source: desktop/nautilus.HEAD.bg.po @ 708

Last change on this file since 708 was 708, checked in by Александър Шопов, 15 years ago

eel, fast-user-switch-applet, nautilus, gtk+-properties: обновени.

File size: 217.6 KB
Line 
1# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
4#
5#, fuzzy
6msgid ""
7msgstr ""
8"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9"PO-Revision-Date: 2006-07-06 15:24+0300\n"
10"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
11"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
12"MIME-Version: 1.0\n"
13"Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
14"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15
16# Translation of nautilus.HEAD.bg.po to Bulgarian
17# Bulgarian translation of Nautilus
18# Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
19# Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
20# Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004, 2005, 2006.
21# Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@i-space.org>, 2005.
22# Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2006.
23#
24msgid ""
25msgstr ""
26"Project-Id-Version: nautilus HEAD\n"
27"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
28"POT-Creation-Date: 2006-05-18 10:54+0300\n"
29"PO-Revision-Date: 2006-05-18 10:53+0300\n"
30"Last-Translator: Rostislav \"zbrox\" Raykov <zbrox@i-space.org>\n"
31"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
32"MIME-Version: 1.0\n"
33"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
34"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
35"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
36
37#: ../data/browser.xml.h:1
38msgid "Apparition"
39msgstr "Призрачен"
40
41#: ../data/browser.xml.h:2
42msgid "Azul"
43msgstr "Лазур"
44
45#: ../data/browser.xml.h:3
46msgid "Black"
47msgstr "Черен"
48
49#: ../data/browser.xml.h:4
50msgid "Blue Ridge"
51msgstr "Сини райета"
52
53#: ../data/browser.xml.h:5
54msgid "Blue Rough"
55msgstr "Синя шкурка"
56
57#: ../data/browser.xml.h:6
58msgid "Blue Type"
59msgstr "Букви на син фон"
60
61#: ../data/browser.xml.h:7
62msgid "Brushed Metal"
63msgstr "Надраскан метал"
64
65#: ../data/browser.xml.h:8
66msgid "Bubble Gum"
67msgstr "Дъвка за балончета"
68
69#: ../data/browser.xml.h:9
70msgid "Burlap"
71msgstr "Зебло"
72
73#: ../data/browser.xml.h:10
74msgid "C_olors"
75msgstr "Ц_ветове"
76
77#: ../data/browser.xml.h:11
78msgid "Camouflage"
79msgstr "Маскировка"
80
81#: ../data/browser.xml.h:12
82msgid "Chalk"
83msgstr "Тебешир"
84
85#: ../data/browser.xml.h:13
86msgid "Charcoal"
87msgstr "Въглен"
88
89#: ../data/browser.xml.h:14
90msgid "Concrete"
91msgstr "Бетон"
92
93#: ../data/browser.xml.h:15
94msgid "Cork"
95msgstr "Корк"
96
97#: ../data/browser.xml.h:16
98msgid "Countertop"
99msgstr "Контури"
100
101#: ../data/browser.xml.h:17
102msgid "Danube"
103msgstr "Дунав"
104
105#: ../data/browser.xml.h:18
106msgid "Dark Cork"
107msgstr "Тъмен корк"
108
109#: ../data/browser.xml.h:19
110msgid "Dark GNOME"
111msgstr "Тъмен GNOME"
112
113#: ../data/browser.xml.h:20
114msgid "Deep Teal"
115msgstr "Тъмно синьо-зелено"
116
117#: ../data/browser.xml.h:21
118msgid "Dots"
119msgstr "Точки"
120
121#: ../data/browser.xml.h:22
122msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
123msgstr "Изтеглете цвета върху обекта, чийто цвят искате да смените"
124
125#: ../data/browser.xml.h:23
126msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
127msgstr "Изтеглете шарката върху обекта, чиято шарка искате да смените"
128
129#: ../data/browser.xml.h:24
130msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
131msgstr "Изтеглете емблемата върху обекта, за да му я поставите"
132
133#: ../data/browser.xml.h:25
134msgid "Eclipse"
135msgstr "Затъмнение"
136
137#: ../data/browser.xml.h:26
138msgid "Envy"
139msgstr "Завист"
140
141#. translators: this is the name of an emblem
142#: ../data/browser.xml.h:28 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:937
143#: ../src/nautilus-property-browser.c:1795
144msgid "Erase"
145msgstr "Изтриване"
146
147#: ../data/browser.xml.h:29
148msgid "Fibers"
149msgstr "Фибри"
150
151#: ../data/browser.xml.h:30
152msgid "Fire Engine"
153msgstr "Пожарна машина"
154
155#: ../data/browser.xml.h:31
156msgid "Fleur De Lis"
157msgstr "На орнаменти"
158
159#: ../data/browser.xml.h:32
160msgid "Floral"
161msgstr "Цветен"
162
163#: ../data/browser.xml.h:33
164msgid "Fossil"
165msgstr "Вкаменелост"
166
167#: ../data/browser.xml.h:34
168msgid "GNOME"
169msgstr "GNOME"
170
171#: ../data/browser.xml.h:35
172msgid "Granite"
173msgstr "Гранит"
174
175#: ../data/browser.xml.h:36
176msgid "Grapefruit"
177msgstr "Грейпфрут"
178
179#: ../data/browser.xml.h:37
180msgid "Green Weave"
181msgstr "Зелена вълна"
182
183#: ../data/browser.xml.h:38
184msgid "Ice"
185msgstr "Лед"
186
187#: ../data/browser.xml.h:39
188msgid "Indigo"
189msgstr "Индиго"
190
191#: ../data/browser.xml.h:40
192msgid "Leaf"
193msgstr "Листо"
194
195#: ../data/browser.xml.h:41
196msgid "Lemon"
197msgstr "Лимон"
198
199#: ../data/browser.xml.h:42
200msgid "Mango"
201msgstr "Манго"
202
203#: ../data/browser.xml.h:43
204msgid "Manila Paper"
205msgstr "Папирус"
206
207#: ../data/browser.xml.h:44
208msgid "Moss Ridge"
209msgstr "Вълнист мъх"
210
211#: ../data/browser.xml.h:45
212msgid "Mud"
213msgstr "Кал"
214
215#: ../data/browser.xml.h:46
216msgid "Numbers"
217msgstr "Числа"
218
219#: ../data/browser.xml.h:47
220msgid "Ocean Strips"
221msgstr "Океански райета"
222
223#: ../data/browser.xml.h:48
224msgid "Onyx"
225msgstr "Оникс"
226
227#: ../data/browser.xml.h:49
228msgid "Orange"
229msgstr "Портокал"
230
231#: ../data/browser.xml.h:50
232msgid "Pale Blue"
233msgstr "Светло син"
234
235#: ../data/browser.xml.h:51
236msgid "Purple Marble"
237msgstr "Пурпурен мрамор"
238
239#: ../data/browser.xml.h:52
240msgid "Ridged Paper"
241msgstr "Хартия на ивици"
242
243#: ../data/browser.xml.h:53
244msgid "Rough Paper"
245msgstr "Груба хартия"
246
247#: ../data/browser.xml.h:54
248msgid "Ruby"
249msgstr "Рубин"
250
251#: ../data/browser.xml.h:55
252msgid "Sea Foam"
253msgstr "Морска пяна"
254
255#: ../data/browser.xml.h:56
256msgid "Shale"
257msgstr "Глина"
258
259#: ../data/browser.xml.h:57
260msgid "Silver"
261msgstr "Сребърен"
262
263#: ../data/browser.xml.h:58
264msgid "Sky"
265msgstr "Небе"
266
267#: ../data/browser.xml.h:59
268msgid "Sky Ridge"
269msgstr "Небесни райета"
270
271#: ../data/browser.xml.h:60
272msgid "Snow Ridge"
273msgstr "Снежни райета"
274
275#: ../data/browser.xml.h:61
276msgid "Stucco"
277msgstr "Хоросан"
278
279#: ../data/browser.xml.h:62
280msgid "Tangerine"
281msgstr "Мандарина"
282
283#: ../data/browser.xml.h:63
284msgid "Terracotta"
285msgstr "Теракота"
286
287#: ../data/browser.xml.h:64
288msgid "Violet"
289msgstr "Виолетов"
290
291#: ../data/browser.xml.h:65
292msgid "Wavy White"
293msgstr "Белезникав"
294
295#: ../data/browser.xml.h:66
296msgid "White"
297msgstr "Бял"
298
299#: ../data/browser.xml.h:67
300msgid "White Ribs"
301msgstr "Бели ребра"
302
303#: ../data/browser.xml.h:68
304msgid "_Emblems"
305msgstr "_Емблеми"
306
307#: ../data/browser.xml.h:69
308msgid "_Patterns"
309msgstr "_Шарки"
310
311#: ../data/nautilus.xml.in.h:1
312msgid "Saved search"
313msgstr "Търсенето е запазено"
314
315#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1
316msgid ""
317"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
318"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
319"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
320"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
321"\"mime_type\"."
322msgstr ""
323"Списък с надписи под икона в прегледа като икони, а също и за работния плот. "
324"Истинският брой на показаните надписи зависи от мащаба. Възможни стойности "
325"са „size“, „type“, „date_modified“, „date_changed“, „date_accessed“, "
326"„owner“, „group“, „permissions“, „octal_permissions“ и „mimе_type“."
327
328#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2
329msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
330msgstr "Винаги да се използва полето за въвеждане на местонахождение"
331
332#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
333msgid "Computer icon visible on desktop"
334msgstr "Иконата „Този компютър“ да бъде видима на работния плот"
335
336#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4
337msgid "Criteria for search bar searching"
338msgstr "Критерий за търсене"
339
340#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5
341msgid ""
342"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
343"\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
344"If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
345"files by file name and file properties."
346msgstr ""
347"Критерии за търсене на файлове през лентата за търсене. Ако е настроено на "
348"„search_by_text“, тогава Nautilus ще търси за файлове само по имената им. "
349"Ако е настроено на „search_by_text_and_properties“, тогава Nautilus ще търси "
350"за файлове по име и свойства."
351
352#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
353msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
354msgstr "Текуща тема на Nautilus"
355
356#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
357msgid "Custom Background Set"
358msgstr "Фон, избран от потребителя"
359
360#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
361msgid "Custom Side Pane Background Set"
362msgstr "Фон на страничния панел, избран от потребителя"
363
364#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
365msgid "Date Format"
366msgstr "Формат на датата"
367
368#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
369msgid "Default Background Color"
370msgstr "Фонов цвят по подразбиране"
371
372#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
373msgid "Default Background Filename"
374msgstr "Файлово име на подразбиращия се фон"
375
376#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
377msgid "Default Side Pane Background Color"
378msgstr "Стандартен фонов цвят на страничния панел"
379
380#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
381msgid "Default Side Pane Background Filename"
382msgstr "Името на файла за стандартния фон на страничния панел"
383
384#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
385msgid "Default column order in the list view"
386msgstr "Стандартен ред на колонките в списъчен преглед"
387
388#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
389msgid "Default column order in the list view."
390msgstr "Стандартен ред на колонките в списъчен преглед"
391
392#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
393msgid "Default folder viewer"
394msgstr "Подразбиращ се режим за преглед на папки"
395
396#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
397msgid "Default icon zoom level"
398msgstr "Подразбираща се големина на иконите"
399
400#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
401msgid "Default list of columns visible in the list view"
402msgstr "Стандартен списък с видими колонки в списъчен преглед"
403
404#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
405msgid "Default list of columns visible in the list view."
406msgstr "Стандартен списък с видими колонки в списъчен преглед"
407
408#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
409msgid "Default list zoom level"
410msgstr "Стандартен мащаб на списъчния преглед"
411
412#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
413msgid "Default sort order"
414msgstr "Подреждане по подразбиране"
415
416#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
417msgid "Default zoom level used by the icon view."
418msgstr "Стандартен мащаб използван от преглед като икони."
419
420#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
421msgid "Default zoom level used by the list view."
422msgstr "Задаване на нивото на мащабиране за текущият преглед"
423
424#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
425msgid "Desktop computer icon name"
426msgstr "Име на иконата за периферните устройства"
427
428#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
429msgid "Desktop font"
430msgstr "Шрифт на работния плот"
431
432#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
433msgid "Desktop home icon name"
434msgstr "Име на иконата за домашната папка"
435
436#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
437msgid "Desktop trash icon name"
438msgstr "Име на иконата за кошчето"
439
440#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
441msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog"
442msgstr "Включване на „специалните“ флагове в настройките на файловете"
443
444#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
445msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
446msgstr ""
447"Включване на класическото поведение на Nautilus, където всички прозорци са "
448"браузъри"
449
450#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
451msgid ""
452"Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
453"true."
454msgstr ""
455"Файлово име за стандартния фон на папките. Използва се, само ако там фона е "
456"включен."
457
458#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
459msgid ""
460"Filename for the default side pane background. Only used if "
461"side_pane_background_set is true."
462msgstr ""
463"Файлово име за стандартния фон на страничния панел. Използва се, само ако "
464"фона за страничния панел е включен."
465
466#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
467msgid ""
468"Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
469"this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on "
470"massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
471"due to the reading of folders chunk-wise."
472msgstr ""
473"Папки над тази големина ще бъдат отрязвани до около тази големина. Целта на "
474"това е да се избегне натоварването и убиването на Nautilus от масивни папки. "
475"Отрицателна стойност маха ограничението. Границата е приблизителна заради "
476"четенето на папки на части."
477
478#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
479msgid "Home icon visible on desktop"
480msgstr "Икона за домашната директория върху работния плот"
481
482#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
483msgid ""
484"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
485"Otherwise it will show both folders and files."
486msgstr ""
487"Ако това е избрано, Nautilus ще показва само папки в страничния панел. В "
488"противен случай,той ще показва едновременно папки и файлове."
489
490#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
491msgid ""
492"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
493msgstr "Ако е включено, ново-отворените прозорци ще имат видима адресна лента."
494
495#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
496msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
497msgstr ""
498"Ако е включено, ново-отворените прозорци ще имат видим страничен панел."
499
500#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
501msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
502msgstr ""
503"Ако е включено, ново-отворените прозорци ще имат видима лента за състоянието."
504
505#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
506msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
507msgstr ""
508"Ако е включено, ново-отворените прозорци ще имат видима лента с инструменти."
509
510#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
511msgid ""
512"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
513"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
514msgstr ""
515"Ако е включено, прозорците на Nautilus винаги ще използват текстово поле за "
516"въвеждане за лентата за местонахождението, вместо лентата за пътя."
517
518#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
519msgid ""
520"If set to true, then Nautilus lets you edit some of the more esoteric "
521"options of a file in the file preferences dialog."
522msgstr ""
523"Ако е включено, Nautilus ще разреши да редактирате едни от по-езотеричните "
524"файлови опции в прозореца за настройките на файлове."
525
526#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
527msgid ""
528"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
529"icon and list views."
530msgstr ""
531"Ако е включено, Nautilus ще показва папките преди файловете в преглед като "
532"икони и списъчен преглед."
533
534#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
535msgid ""
536"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
537"put files in the trash."
538msgstr ""
539"Ако е включено, Nautilus ще пита за потвърждение, когато слагате файлове в "
540"кошчето."
541
542#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
543msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
544msgstr "Ако е включено, Nautilus ще изобразява иконите върху работния плот."
545
546#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
547msgid ""
548"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
549"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
550"feature can be dangerous, so use caution."
551msgstr ""
552"Ако е включено, ще имате възможност да изтривате файл веднага и на място "
553"вместо да го премествате в кошчето. Тази функция може да е опасна, така че "
554"бъдете внимателни!"
555
556#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
557msgid ""
558"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
559"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
560msgstr ""
561"Ако е включено, Nautilus ще използва личните файлове на потребителя като "
562"работен плот. Ако е изключено, ще се използва ~/Desktop като работен плот."
563
564#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
565msgid ""
566"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
567"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
568"behavior."
569msgstr ""
570"Ако е включено, всички прозорци на Nautilus ще бъдат браузъри. Така се "
571"държеше Nautilus преди версия 2.6 и някои хора предпочитат това поведение."
572
573#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
574msgid ""
575"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
576"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
577"files."
578msgstr ""
579"Ако е включено, файлове резервни копия от програми като Emacs ще бъдат "
580"показвани. В момента само файлове свършващи на тилда (~) се считат за "
581"резервни копия."
582
583#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
584msgid ""
585"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
586"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
587msgstr ""
588"Ако е включено, скритите файлове се показват във файловия мениджър. Скритите "
589"файлове са или тези започващи с точка или са описани в .hidden файла на "
590"папката."
591
592#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
593msgid ""
594"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
595"put on the desktop."
596msgstr ""
597"Ако това е включено, икона препращаща към мрежовите сървъри ще бъде "
598"поставена на работния плот."
599
600#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
601msgid ""
602"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
603"on the desktop."
604msgstr ""
605"Ако това е включено, иконка препращаща към местоположението „Този компютър“ "
606"ще бъде поставена на работния плот."
607
608#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
609msgid ""
610"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
611"the desktop."
612msgstr ""
613"Ако това е включено, икона водеща към личните файлове ще бъде поставена на "
614"работния плот."
615
616#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
617msgid ""
618"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
619"desktop."
620msgstr ""
621"Ако това е включено, икона препращаща към кошчето ще бъде поставена на "
622"работния плот."
623
624#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
625msgid ""
626"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
627"desktop."
628msgstr ""
629"Ако това е включено, икони препращащи към монтираните устройства ще бъдат "
630"поставени на работния плот."
631
632#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
633msgid ""
634"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
635"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
636"sorted from \"z\" to \"a\"."
637msgstr ""
638"Ако е включено, файловете в ново-отворените прозорци ще бъдат сортирани в "
639"обърнат ред. Тоест ако са сортирани по име вместо да вървят от „а“ към „я“, "
640"ще са подредени от „я“ до „а“."
641
642#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
643msgid ""
644"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
645"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
646"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
647"incrementally they will be sorted decrementally."
648msgstr ""
649"Ако е включено, файловете в ново-отворените прозорци ще бъдат сортирани в "
650"обърнат ред. Тоест ако са сортирани по име вместо да вървят от „а“ към „я“, "
651"ще са подредени от „я“ до „а“;"
652
653#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
654msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
655msgstr ""
656"Ако е включено, по подразбиране иконите ще са подредени сбито в новите "
657"прозорци."
658
659#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
660msgid ""
661"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
662msgstr ""
663"Ако е включено, етикетите ще бъдат поставяни отстрани на иконите вместо под "
664"тях."
665
666#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
667msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
668msgstr "Ако е включено, ново-отворените прозорци ще използват ръчен изглед."
669
670#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
671msgid ""
672"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
673"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
674"load or use lots of memory."
675msgstr ""
676"Изображения над този размер (в байтове) няма да имат малък преглед. Целта на "
677"това е да се избягват малките прегледи на големи изображения, което може да "
678"отнеме много време и използва много памет."
679
680#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
681msgid "List of possible captions on icons"
682msgstr "Списък с възможни надписи под иконите"
683
684#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
685msgid "Maximum handled files in a folder"
686msgstr "Максимум поддържани файлове в папка"
687
688#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
689msgid "Maximum image size for thumbnailing"
690msgstr "Максимална големина на изображение за малък преглед"
691
692#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
693msgid ""
694"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
695"2.2. Please use the icon theme instead."
696msgstr "Име на Nautilus темата, която да се използва."
697
698#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
699msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
700msgstr "Използване на Nautilus за на работен плот"
701
702#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
703msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
704msgstr ""
705"Nautilus използва домашната папка на потребителя, за да създаде работния плот"
706
707#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
708msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
709msgstr "Икона за мрежовите сървъри върху работния плот"
710
711#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
712msgid "Only show folders in the tree sidebar"
713msgstr "Показване на папките само в страничната лента с дървото на папките"
714
715#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
716msgid ""
717"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
718"\" to launch them on a double click."
719msgstr ""
720"Възможни стойности са „single“ за пускане на файлове при едно натискане, или "
721"„double“ за пускане при двойно натискане с мишката."
722
723#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69
724msgid "Put labels beside icons"
725msgstr "Поставяне на етикети до иконите"
726
727#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
728msgid "Reverse sort order in new windows"
729msgstr "Обръщане на реда за подреждане в новите прозорци"
730
731#. Translators: please note this can choose the size. e.g.
732#. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In
733#. most cases, this should be left alone.
734#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
735msgid "Sans 10"
736msgstr "Sans 10"
737
738#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
739msgid "Show folders first in windows"
740msgstr "Показване на папките първо в прозорците"
741
742#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
743msgid "Show location bar in new windows"
744msgstr "Показване на страничната лента в нови прозорци"
745
746#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
747msgid "Show mounted volumes on the desktop"
748msgstr "Показване на монтираните устройства на раб. плот"
749
750#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
751msgid "Show side pane in new windows"
752msgstr "Показване на страничния панел в нови прозорци"
753
754#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
755msgid "Show status bar in new windows"
756msgstr "Показване на лентата за състояние в новите прозорци"
757
758#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
759msgid "Show toolbar in new windows"
760msgstr "Показване на лентата за състоянието в новите прозорци"
761
762#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
763msgid "Side pane view"
764msgstr "Изглед на страничния панел"
765
766#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
767msgid ""
768"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
769"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
770"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
771"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
772msgstr ""
773"Компромис за скоростта при преглед на звукови файлове, когато мишката е "
774"върху иконата им. Ако е зададено „always“, тогава аудио звукът се пуска, "
775"дори и да е на отдалечен сървър. Ако е зададено „local_only“, тогава се "
776"пуска само, ако е локален. Ако е зададено „never“, то никога не се пуска."
777
778#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
779msgid ""
780"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
781"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
782"folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
783"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
784"read preview data."
785msgstr ""
786"Компромис за скоростта за преглед на текстови файлове чрез иконата им. Ако е "
787"зададено „always“, тогава иконата на текстовия файл се променя, дори файлът "
788"да е на отдалечен сървър. Ако е зададено „local_only“, тогава иконата се "
789"променя за локални файлове. Ако е зададено „never“, то иконата никога не се "
790"променя."
791
792#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
793msgid ""
794"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
795"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
796"If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. "
797"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
798"generic icon."
799msgstr ""
800"Компромис за скоростта за преглед на файлове изображения чрез иконата им. "
801"Ако е зададено „always“, тогава иконата на файла се променя, дори файлът да "
802"е на отдалечен сървър. Ако е зададено „local_only“, тогава иконата се "
803"променя за локални файлове. Ако е зададено „never“, то иконата никога не се "
804"променя."
805
806#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
807msgid ""
808"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
809"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
810"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file "
811"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
812msgstr ""
813"Компромис за скоростта за преброяване на обектите в папки. Ако е зададено "
814"„винаги“, тогава обектите се преброяват, дори папката да е на отдалечен "
815"сървър. Ако е зададено „local_only“, тогава обектите се броят се променя в "
816"локалните папки. Ако е зададено „never“, то обектите никога не броят."
817
818#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
819msgid ""
820"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
821"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
822msgstr ""
823"Стандартния ред за обекти от прегледа като икони. Възможни стойности са "
824"„name“, „size“, „type“, „modification_date“ и „emblems“."
825
826#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
827msgid ""
828"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
829"\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
830msgstr ""
831"Стандартния ред за обекти от списъчния преглед. Възможни стойности са "
832"„name“, „size“, „type“ и „modification_date“."
833
834#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
835msgid "The default width of the side pane in new windows."
836msgstr "Стандартната ширина на страничния панел в ново-отворени прозорци."
837
838#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
839msgid "The font description used for the icons on the desktop."
840msgstr "Описанието на шрифта използван за иконите на работния плот."
841
842#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
843msgid ""
844"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
845"\"informal\"."
846msgstr ""
847"Формата на датите на файловете. Възможните стойности са „locale“, „iso“ и "
848"„informal“."
849
850#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
851msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
852msgstr ""
853"Изгледа на страничния панел, който да се показва в ново-отворени прозорци."
854
855#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
856msgid ""
857"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
858"desktop."
859msgstr ""
860"Това име може да бъде променено, ако искате друго име за иконата за "
861"компютъра на работния плот."
862
863#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
864msgid ""
865"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
866"desktop."
867msgstr ""
868"Това име може да бъде променено, ако искате друго име за иконата на личните "
869"файлове на работния плот."
870
871#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
872msgid ""
873"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
874"desktop."
875msgstr ""
876"Това име може да бъде променено, ако искате друго име за иконата на Кошчето "
877"върху работния плот."
878
879#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
880msgid "Trash icon visible on desktop"
881msgstr "Иконата на кошчето е видима върху работния плот"
882
883#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96
884msgid "Type of click used to launch/open files"
885msgstr "Вид натискане за стартиране/отваряне на файлове"
886
887#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
888msgid "Use manual layout in new windows"
889msgstr "Използване на ръчен изглед в ново-отворени прозорци"
890
891#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
892msgid "Use tighter layout in new windows"
893msgstr "Използване на по-стегнат изглед в ново-отворени прозорци"
894
895#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
896msgid "What to do with executable text files when activated"
897msgstr ""
898"Какво да се прави с изпълними текстови файлове, когато бъдат активирани"
899
900#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
901msgid ""
902"What to do with executable text files when they are activated (single or "
903"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
904"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
905"text files."
906msgstr ""
907"Какво да се прави с изпълними текстови файлове, когато са активирани "
908"(единично или двойно натискане). Възможни стойности са „launch“, за да ги "
909"изпълните като програми, „ask“ за да ви попита какво да се прави, и "
910"„display“ за да ги покаже като текстови файлове."
911
912#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
913msgid ""
914"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
915"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" "
916"and \"icon_view\"."
917msgstr ""
918"Когато папка е посетена, се използва тази програма за преглед освен, ако не "
919"сте избрали друг вид преглед на тази папка. Възможните стойности са "
920"„list_view“ и „icon_view“."
921
922#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102
923msgid "When to show number of items in a folder"
924msgstr "Кога да се показва броя на обектите в папка"
925
926#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103
927msgid "When to show preview text in icons"
928msgstr "Кога да се показва преглед на текст в иконите на файловете"
929
930#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104
931msgid "When to show thumbnails of image files"
932msgstr "Кога да се показва смалени изображения"
933
934#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105
935msgid "Whether a custom default folder background has been set."
936msgstr "Дали е избран стандартен фон за папките"
937
938#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
939msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
940msgstr "Дали фонът по подразбиране за страничния панел е настроен."
941
942#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107
943msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to trash"
944msgstr "Да пита ли за потвърждение когато се преместват файлове в кошчето"
945
946#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108
947msgid "Whether to enable immediate deletion"
948msgstr "Дали да позволява незабавно изтриване"
949
950#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109
951msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
952msgstr "Дали да преслушва звукови файлове, когато са посочени с мишката"
953
954#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110
955msgid "Whether to show backup files"
956msgstr "Кога да се показва резервните копия на файловете"
957
958#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111
959msgid "Whether to show hidden files"
960msgstr "Кога да се показват скритите файлове"
961
962#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112
963msgid "Width of the side pane"
964msgstr "Ширина на страничния панел"
965
966#. name, stock id
967#. label, accelerator
968#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:442
969msgid "Cut the selected text to the clipboard"
970msgstr "Отрязва избрания текст в буфера за обмен"
971
972#. name, stock id
973#. label, accelerator
974#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:446
975msgid "Copy the selected text to the clipboard"
976msgstr "Копиране на избрания текст в буфера за обмен"
977
978#. name, stock id
979#. label, accelerator
980#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:450
981msgid "Paste the text stored on the clipboard"
982msgstr "Поставяне на текста, запазен в буфера за обмен"
983
984#. name, stock id
985#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:453
986#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6813
987msgid "Select _All"
988msgstr "Избиране на _всичко"
989
990#. label, accelerator
991#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:454
992msgid "Select all the text in a text field"
993msgstr "Избиране на целия текст в полето за текст"
994
995#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:394
996msgid "Move _Up"
997msgstr "Преместване _нагоре"
998
999#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:404
1000msgid "Move Dow_n"
1001msgstr "Преместване _надолу"
1002
1003#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:413
1004msgid "_Show"
1005msgstr "_Показване"
1006
1007#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:423
1008msgid "Hi_de"
1009msgstr "_Скриване"
1010
1011#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:436
1012msgid "Use De_fault"
1013msgstr "Използване на _стандартните настройки"
1014
1015#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
1016#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1310
1017msgid "Name"
1018msgstr "Име"
1019
1020#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
1021msgid "The name and icon of the file."
1022msgstr "Името и иконата на файла."
1023
1024#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
1025msgid "Size"
1026msgstr "Размер"
1027
1028#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
1029msgid "The size of the file."
1030msgstr "Размерът на файла."
1031
1032#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
1033msgid "Type"
1034msgstr "Тип"
1035
1036#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
1037msgid "The type of the file."
1038msgstr "Типът на файла."
1039
1040#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
1041#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:228
1042msgid "Date Modified"
1043msgstr "Дата на промяна"
1044
1045#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
1046msgid "The date the file was modified."
1047msgstr "Датата, на която файлът е бил променян."
1048
1049#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
1050msgid "Date Accessed"
1051msgstr "Дата на достъп"
1052
1053#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
1054msgid "The date the file was accessed."
1055msgstr "Датата, на която файлът е бил достъпван."
1056
1057#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
1058msgid "Owner"
1059msgstr "Собственик"
1060
1061#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
1062msgid "The owner of the file."
1063msgstr "Собственикът на файла."
1064
1065#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
1066msgid "Group"
1067msgstr "Група"
1068
1069#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
1070msgid "The group of the file."
1071msgstr "Групата на файла."
1072
1073#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
1074#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2912
1075msgid "Permissions"
1076msgstr "Права"
1077
1078#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
1079msgid "The permissions of the file."
1080msgstr "Права на файла."
1081
1082#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
1083msgid "Octal Permissions"
1084msgstr "Осмични права"
1085
1086#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
1087msgid "The permissions of the file, in octal notation."
1088msgstr "Правата за файла, в осмичен вид."
1089
1090#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
1091msgid "MIME Type"
1092msgstr "Вид"
1093
1094#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
1095msgid "The mime type of the file."
1096msgstr "Вид на файла"
1097
1098#: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:404
1099msgid "Reset"
1100msgstr "Без фон"
1101
1102#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:443
1103#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:163
1104#: ../libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:691
1105msgid "on the desktop"
1106msgstr "на раб. плот"
1107
1108#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:115
1109#, c-format
1110msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
1111msgstr "Не може да преместите диска „%s“ в кошчето."
1112
1113#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:125
1114msgid ""
1115"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
1116"the volume."
1117msgstr ""
1118"Ако искате да извадите носителя, използвайте „Изваждане“ от изскачащото меню "
1119"на носителя."
1120
1121#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:134
1122msgid ""
1123"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
1124"popup menu of the volume."
1125msgstr ""
1126"Ако искате да демонтирате носителя, използвайте „Демонтиране“ от изскачащото "
1127"меню на носителя."
1128
1129#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:180
1130#: ../src/network-scheme.desktop.in.h:1
1131msgid "Network Servers"
1132msgstr "Мрежови сървъри"
1133
1134#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:641
1135msgid "_Move Here"
1136msgstr "_Преместване тук"
1137
1138#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:646
1139msgid "_Copy Here"
1140msgstr "_Копиране тук"
1141
1142#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:651
1143msgid "_Link Here"
1144msgstr "_Създаване на връзка тук"
1145
1146#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:656
1147msgid "Set as _Background"
1148msgstr "Задаване като _фон"
1149
1150#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:663
1151#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:716
1152msgid "Cancel"
1153msgstr "Отказване"
1154
1155#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:704
1156msgid "Set as background for _all folders"
1157msgstr "Задаване като фон за _всички папки"
1158
1159#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:709
1160msgid "Set as background for _this folder"
1161msgstr "Задаване като фон за _тази папка"
1162
1163#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:197
1164#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:202
1165#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:257
1166#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274
1167msgid "The emblem cannot be installed."
1168msgstr "Емблемата не може да бъде инсталирана."
1169
1170#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198
1171msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
1172msgstr "Трябва да зададете не празна ключова дума за нова емблема."
1173
1174#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203
1175msgid ""
1176"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
1177msgstr ""
1178"Ключовата дума на емблема може да съдържа само букви, интервал и числа."
1179
1180#. this really should never happen, as a user has no idea
1181#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
1182#. * keyword to us anyway
1183#.
1184#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:213
1185#, c-format
1186msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
1187msgstr "Вече съществува емблема с име „%s“."
1188
1189#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214
1190msgid "Please choose a different emblem name."
1191msgstr "Изберете различно име на емблемата."
1192
1193#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:258
1194msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
1195msgstr "Потребителска емблема не може да бъде запазена."
1196
1197#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:275
1198msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
1199msgstr "Името на потребителската емблема не може да бъде запазено."
1200
1201#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:168
1202#, c-format
1203msgid "%s %ld of %ld %s"
1204msgstr "%s %ld от %ld %s"
1205
1206#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:447
1207#, c-format
1208msgid "(%d:%02d:%d Remaining)"
1209msgstr "(Остават %d:%02d:%d)"
1210
1211#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:452
1212#, c-format
1213msgid "(%d:%02d Remaining)"
1214msgstr "(Остават %d:%02d)"
1215
1216#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:449
1217#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:478
1218#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:89
1219#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:329
1220#, c-format
1221msgid "%s on %s"
1222msgstr "%s на %s"
1223
1224#. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
1225#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460
1226msgid "From:"
1227msgstr "От папка:"
1228
1229#. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
1230#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:487
1231msgid "To:"
1232msgstr "В папка:"
1233
1234#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:668
1235#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:716
1236#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:721
1237#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:731
1238msgid "Error while moving."
1239msgstr "Грешка по време на преместването."
1240
1241#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:669
1242#, c-format
1243msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
1244msgstr ""
1245"„%s“ не може да бъде преместен, понеже той е на файлова система само за "
1246"четене."
1247
1248#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:679
1249#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:685
1250msgid "Error while deleting."
1251msgstr "Грешка по време на изтриването."
1252
1253#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:680
1254#, c-format
1255msgid ""
1256"\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
1257"parent folder."
1258msgstr ""
1259"„%s“ не може да бъде изтрит, защото нямате права за промяна на бащината "
1260"папка."
1261
1262#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:686
1263#, c-format
1264msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
1265msgstr "„%s“ не може да бъде изтрит, понеже е на диск само за четене."
1266
1267#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:717
1268#, c-format
1269msgid ""
1270"\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or "
1271"its parent folder."
1272msgstr ""
1273"„%s“ не може да бъде преместен, понеже нямате права за промяна на бащината "
1274"папка."
1275
1276#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:722
1277#, c-format
1278msgid ""
1279"Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the "
1280"destination."
1281msgstr ""
1282"„%s“ не може да бъде преместен, защото той или бащината папка са отдалечени."
1283
1284#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:732
1285#, c-format
1286msgid ""
1287"Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to "
1288"change it or its parent folder."
1289msgstr ""
1290"„%s“ не може да бъде преместен, защото нямате права за промяна на бащината "
1291"папка."
1292
1293#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:754
1294msgid "Error while copying."
1295msgstr "Грешка по време на копирането."
1296
1297#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:755
1298#, c-format
1299msgid "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
1300msgstr "„%s“ не може да бъде копиран, понеже нямате права за четене."
1301
1302#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:775
1303#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:796
1304#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:800
1305#, c-format
1306msgid "Error while copying to \"%s\"."
1307msgstr "Грешка по време на копирането в „%s“."
1308
1309#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:776
1310#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:781
1311#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:785
1312msgid "There is not enough space on the destination."
1313msgstr "Няма достатъчно място."
1314
1315#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:780
1316#, c-format
1317msgid "Error while moving to \"%s\"."
1318msgstr "Грешка по време на преместването в „%s“."
1319
1320#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:784
1321#, c-format
1322msgid "Error while creating link in \"%s\"."
1323msgstr "Грешка по време на създаване на връзка в „%s“."
1324
1325#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:797
1326#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:808
1327#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:819
1328msgid "You do not have permissions to write to this folder."
1329msgstr "Нямате права за запис в тази папка."
1330
1331#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:801
1332#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:812
1333#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:823
1334msgid "The destination disk is read-only."
1335msgstr "Диска е само за четене."
1336
1337#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:807
1338#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:811
1339#, c-format
1340msgid "Error while moving items to \"%s\"."
1341msgstr "Грешка по време на преместването в „%s“."
1342
1343#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:818
1344#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:822
1345#, c-format
1346msgid "Error while creating links in \"%s\"."
1347msgstr "Грешка по време на създаване на връзка в „%s“."
1348
1349#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:850
1350#, c-format
1351msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"."
1352msgstr "Грешка „%s“ по време на копирането на „%s“."
1353
1354#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:851
1355#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:855
1356#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:859
1357#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:865
1358#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:880
1359#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:884
1360#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:888
1361#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:894
1362msgid "Would you like to continue?"
1363msgstr "Искате ли да продължите?"
1364
1365#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:854
1366#, c-format
1367msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"."
1368msgstr "Грешка „%s“ по време на преместването на „%s“."
1369
1370#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:858
1371#, c-format
1372msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"."
1373msgstr "Грешка „%s“ при създаване на връзка към „%s“."
1374
1375#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:864
1376#, c-format
1377msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"."
1378msgstr "Грешка „%s“ по време на изтриването на „%s“."
1379
1380#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:879
1381#, c-format
1382msgid "Error \"%s\" while copying."
1383msgstr "Грешка „%s“ по време на копирането."
1384
1385#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:883
1386#, c-format
1387msgid "Error \"%s\" while moving."
1388msgstr "Грешка „%s“ по време на преместването."
1389
1390#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:887
1391#, c-format
1392msgid "Error \"%s\" while linking."
1393msgstr "Грешка „%s“ по време на създаването на връзка."
1394
1395#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:893
1396#, c-format
1397msgid "Error \"%s\" while deleting."
1398msgstr "Грешка „%s“ по време на изтриването."
1399
1400#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1026
1401#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1043
1402msgid "_Retry"
1403msgstr "_Повторно опитване"
1404
1405#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1043
1406#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1211
1407#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1230
1408msgid "_Skip"
1409msgstr "_Пропускане"
1410
1411#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1134
1412#, c-format
1413msgid "Could not move \"%s\" to the new location."
1414msgstr "Не може да премести „%s“ в новото местоположение."
1415
1416#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1137
1417msgid ""
1418"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
1419"replaced.  If you still want to move the item, rename it and try again."
1420msgstr ""
1421"Името вече се използва за специален обект, който не може да бъде премахнат "
1422"или заместен. Ако все още искате да преместите обекта, преименувайте го и "
1423"опитайте отново."
1424
1425#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1141
1426#, c-format
1427msgid "Could not copy \"%s\" to the new location."
1428msgstr "Не може да се копира „%s“ в новото местоположение."
1429
1430#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1144
1431msgid ""
1432"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
1433"replaced.  If you still want to copy the item, rename it and try again."
1434msgstr ""
1435"Името вече се използва за специален обект, който не може да бъде премахнат "
1436"или заменен. Ако все още искате да копирате този обект, преименувайте го и "
1437"опитайте отново."
1438
1439#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1169
1440#, c-format
1441msgid "A folder named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1442msgstr "Папката „%s“ вече съществува. Искате ли да я замените?"
1443
1444#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1172
1445#, c-format
1446msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1447msgstr "Файлът „%s“ вече съществува. Искате ли да го замените?"
1448
1449#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1191
1450#, c-format
1451msgid ""
1452"The folder already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite any files "
1453"in the folder that conflict with the files being copied."
1454msgstr ""
1455"Вече съществува такава папка в „%s“. Ако я замените, ще презапишете "
1456"съдържанието на файловете с имена, които съвпадат с това на някой копираните "
1457"файлове."
1458
1459#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1194
1460#, c-format
1461msgid ""
1462"The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1463msgstr ""
1464"Вече съществува такъв файл в „%s“. Ако го замените, ще презапишете "
1465"съдържанието му с това на копирания файл."
1466
1467#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1211
1468#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1230
1469msgid "_Replace"
1470msgstr "_Замяна"
1471
1472#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1230
1473msgid "S_kip All"
1474msgstr "Пропус_кане на всички"
1475
1476#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1230
1477msgid "Replace _All"
1478msgstr "Замяна на _всички"
1479
1480#. appended to new link file
1481#. Note to localizers: convert file type string for file
1482#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
1483#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
1484#.
1485#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1303
1486#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4746
1487#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9722
1488#, c-format
1489msgid "link to %s"
1490msgstr "връзка към %s"
1491
1492#. appended to new link file
1493#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1307
1494#, c-format
1495msgid "another link to %s"
1496msgstr "друга връзка към %s"
1497
1498#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
1499#. * if there's no way to do that nicely for a
1500#. * particular language.
1501#.
1502#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1323
1503#, c-format
1504msgid "%dst link to %s"
1505msgstr "%dва връзка към %s"
1506
1507#. appended to new link file
1508#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1327
1509#, c-format
1510msgid "%dnd link to %s"
1511msgstr "%dра връзка към %s"
1512
1513#. appended to new link file
1514#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1331
1515#, c-format
1516msgid "%drd link to %s"
1517msgstr "%dта връзка към %s"
1518
1519#. appended to new link file
1520#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1335
1521#, c-format
1522msgid "%dth link to %s"
1523msgstr "%dта връзка към %s"
1524
1525#. Localizers:
1526#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
1527#. * make some or all of them match.
1528#.
1529#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
1530#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1356
1531msgid " (copy)"
1532msgstr " (копие)"
1533
1534#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
1535#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1358
1536msgid " (another copy)"
1537msgstr " (друго копие)"
1538
1539#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
1540#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
1541#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
1542#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
1543#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1361
1544#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1363
1545#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1365
1546#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1375
1547msgid "th copy)"
1548msgstr "то копие)"
1549
1550#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
1551#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1368
1552msgid "st copy)"
1553msgstr "во копие)"
1554
1555#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
1556#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1370
1557msgid "nd copy)"
1558msgstr "ро копие)"
1559
1560#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
1561#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1372
1562msgid "rd copy)"
1563msgstr "то копие)"
1564
1565#. localizers: appended to first file copy
1566#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1389
1567#, c-format
1568msgid "%s (copy)%s"
1569msgstr "%s (копие)%s"
1570
1571#. localizers: appended to second file copy
1572#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1391
1573#, c-format
1574msgid "%s (another copy)%s"
1575msgstr "%s (друго копие)%s"
1576
1577#. localizers: appended to x11th file copy
1578#. localizers: appended to x12th file copy
1579#. localizers: appended to x13th file copy
1580#. localizers: appended to xxth file copy
1581#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1394
1582#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1396
1583#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1398
1584#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1407
1585#, c-format
1586msgid "%s (%dth copy)%s"
1587msgstr "%s (%dто копие)%s"
1588
1589#. localizers: appended to x1st file copy
1590#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1401
1591#, c-format
1592msgid "%s (%dst copy)%s"
1593msgstr "%s (%dво копие)%s"
1594
1595#. localizers: appended to x2nd file copy
1596#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1403
1597#, c-format
1598msgid "%s (%dnd copy)%s"
1599msgstr "%s (%dро копие)%s"
1600
1601#. localizers: appended to x3rd file copy
1602#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1405
1603#, c-format
1604msgid "%s (%drd copy)%s"
1605msgstr "%s (%dто копие)%s"
1606
1607#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
1608#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1505
1609msgid " ("
1610msgstr " ("
1611
1612#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
1613#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1513
1614#, c-format
1615msgid " (%d"
1616msgstr " (%d"
1617
1618#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1709
1619#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2332
1620#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2515
1621#, c-format
1622msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
1623msgstr "Неизвестен GnomeVFSXferProgressStatus %d"
1624
1625#. localizers: progress dialog title
1626#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2068
1627msgid "Moving files to the Trash"
1628msgstr "Преместване на файловете в кошчето"
1629
1630#. localizers: label prepended to the progress count
1631#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2070
1632msgid "Throwing out file:"
1633msgstr "Изхвърляне на файл:"
1634
1635#. localizers: label prepended to the name of the current file moved
1636#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2072
1637#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2083
1638msgid "Moving"
1639msgstr "Преместване"
1640
1641#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2073
1642msgid "Preparing to Move to Trash..."
1643msgstr "Подготовка за преместване в кошчето..."
1644
1645#. localizers: progress dialog title
1646#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2079
1647msgid "Moving files"
1648msgstr "Преместване на файлове"
1649
1650#. localizers: label prepended to the progress count
1651#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2081
1652msgid "Moving file:"
1653msgstr "Преместване на файл:"
1654
1655#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2084
1656msgid "Preparing To Move..."
1657msgstr "Подготовка за преместване..."
1658
1659#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2085
1660msgid "Finishing Move..."
1661msgstr "Преместването завърши..."
1662
1663#. localizers: progress dialog title
1664#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2093
1665msgid "Creating links to files"
1666msgstr "Създаване на връзка към файлове"
1667
1668#. localizers: label prepended to the progress count
1669#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2095
1670msgid "Linking file:"
1671msgstr "Създаване на връзка към файл:"
1672
1673#. localizers: label prepended to the name of the current file linked
1674#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2097
1675msgid "Linking"
1676msgstr "Създаване на връзка"
1677
1678#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2098
1679msgid "Preparing to Create Links..."
1680msgstr "Подготовка за създаване на връзки..."
1681
1682#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2099
1683msgid "Finishing Creating Links..."
1684msgstr "Завършване създаването на връзки..."
1685
1686#. localizers: progress dialog title
1687#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2105
1688msgid "Copying files"
1689msgstr "Копиране на файлове"
1690
1691#. localizers: label prepended to the progress count
1692#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2107
1693msgid "Copying file:"
1694msgstr "Копиране на файл:"
1695
1696#. localizers: label prepended to the name of the current file copied
1697#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2109
1698msgid "Copying"
1699msgstr "Копиране на"
1700
1701#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2110
1702msgid "Preparing To Copy..."
1703msgstr "Подготовка за копиране..."
1704
1705#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2128
1706msgid "You cannot copy items into the trash."
1707msgstr "Не може да копирате обекти в кошчето."
1708
1709#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2129
1710msgid "You cannot create links inside the trash."
1711msgstr "Не можете да създавате препратки в кошчето."
1712
1713#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2130
1714msgid "Files and folders can only be moved into the trash."
1715msgstr "Файлове и папки могат да бъдат премествани само в кошчето."
1716
1717#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2153
1718msgid "You cannot move this trash folder."
1719msgstr "Не може да местите папката на кошчето."
1720
1721#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2154
1722msgid "You cannot copy this trash folder."
1723msgstr "Не може да копирате тази папка."
1724
1725#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2155
1726msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash."
1727msgstr ""
1728"Папката на кошчето се използва за съхранение на обекти преместени в кошчето."
1729
1730#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2179
1731msgid "You cannot move a folder into itself."
1732msgstr "Не може да преместите папката в самата нея"
1733
1734#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2180
1735msgid "You cannot copy a folder into itself."
1736msgstr "Не може да копирате папката в самата нея."
1737
1738#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2181
1739msgid "The destination folder is inside the source folder."
1740msgstr "Папката цел, е в папката източник."
1741
1742#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2194
1743msgid "You cannot copy a file over itself."
1744msgstr "Не може да копирате файл върху самия него."
1745
1746#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2195
1747msgid "The destination and source are the same file."
1748msgstr "Целта и източника са един и същ файл."
1749
1750#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2250
1751#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2410
1752msgid "You do not have permissions to write to the destination."
1753msgstr "Нямате права за запис."
1754
1755#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2252
1756#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2412
1757msgid "There is no space on the destination."
1758msgstr "Няма достатъчно място."
1759
1760#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2254
1761#, c-format
1762msgid "Error \"%s\" creating new folder."
1763msgstr "Грешка „%s“ при създаване на нова папка."
1764
1765#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2259
1766msgid "Error creating new folder."
1767msgstr "Грешка при създаването на нова папка."
1768
1769#. localizers: the initial name of a new folder
1770#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2356
1771msgid "untitled folder"
1772msgstr "папка без име"
1773
1774#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2414
1775#, c-format
1776msgid "Error \"%s\" creating new document."
1777msgstr "Грешка „%s“ при създаването на нов документ."
1778
1779#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2419
1780msgid "Error creating new document."
1781msgstr "Грешка при създаването на нов документ."
1782
1783#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2646
1784msgid "new file"
1785msgstr "нов файл"
1786
1787#. localizers: progress dialog title
1788#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2712
1789msgid "Deleting files"
1790msgstr "Изтриване на файлове"
1791
1792#. localizers: label prepended to the progress count
1793#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2714
1794#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2749
1795msgid "Files deleted:"
1796msgstr "Изтрити файлове:"
1797
1798#. localizers: label prepended to the name of the current file deleted
1799#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2716
1800#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2751
1801msgid "Deleting"
1802msgstr "Изтиване"
1803
1804#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2717
1805msgid "Preparing to Delete files..."
1806msgstr "Подготовка за изтриване на файлове..."
1807
1808#. localizers: progress dialog title
1809#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2747
1810msgid "Emptying the Trash"
1811msgstr "Изчистване на кошчето"
1812
1813#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2752
1814msgid "Preparing to Empty the Trash..."
1815msgstr "Подготовка за изчистване на кошчето"
1816
1817#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2788
1818msgid "Empty all of the items from the trash?"
1819msgstr "Изтриване на всички обекти от кошчето?"
1820
1821#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2791
1822msgid ""
1823"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
1824"Please note that you can also delete them separately."
1825msgstr ""
1826"Ако изчистите кошчето, обектите в него ще бъдат изтрити за постоянно. "
1827"Забележете, че можете да ги триете по отделно."
1828
1829#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2813
1830msgid "_Empty Trash"
1831msgstr "_Изчистване на кошчето"
1832
1833#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:77
1834#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135
1835#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:173
1836#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:188
1837#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:210
1838msgid "Search"
1839msgstr "Търсене"
1840
1841#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:522
1842#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:522
1843#: ../nautilus-computer.desktop.in.h:1
1844msgid "Computer"
1845msgstr "Този компютър"
1846
1847#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:524
1848msgid "Network"
1849msgstr "Локална мрежа"
1850
1851#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:526
1852msgid "Fonts"
1853msgstr "Шрифтове"
1854
1855#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:528
1856msgid "Themes"
1857msgstr "Теми"
1858
1859#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:530
1860msgid "CD/DVD Creator"
1861msgstr "Записване на CD/DVD"
1862
1863#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:532
1864msgid "Windows Network"
1865msgstr "Мрежа тип Windows"
1866
1867#. translators: this is the title of the "dns-sd:///" location
1868#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:535
1869msgid "Services in"
1870msgstr "Услуги в"
1871
1872#. Today, use special word.
1873#. * strftime patterns preceeded with the widest
1874#. * possible resulting string for that pattern.
1875#. *
1876#. * Note to localizers: You can look at man strftime
1877#. * for details on the format, but you should only use
1878#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
1879#. * These include "%" followed by one of
1880#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
1881#. * in the Nautilus version of strftime that can be
1882#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
1883#. * between the "%" and any numeric directive will turn
1884#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
1885#. * space padding instead of zero padding.
1886#.
1887#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2922
1888msgid "today at 00:00:00 PM"
1889msgstr "днес в 00ч. 00мин. 00сек."
1890
1891#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2923
1892#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:460
1893msgid "today at %-I:%M:%S %p"
1894msgstr "днес в %Hч. %Mмин. %Sсек."
1895
1896#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2925
1897msgid "today at 00:00 PM"
1898msgstr "днес в 00ч. 00мин."
1899
1900#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2926
1901msgid "today at %-I:%M %p"
1902msgstr "днес в %Hч. %Mмин."
1903
1904#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2928
1905msgid "today, 00:00 PM"
1906msgstr "днес, 00ч. 00мин."
1907
1908#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2929
1909msgid "today, %-I:%M %p"
1910msgstr "днес, %Hч. %Mмин."
1911
1912#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2931
1913#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2932
1914msgid "today"
1915msgstr "днес"
1916
1917#. Yesterday, use special word.
1918#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
1919#.
1920#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2941
1921msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
1922msgstr "вчера в 00ч. 00мин. 00сек."
1923
1924#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2942
1925msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
1926msgstr "вчера в %Hч. %Mмин. %Sсек."
1927
1928#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2944
1929msgid "yesterday at 00:00 PM"
1930msgstr "вчера в 00ч. 00мин."
1931
1932#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2945
1933msgid "yesterday at %-I:%M %p"
1934msgstr "вчера в %Hч. %Mмин."
1935
1936#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2947
1937msgid "yesterday, 00:00 PM"
1938msgstr "вчера, 00ч. 00мин."
1939
1940#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2948
1941msgid "yesterday, %-I:%M %p"
1942msgstr "вчера, %Hч. %Mмин."
1943
1944#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2950
1945#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2951
1946msgid "yesterday"
1947msgstr "вчера"
1948
1949#. Current week, include day of week.
1950#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
1951#. * The width measurement templates correspond to
1952#. * the day/month name with the most letters.
1953#.
1954#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2962
1955msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
1956msgstr "Вчера, 00 септември 0000 в 00ч. 00мин. 00сек."
1957
1958#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2963
1959msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
1960msgstr "%d %B %Y, %A в %Hч. %Mмин. %Sсек."
1961
1962#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2965
1963msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
1964msgstr "00 окт 0000, пон. в 00ч. 00мин. 00сек."
1965
1966#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2966
1967msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
1968msgstr "%-d %b %y, %a в %Hч. %Mмин. %Sсек."
1969
1970#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2968
1971msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
1972msgstr "00 окт. 0000, пон. в 00ч. 00мин."
1973
1974#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2969
1975msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
1976msgstr "%-d %b %y, %a в %Hч. %Mмин."
1977
1978#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2971
1979msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
1980msgstr "00 окт. 0000 в 00ч. 00мин."
1981
1982#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2972
1983msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
1984msgstr "%-d %b %y в %Hч. %Mмин."
1985
1986#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2974
1987msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
1988msgstr "00 окт. 0000, 00ч. 00мин."
1989
1990#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2975
1991msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
1992msgstr "%-d %b %y, %Hч. %Mмин."
1993
1994#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2977
1995msgid "00/00/00, 00:00 PM"
1996msgstr "00.00.0000, 00 00"
1997
1998#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2978
1999msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
2000msgstr "%d.%m.%Y, %H %M"
2001
2002#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2980
2003msgid "00/00/00"
2004msgstr "00.00.0000"
2005
2006#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2981
2007msgid "%m/%d/%y"
2008msgstr "%d.%m.%Y"
2009
2010#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4263
2011#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2240
2012#, c-format
2013msgid "%u item"
2014msgid_plural "%u items"
2015msgstr[0] "%u обект"
2016msgstr[1] "%u обекта"
2017
2018#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4264
2019#, c-format
2020msgid "%u folder"
2021msgid_plural "%u folders"
2022msgstr[0] "%u папка"
2023msgstr[1] "%u папки"
2024
2025#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4265
2026#, c-format
2027msgid "%u file"
2028msgid_plural "%u files"
2029msgstr[0] "%u файл"
2030msgstr[1] "%u файла"
2031
2032#. FIXME: We should use GNOME_VFS_SIZE_FORMAT_STR instead of the explicit format here.
2033#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4343
2034#, c-format
2035msgid "%s (%lld bytes)"
2036msgstr "%s (%lld байта)"
2037
2038#. This means no contents at all were readable
2039#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4639
2040#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4655
2041msgid "? items"
2042msgstr "? обекта"
2043
2044#. This means no contents at all were readable
2045#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4645
2046msgid "? bytes"
2047msgstr "? байта"
2048
2049#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4660
2050msgid "unknown type"
2051msgstr "неизвестен вид"
2052
2053#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4663
2054msgid "unknown MIME type"
2055msgstr "неизвестен вид"
2056
2057#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
2058#. * for which we have no more appropriate default.
2059#.
2060#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4669
2061#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1283
2062msgid "unknown"
2063msgstr "неизвестно кога"
2064
2065#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4702
2066msgid "program"
2067msgstr "програма"
2068
2069#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4720
2070msgid ""
2071"Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
2072"that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
2073"some other reason."
2074msgstr ""
2075"Не е намерено описание на събитие за „x-directory/normal“. Това вероятно "
2076"означава, че вашия файл gnome-vfs.keys е на грешно място или не е намерен по "
2077"друга причина."
2078
2079#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4724
2080#, c-format
2081msgid ""
2082"No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the "
2083"gnome-vfs mailing list."
2084msgstr ""
2085"Не е намерено описание за mime тип „%s“ (файла е „%s“). Моля, обадете се в "
2086"пощенския списък на gnome-vfs."
2087
2088#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4740
2089msgid "link"
2090msgstr "връзка"
2091
2092#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4760
2093msgid "link (broken)"
2094msgstr "връзка (повредена)"
2095
2096#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6276
2097#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:528
2098#: ../libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:353
2099msgid "Trash"
2100msgstr "Кошче"
2101
2102#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:70
2103msgid "_Always"
2104msgstr "_Винаги"
2105
2106#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:71
2107msgid "_Local File Only"
2108msgstr "_Само локални файлове"
2109
2110#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:72
2111msgid "_Never"
2112msgstr "_Никога"
2113
2114#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:78
2115#, no-c-format
2116msgid "25%"
2117msgstr "25%"
2118
2119#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:80
2120#, no-c-format
2121msgid "50%"
2122msgstr "50%"
2123
2124#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:82
2125#, no-c-format
2126msgid "75%"
2127msgstr "75%"
2128
2129#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:84
2130#, no-c-format
2131msgid "100%"
2132msgstr "100%"
2133
2134#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:86
2135#, no-c-format
2136msgid "150%"
2137msgstr "150%"
2138
2139#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:88
2140#, no-c-format
2141msgid "200%"
2142msgstr "200%"
2143
2144#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:90
2145#, no-c-format
2146msgid "400%"
2147msgstr "400%"
2148
2149#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95
2150msgid "100 K"
2151msgstr "100 K"
2152
2153#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96
2154msgid "500 K"
2155msgstr "500 K"
2156
2157#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97
2158msgid "1 MB"
2159msgstr "1 MB"
2160
2161#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98
2162msgid "3 MB"
2163msgstr "3 MB"
2164
2165#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99
2166msgid "5 MB"
2167msgstr "5 MB"
2168
2169#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100
2170msgid "10 MB"
2171msgstr "10 MB"
2172
2173#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101
2174msgid "100 MB"
2175msgstr "100 MB"
2176
2177#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:107
2178msgid "Activate items with a _single click"
2179msgstr "Активиране на обектите чрез _единично натискане"
2180
2181#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:111
2182msgid "Activate items with a _double click"
2183msgstr "Активиране обектите чрез д_войно натискане"
2184
2185#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:119
2186msgid "E_xecute files when they are clicked"
2187msgstr "Изпълняване на _файлове, след натискане върху тях"
2188
2189#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:123
2190msgid "Display _files when they are clicked"
2191msgstr "Показване на _файловете когато са натиснати"
2192
2193#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127
2194#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64
2195msgid "_Ask each time"
2196msgstr "_Питане всеки път"
2197
2198#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:135
2199msgid "Search for files by file name only"
2200msgstr "Търсене за файлове само по име"
2201
2202#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:139
2203msgid "Search for files by file name and file properties"
2204msgstr "Търсене за файлове по име и аксесоари на файл"
2205
2206#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:146
2207#: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:516
2208msgid "Icon View"
2209msgstr "Преглед като икони"
2210
2211#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:147
2212#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1363
2213msgid "List View"
2214msgstr "Изглед като списък"
2215
2216#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:152
2217msgid "Manually"
2218msgstr "Ръчно"
2219
2220#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:154
2221msgid "By Name"
2222msgstr "По име"
2223
2224#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:155
2225msgid "By Size"
2226msgstr "По размер"
2227
2228#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:156
2229msgid "By Type"
2230msgstr "По тип"
2231
2232#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157
2233msgid "By Modification Date"
2234msgstr "По дата на промяна"
2235
2236#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158
2237msgid "By Emblems"
2238msgstr "По емблеми"
2239
2240#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:163
2241msgid "8"
2242msgstr "8"
2243
2244#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:164
2245msgid "10"
2246msgstr "10"
2247
2248#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
2249msgid "12"
2250msgstr "12"
2251
2252#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:166
2253msgid "14"
2254msgstr "14"
2255
2256#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:167
2257msgid "16"
2258msgstr "16"
2259
2260#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:168
2261msgid "18"
2262msgstr "18"
2263
2264#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:169
2265msgid "20"
2266msgstr "20"
2267
2268#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:170
2269msgid "22"
2270msgstr "22"
2271
2272#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:171
2273msgid "24"
2274msgstr "24"
2275
2276#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
2277#. * icon name from the user name, you can use a string without
2278#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
2279#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
2280#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
2281#. * match the user name string passed by the C code, but not
2282#. * put the user name in the final string.
2283#.
2284#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:516
2285#, c-format
2286msgid "%s's Home"
2287msgstr "Домашна папка на %s"
2288
2289#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2116
2290msgid "The selection rectangle"
2291msgstr "Правоъгълник за избиране"
2292
2293#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4790
2294msgid "Normal Alpha"
2295msgstr "Нормален алфа канал"
2296
2297#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4791
2298msgid "Opacity of the normal icons if frame_text is set"
2299msgstr "Прозрачност на нормалните икони, ако е зададен текст на рамката"
2300
2301#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:788
2302msgid "Switch to Manual Layout?"
2303msgstr "Превключване на ръчна подредба"
2304
2305#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:136
2306msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
2307msgstr "Отварянето е неуспешно, искате ли да изберете друга програма?"
2308
2309#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:137
2310#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:168
2311#, c-format
2312msgid ""
2313"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
2314"locations."
2315msgstr ""
2316"„%s“ не може да отвори „%s“, защото „%s“ няма достъп до файлове на „%s“ "
2317"места."
2318
2319#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:142
2320msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
2321msgstr "Отварянето е неуспешно, искате ли да изберете друго действие?"
2322
2323#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:143
2324#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:175
2325#, c-format
2326msgid ""
2327"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" "
2328"locations."
2329msgstr ""
2330"Стандартното действие не може да отвори „%s“, защото няма достъп до файлове "
2331"на „%s“ места."
2332
2333#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:171
2334msgid ""
2335"No other applications are available to view this file.  If you copy this "
2336"file onto your computer, you may be able to open it."
2337msgstr ""
2338"Няма други налични програми за преглед на този файл. Ако го копирате на "
2339"вашия компютър, ще можете да го отворите."
2340
2341#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:177
2342msgid ""
2343"No other actions are available to view this file.  If you copy this file "
2344"onto your computer, you may be able to open it."
2345msgstr ""
2346"Няма други налични действия за преглед на този файл. Ако го копирате на "
2347"вашия компютър, ще можете да го отворите."
2348
2349#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:491
2350#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:733
2351#, c-format
2352msgid "Opening %s"
2353msgstr "Отваряне на %s"
2354
2355#. TODO: These strings suck pretty badly, but we're in string-freeze,
2356#. * and I found these in other places to reuse. We should make them
2357#. * better later.
2358#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
2359#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:579
2360#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:590
2361#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:598
2362#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:603
2363#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1424
2364#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1430
2365#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1458
2366#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1466
2367#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1472
2368#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1493
2369#, c-format
2370msgid "Couldn't display \"%s\"."
2371msgstr "„%s“ не може да бъде зареден."
2372
2373#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:592
2374#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:915
2375#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:983
2376msgid "There was an error launching the application."
2377msgstr "Имаше грешка при стартирането на програмата."
2378
2379#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:600
2380#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1468
2381msgid "The attempt to log in failed."
2382msgstr "Опитът за влизане е неуспешен."
2383
2384#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:605
2385#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1474
2386msgid "Access was denied."
2387msgstr "Достъпът е отказан."
2388
2389#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:610
2390#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1485
2391#, c-format
2392msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found."
2393msgstr "Не може да се покаже „%s“, защото няма намерен хост „%s“."
2394
2395#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:613
2396#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1488
2397msgid ""
2398"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
2399msgstr ""
2400"Проверете дали правописа е правилен и дали настройките на сървъра посредник "
2401"са верни."
2402
2403#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:618
2404#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1446
2405#, c-format
2406msgid "\"%s\" is not a valid location."
2407msgstr "„%s“ не е валидно местоположение."
2408
2409#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:621
2410#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:628
2411#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:194
2412#: ../src/nautilus-property-browser.c:1168
2413#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1441
2414#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1449
2415msgid "Please check the spelling and try again."
2416msgstr "Проверете правописа и опитайте отново."
2417
2418#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:625
2419#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1438
2420#, c-format
2421msgid "Couldn't find \"%s\"."
2422msgstr "„%s“ не може да бъде намерен."
2423
2424#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:736
2425#, c-format
2426msgid "Opening %d Item"
2427msgid_plural "Opening %d Items"
2428msgstr[0] "Отваряне на %d обект"
2429msgstr[1] "Отваряне на %d обекта"
2430
2431#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:901
2432msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site."
2433msgstr "Не можете да изпълнявате команди от отдалечено място."
2434
2435#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:903
2436msgid "This is disabled due to security considerations."
2437msgstr "Това е изключено поради съображения за сигурност."
2438
2439#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:913
2440#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:981
2441msgid "Details: "
2442msgstr "Подробности: "
2443
2444#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:944
2445#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:955
2446msgid "This drop target only supports local files."
2447msgstr "Пускането на цел поддържа само локални файлове."
2448
2449#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:945
2450msgid ""
2451"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
2452msgstr ""
2453"За да отворите не-локални файлове, копирайте ги в локална папка и тогава пак "
2454"ги пуснете."
2455
2456#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:956
2457msgid ""
2458"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
2459"again. The local files you dropped have already been opened."
2460msgstr ""
2461"За да отворите не-локални файлове, копирайте ги в локална папка и после ги "
2462"пуснете отново. Локалните файлове, които сте пуснали в целта вече са "
2463"отворени."
2464
2465#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138
2466#, c-format
2467msgid "Search for \"%s\""
2468msgstr "Търсене на „%s“"
2469
2470#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
2471#: ../src/nautilus-query-editor.c:984
2472msgid "Edit"
2473msgstr "Редактиране"
2474
2475#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
2476msgid "Undo Edit"
2477msgstr "Назад в редактирането"
2478
2479#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
2480msgid "Undo the edit"
2481msgstr "Назад в редактирането"
2482
2483#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
2484msgid "Redo Edit"
2485msgstr "Напред в редактирането"
2486
2487#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
2488msgid "Redo the edit"
2489msgstr "Напред в редактирането"
2490
2491#: ../nautilus-computer.desktop.in.h:2
2492msgid "View your computer storage"
2493msgstr "Преглеждане пространството на вашия компютър"
2494
2495#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:1
2496msgid "Change how files are managed"
2497msgstr "Промяна на управлението на файловете"
2498
2499#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:2
2500msgid "File Management"
2501msgstr "Управление на файлове"
2502
2503#: ../nautilus-folder-handler.desktop.in.h:1
2504msgid "Open Folder"
2505msgstr "Отваряне на папка"
2506
2507#: ../nautilus-home.desktop.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1236
2508msgid "Home Folder"
2509msgstr "Домашна папка"
2510
2511#: ../nautilus-home.desktop.in.h:2
2512msgid "View your home folder in the Nautilus file manager"
2513msgstr "Преглед на домашната папка във файловия мениджър Nautilus"
2514
2515#: ../nautilus.desktop.in.h:1
2516msgid "Browse the file system with the file manager"
2517msgstr "Разглеждане на файловата система с файловия мениджър"
2518
2519#: ../nautilus.desktop.in.h:2
2520msgid "File Browser"
2521msgstr "Файлов браузър"
2522
2523#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:1
2524msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
2525msgstr "Фабрика на Nautilus за shell и файлов мениджър"
2526
2527#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:2
2528msgid "Nautilus factory"
2529msgstr "Фабрика на Nautilus"
2530
2531#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:3
2532msgid "Nautilus metafile factory"
2533msgstr "Фабрика за мета-файлове на Nautilus"
2534
2535#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:4
2536msgid "Nautilus shell"
2537msgstr "Обвивка на Nautilus"
2538
2539#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:5
2540msgid ""
2541"Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line "
2542"invocations"
2543msgstr ""
2544"Операции на Nautilus със shell, които могат да бъдат извършени от команден "
2545"ред"
2546
2547#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:6
2548msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
2549msgstr "Създава мета-файл обекти за достъп на Nautilus до мета-данни"
2550
2551#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:617
2552msgid "Background"
2553msgstr "Фон"
2554
2555#. name, stock id
2556#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:680
2557#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6791
2558#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7745
2559msgid "E_mpty Trash"
2560msgstr "Из_чистване на кошчето"
2561
2562#. label, accelerator
2563#. name, stock id
2564#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:692
2565#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6763
2566msgid "Create L_auncher..."
2567msgstr "Създаване на ст_артер..."
2568
2569#. tooltip
2570#. label, accelerator
2571#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:694
2572#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6764
2573msgid "Create a new launcher"
2574msgstr "Създаване на нов стартер"
2575
2576#. label, accelerator
2577#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:699
2578msgid "Change Desktop _Background"
2579msgstr "Промяна на фона"
2580
2581#. tooltip
2582#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:701
2583msgid ""
2584"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
2585msgstr ""
2586"Показване на прозорец, който позволява да зададете шарка или цвят за раб. "
2587"плот"
2588
2589#. label, accelerator
2590#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:706
2591msgid "Empty Trash"
2592msgstr "Изчистване на кошчето"
2593
2594#. tooltip
2595#. label, accelerator
2596#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:708
2597#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6792
2598msgid "Delete all items in the Trash"
2599msgstr "Изтриване на всички обекти от кошчето"
2600
2601#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:797
2602#: ../src/nautilus-desktop-window.c:246 ../src/nautilus-pathbar.c:1127
2603#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:206
2604msgid "Desktop"
2605msgstr "Работен плот"
2606
2607#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:798
2608msgid "View as Desktop"
2609msgstr "Преглед като работен плот"
2610
2611#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:799
2612msgid "View as _Desktop"
2613msgstr "Преглед като _работен плот"
2614
2615#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:800
2616msgid "The desktop view encountered an error."
2617msgstr "Получи се грешка в изгледа като работен плот."
2618
2619#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:801
2620msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
2621msgstr "Получи се грешки при стартирането на изгледа като работен плот."
2622
2623#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:802
2624msgid "Display this location with the desktop view."
2625msgstr "Показване на това местоположение с изгледа като работен плот."
2626
2627#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:664
2628msgid "Are you sure you want to open all files?"
2629msgstr "Сигурни ли сте, че искате да отворите всички файлове?"
2630
2631#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:665
2632#: ../src/nautilus-location-bar.c:158
2633#, c-format
2634msgid "This will open %d separate window."
2635msgid_plural "This will open %d separate windows."
2636msgstr[0] "Това ще отвори %d отделен прозорец."
2637msgstr[1] "Това ще отвори %d отделни прозорци."
2638
2639#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1002
2640#, c-format
2641msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
2642msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете за постоянно „%s“?"
2643
2644#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1006
2645#, c-format
2646msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?"
2647msgid_plural ""
2648"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
2649msgstr[0] "Сигурни ли сте, че искате да изтриете за постоянно %d избран обект?"
2650msgstr[1] ""
2651"Сигурни ли сте, че искате да изтриете за постоянно %d избрани обекта?"
2652
2653#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1017
2654msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
2655msgstr "Ако изтриете обект, той се загубва завинаги."
2656
2657#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1168
2658#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3235
2659#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:393
2660#: ../src/nautilus-location-dialog.c:115
2661msgid "There was an error displaying help."
2662msgstr "Грешка при показването на помощта."
2663
2664#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1188
2665msgid "Select Pattern"
2666msgstr "Избор на шаблон"
2667
2668#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1206
2669msgid "_Pattern:"
2670msgstr "_Шаблон:"
2671
2672#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1315
2673msgid "Save Search as"
2674msgstr "Запазване на търсенето"
2675
2676#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1333
2677msgid "Search _name:"
2678msgstr "_Име, което да се търси:"
2679
2680#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1346
2681#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:563
2682msgid "_Folder:"
2683msgstr "_Папка:"
2684
2685#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1351
2686msgid "Select Folder to Save Search In"
2687msgstr "Изберете папка, в която да запазите търсенето"
2688
2689#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2172
2690#, c-format
2691msgid "\"%s\" selected"
2692msgstr "Папката „%s“ е избрана"
2693
2694#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2174
2695#, c-format
2696msgid "%d folder selected"
2697msgid_plural "%d folders selected"
2698msgstr[0] "%d избрана папка"
2699msgstr[1] "%d избрани папки"
2700
2701#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2184
2702#, c-format
2703msgid " (containing %d item)"
2704msgid_plural " (containing %d items)"
2705msgstr[0] " (съдържаща %d обект)"
2706msgstr[1] " (съдържаща %d обекта)"
2707
2708#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
2709#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2195
2710#, c-format
2711msgid " (containing a total of %d item)"
2712msgid_plural " (containing a total of %d items)"
2713msgstr[0] " (съдържащи общо %d обект)"
2714msgstr[1] " (съдържащи общо %d обекта)"
2715
2716#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2211
2717#, c-format
2718msgid "\"%s\" selected (%s)"
2719msgstr "Файлът „%s“ е избран (%s)"
2720
2721#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2215
2722#, c-format
2723msgid "%d item selected (%s)"
2724msgid_plural "%d items selected (%s)"
2725msgstr[0] "%d избран обект (%s)"
2726msgstr[1] "%d избрани обекти (%s)"
2727
2728#. Folders selected also, use "other" terminology
2729#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2223
2730#, c-format
2731msgid "%d other item selected (%s)"
2732msgid_plural "%d other items selected (%s)"
2733msgstr[0] "още %d избран обект (%s)"
2734msgstr[1] "още %d избрани обекти (%s)"
2735
2736#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2244
2737#, c-format
2738msgid "%s, Free space: %s"
2739msgstr "%s, свободно пространство: %s"
2740
2741#. This is marked for translation in case a localizer
2742#. * needs to change ", " to something else. The comma
2743#. * is between the message about the number of folders
2744#. * and the number of items in those folders and the
2745#. * message about the number of other items and the
2746#. * total size of those items.
2747#.
2748#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2269
2749#, c-format
2750msgid "%s%s, %s"
2751msgstr "%s%s, %s"
2752
2753#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
2754#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
2755#. * no more than the constant limit are displayed.
2756#.
2757#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2351
2758#, c-format
2759msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
2760msgstr ""
2761"Папката „%s“ съдържа повече файлове, от колкото Nautilus може да покаже."
2762
2763#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2357
2764msgid "Some files will not be displayed."
2765msgstr "Някои файлове няма да бъдат показани."
2766
2767#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3795
2768msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
2769msgstr "Файлът не може да бъде преместен в кошчето, искате ли да го изтриете?"
2770
2771#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3796
2772#, c-format
2773msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
2774msgstr "Файлът „%s“ не може да бъде преместен в кошчето."
2775
2776#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3800
2777msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
2778msgstr ""
2779"Обектите не може да бъдат преместени в кошчето, искате ли да ги изтриете?"
2780
2781#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3801
2782#, c-format
2783msgid "None of the %d selected items can be moved to the Trash"
2784msgstr "Нито един от избраните %d обекта не може да бъде преместен в Кошчето"
2785
2786#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3803
2787msgid ""
2788"Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
2789msgstr ""
2790"Някои обекти не могат да бъдат преместени в кошчето, искате ли да ги "
2791"изтриете?"
2792
2793#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3804
2794#, c-format
2795msgid "%d of the selected items cannot be moved to the Trash"
2796msgstr "%d от избраните обекти не могат да бъдат преместени в Кошчето"
2797
2798#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3842
2799#, c-format
2800msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?"
2801msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете за постоянно „%s“ от кошчето?"
2802
2803#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3846
2804#, c-format
2805msgid ""
2806"Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the "
2807"trash?"
2808msgid_plural ""
2809"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
2810"trash?"
2811msgstr[0] ""
2812"Сигурни ли сте, че искате да изтриете за постоянно %d избран обект от "
2813"кошчето?"
2814msgstr[1] ""
2815"Сигурни ли сте, че искате да изтриете за постоянно %d избрани обекта от "
2816"кошчето?"
2817
2818#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3857
2819msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
2820msgstr "Ако изтриете обект, той се загубва завинаги."
2821
2822#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4437
2823#, c-format
2824msgid "Open with \"%s\""
2825msgstr "Отваряне с „%s“"
2826
2827#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4438
2828#, c-format
2829msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
2830msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
2831msgstr[0] "Използвайте „%s“ за отваряне на избрания елемент"
2832msgstr[1] "Използвайте „%s“ за отваряне на избраните елементи"
2833
2834#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4530
2835#, c-format
2836msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
2837msgstr "Искате ли да стартирате „%s“, или да изобразите неговото съдържание?"
2838
2839#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4532
2840#, c-format
2841msgid "\"%s\" is an executable text file."
2842msgstr "„%s“ е изпълним текстов файл."
2843
2844#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4538
2845msgid "Run in _Terminal"
2846msgstr "Изпълняване в тер_минал"
2847
2848#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4539
2849msgid "_Display"
2850msgstr "По_казване"
2851
2852#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4542
2853msgid "_Run"
2854msgstr "Изп_ълняване"
2855
2856#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4938
2857#, c-format
2858msgid "Cannot open %s"
2859msgstr "%s не може да бъде отворен."
2860
2861#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4941
2862#, c-format
2863msgid ""
2864"The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The contents "
2865"of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you open this file, "
2866"the file might present a security risk to your system.\n"
2867"\n"
2868"Do not open the file unless you created the file yourself, or received the "
2869"file from a trusted source. To open the file, rename the file to the correct "
2870"extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, use the "
2871"Open With menu to choose a specific application for the file. "
2872msgstr ""
2873"Файловото име „%s“ показва, че това е файл от вида „%s“. Съдържанието му "
2874"показва, че е от вида „%s“. Ако отворите този файл, той може да представлява "
2875"риск за сигурността на вашата система.\n"
2876"\n"
2877"Не го отваряйте, освен ако не сте го създали сами, или сте го получили от "
2878"сигурен източник. За да го отворите, го преименувайте на правилното "
2879"окончание за „%s“ и след това го отворете нормално. Може също да използвате "
2880"„Отваряне с...“ менюто, за да изберете специфична програма за този файл."
2881
2882#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5336
2883#, c-format
2884msgid "Run \"%s\" on any selected items"
2885msgstr "Изпълняване на „%s“ за всеки избран елемент"
2886
2887#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5585
2888#, c-format
2889msgid "Create Document from template \"%s\""
2890msgstr "Създаване на документ от шаблона „%s“"
2891
2892#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5791
2893msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
2894msgstr ""
2895"Всички изпълними файлове, в тази папка, ще се появят в менюто на скриптовете."
2896
2897#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5793
2898msgid ""
2899"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
2900"as input."
2901msgstr ""
2902"Избирането на скрипт от менюто ще пусне този скрипт с избраните обекти като "
2903"вход."
2904
2905#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5795
2906msgid ""
2907"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
2908"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
2909"\n"
2910"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
2911"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
2912"content), scripts will be passed no parameters.\n"
2913"\n"
2914"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
2915"which the scripts may use:\n"
2916"\n"
2917"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
2918"files (only if local)\n"
2919"\n"
2920"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
2921"\n"
2922"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
2923"\n"
2924"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
2925msgstr ""
2926"Всички изпълними файлове в тази папка ще се появят в менюто Скрипт. "
2927"Избирайки скрипт от менюто той ще бъде изпълнен.\n"
2928"\n"
2929"Когато се изпълнява от локална папка на него ще бъдат подадени избраните "
2930"файлове, но при изпълнение от отдалечена папка (папка показваща web или ftp) "
2931"на скрипта няма да бъдат подадени параметри.\n"
2932"\n"
2933"Във всеки случай, следните променливи на средата ще бъдат установени от "
2934"Nautilus, които скриптовете ще могат да използват:\n"
2935"\n"
2936"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: път за избраните файлове разделени с "
2937"нов ред (само локални)\n"
2938"\n"
2939"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS:с нов ред разделени URI за избраните файлове\n"
2940"\n"
2941"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI за текущ адрес\n"
2942"\n"
2943"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY:място и размер на текущ прозорец"
2944
2945#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5956
2946#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:901
2947#, c-format
2948msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
2949msgstr "„%s“ ще бъде преместен, ако изберете командата за поставяне на файлове"
2950
2951#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5960
2952#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:905
2953#, c-format
2954msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
2955msgstr "„%s“ ще бъде копиран ако изберете командата за поставяне на файлове"
2956
2957#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5967
2958#, c-format
2959msgid "The %d selected item will be moved if you select the Paste command"
2960msgid_plural ""
2961"The %d selected items will be moved if you select the Paste command"
2962msgstr[0] ""
2963"%d избран обект ще бъде преместен, ако изберете командата за поставяне на "
2964"файлове"
2965msgstr[1] ""
2966"%d избрани обекта ще бъдат преместени, ако изберете командата за поставяне "
2967"на файлове"
2968
2969#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5974
2970#, c-format
2971msgid "The %d selected item will be copied if you select the Paste command"
2972msgid_plural ""
2973"The %d selected items will be copied if you select the Paste command"
2974msgstr[0] ""
2975"%d избран обект ще бъде копиран, ако изберете командата за поставяне на "
2976"файлове"
2977msgstr[1] ""
2978"%d избрани обекта ще бъдат копирани, ако изберете командата за поставяне на "
2979"файлове"
2980
2981#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6068
2982#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:982
2983msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
2984msgstr "Няма нищо в буфера за обмен за поставяне."
2985
2986#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6543
2987#, c-format
2988msgid "Connect to Server %s"
2989msgstr "Свързване със сървър %s"
2990
2991#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6548
2992msgid "_Connect"
2993msgstr "_Свързване"
2994
2995#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6562
2996msgid "Link _name:"
2997msgstr "_Име на връзката:"
2998
2999#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6737
3000msgid "Create _Document"
3001msgstr "Създаване на _документ"
3002
3003#. name, stock id, label
3004#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6738
3005msgid "Open Wit_h"
3006msgstr "Отваряне _с"
3007
3008#. name, stock id, label
3009#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6739
3010msgid "Choose a program with which to open the selected item"
3011msgstr "Избор на програма за отваряне на избрания обект"
3012
3013#. name, stock id
3014#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6741
3015#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6749
3016msgid "_Properties"
3017msgstr "_Настройки"
3018
3019#. label, accelerator
3020#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6742
3021msgid "View or modify the properties of each selected item"
3022msgstr "Преглед или промяна на аксесоарите на всеки избран обект"
3023
3024#. label, accelerator
3025#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6750
3026msgid "View or modify the properties of the open folder"
3027msgstr "Преглед или промяна на аксесоарите на отворената папка"
3028
3029#. name, stock id
3030#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6753
3031msgid "Create _Folder"
3032msgstr "Създаване на _папка"
3033
3034#. label, accelerator
3035#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6754
3036msgid "Create a new empty folder inside this folder"
3037msgstr "Създаване на нова празна папка в тази папка"
3038
3039#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6756
3040msgid "No templates Installed"
3041msgstr "Няма инсталирани шаблони"
3042
3043#. name, stock id, label
3044#. name, stock id
3045#. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything
3046#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6759
3047msgid "_Empty File"
3048msgstr "_Празен файл"
3049
3050#. label, accelerator
3051#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6760
3052msgid "Create a new empty file inside this folder"
3053msgstr "Създаване на нов празен документ в тази папка"
3054
3055#. name, stock id
3056#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6767
3057#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7646
3058#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1104
3059msgid "_Open"
3060msgstr "_Отваряне"
3061
3062#. label, accelerator
3063#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6768
3064msgid "Open the selected item in this window"
3065msgstr "Отваряне на избрания обект в нов прозорец"
3066
3067#. name, stock id
3068#. Location-specific actions
3069#. name, stock id
3070#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6775
3071#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6899
3072msgid "Open in Navigation Window"
3073msgstr "Отваряне на навигационен прозорец"
3074
3075#. label, accelerator
3076#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6776
3077msgid "Open each selected item in a navigation window"
3078msgstr "Отваряне на всеки избран обект в навигационен прозорец"
3079
3080#. name, stock id
3081#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6779
3082#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6783
3083msgid "Open with Other _Application..."
3084msgstr "Отваряне с друга _програма..."
3085
3086#. label, accelerator
3087#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6780
3088#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6784
3089msgid "Choose another application with which to open the selected item"
3090msgstr "Избор на друга програма за отваряне на избрания обект"
3091
3092#. name, stock id
3093#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6787
3094msgid "_Open Scripts Folder"
3095msgstr "Отва_ряне на папка със скриптовете"
3096
3097#. label, accelerator
3098#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6788
3099msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
3100msgstr ""
3101"Показване съдържанието на папката със скриптове, които се появяват в менюто"
3102
3103#. name, stock id
3104#. label, accelerator
3105#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6796
3106msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
3107msgstr ""
3108"Подготвяне на избраните файлове за преместване с командата за поставяне на "
3109"файлове"
3110
3111#. name, stock id
3112#. label, accelerator
3113#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6800
3114msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
3115msgstr ""
3116"Подготвяне на избраните файлове за копиране с командата за поставяне на "
3117"файлове"
3118
3119#. name, stock id
3120#. label, accelerator
3121#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6804
3122msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
3123msgstr ""
3124"Преместване или копиране на файловете, предварително избрани от командите за "
3125"отрязване или копиране на файлове"
3126
3127#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
3128#. accelerator for paste
3129#. name, stock id
3130#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6809
3131#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1158
3132msgid "_Paste Into Folder"
3133msgstr "_Поставяне в папката"
3134
3135#. label, accelerator
3136#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6810
3137msgid ""
3138"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
3139"selected folder"
3140msgstr ""
3141"Преместване или копиране на файлове, в избраната папка, преди избрани с "
3142"отрязване или копиране на файлове"
3143
3144#. label, accelerator
3145#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6814
3146msgid "Select all items in this window"
3147msgstr "Избор на всички обекти в този прозорец"
3148
3149#. name, stock id
3150#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6817
3151msgid "Select _Pattern"
3152msgstr "_Шаблон за избор"
3153
3154#. label, accelerator
3155#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6818
3156msgid "Select items in this window matching a given pattern"
3157msgstr "Избира обекти в този прозорци пасващи в даден шаблон"
3158
3159#. name, stock id
3160#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6821
3161msgid "D_uplicate"
3162msgstr "Д_ублиране"
3163
3164#. label, accelerator
3165#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6822
3166msgid "Duplicate each selected item"
3167msgstr "Дублиране на всеки избран обект"
3168
3169#. name, stock id
3170#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6825
3171#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7719
3172msgid "Ma_ke Link"
3173msgid_plural "Ma_ke Links"
3174msgstr[0] "Създав_ане на връзка"
3175msgstr[1] "Създав_ане на връзки"
3176
3177#. label, accelerator
3178#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6826
3179msgid "Create a symbolic link for each selected item"
3180msgstr "Създаване на символна връзка за всеки избран обект"
3181
3182#. name, stock id
3183#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6829
3184msgid "_Rename..."
3185msgstr "_Преименуване..."
3186
3187#. label, accelerator
3188#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6830
3189msgid "Rename selected item"
3190msgstr "Преименуване на избрания обект"
3191
3192#. name, stock id
3193#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6837
3194#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6913
3195#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7503
3196#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7687
3197#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8076
3198msgid "Mo_ve to Trash"
3199msgstr "П_реместване в кошчето"
3200
3201#. label, accelerator
3202#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6838
3203#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7688
3204msgid "Move each selected item to the Trash"
3205msgstr "Премества всеки избран елемент в кошчето"
3206
3207#. name, stock id
3208#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6841
3209#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6917
3210#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7706
3211msgid "_Delete"
3212msgstr "Из_триване"
3213
3214#. label, accelerator
3215#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6842
3216msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
3217msgstr "Изтриване на всеки избран обект, без да преместване в кошчето"
3218
3219#. name, stock id
3220#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6845
3221msgid "Reset View to _Defaults"
3222msgstr "_Стандартен преглед"
3223
3224#. label, accelerator
3225#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6846
3226msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
3227msgstr ""
3228"Преподреждане на сортирания ред и нивото на мащаб да съвпадне с "
3229"предпочитанията за този преглед"
3230
3231#. name, stock id
3232#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6849
3233msgid "Connect To This Server"
3234msgstr "Свързване с този сървър"
3235
3236#. label, accelerator
3237#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6850
3238msgid "Make a permanent connection to this server"
3239msgstr "Направа на постоянна връзка към този сървър"
3240
3241#. name, stock id
3242#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6853
3243#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6869
3244msgid "_Mount Volume"
3245msgstr "_Монтиране на устройство"
3246
3247#. label, accelerator
3248#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6854
3249msgid "Mount the selected volume"
3250msgstr "Монтиране на избраното устройство"
3251
3252#. name, stock id
3253#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6857
3254#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6873
3255#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:750
3256msgid "_Unmount Volume"
3257msgstr "_Демонтиране на устройство"
3258
3259#. label, accelerator
3260#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6858
3261msgid "Unmount the selected volume"
3262msgstr "Демонтиране на избрания дял"
3263
3264#. name, stock id
3265#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6861
3266#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6877
3267#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1275
3268msgid "_Eject"
3269msgstr "Из_важдане"
3270
3271#. label, accelerator
3272#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6862
3273msgid "Eject the selected volume"
3274msgstr "Изваждане на избраното устройство"
3275
3276#. name, stock id
3277#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6865
3278#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6881
3279#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1282
3280msgid "_Format"
3281msgstr "_Формат"
3282
3283#. label, accelerator
3284#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6866
3285msgid "Format the selected volume"
3286msgstr "Форматиране на избрания дял"
3287
3288#. label, accelerator
3289#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6870
3290msgid "Mount the volume associated with the open folder"
3291msgstr "Монтиране на устройството, отговарящо на отворената папка."
3292
3293#. label, accelerator
3294#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6874
3295msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
3296msgstr "Демонтиране на устройството, отговарящо на отворената папка."
3297
3298#. label, accelerator
3299#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6878
3300msgid "Eject the volume associated with the open folder"
3301msgstr "Изваждане на устройството, отговарящо на отворената папка."
3302
3303#. label, accelerator
3304#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6882
3305msgid "Format the volume associated with the open folder"
3306msgstr "Форматиране на устройството, отговарящо на отворената папка."
3307
3308#. name, stock id
3309#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6885
3310msgid "Open File and Close window"
3311msgstr "Отваряне на файл и затваряне на прозорец"
3312
3313#. name, stock id
3314#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6889
3315msgid "Sa_ve Search"
3316msgstr "За_пазване на търсенето"
3317
3318#. label, accelerator
3319#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6890
3320msgid "Save the edited search"
3321msgstr "Запазване на редактираното търсене"
3322
3323#. name, stock id
3324#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6893
3325msgid "Sa_ve Search As..."
3326msgstr "Запазване на търсенето _като..."
3327
3328#. label, accelerator
3329#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6894
3330msgid "Save the current search as a file"
3331msgstr "Запазване на текущото търсене във файл"
3332
3333#. label, accelerator
3334#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6900
3335msgid "Open this folder in a navigation window"
3336msgstr "Отваряне на тази папка в навигационен прозорец"
3337
3338#. name, stock id
3339#. label, accelerator
3340#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6905
3341msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
3342msgstr ""
3343"Подготвяне на тази папка за преместване с командата за поставяне на файлове"
3344
3345#. name, stock id
3346#. label, accelerator
3347#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6909
3348msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
3349msgstr ""
3350"Подготвяне на тази папка за копиране с командата за поставяне на файлове"
3351
3352#. label, accelerator
3353#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6914
3354msgid "Move this folder to the Trash"
3355msgstr "Преместване на тази папка в Кошчето"
3356
3357#. label, accelerator
3358#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6918
3359msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
3360msgstr "Изтриване на тази папка, без преместване в Кошчето"
3361
3362#. name, stock id
3363#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6924
3364msgid "Show _Hidden Files"
3365msgstr "Показване на _скритите файлове"
3366
3367#. label, accelerator
3368#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6925
3369msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
3370msgstr "Настройване показването на скритите файлове в текущия прозорец"
3371
3372#. Translators: %s is a directory
3373#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7011
3374#, c-format
3375msgid "Run or manage scripts from %s"
3376msgstr "Стартиране или управление на скриптове от %s"
3377
3378#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
3379#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7013
3380msgid "_Scripts"
3381msgstr "_Скриптове"
3382
3383#. add the "open in new window" menu item
3384#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7472
3385#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7655
3386#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1115
3387msgid "Open in New Window"
3388msgstr "Отваряне в нов прозорец"
3389
3390#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7474
3391#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7663
3392msgid "_Browse Folder"
3393msgid_plural "_Browse Folders"
3394msgstr[0] "_Разглеждане на папка"
3395msgstr[1] "_Разглеждане на папки"
3396
3397#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7499
3398#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7683
3399msgid "_Delete from Trash"
3400msgstr "Изтриване от _кошчето"
3401
3402#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7500
3403msgid "Delete the open folder permanently"
3404msgstr "Изтриване на отворената папка завинаги"
3405
3406#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7504
3407msgid "Move the open folder to the Trash"
3408msgstr "Преместване на отворената папка в кошчето"
3409
3410#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7639
3411#, c-format
3412msgid "_Open with \"%s\""
3413msgstr "_Отваряне с „%s“"
3414
3415#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7657
3416#, c-format
3417msgid "Open in %d New Window"
3418msgid_plural "Open in %d New Windows"
3419msgstr[0] "Отваряне в %d нов прозорец"
3420msgstr[1] "Отваряне в %d нови прозорци"
3421
3422#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7684
3423msgid "Delete all selected items permanently"
3424msgstr "Изтрива всички избрани елемент за постоянно"
3425
3426#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8056
3427#, c-format
3428msgid "The Link \"%s\" is Broken."
3429msgstr "Връзката „%s“ е развалена."
3430
3431#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8058
3432#, c-format
3433msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
3434msgstr "Връзката „%s“ е развалена. Искате ли да я преместите в кошчето?"
3435
3436#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8064
3437msgid "This link can't be used, because it has no target."
3438msgstr "Връзката не може да бъде използвана, защото не съдържа цел."
3439
3440#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8066
3441#, c-format
3442msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
3443msgstr ""
3444"Връзката не може да бъде използвана, защото нейната цел „%s“ не съществува."
3445
3446#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8691
3447#, c-format
3448msgid "Opening \"%s\"."
3449msgstr "Отваряне на „%s“."
3450
3451#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8694
3452#, c-format
3453msgid "Opening %d item."
3454msgid_plural "Opening %d items."
3455msgstr[0] "Отваряне на %d обект"
3456msgstr[1] "Отваряне на %d обекта"
3457
3458#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9586
3459msgid "Download location?"
3460msgstr "Изтегляне на местоположението?"
3461
3462#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9589
3463msgid "You can download it or make a link to it."
3464msgstr "Не може да изтегляте или да създавате връзка към тази папка."
3465
3466#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9592
3467msgid "Make a _Link"
3468msgstr "Създаване на _връзка"
3469
3470#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9596
3471msgid "_Download"
3472msgstr "_Изтегляне"
3473
3474#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9655
3475#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9707
3476#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9804
3477msgid "Drag and drop is not supported."
3478msgstr "Изтеглянето и пускането не се поддържа."
3479
3480#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9656
3481msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
3482msgstr "Изтеглянето и пускането се поддържа само в локалните файлови системи."
3483
3484#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9708
3485#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9805
3486msgid "An invalid drag type was used."
3487msgstr "Използван е невалиден тип за изтегляне."
3488
3489#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:337
3490#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:348
3491msgid "Comment"
3492msgstr "Коментар"
3493
3494#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:340
3495msgid "URL"
3496msgstr "Адрес"
3497
3498#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:343
3499#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:354
3500msgid "Description"
3501msgstr "Описание"
3502
3503#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:344
3504msgid "Link"
3505msgstr "Връзка"
3506
3507#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:351
3508msgid "Command"
3509msgstr "Команда"
3510
3511#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:355
3512msgid "Launcher"
3513msgstr "Стартер"
3514
3515#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:59
3516#, c-format
3517msgid ""
3518"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
3519msgstr "Нямате необходимите права за преглед съдържанието на „%s“."
3520
3521#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:63
3522#, c-format
3523msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
3524msgstr "„%s“ не може да бъде намерен. Може би наскоро е изтрит."
3525
3526#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:70
3527#, c-format
3528msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"."
3529msgstr "Не може да бъде показано цялото съдържание на „%s“."
3530
3531#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:76
3532msgid "The folder contents could not be displayed."
3533msgstr "Съдържанието на папката не може да бъде показано."
3534
3535#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:107
3536#, c-format
3537msgid ""
3538"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
3539msgstr "Името „%s“ вече се използва в тази папка. Изберете друго."
3540
3541#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:112
3542#, c-format
3543msgid ""
3544"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
3545msgstr "В тази папка няма „%s“. Може би той е преместен или изтрит?"
3546
3547#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:117
3548#, c-format
3549msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
3550msgstr "Нямате необходимите права за смяна името на „%s“."
3551
3552#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:122
3553#, c-format
3554msgid ""
3555"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
3556"use a different name."
3557msgstr "Името „%s“ е невалидно понеже съдържа знака „/“. Изберете друго име."
3558
3559#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:126
3560#, c-format
3561msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
3562msgstr "Името „%s“ е невалидно. Използвайте друго име."
3563
3564#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:132
3565#, c-format
3566msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
3567msgstr ""
3568"Името на „%s“ не може да се смени понеже обектът е на диск с права само за "
3569"четене"
3570
3571#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:141
3572#, c-format
3573msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
3574msgstr "Името „%s“ не може да бъде променено на „%s“."
3575
3576#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:148
3577msgid "The item could not be renamed."
3578msgstr "Обектът не може да бъде преименуван."
3579
3580#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:168
3581#, c-format
3582msgid ""
3583"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
3584msgstr "Нямате права необходими за смяна на групата на „%s“."
3585
3586#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:172
3587#, c-format
3588msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
3589msgstr ""
3590"Групата на „%s“ не може да се смени понеже обектът е на диск с права само за "
3591"четене"
3592
3593#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:180
3594#, c-format
3595msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
3596msgstr "Групата на „%s“ не може да бъде променена."
3597
3598#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:184
3599msgid "The group could not be changed."
3600msgstr "Групата не може да бъде променена."
3601
3602#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:206
3603#, c-format
3604msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
3605msgstr ""
3606"Собственикът на „%s“ не може да се смени, обектът е на диск с права само за "
3607"четене"
3608
3609#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
3610#, c-format
3611msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
3612msgstr "Собственикът на „%s“ не може да бъде променен."
3613
3614#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:216
3615msgid "The owner could not be changed."
3616msgstr "Собственикът не може да бъде променен."
3617
3618#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:238
3619#, c-format
3620msgid ""
3621"Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
3622msgstr ""
3623"Правата на „%s“ не могат да се сменят, понеже обектът е на диск с права само "
3624"за четене"
3625
3626#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:245
3627#, c-format
3628msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
3629msgstr "Правата на „%s“ не могат да се сменят."
3630
3631#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:248
3632msgid "The permissions could not be changed."
3633msgstr "Правата не могат да бъдат променени."
3634
3635#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:341
3636#, c-format
3637msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
3638msgstr "Преименуване „%s“ на „%s“."
3639
3640#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:133
3641msgid "by _Name"
3642msgstr "по _име"
3643
3644#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:134
3645#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1460
3646msgid "Keep icons sorted by name in rows"
3647msgstr "Запазване на иконите подредени по име в редове"
3648
3649#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:140
3650msgid "by _Size"
3651msgstr "по _редове"
3652
3653#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:141
3654#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1464
3655msgid "Keep icons sorted by size in rows"
3656msgstr "Запазва иконите подредени по размер в редове"
3657
3658#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:147
3659msgid "by _Type"
3660msgstr "по _тип"
3661
3662#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:148
3663#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1468
3664msgid "Keep icons sorted by type in rows"
3665msgstr "Запазване на иконите подредени по тип в редове"
3666
3667#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:154
3668msgid "by Modification _Date"
3669msgstr "по дата на промяна"
3670
3671#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:155
3672#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1472
3673msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
3674msgstr "Запазване на иконите подредени по дата на промяна в редове"
3675
3676#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:161
3677msgid "by _Emblems"
3678msgstr "по _емблема"
3679
3680#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:162
3681#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1476
3682msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
3683msgstr "Запазване на иконите подредени по емблема в ред"
3684
3685#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1420
3686msgid "Arran_ge Items"
3687msgstr "Подреж_дане на обекти"
3688
3689#. name, stock id, label
3690#. name, stock id
3691#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1422
3692msgid "Str_etch Icon"
3693msgstr "Разт_ягане на икона"
3694
3695#. label, accelerator
3696#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1423
3697msgid "Make the selected icon stretchable"
3698msgstr "Прави избраните икони разтегаеми"
3699
3700#. name, stock id
3701#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1426
3702#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1578
3703msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
3704msgstr "Възстановяване на и_коните в оригиналния им размер"
3705
3706#. label, accelerator
3707#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1427
3708msgid "Restore each selected icon to its original size"
3709msgstr "Възстановяване на всяка избрана икона в нейния оригинален размер"
3710
3711#. name, stock id
3712#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1430
3713msgid "Clean _Up by Name"
3714msgstr "Подреждане по _име"
3715
3716#. label, accelerator
3717#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1431
3718msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
3719msgstr ""
3720"Разполагане на иконите по-добре да съвпаднат на прозореца, като се избягва "
3721"припокриване"
3722
3723#. name, stock id
3724#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1437
3725msgid "Compact _Layout"
3726msgstr "Стегната _подредба"
3727
3728#. label, accelerator
3729#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1438
3730msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
3731msgstr "Превключване към използване на стегната схема на подредба"
3732
3733#. name, stock id
3734#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1442
3735msgid "Re_versed Order"
3736msgstr "_Обърнат ред"
3737
3738#. label, accelerator
3739#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1443
3740msgid "Display icons in the opposite order"
3741msgstr "Показване на иконите в обърнат ред"
3742
3743#. name, stock id
3744#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1447
3745msgid "_Keep Aligned"
3746msgstr "_Подравнени икони"
3747
3748#. label, accelerator
3749#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1448
3750msgid "Keep icons lined up on a grid"
3751msgstr "Поддържане на иконите подредени в решетка"
3752
3753#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1455
3754msgid "_Manually"
3755msgstr "_Ръчно"
3756
3757#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1456
3758msgid "Leave icons wherever they are dropped"
3759msgstr "Оставяне на иконите там, където са поставени"
3760
3761#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1459
3762msgid "By _Name"
3763msgstr "По _име"
3764
3765#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1463
3766msgid "By _Size"
3767msgstr "По _размер"
3768
3769#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1467
3770msgid "By _Type"
3771msgstr "По _тип"
3772
3773#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1471
3774msgid "By Modification _Date"
3775msgstr "По _дата на промяна"
3776
3777#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1475
3778msgid "By _Emblems"
3779msgstr "По _емблема"
3780
3781#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1579
3782msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
3783msgstr "Възстановяване на иконата в оригиналния й размер"
3784
3785#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1994
3786#, c-format
3787msgid "pointing at \"%s\""
3788msgstr "указване на „%s“"
3789
3790#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2759
3791msgid "Icons"
3792msgstr "Икони"
3793
3794#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2760
3795msgid "View as Icons"
3796msgstr "Изглед като икони"
3797
3798#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2761
3799msgid "View as _Icons"
3800msgstr "Изглед като _икони"
3801
3802#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2762
3803msgid "The icon view encountered an error."
3804msgstr "Получи се грешка в изгледа като икони."
3805
3806#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2763
3807msgid "The icon view encountered an error while starting up."
3808msgstr "Получи се грешка при стартиране на изгледа като икони."
3809
3810#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2764
3811msgid "Display this location with the icon view."
3812msgstr "Показване на това местоположение чрез изглед като икони."
3813
3814#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:372
3815#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1213
3816msgid "(Empty)"
3817msgstr "(Празно)"
3818
3819#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:374
3820#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1213
3821msgid "Loading..."
3822msgstr "Зареждане..."
3823
3824#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1922
3825#, c-format
3826msgid "%s Visible Columns"
3827msgstr "%s видими колони"
3828
3829#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1941
3830msgid "Choose the order of information to appear in this folder."
3831msgstr "Изберете реда, по който информацията да се показва в тази папка."
3832
3833#. name, stock id
3834#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1983
3835msgid "Visible _Columns..."
3836msgstr "Видими _колони..."
3837
3838#. label, accelerator
3839#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1984
3840msgid "Select the columns visible in this folder"
3841msgstr "Избиране на колоните видими в тази папка"
3842
3843#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2709
3844msgid "List"
3845msgstr "Списък"
3846
3847#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2710
3848msgid "View as List"
3849msgstr "Изглед като списък"
3850
3851#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2711
3852msgid "View as _List"
3853msgstr "Изглед като _списък"
3854
3855#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2712
3856msgid "The list view encountered an error."
3857msgstr "Получи се грешка в списъчния изглед."
3858
3859#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2713
3860msgid "The list view encountered an error while starting up."
3861msgstr "Получи се грешка при стартирането на изгледа като списък."
3862
3863#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2714
3864msgid "Display this location with the list view."
3865msgstr "Показване на местоположението в списъчния изглед."
3866
3867#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:482
3868msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!"
3869msgstr "Не може да назначавате повече от една лична икона наведнъж!"
3870
3871#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:483
3872#: ../src/nautilus-information-panel.c:555
3873msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
3874msgstr "Изтеглете само едно изображение за да го поставите като икона."
3875
3876#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:491
3877#: ../src/nautilus-information-panel.c:574
3878msgid "The file that you dropped is not local."
3879msgstr "Файлът, който пуснахте не е локален."
3880
3881#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:492
3882#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:498
3883#: ../src/nautilus-information-panel.c:575
3884msgid "You can only use local images as custom icons."
3885msgstr "За икони, можете да използвате само локални изображения."
3886
3887#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:497
3888#: ../src/nautilus-information-panel.c:580
3889msgid "The file that you dropped is not an image."
3890msgstr "Файлът, който пуснахте не е изображение."
3891
3892#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:992
3893msgid "Properties"
3894msgstr "Настройки"
3895
3896#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1000
3897#, c-format
3898msgid "%s Properties"
3899msgstr "Аксесоари на %s"
3900
3901#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1519
3902msgid "Cancel Group Change?"
3903msgstr "Прекъсване смяната на група?"
3904
3905#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1711
3906msgid "Cancel Owner Change?"
3907msgstr "Прекъсване промяната на собственик?"
3908
3909#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1915
3910msgid "nothing"
3911msgstr "нищо"
3912
3913#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1917
3914msgid "unreadable"
3915msgstr "нечетимо"
3916
3917#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1927
3918#, c-format
3919msgid "%d item, with size %s"
3920msgid_plural "%d items, totalling %s"
3921msgstr[0] "%d обект, с размер %s"
3922msgstr[1] "%d обектa, с общ размер %s"
3923
3924#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1936
3925msgid "(some contents unreadable)"
3926msgstr "(някой съдържания са не-четими)"
3927
3928#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
3929#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
3930#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
3931#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
3932#. * couldn't think of one.
3933#.
3934#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1953
3935msgid "Contents:"
3936msgstr "Съдържание:"
3937
3938#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2288
3939msgid "Basic"
3940msgstr "Основни"
3941
3942#. Name label
3943#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2318
3944msgid "_Name:"
3945msgid_plural "_Names:"
3946msgstr[0] "_Име:"
3947msgstr[1] "_Имена:"
3948
3949#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2337
3950msgid "Type:"
3951msgstr "Тип:"
3952
3953#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2339
3954#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2349
3955#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2355
3956#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2362
3957#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2366
3958#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2374
3959#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2380
3960#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2389
3961#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2395
3962#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2949
3963#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2970
3964#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3061
3965#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3065
3966#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3069
3967msgid "--"
3968msgstr "--"
3969
3970#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2347
3971msgid "Size:"
3972msgstr "Размер:"
3973
3974#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2353
3975#: ../src/nautilus-location-bar.c:60
3976msgid "Location:"
3977msgstr "Адрес:"
3978
3979#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2360
3980msgid "Volume:"
3981msgstr "Дял:"
3982
3983#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2364
3984msgid "Free space:"
3985msgstr "Свободно пространство:"
3986
3987#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2372
3988msgid "Link target:"
3989msgstr "Цел на връзката:"
3990
3991#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2378
3992msgid "MIME type:"
3993msgstr "Вид:"
3994
3995#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2387
3996msgid "Modified:"
3997msgstr "Променян:"
3998
3999#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2393
4000msgid "Accessed:"
4001msgstr "Достъпван:"
4002
4003#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2441
4004#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1041
4005msgid "Emblems"
4006msgstr "Емблеми"
4007
4008#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2726
4009msgid "_Read"
4010msgstr "_Четене"
4011
4012#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2728
4013msgid "_Write"
4014msgstr "_Запис"
4015
4016#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2730
4017msgid "E_xecute"
4018msgstr "_Изпълнение"
4019
4020#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2813
4021msgid "Set _user ID"
4022msgstr "С права на _собственика (SUID)"
4023
4024#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2818
4025msgid "Special flags:"
4026msgstr "Специални флагове:"
4027
4028#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2821
4029msgid "Set gro_up ID"
4030msgstr "С права на _групата (SGID)"
4031
4032#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2823
4033msgid "_Sticky"
4034msgstr "_Лепкав бит"
4035
4036#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2924
4037msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
4038msgstr "Не сте собственик, така че не може да промените правата."
4039
4040#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2938
4041msgid "File _owner:"
4042msgstr "_Собственик на файла:"
4043
4044#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2944
4045msgid "File owner:"
4046msgstr "Собственик на файла:"
4047
4048#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2955
4049msgid "_File group:"
4050msgstr "Г_рупа на файла:"
4051
4052#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2964
4053msgid "File group:"
4054msgstr "Група на файла:"
4055
4056#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2976
4057msgid "Owner:"
4058msgstr "Собственик:"
4059
4060#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2977
4061msgid "Group:"
4062msgstr "Група:"
4063
4064#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2978
4065msgid "Others:"
4066msgstr "Други:"
4067
4068#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3060
4069msgid "Text view:"
4070msgstr "Текстов преглед:"
4071
4072#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3064
4073msgid "Number view:"
4074msgstr "Цифров преглед:"
4075
4076#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3068
4077msgid "Last changed:"
4078msgstr "Последна промяна:"
4079
4080#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3074
4081#, c-format
4082msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
4083msgstr "Правата на „%s“ не могат да бъдат определени"
4084
4085#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3077
4086msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
4087msgstr "Разрешенията на избрания файл не могат да бъдат определени."
4088
4089#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3297
4090msgid "Open With"
4091msgstr "Отваряне с"
4092
4093#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3637
4094msgid "Creating Properties window."
4095msgstr "Създаване на прозорец за настройките."
4096
4097#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3880
4098msgid "Select Custom Icon"
4099msgstr "Избор на друга икона..."
4100
4101#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:750
4102msgid "E_ject"
4103msgstr "Из_важдане"
4104
4105#. add the "create folder" menu item
4106#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1126
4107msgid "Create Folder"
4108msgstr "Създаване на папка"
4109
4110#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1174
4111msgid "Move to Trash"
4112msgstr "Преместване в кошчето"
4113
4114#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1238
4115#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:216
4116msgid "File System"
4117msgstr "Файлова система"
4118
4119#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1240
4120msgid "Network Neighbourhood"
4121msgstr "Локална мрежа"
4122
4123#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1479
4124msgid "Tree"
4125msgstr "Дърво на папките"
4126
4127#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1485
4128msgid "Show Tree"
4129msgstr "Показване на дървото на папките"
4130
4131#: ../src/nautilus-application.c:260
4132#, c-format
4133msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
4134msgstr "Nautilus не може да създаде нужната папка „%s“."
4135
4136#: ../src/nautilus-application.c:262
4137msgid ""
4138"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
4139"permissions such that Nautilus can create it."
4140msgstr ""
4141"Преди да стартирате Nautilus, създайте тази папка, или задайте права, с "
4142"които Nautilus може да я създаде."
4143
4144#: ../src/nautilus-application.c:265
4145#, c-format
4146msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
4147msgstr "Nautilus не може да създаде следните нужни папки: %s."
4148
4149#: ../src/nautilus-application.c:267
4150msgid ""
4151"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
4152"such that Nautilus can create them."
4153msgstr ""
4154"Преди да изпълните Nautilus, създайте тези папки, или задайте права с които "
4155"Nautilus може да ги създаде."
4156
4157#: ../src/nautilus-application.c:326
4158msgid "Link To Old Desktop"
4159msgstr "Връзка към стария работен плот"
4160
4161#: ../src/nautilus-application.c:342
4162msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop."
4163msgstr ""
4164"Връзка, наречена „Връзка към стария работен плот“, беше създадена на текущия "
4165"работен плот."
4166
4167#: ../src/nautilus-application.c:343
4168msgid ""
4169"The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open "
4170"the link and move over the files you want, then delete the link."
4171msgstr ""
4172"Местоположението на папката за работния плот е променено в GNOME 2.4. Можете "
4173"да отворите препратката да преместите желаните файлове и след това да "
4174"изтриете връзката."
4175
4176#. Can't register myself due to trouble locating the
4177#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
4178#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
4179#. * doesn't include the directory containing the oaf
4180#. * library. It could also happen if the
4181#. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
4182#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
4183#. * this problem but we don't exactly understand why,
4184#. * since neither of the above causes explain it.
4185#.
4186#: ../src/nautilus-application.c:502
4187msgid ""
4188"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
4189"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
4190"installing Nautilus again."
4191msgstr ""
4192"Nautilus не може да бъде използван сега. Изпълнете командата „bonobo-slay“ "
4193"от конзолата, за да решите проблема. Ако не се получи нищо, рестартирайте "
4194"системата или инсталирайте Nautilus отново."
4195
4196#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
4197#: ../src/nautilus-application.c:508
4198msgid ""
4199"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
4200"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
4201"installing Nautilus again.\n"
4202"\n"
4203"Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
4204"seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
4205"library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
4206"missing Nautilus_Shell.server file.\n"
4207"\n"
4208"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
4209"which may be needed by other applications.\n"
4210"\n"
4211"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
4212"we don't know why.\n"
4213"\n"
4214"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
4215"installed."
4216msgstr ""
4217"Nautilus не може да бъде използван сега. Изпълнете командата „bonobo-slay“, "
4218"за да фиксирате проблема. Ако не се получи нищо, рестартирайте системата или "
4219"инсталирайте Nautilus отново..\n"
4220"\n"
4221"Bonobo не може да намери файла Nautilus_shell.server. Една от причините може "
4222"да е ако LD_LIBRARY_PATH не включва път до библиотеките на bonobo. Друга "
4223"причина е грешна инсталация и липсващ Nautilus_Shell.server файл.\n"
4224"\n"
4225"Изпълнявайки „bonobo-slay“ ще убиете всички Bonobo и GConf процеси от които "
4226"може би се нуждаят други програми.\n"
4227"\n"
4228"Понякога убиването на активиращият сървър на bonobo и gconfd фиксират "
4229"проблема, но за сега не знаем защо."
4230
4231#. Some misc. error (can never happen with current
4232#. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
4233#. * program.
4234#.
4235#. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
4236#. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
4237#. * good message.
4238#.
4239#. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen?
4240#: ../src/nautilus-application.c:538 ../src/nautilus-application.c:556
4241#: ../src/nautilus-application.c:563
4242msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
4243msgstr "Nautilus не може да бъде използван сега поради неочаквана грешка."
4244
4245#: ../src/nautilus-application.c:539
4246msgid ""
4247"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
4248"attempting to register the file manager view server."
4249msgstr ""
4250"Nautilus не може да бъде използван сега, поради неочаквана грешка от Bonobo "
4251"при опит за регистрация на файлов мениджър."
4252
4253#: ../src/nautilus-application.c:557
4254msgid ""
4255"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
4256"attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and "
4257"restarting Nautilus may help fix the problem."
4258msgstr ""
4259"Nautilus не може да бъде използван сега, поради неочаквана грешка от Bonobo "
4260"при опит за откриване на фабрика. Убиването на bonobo и рестартиране на "
4261"Nautilus може да реши проблема."
4262
4263#: ../src/nautilus-application.c:564
4264msgid ""
4265"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
4266"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
4267"restarting Nautilus may help fix the problem."
4268msgstr ""
4269"Nautilus не може да бъде използван сега, поради неочаквана грешка от Bonobo "
4270"при опит за откриване на обект на shell. Убиването на bonobo и рестартиране "
4271"на Nautilus може да реши проблема."
4272
4273#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158
4274#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:216
4275#: ../src/nautilus-property-browser.c:1541 ../src/nautilus-window-menus.c:509
4276#, c-format
4277msgid ""
4278"There was an error displaying help: \n"
4279"%s"
4280msgstr ""
4281"Има грешка при показване на помощта: \n"
4282"%s"
4283
4284#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192
4285msgid "No bookmarks defined"
4286msgstr "Не е зададена отметка"
4287
4288#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1
4289msgid "<b>_Bookmarks</b>"
4290msgstr "<b>_Отметки</b>"
4291
4292#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2
4293msgid "<b>_Location</b>"
4294msgstr "<b>_Местоположение</b>"
4295
4296#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3
4297msgid "<b>_Name</b>"
4298msgstr "<b>_Име</b>"
4299
4300#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4
4301msgid "Edit Bookmarks"
4302msgstr "Редактиране на отметки"
4303
4304#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:67
4305#, c-format
4306msgid "Can't display location \"%s\""
4307msgstr "Местоположението „%s“ не може да бъде показано"
4308
4309#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:102
4310msgid "[URI]"
4311msgstr "[УРИ]"
4312
4313#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:111
4314msgid ""
4315"\n"
4316"\n"
4317"Add connect to server mount"
4318msgstr ""
4319"\n"
4320"\n"
4321"Добавяне на връзка към отдалечена файлова система"
4322
4323#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:113
4324msgid "Custom Location"
4325msgstr "Ръчен адрес"
4326
4327#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:115
4328msgid "SSH"
4329msgstr "SSH"
4330
4331#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:118
4332msgid "Public FTP"
4333msgstr "Публично FTP"
4334
4335#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:120
4336msgid "FTP (with login)"
4337msgstr "FTP (с идентификация)"
4338
4339#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:123
4340msgid "Windows share"
4341msgstr "Споделено устройство на Windows"
4342
4343#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:125
4344msgid "WebDAV (HTTP)"
4345msgstr "WebDAV (HTTP)"
4346
4347#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:127
4348msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
4349msgstr "Сигурно WebDAV (HTTPS)"
4350
4351#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:192
4352#, c-format
4353msgid "Can't Connect to Server. \"%s\" is not a valid location."
4354msgstr "Неуспех при свързването към сървъра. „%s“ не е валидно местоположение."
4355
4356#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:208
4357msgid "Can't Connect to Server. You must enter a name for the server."
4358msgstr ""
4359"Неуспех при свързването към сървъра. Трябва да въведете име на сървъра."
4360
4361#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:209
4362msgid "Please enter a name and try again."
4363msgstr "Въведете име и опитайте отново."
4364
4365#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:469
4366msgid "_Location (URI):"
4367msgstr "_Местоположение (URL):"
4368
4369#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:491
4370msgid "_Server:"
4371msgstr "_Сървър:"
4372
4373#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:510
4374msgid "Optional information:"
4375msgstr "Незадължителна информация:"
4376
4377#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:522
4378msgid "_Share:"
4379msgstr "_Споделено:"
4380
4381#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:543
4382msgid "_Port:"
4383msgstr "_Порт:"
4384
4385#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:583
4386msgid "_User Name:"
4387msgstr "_Потребителско име:"
4388
4389#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:604
4390msgid "_Domain Name:"
4391msgstr "_Име на домейн:"
4392
4393#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:628
4394msgid "_Name to use for connection:"
4395msgstr "_Име на връзката:"
4396
4397#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:805
4398msgid "Connect to Server"
4399msgstr "Свързване със сървър"
4400
4401#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:822
4402msgid "Service _type:"
4403msgstr "_Тип услуга:"
4404
4405#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:890
4406msgid "Browse _Network"
4407msgstr "Разглеждане на _мрежата"
4408
4409#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:896
4410msgid "C_onnect"
4411msgstr "_Свързване"
4412
4413#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:241
4414#, c-format
4415msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'."
4416msgstr "Емблемата „%s“ не може да бъде премахната."
4417
4418#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:242 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:276
4419msgid ""
4420"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
4421"added yourself."
4422msgstr "Това се случва понеже емблемата е постоянна и не сте я добавили Вие."
4423
4424#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:275
4425#, c-format
4426msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'."
4427msgstr "Емблемата „%s“ не може да бъде преименувана."
4428
4429#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:295
4430msgid "Rename Emblem"
4431msgstr "Преименуване на eмблема"
4432
4433#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:314
4434msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
4435msgstr "Въведете ново име за изобразената емблема:"
4436
4437#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:368
4438msgid "Rename"
4439msgstr "Преименуване"
4440
4441#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:540
4442msgid "Add Emblems..."
4443msgstr "Добавяне на eмблеми..."
4444
4445#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:556
4446msgid ""
4447"Enter a descriptive name next to each emblem.  This name will be used in "
4448"other places to identify the emblem."
4449msgstr ""
4450"Въведете име на описателен текст за всяка емблема. Това име ще бъде "
4451"използвано на други места за идентификация на емблемата."
4452
4453#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:558
4454msgid ""
4455"Enter a descriptive name next to the emblem.  This name will be used in "
4456"other places to identify the emblem."
4457msgstr ""
4458"Въведете име на описателен текст след емблемата. Това име ще бъде използвано "
4459"на други места за идентификация на емблемата."
4460
4461#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:777
4462msgid "Some of the files could not be added as emblems."
4463msgstr "Някои от файловете не могат да бъдат добавени като емблеми."
4464
4465#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:777 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779
4466msgid "The emblems do not appear to be valid images."
4467msgstr "Емблемите изглежда не са валидни изображения."
4468
4469#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779
4470msgid "None of the files could be added as emblems."
4471msgstr "Нито един от файловете не може да бъде добавен като емблеми."
4472
4473#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:800 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:825
4474#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:874
4475msgid "The emblem cannot be added."
4476msgstr "Емблемата не може да бъде добавена."
4477
4478#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:800
4479msgid "The dragged text was not a valid file location."
4480msgstr "Изтегленият текст няма валидно местоположение на файл."
4481
4482#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:820 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:873
4483#, c-format
4484msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
4485msgstr "Файлът „%s“ изглежда не е валидно изображение."
4486
4487#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:823
4488msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
4489msgstr "Изтегленият файл изглежда не е валидно изображение."
4490
4491#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1047
4492msgid "Show Emblems"
4493msgstr "Показване на емблеми"
4494
4495#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:293
4496msgid "None"
4497msgstr "Без"
4498
4499#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1
4500msgid "    "
4501msgstr "    "
4502
4503#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2
4504msgid ""
4505"100 KB\n"
4506"500 KB\n"
4507"1 MB\n"
4508"3 MB\n"
4509"5 MB\n"
4510"10 MB\n"
4511"100 MB\n"
4512"1 GB"
4513msgstr ""
4514"100 KB\n"
4515"500 KB\n"
4516"1 MB\n"
4517"3 MB\n"
4518"5 MB\n"
4519"10 MB\n"
4520"100 MB\n"
4521"1 GB"
4522
4523#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:11
4524#, no-c-format
4525msgid ""
4526"25%\n"
4527"50%\n"
4528"75%\n"
4529"100%\n"
4530"150%\n"
4531"200%\n"
4532"400%"
4533msgstr ""
4534"25%\n"
4535"50%\n"
4536"75%\n"
4537"100%\n"
4538"150%\n"
4539"200%\n"
4540"400%"
4541
4542#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18
4543msgid "<span weight=\"bold\">Behavior</span>"
4544msgstr "<span weight=\"bold\">Поведение</span>"
4545
4546#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:19
4547msgid "<span weight=\"bold\">Date</span>"
4548msgstr "<span weight=\"bold\">Дата</span>"
4549
4550#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20
4551msgid "<span weight=\"bold\">Default View</span>"
4552msgstr "<span weight=\"bold\">Подразбиращ се изглед</span>"
4553
4554#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21
4555msgid "<span weight=\"bold\">Executable Text Files</span>"
4556msgstr "<span weight=\"bold\">Изпълним текстови файл</span>"
4557
4558#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:22
4559msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>"
4560msgstr "<span weight=\"bold\">Папки</span>"
4561
4562#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23
4563msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
4564msgstr "<span weight=\"bold\">Заглавия икони</span>"
4565
4566#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24
4567msgid "<span weight=\"bold\">Icon View Defaults</span>"
4568msgstr "<span weight=\"bold\">Подразбиращ се изглед на иконите</span>"
4569
4570#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25
4571msgid "<span weight=\"bold\">List Columns</span>"
4572msgstr "<span weight=\"bold\">Списък на колоните</span>"
4573
4574#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26
4575msgid "<span weight=\"bold\">List View Defaults</span>"
4576msgstr "<span weight=\"bold\">Подразбираш се списъчен изглед</span>"
4577
4578#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27
4579msgid "<span weight=\"bold\">Other Previewable Files</span>"
4580msgstr "<span weight=\"bold\">Други файлове за преглед</span>"
4581
4582#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28
4583msgid "<span weight=\"bold\">Sound Files</span>"
4584msgstr "<span weight=\"bold\">Звукови файлове</span>"
4585
4586#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29
4587msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>"
4588msgstr "<span weight=\"bold\">Текстови файлове</span>"
4589
4590#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30
4591msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>"
4592msgstr "<span weight=\"bold\">Кошче</span>"
4593
4594#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31
4595msgid "<span weight=\"bold\">Tree View Defaults</span>"
4596msgstr "<span weight=\"bold\">Настройки на изгледа на дървото с папките</span>"
4597
4598#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32
4599msgid ""
4600"Always\n"
4601"Local Files Only\n"
4602"Never"
4603msgstr ""
4604"Винаги\n"
4605"Само локални файлове\n"
4606"Никога"
4607
4608#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35
4609msgid "Always open in _browser windows"
4610msgstr "Изглед подобен на _браузър"
4611
4612#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36
4613msgid "Always use _text-entry location bar"
4614msgstr "Винаги да се ползва лентата за _текстови адреси"
4615
4616#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37
4617msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
4618msgstr "_Питане преди изчистване на кошчето или при изтриването на файлове"
4619
4620#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38
4621msgid "Behavior"
4622msgstr "Поведение"
4623
4624#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39
4625msgid ""
4626"By Name\n"
4627"By Size\n"
4628"By Type\n"
4629"By Modification Date\n"
4630"By Emblems"
4631msgstr ""
4632"По име\n"
4633"По размер\n"
4634"По вид\n"
4635"По дата на промяна\n"
4636"По емблеми"
4637
4638#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44
4639msgid ""
4640"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
4641"information will appear when zooming in closer."
4642msgstr ""
4643"Избор на реда за информация появяваща се зад имената на икони. Повече "
4644"информация се появява при увеличаване на мащаба."
4645
4646#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45
4647msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
4648msgstr "Изберете реда, в който информацията да се показва в списъчния преглед."
4649
4650#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46
4651msgid "Count _number of items:"
4652msgstr "Показване броя на об_ектите в папките:"
4653
4654#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47
4655msgid "Default _zoom level:"
4656msgstr "Подразбиращ се мащаб:"
4657
4658#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48
4659msgid "Display"
4660msgstr "Показване"
4661
4662#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49
4663msgid "File Management Preferences"
4664msgstr "Настройка за управлението на файловете"
4665
4666#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50
4667msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
4668msgstr "_Включване на командата изтриване, заобикаляща кошчето"
4669
4670#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51
4671msgid ""
4672"Icon View\n"
4673"List View"
4674msgstr ""
4675"Изглед като икони\n"
4676"Изглед като списък"
4677
4678#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53
4679msgid "List Columns"
4680msgstr "Колони"
4681
4682#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54
4683msgid "Preview"
4684msgstr "Предварителен преглед"
4685
4686#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55
4687msgid "Preview _sound files:"
4688msgstr "Преглед на _звукови файлове:"
4689
4690#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56
4691msgid "Show _only folders"
4692msgstr "Показване са_мо на папки"
4693
4694#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57
4695msgid "Show _thumbnails:"
4696msgstr "Показване на _малките изображения:"
4697
4698#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58
4699msgid "Show hidden and _backup files"
4700msgstr "Показване на скритите файлове и резервните копия"
4701
4702#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59
4703msgid "Show te_xt in icons:"
4704msgstr "Показване на т_екст в иконите:"
4705
4706#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60
4707msgid "Sort _folders before files"
4708msgstr "Подреждането на _списъка от папки да предхожда файловете"
4709
4710#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61
4711msgid "View _new folders using:"
4712msgstr "_Преглед на нови папки използвайки:"
4713
4714#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62
4715msgid "Views"
4716msgstr "Преглед"
4717
4718#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63
4719msgid "_Arrange items:"
4720msgstr "_Подреждане на обектите:"
4721
4722#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65
4723msgid "_Default zoom level:"
4724msgstr "_Подразбиращо се ниво за мащаб:"
4725
4726#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66
4727msgid "_Double click to activate items"
4728msgstr "_Двойно натискане за активиране на обекти"
4729
4730#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67
4731msgid "_Format:"
4732msgstr "_Формат:"
4733
4734#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68
4735msgid "_Only for files smaller than:"
4736msgstr "Са_мо за файлове по-малки от:"
4737
4738#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69
4739msgid "_Run executable text files when they are clicked"
4740msgstr "_Стартиране на изпълними текстови _файлове при натискането им"
4741
4742#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70
4743msgid "_Single click to activate items"
4744msgstr "_Единично натискане за активиране на обекти"
4745
4746#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71
4747msgid "_Text beside icons"
4748msgstr "_Текстът да е отстрани на иконите"
4749
4750#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72
4751msgid "_Use compact layout"
4752msgstr "Използване на стегната _подредба"
4753
4754#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73
4755msgid "_View executable text files when they are clicked"
4756msgstr "_Изобразяване на изпълними текстови _файлове при натискането им"
4757
4758#: ../src/nautilus-first-time-druid.c:40
4759msgid ""
4760"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
4761"has been presented.\n"
4762"\n"
4763"You can manually erase this file to present the druid again.\n"
4764msgstr ""
4765"Съществуването на този файл показва, че конфигурационния\n"
4766"инструмент на Nautilus е използван.\n"
4767"\n"
4768"Можете да го изтриете ръчно, за да стартирате конфигуратора отново.\n"
4769
4770#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:281
4771msgid "History"
4772msgstr "История"
4773
4774#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:287
4775msgid "Show History"
4776msgstr "Показване на история"
4777
4778#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:220
4779msgid "Camera Brand"
4780msgstr "Запазена марка на камерата"
4781
4782#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:221
4783msgid "Camera Model"
4784msgstr "Модел на камерата"
4785
4786#. Choose which date to show in order of relevance
4787#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:224
4788msgid "Date Taken"
4789msgstr "Датата е взета"
4790
4791#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:226
4792msgid "Date Digitized"
4793msgstr "Дата на цифровизиране"
4794
4795#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:232
4796msgid "Exposure Time"
4797msgstr "Време за експонация"
4798
4799#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:233
4800msgid "Exposure Program"
4801msgstr "Програма за показ"
4802
4803#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:234
4804msgid "Aperture Value"
4805msgstr "Бленда"
4806
4807#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:235
4808msgid "Metering Mode"
4809msgstr "Режим на измерване"
4810
4811#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:236
4812msgid "Flash Fired"
4813msgstr "Пусната светкавицата"
4814
4815#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:237
4816msgid "Focal Length"
4817msgstr "Фокална дължина"
4818
4819#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:238
4820msgid "Shutter Speed"
4821msgstr "Скорост на затвора"
4822
4823#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:239
4824msgid "ISO Speed Rating"
4825msgstr "ISO"
4826
4827#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:240
4828msgid "Software"
4829msgstr "Софтуер"
4830
4831#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:259
4832#, c-format
4833msgid "<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
4834msgstr "<b>Вид изображение:</b> %s (%s)\n"
4835
4836#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:261
4837#, c-format
4838msgid "<b>Width:</b> %d pixel\n"
4839msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels\n"
4840msgstr[0] "<b>Ширина:</b> %d пиксел\n"
4841msgstr[1] "<b>Ширина:</b> %d пиксела\n"
4842
4843#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:265
4844#, c-format
4845msgid "<b>Height:</b> %d pixel\n"
4846msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels\n"
4847msgstr[0] "<b>Височина:</b> %d пиксел\n"
4848msgstr[1] "<b>Височина:</b> %d пиксела\n"
4849
4850#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:280
4851msgid "Failed to load image information"
4852msgstr "Неуспех при зареждане информацията за изображението"
4853
4854#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:430
4855msgid "loading..."
4856msgstr "зареждане..."
4857
4858#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:496
4859msgid "Image"
4860msgstr "Изображение"
4861
4862#: ../src/nautilus-information-panel.c:178
4863msgid "Information"
4864msgstr "Информация"
4865
4866#: ../src/nautilus-information-panel.c:184
4867msgid "Show Information"
4868msgstr "Показване на информация"
4869
4870#. add the reset background item, possibly disabled
4871#: ../src/nautilus-information-panel.c:404
4872msgid "Use _Default Background"
4873msgstr "Връщане на стандартния _фон"
4874
4875#: ../src/nautilus-information-panel.c:554
4876msgid "You can't assign more than one custom icon at a time."
4877msgstr "Не може да назначавате повече от една лична икона наведнъж."
4878
4879#: ../src/nautilus-information-panel.c:581
4880msgid "You can only use images as custom icons."
4881msgstr "За лични икони можете да използвате само изображения."
4882
4883#: ../src/nautilus-information-panel.c:899
4884#, c-format
4885msgid "Open with %s"
4886msgstr "Отваряне с %s"
4887
4888#: ../src/nautilus-information-panel.c:994
4889msgid "Unable to launch the cd burner application."
4890msgstr "Програмата за запис на дискове не може да бъде стартирана."
4891
4892#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
4893#: ../src/nautilus-information-panel.c:1039
4894msgid "Empty _Trash"
4895msgstr "Изчистване на _кошчето"
4896
4897#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
4898#: ../src/nautilus-information-panel.c:1055
4899msgid "_Write contents to CD"
4900msgstr "_Записване на файловете върху CD"
4901
4902#: ../src/nautilus-location-bar.c:61
4903msgid "Go To:"
4904msgstr "Отиване:"
4905
4906#: ../src/nautilus-location-bar.c:154
4907#, c-format
4908msgid "Do you want to view %d location?"
4909msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
4910msgstr[0] "Искате ли да видите %d местонахождение?"
4911msgstr[1] "Искате ли да видите %d местонахождения?"
4912
4913#: ../src/nautilus-location-dialog.c:156
4914msgid "Open Location"
4915msgstr "Отваряне на местоположение"
4916
4917#: ../src/nautilus-location-dialog.c:167
4918msgid "_Location:"
4919msgstr "_Местоположение:"
4920
4921#: ../src/nautilus-main.c:204
4922msgid "Perform a quick set of self-check tests."
4923msgstr "Изпълняване на бърз набор от тестове."
4924
4925#: ../src/nautilus-main.c:207
4926msgid "Create the initial window with the given geometry."
4927msgstr "Създаване на начален прозорец със зададената геометрия."
4928
4929#: ../src/nautilus-main.c:207
4930msgid "GEOMETRY"
4931msgstr "ГЕОМЕТРИЯ"
4932
4933#: ../src/nautilus-main.c:209
4934msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
4935msgstr "Създаване на прозорец само за изрично указани URI-та."
4936
4937#: ../src/nautilus-main.c:211
4938msgid ""
4939"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
4940"dialog)."
4941msgstr ""
4942"Не управлява работния плот (игнорира настройките от диалога за настройки)"
4943
4944#: ../src/nautilus-main.c:213
4945msgid "open a browser window."
4946msgstr "отваряне на прозорец тип браузър."
4947
4948#: ../src/nautilus-main.c:215
4949msgid "Quit Nautilus."
4950msgstr "Спиране на Nautilus."
4951
4952#: ../src/nautilus-main.c:217
4953msgid "Restart Nautilus."
4954msgstr "Рестартиране на Nautilus."
4955
4956#: ../src/nautilus-main.c:218
4957msgid "[URI...]"
4958msgstr "[УРИ...]"
4959
4960#: ../src/nautilus-main.c:253
4961msgid "File Manager"
4962msgstr "Управление на файлове"
4963
4964#: ../src/nautilus-main.c:254
4965msgid ""
4966"\n"
4967"\n"
4968"Browse the file system with the file manager"
4969msgstr ""
4970"\n"
4971"\n"
4972"Разглеждане на файловата система с файловия мениджър"
4973
4974#. Set initial window title
4975#: ../src/nautilus-main.c:262 ../src/nautilus-spatial-window.c:406
4976#: ../src/nautilus-window-menus.c:448 ../src/nautilus-window.c:155
4977msgid "Nautilus"
4978msgstr "Файлов мениджър (Nautilus)"
4979
4980#. translators: %s is an option (e.g. --check)
4981#: ../src/nautilus-main.c:285 ../src/nautilus-main.c:294
4982#: ../src/nautilus-main.c:299
4983#, c-format
4984msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
4985msgstr "nautilus: %s не може да бъде използван с URI.\n"
4986
4987#: ../src/nautilus-main.c:290
4988#, c-format
4989msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
4990msgstr "nautilus: --проверката не може да бъде използвана с други опции.\n"
4991
4992#: ../src/nautilus-main.c:304
4993#, c-format
4994msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
4995msgstr ""
4996"nautilus: --геометрията не може да бъде използвана с повече от един URI.\n"
4997
4998#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
4999#. * implemented this feature so I could use this joke.
5000#.
5001#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:116
5002msgid "Are you sure you want to forget history?"
5003msgstr "Сигурни ли сте, че искате да забравите историята?"
5004
5005#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:117
5006msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
5007msgstr "Ако е така, сте обречени да я повторите."
5008
5009#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:119
5010msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
5011msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете адресите, които сте посещавали?"
5012
5013#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:121
5014msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted."
5015msgstr ""
5016"Ако изчистите списъка с местонахождения, те ще бъдат изтрити за постоянно."
5017
5018#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:288
5019#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:96
5020#, c-format
5021msgid "The location \"%s\" does not exist."
5022msgstr "Местоположението „%s“ не съществува."
5023
5024#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:290
5025msgid "The history location doesn't exist."
5026msgstr "Това местоположение от историята не съществува."
5027
5028#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:426
5029msgid "_Go"
5030msgstr "_Отиване"
5031
5032#. name, stock id, label
5033#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:427
5034msgid "_Bookmarks"
5035msgstr "_Отметки"
5036
5037#. name, stock id, label
5038#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:428
5039msgid "Open New _Window"
5040msgstr "Отваряне на нов _прозорец"
5041
5042#. name, stock id, label
5043#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:429
5044msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
5045msgstr "Отваря друг прозорец на Nautilus за показаният адрес"
5046
5047#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:431
5048msgid "Close _All Windows"
5049msgstr "Затваряне на _всички прозорци"
5050
5051#. name, stock id, label
5052#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:432
5053msgid "Close all Navigation windows"
5054msgstr "Затваряне на всички навигационни прозорци"
5055
5056#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:434
5057msgid "_Location..."
5058msgstr "_Адрес..."
5059
5060#. name, stock id, label
5061#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:435
5062#: ../src/nautilus-spatial-window.c:844
5063msgid "Specify a location to open"
5064msgstr "Определяне на местоположение за отваряне"
5065
5066#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:437
5067msgid "Clea_r History"
5068msgstr "Из_чистване на историята"
5069
5070#. name, stock id, label
5071#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:438
5072msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
5073msgstr ""
5074"Изчистване съдържанието на менюто „Отиване“, както и списъците „Назад/напред“"
5075
5076#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:440
5077#: ../src/nautilus-spatial-window.c:852
5078msgid "_Add Bookmark"
5079msgstr "_Добавяне на отметка"
5080
5081#. name, stock id, label
5082#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:441
5083#: ../src/nautilus-spatial-window.c:853
5084msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
5085msgstr "Добавяне на отметка за текущия адрес в това меню"
5086
5087#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:443
5088#: ../src/nautilus-spatial-window.c:855
5089msgid "_Edit Bookmarks"
5090msgstr "_Редактиране на отметки"
5091
5092#. name, stock id, label
5093#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:444
5094#: ../src/nautilus-spatial-window.c:856
5095msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
5096msgstr "Показване на прозорец, позволяващ редактиране на отметки в това меню"
5097
5098#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:446
5099#: ../src/nautilus-spatial-window.c:858
5100msgid "_Search"
5101msgstr "_Търсене"
5102
5103#. name, stock id, label
5104#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:447
5105#: ../src/nautilus-spatial-window.c:859
5106msgid "Search for files"
5107msgstr "Търсене за файлове"
5108
5109#. name, stock id
5110#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:454
5111msgid "_Main Toolbar"
5112msgstr "_Главна лента с инструменти"
5113
5114#. label, accelerator
5115#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:455
5116msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
5117msgstr "Промяна на видимостта на главната лента с инструменти на този прозорец"
5118
5119#. is_active
5120#. name, stock id
5121#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:459
5122msgid "_Side Pane"
5123msgstr "_Страничен панел"
5124
5125#. label, accelerator
5126#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:460
5127msgid "Change the visibility of this window's sidebar"
5128msgstr "Промяна на видимостта на страничния панел за този прозорец"
5129
5130#. is_active
5131#. name, stock id
5132#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:464
5133msgid "Location _Bar"
5134msgstr "А_дресна лента"
5135
5136#. label, accelerator
5137#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:465
5138msgid "Change the visibility of this window's location bar"
5139msgstr "Промяна на видимостта на на лентата за адрес на този прозорец"
5140
5141#. is_active
5142#. name, stock id
5143#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:469
5144msgid "St_atusbar"
5145msgstr "_Лента за състоянието"
5146
5147#. label, accelerator
5148#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:470
5149msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
5150msgstr "Промяна видимостта на тази лента за статус на прозореца"
5151
5152#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:494
5153msgid "_Back"
5154msgstr "_Назад"
5155
5156#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:496
5157msgid "Go to the previous visited location"
5158msgstr "Отиване на предишния посетен адрес"
5159
5160#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:497
5161msgid "Back history"
5162msgstr "Назад през историята"
5163
5164#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:511
5165msgid "_Forward"
5166msgstr "_Напред"
5167
5168#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:513
5169msgid "Go to the next visited location"
5170msgstr "Отиване на следващия посетен адрес"
5171
5172#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:514
5173msgid "Forward history"
5174msgstr "Напред през историята"
5175
5176#: ../src/nautilus-navigation-window.c:824
5177#, c-format
5178msgid "%s - File Browser"
5179msgstr "%s - файлов браузър"
5180
5181#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388 ../src/nautilus-notes-viewer.c:498
5182msgid "Notes"
5183msgstr "Бележки"
5184
5185#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:394
5186msgid "Show Notes"
5187msgstr "Показване на бележки"
5188
5189#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1240
5190msgid "Remove"
5191msgstr "Изтриване"
5192
5193#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1249
5194msgid "Rename..."
5195msgstr "Преименуване..."
5196
5197#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1261
5198msgid "_Mount"
5199msgstr "_Монтиране"
5200
5201#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1268
5202msgid "_Unmount"
5203msgstr "_Демонтиране"
5204
5205#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1507
5206msgid "Places"
5207msgstr "Места"
5208
5209#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1513
5210msgid "Show Places"
5211msgstr "Показване на местата"
5212
5213#. set the title and standard close accelerator
5214#: ../src/nautilus-property-browser.c:278
5215msgid "Backgrounds and Emblems"
5216msgstr "Фонове и емблеми"
5217
5218#: ../src/nautilus-property-browser.c:387
5219msgid "_Remove..."
5220msgstr "_Изтриване..."
5221
5222#: ../src/nautilus-property-browser.c:407
5223msgid "_Add new..."
5224msgstr "_Добавяне на нов..."
5225
5226#: ../src/nautilus-property-browser.c:960
5227#, c-format
5228msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
5229msgstr "Шаблонът %s не може да бъде изтрит."
5230
5231#: ../src/nautilus-property-browser.c:961
5232msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
5233msgstr "Проверете дали имате права да изтриете „плочките“."
5234
5235#: ../src/nautilus-property-browser.c:990
5236#, c-format
5237msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
5238msgstr "Емблемата %s не може да бъде изтрита."
5239
5240#: ../src/nautilus-property-browser.c:991
5241msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
5242msgstr "Проверете дали имате правата да изтриете емблемата."
5243
5244#: ../src/nautilus-property-browser.c:1031
5245msgid "Create a New Emblem"
5246msgstr "Създаване на нова емблема"
5247
5248#. make the keyword label and field
5249#: ../src/nautilus-property-browser.c:1053
5250msgid "_Keyword:"
5251msgstr "_Ключова дума:"
5252
5253#. set up a gnome icon entry to pick the image file
5254#: ../src/nautilus-property-browser.c:1072
5255msgid "_Image:"
5256msgstr "_Изображение:"
5257
5258#: ../src/nautilus-property-browser.c:1080
5259msgid "Select an Image File for the New Emblem"
5260msgstr "Избор на графичен файл за нова емблема"
5261
5262#: ../src/nautilus-property-browser.c:1105
5263msgid "Create a New Color:"
5264msgstr "Създаване на нов цвят:"
5265
5266#. make the name label and field
5267#: ../src/nautilus-property-browser.c:1119
5268msgid "Color _name:"
5269msgstr "Име _на цвят:"
5270
5271#: ../src/nautilus-property-browser.c:1135
5272msgid "Color _value:"
5273msgstr "_Стойност на цвят:"
5274
5275#: ../src/nautilus-property-browser.c:1167
5276#, c-format
5277msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
5278msgstr "„%s“ не е валидно име на файл."
5279
5280#: ../src/nautilus-property-browser.c:1170
5281msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
5282msgstr "Не използвате валидно име на файл."
5283
5284#: ../src/nautilus-property-browser.c:1171
5285msgid "Please try again."
5286msgstr "Опитайте отново."
5287
5288#: ../src/nautilus-property-browser.c:1184
5289msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
5290msgstr "Неуспех при замяната на повторно установеното изображение."
5291
5292#: ../src/nautilus-property-browser.c:1185
5293msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
5294msgstr "Reset е специален образ, който не може да бъде изтрит."
5295
5296#: ../src/nautilus-property-browser.c:1217
5297#, c-format
5298msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
5299msgstr "Плочката %s не може да бъде инсталирана."
5300
5301#: ../src/nautilus-property-browser.c:1237
5302msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
5303msgstr "Избор на графичен файл за добавяне като шарка"
5304
5305#: ../src/nautilus-property-browser.c:1289
5306#: ../src/nautilus-property-browser.c:1320
5307msgid "The color cannot be installed."
5308msgstr "Цветът не може да бъде инсталиран."
5309
5310#: ../src/nautilus-property-browser.c:1290
5311msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
5312msgstr "Трябва да зададете неизползвано име на цвят за този нов цвят."
5313
5314#: ../src/nautilus-property-browser.c:1321
5315msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
5316msgstr "Трябва да зададете не празно име за нов цвят."
5317
5318#: ../src/nautilus-property-browser.c:1374
5319msgid "Select a Color to Add"
5320msgstr "Избор на цвят за добавяне"
5321
5322#: ../src/nautilus-property-browser.c:1411
5323#: ../src/nautilus-property-browser.c:1427
5324#, c-format
5325msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
5326msgstr "„%s“ не е използваем графичен файл."
5327
5328#: ../src/nautilus-property-browser.c:1412
5329#: ../src/nautilus-property-browser.c:1428
5330msgid "The file is not an image."
5331msgstr "Файлът не е изображение."
5332
5333#: ../src/nautilus-property-browser.c:2105
5334msgid "Select a Category:"
5335msgstr "Избор на категория:"
5336
5337#: ../src/nautilus-property-browser.c:2114
5338msgid "C_ancel Remove"
5339msgstr "П_рекъсване на изтриването"
5340
5341#: ../src/nautilus-property-browser.c:2120
5342msgid "_Add a New Pattern..."
5343msgstr "_Добавяне на нова плочка..."
5344
5345#: ../src/nautilus-property-browser.c:2123
5346msgid "_Add a New Color..."
5347msgstr "_Добавяне на нов цвят..."
5348
5349#: ../src/nautilus-property-browser.c:2126
5350msgid "_Add a New Emblem..."
5351msgstr "_Добавяне на нова емблема..."
5352
5353#: ../src/nautilus-property-browser.c:2149
5354msgid "Click on a pattern to remove it"
5355msgstr "Натиснете върху плочката, за да я изтриете"
5356
5357#: ../src/nautilus-property-browser.c:2152
5358msgid "Click on a color to remove it"
5359msgstr "Натиснете върху цвета за да го изтриете"
5360
5361#: ../src/nautilus-property-browser.c:2155
5362msgid "Click on an emblem to remove it"
5363msgstr "Натиснете върху емблемата за да я изтриете"
5364
5365#: ../src/nautilus-property-browser.c:2164
5366msgid "Patterns:"
5367msgstr "Плочки:"
5368
5369#: ../src/nautilus-property-browser.c:2167
5370msgid "Colors:"
5371msgstr "Цветове:"
5372
5373#: ../src/nautilus-property-browser.c:2170
5374msgid "Emblems:"
5375msgstr "Емблеми:"
5376
5377#: ../src/nautilus-property-browser.c:2190
5378msgid "_Remove a Pattern..."
5379msgstr "_Изтриване на шаблон..."
5380
5381#: ../src/nautilus-property-browser.c:2193
5382msgid "_Remove a Color..."
5383msgstr "_Изтриване на цвят..."
5384
5385#: ../src/nautilus-property-browser.c:2196
5386msgid "_Remove an Emblem..."
5387msgstr "_Изтриване на емблема..."
5388
5389#: ../src/nautilus-query-editor.c:132
5390msgid "Location"
5391msgstr "Местоположение"
5392
5393#: ../src/nautilus-query-editor.c:138
5394msgid "File Type"
5395msgstr "Вид файл"
5396
5397#: ../src/nautilus-query-editor.c:280
5398msgid "Select folder to search in"
5399msgstr "Избор на папка, в която да търсите"
5400
5401#: ../src/nautilus-query-editor.c:364
5402msgid "Documents"
5403msgstr "Документи"
5404
5405#: ../src/nautilus-query-editor.c:382
5406msgid "Music"
5407msgstr "Музика"
5408
5409#: ../src/nautilus-query-editor.c:396
5410msgid "Video"
5411msgstr "Видео"
5412
5413#: ../src/nautilus-query-editor.c:412
5414msgid "Picture"
5415msgstr "Изображение"
5416
5417#: ../src/nautilus-query-editor.c:432
5418msgid "Illustration"
5419msgstr "Илюстрация"
5420
5421#: ../src/nautilus-query-editor.c:446
5422msgid "Spreadsheet"
5423msgstr "Електронна таблица"
5424
5425#: ../src/nautilus-query-editor.c:462
5426msgid "Presentation"
5427msgstr "Презентация"
5428
5429#: ../src/nautilus-query-editor.c:471
5430msgid "Pdf / Postscript"
5431msgstr "Pdf / Postscript"
5432
5433#: ../src/nautilus-query-editor.c:479
5434msgid "Text File"
5435msgstr "Текстови файл"
5436
5437#: ../src/nautilus-query-editor.c:551
5438msgid "Select type"
5439msgstr "Избор на вид"
5440
5441#: ../src/nautilus-query-editor.c:635
5442msgid "Any"
5443msgstr "Всякакви"
5444
5445#: ../src/nautilus-query-editor.c:650
5446msgid "Other Type..."
5447msgstr "Друг вид..."
5448
5449#: ../src/nautilus-query-editor.c:936
5450msgid "Remove this criterion from the search"
5451msgstr "Премахване на този критерий от търсенето"
5452
5453#: ../src/nautilus-query-editor.c:980
5454msgid "<b>Search Folder</b>"
5455msgstr "<b>Папка, в която да се търси</b>"
5456
5457#: ../src/nautilus-query-editor.c:996
5458msgid "Edit the saved search"
5459msgstr "Редактиране на запазеното търсене"
5460
5461#: ../src/nautilus-query-editor.c:1027
5462msgid "Add a new criterion to this search"
5463msgstr "Добавяне на нов критерий към търсенето"
5464
5465#: ../src/nautilus-query-editor.c:1031
5466msgid "Go"
5467msgstr "Отиване"
5468
5469#: ../src/nautilus-query-editor.c:1033
5470msgid "Reload"
5471msgstr "Презареждане"
5472
5473#: ../src/nautilus-query-editor.c:1038
5474msgid "Perform or update the search"
5475msgstr "Изпълняване или актуализиране на търсене"
5476
5477#: ../src/nautilus-query-editor.c:1058
5478msgid "<b>_Search for:</b>"
5479msgstr "<b>_Търсене за:</b>"
5480
5481#: ../src/nautilus-query-editor.c:1085
5482msgid "Search results"
5483msgstr "Резултати от търсенето"
5484
5485#: ../src/nautilus-search-bar.c:142
5486msgid "<b>Search:</b>"
5487msgstr "<b>Търсене:</b>"
5488
5489#: ../src/nautilus-side-pane.c:427
5490msgid "Close the side pane"
5491msgstr "Затваряне на страничния панел"
5492
5493#: ../src/nautilus-spatial-window.c:842
5494msgid "_Places"
5495msgstr "_Места"
5496
5497#. name, stock id, label
5498#: ../src/nautilus-spatial-window.c:843
5499msgid "Open _Location..."
5500msgstr "Отваряне на _местоположение..."
5501
5502#: ../src/nautilus-spatial-window.c:846
5503msgid "Close P_arent Folders"
5504msgstr "Затваряне на _предходните папки"
5505
5506#. name, stock id, label
5507#: ../src/nautilus-spatial-window.c:847
5508msgid "Close this folder's parents"
5509msgstr "Затваряне на родителските папки"
5510
5511#: ../src/nautilus-spatial-window.c:849
5512msgid "Clos_e All Folders"
5513msgstr "Затваряне на _всички папки"
5514
5515#. name, stock id, label
5516#: ../src/nautilus-spatial-window.c:850
5517msgid "Close all folder windows"
5518msgstr "Затваряне на всички прозорци"
5519
5520#: ../src/nautilus-throbber.c:514
5521msgid "throbber"
5522msgstr "пулсатор"
5523
5524#: ../src/nautilus-throbber.c:515
5525msgid "provides visual status"
5526msgstr "предоставя зрителен статус"
5527
5528#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:94
5529msgid ""
5530"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
5531"list?"
5532msgstr ""
5533"Искате ли да изтриете отметките, с несъществуващ адрес, от вашият списък."
5534
5535#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:99
5536msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
5537msgstr "Отметка на несъществуващо местоположение"
5538
5539#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:620
5540msgid "You can choose another view or go to a different location."
5541msgstr "Можете да изберете друг преглед или различно място."
5542
5543#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:633
5544msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
5545msgstr ""
5546"Местоположението не може да бъде изобразено с тази програма за преглед."
5547
5548#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1029
5549msgid "Content View"
5550msgstr "Преглед на съдържанието"
5551
5552#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1030
5553msgid "View of the current folder"
5554msgstr "Преглед на текущата папка"
5555
5556#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1427
5557msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
5558msgstr "В Nautilus не е инсталирана програма за преглед на тази папка."
5559
5560#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1433
5561msgid "The location is not a folder."
5562msgstr "Местоположението не е папка."
5563
5564#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1460
5565#, c-format
5566msgid "Nautilus cannot handle %s: locations."
5567msgstr "Nautilus не може да управлява %s: локации."
5568
5569#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1495
5570msgid "Check that your proxy settings are correct."
5571msgstr "Проверете дали настройките на сървъра посредник са коректни."
5572
5573#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1500
5574#, c-format
5575msgid ""
5576"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
5577"browser."
5578msgstr ""
5579"„%s“ не може да бъде показан, защото Nautilus не може да се свърже със SMB "
5580"master browser."
5581
5582#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1503
5583msgid "Check that an SMB server is running in the local network."
5584msgstr "Проверете дали SMB сървърът е стартиран в локалната мрежа."
5585
5586#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1512
5587#, c-format
5588msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
5589msgstr "Nautilus не може да покаже „%s“."
5590
5591#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1514
5592msgid "Please select another viewer and try again."
5593msgstr "Изберете друга програма за преглед на изображения и опитайте отново."
5594
5595#: ../src/nautilus-window-menus.c:182
5596msgid "Go to the location specified by this bookmark"
5597msgstr "Отиване на местоположението указано от тази отметка"
5598
5599#: ../src/nautilus-window-menus.c:423
5600msgid ""
5601"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
5602"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
5603"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
5604"any later version."
5605msgstr ""
5606"Nautilus е свободен софтуер; можете да го разпространявате и/или променяте \n"
5607"под същите условия на лиценза Гну Общ Публичен Лиценз както е публикуван от\n"
5608"Free Software Foundation; или версия 2 на същия Лиценз, или (по ваш избор)\n"
5609"всяка по-нова версия."
5610
5611#: ../src/nautilus-window-menus.c:427
5612msgid ""
5613"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
5614"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
5615"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
5616"details."
5617msgstr ""
5618"Nautilus се разпространява с надеждата, че ще бъде полезен, но БЕЗ НИКАКВИ\n"
5619"ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И ДА Е\n"
5620"УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на ГНУ."
5621
5622#: ../src/nautilus-window-menus.c:431
5623msgid ""
5624"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
5625"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
5626"Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA"
5627msgstr ""
5628"Заедно с Nautilus трябва да сте получили копие на лиценза Общ публичен\n"
5629"лиценз на ГНУ. Ако не сте, пишете на Free Software Foundation, Inc.\n"
5630"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
5631
5632#: ../src/nautilus-window-menus.c:450
5633msgid ""
5634"Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
5635"files and the rest of your system."
5636msgstr ""
5637"Nautilus е графична обвивка за GNOME, която Ви позволява да управлявате "
5638"Вашите файлове."
5639
5640#: ../src/nautilus-window-menus.c:454
5641msgid "Copyright © 1999-2006 The Nautilus authors"
5642msgstr "Авторски права © 1999-2006 Авторите на Nautilus"
5643
5644#. Translators should localize the following string
5645#. * which will be displayed at the bottom of the about
5646#. * box to give credit to the translator(s).
5647#.
5648#: ../src/nautilus-window-menus.c:464
5649msgid "translator-credits"
5650msgstr ""
5651"Владимир „Kaladan“ Петков <vpetkov@i-space.org>\n"
5652"Александър Шопов <ash@contact.bg>\n"
5653"Борислав Александров\n"
5654"\n"
5655"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
5656"Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
5657"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
5658
5659#: ../src/nautilus-window-menus.c:597
5660msgid "_File"
5661msgstr "_Файл"
5662
5663#. name, stock id, label
5664#: ../src/nautilus-window-menus.c:598
5665msgid "_Edit"
5666msgstr "_Редактиране"
5667
5668#. name, stock id, label
5669#: ../src/nautilus-window-menus.c:599
5670msgid "_View"
5671msgstr "_Изглед"
5672
5673#. name, stock id, label
5674#: ../src/nautilus-window-menus.c:600
5675msgid "_Help"
5676msgstr "_Помощ"
5677
5678#. name, stock id, label
5679#. name, stock id
5680#: ../src/nautilus-window-menus.c:602
5681msgid "_Close"
5682msgstr "_Затваряне"
5683
5684#. label, accelerator
5685#: ../src/nautilus-window-menus.c:603
5686msgid "Close this folder"
5687msgstr "Затваряне на тази папка"
5688
5689#: ../src/nautilus-window-menus.c:606
5690msgid "_Backgrounds and Emblems..."
5691msgstr "_Фонове и емблеми..."
5692
5693#: ../src/nautilus-window-menus.c:607
5694msgid ""
5695"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
5696"appearance"
5697msgstr ""
5698"Показване на плочките, цветовете и емблемите, които могат да бъдат използвани"
5699
5700#: ../src/nautilus-window-menus.c:610
5701msgid "Prefere_nces"
5702msgstr "Настрой_ки"
5703
5704#: ../src/nautilus-window-menus.c:611
5705msgid "Edit Nautilus preferences"
5706msgstr "Редакция настройките на Nautilus"
5707
5708#: ../src/nautilus-window-menus.c:613
5709msgid "_Undo"
5710msgstr "_Назад"
5711
5712#. name, stock id, label
5713#: ../src/nautilus-window-menus.c:614
5714msgid "Undo the last text change"
5715msgstr "Отмяна последната промяна на текста"
5716
5717#: ../src/nautilus-window-menus.c:616
5718msgid "Open _Parent"
5719msgstr "Отваряне на _предходната папка"
5720
5721#. name, stock id, label
5722#: ../src/nautilus-window-menus.c:617
5723msgid "Open the parent folder"
5724msgstr "Отваряне на предходната папка"
5725
5726#. name, stock id
5727#: ../src/nautilus-window-menus.c:623
5728msgid "_Stop"
5729msgstr "Сп_иране"
5730
5731#. name, stock id
5732#: ../src/nautilus-window-menus.c:627
5733msgid "_Reload"
5734msgstr "_Презареждане"
5735
5736#. name, stock id
5737#: ../src/nautilus-window-menus.c:631
5738msgid "_Contents"
5739msgstr "_Ръководство"
5740
5741#. label, accelerator
5742#: ../src/nautilus-window-menus.c:632
5743msgid "Display Nautilus help"
5744msgstr "Показване помощта за Nautilus"
5745
5746#. name, stock id
5747#: ../src/nautilus-window-menus.c:635
5748msgid "_About"
5749msgstr "_Относно"
5750
5751#. label, accelerator
5752#: ../src/nautilus-window-menus.c:636
5753msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
5754msgstr "Показване на благодарностите за създателите на Nautilus"
5755
5756#. name, stock id
5757#: ../src/nautilus-window-menus.c:639
5758msgid "Zoom _In"
5759msgstr "_Увеличаване"
5760
5761#. label, accelerator
5762#: ../src/nautilus-window-menus.c:640 ../src/nautilus-zoom-control.c:96
5763msgid "Show the contents in more detail"
5764msgstr "Показва съдържанието с повече подробности"
5765
5766#. name, stock id
5767#: ../src/nautilus-window-menus.c:651
5768msgid "Zoom _Out"
5769msgstr "Н_амаляване"
5770
5771#. label, accelerator
5772#: ../src/nautilus-window-menus.c:652 ../src/nautilus-zoom-control.c:97
5773msgid "Show the contents in less detail"
5774msgstr "Показва съдържанието с по-малко подробности"
5775
5776#. name, stock id
5777#: ../src/nautilus-window-menus.c:659
5778msgid "Normal Si_ze"
5779msgstr "Нормален раз_мер"
5780
5781#. label, accelerator
5782#: ../src/nautilus-window-menus.c:660
5783msgid "Show the contents at the normal size"
5784msgstr "Показване на съдържанието в нормален размер"
5785
5786#. name, stock id
5787#: ../src/nautilus-window-menus.c:663
5788msgid "Connect to _Server..."
5789msgstr "Свързване със _сървър..."
5790
5791#. label, accelerator
5792#: ../src/nautilus-window-menus.c:664
5793msgid "Set up a connection to a network server"
5794msgstr "Създаване на връзка към мрежови сървър"
5795
5796#. name, stock id
5797#: ../src/nautilus-window-menus.c:667
5798msgid "_Home"
5799msgstr "_Домашна папка"
5800
5801#. label, accelerator
5802#: ../src/nautilus-window-menus.c:668
5803msgid "Go to the home folder"
5804msgstr "Отиване в домашната папка"
5805
5806#. name, stock id
5807#: ../src/nautilus-window-menus.c:671
5808msgid "_Computer"
5809msgstr "_Този компютър"
5810
5811#. label, accelerator
5812#: ../src/nautilus-window-menus.c:672
5813msgid "Go to the computer location"
5814msgstr "Отиване в „Този компютър“"
5815
5816#. name, stock id
5817#: ../src/nautilus-window-menus.c:675
5818msgid "_Network"
5819msgstr "_Локална мрежа"
5820
5821#. label, accelerator
5822#: ../src/nautilus-window-menus.c:676
5823msgid "Go to the network location"
5824msgstr "Отиване в локалната мрежа"
5825
5826#. name, stock id
5827#: ../src/nautilus-window-menus.c:679
5828msgid "T_emplates"
5829msgstr "_Шаблони"
5830
5831#. label, accelerator
5832#: ../src/nautilus-window-menus.c:680
5833msgid "Go to the templates folder"
5834msgstr "Отиване в папката с шаблоните"
5835
5836#. name, stock id
5837#: ../src/nautilus-window-menus.c:683
5838msgid "_Trash"
5839msgstr "Кош_че"
5840
5841#. label, accelerator
5842#: ../src/nautilus-window-menus.c:684
5843msgid "Go to the trash folder"
5844msgstr "Отиване в папката на кошчето"
5845
5846#. name, stock id
5847#: ../src/nautilus-window-menus.c:687
5848msgid "CD/_DVD Creator"
5849msgstr "_Записване на CD/DVD"
5850
5851#. label, accelerator
5852#: ../src/nautilus-window-menus.c:688
5853msgid "Go to the CD/DVD Creator"
5854msgstr "Отиване при записването на CD/DVD"
5855
5856#: ../src/nautilus-window-menus.c:714
5857msgid "_Up"
5858msgstr "_Нагоре"
5859
5860#: ../src/nautilus-zoom-control.c:84
5861msgid "Zoom In"
5862msgstr "Увеличаване"
5863
5864#: ../src/nautilus-zoom-control.c:85
5865msgid "Zoom Out"
5866msgstr "Намаляване"
5867
5868#: ../src/nautilus-zoom-control.c:86
5869msgid "Zoom to Default"
5870msgstr "Стандартен мащаб"
5871
5872#: ../src/nautilus-zoom-control.c:98
5873msgid "Show in the default detail level"
5874msgstr "Показване чрез стандартното ниво на детайли"
5875
5876#: ../src/nautilus-zoom-control.c:801
5877msgid "Zoom"
5878msgstr "Мащаб"
5879
5880#: ../src/nautilus-zoom-control.c:807
5881msgid "Set the zoom level of the current view"
5882msgstr "Задаване на ниво на мащабиране за текущият преглед"
5883
5884#: ../src/network-scheme.desktop.in.h:2
5885msgid "View your network servers in the Nautilus file manager"
5886msgstr "Преглед на вашите мрежови сървъри във файловия мениджър Nautilus"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.