source: desktop/nautilus.HEAD.bg.po @ 682

Last change on this file since 682 was 682, checked in by Александър Шопов, 15 years ago

nautilus: обновяване на HEAD и gnome-2-14 до 100%.

File size: 217.2 KB
Line 
1# Translation of nautilus.HEAD.bg.po to Bulgarian
2# Bulgarian translation of Nautilus
3# Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
4# Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
5# Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004, 2005, 2006.
6# Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@i-space.org>, 2005.
7# Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2006.
8#
9msgid ""
10msgstr ""
11"Project-Id-Version: nautilus HEAD\n"
12"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13"POT-Creation-Date: 2006-05-18 10:54+0300\n"
14"PO-Revision-Date: 2006-05-18 10:53+0300\n"
15"Last-Translator: Rostislav \"zbrox\" Raykov <zbrox@i-space.org>\n"
16"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
17"MIME-Version: 1.0\n"
18"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21
22#: ../data/browser.xml.h:1
23msgid "Apparition"
24msgstr "Призрачен"
25
26#: ../data/browser.xml.h:2
27msgid "Azul"
28msgstr "Лазур"
29
30#: ../data/browser.xml.h:3
31msgid "Black"
32msgstr "Черен"
33
34#: ../data/browser.xml.h:4
35msgid "Blue Ridge"
36msgstr "Сини райета"
37
38#: ../data/browser.xml.h:5
39msgid "Blue Rough"
40msgstr "Синя шкурка"
41
42#: ../data/browser.xml.h:6
43msgid "Blue Type"
44msgstr "Букви на син фон"
45
46#: ../data/browser.xml.h:7
47msgid "Brushed Metal"
48msgstr "Надраскан метал"
49
50#: ../data/browser.xml.h:8
51msgid "Bubble Gum"
52msgstr "Дъвка за балончета"
53
54#: ../data/browser.xml.h:9
55msgid "Burlap"
56msgstr "Зебло"
57
58#: ../data/browser.xml.h:10
59msgid "C_olors"
60msgstr "Ц_ветове"
61
62#: ../data/browser.xml.h:11
63msgid "Camouflage"
64msgstr "Маскировка"
65
66#: ../data/browser.xml.h:12
67msgid "Chalk"
68msgstr "Тебешир"
69
70#: ../data/browser.xml.h:13
71msgid "Charcoal"
72msgstr "Въглен"
73
74#: ../data/browser.xml.h:14
75msgid "Concrete"
76msgstr "Бетон"
77
78#: ../data/browser.xml.h:15
79msgid "Cork"
80msgstr "Корк"
81
82#: ../data/browser.xml.h:16
83msgid "Countertop"
84msgstr "Контури"
85
86#: ../data/browser.xml.h:17
87msgid "Danube"
88msgstr "Дунав"
89
90#: ../data/browser.xml.h:18
91msgid "Dark Cork"
92msgstr "Тъмен корк"
93
94#: ../data/browser.xml.h:19
95msgid "Dark GNOME"
96msgstr "Тъмен GNOME"
97
98#: ../data/browser.xml.h:20
99msgid "Deep Teal"
100msgstr "Тъмно синьо-зелено"
101
102#: ../data/browser.xml.h:21
103msgid "Dots"
104msgstr "Точки"
105
106#: ../data/browser.xml.h:22
107msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
108msgstr "Изтеглете цвета върху обекта, чийто цвят искате да смените"
109
110#: ../data/browser.xml.h:23
111msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
112msgstr "Изтеглете шарката върху обекта, чиято шарка искате да смените"
113
114#: ../data/browser.xml.h:24
115msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
116msgstr "Изтеглете емблемата върху обекта, за да му я поставите"
117
118#: ../data/browser.xml.h:25
119msgid "Eclipse"
120msgstr "Затъмнение"
121
122#: ../data/browser.xml.h:26
123msgid "Envy"
124msgstr "Завист"
125
126#. translators: this is the name of an emblem
127#: ../data/browser.xml.h:28 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:937
128#: ../src/nautilus-property-browser.c:1795
129msgid "Erase"
130msgstr "Изтриване"
131
132#: ../data/browser.xml.h:29
133msgid "Fibers"
134msgstr "Фибри"
135
136#: ../data/browser.xml.h:30
137msgid "Fire Engine"
138msgstr "Пожарна машина"
139
140#: ../data/browser.xml.h:31
141msgid "Fleur De Lis"
142msgstr "На орнаменти"
143
144#: ../data/browser.xml.h:32
145msgid "Floral"
146msgstr "Цветен"
147
148#: ../data/browser.xml.h:33
149msgid "Fossil"
150msgstr "Вкаменелост"
151
152#: ../data/browser.xml.h:34
153msgid "GNOME"
154msgstr "GNOME"
155
156#: ../data/browser.xml.h:35
157msgid "Granite"
158msgstr "Гранит"
159
160#: ../data/browser.xml.h:36
161msgid "Grapefruit"
162msgstr "Грейпфрут"
163
164#: ../data/browser.xml.h:37
165msgid "Green Weave"
166msgstr "Зелена вълна"
167
168#: ../data/browser.xml.h:38
169msgid "Ice"
170msgstr "Лед"
171
172#: ../data/browser.xml.h:39
173msgid "Indigo"
174msgstr "Индиго"
175
176#: ../data/browser.xml.h:40
177msgid "Leaf"
178msgstr "Листо"
179
180#: ../data/browser.xml.h:41
181msgid "Lemon"
182msgstr "Лимон"
183
184#: ../data/browser.xml.h:42
185msgid "Mango"
186msgstr "Манго"
187
188#: ../data/browser.xml.h:43
189msgid "Manila Paper"
190msgstr "Папирус"
191
192#: ../data/browser.xml.h:44
193msgid "Moss Ridge"
194msgstr "Вълнист мъх"
195
196#: ../data/browser.xml.h:45
197msgid "Mud"
198msgstr "Кал"
199
200#: ../data/browser.xml.h:46
201msgid "Numbers"
202msgstr "Числа"
203
204#: ../data/browser.xml.h:47
205msgid "Ocean Strips"
206msgstr "Океански райета"
207
208#: ../data/browser.xml.h:48
209msgid "Onyx"
210msgstr "Оникс"
211
212#: ../data/browser.xml.h:49
213msgid "Orange"
214msgstr "Портокал"
215
216#: ../data/browser.xml.h:50
217msgid "Pale Blue"
218msgstr "Светло син"
219
220#: ../data/browser.xml.h:51
221msgid "Purple Marble"
222msgstr "Пурпурен мрамор"
223
224#: ../data/browser.xml.h:52
225msgid "Ridged Paper"
226msgstr "Хартия на ивици"
227
228#: ../data/browser.xml.h:53
229msgid "Rough Paper"
230msgstr "Груба хартия"
231
232#: ../data/browser.xml.h:54
233msgid "Ruby"
234msgstr "Рубин"
235
236#: ../data/browser.xml.h:55
237msgid "Sea Foam"
238msgstr "Морска пяна"
239
240#: ../data/browser.xml.h:56
241msgid "Shale"
242msgstr "Глина"
243
244#: ../data/browser.xml.h:57
245msgid "Silver"
246msgstr "Сребърен"
247
248#: ../data/browser.xml.h:58
249msgid "Sky"
250msgstr "Небе"
251
252#: ../data/browser.xml.h:59
253msgid "Sky Ridge"
254msgstr "Небесни райета"
255
256#: ../data/browser.xml.h:60
257msgid "Snow Ridge"
258msgstr "Снежни райета"
259
260#: ../data/browser.xml.h:61
261msgid "Stucco"
262msgstr "Хоросан"
263
264#: ../data/browser.xml.h:62
265msgid "Tangerine"
266msgstr "Мандарина"
267
268#: ../data/browser.xml.h:63
269msgid "Terracotta"
270msgstr "Теракота"
271
272#: ../data/browser.xml.h:64
273msgid "Violet"
274msgstr "Виолетов"
275
276#: ../data/browser.xml.h:65
277msgid "Wavy White"
278msgstr "Белезникав"
279
280#: ../data/browser.xml.h:66
281msgid "White"
282msgstr "Бял"
283
284#: ../data/browser.xml.h:67
285msgid "White Ribs"
286msgstr "Бели ребра"
287
288#: ../data/browser.xml.h:68
289msgid "_Emblems"
290msgstr "_Емблеми"
291
292#: ../data/browser.xml.h:69
293msgid "_Patterns"
294msgstr "_Шарки"
295
296#: ../data/nautilus.xml.in.h:1
297msgid "Saved search"
298msgstr "Търсенето е запазено"
299
300#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1
301msgid ""
302"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
303"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
304"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
305"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
306"\"mime_type\"."
307msgstr ""
308"Списък с надписи под икона в прегледа като икони, а също и за работния плот. "
309"Истинският брой на показаните надписи зависи от мащаба. Възможни стойности "
310"са „size“, „type“, „date_modified“, „date_changed“, „date_accessed“, "
311"„owner“, „group“, „permissions“, „octal_permissions“ и „mimе_type“."
312
313#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2
314msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
315msgstr "Винаги да се използва полето за въвеждане на местонахождение"
316
317#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
318msgid "Computer icon visible on desktop"
319msgstr "Иконата „Този компютър“ да бъде видима на работния плот"
320
321#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4
322msgid "Criteria for search bar searching"
323msgstr "Критерий за търсене"
324
325#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5
326msgid ""
327"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
328"\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
329"If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
330"files by file name and file properties."
331msgstr ""
332"Критерии за търсене на файлове през лентата за търсене. Ако е настроено на "
333"„search_by_text“, тогава Nautilus ще търси за файлове само по имената им. "
334"Ако е настроено на „search_by_text_and_properties“, тогава Nautilus ще търси "
335"за файлове по име и свойства."
336
337#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
338msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
339msgstr "Текуща тема на Nautilus"
340
341#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
342msgid "Custom Background Set"
343msgstr "Фон, избран от потребителя"
344
345#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
346msgid "Custom Side Pane Background Set"
347msgstr "Фон на страничния панел, избран от потребителя"
348
349#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
350msgid "Date Format"
351msgstr "Формат на датата"
352
353#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
354msgid "Default Background Color"
355msgstr "Фонов цвят по подразбиране"
356
357#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
358msgid "Default Background Filename"
359msgstr "Файлово име на подразбиращия се фон"
360
361#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
362msgid "Default Side Pane Background Color"
363msgstr "Стандартен фонов цвят на страничния панел"
364
365#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
366msgid "Default Side Pane Background Filename"
367msgstr "Името на файла за стандартния фон на страничния панел"
368
369#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
370msgid "Default column order in the list view"
371msgstr "Стандартен ред на колонките в списъчен преглед"
372
373#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
374msgid "Default column order in the list view."
375msgstr "Стандартен ред на колонките в списъчен преглед"
376
377#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
378msgid "Default folder viewer"
379msgstr "Подразбиращ се режим за преглед на папки"
380
381#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
382msgid "Default icon zoom level"
383msgstr "Подразбираща се големина на иконите"
384
385#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
386msgid "Default list of columns visible in the list view"
387msgstr "Стандартен списък с видими колонки в списъчен преглед"
388
389#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
390msgid "Default list of columns visible in the list view."
391msgstr "Стандартен списък с видими колонки в списъчен преглед"
392
393#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
394msgid "Default list zoom level"
395msgstr "Стандартен мащаб на списъчния преглед"
396
397#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
398msgid "Default sort order"
399msgstr "Подреждане по подразбиране"
400
401#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
402msgid "Default zoom level used by the icon view."
403msgstr "Стандартен мащаб използван от преглед като икони."
404
405#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
406msgid "Default zoom level used by the list view."
407msgstr "Задаване на нивото на мащабиране за текущият преглед"
408
409#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
410msgid "Desktop computer icon name"
411msgstr "Име на иконата за периферните устройства"
412
413#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
414msgid "Desktop font"
415msgstr "Шрифт на работния плот"
416
417#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
418msgid "Desktop home icon name"
419msgstr "Име на иконата за домашната папка"
420
421#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
422msgid "Desktop trash icon name"
423msgstr "Име на иконата за кошчето"
424
425#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
426msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog"
427msgstr "Включване на „специалните“ флагове в настройките на файловете"
428
429#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
430msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
431msgstr ""
432"Включване на класическото поведение на Nautilus, където всички прозорци са "
433"браузъри"
434
435#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
436msgid ""
437"Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
438"true."
439msgstr ""
440"Файлово име за стандартния фон на папките. Използва се, само ако там фона е "
441"включен."
442
443#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
444msgid ""
445"Filename for the default side pane background. Only used if "
446"side_pane_background_set is true."
447msgstr ""
448"Файлово име за стандартния фон на страничния панел. Използва се, само ако "
449"фона за страничния панел е включен."
450
451#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
452msgid ""
453"Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
454"this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on "
455"massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
456"due to the reading of folders chunk-wise."
457msgstr ""
458"Папки над тази големина ще бъдат отрязвани до около тази големина. Целта на "
459"това е да се избегне натоварването и убиването на Nautilus от масивни папки. "
460"Отрицателна стойност маха ограничението. Границата е приблизителна заради "
461"четенето на папки на части."
462
463#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
464msgid "Home icon visible on desktop"
465msgstr "Икона за домашната директория върху работния плот"
466
467#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
468msgid ""
469"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
470"Otherwise it will show both folders and files."
471msgstr ""
472"Ако това е избрано, Nautilus ще показва само папки в страничния панел. В "
473"противен случай,той ще показва едновременно папки и файлове."
474
475#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
476msgid ""
477"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
478msgstr "Ако е включено, ново-отворените прозорци ще имат видима адресна лента."
479
480#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
481msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
482msgstr ""
483"Ако е включено, ново-отворените прозорци ще имат видим страничен панел."
484
485#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
486msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
487msgstr ""
488"Ако е включено, ново-отворените прозорци ще имат видима лента за състоянието."
489
490#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
491msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
492msgstr ""
493"Ако е включено, ново-отворените прозорци ще имат видима лента с инструменти."
494
495#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
496msgid ""
497"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
498"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
499msgstr ""
500"Ако е включено, прозорците на Nautilus винаги ще използват текстово поле за "
501"въвеждане за лентата за местонахождението, вместо лентата за пътя."
502
503#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
504msgid ""
505"If set to true, then Nautilus lets you edit some of the more esoteric "
506"options of a file in the file preferences dialog."
507msgstr ""
508"Ако е включено, Nautilus ще разреши да редактирате едни от по-езотеричните "
509"файлови опции в прозореца за настройките на файлове."
510
511#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
512msgid ""
513"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
514"icon and list views."
515msgstr ""
516"Ако е включено, Nautilus ще показва папките преди файловете в преглед като "
517"икони и списъчен преглед."
518
519#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
520msgid ""
521"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
522"put files in the trash."
523msgstr ""
524"Ако е включено, Nautilus ще пита за потвърждение, когато слагате файлове в "
525"кошчето."
526
527#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
528msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
529msgstr "Ако е включено, Nautilus ще изобразява иконите върху работния плот."
530
531#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
532msgid ""
533"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
534"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
535"feature can be dangerous, so use caution."
536msgstr ""
537"Ако е включено, ще имате възможност да изтривате файл веднага и на място "
538"вместо да го премествате в кошчето. Тази функция може да е опасна, така че "
539"бъдете внимателни!"
540
541#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
542msgid ""
543"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
544"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
545msgstr ""
546"Ако е включено, Nautilus ще използва личните файлове на потребителя като "
547"работен плот. Ако е изключено, ще се използва ~/Desktop като работен плот."
548
549#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
550msgid ""
551"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
552"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
553"behavior."
554msgstr ""
555"Ако е включено, всички прозорци на Nautilus ще бъдат браузъри. Така се "
556"държеше Nautilus преди версия 2.6 и някои хора предпочитат това поведение."
557
558#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
559msgid ""
560"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
561"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
562"files."
563msgstr ""
564"Ако е включено, файлове резервни копия от програми като Emacs ще бъдат "
565"показвани. В момента само файлове свършващи на тилда (~) се считат за "
566"резервни копия."
567
568#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
569msgid ""
570"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
571"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
572msgstr ""
573"Ако е включено, скритите файлове се показват във файловия мениджър. Скритите "
574"файлове са или тези започващи с точка или са описани в .hidden файла на "
575"папката."
576
577#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
578msgid ""
579"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
580"put on the desktop."
581msgstr ""
582"Ако това е включено, икона препращаща към мрежовите сървъри ще бъде "
583"поставена на работния плот."
584
585#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
586msgid ""
587"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
588"on the desktop."
589msgstr ""
590"Ако това е включено, иконка препращаща към местоположението „Този компютър“ "
591"ще бъде поставена на работния плот."
592
593#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
594msgid ""
595"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
596"the desktop."
597msgstr ""
598"Ако това е включено, икона водеща към личните файлове ще бъде поставена на "
599"работния плот."
600
601#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
602msgid ""
603"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
604"desktop."
605msgstr ""
606"Ако това е включено, икона препращаща към кошчето ще бъде поставена на "
607"работния плот."
608
609#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
610msgid ""
611"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
612"desktop."
613msgstr ""
614"Ако това е включено, икони препращащи към монтираните устройства ще бъдат "
615"поставени на работния плот."
616
617#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
618msgid ""
619"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
620"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
621"sorted from \"z\" to \"a\"."
622msgstr ""
623"Ако е включено, файловете в ново-отворените прозорци ще бъдат сортирани в "
624"обърнат ред. Тоест ако са сортирани по име вместо да вървят от „а“ към „я“, "
625"ще са подредени от „я“ до „а“."
626
627#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
628msgid ""
629"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
630"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
631"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
632"incrementally they will be sorted decrementally."
633msgstr ""
634"Ако е включено, файловете в ново-отворените прозорци ще бъдат сортирани в "
635"обърнат ред. Тоест ако са сортирани по име вместо да вървят от „а“ към „я“, "
636"ще са подредени от „я“ до „а“;"
637
638#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
639msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
640msgstr ""
641"Ако е включено, по подразбиране иконите ще са подредени сбито в новите "
642"прозорци."
643
644#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
645msgid ""
646"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
647msgstr ""
648"Ако е включено, етикетите ще бъдат поставяни отстрани на иконите вместо под "
649"тях."
650
651#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
652msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
653msgstr "Ако е включено, ново-отворените прозорци ще използват ръчен изглед."
654
655#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
656msgid ""
657"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
658"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
659"load or use lots of memory."
660msgstr ""
661"Изображения над този размер (в байтове) няма да имат малък преглед. Целта на "
662"това е да се избягват малките прегледи на големи изображения, което може да "
663"отнеме много време и използва много памет."
664
665#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
666msgid "List of possible captions on icons"
667msgstr "Списък с възможни надписи под иконите"
668
669#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
670msgid "Maximum handled files in a folder"
671msgstr "Максимум поддържани файлове в папка"
672
673#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
674msgid "Maximum image size for thumbnailing"
675msgstr "Максимална големина на изображение за малък преглед"
676
677#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
678msgid ""
679"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
680"2.2. Please use the icon theme instead."
681msgstr "Име на Nautilus темата, която да се използва."
682
683#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
684msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
685msgstr "Използване на Nautilus за на работен плот"
686
687#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
688msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
689msgstr ""
690"Nautilus използва домашната папка на потребителя, за да създаде работния плот"
691
692#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
693msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
694msgstr "Икона за мрежовите сървъри върху работния плот"
695
696#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
697msgid "Only show folders in the tree sidebar"
698msgstr "Показване на папките само в страничната лента с дървото на папките"
699
700#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
701msgid ""
702"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
703"\" to launch them on a double click."
704msgstr ""
705"Възможни стойности са „single“ за пускане на файлове при едно натискане, или "
706"„double“ за пускане при двойно натискане с мишката."
707
708#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69
709msgid "Put labels beside icons"
710msgstr "Поставяне на етикети до иконите"
711
712#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
713msgid "Reverse sort order in new windows"
714msgstr "Обръщане на реда за подреждане в новите прозорци"
715
716#. Translators: please note this can choose the size. e.g.
717#. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In
718#. most cases, this should be left alone.
719#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
720msgid "Sans 10"
721msgstr "Sans 10"
722
723#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
724msgid "Show folders first in windows"
725msgstr "Показване на папките първо в прозорците"
726
727#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
728msgid "Show location bar in new windows"
729msgstr "Показване на страничната лента в нови прозорци"
730
731#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
732msgid "Show mounted volumes on the desktop"
733msgstr "Показване на монтираните устройства на раб. плот"
734
735#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
736msgid "Show side pane in new windows"
737msgstr "Показване на страничния панел в нови прозорци"
738
739#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
740msgid "Show status bar in new windows"
741msgstr "Показване на лентата за състояние в новите прозорци"
742
743#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
744msgid "Show toolbar in new windows"
745msgstr "Показване на лентата за състоянието в новите прозорци"
746
747#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
748msgid "Side pane view"
749msgstr "Изглед на страничния панел"
750
751#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
752msgid ""
753"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
754"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
755"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
756"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
757msgstr ""
758"Компромис за скоростта при преглед на звукови файлове, когато мишката е "
759"върху иконата им. Ако е зададено „always“, тогава аудио звукът се пуска, "
760"дори и да е на отдалечен сървър. Ако е зададено „local_only“, тогава се "
761"пуска само, ако е локален. Ако е зададено „never“, то никога не се пуска."
762
763#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
764msgid ""
765"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
766"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
767"folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
768"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
769"read preview data."
770msgstr ""
771"Компромис за скоростта за преглед на текстови файлове чрез иконата им. Ако е "
772"зададено „always“, тогава иконата на текстовия файл се променя, дори файлът "
773"да е на отдалечен сървър. Ако е зададено „local_only“, тогава иконата се "
774"променя за локални файлове. Ако е зададено „never“, то иконата никога не се "
775"променя."
776
777#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
778msgid ""
779"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
780"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
781"If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. "
782"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
783"generic icon."
784msgstr ""
785"Компромис за скоростта за преглед на файлове изображения чрез иконата им. "
786"Ако е зададено „always“, тогава иконата на файла се променя, дори файлът да "
787"е на отдалечен сървър. Ако е зададено „local_only“, тогава иконата се "
788"променя за локални файлове. Ако е зададено „never“, то иконата никога не се "
789"променя."
790
791#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
792msgid ""
793"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
794"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
795"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file "
796"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
797msgstr ""
798"Компромис за скоростта за преброяване на обектите в папки. Ако е зададено "
799"„винаги“, тогава обектите се преброяват, дори папката да е на отдалечен "
800"сървър. Ако е зададено „local_only“, тогава обектите се броят се променя в "
801"локалните папки. Ако е зададено „never“, то обектите никога не броят."
802
803#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
804msgid ""
805"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
806"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
807msgstr ""
808"Стандартния ред за обекти от прегледа като икони. Възможни стойности са "
809"„name“, „size“, „type“, „modification_date“ и „emblems“."
810
811#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
812msgid ""
813"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
814"\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
815msgstr ""
816"Стандартния ред за обекти от списъчния преглед. Възможни стойности са "
817"„name“, „size“, „type“ и „modification_date“."
818
819#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
820msgid "The default width of the side pane in new windows."
821msgstr "Стандартната ширина на страничния панел в ново-отворени прозорци."
822
823#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
824msgid "The font description used for the icons on the desktop."
825msgstr "Описанието на шрифта използван за иконите на работния плот."
826
827#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
828msgid ""
829"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
830"\"informal\"."
831msgstr ""
832"Формата на датите на файловете. Възможните стойности са „locale“, „iso“ и "
833"„informal“."
834
835#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
836msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
837msgstr ""
838"Изгледа на страничния панел, който да се показва в ново-отворени прозорци."
839
840#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
841msgid ""
842"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
843"desktop."
844msgstr ""
845"Това име може да бъде променено, ако искате друго име за иконата за "
846"компютъра на работния плот."
847
848#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
849msgid ""
850"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
851"desktop."
852msgstr ""
853"Това име може да бъде променено, ако искате друго име за иконата на личните "
854"файлове на работния плот."
855
856#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
857msgid ""
858"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
859"desktop."
860msgstr ""
861"Това име може да бъде променено, ако искате друго име за иконата на Кошчето "
862"върху работния плот."
863
864#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
865msgid "Trash icon visible on desktop"
866msgstr "Иконата на кошчето е видима върху работния плот"
867
868#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96
869msgid "Type of click used to launch/open files"
870msgstr "Вид натискане за стартиране/отваряне на файлове"
871
872#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
873msgid "Use manual layout in new windows"
874msgstr "Използване на ръчен изглед в ново-отворени прозорци"
875
876#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
877msgid "Use tighter layout in new windows"
878msgstr "Използване на по-стегнат изглед в ново-отворени прозорци"
879
880#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
881msgid "What to do with executable text files when activated"
882msgstr ""
883"Какво да се прави с изпълними текстови файлове, когато бъдат активирани"
884
885#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
886msgid ""
887"What to do with executable text files when they are activated (single or "
888"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
889"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
890"text files."
891msgstr ""
892"Какво да се прави с изпълними текстови файлове, когато са активирани "
893"(единично или двойно натискане). Възможни стойности са „launch“, за да ги "
894"изпълните като програми, „ask“ за да ви попита какво да се прави, и "
895"„display“ за да ги покаже като текстови файлове."
896
897#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
898msgid ""
899"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
900"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" "
901"and \"icon_view\"."
902msgstr ""
903"Когато папка е посетена, се използва тази програма за преглед освен, ако не "
904"сте избрали друг вид преглед на тази папка. Възможните стойности са "
905"„list_view“ и „icon_view“."
906
907#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102
908msgid "When to show number of items in a folder"
909msgstr "Кога да се показва броя на обектите в папка"
910
911#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103
912msgid "When to show preview text in icons"
913msgstr "Кога да се показва преглед на текст в иконите на файловете"
914
915#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104
916msgid "When to show thumbnails of image files"
917msgstr "Кога да се показва смалени изображения"
918
919#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105
920msgid "Whether a custom default folder background has been set."
921msgstr "Дали е избран стандартен фон за папките"
922
923#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
924msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
925msgstr "Дали фонът по подразбиране за страничния панел е настроен."
926
927#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107
928msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to trash"
929msgstr "Да пита ли за потвърждение когато се преместват файлове в кошчето"
930
931#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108
932msgid "Whether to enable immediate deletion"
933msgstr "Дали да позволява незабавно изтриване"
934
935#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109
936msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
937msgstr "Дали да преслушва звукови файлове, когато са посочени с мишката"
938
939#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110
940msgid "Whether to show backup files"
941msgstr "Кога да се показва резервните копия на файловете"
942
943#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111
944msgid "Whether to show hidden files"
945msgstr "Кога да се показват скритите файлове"
946
947#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112
948msgid "Width of the side pane"
949msgstr "Ширина на страничния панел"
950
951#. name, stock id
952#. label, accelerator
953#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:442
954msgid "Cut the selected text to the clipboard"
955msgstr "Отрязва избрания текст в буфера за обмен"
956
957#. name, stock id
958#. label, accelerator
959#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:446
960msgid "Copy the selected text to the clipboard"
961msgstr "Копиране на избрания текст в буфера за обмен"
962
963#. name, stock id
964#. label, accelerator
965#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:450
966msgid "Paste the text stored on the clipboard"
967msgstr "Поставяне на текста, запазен в буфера за обмен"
968
969#. name, stock id
970#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:453
971#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6813
972msgid "Select _All"
973msgstr "Избиране на _всичко"
974
975#. label, accelerator
976#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:454
977msgid "Select all the text in a text field"
978msgstr "Избиране на целия текст в полето за текст"
979
980#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:394
981msgid "Move _Up"
982msgstr "Преместване _нагоре"
983
984#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:404
985msgid "Move Dow_n"
986msgstr "Преместване _надолу"
987
988#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:413
989msgid "_Show"
990msgstr "_Показване"
991
992#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:423
993msgid "Hi_de"
994msgstr "_Скриване"
995
996#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:436
997msgid "Use De_fault"
998msgstr "Използване на _стандартните настройки"
999
1000#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
1001#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1310
1002msgid "Name"
1003msgstr "Име"
1004
1005#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
1006msgid "The name and icon of the file."
1007msgstr "Името и иконата на файла."
1008
1009#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
1010msgid "Size"
1011msgstr "Размер"
1012
1013#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
1014msgid "The size of the file."
1015msgstr "Размерът на файла."
1016
1017#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
1018msgid "Type"
1019msgstr "Тип"
1020
1021#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
1022msgid "The type of the file."
1023msgstr "Типът на файла."
1024
1025#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
1026#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:228
1027msgid "Date Modified"
1028msgstr "Дата на промяна"
1029
1030#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
1031msgid "The date the file was modified."
1032msgstr "Датата, на която файлът е бил променян."
1033
1034#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
1035msgid "Date Accessed"
1036msgstr "Дата на достъп"
1037
1038#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
1039msgid "The date the file was accessed."
1040msgstr "Датата, на която файлът е бил достъпван."
1041
1042#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
1043msgid "Owner"
1044msgstr "Собственик"
1045
1046#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
1047msgid "The owner of the file."
1048msgstr "Собственикът на файла."
1049
1050#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
1051msgid "Group"
1052msgstr "Група"
1053
1054#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
1055msgid "The group of the file."
1056msgstr "Групата на файла."
1057
1058#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
1059#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2912
1060msgid "Permissions"
1061msgstr "Права"
1062
1063#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
1064msgid "The permissions of the file."
1065msgstr "Права на файла."
1066
1067#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
1068msgid "Octal Permissions"
1069msgstr "Осмични права"
1070
1071#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
1072msgid "The permissions of the file, in octal notation."
1073msgstr "Правата за файла, в осмичен вид."
1074
1075#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
1076msgid "MIME Type"
1077msgstr "Вид"
1078
1079#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
1080msgid "The mime type of the file."
1081msgstr "Вид на файла"
1082
1083#: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:404
1084msgid "Reset"
1085msgstr "Без фон"
1086
1087#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:443
1088#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:163
1089#: ../libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:691
1090msgid "on the desktop"
1091msgstr "на раб. плот"
1092
1093#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:115
1094#, c-format
1095msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
1096msgstr "Не може да преместите диска „%s“ в кошчето."
1097
1098#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:125
1099msgid ""
1100"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
1101"the volume."
1102msgstr ""
1103"Ако искате да извадите носителя, използвайте „Изваждане“ от изскачащото меню "
1104"на носителя."
1105
1106#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:134
1107msgid ""
1108"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
1109"popup menu of the volume."
1110msgstr ""
1111"Ако искате да демонтирате носителя, използвайте „Демонтиране“ от изскачащото "
1112"меню на носителя."
1113
1114#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:180
1115#: ../src/network-scheme.desktop.in.h:1
1116msgid "Network Servers"
1117msgstr "Мрежови сървъри"
1118
1119#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:641
1120msgid "_Move Here"
1121msgstr "_Преместване тук"
1122
1123#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:646
1124msgid "_Copy Here"
1125msgstr "_Копиране тук"
1126
1127#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:651
1128msgid "_Link Here"
1129msgstr "_Създаване на връзка тук"
1130
1131#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:656
1132msgid "Set as _Background"
1133msgstr "Задаване като _фон"
1134
1135#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:663
1136#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:716
1137msgid "Cancel"
1138msgstr "Отказване"
1139
1140#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:704
1141msgid "Set as background for _all folders"
1142msgstr "Задаване като фон за _всички папки"
1143
1144#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:709
1145msgid "Set as background for _this folder"
1146msgstr "Задаване като фон за _тази папка"
1147
1148#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:197
1149#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:202
1150#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:257
1151#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274
1152msgid "The emblem cannot be installed."
1153msgstr "Емблемата не може да бъде инсталирана."
1154
1155#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198
1156msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
1157msgstr "Трябва да зададете не празна ключова дума за нова емблема."
1158
1159#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203
1160msgid ""
1161"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
1162msgstr ""
1163"Ключовата дума на емблема може да съдържа само букви, интервал и числа."
1164
1165#. this really should never happen, as a user has no idea
1166#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
1167#. * keyword to us anyway
1168#.
1169#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:213
1170#, c-format
1171msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
1172msgstr "Вече съществува емблема с име „%s“."
1173
1174#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214
1175msgid "Please choose a different emblem name."
1176msgstr "Изберете различно име на емблемата."
1177
1178#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:258
1179msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
1180msgstr "Потребителска емблема не може да бъде запазена."
1181
1182#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:275
1183msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
1184msgstr "Името на потребителската емблема не може да бъде запазено."
1185
1186#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:168
1187#, c-format
1188msgid "%s %ld of %ld %s"
1189msgstr "%s %ld от %ld %s"
1190
1191#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:447
1192#, c-format
1193msgid "(%d:%02d:%d Remaining)"
1194msgstr "(Остават %d:%02d:%d)"
1195
1196#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:452
1197#, c-format
1198msgid "(%d:%02d Remaining)"
1199msgstr "(Остават %d:%02d)"
1200
1201#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:449
1202#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:478
1203#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:89
1204#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:329
1205#, c-format
1206msgid "%s on %s"
1207msgstr "%s на %s"
1208
1209#. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
1210#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460
1211msgid "From:"
1212msgstr "От папка:"
1213
1214#. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
1215#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:487
1216msgid "To:"
1217msgstr "В папка:"
1218
1219#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:668
1220#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:716
1221#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:721
1222#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:731
1223msgid "Error while moving."
1224msgstr "Грешка по време на преместването."
1225
1226#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:669
1227#, c-format
1228msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
1229msgstr ""
1230"„%s“ не може да бъде преместен, понеже той е на файлова система само за "
1231"четене."
1232
1233#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:679
1234#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:685
1235msgid "Error while deleting."
1236msgstr "Грешка по време на изтриването."
1237
1238#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:680
1239#, c-format
1240msgid ""
1241"\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
1242"parent folder."
1243msgstr ""
1244"„%s“ не може да бъде изтрит, защото нямате права за промяна на бащината "
1245"папка."
1246
1247#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:686
1248#, c-format
1249msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
1250msgstr "„%s“ не може да бъде изтрит, понеже е на диск само за четене."
1251
1252#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:717
1253#, c-format
1254msgid ""
1255"\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or "
1256"its parent folder."
1257msgstr ""
1258"„%s“ не може да бъде преместен, понеже нямате права за промяна на бащината "
1259"папка."
1260
1261#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:722
1262#, c-format
1263msgid ""
1264"Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the "
1265"destination."
1266msgstr ""
1267"„%s“ не може да бъде преместен, защото той или бащината папка са отдалечени."
1268
1269#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:732
1270#, c-format
1271msgid ""
1272"Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to "
1273"change it or its parent folder."
1274msgstr ""
1275"„%s“ не може да бъде преместен, защото нямате права за промяна на бащината "
1276"папка."
1277
1278#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:754
1279msgid "Error while copying."
1280msgstr "Грешка по време на копирането."
1281
1282#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:755
1283#, c-format
1284msgid "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
1285msgstr "„%s“ не може да бъде копиран, понеже нямате права за четене."
1286
1287#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:775
1288#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:796
1289#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:800
1290#, c-format
1291msgid "Error while copying to \"%s\"."
1292msgstr "Грешка по време на копирането в „%s“."
1293
1294#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:776
1295#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:781
1296#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:785
1297msgid "There is not enough space on the destination."
1298msgstr "Няма достатъчно място."
1299
1300#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:780
1301#, c-format
1302msgid "Error while moving to \"%s\"."
1303msgstr "Грешка по време на преместването в „%s“."
1304
1305#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:784
1306#, c-format
1307msgid "Error while creating link in \"%s\"."
1308msgstr "Грешка по време на създаване на връзка в „%s“."
1309
1310#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:797
1311#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:808
1312#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:819
1313msgid "You do not have permissions to write to this folder."
1314msgstr "Нямате права за запис в тази папка."
1315
1316#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:801
1317#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:812
1318#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:823
1319msgid "The destination disk is read-only."
1320msgstr "Диска е само за четене."
1321
1322#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:807
1323#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:811
1324#, c-format
1325msgid "Error while moving items to \"%s\"."
1326msgstr "Грешка по време на преместването в „%s“."
1327
1328#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:818
1329#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:822
1330#, c-format
1331msgid "Error while creating links in \"%s\"."
1332msgstr "Грешка по време на създаване на връзка в „%s“."
1333
1334#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:850
1335#, c-format
1336msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"."
1337msgstr "Грешка „%s“ по време на копирането на „%s“."
1338
1339#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:851
1340#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:855
1341#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:859
1342#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:865
1343#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:880
1344#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:884
1345#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:888
1346#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:894
1347msgid "Would you like to continue?"
1348msgstr "Искате ли да продължите?"
1349
1350#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:854
1351#, c-format
1352msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"."
1353msgstr "Грешка „%s“ по време на преместването на „%s“."
1354
1355#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:858
1356#, c-format
1357msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"."
1358msgstr "Грешка „%s“ при създаване на връзка към „%s“."
1359
1360#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:864
1361#, c-format
1362msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"."
1363msgstr "Грешка „%s“ по време на изтриването на „%s“."
1364
1365#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:879
1366#, c-format
1367msgid "Error \"%s\" while copying."
1368msgstr "Грешка „%s“ по време на копирането."
1369
1370#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:883
1371#, c-format
1372msgid "Error \"%s\" while moving."
1373msgstr "Грешка „%s“ по време на преместването."
1374
1375#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:887
1376#, c-format
1377msgid "Error \"%s\" while linking."
1378msgstr "Грешка „%s“ по време на създаването на връзка."
1379
1380#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:893
1381#, c-format
1382msgid "Error \"%s\" while deleting."
1383msgstr "Грешка „%s“ по време на изтриването."
1384
1385#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1026
1386#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1043
1387msgid "_Retry"
1388msgstr "_Повторно опитване"
1389
1390#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1043
1391#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1211
1392#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1230
1393msgid "_Skip"
1394msgstr "_Пропускане"
1395
1396#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1134
1397#, c-format
1398msgid "Could not move \"%s\" to the new location."
1399msgstr "Не може да премести „%s“ в новото местоположение."
1400
1401#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1137
1402msgid ""
1403"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
1404"replaced.  If you still want to move the item, rename it and try again."
1405msgstr ""
1406"Името вече се използва за специален обект, който не може да бъде премахнат "
1407"или заместен. Ако все още искате да преместите обекта, преименувайте го и "
1408"опитайте отново."
1409
1410#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1141
1411#, c-format
1412msgid "Could not copy \"%s\" to the new location."
1413msgstr "Не може да се копира „%s“ в новото местоположение."
1414
1415#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1144
1416msgid ""
1417"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
1418"replaced.  If you still want to copy the item, rename it and try again."
1419msgstr ""
1420"Името вече се използва за специален обект, който не може да бъде премахнат "
1421"или заменен. Ако все още искате да копирате този обект, преименувайте го и "
1422"опитайте отново."
1423
1424#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1169
1425#, c-format
1426msgid "A folder named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1427msgstr "Папката „%s“ вече съществува. Искате ли да я замените?"
1428
1429#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1172
1430#, c-format
1431msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1432msgstr "Файлът „%s“ вече съществува. Искате ли да го замените?"
1433
1434#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1191
1435#, c-format
1436msgid ""
1437"The folder already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite any files "
1438"in the folder that conflict with the files being copied."
1439msgstr ""
1440"Вече съществува такава папка в „%s“. Ако я замените, ще презапишете "
1441"съдържанието на файловете с имена, които съвпадат с това на някой копираните "
1442"файлове."
1443
1444#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1194
1445#, c-format
1446msgid ""
1447"The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1448msgstr ""
1449"Вече съществува такъв файл в „%s“. Ако го замените, ще презапишете "
1450"съдържанието му с това на копирания файл."
1451
1452#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1211
1453#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1230
1454msgid "_Replace"
1455msgstr "_Замяна"
1456
1457#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1230
1458msgid "S_kip All"
1459msgstr "Пропус_кане на всички"
1460
1461#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1230
1462msgid "Replace _All"
1463msgstr "Замяна на _всички"
1464
1465#. appended to new link file
1466#. Note to localizers: convert file type string for file
1467#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
1468#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
1469#.
1470#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1303
1471#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4746
1472#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9722
1473#, c-format
1474msgid "link to %s"
1475msgstr "връзка към %s"
1476
1477#. appended to new link file
1478#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1307
1479#, c-format
1480msgid "another link to %s"
1481msgstr "друга връзка към %s"
1482
1483#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
1484#. * if there's no way to do that nicely for a
1485#. * particular language.
1486#.
1487#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1323
1488#, c-format
1489msgid "%dst link to %s"
1490msgstr "%dва връзка към %s"
1491
1492#. appended to new link file
1493#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1327
1494#, c-format
1495msgid "%dnd link to %s"
1496msgstr "%dра връзка към %s"
1497
1498#. appended to new link file
1499#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1331
1500#, c-format
1501msgid "%drd link to %s"
1502msgstr "%dта връзка към %s"
1503
1504#. appended to new link file
1505#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1335
1506#, c-format
1507msgid "%dth link to %s"
1508msgstr "%dта връзка към %s"
1509
1510#. Localizers:
1511#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
1512#. * make some or all of them match.
1513#.
1514#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
1515#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1356
1516msgid " (copy)"
1517msgstr " (копие)"
1518
1519#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
1520#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1358
1521msgid " (another copy)"
1522msgstr " (друго копие)"
1523
1524#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
1525#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
1526#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
1527#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
1528#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1361
1529#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1363
1530#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1365
1531#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1375
1532msgid "th copy)"
1533msgstr "то копие)"
1534
1535#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
1536#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1368
1537msgid "st copy)"
1538msgstr "во копие)"
1539
1540#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
1541#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1370
1542msgid "nd copy)"
1543msgstr "ро копие)"
1544
1545#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
1546#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1372
1547msgid "rd copy)"
1548msgstr "то копие)"
1549
1550#. localizers: appended to first file copy
1551#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1389
1552#, c-format
1553msgid "%s (copy)%s"
1554msgstr "%s (копие)%s"
1555
1556#. localizers: appended to second file copy
1557#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1391
1558#, c-format
1559msgid "%s (another copy)%s"
1560msgstr "%s (друго копие)%s"
1561
1562#. localizers: appended to x11th file copy
1563#. localizers: appended to x12th file copy
1564#. localizers: appended to x13th file copy
1565#. localizers: appended to xxth file copy
1566#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1394
1567#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1396
1568#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1398
1569#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1407
1570#, c-format
1571msgid "%s (%dth copy)%s"
1572msgstr "%s (%dто копие)%s"
1573
1574#. localizers: appended to x1st file copy
1575#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1401
1576#, c-format
1577msgid "%s (%dst copy)%s"
1578msgstr "%s (%dво копие)%s"
1579
1580#. localizers: appended to x2nd file copy
1581#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1403
1582#, c-format
1583msgid "%s (%dnd copy)%s"
1584msgstr "%s (%dро копие)%s"
1585
1586#. localizers: appended to x3rd file copy
1587#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1405
1588#, c-format
1589msgid "%s (%drd copy)%s"
1590msgstr "%s (%dто копие)%s"
1591
1592#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
1593#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1505
1594msgid " ("
1595msgstr " ("
1596
1597#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
1598#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1513
1599#, c-format
1600msgid " (%d"
1601msgstr " (%d"
1602
1603#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1709
1604#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2332
1605#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2515
1606#, c-format
1607msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
1608msgstr "Неизвестен GnomeVFSXferProgressStatus %d"
1609
1610#. localizers: progress dialog title
1611#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2068
1612msgid "Moving files to the Trash"
1613msgstr "Преместване на файловете в кошчето"
1614
1615#. localizers: label prepended to the progress count
1616#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2070
1617msgid "Throwing out file:"
1618msgstr "Изхвърляне на файл:"
1619
1620#. localizers: label prepended to the name of the current file moved
1621#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2072
1622#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2083
1623msgid "Moving"
1624msgstr "Преместване"
1625
1626#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2073
1627msgid "Preparing to Move to Trash..."
1628msgstr "Подготовка за преместване в кошчето..."
1629
1630#. localizers: progress dialog title
1631#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2079
1632msgid "Moving files"
1633msgstr "Преместване на файлове"
1634
1635#. localizers: label prepended to the progress count
1636#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2081
1637msgid "Moving file:"
1638msgstr "Преместване на файл:"
1639
1640#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2084
1641msgid "Preparing To Move..."
1642msgstr "Подготовка за преместване..."
1643
1644#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2085
1645msgid "Finishing Move..."
1646msgstr "Преместването завърши..."
1647
1648#. localizers: progress dialog title
1649#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2093
1650msgid "Creating links to files"
1651msgstr "Създаване на връзка към файлове"
1652
1653#. localizers: label prepended to the progress count
1654#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2095
1655msgid "Linking file:"
1656msgstr "Създаване на връзка към файл:"
1657
1658#. localizers: label prepended to the name of the current file linked
1659#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2097
1660msgid "Linking"
1661msgstr "Създаване на връзка"
1662
1663#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2098
1664msgid "Preparing to Create Links..."
1665msgstr "Подготовка за създаване на връзки..."
1666
1667#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2099
1668msgid "Finishing Creating Links..."
1669msgstr "Завършване създаването на връзки..."
1670
1671#. localizers: progress dialog title
1672#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2105
1673msgid "Copying files"
1674msgstr "Копиране на файлове"
1675
1676#. localizers: label prepended to the progress count
1677#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2107
1678msgid "Copying file:"
1679msgstr "Копиране на файл:"
1680
1681#. localizers: label prepended to the name of the current file copied
1682#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2109
1683msgid "Copying"
1684msgstr "Копиране на"
1685
1686#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2110
1687msgid "Preparing To Copy..."
1688msgstr "Подготовка за копиране..."
1689
1690#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2128
1691msgid "You cannot copy items into the trash."
1692msgstr "Не може да копирате обекти в кошчето."
1693
1694#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2129
1695msgid "You cannot create links inside the trash."
1696msgstr "Не можете да създавате препратки в кошчето."
1697
1698#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2130
1699msgid "Files and folders can only be moved into the trash."
1700msgstr "Файлове и папки могат да бъдат премествани само в кошчето."
1701
1702#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2153
1703msgid "You cannot move this trash folder."
1704msgstr "Не може да местите папката на кошчето."
1705
1706#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2154
1707msgid "You cannot copy this trash folder."
1708msgstr "Не може да копирате тази папка."
1709
1710#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2155
1711msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash."
1712msgstr ""
1713"Папката на кошчето се използва за съхранение на обекти преместени в кошчето."
1714
1715#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2179
1716msgid "You cannot move a folder into itself."
1717msgstr "Не може да преместите папката в самата нея"
1718
1719#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2180
1720msgid "You cannot copy a folder into itself."
1721msgstr "Не може да копирате папката в самата нея."
1722
1723#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2181
1724msgid "The destination folder is inside the source folder."
1725msgstr "Папката цел, е в папката източник."
1726
1727#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2194
1728msgid "You cannot copy a file over itself."
1729msgstr "Не може да копирате файл върху самия него."
1730
1731#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2195
1732msgid "The destination and source are the same file."
1733msgstr "Целта и източника са един и същ файл."
1734
1735#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2250
1736#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2410
1737msgid "You do not have permissions to write to the destination."
1738msgstr "Нямате права за запис."
1739
1740#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2252
1741#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2412
1742msgid "There is no space on the destination."
1743msgstr "Няма достатъчно място."
1744
1745#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2254
1746#, c-format
1747msgid "Error \"%s\" creating new folder."
1748msgstr "Грешка „%s“ при създаване на нова папка."
1749
1750#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2259
1751msgid "Error creating new folder."
1752msgstr "Грешка при създаването на нова папка."
1753
1754#. localizers: the initial name of a new folder
1755#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2356
1756msgid "untitled folder"
1757msgstr "папка без име"
1758
1759#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2414
1760#, c-format
1761msgid "Error \"%s\" creating new document."
1762msgstr "Грешка „%s“ при създаването на нов документ."
1763
1764#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2419
1765msgid "Error creating new document."
1766msgstr "Грешка при създаването на нов документ."
1767
1768#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2646
1769msgid "new file"
1770msgstr "нов файл"
1771
1772#. localizers: progress dialog title
1773#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2712
1774msgid "Deleting files"
1775msgstr "Изтриване на файлове"
1776
1777#. localizers: label prepended to the progress count
1778#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2714
1779#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2749
1780msgid "Files deleted:"
1781msgstr "Изтрити файлове:"
1782
1783#. localizers: label prepended to the name of the current file deleted
1784#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2716
1785#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2751
1786msgid "Deleting"
1787msgstr "Изтиване"
1788
1789#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2717
1790msgid "Preparing to Delete files..."
1791msgstr "Подготовка за изтриване на файлове..."
1792
1793#. localizers: progress dialog title
1794#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2747
1795msgid "Emptying the Trash"
1796msgstr "Изчистване на кошчето"
1797
1798#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2752
1799msgid "Preparing to Empty the Trash..."
1800msgstr "Подготовка за изчистване на кошчето"
1801
1802#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2788
1803msgid "Empty all of the items from the trash?"
1804msgstr "Изтриване на всички обекти от кошчето?"
1805
1806#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2791
1807msgid ""
1808"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
1809"Please note that you can also delete them separately."
1810msgstr ""
1811"Ако изчистите кошчето, обектите в него ще бъдат изтрити за постоянно. "
1812"Забележете, че можете да ги триете по отделно."
1813
1814#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2813
1815msgid "_Empty Trash"
1816msgstr "_Изчистване на кошчето"
1817
1818#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:77
1819#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135
1820#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:173
1821#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:188
1822#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:210
1823msgid "Search"
1824msgstr "Търсене"
1825
1826#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:522
1827#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:522
1828#: ../nautilus-computer.desktop.in.h:1
1829msgid "Computer"
1830msgstr "Този компютър"
1831
1832#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:524
1833msgid "Network"
1834msgstr "Локална мрежа"
1835
1836#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:526
1837msgid "Fonts"
1838msgstr "Шрифтове"
1839
1840#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:528
1841msgid "Themes"
1842msgstr "Теми"
1843
1844#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:530
1845msgid "CD/DVD Creator"
1846msgstr "Записване на CD/DVD"
1847
1848#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:532
1849msgid "Windows Network"
1850msgstr "Мрежа тип Windows"
1851
1852#. translators: this is the title of the "dns-sd:///" location
1853#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:535
1854msgid "Services in"
1855msgstr "Услуги в"
1856
1857#. Today, use special word.
1858#. * strftime patterns preceeded with the widest
1859#. * possible resulting string for that pattern.
1860#. *
1861#. * Note to localizers: You can look at man strftime
1862#. * for details on the format, but you should only use
1863#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
1864#. * These include "%" followed by one of
1865#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
1866#. * in the Nautilus version of strftime that can be
1867#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
1868#. * between the "%" and any numeric directive will turn
1869#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
1870#. * space padding instead of zero padding.
1871#.
1872#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2922
1873msgid "today at 00:00:00 PM"
1874msgstr "днес в 00ч. 00мин. 00сек."
1875
1876#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2923
1877#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:460
1878msgid "today at %-I:%M:%S %p"
1879msgstr "днес в %Hч. %Mмин. %Sсек."
1880
1881#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2925
1882msgid "today at 00:00 PM"
1883msgstr "днес в 00ч. 00мин."
1884
1885#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2926
1886msgid "today at %-I:%M %p"
1887msgstr "днес в %Hч. %Mмин."
1888
1889#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2928
1890msgid "today, 00:00 PM"
1891msgstr "днес, 00ч. 00мин."
1892
1893#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2929
1894msgid "today, %-I:%M %p"
1895msgstr "днес, %Hч. %Mмин."
1896
1897#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2931
1898#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2932
1899msgid "today"
1900msgstr "днес"
1901
1902#. Yesterday, use special word.
1903#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
1904#.
1905#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2941
1906msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
1907msgstr "вчера в 00ч. 00мин. 00сек."
1908
1909#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2942
1910msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
1911msgstr "вчера в %Hч. %Mмин. %Sсек."
1912
1913#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2944
1914msgid "yesterday at 00:00 PM"
1915msgstr "вчера в 00ч. 00мин."
1916
1917#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2945
1918msgid "yesterday at %-I:%M %p"
1919msgstr "вчера в %Hч. %Mмин."
1920
1921#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2947
1922msgid "yesterday, 00:00 PM"
1923msgstr "вчера, 00ч. 00мин."
1924
1925#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2948
1926msgid "yesterday, %-I:%M %p"
1927msgstr "вчера, %Hч. %Mмин."
1928
1929#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2950
1930#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2951
1931msgid "yesterday"
1932msgstr "вчера"
1933
1934#. Current week, include day of week.
1935#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
1936#. * The width measurement templates correspond to
1937#. * the day/month name with the most letters.
1938#.
1939#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2962
1940msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
1941msgstr "Вчера, 00 септември 0000 в 00ч. 00мин. 00сек."
1942
1943#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2963
1944msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
1945msgstr "%d %B %Y, %A в %Hч. %Mмин. %Sсек."
1946
1947#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2965
1948msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
1949msgstr "00 окт 0000, пон. в 00ч. 00мин. 00сек."
1950
1951#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2966
1952msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
1953msgstr "%-d %b %y, %a в %Hч. %Mмин. %Sсек."
1954
1955#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2968
1956msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
1957msgstr "00 окт. 0000, пон. в 00ч. 00мин."
1958
1959#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2969
1960msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
1961msgstr "%-d %b %y, %a в %Hч. %Mмин."
1962
1963#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2971
1964msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
1965msgstr "00 окт. 0000 в 00ч. 00мин."
1966
1967#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2972
1968msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
1969msgstr "%-d %b %y в %Hч. %Mмин."
1970
1971#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2974
1972msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
1973msgstr "00 окт. 0000, 00ч. 00мин."
1974
1975#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2975
1976msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
1977msgstr "%-d %b %y, %Hч. %Mмин."
1978
1979#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2977
1980msgid "00/00/00, 00:00 PM"
1981msgstr "00.00.0000, 00 00"
1982
1983#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2978
1984msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
1985msgstr "%d.%m.%Y, %H %M"
1986
1987#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2980
1988msgid "00/00/00"
1989msgstr "00.00.0000"
1990
1991#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2981
1992msgid "%m/%d/%y"
1993msgstr "%d.%m.%Y"
1994
1995#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4263
1996#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2240
1997#, c-format
1998msgid "%u item"
1999msgid_plural "%u items"
2000msgstr[0] "%u обект"
2001msgstr[1] "%u обекта"
2002
2003#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4264
2004#, c-format
2005msgid "%u folder"
2006msgid_plural "%u folders"
2007msgstr[0] "%u папка"
2008msgstr[1] "%u папки"
2009
2010#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4265
2011#, c-format
2012msgid "%u file"
2013msgid_plural "%u files"
2014msgstr[0] "%u файл"
2015msgstr[1] "%u файла"
2016
2017#. FIXME: We should use GNOME_VFS_SIZE_FORMAT_STR instead of the explicit format here.
2018#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4343
2019#, c-format
2020msgid "%s (%lld bytes)"
2021msgstr "%s (%lld байта)"
2022
2023#. This means no contents at all were readable
2024#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4639
2025#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4655
2026msgid "? items"
2027msgstr "? обекта"
2028
2029#. This means no contents at all were readable
2030#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4645
2031msgid "? bytes"
2032msgstr "? байта"
2033
2034#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4660
2035msgid "unknown type"
2036msgstr "неизвестен вид"
2037
2038#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4663
2039msgid "unknown MIME type"
2040msgstr "неизвестен вид"
2041
2042#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
2043#. * for which we have no more appropriate default.
2044#.
2045#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4669
2046#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1283
2047msgid "unknown"
2048msgstr "неизвестно кога"
2049
2050#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4702
2051msgid "program"
2052msgstr "програма"
2053
2054#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4720
2055msgid ""
2056"Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
2057"that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
2058"some other reason."
2059msgstr ""
2060"Не е намерено описание на събитие за „x-directory/normal“. Това вероятно "
2061"означава, че вашия файл gnome-vfs.keys е на грешно място или не е намерен по "
2062"друга причина."
2063
2064#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4724
2065#, c-format
2066msgid ""
2067"No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the "
2068"gnome-vfs mailing list."
2069msgstr ""
2070"Не е намерено описание за mime тип „%s“ (файла е „%s“). Моля, обадете се в "
2071"пощенския списък на gnome-vfs."
2072
2073#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4740
2074msgid "link"
2075msgstr "връзка"
2076
2077#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4760
2078msgid "link (broken)"
2079msgstr "връзка (повредена)"
2080
2081#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6276
2082#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:528
2083#: ../libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:353
2084msgid "Trash"
2085msgstr "Кошче"
2086
2087#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:70
2088msgid "_Always"
2089msgstr "_Винаги"
2090
2091#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:71
2092msgid "_Local File Only"
2093msgstr "_Само локални файлове"
2094
2095#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:72
2096msgid "_Never"
2097msgstr "_Никога"
2098
2099#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:78
2100#, no-c-format
2101msgid "25%"
2102msgstr "25%"
2103
2104#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:80
2105#, no-c-format
2106msgid "50%"
2107msgstr "50%"
2108
2109#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:82
2110#, no-c-format
2111msgid "75%"
2112msgstr "75%"
2113
2114#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:84
2115#, no-c-format
2116msgid "100%"
2117msgstr "100%"
2118
2119#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:86
2120#, no-c-format
2121msgid "150%"
2122msgstr "150%"
2123
2124#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:88
2125#, no-c-format
2126msgid "200%"
2127msgstr "200%"
2128
2129#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:90
2130#, no-c-format
2131msgid "400%"
2132msgstr "400%"
2133
2134#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95
2135msgid "100 K"
2136msgstr "100 K"
2137
2138#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96
2139msgid "500 K"
2140msgstr "500 K"
2141
2142#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97
2143msgid "1 MB"
2144msgstr "1 MB"
2145
2146#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98
2147msgid "3 MB"
2148msgstr "3 MB"
2149
2150#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99
2151msgid "5 MB"
2152msgstr "5 MB"
2153
2154#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100
2155msgid "10 MB"
2156msgstr "10 MB"
2157
2158#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101
2159msgid "100 MB"
2160msgstr "100 MB"
2161
2162#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:107
2163msgid "Activate items with a _single click"
2164msgstr "Активиране на обектите чрез _единично натискане"
2165
2166#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:111
2167msgid "Activate items with a _double click"
2168msgstr "Активиране обектите чрез д_войно натискане"
2169
2170#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:119
2171msgid "E_xecute files when they are clicked"
2172msgstr "Изпълняване на _файлове, след натискане върху тях"
2173
2174#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:123
2175msgid "Display _files when they are clicked"
2176msgstr "Показване на _файловете когато са натиснати"
2177
2178#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127
2179#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64
2180msgid "_Ask each time"
2181msgstr "_Питане всеки път"
2182
2183#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:135
2184msgid "Search for files by file name only"
2185msgstr "Търсене за файлове само по име"
2186
2187#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:139
2188msgid "Search for files by file name and file properties"
2189msgstr "Търсене за файлове по име и аксесоари на файл"
2190
2191#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:146
2192#: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:516
2193msgid "Icon View"
2194msgstr "Преглед като икони"
2195
2196#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:147
2197#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1363
2198msgid "List View"
2199msgstr "Изглед като списък"
2200
2201#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:152
2202msgid "Manually"
2203msgstr "Ръчно"
2204
2205#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:154
2206msgid "By Name"
2207msgstr "По име"
2208
2209#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:155
2210msgid "By Size"
2211msgstr "По размер"
2212
2213#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:156
2214msgid "By Type"
2215msgstr "По тип"
2216
2217#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157
2218msgid "By Modification Date"
2219msgstr "По дата на промяна"
2220
2221#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158
2222msgid "By Emblems"
2223msgstr "По емблеми"
2224
2225#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:163
2226msgid "8"
2227msgstr "8"
2228
2229#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:164
2230msgid "10"
2231msgstr "10"
2232
2233#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
2234msgid "12"
2235msgstr "12"
2236
2237#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:166
2238msgid "14"
2239msgstr "14"
2240
2241#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:167
2242msgid "16"
2243msgstr "16"
2244
2245#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:168
2246msgid "18"
2247msgstr "18"
2248
2249#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:169
2250msgid "20"
2251msgstr "20"
2252
2253#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:170
2254msgid "22"
2255msgstr "22"
2256
2257#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:171
2258msgid "24"
2259msgstr "24"
2260
2261#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
2262#. * icon name from the user name, you can use a string without
2263#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
2264#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
2265#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
2266#. * match the user name string passed by the C code, but not
2267#. * put the user name in the final string.
2268#.
2269#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:516
2270#, c-format
2271msgid "%s's Home"
2272msgstr "Домашна папка на %s"
2273
2274#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2116
2275msgid "The selection rectangle"
2276msgstr "Правоъгълник за избиране"
2277
2278#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4790
2279msgid "Normal Alpha"
2280msgstr "Нормален алфа канал"
2281
2282#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4791
2283msgid "Opacity of the normal icons if frame_text is set"
2284msgstr "Прозрачност на нормалните икони, ако е зададен текст на рамката"
2285
2286#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:788
2287msgid "Switch to Manual Layout?"
2288msgstr "Превключване на ръчна подредба"
2289
2290#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:136
2291msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
2292msgstr "Отварянето е неуспешно, искате ли да изберете друга програма?"
2293
2294#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:137
2295#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:168
2296#, c-format
2297msgid ""
2298"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
2299"locations."
2300msgstr ""
2301"„%s“ не може да отвори „%s“, защото „%s“ няма достъп до файлове на „%s“ "
2302"места."
2303
2304#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:142
2305msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
2306msgstr "Отварянето е неуспешно, искате ли да изберете друго действие?"
2307
2308#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:143
2309#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:175
2310#, c-format
2311msgid ""
2312"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" "
2313"locations."
2314msgstr ""
2315"Стандартното действие не може да отвори „%s“, защото няма достъп до файлове "
2316"на „%s“ места."
2317
2318#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:171
2319msgid ""
2320"No other applications are available to view this file.  If you copy this "
2321"file onto your computer, you may be able to open it."
2322msgstr ""
2323"Няма други налични програми за преглед на този файл. Ако го копирате на "
2324"вашия компютър, ще можете да го отворите."
2325
2326#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:177
2327msgid ""
2328"No other actions are available to view this file.  If you copy this file "
2329"onto your computer, you may be able to open it."
2330msgstr ""
2331"Няма други налични действия за преглед на този файл. Ако го копирате на "
2332"вашия компютър, ще можете да го отворите."
2333
2334#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:491
2335#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:733
2336#, c-format
2337msgid "Opening %s"
2338msgstr "Отваряне на %s"
2339
2340#. TODO: These strings suck pretty badly, but we're in string-freeze,
2341#. * and I found these in other places to reuse. We should make them
2342#. * better later.
2343#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
2344#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:579
2345#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:590
2346#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:598
2347#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:603
2348#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1424
2349#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1430
2350#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1458
2351#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1466
2352#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1472
2353#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1493
2354#, c-format
2355msgid "Couldn't display \"%s\"."
2356msgstr "„%s“ не може да бъде зареден."
2357
2358#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:592
2359#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:915
2360#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:983
2361msgid "There was an error launching the application."
2362msgstr "Имаше грешка при стартирането на програмата."
2363
2364#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:600
2365#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1468
2366msgid "The attempt to log in failed."
2367msgstr "Опитът за влизане е неуспешен."
2368
2369#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:605
2370#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1474
2371msgid "Access was denied."
2372msgstr "Достъпът е отказан."
2373
2374#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:610
2375#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1485
2376#, c-format
2377msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found."
2378msgstr "Не може да се покаже „%s“, защото няма намерен хост „%s“."
2379
2380#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:613
2381#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1488
2382msgid ""
2383"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
2384msgstr ""
2385"Проверете дали правописа е правилен и дали настройките на сървъра посредник "
2386"са верни."
2387
2388#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:618
2389#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1446
2390#, c-format
2391msgid "\"%s\" is not a valid location."
2392msgstr "„%s“ не е валидно местоположение."
2393
2394#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:621
2395#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:628
2396#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:194
2397#: ../src/nautilus-property-browser.c:1168
2398#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1441
2399#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1449
2400msgid "Please check the spelling and try again."
2401msgstr "Проверете правописа и опитайте отново."
2402
2403#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:625
2404#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1438
2405#, c-format
2406msgid "Couldn't find \"%s\"."
2407msgstr "„%s“ не може да бъде намерен."
2408
2409#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:736
2410#, c-format
2411msgid "Opening %d Item"
2412msgid_plural "Opening %d Items"
2413msgstr[0] "Отваряне на %d обект"
2414msgstr[1] "Отваряне на %d обекта"
2415
2416#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:901
2417msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site."
2418msgstr "Не можете да изпълнявате команди от отдалечено място."
2419
2420#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:903
2421msgid "This is disabled due to security considerations."
2422msgstr "Това е изключено поради съображения за сигурност."
2423
2424#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:913
2425#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:981
2426msgid "Details: "
2427msgstr "Подробности: "
2428
2429#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:944
2430#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:955
2431msgid "This drop target only supports local files."
2432msgstr "Пускането на цел поддържа само локални файлове."
2433
2434#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:945
2435msgid ""
2436"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
2437msgstr ""
2438"За да отворите не-локални файлове, копирайте ги в локална папка и тогава пак "
2439"ги пуснете."
2440
2441#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:956
2442msgid ""
2443"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
2444"again. The local files you dropped have already been opened."
2445msgstr ""
2446"За да отворите не-локални файлове, копирайте ги в локална папка и после ги "
2447"пуснете отново. Локалните файлове, които сте пуснали в целта вече са "
2448"отворени."
2449
2450#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138
2451#, c-format
2452msgid "Search for \"%s\""
2453msgstr "Търсене на „%s“"
2454
2455#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
2456#: ../src/nautilus-query-editor.c:984
2457msgid "Edit"
2458msgstr "Редактиране"
2459
2460#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
2461msgid "Undo Edit"
2462msgstr "Назад в редактирането"
2463
2464#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
2465msgid "Undo the edit"
2466msgstr "Назад в редактирането"
2467
2468#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
2469msgid "Redo Edit"
2470msgstr "Напред в редактирането"
2471
2472#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
2473msgid "Redo the edit"
2474msgstr "Напред в редактирането"
2475
2476#: ../nautilus-computer.desktop.in.h:2
2477msgid "View your computer storage"
2478msgstr "Преглеждане пространството на вашия компютър"
2479
2480#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:1
2481msgid "Change how files are managed"
2482msgstr "Промяна на управлението на файловете"
2483
2484#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:2
2485msgid "File Management"
2486msgstr "Управление на файлове"
2487
2488#: ../nautilus-folder-handler.desktop.in.h:1
2489msgid "Open Folder"
2490msgstr "Отваряне на папка"
2491
2492#: ../nautilus-home.desktop.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1236
2493msgid "Home Folder"
2494msgstr "Домашна папка"
2495
2496#: ../nautilus-home.desktop.in.h:2
2497msgid "View your home folder in the Nautilus file manager"
2498msgstr "Преглед на домашната папка във файловия мениджър Nautilus"
2499
2500#: ../nautilus.desktop.in.h:1
2501msgid "Browse the file system with the file manager"
2502msgstr "Разглеждане на файловата система с файловия мениджър"
2503
2504#: ../nautilus.desktop.in.h:2
2505msgid "File Browser"
2506msgstr "Файлов браузър"
2507
2508#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:1
2509msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
2510msgstr "Фабрика на Nautilus за shell и файлов мениджър"
2511
2512#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:2
2513msgid "Nautilus factory"
2514msgstr "Фабрика на Nautilus"
2515
2516#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:3
2517msgid "Nautilus metafile factory"
2518msgstr "Фабрика за мета-файлове на Nautilus"
2519
2520#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:4
2521msgid "Nautilus shell"
2522msgstr "Обвивка на Nautilus"
2523
2524#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:5
2525msgid ""
2526"Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line "
2527"invocations"
2528msgstr ""
2529"Операции на Nautilus със shell, които могат да бъдат извършени от команден "
2530"ред"
2531
2532#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:6
2533msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
2534msgstr "Създава мета-файл обекти за достъп на Nautilus до мета-данни"
2535
2536#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:617
2537msgid "Background"
2538msgstr "Фон"
2539
2540#. name, stock id
2541#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:680
2542#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6791
2543#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7745
2544msgid "E_mpty Trash"
2545msgstr "Из_чистване на кошчето"
2546
2547#. label, accelerator
2548#. name, stock id
2549#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:692
2550#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6763
2551msgid "Create L_auncher..."
2552msgstr "Създаване на ст_артер..."
2553
2554#. tooltip
2555#. label, accelerator
2556#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:694
2557#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6764
2558msgid "Create a new launcher"
2559msgstr "Създаване на нов стартер"
2560
2561#. label, accelerator
2562#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:699
2563msgid "Change Desktop _Background"
2564msgstr "Промяна на фона"
2565
2566#. tooltip
2567#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:701
2568msgid ""
2569"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
2570msgstr ""
2571"Показване на прозорец, който позволява да зададете шарка или цвят за раб. "
2572"плот"
2573
2574#. label, accelerator
2575#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:706
2576msgid "Empty Trash"
2577msgstr "Изчистване на кошчето"
2578
2579#. tooltip
2580#. label, accelerator
2581#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:708
2582#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6792
2583msgid "Delete all items in the Trash"
2584msgstr "Изтриване на всички обекти от кошчето"
2585
2586#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:797
2587#: ../src/nautilus-desktop-window.c:246 ../src/nautilus-pathbar.c:1127
2588#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:206
2589msgid "Desktop"
2590msgstr "Работен плот"
2591
2592#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:798
2593msgid "View as Desktop"
2594msgstr "Преглед като работен плот"
2595
2596#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:799
2597msgid "View as _Desktop"
2598msgstr "Преглед като _работен плот"
2599
2600#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:800
2601msgid "The desktop view encountered an error."
2602msgstr "Получи се грешка в изгледа като работен плот."
2603
2604#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:801
2605msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
2606msgstr "Получи се грешки при стартирането на изгледа като работен плот."
2607
2608#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:802
2609msgid "Display this location with the desktop view."
2610msgstr "Показване на това местоположение с изгледа като работен плот."
2611
2612#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:664
2613msgid "Are you sure you want to open all files?"
2614msgstr "Сигурни ли сте, че искате да отворите всички файлове?"
2615
2616#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:665
2617#: ../src/nautilus-location-bar.c:158
2618#, c-format
2619msgid "This will open %d separate window."
2620msgid_plural "This will open %d separate windows."
2621msgstr[0] "Това ще отвори %d отделен прозорец."
2622msgstr[1] "Това ще отвори %d отделни прозорци."
2623
2624#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1002
2625#, c-format
2626msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
2627msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете за постоянно „%s“?"
2628
2629#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1006
2630#, c-format
2631msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?"
2632msgid_plural ""
2633"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
2634msgstr[0] "Сигурни ли сте, че искате да изтриете за постоянно %d избран обект?"
2635msgstr[1] ""
2636"Сигурни ли сте, че искате да изтриете за постоянно %d избрани обекта?"
2637
2638#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1017
2639msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
2640msgstr "Ако изтриете обект, той се загубва завинаги."
2641
2642#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1168
2643#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3235
2644#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:393
2645#: ../src/nautilus-location-dialog.c:115
2646msgid "There was an error displaying help."
2647msgstr "Грешка при показването на помощта."
2648
2649#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1188
2650msgid "Select Pattern"
2651msgstr "Избор на шаблон"
2652
2653#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1206
2654msgid "_Pattern:"
2655msgstr "_Шаблон:"
2656
2657#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1315
2658msgid "Save Search as"
2659msgstr "Запазване на търсенето"
2660
2661#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1333
2662msgid "Search _name:"
2663msgstr "_Име, което да се търси:"
2664
2665#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1346
2666#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:563
2667msgid "_Folder:"
2668msgstr "_Папка:"
2669
2670#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1351
2671msgid "Select Folder to Save Search In"
2672msgstr "Изберете папка, в която да запазите търсенето"
2673
2674#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2172
2675#, c-format
2676msgid "\"%s\" selected"
2677msgstr "Папката „%s“ е избрана"
2678
2679#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2174
2680#, c-format
2681msgid "%d folder selected"
2682msgid_plural "%d folders selected"
2683msgstr[0] "%d избрана папка"
2684msgstr[1] "%d избрани папки"
2685
2686#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2184
2687#, c-format
2688msgid " (containing %d item)"
2689msgid_plural " (containing %d items)"
2690msgstr[0] " (съдържаща %d обект)"
2691msgstr[1] " (съдържаща %d обекта)"
2692
2693#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
2694#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2195
2695#, c-format
2696msgid " (containing a total of %d item)"
2697msgid_plural " (containing a total of %d items)"
2698msgstr[0] " (съдържащи общо %d обект)"
2699msgstr[1] " (съдържащи общо %d обекта)"
2700
2701#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2211
2702#, c-format
2703msgid "\"%s\" selected (%s)"
2704msgstr "Файлът „%s“ е избран (%s)"
2705
2706#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2215
2707#, c-format
2708msgid "%d item selected (%s)"
2709msgid_plural "%d items selected (%s)"
2710msgstr[0] "%d избран обект (%s)"
2711msgstr[1] "%d избрани обекти (%s)"
2712
2713#. Folders selected also, use "other" terminology
2714#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2223
2715#, c-format
2716msgid "%d other item selected (%s)"
2717msgid_plural "%d other items selected (%s)"
2718msgstr[0] "още %d избран обект (%s)"
2719msgstr[1] "още %d избрани обекти (%s)"
2720
2721#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2244
2722#, c-format
2723msgid "%s, Free space: %s"
2724msgstr "%s, свободно пространство: %s"
2725
2726#. This is marked for translation in case a localizer
2727#. * needs to change ", " to something else. The comma
2728#. * is between the message about the number of folders
2729#. * and the number of items in those folders and the
2730#. * message about the number of other items and the
2731#. * total size of those items.
2732#.
2733#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2269
2734#, c-format
2735msgid "%s%s, %s"
2736msgstr "%s%s, %s"
2737
2738#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
2739#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
2740#. * no more than the constant limit are displayed.
2741#.
2742#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2351
2743#, c-format
2744msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
2745msgstr ""
2746"Папката „%s“ съдържа повече файлове, от колкото Nautilus може да покаже."
2747
2748#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2357
2749msgid "Some files will not be displayed."
2750msgstr "Някои файлове няма да бъдат показани."
2751
2752#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3795
2753msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
2754msgstr "Файлът не може да бъде преместен в кошчето, искате ли да го изтриете?"
2755
2756#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3796
2757#, c-format
2758msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
2759msgstr "Файлът „%s“ не може да бъде преместен в кошчето."
2760
2761#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3800
2762msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
2763msgstr ""
2764"Обектите не може да бъдат преместени в кошчето, искате ли да ги изтриете?"
2765
2766#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3801
2767#, c-format
2768msgid "None of the %d selected items can be moved to the Trash"
2769msgstr "Нито един от избраните %d обекта не може да бъде преместен в Кошчето"
2770
2771#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3803
2772msgid ""
2773"Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
2774msgstr ""
2775"Някои обекти не могат да бъдат преместени в кошчето, искате ли да ги "
2776"изтриете?"
2777
2778#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3804
2779#, c-format
2780msgid "%d of the selected items cannot be moved to the Trash"
2781msgstr "%d от избраните обекти не могат да бъдат преместени в Кошчето"
2782
2783#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3842
2784#, c-format
2785msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?"
2786msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете за постоянно „%s“ от кошчето?"
2787
2788#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3846
2789#, c-format
2790msgid ""
2791"Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the "
2792"trash?"
2793msgid_plural ""
2794"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
2795"trash?"
2796msgstr[0] ""
2797"Сигурни ли сте, че искате да изтриете за постоянно %d избран обект от "
2798"кошчето?"
2799msgstr[1] ""
2800"Сигурни ли сте, че искате да изтриете за постоянно %d избрани обекта от "
2801"кошчето?"
2802
2803#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3857
2804msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
2805msgstr "Ако изтриете обект, той се загубва завинаги."
2806
2807#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4437
2808#, c-format
2809msgid "Open with \"%s\""
2810msgstr "Отваряне с „%s“"
2811
2812#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4438
2813#, c-format
2814msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
2815msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
2816msgstr[0] "Използвайте „%s“ за отваряне на избрания елемент"
2817msgstr[1] "Използвайте „%s“ за отваряне на избраните елементи"
2818
2819#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4530
2820#, c-format
2821msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
2822msgstr "Искате ли да стартирате „%s“, или да изобразите неговото съдържание?"
2823
2824#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4532
2825#, c-format
2826msgid "\"%s\" is an executable text file."
2827msgstr "„%s“ е изпълним текстов файл."
2828
2829#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4538
2830msgid "Run in _Terminal"
2831msgstr "Изпълняване в тер_минал"
2832
2833#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4539
2834msgid "_Display"
2835msgstr "По_казване"
2836
2837#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4542
2838msgid "_Run"
2839msgstr "Изп_ълняване"
2840
2841#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4938
2842#, c-format
2843msgid "Cannot open %s"
2844msgstr "%s не може да бъде отворен."
2845
2846#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4941
2847#, c-format
2848msgid ""
2849"The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The contents "
2850"of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you open this file, "
2851"the file might present a security risk to your system.\n"
2852"\n"
2853"Do not open the file unless you created the file yourself, or received the "
2854"file from a trusted source. To open the file, rename the file to the correct "
2855"extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, use the "
2856"Open With menu to choose a specific application for the file. "
2857msgstr ""
2858"Файловото име „%s“ показва, че това е файл от вида „%s“. Съдържанието му "
2859"показва, че е от вида „%s“. Ако отворите този файл, той може да представлява "
2860"риск за сигурността на вашата система.\n"
2861"\n"
2862"Не го отваряйте, освен ако не сте го създали сами, или сте го получили от "
2863"сигурен източник. За да го отворите, го преименувайте на правилното "
2864"окончание за „%s“ и след това го отворете нормално. Може също да използвате "
2865"„Отваряне с...“ менюто, за да изберете специфична програма за този файл."
2866
2867#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5336
2868#, c-format
2869msgid "Run \"%s\" on any selected items"
2870msgstr "Изпълняване на „%s“ за всеки избран елемент"
2871
2872#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5585
2873#, c-format
2874msgid "Create Document from template \"%s\""
2875msgstr "Създаване на документ от шаблона „%s“"
2876
2877#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5791
2878msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
2879msgstr ""
2880"Всички изпълними файлове, в тази папка, ще се появят в менюто на скриптовете."
2881
2882#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5793
2883msgid ""
2884"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
2885"as input."
2886msgstr ""
2887"Избирането на скрипт от менюто ще пусне този скрипт с избраните обекти като "
2888"вход."
2889
2890#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5795
2891msgid ""
2892"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
2893"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
2894"\n"
2895"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
2896"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
2897"content), scripts will be passed no parameters.\n"
2898"\n"
2899"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
2900"which the scripts may use:\n"
2901"\n"
2902"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
2903"files (only if local)\n"
2904"\n"
2905"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
2906"\n"
2907"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
2908"\n"
2909"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
2910msgstr ""
2911"Всички изпълними файлове в тази папка ще се появят в менюто Скрипт. "
2912"Избирайки скрипт от менюто той ще бъде изпълнен.\n"
2913"\n"
2914"Когато се изпълнява от локална папка на него ще бъдат подадени избраните "
2915"файлове, но при изпълнение от отдалечена папка (папка показваща web или ftp) "
2916"на скрипта няма да бъдат подадени параметри.\n"
2917"\n"
2918"Във всеки случай, следните променливи на средата ще бъдат установени от "
2919"Nautilus, които скриптовете ще могат да използват:\n"
2920"\n"
2921"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: път за избраните файлове разделени с "
2922"нов ред (само локални)\n"
2923"\n"
2924"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS:с нов ред разделени URI за избраните файлове\n"
2925"\n"
2926"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI за текущ адрес\n"
2927"\n"
2928"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY:място и размер на текущ прозорец"
2929
2930#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5956
2931#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:901
2932#, c-format
2933msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
2934msgstr "„%s“ ще бъде преместен, ако изберете командата за поставяне на файлове"
2935
2936#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5960
2937#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:905
2938#, c-format
2939msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
2940msgstr "„%s“ ще бъде копиран ако изберете командата за поставяне на файлове"
2941
2942#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5967
2943#, c-format
2944msgid "The %d selected item will be moved if you select the Paste command"
2945msgid_plural ""
2946"The %d selected items will be moved if you select the Paste command"
2947msgstr[0] ""
2948"%d избран обект ще бъде преместен, ако изберете командата за поставяне на "
2949"файлове"
2950msgstr[1] ""
2951"%d избрани обекта ще бъдат преместени, ако изберете командата за поставяне "
2952"на файлове"
2953
2954#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5974
2955#, c-format
2956msgid "The %d selected item will be copied if you select the Paste command"
2957msgid_plural ""
2958"The %d selected items will be copied if you select the Paste command"
2959msgstr[0] ""
2960"%d избран обект ще бъде копиран, ако изберете командата за поставяне на "
2961"файлове"
2962msgstr[1] ""
2963"%d избрани обекта ще бъдат копирани, ако изберете командата за поставяне на "
2964"файлове"
2965
2966#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6068
2967#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:982
2968msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
2969msgstr "Няма нищо в буфера за обмен за поставяне."
2970
2971#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6543
2972#, c-format
2973msgid "Connect to Server %s"
2974msgstr "Свързване със сървър %s"
2975
2976#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6548
2977msgid "_Connect"
2978msgstr "_Свързване"
2979
2980#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6562
2981msgid "Link _name:"
2982msgstr "_Име на връзката:"
2983
2984#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6737
2985msgid "Create _Document"
2986msgstr "Създаване на _документ"
2987
2988#. name, stock id, label
2989#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6738
2990msgid "Open Wit_h"
2991msgstr "Отваряне _с"
2992
2993#. name, stock id, label
2994#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6739
2995msgid "Choose a program with which to open the selected item"
2996msgstr "Избор на програма за отваряне на избрания обект"
2997
2998#. name, stock id
2999#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6741
3000#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6749
3001msgid "_Properties"
3002msgstr "_Настройки"
3003
3004#. label, accelerator
3005#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6742
3006msgid "View or modify the properties of each selected item"
3007msgstr "Преглед или промяна на аксесоарите на всеки избран обект"
3008
3009#. label, accelerator
3010#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6750
3011msgid "View or modify the properties of the open folder"
3012msgstr "Преглед или промяна на аксесоарите на отворената папка"
3013
3014#. name, stock id
3015#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6753
3016msgid "Create _Folder"
3017msgstr "Създаване на _папка"
3018
3019#. label, accelerator
3020#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6754
3021msgid "Create a new empty folder inside this folder"
3022msgstr "Създаване на нова празна папка в тази папка"
3023
3024#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6756
3025msgid "No templates Installed"
3026msgstr "Няма инсталирани шаблони"
3027
3028#. name, stock id, label
3029#. name, stock id
3030#. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything
3031#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6759
3032msgid "_Empty File"
3033msgstr "_Празен файл"
3034
3035#. label, accelerator
3036#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6760
3037msgid "Create a new empty file inside this folder"
3038msgstr "Създаване на нов празен документ в тази папка"
3039
3040#. name, stock id
3041#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6767
3042#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7646
3043#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1104
3044msgid "_Open"
3045msgstr "_Отваряне"
3046
3047#. label, accelerator
3048#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6768
3049msgid "Open the selected item in this window"
3050msgstr "Отваряне на избрания обект в нов прозорец"
3051
3052#. name, stock id
3053#. Location-specific actions
3054#. name, stock id
3055#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6775
3056#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6899
3057msgid "Open in Navigation Window"
3058msgstr "Отваряне на навигационен прозорец"
3059
3060#. label, accelerator
3061#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6776
3062msgid "Open each selected item in a navigation window"
3063msgstr "Отваряне на всеки избран обект в навигационен прозорец"
3064
3065#. name, stock id
3066#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6779
3067#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6783
3068msgid "Open with Other _Application..."
3069msgstr "Отваряне с друга _програма..."
3070
3071#. label, accelerator
3072#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6780
3073#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6784
3074msgid "Choose another application with which to open the selected item"
3075msgstr "Избор на друга програма за отваряне на избрания обект"
3076
3077#. name, stock id
3078#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6787
3079msgid "_Open Scripts Folder"
3080msgstr "Отва_ряне на папка със скриптовете"
3081
3082#. label, accelerator
3083#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6788
3084msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
3085msgstr ""
3086"Показване съдържанието на папката със скриптове, които се появяват в менюто"
3087
3088#. name, stock id
3089#. label, accelerator
3090#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6796
3091msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
3092msgstr ""
3093"Подготвяне на избраните файлове за преместване с командата за поставяне на "
3094"файлове"
3095
3096#. name, stock id
3097#. label, accelerator
3098#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6800
3099msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
3100msgstr ""
3101"Подготвяне на избраните файлове за копиране с командата за поставяне на "
3102"файлове"
3103
3104#. name, stock id
3105#. label, accelerator
3106#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6804
3107msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
3108msgstr ""
3109"Преместване или копиране на файловете, предварително избрани от командите за "
3110"отрязване или копиране на файлове"
3111
3112#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
3113#. accelerator for paste
3114#. name, stock id
3115#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6809
3116#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1158
3117msgid "_Paste Into Folder"
3118msgstr "_Поставяне в папката"
3119
3120#. label, accelerator
3121#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6810
3122msgid ""
3123"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
3124"selected folder"
3125msgstr ""
3126"Преместване или копиране на файлове, в избраната папка, преди избрани с "
3127"отрязване или копиране на файлове"
3128
3129#. label, accelerator
3130#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6814
3131msgid "Select all items in this window"
3132msgstr "Избор на всички обекти в този прозорец"
3133
3134#. name, stock id
3135#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6817
3136msgid "Select _Pattern"
3137msgstr "_Шаблон за избор"
3138
3139#. label, accelerator
3140#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6818
3141msgid "Select items in this window matching a given pattern"
3142msgstr "Избира обекти в този прозорци пасващи в даден шаблон"
3143
3144#. name, stock id
3145#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6821
3146msgid "D_uplicate"
3147msgstr "Д_ублиране"
3148
3149#. label, accelerator
3150#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6822
3151msgid "Duplicate each selected item"
3152msgstr "Дублиране на всеки избран обект"
3153
3154#. name, stock id
3155#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6825
3156#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7719
3157msgid "Ma_ke Link"
3158msgid_plural "Ma_ke Links"
3159msgstr[0] "Създав_ане на връзка"
3160msgstr[1] "Създав_ане на връзки"
3161
3162#. label, accelerator
3163#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6826
3164msgid "Create a symbolic link for each selected item"
3165msgstr "Създаване на символна връзка за всеки избран обект"
3166
3167#. name, stock id
3168#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6829
3169msgid "_Rename..."
3170msgstr "_Преименуване..."
3171
3172#. label, accelerator
3173#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6830
3174msgid "Rename selected item"
3175msgstr "Преименуване на избрания обект"
3176
3177#. name, stock id
3178#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6837
3179#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6913
3180#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7503
3181#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7687
3182#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8076
3183msgid "Mo_ve to Trash"
3184msgstr "П_реместване в кошчето"
3185
3186#. label, accelerator
3187#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6838
3188#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7688
3189msgid "Move each selected item to the Trash"
3190msgstr "Премества всеки избран елемент в кошчето"
3191
3192#. name, stock id
3193#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6841
3194#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6917
3195#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7706
3196msgid "_Delete"
3197msgstr "Из_триване"
3198
3199#. label, accelerator
3200#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6842
3201msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
3202msgstr "Изтриване на всеки избран обект, без да преместване в кошчето"
3203
3204#. name, stock id
3205#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6845
3206msgid "Reset View to _Defaults"
3207msgstr "_Стандартен преглед"
3208
3209#. label, accelerator
3210#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6846
3211msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
3212msgstr ""
3213"Преподреждане на сортирания ред и нивото на мащаб да съвпадне с "
3214"предпочитанията за този преглед"
3215
3216#. name, stock id
3217#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6849
3218msgid "Connect To This Server"
3219msgstr "Свързване с този сървър"
3220
3221#. label, accelerator
3222#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6850
3223msgid "Make a permanent connection to this server"
3224msgstr "Направа на постоянна връзка към този сървър"
3225
3226#. name, stock id
3227#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6853
3228#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6869
3229msgid "_Mount Volume"
3230msgstr "_Монтиране на устройство"
3231
3232#. label, accelerator
3233#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6854
3234msgid "Mount the selected volume"
3235msgstr "Монтиране на избраното устройство"
3236
3237#. name, stock id
3238#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6857
3239#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6873
3240#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:750
3241msgid "_Unmount Volume"
3242msgstr "_Демонтиране на устройство"
3243
3244#. label, accelerator
3245#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6858
3246msgid "Unmount the selected volume"
3247msgstr "Демонтиране на избрания дял"
3248
3249#. name, stock id
3250#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6861
3251#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6877
3252#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1275
3253msgid "_Eject"
3254msgstr "Из_важдане"
3255
3256#. label, accelerator
3257#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6862
3258msgid "Eject the selected volume"
3259msgstr "Изваждане на избраното устройство"
3260
3261#. name, stock id
3262#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6865
3263#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6881
3264#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1282
3265msgid "_Format"
3266msgstr "_Формат"
3267
3268#. label, accelerator
3269#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6866
3270msgid "Format the selected volume"
3271msgstr "Форматиране на избрания дял"
3272
3273#. label, accelerator
3274#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6870
3275msgid "Mount the volume associated with the open folder"
3276msgstr "Монтиране на устройството, отговарящо на отворената папка."
3277
3278#. label, accelerator
3279#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6874
3280msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
3281msgstr "Демонтиране на устройството, отговарящо на отворената папка."
3282
3283#. label, accelerator
3284#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6878
3285msgid "Eject the volume associated with the open folder"
3286msgstr "Изваждане на устройството, отговарящо на отворената папка."
3287
3288#. label, accelerator
3289#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6882
3290msgid "Format the volume associated with the open folder"
3291msgstr "Форматиране на устройството, отговарящо на отворената папка."
3292
3293#. name, stock id
3294#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6885
3295msgid "Open File and Close window"
3296msgstr "Отваряне на файл и затваряне на прозорец"
3297
3298#. name, stock id
3299#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6889
3300msgid "Sa_ve Search"
3301msgstr "За_пазване на търсенето"
3302
3303#. label, accelerator
3304#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6890
3305msgid "Save the edited search"
3306msgstr "Запазване на редактираното търсене"
3307
3308#. name, stock id
3309#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6893
3310msgid "Sa_ve Search As..."
3311msgstr "Запазване на търсенето _като..."
3312
3313#. label, accelerator
3314#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6894
3315msgid "Save the current search as a file"
3316msgstr "Запазване на текущото търсене във файл"
3317
3318#. label, accelerator
3319#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6900
3320msgid "Open this folder in a navigation window"
3321msgstr "Отваряне на тази папка в навигационен прозорец"
3322
3323#. name, stock id
3324#. label, accelerator
3325#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6905
3326msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
3327msgstr ""
3328"Подготвяне на тази папка за преместване с командата за поставяне на файлове"
3329
3330#. name, stock id
3331#. label, accelerator
3332#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6909
3333msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
3334msgstr ""
3335"Подготвяне на тази папка за копиране с командата за поставяне на файлове"
3336
3337#. label, accelerator
3338#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6914
3339msgid "Move this folder to the Trash"
3340msgstr "Преместване на тази папка в Кошчето"
3341
3342#. label, accelerator
3343#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6918
3344msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
3345msgstr "Изтриване на тази папка, без преместване в Кошчето"
3346
3347#. name, stock id
3348#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6924
3349msgid "Show _Hidden Files"
3350msgstr "Показване на _скритите файлове"
3351
3352#. label, accelerator
3353#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6925
3354msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
3355msgstr "Настройване показването на скритите файлове в текущия прозорец"
3356
3357#. Translators: %s is a directory
3358#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7011
3359#, c-format
3360msgid "Run or manage scripts from %s"
3361msgstr "Стартиране или управление на скриптове от %s"
3362
3363#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
3364#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7013
3365msgid "_Scripts"
3366msgstr "_Скриптове"
3367
3368#. add the "open in new window" menu item
3369#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7472
3370#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7655
3371#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1115
3372msgid "Open in New Window"
3373msgstr "Отваряне в нов прозорец"
3374
3375#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7474
3376#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7663
3377msgid "_Browse Folder"
3378msgid_plural "_Browse Folders"
3379msgstr[0] "_Разглеждане на папка"
3380msgstr[1] "_Разглеждане на папки"
3381
3382#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7499
3383#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7683
3384msgid "_Delete from Trash"
3385msgstr "Изтриване от _кошчето"
3386
3387#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7500
3388msgid "Delete the open folder permanently"
3389msgstr "Изтриване на отворената папка завинаги"
3390
3391#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7504
3392msgid "Move the open folder to the Trash"
3393msgstr "Преместване на отворената папка в кошчето"
3394
3395#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7639
3396#, c-format
3397msgid "_Open with \"%s\""
3398msgstr "_Отваряне с „%s“"
3399
3400#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7657
3401#, c-format
3402msgid "Open in %d New Window"
3403msgid_plural "Open in %d New Windows"
3404msgstr[0] "Отваряне в %d нов прозорец"
3405msgstr[1] "Отваряне в %d нови прозорци"
3406
3407#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7684
3408msgid "Delete all selected items permanently"
3409msgstr "Изтрива всички избрани елемент за постоянно"
3410
3411#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8056
3412#, c-format
3413msgid "The Link \"%s\" is Broken."
3414msgstr "Връзката „%s“ е развалена."
3415
3416#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8058
3417#, c-format
3418msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
3419msgstr "Връзката „%s“ е развалена. Искате ли да я преместите в кошчето?"
3420
3421#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8064
3422msgid "This link can't be used, because it has no target."
3423msgstr "Връзката не може да бъде използвана, защото не съдържа цел."
3424
3425#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8066
3426#, c-format
3427msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
3428msgstr ""
3429"Връзката не може да бъде използвана, защото нейната цел „%s“ не съществува."
3430
3431#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8691
3432#, c-format
3433msgid "Opening \"%s\"."
3434msgstr "Отваряне на „%s“."
3435
3436#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8694
3437#, c-format
3438msgid "Opening %d item."
3439msgid_plural "Opening %d items."
3440msgstr[0] "Отваряне на %d обект"
3441msgstr[1] "Отваряне на %d обекта"
3442
3443#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9586
3444msgid "Download location?"
3445msgstr "Изтегляне на местоположението?"
3446
3447#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9589
3448msgid "You can download it or make a link to it."
3449msgstr "Не може да изтегляте или да създавате връзка към тази папка."
3450
3451#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9592
3452msgid "Make a _Link"
3453msgstr "Създаване на _връзка"
3454
3455#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9596
3456msgid "_Download"
3457msgstr "_Изтегляне"
3458
3459#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9655
3460#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9707
3461#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9804
3462msgid "Drag and drop is not supported."
3463msgstr "Изтеглянето и пускането не се поддържа."
3464
3465#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9656
3466msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
3467msgstr "Изтеглянето и пускането се поддържа само в локалните файлови системи."
3468
3469#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9708
3470#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9805
3471msgid "An invalid drag type was used."
3472msgstr "Използван е невалиден тип за изтегляне."
3473
3474#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:337
3475#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:348
3476msgid "Comment"
3477msgstr "Коментар"
3478
3479#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:340
3480msgid "URL"
3481msgstr "Адрес"
3482
3483#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:343
3484#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:354
3485msgid "Description"
3486msgstr "Описание"
3487
3488#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:344
3489msgid "Link"
3490msgstr "Връзка"
3491
3492#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:351
3493msgid "Command"
3494msgstr "Команда"
3495
3496#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:355
3497msgid "Launcher"
3498msgstr "Стартер"
3499
3500#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:59
3501#, c-format
3502msgid ""
3503"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
3504msgstr "Нямате необходимите права за преглед съдържанието на „%s“."
3505
3506#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:63
3507#, c-format
3508msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
3509msgstr "„%s“ не може да бъде намерен. Може би наскоро е изтрит."
3510
3511#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:70
3512#, c-format
3513msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"."
3514msgstr "Не може да бъде показано цялото съдържание на „%s“."
3515
3516#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:76
3517msgid "The folder contents could not be displayed."
3518msgstr "Съдържанието на папката не може да бъде показано."
3519
3520#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:107
3521#, c-format
3522msgid ""
3523"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
3524msgstr "Името „%s“ вече се използва в тази папка. Изберете друго."
3525
3526#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:112
3527#, c-format
3528msgid ""
3529"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
3530msgstr "В тази папка няма „%s“. Може би той е преместен или изтрит?"
3531
3532#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:117
3533#, c-format
3534msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
3535msgstr "Нямате необходимите права за смяна името на „%s“."
3536
3537#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:122
3538#, c-format
3539msgid ""
3540"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
3541"use a different name."
3542msgstr "Името „%s“ е невалидно понеже съдържа знака „/“. Изберете друго име."
3543
3544#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:126
3545#, c-format
3546msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
3547msgstr "Името „%s“ е невалидно. Използвайте друго име."
3548
3549#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:132
3550#, c-format
3551msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
3552msgstr ""
3553"Името на „%s“ не може да се смени понеже обектът е на диск с права само за "
3554"четене"
3555
3556#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:141
3557#, c-format
3558msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
3559msgstr "Името „%s“ не може да бъде променено на „%s“."
3560
3561#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:148
3562msgid "The item could not be renamed."
3563msgstr "Обектът не може да бъде преименуван."
3564
3565#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:168
3566#, c-format
3567msgid ""
3568"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
3569msgstr "Нямате права необходими за смяна на групата на „%s“."
3570
3571#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:172
3572#, c-format
3573msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
3574msgstr ""
3575"Групата на „%s“ не може да се смени понеже обектът е на диск с права само за "
3576"четене"
3577
3578#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:180
3579#, c-format
3580msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
3581msgstr "Групата на „%s“ не може да бъде променена."
3582
3583#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:184
3584msgid "The group could not be changed."
3585msgstr "Групата не може да бъде променена."
3586
3587#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:206
3588#, c-format
3589msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
3590msgstr ""
3591"Собственикът на „%s“ не може да се смени, обектът е на диск с права само за "
3592"четене"
3593
3594#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
3595#, c-format
3596msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
3597msgstr "Собственикът на „%s“ не може да бъде променен."
3598
3599#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:216
3600msgid "The owner could not be changed."
3601msgstr "Собственикът не може да бъде променен."
3602
3603#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:238
3604#, c-format
3605msgid ""
3606"Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
3607msgstr ""
3608"Правата на „%s“ не могат да се сменят, понеже обектът е на диск с права само "
3609"за четене"
3610
3611#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:245
3612#, c-format
3613msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
3614msgstr "Правата на „%s“ не могат да се сменят."
3615
3616#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:248
3617msgid "The permissions could not be changed."
3618msgstr "Правата не могат да бъдат променени."
3619
3620#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:341
3621#, c-format
3622msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
3623msgstr "Преименуване „%s“ на „%s“."
3624
3625#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:133
3626msgid "by _Name"
3627msgstr "по _име"
3628
3629#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:134
3630#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1460
3631msgid "Keep icons sorted by name in rows"
3632msgstr "Запазване на иконите подредени по име в редове"
3633
3634#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:140
3635msgid "by _Size"
3636msgstr "по _редове"
3637
3638#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:141
3639#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1464
3640msgid "Keep icons sorted by size in rows"
3641msgstr "Запазва иконите подредени по размер в редове"
3642
3643#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:147
3644msgid "by _Type"
3645msgstr "по _тип"
3646
3647#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:148
3648#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1468
3649msgid "Keep icons sorted by type in rows"
3650msgstr "Запазване на иконите подредени по тип в редове"
3651
3652#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:154
3653msgid "by Modification _Date"
3654msgstr "по дата на промяна"
3655
3656#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:155
3657#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1472
3658msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
3659msgstr "Запазване на иконите подредени по дата на промяна в редове"
3660
3661#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:161
3662msgid "by _Emblems"
3663msgstr "по _емблема"
3664
3665#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:162
3666#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1476
3667msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
3668msgstr "Запазване на иконите подредени по емблема в ред"
3669
3670#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1420
3671msgid "Arran_ge Items"
3672msgstr "Подреж_дане на обекти"
3673
3674#. name, stock id, label
3675#. name, stock id
3676#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1422
3677msgid "Str_etch Icon"
3678msgstr "Разт_ягане на икона"
3679
3680#. label, accelerator
3681#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1423
3682msgid "Make the selected icon stretchable"
3683msgstr "Прави избраните икони разтегаеми"
3684
3685#. name, stock id
3686#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1426
3687#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1578
3688msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
3689msgstr "Възстановяване на и_коните в оригиналния им размер"
3690
3691#. label, accelerator
3692#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1427
3693msgid "Restore each selected icon to its original size"
3694msgstr "Възстановяване на всяка избрана икона в нейния оригинален размер"
3695
3696#. name, stock id
3697#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1430
3698msgid "Clean _Up by Name"
3699msgstr "Подреждане по _име"
3700
3701#. label, accelerator
3702#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1431
3703msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
3704msgstr ""
3705"Разполагане на иконите по-добре да съвпаднат на прозореца, като се избягва "
3706"припокриване"
3707
3708#. name, stock id
3709#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1437
3710msgid "Compact _Layout"
3711msgstr "Стегната _подредба"
3712
3713#. label, accelerator
3714#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1438
3715msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
3716msgstr "Превключване към използване на стегната схема на подредба"
3717
3718#. name, stock id
3719#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1442
3720msgid "Re_versed Order"
3721msgstr "_Обърнат ред"
3722
3723#. label, accelerator
3724#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1443
3725msgid "Display icons in the opposite order"
3726msgstr "Показване на иконите в обърнат ред"
3727
3728#. name, stock id
3729#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1447
3730msgid "_Keep Aligned"
3731msgstr "_Подравнени икони"
3732
3733#. label, accelerator
3734#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1448
3735msgid "Keep icons lined up on a grid"
3736msgstr "Поддържане на иконите подредени в решетка"
3737
3738#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1455
3739msgid "_Manually"
3740msgstr "_Ръчно"
3741
3742#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1456
3743msgid "Leave icons wherever they are dropped"
3744msgstr "Оставяне на иконите там, където са поставени"
3745
3746#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1459
3747msgid "By _Name"
3748msgstr "По _име"
3749
3750#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1463
3751msgid "By _Size"
3752msgstr "По _размер"
3753
3754#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1467
3755msgid "By _Type"
3756msgstr "По _тип"
3757
3758#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1471
3759msgid "By Modification _Date"
3760msgstr "По _дата на промяна"
3761
3762#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1475
3763msgid "By _Emblems"
3764msgstr "По _емблема"
3765
3766#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1579
3767msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
3768msgstr "Възстановяване на иконата в оригиналния й размер"
3769
3770#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1994
3771#, c-format
3772msgid "pointing at \"%s\""
3773msgstr "указване на „%s“"
3774
3775#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2759
3776msgid "Icons"
3777msgstr "Икони"
3778
3779#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2760
3780msgid "View as Icons"
3781msgstr "Изглед като икони"
3782
3783#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2761
3784msgid "View as _Icons"
3785msgstr "Изглед като _икони"
3786
3787#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2762
3788msgid "The icon view encountered an error."
3789msgstr "Получи се грешка в изгледа като икони."
3790
3791#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2763
3792msgid "The icon view encountered an error while starting up."
3793msgstr "Получи се грешка при стартиране на изгледа като икони."
3794
3795#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2764
3796msgid "Display this location with the icon view."
3797msgstr "Показване на това местоположение чрез изглед като икони."
3798
3799#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:372
3800#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1213
3801msgid "(Empty)"
3802msgstr "(Празно)"
3803
3804#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:374
3805#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1213
3806msgid "Loading..."
3807msgstr "Зареждане..."
3808
3809#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1922
3810#, c-format
3811msgid "%s Visible Columns"
3812msgstr "%s видими колони"
3813
3814#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1941
3815msgid "Choose the order of information to appear in this folder."
3816msgstr "Изберете реда, по който информацията да се показва в тази папка."
3817
3818#. name, stock id
3819#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1983
3820msgid "Visible _Columns..."
3821msgstr "Видими _колони..."
3822
3823#. label, accelerator
3824#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1984
3825msgid "Select the columns visible in this folder"
3826msgstr "Избиране на колоните видими в тази папка"
3827
3828#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2709
3829msgid "List"
3830msgstr "Списък"
3831
3832#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2710
3833msgid "View as List"
3834msgstr "Изглед като списък"
3835
3836#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2711
3837msgid "View as _List"
3838msgstr "Изглед като _списък"
3839
3840#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2712
3841msgid "The list view encountered an error."
3842msgstr "Получи се грешка в списъчния изглед."
3843
3844#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2713
3845msgid "The list view encountered an error while starting up."
3846msgstr "Получи се грешка при стартирането на изгледа като списък."
3847
3848#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2714
3849msgid "Display this location with the list view."
3850msgstr "Показване на местоположението в списъчния изглед."
3851
3852#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:482
3853msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!"
3854msgstr "Не може да назначавате повече от една лична икона наведнъж!"
3855
3856#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:483
3857#: ../src/nautilus-information-panel.c:555
3858msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
3859msgstr "Изтеглете само едно изображение за да го поставите като икона."
3860
3861#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:491
3862#: ../src/nautilus-information-panel.c:574
3863msgid "The file that you dropped is not local."
3864msgstr "Файлът, който пуснахте не е локален."
3865
3866#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:492
3867#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:498
3868#: ../src/nautilus-information-panel.c:575
3869msgid "You can only use local images as custom icons."
3870msgstr "За икони, можете да използвате само локални изображения."
3871
3872#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:497
3873#: ../src/nautilus-information-panel.c:580
3874msgid "The file that you dropped is not an image."
3875msgstr "Файлът, който пуснахте не е изображение."
3876
3877#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:992
3878msgid "Properties"
3879msgstr "Настройки"
3880
3881#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1000
3882#, c-format
3883msgid "%s Properties"
3884msgstr "Аксесоари на %s"
3885
3886#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1519
3887msgid "Cancel Group Change?"
3888msgstr "Прекъсване смяната на група?"
3889
3890#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1711
3891msgid "Cancel Owner Change?"
3892msgstr "Прекъсване промяната на собственик?"
3893
3894#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1915
3895msgid "nothing"
3896msgstr "нищо"
3897
3898#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1917
3899msgid "unreadable"
3900msgstr "нечетимо"
3901
3902#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1927
3903#, c-format
3904msgid "%d item, with size %s"
3905msgid_plural "%d items, totalling %s"
3906msgstr[0] "%d обект, с размер %s"
3907msgstr[1] "%d обектa, с общ размер %s"
3908
3909#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1936
3910msgid "(some contents unreadable)"
3911msgstr "(някой съдържания са не-четими)"
3912
3913#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
3914#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
3915#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
3916#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
3917#. * couldn't think of one.
3918#.
3919#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1953
3920msgid "Contents:"
3921msgstr "Съдържание:"
3922
3923#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2288
3924msgid "Basic"
3925msgstr "Основни"
3926
3927#. Name label
3928#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2318
3929msgid "_Name:"
3930msgid_plural "_Names:"
3931msgstr[0] "_Име:"
3932msgstr[1] "_Имена:"
3933
3934#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2337
3935msgid "Type:"
3936msgstr "Тип:"
3937
3938#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2339
3939#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2349
3940#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2355
3941#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2362
3942#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2366
3943#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2374
3944#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2380
3945#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2389
3946#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2395
3947#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2949
3948#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2970
3949#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3061
3950#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3065
3951#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3069
3952msgid "--"
3953msgstr "--"
3954
3955#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2347
3956msgid "Size:"
3957msgstr "Размер:"
3958
3959#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2353
3960#: ../src/nautilus-location-bar.c:60
3961msgid "Location:"
3962msgstr "Адрес:"
3963
3964#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2360
3965msgid "Volume:"
3966msgstr "Дял:"
3967
3968#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2364
3969msgid "Free space:"
3970msgstr "Свободно пространство:"
3971
3972#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2372
3973msgid "Link target:"
3974msgstr "Цел на връзката:"
3975
3976#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2378
3977msgid "MIME type:"
3978msgstr "Вид:"
3979
3980#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2387
3981msgid "Modified:"
3982msgstr "Променян:"
3983
3984#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2393
3985msgid "Accessed:"
3986msgstr "Достъпван:"
3987
3988#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2441
3989#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1041
3990msgid "Emblems"
3991msgstr "Емблеми"
3992
3993#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2726
3994msgid "_Read"
3995msgstr "_Четене"
3996
3997#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2728
3998msgid "_Write"
3999msgstr "_Запис"
4000
4001#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2730
4002msgid "E_xecute"
4003msgstr "_Изпълнение"
4004
4005#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2813
4006msgid "Set _user ID"
4007msgstr "С права на _собственика (SUID)"
4008
4009#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2818
4010msgid "Special flags:"
4011msgstr "Специални флагове:"
4012
4013#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2821
4014msgid "Set gro_up ID"
4015msgstr "С права на _групата (SGID)"
4016
4017#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2823
4018msgid "_Sticky"
4019msgstr "_Лепкав бит"
4020
4021#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2924
4022msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
4023msgstr "Не сте собственик, така че не може да промените правата."
4024
4025#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2938
4026msgid "File _owner:"
4027msgstr "_Собственик на файла:"
4028
4029#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2944
4030msgid "File owner:"
4031msgstr "Собственик на файла:"
4032
4033#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2955
4034msgid "_File group:"
4035msgstr "Г_рупа на файла:"
4036
4037#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2964
4038msgid "File group:"
4039msgstr "Група на файла:"
4040
4041#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2976
4042msgid "Owner:"
4043msgstr "Собственик:"
4044
4045#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2977
4046msgid "Group:"
4047msgstr "Група:"
4048
4049#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2978
4050msgid "Others:"
4051msgstr "Други:"
4052
4053#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3060
4054msgid "Text view:"
4055msgstr "Текстов преглед:"
4056
4057#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3064
4058msgid "Number view:"
4059msgstr "Цифров преглед:"
4060
4061#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3068
4062msgid "Last changed:"
4063msgstr "Последна промяна:"
4064
4065#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3074
4066#, c-format
4067msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
4068msgstr "Правата на „%s“ не могат да бъдат определени"
4069
4070#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3077
4071msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
4072msgstr "Разрешенията на избрания файл не могат да бъдат определени."
4073
4074#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3297
4075msgid "Open With"
4076msgstr "Отваряне с"
4077
4078#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3637
4079msgid "Creating Properties window."
4080msgstr "Създаване на прозорец за настройките."
4081
4082#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3880
4083msgid "Select Custom Icon"
4084msgstr "Избор на друга икона..."
4085
4086#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:750
4087msgid "E_ject"
4088msgstr "Из_важдане"
4089
4090#. add the "create folder" menu item
4091#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1126
4092msgid "Create Folder"
4093msgstr "Създаване на папка"
4094
4095#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1174
4096msgid "Move to Trash"
4097msgstr "Преместване в кошчето"
4098
4099#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1238
4100#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:216
4101msgid "File System"
4102msgstr "Файлова система"
4103
4104#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1240
4105msgid "Network Neighbourhood"
4106msgstr "Локална мрежа"
4107
4108#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1479
4109msgid "Tree"
4110msgstr "Дърво на папките"
4111
4112#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1485
4113msgid "Show Tree"
4114msgstr "Показване на дървото на папките"
4115
4116#: ../src/nautilus-application.c:260
4117#, c-format
4118msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
4119msgstr "Nautilus не може да създаде нужната папка „%s“."
4120
4121#: ../src/nautilus-application.c:262
4122msgid ""
4123"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
4124"permissions such that Nautilus can create it."
4125msgstr ""
4126"Преди да стартирате Nautilus, създайте тази папка, или задайте права, с "
4127"които Nautilus може да я създаде."
4128
4129#: ../src/nautilus-application.c:265
4130#, c-format
4131msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
4132msgstr "Nautilus не може да създаде следните нужни папки: %s."
4133
4134#: ../src/nautilus-application.c:267
4135msgid ""
4136"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
4137"such that Nautilus can create them."
4138msgstr ""
4139"Преди да изпълните Nautilus, създайте тези папки, или задайте права с които "
4140"Nautilus може да ги създаде."
4141
4142#: ../src/nautilus-application.c:326
4143msgid "Link To Old Desktop"
4144msgstr "Връзка към стария работен плот"
4145
4146#: ../src/nautilus-application.c:342
4147msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop."
4148msgstr ""
4149"Връзка, наречена „Връзка към стария работен плот“, беше създадена на текущия "
4150"работен плот."
4151
4152#: ../src/nautilus-application.c:343
4153msgid ""
4154"The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open "
4155"the link and move over the files you want, then delete the link."
4156msgstr ""
4157"Местоположението на папката за работния плот е променено в GNOME 2.4. Можете "
4158"да отворите препратката да преместите желаните файлове и след това да "
4159"изтриете връзката."
4160
4161#. Can't register myself due to trouble locating the
4162#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
4163#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
4164#. * doesn't include the directory containing the oaf
4165#. * library. It could also happen if the
4166#. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
4167#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
4168#. * this problem but we don't exactly understand why,
4169#. * since neither of the above causes explain it.
4170#.
4171#: ../src/nautilus-application.c:502
4172msgid ""
4173"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
4174"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
4175"installing Nautilus again."
4176msgstr ""
4177"Nautilus не може да бъде използван сега. Изпълнете командата „bonobo-slay“ "
4178"от конзолата, за да решите проблема. Ако не се получи нищо, рестартирайте "
4179"системата или инсталирайте Nautilus отново."
4180
4181#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
4182#: ../src/nautilus-application.c:508
4183msgid ""
4184"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
4185"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
4186"installing Nautilus again.\n"
4187"\n"
4188"Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
4189"seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
4190"library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
4191"missing Nautilus_Shell.server file.\n"
4192"\n"
4193"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
4194"which may be needed by other applications.\n"
4195"\n"
4196"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
4197"we don't know why.\n"
4198"\n"
4199"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
4200"installed."
4201msgstr ""
4202"Nautilus не може да бъде използван сега. Изпълнете командата „bonobo-slay“, "
4203"за да фиксирате проблема. Ако не се получи нищо, рестартирайте системата или "
4204"инсталирайте Nautilus отново..\n"
4205"\n"
4206"Bonobo не може да намери файла Nautilus_shell.server. Една от причините може "
4207"да е ако LD_LIBRARY_PATH не включва път до библиотеките на bonobo. Друга "
4208"причина е грешна инсталация и липсващ Nautilus_Shell.server файл.\n"
4209"\n"
4210"Изпълнявайки „bonobo-slay“ ще убиете всички Bonobo и GConf процеси от които "
4211"може би се нуждаят други програми.\n"
4212"\n"
4213"Понякога убиването на активиращият сървър на bonobo и gconfd фиксират "
4214"проблема, но за сега не знаем защо."
4215
4216#. Some misc. error (can never happen with current
4217#. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
4218#. * program.
4219#.
4220#. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
4221#. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
4222#. * good message.
4223#.
4224#. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen?
4225#: ../src/nautilus-application.c:538 ../src/nautilus-application.c:556
4226#: ../src/nautilus-application.c:563
4227msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
4228msgstr "Nautilus не може да бъде използван сега поради неочаквана грешка."
4229
4230#: ../src/nautilus-application.c:539
4231msgid ""
4232"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
4233"attempting to register the file manager view server."
4234msgstr ""
4235"Nautilus не може да бъде използван сега, поради неочаквана грешка от Bonobo "
4236"при опит за регистрация на файлов мениджър."
4237
4238#: ../src/nautilus-application.c:557
4239msgid ""
4240"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
4241"attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and "
4242"restarting Nautilus may help fix the problem."
4243msgstr ""
4244"Nautilus не може да бъде използван сега, поради неочаквана грешка от Bonobo "
4245"при опит за откриване на фабрика. Убиването на bonobo и рестартиране на "
4246"Nautilus може да реши проблема."
4247
4248#: ../src/nautilus-application.c:564
4249msgid ""
4250"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
4251"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
4252"restarting Nautilus may help fix the problem."
4253msgstr ""
4254"Nautilus не може да бъде използван сега, поради неочаквана грешка от Bonobo "
4255"при опит за откриване на обект на shell. Убиването на bonobo и рестартиране "
4256"на Nautilus може да реши проблема."
4257
4258#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158
4259#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:216
4260#: ../src/nautilus-property-browser.c:1541 ../src/nautilus-window-menus.c:509
4261#, c-format
4262msgid ""
4263"There was an error displaying help: \n"
4264"%s"
4265msgstr ""
4266"Има грешка при показване на помощта: \n"
4267"%s"
4268
4269#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192
4270msgid "No bookmarks defined"
4271msgstr "Не е зададена отметка"
4272
4273#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1
4274msgid "<b>_Bookmarks</b>"
4275msgstr "<b>_Отметки</b>"
4276
4277#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2
4278msgid "<b>_Location</b>"
4279msgstr "<b>_Местоположение</b>"
4280
4281#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3
4282msgid "<b>_Name</b>"
4283msgstr "<b>_Име</b>"
4284
4285#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4
4286msgid "Edit Bookmarks"
4287msgstr "Редактиране на отметки"
4288
4289#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:67
4290#, c-format
4291msgid "Can't display location \"%s\""
4292msgstr "Местоположението „%s“ не може да бъде показано"
4293
4294#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:102
4295msgid "[URI]"
4296msgstr "[УРИ]"
4297
4298#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:111
4299msgid ""
4300"\n"
4301"\n"
4302"Add connect to server mount"
4303msgstr ""
4304"\n"
4305"\n"
4306"Добавяне на връзка към отдалечена файлова система"
4307
4308#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:113
4309msgid "Custom Location"
4310msgstr "Ръчен адрес"
4311
4312#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:115
4313msgid "SSH"
4314msgstr "SSH"
4315
4316#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:118
4317msgid "Public FTP"
4318msgstr "Публично FTP"
4319
4320#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:120
4321msgid "FTP (with login)"
4322msgstr "FTP (с идентификация)"
4323
4324#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:123
4325msgid "Windows share"
4326msgstr "Споделено устройство на Windows"
4327
4328#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:125
4329msgid "WebDAV (HTTP)"
4330msgstr "WebDAV (HTTP)"
4331
4332#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:127
4333msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
4334msgstr "Сигурно WebDAV (HTTPS)"
4335
4336#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:192
4337#, c-format
4338msgid "Can't Connect to Server. \"%s\" is not a valid location."
4339msgstr "Неуспех при свързването към сървъра. „%s“ не е валидно местоположение."
4340
4341#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:208
4342msgid "Can't Connect to Server. You must enter a name for the server."
4343msgstr ""
4344"Неуспех при свързването към сървъра. Трябва да въведете име на сървъра."
4345
4346#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:209
4347msgid "Please enter a name and try again."
4348msgstr "Въведете име и опитайте отново."
4349
4350#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:469
4351msgid "_Location (URI):"
4352msgstr "_Местоположение (URL):"
4353
4354#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:491
4355msgid "_Server:"
4356msgstr "_Сървър:"
4357
4358#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:510
4359msgid "Optional information:"
4360msgstr "Незадължителна информация:"
4361
4362#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:522
4363msgid "_Share:"
4364msgstr "_Споделено:"
4365
4366#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:543
4367msgid "_Port:"
4368msgstr "_Порт:"
4369
4370#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:583
4371msgid "_User Name:"
4372msgstr "_Потребителско име:"
4373
4374#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:604
4375msgid "_Domain Name:"
4376msgstr "_Име на домейн:"
4377
4378#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:628
4379msgid "_Name to use for connection:"
4380msgstr "_Име на връзката:"
4381
4382#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:805
4383msgid "Connect to Server"
4384msgstr "Свързване със сървър"
4385
4386#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:822
4387msgid "Service _type:"
4388msgstr "_Тип услуга:"
4389
4390#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:890
4391msgid "Browse _Network"
4392msgstr "Разглеждане на _мрежата"
4393
4394#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:896
4395msgid "C_onnect"
4396msgstr "_Свързване"
4397
4398#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:241
4399#, c-format
4400msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'."
4401msgstr "Емблемата „%s“ не може да бъде премахната."
4402
4403#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:242 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:276
4404msgid ""
4405"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
4406"added yourself."
4407msgstr "Това се случва понеже емблемата е постоянна и не сте я добавили Вие."
4408
4409#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:275
4410#, c-format
4411msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'."
4412msgstr "Емблемата „%s“ не може да бъде преименувана."
4413
4414#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:295
4415msgid "Rename Emblem"
4416msgstr "Преименуване на eмблема"
4417
4418#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:314
4419msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
4420msgstr "Въведете ново име за изобразената емблема:"
4421
4422#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:368
4423msgid "Rename"
4424msgstr "Преименуване"
4425
4426#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:540
4427msgid "Add Emblems..."
4428msgstr "Добавяне на eмблеми..."
4429
4430#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:556
4431msgid ""
4432"Enter a descriptive name next to each emblem.  This name will be used in "
4433"other places to identify the emblem."
4434msgstr ""
4435"Въведете име на описателен текст за всяка емблема. Това име ще бъде "
4436"използвано на други места за идентификация на емблемата."
4437
4438#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:558
4439msgid ""
4440"Enter a descriptive name next to the emblem.  This name will be used in "
4441"other places to identify the emblem."
4442msgstr ""
4443"Въведете име на описателен текст след емблемата. Това име ще бъде използвано "
4444"на други места за идентификация на емблемата."
4445
4446#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:777
4447msgid "Some of the files could not be added as emblems."
4448msgstr "Някои от файловете не могат да бъдат добавени като емблеми."
4449
4450#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:777 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779
4451msgid "The emblems do not appear to be valid images."
4452msgstr "Емблемите изглежда не са валидни изображения."
4453
4454#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779
4455msgid "None of the files could be added as emblems."
4456msgstr "Нито един от файловете не може да бъде добавен като емблеми."
4457
4458#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:800 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:825
4459#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:874
4460msgid "The emblem cannot be added."
4461msgstr "Емблемата не може да бъде добавена."
4462
4463#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:800
4464msgid "The dragged text was not a valid file location."
4465msgstr "Изтегленият текст няма валидно местоположение на файл."
4466
4467#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:820 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:873
4468#, c-format
4469msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
4470msgstr "Файлът „%s“ изглежда не е валидно изображение."
4471
4472#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:823
4473msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
4474msgstr "Изтегленият файл изглежда не е валидно изображение."
4475
4476#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1047
4477msgid "Show Emblems"
4478msgstr "Показване на емблеми"
4479
4480#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:293
4481msgid "None"
4482msgstr "Без"
4483
4484#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1
4485msgid "    "
4486msgstr "    "
4487
4488#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2
4489msgid ""
4490"100 KB\n"
4491"500 KB\n"
4492"1 MB\n"
4493"3 MB\n"
4494"5 MB\n"
4495"10 MB\n"
4496"100 MB\n"
4497"1 GB"
4498msgstr ""
4499"100 KB\n"
4500"500 KB\n"
4501"1 MB\n"
4502"3 MB\n"
4503"5 MB\n"
4504"10 MB\n"
4505"100 MB\n"
4506"1 GB"
4507
4508#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:11
4509#, no-c-format
4510msgid ""
4511"25%\n"
4512"50%\n"
4513"75%\n"
4514"100%\n"
4515"150%\n"
4516"200%\n"
4517"400%"
4518msgstr ""
4519"25%\n"
4520"50%\n"
4521"75%\n"
4522"100%\n"
4523"150%\n"
4524"200%\n"
4525"400%"
4526
4527#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18
4528msgid "<span weight=\"bold\">Behavior</span>"
4529msgstr "<span weight=\"bold\">Поведение</span>"
4530
4531#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:19
4532msgid "<span weight=\"bold\">Date</span>"
4533msgstr "<span weight=\"bold\">Дата</span>"
4534
4535#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20
4536msgid "<span weight=\"bold\">Default View</span>"
4537msgstr "<span weight=\"bold\">Подразбиращ се изглед</span>"
4538
4539#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21
4540msgid "<span weight=\"bold\">Executable Text Files</span>"
4541msgstr "<span weight=\"bold\">Изпълним текстови файл</span>"
4542
4543#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:22
4544msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>"
4545msgstr "<span weight=\"bold\">Папки</span>"
4546
4547#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23
4548msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
4549msgstr "<span weight=\"bold\">Заглавия икони</span>"
4550
4551#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24
4552msgid "<span weight=\"bold\">Icon View Defaults</span>"
4553msgstr "<span weight=\"bold\">Подразбиращ се изглед на иконите</span>"
4554
4555#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25
4556msgid "<span weight=\"bold\">List Columns</span>"
4557msgstr "<span weight=\"bold\">Списък на колоните</span>"
4558
4559#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26
4560msgid "<span weight=\"bold\">List View Defaults</span>"
4561msgstr "<span weight=\"bold\">Подразбираш се списъчен изглед</span>"
4562
4563#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27
4564msgid "<span weight=\"bold\">Other Previewable Files</span>"
4565msgstr "<span weight=\"bold\">Други файлове за преглед</span>"
4566
4567#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28
4568msgid "<span weight=\"bold\">Sound Files</span>"
4569msgstr "<span weight=\"bold\">Звукови файлове</span>"
4570
4571#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29
4572msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>"
4573msgstr "<span weight=\"bold\">Текстови файлове</span>"
4574
4575#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30
4576msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>"
4577msgstr "<span weight=\"bold\">Кошче</span>"
4578
4579#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31
4580msgid "<span weight=\"bold\">Tree View Defaults</span>"
4581msgstr "<span weight=\"bold\">Настройки на изгледа на дървото с папките</span>"
4582
4583#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32
4584msgid ""
4585"Always\n"
4586"Local Files Only\n"
4587"Never"
4588msgstr ""
4589"Винаги\n"
4590"Само локални файлове\n"
4591"Никога"
4592
4593#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35
4594msgid "Always open in _browser windows"
4595msgstr "Изглед подобен на _браузър"
4596
4597#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36
4598msgid "Always use _text-entry location bar"
4599msgstr "Винаги да се ползва лентата за _текстови адреси"
4600
4601#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37
4602msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
4603msgstr "_Питане преди изчистване на кошчето или при изтриването на файлове"
4604
4605#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38
4606msgid "Behavior"
4607msgstr "Поведение"
4608
4609#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39
4610msgid ""
4611"By Name\n"
4612"By Size\n"
4613"By Type\n"
4614"By Modification Date\n"
4615"By Emblems"
4616msgstr ""
4617"По име\n"
4618"По размер\n"
4619"По вид\n"
4620"По дата на промяна\n"
4621"По емблеми"
4622
4623#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44
4624msgid ""
4625"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
4626"information will appear when zooming in closer."
4627msgstr ""
4628"Избор на реда за информация появяваща се зад имената на икони. Повече "
4629"информация се появява при увеличаване на мащаба."
4630
4631#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45
4632msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
4633msgstr "Изберете реда, в който информацията да се показва в списъчния преглед."
4634
4635#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46
4636msgid "Count _number of items:"
4637msgstr "Показване броя на об_ектите в папките:"
4638
4639#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47
4640msgid "Default _zoom level:"
4641msgstr "Подразбиращ се мащаб:"
4642
4643#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48
4644msgid "Display"
4645msgstr "Показване"
4646
4647#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49
4648msgid "File Management Preferences"
4649msgstr "Настройка за управлението на файловете"
4650
4651#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50
4652msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
4653msgstr "_Включване на командата изтриване, заобикаляща кошчето"
4654
4655#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51
4656msgid ""
4657"Icon View\n"
4658"List View"
4659msgstr ""
4660"Изглед като икони\n"
4661"Изглед като списък"
4662
4663#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53
4664msgid "List Columns"
4665msgstr "Колони"
4666
4667#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54
4668msgid "Preview"
4669msgstr "Предварителен преглед"
4670
4671#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55
4672msgid "Preview _sound files:"
4673msgstr "Преглед на _звукови файлове:"
4674
4675#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56
4676msgid "Show _only folders"
4677msgstr "Показване са_мо на папки"
4678
4679#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57
4680msgid "Show _thumbnails:"
4681msgstr "Показване на _малките изображения:"
4682
4683#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58
4684msgid "Show hidden and _backup files"
4685msgstr "Показване на скритите файлове и резервните копия"
4686
4687#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59
4688msgid "Show te_xt in icons:"
4689msgstr "Показване на т_екст в иконите:"
4690
4691#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60
4692msgid "Sort _folders before files"
4693msgstr "Подреждането на _списъка от папки да предхожда файловете"
4694
4695#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61
4696msgid "View _new folders using:"
4697msgstr "_Преглед на нови папки използвайки:"
4698
4699#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62
4700msgid "Views"
4701msgstr "Преглед"
4702
4703#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63
4704msgid "_Arrange items:"
4705msgstr "_Подреждане на обектите:"
4706
4707#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65
4708msgid "_Default zoom level:"
4709msgstr "_Подразбиращо се ниво за мащаб:"
4710
4711#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66
4712msgid "_Double click to activate items"
4713msgstr "_Двойно натискане за активиране на обекти"
4714
4715#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67
4716msgid "_Format:"
4717msgstr "_Формат:"
4718
4719#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68
4720msgid "_Only for files smaller than:"
4721msgstr "Са_мо за файлове по-малки от:"
4722
4723#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69
4724msgid "_Run executable text files when they are clicked"
4725msgstr "_Стартиране на изпълними текстови _файлове при натискането им"
4726
4727#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70
4728msgid "_Single click to activate items"
4729msgstr "_Единично натискане за активиране на обекти"
4730
4731#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71
4732msgid "_Text beside icons"
4733msgstr "_Текстът да е отстрани на иконите"
4734
4735#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72
4736msgid "_Use compact layout"
4737msgstr "Използване на стегната _подредба"
4738
4739#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73
4740msgid "_View executable text files when they are clicked"
4741msgstr "_Изобразяване на изпълними текстови _файлове при натискането им"
4742
4743#: ../src/nautilus-first-time-druid.c:40
4744msgid ""
4745"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
4746"has been presented.\n"
4747"\n"
4748"You can manually erase this file to present the druid again.\n"
4749msgstr ""
4750"Съществуването на този файл показва, че конфигурационния\n"
4751"инструмент на Nautilus е използван.\n"
4752"\n"
4753"Можете да го изтриете ръчно, за да стартирате конфигуратора отново.\n"
4754
4755#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:281
4756msgid "History"
4757msgstr "История"
4758
4759#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:287
4760msgid "Show History"
4761msgstr "Показване на история"
4762
4763#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:220
4764msgid "Camera Brand"
4765msgstr "Запазена марка на камерата"
4766
4767#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:221
4768msgid "Camera Model"
4769msgstr "Модел на камерата"
4770
4771#. Choose which date to show in order of relevance
4772#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:224
4773msgid "Date Taken"
4774msgstr "Датата е взета"
4775
4776#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:226
4777msgid "Date Digitized"
4778msgstr "Дата на цифровизиране"
4779
4780#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:232
4781msgid "Exposure Time"
4782msgstr "Време за експонация"
4783
4784#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:233
4785msgid "Exposure Program"
4786msgstr "Програма за показ"
4787
4788#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:234
4789msgid "Aperture Value"
4790msgstr "Бленда"
4791
4792#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:235
4793msgid "Metering Mode"
4794msgstr "Режим на измерване"
4795
4796#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:236
4797msgid "Flash Fired"
4798msgstr "Пусната светкавицата"
4799
4800#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:237
4801msgid "Focal Length"
4802msgstr "Фокална дължина"
4803
4804#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:238
4805msgid "Shutter Speed"
4806msgstr "Скорост на затвора"
4807
4808#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:239
4809msgid "ISO Speed Rating"
4810msgstr "ISO"
4811
4812#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:240
4813msgid "Software"
4814msgstr "Софтуер"
4815
4816#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:259
4817#, c-format
4818msgid "<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
4819msgstr "<b>Вид изображение:</b> %s (%s)\n"
4820
4821#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:261
4822#, c-format
4823msgid "<b>Width:</b> %d pixel\n"
4824msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels\n"
4825msgstr[0] "<b>Ширина:</b> %d пиксел\n"
4826msgstr[1] "<b>Ширина:</b> %d пиксела\n"
4827
4828#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:265
4829#, c-format
4830msgid "<b>Height:</b> %d pixel\n"
4831msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels\n"
4832msgstr[0] "<b>Височина:</b> %d пиксел\n"
4833msgstr[1] "<b>Височина:</b> %d пиксела\n"
4834
4835#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:280
4836msgid "Failed to load image information"
4837msgstr "Неуспех при зареждане информацията за изображението"
4838
4839#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:430
4840msgid "loading..."
4841msgstr "зареждане..."
4842
4843#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:496
4844msgid "Image"
4845msgstr "Изображение"
4846
4847#: ../src/nautilus-information-panel.c:178
4848msgid "Information"
4849msgstr "Информация"
4850
4851#: ../src/nautilus-information-panel.c:184
4852msgid "Show Information"
4853msgstr "Показване на информация"
4854
4855#. add the reset background item, possibly disabled
4856#: ../src/nautilus-information-panel.c:404
4857msgid "Use _Default Background"
4858msgstr "Връщане на стандартния _фон"
4859
4860#: ../src/nautilus-information-panel.c:554
4861msgid "You can't assign more than one custom icon at a time."
4862msgstr "Не може да назначавате повече от една лична икона наведнъж."
4863
4864#: ../src/nautilus-information-panel.c:581
4865msgid "You can only use images as custom icons."
4866msgstr "За лични икони можете да използвате само изображения."
4867
4868#: ../src/nautilus-information-panel.c:899
4869#, c-format
4870msgid "Open with %s"
4871msgstr "Отваряне с %s"
4872
4873#: ../src/nautilus-information-panel.c:994
4874msgid "Unable to launch the cd burner application."
4875msgstr "Програмата за запис на дискове не може да бъде стартирана."
4876
4877#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
4878#: ../src/nautilus-information-panel.c:1039
4879msgid "Empty _Trash"
4880msgstr "Изчистване на _кошчето"
4881
4882#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
4883#: ../src/nautilus-information-panel.c:1055
4884msgid "_Write contents to CD"
4885msgstr "_Записване на файловете върху CD"
4886
4887#: ../src/nautilus-location-bar.c:61
4888msgid "Go To:"
4889msgstr "Отиване:"
4890
4891#: ../src/nautilus-location-bar.c:154
4892#, c-format
4893msgid "Do you want to view %d location?"
4894msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
4895msgstr[0] "Искате ли да видите %d местонахождение?"
4896msgstr[1] "Искате ли да видите %d местонахождения?"
4897
4898#: ../src/nautilus-location-dialog.c:156
4899msgid "Open Location"
4900msgstr "Отваряне на местоположение"
4901
4902#: ../src/nautilus-location-dialog.c:167
4903msgid "_Location:"
4904msgstr "_Местоположение:"
4905
4906#: ../src/nautilus-main.c:204
4907msgid "Perform a quick set of self-check tests."
4908msgstr "Изпълняване на бърз набор от тестове."
4909
4910#: ../src/nautilus-main.c:207
4911msgid "Create the initial window with the given geometry."
4912msgstr "Създаване на начален прозорец със зададената геометрия."
4913
4914#: ../src/nautilus-main.c:207
4915msgid "GEOMETRY"
4916msgstr "ГЕОМЕТРИЯ"
4917
4918#: ../src/nautilus-main.c:209
4919msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
4920msgstr "Създаване на прозорец само за изрично указани URI-та."
4921
4922#: ../src/nautilus-main.c:211
4923msgid ""
4924"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
4925"dialog)."
4926msgstr ""
4927"Не управлява работния плот (игнорира настройките от диалога за настройки)"
4928
4929#: ../src/nautilus-main.c:213
4930msgid "open a browser window."
4931msgstr "отваряне на прозорец тип браузър."
4932
4933#: ../src/nautilus-main.c:215
4934msgid "Quit Nautilus."
4935msgstr "Спиране на Nautilus."
4936
4937#: ../src/nautilus-main.c:217
4938msgid "Restart Nautilus."
4939msgstr "Рестартиране на Nautilus."
4940
4941#: ../src/nautilus-main.c:218
4942msgid "[URI...]"
4943msgstr "[УРИ...]"
4944
4945#: ../src/nautilus-main.c:253
4946msgid "File Manager"
4947msgstr "Управление на файлове"
4948
4949#: ../src/nautilus-main.c:254
4950msgid ""
4951"\n"
4952"\n"
4953"Browse the file system with the file manager"
4954msgstr ""
4955"\n"
4956"\n"
4957"Разглеждане на файловата система с файловия мениджър"
4958
4959#. Set initial window title
4960#: ../src/nautilus-main.c:262 ../src/nautilus-spatial-window.c:406
4961#: ../src/nautilus-window-menus.c:448 ../src/nautilus-window.c:155
4962msgid "Nautilus"
4963msgstr "Файлов мениджър (Nautilus)"
4964
4965#. translators: %s is an option (e.g. --check)
4966#: ../src/nautilus-main.c:285 ../src/nautilus-main.c:294
4967#: ../src/nautilus-main.c:299
4968#, c-format
4969msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
4970msgstr "nautilus: %s не може да бъде използван с URI.\n"
4971
4972#: ../src/nautilus-main.c:290
4973#, c-format
4974msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
4975msgstr "nautilus: --проверката не може да бъде използвана с други опции.\n"
4976
4977#: ../src/nautilus-main.c:304
4978#, c-format
4979msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
4980msgstr ""
4981"nautilus: --геометрията не може да бъде използвана с повече от един URI.\n"
4982
4983#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
4984#. * implemented this feature so I could use this joke.
4985#.
4986#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:116
4987msgid "Are you sure you want to forget history?"
4988msgstr "Сигурни ли сте, че искате да забравите историята?"
4989
4990#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:117
4991msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
4992msgstr "Ако е така, сте обречени да я повторите."
4993
4994#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:119
4995msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
4996msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете адресите, които сте посещавали?"
4997
4998#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:121
4999msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted."
5000msgstr ""
5001"Ако изчистите списъка с местонахождения, те ще бъдат изтрити за постоянно."
5002
5003#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:288
5004#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:96
5005#, c-format
5006msgid "The location \"%s\" does not exist."
5007msgstr "Местоположението „%s“ не съществува."
5008
5009#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:290
5010msgid "The history location doesn't exist."
5011msgstr "Това местоположение от историята не съществува."
5012
5013#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:426
5014msgid "_Go"
5015msgstr "_Отиване"
5016
5017#. name, stock id, label
5018#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:427
5019msgid "_Bookmarks"
5020msgstr "_Отметки"
5021
5022#. name, stock id, label
5023#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:428
5024msgid "Open New _Window"
5025msgstr "Отваряне на нов _прозорец"
5026
5027#. name, stock id, label
5028#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:429
5029msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
5030msgstr "Отваря друг прозорец на Nautilus за показаният адрес"
5031
5032#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:431
5033msgid "Close _All Windows"
5034msgstr "Затваряне на _всички прозорци"
5035
5036#. name, stock id, label
5037#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:432
5038msgid "Close all Navigation windows"
5039msgstr "Затваряне на всички навигационни прозорци"
5040
5041#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:434
5042msgid "_Location..."
5043msgstr "_Адрес..."
5044
5045#. name, stock id, label
5046#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:435
5047#: ../src/nautilus-spatial-window.c:844
5048msgid "Specify a location to open"
5049msgstr "Определяне на местоположение за отваряне"
5050
5051#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:437
5052msgid "Clea_r History"
5053msgstr "Из_чистване на историята"
5054
5055#. name, stock id, label
5056#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:438
5057msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
5058msgstr ""
5059"Изчистване съдържанието на менюто „Отиване“, както и списъците „Назад/напред“"
5060
5061#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:440
5062#: ../src/nautilus-spatial-window.c:852
5063msgid "_Add Bookmark"
5064msgstr "_Добавяне на отметка"
5065
5066#. name, stock id, label
5067#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:441
5068#: ../src/nautilus-spatial-window.c:853
5069msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
5070msgstr "Добавяне на отметка за текущия адрес в това меню"
5071
5072#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:443
5073#: ../src/nautilus-spatial-window.c:855
5074msgid "_Edit Bookmarks"
5075msgstr "_Редактиране на отметки"
5076
5077#. name, stock id, label
5078#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:444
5079#: ../src/nautilus-spatial-window.c:856
5080msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
5081msgstr "Показване на прозорец, позволяващ редактиране на отметки в това меню"
5082
5083#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:446
5084#: ../src/nautilus-spatial-window.c:858
5085msgid "_Search"
5086msgstr "_Търсене"
5087
5088#. name, stock id, label
5089#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:447
5090#: ../src/nautilus-spatial-window.c:859
5091msgid "Search for files"
5092msgstr "Търсене за файлове"
5093
5094#. name, stock id
5095#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:454
5096msgid "_Main Toolbar"
5097msgstr "_Главна лента с инструменти"
5098
5099#. label, accelerator
5100#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:455
5101msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
5102msgstr "Промяна на видимостта на главната лента с инструменти на този прозорец"
5103
5104#. is_active
5105#. name, stock id
5106#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:459
5107msgid "_Side Pane"
5108msgstr "_Страничен панел"
5109
5110#. label, accelerator
5111#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:460
5112msgid "Change the visibility of this window's sidebar"
5113msgstr "Промяна на видимостта на страничния панел за този прозорец"
5114
5115#. is_active
5116#. name, stock id
5117#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:464
5118msgid "Location _Bar"
5119msgstr "А_дресна лента"
5120
5121#. label, accelerator
5122#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:465
5123msgid "Change the visibility of this window's location bar"
5124msgstr "Промяна на видимостта на на лентата за адрес на този прозорец"
5125
5126#. is_active
5127#. name, stock id
5128#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:469
5129msgid "St_atusbar"
5130msgstr "_Лента за състоянието"
5131
5132#. label, accelerator
5133#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:470
5134msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
5135msgstr "Промяна видимостта на тази лента за статус на прозореца"
5136
5137#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:494
5138msgid "_Back"
5139msgstr "_Назад"
5140
5141#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:496
5142msgid "Go to the previous visited location"
5143msgstr "Отиване на предишния посетен адрес"
5144
5145#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:497
5146msgid "Back history"
5147msgstr "Назад през историята"
5148
5149#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:511
5150msgid "_Forward"
5151msgstr "_Напред"
5152
5153#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:513
5154msgid "Go to the next visited location"
5155msgstr "Отиване на следващия посетен адрес"
5156
5157#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:514
5158msgid "Forward history"
5159msgstr "Напред през историята"
5160
5161#: ../src/nautilus-navigation-window.c:824
5162#, c-format
5163msgid "%s - File Browser"
5164msgstr "%s - файлов браузър"
5165
5166#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388 ../src/nautilus-notes-viewer.c:498
5167msgid "Notes"
5168msgstr "Бележки"
5169
5170#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:394
5171msgid "Show Notes"
5172msgstr "Показване на бележки"
5173
5174#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1240
5175msgid "Remove"
5176msgstr "Изтриване"
5177
5178#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1249
5179msgid "Rename..."
5180msgstr "Преименуване..."
5181
5182#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1261
5183msgid "_Mount"
5184msgstr "_Монтиране"
5185
5186#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1268
5187msgid "_Unmount"
5188msgstr "_Демонтиране"
5189
5190#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1507
5191msgid "Places"
5192msgstr "Места"
5193
5194#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1513
5195msgid "Show Places"
5196msgstr "Показване на местата"
5197
5198#. set the title and standard close accelerator
5199#: ../src/nautilus-property-browser.c:278
5200msgid "Backgrounds and Emblems"
5201msgstr "Фонове и емблеми"
5202
5203#: ../src/nautilus-property-browser.c:387
5204msgid "_Remove..."
5205msgstr "_Изтриване..."
5206
5207#: ../src/nautilus-property-browser.c:407
5208msgid "_Add new..."
5209msgstr "_Добавяне на нов..."
5210
5211#: ../src/nautilus-property-browser.c:960
5212#, c-format
5213msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
5214msgstr "Шаблонът %s не може да бъде изтрит."
5215
5216#: ../src/nautilus-property-browser.c:961
5217msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
5218msgstr "Проверете дали имате права да изтриете „плочките“."
5219
5220#: ../src/nautilus-property-browser.c:990
5221#, c-format
5222msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
5223msgstr "Емблемата %s не може да бъде изтрита."
5224
5225#: ../src/nautilus-property-browser.c:991
5226msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
5227msgstr "Проверете дали имате правата да изтриете емблемата."
5228
5229#: ../src/nautilus-property-browser.c:1031
5230msgid "Create a New Emblem"
5231msgstr "Създаване на нова емблема"
5232
5233#. make the keyword label and field
5234#: ../src/nautilus-property-browser.c:1053
5235msgid "_Keyword:"
5236msgstr "_Ключова дума:"
5237
5238#. set up a gnome icon entry to pick the image file
5239#: ../src/nautilus-property-browser.c:1072
5240msgid "_Image:"
5241msgstr "_Изображение:"
5242
5243#: ../src/nautilus-property-browser.c:1080
5244msgid "Select an Image File for the New Emblem"
5245msgstr "Избор на графичен файл за нова емблема"
5246
5247#: ../src/nautilus-property-browser.c:1105
5248msgid "Create a New Color:"
5249msgstr "Създаване на нов цвят:"
5250
5251#. make the name label and field
5252#: ../src/nautilus-property-browser.c:1119
5253msgid "Color _name:"
5254msgstr "Име _на цвят:"
5255
5256#: ../src/nautilus-property-browser.c:1135
5257msgid "Color _value:"
5258msgstr "_Стойност на цвят:"
5259
5260#: ../src/nautilus-property-browser.c:1167
5261#, c-format
5262msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
5263msgstr "„%s“ не е валидно име на файл."
5264
5265#: ../src/nautilus-property-browser.c:1170
5266msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
5267msgstr "Не използвате валидно име на файл."
5268
5269#: ../src/nautilus-property-browser.c:1171
5270msgid "Please try again."
5271msgstr "Опитайте отново."
5272
5273#: ../src/nautilus-property-browser.c:1184
5274msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
5275msgstr "Неуспех при замяната на повторно установеното изображение."
5276
5277#: ../src/nautilus-property-browser.c:1185
5278msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
5279msgstr "Reset е специален образ, който не може да бъде изтрит."
5280
5281#: ../src/nautilus-property-browser.c:1217
5282#, c-format
5283msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
5284msgstr "Плочката %s не може да бъде инсталирана."
5285
5286#: ../src/nautilus-property-browser.c:1237
5287msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
5288msgstr "Избор на графичен файл за добавяне като шарка"
5289
5290#: ../src/nautilus-property-browser.c:1289
5291#: ../src/nautilus-property-browser.c:1320
5292msgid "The color cannot be installed."
5293msgstr "Цветът не може да бъде инсталиран."
5294
5295#: ../src/nautilus-property-browser.c:1290
5296msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
5297msgstr "Трябва да зададете неизползвано име на цвят за този нов цвят."
5298
5299#: ../src/nautilus-property-browser.c:1321
5300msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
5301msgstr "Трябва да зададете не празно име за нов цвят."
5302
5303#: ../src/nautilus-property-browser.c:1374
5304msgid "Select a Color to Add"
5305msgstr "Избор на цвят за добавяне"
5306
5307#: ../src/nautilus-property-browser.c:1411
5308#: ../src/nautilus-property-browser.c:1427
5309#, c-format
5310msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
5311msgstr "„%s“ не е използваем графичен файл."
5312
5313#: ../src/nautilus-property-browser.c:1412
5314#: ../src/nautilus-property-browser.c:1428
5315msgid "The file is not an image."
5316msgstr "Файлът не е изображение."
5317
5318#: ../src/nautilus-property-browser.c:2105
5319msgid "Select a Category:"
5320msgstr "Избор на категория:"
5321
5322#: ../src/nautilus-property-browser.c:2114
5323msgid "C_ancel Remove"
5324msgstr "П_рекъсване на изтриването"
5325
5326#: ../src/nautilus-property-browser.c:2120
5327msgid "_Add a New Pattern..."
5328msgstr "_Добавяне на нова плочка..."
5329
5330#: ../src/nautilus-property-browser.c:2123
5331msgid "_Add a New Color..."
5332msgstr "_Добавяне на нов цвят..."
5333
5334#: ../src/nautilus-property-browser.c:2126
5335msgid "_Add a New Emblem..."
5336msgstr "_Добавяне на нова емблема..."
5337
5338#: ../src/nautilus-property-browser.c:2149
5339msgid "Click on a pattern to remove it"
5340msgstr "Натиснете върху плочката, за да я изтриете"
5341
5342#: ../src/nautilus-property-browser.c:2152
5343msgid "Click on a color to remove it"
5344msgstr "Натиснете върху цвета за да го изтриете"
5345
5346#: ../src/nautilus-property-browser.c:2155
5347msgid "Click on an emblem to remove it"
5348msgstr "Натиснете върху емблемата за да я изтриете"
5349
5350#: ../src/nautilus-property-browser.c:2164
5351msgid "Patterns:"
5352msgstr "Плочки:"
5353
5354#: ../src/nautilus-property-browser.c:2167
5355msgid "Colors:"
5356msgstr "Цветове:"
5357
5358#: ../src/nautilus-property-browser.c:2170
5359msgid "Emblems:"
5360msgstr "Емблеми:"
5361
5362#: ../src/nautilus-property-browser.c:2190
5363msgid "_Remove a Pattern..."
5364msgstr "_Изтриване на шаблон..."
5365
5366#: ../src/nautilus-property-browser.c:2193
5367msgid "_Remove a Color..."
5368msgstr "_Изтриване на цвят..."
5369
5370#: ../src/nautilus-property-browser.c:2196
5371msgid "_Remove an Emblem..."
5372msgstr "_Изтриване на емблема..."
5373
5374#: ../src/nautilus-query-editor.c:132
5375msgid "Location"
5376msgstr "Местоположение"
5377
5378#: ../src/nautilus-query-editor.c:138
5379msgid "File Type"
5380msgstr "Вид файл"
5381
5382#: ../src/nautilus-query-editor.c:280
5383msgid "Select folder to search in"
5384msgstr "Избор на папка, в която да търсите"
5385
5386#: ../src/nautilus-query-editor.c:364
5387msgid "Documents"
5388msgstr "Документи"
5389
5390#: ../src/nautilus-query-editor.c:382
5391msgid "Music"
5392msgstr "Музика"
5393
5394#: ../src/nautilus-query-editor.c:396
5395msgid "Video"
5396msgstr "Видео"
5397
5398#: ../src/nautilus-query-editor.c:412
5399msgid "Picture"
5400msgstr "Изображение"
5401
5402#: ../src/nautilus-query-editor.c:432
5403msgid "Illustration"
5404msgstr "Илюстрация"
5405
5406#: ../src/nautilus-query-editor.c:446
5407msgid "Spreadsheet"
5408msgstr "Електронна таблица"
5409
5410#: ../src/nautilus-query-editor.c:462
5411msgid "Presentation"
5412msgstr "Презентация"
5413
5414#: ../src/nautilus-query-editor.c:471
5415msgid "Pdf / Postscript"
5416msgstr "Pdf / Postscript"
5417
5418#: ../src/nautilus-query-editor.c:479
5419msgid "Text File"
5420msgstr "Текстови файл"
5421
5422#: ../src/nautilus-query-editor.c:551
5423msgid "Select type"
5424msgstr "Избор на вид"
5425
5426#: ../src/nautilus-query-editor.c:635
5427msgid "Any"
5428msgstr "Всякакви"
5429
5430#: ../src/nautilus-query-editor.c:650
5431msgid "Other Type..."
5432msgstr "Друг вид..."
5433
5434#: ../src/nautilus-query-editor.c:936
5435msgid "Remove this criterion from the search"
5436msgstr "Премахване на този критерий от търсенето"
5437
5438#: ../src/nautilus-query-editor.c:980
5439msgid "<b>Search Folder</b>"
5440msgstr "<b>Папка, в която да се търси</b>"
5441
5442#: ../src/nautilus-query-editor.c:996
5443msgid "Edit the saved search"
5444msgstr "Редактиране на запазеното търсене"
5445
5446#: ../src/nautilus-query-editor.c:1027
5447msgid "Add a new criterion to this search"
5448msgstr "Добавяне на нов критерий към търсенето"
5449
5450#: ../src/nautilus-query-editor.c:1031
5451msgid "Go"
5452msgstr "Отиване"
5453
5454#: ../src/nautilus-query-editor.c:1033
5455msgid "Reload"
5456msgstr "Презареждане"
5457
5458#: ../src/nautilus-query-editor.c:1038
5459msgid "Perform or update the search"
5460msgstr "Изпълняване или актуализиране на търсене"
5461
5462#: ../src/nautilus-query-editor.c:1058
5463msgid "<b>_Search for:</b>"
5464msgstr "<b>_Търсене за:</b>"
5465
5466#: ../src/nautilus-query-editor.c:1085
5467msgid "Search results"
5468msgstr "Резултати от търсенето"
5469
5470#: ../src/nautilus-search-bar.c:142
5471msgid "<b>Search:</b>"
5472msgstr "<b>Търсене:</b>"
5473
5474#: ../src/nautilus-side-pane.c:427
5475msgid "Close the side pane"
5476msgstr "Затваряне на страничния панел"
5477
5478#: ../src/nautilus-spatial-window.c:842
5479msgid "_Places"
5480msgstr "_Места"
5481
5482#. name, stock id, label
5483#: ../src/nautilus-spatial-window.c:843
5484msgid "Open _Location..."
5485msgstr "Отваряне на _местоположение..."
5486
5487#: ../src/nautilus-spatial-window.c:846
5488msgid "Close P_arent Folders"
5489msgstr "Затваряне на _предходните папки"
5490
5491#. name, stock id, label
5492#: ../src/nautilus-spatial-window.c:847
5493msgid "Close this folder's parents"
5494msgstr "Затваряне на родителските папки"
5495
5496#: ../src/nautilus-spatial-window.c:849
5497msgid "Clos_e All Folders"
5498msgstr "Затваряне на _всички папки"
5499
5500#. name, stock id, label
5501#: ../src/nautilus-spatial-window.c:850
5502msgid "Close all folder windows"
5503msgstr "Затваряне на всички прозорци"
5504
5505#: ../src/nautilus-throbber.c:514
5506msgid "throbber"
5507msgstr "пулсатор"
5508
5509#: ../src/nautilus-throbber.c:515
5510msgid "provides visual status"
5511msgstr "предоставя зрителен статус"
5512
5513#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:94
5514msgid ""
5515"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
5516"list?"
5517msgstr ""
5518"Искате ли да изтриете отметките, с несъществуващ адрес, от вашият списък."
5519
5520#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:99
5521msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
5522msgstr "Отметка на несъществуващо местоположение"
5523
5524#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:620
5525msgid "You can choose another view or go to a different location."
5526msgstr "Можете да изберете друг преглед или различно място."
5527
5528#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:633
5529msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
5530msgstr ""
5531"Местоположението не може да бъде изобразено с тази програма за преглед."
5532
5533#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1029
5534msgid "Content View"
5535msgstr "Преглед на съдържанието"
5536
5537#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1030
5538msgid "View of the current folder"
5539msgstr "Преглед на текущата папка"
5540
5541#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1427
5542msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
5543msgstr "В Nautilus не е инсталирана програма за преглед на тази папка."
5544
5545#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1433
5546msgid "The location is not a folder."
5547msgstr "Местоположението не е папка."
5548
5549#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1460
5550#, c-format
5551msgid "Nautilus cannot handle %s: locations."
5552msgstr "Nautilus не може да управлява %s: локации."
5553
5554#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1495
5555msgid "Check that your proxy settings are correct."
5556msgstr "Проверете дали настройките на сървъра посредник са коректни."
5557
5558#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1500
5559#, c-format
5560msgid ""
5561"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
5562"browser."
5563msgstr ""
5564"„%s“ не може да бъде показан, защото Nautilus не може да се свърже със SMB "
5565"master browser."
5566
5567#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1503
5568msgid "Check that an SMB server is running in the local network."
5569msgstr "Проверете дали SMB сървърът е стартиран в локалната мрежа."
5570
5571#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1512
5572#, c-format
5573msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
5574msgstr "Nautilus не може да покаже „%s“."
5575
5576#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1514
5577msgid "Please select another viewer and try again."
5578msgstr "Изберете друга програма за преглед на изображения и опитайте отново."
5579
5580#: ../src/nautilus-window-menus.c:182
5581msgid "Go to the location specified by this bookmark"
5582msgstr "Отиване на местоположението указано от тази отметка"
5583
5584#: ../src/nautilus-window-menus.c:423
5585msgid ""
5586"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
5587"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
5588"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
5589"any later version."
5590msgstr ""
5591"Nautilus е свободен софтуер; можете да го разпространявате и/или променяте \n"
5592"под същите условия на лиценза Гну Общ Публичен Лиценз както е публикуван от\n"
5593"Free Software Foundation; или версия 2 на същия Лиценз, или (по ваш избор)\n"
5594"всяка по-нова версия."
5595
5596#: ../src/nautilus-window-menus.c:427
5597msgid ""
5598"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
5599"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
5600"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
5601"details."
5602msgstr ""
5603"Nautilus се разпространява с надеждата, че ще бъде полезен, но БЕЗ НИКАКВИ\n"
5604"ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И ДА Е\n"
5605"УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на ГНУ."
5606
5607#: ../src/nautilus-window-menus.c:431
5608msgid ""
5609"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
5610"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
5611"Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA"
5612msgstr ""
5613"Заедно с Nautilus трябва да сте получили копие на лиценза Общ публичен\n"
5614"лиценз на ГНУ. Ако не сте, пишете на Free Software Foundation, Inc.\n"
5615"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
5616
5617#: ../src/nautilus-window-menus.c:450
5618msgid ""
5619"Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
5620"files and the rest of your system."
5621msgstr ""
5622"Nautilus е графична обвивка за GNOME, която Ви позволява да управлявате "
5623"Вашите файлове."
5624
5625#: ../src/nautilus-window-menus.c:454
5626msgid "Copyright © 1999-2006 The Nautilus authors"
5627msgstr "Авторски права © 1999-2006 Авторите на Nautilus"
5628
5629#. Translators should localize the following string
5630#. * which will be displayed at the bottom of the about
5631#. * box to give credit to the translator(s).
5632#.
5633#: ../src/nautilus-window-menus.c:464
5634msgid "translator-credits"
5635msgstr ""
5636"Владимир „Kaladan“ Петков <vpetkov@i-space.org>\n"
5637"Александър Шопов <ash@contact.bg>\n"
5638"Борислав Александров\n"
5639"\n"
5640"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
5641"Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
5642"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
5643
5644#: ../src/nautilus-window-menus.c:597
5645msgid "_File"
5646msgstr "_Файл"
5647
5648#. name, stock id, label
5649#: ../src/nautilus-window-menus.c:598
5650msgid "_Edit"
5651msgstr "_Редактиране"
5652
5653#. name, stock id, label
5654#: ../src/nautilus-window-menus.c:599
5655msgid "_View"
5656msgstr "_Изглед"
5657
5658#. name, stock id, label
5659#: ../src/nautilus-window-menus.c:600
5660msgid "_Help"
5661msgstr "_Помощ"
5662
5663#. name, stock id, label
5664#. name, stock id
5665#: ../src/nautilus-window-menus.c:602
5666msgid "_Close"
5667msgstr "_Затваряне"
5668
5669#. label, accelerator
5670#: ../src/nautilus-window-menus.c:603
5671msgid "Close this folder"
5672msgstr "Затваряне на тази папка"
5673
5674#: ../src/nautilus-window-menus.c:606
5675msgid "_Backgrounds and Emblems..."
5676msgstr "_Фонове и емблеми..."
5677
5678#: ../src/nautilus-window-menus.c:607
5679msgid ""
5680"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
5681"appearance"
5682msgstr ""
5683"Показване на плочките, цветовете и емблемите, които могат да бъдат използвани"
5684
5685#: ../src/nautilus-window-menus.c:610
5686msgid "Prefere_nces"
5687msgstr "Настрой_ки"
5688
5689#: ../src/nautilus-window-menus.c:611
5690msgid "Edit Nautilus preferences"
5691msgstr "Редакция настройките на Nautilus"
5692
5693#: ../src/nautilus-window-menus.c:613
5694msgid "_Undo"
5695msgstr "_Назад"
5696
5697#. name, stock id, label
5698#: ../src/nautilus-window-menus.c:614
5699msgid "Undo the last text change"
5700msgstr "Отмяна последната промяна на текста"
5701
5702#: ../src/nautilus-window-menus.c:616
5703msgid "Open _Parent"
5704msgstr "Отваряне на _предходната папка"
5705
5706#. name, stock id, label
5707#: ../src/nautilus-window-menus.c:617
5708msgid "Open the parent folder"
5709msgstr "Отваряне на предходната папка"
5710
5711#. name, stock id
5712#: ../src/nautilus-window-menus.c:623
5713msgid "_Stop"
5714msgstr "Сп_иране"
5715
5716#. name, stock id
5717#: ../src/nautilus-window-menus.c:627
5718msgid "_Reload"
5719msgstr "_Презареждане"
5720
5721#. name, stock id
5722#: ../src/nautilus-window-menus.c:631
5723msgid "_Contents"
5724msgstr "_Ръководство"
5725
5726#. label, accelerator
5727#: ../src/nautilus-window-menus.c:632
5728msgid "Display Nautilus help"
5729msgstr "Показване помощта за Nautilus"
5730
5731#. name, stock id
5732#: ../src/nautilus-window-menus.c:635
5733msgid "_About"
5734msgstr "_Относно"
5735
5736#. label, accelerator
5737#: ../src/nautilus-window-menus.c:636
5738msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
5739msgstr "Показване на благодарностите за създателите на Nautilus"
5740
5741#. name, stock id
5742#: ../src/nautilus-window-menus.c:639
5743msgid "Zoom _In"
5744msgstr "_Увеличаване"
5745
5746#. label, accelerator
5747#: ../src/nautilus-window-menus.c:640 ../src/nautilus-zoom-control.c:96
5748msgid "Show the contents in more detail"
5749msgstr "Показва съдържанието с повече подробности"
5750
5751#. name, stock id
5752#: ../src/nautilus-window-menus.c:651
5753msgid "Zoom _Out"
5754msgstr "Н_амаляване"
5755
5756#. label, accelerator
5757#: ../src/nautilus-window-menus.c:652 ../src/nautilus-zoom-control.c:97
5758msgid "Show the contents in less detail"
5759msgstr "Показва съдържанието с по-малко подробности"
5760
5761#. name, stock id
5762#: ../src/nautilus-window-menus.c:659
5763msgid "Normal Si_ze"
5764msgstr "Нормален раз_мер"
5765
5766#. label, accelerator
5767#: ../src/nautilus-window-menus.c:660
5768msgid "Show the contents at the normal size"
5769msgstr "Показване на съдържанието в нормален размер"
5770
5771#. name, stock id
5772#: ../src/nautilus-window-menus.c:663
5773msgid "Connect to _Server..."
5774msgstr "Свързване със _сървър..."
5775
5776#. label, accelerator
5777#: ../src/nautilus-window-menus.c:664
5778msgid "Set up a connection to a network server"
5779msgstr "Създаване на връзка към мрежови сървър"
5780
5781#. name, stock id
5782#: ../src/nautilus-window-menus.c:667
5783msgid "_Home"
5784msgstr "_Домашна папка"
5785
5786#. label, accelerator
5787#: ../src/nautilus-window-menus.c:668
5788msgid "Go to the home folder"
5789msgstr "Отиване в домашната папка"
5790
5791#. name, stock id
5792#: ../src/nautilus-window-menus.c:671
5793msgid "_Computer"
5794msgstr "_Този компютър"
5795
5796#. label, accelerator
5797#: ../src/nautilus-window-menus.c:672
5798msgid "Go to the computer location"
5799msgstr "Отиване в „Този компютър“"
5800
5801#. name, stock id
5802#: ../src/nautilus-window-menus.c:675
5803msgid "_Network"
5804msgstr "_Локална мрежа"
5805
5806#. label, accelerator
5807#: ../src/nautilus-window-menus.c:676
5808msgid "Go to the network location"
5809msgstr "Отиване в локалната мрежа"
5810
5811#. name, stock id
5812#: ../src/nautilus-window-menus.c:679
5813msgid "T_emplates"
5814msgstr "_Шаблони"
5815
5816#. label, accelerator
5817#: ../src/nautilus-window-menus.c:680
5818msgid "Go to the templates folder"
5819msgstr "Отиване в папката с шаблоните"
5820
5821#. name, stock id
5822#: ../src/nautilus-window-menus.c:683
5823msgid "_Trash"
5824msgstr "Кош_че"
5825
5826#. label, accelerator
5827#: ../src/nautilus-window-menus.c:684
5828msgid "Go to the trash folder"
5829msgstr "Отиване в папката на кошчето"
5830
5831#. name, stock id
5832#: ../src/nautilus-window-menus.c:687
5833msgid "CD/_DVD Creator"
5834msgstr "_Записване на CD/DVD"
5835
5836#. label, accelerator
5837#: ../src/nautilus-window-menus.c:688
5838msgid "Go to the CD/DVD Creator"
5839msgstr "Отиване при записването на CD/DVD"
5840
5841#: ../src/nautilus-window-menus.c:714
5842msgid "_Up"
5843msgstr "_Нагоре"
5844
5845#: ../src/nautilus-zoom-control.c:84
5846msgid "Zoom In"
5847msgstr "Увеличаване"
5848
5849#: ../src/nautilus-zoom-control.c:85
5850msgid "Zoom Out"
5851msgstr "Намаляване"
5852
5853#: ../src/nautilus-zoom-control.c:86
5854msgid "Zoom to Default"
5855msgstr "Стандартен мащаб"
5856
5857#: ../src/nautilus-zoom-control.c:98
5858msgid "Show in the default detail level"
5859msgstr "Показване чрез стандартното ниво на детайли"
5860
5861#: ../src/nautilus-zoom-control.c:801
5862msgid "Zoom"
5863msgstr "Мащаб"
5864
5865#: ../src/nautilus-zoom-control.c:807
5866msgid "Set the zoom level of the current view"
5867msgstr "Задаване на ниво на мащабиране за текущият преглед"
5868
5869#: ../src/network-scheme.desktop.in.h:2
5870msgid "View your network servers in the Nautilus file manager"
5871msgstr "Преглед на вашите мрежови сървъри във файловия мениджър Nautilus"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.