source: desktop/nautilus.HEAD.bg.po @ 98

Last change on this file since 98 was 98, checked in by zbrox, 15 years ago

nautilus-cd-burner (gnome 2.12) buba edition

  • обновен превод
  • поправена е грешка #141

nautilus (gnome 2.12) baraba edition

  • обновен превод
  • поправена е грешка #53
File size: 223.6 KB
Line 
1# Translation of nautilus.HEAD.bg.po to Bulgarian
2# Bulgarian translation of Nautilus for GNOME 2.8
3# Copyright (C) 2002, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
4# Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
5# Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004, 2005
6# Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@i-space.org>, 2005.
7# Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2005.
8#
9#
10msgid ""
11msgstr ""
12"Project-Id-Version: nautilus 2.12\n"
13"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14"POT-Creation-Date: 2005-08-02 06:52+0000\n"
15"PO-Revision-Date: 2005-08-02 15:01+0300\n"
16"Last-Translator: Rostislav \"zbrox\" Raykov <zbrox@i-space.org>\n"
17"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
18"MIME-Version: 1.0\n"
19"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;"
22
23#: ../data/browser.xml.h:1
24msgid "Apparition"
25msgstr "Призрачен"
26
27#: ../data/browser.xml.h:2
28msgid "Art"
29msgstr "Изкуство"
30
31#: ../data/browser.xml.h:3
32msgid "Azul"
33msgstr "Лазур"
34
35#: ../data/browser.xml.h:4
36msgid "Black"
37msgstr "Черно"
38
39#: ../data/browser.xml.h:5
40msgid "Blue Ridge"
41msgstr "Сини райета"
42
43#: ../data/browser.xml.h:6
44msgid "Blue Rough"
45msgstr "Синя шкурка"
46
47#: ../data/browser.xml.h:7
48msgid "Blue Type"
49msgstr "Букви на син фон"
50
51#: ../data/browser.xml.h:8
52msgid "Brushed Metal"
53msgstr "Надраскан метал"
54
55#: ../data/browser.xml.h:9
56msgid "Bubble Gum"
57msgstr "Дъвка за балончета"
58
59#: ../data/browser.xml.h:10
60msgid "Burlap"
61msgstr "Зебло"
62
63#: ../data/browser.xml.h:11
64msgid "C_olors"
65msgstr "Ц_ветове"
66
67#: ../data/browser.xml.h:12
68msgid "Camera"
69msgstr "Камера"
70
71#: ../data/browser.xml.h:13
72msgid "Camouflage"
73msgstr "Маскировка"
74
75#: ../data/browser.xml.h:14
76msgid "Certified"
77msgstr "Удостоверен"
78
79#: ../data/browser.xml.h:15
80msgid "Chalk"
81msgstr "Тебешир"
82
83#: ../data/browser.xml.h:16
84msgid "Charcoal"
85msgstr "Въглен"
86
87#: ../data/browser.xml.h:17
88msgid "Concrete"
89msgstr "Бетон"
90
91#: ../data/browser.xml.h:18
92msgid "Cool"
93msgstr "Готино"
94
95#: ../data/browser.xml.h:19
96msgid "Cork"
97msgstr "Корк"
98
99#: ../data/browser.xml.h:20
100msgid "Countertop"
101msgstr "Контури"
102
103#: ../data/browser.xml.h:21
104msgid "Danger"
105msgstr "Опасност"
106
107#: ../data/browser.xml.h:22
108msgid "Danube"
109msgstr "Дунав"
110
111#: ../data/browser.xml.h:23
112msgid "Dark Cork"
113msgstr "Тъмен корк"
114
115#: ../data/browser.xml.h:24
116msgid "Dark GNOME"
117msgstr "Тъмен GNOME"
118
119#: ../data/browser.xml.h:25
120msgid "Deep Teal"
121msgstr "Тъмно синьо-зелено"
122
123#: ../data/browser.xml.h:26
124msgid "Distinguished"
125msgstr "Бележит"
126
127#: ../data/browser.xml.h:27
128msgid "Documents"
129msgstr "Документи"
130
131#: ../data/browser.xml.h:28
132msgid "Dots"
133msgstr "Точки"
134
135#: ../data/browser.xml.h:29
136msgid "Draft"
137msgstr "Чернова"
138
139#: ../data/browser.xml.h:30
140msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
141msgstr "Изтеглете цвета върху обекта, на който искате да смените цвета"
142
143#: ../data/browser.xml.h:31
144msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
145msgstr "Изтеглете плочката върху обекта, на който искате да смените фона"
146
147#: ../data/browser.xml.h:32
148msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
149msgstr "Изтеглете емблемата върху обекта, за да му я поставите"
150
151#: ../data/browser.xml.h:33
152msgid "Eclipse"
153msgstr "Затъмнение"
154
155#: ../data/browser.xml.h:34
156msgid "Envy"
157msgstr "Завист"
158
159#: ../data/browser.xml.h:35 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:941
160#: ../src/nautilus-property-browser.c:1754
161msgid "Erase"
162msgstr "Изтриване"
163
164#: ../data/browser.xml.h:36
165msgid "Favorite"
166msgstr "Предпочитан"
167
168#: ../data/browser.xml.h:37
169msgid "Fibers"
170msgstr "Фибри"
171
172#: ../data/browser.xml.h:38
173msgid "Fire Engine"
174msgstr "Пожарна машина"
175
176#: ../data/browser.xml.h:39
177msgid "Fleur De Lis"
178msgstr "На орнаменти"
179
180#: ../data/browser.xml.h:40
181msgid "Floral"
182msgstr "Цветен"
183
184#: ../data/browser.xml.h:41
185msgid "Fossil"
186msgstr "Вкаменелост"
187
188#: ../data/browser.xml.h:42
189msgid "GNOME"
190msgstr "GNOME"
191
192#: ../data/browser.xml.h:43
193msgid "Granite"
194msgstr "Гранит"
195
196#: ../data/browser.xml.h:44
197msgid "Grapefruit"
198msgstr "Грейпфрут"
199
200#: ../data/browser.xml.h:45
201msgid "Green Weave"
202msgstr "Зелена вълна"
203
204#: ../data/browser.xml.h:46
205msgid "Ice"
206msgstr "Лед"
207
208#: ../data/browser.xml.h:47
209msgid "Important"
210msgstr "Важен"
211
212#: ../data/browser.xml.h:48
213msgid "Indigo"
214msgstr "Индиго"
215
216#: ../data/browser.xml.h:49
217msgid "Leaf"
218msgstr "Листо"
219
220#: ../data/browser.xml.h:50
221msgid "Lemon"
222msgstr "Лимон"
223
224#: ../data/browser.xml.h:51
225msgid "Mail"
226msgstr "Поща"
227
228#: ../data/browser.xml.h:52
229msgid "Mango"
230msgstr "Манго"
231
232#: ../data/browser.xml.h:53
233msgid "Manila Paper"
234msgstr "Папирус"
235
236#: ../data/browser.xml.h:54
237msgid "Moss Ridge"
238msgstr "Вълнист мъх"
239
240#: ../data/browser.xml.h:55
241msgid "Mud"
242msgstr "Кал"
243
244#: ../data/browser.xml.h:56
245msgid "Multimedia"
246msgstr "Мултимедия"
247
248#: ../data/browser.xml.h:57
249msgid "New"
250msgstr "Нов"
251
252#: ../data/browser.xml.h:58
253msgid "Numbers"
254msgstr "Числа"
255
256#: ../data/browser.xml.h:59
257msgid "OK"
258msgstr "ОК"
259
260#: ../data/browser.xml.h:60
261msgid "Ocean Strips"
262msgstr "Океански райета"
263
264#: ../data/browser.xml.h:61
265msgid "Oh No"
266msgstr "О, не"
267
268#: ../data/browser.xml.h:62
269msgid "Onyx"
270msgstr "Оникс"
271
272#: ../data/browser.xml.h:63
273msgid "Orange"
274msgstr "Портокалов"
275
276#: ../data/browser.xml.h:64
277msgid "Package"
278msgstr "Пакет"
279
280#: ../data/browser.xml.h:65
281msgid "Pale Blue"
282msgstr "Светло син"
283
284#: ../data/browser.xml.h:66
285msgid "Personal"
286msgstr "Персонален"
287
288#: ../data/browser.xml.h:67
289msgid "Pictures"
290msgstr "Картинки"
291
292#: ../data/browser.xml.h:68
293msgid "Purple Marble"
294msgstr "Пурпурен мрамор"
295
296#: ../data/browser.xml.h:69
297msgid "Ridged Paper"
298msgstr "Хартия на ивици"
299
300#: ../data/browser.xml.h:70
301msgid "Rough Paper"
302msgstr "Груба хартия"
303
304#: ../data/browser.xml.h:71
305msgid "Ruby"
306msgstr "Рубин"
307
308#: ../data/browser.xml.h:72
309msgid "Sea Foam"
310msgstr "Морска пяна"
311
312#: ../data/browser.xml.h:73
313msgid "Shale"
314msgstr "Глинест"
315
316#: ../data/browser.xml.h:74
317msgid "Silver"
318msgstr "Сребърен"
319
320#: ../data/browser.xml.h:75
321msgid "Sky"
322msgstr "Небе"
323
324#: ../data/browser.xml.h:76
325msgid "Sky Ridge"
326msgstr "Небесни райета"
327
328#: ../data/browser.xml.h:77
329msgid "Snow Ridge"
330msgstr "Снежни райета"
331
332#. translators: this is the name of an emblem
333#: ../data/browser.xml.h:79
334msgid "Sound"
335msgstr "Звук"
336
337#: ../data/browser.xml.h:80
338msgid "Special"
339msgstr "Специален"
340
341#: ../data/browser.xml.h:81
342msgid "Stucco"
343msgstr "Хоросан"
344
345#: ../data/browser.xml.h:82
346msgid "Tangerine"
347msgstr "Мандарина"
348
349#: ../data/browser.xml.h:83
350msgid "Terracotta"
351msgstr "Теракота"
352
353#: ../data/browser.xml.h:84
354msgid "Urgent"
355msgstr "Спешен"
356
357#: ../data/browser.xml.h:85
358msgid "Violet"
359msgstr "Виолетов"
360
361#: ../data/browser.xml.h:86
362msgid "Wavy White"
363msgstr "Белезникав"
364
365#: ../data/browser.xml.h:87
366msgid "Web"
367msgstr "Интернет"
368
369#: ../data/browser.xml.h:88
370msgid "White"
371msgstr "Бяло"
372
373#: ../data/browser.xml.h:89
374msgid "White Ribs"
375msgstr "Бели ребра"
376
377#: ../data/browser.xml.h:90
378msgid "_Emblems"
379msgstr "_Емблеми"
380
381#: ../data/browser.xml.h:91
382msgid "_Patterns"
383msgstr "_Плочки"
384
385#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1
386msgid ""
387"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
388"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
389"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
390"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
391"\"mime_type\"."
392msgstr ""
393"Списък с надписи под икона в прегледа като икони, а също и за работния плот. "
394"Истинският брой на показаните надписи зависи от мащаба. Възможни стойности "
395"са „size“, „type“, „date_modified“, „date_changed“, „date_accessed“, "
396"„owner“, „group“, „permissions“, „octal_permissions“ и „mimе_type“."
397
398#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2
399msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
400msgstr "Винаги да се използва полето за въвеждане на местонахождение"
401
402#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
403msgid "Computer icon visible on desktop"
404msgstr "Иконата „Този компютър“ да бъде видима на работния плот"
405
406#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4
407msgid "Criteria for search bar searching"
408msgstr "Критерий за търсене"
409
410#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5
411msgid ""
412"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
413"\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
414"If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
415"files by file name and file properties."
416msgstr ""
417"Критерии за търсене на файлове през лентата за търсене. Ако е настроено на "
418"„search_by_text“, тогава Nautilus ще търси за файлове само по имената им. "
419"Ако е настроено на „search_by_text_and_properties“, тогава Nautilus ще търси "
420"за файлове по име и свойства."
421
422#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
423msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
424msgstr "Текуща тема на Nautilus"
425
426#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
427msgid "Custom Background Set"
428msgstr "Фон, избран от потребителя"
429
430#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
431msgid "Custom Side Pane Background Set"
432msgstr "Фон на страничния панел, избран от потребителя"
433
434#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
435msgid "Date Format"
436msgstr "Формат на датата"
437
438#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
439msgid "Default Background Color"
440msgstr "Фонов цвят по подразбиране"
441
442#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
443msgid "Default Background Filename"
444msgstr "Файлово име на подразбиращия се фон"
445
446#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
447msgid "Default Side Pane Background Color"
448msgstr "Стандартен фонов цвят на страничния панел"
449
450#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
451msgid "Default Side Pane Background Filename"
452msgstr "Името на файла за стандартния фон на страничния панел"
453
454#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
455msgid "Default column order in the list view"
456msgstr "Стандартен ред на колонките в списъчен преглед"
457
458#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
459msgid "Default column order in the list view."
460msgstr "Стандартен ред на колонките в списъчен преглед"
461
462#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
463msgid "Default folder viewer"
464msgstr "Подразбиращ се режим за преглед на папки"
465
466#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
467msgid "Default icon zoom level"
468msgstr "Подразбираща се големина на иконите"
469
470#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
471msgid "Default list of columns visible in the list view"
472msgstr "Стандартен списък с видими колонки в списъчен преглед"
473
474#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
475msgid "Default list of columns visible in the list view."
476msgstr "Стандартен списък с видими колонки в списъчен преглед"
477
478#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
479msgid "Default list zoom level"
480msgstr "Стандартен мащаб на списъчния преглед"
481
482#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
483msgid "Default sort order"
484msgstr "Подреждане по подразбиране"
485
486#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
487msgid "Default zoom level used by the icon view."
488msgstr "Стандартен мащаб използван от преглед като икони."
489
490#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
491msgid "Default zoom level used by the list view."
492msgstr "Задаване на нивото на мащабиране за текущият преглед"
493
494#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
495msgid "Desktop computer icon name"
496msgstr "Име на иконата за периферните устройства"
497
498#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
499msgid "Desktop font"
500msgstr "Шрифт на работния плот"
501
502#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
503msgid "Desktop home icon name"
504msgstr "Име на иконата за домашната папка"
505
506#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
507msgid "Desktop trash icon name"
508msgstr "Име на иконата за кошчето"
509
510#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
511msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog"
512msgstr "Включване на „специалните“ флагове в настройките на файловете"
513
514#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
515msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
516msgstr ""
517"Включване на класическото поведение на Nautilus, където всички прозорци за "
518"браузъри"
519
520#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
521msgid ""
522"Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
523"true."
524msgstr ""
525"Файлово име за стандартния фон на папките. Използва се, само ако там фона е "
526"включен."
527
528#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
529msgid ""
530"Filename for the default side pane background. Only used if "
531"side_pane_background_set is true."
532msgstr ""
533"Файлово име за стандартния фон на страничния панел. Използва се, само ако "
534"фона за страничния панел е включен."
535
536#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
537msgid ""
538"Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
539"this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on "
540"massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
541"due to the reading of folders chunk-wise."
542msgstr ""
543"Папки над тази големина ще бъдат отрязвани до около тази големина. Целта на "
544"това е да се избегне натоварването и убиването на Nautilus от масивни папки. "
545"Отрицателна стойност маха ограничението. Границата е приблизителна заради "
546"четенето на папки на части."
547
548#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
549msgid "Home icon visible on desktop"
550msgstr "Икона за домашната директория върху работния плот"
551
552#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
553msgid ""
554"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
555"Otherwise it will show both folders and files."
556msgstr ""
557"Ако това е избрано, Nautilus ще показва само папки в страничния панел. В "
558"противен случай,той ще показва едновременно папки и файлове."
559
560#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
561msgid ""
562"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
563msgstr "Ако е включено, ново-отворените прозорци ще имат видима адресна лента."
564
565#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
566msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
567msgstr ""
568"Ако е включено, ново-отворените прозорци ще имат видим страничен панел."
569
570#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
571msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
572msgstr ""
573"Ако е включено, ново-отворените прозорци ще имат видима лента за състоянието."
574
575#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
576msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
577msgstr ""
578"Ако е включено, ново-отворените прозорци ще имат видима лента с инструменти."
579
580#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
581msgid ""
582"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
583"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
584msgstr ""
585"Ако е включено, прозорците на Nautilus винаги ще използват текстово поле за въвеждане за "
586"лентата за местонахождението, вместо лентата за пътя."
587
588#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
589msgid ""
590"If set to true, then Nautilus lets you edit some of the more esoteric "
591"options of a file in the file preferences dialog."
592msgstr ""
593"Ако е включено, Nautilus ще разреши да редактирате едни от по-езотеричните "
594"файлови опции в прозореца за настройките на файлове."
595
596#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
597msgid ""
598"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
599"icon and list views."
600msgstr ""
601"Ако е включено, Nautilus ще показва папките преди файловете в преглед като "
602"икони и списъчен преглед."
603
604#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
605msgid ""
606"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
607"put files in the trash."
608msgstr ""
609"Ако е включено, Nautilus ще пита за потвърждение, когато слагате файлове в "
610"кошчето."
611
612#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
613msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
614msgstr "Ако е включено, Nautilus ще изобразява иконите върху работния плот."
615
616#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
617msgid ""
618"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
619"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
620"feature can be dangerous, so use caution."
621msgstr ""
622"Ако е включено, ще имате възможност да изтривате файл веднага и на място "
623"вместо да го премествате в кошчето. Тази функция може да е опасна, така че "
624"бъдете внимателни!"
625
626#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
627msgid ""
628"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
629"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
630msgstr ""
631"Ако е включено, Nautilus ще използва личните файлове на потребителя като "
632"работен плот. Ако е изключено, ще се използва ~/Desktop като работен плот."
633
634#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
635msgid ""
636"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
637"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
638"behavior."
639msgstr ""
640"Ако е включено, всичко прозорци на Nautilus ще бъдат браузъри. Така се се "
641"държеше Nautilus преди версия 2.6 и някои хора предпочитат това поведение."
642
643#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
644msgid ""
645"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
646"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
647"files."
648msgstr ""
649"Ако е включено, файлове резервни копия от програми като Emacs ще бъдат "
650"показвани. В момента, само файлове свършващи на тилда (~) се считат за "
651"резервни копия."
652
653#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
654msgid ""
655"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
656"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
657msgstr ""
658"Ако е включено, скритите файлове се показват във файловия мениджър. Скритите "
659"файлове са или тези започващи с точка или са описани в .hidden файла на "
660"папката."
661
662#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
663msgid ""
664"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
665"on the desktop."
666msgstr ""
667"Ако това е включено, иконка препращаща към местоположението „Този компютър“ "
668"ще бъде поставена на работния плот."
669
670#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
671msgid ""
672"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
673"the desktop."
674msgstr ""
675"Ако това е включено, икона водеща към личните файлове ще бъде поставена на "
676"работния плот."
677
678#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
679msgid ""
680"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
681"desktop."
682msgstr ""
683"Ако това е включено, икона препращаща към кошчето ще бъде поставена на "
684"работния плот."
685
686#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
687msgid ""
688"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
689"desktop."
690msgstr ""
691"Ако това е включено, икони препращащи към монтираните устройства ще бъдат "
692"поставени на работния плот."
693
694#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
695msgid ""
696"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
697"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
698"sorted from \"z\" to \"a\"."
699msgstr ""
700"Ако е включено, файловете в ново-отворените прозорци ще бъдат сортирани в "
701"обърнат ред. Тоест ако са сортирани по име вместо да вървят от „а“ към „я“, "
702"ще са подредени от „я“ до „а“."
703
704#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
705msgid ""
706"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
707"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
708"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
709"incrementally they will be sorted decrementally."
710msgstr ""
711"Ако е включено, файловете в ново-отворените прозорци ще бъдат сортирани в "
712"обърнат ред. Тоест ако са сортирани по име вместо да вървят от „а“ към „я“, "
713"ще са подредени от „я“ до „а“;"
714
715#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
716msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
717msgstr ""
718"Ако е включено, по подразбиране иконите ще са подредени сбито в новите "
719"прозорци."
720
721#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
722msgid ""
723"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
724msgstr ""
725"Ако е включено, етикетите ще бъдат поставяни отстрани на иконите вместо под "
726"тях."
727
728#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
729msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
730msgstr "Ако е включено, ново-отворените прозорци ще използват ръчен изглед."
731
732#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
733msgid ""
734"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
735"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
736"load or use lots of memory."
737msgstr ""
738"Изображения над този размер (в байтове) няма да имат малък преглед. Целта на "
739"това е да се избягват малките прегледи на големи изображения, което може да "
740"отнеме много време и използва много памет."
741
742#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
743msgid "List of possible captions on icons"
744msgstr "Списък с възможни надписи под иконите"
745
746#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
747msgid "Maximum handled files in a folder"
748msgstr "Максимум поддържани файлове в папка"
749
750#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
751msgid "Maximum image size for thumbnailing"
752msgstr "Максимална големина на изображение за малък преглед"
753
754#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
755msgid ""
756"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
757"2.2. Please use the icon theme instead."
758msgstr "Име на Nautilus темата, която да се използва."
759
760#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
761msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
762msgstr "Използване на Nautilus за на работен плот"
763
764#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
765msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
766msgstr ""
767"Nautilus използва домашната папка на потребителя, за да създаде работния плот"
768
769#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
770msgid "Only show folders in the tree sidebar"
771msgstr "Показване на папките само в страничната лента с дървовидна с-ра"
772
773#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
774msgid ""
775"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
776"\" to launch them on a double click."
777msgstr ""
778"Възможни стойности са „единично“ за пускане на файлове при едно натискане, "
779"или „двойно“ за пускане при двойно натискане с мишката."
780
781#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
782msgid "Put labels beside icons"
783msgstr "Поставяне на етикети до иконите"
784
785#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
786msgid "Reverse sort order in new windows"
787msgstr "Обръщане на реда за подреждане в новите прозорци"
788
789#. Translators: please note this can choose the size. e.g.
790#. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In
791#. most cases, this should be left alone.
792#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72
793msgid "Sans 10"
794msgstr "Sans 10"
795
796#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
797msgid "Show folders first in windows"
798msgstr "Показване на папките първо в прозорците"
799
800#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
801msgid "Show location bar in new windows"
802msgstr "Показване на страничната лента в нови прозорци"
803
804#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
805msgid "Show mounted volumes on the desktop"
806msgstr "Показване на монтираните устройства на раб. плот"
807
808#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
809msgid "Show side pane in new windows"
810msgstr "Показване на страничния панел в нови прозорци"
811
812#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
813msgid "Show status bar in new windows"
814msgstr "Показване на лентата за състояние в новите прозорци"
815
816#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
817msgid "Show toolbar in new windows"
818msgstr "Показване на лентата за състоянието в новите прозорци"
819
820#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
821msgid "Side pane view"
822msgstr "Изглед на страничния панел"
823
824#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
825msgid ""
826"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
827"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
828"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
829"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
830msgstr ""
831"Компромис за скоростта при преглед на звукови файлове, когато мишката е върху "
832"иконата им. Ако е зададено „always“, тогава аудио звукът се пуска, дори и да "
833"е на отдалечен сървър. Ако е зададено „local_only“, тогава се пуска само, "
834"ако е локален. Ако е зададено „never“, то никога не се пуска."
835
836#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
837msgid ""
838"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
839"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
840"folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
841"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
842"read preview data."
843msgstr ""
844"Компромис за скоростта за преглед на текстови файлове чрез иконата им. Ако "
845"е зададено „always“, тогава иконата на текстовия файл се променя, дори "
846"файлът да е на отдалечен сървър. Ако е зададено „local_only“, тогава иконата "
847"се променя за локални файлове. Ако е зададено „never“, то иконата никога не "
848"се променя."
849
850#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
851msgid ""
852"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
853"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
854"If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. "
855"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
856"generic icon."
857msgstr ""
858"Компромис за скоростта за преглед на файлове изображения чрез иконата им."
859"Ако е зададено „always“, тогава иконата на файла се променя, дори файлът да "
860"е на отдалечен сървър. Ако е зададено „local_only“, тогава иконата се "
861"променя за локални файлове. Ако е зададено „never“, то иконата никога не се "
862"променя."
863
864#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
865msgid ""
866"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
867"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
868"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file "
869"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
870msgstr ""
871"Компромис за скоростта за преброяване на обектите в папки. Ако е зададено "
872"„винаги“, тогава обектите се преброяват, дори папката да е на отдалечен "
873"сървър. Ако е зададено „local_only“, тогава обектите се броят се променя в "
874"локалните папки. Ако е зададено „never“, то обектите никога не броят."
875
876#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
877msgid ""
878"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
879"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
880msgstr ""
881"Стандартния ред за обекти от прегледа като икони. Възможни стойности са "
882"„name“, „size“, „type“, „modification_date“ и „emblems“."
883
884#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
885msgid ""
886"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
887"\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
888msgstr ""
889"Стандартния ред за обекти от списъчния преглед. Възможни стойности са "
890"„name“, „size“, „type“ и „modification_date“."
891
892#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
893msgid "The default width of the side pane in new windows."
894msgstr "Стандартната ширина на страничния панел в ново-отворени прозорци."
895
896#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
897msgid "The font description used for the icons on the desktop."
898msgstr "Описанието на шрифта използван за иконите на работния плот."
899
900#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
901msgid ""
902"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
903"\"informal\"."
904msgstr ""
905"Формата на датите на файловете. Възможните стойности са „locale“, „iso“ и "
906"„informal“."
907
908#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
909msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
910msgstr ""
911"Изгледа на страничния панел, който да се показва в ново-отворени прозорци."
912
913#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
914msgid ""
915"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
916"desktop."
917msgstr ""
918"Това име може да бъде променено, ако искате друго име за иконата за "
919"компютъра на работния плот."
920
921#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
922msgid ""
923"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
924"desktop."
925msgstr ""
926"Това име може да бъде променено, ако искате друго име за иконата на личните "
927"файлове на работния плот."
928
929#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
930msgid ""
931"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
932"desktop."
933msgstr ""
934"Това име може да бъде променено, ако искате друго име за иконата на Кошчето "
935"върху работния плот."
936
937#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
938msgid "Trash icon visible on desktop"
939msgstr "Иконата на кошчето е видима върху работния плот"
940
941#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
942msgid "Type of click used to launch/open files"
943msgstr "Вид натискане за стартиране/отваряне на файлове"
944
945#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
946msgid "Use manual layout in new windows"
947msgstr "Използване на ръчен изглед в ново-отворени прозорци"
948
949#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96
950msgid "Use tighter layout in new windows"
951msgstr "Използване на по-стегнат изглед в ново-отворени прозорци"
952
953#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
954msgid "What to do with executable text files when activated"
955msgstr ""
956"Какво да се прави с изпълними текстови файлове, когато бъдат активирани"
957
958#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
959msgid ""
960"What to do with executable text files when they are activated (single or "
961"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
962"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
963"text files."
964msgstr ""
965"Какво да се прави с изпълними текстови файлове, когато са активирани "
966"(единично или двойно натискане). Възможни стойности са „launch“, за да ги "
967"изпълните като програми, „ask“ за да ви попита какво да се прави, и "
968"„display“ за да ги покаже като текстови файлове."
969
970#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
971msgid ""
972"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
973"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" "
974"and \"icon_view\"."
975msgstr ""
976"Когато папка е посетена, се използва тази програма за преглед освен, ако не "
977"сте избрали друг вид преглед на тази папка. Възможните стойности са "
978"„list_view“ и „icon_view“."
979
980#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
981msgid "When to show number of items in a folder"
982msgstr "Кога да се показва броя на обектите в папка"
983
984#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
985msgid "When to show preview text in icons"
986msgstr "Кога да се показва преглед на текст в иконите на файловете"
987
988#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102
989msgid "When to show thumbnails of image files"
990msgstr "Кога да се показва смалени изображения"
991
992#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103
993msgid "Whether a custom default folder background has been set."
994msgstr "Дали е избран стандартен фон за папките"
995
996#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104
997msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
998msgstr "Дали фонът по подразбиране за страничния панел е настроен."
999
1000#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105
1001msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to trash"
1002msgstr "Да пита ли за потвърждение когато се преместват файлове в кошчето"
1003
1004#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
1005msgid "Whether to enable immediate deletion"
1006msgstr "Дали да позволява моментално изтриване"
1007
1008#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107
1009msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
1010msgstr "Дали да преслушва звукови файлове, когато са посочени с мишката"
1011
1012#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108
1013msgid "Whether to show backup files"
1014msgstr "Кога да се показва резервните копия на файловете"
1015
1016#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109
1017msgid "Whether to show hidden files"
1018msgstr "Кога да се показват скритите файлове"
1019
1020#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110
1021msgid "Width of the side pane"
1022msgstr "Ширина на страничния панел"
1023
1024#. name, stock id
1025#. label, accelerator
1026#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:442
1027msgid "Cut the selected text to the clipboard"
1028msgstr "Отрязва избрания текст в буфера за обмен"
1029
1030#. name, stock id
1031#. label, accelerator
1032#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:446
1033msgid "Copy the selected text to the clipboard"
1034msgstr "Копиране на избрания текст в буфера за обмен"
1035
1036#. name, stock id
1037#. label, accelerator
1038#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:450
1039msgid "Paste the text stored on the clipboard"
1040msgstr "Поставяне на текста, запазен в буфера за обмен"
1041
1042#. name, stock id
1043#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:453
1044#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6168
1045msgid "Select _All"
1046msgstr "Избиране на _всичко"
1047
1048#. label, accelerator
1049#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:454
1050msgid "Select all the text in a text field"
1051msgstr "Избиране на целия текст в полето за текст"
1052
1053#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:394
1054msgid "Move _Up"
1055msgstr "Преместване _нагоре"
1056
1057#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:404
1058msgid "Move Dow_n"
1059msgstr "Преместване _надолу"
1060
1061#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:413
1062msgid "_Show"
1063msgstr "_Показване"
1064
1065#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:423
1066msgid "Hi_de"
1067msgstr "_Скриване"
1068
1069#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:436
1070msgid "Use De_fault"
1071msgstr "Използване на _стандартните настройки"
1072
1073#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
1074#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1395
1075msgid "Name"
1076msgstr "Име"
1077
1078#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
1079msgid "The name and icon of the file."
1080msgstr "Името и иконата на файла."
1081
1082#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
1083msgid "Size"
1084msgstr "Размер"
1085
1086#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
1087msgid "The size of the file."
1088msgstr "Размерът на файла."
1089
1090#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
1091msgid "Type"
1092msgstr "Тип"
1093
1094#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
1095msgid "The type of the file."
1096msgstr "Типът на файла."
1097
1098#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
1099msgid "Date Modified"
1100msgstr "Дата на промяна"
1101
1102#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
1103msgid "The date the file was modified."
1104msgstr "Датата, на която файлът е бил променян."
1105
1106#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
1107msgid "Date Accessed"
1108msgstr "Дата на достъп"
1109
1110#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
1111msgid "The date the file was accessed."
1112msgstr "Датата, на която файлът е бил достъпван."
1113
1114#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
1115msgid "Owner"
1116msgstr "Собственик"
1117
1118#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
1119msgid "The owner of the file."
1120msgstr "Собственикът на файла."
1121
1122#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
1123msgid "Group"
1124msgstr "Група"
1125
1126#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
1127msgid "The group of the file."
1128msgstr "Групата на файла."
1129
1130#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
1131#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2988
1132msgid "Permissions"
1133msgstr "Права"
1134
1135#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
1136msgid "The permissions of the file."
1137msgstr "Права на файла."
1138
1139#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
1140msgid "Octal Permissions"
1141msgstr "Осмични права"
1142
1143#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
1144msgid "The permissions of the file, in octal notation."
1145msgstr "Правата за файла, в осмичен вид."
1146
1147#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
1148msgid "MIME Type"
1149msgstr "MIME тип"
1150
1151#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
1152msgid "The mime type of the file."
1153msgstr "MIME типа на файла"
1154
1155#: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:406
1156msgid "reset"
1157msgstr "изчистване"
1158
1159#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:442
1160#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:163
1161#: ../libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:690
1162msgid "on the desktop"
1163msgstr "на раб. плот"
1164
1165#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:114
1166#, c-format
1167msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
1168msgstr "Не може да преместите дискът „%s“ в кошчето."
1169
1170#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:124
1171msgid ""
1172"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
1173"the volume."
1174msgstr ""
1175"Ако искате да извадите носителя, използвайте \"Изваждане\" от изскачащото меню на носителя."
1176
1177#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:133
1178msgid ""
1179"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
1180"popup menu of the volume."
1181msgstr ""
1182"Ако искате да демонтирате носителя, използвайте \"Демонтиране\" от изскачащото меню на носителя."
1183
1184#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:640
1185msgid "_Move here"
1186msgstr "_Преместване тук"
1187
1188#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:645
1189msgid "_Copy here"
1190msgstr "_Копиране тук"
1191
1192#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:650
1193msgid "_Link here"
1194msgstr "_Създаване на връзка тук"
1195
1196#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:655
1197msgid "Set as _Background"
1198msgstr "Задаване като _фон"
1199
1200#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:664
1201#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:719
1202msgid "Cancel"
1203msgstr "Отказване"
1204
1205#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:705
1206msgid "Set as background for _all folders"
1207msgstr "Задаване като фон за _всички папки"
1208
1209#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:710
1210msgid "Set as background for _this folder"
1211msgstr "Задаване като фон за _тази папка"
1212
1213#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:197
1214#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:202
1215#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:257
1216#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:275
1217msgid "The emblem cannot be installed."
1218msgstr "Емблемата не може да бъде инсталирана."
1219
1220#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198
1221msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
1222msgstr "Трябва да зададете не празна ключова дума за нова емблема."
1223
1224#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:199
1225#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:204
1226#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259
1227#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:277
1228msgid "Couldn't Install Emblem"
1229msgstr "Емблемата не може да бъде инсталирана"
1230
1231#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203
1232msgid ""
1233"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
1234msgstr ""
1235"Ключовата дума на емблема може да съдържа само букви, интервал и числа."
1236
1237#. this really should never happen, as a user has no idea
1238#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
1239#. * keyword to us anyway
1240#.
1241#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:213
1242#, c-format
1243msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
1244msgstr "Вече съществува емблема с име „%s“."
1245
1246#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214
1247msgid "Please choose a different emblem name."
1248msgstr "Изберете различно име на емблемата."
1249
1250#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215
1251msgid "Couldn't install emblem"
1252msgstr "Емблемата не може да бъде инсталирана"
1253
1254#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:258
1255msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
1256msgstr "Потребителска емблема не може да бъде запазена."
1257
1258#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:276
1259msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
1260msgstr "Името на потребителската емблема не може да бъде запазено."
1261
1262#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:169
1263#, c-format
1264msgid "%s %ld of %ld %s"
1265msgstr "%s %ld от %ld %s"
1266
1267#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:448
1268#, c-format
1269msgid "(%d:%02d:%d Remaining)"
1270msgstr "(Остават %d:%02d:%d)"
1271
1272#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:453
1273#, c-format
1274msgid "(%d:%02d Remaining)"
1275msgstr "(Остават %d:%02d)"
1276
1277#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:361
1278#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:386
1279#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:70
1280#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:287
1281#, c-format
1282msgid "%s on %s"
1283msgstr "%s на %s"
1284
1285#. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
1286#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:370
1287msgid "From:"
1288msgstr "От папка:"
1289
1290#. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
1291#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:393
1292msgid "To:"
1293msgstr "В папка:"
1294
1295#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:579
1296#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:627
1297#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:632
1298#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:642
1299msgid "Error while moving."
1300msgstr "Грешка по време на преместването."
1301
1302#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:580
1303#, c-format
1304msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
1305msgstr ""
1306"„%s“ не може да бъде преместен, понеже той е на файлова система само за "
1307"четене."
1308
1309#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:590
1310#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:596
1311msgid "Error while deleting."
1312msgstr "Грешка по време на изтриването."
1313
1314#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:591
1315#, c-format
1316msgid ""
1317"\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
1318"parent folder."
1319msgstr ""
1320"„%s“ не може да бъде изтрит, защото нямате права за промяна на бащината "
1321"папка."
1322
1323#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:597
1324#, c-format
1325msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
1326msgstr "„%s“ не може да бъде изтрит, понеже е на диск само за четене."
1327
1328#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:628
1329#, c-format
1330msgid ""
1331"\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or "
1332"its parent folder."
1333msgstr ""
1334"„%s“ не може да бъде преместен, понеже нямате права за промяна на бащината "
1335"папка."
1336
1337#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:633
1338#, c-format
1339msgid ""
1340"Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the "
1341"destination."
1342msgstr ""
1343"„%s“ не може да бъде преместен, защото той или бащината папка са отдалечени."
1344
1345#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:643
1346#, c-format
1347msgid ""
1348"Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to "
1349"change it or its parent folder."
1350msgstr ""
1351"„%s“ не може да бъде преместен, защото нямате права за промяна на бащината "
1352"папка."
1353
1354#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:665
1355msgid "Error while copying."
1356msgstr "Грешка по време на копирането."
1357
1358#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:666
1359#, c-format
1360msgid "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
1361msgstr "„%s“ не може да бъде копиран, понеже нямате права за четене."
1362
1363#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:686
1364#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:707
1365#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:711
1366#, c-format
1367msgid "Error while copying to \"%s\"."
1368msgstr "Грешка по време на копирането в „%s“."
1369
1370#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:687
1371#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:692
1372#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:696
1373msgid "There is not enough space on the destination."
1374msgstr "Няма достатъчно място."
1375
1376#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:691
1377#, c-format
1378msgid "Error while moving to \"%s\"."
1379msgstr "Грешка по време на преместването в „%s“."
1380
1381#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:695
1382#, c-format
1383msgid "Error while creating link in \"%s\"."
1384msgstr "Грешка по време на създаване на връзка в „%s“."
1385
1386#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:708
1387#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:719
1388#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:730
1389msgid "You do not have permissions to write to this folder."
1390msgstr "Нямате права за запис в тази папка."
1391
1392#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:712
1393#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:723
1394#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:734
1395msgid "The destination disk is read-only."
1396msgstr "Диска е само за четене."
1397
1398#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:718
1399#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:722
1400#, c-format
1401msgid "Error while moving items to \"%s\"."
1402msgstr "Грешка по време на преместването в „%s“."
1403
1404#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:729
1405#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:733
1406#, c-format
1407msgid "Error while creating links in \"%s\"."
1408msgstr "Грешка по време на създаване на връзка в „%s“."
1409
1410#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:761
1411#, c-format
1412msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"."
1413msgstr "Грешка „%s“ по време на копирането на „%s“."
1414
1415#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:762
1416#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:766
1417#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:770
1418#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:776
1419#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:791
1420#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:795
1421#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:799
1422#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:805
1423msgid "Would you like to continue?"
1424msgstr "Искате ли да продължите?"
1425
1426#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:765
1427#, c-format
1428msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"."
1429msgstr "Грешка „%s“ по време на преместването на „%s“."
1430
1431#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:769
1432#, c-format
1433msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"."
1434msgstr "Грешка „%s“ при създаване на връзка към „%s“."
1435
1436#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:775
1437#, c-format
1438msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"."
1439msgstr "Грешка „%s“ по време на изтриването на „%s“."
1440
1441#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:790
1442#, c-format
1443msgid "Error \"%s\" while copying."
1444msgstr "Грешка „%s“ по време на копирането."
1445
1446#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:794
1447#, c-format
1448msgid "Error \"%s\" while moving."
1449msgstr "Грешка „%s“ по време на преместването."
1450
1451#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:798
1452#, c-format
1453msgid "Error \"%s\" while linking."
1454msgstr "Грешка „%s“ по време на създаването на връзка."
1455
1456#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:804
1457#, c-format
1458msgid "Error \"%s\" while deleting."
1459msgstr "Грешка „%s“ по време на изтриването."
1460
1461#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:930
1462msgid "Error While Copying"
1463msgstr "Грешка по време на копирането"
1464
1465#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:933
1466msgid "Error While Moving"
1467msgstr "Грешка по време на преместването"
1468
1469#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:936
1470msgid "Error While Linking"
1471msgstr "Грешка по време на създаването на връзка"
1472
1473#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:941
1474msgid "Error While Deleting"
1475msgstr "Грешка по време на изтриването"
1476
1477#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:960
1478#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:978
1479msgid "_Retry"
1480msgstr "_Повторно опитване"
1481
1482#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:978
1483#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1127
1484#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1146
1485msgid "_Skip"
1486msgstr "_Пропускане"
1487
1488#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1068
1489#, c-format
1490msgid "Could not move \"%s\" to the new location."
1491msgstr "Не може да премести „%s“ в новото местоположение."
1492
1493#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1071
1494msgid ""
1495"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
1496"replaced.  If you still want to move the item, rename it and try again."
1497msgstr ""
1498"Името вече се използва за специален обект, който не може да бъде премахнат "
1499"или заместен. Ако все още искате да преместите обекта, преименувайте го и "
1500"опитайте отново."
1501
1502#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1075
1503#, c-format
1504msgid "Could not copy \"%s\" to the new location."
1505msgstr "Не може да се копира „%s“ в новото местоположение."
1506
1507#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1078
1508msgid ""
1509"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
1510"replaced.  If you still want to copy the item, rename it and try again."
1511msgstr ""
1512"Името вече се използва за специален обект, който не може да бъде премахнат "
1513"или заменен. Ако все още искате да копирате този обект, преименувайте го и "
1514"опитайте отново."
1515
1516#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1084
1517msgid "Unable to Replace File"
1518msgstr "Файлът не може да бъде заменен"
1519
1520#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1100
1521#, c-format
1522msgid "The folder \"%s\" already exists.  Would you like to replace it?"
1523msgstr "Папката „%s“ вече съществува. Искате ли да я замените?"
1524
1525#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1103
1526#, c-format
1527msgid "The file \"%s\" already exists.  Would you like to replace it?"
1528msgstr "Файлът „%s“ вече съществува. Искате ли да го презапишете?"
1529
1530#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1111
1531msgid ""
1532"If you replace the existing folder, any files in it that conflict with the "
1533"files being copied will be overwritten."
1534msgstr ""
1535"Ако замените съществуваща папка, всички файлове в нея, които имат конфликти "
1536"с файловете, които ще се копират ще бъдат презаписани."
1537
1538#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1113
1539msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
1540msgstr ""
1541"Ако презапишете съществуващ файл, старото му съдържание ще бъде изтрито."
1542
1543#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1126
1544#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1145
1545msgid "Conflict While Copying"
1546msgstr "Конфликт по време на копирането"
1547
1548#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1127
1549#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1146
1550msgid "_Replace"
1551msgstr "_Замяна"
1552
1553#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1146
1554msgid "Replace _All"
1555msgstr "Замяна на _всички"
1556
1557#. appended to new link file
1558#. Note to localizers: convert file type string for file
1559#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
1560#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
1561#.
1562#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1204
1563#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4721
1564#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8454
1565#, c-format
1566msgid "link to %s"
1567msgstr "връзка към %s"
1568
1569#. appended to new link file
1570#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1208
1571#, c-format
1572msgid "another link to %s"
1573msgstr "друга връзка към %s"
1574
1575#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
1576#. * if there's no way to do that nicely for a
1577#. * particular language.
1578#.
1579#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1224
1580#, c-format
1581msgid "%dst link to %s"
1582msgstr "%dва връзка към %s"
1583
1584#. appended to new link file
1585#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1228
1586#, c-format
1587msgid "%dnd link to %s"
1588msgstr "%dра връзка към %s"
1589
1590#. appended to new link file
1591#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1232
1592#, c-format
1593msgid "%drd link to %s"
1594msgstr "%dта връзка към %s"
1595
1596#. appended to new link file
1597#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1236
1598#, c-format
1599msgid "%dth link to %s"
1600msgstr "%dта връзка към %s"
1601
1602#. Localizers:
1603#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
1604#. * make some or all of them match.
1605#.
1606#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
1607#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1257
1608msgid " (copy)"
1609msgstr " (копие)"
1610
1611#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
1612#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1259
1613msgid " (another copy)"
1614msgstr " (друго копие)"
1615
1616#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
1617#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
1618#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
1619#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
1620#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1262
1621#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1264
1622#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1266
1623#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1276
1624msgid "th copy)"
1625msgstr "то копие)"
1626
1627#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
1628#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1269
1629msgid "st copy)"
1630msgstr "во копие)"
1631
1632#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
1633#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1271
1634msgid "nd copy)"
1635msgstr "ро копие)"
1636
1637#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
1638#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1273
1639msgid "rd copy)"
1640msgstr "то копие)"
1641
1642#. localizers: appended to first file copy
1643#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1290
1644#, c-format
1645msgid "%s (copy)%s"
1646msgstr "%s (копие)%s"
1647
1648#. localizers: appended to second file copy
1649#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1292
1650#, c-format
1651msgid "%s (another copy)%s"
1652msgstr "%s (друго копие)%s"
1653
1654#. localizers: appended to x11th file copy
1655#. localizers: appended to x12th file copy
1656#. localizers: appended to x13th file copy
1657#. localizers: appended to xxth file copy
1658#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1295
1659#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1297
1660#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1299
1661#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1308
1662#, c-format
1663msgid "%s (%dth copy)%s"
1664msgstr "%s (%dто копие)%s"
1665
1666#. localizers: appended to x1st file copy
1667#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1302
1668#, c-format
1669msgid "%s (%dst copy)%s"
1670msgstr "%s (%dво копие)%s"
1671
1672#. localizers: appended to x2nd file copy
1673#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1304
1674#, c-format
1675msgid "%s (%dnd copy)%s"
1676msgstr "%s (%dро копие)%s"
1677
1678#. localizers: appended to x3rd file copy
1679#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1306
1680#, c-format
1681msgid "%s (%drd copy)%s"
1682msgstr "%s (%dто копие)%s"
1683
1684#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
1685#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1406
1686msgid " ("
1687msgstr " ("
1688
1689#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
1690#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1414
1691#, c-format
1692msgid " (%d"
1693msgstr " (%d"
1694
1695#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1610
1696#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2204
1697#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2371
1698#, c-format
1699msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
1700msgstr "Неизвестен GnomeVFSXferProgressStatus %d"
1701
1702#. localizers: progress dialog title
1703#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1941
1704msgid "Moving files to the Trash"
1705msgstr "Преместване на файловете в кошчето"
1706
1707#. localizers: label prepended to the progress count
1708#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1943
1709msgid "Throwing out file:"
1710msgstr "Изхвърляне на файл:"
1711
1712#. localizers: label prepended to the name of the current file moved
1713#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1945
1714#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1956
1715msgid "Moving"
1716msgstr "Преместване"
1717
1718#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1946
1719msgid "Preparing to Move to Trash..."
1720msgstr "Подготовка за преместване в кошчето..."
1721
1722#. localizers: progress dialog title
1723#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1952
1724msgid "Moving files"
1725msgstr "Преместване на файлове"
1726
1727#. localizers: label prepended to the progress count
1728#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1954
1729msgid "Moving file:"
1730msgstr "Преместване на файл:"
1731
1732#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1957
1733msgid "Preparing To Move..."
1734msgstr "Подготовка за преместване..."
1735
1736#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1958
1737msgid "Finishing Move..."
1738msgstr "Преместването завърши..."
1739
1740#. localizers: progress dialog title
1741#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1966
1742msgid "Creating links to files"
1743msgstr "Създаване на връзка към файлове"
1744
1745#. localizers: label prepended to the progress count
1746#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1968
1747msgid "Linking file:"
1748msgstr "Създаване на връзка към файл:"
1749
1750#. localizers: label prepended to the name of the current file linked
1751#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1970
1752msgid "Linking"
1753msgstr "Създаване на връзка"
1754
1755#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1971
1756msgid "Preparing to Create Links..."
1757msgstr "Подготовка за създаване на връзки..."
1758
1759#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1972
1760msgid "Finishing Creating Links..."
1761msgstr "Завършване създаването на връзки..."
1762
1763#. localizers: progress dialog title
1764#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1978
1765msgid "Copying files"
1766msgstr "Копиране на файлове"
1767
1768#. localizers: label prepended to the progress count
1769#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1980
1770msgid "Copying file:"
1771msgstr "Копиране на файл:"
1772
1773#. localizers: label prepended to the name of the current file copied
1774#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1982
1775msgid "Copying"
1776msgstr "Копиране на"
1777
1778#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1983
1779msgid "Preparing To Copy..."
1780msgstr "Подготовка за копиране..."
1781
1782#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2001
1783msgid "You cannot copy items into the trash."
1784msgstr "Не може да копирате обекти в кошчето."
1785
1786#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2002
1787msgid "You cannot create links inside the trash."
1788msgstr "Не можете да създавате препратки в кошчето."
1789
1790#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2003
1791msgid "Files and folders can only be moved into the trash."
1792msgstr "Файлове и папки могат да бъдат премествани само в кошчето."
1793
1794#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2027
1795msgid "You cannot move this trash folder."
1796msgstr "Не може да местите папката на кошчето."
1797
1798#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2028
1799msgid "You cannot copy this trash folder."
1800msgstr "Не може да копирате тази папка."
1801
1802#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2029
1803msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash."
1804msgstr ""
1805"Папката на кошчето се използва за съхранение на обекти преместени в кошчето."
1806
1807#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2031
1808msgid "Can't Change Trash Location"
1809msgstr "Не мога да сменя местоположението на кошчето"
1810
1811#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2032
1812msgid "Can't Copy Trash"
1813msgstr "Кошчето не може да бъде копирано"
1814
1815#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2056
1816msgid "You cannot move a folder into itself."
1817msgstr "Не може да преместите папката в самата нея"
1818
1819#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2057
1820msgid "You cannot copy a folder into itself."
1821msgstr "Не може да копирате папката в самата нея."
1822
1823#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2058
1824msgid "The destination folder is inside the source folder."
1825msgstr "Папката цел, е в папката източник."
1826
1827#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2060
1828msgid "Can't Move Into Self"
1829msgstr "Не мога да преместя в себе си"
1830
1831#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2061
1832msgid "Can't Copy Into Self"
1833msgstr "Не мога да копирам в себе си"
1834
1835#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2074
1836msgid "You cannot copy a file over itself."
1837msgstr "Не може да копирате файл върху самия него."
1838
1839#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2075
1840msgid "The destination and source are the same file."
1841msgstr "Целта и източника са един и същ файл."
1842
1843#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2076
1844msgid "Can't Copy Over Self"
1845msgstr "Не мога да копирам върху себе си."
1846
1847#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2128
1848#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2267
1849msgid "You do not have permissions to write to the destination."
1850msgstr "Нямате права за запис."
1851
1852#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2130
1853#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2269
1854msgid "There is no space on the destination."
1855msgstr "Няма достатъчно място."
1856
1857#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2132
1858#, c-format
1859msgid "Error \"%s\" creating new folder."
1860msgstr "Грешка „%s“ при създаване на нова папка."
1861
1862#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2137
1863msgid "Error creating new folder."
1864msgstr "Грешка при създаването на нова папка."
1865
1866#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2137
1867msgid "Error Creating New Folder"
1868msgstr "Грешка по време на създаването на нова папка"
1869
1870#. localizers: the initial name of a new folder
1871#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2232
1872msgid "untitled folder"
1873msgstr "папка без име"
1874
1875#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2271
1876#, c-format
1877msgid "Error \"%s\" creating new document."
1878msgstr "Грешка „%s“ при създаването на нов документ."
1879
1880#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2276
1881msgid "Error creating new document."
1882msgstr "Грешка при създаването на нов документ."
1883
1884#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2276
1885msgid "Error Creating New Document"
1886msgstr "Грешка при създаване на нов документ"
1887
1888#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2477
1889msgid "new file"
1890msgstr "нов файл"
1891
1892#. localizers: progress dialog title
1893#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2538
1894msgid "Deleting files"
1895msgstr "Изтриване на файлове"
1896
1897#. localizers: label prepended to the progress count
1898#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2540
1899#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2575
1900msgid "Files deleted:"
1901msgstr "Изтрити файлове:"
1902
1903#. localizers: label prepended to the name of the current file deleted
1904#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2542
1905#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2577
1906msgid "Deleting"
1907msgstr "Изтиване"
1908
1909#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2543
1910msgid "Preparing to Delete files..."
1911msgstr "Подготовка за изтриване на файлове..."
1912
1913#. localizers: progress dialog title
1914#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2573
1915msgid "Emptying the Trash"
1916msgstr "Изчистване на кошчето"
1917
1918#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2578
1919msgid "Preparing to Empty the Trash..."
1920msgstr "Подготовка за изчистване на кошчето"
1921
1922#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2614
1923msgid "Empty all of the items from the trash?"
1924msgstr "Изтриване на всички обекти от кошчето?"
1925
1926#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2617
1927msgid ""
1928"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
1929"Please note that you can also delete them separately."
1930msgstr ""
1931"Ако изчистите кошчето, обектите в него ще бъдат изтрити за постоянно. "
1932"Забележете, че можете да ги триете по отделно."
1933
1934#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2639
1935msgid "_Empty Trash"
1936msgstr "_Изчистване на кошчето"
1937
1938#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:480
1939#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:512
1940#: ../nautilus-computer.desktop.in.h:1
1941msgid "Computer"
1942msgstr "Този компютър"
1943
1944#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:482
1945msgid "Network"
1946msgstr "Локална мрежа"
1947
1948#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:484
1949msgid "Fonts"
1950msgstr "Шрифтове"
1951
1952#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:486
1953msgid "Themes"
1954msgstr "Теми"
1955
1956#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:488
1957msgid "CD/DVD Creator"
1958msgstr "CD/DVD записвачка"
1959
1960#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:490
1961msgid "Windows Network"
1962msgstr "Мрежа тип Windows"
1963
1964#. translators: this is the title of the "dns-sd:///" location
1965#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:493
1966msgid "Services in"
1967msgstr "Услуги в"
1968
1969#. Today, use special word.
1970#. * strftime patterns preceeded with the widest
1971#. * possible resulting string for that pattern.
1972#. *
1973#. * Note to localizers: You can look at man strftime
1974#. * for details on the format, but you should only use
1975#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
1976#. * These include "%" followed by one of
1977#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
1978#. * in the Nautilus version of strftime that can be
1979#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
1980#. * between the "%" and any numeric directive will turn
1981#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
1982#. * space padding instead of zero padding.
1983#.
1984#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2937
1985msgid "today at 00:00:00 PM"
1986msgstr "днес в 00ч. 00мин. 00сек."
1987
1988#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2938
1989#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:493
1990msgid "today at %-I:%M:%S %p"
1991msgstr "днес в %Hч. %Mмин. %Sсек."
1992
1993#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2940
1994msgid "today at 00:00 PM"
1995msgstr "днес в 00ч. 00мин."
1996
1997#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2941
1998msgid "today at %-I:%M %p"
1999msgstr "днес в %Hч. %Mмин."
2000
2001#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2943
2002msgid "today, 00:00 PM"
2003msgstr "днес, 00ч. 00мин."
2004
2005#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2944
2006msgid "today, %-I:%M %p"
2007msgstr "днес, %Hч. %Mмин."
2008
2009#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2946
2010#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2947
2011msgid "today"
2012msgstr "днес"
2013
2014#. Yesterday, use special word.
2015#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
2016#.
2017#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2956
2018msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
2019msgstr "вчера в 00ч. 00мин. 00сек."
2020
2021#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2957
2022msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
2023msgstr "вчера в %Hч. %Mмин. %Sсек."
2024
2025#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2959
2026msgid "yesterday at 00:00 PM"
2027msgstr "вчера в 00ч. 00мин."
2028
2029#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2960
2030msgid "yesterday at %-I:%M %p"
2031msgstr "вчера в %Hч. %Mмин."
2032
2033#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2962
2034msgid "yesterday, 00:00 PM"
2035msgstr "вчера, 00ч. 00мин."
2036
2037#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2963
2038msgid "yesterday, %-I:%M %p"
2039msgstr "вчера, %Hч. %Mмин."
2040
2041#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2965
2042#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2966
2043msgid "yesterday"
2044msgstr "вчера"
2045
2046#. Current week, include day of week.
2047#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
2048#. * The width measurement templates correspond to
2049#. * the day/month name with the most letters.
2050#.
2051#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2977
2052msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
2053msgstr "Вчера, 00 септември 0000 в 00ч. 00мин. 00сек."
2054
2055#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2978
2056msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
2057msgstr "%d %B %Y, %A в %Hч. %Mмин. %Sсек."
2058
2059#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2980
2060msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
2061msgstr "00 окт 0000, пон. в 00ч. 00мин. 00сек."
2062
2063#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2981
2064msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
2065msgstr "%-d %b %y, %a в %Hч. %Mмин. %Sсек."
2066
2067#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2983
2068msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
2069msgstr "00 окт. 0000, пон. в 00ч. 00мин."
2070
2071#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2984
2072msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
2073msgstr "%-d %b %y, %a в %Hч. %Mмин."
2074
2075#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2986
2076msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
2077msgstr "00 окт. 0000 в 00ч. 00мин."
2078
2079#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2987
2080msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
2081msgstr "%-d %b %y в %Hч. %Mмин."
2082
2083#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2989
2084msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
2085msgstr "00 окт. 0000, 00ч. 00мин."
2086
2087#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2990
2088msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
2089msgstr "%-d %b %y, %Hч. %Mмин."
2090
2091#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2992
2092msgid "00/00/00, 00:00 PM"
2093msgstr "00.00.0000, 00 00"
2094
2095#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2993
2096msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
2097msgstr "%d.%m.%Y, %H %M"
2098
2099#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2995
2100msgid "00/00/00"
2101msgstr "00.00.0000"
2102
2103#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2996
2104msgid "%m/%d/%y"
2105msgstr "%d.%m.%Y"
2106
2107#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4287
2108#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1933
2109#, c-format
2110msgid "%u item"
2111msgid_plural "%u items"
2112msgstr[0] "%u обект"
2113msgstr[1] "%u обекта"
2114
2115#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4288
2116#, c-format
2117msgid "%u folder"
2118msgid_plural "%u folders"
2119msgstr[0] "%u папка"
2120msgstr[1] "%u папки"
2121
2122#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4289
2123#, c-format
2124msgid "%u file"
2125msgid_plural "%u files"
2126msgstr[0] "%u файл"
2127msgstr[1] "%u файла"
2128
2129#. This means no contents at all were readable
2130#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4614
2131#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4630
2132msgid "? items"
2133msgstr "? обекта"
2134
2135#. This means no contents at all were readable
2136#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4620
2137msgid "? bytes"
2138msgstr "? байта"
2139
2140#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4635
2141msgid "unknown type"
2142msgstr "неизвестен тип"
2143
2144#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4638
2145msgid "unknown MIME type"
2146msgstr "неизвестен MIME тип"
2147
2148#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
2149#. * for which we have no more appropriate default.
2150#.
2151#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4644
2152#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1303
2153msgid "unknown"
2154msgstr "неизвестен"
2155
2156#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4677
2157msgid "program"
2158msgstr "програма"
2159
2160#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4695
2161msgid ""
2162"Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
2163"that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
2164"some other reason."
2165msgstr ""
2166"Не е намерено описание на събитие за „x-directory/normal“. Това вероятно "
2167"означава, че вашия файл gnome-vfs.keys е на грешно място или не е намерен по "
2168"друга причина."
2169
2170#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4699
2171#, c-format
2172msgid ""
2173"No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the "
2174"gnome-vfs mailing list."
2175msgstr ""
2176"Не е намерено описание за mime тип „%s“ (файла е „%s“). Моля, обадете се в "
2177"пощенския списък на gnome-vfs."
2178
2179#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4715
2180msgid "link"
2181msgstr "връзка"
2182
2183#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4735
2184msgid "link (broken)"
2185msgstr "връзка (повредена)"
2186
2187#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6163
2188#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:518
2189#: ../libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:343
2190msgid "Trash"
2191msgstr "Кошче"
2192
2193#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:70
2194msgid "_Always"
2195msgstr "_Винаги"
2196
2197#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:71
2198msgid "_Local File Only"
2199msgstr "_Само локални файлове"
2200
2201#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:72
2202msgid "_Never"
2203msgstr "_Никога"
2204
2205#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:78
2206#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:14
2207#, no-c-format
2208msgid "25%"
2209msgstr "25%"
2210
2211#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:80
2212#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20
2213#, no-c-format
2214msgid "50%"
2215msgstr "50%"
2216
2217#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:82
2218#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23
2219#, no-c-format
2220msgid "75%"
2221msgstr "75%"
2222
2223#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:84
2224#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:8
2225#, no-c-format
2226msgid "100%"
2227msgstr "100%"
2228
2229#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:86
2230#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:10
2231#, no-c-format
2232msgid "150%"
2233msgstr "150%"
2234
2235#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:88
2236#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:12
2237#, no-c-format
2238msgid "200%"
2239msgstr "200%"
2240
2241#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:90
2242#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:17
2243#, no-c-format
2244msgid "400%"
2245msgstr "400%"
2246
2247#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95
2248msgid "100 K"
2249msgstr "100 К"
2250
2251#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96
2252msgid "500 K"
2253msgstr "500 К"
2254
2255#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97
2256#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:3
2257msgid "1 MB"
2258msgstr "1 МБ"
2259
2260#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98
2261#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:15
2262msgid "3 MB"
2263msgstr "3 МБ"
2264
2265#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99
2266#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18
2267msgid "5 MB"
2268msgstr "5 МБ"
2269
2270#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100
2271#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:4
2272msgid "10 MB"
2273msgstr "10 МБ"
2274
2275#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101
2276#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:6
2277msgid "100 MB"
2278msgstr "100 МБ"
2279
2280#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:107
2281msgid "Activate items with a _single click"
2282msgstr "Активиране на обектите чрез _единично натискане"
2283
2284#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:111
2285msgid "Activate items with a _double click"
2286msgstr "Активиране обектите чрез д_войно натискане"
2287
2288#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:119
2289msgid "E_xecute files when they are clicked"
2290msgstr "Изпълняване на _файлове, след натискане върху тях"
2291
2292#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:123
2293msgid "Display _files when they are clicked"
2294msgstr "Показване на _файловете когато са натиснати"
2295
2296#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127
2297#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70
2298msgid "_Ask each time"
2299msgstr "_Питане всеки път"
2300
2301#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:135
2302msgid "Search for files by file name only"
2303msgstr "Търсене за файлове само по име"
2304
2305#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:139
2306msgid "Search for files by file name and file properties"
2307msgstr "Търсене за файлове по име и аксесоари на файл"
2308
2309#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:146
2310#: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:500
2311#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54
2312msgid "Icon View"
2313msgstr "Преглед като икони"
2314
2315#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:147
2316#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1449
2317#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56
2318msgid "List View"
2319msgstr "Списъчен преглед"
2320
2321#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:152
2322msgid "Manually"
2323msgstr "Ръчно"
2324
2325#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:154
2326#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44
2327msgid "By Name"
2328msgstr "По име"
2329
2330#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:155
2331#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45
2332msgid "By Size"
2333msgstr "По размер"
2334
2335#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:156
2336#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46
2337msgid "By Type"
2338msgstr "По тип"
2339
2340#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157
2341#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43
2342msgid "By Modification Date"
2343msgstr "По дата на промяна"
2344
2345#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158
2346#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:42
2347msgid "By Emblems"
2348msgstr "По емблеми"
2349
2350#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:163
2351msgid "8"
2352msgstr "8"
2353
2354#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:164
2355msgid "10"
2356msgstr "10"
2357
2358#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
2359msgid "12"
2360msgstr "12"
2361
2362#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:166
2363msgid "14"
2364msgstr "14"
2365
2366#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:167
2367msgid "16"
2368msgstr "16"
2369
2370#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:168
2371msgid "18"
2372msgstr "18"
2373
2374#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:169
2375msgid "20"
2376msgstr "20"
2377
2378#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:170
2379msgid "22"
2380msgstr "22"
2381
2382#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:171
2383msgid "24"
2384msgstr "24"
2385
2386#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
2387#. * icon name from the user name, you can use a string without
2388#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
2389#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
2390#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
2391#. * match the user name string passed by the C code, but not
2392#. * put the user name in the final string.
2393#.
2394#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:506
2395#, c-format
2396msgid "%s's Home"
2397msgstr "Домашна папка на %s"
2398
2399#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2112
2400msgid "The selection rectangle"
2401msgstr "Правоъгълник за избиране"
2402
2403#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4316
2404msgid "Normal Alpha"
2405msgstr "Нормален алфа канал"
2406
2407#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4317
2408msgid "Opacity of the normal icons if frame_text is set"
2409msgstr "Прозрачност на нормалните икони, ако е зададен текст на рамката"
2410
2411#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:790
2412msgid "Switch to Manual Layout?"
2413msgstr "Превключване на ръчна подредба"
2414
2415#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:791
2416msgid "Switch"
2417msgstr "Превключване"
2418
2419#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:136
2420msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
2421msgstr "Отварянето е неуспешно, искате ли да изберете друга програма?"
2422
2423#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:137
2424#, c-format
2425msgid ""
2426"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
2427"locations."
2428msgstr ""
2429"„%s“ не може да отвори „%s“, защото „%s“ няма достъп до файлове на „%s“ "
2430"места."
2431
2432#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:142
2433msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
2434msgstr "Отварянето е неуспешно, искате ли да изберете друго действие?"
2435
2436#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:143
2437#, c-format
2438msgid ""
2439"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" "
2440"locations."
2441msgstr ""
2442"Стандартното действие не може да отвори „%s“, защото няма достъп до файлове "
2443"на „%s“ места."
2444
2445#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:150
2446#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:183
2447msgid "Can't Open Location"
2448msgstr "Адресът не може да бъде отворен"
2449
2450#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:169
2451#, c-format
2452msgid ""
2453"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"."
2454"locations."
2455msgstr ""
2456"„%s“ не може да отвори „%s“, защото „%s“ няма достъп до файловете на „%s“ "
2457"места."
2458
2459#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:172
2460msgid ""
2461"No other applications are available to view this file.  If you copy this "
2462"file onto your computer, you may be able to open it."
2463msgstr ""
2464"Няма други налични програми за преглед на този файл. Ако го копирате на "
2465"вашия компютър, ще можете да го отворите."
2466
2467#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:176
2468#, c-format
2469msgid ""
2470"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\"."
2471"locations."
2472msgstr ""
2473"Действието по подразбиране не може да отвори „%s“, защото няма достъп до "
2474"файлове на „%s“ места."
2475
2476#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:178
2477msgid ""
2478"No other actions are available to view this file.  If you copy this file "
2479"onto your computer, you may be able to open it."
2480msgstr ""
2481"Няма други налични действия за преглед на този файл. Ако го копирате на "
2482"вашия компютър, ще можете да го отворите."
2483
2484#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:492
2485#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:723
2486#, c-format
2487msgid "Opening %s"
2488msgstr "Отваряне на %s"
2489
2490#. TODO: These strings suck pretty badly, but we're in string-freeze,
2491#. * and I found these in other places to reuse. We should make them
2492#. * better later.
2493#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
2494#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:580
2495#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:591
2496#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:599
2497#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:604
2498#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1358
2499#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1364
2500#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1392
2501#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1400
2502#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1406
2503#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1427
2504#, c-format
2505msgid "Couldn't display \"%s\"."
2506msgstr "„%s“ не може да бъде зареден."
2507
2508#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:593
2509#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:890
2510#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:961
2511msgid "There was an error launching the application."
2512msgstr "Имаше грешка при стартирането на програмата."
2513
2514#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:601
2515#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1402
2516msgid "The attempt to log in failed."
2517msgstr "Опитът за влизане е неуспешен."
2518
2519#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:606
2520#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1408
2521msgid "Access was denied."
2522msgstr "Достъпът е отказан."
2523
2524#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:611
2525#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1419
2526#, c-format
2527msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found."
2528msgstr "Не може да се покаже „%s“, защото няма намерен хост „%s“."
2529
2530#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:614
2531#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1422
2532msgid ""
2533"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
2534msgstr ""
2535"Проверете дали правописа е правилен и дали настройките на сървъра посредник "
2536"са верни."
2537
2538#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:619
2539#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:142
2540#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1380
2541#, c-format
2542msgid "\"%s\" is not a valid location."
2543msgstr "„%s“ не е валидно местоположение."
2544
2545#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:622
2546#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:629
2547#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:144
2548#: ../src/nautilus-property-browser.c:1096
2549#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1375
2550#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1383
2551msgid "Please check the spelling and try again."
2552msgstr "Проверете правописа и опитайте отново."
2553
2554#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:626
2555#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1372
2556#, c-format
2557msgid "Couldn't find \"%s\"."
2558msgstr "„%s“ не може да бъде намерен."
2559
2560#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:644
2561#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:72
2562#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1448
2563msgid "Can't Display Location"
2564msgstr "Адресът не може да бъде показан"
2565
2566#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:875
2567msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site."
2568msgstr "Не можете да изпълнявате команди от отдалечено място."
2569
2570#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:877
2571msgid "This is disabled due to security considerations."
2572msgstr "Това е изключено поради съображения за сигурност."
2573
2574#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:878
2575msgid "Can't Execute Remote Links"
2576msgstr "Отдалечените връзки не могат да бъдат изпълнени"
2577
2578#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:888
2579#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:959
2580msgid "Details: "
2581msgstr "Подробности: "
2582
2583#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:892
2584#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:963
2585msgid "Error Launching Application"
2586msgstr "Грешка при стартирането на програмата"
2587
2588#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:920
2589#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:932
2590msgid "This drop target only supports local files."
2591msgstr "Пускането на цел поддържа само локални файлове."
2592
2593#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:921
2594msgid ""
2595"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
2596msgstr ""
2597"За да отворите не-локални файлове, копирайте ги в локална папка и тогава пак "
2598"ги пуснете."
2599
2600#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:923
2601#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:935
2602msgid "Drop Target Only Supports Local Files"
2603msgstr "Целта за пускане поддържа само локални файлове"
2604
2605#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:933
2606msgid ""
2607"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
2608"again. The local files you dropped have already been opened."
2609msgstr ""
2610"За да отворите не-локални файлове, копирайте ги в локална папка и после ги "
2611"пуснете отново. Локалните файлове, които сте пуснали в целта вече са "
2612"отворени."
2613
2614#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
2615msgid "Edit"
2616msgstr "Редактиране"
2617
2618#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
2619msgid "Undo Edit"
2620msgstr "Назад в редактирането"
2621
2622#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
2623msgid "Undo the edit"
2624msgstr "Назад в редактирането"
2625
2626#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
2627msgid "Redo Edit"
2628msgstr "Напред в редактирането"
2629
2630#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
2631msgid "Redo the edit"
2632msgstr "Напред в редактирането"
2633
2634#: ../nautilus-computer.desktop.in.h:2
2635msgid "View your computer storage"
2636msgstr "Преглеждане пространството на вашия компютър"
2637
2638#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:1
2639msgid "Change how files are managed"
2640msgstr "Промяна на управлението на файловете"
2641
2642#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:2
2643msgid "File Management"
2644msgstr "Управление на файлове"
2645
2646#: ../nautilus-home.desktop.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1243
2647msgid "Home Folder"
2648msgstr "Домашна папка"
2649
2650#: ../nautilus-home.desktop.in.h:2
2651msgid "View your home folder in the Nautilus file manager"
2652msgstr "Преглед на домашната папка във файловия мениджър Nautilus"
2653
2654#: ../nautilus.desktop.in.h:1
2655msgid "Browse the file system with the file manager"
2656msgstr "Разглежда файловата система с файловия мениджър"
2657
2658#: ../nautilus.desktop.in.h:2
2659msgid "File Browser"
2660msgstr "Файлов браузър"
2661
2662#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:1
2663msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
2664msgstr "Фабрика на Nautilus за shell и файлов мениджър"
2665
2666#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:2
2667msgid "Nautilus factory"
2668msgstr "Фабрика на Nautilus"
2669
2670#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:3
2671msgid "Nautilus metafile factory"
2672msgstr "Фабрика за мета-файлове на Nautilus"
2673
2674#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:4
2675msgid "Nautilus shell"
2676msgstr "Обвивка на Nautilus"
2677
2678#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:5
2679msgid ""
2680"Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line "
2681"invocations"
2682msgstr ""
2683"Операции на Nautilus със shell, които могат да бъдат извършени от команден "
2684"ред"
2685
2686#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:6
2687msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
2688msgstr "Създава мета-файл обекти за достъп на Nautilus до мета-данни"
2689
2690#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:617
2691msgid "Background"
2692msgstr "Фон"
2693
2694#. name, stock id
2695#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:680
2696#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6146
2697#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6818
2698msgid "E_mpty Trash"
2699msgstr "Из_чистване на кошчето"
2700
2701#. label, accelerator
2702#. name, stock id
2703#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:692
2704#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6118
2705msgid "Create L_auncher..."
2706msgstr "Създаване на ст_артер..."
2707
2708#. tooltip
2709#. label, accelerator
2710#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:694
2711#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6119
2712msgid "Create a new launcher"
2713msgstr "Създаване на нов стартер"
2714
2715#. label, accelerator
2716#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:699
2717msgid "Change Desktop _Background"
2718msgstr "Промяна на фона"
2719
2720#. tooltip
2721#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:701
2722msgid ""
2723"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
2724msgstr ""
2725"Показване на прозорец, който позволява да зададете образец на фон или цвят "
2726"за раб. плот"
2727
2728#. label, accelerator
2729#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:706
2730msgid "Empty Trash"
2731msgstr "Изчистване на кошчето"
2732
2733#. tooltip
2734#. label, accelerator
2735#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:708
2736#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6147
2737msgid "Delete all items in the Trash"
2738msgstr "Изтриване на всички обекти от кошчето"
2739
2740#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:797
2741#: ../src/nautilus-desktop-window.c:246 ../src/nautilus-pathbar.c:1130
2742#: ../src/nautilus-pathbar.c:1134 ../src/nautilus-places-sidebar.c:161
2743msgid "Desktop"
2744msgstr "Работен плот"
2745
2746#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:798
2747msgid "View as Desktop"
2748msgstr "Преглед като работен плот"
2749
2750#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:799
2751msgid "View as _Desktop"
2752msgstr "Преглед като _работен плот"
2753
2754#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:800
2755msgid "The desktop view encountered an error."
2756msgstr "Получи се грешка в изгледа като работен плот."
2757
2758#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:801
2759msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
2760msgstr "Получи се грешки при стартирането на изгледа като работен плот."
2761
2762#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:802
2763msgid "Display this location with the desktop view."
2764msgstr "Показване на това местоположение с изгледа като работен плот."
2765
2766#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:547
2767#, c-format
2768msgid "Open %d Window?"
2769msgid_plural "Open %d Windows?"
2770msgstr[0] "Да се отвори %d прозорец?"
2771msgstr[1] "Да се отворят %d прозорци?"
2772
2773#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:548
2774msgid "Are you sure you want to open all files?"
2775msgstr "Сигурни ли сте, че искате да отворите всички файлове?"
2776
2777#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:549
2778#: ../src/nautilus-location-bar.c:158
2779#, c-format
2780msgid "This will open %d separate window."
2781msgid_plural "This will open %d separate windows."
2782msgstr[0] "Това ще отвори %d отделен прозорец."
2783msgstr[1] "Това ще отвори %d отделни прозорци."
2784
2785#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:857
2786#, c-format
2787msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
2788msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете за постоянно „%s“?"
2789
2790#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:861
2791#, c-format
2792msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?"
2793"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
2794msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете за постоянно %d избран обект?"
2795"Сигурни ли сте, че искате да изтриете за постоянно %d избрани обекта?"
2796
2797#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:869
2798msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
2799msgstr "Ако изтриете обект, той се загубва завинаги."
2800
2801#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:870
2802msgid "Delete?"
2803msgstr "Изтриване?"
2804
2805#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1022
2806msgid "Select Pattern"
2807msgstr "Избиране на плочка"
2808
2809#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1038
2810msgid "_Pattern:"
2811msgstr "_Плочка:"
2812
2813#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1865
2814#, c-format
2815msgid "\"%s\" selected"
2816msgstr "Папката „%s“ е избрана"
2817
2818#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1867
2819#, c-format
2820msgid "%d folder selected"
2821msgid_plural "%d folders selected"
2822msgstr[0] "%d избрана папка"
2823msgstr[1] "%d избрани папки"
2824
2825#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1877
2826#, c-format
2827msgid " (containing %d item)"
2828msgid_plural " (containing %d items)"
2829msgstr[0] " (съдържаща %d обект)"
2830msgstr[1] " (съдържаща %d обекта)"
2831
2832#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
2833#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1888
2834#, c-format
2835msgid " (containing a total of %d item)"
2836msgid_plural " (containing a total of %d items)"
2837msgstr[0] " (съдържащи общо %d обект)"
2838msgstr[1] " (съдържащи общо %d обекта)"
2839
2840#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1904
2841#, c-format
2842msgid "\"%s\" selected (%s)"
2843msgstr "Файлът „%s“ е избран (%s)"
2844
2845#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1908
2846#, c-format
2847msgid "%d item selected (%s)"
2848msgid_plural "%d items selected (%s)"
2849msgstr[0] "%d избран обект (%s)"
2850msgstr[1] "%d избрани обекти (%s)"
2851
2852#. Folders selected also, use "other" terminology
2853#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1916
2854#, c-format
2855msgid "%d other item selected (%s)"
2856msgid_plural "%d other items selected (%s)"
2857msgstr[0] "още %d избран обект (%s)"
2858msgstr[1] "още %d избрани обекти (%s)"
2859
2860#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1937
2861#, c-format
2862msgid "%s, Free space: %s"
2863msgstr "%s, свободно пространство: %s"
2864
2865#. This is marked for translation in case a localizer
2866#. * needs to change ", " to something else. The comma
2867#. * is between the message about the number of folders
2868#. * and the number of items in those folders and the
2869#. * message about the number of other items and the
2870#. * total size of those items.
2871#.
2872#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1962
2873#, c-format
2874msgid "%s%s, %s"
2875msgstr "%s%s, %s"
2876
2877#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
2878#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
2879#. * no more than the constant limit are displayed.
2880#.
2881#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2032
2882#, c-format
2883msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
2884msgstr ""
2885"Папката „%s“ съдържа повече файлове, от колкото Nautilus може да покаже."
2886
2887#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2038
2888msgid "Some files will not be displayed."
2889msgstr "Някои файлове няма да бъдат показани."
2890
2891#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2039
2892msgid "Too Many Files"
2893msgstr "Твърде много файлове"
2894
2895#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3318
2896msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
2897msgstr "Файлът не може да бъде преместен в кошчето, искате ли да го изтриете?"
2898
2899#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3319
2900#, c-format
2901msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
2902msgstr "Файлът „%s“ не може да бъде преместен в кошчето."
2903
2904#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3323
2905msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
2906msgstr ""
2907"Обектите не може да бъдат преместени в кошчето, искате ли да ги изтриете?"
2908
2909#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3324
2910#, c-format
2911msgid "None of the %d selected items can be moved to the Trash"
2912msgstr "Нито един от избраните %d обекта не може да бъде преместен в Кошчето"
2913
2914#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3326
2915msgid ""
2916"Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
2917msgstr ""
2918"Някои обекти не могат да бъдат преместени в кошчето, искате ли да ги "
2919"изтриете?"
2920
2921#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3327
2922#, c-format
2923msgid "%d of the selected items cannot be moved to the Trash"
2924msgstr "%d от избраните обекти не могат да бъдат преместени в Кошчето"
2925
2926#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3333
2927msgid "Delete Immediately?"
2928msgstr "Незабавно изтриване?"
2929
2930#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3365
2931#, c-format
2932msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?"
2933msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете за постоянно „%s“ от кошчето?"
2934
2935#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3369
2936#, c-format
2937msgid ""
2938"Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the "
2939"trash?"
2940"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
2941"trash?"
2942msgstr ""
2943"Сигурни ли сте, че искате да изтриете за постоянно %d избран обект от "
2944"кошчето?"
2945"Сигурни ли сте, че искате да изтриете за постоянно %d избрани обекта от "
2946"кошчето?"
2947
2948#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3378
2949msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
2950msgstr "Ако изтриете обект, той се загубва завинаги."
2951
2952#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3379
2953msgid "Delete From Trash?"
2954msgstr "Изтриване от кошчето?"
2955
2956#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3917
2957#, c-format
2958msgid "Open with \"%s\""
2959msgstr "Отваряне с „%s“"
2960
2961#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3918
2962#, c-format
2963msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
2964msgstr "Употреба на „%s“ за отваряне на избрания елемент"
2965
2966#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4007
2967#, c-format
2968msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
2969msgstr "Искате ли да стартирате „%s“, или да изобразите неговото съдържание?"
2970
2971#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4009
2972#, c-format
2973msgid "\"%s\" is an executable text file."
2974msgstr "„%s“ е изпълним текстов файл."
2975
2976#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4015
2977msgid "Run or Display?"
2978msgstr "Изпълнение или показване?"
2979
2980#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4016
2981msgid "Run in _Terminal"
2982msgstr "Изпълняване в тер_минал"
2983
2984#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4017
2985msgid "_Display"
2986msgstr "По_казване"
2987
2988#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4020
2989msgid "_Run"
2990msgstr "Изп_ълняване"
2991
2992#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4406
2993#, c-format
2994msgid "Cannot open %s"
2995msgstr "%s не може да бъде отворен."
2996
2997#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4409
2998#, c-format
2999msgid ""
3000"The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The contents "
3001"of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you open this file, "
3002"the file might present a security risk to your system.\n"
3003"\n"
3004"Do not open the file unless you created the file yourself, or received the "
3005"file from a trusted source. To open the file, rename the file to the correct "
3006"extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, use the "
3007"Open With menu to choose a specific application for the file. "
3008msgstr ""
3009"Файловото име „%s“ показва, че това е файл от вида „%s“. Съдържанието му "
3010"показва, че е от вида „%s“. Ако отворите този файл, той може да представлява "
3011"риск за сигурността на вашата система.\n"
3012"\n"
3013"Не го отваряйте, освен ако не сте го създали сами, или сте го получили от "
3014"сигурен източник. За да го отворите, го преименувайте на правилното "
3015"окончание за „%s“ и след това го отворете нормално. Може също да използвате "
3016"„Отваряне с...“ менюто, за да изберете специфична програма за този файл."
3017
3018#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4822
3019#, c-format
3020msgid "Run \"%s\" on any selected items"
3021msgstr "Изпълняване на „%s“ за всеки избран елемент"
3022
3023#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5071
3024#, c-format
3025msgid "Create Document from template \"%s\""
3026msgstr "Създаване на документ от шаблона „%s“"
3027
3028#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5277
3029msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
3030msgstr ""
3031"Всички изпълними файлове, в тази папка, ще се появят в менюто на скриптовете."
3032
3033#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5279
3034msgid ""
3035"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
3036"as input."
3037msgstr ""
3038"Избирането на скрипт от менюто ще пусне този скрипт с избраните обекти като "
3039"вход."
3040
3041#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5281
3042msgid "About Scripts"
3043msgstr "Относно скриптовете"
3044
3045#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5282
3046msgid ""
3047"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
3048"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
3049"\n"
3050"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
3051"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
3052"content), scripts will be passed no parameters.\n"
3053"\n"
3054"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
3055"which the scripts may use:\n"
3056"\n"
3057"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
3058"files (only if local)\n"
3059"\n"
3060"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
3061"\n"
3062"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
3063"\n"
3064"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
3065msgstr ""
3066"Всички изпълними файлове в тази папка ще се появят в менюто Скрипт. "
3067"Избирайки скрипт от менюто той ще бъде изпълнен.\n"
3068"\n"
3069"Когато се изпълнява от локална папка на него ще бъдат подадени избраните "
3070"файлове, но при изпълнение от отдалечена папка (папка показваща web или ftp) "
3071"на скрипта няма да бъдат подадени параметри.\n"
3072"\n"
3073"Във всеки случай, следните променливи на средата ще бъдат установени от "
3074"Nautilus, които скриптовете ще могат да използват:\n"
3075"\n"
3076"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: път за избраните файлове разделени с "
3077"нов ред (само локални)\n"
3078"\n"
3079"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS:с нов ред разделени URI за избраните файлове\n"
3080"\n"
3081"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI за текущ адрес\n"
3082"\n"
3083"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY:място и размер на текущ прозорец"
3084
3085#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5443
3086#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:900
3087#, c-format
3088msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
3089msgstr "„%s“ ще бъде преместен, ако изберете командата за поставяне на файлове"
3090
3091#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5447
3092#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:904
3093#, c-format
3094msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
3095msgstr "„%s“ ще бъде копиран ако изберете командата за поставяне на файлове"
3096
3097#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5454
3098#, c-format
3099msgid "The %d selected item will be moved if you select the Paste command"
3100"The %d selected items will be moved if you select the Paste command"
3101msgstr ""
3102"%d избран обект ще бъде преместен, ако изберете командата за поставяне на "
3103"файлове"
3104"%d избрани обекта ще бъдат преместени, ако изберете командата за поставяне "
3105"на файлове"
3106
3107#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5461
3108#, c-format
3109msgid "The %d selected item will be copied if you select the Paste command"
3110"The %d selected items will be copied if you select the Paste command"
3111msgstr ""
3112"%d избран обект ще бъде копиран, ако изберете командата за поставяне на "
3113"файлове"
3114"%d избрани обекта ще бъдат копирани, ако изберете командата за поставяне на "
3115"файлове"
3116
3117#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5555
3118#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:981
3119msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
3120msgstr "Няма нищо в буфера за обмен за поставяне."
3121
3122#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5681
3123#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7307
3124msgid "Mount Error"
3125msgstr "Грешка при монтирането"
3126
3127#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5738
3128#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1066
3129msgid "Unmount Error"
3130msgstr "Грешка при демонтирането"
3131
3132#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5751
3133#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1063
3134msgid "Eject Error"
3135msgstr "Грешка при изваждането"
3136
3137#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5900
3138#, c-format
3139msgid "Connect to Server %s"
3140msgstr "Свързване със сървър %s"
3141
3142#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5905
3143msgid "_Connect"
3144msgstr "_Свързване"
3145
3146#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5919
3147msgid "Link _name:"
3148msgstr "_Име на връзката:"
3149
3150#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6092
3151msgid "Create _Document"
3152msgstr "Създаване на _документ"
3153
3154#. name, stock id, label
3155#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6093
3156msgid "Open Wit_h"
3157msgstr "Отваряне _с"
3158
3159#. name, stock id, label
3160#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6094
3161msgid "Choose a program with which to open the selected item"
3162msgstr "Избор на програма за отваряне на избрания обект"
3163
3164#. name, stock id
3165#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6096
3166#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6104
3167msgid "_Properties"
3168msgstr "_Настройки"
3169
3170#. label, accelerator
3171#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6097
3172msgid "View or modify the properties of each selected item"
3173msgstr "Преглед или промяна на аксесоарите на всеки избран обект"
3174
3175#. label, accelerator
3176#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6105
3177msgid "View or modify the properties of the open folder"
3178msgstr "Преглед или промяна на аксесоарите на отворената папка"
3179
3180#. name, stock id
3181#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6108
3182msgid "Create _Folder"
3183msgstr "Създаване на _папка"
3184
3185#. label, accelerator
3186#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6109
3187msgid "Create a new empty folder inside this folder"
3188msgstr "Създаване на нова празна папка в тази папка"
3189
3190#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6111
3191msgid "No templates Installed"
3192msgstr "Няма инсталирани шаблони"
3193
3194#. name, stock id, label
3195#. name, stock id
3196#. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything
3197#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6114
3198msgid "_Empty File"
3199msgstr "_Празен файл"
3200
3201#. label, accelerator
3202#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6115
3203msgid "Create a new empty file inside this folder"
3204msgstr "Създаване на нов празен документ в тази папка"
3205
3206#. name, stock id
3207#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6122
3208#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6719
3209#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1105
3210msgid "_Open"
3211msgstr "_Отваряне"
3212
3213#. label, accelerator
3214#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6123
3215msgid "Open the selected item in this window"
3216msgstr "Отваряне на избрания обект в нов прозорец"
3217
3218#. name, stock id
3219#. Location-specific actions
3220#. name, stock id
3221#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6130
3222#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6226
3223msgid "Open in Navigation Window"
3224msgstr "Отваряне на навигационен прозорец"
3225
3226#. label, accelerator
3227#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6131
3228msgid "Open each selected item in a navigation window"
3229msgstr "Отваряне на всеки избран обект в навигационен прозорец"
3230
3231#. name, stock id
3232#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6134
3233#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6138
3234msgid "Open with Other _Application..."
3235msgstr "Отваряне с друга _програма..."
3236
3237#. label, accelerator
3238#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6135
3239#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6139
3240msgid "Choose another application with which to open the selected item"
3241msgstr "Избор на друга програма за отваряне на избрания обект"
3242
3243#. name, stock id
3244#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6142
3245msgid "_Open Scripts Folder"
3246msgstr "Отва_ряне на папка със скриптовете"
3247
3248#. label, accelerator
3249#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6143
3250msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
3251msgstr ""
3252"Показване съдържанието на папката със скриптове, които се появяват в менюто"
3253
3254#. name, stock id
3255#. label, accelerator
3256#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6151
3257msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
3258msgstr ""
3259"Подготвяне на избраните файлове за преместване с командата за поставяне на "
3260"файлове"
3261
3262#. name, stock id
3263#. label, accelerator
3264#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6155
3265msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
3266msgstr ""
3267"Подготвяне на избраните файлове за копиране с командата за поставяне на "
3268"файлове"
3269
3270#. name, stock id
3271#. label, accelerator
3272#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6159
3273msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
3274msgstr ""
3275"Преместване или копиране на файловете, предварително избрани от командите за "
3276"отрязване или копиране на файлове"
3277
3278#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
3279#. accelerator for paste
3280#. name, stock id
3281#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6164
3282#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1163
3283msgid "_Paste Into Folder"
3284msgstr "_Поставяне на в папката"
3285
3286#. label, accelerator
3287#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6165
3288msgid ""
3289"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
3290"selected folder"
3291msgstr ""
3292"Преместване или копиране на файлове, в избраната папка, преди избрани с "
3293"отрязване или копиране на файлове"
3294
3295#. label, accelerator
3296#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6169
3297msgid "Select all items in this window"
3298msgstr "Избор на всички обекти в този прозорец"
3299
3300#. name, stock id
3301#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6172
3302msgid "Select _Pattern"
3303msgstr "Избор на _плочка"
3304
3305#. label, accelerator
3306#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6173
3307msgid "Select items in this window matching a given pattern"
3308msgstr "Избира обекти в този прозорци пасващи в даден шаблон"
3309
3310#. name, stock id
3311#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6176
3312msgid "D_uplicate"
3313msgstr "Д_ублиране"
3314
3315#. label, accelerator
3316#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6177
3317msgid "Duplicate each selected item"
3318msgstr "Дублиране на всеки избран обект"
3319
3320#. name, stock id
3321#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6180
3322#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6792
3323msgid "Ma_ke Link"
3324msgid_plural "Ma_ke Links"
3325msgstr[0] "Създав_ане на връзка"
3326msgstr[1] "Създав_ане на връзки"
3327
3328#. label, accelerator
3329#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6181
3330msgid "Create a symbolic link for each selected item"
3331msgstr "Създаване на символна връзка за всеки избран обект"
3332
3333#. name, stock id
3334#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6184
3335msgid "_Rename..."
3336msgstr "_Преименуване..."
3337
3338#. label, accelerator
3339#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6185
3340msgid "Rename selected item"
3341msgstr "Преименуване на избрания обект"
3342
3343#. name, stock id
3344#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6192
3345#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6240
3346#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6596
3347#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6760
3348#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7105
3349msgid "Mo_ve to Trash"
3350msgstr "П_реместване в кошчето"
3351
3352#. label, accelerator
3353#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6193
3354#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6761
3355msgid "Move each selected item to the Trash"
3356msgstr "Премества всеки избран елемент в кошчето"
3357
3358#. name, stock id
3359#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6196
3360#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6244
3361#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6779
3362msgid "_Delete"
3363msgstr "Из_триване"
3364
3365#. label, accelerator
3366#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6197
3367msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
3368msgstr "Изтриване на всеки избран обект, без да преместване в кошчето"
3369
3370#. name, stock id
3371#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6200
3372msgid "Reset View to _Defaults"
3373msgstr "Възстановяване на _преглед с подразбиращи се стойности"
3374
3375#. label, accelerator
3376#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6201
3377msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
3378msgstr ""
3379"Преподреждане на сортирания ред и нивото на мащаб да съвпадне с "
3380"предпочитанията за този преглед"
3381
3382#. name, stock id
3383#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6204
3384msgid "Connect To This Server"
3385msgstr "Свързване с този сървър"
3386
3387#. label, accelerator
3388#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6205
3389msgid "Make a permanent connection to this server"
3390msgstr "Направа на постоянна връзка към този сървър"
3391
3392#. name, stock id
3393#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6208
3394msgid "_Mount Volume"
3395msgstr "_Монтиране на устройство"
3396
3397#. label, accelerator
3398#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6209
3399msgid "Mount the selected volume"
3400msgstr "Монтиране на избраното устройство"
3401
3402#. name, stock id
3403#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6212
3404#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:750
3405msgid "_Unmount Volume"
3406msgstr "_Демонтиране на устройство"
3407
3408#. label, accelerator
3409#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6213
3410msgid "Unmount the selected volume"
3411msgstr "Демонтиране на избрания дял"
3412
3413#. name, stock id
3414#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6216
3415msgid "_Eject"
3416msgstr "Из_важдане"
3417
3418#. label, accelerator
3419#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6217
3420msgid "Eject the selected volume"
3421msgstr "Изваждане на избраното устройство"
3422
3423#. name, stock id
3424#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6220
3425msgid "Open File and Close window"
3426msgstr "Отваряне на файл и затваряне на прозорец"
3427
3428#. label, accelerator
3429#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6227
3430msgid "Open this folder in a navigation window"
3431msgstr "Отваряне на тази папка в навигационен прозорец"
3432
3433#. name, stock id
3434#. label, accelerator
3435#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6232
3436msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
3437msgstr ""
3438"Подготвяне на тази папка за преместване с командата за поставяне на файлове"
3439
3440#. name, stock id
3441#. label, accelerator
3442#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6236
3443msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
3444msgstr ""
3445"Подготвяне на тази папка за копиране с командата за поставяне на файлове"
3446
3447#. label, accelerator
3448#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6241
3449msgid "Move this folder to the Trash"
3450msgstr "Преместване на тази папка в Кошчето"
3451
3452#. label, accelerator
3453#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6245
3454msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
3455msgstr "Изтриване на тази папка, без преместване в Кошчето"
3456
3457#. name, stock id
3458#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6251
3459msgid "Show _Hidden Files"
3460msgstr "Показване на _скритите файлове"
3461
3462#. label, accelerator
3463#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6252
3464msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
3465msgstr "Настройване показването на скритите файлове в текущия прозорец"
3466
3467#. Translators: %s is a directory
3468#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6301
3469#, c-format
3470msgid "Run or manage scripts from %s"
3471msgstr "Стартиране или управление на скриптове от %s"
3472
3473#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
3474#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6303
3475msgid "_Scripts"
3476msgstr "_Скриптове"
3477
3478#. add the "open in new window" menu item
3479#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6573
3480#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6728
3481#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1116
3482msgid "Open in New Window"
3483msgstr "Отваряне в нов прозорец"
3484
3485#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6575
3486#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6736
3487msgid "_Browse Folder"
3488msgid_plural "_Browse Folders"
3489msgstr[0] "_Разглеждане на папка"
3490msgstr[1] "_Разглеждане на папки"
3491
3492#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6592
3493#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6756
3494msgid "_Delete from Trash"
3495msgstr "Изтриване от _кошчето"
3496
3497#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6593
3498msgid "Delete the open folder permanently"
3499msgstr "Изтриване на отворената папка завинаги"
3500
3501#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6597
3502msgid "Move the open folder to the Trash"
3503msgstr "Преместване на отворената папка в кошчето"
3504
3505#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6708
3506#, c-format
3507msgid "_Open with \"%s\""
3508msgstr "_Отваряне с „%s“"
3509
3510#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6730
3511#, c-format
3512msgid "Open in %d New Window"
3513msgid_plural "Open in %d New Windows"
3514msgstr[0] "Отваряне в %d нов прозорец"
3515msgstr[1] "Отваряне в %d нови прозорци"
3516
3517#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6757
3518msgid "Delete all selected items permanently"
3519msgstr "Изтрива всички избрани елемент за постоянно"
3520
3521#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7096
3522msgid "The link is broken, do you want to move it to the Trash?"
3523msgstr "Препратката е неправилна, искате ли да я преместите в кошчето?"
3524
3525#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7098
3526msgid "This link can't be used, because it has no target."
3527msgstr "Връзката не може да бъде използвана, защото не съдържа цел."
3528
3529#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7100
3530#, c-format
3531msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
3532msgstr ""
3533"Връзката не може да бъде използвана, защото нейната цел „%s“ не съществува."
3534
3535#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7105
3536msgid "Broken Link"
3537msgstr "Развалена връзка"
3538
3539#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7425
3540#, c-format
3541msgid "Opening \"%s\"."
3542msgstr "Отваряне на „%s“."
3543
3544#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7432
3545msgid "Cancel Open?"
3546msgstr "Прекъсване на отварянето?"
3547
3548#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8316
3549msgid "Download location?"
3550msgstr "Изтегляне на местоположението?"
3551
3552#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8319
3553msgid "You can download it or make a link to it."
3554msgstr "Не може да изтегляте или да създавате връзка към тази папка."
3555
3556#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8322
3557msgid "Make a _Link"
3558msgstr "Създаване на _връзка"
3559
3560#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8326
3561msgid "_Download"
3562msgstr "_Изтегляне"
3563
3564#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8385
3565#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8438
3566#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8536
3567msgid "Drag and drop is not supported."
3568msgstr "Изтеглянето и пускането не се поддържа."
3569
3570#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8386
3571msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
3572msgstr "Изтеглянето и пускането се поддържа само в локалните файлови системи."
3573
3574#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8387
3575#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8440
3576#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8538
3577msgid "Drag and Drop Error"
3578msgstr "Грешка при изтеглянето и пускането"
3579
3580#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8439
3581#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8537
3582msgid "An invalid drag type was used."
3583msgstr "Използван е невалиден тип за изтегляне."
3584
3585#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:337
3586#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:348
3587msgid "Comment"
3588msgstr "Коментар"
3589
3590#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:340
3591msgid "URL"
3592msgstr "Адрес"
3593
3594#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:343
3595#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:354
3596msgid "Description"
3597msgstr "Описание"
3598
3599#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:344
3600msgid "Link"
3601msgstr "Връзка"
3602
3603#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:351
3604msgid "Command"
3605msgstr "Команда"
3606
3607#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:355
3608msgid "Launcher"
3609msgstr "Стартер"
3610
3611#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:57
3612#, c-format
3613msgid ""
3614"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
3615msgstr "Нямате необходимите права за преглед съдържанието на „%s“."
3616
3617#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:61
3618#, c-format
3619msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
3620msgstr "„%s“ не може да бъде намерен. Може би наскоро е изтрит."
3621
3622#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:68
3623#, c-format
3624msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"."
3625msgstr "Не може да бъде показано цялото съдържание на „%s“."
3626
3627#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:71
3628msgid "The folder contents could not be displayed."
3629msgstr "Съдържанието на папката не може да бъде показано."
3630
3631#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:72
3632msgid "Error Displaying Folder"
3633msgstr "Грешка при показване на папката."
3634
3635#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:103
3636#, c-format
3637msgid ""
3638"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
3639msgstr "Името „%s“ вече се използва в тази папка. Изберете друго."
3640
3641#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:108
3642#, c-format
3643msgid ""
3644"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
3645msgstr "В тази папка няма „%s“. Може би той е преместен или изтрит?"
3646
3647#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:113
3648#, c-format
3649msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
3650msgstr "Нямате необходимите права за смяна името на „%s“."
3651
3652#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:118
3653#, c-format
3654msgid ""
3655"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
3656"use a different name."
3657msgstr "Името „%s“ е невалидно понеже съдържа символа „/“. Изберете друго име."
3658
3659#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:122
3660#, c-format
3661msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
3662msgstr "Името „%s“ е невалидно. Използвайте друго име."
3663
3664#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:128
3665#, c-format
3666msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
3667msgstr "Не мога да сменя името на „%s“ понеже той е на диск само за четене"
3668
3669#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:137
3670#, c-format
3671msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
3672msgstr "Името „%s“ не може да бъде променено на „%s“."
3673
3674#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:144
3675msgid "The item could not be renamed."
3676msgstr "Обектът не може да бъде преименуван."
3677
3678#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:145
3679msgid "Renaming Error"
3680msgstr "Грешка при преименуването"
3681
3682#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:165
3683#, c-format
3684msgid ""
3685"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
3686msgstr "Нямате права необходими за смяна на групата на „%s“."
3687
3688#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:169
3689#, c-format
3690msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
3691msgstr "Не мога да сменя групата на „%s“ понеже той е на диск само за четене"
3692
3693#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:177
3694#, c-format
3695msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
3696msgstr "Групата на „%s“ не може да бъде променена."
3697
3698#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:181
3699msgid "The group could not be changed."
3700msgstr "Групата не може да бъде променена."
3701
3702#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:181
3703msgid "Error Setting Group"
3704msgstr "Грешка при установяване на група"
3705
3706#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:203
3707#, c-format
3708msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
3709msgstr "Не мога да сменя собственика на „%s“, той е на диск само за четене"
3710
3711#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:210
3712#, c-format
3713msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
3714msgstr "Собственикът на „%s“ не може да бъде променен."
3715
3716#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
3717msgid "The owner could not be changed."
3718msgstr "Собственикът не може да бъде променен."
3719
3720#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
3721msgid "Error Setting Owner"
3722msgstr "Грешка при установяване на собственик"
3723
3724#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:235
3725#, c-format
3726msgid ""
3727"Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
3728msgstr "Не мога да сменя правата на „%s“ понеже е на диск само за четене"
3729
3730#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:242
3731#, c-format
3732msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
3733msgstr "Съжалявам, но не мога да сменя правата на „%s“."
3734
3735#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:245
3736msgid "The permissions could not be changed."
3737msgstr "Правата не могат да бъдат променени."
3738
3739#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:246
3740msgid "Error Setting Permissions"
3741msgstr "Грешка при установяване на правата"
3742
3743#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:312
3744#, c-format
3745msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
3746msgstr "Преименуване „%s“ на „%s“."
3747
3748#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:317
3749msgid "Cancel Rename?"
3750msgstr "Прекъсване на преименуването?"
3751
3752#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:134
3753msgid "by _Name"
3754msgstr "по _име"
3755
3756#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:135
3757#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1437
3758msgid "Keep icons sorted by name in rows"
3759msgstr "Запазване на иконите подредени по име в редове"
3760
3761#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:141
3762msgid "by _Size"
3763msgstr "по _редове"
3764
3765#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:142
3766#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1441
3767msgid "Keep icons sorted by size in rows"
3768msgstr "Запазва иконите подредени по размер в редове"
3769
3770#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:148
3771msgid "by _Type"
3772msgstr "по _тип"
3773
3774#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:149
3775#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1445
3776msgid "Keep icons sorted by type in rows"
3777msgstr "Запазване на иконите подредени по тип в редове"
3778
3779#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:155
3780msgid "by Modification _Date"
3781msgstr "по дата на промяна"
3782
3783#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:156
3784#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1449
3785msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
3786msgstr "Запазване на иконите подредени по дата на промяна в редове"
3787
3788#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:162
3789msgid "by _Emblems"
3790msgstr "по _емблема"
3791
3792#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:163
3793#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1453
3794msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
3795msgstr "Запазване на иконите подредени по емблема в ред"
3796
3797#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1397
3798msgid "Arran_ge Items"
3799msgstr "Подреж_дане на обекти"
3800
3801#. name, stock id, label
3802#. name, stock id
3803#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1399
3804msgid "Str_etch Icon"
3805msgstr "Разт_ягане на икона"
3806
3807#. label, accelerator
3808#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1400
3809msgid "Make the selected icon stretchable"
3810msgstr "Прави избраните икони разтегаеми"
3811
3812#. name, stock id
3813#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1403
3814#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1554
3815msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
3816msgstr "Възстановяване на и_коните в оригиналния им размер"
3817
3818#. label, accelerator
3819#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1404
3820msgid "Restore each selected icon to its original size"
3821msgstr "Възстановяване на всяка избрана икона в нейния оригинален размер"
3822
3823#. name, stock id
3824#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1407
3825msgid "Clean _Up by Name"
3826msgstr "Подреждане по _име"
3827
3828#. label, accelerator
3829#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1408
3830msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
3831msgstr ""
3832"Разполагане на иконите по-добре да съвпаднат на прозореца, като се избягва "
3833"припокриване"
3834
3835#. name, stock id
3836#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1414
3837msgid "Compact _Layout"
3838msgstr "Стегната _подредба"
3839
3840#. label, accelerator
3841#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1415
3842msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
3843msgstr "Превключване към използване на стегната схема на подредба"
3844
3845#. name, stock id
3846#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1419
3847msgid "Re_versed Order"
3848msgstr "_Обърнат ред"
3849
3850#. label, accelerator
3851#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1420
3852msgid "Display icons in the opposite order"
3853msgstr "Показване на иконите в обърнат ред"
3854
3855#. name, stock id
3856#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1424
3857msgid "_Keep Aligned"
3858msgstr "_Поддържане подравнени"
3859
3860#. label, accelerator
3861#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1425
3862msgid "Keep icons lined up on a grid"
3863msgstr "Поддържане на иконите подредени в решетка"
3864
3865#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1432
3866msgid "_Manually"
3867msgstr "_Ръчно"
3868
3869#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1433
3870msgid "Leave icons wherever they are dropped"
3871msgstr "Оставяне на иконите там, където са поставени"
3872
3873#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1436
3874msgid "By _Name"
3875msgstr "По _име"
3876
3877#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1440
3878msgid "By _Size"
3879msgstr "По _размер"
3880
3881#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1444
3882msgid "By _Type"
3883msgstr "По _тип"
3884
3885#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1448
3886msgid "By Modification _Date"
3887msgstr "По _дата на промяна"
3888
3889#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1452
3890msgid "By _Emblems"
3891msgstr "По _емблема"
3892
3893#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1555
3894msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
3895msgstr "Възстановяване на иконата в оригиналния й размер"
3896
3897#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1947
3898#, c-format
3899msgid "pointing at \"%s\""
3900msgstr "указване на „%s“"
3901
3902#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2721
3903msgid "Icons"
3904msgstr "Икони"
3905
3906#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2722
3907msgid "View as Icons"
3908msgstr "Изглед като икони"
3909
3910#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2723
3911msgid "View as _Icons"
3912msgstr "Изглед като _икони"
3913
3914#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2724
3915msgid "The icon view encountered an error."
3916msgstr "Получи се грешка в изгледа като икони."
3917
3918#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2725
3919msgid "The icon view encountered an error while starting up."
3920msgstr "Получи се грешка при стартиране на изгледа като икони."
3921
3922#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2726
3923msgid "Display this location with the icon view."
3924msgstr "Показване на това местоположение чрез изглед като икони."
3925
3926#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:363
3927#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1212
3928msgid "(Empty)"
3929msgstr "(Празно)"
3930
3931#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:365
3932#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1212
3933msgid "Loading..."
3934msgstr "Зареждане..."
3935
3936#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1960
3937#, c-format
3938msgid "%s Visible Columns"
3939msgstr "%s видими колони"
3940
3941#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1979
3942msgid "Choose the order of information to appear in this folder."
3943msgstr "Изберете реда, по който информацията да се показва в тази папка."
3944
3945#. name, stock id
3946#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2021
3947msgid "Visible _Columns..."
3948msgstr "Видими _колони..."
3949
3950#. label, accelerator
3951#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2022
3952msgid "Select the columns visible in this folder"
3953msgstr "Избиране на колоните видими в тази папка"
3954
3955#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2704
3956msgid "List"
3957msgstr "Списък"
3958
3959#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2705
3960msgid "View as List"
3961msgstr "Изглед като списък"
3962
3963#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2706
3964msgid "View as _List"
3965msgstr "Изглед като _списък"
3966
3967#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2707
3968msgid "The list view encountered an error."
3969msgstr "Получи се грешка в списъчния изглед."
3970
3971#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2708
3972msgid "The list view encountered an error while starting up."
3973msgstr "Получи се грешка при стартирането на изгледа като списък."
3974
3975#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2709
3976msgid "Display this location with the list view."
3977msgstr "Показване на местоположението в списъчния изглед."
3978
3979#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:512
3980msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!"
3981msgstr "Не може да назначавате повече от една лична икона наведнъж!"
3982
3983#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:513
3984#: ../src/nautilus-information-panel.c:555
3985msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
3986msgstr "Изтеглете само едно изображение за да го поставите като икона."
3987
3988#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:514
3989#: ../src/nautilus-information-panel.c:556
3990msgid "More Than One Image"
3991msgstr "Повече от едно изображение"
3992
3993#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:523
3994#: ../src/nautilus-information-panel.c:575
3995msgid "The file that you dropped is not local."
3996msgstr "Файлът, който пуснахте не е локален."
3997
3998#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:524
3999#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:531
4000#: ../src/nautilus-information-panel.c:576
4001msgid "You can only use local images as custom icons."
4002msgstr "За икони, можете да използвате само локални изображения."
4003
4004#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:525
4005#: ../src/nautilus-information-panel.c:577
4006msgid "Local Images Only"
4007msgstr "Само локални изображения"
4008
4009#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:530
4010#: ../src/nautilus-information-panel.c:582
4011msgid "The file that you dropped is not an image."
4012msgstr "Файлът, който пуснахте не е изображение."
4013
4014#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:532
4015#: ../src/nautilus-information-panel.c:584
4016msgid "Images Only"
4017msgstr "Само изображения"
4018
4019#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1012
4020msgid "Properties"
4021msgstr "Настройки"
4022
4023#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1020
4024#, c-format
4025msgid "%s Properties"
4026msgstr "%s аксесоари"
4027
4028#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1534
4029msgid "Cancel Group Change?"
4030msgstr "Прекъсване смяната на група?"
4031
4032#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1535
4033msgid "Changing group."
4034msgstr "Смяна на група."
4035
4036#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1696
4037msgid "Cancel Owner Change?"
4038msgstr "Прекъсване промяната на собственик?"
4039
4040#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1697
4041msgid "Changing owner."
4042msgstr "Смяна на собственик."
4043
4044#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1903
4045msgid "nothing"
4046msgstr "нищо"
4047
4048#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1905
4049msgid "unreadable"
4050msgstr "нечетимо"
4051
4052#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1915
4053#, c-format
4054msgid "%d item, with size %s"
4055msgid_plural "%d items, totalling %s"
4056msgstr[0] "%d обект, с размер %s"
4057msgstr[1] "%d обектa, с общ размер %s"
4058
4059#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1924
4060msgid "(some contents unreadable)"
4061msgstr "(някой съдържания са не-четими)"
4062
4063#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
4064#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
4065#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
4066#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
4067#. * couldn't think of one.
4068#.
4069#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1941
4070msgid "Contents:"
4071msgstr "Съдържание:"
4072
4073#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2326
4074msgid "Basic"
4075msgstr "Базов"
4076
4077#. Name label
4078#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2353
4079msgid "_Name:"
4080msgid_plural "_Names:"
4081msgstr[0] "_Име:"
4082msgstr[1] "_Имена:"
4083
4084#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2372
4085msgid "Type:"
4086msgstr "Тип:"
4087
4088#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2374
4089#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2384
4090#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2390
4091#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2397
4092#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2401
4093#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2409
4094#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2415
4095#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2424
4096#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2430
4097#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3023
4098#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3044
4099#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3135
4100#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3139
4101#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3143
4102msgid "--"
4103msgstr "--"
4104
4105#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2382
4106msgid "Size:"
4107msgstr "Размер:"
4108
4109#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2388
4110#: ../src/nautilus-location-bar.c:60
4111msgid "Location:"
4112msgstr "Адрес:"
4113
4114#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2395
4115msgid "Volume:"
4116msgstr "Сила на звука:"
4117
4118#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2399
4119msgid "Free space:"
4120msgstr "Свободно пространство:"
4121
4122#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2407
4123msgid "Link target:"
4124msgstr "Цел на връзката:"
4125
4126#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2413
4127msgid "MIME type:"
4128msgstr "MIME тип:"
4129
4130#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2422
4131msgid "Modified:"
4132msgstr "Променян:"
4133
4134#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2428
4135msgid "Accessed:"
4136msgstr "Достъпван:"
4137
4138#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2444
4139msgid "_Select Custom Icon..."
4140msgstr "_Избор на друга икона..."
4141
4142#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2450
4143msgid "_Remove Custom Icon"
4144msgstr "_Премахване на потребителска икона"
4145
4146#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2517
4147#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1045
4148msgid "Emblems"
4149msgstr "Емблеми"
4150
4151#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2802
4152msgid "_Read"
4153msgstr "_Четене"
4154
4155#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2804
4156msgid "_Write"
4157msgstr "_Запис"
4158
4159#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2806
4160msgid "E_xecute"
4161msgstr "_Изпълнение"
4162
4163#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2889
4164msgid "Set _user ID"
4165msgstr "С права на _собственика (SUID)"
4166
4167#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2894
4168msgid "Special flags:"
4169msgstr "Специални флагове:"
4170
4171#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2897
4172msgid "Set gro_up ID"
4173msgstr "С права на _групата (SGID)"
4174
4175#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2899
4176msgid "_Sticky"
4177msgstr "_Лепкав бит"
4178
4179#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2998
4180msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
4181msgstr "Не сте собственик, така че не може да промените правата."
4182
4183#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3012
4184msgid "File _owner:"
4185msgstr "_Собственик на файла:"
4186
4187#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3018
4188msgid "File owner:"
4189msgstr "Собственик на файла:"
4190
4191#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3029
4192msgid "_File group:"
4193msgstr "Г_рупа на файла:"
4194
4195#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3038
4196msgid "File group:"
4197msgstr "Група на файла:"
4198
4199#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3050
4200msgid "Owner:"
4201msgstr "Собственик:"
4202
4203#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3051
4204msgid "Group:"
4205msgstr "Група:"
4206
4207#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3052
4208msgid "Others:"
4209msgstr "Други:"
4210
4211#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3134
4212msgid "Text view:"
4213msgstr "Текстови преглед:"
4214
4215#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3138
4216msgid "Number view:"
4217msgstr "Цифров преглед:"
4218
4219#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3142
4220msgid "Last changed:"
4221msgstr "Последна промяна:"
4222
4223#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3148
4224#, c-format
4225msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
4226msgstr "Правата на „%s“ не могат да бъдат определени"
4227
4228#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3151
4229msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
4230msgstr "Разрешенията на избрания файл не могат да бъдат определени."
4231
4232#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3309
4233msgid "There was an error displaying help."
4234msgstr "Грешка при показването на помощта."
4235
4236#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3309
4237msgid "Couldn't Show Help"
4238msgstr "Помощта не може да бъде показана"
4239
4240#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3366
4241msgid "Open With"
4242msgstr "Отваряне с"
4243
4244#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3704
4245msgid "Cancel Showing Properties Window?"
4246msgstr "Прекъсване показването на настройките на прозореца?"
4247
4248#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3705
4249msgid "Creating Properties window."
4250msgstr "Създаване на прозорец за настройките."
4251
4252#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3862
4253msgid "Select an icon"
4254msgstr "Избиране на икона"
4255
4256#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:750
4257msgid "E_ject"
4258msgstr "Из_важдане"
4259
4260#. add the "create folder" menu item
4261#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1129
4262msgid "Create Folder"
4263msgstr "Създаване на папка"
4264
4265#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1181
4266msgid "Move to Trash"
4267msgstr "Преместване в кошчето"
4268
4269#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1245
4270#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:170
4271msgid "File System"
4272msgstr "Файлова система"
4273
4274#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1247
4275msgid "Network Neighbourhood"
4276msgstr "Локална мрежа"
4277
4278#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1488
4279msgid "Tree"
4280msgstr "Дървовиден"
4281
4282#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1494
4283msgid "Show Tree"
4284msgstr "Показване на дървовидната структура"
4285
4286#: ../src/nautilus-application.c:257
4287msgid "Couldn't Create Required Folder"
4288msgstr "Заявената папка не може да бъде създадена"
4289
4290#: ../src/nautilus-application.c:258
4291#, c-format
4292msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
4293msgstr "Nautilus не може да създаде нужната папка „%s“."
4294
4295#: ../src/nautilus-application.c:260
4296msgid ""
4297"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
4298"permissions such that Nautilus can create it."
4299msgstr ""
4300"Преди да стартирате Nautilus, създайте тази папка, или задайте права, с "
4301"които Nautilus може да я създаде."
4302
4303#: ../src/nautilus-application.c:263
4304msgid "Couldn't Create Required Folders"
4305msgstr "Заявените папки не могат да бъдат създадени"
4306
4307#: ../src/nautilus-application.c:264
4308#, c-format
4309msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
4310msgstr "Nautilus не може да създаде следните нужни папки: %s."
4311
4312#: ../src/nautilus-application.c:266
4313msgid ""
4314"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
4315"such that Nautilus can create them."
4316msgstr ""
4317"Преди да изпълните Nautilus, създайте тези папки, или задайте права с които "
4318"Nautilus може да ги създаде."
4319
4320#: ../src/nautilus-application.c:334
4321msgid "Link To Old Desktop"
4322msgstr "Връзка към стария работен плот"
4323
4324#: ../src/nautilus-application.c:350
4325msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop."
4326msgstr ""
4327"Връзка, наречена „Връзка към стария работен плот“, беше създадена на текущия "
4328"работен плот."
4329
4330#: ../src/nautilus-application.c:351
4331msgid ""
4332"The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open "
4333"the link and move over the files you want, then delete the link."
4334msgstr ""
4335"Местоположението на папката за работния плот е променено в GNOME 2.4. Можете "
4336"да отворите препратката да преместите желаните файлове и след това да "
4337"изтриете препратката."
4338
4339#: ../src/nautilus-application.c:353
4340msgid "Migrated Old Desktop"
4341msgstr "Мигриран стар работен плот"
4342
4343#. Can't register myself due to trouble locating the
4344#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
4345#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
4346#. * doesn't include the directory containing the oaf
4347#. * library. It could also happen if the
4348#. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
4349#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
4350#. * this problem but we don't exactly understand why,
4351#. * since neither of the above causes explain it.
4352#.
4353#: ../src/nautilus-application.c:511
4354msgid ""
4355"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
4356"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
4357"installing Nautilus again."
4358msgstr ""
4359"Nautilus неможе да бъде използван сега. Изпълнете командата „bonobo-slay“ от "
4360"конзолата за да решите проблема. Ако не се получи нищо рестартирайте "
4361"системата или инсталирайте Nautilus отново."
4362
4363#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
4364#: ../src/nautilus-application.c:517
4365msgid ""
4366"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
4367"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
4368"installing Nautilus again.\n"
4369"\n"
4370"Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
4371"seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
4372"library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
4373"missing Nautilus_Shell.server file.\n"
4374"\n"
4375"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
4376"which may be needed by other applications.\n"
4377"\n"
4378"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
4379"we don't know why.\n"
4380"\n"
4381"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
4382"installed."
4383msgstr ""
4384"Nautilus неможе да бъде използван сега. Изпълнете командата „bonobo-slay“ за "
4385"да фиксирате проблема. Ако не се получи нищо престартирайте системата или "
4386"инсталирайте Nautilus отново..\n"
4387"\n"
4388"Bonobo неможе да намери файла Nautilus_shell.server. Една от причините може "
4389"да е ако LD_LIBRARY_PATH не включва път до библиотеките на bonobo. Друга "
4390"причина е грешна инсталация и липсващ Nautilus_Shell.server файл.\n"
4391"\n"
4392"Изпълнявайки „bonobo-slay“ ще убиете всички Bonobo и GConf процеси от които "
4393"може би се нуждаят други програми.\n"
4394"\n"
4395"Понякога убиването на активиращият сървър на bonobo и gconfd фиксират "
4396"проблема, но за сега незнаем защо."
4397
4398#. Some misc. error (can never happen with current
4399#. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
4400#. * program.
4401#.
4402#. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
4403#. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
4404#. * good message.
4405#.
4406#. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen?
4407#: ../src/nautilus-application.c:547 ../src/nautilus-application.c:565
4408#: ../src/nautilus-application.c:572
4409msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
4410msgstr "Nautilus не може да бъде използван сега поради неочаквана грешка."
4411
4412#: ../src/nautilus-application.c:548
4413msgid ""
4414"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
4415"attempting to register the file manager view server."
4416msgstr ""
4417"Nautilus неможе да бъде използван сега, поради неочаквана грешка от Bonobo "
4418"при опит за регистрация на файлов мениджър."
4419
4420#: ../src/nautilus-application.c:566
4421msgid ""
4422"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
4423"attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and "
4424"restarting Nautilus may help fix the problem."
4425msgstr ""
4426"Nautilus неможе да бъде използван сега, поради неочаквана грешка от Bonobo "
4427"при опит за откриване на фабрика. Убиването на bonobo и рестартиране на "
4428"Nautilus може да реши проблема."
4429
4430#: ../src/nautilus-application.c:573
4431msgid ""
4432"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
4433"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
4434"restarting Nautilus may help fix the problem."
4435msgstr ""
4436"Nautilus неможе да бъде използван сега, поради неочаквана грешка от Bonobo "
4437"при опит за откриване на обект на shell. Убиването на bonobo и рестартиране "
4438"на Nautilus може да реши проблема."
4439
4440#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:155
4441#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:229
4442#: ../src/nautilus-property-browser.c:1469 ../src/nautilus-window-menus.c:507
4443#, c-format
4444msgid ""
4445"There was an error displaying help: \n"
4446"%s"
4447msgstr ""
4448"Има грешка при показване на помощта: \n"
4449"%s"
4450
4451#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:189
4452msgid "No bookmarks defined"
4453msgstr "Не е зададена отметка"
4454
4455#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1
4456msgid "<b>_Bookmarks</b>"
4457msgstr "<b>_Отметки</b>"
4458
4459#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2
4460msgid "<b>_Location</b>"
4461msgstr "<b>_Местоположение</b>"
4462
4463#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3
4464msgid "<b>_Name</b>"
4465msgstr "<b>_Име</b>"
4466
4467#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4
4468msgid "Edit Bookmarks"
4469msgstr "Редактиране на отметки"
4470
4471#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:67
4472#, c-format
4473msgid "Can't display location \"%s\""
4474msgstr "Местоположението „%s“ не може да бъде показано"
4475
4476#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:145
4477#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:160
4478msgid "Can't Connect to Server"
4479msgstr "Свързването със сървъра е неуспешно"
4480
4481#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:158
4482msgid "You must enter a name for the server."
4483msgstr "Трябва да въведете име на сървъра."
4484
4485#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:159
4486msgid "Please enter a name and try again."
4487msgstr "Въведете име и опитайте отново."
4488
4489#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:410
4490msgid "_Location (URI):"
4491msgstr "_Местоположение (URL):"
4492
4493#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:457
4494msgid "_Server:"
4495msgstr "_Сървър:"
4496
4497#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:476
4498msgid "Optional information:"
4499msgstr "Опционална информация:"
4500
4501#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:488
4502msgid "_Share:"
4503msgstr "_Споделено:"
4504
4505#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:509
4506msgid "_Port:"
4507msgstr "_Порт:"
4508
4509#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:529
4510msgid "_Folder:"
4511msgstr "_Папка:"
4512
4513#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:549
4514msgid "_User Name:"
4515msgstr "_Потребителско име:"
4516
4517#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:570
4518msgid "_Domain Name:"
4519msgstr "_Име на домейн:"
4520
4521#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:594
4522msgid "_Name to use for connection:"
4523msgstr "_Име на връзката:"
4524
4525#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:652
4526msgid "Connect to Server"
4527msgstr "Свързване със сървър"
4528
4529#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:669
4530msgid "Service _type:"
4531msgstr "_Тип услуга:"
4532
4533#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:678
4534msgid "SSH"
4535msgstr "SSH"
4536
4537#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:680
4538msgid "Public FTP"
4539msgstr "Публично FTP"
4540
4541#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:682
4542msgid "FTP (with login)"
4543msgstr "FTP (с идентификация)"
4544
4545#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:684
4546msgid "Windows share"
4547msgstr "Споделено Windows устройство"
4548
4549#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:686
4550msgid "WebDAV (HTTP)"
4551msgstr "WebDAV (HTTP)"
4552
4553#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:688
4554msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
4555msgstr "Сигурно WebDAV (HTTPS)"
4556
4557#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:690
4558msgid "Custom Location"
4559msgstr "Ръчен адрес"
4560
4561#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:742
4562msgid "Browse _Network"
4563msgstr "Разглеждане на _мрежата"
4564
4565#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:748
4566msgid "C_onnect"
4567msgstr "_Свързване"
4568
4569#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:241
4570#, c-format
4571msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'."
4572msgstr "Емблемата „%s“ не може да бъде премахната."
4573
4574#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:242 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:277
4575msgid ""
4576"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
4577"added yourself."
4578msgstr "Това се случва понеже емблемата е постоянна и не сте я добавили Вие."
4579
4580#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:243
4581msgid "Couldn't Remove Emblem"
4582msgstr "Емблемата не може да бъде премахната"
4583
4584#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:276
4585#, c-format
4586msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'."
4587msgstr "Емблемата „%s“ не може да бъде преименувана."
4588
4589#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:278
4590msgid "Couldn't Rename Emblem"
4591msgstr "Емблемата не може да бъде преименувана"
4592
4593#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:297
4594msgid "Rename Emblem"
4595msgstr "Преименуване на eмблема"
4596
4597#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:316
4598msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
4599msgstr "Въведете ново име за изобразената емблема:"
4600
4601#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:370
4602msgid "Rename"
4603msgstr "Преименуване"
4604
4605#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:542
4606msgid "Add Emblems..."
4607msgstr "Добавяне на eмблеми..."
4608
4609#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:558
4610msgid ""
4611"Enter a descriptive name next to each emblem.  This name will be used in "
4612"other places to identify the emblem."
4613msgstr ""
4614"Въведете име на описателен текст за всяка емблема. Това име ще бъде "
4615"използвано на други места за идентификация на емблемата."
4616
4617#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:560
4618msgid ""
4619"Enter a descriptive name next to the emblem.  This name will be used in "
4620"other places to identify the emblem."
4621msgstr ""
4622"Въведете име на описателен текст след емблемата. Това име ще бъде използвано "
4623"на други места за идентификация на емблемата."
4624
4625#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779
4626msgid "Some of the files could not be added as emblems."
4627msgstr "Някои от файловете не могат да бъдат добавени като емблеми."
4628
4629#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:781
4630msgid "The emblems do not appear to be valid images."
4631msgstr "Емблемите изглежда не са валидни изображения."
4632
4633#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:781
4634msgid "Couldn't Add Emblems"
4635msgstr "Емблемите не могат да бъдат добавени"
4636
4637#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:781
4638msgid "None of the files could be added as emblems."
4639msgstr "Нито един от файловете не може да бъде добавен като емблеми."
4640
4641#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:802 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:827
4642#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:877
4643msgid "The emblem cannot be added."
4644msgstr "Емблемата не може да бъде добавена."
4645
4646#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:802
4647msgid "The dragged text was not a valid file location."
4648msgstr "Изтегленият текст няма валидно местоположение на файл."
4649
4650#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:802 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:827
4651#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:877
4652msgid "Couldn't Add Emblem"
4653msgstr "Емблемата не може да бъде добавена"
4654
4655#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:822 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:876
4656#, c-format
4657msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
4658msgstr "Файлът „%s“ изглежда не е валидно изображение."
4659
4660#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:825
4661msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
4662msgstr "Изтегленият файл изглежда не е валидно изображение."
4663
4664#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1051
4665msgid "Show Emblems"
4666msgstr "Показване на емблеми"
4667
4668#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:307
4669msgid "None"
4670msgstr "Без"
4671
4672#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1
4673msgid "    "
4674msgstr "    "
4675
4676#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2
4677msgid "1 GB"
4678msgstr "1 ГБ"
4679
4680#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:5
4681msgid "100 KB"
4682msgstr "100 КБ"
4683
4684#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21
4685msgid "500 KB"
4686msgstr "500 КБ"
4687
4688#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24
4689msgid "<span weight=\"bold\">Behavior</span>"
4690msgstr "<span weight=\"bold\">Поведение</span>"
4691
4692#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25
4693msgid "<span weight=\"bold\">Date</span>"
4694msgstr "<span weight=\"bold\">Дата</span>"
4695
4696#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26
4697msgid "<span weight=\"bold\">Default View</span>"
4698msgstr "<span weight=\"bold\">Подразбиращ се изглед</span>"
4699
4700#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27
4701msgid "<span weight=\"bold\">Executable Text Files</span>"
4702msgstr "<span weight=\"bold\">Изпълним текстови файл</span>"
4703
4704#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28
4705msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>"
4706msgstr "<span weight=\"bold\">Папки</span>"
4707
4708#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29
4709msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
4710msgstr "<span weight=\"bold\">Заглавия икони</span>"
4711
4712#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30
4713msgid "<span weight=\"bold\">Icon View Defaults</span>"
4714msgstr "<span weight=\"bold\">Подразбиращ се изглед на иконите</span>"
4715
4716#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31
4717msgid "<span weight=\"bold\">List Columns</span>"
4718msgstr "<span weight=\"bold\">Списък на колоните</span>"
4719
4720#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32
4721msgid "<span weight=\"bold\">List View Defaults</span>"
4722msgstr "<span weight=\"bold\">Подразбираш се списъчен изглед</span>"
4723
4724#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33
4725msgid "<span weight=\"bold\">Other Previewable Files</span>"
4726msgstr "<span weight=\"bold\">Други файлове за преглед</span>"
4727
4728#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34
4729msgid "<span weight=\"bold\">Sound Files</span>"
4730msgstr "<span weight=\"bold\">Звукови файлове</span>"
4731
4732#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35
4733msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>"
4734msgstr "<span weight=\"bold\">Текстови файлове</span>"
4735
4736#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36
4737msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>"
4738msgstr "<span weight=\"bold\">Кошче</span>"
4739
4740#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37
4741msgid "<span weight=\"bold\">Tree View Defaults</span>"
4742msgstr "<span weight=\"bold\">Подразбиращ се дървовиден изглед</span>"
4743
4744#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38
4745msgid "Always"
4746msgstr "Винаги"
4747
4748#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39
4749msgid "Always open in _browser windows"
4750msgstr "Отваряне винаги в _браузърни прозорци"
4751
4752#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40
4753msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
4754msgstr "_Питане преди изпразването на кошчето или при изтриването на файлове"
4755
4756#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:41
4757msgid "Behavior"
4758msgstr "Поведение"
4759
4760#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47
4761msgid ""
4762"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
4763"information will appear when zooming in closer."
4764msgstr ""
4765"Избор на реда за информация появяваща се зад имената на икони.\n"
4766"Повече информация се появява при увеличение на мащаба"
4767
4768#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48
4769msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
4770msgstr "Изберете реда, в който информацията да се показва в списъчния преглед."
4771
4772#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49
4773msgid "Count _number of items:"
4774msgstr "Показване броя об_ектите в папките:"
4775
4776#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50
4777msgid "Default _zoom level:"
4778msgstr "Подразбиращо се ниво на мащаб:"
4779
4780#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51
4781msgid "Display"
4782msgstr "Показване"
4783
4784#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52
4785msgid "File Management Preferences"
4786msgstr "Настройка за управлението на файловете"
4787
4788#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53
4789msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
4790msgstr "_Включване на командата изтриване, заобикаляща кошчето"
4791
4792#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55
4793msgid "List Columns"
4794msgstr "Показване списък на колоните"
4795
4796#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57
4797msgid "Local Files Only"
4798msgstr "Само локални файлове"
4799
4800#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58
4801msgid "MIME type"
4802msgstr "MIME тип"
4803
4804#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59
4805msgid "Never"
4806msgstr "Никога"
4807
4808#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60
4809msgid "Preview"
4810msgstr "Предварителен преглед"
4811
4812#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61
4813msgid "Preview _sound files:"
4814msgstr "Преглед на _звукови файлове:"
4815
4816#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62
4817msgid "Show _only folders"
4818msgstr "Показване са_мо на папки"
4819
4820#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63
4821msgid "Show _thumbnails:"
4822msgstr "Показване на _малките изображения:"
4823
4824#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64
4825msgid "Show hidden and _backup files"
4826msgstr "Показване на скритите файлове и резервните копия"
4827
4828#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65
4829msgid "Show te_xt in icons:"
4830msgstr "Показване на т_екст в иконите:"
4831
4832#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66
4833msgid "Sort _folders before files"
4834msgstr "Подреждането на _списъка от папки да предхожда файловете"
4835
4836#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67
4837msgid "View _new folders using:"
4838msgstr "_Преглед на нови папки използвайки:"
4839
4840#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68
4841msgid "Views"
4842msgstr "Преглед"
4843
4844#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69
4845msgid "_Arrange items:"
4846msgstr "_Подреждане на обектите:"
4847
4848#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71
4849msgid "_Default zoom level:"
4850msgstr "_Подразбиращо се ниво за мащаб:"
4851
4852#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72
4853msgid "_Double click to activate items"
4854msgstr "_Двойно натискане за активиране на обекти"
4855
4856#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73
4857msgid "_Format:"
4858msgstr "_Формат:"
4859
4860#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74
4861msgid "_Only for files smaller than:"
4862msgstr "Са_мо за файлове по-малки от:"
4863
4864#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75
4865msgid "_Run executable text files when they are clicked"
4866msgstr "_Стартиране на изпълними текстови _файлове при натискането им"
4867
4868#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:76
4869msgid "_Single click to activate items"
4870msgstr "_Единично натискане за активиране на обекти"
4871
4872#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:77
4873msgid "_Text beside icons"
4874msgstr "_Текстът да е отстрани на иконите"
4875
4876#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:78
4877msgid "_Use compact layout"
4878msgstr "Използване на стегната _подредба"
4879
4880#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:79
4881msgid "_View executable text files when they are clicked"
4882msgstr "_Изобразяване на изпълними текстови _файлове при натискането им"
4883
4884#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:80
4885msgid "date accessed"
4886msgstr "дата на достъп"
4887
4888#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:81
4889msgid "date modified"
4890msgstr "дата на промяна"
4891
4892#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:82
4893msgid "group"
4894msgstr "група"
4895
4896#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:83
4897msgid "informal"
4898msgstr "неформален"
4899
4900#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:84
4901msgid "iso"
4902msgstr "iso"
4903
4904#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:85
4905msgid "locale"
4906msgstr "локал"
4907
4908#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:86
4909msgid "none"
4910msgstr "без"
4911
4912#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:87
4913msgid "octal permissions"
4914msgstr "осмични права"
4915
4916#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:88
4917msgid "owner"
4918msgstr "собственик"
4919
4920#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:89
4921msgid "permissions"
4922msgstr "права"
4923
4924#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:90
4925msgid "size"
4926msgstr "размер"
4927
4928#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:91
4929msgid "type"
4930msgstr "тип"
4931
4932#: ../src/nautilus-first-time-druid.c:40
4933msgid ""
4934"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
4935"has been presented.\n"
4936"\n"
4937"You can manually erase this file to present the druid again.\n"
4938msgstr ""
4939"Съществуването на този файл показва, че конфигурационния\n"
4940"инструмент на Nautilus е използван.\n"
4941"\n"
4942"Можете да го изтриете ръчно, за да стартирате конфигуратора отново.\n"
4943
4944#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:278
4945msgid "History"
4946msgstr "История"
4947
4948#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:284
4949msgid "Show History"
4950msgstr "Показване на история"
4951
4952#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:219
4953msgid "Camera Brand"
4954msgstr "Запазена марка на камерата"
4955
4956#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:220
4957msgid "Camera Model"
4958msgstr "Модел на камерата"
4959
4960#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:221
4961msgid "Date Taken"
4962msgstr "Датата е взета"
4963
4964#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:222
4965msgid "Exposure Time"
4966msgstr "Време за експонация"
4967
4968#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:223
4969msgid "Exposure Program"
4970msgstr "Програма за показ"
4971
4972#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:224
4973msgid "Aperture Value"
4974msgstr "Бленда"
4975
4976#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:225
4977msgid "Metering Mode"
4978msgstr "Режим на измерване"
4979
4980#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:226
4981msgid "Flash Fired"
4982msgstr "Пусната светкавицата"
4983
4984#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:227
4985msgid "Focal Length"
4986msgstr "Фокална дължина"
4987
4988#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:228
4989msgid "Shutter Speed"
4990msgstr "Скорост на затвора"
4991
4992#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:229
4993msgid "ISO Speed Rating"
4994msgstr "ISO"
4995
4996#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:230
4997msgid "Software"
4998msgstr "Софтуер"
4999
5000#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:249
5001#, c-format
5002msgid "<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
5003msgstr "<b>Вид изображение:</b> %s (%s)\n"
5004
5005#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:251
5006#, c-format
5007msgid "<b>Width:</b> %d pixel\n"
5008msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels\n"
5009msgstr[0] "<b>Ширина:</b> %d пиксел\n"
5010msgstr[1] "<b>Ширина:</b> %d пиксела\n"
5011
5012#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:255
5013#, c-format
5014msgid "<b>Height:</b> %d pixel\n"
5015msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels\n"
5016msgstr[0] "<b>Височина:</b> %d пиксел\n"
5017msgstr[1] "<b>Височина:</b> %d пиксела\n"
5018
5019#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:270
5020msgid "Failed to load image information"
5021msgstr "Неуспех при зареждане информацията за изображението"
5022
5023#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:420
5024msgid "loading..."
5025msgstr "зареждане..."
5026
5027#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:486
5028msgid "Image"
5029msgstr "Изображение"
5030
5031#: ../src/nautilus-information-panel.c:178
5032msgid "Information"
5033msgstr "Информация"
5034
5035#: ../src/nautilus-information-panel.c:184
5036msgid "Show Information"
5037msgstr "Показване на информация"
5038
5039#. add the reset background item, possibly disabled
5040#: ../src/nautilus-information-panel.c:404
5041msgid "Use _Default Background"
5042msgstr "Връщане на стандартния _фон"
5043
5044#: ../src/nautilus-information-panel.c:554
5045msgid "You can't assign more than one custom icon at a time."
5046msgstr "Не може да назначавате повече от една лична икона наведнъж."
5047
5048#: ../src/nautilus-information-panel.c:583
5049msgid "You can only use images as custom icons."
5050msgstr "За лични икони можете да използвате само изображения."
5051
5052#: ../src/nautilus-information-panel.c:898
5053#, c-format
5054msgid "Open with %s"
5055msgstr "Отваряне с %s"
5056
5057#: ../src/nautilus-information-panel.c:993
5058msgid "Unable to launch the cd burner application."
5059msgstr "Програмата за запис на дискове не може да бъде стартирана."
5060
5061#: ../src/nautilus-information-panel.c:994
5062msgid "Can't Launch CD Burner"
5063msgstr "Записвачката не може да бъде стартирана."
5064
5065#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
5066#: ../src/nautilus-information-panel.c:1039
5067msgid "Empty _Trash"
5068msgstr "Изпразване на _кошчето"
5069
5070#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
5071#: ../src/nautilus-information-panel.c:1055
5072msgid "_Write contents to CD"
5073msgstr "_Записване на файловете върху CD"
5074
5075#: ../src/nautilus-location-bar.c:61
5076msgid "Go To:"
5077msgstr "Отиване:"
5078
5079#: ../src/nautilus-location-bar.c:154
5080#, c-format
5081msgid "Do you want to view %d location?"
5082msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
5083msgstr[0] "Искате ли да видите %d местонахождение?"
5084msgstr[1] "Искате ли да видите %d местонахождения?"
5085
5086#: ../src/nautilus-location-bar.c:170
5087msgid "View in Multiple Windows?"
5088msgstr "Преглед в много прозорци?"
5089
5090#: ../src/nautilus-location-dialog.c:140
5091msgid "Open Location"
5092msgstr "Отваряне на местоположение"
5093
5094#: ../src/nautilus-location-dialog.c:151
5095msgid "_Location:"
5096msgstr "_Местоположение:"
5097
5098#: ../src/nautilus-main.c:268
5099msgid "Perform a quick set of self-check tests."
5100msgstr "Изпълняване на бърз набор от тестове."
5101
5102#: ../src/nautilus-main.c:271
5103msgid "Create the initial window with the given geometry."
5104msgstr "Създаване на начален прозорец със зададената геометрия."
5105
5106#: ../src/nautilus-main.c:271
5107msgid "GEOMETRY"
5108msgstr "ГЕОМЕТРИЯ"
5109
5110#: ../src/nautilus-main.c:273
5111msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
5112msgstr "Създаване на прозорец само за изрично указани URI-та."
5113
5114#: ../src/nautilus-main.c:275
5115msgid ""
5116"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
5117"dialog)."
5118msgstr ""
5119"Не управлява работния плот (игнорира настройките от диалога за настройки)"
5120
5121#: ../src/nautilus-main.c:277
5122msgid "open a browser window."
5123msgstr "отваряне на прозорец тип браузър."
5124
5125#: ../src/nautilus-main.c:279
5126msgid "Quit Nautilus."
5127msgstr "Спиране на Nautilus."
5128
5129#: ../src/nautilus-main.c:281
5130msgid "Restart Nautilus."
5131msgstr "Рестартиране на Nautilus."
5132
5133#: ../src/nautilus-main.c:325
5134msgid "File Manager"
5135msgstr "Управление на файлове"
5136
5137#. Set initial window title
5138#: ../src/nautilus-main.c:331 ../src/nautilus-spatial-window.c:330
5139#: ../src/nautilus-window-menus.c:444 ../src/nautilus-window.c:149
5140msgid "Nautilus"
5141msgstr "Файлов мениджър (Nautilus)"
5142
5143#. translators: %s is an option (e.g. --check)
5144#: ../src/nautilus-main.c:363 ../src/nautilus-main.c:372
5145#: ../src/nautilus-main.c:377
5146#, c-format
5147msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
5148msgstr "nautilus: %s не може да бъде използван с URI.\n"
5149
5150#: ../src/nautilus-main.c:368
5151#, c-format
5152msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
5153msgstr "nautilus: --проверката не може да бъде използвана с други опции.\n"
5154
5155#: ../src/nautilus-main.c:382
5156#, c-format
5157msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
5158msgstr ""
5159"nautilus: --геометрията не мога да бъде използвана с повече от един URI.\n"
5160
5161#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
5162#. * implemented this feature so I could use this joke.
5163#.
5164#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:115
5165msgid "Are you sure you want to forget history?"
5166msgstr "Сигурни ли сте, че искате да забравите историята?"
5167
5168#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:116
5169msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
5170msgstr "Ако е така, сте обречени да я повторите."
5171
5172#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:118
5173msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
5174msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете адресите, които сте посещавали?"
5175
5176#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:120
5177msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted."
5178msgstr ""
5179"Ако изчистите списъка с местонахождения, те ще бъдат изтрити за постоянно."
5180
5181#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:126
5182msgid "Clear History"
5183msgstr "Изчистване на историята"
5184
5185#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:288
5186#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:96
5187#, c-format
5188msgid "The location \"%s\" does not exist."
5189msgstr "Местоположението „%s“ не съществува."
5190
5191#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:290
5192msgid "The history location doesn't exist."
5193msgstr "Това местоположение от историята не съществува."
5194
5195#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:292
5196#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:99
5197msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
5198msgstr "Отметка на несъществуващо местоположение"
5199
5200#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:416
5201msgid "_Go"
5202msgstr "_Отиване"
5203
5204#. name, stock id, label
5205#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:417
5206msgid "_Bookmarks"
5207msgstr "_Отметки"
5208
5209#. name, stock id, label
5210#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:418
5211msgid "Open New _Window"
5212msgstr "Отваряне на нов _прозорец"
5213
5214#. name, stock id, label
5215#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:419
5216msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
5217msgstr "Отваря друг прозорец на Nautilus за показаният адрес"
5218
5219#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:421
5220msgid "Close _All Windows"
5221msgstr "Затваряне на _всички прозорци"
5222
5223#. name, stock id, label
5224#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:422
5225msgid "Close all Navigation windows"
5226msgstr "Затваряне на всички навигационни прозорци"
5227
5228#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:424
5229msgid "_Location..."
5230msgstr "_Адрес..."
5231
5232#. name, stock id, label
5233#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:425
5234#: ../src/nautilus-spatial-window.c:730
5235msgid "Specify a location to open"
5236msgstr "Определяне на местоположение за отваряне"
5237
5238#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:427
5239msgid "Clea_r History"
5240msgstr "Из_чистване на историята"
5241
5242#. name, stock id, label
5243#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:428
5244msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
5245msgstr ""
5246"Изчистване съдържанието на менюто „Отиване“, както и списъците „Назад/напред“"
5247
5248#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:430
5249#: ../src/nautilus-spatial-window.c:738
5250msgid "_Add Bookmark"
5251msgstr "_Добавяне на отметка"
5252
5253#. name, stock id, label
5254#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:431
5255#: ../src/nautilus-spatial-window.c:739
5256msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
5257msgstr "Добавяне на отметка за текущия адрес в това меню"
5258
5259#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:433
5260#: ../src/nautilus-spatial-window.c:741
5261msgid "_Edit Bookmarks"
5262msgstr "_Редактиране на отметки"
5263
5264#. name, stock id, label
5265#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:434
5266#: ../src/nautilus-spatial-window.c:742
5267msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
5268msgstr "Показване на прозорец, позволяващ редактиране на отметки в това меню"
5269
5270#. name, stock id
5271#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:440
5272msgid "_Main Toolbar"
5273msgstr "_Главна лента с инструменти"
5274
5275#. label, accelerator
5276#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:441
5277msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
5278msgstr "Промяна на видимостта на главната лента с инструменти на този прозорец"
5279
5280#. is_active
5281#. name, stock id
5282#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:445
5283msgid "_Side Pane"
5284msgstr "_Страничен панел"
5285
5286#. label, accelerator
5287#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:446
5288msgid "Change the visibility of this window's sidebar"
5289msgstr "Промяна на видимостта на страничния панел за този прозорец"
5290
5291#. is_active
5292#. name, stock id
5293#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:450
5294msgid "Location _Bar"
5295msgstr "А_дресна лента"
5296
5297#. label, accelerator
5298#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:451
5299msgid "Change the visibility of this window's location bar"
5300msgstr "Промяна на видимостта на на лентата за адрес на този прозорец"
5301
5302#. is_active
5303#. name, stock id
5304#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:455
5305msgid "St_atusbar"
5306msgstr "_Лента за състоянието"
5307
5308#. label, accelerator
5309#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:456
5310msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
5311msgstr "Промяна видимостта на тази лента за статус на прозореца"
5312
5313#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:480
5314msgid "_Back"
5315msgstr "_Назад"
5316
5317#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:482
5318msgid "Go to the previous visited location"
5319msgstr "Отиване на предишният посетен адрес"
5320
5321#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:483
5322msgid "Back history"
5323msgstr "Назад през историята"
5324
5325#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:497
5326msgid "_Forward"
5327msgstr "_Напред"
5328
5329#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:499
5330msgid "Go to the next visited location"
5331msgstr "Отиване на следващия посетен адрес"
5332
5333#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:500
5334msgid "Forward history"
5335msgstr "Напред през историята"
5336
5337#: ../src/nautilus-navigation-window.c:779
5338#, c-format
5339msgid "%s - File Browser"
5340msgstr "%s - файлов браузър"
5341
5342#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388 ../src/nautilus-notes-viewer.c:498
5343msgid "Notes"
5344msgstr "Бележки"
5345
5346#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:394
5347msgid "Show Notes"
5348msgstr "Показване на бележки"
5349
5350#: ../src/nautilus-pathbar.c:1128 ../src/nautilus-places-sidebar.c:152
5351msgid "Home"
5352msgstr "Домашна папка"
5353
5354#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:474
5355msgid "Places"
5356msgstr "Места"
5357
5358#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:480
5359msgid "Show Places"
5360msgstr "Показване на местата"
5361
5362#. set the title and standard close accelerator
5363#: ../src/nautilus-property-browser.c:269
5364msgid "Backgrounds and Emblems"
5365msgstr "Фонове и емблеми"
5366
5367#: ../src/nautilus-property-browser.c:378
5368msgid "_Remove..."
5369msgstr "_Изтриване..."
5370
5371#: ../src/nautilus-property-browser.c:398
5372msgid "_Add new..."
5373msgstr "_Добавяне на нов..."
5374
5375#: ../src/nautilus-property-browser.c:904
5376#, c-format
5377msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
5378msgstr "Шаблонът %s не може да бъде изтрит."
5379
5380#: ../src/nautilus-property-browser.c:905
5381msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
5382msgstr "Проверете дали имате права да изтриете „плочките“."
5383
5384#: ../src/nautilus-property-browser.c:906
5385msgid "Couldn't Delete Pattern"
5386msgstr "Плочката не може да бъде изтрита."
5387
5388#: ../src/nautilus-property-browser.c:934
5389#, c-format
5390msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
5391msgstr "Емблемата %s не може да бъде изтрита."
5392
5393#: ../src/nautilus-property-browser.c:935
5394msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
5395msgstr "Проверете дали имате правата да изтриете емблемата."
5396
5397#: ../src/nautilus-property-browser.c:936
5398msgid "Couldn't Delete Emblem"
5399msgstr "Емблемата не може да бъде изтрита."
5400
5401#: ../src/nautilus-property-browser.c:974
5402msgid "Create a New Emblem:"
5403msgstr "Създаване на нова емблема:"
5404
5405#. make the keyword label and field
5406#: ../src/nautilus-property-browser.c:987
5407msgid "_Keyword:"
5408msgstr "_Ключова дума:"
5409
5410#. set up a gnome icon entry to pick the image file
5411#: ../src/nautilus-property-browser.c:1005
5412msgid "_Image:"
5413msgstr "_Изображение:"
5414
5415#: ../src/nautilus-property-browser.c:1009
5416msgid "Select an image file for the new emblem:"
5417msgstr "Избор на графичен файл за нова емблема:"
5418
5419#: ../src/nautilus-property-browser.c:1033
5420msgid "Create a New Color:"
5421msgstr "Създаване на нов цвят:"
5422
5423#. make the name label and field
5424#: ../src/nautilus-property-browser.c:1047
5425msgid "Color _name:"
5426msgstr "Име _на цвят:"
5427
5428#: ../src/nautilus-property-browser.c:1063
5429msgid "Color _value:"
5430msgstr "_Стойност на цвят:"
5431
5432#: ../src/nautilus-property-browser.c:1095
5433#, c-format
5434msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
5435msgstr "„%s“ не е валидно име на файл."
5436
5437#: ../src/nautilus-property-browser.c:1098
5438msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
5439msgstr "Не използвате валидно име на файл."
5440
5441#: ../src/nautilus-property-browser.c:1099
5442msgid "Please try again."
5443msgstr "Опитайте отново."
5444
5445#: ../src/nautilus-property-browser.c:1101
5446#: ../src/nautilus-property-browser.c:1146
5447msgid "Couldn't Install Pattern"
5448msgstr "Плочката не може да бъде инсталирана"
5449
5450#: ../src/nautilus-property-browser.c:1112
5451msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
5452msgstr "Неуспех при замяната на повторно установеното изображение."
5453
5454#: ../src/nautilus-property-browser.c:1113
5455msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
5456msgstr "Reset е специален образ, който не може да бъде изтрит."
5457
5458#: ../src/nautilus-property-browser.c:1114
5459#: ../src/nautilus-property-browser.c:1340
5460#: ../src/nautilus-property-browser.c:1356
5461msgid "Not an Image"
5462msgstr "Няма изображение"
5463
5464#: ../src/nautilus-property-browser.c:1145
5465#, c-format
5466msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
5467msgstr "Плочката %s не може да бъде инсталирана."
5468
5469#: ../src/nautilus-property-browser.c:1165
5470msgid "Select an image file to add as a pattern"
5471msgstr "Избор на графичен файл за добавяне като шаблон"
5472
5473#: ../src/nautilus-property-browser.c:1217
5474#: ../src/nautilus-property-browser.c:1248
5475msgid "The color cannot be installed."
5476msgstr "Цветът не може да бъде инсталиран."
5477
5478#: ../src/nautilus-property-browser.c:1218
5479msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
5480msgstr "Трябва да зададете неизползвано име на цвят за този нов цвят."
5481
5482#: ../src/nautilus-property-browser.c:1219
5483#: ../src/nautilus-property-browser.c:1250
5484msgid "Couldn't Install Color"
5485msgstr "Цветът не може да бъде инсталиран"
5486
5487#: ../src/nautilus-property-browser.c:1249
5488msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
5489msgstr "Трябва да зададете не празно име за нов цвят."
5490
5491#: ../src/nautilus-property-browser.c:1302
5492msgid "Select a color to add"
5493msgstr "Избор на цвят за добавяне"
5494
5495#: ../src/nautilus-property-browser.c:1339
5496#: ../src/nautilus-property-browser.c:1355
5497#, c-format
5498msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
5499msgstr "„%s“ не е използваем графичен файл."
5500
5501#: ../src/nautilus-property-browser.c:1340
5502#: ../src/nautilus-property-browser.c:1356
5503msgid "The file is not an image."
5504msgstr "Файлът не е изображение."
5505
5506#: ../src/nautilus-property-browser.c:2064
5507msgid "Select a Category:"
5508msgstr "Избор на категория:"
5509
5510#: ../src/nautilus-property-browser.c:2073
5511msgid "C_ancel Remove"
5512msgstr "П_рекъсване на изтриването"
5513
5514#: ../src/nautilus-property-browser.c:2079
5515msgid "_Add a New Pattern..."
5516msgstr "_Добавяне на нова плочка..."
5517
5518#: ../src/nautilus-property-browser.c:2082
5519msgid "_Add a New Color..."
5520msgstr "_Добавяне на нов цвят..."
5521
5522#: ../src/nautilus-property-browser.c:2085
5523msgid "_Add a New Emblem..."
5524msgstr "_Добавяне на нова емблема..."
5525
5526#: ../src/nautilus-property-browser.c:2108
5527msgid "Click on a pattern to remove it"
5528msgstr "Натиснете върху плочката, за да я изтриете"
5529
5530#: ../src/nautilus-property-browser.c:2111
5531msgid "Click on a color to remove it"
5532msgstr "Натиснете върху цвета за да го изтриете"
5533
5534#: ../src/nautilus-property-browser.c:2114
5535msgid "Click on an emblem to remove it"
5536msgstr "Натиснете върху емблемата за да я изтриете"
5537
5538#: ../src/nautilus-property-browser.c:2123
5539msgid "Patterns:"
5540msgstr "Плочки:"
5541
5542#: ../src/nautilus-property-browser.c:2126
5543msgid "Colors:"
5544msgstr "Цветове:"
5545
5546#: ../src/nautilus-property-browser.c:2129
5547msgid "Emblems:"
5548msgstr "Емблеми:"
5549
5550#: ../src/nautilus-property-browser.c:2149
5551msgid "_Remove a Pattern..."
5552msgstr "_Изтриване на шаблон..."
5553
5554#: ../src/nautilus-property-browser.c:2152
5555msgid "_Remove a Color..."
5556msgstr "_Изтриване на цвят..."
5557
5558#: ../src/nautilus-property-browser.c:2155
5559msgid "_Remove an Emblem..."
5560msgstr "_Изтриване на емблема..."
5561
5562#: ../src/nautilus-side-pane.c:427
5563msgid "Close the side pane"
5564msgstr "Затваряне на страничния панел"
5565
5566#: ../src/nautilus-spatial-window.c:728
5567msgid "_Places"
5568msgstr "_Места"
5569
5570#. name, stock id, label
5571#: ../src/nautilus-spatial-window.c:729
5572msgid "Open _Location..."
5573msgstr "Отваряне на _местоположение..."
5574
5575#: ../src/nautilus-spatial-window.c:732
5576msgid "Close P_arent Folders"
5577msgstr "Затваряне на _предходните папки"
5578
5579#. name, stock id, label
5580#: ../src/nautilus-spatial-window.c:733
5581msgid "Close this folder's parents"
5582msgstr "Затваряне на родителските папки"
5583
5584#: ../src/nautilus-spatial-window.c:735
5585msgid "Clos_e All Folders"
5586msgstr "Затваряне на _всички папки"
5587
5588#. name, stock id, label
5589#: ../src/nautilus-spatial-window.c:736
5590msgid "Close all folder windows"
5591msgstr "Затваряне на всички прозорци"
5592
5593#: ../src/nautilus-throbber.c:514
5594msgid "throbber"
5595msgstr "пулсатор"
5596
5597#: ../src/nautilus-throbber.c:515
5598msgid "provides visual status"
5599msgstr "предоставя зрителен статус"
5600
5601#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:94
5602msgid ""
5603"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
5604"list?"
5605msgstr ""
5606"Искате ли да изтриете отметките, с несъществуващ адрес, от вашият списък."
5607
5608#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:100
5609msgid "Remove"
5610msgstr "Изтриване"
5611
5612#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:599
5613msgid "You can choose another view or go to a different location."
5614msgstr "Можете да изберете друг преглед или различно място."
5615
5616#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:600
5617#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:614
5618msgid "View Failed"
5619msgstr "Прегледът е неуспешен"
5620
5621#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:613
5622msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
5623msgstr ""
5624"Местоположението не може да бъде изобразено с тази програма за преглед."
5625
5626#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1003
5627msgid "Content View"
5628msgstr "Преглед на съдържанието"
5629
5630#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1004
5631msgid "View of the current folder"
5632msgstr "Преглед на текущата папка"
5633
5634#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1361
5635msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
5636msgstr "В Nautilus не е инсталирана програма за преглед на тази папка."
5637
5638#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1367
5639msgid "The location is not a folder."
5640msgstr "Местоположението не е папка."
5641
5642#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1394
5643#, c-format
5644msgid "Nautilus cannot handle %s: locations."
5645msgstr "Nautilus не може да управлява %s: локации."
5646
5647#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1429
5648msgid "Check that your proxy settings are correct."
5649msgstr "Проверете дали настройките на сървъра посредник са коректни."
5650
5651#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1434
5652#, c-format
5653msgid ""
5654"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
5655"browser."
5656msgstr ""
5657"„%s“ не може да бъде показан, защото Nautilus не може да се свърже със SMB "
5658"master browser."
5659
5660#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1437
5661msgid "Check that an SMB server is running in the local network."
5662msgstr "Проверете дали SMB сървърът е стартиран в локалната мрежа."
5663
5664#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1442
5665#, c-format
5666msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
5667msgstr "Nautilus не може да покаже „%s“."
5668
5669#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1444
5670msgid "Please select another viewer and try again."
5671msgstr "Изберете друга програма за преглед на изображения и опитайте отново."
5672
5673#: ../src/nautilus-window-menus.c:177
5674msgid "Go to the location specified by this bookmark"
5675msgstr "Отиване на местоположението указано от тази отметка"
5676
5677#: ../src/nautilus-window-menus.c:409
5678msgid ""
5679"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify \n"
5680"it under the terms of the GNU General Public License as published by \n"
5681"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or \n"
5682"(at your option) any later version."
5683msgstr ""
5684"Nautilus е свободен софтуер; можете да го разпространявате и/или променяте \n"
5685"под същите условия на лиценза Гну Общ Публичен Лиценз както е публикуван \n"
5686" от Free Software Foundation; или версия 2 на същия Лиценз, или \n"
5687"(по ваш избор) всяка по-нова версия."
5688
5689#: ../src/nautilus-window-menus.c:413
5690msgid ""
5691"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, \n"
5692"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of \n"
5693"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the \n"
5694"GNU General Public License for more details."
5695msgstr ""
5696"Nautilus се разпространява с надеждата, че ще бъде полезен,\n"
5697"но БЕЗ НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или\n"
5698"СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И ДА Е УПОТРЕБА. За подробности\n"
5699"погледнете Общия публичен лиценз на ГНУ."
5700
5701#: ../src/nautilus-window-menus.c:417
5702msgid ""
5703"You should have received a copy of the GNU General Public License \n"
5704"along with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., \n"
5705"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA"
5706msgstr ""
5707"Заедно с Nautilus трябва да сте получили копие на лиценза \n"
5708"Общ публичен лиценз на ГНУ. Ако не сте, пишете на Free Software Foundation, "
5709"Inc. \n"
5710"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
5711
5712#: ../src/nautilus-window-menus.c:446
5713msgid ""
5714"Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
5715"files and the rest of your system."
5716msgstr ""
5717"Nautilus е графична обвивка за GNOME, позволяваща Ви да управлявате вашите "
5718"файлове."
5719
5720#: ../src/nautilus-window-menus.c:450
5721msgid "Copyright © 1999-2005 The Nautilus authors"
5722msgstr "Авторски права © 1999-2005 Авторите на Nautilus"
5723
5724#: ../src/nautilus-window-menus.c:455
5725msgid "translator-credits"
5726msgstr ""
5727"Владимир „Kaladan“ Петков <vpetkov@i-space.org>\n"
5728"Борислав Александров\n"
5729"\n"
5730"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
5731"Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
5732"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
5733
5734#: ../src/nautilus-window-menus.c:595
5735msgid "_File"
5736msgstr "_Файл"
5737
5738#. name, stock id, label
5739#: ../src/nautilus-window-menus.c:596
5740msgid "_Edit"
5741msgstr "_Редактиране"
5742
5743#. name, stock id, label
5744#: ../src/nautilus-window-menus.c:597
5745msgid "_View"
5746msgstr "_Изглед"
5747
5748#. name, stock id, label
5749#: ../src/nautilus-window-menus.c:598
5750msgid "_Help"
5751msgstr "_Помощ"
5752
5753#. name, stock id, label
5754#. name, stock id
5755#: ../src/nautilus-window-menus.c:600
5756msgid "_Close"
5757msgstr "_Затваряне"
5758
5759#. label, accelerator
5760#: ../src/nautilus-window-menus.c:601
5761msgid "Close this folder"
5762msgstr "Затваряне на тази папка"
5763
5764#: ../src/nautilus-window-menus.c:604
5765msgid "_Backgrounds and Emblems..."
5766msgstr "_Фонове и емблеми..."
5767
5768#: ../src/nautilus-window-menus.c:605
5769msgid ""
5770"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
5771"appearance"
5772msgstr ""
5773"Показване на плочките, цветовете и емблемите, които могат да бъдат използвани"
5774
5775#: ../src/nautilus-window-menus.c:608
5776msgid "Prefere_nces"
5777msgstr "Настрой_ки"
5778
5779#: ../src/nautilus-window-menus.c:609
5780msgid "Edit Nautilus preferences"
5781msgstr "Редакция настройките на Nautilus"
5782
5783#: ../src/nautilus-window-menus.c:611
5784msgid "_Undo"
5785msgstr "_Назад"
5786
5787#. name, stock id, label
5788#: ../src/nautilus-window-menus.c:612
5789msgid "Undo the last text change"
5790msgstr "Отмяна последната промяна на текста"
5791
5792#: ../src/nautilus-window-menus.c:614
5793msgid "Open _Parent"
5794msgstr "Отваряне на _предходната"
5795
5796#. name, stock id, label
5797#: ../src/nautilus-window-menus.c:615
5798msgid "Open the parent folder"
5799msgstr "Отваряне на предходната папка"
5800
5801#. name, stock id
5802#: ../src/nautilus-window-menus.c:621
5803msgid "_Stop"
5804msgstr "Сп_иране"
5805
5806#. name, stock id
5807#: ../src/nautilus-window-menus.c:625
5808msgid "_Reload"
5809msgstr "_Презареждане"
5810
5811#. name, stock id
5812#: ../src/nautilus-window-menus.c:629
5813msgid "_Contents"
5814msgstr "_Ръководство"
5815
5816#. label, accelerator
5817#: ../src/nautilus-window-menus.c:630
5818msgid "Display Nautilus help"
5819msgstr "Показване помощта за Nautilus"
5820
5821#. name, stock id
5822#: ../src/nautilus-window-menus.c:633
5823msgid "_About"
5824msgstr "_Относно"
5825
5826#. label, accelerator
5827#: ../src/nautilus-window-menus.c:634
5828msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
5829msgstr "Показване на благодарностите за създателите на Nautilus"
5830
5831#. name, stock id
5832#: ../src/nautilus-window-menus.c:637
5833msgid "Zoom _In"
5834msgstr "_Увеличение"
5835
5836#. label, accelerator
5837#: ../src/nautilus-window-menus.c:638 ../src/nautilus-zoom-control.c:96
5838msgid "Show the contents in more detail"
5839msgstr "Показва съдържанието с повече подробности"
5840
5841#. name, stock id
5842#: ../src/nautilus-window-menus.c:649
5843msgid "Zoom _Out"
5844msgstr "Н_амаляване"
5845
5846#. label, accelerator
5847#: ../src/nautilus-window-menus.c:650 ../src/nautilus-zoom-control.c:97
5848msgid "Show the contents in less detail"
5849msgstr "Показва съдържанието с по-малко подробности"
5850
5851#. name, stock id
5852#: ../src/nautilus-window-menus.c:657
5853msgid "Normal Si_ze"
5854msgstr "Нормален раз_мер"
5855
5856#. label, accelerator
5857#: ../src/nautilus-window-menus.c:658
5858msgid "Show the contents at the normal size"
5859msgstr "Показване на съдържанието в нормален размер"
5860
5861#. name, stock id
5862#: ../src/nautilus-window-menus.c:661
5863msgid "Connect to _Server..."
5864msgstr "Свързване със _сървър..."
5865
5866#. label, accelerator
5867#: ../src/nautilus-window-menus.c:662
5868msgid "Set up a connection to a network server"
5869msgstr "Създаване на връзка към мрежови сървър"
5870
5871#. name, stock id
5872#: ../src/nautilus-window-menus.c:665
5873msgid "_Home"
5874msgstr "_Домашна папка"
5875
5876#. label, accelerator
5877#: ../src/nautilus-window-menus.c:666
5878msgid "Go to the home folder"
5879msgstr "Отиване в домашната папка"
5880
5881#. name, stock id
5882#: ../src/nautilus-window-menus.c:669
5883msgid "_Computer"
5884msgstr "_Този компютър"
5885
5886#. label, accelerator
5887#: ../src/nautilus-window-menus.c:670
5888msgid "Go to the computer location"
5889msgstr "Отиване в „Този компютър“"
5890
5891#. name, stock id
5892#: ../src/nautilus-window-menus.c:673
5893msgid "T_emplates"
5894msgstr "_Шаблони"
5895
5896#. label, accelerator
5897#: ../src/nautilus-window-menus.c:674
5898msgid "Go to the templates folder"
5899msgstr "Отиване в папката с шаблоните"
5900
5901#. name, stock id
5902#: ../src/nautilus-window-menus.c:677
5903msgid "_Trash"
5904msgstr "Кош_че"
5905
5906#. label, accelerator
5907#: ../src/nautilus-window-menus.c:678
5908msgid "Go to the trash folder"
5909msgstr "Отиване в папката на кошчето"
5910
5911#. name, stock id
5912#: ../src/nautilus-window-menus.c:681
5913msgid "CD/_DVD Creator"
5914msgstr "CD/_DVD записвачка"
5915
5916#. label, accelerator
5917#: ../src/nautilus-window-menus.c:682
5918msgid "Go to the CD/DVD Creator"
5919msgstr "Отиване в CD/DVD записвачката"
5920
5921#: ../src/nautilus-window-menus.c:708
5922msgid "_Up"
5923msgstr "_Нагоре"
5924
5925#: ../src/nautilus-zoom-control.c:84
5926msgid "Zoom In"
5927msgstr "Увеличаване"
5928
5929#: ../src/nautilus-zoom-control.c:85
5930msgid "Zoom Out"
5931msgstr "Намаляване"
5932
5933#: ../src/nautilus-zoom-control.c:86
5934msgid "Zoom to Default"
5935msgstr "Стандартен мащаб"
5936
5937#: ../src/nautilus-zoom-control.c:98
5938msgid "Show in the default detail level"
5939msgstr "Показване чрез стандартното ниво на детайли"
5940
5941#: ../src/nautilus-zoom-control.c:801
5942msgid "Zoom"
5943msgstr "Мащаб"
5944
5945#: ../src/nautilus-zoom-control.c:807
5946msgid "Set the zoom level of the current view"
5947msgstr "Задаване на ниво на мащабиране за текущият преглед"
5948
5949#: ../src/network-scheme.desktop.in.h:1
5950msgid "Network Servers"
5951msgstr "Мрежови сървъри"
5952
5953#: ../src/network-scheme.desktop.in.h:2
5954msgid "View your network servers in the Nautilus file manager"
5955msgstr "Преглед на вашите мрежови сървъри във файловия мениджър Nautilus"
5956
5957#~ msgid ""
5958#~ "Do you want to switch to manual layout and leave this item where you "
5959#~ "dropped it? This will clobber the stored manual layout."
5960#~ msgstr ""
5961#~ "Искате ли да превключите към ръчен изглед и да оставите този обект, "
5962#~ "където го пуснахте? Това ще счупи запазения ръчен изглед."
5963
5964#~ msgid "This folder uses automatic layout."
5965#~ msgstr "Тази папка използва автоматичен изглед."
5966
5967#~ msgid ""
5968#~ "Do you want to switch to manual layout and leave these items where you "
5969#~ "dropped them? This will clobber the stored manual layout."
5970#~ msgstr ""
5971#~ "Искате ли да превключите към ръчен изглед и да оставите тези обекти, "
5972#~ "където ги пуснахте? Това ще счупи запазения ръчен изглед."
5973
5974#~ msgid ""
5975#~ "Do you want to switch to manual layout and leave this item where you "
5976#~ "dropped it?"
5977#~ msgstr ""
5978#~ "Искате ли да превключите към ръчен изглед и да оставите този обект, "
5979#~ "където го пуснахте?"
5980
5981#~ msgid ""
5982#~ "Do you want to switch to manual layout and leave these items where you "
5983#~ "dropped them?"
5984#~ msgstr ""
5985#~ "Искате ли да превключите към ръчен изглед и да оставите тези обекти, "
5986#~ "където ги пуснахте?"
5987
5988#~ msgid "_Browse Folders"
5989#~ msgstr "_Разглеждане на папки"
5990
5991#~ msgid "Ma_ke Links"
5992#~ msgstr "Създаване на _връзки"
5993
5994#~ msgid "Names:"
5995#~ msgstr "Имена:"
5996
5997#~ msgid ""
5998#~ "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one you "
5999#~ "added yourself."
6000#~ msgstr ""
6001#~ "Това се случва, защото емблемата е постоянна или не сте я добавили Вие."
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.