source: desktop/nautilus.HEAD.bg.po@ 967

Last change on this file since 967 was 967, checked in by kaladan, 19 years ago

nautilus - пълен превод на програмата + леки поправки.

File size: 221.7 KB
Line 
1# Translation of nautilus.HEAD.bg.po to Bulgarian
2# Bulgarian translation of Nautilus
3# Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
4# Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
5# Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004, 2005, 2006.
6# Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@i-space.org>, 2005.
7# Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2006, 2007.
8#
9msgid ""
10msgstr ""
11"Project-Id-Version: nautilus HEAD\n"
12"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13"POT-Creation-Date: 2007-02-07 03:32+0000\n"
14"PO-Revision-Date: 2007-02-11 15:29+0200\n"
15"Last-Translator: Rostislav \"zbrox\" Raykov <zbrox@i-space.org>\n"
16"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
17"MIME-Version: 1.0\n"
18"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;"
21
22#: ../data/browser.xml.h:1
23msgid "Apparition"
24msgstr "Призрачен"
25
26#: ../data/browser.xml.h:2
27msgid "Azul"
28msgstr "Лазур"
29
30#: ../data/browser.xml.h:3
31msgid "Black"
32msgstr "Черен"
33
34#: ../data/browser.xml.h:4
35msgid "Blue Ridge"
36msgstr "Сини райета"
37
38#: ../data/browser.xml.h:5
39msgid "Blue Rough"
40msgstr "Синя шкурка"
41
42#: ../data/browser.xml.h:6
43msgid "Blue Type"
44msgstr "Букви на син фон"
45
46#: ../data/browser.xml.h:7
47msgid "Brushed Metal"
48msgstr "Надраскан метал"
49
50#: ../data/browser.xml.h:8
51msgid "Bubble Gum"
52msgstr "Дъвка за балончета"
53
54#: ../data/browser.xml.h:9
55msgid "Burlap"
56msgstr "Зебло"
57
58#: ../data/browser.xml.h:10
59msgid "C_olors"
60msgstr "Ц_ветове"
61
62#: ../data/browser.xml.h:11
63msgid "Camouflage"
64msgstr "Маскировка"
65
66#: ../data/browser.xml.h:12
67msgid "Chalk"
68msgstr "Тебешир"
69
70#: ../data/browser.xml.h:13
71msgid "Charcoal"
72msgstr "Въглен"
73
74#: ../data/browser.xml.h:14
75msgid "Concrete"
76msgstr "Бетон"
77
78#: ../data/browser.xml.h:15
79msgid "Cork"
80msgstr "Корк"
81
82#: ../data/browser.xml.h:16
83msgid "Countertop"
84msgstr "Контури"
85
86#: ../data/browser.xml.h:17
87msgid "Danube"
88msgstr "Дунав"
89
90#: ../data/browser.xml.h:18
91msgid "Dark Cork"
92msgstr "Тъмен корк"
93
94#: ../data/browser.xml.h:19
95msgid "Dark GNOME"
96msgstr "Тъмен GNOME"
97
98#: ../data/browser.xml.h:20
99msgid "Deep Teal"
100msgstr "Тъмно синьо-зелено"
101
102#: ../data/browser.xml.h:21
103msgid "Dots"
104msgstr "Точки"
105
106#: ../data/browser.xml.h:22
107msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
108msgstr "Изтеглете цвета върху обекта, чийто цвят искате да смените"
109
110#: ../data/browser.xml.h:23
111msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
112msgstr "Изтеглете шарката върху обекта, чиято шарка искате да смените"
113
114#: ../data/browser.xml.h:24
115msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
116msgstr "Изтеглете емблемата върху обекта, за да му я поставите"
117
118#: ../data/browser.xml.h:25
119msgid "Eclipse"
120msgstr "Затъмнение"
121
122#: ../data/browser.xml.h:26
123msgid "Envy"
124msgstr "Завист"
125
126#. translators: this is the name of an emblem
127#: ../data/browser.xml.h:28 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:940
128#: ../src/nautilus-property-browser.c:1824
129msgid "Erase"
130msgstr "Изтриване"
131
132#: ../data/browser.xml.h:29
133msgid "Fibers"
134msgstr "Фибри"
135
136#: ../data/browser.xml.h:30
137msgid "Fire Engine"
138msgstr "Пожарна машина"
139
140#: ../data/browser.xml.h:31
141msgid "Fleur De Lis"
142msgstr "На орнаменти"
143
144#: ../data/browser.xml.h:32
145msgid "Floral"
146msgstr "Цветен"
147
148#: ../data/browser.xml.h:33
149msgid "Fossil"
150msgstr "Вкаменелост"
151
152#: ../data/browser.xml.h:34
153msgid "GNOME"
154msgstr "GNOME"
155
156#: ../data/browser.xml.h:35
157msgid "Granite"
158msgstr "Гранит"
159
160#: ../data/browser.xml.h:36
161msgid "Grapefruit"
162msgstr "Грейпфрут"
163
164#: ../data/browser.xml.h:37
165msgid "Green Weave"
166msgstr "Зелена вълна"
167
168#: ../data/browser.xml.h:38
169msgid "Ice"
170msgstr "Лед"
171
172#: ../data/browser.xml.h:39
173msgid "Indigo"
174msgstr "Индиго"
175
176#: ../data/browser.xml.h:40
177msgid "Leaf"
178msgstr "Листо"
179
180#: ../data/browser.xml.h:41
181msgid "Lemon"
182msgstr "Лимон"
183
184#: ../data/browser.xml.h:42
185msgid "Mango"
186msgstr "Манго"
187
188#: ../data/browser.xml.h:43
189msgid "Manila Paper"
190msgstr "Папирус"
191
192#: ../data/browser.xml.h:44
193msgid "Moss Ridge"
194msgstr "Вълнист мъх"
195
196#: ../data/browser.xml.h:45
197msgid "Mud"
198msgstr "Кал"
199
200#: ../data/browser.xml.h:46
201msgid "Numbers"
202msgstr "Числа"
203
204#: ../data/browser.xml.h:47
205msgid "Ocean Strips"
206msgstr "Океански райета"
207
208#: ../data/browser.xml.h:48
209msgid "Onyx"
210msgstr "Оникс"
211
212#: ../data/browser.xml.h:49
213msgid "Orange"
214msgstr "Портокал"
215
216#: ../data/browser.xml.h:50
217msgid "Pale Blue"
218msgstr "Светло син"
219
220#: ../data/browser.xml.h:51
221msgid "Purple Marble"
222msgstr "Пурпурен мрамор"
223
224#: ../data/browser.xml.h:52
225msgid "Ridged Paper"
226msgstr "Хартия на ивици"
227
228#: ../data/browser.xml.h:53
229msgid "Rough Paper"
230msgstr "Груба хартия"
231
232#: ../data/browser.xml.h:54
233msgid "Ruby"
234msgstr "Рубин"
235
236#: ../data/browser.xml.h:55
237msgid "Sea Foam"
238msgstr "Морска пяна"
239
240#: ../data/browser.xml.h:56
241msgid "Shale"
242msgstr "Глина"
243
244#: ../data/browser.xml.h:57
245msgid "Silver"
246msgstr "Сребърен"
247
248#: ../data/browser.xml.h:58
249msgid "Sky"
250msgstr "Небе"
251
252#: ../data/browser.xml.h:59
253msgid "Sky Ridge"
254msgstr "Небесни райета"
255
256#: ../data/browser.xml.h:60
257msgid "Snow Ridge"
258msgstr "Снежни райета"
259
260#: ../data/browser.xml.h:61
261msgid "Stucco"
262msgstr "Хоросан"
263
264#: ../data/browser.xml.h:62
265msgid "Tangerine"
266msgstr "Мандарина"
267
268#: ../data/browser.xml.h:63
269msgid "Terracotta"
270msgstr "Теракота"
271
272#: ../data/browser.xml.h:64
273msgid "Violet"
274msgstr "Виолетов"
275
276#: ../data/browser.xml.h:65
277msgid "Wavy White"
278msgstr "Белезникав"
279
280#: ../data/browser.xml.h:66
281msgid "White"
282msgstr "Бял"
283
284#: ../data/browser.xml.h:67
285msgid "White Ribs"
286msgstr "Бели ребра"
287
288#: ../data/browser.xml.h:68
289msgid "_Emblems"
290msgstr "_Емблеми"
291
292#: ../data/browser.xml.h:69
293msgid "_Patterns"
294msgstr "_Шарки"
295
296#: ../data/nautilus.xml.in.h:1
297msgid "Saved search"
298msgstr "Търсенето е запазено"
299
300#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1
301msgid ""
302"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
303"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
304"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
305"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
306"\"mime_type\"."
307msgstr ""
308"Списък с надписи под икона в прегледа като икони, а също и за работния плот. "
309"Истинският брой на показаните надписи зависи от мащаба. Възможни стойности "
310"са „size“, „type“, „date_modified“, „date_changed“, „date_accessed“, "
311"„owner“, „group“, „permissions“, „octal_permissions“ и „mime_type“."
312
313#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2
314msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
315msgstr "Винаги да се използва полето за въвеждане на местонахождение"
316
317#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
318msgid "Computer icon visible on desktop"
319msgstr "Иконата „Този компютър“ да бъде видима на работния плот"
320
321#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4
322msgid "Criteria for search bar searching"
323msgstr "Критерий за търсене"
324
325#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5
326msgid ""
327"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
328"\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
329"If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
330"files by file name and file properties."
331msgstr ""
332"Критерии за търсене на файлове през лентата за търсене. Ако е настроено на "
333"„search_by_text“, тогава Nautilus ще търси за файлове само по имената им. "
334"Ако е настроено на „search_by_text_and_properties“, тогава Nautilus ще търси "
335"за файлове по име и свойства."
336
337#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
338msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
339msgstr "Текуща тема на Nautilus"
340
341#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
342msgid "Custom Background Set"
343msgstr "Фон, избран от потребителя"
344
345#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
346msgid "Custom Side Pane Background Set"
347msgstr "Фон на страничния панел, избран от потребителя"
348
349#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
350msgid "Date Format"
351msgstr "Формат на датата"
352
353#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
354msgid "Default Background Color"
355msgstr "Фонов цвят по подразбиране"
356
357#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
358msgid "Default Background Filename"
359msgstr "Файлово име на подразбиращия се фон"
360
361#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
362msgid "Default Side Pane Background Color"
363msgstr "Стандартен фонов цвят на страничния панел"
364
365#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
366msgid "Default Side Pane Background Filename"
367msgstr "Името на файла за стандартния фон на страничния панел"
368
369#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
370msgid "Default column order in the list view"
371msgstr "Стандартен ред на колонките в списъчен преглед"
372
373#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
374msgid "Default column order in the list view."
375msgstr "Стандартен ред на колонките в списъчен преглед"
376
377#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
378msgid "Default folder viewer"
379msgstr "Подразбиращ се режим за преглед на папки"
380
381#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
382msgid "Default icon zoom level"
383msgstr "Подразбираща се големина на иконите"
384
385#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
386msgid "Default list of columns visible in the list view"
387msgstr "Стандартен списък с видими колонки в списъчен преглед"
388
389#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
390msgid "Default list of columns visible in the list view."
391msgstr "Стандартен списък с видими колонки в списъчен преглед"
392
393#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
394msgid "Default list zoom level"
395msgstr "Стандартен мащаб на списъчния преглед"
396
397#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
398msgid "Default sort order"
399msgstr "Подреждане по подразбиране"
400
401#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
402msgid "Default zoom level used by the icon view."
403msgstr "Стандартен мащаб използван от преглед като икони."
404
405#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
406msgid "Default zoom level used by the list view."
407msgstr "Задаване на нивото на мащабиране за текущият преглед"
408
409#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
410msgid "Desktop computer icon name"
411msgstr "Име на иконата за периферните устройства"
412
413#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
414msgid "Desktop font"
415msgstr "Шрифт на работния плот"
416
417#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
418msgid "Desktop home icon name"
419msgstr "Име на иконата за домашната папка"
420
421#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
422msgid "Desktop trash icon name"
423msgstr "Име на иконата за кошчето"
424
425#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
426msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
427msgstr "Включване на класическото поведение на Nautilus, където всички прозорци са браузъри"
428
429#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
430msgid ""
431"Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
432"true."
433msgstr ""
434"Файлово име за стандартния фон на папките. Използва се, само ако там фона е "
435"включен."
436
437#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
438msgid ""
439"Filename for the default side pane background. Only used if "
440"side_pane_background_set is true."
441msgstr ""
442"Файлово име за стандартния фон на страничния панел. Използва се, само ако "
443"фона за страничния панел е включен."
444
445#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
446msgid ""
447"Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
448"this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on "
449"massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
450"due to the reading of folders chunk-wise."
451msgstr ""
452"Папки над тази големина ще бъдат отрязвани до около тази големина. Целта на "
453"това е да се избегне натоварването и убиването на Nautilus от масивни папки. "
454"Отрицателна стойност маха ограничението. Границата е приблизителна заради "
455"четенето на папки на части."
456
457#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
458msgid "Home icon visible on desktop"
459msgstr "Икона за домашната директория върху работния плот"
460
461#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
462msgid ""
463"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
464"Otherwise it will show both folders and files."
465msgstr ""
466"Ако това е избрано, Nautilus ще показва само папки в страничния панел. В "
467"противен случай,той ще показва едновременно папки и файлове."
468
469#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
470msgid ""
471"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
472msgstr "Ако е включено, ново-отворените прозорци ще имат видима адресна лента."
473
474#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
475msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
476msgstr "Ако е включено, ново-отворените прозорци ще имат видим страничен панел."
477
478#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
479msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
480msgstr "Ако е включено, ново-отворените прозорци ще имат видима лента за състоянието."
481
482#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
483msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
484msgstr "Ако е включено, ново-отворените прозорци ще имат видима лента с инструменти."
485
486#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
487msgid ""
488"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
489"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
490msgstr ""
491"Ако е включено, прозорците на Nautilus винаги ще използват текстово поле за "
492"въвеждане за лентата за местонахождението, вместо лентата за пътя."
493
494#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
495msgid ""
496"If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in "
497"a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
498msgstr ""
499"Ако е включено, Nautilus ще разреши да редактирате и виждате едни от по-"
500"сложните файлови опции в прозореца за настройките на файлове."
501
502#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
503msgid ""
504"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
505"icon and list views."
506msgstr ""
507"Ако е включено, Nautilus ще показва папките преди файловете в преглед като "
508"икони и списъчен преглед."
509
510#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
511msgid ""
512"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
513"put files in the trash."
514msgstr ""
515"Ако е включено, Nautilus ще пита за потвърждение, когато слагате файлове в "
516"кошчето."
517
518#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
519msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
520msgstr "Ако е включено, Nautilus ще изобразява иконите върху работния плот."
521
522#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
523msgid ""
524"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
525"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
526"feature can be dangerous, so use caution."
527msgstr ""
528"Ако е включено, ще имате възможност да изтривате файл веднага и на място "
529"вместо да го премествате в кошчето. Тази функция може да е опасна, така че "
530"бъдете внимателни!"
531
532#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
533msgid ""
534"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
535"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
536msgstr ""
537"Ако е включено, Nautilus ще използва личните файлове на потребителя като "
538"работен плот. Ако е изключено, ще се използва ~/Desktop като работен плот."
539
540#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
541msgid ""
542"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
543"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
544"behavior."
545msgstr ""
546"Ако е включено, всички прозорци на Nautilus ще бъдат браузъри. Така се "
547"държеше Nautilus преди версия 2.6 и някои хора предпочитат това поведение."
548
549#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
550msgid ""
551"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
552"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
553"files."
554msgstr ""
555"Ако е включено, файлове резервни копия от програми като Emacs ще бъдат "
556"показвани. В момента само файлове свършващи на тилда (~) се считат за "
557"резервни копия."
558
559#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
560msgid ""
561"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
562"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
563msgstr ""
564"Ако е включено, скритите файлове се показват във файловия мениджър. Скритите "
565"файлове са или тези започващи с точка или са описани в .hidden файла на "
566"папката."
567
568#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
569msgid ""
570"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
571"put on the desktop."
572msgstr ""
573"Ако това е включено, икона препращаща към мрежовите сървъри ще бъде "
574"поставена на работния плот."
575
576#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
577msgid ""
578"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
579"on the desktop."
580msgstr ""
581"Ако това е включено, иконка препращаща към местоположението „Този компютър“ "
582"ще бъде поставена на работния плот."
583
584#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
585msgid ""
586"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
587"the desktop."
588msgstr ""
589"Ако това е включено, икона водеща към личните файлове ще бъде поставена на "
590"работния плот."
591
592#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
593msgid ""
594"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
595"desktop."
596msgstr ""
597"Ако това е включено, икона препращаща към кошчето ще бъде поставена на "
598"работния плот."
599
600#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
601msgid ""
602"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
603"desktop."
604msgstr ""
605"Ако това е включено, икони препращащи към монтираните устройства ще бъдат "
606"поставени на работния плот."
607
608#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
609msgid ""
610"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
611"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
612"sorted from \"z\" to \"a\"."
613msgstr ""
614"Ако е включено, файловете в ново-отворените прозорци ще бъдат сортирани в "
615"обърнат ред. Тоест ако са сортирани по име вместо да вървят от „а“ към „я“, "
616"ще са подредени от „я“ до „а“."
617
618#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
619msgid ""
620"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
621"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
622"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
623"incrementally they will be sorted decrementally."
624msgstr ""
625"Ако е включено, файловете в ново-отворените прозорци ще бъдат сортирани в "
626"обърнат ред. Тоест ако са сортирани по име вместо да вървят от „а“ към „я“, "
627"ще са подредени от „я“ до „а“;"
628
629#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
630msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
631msgstr ""
632"Ако е включено, по подразбиране иконите ще са подредени сбито в новите "
633"прозорци."
634
635#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
636msgid ""
637"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
638msgstr ""
639"Ако е включено, етикетите ще бъдат поставяни отстрани на иконите вместо под "
640"тях."
641
642#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
643msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
644msgstr "Ако е включено, ново-отворените прозорци ще използват ръчен изглед."
645
646#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
647msgid ""
648"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
649"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
650"load or use lots of memory."
651msgstr ""
652"Изображения над този размер (в байтове) няма да имат малък преглед. Целта на "
653"това е да се избягват малките прегледи на големи изображения, което може да "
654"отнеме много време и използва много памет."
655
656#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
657msgid "List of possible captions on icons"
658msgstr "Списък с възможни надписи под иконите"
659
660#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
661msgid "Maximum handled files in a folder"
662msgstr "Максимум поддържани файлове в папка"
663
664#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
665msgid "Maximum image size for thumbnailing"
666msgstr "Максимална големина на изображение за малък преглед"
667
668#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
669msgid ""
670"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
671"2.2. Please use the icon theme instead."
672msgstr "Име на Nautilus темата, която да се използва."
673
674#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
675msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
676msgstr "Използване на Nautilus за на работен плот"
677
678#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
679msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
680msgstr "Nautilus използва домашната папка на потребителя, за да създаде работния плот"
681
682#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
683msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
684msgstr "Икона за мрежовите сървъри върху работния плот"
685
686#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
687msgid "Only show folders in the tree sidebar"
688msgstr "Показване на папките само в страничната лента с дървото на папките"
689
690#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
691msgid ""
692"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
693"\" to launch them on a double click."
694msgstr ""
695"Възможни стойности са „single“ за пускане на файлове при едно натискане, или "
696"„double“ за пускане при двойно натискане с мишката."
697
698#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
699msgid "Put labels beside icons"
700msgstr "Поставяне на етикети до иконите"
701
702#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69
703msgid "Reverse sort order in new windows"
704msgstr "Обръщане на реда за подреждане в новите прозорци"
705
706#. Translators: please note this can choose the size. e.g.
707#. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In
708#. most cases, this should be left alone.
709#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
710msgid "Sans 10"
711msgstr "Sans 10"
712
713#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
714msgid "Show advanced permissions in in the file property dialog"
715msgstr "Показване на по-сложните права в прозореца за права на файл"
716
717#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
718msgid "Show folders first in windows"
719msgstr "Показване на папките първо в прозорците"
720
721#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
722msgid "Show location bar in new windows"
723msgstr "Показване на страничната лента в нови прозорци"
724
725#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
726msgid "Show mounted volumes on the desktop"
727msgstr "Показване на монтираните устройства на раб. плот"
728
729#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
730msgid "Show side pane in new windows"
731msgstr "Показване на страничния панел в нови прозорци"
732
733#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
734msgid "Show status bar in new windows"
735msgstr "Показване на лентата за състояние в новите прозорци"
736
737#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
738msgid "Show toolbar in new windows"
739msgstr "Показване на лентата за състоянието в новите прозорци"
740
741#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
742msgid "Side pane view"
743msgstr "Изглед на страничния панел"
744
745#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
746msgid ""
747"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
748"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
749"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
750"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
751msgstr ""
752"Компромис за скоростта при преглед на звукови файлове, когато мишката е "
753"върху иконата им. Ако е зададено „always“, тогава аудио звукът се пуска, "
754"дори и да е на отдалечен сървър. Ако е зададено „local_only“, тогава се "
755"пуска само, ако е локален. Ако е зададено „never“, то никога не се пуска."
756
757#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
758msgid ""
759"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
760"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
761"folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
762"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
763"read preview data."
764msgstr ""
765"Компромис за скоростта за преглед на текстови файлове чрез иконата им. Ако е "
766"зададено „always“, тогава иконата на текстовия файл се променя, дори файлът "
767"да е на отдалечен сървър. Ако е зададено „local_only“, тогава иконата се "
768"променя за локални файлове. Ако е зададено „never“, то иконата никога не се "
769"променя."
770
771#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
772msgid ""
773"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
774"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
775"If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. "
776"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
777"generic icon."
778msgstr ""
779"Компромис за скоростта за преглед на файлове изображения чрез иконата им. "
780"Ако е зададено „always“, тогава иконата на файла се променя, дори файлът да "
781"е на отдалечен сървър. Ако е зададено „local_only“, тогава иконата се "
782"променя за локални файлове. Ако е зададено „never“, то иконата никога не се "
783"променя."
784
785#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
786msgid ""
787"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
788"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
789"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file "
790"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
791msgstr ""
792"Компромис за скоростта за преброяване на обектите в папки. Ако е зададено "
793"„винаги“, тогава обектите се преброяват, дори папката да е на отдалечен "
794"сървър. Ако е зададено „local_only“, тогава обектите се броят се променя в "
795"локалните папки. Ако е зададено „never“, то обектите никога не броят."
796
797#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
798msgid ""
799"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
800"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
801msgstr ""
802"Стандартния ред за обекти от прегледа като икони. Възможни стойности са "
803"„name“, „size“, „type“, „modification_date“ и „emblems“."
804
805#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
806msgid ""
807"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
808"\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
809msgstr ""
810"Стандартния ред за обекти от списъчния преглед. Възможни стойности са "
811"„name“, „size“, „type“ и „modification_date“."
812
813#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
814msgid "The default width of the side pane in new windows."
815msgstr "Стандартната ширина на страничния панел в ново-отворени прозорци."
816
817#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
818msgid "The font description used for the icons on the desktop."
819msgstr "Описанието на шрифта използван за иконите на работния плот."
820
821#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
822msgid ""
823"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
824"\"informal\"."
825msgstr ""
826"Форматът на датите на файловете. Възможните стойности са „locale“, „iso“ и "
827"„informal“."
828
829#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
830msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
831msgstr ""
832"Изгледа на страничния панел, който да се показва в ново-отворени прозорци."
833
834#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
835msgid ""
836"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
837"desktop."
838msgstr ""
839"Това име може да бъде променено, ако искате друго име за иконата за "
840"компютъра на работния плот."
841
842#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
843msgid ""
844"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
845"desktop."
846msgstr ""
847"Това име може да бъде променено, ако искате друго име за иконата на личните "
848"файлове на работния плот."
849
850#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
851msgid ""
852"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
853"desktop."
854msgstr ""
855"Това име може да бъде променено, ако искате друго име за иконата на Кошчето "
856"върху работния плот."
857
858#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
859msgid "Trash icon visible on desktop"
860msgstr "Иконата на кошчето е видима върху работния плот"
861
862#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96
863msgid "Type of click used to launch/open files"
864msgstr "Вид натискане за стартиране/отваряне на файлове"
865
866#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
867msgid "Use manual layout in new windows"
868msgstr "Използване на ръчен изглед в ново-отворени прозорци"
869
870#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
871msgid "Use tighter layout in new windows"
872msgstr "Използване на по-стегнат изглед в ново-отворени прозорци"
873
874#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
875msgid "What to do with executable text files when activated"
876msgstr "Какво да се прави с изпълними текстови файлове, когато бъдат активирани"
877
878#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
879msgid ""
880"What to do with executable text files when they are activated (single or "
881"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
882"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
883"text files."
884msgstr ""
885"Какво да се прави с изпълними текстови файлове, когато са активирани "
886"(единично или двойно натискане). Възможни стойности са „launch“, за да ги "
887"изпълните като програми, „ask“ за да ви попита какво да се прави, и "
888"„display“ за да ги покаже като текстови файлове."
889
890#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
891msgid ""
892"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
893"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" "
894"and \"icon_view\"."
895msgstr ""
896"Когато папка е посетена, се използва тази програма за преглед освен, ако не "
897"сте избрали друг вид преглед на тази папка. Възможните стойности са "
898"„list_view“ и „icon_view“."
899
900#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102
901msgid "When to show number of items in a folder"
902msgstr "Кога да се показва броя на обектите в папка"
903
904#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103
905msgid "When to show preview text in icons"
906msgstr "Кога да се показва преглед на текст в иконите на файловете"
907
908#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104
909msgid "When to show thumbnails of image files"
910msgstr "Кога да се показва смалени изображения"
911
912#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105
913msgid "Whether a custom default folder background has been set."
914msgstr "Дали е избран стандартен фон за папките"
915
916#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
917msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
918msgstr "Дали фонът по подразбиране за страничния панел е настроен."
919
920#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107
921msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to trash"
922msgstr "Да пита ли за потвърждение когато се преместват файлове в кошчето"
923
924#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108
925msgid "Whether to enable immediate deletion"
926msgstr "Дали да позволява незабавно изтриване"
927
928#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109
929msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
930msgstr "Дали да преслушва звукови файлове, когато са посочени с мишката"
931
932#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110
933msgid "Whether to show backup files"
934msgstr "Кога да се показва резервните копия на файловете"
935
936#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111
937msgid "Whether to show hidden files"
938msgstr "Кога да се показват скритите файлове"
939
940#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112
941msgid "Width of the side pane"
942msgstr "Ширина на страничния панел"
943
944#. name, stock id
945#. label, accelerator
946#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:442
947msgid "Cut the selected text to the clipboard"
948msgstr "Отрязва избрания текст в буфера за обмен"
949
950#. name, stock id
951#. label, accelerator
952#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:446
953msgid "Copy the selected text to the clipboard"
954msgstr "Копиране на избрания текст в буфера за обмен"
955
956#. name, stock id
957#. label, accelerator
958#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:450
959msgid "Paste the text stored on the clipboard"
960msgstr "Поставяне на текста, запазен в буфера за обмен"
961
962#. name, stock id
963#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:453
964#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6891
965msgid "Select _All"
966msgstr "Избиране на _всичко"
967
968#. label, accelerator
969#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:454
970msgid "Select all the text in a text field"
971msgstr "Избиране на целия текст в полето за текст"
972
973#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:394
974msgid "Move _Up"
975msgstr "Преместване _нагоре"
976
977#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:404
978msgid "Move Dow_n"
979msgstr "Преместване _надолу"
980
981#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:413
982msgid "_Show"
983msgstr "_Показване"
984
985#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:423
986msgid "Hi_de"
987msgstr "_Скриване"
988
989#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:436
990msgid "Use De_fault"
991msgstr "Използване на _стандартните настройки"
992
993#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
994#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1374
995msgid "Name"
996msgstr "Име"
997
998#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
999msgid "The name and icon of the file."
1000msgstr "Името и иконата на файла."
1001
1002#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
1003msgid "Size"
1004msgstr "Размер"
1005
1006#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
1007msgid "The size of the file."
1008msgstr "Размерът на файла."
1009
1010#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
1011msgid "Type"
1012msgstr "Тип"
1013
1014#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
1015msgid "The type of the file."
1016msgstr "Типът на файла."
1017
1018#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
1019#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:228
1020msgid "Date Modified"
1021msgstr "Дата на промяна"
1022
1023#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
1024msgid "The date the file was modified."
1025msgstr "Датата, на която файлът е бил променян."
1026
1027#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
1028msgid "Date Accessed"
1029msgstr "Дата на достъп"
1030
1031#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
1032msgid "The date the file was accessed."
1033msgstr "Датата, на която файлът е бил достъпен."
1034
1035#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
1036msgid "Owner"
1037msgstr "Собственик"
1038
1039#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
1040msgid "The owner of the file."
1041msgstr "Собственикът на файла."
1042
1043#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
1044msgid "Group"
1045msgstr "Група"
1046
1047#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
1048msgid "The group of the file."
1049msgstr "Групата на файла."
1050
1051#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
1052#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4166
1053msgid "Permissions"
1054msgstr "Права"
1055
1056#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
1057msgid "The permissions of the file."
1058msgstr "Права на файла."
1059
1060#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
1061msgid "Octal Permissions"
1062msgstr "Осмични права"
1063
1064#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
1065msgid "The permissions of the file, in octal notation."
1066msgstr "Правата за файла, в осмичен вид."
1067
1068#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
1069msgid "MIME Type"
1070msgstr "Вид"
1071
1072#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
1073msgid "The mime type of the file."
1074msgstr "Вид на файла"
1075
1076#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120
1077msgid "SELinux Context"
1078msgstr "Контекст на SELinux"
1079
1080#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
1081msgid "The SELinux security context of the file."
1082msgstr "Контекстът за сигурността на SELinux на файла"
1083
1084#: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:407
1085#: ../src/nautilus-property-browser.c:1868
1086msgid "Reset"
1087msgstr "Без фон"
1088
1089#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:443
1090#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:163
1091#: ../libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:691
1092msgid "on the desktop"
1093msgstr "на раб. плот"
1094
1095#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:115
1096#, c-format
1097msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
1098msgstr "Не може да преместите диска „%s“ в кошчето."
1099
1100#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:125
1101msgid ""
1102"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
1103"the volume."
1104msgstr ""
1105"Ако искате да извадите носителя, използвайте „Изваждане“ от изскачащото меню "
1106"на носителя."
1107
1108#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:134
1109msgid ""
1110"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
1111"popup menu of the volume."
1112msgstr ""
1113"Ако искате да демонтирате носителя, използвайте „Демонтиране“ от изскачащото "
1114"меню на носителя."
1115
1116#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:179
1117msgid "Network Servers"
1118msgstr "Мрежови сървъри"
1119
1120#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:619
1121msgid "_Move Here"
1122msgstr "_Преместване тук"
1123
1124#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:624
1125msgid "_Copy Here"
1126msgstr "_Копиране тук"
1127
1128#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:629
1129msgid "_Link Here"
1130msgstr "_Създаване на връзка тук"
1131
1132#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:634
1133msgid "Set as _Background"
1134msgstr "Задаване като _фон"
1135
1136#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:641
1137#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:694
1138msgid "Cancel"
1139msgstr "Отказване"
1140
1141#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:682
1142msgid "Set as background for _all folders"
1143msgstr "Задаване като фон за _всички папки"
1144
1145#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:687
1146msgid "Set as background for _this folder"
1147msgstr "Задаване като фон за _тази папка"
1148
1149#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198
1150#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203
1151#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:258
1152#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:275
1153msgid "The emblem cannot be installed."
1154msgstr "Емблемата не може да бъде инсталирана."
1155
1156#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:199
1157msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
1158msgstr "Трябва да зададете не празна ключова дума за нова емблема."
1159
1160#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:204
1161msgid ""
1162"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
1163msgstr ""
1164"Ключовата дума на емблема може да съдържа само букви, интервал и числа."
1165
1166#. this really should never happen, as a user has no idea
1167#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
1168#. * keyword to us anyway
1169#.
1170#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214
1171#, c-format
1172msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
1173msgstr "Вече съществува емблема с име „%s“."
1174
1175#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215
1176msgid "Please choose a different emblem name."
1177msgstr "Изберете различно име на емблемата."
1178
1179#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259
1180msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
1181msgstr "Потребителска емблема не може да бъде запазена."
1182
1183#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:276
1184msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
1185msgstr "Името на потребителската емблема не може да бъде запазено."
1186
1187#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:168
1188#, c-format
1189msgid "%s %ld of %ld %s"
1190msgstr "%s %ld от %ld %s"
1191
1192#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:447
1193#, c-format
1194msgid "(%d:%02d:%02d Remaining)"
1195msgstr "(Остават %d:%02d:%02d)"
1196""
1197
1198#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:452
1199#, c-format
1200msgid "(%d:%02d Remaining)"
1201msgstr "(Остават %d:%02d)"
1202
1203#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:452
1204#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481
1205#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:87
1206#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:329
1207#, c-format
1208msgid "%s on %s"
1209msgstr "%s на %s"
1210
1211#. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
1212#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:463
1213msgid "From:"
1214msgstr "От папка:"
1215
1216#. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
1217#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490
1218msgid "To:"
1219msgstr "В папка:"
1220
1221#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:671
1222#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:719
1223#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:724
1224#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:734
1225msgid "Error while moving."
1226msgstr "Грешка по време на преместването."
1227
1228#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:672
1229#, c-format
1230msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
1231msgstr ""
1232"„%s“ не може да бъде преместен, понеже той е на файлова система само за "
1233"четене."
1234
1235#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:682
1236#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:688
1237msgid "Error while deleting."
1238msgstr "Грешка по време на изтриването."
1239
1240#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:683
1241#, c-format
1242msgid ""
1243"\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
1244"parent folder."
1245msgstr ""
1246"„%s“ не може да бъде изтрит, защото нямате права за промяна на бащината "
1247"папка."
1248
1249#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:689
1250#, c-format
1251msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
1252msgstr "„%s“ не може да бъде изтрит, понеже е на диск само за четене."
1253
1254#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:720
1255#, c-format
1256msgid ""
1257"\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or "
1258"its parent folder."
1259msgstr ""
1260"„%s“ не може да бъде преместен, понеже нямате права за промяна на бащината "
1261"папка."
1262
1263#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:725
1264#, c-format
1265msgid ""
1266"Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the "
1267"destination."
1268msgstr ""
1269"„%s“ не може да бъде преместен, защото той или бащината папка са отдалечени."
1270
1271#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:735
1272#, c-format
1273msgid ""
1274"Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to "
1275"change it or its parent folder."
1276msgstr ""
1277"„%s“ не може да бъде преместен, защото нямате права за промяна на бащината "
1278"папка."
1279
1280#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:757
1281msgid "Error while copying."
1282msgstr "Грешка по време на копирането."
1283
1284#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:758
1285#, c-format
1286msgid "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
1287msgstr "„%s“ не може да бъде копиран, понеже нямате права за четене."
1288
1289#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:778
1290#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:799
1291#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:803
1292#, c-format
1293msgid "Error while copying to \"%s\"."
1294msgstr "Грешка по време на копирането в „%s“."
1295
1296#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:779
1297#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:784
1298#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:788
1299msgid "There is not enough space on the destination."
1300msgstr "Няма достатъчно място."
1301
1302#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:783
1303#, c-format
1304msgid "Error while moving to \"%s\"."
1305msgstr "Грешка по време на преместването в „%s“."
1306
1307#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:787
1308#, c-format
1309msgid "Error while creating link in \"%s\"."
1310msgstr "Грешка по време на създаване на връзка в „%s“."
1311
1312#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:800
1313#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:811
1314#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:822
1315msgid "You do not have permissions to write to this folder."
1316msgstr "Нямате права за запис в тази папка."
1317
1318#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:804
1319#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:815
1320#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:826
1321msgid "The destination disk is read-only."
1322msgstr "Диска е само за четене."
1323
1324#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:810
1325#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:814
1326#, c-format
1327msgid "Error while moving items to \"%s\"."
1328msgstr "Грешка по време на преместването в „%s“."
1329
1330#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:821
1331#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:825
1332#, c-format
1333msgid "Error while creating links in \"%s\"."
1334msgstr "Грешка по време на създаване на връзка в „%s“."
1335
1336#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:853
1337#, c-format
1338msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"."
1339msgstr "Грешка „%s“ по време на копирането на „%s“."
1340
1341#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:854
1342#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:858
1343#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:862
1344#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:868
1345#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:883
1346#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:887
1347#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:891
1348#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:897
1349msgid "Would you like to continue?"
1350msgstr "Искате ли да продължите?"
1351
1352#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:857
1353#, c-format
1354msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"."
1355msgstr "Грешка „%s“ по време на преместването на „%s“."
1356
1357#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:861
1358#, c-format
1359msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"."
1360msgstr "Грешка „%s“ при създаване на връзка към „%s“."
1361
1362#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:867
1363#, c-format
1364msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"."
1365msgstr "Грешка „%s“ по време на изтриването на „%s“."
1366
1367#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:882
1368#, c-format
1369msgid "Error \"%s\" while copying."
1370msgstr "Грешка „%s“ по време на копирането."
1371
1372#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:886
1373#, c-format
1374msgid "Error \"%s\" while moving."
1375msgstr "Грешка „%s“ по време на преместването."
1376
1377#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:890
1378#, c-format
1379msgid "Error \"%s\" while linking."
1380msgstr "Грешка „%s“ по време на създаването на връзка."
1381
1382#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:896
1383#, c-format
1384msgid "Error \"%s\" while deleting."
1385msgstr "Грешка „%s“ по време на изтриването."
1386
1387#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1029
1388#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1046
1389msgid "_Retry"
1390msgstr "_Повторно опитване"
1391
1392#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1046
1393#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1214
1394#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1233
1395msgid "_Skip"
1396msgstr "_Пропускане"
1397
1398#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1137
1399#, c-format
1400msgid "Could not move \"%s\" to the new location."
1401msgstr "Не може да премести „%s“ в новото местоположение."
1402
1403#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1140
1404msgid ""
1405"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
1406"replaced. If you still want to move the item, rename it and try again."
1407msgstr ""
1408"Името вече се използва за специален обект, който не може да бъде премахнат "
1409"или заместен. Ако все още искате да преместите обекта, преименувайте го и "
1410"опитайте отново."
1411
1412#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1144
1413#, c-format
1414msgid "Could not copy \"%s\" to the new location."
1415msgstr "„%s“ не може да се копира в новото местоположение."
1416""
1417
1418#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1147
1419msgid ""
1420"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
1421"replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again."
1422msgstr ""
1423"Името вече се използва за специален обект, който не може да бъде премахнат "
1424"или заменен. Ако все още искате да копирате този обект, преименувайте го и "
1425"опитайте отново."
1426
1427#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1172
1428#, c-format
1429msgid "A folder named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1430msgstr "Папката „%s“ вече съществува. Искате ли да я замените?"
1431
1432#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1175
1433#, c-format
1434msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1435msgstr "Файлът „%s“ вече съществува. Искате ли да го замените?"
1436
1437#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1194
1438#, c-format
1439msgid ""
1440"The folder already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite any files "
1441"in the folder that conflict with the files being copied."
1442msgstr ""
1443"Вече съществува такава папка в „%s“. Ако я замените, ще презапишете "
1444"съдържанието на файловете с имена, които съвпадат с това на някой копираните "
1445"файлове."
1446
1447#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1197
1448#, c-format
1449msgid ""
1450"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1451msgstr ""
1452"Вече съществува такъв файл в „%s“. Ако го замените, ще презапишете "
1453"съдържанието му с това на копирания файл."
1454
1455#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1214
1456#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1233
1457msgid "_Replace"
1458msgstr "_Замяна"
1459
1460#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1233
1461msgid "S_kip All"
1462msgstr "Пропус_кане на всички"
1463
1464#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1233
1465msgid "Replace _All"
1466msgstr "Замяна на _всички"
1467
1468#. appended to new link file
1469#. Note to localizers: convert file type string for file
1470#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
1471#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
1472#.
1473#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1306
1474#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4809
1475#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9837
1476#, c-format
1477msgid "Link to %s"
1478msgstr "Връзка към %s"
1479
1480#. appended to new link file
1481#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1310
1482#, c-format
1483msgid "Another link to %s"
1484msgstr "Друга връзка към %s"
1485
1486#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
1487#. * if there's no way to do that nicely for a
1488#. * particular language.
1489#.
1490#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1326
1491#, c-format
1492msgid "%dst link to %s"
1493msgstr "%dва връзка към %s"
1494
1495#. appended to new link file
1496#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1330
1497#, c-format
1498msgid "%dnd link to %s"
1499msgstr "%dра връзка към %s"
1500
1501#. appended to new link file
1502#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1334
1503#, c-format
1504msgid "%drd link to %s"
1505msgstr "%dта връзка към %s"
1506
1507#. appended to new link file
1508#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1338
1509#, c-format
1510msgid "%dth link to %s"
1511msgstr "%dта връзка към %s"
1512
1513#. Localizers:
1514#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
1515#. * make some or all of them match.
1516#.
1517#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
1518#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1359
1519msgid " (copy)"
1520msgstr " (копие)"
1521
1522#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
1523#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1361
1524msgid " (another copy)"
1525msgstr " (друго копие)"
1526
1527#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
1528#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
1529#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
1530#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
1531#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1364
1532#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1366
1533#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1368
1534#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1378
1535msgid "th copy)"
1536msgstr "то копие)"
1537
1538#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
1539#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1371
1540msgid "st copy)"
1541msgstr "во копие)"
1542
1543#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
1544#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1373
1545msgid "nd copy)"
1546msgstr "ро копие)"
1547
1548#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
1549#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1375
1550msgid "rd copy)"
1551msgstr "то копие)"
1552
1553#. localizers: appended to first file copy
1554#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1392
1555#, c-format
1556msgid "%s (copy)%s"
1557msgstr "%s (копие)%s"
1558
1559#. localizers: appended to second file copy
1560#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1394
1561#, c-format
1562msgid "%s (another copy)%s"
1563msgstr "%s (друго копие)%s"
1564
1565#. localizers: appended to x11th file copy
1566#. localizers: appended to x12th file copy
1567#. localizers: appended to x13th file copy
1568#. localizers: appended to xxth file copy
1569#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1397
1570#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1399
1571#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1401
1572#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1410
1573#, c-format
1574msgid "%s (%dth copy)%s"
1575msgstr "%s (%dто копие)%s"
1576
1577#. localizers: appended to x1st file copy
1578#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1404
1579#, c-format
1580msgid "%s (%dst copy)%s"
1581msgstr "%s (%dво копие)%s"
1582
1583#. localizers: appended to x2nd file copy
1584#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1406
1585#, c-format
1586msgid "%s (%dnd copy)%s"
1587msgstr "%s (%dро копие)%s"
1588
1589#. localizers: appended to x3rd file copy
1590#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1408
1591#, c-format
1592msgid "%s (%drd copy)%s"
1593msgstr "%s (%dто копие)%s"
1594
1595#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
1596#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1508
1597msgid " ("
1598msgstr " ("
1599
1600#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
1601#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1516
1602#, c-format
1603msgid " (%d"
1604msgstr " (%d"
1605
1606#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1712
1607#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2385
1608#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2581
1609#, c-format
1610msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
1611msgstr "Неизвестен GnomeVFSXferProgressStatus %d"
1612
1613#. localizers: progress dialog title
1614#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2121
1615msgid "Moving files to the Trash"
1616msgstr "Преместване на файловете в кошчето"
1617
1618#. localizers: label prepended to the progress count
1619#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2123
1620msgid "Throwing out file:"
1621msgstr "Изхвърляне на файл:"
1622
1623#. localizers: label prepended to the name of the current file moved
1624#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2125
1625#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2136
1626msgid "Moving"
1627msgstr "Преместване"
1628
1629#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2126
1630msgid "Preparing to Move to Trash..."
1631msgstr "Подготовка за преместване в кошчето..."
1632
1633#. localizers: progress dialog title
1634#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2132
1635msgid "Moving files"
1636msgstr "Преместване на файлове"
1637
1638#. localizers: label prepended to the progress count
1639#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2134
1640msgid "Moving file:"
1641msgstr "Преместване на файл:"
1642
1643#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2137
1644msgid "Preparing To Move..."
1645msgstr "Подготовка за преместване..."
1646
1647#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2138
1648msgid "Finishing Move..."
1649msgstr "Преместването завърши..."
1650
1651#. localizers: progress dialog title
1652#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2146
1653msgid "Creating links to files"
1654msgstr "Създаване на връзка към файлове"
1655
1656#. localizers: label prepended to the progress count
1657#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2148
1658msgid "Linking file:"
1659msgstr "Създаване на връзка към файл:"
1660
1661#. localizers: label prepended to the name of the current file linked
1662#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2150
1663msgid "Linking"
1664msgstr "Създаване на връзка"
1665
1666#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2151
1667msgid "Preparing to Create Links..."
1668msgstr "Подготовка за създаване на връзки..."
1669
1670#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2152
1671msgid "Finishing Creating Links..."
1672msgstr "Завършване създаването на връзки..."
1673
1674#. localizers: progress dialog title
1675#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2158
1676msgid "Copying files"
1677msgstr "Копиране на файлове"
1678
1679#. localizers: label prepended to the progress count
1680#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2160
1681msgid "Copying file:"
1682msgstr "Копиране на файл:"
1683
1684#. localizers: label prepended to the name of the current file copied
1685#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2162
1686msgid "Copying"
1687msgstr "Копиране на"
1688
1689#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2163
1690msgid "Preparing To Copy..."
1691msgstr "Подготовка за копиране..."
1692
1693#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2181
1694msgid "You cannot copy items into the trash."
1695msgstr "Не може да копирате обекти в кошчето."
1696
1697#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2182
1698msgid "You cannot create links inside the trash."
1699msgstr "Не можете да създавате препратки в кошчето."
1700
1701#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2183
1702msgid "Files and folders can only be moved into the trash."
1703msgstr "Файлове и папки могат да бъдат премествани само в кошчето."
1704
1705#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2206
1706msgid "You cannot move this trash folder."
1707msgstr "Не може да местите папката на кошчето."
1708
1709#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2207
1710msgid "You cannot copy this trash folder."
1711msgstr "Не може да копирате тази папка."
1712
1713#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2208
1714msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash."
1715msgstr ""
1716"Папката на кошчето се използва за съхранение на обекти преместени в кошчето."
1717
1718#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2232
1719msgid "You cannot move a folder into itself."
1720msgstr "Не може да преместите папката в самата нея"
1721
1722#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2233
1723msgid "You cannot copy a folder into itself."
1724msgstr "Не може да копирате папката в самата нея."
1725
1726#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2234
1727msgid "The destination folder is inside the source folder."
1728msgstr "Папката цел, е в папката източник."
1729
1730#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2247
1731msgid "You cannot copy a file over itself."
1732msgstr "Не може да копирате файл върху самия него."
1733
1734#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2248
1735msgid "The destination and source are the same file."
1736msgstr "Целта и източника са един и същ файл."
1737
1738#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2303
1739#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2476
1740msgid "You do not have permissions to write to the destination."
1741msgstr "Нямате права за запис."
1742
1743#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2305
1744#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2478
1745msgid "There is no space on the destination."
1746msgstr "Няма достатъчно място."
1747
1748#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2307
1749#, c-format
1750msgid "Error \"%s\" creating new folder."
1751msgstr "Грешка „%s“ при създаване на нова папка."
1752
1753#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2312
1754msgid "Error creating new folder."
1755msgstr "Грешка при създаването на нова папка."
1756
1757#. localizers: the initial name of a new folder
1758#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2422
1759msgid "untitled folder"
1760msgstr "папка без име"
1761
1762#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2480
1763#, c-format
1764msgid "Error \"%s\" creating new document."
1765msgstr "Грешка „%s“ при създаването на нов документ."
1766
1767#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2485
1768msgid "Error creating new document."
1769msgstr "Грешка при създаването на нов документ."
1770
1771#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2734
1772msgid "new file"
1773msgstr "нов файл"
1774
1775#. localizers: progress dialog title
1776#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2805
1777msgid "Deleting files"
1778msgstr "Изтриване на файлове"
1779
1780#. localizers: label prepended to the progress count
1781#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2807
1782#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2849
1783msgid "Files deleted:"
1784msgstr "Изтрити файлове:"
1785
1786#. localizers: label prepended to the name of the current file deleted
1787#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2809
1788#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2851
1789msgid "Deleting"
1790msgstr "Изтриване на"
1791
1792#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2810
1793msgid "Preparing to Delete files..."
1794msgstr "Подготовка за изтриване на файлове..."
1795
1796#. localizers: progress dialog title
1797#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2847
1798msgid "Emptying the Trash"
1799msgstr "Изчистване на кошчето"
1800
1801#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2852
1802msgid "Preparing to Empty the Trash..."
1803msgstr "Подготовка за изчистване на кошчето"
1804
1805#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2888
1806msgid "Empty all of the items from the trash?"
1807msgstr "Изтриване на всички обекти от кошчето?"
1808
1809#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2891
1810msgid ""
1811"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
1812"Please note that you can also delete them separately."
1813msgstr ""
1814"Ако изчистите кошчето, обектите в него ще бъдат окончателно изтрити. Ако "
1815"искате, можете да ги триете и поотделно."
1816
1817#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2913
1818msgid "_Empty Trash"
1819msgstr "_Изчистване на кошчето"
1820
1821#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3018
1822msgid "Do you want to empty the trash before you umount?"
1823msgstr "Искате ли да изчистите кошчето преди да извадите устройството?"
1824
1825#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3020
1826msgid ""
1827"In order to regain the free space on this device the trash must be emptied. "
1828"All items in the trash will be permanently lost. "
1829msgstr ""
1830"За да освободите място на това устройство можете да изчистите кошчето."
1831"Всички обекти в кошчето ще бъдат загубени безвъзвратно."
1832
1833#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3026
1834msgid "Don't Empty Trash"
1835msgstr "Да не се изчиства кошчето"
1836
1837#. label, accelerator
1838#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3028
1839#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:706
1840msgid "Empty Trash"
1841msgstr "Изчистване на кошчето"
1842
1843#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:75
1844#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135
1845#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:173
1846#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:188
1847#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:210
1848msgid "Search"
1849msgstr "Търсене"
1850
1851#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:563
1852#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:526
1853#: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:2
1854msgid "Computer"
1855msgstr "Този компютър"
1856
1857#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:565
1858#: ../src/network-scheme.desktop.in.h:2
1859msgid "Network"
1860msgstr "Локална мрежа"
1861
1862#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:567
1863msgid "Fonts"
1864msgstr "Шрифтове"
1865
1866#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:569
1867msgid "Themes"
1868msgstr "Теми"
1869
1870#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:571
1871msgid "CD/DVD Creator"
1872msgstr "Записване на CD/DVD"
1873
1874#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:573
1875msgid "Windows Network"
1876msgstr "Мрежа тип Windows"
1877
1878#. translators: this is the title of the "dns-sd:///" location
1879#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:576
1880msgid "Services in"
1881msgstr "Услуги в"
1882
1883#. Today, use special word.
1884#. * strftime patterns preceeded with the widest
1885#. * possible resulting string for that pattern.
1886#. *
1887#. * Note to localizers: You can look at man strftime
1888#. * for details on the format, but you should only use
1889#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
1890#. * These include "%" followed by one of
1891#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
1892#. * in the Nautilus version of strftime that can be
1893#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
1894#. * between the "%" and any numeric directive will turn
1895#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
1896#. * space padding instead of zero padding.
1897#.
1898#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2927
1899msgid "today at 00:00:00 PM"
1900msgstr "днес в 00ч. 00мин. 00сек."
1901
1902#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2928
1903#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:467
1904msgid "today at %-I:%M:%S %p"
1905msgstr "днес в %Hч. %Mмин. %Sсек."
1906
1907#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2930
1908msgid "today at 00:00 PM"
1909msgstr "днес в 00ч. 00мин."
1910
1911#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2931
1912msgid "today at %-I:%M %p"
1913msgstr "днес в %Hч. %Mмин."
1914
1915#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2933
1916msgid "today, 00:00 PM"
1917msgstr "днес, 00ч. 00мин."
1918
1919#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2934
1920msgid "today, %-I:%M %p"
1921msgstr "днес, %Hч. %Mмин."
1922
1923#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2936
1924#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2937
1925msgid "today"
1926msgstr "днес"
1927
1928#. Yesterday, use special word.
1929#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
1930#.
1931#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2946
1932msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
1933msgstr "вчера в 00ч. 00мин. 00сек."
1934
1935#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2947
1936msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
1937msgstr "вчера в %Hч. %Mмин. %Sсек."
1938
1939#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2949
1940msgid "yesterday at 00:00 PM"
1941msgstr "вчера в 00ч. 00мин."
1942
1943#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2950
1944msgid "yesterday at %-I:%M %p"
1945msgstr "вчера в %Hч. %Mмин."
1946
1947#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2952
1948msgid "yesterday, 00:00 PM"
1949msgstr "вчера, 00ч. 00мин."
1950
1951#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2953
1952msgid "yesterday, %-I:%M %p"
1953msgstr "вчера, %Hч. %Mмин."
1954
1955#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2955
1956#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2956
1957msgid "yesterday"
1958msgstr "вчера"
1959
1960#. Current week, include day of week.
1961#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
1962#. * The width measurement templates correspond to
1963#. * the day/month name with the most letters.
1964#.
1965#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2967
1966msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
1967msgstr "Вчера, 00 септември 0000 в 00ч. 00мин. 00сек."
1968
1969#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2968
1970msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
1971msgstr "%d %B %Y, %A в %Hч. %Mмин. %Sсек."
1972
1973#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2970
1974msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
1975msgstr "00 окт 0000, пон. в 00ч. 00мин. 00сек."
1976
1977#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2971
1978msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
1979msgstr "%-d %b %y, %a в %Hч. %Mмин. %Sсек."
1980
1981#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2973
1982msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
1983msgstr "00 окт. 0000, пон. в 00ч. 00мин."
1984
1985#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2974
1986msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
1987msgstr "%-d %b %y, %a в %Hч. %Mмин."
1988
1989#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2976
1990msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
1991msgstr "00 окт. 0000 в 00ч. 00мин."
1992
1993#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2977
1994msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
1995msgstr "%-d %b %y в %Hч. %Mмин."
1996
1997#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2979
1998msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
1999msgstr "00 окт. 0000, 00ч. 00мин."
2000
2001#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2980
2002msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
2003msgstr "%-d %b %y, %Hч. %Mмин."
2004
2005#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2982
2006msgid "00/00/00, 00:00 PM"
2007msgstr "00.00.0000, 00 00"
2008
2009#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2983
2010msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
2011msgstr "%d.%m.%Y, %H %M"
2012
2013#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2985
2014msgid "00/00/00"
2015msgstr "00.00.0000"
2016
2017#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2986
2018msgid "%m/%d/%y"
2019msgstr "%d.%m.%Y"
2020
2021#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4323
2022#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2249
2023#, c-format
2024msgid "%u item"
2025msgid_plural "%u items"
2026msgstr[0] "%u обект"
2027msgstr[1] "%u обекта"
2028
2029#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4324
2030#, c-format
2031msgid "%u folder"
2032msgid_plural "%u folders"
2033msgstr[0] "%u папка"
2034msgstr[1] "%u папки"
2035
2036#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4325
2037#, c-format
2038msgid "%u file"
2039msgid_plural "%u files"
2040msgstr[0] "%u файл"
2041msgstr[1] "%u файла"
2042
2043#. FIXME: We should use GNOME_VFS_SIZE_FORMAT_STR instead of the explicit format here.
2044#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4403
2045#, c-format
2046msgid "%s (%lld bytes)"
2047msgstr "%s (%lld байта)"
2048
2049#. This means no contents at all were readable
2050#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4702
2051#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4718
2052msgid "? items"
2053msgstr "? обекта"
2054
2055#. This means no contents at all were readable
2056#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4708
2057msgid "? bytes"
2058msgstr "? байта"
2059
2060#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4723
2061msgid "unknown type"
2062msgstr "неизвестен вид"
2063
2064#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4726
2065msgid "unknown MIME type"
2066msgstr "неизвестен вид"
2067
2068#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
2069#. * for which we have no more appropriate default.
2070#.
2071#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4732
2072#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1310
2073msgid "unknown"
2074msgstr "неизвестно кога"
2075
2076#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4765
2077msgid "program"
2078msgstr "програма"
2079
2080#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4783
2081msgid ""
2082"Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
2083"that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
2084"some other reason."
2085msgstr ""
2086"Не е намерено описание на събитие за „x-directory/normal“. Това вероятно "
2087"означава, че вашия файл gnome-vfs.keys е на грешно място или не е намерен по "
2088"друга причина."
2089
2090#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4787
2091#, c-format
2092msgid ""
2093"No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the "
2094"gnome-vfs mailing list."
2095msgstr ""
2096"Не е намерено описание за mime тип „%s“ (файла е „%s“). Моля, обадете се в "
2097"пощенския списък на gnome-vfs."
2098
2099#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4803
2100msgid "link"
2101msgstr "връзка"
2102
2103#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4823
2104msgid "link (broken)"
2105msgstr "връзка (повредена)"
2106
2107#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6348
2108#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:532
2109#: ../libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:353
2110#: ../src/nautilus-trash-bar.c:137
2111msgid "Trash"
2112msgstr "Кошче"
2113
2114#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:70
2115msgid "_Always"
2116msgstr "_Винаги"
2117
2118#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:71
2119msgid "_Local File Only"
2120msgstr "_Само локални файлове"
2121
2122#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:72
2123msgid "_Never"
2124msgstr "_Никога"
2125
2126#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:78
2127#, no-c-format
2128msgid "25%"
2129msgstr "25%"
2130
2131#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:80
2132#, no-c-format
2133msgid "50%"
2134msgstr "50%"
2135
2136#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:82
2137#, no-c-format
2138msgid "75%"
2139msgstr "75%"
2140
2141#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:84
2142#, no-c-format
2143msgid "100%"
2144msgstr "100%"
2145
2146#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:86
2147#, no-c-format
2148msgid "150%"
2149msgstr "150%"
2150
2151#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:88
2152#, no-c-format
2153msgid "200%"
2154msgstr "200%"
2155
2156#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:90
2157#, no-c-format
2158msgid "400%"
2159msgstr "400%"
2160
2161#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95
2162msgid "100 K"
2163msgstr "100 K"
2164
2165#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96
2166msgid "500 K"
2167msgstr "500 K"
2168
2169#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97
2170msgid "1 MB"
2171msgstr "1 MB"
2172
2173#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98
2174msgid "3 MB"
2175msgstr "3 MB"
2176
2177#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99
2178msgid "5 MB"
2179msgstr "5 MB"
2180
2181#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100
2182msgid "10 MB"
2183msgstr "10 MB"
2184
2185#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101
2186msgid "100 MB"
2187msgstr "100 MB"
2188
2189#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:107
2190msgid "Activate items with a _single click"
2191msgstr "Активиране на обектите чрез _единично натискане"
2192
2193#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:111
2194msgid "Activate items with a _double click"
2195msgstr "Активиране обектите чрез д_войно натискане"
2196
2197#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:119
2198msgid "E_xecute files when they are clicked"
2199msgstr "Изпълняване на _файлове, след натискане върху тях"
2200
2201#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:123
2202msgid "Display _files when they are clicked"
2203msgstr "Показване на _файловете когато са натиснати"
2204
2205#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127
2206#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63
2207msgid "_Ask each time"
2208msgstr "_Питане всеки път"
2209
2210#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:135
2211msgid "Search for files by file name only"
2212msgstr "Търсене за файлове само по име"
2213
2214#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:139
2215msgid "Search for files by file name and file properties"
2216msgstr "Търсене за файлове по име и аксесоари на файл"
2217
2218#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:146
2219#: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:512
2220msgid "Icon View"
2221msgstr "Преглед като икони"
2222
2223#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:147
2224#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1427
2225msgid "List View"
2226msgstr "Изглед като списък"
2227
2228#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:152
2229msgid "Manually"
2230msgstr "Ръчно"
2231
2232#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:154
2233msgid "By Name"
2234msgstr "По име"
2235
2236#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:155
2237msgid "By Size"
2238msgstr "По размер"
2239
2240#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:156
2241msgid "By Type"
2242msgstr "По тип"
2243
2244#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157
2245msgid "By Modification Date"
2246msgstr "По дата на промяна"
2247
2248#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158
2249msgid "By Emblems"
2250msgstr "По емблеми"
2251
2252#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:163
2253msgid "8"
2254msgstr "8"
2255
2256#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:164
2257msgid "10"
2258msgstr "10"
2259
2260#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
2261msgid "12"
2262msgstr "12"
2263
2264#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:166
2265msgid "14"
2266msgstr "14"
2267
2268#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:167
2269msgid "16"
2270msgstr "16"
2271
2272#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:168
2273msgid "18"
2274msgstr "18"
2275
2276#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:169
2277msgid "20"
2278msgstr "20"
2279
2280#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:170
2281msgid "22"
2282msgstr "22"
2283
2284#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:171
2285msgid "24"
2286msgstr "24"
2287
2288#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
2289#. * icon name from the user name, you can use a string without
2290#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
2291#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
2292#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
2293#. * match the user name string passed by the C code, but not
2294#. * put the user name in the final string.
2295#.
2296#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:520
2297#, c-format
2298msgid "%s's Home"
2299msgstr "Домашна папка на %s"
2300
2301#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2137
2302msgid "The selection rectangle"
2303msgstr "Правоъгълник за избиране"
2304
2305#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:833
2306msgid "Switch to Manual Layout?"
2307msgstr "Превключване на ръчна подредба"
2308
2309#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:136
2310msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
2311msgstr "Отварянето е неуспешно, искате ли да изберете друга програма?"
2312
2313#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:137
2314#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:168
2315#, c-format
2316msgid ""
2317"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
2318"locations."
2319msgstr ""
2320"„%s“ не може да отвори „%s“, защото „%s“ няма достъп до файлове на „%s“ "
2321"места."
2322
2323#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:142
2324msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
2325msgstr "Отварянето е неуспешно, искате ли да изберете друго действие?"
2326
2327#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:143
2328#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:175
2329#, c-format
2330msgid ""
2331"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" "
2332"locations."
2333msgstr ""
2334"Стандартното действие не може да отвори „%s“, защото няма достъп до файлове "
2335"на „%s“ места."
2336
2337#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:171
2338msgid ""
2339"No other applications are available to view this file. If you copy this "
2340"file onto your computer, you may be able to open it."
2341msgstr ""
2342"Няма други налични програми за преглед на този файл. Ако го копирате на "
2343"вашия компютър, ще можете да го отворите."
2344
2345#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:177
2346msgid ""
2347"No other actions are available to view this file. If you copy this file "
2348"onto your computer, you may be able to open it."
2349msgstr ""
2350"Няма други налични действия за преглед на този файл. Ако го копирате на "
2351"вашия компютър, ще можете да го отворите."
2352
2353#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:489
2354#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:731
2355#, c-format
2356msgid "Opening %s"
2357msgstr "Отваряне на %s"
2358
2359#. TODO: These strings suck pretty badly, but we're in string-freeze,
2360#. * and I found these in other places to reuse. We should make them
2361#. * better later.
2362#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
2363#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:577
2364#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:588
2365#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:596
2366#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:601
2367#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1455
2368#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1461
2369#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1489
2370#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1497
2371#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1503
2372#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1524
2373#, c-format
2374msgid "Couldn't display \"%s\"."
2375msgstr "„%s“ не може да бъде зареден."
2376
2377#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:590
2378#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:913
2379#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:981
2380msgid "There was an error launching the application."
2381msgstr "Имаше грешка при стартирането на програмата."
2382
2383#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:598
2384#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1499
2385msgid "The attempt to log in failed."
2386msgstr "Опитът за влизане е неуспешен."
2387
2388#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:603
2389#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1505
2390msgid "Access was denied."
2391msgstr "Достъпът е отказан."
2392
2393#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:608
2394#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1516
2395#, c-format
2396msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found."
2397msgstr "Не може да се покаже „%s“, защото няма намерен хост „%s“."
2398
2399#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:611
2400#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1519
2401msgid ""
2402"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
2403msgstr ""
2404"Проверете дали правописа е правилен и дали настройките на сървъра посредник "
2405"са верни."
2406
2407#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:616
2408#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1477
2409#, c-format
2410msgid "\"%s\" is not a valid location."
2411msgstr "„%s“ не е валидно местоположение."
2412
2413#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:619
2414#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:626
2415#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:194
2416#: ../src/nautilus-property-browser.c:1189
2417#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1472
2418#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1480
2419msgid "Please check the spelling and try again."
2420msgstr "Проверете правописа и опитайте отново."
2421
2422#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:623
2423#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1469
2424#, c-format
2425msgid "Couldn't find \"%s\"."
2426msgstr "„%s“ не може да бъде намерен."
2427
2428#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:734
2429#, c-format
2430msgid "Opening %d Item"
2431msgid_plural "Opening %d Items"
2432msgstr[0] "Отваряне на %d обект"
2433msgstr[1] "Отваряне на %d обекта"
2434
2435#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:899
2436msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site."
2437msgstr "Не можете да изпълнявате команди от отдалечено място."
2438
2439#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:901
2440msgid "This is disabled due to security considerations."
2441msgstr "Това е изключено поради съображения за сигурност."
2442
2443#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:911
2444#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:979
2445msgid "Details: "
2446msgstr "Подробности: "
2447
2448#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:942
2449#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:953
2450msgid "This drop target only supports local files."
2451msgstr "Пускането на цел поддържа само локални файлове."
2452
2453#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:943
2454msgid ""
2455"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
2456msgstr ""
2457"За да отворите не-локални файлове, копирайте ги в локална папка и тогава пак "
2458"ги пуснете."
2459
2460#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:954
2461msgid ""
2462"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
2463"again. The local files you dropped have already been opened."
2464msgstr ""
2465"За да отворите не-локални файлове, копирайте ги в локална папка и после ги "
2466"пуснете отново. Локалните файлове, които сте пуснали в целта вече са "
2467"отворени."
2468
2469#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138
2470#, c-format
2471msgid "Search for \"%s\""
2472msgstr "Търсене на „%s“"
2473
2474#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
2475#: ../src/nautilus-query-editor.c:987
2476msgid "Edit"
2477msgstr "Редактиране"
2478
2479#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
2480msgid "Undo Edit"
2481msgstr "Назад в редактирането"
2482
2483#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
2484msgid "Undo the edit"
2485msgstr "Назад в редактирането"
2486
2487#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
2488msgid "Redo Edit"
2489msgstr "Напред в редактирането"
2490
2491#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
2492msgid "Redo the edit"
2493msgstr "Напред в редактирането"
2494
2495#. label, accelerator
2496#: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:661
2497msgid ""
2498"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
2499msgstr ""
2500"Преглед на всички локални и отдалечени дискове и папки достъпни от този "
2501"компютър."
2502
2503#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:1
2504msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
2505msgstr "Промяна на поведението и изгледа на прозорците на файловия мениджър"
2506
2507#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:2
2508msgid "File Management"
2509msgstr "Управление на файлове"
2510
2511#: ../nautilus-folder-handler.desktop.in.in.h:1
2512msgid "Open Folder"
2513msgstr "Отваряне на папка"
2514
2515#: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1394
2516msgid "Home Folder"
2517msgstr "Домашна папка"
2518
2519#. label, accelerator
2520#: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:2 ../src/nautilus-window-menus.c:657
2521msgid "Open your personal folder"
2522msgstr "Отваряне на вашата лична папка"
2523
2524#: ../nautilus.desktop.in.in.h:1
2525msgid "Browse the file system with the file manager"
2526msgstr "Разглеждане на файловата система с файловия мениджър"
2527
2528#: ../nautilus.desktop.in.in.h:2
2529msgid "File Browser"
2530msgstr "Файлов браузър"
2531
2532#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:1
2533msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
2534msgstr "Фабрика за обвивката Nautilus и файлов мениджър"
2535
2536#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:2
2537msgid "Nautilus factory"
2538msgstr "Фабрика на Nautilus"
2539
2540#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:3
2541msgid "Nautilus metafile factory"
2542msgstr "Фабрика за мета-файлове на Nautilus"
2543
2544#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:4
2545msgid "Nautilus shell"
2546msgstr "Обвивката Nautilus"
2547
2548#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:5
2549msgid ""
2550"Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line "
2551"invocations"
2552msgstr ""
2553"Операции на обвивката Nautilus, които могат да бъдат извършени от команден "
2554"ред"
2555
2556#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:6
2557msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
2558msgstr "Създава мета-файл обекти за достъп на Nautilus до мета-данни"
2559
2560#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:617
2561msgid "Background"
2562msgstr "Фон"
2563
2564#. name, stock id
2565#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:680
2566#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6869
2567#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7823
2568msgid "E_mpty Trash"
2569msgstr "Из_чистване на кошчето"
2570
2571#. label, accelerator
2572#. name, stock id
2573#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:692
2574#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6841
2575msgid "Create L_auncher..."
2576msgstr "Създаване на ст_артер..."
2577
2578#. tooltip
2579#. label, accelerator
2580#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:694
2581#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6842
2582msgid "Create a new launcher"
2583msgstr "Създаване на нов стартер"
2584
2585#. label, accelerator
2586#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:699
2587msgid "Change Desktop _Background"
2588msgstr "Промяна на фона"
2589
2590#. tooltip
2591#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:701
2592msgid ""
2593"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
2594msgstr ""
2595"Показване на прозорец, който позволява да зададете шарка или цвят за раб. "
2596"плот"
2597
2598#. tooltip
2599#. label, accelerator
2600#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:708
2601#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6870
2602#: ../src/nautilus-trash-bar.c:153
2603msgid "Delete all items in the Trash"
2604msgstr "Изтриване на всички обекти от кошчето"
2605
2606#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:797
2607#: ../src/nautilus-desktop-window.c:246 ../src/nautilus-pathbar.c:1127
2608#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:250
2609msgid "Desktop"
2610msgstr "Работен плот"
2611
2612#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:798
2613msgid "View as Desktop"
2614msgstr "Преглед като работен плот"
2615
2616#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:799
2617msgid "View as _Desktop"
2618msgstr "Преглед като _работен плот"
2619
2620#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:800
2621msgid "The desktop view encountered an error."
2622msgstr "Получи се грешка в изгледа като работен плот."
2623
2624#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:801
2625msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
2626msgstr "Получи се грешки при стартирането на изгледа като работен плот."
2627
2628#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:802
2629msgid "Display this location with the desktop view."
2630msgstr "Показване на това местоположение с изгледа като работен плот."
2631
2632#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:666
2633msgid "Are you sure you want to open all files?"
2634msgstr "Сигурни ли сте, че искате да отворите всички файлове?"
2635
2636#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:667
2637#: ../src/nautilus-location-bar.c:154
2638#, c-format
2639msgid "This will open %d separate window."
2640msgid_plural "This will open %d separate windows."
2641msgstr[0] "Това ще отвори %d отделен прозорец."
2642msgstr[1] "Това ще отвори %d отделни прозорци."
2643
2644#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1000
2645#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1140
2646#, c-format
2647msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
2648msgstr "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете „%s“?"
2649
2650#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1004
2651#, c-format
2652msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?"
2653"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
2654msgstr "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %d избран обект?"
2655"Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %d избрани обекта?"
2656
2657#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1015
2658#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1149
2659msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
2660msgstr "Ако изтриете обект, той изчезва окончателно.."
2661
2662#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1166
2663#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4391
2664#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:393
2665#: ../src/nautilus-location-dialog.c:115
2666msgid "There was an error displaying help."
2667msgstr "Грешка при показването на помощта."
2668
2669#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1186
2670msgid "Select Pattern"
2671msgstr "Избор на шаблон"
2672
2673#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1204
2674msgid "_Pattern:"
2675msgstr "_Шаблон:"
2676
2677#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1313
2678msgid "Save Search as"
2679msgstr "Запазване на търсенето"
2680
2681#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1331
2682msgid "Search _name:"
2683msgstr "_Име, което да се търси:"
2684
2685#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1344
2686#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:563
2687msgid "_Folder:"
2688msgstr "_Папка:"
2689
2690#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1349
2691msgid "Select Folder to Save Search In"
2692msgstr "Изберете папка, в която да запазите търсенето"
2693
2694#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2181
2695#, c-format
2696msgid "\"%s\" selected"
2697msgstr "Папката „%s“ е избрана"
2698
2699#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2183
2700#, c-format
2701msgid "%d folder selected"
2702msgid_plural "%d folders selected"
2703msgstr[0] "%d избрана папка"
2704msgstr[1] "%d избрани папки"
2705
2706#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2193
2707#, c-format
2708msgid " (containing %d item)"
2709msgid_plural " (containing %d items)"
2710msgstr[0] " (съдържаща %d обект)"
2711msgstr[1] " (съдържаща %d обекта)"
2712
2713#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
2714#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2204
2715#, c-format
2716msgid " (containing a total of %d item)"
2717msgid_plural " (containing a total of %d items)"
2718msgstr[0] " (съдържащи общо %d обект)"
2719msgstr[1] " (съдържащи общо %d обекта)"
2720
2721#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2220
2722#, c-format
2723msgid "\"%s\" selected (%s)"
2724msgstr "Файлът „%s“ е избран (%s)"
2725
2726#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2224
2727#, c-format
2728msgid "%d item selected (%s)"
2729msgid_plural "%d items selected (%s)"
2730msgstr[0] "%d избран обект (%s)"
2731msgstr[1] "%d избрани обекти (%s)"
2732
2733#. Folders selected also, use "other" terminology
2734#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2232
2735#, c-format
2736msgid "%d other item selected (%s)"
2737msgid_plural "%d other items selected (%s)"
2738msgstr[0] "още %d избран обект (%s)"
2739msgstr[1] "още %d избрани обекти (%s)"
2740
2741#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2253
2742#, c-format
2743msgid "%s, Free space: %s"
2744msgstr "%s, свободно пространство: %s"
2745
2746#. This is marked for translation in case a localizer
2747#. * needs to change ", " to something else. The comma
2748#. * is between the message about the number of folders
2749#. * and the number of items in those folders and the
2750#. * message about the number of other items and the
2751#. * total size of those items.
2752#.
2753#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2278
2754#, c-format
2755msgid "%s%s, %s"
2756msgstr "%s%s, %s"
2757
2758#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
2759#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
2760#. * no more than the constant limit are displayed.
2761#.
2762#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2360
2763#, c-format
2764msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
2765msgstr ""
2766"Папката „%s“ съдържа повече файлове, от колкото Nautilus може да покаже."
2767
2768#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2366
2769msgid "Some files will not be displayed."
2770msgstr "Някои файлове няма да бъдат показани."
2771
2772#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3824
2773msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
2774msgstr "Файлът не може да бъде преместен в кошчето, искате ли да го изтриете?"
2775
2776#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3825
2777#, c-format
2778msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
2779msgstr "Файлът „%s“ не може да бъде преместен в кошчето."
2780
2781#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3829
2782msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
2783msgstr ""
2784"Обектите не може да бъдат преместени в кошчето, искате ли да ги изтриете?"
2785
2786#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3830
2787#, c-format
2788msgid "None of the %d selected items can be moved to the Trash"
2789msgstr "Нито един от избраните %d обекта не може да бъде преместен в Кошчето"
2790
2791#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3832
2792msgid ""
2793"Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
2794msgstr ""
2795"Някои обекти не могат да бъдат преместени в кошчето, искате ли да ги "
2796"изтриете?"
2797
2798#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3833
2799#, c-format
2800msgid "%d of the selected items cannot be moved to the Trash"
2801msgstr "%d от избраните обекти не могат да бъдат преместени в Кошчето"
2802
2803#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3871
2804#, c-format
2805msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?"
2806msgstr "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете „%s“ от кошчето?"
2807
2808#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3875
2809#, c-format
2810msgid ""
2811"Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the "
2812"trash?"
2813"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
2814"trash?"
2815msgstr ""
2816"Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %d избран обект от кошчето?"
2817"Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %d избрани обекта от "
2818"кошчето?"
2819
2820#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3886
2821msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
2822msgstr "Ако изтриете обект, той изчезва окончателно."
2823
2824#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4476
2825#, c-format
2826msgid "Open with \"%s\""
2827msgstr "Отваряне с „%s“"
2828
2829#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4477
2830#, c-format
2831msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
2832msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
2833msgstr[0] "Използвайте „%s“ за отваряне на избрания елемент"
2834msgstr[1] "Използвайте „%s“ за отваряне на избраните елементи"
2835
2836#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4569
2837#, c-format
2838msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
2839msgstr "Искате ли да стартирате „%s“, или да изобразите неговото съдържание?"
2840
2841#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4571
2842#, c-format
2843msgid "\"%s\" is an executable text file."
2844msgstr "„%s“ е изпълним текстов файл."
2845
2846#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4577
2847msgid "Run in _Terminal"
2848msgstr "Изпълняване в тер_минал"
2849
2850#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4578
2851msgid "_Display"
2852msgstr "По_казване"
2853
2854#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4581
2855msgid "_Run"
2856msgstr "Изп_ълняване"
2857
2858#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4977
2859#, c-format
2860msgid "Cannot open %s"
2861msgstr "%s не може да бъде отворен."
2862
2863#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4980
2864#, c-format
2865msgid ""
2866"The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The contents "
2867"of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you open this file, "
2868"the file might present a security risk to your system.\n"
2869"\n"
2870"Do not open the file unless you created the file yourself, or received the "
2871"file from a trusted source. To open the file, rename the file to the correct "
2872"extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, use the "
2873"Open With menu to choose a specific application for the file. "
2874msgstr ""
2875"Файловото име „%s“ показва, че това е файл от вида „%s“. Съдържанието му "
2876"показва, че е от вида „%s“. Ако отворите този файл, той може да представлява "
2877"риск за сигурността на вашата система.\n"
2878"\n"
2879"Не го отваряйте, освен ако не сте го създали сами, или сте го получили от "
2880"сигурен източник. За да го отворите, го преименувайте на правилното "
2881"окончание за „%s“ и след това го отворете нормално. Може също да използвате "
2882"„Отваряне с...“ менюто, за да изберете специфична програма за този файл."
2883
2884#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5406
2885#, c-format
2886msgid "Run \"%s\" on any selected items"
2887msgstr "Изпълняване на „%s“ за всеки избран елемент"
2888
2889#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5655
2890#, c-format
2891msgid "Create Document from template \"%s\""
2892msgstr "Създаване на документ от шаблона „%s“"
2893
2894#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5861
2895msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
2896msgstr ""
2897"Всички изпълними файлове, в тази папка, ще се появят в менюто на скриптовете."
2898
2899#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5863
2900msgid ""
2901"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
2902"as input."
2903msgstr ""
2904"Избирането на скрипт от менюто ще пусне този скрипт с избраните обекти като "
2905"вход."
2906
2907#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5865
2908msgid ""
2909"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
2910"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
2911"\n"
2912"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
2913"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
2914"content), scripts will be passed no parameters.\n"
2915"\n"
2916"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
2917"which the scripts may use:\n"
2918"\n"
2919"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
2920"files (only if local)\n"
2921"\n"
2922"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
2923"\n"
2924"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
2925"\n"
2926"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
2927msgstr ""
2928"Всички изпълними файлове в тази папка ще се появят в менюто Скрипт. "
2929"Избирайки скрипт от менюто той ще бъде изпълнен.\n"
2930"\n"
2931"Когато се изпълнява от локална папка на него ще бъдат подадени избраните "
2932"файлове, но при изпълнение от отдалечена папка (папка показваща web или ftp) "
2933"на скрипта няма да бъдат подадени параметри.\n"
2934"\n"
2935"Във всеки случай, следните променливи на средата ще бъдат установени от "
2936"Nautilus, които скриптовете ще могат да използват:\n"
2937"\n"
2938"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: път за избраните файлове разделени с "
2939"нов ред (само локални)\n"
2940"\n"
2941"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS:с нов ред разделени URI за избраните файлове\n"
2942"\n"
2943"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI за текущ адрес\n"
2944"\n"
2945"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: място и размер на текущ прозорец"
2946
2947#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6029
2948#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:963
2949#, c-format
2950msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
2951msgstr "„%s“ ще бъде преместен, ако изберете командата за поставяне на файлове"
2952
2953#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6033
2954#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:967
2955#, c-format
2956msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
2957msgstr "„%s“ ще бъде копиран ако изберете командата за поставяне на файлове"
2958
2959#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6040
2960#, c-format
2961msgid "The %d selected item will be moved if you select the Paste command"
2962"The %d selected items will be moved if you select the Paste command"
2963msgstr ""
2964"%d избран обект ще бъде преместен, ако изберете командата за поставяне на "
2965"файлове"
2966"%d избрани обекта ще бъдат преместени, ако изберете командата за поставяне "
2967"на файлове"
2968
2969#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6047
2970#, c-format
2971msgid "The %d selected item will be copied if you select the Paste command"
2972"The %d selected items will be copied if you select the Paste command"
2973msgstr ""
2974"%d избран обект ще бъде копиран, ако изберете командата за поставяне на "
2975"файлове"
2976"%d избрани обекта ще бъдат копирани, ако изберете командата за поставяне на "
2977"файлове"
2978
2979#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6141
2980#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1044
2981msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
2982msgstr "Няма нищо в буфера за обмен за поставяне."
2983
2984#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6620
2985#, c-format
2986msgid "Connect to Server %s"
2987msgstr "Свързване със сървър %s"
2988
2989#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6625
2990msgid "_Connect"
2991msgstr "_Свързване"
2992
2993#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6639
2994msgid "Link _name:"
2995msgstr "_Име на връзката:"
2996
2997#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6815
2998msgid "Create _Document"
2999msgstr "Създаване на _документ"
3000
3001#. name, stock id, label
3002#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6816
3003msgid "Open Wit_h"
3004msgstr "Отваряне _с"
3005
3006#. name, stock id, label
3007#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6817
3008msgid "Choose a program with which to open the selected item"
3009msgstr "Избор на програма за отваряне на избрания обект"
3010
3011#. name, stock id
3012#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6819
3013#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6827
3014msgid "_Properties"
3015msgstr "_Настройки"
3016
3017#. label, accelerator
3018#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6820
3019msgid "View or modify the properties of each selected item"
3020msgstr "Преглед или промяна на аксесоарите на всеки избран обект"
3021
3022#. label, accelerator
3023#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6828
3024msgid "View or modify the properties of the open folder"
3025msgstr "Преглед или промяна на аксесоарите на отворената папка"
3026
3027#. name, stock id
3028#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6831
3029msgid "Create _Folder"
3030msgstr "Създаване на _папка"
3031
3032#. label, accelerator
3033#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6832
3034msgid "Create a new empty folder inside this folder"
3035msgstr "Създаване на нова празна папка в тази папка"
3036
3037#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6834
3038msgid "No templates Installed"
3039msgstr "Няма инсталирани шаблони"
3040
3041#. name, stock id, label
3042#. name, stock id
3043#. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything
3044#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6837
3045msgid "_Empty File"
3046msgstr "_Празен файл"
3047
3048#. label, accelerator
3049#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6838
3050msgid "Create a new empty file inside this folder"
3051msgstr "Създаване на нов празен документ в тази папка"
3052
3053#. name, stock id
3054#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6845
3055#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7724
3056#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1253
3057msgid "_Open"
3058msgstr "_Отваряне"
3059
3060#. label, accelerator
3061#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6846
3062msgid "Open the selected item in this window"
3063msgstr "Отваряне на избрания обект в нов прозорец"
3064
3065#. name, stock id
3066#. Location-specific actions
3067#. name, stock id
3068#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6853
3069#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6977
3070msgid "Open in Navigation Window"
3071msgstr "Отваряне на навигационен прозорец"
3072
3073#. label, accelerator
3074#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6854
3075msgid "Open each selected item in a navigation window"
3076msgstr "Отваряне на всеки избран обект в навигационен прозорец"
3077
3078#. name, stock id
3079#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6857
3080#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6861
3081msgid "Open with Other _Application..."
3082msgstr "Отваряне с друга _програма..."
3083
3084#. label, accelerator
3085#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6858
3086#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6862
3087msgid "Choose another application with which to open the selected item"
3088msgstr "Избор на друга програма за отваряне на избрания обект"
3089
3090#. name, stock id
3091#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6865
3092msgid "_Open Scripts Folder"
3093msgstr "Отва_ряне на папка със скриптовете"
3094
3095#. label, accelerator
3096#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6866
3097msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
3098msgstr ""
3099"Показване съдържанието на папката със скриптове, които се появяват в менюто"
3100
3101#. name, stock id
3102#. label, accelerator
3103#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6874
3104msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
3105msgstr ""
3106"Подготвяне на избраните файлове за преместване с командата за поставяне на "
3107"файлове"
3108
3109#. name, stock id
3110#. label, accelerator
3111#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6878
3112msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
3113msgstr ""
3114"Подготвяне на избраните файлове за копиране с командата за поставяне на "
3115"файлове"
3116
3117#. name, stock id
3118#. label, accelerator
3119#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6882
3120msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
3121msgstr ""
3122"Преместване или копиране на файловете, предварително избрани от командите за "
3123"отрязване или копиране на файлове"
3124
3125#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
3126#. accelerator for paste
3127#. name, stock id
3128#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6887
3129#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1307
3130msgid "_Paste Into Folder"
3131msgstr "_Поставяне в папката"
3132
3133#. label, accelerator
3134#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6888
3135msgid ""
3136"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
3137"selected folder"
3138msgstr ""
3139"Преместване или копиране на файлове, в избраната папка, преди избрани с "
3140"отрязване или копиране на файлове"
3141
3142#. label, accelerator
3143#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6892
3144msgid "Select all items in this window"
3145msgstr "Избор на всички обекти в този прозорец"
3146
3147#. name, stock id
3148#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6895
3149msgid "Select _Pattern"
3150msgstr "_Шаблон за избор"
3151
3152#. label, accelerator
3153#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6896
3154msgid "Select items in this window matching a given pattern"
3155msgstr "Избира обекти в този прозорци пасващи в даден шаблон"
3156
3157#. name, stock id
3158#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6899
3159msgid "D_uplicate"
3160msgstr "Д_ублиране"
3161
3162#. label, accelerator
3163#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6900
3164msgid "Duplicate each selected item"
3165msgstr "Дублиране на всеки избран обект"
3166
3167#. name, stock id
3168#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6903
3169#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7797
3170msgid "Ma_ke Link"
3171msgid_plural "Ma_ke Links"
3172msgstr[0] "Създав_ане на връзка"
3173msgstr[1] "Създав_ане на връзки"
3174
3175#. label, accelerator
3176#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6904
3177msgid "Create a symbolic link for each selected item"
3178msgstr "Създаване на символна връзка за всеки избран обект"
3179
3180#. name, stock id
3181#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6907
3182msgid "_Rename..."
3183msgstr "_Преименуване..."
3184
3185#. label, accelerator
3186#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6908
3187msgid "Rename selected item"
3188msgstr "Преименуване на избрания обект"
3189
3190#. name, stock id
3191#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6915
3192#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6991
3193#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7581
3194#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7765
3195#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8161
3196msgid "Mo_ve to Trash"
3197msgstr "П_реместване в кошчето"
3198
3199#. label, accelerator
3200#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6916
3201#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7766
3202msgid "Move each selected item to the Trash"
3203msgstr "Премества всеки избран елемент в кошчето"
3204
3205#. name, stock id
3206#. add the "delete" menu item
3207#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6919
3208#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6995
3209#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7784
3210#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1334
3211msgid "_Delete"
3212msgstr "Из_триване"
3213
3214#. label, accelerator
3215#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6920
3216msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
3217msgstr "Изтриване на всеки избран обект, без да преместване в кошчето"
3218
3219#. name, stock id
3220#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6923
3221msgid "Reset View to _Defaults"
3222msgstr "_Стандартен преглед"
3223
3224#. label, accelerator
3225#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6924
3226msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
3227msgstr ""
3228"Преподреждане на сортирания ред и нивото на мащаб да съвпадне с "
3229"предпочитанията за този преглед"
3230
3231#. name, stock id
3232#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6927
3233msgid "Connect To This Server"
3234msgstr "Свързване с този сървър"
3235
3236#. label, accelerator
3237#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6928
3238msgid "Make a permanent connection to this server"
3239msgstr "Правене на постоянна връзка към този сървър"
3240
3241#. name, stock id
3242#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6931
3243#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6947
3244msgid "_Mount Volume"
3245msgstr "_Монтиране на устройство"
3246
3247#. label, accelerator
3248#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6932
3249msgid "Mount the selected volume"
3250msgstr "Монтиране на избраното устройство"
3251
3252#. name, stock id
3253#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6935
3254#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6951
3255#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:812
3256msgid "_Unmount Volume"
3257msgstr "_Демонтиране на устройство"
3258
3259#. label, accelerator
3260#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6936
3261msgid "Unmount the selected volume"
3262msgstr "Демонтиране на избрания дял"
3263
3264#. name, stock id
3265#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6939
3266#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6955
3267#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1399
3268msgid "_Eject"
3269msgstr "Из_важдане"
3270
3271#. label, accelerator
3272#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6940
3273msgid "Eject the selected volume"
3274msgstr "Изваждане на избраното устройство"
3275
3276#. name, stock id
3277#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6943
3278#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6959
3279#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1406
3280msgid "_Format"
3281msgstr "_Формат"
3282
3283#. label, accelerator
3284#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6944
3285msgid "Format the selected volume"
3286msgstr "Форматиране на избрания дял"
3287
3288#. label, accelerator
3289#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6948
3290msgid "Mount the volume associated with the open folder"
3291msgstr "Монтиране на устройството, отговарящо на отворената папка."
3292
3293#. label, accelerator
3294#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6952
3295msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
3296msgstr "Демонтиране на устройството, отговарящо на отворената папка."
3297
3298#. label, accelerator
3299#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6956
3300msgid "Eject the volume associated with the open folder"
3301msgstr "Изваждане на устройството, отговарящо на отворената папка."
3302
3303#. label, accelerator
3304#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6960
3305msgid "Format the volume associated with the open folder"
3306msgstr "Форматиране на устройството, отговарящо на отворената папка."
3307
3308#. name, stock id
3309#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6963
3310msgid "Open File and Close window"
3311msgstr "Отваряне на файл и затваряне на прозорец"
3312
3313#. name, stock id
3314#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6967
3315msgid "Sa_ve Search"
3316msgstr "За_пазване на търсенето"
3317
3318#. label, accelerator
3319#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6968
3320msgid "Save the edited search"
3321msgstr "Запазване на редактираното търсене"
3322
3323#. name, stock id
3324#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6971
3325msgid "Sa_ve Search As..."
3326msgstr "Запазване на търсенето _като..."
3327
3328#. label, accelerator
3329#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6972
3330msgid "Save the current search as a file"
3331msgstr "Запазване на текущото търсене във файл"
3332
3333#. label, accelerator
3334#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6978
3335msgid "Open this folder in a navigation window"
3336msgstr "Отваряне на тази папка в навигационен прозорец"
3337
3338#. name, stock id
3339#. label, accelerator
3340#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6983
3341msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
3342msgstr ""
3343"Подготвяне на тази папка за преместване с командата за поставяне на файлове"
3344
3345#. name, stock id
3346#. label, accelerator
3347#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6987
3348msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
3349msgstr ""
3350"Подготвяне на тази папка за копиране с командата за поставяне на файлове"
3351
3352#. label, accelerator
3353#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6992
3354msgid "Move this folder to the Trash"
3355msgstr "Преместване на тази папка в Кошчето"
3356
3357#. label, accelerator
3358#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6996
3359msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
3360msgstr "Изтриване на тази папка, без преместване в Кошчето"
3361
3362#. name, stock id
3363#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7002
3364msgid "Show _Hidden Files"
3365msgstr "Показване на _скритите файлове"
3366
3367#. label, accelerator
3368#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7003
3369msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
3370msgstr "Настройване показването на скритите файлове в текущия прозорец"
3371
3372#. Translators: %s is a directory
3373#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7089
3374#, c-format
3375msgid "Run or manage scripts from %s"
3376msgstr "Стартиране или управление на скриптове от %s"
3377
3378#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
3379#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7091
3380msgid "_Scripts"
3381msgstr "_Скриптове"
3382
3383#. add the "open in new window" menu item
3384#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7550
3385#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7733
3386#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1264
3387msgid "Open in New Window"
3388msgstr "Отваряне в нов прозорец"
3389
3390#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7552
3391#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7741
3392msgid "_Browse Folder"
3393msgid_plural "_Browse Folders"
3394msgstr[0] "_Разглеждане на папка"
3395msgstr[1] "_Разглеждане на папки"
3396
3397#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7577
3398#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7761
3399msgid "_Delete from Trash"
3400msgstr "Изтриване от _кошчето"
3401
3402#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7578
3403msgid "Delete the open folder permanently"
3404msgstr "Окончателно изтриване на отворената папка"
3405
3406#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7582
3407msgid "Move the open folder to the Trash"
3408msgstr "Преместване на отворената папка в кошчето"
3409
3410#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7717
3411#, c-format
3412msgid "_Open with \"%s\""
3413msgstr "_Отваряне с „%s“"
3414
3415#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7735
3416#, c-format
3417msgid "Open in %d New Window"
3418msgid_plural "Open in %d New Windows"
3419msgstr[0] "Отваряне в %d нов прозорец"
3420msgstr[1] "Отваряне в %d нови прозорци"
3421
3422#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7762
3423msgid "Delete all selected items permanently"
3424msgstr "Окончателно изтрива всички избрани елементи"
3425
3426#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8141
3427#, c-format
3428msgid "The Link \"%s\" is Broken."
3429msgstr "Връзката „%s“ е развалена."
3430
3431#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8143
3432#, c-format
3433msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
3434msgstr "Връзката „%s“ е развалена. Искате ли да я преместите в кошчето?"
3435
3436#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8149
3437msgid "This link can't be used, because it has no target."
3438msgstr "Връзката не може да бъде използвана, защото не съдържа цел."
3439
3440#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8151
3441#, c-format
3442msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
3443msgstr ""
3444"Връзката не може да бъде използвана, защото нейната цел „%s“ не съществува."
3445
3446#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8802
3447#, c-format
3448msgid "Opening \"%s\"."
3449msgstr "Отваряне на „%s“."
3450
3451#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8805
3452#, c-format
3453msgid "Opening %d item."
3454msgid_plural "Opening %d items."
3455msgstr[0] "Отваряне на %d обект"
3456msgstr[1] "Отваряне на %d обекта"
3457
3458#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9697
3459msgid "Download location?"
3460msgstr "Изтегляне на местоположението?"
3461
3462#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9700
3463msgid "You can download it or make a link to it."
3464msgstr "Не може да изтегляте или да създавате връзка към тази папка."
3465
3466#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9703
3467msgid "Make a _Link"
3468msgstr "Създаване на _връзка"
3469
3470#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9707
3471msgid "_Download"
3472msgstr "_Изтегляне"
3473
3474#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9770
3475#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9822
3476#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9923
3477msgid "Drag and drop is not supported."
3478msgstr "Изтеглянето и пускането не се поддържа."
3479
3480#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9771
3481msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
3482msgstr "Изтеглянето и пускането се поддържа само в локалните файлови системи."
3483
3484#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9823
3485#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9924
3486msgid "An invalid drag type was used."
3487msgstr "Използван е невалиден тип за изтегляне."
3488
3489#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:337
3490#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:348
3491msgid "Comment"
3492msgstr "Коментар"
3493
3494#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:340
3495msgid "URL"
3496msgstr "Адрес"
3497
3498#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:343
3499#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:354
3500msgid "Description"
3501msgstr "Описание"
3502
3503#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:344
3504msgid "Link"
3505msgstr "Връзка"
3506
3507#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:351
3508msgid "Command"
3509msgstr "Команда"
3510
3511#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:355
3512msgid "Launcher"
3513msgstr "Стартер"
3514
3515#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:60
3516#, c-format
3517msgid ""
3518"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
3519msgstr "Нямате необходимите права за преглед съдържанието на „%s“."
3520
3521#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:64
3522#, c-format
3523msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
3524msgstr "„%s“ не може да бъде намерен. Може би наскоро е изтрит."
3525
3526#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:71
3527#, c-format
3528msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"."
3529msgstr "Не може да бъде показано цялото съдържание на „%s“."
3530
3531#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:77
3532msgid "The folder contents could not be displayed."
3533msgstr "Съдържанието на папката не може да бъде показано."
3534
3535#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:108
3536#, c-format
3537msgid ""
3538"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
3539msgstr "Името „%s“ вече се използва в тази папка. Изберете друго."
3540
3541#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:113
3542#, c-format
3543msgid ""
3544"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
3545msgstr "В тази папка няма „%s“. Може би той е преместен или изтрит?"
3546
3547#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:118
3548#, c-format
3549msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
3550msgstr "Нямате необходимите права за смяна името на „%s“."
3551
3552#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:123
3553#, c-format
3554msgid ""
3555"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
3556"use a different name."
3557msgstr "Името „%s“ е невалидно понеже съдържа знака „/“. Изберете друго име."
3558
3559#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:127
3560#, c-format
3561msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
3562msgstr "Името „%s“ е невалидно. Използвайте друго име."
3563
3564#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:133
3565#, c-format
3566msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
3567msgstr ""
3568"Името на „%s“ не може да се смени понеже обектът е на диск с права само за "
3569"четене"
3570
3571#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:142
3572#, c-format
3573msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
3574msgstr "Името „%s“ не може да бъде променено на „%s“."
3575
3576#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:149
3577msgid "The item could not be renamed."
3578msgstr "Обектът не може да бъде преименуван."
3579
3580#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:169
3581#, c-format
3582msgid ""
3583"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
3584msgstr "Нямате права необходими за смяна на групата на „%s“."
3585
3586#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:173
3587#, c-format
3588msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
3589msgstr ""
3590"Групата на „%s“ не може да се смени понеже обектът е на диск с права само за "
3591"четене"
3592
3593#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:181
3594#, c-format
3595msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
3596msgstr "Групата на „%s“ не може да бъде променена."
3597
3598#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:185
3599msgid "The group could not be changed."
3600msgstr "Групата не може да бъде променена."
3601
3602#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:207
3603#, c-format
3604msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
3605msgstr ""
3606"Собственикът на „%s“ не може да се смени, обектът е на диск с права само за "
3607"четене"
3608
3609#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:214
3610#, c-format
3611msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
3612msgstr "Собственикът на „%s“ не може да бъде променен."
3613
3614#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:217
3615msgid "The owner could not be changed."
3616msgstr "Собственикът не може да бъде променен."
3617
3618#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:239
3619#, c-format
3620msgid ""
3621"Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
3622msgstr ""
3623"Правата на „%s“ не могат да се сменят, понеже обектът е на диск с права само "
3624"за четене"
3625
3626#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:246
3627#, c-format
3628msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
3629msgstr "Правата на „%s“ не могат да се сменят."
3630
3631#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:249
3632msgid "The permissions could not be changed."
3633msgstr "Правата не могат да бъдат променени."
3634
3635#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:343
3636#, c-format
3637msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
3638msgstr "Преименуване „%s“ на „%s“."
3639
3640#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:133
3641msgid "by _Name"
3642msgstr "по _име"
3643
3644#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:134
3645#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1479
3646msgid "Keep icons sorted by name in rows"
3647msgstr "Запазване на иконите подредени по име в редове"
3648
3649#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:140
3650msgid "by _Size"
3651msgstr "по _редове"
3652
3653#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:141
3654#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1483
3655msgid "Keep icons sorted by size in rows"
3656msgstr "Запазва иконите подредени по размер в редове"
3657
3658#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:147
3659msgid "by _Type"
3660msgstr "по _тип"
3661
3662#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:148
3663#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1487
3664msgid "Keep icons sorted by type in rows"
3665msgstr "Запазване на иконите подредени по тип в редове"
3666
3667#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:154
3668msgid "by Modification _Date"
3669msgstr "по дата на промяна"
3670
3671#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:155
3672#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1491
3673msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
3674msgstr "Запазване на иконите подредени по дата на промяна в редове"
3675
3676#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:161
3677msgid "by _Emblems"
3678msgstr "по _емблема"
3679
3680#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:162
3681#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1495
3682msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
3683msgstr "Запазване на иконите подредени по емблема в ред"
3684
3685#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1439
3686msgid "Arran_ge Items"
3687msgstr "Подреж_дане на обекти"
3688
3689#. name, stock id, label
3690#. name, stock id
3691#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1441
3692msgid "Str_etch Icon"
3693msgstr "Разт_ягане на икона"
3694
3695#. label, accelerator
3696#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1442
3697msgid "Make the selected icon stretchable"
3698msgstr "Прави избраните икони разтегаеми"
3699
3700#. name, stock id
3701#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1445
3702#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1597
3703msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
3704msgstr "Възстановяване на и_коните в оригиналния им размер"
3705
3706#. label, accelerator
3707#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1446
3708msgid "Restore each selected icon to its original size"
3709msgstr "Възстановяване на всяка избрана икона в нейния оригинален размер"
3710
3711#. name, stock id
3712#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1449
3713msgid "Clean _Up by Name"
3714msgstr "Подреждане по _име"
3715
3716#. label, accelerator
3717#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1450
3718msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
3719msgstr ""
3720"Разполагане на иконите по-добре да съвпаднат на прозореца, като се избягва "
3721"припокриване"
3722
3723#. name, stock id
3724#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1456
3725msgid "Compact _Layout"
3726msgstr "Стегната _подредба"
3727
3728#. label, accelerator
3729#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1457
3730msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
3731msgstr "Превключване към използване на стегната схема на подредба"
3732
3733#. name, stock id
3734#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1461
3735msgid "Re_versed Order"
3736msgstr "_Обърнат ред"
3737
3738#. label, accelerator
3739#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1462
3740msgid "Display icons in the opposite order"
3741msgstr "Показване на иконите в обърнат ред"
3742
3743#. name, stock id
3744#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1466
3745msgid "_Keep Aligned"
3746msgstr "_Подравнени икони"
3747
3748#. label, accelerator
3749#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1467
3750msgid "Keep icons lined up on a grid"
3751msgstr "Поддържане на иконите подредени в решетка"
3752
3753#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1474
3754msgid "_Manually"
3755msgstr "_Ръчно"
3756
3757#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1475
3758msgid "Leave icons wherever they are dropped"
3759msgstr "Оставяне на иконите там, където са поставени"
3760
3761#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1478
3762msgid "By _Name"
3763msgstr "По _име"
3764
3765#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1482
3766msgid "By _Size"
3767msgstr "По _размер"
3768
3769#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1486
3770msgid "By _Type"
3771msgstr "По _тип"
3772
3773#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1490
3774msgid "By Modification _Date"
3775msgstr "По _дата на промяна"
3776
3777#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1494
3778msgid "By _Emblems"
3779msgstr "По _емблема"
3780
3781#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1598
3782msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
3783msgstr "Възстановяване на иконата в оригиналния й размер"
3784
3785#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2011
3786#, c-format
3787msgid "pointing at \"%s\""
3788msgstr "указване на „%s“"
3789
3790#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2779
3791msgid "Icons"
3792msgstr "Икони"
3793
3794#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2780
3795msgid "View as Icons"
3796msgstr "Изглед като икони"
3797
3798#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2781
3799msgid "View as _Icons"
3800msgstr "Изглед като _икони"
3801
3802#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2782
3803msgid "The icon view encountered an error."
3804msgstr "Получи се грешка в изгледа като икони."
3805
3806#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2783
3807msgid "The icon view encountered an error while starting up."
3808msgstr "Получи се грешка при стартиране на изгледа като икони."
3809
3810#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2784
3811msgid "Display this location with the icon view."
3812msgstr "Показване на това местоположение чрез изглед като икони."
3813
3814#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:371
3815#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1229
3816msgid "(Empty)"
3817msgstr "(Празно)"
3818
3819#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:373
3820#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1229
3821msgid "Loading..."
3822msgstr "Зареждане..."
3823
3824#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1956
3825#, c-format
3826msgid "%s Visible Columns"
3827msgstr "%s видими колони"
3828
3829#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1975
3830msgid "Choose the order of information to appear in this folder."
3831msgstr "Изберете реда, по който информацията да се показва в тази папка."
3832
3833#. name, stock id
3834#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2017
3835msgid "Visible _Columns..."
3836msgstr "Видими _колони..."
3837
3838#. label, accelerator
3839#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2018
3840msgid "Select the columns visible in this folder"
3841msgstr "Избиране на колоните видими в тази папка"
3842
3843#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2741
3844msgid "List"
3845msgstr "Списък"
3846
3847#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2742
3848msgid "View as List"
3849msgstr "Изглед като списък"
3850
3851#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2743
3852msgid "View as _List"
3853msgstr "Изглед като _списък"
3854
3855#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2744
3856msgid "The list view encountered an error."
3857msgstr "Получи се грешка в списъчния изглед."
3858
3859#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2745
3860msgid "The list view encountered an error while starting up."
3861msgstr "Получи се грешка при стартирането на изгледа като списък."
3862
3863#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2746
3864msgid "Display this location with the list view."
3865msgstr "Показване на местоположението в списъчния изглед."
3866
3867#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:505
3868msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!"
3869msgstr "Не може да назначавате повече от една лична икона наведнъж!"
3870
3871#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:506
3872#: ../src/nautilus-information-panel.c:502
3873msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
3874msgstr "Изтеглете само едно изображение за да го поставите като икона."
3875
3876#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:514
3877#: ../src/nautilus-information-panel.c:521
3878msgid "The file that you dropped is not local."
3879msgstr "Файлът, който пуснахте не е локален."
3880
3881#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:515
3882#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:521
3883#: ../src/nautilus-information-panel.c:522
3884msgid "You can only use local images as custom icons."
3885msgstr "За икони, можете да използвате само локални изображения."
3886
3887#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:520
3888#: ../src/nautilus-information-panel.c:527
3889msgid "The file that you dropped is not an image."
3890msgstr "Файлът, който пуснахте не е изображение."
3891
3892#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1015
3893msgid "Properties"
3894msgstr "Настройки"
3895
3896#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1023
3897#, c-format
3898msgid "%s Properties"
3899msgstr "Аксесоари на %s"
3900
3901#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1575
3902msgid "Cancel Group Change?"
3903msgstr "Прекъсване смяната на група?"
3904
3905#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1992
3906msgid "Cancel Owner Change?"
3907msgstr "Прекъсване промяната на собственик?"
3908
3909#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2287
3910msgid "nothing"
3911msgstr "нищо"
3912
3913#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2289
3914msgid "unreadable"
3915msgstr "нечетимо"
3916
3917#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2299
3918#, c-format
3919msgid "%d item, with size %s"
3920msgid_plural "%d items, totalling %s"
3921msgstr[0] "%d обект, с размер %s"
3922msgstr[1] "%d обекта, с общ размер %s"
3923
3924#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2308
3925msgid "(some contents unreadable)"
3926msgstr "(някои съдържания са нечетими)"
3927
3928#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
3929#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
3930#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
3931#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
3932#. * couldn't think of one.
3933#.
3934#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2325
3935msgid "Contents:"
3936msgstr "Съдържание:"
3937
3938#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2643
3939msgid "Basic"
3940msgstr "Основни"
3941
3942#. Name label
3943#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2673
3944msgid "_Name:"
3945msgid_plural "_Names:"
3946msgstr[0] "_Име:"
3947msgstr[1] "_Имена:"
3948
3949#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2692
3950msgid "Type:"
3951msgstr "Тип:"
3952
3953#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2694
3954#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2704
3955#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2710
3956#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2717
3957#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2721
3958#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2729
3959#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2735
3960#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2744
3961#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2750
3962#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3770
3963#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3803
3964#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3976
3965#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3998
3966#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4033
3967#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4203
3968#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4207
3969msgid "--"
3970msgstr "--"
3971
3972#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2702
3973msgid "Size:"
3974msgstr "Размер:"
3975
3976#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2708
3977#: ../src/nautilus-location-bar.c:59
3978msgid "Location:"
3979msgstr "Адрес:"
3980
3981#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2715
3982msgid "Volume:"
3983msgstr "Дял:"
3984
3985#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2719
3986msgid "Free space:"
3987msgstr "Свободно пространство:"
3988
3989#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2727
3990msgid "Link target:"
3991msgstr "Цел на връзката:"
3992
3993#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2733
3994msgid "MIME type:"
3995msgstr "Вид:"
3996
3997#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2742
3998msgid "Modified:"
3999msgstr "Променян:"
4000
4001#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2748
4002msgid "Accessed:"
4003msgstr "Достъпен:"
4004
4005#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2851
4006#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1044
4007msgid "Emblems"
4008msgstr "Емблеми"
4009
4010#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3249
4011msgid "_Read"
4012msgstr "_Четене"
4013
4014#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3251
4015msgid "_Write"
4016msgstr "_Запис"
4017
4018#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3253
4019msgid "E_xecute"
4020msgstr "_Изпълнение"
4021
4022#. translators: this gets concatenated to "no read",
4023#. * "no access", etc. (see following strings)
4024#.
4025#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3503
4026#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3514
4027#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3526
4028msgid "no "
4029msgstr "не "
4030
4031#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3506
4032msgid "list"
4033msgstr "списък"
4034
4035#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3508
4036msgid "read"
4037msgstr "четене"
4038
4039#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3517
4040msgid "create/delete"
4041msgstr "създаване/изтриване"
4042
4043#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3519
4044msgid "write"
4045msgstr "запис"
4046
4047#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3528
4048msgid "access"
4049msgstr "достъп"
4050
4051#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3577
4052msgid "Access:"
4053msgstr "Достъп:"
4054
4055#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3579
4056msgid "Folder Access:"
4057msgstr "Достъп до папката:"
4058
4059#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3581
4060msgid "File Access:"
4061msgstr "Достъп до файла:"
4062
4063#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3593
4064#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3604
4065#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:293
4066msgid "None"
4067msgstr "Без"
4068
4069#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3596
4070msgid "List files only"
4071msgstr "Показване само на файлове"
4072
4073#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3598
4074msgid "Access files"
4075msgstr "Достъп до файлове"
4076
4077#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3600
4078msgid "Create and delete files"
4079msgstr "Създаване и изтриване на файлове"
4080
4081#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3607
4082msgid "Read-only"
4083msgstr "Само за четене"
4084
4085#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3609
4086msgid "Read and write"
4087msgstr "Четене и запис"
4088
4089#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3674
4090msgid "Set _user ID"
4091msgstr "С права на _собственика (SUID)"
4092
4093#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3676
4094msgid "Special flags:"
4095msgstr "Специални флагове:"
4096
4097#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3678
4098msgid "Set gro_up ID"
4099msgstr "С права на _групата (SGID)"
4100
4101#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3679
4102msgid "_Sticky"
4103msgstr "_Лепкав бит"
4104
4105#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3759
4106#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3963
4107msgid "_Owner:"
4108msgstr "_Собственик:"
4109
4110#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3765
4111#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3860
4112#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3971
4113msgid "Owner:"
4114msgstr "Собственик:"
4115
4116#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3788
4117#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3983
4118msgid "_Group:"
4119msgstr "_Група:"
4120
4121#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3797
4122#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3861
4123#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3992
4124msgid "Group:"
4125msgstr "Група:"
4126
4127#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3822
4128msgid "Others"
4129msgstr "_Други:"
4130
4131#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3839
4132msgid "Execute:"
4133msgstr "_Изпълнение:"
4134
4135#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3843
4136msgid "Allow _executing file as program"
4137msgstr "Файлът да може да се _стартира като програма"
4138
4139#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3862
4140msgid "Others:"
4141msgstr "Други:"
4142
4143#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4010
4144msgid "Folder Permissions:"
4145msgstr "Права на папка:"
4146
4147#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4022
4148msgid "File Permissions:"
4149msgstr "Права на файл:"
4150
4151#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4032
4152msgid "Text view:"
4153msgstr "Текстов преглед:"
4154
4155#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4179
4156msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
4157msgstr "Не сте собственик, така че не може да промените правата."
4158
4159#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4202
4160msgid "SELinux Context:"
4161msgstr "Контекст на SELinux:"
4162
4163#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4206
4164msgid "Last changed:"
4165msgstr "Последна промяна:"
4166
4167#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4220
4168msgid "Apply permissions to enclosed files"
4169msgstr "Прилагане на правата към обхванатите файлове"
4170
4171#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4230
4172#, c-format
4173msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
4174msgstr "Правата на „%s“ не могат да бъдат определени"
4175
4176#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4233
4177msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
4178msgstr "Разрешенията на избрания файл не могат да бъдат определени."
4179
4180#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4453
4181msgid "Open With"
4182msgstr "Отваряне с"
4183
4184#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4793
4185msgid "Creating Properties window."
4186msgstr "Създаване на прозорец за настройките."
4187
4188#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5033
4189msgid "Select Custom Icon"
4190msgstr "Избор на друга икона..."
4191
4192#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:812
4193msgid "E_ject"
4194msgstr "Из_важдане"
4195
4196#. add the "create folder" menu item
4197#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1275
4198msgid "Create Folder"
4199msgstr "Създаване на папка"
4200
4201#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1323
4202msgid "Move to Trash"
4203msgstr "Преместване в кошчето"
4204
4205#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1396
4206#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:260
4207msgid "File System"
4208msgstr "Файлова система"
4209
4210#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1398
4211msgid "Network Neighbourhood"
4212msgstr "Локална мрежа"
4213
4214#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1640
4215msgid "Tree"
4216msgstr "Дърво на папките"
4217
4218#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1646
4219msgid "Show Tree"
4220msgstr "Показване на дървото на папките"
4221
4222#: ../src/nautilus-application.c:276
4223#, c-format
4224msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
4225msgstr "Nautilus не може да създаде нужната папка „%s“."
4226
4227#: ../src/nautilus-application.c:278
4228msgid ""
4229"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
4230"permissions such that Nautilus can create it."
4231msgstr ""
4232"Преди да стартирате Nautilus, създайте тази папка, или задайте права, с "
4233"които Nautilus може да я създаде."
4234
4235#: ../src/nautilus-application.c:281
4236#, c-format
4237msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
4238msgstr "Nautilus не може да създаде следните нужни папки: %s."
4239
4240#: ../src/nautilus-application.c:283
4241msgid ""
4242"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
4243"such that Nautilus can create them."
4244msgstr ""
4245"Преди да изпълните Nautilus, създайте тези папки, или задайте права с които "
4246"Nautilus може да ги създаде."
4247
4248#: ../src/nautilus-application.c:342
4249msgid "Link To Old Desktop"
4250msgstr "Връзка към стария работен плот"
4251
4252#: ../src/nautilus-application.c:358
4253msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop."
4254msgstr ""
4255"Връзка, наречена „Връзка към стария работен плот“, беше създадена на текущия "
4256"работен плот."
4257
4258#: ../src/nautilus-application.c:359
4259msgid ""
4260"The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open "
4261"the link and move over the files you want, then delete the link."
4262msgstr ""
4263"Местоположението на папката за работния плот е променено в GNOME 2.4. Можете "
4264"да отворите препратката да преместите желаните файлове и след това да "
4265"изтриете връзката."
4266
4267#. Can't register myself due to trouble locating the
4268#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
4269#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
4270#. * doesn't include the directory containing the oaf
4271#. * library. It could also happen if the
4272#. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
4273#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
4274#. * this problem but we don't exactly understand why,
4275#. * since neither of the above causes explain it.
4276#.
4277#: ../src/nautilus-application.c:555
4278msgid ""
4279"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
4280"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
4281"installing Nautilus again."
4282msgstr ""
4283"Nautilus не може да бъде използван сега. Изпълнете командата „bonobo-slay“ "
4284"от конзолата, за да решите проблема. Ако не се получи нищо, рестартирайте "
4285"системата или инсталирайте Nautilus отново."
4286
4287#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
4288#: ../src/nautilus-application.c:561
4289msgid ""
4290"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
4291"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
4292"installing Nautilus again.\n"
4293"\n"
4294"Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
4295"seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
4296"library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
4297"missing Nautilus_Shell.server file.\n"
4298"\n"
4299"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
4300"which may be needed by other applications.\n"
4301"\n"
4302"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
4303"we don't know why.\n"
4304"\n"
4305"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
4306"installed."
4307msgstr ""
4308"Nautilus не може да бъде използван сега. Изпълнете командата „bonobo-slay“, "
4309"за да фиксирате проблема. Ако не се получи нищо, рестартирайте системата или "
4310"инсталирайте Nautilus отново..\n"
4311"\n"
4312"Bonobo не може да намери файла Nautilus_shell.server. Една от причините може "
4313"да е ако LD_LIBRARY_PATH не включва път до библиотеките на bonobo. Друга "
4314"причина е грешна инсталация и липсващ Nautilus_Shell.server файл.\n"
4315"\n"
4316"Изпълнявайки „bonobo-slay“ ще убиете всички Bonobo и GConf процеси от които "
4317"може би се нуждаят други програми.\n"
4318"\n"
4319"Понякога убиването на активиращият сървър на bonobo и gconfd фиксират "
4320"проблема, но за сега не знаем защо."
4321
4322#. Some misc. error (can never happen with current
4323#. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
4324#. * program.
4325#.
4326#. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
4327#. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
4328#. * good message.
4329#.
4330#. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen?
4331#: ../src/nautilus-application.c:591 ../src/nautilus-application.c:609
4332#: ../src/nautilus-application.c:616
4333msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
4334msgstr "Nautilus не може да бъде използван сега поради неочаквана грешка."
4335
4336#: ../src/nautilus-application.c:592
4337msgid ""
4338"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
4339"attempting to register the file manager view server."
4340msgstr ""
4341"Nautilus не може да бъде използван сега, поради неочаквана грешка от Bonobo "
4342"при опит за регистрация на файлов мениджър."
4343
4344#: ../src/nautilus-application.c:610
4345msgid ""
4346"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
4347"attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and "
4348"restarting Nautilus may help fix the problem."
4349msgstr ""
4350"Nautilus не може да бъде използван сега, поради неочаквана грешка от Bonobo "
4351"при опит за откриване на фабрика. Убиването на bonobo и рестартиране на "
4352"Nautilus може да реши проблема."
4353
4354#: ../src/nautilus-application.c:617
4355msgid ""
4356"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
4357"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
4358"restarting Nautilus may help fix the problem."
4359msgstr ""
4360"Nautilus не може да бъде използван сега, поради неочаквана грешка от Bonobo "
4361"при опит за откриване на обект на обвивката. Убиването на bonobo и "
4362"рестартиране на Nautilus може да реши проблема."
4363
4364#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158
4365#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:216
4366#: ../src/nautilus-property-browser.c:1562 ../src/nautilus-window-menus.c:498
4367#, c-format
4368msgid ""
4369"There was an error displaying help: \n"
4370"%s"
4371msgstr ""
4372"Има грешка при показване на помощта: \n"
4373"%s"
4374
4375#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192
4376msgid "No bookmarks defined"
4377msgstr "Не е зададена отметка"
4378
4379#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1
4380msgid "<b>_Bookmarks</b>"
4381msgstr "<b>_Отметки</b>"
4382
4383#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2
4384msgid "<b>_Location</b>"
4385msgstr "<b>_Местоположение</b>"
4386
4387#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3
4388msgid "<b>_Name</b>"
4389msgstr "<b>_Име</b>"
4390
4391#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4
4392msgid "Edit Bookmarks"
4393msgstr "Редактиране на отметките"
4394
4395#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:67
4396#, c-format
4397msgid "Can't display location \"%s\""
4398msgstr "Местоположението „%s“ не може да бъде показано"
4399
4400#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:102
4401msgid "[URI]"
4402msgstr "[УРИ]"
4403
4404#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:111
4405msgid ""
4406"\n"
4407"\n"
4408"Add connect to server mount"
4409msgstr ""
4410"\n"
4411"\n"
4412"Добавяне на връзка към отдалечена файлова система"
4413
4414#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:113
4415msgid "Custom Location"
4416msgstr "Ръчен адрес"
4417
4418#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:115
4419msgid "SSH"
4420msgstr "SSH"
4421
4422#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:118
4423msgid "Public FTP"
4424msgstr "Публично FTP"
4425
4426#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:120
4427msgid "FTP (with login)"
4428msgstr "FTP (с идентификация)"
4429
4430#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:123
4431msgid "Windows share"
4432msgstr "Споделено устройство на Windows"
4433
4434#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:125
4435msgid "WebDAV (HTTP)"
4436msgstr "WebDAV (HTTP)"
4437
4438#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:127
4439msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
4440msgstr "Сигурно WebDAV (HTTPS)"
4441
4442#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:192
4443#, c-format
4444msgid "Can't Connect to Server. \"%s\" is not a valid location."
4445msgstr "Неуспех при свързването към сървъра. „%s“ не е валидно местоположение."
4446
4447#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:208
4448msgid "Can't Connect to Server. You must enter a name for the server."
4449msgstr "Неуспех при свързването към сървъра. Трябва да въведете име на сървъра."
4450
4451#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:209
4452msgid "Please enter a name and try again."
4453msgstr "Въведете име и опитайте отново."
4454
4455#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:469
4456msgid "_Location (URI):"
4457msgstr "_Местоположение (URL):"
4458
4459#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:491
4460msgid "_Server:"
4461msgstr "_Сървър:"
4462
4463#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:510
4464msgid "Optional information:"
4465msgstr "Незадължителна информация:"
4466
4467#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:522
4468msgid "_Share:"
4469msgstr "_Споделено:"
4470
4471#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:543
4472msgid "_Port:"
4473msgstr "_Порт:"
4474
4475#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:583
4476msgid "_User Name:"
4477msgstr "_Потребителско име:"
4478
4479#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:604
4480msgid "_Domain Name:"
4481msgstr "_Име на домейн:"
4482
4483#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:628
4484msgid "_Name to use for connection:"
4485msgstr "_Име на връзката:"
4486
4487#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:805
4488msgid "Connect to Server"
4489msgstr "Свързване със сървър"
4490
4491#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:822
4492msgid "Service _type:"
4493msgstr "_Тип услуга:"
4494
4495#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:890
4496msgid "Browse _Network"
4497msgstr "Разглеждане на _мрежата"
4498
4499#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:896
4500msgid "C_onnect"
4501msgstr "_Свързване"
4502
4503#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:241
4504#, c-format
4505msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'."
4506msgstr "Емблемата „%s“ не може да бъде премахната."
4507
4508#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:242 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:276
4509msgid ""
4510"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
4511"added yourself."
4512msgstr "Това се случва понеже емблемата е постоянна и не сте я добавили Вие."
4513
4514#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:275
4515#, c-format
4516msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'."
4517msgstr "Емблемата „%s“ не може да бъде преименувана."
4518
4519#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:295
4520msgid "Rename Emblem"
4521msgstr "Преименуване на емблема"
4522
4523#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:314
4524msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
4525msgstr "Въведете ново име за изобразената емблема:"
4526
4527#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:368
4528msgid "Rename"
4529msgstr "Преименуване"
4530
4531#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:540
4532msgid "Add Emblems..."
4533msgstr "Добавяне на емблеми..."
4534
4535#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:556
4536msgid ""
4537"Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
4538"other places to identify the emblem."
4539msgstr ""
4540"Въведете име на описателен текст за всяка емблема. Това име ще бъде "
4541"използвано на други места за идентификация на емблемата."
4542
4543#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:558
4544msgid ""
4545"Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
4546"other places to identify the emblem."
4547msgstr ""
4548"Въведете име на описателен текст след емблемата. Това име ще бъде използвано "
4549"на други места за идентификация на емблемата."
4550
4551#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:777
4552msgid "Some of the files could not be added as emblems."
4553msgstr "Някои от файловете не могат да бъдат добавени като емблеми."
4554
4555#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:777 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779
4556msgid "The emblems do not appear to be valid images."
4557msgstr "Емблемите изглежда не са валидни изображения."
4558
4559#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779
4560msgid "None of the files could be added as emblems."
4561msgstr "Нито един от файловете не може да бъде добавен като емблеми."
4562
4563#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:800 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:825
4564#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:874
4565msgid "The emblem cannot be added."
4566msgstr "Емблемата не може да бъде добавена."
4567
4568#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:800
4569msgid "The dragged text was not a valid file location."
4570msgstr "Изтегленият текст няма валидно местоположение на файл."
4571
4572#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:820 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:873
4573#, c-format
4574msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
4575msgstr "Файлът „%s“ изглежда не е валидно изображение."
4576
4577#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:823
4578msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
4579msgstr "Изтегленият файл изглежда не е валидно изображение."
4580
4581#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1050
4582msgid "Show Emblems"
4583msgstr "Показване на емблеми"
4584
4585#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1
4586msgid " "
4587msgstr " "
4588
4589#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2
4590msgid ""
4591"100 KB\n"
4592"500 KB\n"
4593"1 MB\n"
4594"3 MB\n"
4595"5 MB\n"
4596"10 MB\n"
4597"100 MB\n"
4598"1 GB"
4599msgstr ""
4600"100 KB\n"
4601"500 KB\n"
4602"1 MB\n"
4603"3 MB\n"
4604"5 MB\n"
4605"10 MB\n"
4606"100 MB\n"
4607"1 GB"
4608
4609#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:11
4610#, no-c-format
4611msgid ""
4612"25%\n"
4613"50%\n"
4614"75%\n"
4615"100%\n"
4616"150%\n"
4617"200%\n"
4618"400%"
4619msgstr ""
4620"25%\n"
4621"50%\n"
4622"75%\n"
4623"100%\n"
4624"150%\n"
4625"200%\n"
4626"400%"
4627
4628#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18
4629msgid "<span weight=\"bold\">Behavior</span>"
4630msgstr "<span weight=\"bold\">Поведение</span>"
4631
4632#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:19
4633msgid "<span weight=\"bold\">Date</span>"
4634msgstr "<span weight=\"bold\">Дата</span>"
4635
4636#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20
4637msgid "<span weight=\"bold\">Default View</span>"
4638msgstr "<span weight=\"bold\">Подразбиращ се изглед</span>"
4639
4640#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21
4641msgid "<span weight=\"bold\">Executable Text Files</span>"
4642msgstr "<span weight=\"bold\">Изпълним текстови файл</span>"
4643
4644#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:22
4645msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>"
4646msgstr "<span weight=\"bold\">Папки</span>"
4647
4648#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23
4649msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
4650msgstr "<span weight=\"bold\">Заглавия икони</span>"
4651
4652#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24
4653msgid "<span weight=\"bold\">Icon View Defaults</span>"
4654msgstr "<span weight=\"bold\">Изглед на иконите</span>"
4655
4656#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25
4657msgid "<span weight=\"bold\">List Columns</span>"
4658msgstr "<span weight=\"bold\">Списък на колоните</span>"
4659
4660#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26
4661msgid "<span weight=\"bold\">List View Defaults</span>"
4662msgstr "<span weight=\"bold\">Списъчен изглед</span>"
4663
4664#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27
4665msgid "<span weight=\"bold\">Other Previewable Files</span>"
4666msgstr "<span weight=\"bold\">Други файлове за преглед</span>"
4667
4668#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28
4669msgid "<span weight=\"bold\">Sound Files</span>"
4670msgstr "<span weight=\"bold\">Звукови файлове</span>"
4671
4672#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29
4673msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>"
4674msgstr "<span weight=\"bold\">Текстови файлове</span>"
4675
4676#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30
4677msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>"
4678msgstr "<span weight=\"bold\">Кошче</span>"
4679
4680#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31
4681msgid "<span weight=\"bold\">Tree View Defaults</span>"
4682msgstr "<span weight=\"bold\">Дървовиден изглед</span>"
4683
4684#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32
4685msgid ""
4686"Always\n"
4687"Local Files Only\n"
4688"Never"
4689msgstr ""
4690"Винаги\n"
4691"Само локални файлове\n"
4692"Никога"
4693
4694#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35
4695msgid "Always open in _browser windows"
4696msgstr "Изглед подобен на _браузър"
4697
4698#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36
4699msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
4700msgstr "_Питане преди изчистване на кошчето или при изтриването на файлове"
4701
4702#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37
4703msgid "Behavior"
4704msgstr "Поведение"
4705
4706#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38
4707msgid ""
4708"By Name\n"
4709"By Size\n"
4710"By Type\n"
4711"By Modification Date\n"
4712"By Emblems"
4713msgstr ""
4714"По име\n"
4715"По размер\n"
4716"По вид\n"
4717"По дата на промяна\n"
4718"По емблеми"
4719
4720#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43
4721msgid ""
4722"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
4723"information will appear when zooming in closer."
4724msgstr ""
4725"Избор на реда за информация появяваща се зад имената на икони. Повече "
4726"информация се появява при увеличаване на мащаба."
4727
4728#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44
4729msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
4730msgstr "Изберете реда, в който информацията да се показва в списъчния преглед."
4731
4732#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45
4733msgid "Count _number of items:"
4734msgstr "Показване броя на об_ектите в папките:"
4735
4736#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46
4737msgid "Default _zoom level:"
4738msgstr "Подразбиращ се мащаб:"
4739
4740#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47
4741msgid "Display"
4742msgstr "Показване"
4743
4744#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48
4745msgid "File Management Preferences"
4746msgstr "Настройка за управлението на файловете"
4747
4748#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49
4749msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
4750msgstr "_Включване на командата изтриване, заобикаляща кошчето"
4751
4752#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50
4753msgid ""
4754"Icon View\n"
4755"List View"
4756msgstr ""
4757"Изглед като икони\n"
4758"Изглед като списък"
4759
4760#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52
4761msgid "List Columns"
4762msgstr "Колони"
4763
4764#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53
4765msgid "Preview"
4766msgstr "Предварителен преглед"
4767
4768#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54
4769msgid "Preview _sound files:"
4770msgstr "Преглед на _звукови файлове:"
4771
4772#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55
4773msgid "Show _only folders"
4774msgstr "Показване са_мо на папки"
4775
4776#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56
4777msgid "Show _thumbnails:"
4778msgstr "Показване на _малките изображения:"
4779
4780#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57
4781msgid "Show hidden and _backup files"
4782msgstr "Показване на скритите файлове и резервните копия"
4783
4784#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58
4785msgid "Show te_xt in icons:"
4786msgstr "Показване на т_екст в иконите:"
4787
4788#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59
4789msgid "Sort _folders before files"
4790msgstr "Подреждането на _списъка от папки да предхожда файловете"
4791
4792#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60
4793msgid "View _new folders using:"
4794msgstr "_Преглед на нови папки използвайки:"
4795
4796#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61
4797msgid "Views"
4798msgstr "Преглед"
4799
4800#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62
4801msgid "_Arrange items:"
4802msgstr "_Подреждане на обектите:"
4803
4804#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64
4805msgid "_Default zoom level:"
4806msgstr "_Подразбиращо се ниво за мащаб:"
4807
4808#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65
4809msgid "_Double click to activate items"
4810msgstr "_Двойно натискане за активиране на обекти"
4811
4812#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66
4813msgid "_Format:"
4814msgstr "_Формат:"
4815
4816#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67
4817msgid "_Only for files smaller than:"
4818msgstr "Са_мо за файлове по-малки от:"
4819
4820#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68
4821msgid "_Run executable text files when they are clicked"
4822msgstr "_Стартиране на изпълними текстови _файлове при натискането им"
4823
4824#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69
4825msgid "_Single click to activate items"
4826msgstr "_Единично натискане за активиране на обекти"
4827
4828#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70
4829msgid "_Text beside icons"
4830msgstr "_Текстът да е отстрани на иконите"
4831
4832#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71
4833msgid "_Use compact layout"
4834msgstr "Използване на стегната _подредба"
4835
4836#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72
4837msgid "_View executable text files when they are clicked"
4838msgstr "_Изобразяване на изпълними текстови _файлове при натискането им"
4839
4840#: ../src/nautilus-first-time-druid.c:40
4841msgid ""
4842"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
4843"has been presented.\n"
4844"\n"
4845"You can manually erase this file to present the druid again.\n"
4846msgstr ""
4847"Съществуването на този файл показва, че конфигурационния\n"
4848"инструмент на Nautilus е използван.\n"
4849"\n"
4850"Можете да го изтриете ръчно, за да стартирате конфигуратора отново.\n"
4851
4852#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:281
4853msgid "History"
4854msgstr "История"
4855
4856#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:287
4857msgid "Show History"
4858msgstr "Показване на историята"
4859
4860#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:220
4861msgid "Camera Brand"
4862msgstr "Запазена марка на камерата"
4863
4864#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:221
4865msgid "Camera Model"
4866msgstr "Модел на камерата"
4867
4868#. Choose which date to show in order of relevance
4869#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:224
4870msgid "Date Taken"
4871msgstr "Датата е взета"
4872
4873#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:226
4874msgid "Date Digitized"
4875msgstr "Дата на цифровизиране"
4876
4877#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:232
4878msgid "Exposure Time"
4879msgstr "Време за експонация"
4880
4881#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:233
4882msgid "Exposure Program"
4883msgstr "Програма за показ"
4884
4885#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:234
4886msgid "Aperture Value"
4887msgstr "Бленда"
4888
4889#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:235
4890msgid "Metering Mode"
4891msgstr "Режим на измерване"
4892
4893#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:236
4894msgid "Flash Fired"
4895msgstr "Пусната светкавицата"
4896
4897#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:237
4898msgid "Focal Length"
4899msgstr "Фокална дължина"
4900
4901#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:238
4902msgid "Shutter Speed"
4903msgstr "Скорост на затвора"
4904
4905#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:239
4906msgid "ISO Speed Rating"
4907msgstr "ISO"
4908
4909#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:240
4910msgid "Software"
4911msgstr "Софтуер"
4912
4913#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:260
4914msgid "Image Type:"
4915msgstr "Вид изображение:"
4916
4917#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:261
4918#, c-format
4919msgid "<b>Width:</b> %d pixel\n"
4920msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels\n"
4921msgstr[0] "<b>Ширина:</b> %d пиксел\n"
4922msgstr[1] "<b>Ширина:</b> %d пиксела\n"
4923
4924#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:265
4925#, c-format
4926msgid "<b>Height:</b> %d pixel\n"
4927msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels\n"
4928msgstr[0] "<b>Височина:</b> %d пиксел\n"
4929msgstr[1] "<b>Височина:</b> %d пиксела\n"
4930
4931#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:280
4932msgid "Failed to load image information"
4933msgstr "Неуспех при зареждане информацията за изображението"
4934
4935#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:430
4936msgid "loading..."
4937msgstr "зареждане..."
4938
4939#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:496
4940msgid "Image"
4941msgstr "Изображение"
4942
4943#: ../src/nautilus-information-panel.c:166
4944msgid "Information"
4945msgstr "Информация"
4946
4947#: ../src/nautilus-information-panel.c:172
4948msgid "Show Information"
4949msgstr "Показване на информация"
4950
4951#. add the reset background item, possibly disabled
4952#: ../src/nautilus-information-panel.c:362
4953msgid "Use _Default Background"
4954msgstr "Връщане на стандартния _фон"
4955
4956#: ../src/nautilus-information-panel.c:501
4957msgid "You can't assign more than one custom icon at a time."
4958msgstr "Не може да назначавате повече от една лична икона наведнъж."
4959
4960#: ../src/nautilus-information-panel.c:528
4961msgid "You can only use images as custom icons."
4962msgstr "За лични икони можете да използвате само изображения."
4963
4964#: ../src/nautilus-information-panel.c:846
4965#, c-format
4966msgid "Open with %s"
4967msgstr "Отваряне с %s"
4968
4969#: ../src/nautilus-location-bar.c:60
4970msgid "Go To:"
4971msgstr "Отиване:"
4972
4973#: ../src/nautilus-location-bar.c:150
4974#, c-format
4975msgid "Do you want to view %d location?"
4976msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
4977msgstr[0] "Искате ли да видите %d местонахождение?"
4978msgstr[1] "Искате ли да видите %d местонахождения?"
4979
4980#: ../src/nautilus-location-dialog.c:156
4981msgid "Open Location"
4982msgstr "Отваряне на местоположение"
4983
4984#: ../src/nautilus-location-dialog.c:167
4985msgid "_Location:"
4986msgstr "_Местоположение:"
4987
4988#: ../src/nautilus-main.c:376
4989msgid "Perform a quick set of self-check tests."
4990msgstr "Изпълняване на бърз набор от тестове."
4991
4992#: ../src/nautilus-main.c:379
4993msgid "Create the initial window with the given geometry."
4994msgstr "Създаване на начален прозорец със зададената геометрия."
4995
4996#: ../src/nautilus-main.c:379
4997msgid "GEOMETRY"
4998msgstr "ГЕОМЕТРИЯ"
4999
5000#: ../src/nautilus-main.c:381
5001msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
5002msgstr "Създаване на прозорец само за изрично указани URI-та."
5003
5004#: ../src/nautilus-main.c:383
5005msgid ""
5006"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
5007"dialog)."
5008msgstr ""
5009"Не управлява работния плот (игнорира настройките от диалога за настройки)"
5010
5011#: ../src/nautilus-main.c:385
5012msgid "open a browser window."
5013msgstr "отваряне на прозорец тип браузър."
5014
5015#: ../src/nautilus-main.c:387
5016msgid "Quit Nautilus."
5017msgstr "Спиране на Nautilus."
5018
5019#: ../src/nautilus-main.c:389
5020msgid "Restart Nautilus."
5021msgstr "Рестартиране на Nautilus."
5022
5023#: ../src/nautilus-main.c:390
5024msgid "[URI...]"
5025msgstr "[УРИ...]"
5026
5027#. Translators: --no-default-window is a nautilus command line parameter, don't modify it.
5028#: ../src/nautilus-main.c:393
5029msgid ""
5030"Load a saved session from the specified file. Implies \"--no-default-window"
5031"\"."
5032msgstr ""
5033"Зареждане на запазена сесия от избран файл. Изисква „--no-default-window“."
5034
5035#: ../src/nautilus-main.c:393
5036msgid "FILENAME"
5037msgstr "ФАЙЛОВО ИМЕ"
5038
5039#: ../src/nautilus-main.c:431
5040msgid "File Manager"
5041msgstr "Управление на файлове"
5042
5043#: ../src/nautilus-main.c:432
5044msgid ""
5045"\n"
5046"\n"
5047"Browse the file system with the file manager"
5048msgstr ""
5049"\n"
5050"\n"
5051"Разглеждане на файловата система с файловия мениджър"
5052
5053#. Set initial window title
5054#: ../src/nautilus-main.c:440 ../src/nautilus-spatial-window.c:414
5055#: ../src/nautilus-window-menus.c:441 ../src/nautilus-window.c:167
5056msgid "Nautilus"
5057msgstr "Файлов мениджър (Nautilus)"
5058
5059#. translators: %s is an option (e.g. --check)
5060#: ../src/nautilus-main.c:473 ../src/nautilus-main.c:482
5061#: ../src/nautilus-main.c:487
5062#, c-format
5063msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
5064msgstr "nautilus: %s не може да бъде използван с URI.\n"
5065
5066#: ../src/nautilus-main.c:478
5067#, c-format
5068msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
5069msgstr "nautilus: --проверката не може да бъде използвана с други опции.\n"
5070
5071#: ../src/nautilus-main.c:492
5072#, c-format
5073msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
5074msgstr ""
5075"nautilus: --геометрията не може да бъде използвана с повече от един URI.\n"
5076
5077#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
5078#. * implemented this feature so I could use this joke.
5079#.
5080#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:116
5081msgid "Are you sure you want to forget history?"
5082msgstr "Сигурни ли сте, че искате да забравите историята?"
5083
5084#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:117
5085msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
5086msgstr "Ако е така, сте обречени да я повторите."
5087
5088#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:119
5089msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
5090msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете адресите, които сте посещавали?"
5091
5092#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:121
5093msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted."
5094msgstr ""
5095"Ако списъкът с местонахождения бъде изчистен, те ще бъдат окончателно "
5096"изтрити."
5097
5098#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:288
5099#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:96
5100#, c-format
5101msgid "The location \"%s\" does not exist."
5102msgstr "Местоположението „%s“ не съществува."
5103
5104#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:290
5105msgid "The history location doesn't exist."
5106msgstr "Това местоположение от историята не съществува."
5107
5108#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:426
5109msgid "_Go"
5110msgstr "_Отиване"
5111
5112#. name, stock id, label
5113#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:427
5114msgid "_Bookmarks"
5115msgstr "_Отметки"
5116
5117#. name, stock id, label
5118#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:428
5119msgid "Open New _Window"
5120msgstr "Отваряне на нов _прозорец"
5121
5122#. name, stock id, label
5123#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:429
5124msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
5125msgstr "Отваря друг прозорец на Nautilus за показаният адрес"
5126
5127#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:431
5128msgid "Close _All Windows"
5129msgstr "Затваряне на _всички прозорци"
5130
5131#. name, stock id, label
5132#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:432
5133msgid "Close all Navigation windows"
5134msgstr "Затваряне на всички навигационни прозорци"
5135
5136#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:434
5137msgid "_Location..."
5138msgstr "_Адрес..."
5139
5140#. name, stock id, label
5141#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:435
5142#: ../src/nautilus-spatial-window.c:852
5143msgid "Specify a location to open"
5144msgstr "Определяне на местоположение за отваряне"
5145
5146#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:437
5147msgid "Clea_r History"
5148msgstr "Из_чистване на историята"
5149
5150#. name, stock id, label
5151#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:438
5152msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
5153msgstr ""
5154"Изчистване съдържанието на менюто „Отиване“, както и списъците „Назад/напред“"
5155
5156#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:440
5157#: ../src/nautilus-spatial-window.c:860
5158msgid "_Add Bookmark"
5159msgstr "_Добавяне на отметка"
5160
5161#. name, stock id, label
5162#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:441
5163#: ../src/nautilus-spatial-window.c:861
5164msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
5165msgstr "Добавяне на отметка за текущия адрес в това меню"
5166
5167#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:443
5168#: ../src/nautilus-spatial-window.c:863
5169msgid "_Edit Bookmarks"
5170msgstr "_Редактиране на отметки"
5171
5172#. name, stock id, label
5173#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:444
5174#: ../src/nautilus-spatial-window.c:864
5175msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
5176msgstr "Показване на прозорец, позволяващ редактиране на отметки в това меню"
5177
5178#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:446
5179#: ../src/nautilus-spatial-window.c:866
5180msgid "_Search for Files..."
5181msgstr "Тър_сене за файлове..."
5182
5183#. name, stock id, label
5184#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:447
5185#: ../src/nautilus-spatial-window.c:867
5186msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
5187msgstr ""
5188"Намиране по име или съдържание на документи или папки, намиращи се на този "
5189"компютър"
5190
5191#. name, stock id
5192#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:454
5193msgid "_Main Toolbar"
5194msgstr "_Главна лента с инструменти"
5195
5196#. label, accelerator
5197#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:455
5198msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
5199msgstr "Промяна на видимостта на главната лента с инструменти на този прозорец"
5200
5201#. is_active
5202#. name, stock id
5203#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:459
5204msgid "_Side Pane"
5205msgstr "_Страничен панел"
5206
5207#. label, accelerator
5208#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:460
5209msgid "Change the visibility of this window's sidebar"
5210msgstr "Промяна на видимостта на страничния панел за този прозорец"
5211
5212#. is_active
5213#. name, stock id
5214#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:464
5215msgid "Location _Bar"
5216msgstr "А_дресна лента"
5217
5218#. label, accelerator
5219#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:465
5220msgid "Change the visibility of this window's location bar"
5221msgstr "Промяна на видимостта на на лентата за адрес на този прозорец"
5222
5223#. is_active
5224#. name, stock id
5225#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:469
5226msgid "St_atusbar"
5227msgstr "_Лента за състоянието"
5228
5229#. label, accelerator
5230#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:470
5231msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
5232msgstr "Промяна видимостта на тази лента за статус на прозореца"
5233
5234#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:494
5235msgid "_Back"
5236msgstr "_Назад"
5237
5238#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:496
5239msgid "Go to the previous visited location"
5240msgstr "Отиване на предишния посетен адрес"
5241
5242#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:497
5243msgid "Back history"
5244msgstr "Назад през историята"
5245
5246#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:511
5247msgid "_Forward"
5248msgstr "_Напред"
5249
5250#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:513
5251msgid "Go to the next visited location"
5252msgstr "Отиване на следващия посетен адрес"
5253
5254#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:514
5255msgid "Forward history"
5256msgstr "Напред през историята"
5257
5258#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:528
5259msgid "_Search"
5260msgstr "_Търсене"
5261
5262#: ../src/nautilus-navigation-window.c:186
5263msgid "Toggle between button and text-based location bar"
5264msgstr "Превключване между лента за адреси с бутони или текст"
5265
5266#: ../src/nautilus-navigation-window.c:932
5267#, c-format
5268msgid "%s - File Browser"
5269msgstr "%s - файлов браузър"
5270
5271#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388 ../src/nautilus-notes-viewer.c:498
5272msgid "Notes"
5273msgstr "Бележки"
5274
5275#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:394
5276msgid "Show Notes"
5277msgstr "Показване на бележки"
5278
5279#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1364
5280msgid "Remove"
5281msgstr "Изтриване"
5282
5283#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1373
5284msgid "Rename..."
5285msgstr "Преименуване..."
5286
5287#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1385
5288msgid "_Mount"
5289msgstr "_Монтиране"
5290
5291#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1392
5292msgid "_Unmount"
5293msgstr "_Демонтиране"
5294
5295#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1644
5296msgid "Places"
5297msgstr "Места"
5298
5299#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1650
5300msgid "Show Places"
5301msgstr "Показване на местата"
5302
5303#. set the title and standard close accelerator
5304#: ../src/nautilus-property-browser.c:280
5305msgid "Backgrounds and Emblems"
5306msgstr "Фонове и емблеми"
5307
5308#: ../src/nautilus-property-browser.c:389
5309msgid "_Remove..."
5310msgstr "_Изтриване..."
5311
5312#: ../src/nautilus-property-browser.c:409
5313msgid "_Add new..."
5314msgstr "_Добавяне на нов..."
5315
5316#: ../src/nautilus-property-browser.c:974
5317#, c-format
5318msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
5319msgstr "Шаблонът %s не може да бъде изтрит."
5320
5321#: ../src/nautilus-property-browser.c:975
5322msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
5323msgstr "Проверете дали имате права да изтриете „плочките“."
5324
5325#: ../src/nautilus-property-browser.c:1004
5326#, c-format
5327msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
5328msgstr "Емблемата %s не може да бъде изтрита."
5329
5330#: ../src/nautilus-property-browser.c:1005
5331msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
5332msgstr "Проверете дали имате правата да изтриете емблемата."
5333
5334#: ../src/nautilus-property-browser.c:1052
5335msgid "Create a New Emblem"
5336msgstr "Създаване на нова емблема"
5337
5338#. make the keyword label and field
5339#: ../src/nautilus-property-browser.c:1074
5340msgid "_Keyword:"
5341msgstr "_Ключова дума:"
5342
5343#. set up a gnome icon entry to pick the image file
5344#: ../src/nautilus-property-browser.c:1093
5345msgid "_Image:"
5346msgstr "_Изображение:"
5347
5348#: ../src/nautilus-property-browser.c:1101
5349msgid "Select an Image File for the New Emblem"
5350msgstr "Избор на графичен файл за нова емблема"
5351
5352#: ../src/nautilus-property-browser.c:1126
5353msgid "Create a New Color:"
5354msgstr "Създаване на нов цвят:"
5355
5356#. make the name label and field
5357#: ../src/nautilus-property-browser.c:1140
5358msgid "Color _name:"
5359msgstr "Име _на цвят:"
5360
5361#: ../src/nautilus-property-browser.c:1156
5362msgid "Color _value:"
5363msgstr "_Стойност на цвят:"
5364
5365#: ../src/nautilus-property-browser.c:1188
5366#, c-format
5367msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
5368msgstr "„%s“ не е валидно име на файл."
5369
5370#: ../src/nautilus-property-browser.c:1191
5371msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
5372msgstr "Не използвате валидно име на файл."
5373
5374#: ../src/nautilus-property-browser.c:1192
5375msgid "Please try again."
5376msgstr "Опитайте отново."
5377
5378#: ../src/nautilus-property-browser.c:1205
5379msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
5380msgstr "Неуспех при замяната на повторно установеното изображение."
5381
5382#: ../src/nautilus-property-browser.c:1206
5383msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
5384msgstr "Reset е специален образ, който не може да бъде изтрит."
5385
5386#: ../src/nautilus-property-browser.c:1238
5387#, c-format
5388msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
5389msgstr "Плочката %s не може да бъде инсталирана."
5390
5391#: ../src/nautilus-property-browser.c:1258
5392msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
5393msgstr "Избор на графичен файл за добавяне като шарка"
5394
5395#: ../src/nautilus-property-browser.c:1310
5396#: ../src/nautilus-property-browser.c:1341
5397msgid "The color cannot be installed."
5398msgstr "Цветът не може да бъде инсталиран."
5399
5400#: ../src/nautilus-property-browser.c:1311
5401msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
5402msgstr "Трябва да зададете неизползвано име на цвят за този нов цвят."
5403
5404#: ../src/nautilus-property-browser.c:1342
5405msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
5406msgstr "Трябва да зададете не празно име за нов цвят."
5407
5408#: ../src/nautilus-property-browser.c:1395
5409msgid "Select a Color to Add"
5410msgstr "Избор на цвят за добавяне"
5411
5412#: ../src/nautilus-property-browser.c:1432
5413#: ../src/nautilus-property-browser.c:1448
5414#, c-format
5415msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
5416msgstr "„%s“ не е използваем графичен файл."
5417
5418#: ../src/nautilus-property-browser.c:1433
5419#: ../src/nautilus-property-browser.c:1449
5420msgid "The file is not an image."
5421msgstr "Файлът не е изображение."
5422
5423#: ../src/nautilus-property-browser.c:2154
5424msgid "Select a Category:"
5425msgstr "Избор на категория:"
5426
5427#: ../src/nautilus-property-browser.c:2163
5428msgid "C_ancel Remove"
5429msgstr "П_рекъсване на изтриването"
5430
5431#: ../src/nautilus-property-browser.c:2169
5432msgid "_Add a New Pattern..."
5433msgstr "_Добавяне на нова плочка..."
5434
5435#: ../src/nautilus-property-browser.c:2172
5436msgid "_Add a New Color..."
5437msgstr "_Добавяне на нов цвят..."
5438
5439#: ../src/nautilus-property-browser.c:2175
5440msgid "_Add a New Emblem..."
5441msgstr "_Добавяне на нова емблема..."
5442
5443#: ../src/nautilus-property-browser.c:2198
5444msgid "Click on a pattern to remove it"
5445msgstr "Натиснете върху плочката, за да я изтриете"
5446
5447#: ../src/nautilus-property-browser.c:2201
5448msgid "Click on a color to remove it"
5449msgstr "Натиснете върху цвета за да го изтриете"
5450
5451#: ../src/nautilus-property-browser.c:2204
5452msgid "Click on an emblem to remove it"
5453msgstr "Натиснете върху емблемата за да я изтриете"
5454
5455#: ../src/nautilus-property-browser.c:2213
5456msgid "Patterns:"
5457msgstr "Плочки:"
5458
5459#: ../src/nautilus-property-browser.c:2216
5460msgid "Colors:"
5461msgstr "Цветове:"
5462
5463#: ../src/nautilus-property-browser.c:2219
5464msgid "Emblems:"
5465msgstr "Емблеми:"
5466
5467#: ../src/nautilus-property-browser.c:2239
5468msgid "_Remove a Pattern..."
5469msgstr "_Изтриване на шаблон..."
5470
5471#: ../src/nautilus-property-browser.c:2242
5472msgid "_Remove a Color..."
5473msgstr "_Изтриване на цвят..."
5474
5475#: ../src/nautilus-property-browser.c:2245
5476msgid "_Remove an Emblem..."
5477msgstr "_Изтриване на емблема..."
5478
5479#: ../src/nautilus-query-editor.c:132
5480msgid "Location"
5481msgstr "Местоположение"
5482
5483#: ../src/nautilus-query-editor.c:138
5484msgid "File Type"
5485msgstr "Вид файл"
5486
5487#: ../src/nautilus-query-editor.c:280
5488msgid "Select folder to search in"
5489msgstr "Избор на папка, в която да търсите"
5490
5491#: ../src/nautilus-query-editor.c:364
5492msgid "Documents"
5493msgstr "Документи"
5494
5495#: ../src/nautilus-query-editor.c:382
5496msgid "Music"
5497msgstr "Музика"
5498
5499#: ../src/nautilus-query-editor.c:396
5500msgid "Video"
5501msgstr "Видео"
5502
5503#: ../src/nautilus-query-editor.c:412
5504msgid "Picture"
5505msgstr "Изображение"
5506
5507#: ../src/nautilus-query-editor.c:432
5508msgid "Illustration"
5509msgstr "Илюстрация"
5510
5511#: ../src/nautilus-query-editor.c:446
5512msgid "Spreadsheet"
5513msgstr "Електронна таблица"
5514
5515#: ../src/nautilus-query-editor.c:462
5516msgid "Presentation"
5517msgstr "Презентация"
5518
5519#: ../src/nautilus-query-editor.c:471
5520msgid "Pdf / Postscript"
5521msgstr "Pdf / Postscript"
5522
5523#: ../src/nautilus-query-editor.c:479
5524msgid "Text File"
5525msgstr "Текстови файл"
5526
5527#: ../src/nautilus-query-editor.c:551
5528msgid "Select type"
5529msgstr "Избор на вид"
5530
5531#: ../src/nautilus-query-editor.c:635
5532msgid "Any"
5533msgstr "Всякакви"
5534
5535#: ../src/nautilus-query-editor.c:650
5536msgid "Other Type..."
5537msgstr "Друг вид..."
5538
5539#: ../src/nautilus-query-editor.c:936
5540msgid "Remove this criterion from the search"
5541msgstr "Премахване на този критерий от търсенето"
5542
5543#: ../src/nautilus-query-editor.c:981
5544msgid "Search Folder"
5545msgstr "Папка, в която да се търси"
5546
5547#: ../src/nautilus-query-editor.c:999
5548msgid "Edit the saved search"
5549msgstr "Редактиране на запазеното търсене"
5550
5551#: ../src/nautilus-query-editor.c:1030
5552msgid "Add a new criterion to this search"
5553msgstr "Добавяне на нов критерий към търсенето"
5554
5555#: ../src/nautilus-query-editor.c:1034
5556msgid "Go"
5557msgstr "Отиване"
5558
5559#: ../src/nautilus-query-editor.c:1036
5560msgid "Reload"
5561msgstr "Презареждане"
5562
5563#: ../src/nautilus-query-editor.c:1041
5564msgid "Perform or update the search"
5565msgstr "Изпълняване или актуализиране на търсене"
5566
5567#: ../src/nautilus-query-editor.c:1062
5568msgid "_Search for:"
5569msgstr "_Търсене за:"
5570
5571#: ../src/nautilus-query-editor.c:1091
5572msgid "Search results"
5573msgstr "Резултати от търсенето"
5574
5575#: ../src/nautilus-search-bar.c:141
5576msgid "Search:"
5577msgstr "Търсене:"
5578
5579#: ../src/nautilus-side-pane.c:427
5580msgid "Close the side pane"
5581msgstr "Затваряне на страничния панел"
5582
5583#: ../src/nautilus-spatial-window.c:850
5584msgid "_Places"
5585msgstr "_Места"
5586
5587#. name, stock id, label
5588#: ../src/nautilus-spatial-window.c:851
5589msgid "Open _Location..."
5590msgstr "Отваряне на _местоположение..."
5591
5592#: ../src/nautilus-spatial-window.c:854
5593msgid "Close P_arent Folders"
5594msgstr "Затваряне на _предходните папки"
5595
5596#. name, stock id, label
5597#: ../src/nautilus-spatial-window.c:855
5598msgid "Close this folder's parents"
5599msgstr "Затваряне на родителските папки"
5600
5601#: ../src/nautilus-spatial-window.c:857
5602msgid "Clos_e All Folders"
5603msgstr "Затваряне на _всички папки"
5604
5605#. name, stock id, label
5606#: ../src/nautilus-spatial-window.c:858
5607msgid "Close all folder windows"
5608msgstr "Затваряне на всички прозорци"
5609
5610#: ../src/nautilus-trash-bar.c:141
5611msgid "Empty _Trash"
5612msgstr "Изчистване на _кошчето"
5613
5614#: ../src/nautilus-throbber.c:82
5615msgid "throbber"
5616msgstr "пулсатор"
5617
5618#: ../src/nautilus-throbber.c:83
5619msgid "provides visual status"
5620msgstr "предоставя зрителен статус"
5621
5622#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:94
5623msgid ""
5624"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
5625"list?"
5626msgstr ""
5627"Искате ли да изтриете отметките, с несъществуващ адрес, от вашият списък."
5628
5629#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:99
5630msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
5631msgstr "Отметка на несъществуващо местоположение"
5632
5633#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:652
5634msgid "You can choose another view or go to a different location."
5635msgstr "Можете да изберете друг преглед или различно място."
5636
5637#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:665
5638msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
5639msgstr ""
5640"Местоположението не може да бъде изобразено с тази програма за преглед."
5641
5642#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1034
5643msgid "Content View"
5644msgstr "Преглед на съдържанието"
5645
5646#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1035
5647msgid "View of the current folder"
5648msgstr "Преглед на текущата папка"
5649
5650#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1458
5651msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
5652msgstr "В Nautilus не е инсталирана програма за преглед на тази папка."
5653
5654#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1464
5655msgid "The location is not a folder."
5656msgstr "Местоположението не е папка."
5657
5658#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1491
5659#, c-format
5660msgid "Nautilus cannot handle %s: locations."
5661msgstr "Nautilus не може да обработва адреси %s:"
5662
5663#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1526
5664msgid "Check that your proxy settings are correct."
5665msgstr "Проверете дали настройките на сървъра посредник са коректни."
5666
5667#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1531
5668#, c-format
5669msgid ""
5670"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
5671"browser."
5672msgstr ""
5673"„%s“ не може да бъде показан, защото Nautilus не може да се свърже със SMB "
5674"master browser."
5675
5676#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1534
5677msgid "Check that an SMB server is running in the local network."
5678msgstr "Проверете дали SMB сървърът е стартиран в локалната мрежа."
5679
5680#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1543
5681#, c-format
5682msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
5683msgstr "Nautilus не може да покаже „%s“."
5684
5685#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1545
5686msgid "Please select another viewer and try again."
5687msgstr "Изберете друга програма за преглед на изображения и опитайте отново."
5688
5689#: ../src/nautilus-window-menus.c:182
5690msgid "Go to the location specified by this bookmark"
5691msgstr "Отиване на местоположението указано от тази отметка"
5692
5693#: ../src/nautilus-window-menus.c:423
5694msgid ""
5695"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
5696"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
5697"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
5698"any later version."
5699msgstr ""
5700"Nautilus е свободен софтуер; можете да го разпространявате и/или променяте \n"
5701"под същите условия на лиценза Гну Общ Публичен Лиценз както е публикуван от\n"
5702"Free Software Foundation; или версия 2 на същия Лиценз, или (по ваш избор)\n"
5703"всяка по-нова версия."
5704
5705#: ../src/nautilus-window-menus.c:427
5706msgid ""
5707"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
5708"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
5709"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
5710"details."
5711msgstr ""
5712"Nautilus се разпространява с надеждата, че ще бъде полезен, но БЕЗ НИКАКВИ\n"
5713"ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И ДА Е\n"
5714"УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на ГНУ."
5715
5716#: ../src/nautilus-window-menus.c:431
5717msgid ""
5718"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
5719"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
5720"Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
5721msgstr ""
5722"Заедно с Nautilus трябва да сте получили копие на лиценза Общ публичен\n"
5723"лиценз на ГНУ. Ако не сте, пишете на Free Software Foundation, Inc.\n"
5724"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
5725
5726#: ../src/nautilus-window-menus.c:443
5727msgid ""
5728"Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
5729"files and the rest of your system."
5730msgstr ""
5731"Nautilus е графична обвивка за GNOME, която Ви позволява да управлявате "
5732"Вашите файлове."
5733
5734#: ../src/nautilus-window-menus.c:447
5735msgid "Copyright © 1999-2006 The Nautilus authors"
5736msgstr "Авторски права © 1999-2006 Авторите на Nautilus"
5737
5738#. Translators should localize the following string
5739#. * which will be displayed at the bottom of the about
5740#. * box to give credit to the translator(s).
5741#.
5742#: ../src/nautilus-window-menus.c:457
5743msgid "translator-credits"
5744msgstr ""
5745"Владимир „Kaladan“ Петков <vpetkov@i-space.org>\n"
5746"Александър Шопов <ash@contact.bg>\n"
5747"Борислав Александров\n"
5748"\n"
5749"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
5750"Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
5751"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
5752
5753#: ../src/nautilus-window-menus.c:586
5754msgid "_File"
5755msgstr "_Файл"
5756
5757#. name, stock id, label
5758#: ../src/nautilus-window-menus.c:587
5759msgid "_Edit"
5760msgstr "_Редактиране"
5761
5762#. name, stock id, label
5763#: ../src/nautilus-window-menus.c:588
5764msgid "_View"
5765msgstr "_Изглед"
5766
5767#. name, stock id, label
5768#: ../src/nautilus-window-menus.c:589
5769msgid "_Help"
5770msgstr "_Помощ"
5771
5772#. name, stock id, label
5773#. name, stock id
5774#: ../src/nautilus-window-menus.c:591
5775msgid "_Close"
5776msgstr "_Затваряне"
5777
5778#. label, accelerator
5779#: ../src/nautilus-window-menus.c:592
5780msgid "Close this folder"
5781msgstr "Затваряне на тази папка"
5782
5783#: ../src/nautilus-window-menus.c:595
5784msgid "_Backgrounds and Emblems..."
5785msgstr "_Фонове и емблеми..."
5786
5787#: ../src/nautilus-window-menus.c:596
5788msgid ""
5789"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
5790"appearance"
5791msgstr ""
5792"Показване на плочките, цветовете и емблемите, които могат да бъдат използвани"
5793
5794#: ../src/nautilus-window-menus.c:599
5795msgid "Prefere_nces"
5796msgstr "Настрой_ки"
5797
5798#: ../src/nautilus-window-menus.c:600
5799msgid "Edit Nautilus preferences"
5800msgstr "Редакция настройките на Nautilus"
5801
5802#: ../src/nautilus-window-menus.c:602
5803msgid "_Undo"
5804msgstr "_Назад"
5805
5806#. name, stock id, label
5807#: ../src/nautilus-window-menus.c:603
5808msgid "Undo the last text change"
5809msgstr "Отмяна последната промяна на текста"
5810
5811#: ../src/nautilus-window-menus.c:605
5812msgid "Open _Parent"
5813msgstr "Отваряне на _предходната папка"
5814
5815#. name, stock id, label
5816#: ../src/nautilus-window-menus.c:606
5817msgid "Open the parent folder"
5818msgstr "Отваряне на предходната папка"
5819
5820#. name, stock id
5821#: ../src/nautilus-window-menus.c:612
5822msgid "_Stop"
5823msgstr "Сп_иране"
5824
5825#. name, stock id
5826#: ../src/nautilus-window-menus.c:616
5827msgid "_Reload"
5828msgstr "_Презареждане"
5829
5830#. name, stock id
5831#: ../src/nautilus-window-menus.c:620
5832msgid "_Contents"
5833msgstr "_Ръководство"
5834
5835#. label, accelerator
5836#: ../src/nautilus-window-menus.c:621
5837msgid "Display Nautilus help"
5838msgstr "Показване помощта за Nautilus"
5839
5840#. name, stock id
5841#: ../src/nautilus-window-menus.c:624
5842msgid "_About"
5843msgstr "_Относно"
5844
5845#. label, accelerator
5846#: ../src/nautilus-window-menus.c:625
5847msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
5848msgstr "Показване на благодарностите за създателите на Nautilus"
5849
5850#. name, stock id
5851#: ../src/nautilus-window-menus.c:628
5852msgid "Zoom _In"
5853msgstr "_Увеличаване"
5854
5855#. label, accelerator
5856#: ../src/nautilus-window-menus.c:629 ../src/nautilus-zoom-control.c:96
5857msgid "Show the contents in more detail"
5858msgstr "Показва съдържанието с повече подробности"
5859
5860#. name, stock id
5861#: ../src/nautilus-window-menus.c:640
5862msgid "Zoom _Out"
5863msgstr "Н_амаляване"
5864
5865#. label, accelerator
5866#: ../src/nautilus-window-menus.c:641 ../src/nautilus-zoom-control.c:97
5867msgid "Show the contents in less detail"
5868msgstr "Показва съдържанието с по-малко подробности"
5869
5870#. name, stock id
5871#: ../src/nautilus-window-menus.c:648
5872msgid "Normal Si_ze"
5873msgstr "Нормален раз_мер"
5874
5875#. label, accelerator
5876#: ../src/nautilus-window-menus.c:649
5877msgid "Show the contents at the normal size"
5878msgstr "Показване на съдържанието в нормален размер"
5879
5880#. name, stock id
5881#: ../src/nautilus-window-menus.c:652
5882msgid "Connect to _Server..."
5883msgstr "Свързване със _сървър..."
5884
5885#. label, accelerator
5886#: ../src/nautilus-window-menus.c:653
5887msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
5888msgstr "Свързване към отдалечен компютър или споделен диск"
5889
5890#. name, stock id
5891#: ../src/nautilus-window-menus.c:656
5892msgid "_Home Folder"
5893msgstr "_Домашна папка"
5894
5895#. name, stock id
5896#: ../src/nautilus-window-menus.c:660
5897msgid "_Computer"
5898msgstr "_Този компютър"
5899
5900#. name, stock id
5901#: ../src/nautilus-window-menus.c:664
5902msgid "_Network"
5903msgstr "_Локална мрежа"
5904
5905#. label, accelerator
5906#: ../src/nautilus-window-menus.c:665 ../src/network-scheme.desktop.in.h:1
5907msgid "Browse bookmarked and local network locations"
5908msgstr "Преглед на локални или отметнати мрежови местоположения"
5909
5910#. name, stock id
5911#: ../src/nautilus-window-menus.c:668
5912msgid "T_emplates"
5913msgstr "_Шаблони"
5914
5915#. label, accelerator
5916#: ../src/nautilus-window-menus.c:669
5917msgid "Open your personal templates folder"
5918msgstr "Отваряне на папката с личните шаблони"
5919
5920#. name, stock id
5921#: ../src/nautilus-window-menus.c:672
5922msgid "_Trash"
5923msgstr "Кош_че"
5924
5925#. label, accelerator
5926#: ../src/nautilus-window-menus.c:673
5927msgid "Open your personal trash folder"
5928msgstr "Отваряне на вашето лично кошче"
5929
5930#. name, stock id
5931#: ../src/nautilus-window-menus.c:676
5932msgid "CD/_DVD Creator"
5933msgstr "Записване на CD/_DVD"
5934
5935#. label, accelerator
5936#: ../src/nautilus-window-menus.c:677
5937msgid "Open a folder into which you can drag files to burn to a CD or DVD"
5938msgstr ""
5939"Отваряне на папка, в която можете да изтегляте файлове и да ги записвате на "
5940"CD или DVD"
5941
5942#: ../src/nautilus-window-menus.c:703
5943msgid "_Up"
5944msgstr "_Нагоре"
5945
5946#: ../src/nautilus-window-menus.c:706
5947msgid "_Home"
5948msgstr "_Домашна папка"
5949
5950#: ../src/nautilus-zoom-control.c:84
5951msgid "Zoom In"
5952msgstr "Увеличаване"
5953
5954#: ../src/nautilus-zoom-control.c:85
5955msgid "Zoom Out"
5956msgstr "Намаляване"
5957
5958#: ../src/nautilus-zoom-control.c:86
5959msgid "Zoom to Default"
5960msgstr "Стандартен мащаб"
5961
5962#: ../src/nautilus-zoom-control.c:98
5963msgid "Show in the default detail level"
5964msgstr "Показване чрез стандартното ниво на детайли"
5965
5966#: ../src/nautilus-zoom-control.c:801
5967msgid "Zoom"
5968msgstr "Мащаб"
5969
5970#: ../src/nautilus-zoom-control.c:807
5971msgid "Set the zoom level of the current view"
5972msgstr "Задаване на ниво на мащабиране за текущият преглед"
5973
5974#~ msgid "Normal Alpha"
5975#~ msgstr "Нормален алфа канал"
5976
5977#~ msgid "Opacity of the normal icons if frame_text is set"
5978#~ msgstr "Прозрачност на нормалните икони, ако е зададен текст на рамката"
5979
5980#~ msgid "Prelight Alpha"
5981#~ msgstr "Алфа канал при осветяване"
5982
5983#~ msgid "Opacity of the prelight icons if frame_text is set"
5984#~ msgstr "Прозрачност на осветените икони, ако е зададен текст на рамката"
5985
5986#~ msgid "CD/_DVD"
5987#~ msgstr "CD/_DVD"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.