighted as keyboard focus"
6088#~ msgstr "осветяване на фокуса на въвеждане"
6089
6090#~ msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus"
6091#~ msgstr "да осветява ли фокуса на въвеждане"
6092
6093#~ msgid "highlighted for drop"
6094#~ msgstr "осветяване за поставяне"
6095
6096#~ msgid "whether we are highlighted for a D&D drop"
6097#~ msgstr "да осветява ли при \"изтегляне и пускане\""
6098
6099#~ msgid "Frame Text"
6100#~ msgstr "Рамка на текст"
6101
6102#~ msgid "Draw a frame around unselected text"
6103#~ msgstr "Чертане на рамка около избрания текст"
6104
6105#~ msgid "Selection Box Color"
6106#~ msgstr "Избор на цвят за рамка"
6107
6108#~ msgid "Color of the selection box"
6109#~ msgstr "Цвят на избрана рамка"
6110
6111#~ msgid "Selection Box Alpha"
6112#~ msgstr "Избор на рамка алфа"
6113
6114#~ msgid "Opacity of the selection box"
6115#~ msgstr "Непрозрачност на избрана рамка"
6116
6117#~ msgid "Highlight Alpha"
6118#~ msgstr "Алфа подсветване"
6119
6120#~ msgid "Opacity of the highlight for selected icons"
6121#~ msgstr "Непрозрачност на осветяването за избрани икони"
6122
6123#~ msgid "Light Info Color"
6124#~ msgstr "Светъл цвят на информация"
6125
6126#~ msgid "Color used for information text against a dark background"
6127#~ msgstr "Цвят използван за информационен текст на тъмен фон"
6128
6129#~ msgid "Dark Info Color"
6130#~ msgstr "Тъмен информационен цвят"
6131
6132#~ msgid "Color used for information text against a light background"
6133#~ msgstr "Цвят използван за информационен текст на светъл фон"
6134
6135#~ msgid "Application"
6136#~ msgstr "Програма"
6137
6138#~ msgid "The NautilusApplication associated with this window."
6139#~ msgstr "Програма на Nautilus свързана с този прозорец"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.