# Bulgarian translation of seahorse. # Copyright (C) 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the seahorse package. # Iassen Pramatarov , 2005. # Alexander Shopov , 2005, 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: seahorse trunk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-02-09 07:52+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-09 08:52+0200\n" "Last-Translator: Alexander Shopov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: ../agent/seahorse-agent-actions.c:134 #: ../libseahorse/seahorse-ssh-operation.c:445 msgid "Passphrase:" msgstr "Парола:" #: ../agent/seahorse-agent-actions.c:135 msgid "Please enter a passphrase to use." msgstr "Въведете парола." #. Warn and put in defaults #: ../agent/seahorse-agent.c:101 msgid "couldn't read gpg configuration, will try to create" msgstr "" "настройките на gpg не можаха да бъдат прочетени, следва опит за " "пресъздаването им" #: ../agent/seahorse-agent.c:119 #, c-format msgid "couldn't modify gpg configuration: %s" msgstr "настройките на gpg не можаха да бъдат променени: %s" #: ../agent/seahorse-agent-cache.c:72 msgid "Unparseable Key ID" msgstr "Грешен идентификатор на ключ" #: ../agent/seahorse-agent-cache.c:73 msgid "Unknown/Invalid Key" msgstr "Неизвестен или грешен ключ" #: ../agent/seahorse-agent-cache.c:533 #, c-format msgid "PGP Key: %s" msgstr "Ключ за PGP: %s" #: ../agent/seahorse-agent-cache.glade.h:1 msgid "" "Warning: Your system is not configured to cache passphrases in secure " "memory." msgstr "" "Предупреждение: Системата Ви не е настроена да запомня паролите в " "сигурна памет." #: ../agent/seahorse-agent-cache.glade.h:2 msgid "Cache _Preferences" msgstr "Настройки на _запомнянето" #: ../agent/seahorse-agent-cache.glade.h:3 msgid "Cached Encryption Keys" msgstr "Запомнени ключове" #: ../agent/seahorse-agent-cache.glade.h:4 msgid "Change passphrase cache settings." msgstr "Настройка на запомнянето на пароли." #: ../agent/seahorse-agent-cache.glade.h:5 msgid "Clear passphrase cache" msgstr "Забравяне на запомнените пароли" #: ../agent/seahorse-agent-cache.glade.h:6 msgid "_Clear Cache" msgstr "_Забравяне" #: ../agent/seahorse-agent-cache.glade.h:7 msgid "_Show Window" msgstr "_Показване на прозореца" #: ../agent/seahorse-agent-main.c:50 msgid "Do not daemonize seahorse-agent" msgstr "Да не се зарежда seahorse-agent като самостоятелен процес." #: ../agent/seahorse-agent-main.c:53 msgid "Print variables in for a C type shell" msgstr "Разпечатване на променливите като за обвивка тип „C“" #: ../agent/seahorse-agent-main.c:56 msgid "" "Display variables instead of editing conf files (gpg.conf, SSH agent socket)" msgstr "" "Показване на променливите вместо редактиране на конфигурационните файлов " "(gpg.conf, гнездото на агента за SSH)" #: ../agent/seahorse-agent-main.c:59 msgid "Execute other arguments on the command line" msgstr "" #: ../agent/seahorse-agent-main.c:62 msgid "Allow GPG agent request from any display" msgstr "" #: ../agent/seahorse-agent-main.c:65 msgid "command..." msgstr "" #: ../agent/seahorse-agent-main.c:87 ../daemon/seahorse-daemon.c:72 msgid "couldn't fork process" msgstr "неуспех при създаването на нов процес" #: ../agent/seahorse-agent-main.c:93 ../daemon/seahorse-daemon.c:78 msgid "couldn't create new process group" msgstr "неуспех при създаването на нова група процеси" #: ../agent/seahorse-agent-main.c:225 ../daemon/seahorse-daemon.c:195 #: ../plugins/applet/seahorse-applet.c:1010 #: ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:567 ../src/main.c:59 msgid "couldn't drop privileges properly" msgstr "неуспех при махането на привилегиите" #: ../agent/seahorse-agent-main.c:232 msgid "Encryption Key Agent (Seahorse)" msgstr "Агент за ключовете за шифриране (Seahorse)" #: ../agent/seahorse-agent-main.c:240 msgid "no command specified to execute" msgstr "не е укаана команда за изпълнение" #: ../agent/seahorse-agent-prompt.c:216 #, fuzzy msgid "Authorize Passphrase Access" msgstr "Упълномощаване на достъпа до паролите" #: ../agent/seahorse-agent-prompt.c:251 msgid "The passphrase is cached in memory." msgstr "Паролата е запомнена." #: ../agent/seahorse-agent-prompt.c:256 msgid "Always ask me before using a cached passphrase" msgstr "Искане на потвърждение при използване на запомнена парола" #: ../agent/seahorse-agent-prompt.c:273 msgid "_Authorize" msgstr "_Упълномощаване" #. Make the uid column #: ../agent/seahorse-agent-status.c:151 msgid "Key Name" msgstr "Име на ключа" #: ../daemon/seahorse-daemon.c:54 msgid "Do not run seahorse-daemon as a daemon" msgstr "seahorse-agent да не работи като демон" #: ../daemon/seahorse-daemon.c:202 msgid "Encryption Daemon (Seahorse)" msgstr "Демон за шифриране (Seahorse)" #: ../daemon/seahorse-service.c:103 ../daemon/seahorse-service.c:127 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid or unrecognized key type: %s" msgstr "Грешен" #: ../daemon/seahorse-service.c:181 ../daemon/seahorse-service-keyset.c:123 #: ../daemon/seahorse-service-keyset.c:152 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid or unrecognized key: %s" msgstr "грешен" #: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:120 #: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:227 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid or unrecognized signer: %s" msgstr "грешен" #: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:127 #: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:234 #, fuzzy, c-format msgid "Key is not valid for signing: %s" msgstr "Грешен Ключът е невалиден за подпис: %s" #: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:139 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid or unrecognized recipient: %s" msgstr "грешен" #: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:147 #, fuzzy, c-format msgid "Key is not a valid recipient for encryption: %s" msgstr "грешен" #: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:156 msgid "No recipients specified" msgstr "Не са указани получатели" #: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:222 msgid "No signer specified" msgstr "Не е указан подписал" #: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:277 #, c-format msgid "Invalid key type for decryption: %s" msgstr "Грешен вид на ключ за дешифриране: %s" #: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:339 #, c-format msgid "Invalid key type for verifying: %s" msgstr "Грешен вид на ключ за проверка: %s" #: ../daemon/seahorse-service-keyset.c:186 #, c-format msgid "Invalid key id: %s" msgstr "Невалиден идентификатор на ключ: %s" #: ../daemon/seahorse-sharing.c:71 ../daemon/seahorse-sharing.c:215 msgid "Couldn't share keys" msgstr "Ключовете не можаха да бъдат споделени" #: ../daemon/seahorse-sharing.c:72 msgid "Can't publish discovery information on the network." msgstr "Информацията за откриване не може да бъде публикувана по мрежата." #. Translators: The %s will get filled in with the user name #. of the user, to form a genitive. If this is difficult to #. translate correctly so that it will work correctly in your #. language, you may use something equivalent to #. "Shared keys of %s". #: ../daemon/seahorse-sharing.c:92 #, c-format msgid "%s's encryption keys" msgstr "Ключове за шифриране на %s" #: ../data/seahorse.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of key server URIs to search for remote PGP keys. In later versions a " "display name can be included, by appending a space and then the name." msgstr "Списък с адерсите на сървъри, в които да се търсят отдалечени ключове на PGP. В по-късните версии е включено и име като наставка." #: ../data/seahorse.schemas.in.h:2 #, fuzzy msgid "" "After performing an decrypt or verify operation from the applet, display the " "resulting text in a window." msgstr "проверка" #: ../data/seahorse.schemas.in.h:3 msgid "" "After performing an encrypt or signing operation from the applet, display " "the resulting text in a window." msgstr "" #: ../data/seahorse.schemas.in.h:4 msgid "Auto Sync Keys" msgstr "Свтоматично сверяване на ключовете" #: ../data/seahorse.schemas.in.h:5 msgid "Controls the visibility of the expires column for the key manager." msgstr "" "Определя видимостта на колоната с времето за изтичане в прозореца за " "управлението." #: ../data/seahorse.schemas.in.h:6 msgid "Controls the visibility of the trust column for the key manager." msgstr "" "Определя видимостта на колоната с доверието в прозореца за управлението." #: ../data/seahorse.schemas.in.h:7 msgid "Controls the visibility of the type column for the key manager." msgstr "" "Определя видимостта на колоната с вида на ключа в прозореца за управлението." #: ../data/seahorse.schemas.in.h:8 msgid "Controls the visibility of the validity column for the key manager." msgstr "" "Определя видимостта на колоната за валидност в прозореца за управлението." #: ../data/seahorse.schemas.in.h:9 msgid "Display cache reminder in the notification area" msgstr "" #: ../data/seahorse.schemas.in.h:10 msgid "Display clipboard after decrypting" msgstr "" #: ../data/seahorse.schemas.in.h:11 msgid "Display clipboard after encrypting" msgstr "" #: ../data/seahorse.schemas.in.h:12 msgid "Enable DNS-SD sharing" msgstr "Включване на поддръжката на DNS-SD" #: ../data/seahorse.schemas.in.h:13 msgid "" "Enables DNS-SD (Apple Bonjour) sharing of keys. seahorse-daemon must running " "and must be built with HKP and DNS-SD support." msgstr "" #: ../data/seahorse.schemas.in.h:14 msgid "Expire passwords in the cache" msgstr "Принуждаване на запомнените пароли да изтекат" #: ../data/seahorse.schemas.in.h:15 msgid "ID of the default key" msgstr "Идентификатор на подразбиращия се ключ" #: ../data/seahorse.schemas.in.h:16 msgid "" "If set to 'gnome' uses gnome-keyring to cache passwords. When set to " "'internal' uses internal cache." msgstr "" #: ../data/seahorse.schemas.in.h:17 msgid "" "If set to true, then files encrypted with seahorse will be ASCII armor " "encoded." msgstr "" "Ако е зададено, файловете шифрирани със Seahorse ще са представени изцяло в " "рамките на ASCII" #: ../data/seahorse.schemas.in.h:18 msgid "" "If set to true, then the default key will always be added to an encryption " "recipients list." msgstr "" "Ако е зададен, ключът по подразбиране винаги ще се добавя към списъка на " "получатели на шифрирани съобщения." #: ../data/seahorse.schemas.in.h:19 #, fuzzy msgid "Last key server search pattern" msgstr "Последен шаблон за търсене в сървър с ключове" #: ../data/seahorse.schemas.in.h:20 #, fuzzy msgid "Last key servers used" msgstr "Последен шаблон за търсене в сървър с ключове" #: ../data/seahorse.schemas.in.h:21 msgid "Last key used to sign a message." msgstr "Последен ключ използван за подписването на съобщение" #: ../data/seahorse.schemas.in.h:22 msgid "PGP Key servers" msgstr "Сървъри с ключове на PGP" #: ../data/seahorse.schemas.in.h:23 msgid "Prompt before using GPG passwords in cache" msgstr "Предупреждаване преди използване на запомнени пароли за GPG" #: ../data/seahorse.schemas.in.h:24 #, fuzzy msgid "Publish keys to this key server." msgstr "Изпращане на ключовете до този сървър." #: ../data/seahorse.schemas.in.h:25 msgid "" "Reflect the contents of the clipboard (whether encrypted, signed, etc...) in " "the panel applet icon." msgstr "" #: ../data/seahorse.schemas.in.h:26 msgid "" "Set to 'false' to disable display of the cache reminder in the notification " "area of your panel." msgstr "" #: ../data/seahorse.schemas.in.h:27 msgid "" "Set to 'true' to have seahorse-agent prompt before giving out passwords it " "has cached." msgstr "" "Задаването на ключа да е „true“ означава, че програмата seahorse-agent ще " "предупреждава преди да дава паролите, които е запомнила." #: ../data/seahorse.schemas.in.h:28 msgid "Show clipboard state in panel" msgstr "" #: ../data/seahorse.schemas.in.h:29 msgid "Show expires column in key manager" msgstr "Показване колоната за изтичане в прозореца за управление" #: ../data/seahorse.schemas.in.h:30 msgid "Show trust column in key manager" msgstr "Показване колоната за доверие в прозореца за управление" #: ../data/seahorse.schemas.in.h:31 msgid "Show type column in key manager" msgstr "Показване колоната за вида на ключа в прозореца за управление" #: ../data/seahorse.schemas.in.h:32 msgid "Show validity column in key manager" msgstr "Показване колоната за валидност в прозореца за управление" #: ../data/seahorse.schemas.in.h:33 #, fuzzy msgid "" "Specify the column to sort the recipients window by. Columns are: 'name' and " "'id'. Put a '-' in front of the column name to sort in descending order." msgstr "" "Колоната, по която да се подреди прозореца с получателите. Колоните са " "„name“, (име), „id“ (идентификатор) и „validity“ (валидност). Със знака " "„минус“ (-) пред името на колоната обръщате подредбата в обратен ред." #: ../data/seahorse.schemas.in.h:34 msgid "" "Specify the column to sort the seahorse key manager main window by. Columns " "are: 'name', 'id', 'validity', 'expires', 'trust', and 'type'. Put a '-' in " "front of the column name to sort in descending order." msgstr "" "Колоната, по която да се подреди прозореца за управление на Seahorse. " "Колоните са „name“ (име), „id“ (идентификатор), „validity“ (валидност), " "„expires“ (изтичане), „trust“ (доверие) и „type“ (вид). Със знака " "„минус“ (-) пред името на колоната обръщате подредбата в обратен ред." #: ../data/seahorse.schemas.in.h:35 msgid "The ID of the last secret key used to sign a message." msgstr "Идентификаторът на последния таен ключ, чрез който е подписвано." #: ../data/seahorse.schemas.in.h:36 msgid "The column to sort the recipients by" msgstr "Колоната, по която да се подредят получателите" #: ../data/seahorse.schemas.in.h:37 msgid "The column to sort the seahorse keys by" msgstr "Колоната, по която да се подредят ключовете" #: ../data/seahorse.schemas.in.h:38 #, fuzzy msgid "" "The key server to publish PGP keys to. Or empty to suppress publishing of " "PGP keys." msgstr "" "Сървърът за ключове, където да се публикуват ключовете на PGP. Ако е празно " "- ключовете не се публикуват." #: ../data/seahorse.schemas.in.h:39 #, fuzzy msgid "" "The last key server a search was performed against or empty for all key " "servers." msgstr "Последният използван шаблон за търсене в сървър с ключове." #: ../data/seahorse.schemas.in.h:40 #, fuzzy msgid "The last search pattern searched for against a key server." msgstr "Последният използван шаблон за търсене в сървър с ключове." #: ../data/seahorse.schemas.in.h:41 msgid "The time (in minutes) to cache GPG passwords" msgstr "Време (в минути) за запомняне на паролите за GPG" #: ../data/seahorse.schemas.in.h:42 msgid "" "This is the amount of time, specified in minutes, to cache GPG passwords in " "seahorse-agent." msgstr "" "Това е времето в минути за запомняне на пароли за GPG в услугата seahorse-" "agent." #: ../data/seahorse.schemas.in.h:43 #, fuzzy msgid "" "This option enables the GPG password cache in the seahorse-agent program. " "The 'use-agent' setting in gpg.conf affects this setting." msgstr "" "Включване на запомнянето на паролите за GPG от услугата seahorse-agent." #: ../data/seahorse.schemas.in.h:44 msgid "" "This specifies the default key to use for certain operations, mainly signing." msgstr "" "Указване на ключа по подразбиране за някои действия, най-вече подписване." #: ../data/seahorse.schemas.in.h:45 msgid "" "When set seahorse-agent will try to automatically load the users SSH keys " "when needed. This is equivalent to using the ssh-add utility." msgstr "" #: ../data/seahorse.schemas.in.h:46 #, fuzzy msgid "" "When set, seahorse-agent expires GPG passwords in its cache after a period " "of time." msgstr "" "Когато е зададено, seahorse-agent забравя запомнените пароли за GPG след " "известно време" #: ../data/seahorse.schemas.in.h:47 #, fuzzy msgid "Where to store cached passwords." msgstr "Време (в минути) за запомняне на паролите за GPG" #: ../data/seahorse.schemas.in.h:48 #, fuzzy msgid "" "Whether or not modified keys should be automatically synced with the default " "key server." msgstr "сверяване" #: ../data/seahorse.schemas.in.h:49 msgid "Whether the GPG password cache is enabled" msgstr "Дали запомнянето на паролите за GPG е включено" #: ../data/seahorse.schemas.in.h:50 msgid "Whether to always encrypt to default key" msgstr "Дали винаги да се шифрира с ключа по подразбиране" #: ../data/seahorse.schemas.in.h:51 msgid "Whether to automatically load SSH keys on demand." msgstr "" #: ../data/seahorse.schemas.in.h:52 msgid "Whether to use ASCII Armor" msgstr "Дали да се ползва само ASCII" #: ../libcryptui/cryptui-key-chooser.c:156 msgid "All Keys" msgstr "Всички ключове" #: ../libcryptui/cryptui-key-chooser.c:157 msgid "Selected Recipients" msgstr "Избрани получатели" #: ../libcryptui/cryptui-key-chooser.c:158 msgid "Search Results" msgstr "" #. Filter Label #: ../libcryptui/cryptui-key-chooser.c:168 msgid "Search _for:" msgstr "Търсене _на:" #. Sign Label #: ../libcryptui/cryptui-key-chooser.c:223 msgid "_Sign message as:" msgstr "Подписване на пощата _като:" #: ../libcryptui/cryptui-key-chooser.c:235 msgid "None (Don't Sign)" msgstr "Няма (да не се подписва)" #. TODO: Icons #: ../libcryptui/cryptui-key-list.c:117 #: ../src/seahorse-key-manager-store.c:954 #: ../src/seahorse-key-properties.c:865 msgid "Name" msgstr "Име" #: ../libcryptui/cryptui-key-list.c:120 #: ../src/seahorse-key-manager-store.c:966 #: ../src/seahorse-key-properties.c:1713 msgid "Key ID" msgstr "Идентификатор на ключ" #: ../libseahorse/seahorse-add-keyserver.glade.h:1 msgid ":" msgstr ":" #: ../libseahorse/seahorse-add-keyserver.glade.h:2 msgid "Add Key Server" msgstr "Добавяне на сървър с ключове" #: ../libseahorse/seahorse-add-keyserver.glade.h:3 msgid "Host:" msgstr "Хост:" #: ../libseahorse/seahorse-add-keyserver.glade.h:4 msgid "Key Server Type:" msgstr "Вид на сървъра с ключове:" #: ../libseahorse/seahorse-add-keyserver.glade.h:5 #: ../src/seahorse-ssh-upload.glade.h:3 msgid "The host name or address of the server." msgstr "Името на хоста или адреса на сървъра за ключове." #: ../libseahorse/seahorse-add-keyserver.glade.h:6 msgid "The port to access the server on." msgstr "Порт за свързване към сървъра." #: ../libseahorse/seahorse-add-keyserver.glade.h:7 msgid "initial temporary item" msgstr "първоначален временен елемент" #: ../libseahorse/seahorse-hkp-source.c:359 #, c-format msgid "Search was not specific enough. Server '%s' found too many keys." msgstr "" "Търсеното не е било достатъчно специфично. Сървърът „%s“ съдържа прекалено " "много съвпадащи ключове." #: ../libseahorse/seahorse-hkp-source.c:361 #, c-format msgid "Couldn't communicate with server '%s': %s" msgstr "Неуспех при връзката към сървъра „%s“: %s" #: ../libseahorse/seahorse-hkp-source.c:564 msgid "Searching for keys..." msgstr "Търсене на ключове..." #: ../libseahorse/seahorse-hkp-source.c:640 msgid "Uploading keys..." msgstr "Изпращане на ключовете..." #: ../libseahorse/seahorse-hkp-source.c:716 msgid "Retrieving keys..." msgstr "Получаване на ключове..." #: ../libseahorse/seahorse-hkp-source.c:765 #, c-format msgid "Searching for keys on: %s" msgstr "Търсене на ключове в „%s“" #. The ldap_cb and chain_cb were set in seahorse_ldap_operation_start #: ../libseahorse/seahorse-hkp-source.c:858 #: ../libseahorse/seahorse-hkp-source.c:930 #: ../libseahorse/seahorse-ldap-source.c:650 #, c-format msgid "Connecting to: %s" msgstr "Свързване с %s" #: ../libseahorse/seahorse-ldap-source.c:443 #, c-format msgid "Couldn't communicate with '%s': %s" msgstr "Неуспех при връзка към „%s“: %s" #: ../libseahorse/seahorse-ldap-source.c:623 #, c-format msgid "Couldn't resolve address: %s" msgstr "Неуспех при откриването на адреса: %s" #: ../libseahorse/seahorse-ldap-source.c:699 #, c-format msgid "Resolving server address: %s" msgstr "Откриване на адреса на сървър: %s" #: ../libseahorse/seahorse-ldap-source.c:873 #, c-format msgid "Searching for keys containing '%s'..." msgstr "Търсене на ключове, съдържащи „%s“..." #: ../libseahorse/seahorse-ldap-source.c:900 #, c-format msgid "Searching for key id '%s'..." msgstr "Търсене на ключ с идентификатор „%s“..." #: ../libseahorse/seahorse-ldap-source.c:1001 msgid "Retrieving remote keys..." msgstr "Получаване на ключове..." #: ../libseahorse/seahorse-ldap-source.c:1134 msgid "Sending keys to key server..." msgstr "Изпращане на ключовете до сървър..." #: ../libseahorse/seahorse-notification.c:557 #: ../libseahorse/seahorse-notification.c:573 #, c-format msgid "Imported %i key" msgid_plural "Imported %i keys" msgstr[0] "Внесен %d ключ" msgstr[1] "Внесени %d ключа" #: ../libseahorse/seahorse-notification.c:558 #: ../libseahorse/seahorse-notification.c:574 msgid "Key Imported" msgid_plural "Keys Imported" msgstr[0] "Внесен ключ" msgstr[1] "Внесени ключове" #: ../libseahorse/seahorse-notification.c:601 #, c-format msgid "Signed by expired on %s." msgstr "" #: ../libseahorse/seahorse-notification.c:602 msgid "Invalid Signature" msgstr "Грешен подпис" #: ../libseahorse/seahorse-notification.c:607 #, c-format msgid "Signed by on %s Expired." msgstr "" #: ../libseahorse/seahorse-notification.c:608 msgid "Expired Signature" msgstr "Изтекъл подпис" #: ../libseahorse/seahorse-notification.c:613 #, c-format msgid "Signed by Revoked on %s." msgstr "Подписан от Анулиран на %s." #: ../libseahorse/seahorse-notification.c:614 msgid "Revoked Signature" msgstr "Анулиран подпис" #: ../libseahorse/seahorse-notification.c:619 #, c-format msgid "Signed by on %s." msgstr "Подписан от на %s." #: ../libseahorse/seahorse-notification.c:620 msgid "Good Signature" msgstr "Добър подпис" #: ../libseahorse/seahorse-notification.c:625 msgid "Signing key not in keyring." msgstr "Ключът за подпис не е в ключодържателя" #: ../libseahorse/seahorse-notification.c:626 msgid "Unknown Signature" msgstr "Непознат подпис" #: ../libseahorse/seahorse-notification.c:630 msgid "Bad or forged signature. The signed data was modified." msgstr "" #: ../libseahorse/seahorse-notification.c:631 msgid "Bad Signature" msgstr "Неправилен подпис" #: ../libseahorse/seahorse-notification.c:639 msgid "Couldn't verify signature." msgstr "Подписът не може да пъде проверен" #: ../libseahorse/seahorse-notify.glade.h:1 msgid "Notification Messages" msgstr "Съобщения за известяване" #: ../libseahorse/seahorse-passphrase.c:175 msgid "Passphrase" msgstr "Парола" #: ../libseahorse/seahorse-passphrase.c:178 msgid "Password:" msgstr "Парола:" #: ../libseahorse/seahorse-passphrase.c:240 msgid "Confirm:" msgstr "Потвърждаване:" #: ../libseahorse/seahorse-passphrase.c:323 msgid "Wrong passphrase." msgstr "Неправилна парола." #: ../libseahorse/seahorse-passphrase.c:327 #, c-format msgid "Enter new passphrase for '%s'" msgstr "Въведете нова парола за „%s“" #: ../libseahorse/seahorse-passphrase.c:329 #, c-format msgid "Enter passphrase for '%s'" msgstr "Въведете парола за „%s“" #: ../libseahorse/seahorse-passphrase.c:332 #: ../src/seahorse-change-passphrase.glade.h:4 msgid "Enter new passphrase" msgstr "Въведете нова парола" #: ../libseahorse/seahorse-passphrase.c:334 msgid "Enter passphrase" msgstr "Въведете парола" #: ../libseahorse/seahorse-pgp-key.c:140 ../libseahorse/seahorse-ssh-key.c:112 #: ../src/seahorse-gkeyring-item.c:231 msgid "Invalid" msgstr "Грешен" #: ../libseahorse/seahorse-pgp-key.c:162 #: ../src/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:30 msgid "Public PGP Key" msgstr "Публичен ключ за PGP" #: ../libseahorse/seahorse-pgp-key.c:165 #: ../src/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:35 msgid "Private PGP Key" msgstr "Частен ключ за PGP" #: ../libseahorse/seahorse-pgp-key.c:694 ../libseahorse/seahorse-validity.c:31 #: ../src/seahorse-key-properties.c:1089 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестна" #: ../libseahorse/seahorse-pgp-key.c:696 msgid "ElGamal" msgstr "ElGamal" #: ../libseahorse/seahorse-pgp-source.c:366 #: ../libseahorse/seahorse-server-source.c:210 #: ../src/seahorse-generate-select.c:142 msgid "PGP Key" msgstr "Ключ за PGP" #. TODO: We can use the GPGME progress to make this more accurate #: ../libseahorse/seahorse-pgp-source.c:722 #, c-format msgid "Loaded %d key" msgid_plural "Loaded %d keys" msgstr[0] "Зареден е %d ключ" msgstr[1] "Заредени са %d ключа" #: ../libseahorse/seahorse-pgp-source.c:777 msgid "Loading Keys..." msgstr "Зареждане на ключовете..." #: ../libseahorse/seahorse-pgp-source.c:820 #, fuzzy msgid "" "Invalid key data (missing UIDs). This may be due to a computer with a date " "set in the future or a missing self-signature." msgstr "Грешен" #: ../libseahorse/seahorse-pgp-source.c:941 ../src/seahorse-key-manager.c:454 #: ../src/seahorse-key-manager.c:500 msgid "Importing Keys" msgstr "Внасяне на ключове" #: ../libseahorse/seahorse-pgp-source.c:974 msgid "Exporting Keys" msgstr "Изнасяне на ключове" #: ../libseahorse/seahorse-prefs.c:60 msgid "Not a valid Key Server address." msgstr "" #: ../libseahorse/seahorse-prefs.c:61 #, fuzzy msgid "" "For help contact your system adminstrator or the administrator of the key " "server." msgstr "" "Не е валиден адрес на сървър за ключове.\n" "\n" "За помощ се обърнете към Вашия системен администратор или администратора на " "сървъра за ключове." #: ../libseahorse/seahorse-prefs.c:172 msgid "URL" msgstr "Адрес" #: ../libseahorse/seahorse-prefs.c:356 msgid "Custom" msgstr "Потребителски" #: ../libseahorse/seahorse-prefs.c:426 msgid "None: Don't publish keys" msgstr "Няма: ключовете няма да се публикуват" #: ../libseahorse/seahorse-prefs.c:508 msgid "None. Prompt for a key." msgstr "Няма. Да се запитва за ключ." #: ../libseahorse/seahorse-prefs-cache.c:231 msgid "Couldn't open the Session Properties" msgstr "Неуспех при отваряне на настройките на сесията" #: ../libseahorse/seahorse-prefs-cache.c:244 msgid "Couldn't start the 'seahorse-agent' program" msgstr "Неуспех при стартирането на програмата „seahorse-agent“" #: ../libseahorse/seahorse-prefs-cache.c:246 msgid "The 'seahorse-agent' program exited unsuccessfully." msgstr "Програмата „seahorse-agent“ завърши с грешка." #: ../libseahorse/seahorse-prefs.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Defaults" msgstr "Дати" #: ../libseahorse/seahorse-prefs.glade.h:2 #, fuzzy msgid "" "Note: The 'seahorse-agent' program has been started. This program is " "necessary in order to cache passphrases. " msgstr "" "Бележка: Програмата „seahorse-agent“ работи. Тя е необходима за " "запомняне на паролите. " #: ../libseahorse/seahorse-prefs.glade.h:3 msgid "Remember PGP Passphrases" msgstr "" #: ../libseahorse/seahorse-prefs.glade.h:4 msgid "Secure Shell Keys" msgstr "Ключове за SSH" #: ../libseahorse/seahorse-prefs.glade.h:5 #, fuzzy msgid "" "Warning: The 'seahorse-agent' program is not running. This program is " "necessary in order to cache passphrases. " msgstr "" "Внимание:Програмата „seahorse-agent“ не работи. Тя е необходима за " "запомняне на паролите. " #: ../libseahorse/seahorse-prefs.glade.h:6 #, fuzzy msgid "A non-supported PGP passphrase caching agent is running." msgstr "" "Работи друга програма за запомняне на пароли. Изключване на запомнянето." #: ../libseahorse/seahorse-prefs.glade.h:7 msgid "No SSH caching agent is running. Cannot load Secure Shell keys." msgstr "" #: ../libseahorse/seahorse-prefs.glade.h:8 msgid "This key is used to sign messages when no other key is chosen" msgstr "" #: ../libseahorse/seahorse-prefs.glade.h:9 msgid "Automatically load _Secure Shell keys" msgstr "" #: ../libseahorse/seahorse-prefs.glade.h:10 #, fuzzy msgid "Automatically synchronize modified keys with key servers. " msgstr "сверяване" #: ../libseahorse/seahorse-prefs.glade.h:11 msgid "Encryption Settings" msgstr "Настройки на шифрирането" #: ../libseahorse/seahorse-prefs.glade.h:12 msgid "Key Servers" msgstr "Сървъри с ключове" #: ../libseahorse/seahorse-prefs.glade.h:13 #, fuzzy msgid "Key Sharing" msgstr "Управление на ключове" #: ../libseahorse/seahorse-prefs.glade.h:14 #, fuzzy msgid "Passphrase Cache" msgstr "Парола" #: ../libseahorse/seahorse-prefs.glade.h:15 msgid "Session Properties" msgstr "Настройки на сесията" #: ../libseahorse/seahorse-prefs.glade.h:16 msgid "" "Sharing your keys allows other people on your network to use the keys you've " "collected. This means they can automatically encrypt things for you or those " "you know, without you having to send them your key.\n" "\n" "Note: Your personal keys will not be compromised." msgstr "" #: ../libseahorse/seahorse-prefs.glade.h:19 #, fuzzy msgid "Start seahorse-agent" msgstr "Зареждане на seahorse-agent" #: ../libseahorse/seahorse-prefs.glade.h:20 msgid "" "To avoid manually starting the 'seahorse-agent' in the future\n" "add it to the Session Manager. " msgstr "" #: ../libseahorse/seahorse-prefs.glade.h:22 msgid "When _encrypting, always include myself as a recipient" msgstr "" #: ../libseahorse/seahorse-prefs.glade.h:23 msgid "_Always remember passphrases whenever logged in" msgstr "" #: ../libseahorse/seahorse-prefs.glade.h:24 msgid "_Ask me before using a cached passphrase" msgstr "_Потвърждение при използване на запомнена парола" #: ../libseahorse/seahorse-prefs.glade.h:25 #, fuzzy msgid "_Default Key:" msgstr "Подразбиращ се ключ:" #: ../libseahorse/seahorse-prefs.glade.h:26 msgid "_Find Keys Using:" msgstr "_Търсене на ключове чрез:" #: ../libseahorse/seahorse-prefs.glade.h:27 #, fuzzy msgid "_Never remember passphrases" msgstr "Въведете нова парола" #: ../libseahorse/seahorse-prefs.glade.h:28 msgid "_Publish Keys To:" msgstr "_Публикуване на ключове на:" #: ../libseahorse/seahorse-prefs.glade.h:29 #, fuzzy msgid "_Remember passphrases for" msgstr "Въведете парола за „%s“" #: ../libseahorse/seahorse-prefs.glade.h:30 msgid "_Share my keys with others on my network" msgstr "" #: ../libseahorse/seahorse-prefs.glade.h:31 msgid "minutes" msgstr "минути" #: ../libseahorse/seahorse-progress.glade.h:1 msgid "Progress Message" msgstr "Съобщение за напредъка" #: ../libseahorse/seahorse-progress.glade.h:2 msgid "Progress Status" msgstr "Състояние на напредъка" #: ../libseahorse/seahorse-progress.glade.h:3 msgid "Progress Title" msgstr "Заглавие на напредъка" #: ../libseahorse/seahorse-secure-entry.c:275 msgid "Cursor Position" msgstr "Положение на показалеца" #: ../libseahorse/seahorse-secure-entry.c:275 msgid "The current position of the insertion cursor in chars" msgstr "Текущото положение на показалеца за вмъкване (в знаци)" #: ../libseahorse/seahorse-secure-entry.c:279 msgid "Selection Bound" msgstr "Граница на избора" #: ../libseahorse/seahorse-secure-entry.c:279 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars" msgstr "Положение на другия край на маркираното спрямо показалеца (в знаци)" #: ../libseahorse/seahorse-secure-entry.c:283 msgid "Maximum length" msgstr "Максимална дължина" #: ../libseahorse/seahorse-secure-entry.c:283 msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum" msgstr "Максимален брой знаци за това поле. 0 - неограничен брой." #: ../libseahorse/seahorse-secure-entry.c:287 msgid "Has Frame" msgstr "Има рамка" #: ../libseahorse/seahorse-secure-entry.c:287 msgid "FALSE removes outside bevel from entry" msgstr "FALSE маха външното вдаване около полето" #: ../libseahorse/seahorse-secure-entry.c:291 msgid "Invisible character" msgstr "Невидим знак" #: ../libseahorse/seahorse-secure-entry.c:291 msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")" msgstr "Знакът за скриване на съдържанието на полето (в „режим за пароли“)" #: ../libseahorse/seahorse-secure-entry.c:295 msgid "Activates default" msgstr "Автоматично задействане" #: ../libseahorse/seahorse-secure-entry.c:295 msgid "" "Whether to activate the default widget (such as the default button in a " "dialog) when Enter is pressed" msgstr "" "Дали с натискането на Enter да се задейства графичният обект по подразбиране " "(например - бутона по подразбиране в диалогова кутия)" #: ../libseahorse/seahorse-secure-entry.c:299 msgid "Width in chars" msgstr "Широчина (брой знаци)" #: ../libseahorse/seahorse-secure-entry.c:299 msgid "Number of characters to leave space for in the entry" msgstr "Широчина на полето в брой знаци" #: ../libseahorse/seahorse-secure-entry.c:303 msgid "Scroll offset" msgstr "Отместване на прелистването" #: ../libseahorse/seahorse-secure-entry.c:303 msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left" msgstr "Отместване на полето наляво извън екрана в брой пиксели" #: ../libseahorse/seahorse-secure-entry.c:307 msgid "Text" msgstr "Текст" #: ../libseahorse/seahorse-secure-entry.c:307 msgid "The contents of the entry" msgstr "Съдържанието на полето" #: ../libseahorse/seahorse-secure-entry.c:311 msgid "Visibility" msgstr "Видимост" #: ../libseahorse/seahorse-secure-entry.c:311 msgid "Whether contents are drawn using invisible character" msgstr "" #: ../libseahorse/seahorse-server-source.c:468 msgid "LDAP Key Server" msgstr "Сървър за ключове по LDAP" #: ../libseahorse/seahorse-server-source.c:471 msgid "HTTP Key Server" msgstr "Сървър за ключове по HTTP" #. TODO: We should be giving an error message that allows them to #. generate or import a key #: ../libseahorse/seahorse-signer.c:57 ../src/seahorse-sign.c:159 #, fuzzy msgid "No keys usable for signing" msgstr "За сверяване е избран %d ключ" #: ../libseahorse/seahorse-signer.c:58 msgid "" "You have no personal PGP keys that can be used to sign a document or message." msgstr "" #: ../libseahorse/seahorse-signer.glade.h:1 msgid "_Sign message with key:" msgstr "Подписване на файл с _ключа:" #: ../libseahorse/seahorse-ssh-key.c:90 #, fuzzy msgid "(Unreadable Secure Shell Key)" msgstr "Грешен идентификатор на ключ" #: ../libseahorse/seahorse-ssh-key.c:94 ../libseahorse/seahorse-ssh-key.c:98 #: ../libseahorse/seahorse-ssh-source.c:746 #: ../src/seahorse-generate-select.c:145 #: ../src/seahorse-ssh-key-properties.glade.h:20 msgid "Secure Shell Key" msgstr "" #: ../libseahorse/seahorse-ssh-key.c:126 #, fuzzy msgid "Private Secure Shell Key" msgstr "Частен ключ за PGP" #: ../libseahorse/seahorse-ssh-key.c:129 msgid "Public Secure Shell Key" msgstr "" #: ../libseahorse/seahorse-ssh-operation.c:135 #: ../libseahorse/seahorse-ssh-operation.c:697 msgid "The SSH command was terminated unexpectedly." msgstr "" #: ../libseahorse/seahorse-ssh-operation.c:143 #: ../libseahorse/seahorse-ssh-operation.c:704 msgid "The SSH command failed." msgstr "" #: ../libseahorse/seahorse-ssh-operation.c:441 msgid "Secure Shell key" msgstr "" #. Just prompt over and over again #: ../libseahorse/seahorse-ssh-operation.c:727 #, fuzzy msgid "Secure Shell Passphrase" msgstr "Парола" #: ../libseahorse/seahorse-ssh-operation.c:808 #, fuzzy msgid "Old Key Passphrase" msgstr "Парола" #: ../libseahorse/seahorse-ssh-operation.c:809 #, fuzzy, c-format msgid "Enter the old passphrase for: %s" msgstr "Въведете нова парола за „%s“" #: ../libseahorse/seahorse-ssh-operation.c:813 #, fuzzy msgid "New Key Passphrase" msgstr "Нова _парола:" #: ../libseahorse/seahorse-ssh-operation.c:814 #, fuzzy, c-format msgid "Enter the new passphrase for: %s" msgstr "Въведете нова парола за „%s“" #: ../libseahorse/seahorse-ssh-operation.c:822 #, fuzzy msgid "Enter Key Passphrase" msgstr "Въведете парола" #: ../libseahorse/seahorse-ssh-operation.c:890 #, fuzzy msgid "Passphrase for New Secure Shell Key" msgstr "Парола за подсигуряване на ключа" #: ../libseahorse/seahorse-ssh-operation.c:891 msgid "Enter a passphrase for your new Secure Shell key." msgstr "" #: ../libseahorse/seahorse-ssh-operation.c:1029 #, fuzzy msgid "Secure Shell Key Passphrase" msgstr "Парола" #: ../libseahorse/seahorse-ssh-operation.c:1029 #, fuzzy, c-format msgid "Enter the passphrase for: %s" msgstr "Въведете нова парола за „%s“" #: ../libseahorse/seahorse-ssh-operation.c:1030 #, fuzzy msgid "Save this passphrase in my keyring" msgstr "Запомняне на _паролите в паметта" #: ../libseahorse/seahorse-ssh-operation.c:1104 #, fuzzy, c-format msgid "Importing key: %s" msgstr "Внесен ключ" #: ../libseahorse/seahorse-ssh-operation.c:1106 #, fuzzy msgid "Importing key. Enter passphrase" msgstr "Въведете парола" #: ../libseahorse/seahorse-ssh-operation.c:1108 #: ../src/seahorse-key-manager.c:513 #: ../src/seahorse-pgp-keys.desktop.in.in.h:1 msgid "Import Key" msgstr "Внасяне на ключ" #: ../libseahorse/seahorse-unknown-key.c:67 msgid "Unavailable" msgstr "" #: ../libseahorse/seahorse-unknown-key.c:87 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown Key: %s" msgstr "[Неизвестен ключ]" #: ../libseahorse/seahorse-unknown-key.c:119 #, fuzzy msgid "Unknown Key" msgstr "[Неизвестен ключ]" #: ../libseahorse/seahorse-unknown-source.c:128 #, fuzzy msgid "Unavailable Key" msgstr "Грешен идентификатор на ключ" #: ../libseahorse/seahorse-util.c:188 msgid "%Y-%m-%d" msgstr "%d.%m.%Yг." #: ../libseahorse/seahorse-util.c:379 #, fuzzy msgid "Key Data" msgstr "Идентификатор на ключ" #: ../libseahorse/seahorse-util.c:381 msgid "Multiple Keys" msgstr "Множество ключове" #: ../libseahorse/seahorse-util.c:694 msgid "Couldn't run file-roller" msgstr "Неуспех при изпълнението на file-roller" #: ../libseahorse/seahorse-util.c:699 #: ../plugins/nautilus/seahorse-tool-files.c:645 #, fuzzy msgid "Couldn't package files" msgstr "Неуспех при промяна на датата на изтичане" #: ../libseahorse/seahorse-util.c:700 msgid "The file-roller process did not complete successfully" msgstr "Процесът на file-roller завърши неуспешно" #: ../libseahorse/seahorse-util.c:710 msgid "Couldn't set permissions on backup file." msgstr "Не могат да бъдат зададени правата за достъп на резервния архив." #. Filter for PGP keys. We also include *.asc, as in many #. cases that extension is associated with text/plain #: ../libseahorse/seahorse-util.c:812 msgid "All key files" msgstr "Всички файлове с ключове" #: ../libseahorse/seahorse-util.c:819 ../libseahorse/seahorse-util.c:859 #: ../src/seahorse-photos.c:239 msgid "All files" msgstr "Всички файлове" #: ../libseahorse/seahorse-util.c:852 msgid "Archive files" msgstr "Всички архиви" #: ../libseahorse/seahorse-util.c:893 msgid "" "A file already exists with this name.\n" "\n" "Do you want to replace it with a new file?" msgstr "" "Съществува файл с такова име.\n" "\n" "Искате ли да го замените?" #: ../libseahorse/seahorse-util.c:896 msgid "_Replace" msgstr "_Замяна" #: ../libseahorse/seahorse-validity.c:33 ../src/seahorse-key-properties.c:1095 #: ../src/seahorse-key-properties.c:1227 ../src/seahorse-key-properties.c:1299 msgid "Never" msgstr "Никога" #: ../libseahorse/seahorse-validity.c:35 ../src/seahorse-key-properties.c:1102 msgid "Marginal" msgstr "Донякъде" #: ../libseahorse/seahorse-validity.c:37 ../src/seahorse-key-properties.c:1108 msgid "Full" msgstr "Пълна" #: ../libseahorse/seahorse-validity.c:39 ../src/seahorse-key-properties.c:1114 msgid "Ultimate" msgstr "Най-пълна" #: ../libseahorse/seahorse-validity.c:41 msgid "Disabled" msgstr "Изключена" #: ../libseahorse/seahorse-validity.c:43 ../src/seahorse-key-properties.c:1295 msgid "Revoked" msgstr "Анулиран" #: ../libseahorse/seahorse-widget.c:311 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Помощта не може да бъде показана: %s" #: ../plugins/applet/GNOME_SeahorseApplet.server.in.in.h:1 #, fuzzy msgid "Clipboard Text Encryption" msgstr "Шифриране на текст" #: ../plugins/applet/GNOME_SeahorseApplet.server.in.in.h:2 msgid "Encrypt, decrypt or sign the clipboard (uses PGP type encryption)." msgstr "" #: ../plugins/applet/GNOME_SeahorseApplet.server.in.in.h:3 msgid "Seahorse Applet Factory" msgstr "" #: ../plugins/applet/GNOME_SeahorseApplet.xml.h:1 #: ../src/seahorse-key-manager.c:1190 msgid "_About" msgstr "_Относно" #: ../plugins/applet/GNOME_SeahorseApplet.xml.h:2 #: ../src/seahorse-key-manager.c:1174 ../src/seahorse-keyserver-results.c:379 msgid "_Help" msgstr "_помощ" #: ../plugins/applet/GNOME_SeahorseApplet.xml.h:3 #, fuzzy msgid "_Preferences" msgstr "_Настройки" #: ../plugins/applet/seahorse-applet.c:309 #, fuzzy msgid "seahorse-applet" msgstr "seahorse" #: ../plugins/applet/seahorse-applet.c:311 #: ../plugins/applet/seahorse-applet.c:832 #, fuzzy msgid "Use PGP/GPG to encrypt/decrypt/sign/verify/import the clipboard." msgstr "проверка" #: ../plugins/applet/seahorse-applet.c:316 ../src/seahorse-key-manager.c:869 #, fuzzy msgid "translator-credits" msgstr "" "Ясен Праматаров \n" "Александър Шопов \n" "\n" "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n" "Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n" "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs" #: ../plugins/applet/seahorse-applet.c:319 ../src/seahorse-key-manager.c:872 #, fuzzy msgid "Seahorse Project Homepage" msgstr "Настройки на Seahorse" #. Get the recipient list #: ../plugins/applet/seahorse-applet.c:374 #: ../plugins/epiphany/seahorse-extension.c:251 #: ../plugins/gedit/seahorse-gedit.c:332 #, fuzzy msgid "Choose Recipient Keys" msgstr "Изберете получатели" #: ../plugins/applet/seahorse-applet.c:393 #, fuzzy msgid "Encrypted Text" msgstr "Шифриран текст" #: ../plugins/applet/seahorse-applet.c:395 #, fuzzy msgid "Encryption Failed" msgstr "Шифриране на файл" #: ../plugins/applet/seahorse-applet.c:396 msgid "The clipboard could not be encrypted." msgstr "" #: ../plugins/applet/seahorse-applet.c:430 #: ../plugins/epiphany/seahorse-extension.c:296 #: ../plugins/gedit/seahorse-gedit.c:611 msgid "Choose Key to Sign with" msgstr "" #: ../plugins/applet/seahorse-applet.c:449 #, fuzzy msgid "Signed Text" msgstr "Подписан текст" #: ../plugins/applet/seahorse-applet.c:451 msgid "Signing Failed" msgstr "" #: ../plugins/applet/seahorse-applet.c:452 msgid "The clipboard could not be Signed." msgstr "" #: ../plugins/applet/seahorse-applet.c:495 #: ../plugins/epiphany/seahorse-extension.c:340 #, fuzzy msgid "Import Failed" msgstr "Внасяне на ключ" #: ../plugins/applet/seahorse-applet.c:496 #: ../plugins/epiphany/seahorse-extension.c:341 #, fuzzy msgid "Keys were found but not imported." msgstr "Открити, но невнесени ключове" #: ../plugins/applet/seahorse-applet.c:527 #: ../plugins/epiphany/seahorse-extension.c:374 #, fuzzy msgid "Decrypting Failed" msgstr "Дешифриране на файл" #: ../plugins/applet/seahorse-applet.c:528 #: ../plugins/epiphany/seahorse-extension.c:375 msgid "Text may be malformed." msgstr "" #: ../plugins/applet/seahorse-applet.c:579 msgid "No PGP key or message was found on clipboard" msgstr "" #: ../plugins/applet/seahorse-applet.c:580 msgid "No PGP data found." msgstr "" #: ../plugins/applet/seahorse-applet.c:613 #, fuzzy msgid "Decrypted Text" msgstr "Дешифриран текст" #: ../plugins/applet/seahorse-applet.c:681 #, fuzzy msgid "Could not display the help file" msgstr "Помощта не може да бъде показана: %s" #: ../plugins/applet/seahorse-applet.c:744 #, fuzzy msgid "_Encrypt Clipboard" msgstr "Шифриране на файл" #: ../plugins/applet/seahorse-applet.c:751 msgid "_Sign Clipboard" msgstr "" #: ../plugins/applet/seahorse-applet.c:758 #, fuzzy msgid "_Decrypt/Verify Clipboard" msgstr "_Дешифриране/Проверка" #: ../plugins/applet/seahorse-applet.c:764 #, fuzzy msgid "_Import Keys from Clipboard" msgstr "Внасяне на ключове от буфера за обмен" #: ../plugins/applet/seahorse-applet.c:829 #: ../plugins/applet/seahorse-applet.c:831 #, fuzzy msgid "Encryption Applet" msgstr "Настройки на шифрирането" #: ../plugins/applet/seahorse-applet-preferences.glade.h:1 msgid "Display clipboard contents after:" msgstr "" #: ../plugins/applet/seahorse-applet-preferences.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Clipboard Encryption Preferences" msgstr "Настройки на шифрирането" #: ../plugins/applet/seahorse-applet-preferences.glade.h:3 #, fuzzy msgid "_Decrypting or verifying the clipboard" msgstr "проверка" #: ../plugins/applet/seahorse-applet-preferences.glade.h:4 msgid "_Encrypting or signing the clipboard" msgstr "" #: ../plugins/applet/seahorse-applet-preferences.glade.h:5 msgid "_Show clipboard state in panel" msgstr "" #: ../plugins/epiphany/seahorse-extension.c:601 #, fuzzy msgid "_Encrypt" msgstr "_Шифриране..." #: ../plugins/epiphany/seahorse-extension.c:608 #: ../src/seahorse-sign.glade.h:21 msgid "_Sign" msgstr "_Подписване" #: ../plugins/epiphany/seahorse-extension.c:615 #, fuzzy msgid "_Decrypt/Verify" msgstr "_Дешифриране/Проверка" #: ../plugins/epiphany/seahorse-extension.c:622 #, fuzzy msgid "_Import Key" msgstr "Внасяне на ключ" #: ../plugins/gedit/seahorse-gedit.c:265 #, fuzzy msgid "Couldn't connect to seahorse-daemon" msgstr "Неуспех при стартирането на програмата „seahorse-agent“" #: ../plugins/gedit/seahorse-gedit.c:354 msgid "Encrypted text" msgstr "Шифриран текст" #: ../plugins/gedit/seahorse-gedit.c:357 msgid "Couldn't encrypt text" msgstr "Текстът не може да бъде шифрирани" #: ../plugins/gedit/seahorse-gedit.c:387 ../src/seahorse-key-manager.c:395 #: ../src/seahorse-key-manager.c:463 ../src/seahorse-key-manager.c:484 msgid "Couldn't import keys" msgstr "Ключовете не могат да бъдат внесени" #: ../plugins/gedit/seahorse-gedit.c:396 msgid "Keys found but not imported" msgstr "Открити, но невнесени ключове" #: ../plugins/gedit/seahorse-gedit.c:430 msgid "Couldn't decrypt text" msgstr "Текстът не може да бъде дешифриран" #: ../plugins/gedit/seahorse-gedit.c:462 #, fuzzy msgid "Couldn't verify text" msgstr "Текстът не може да бъде дешифриран" #: ../plugins/gedit/seahorse-gedit.c:510 msgid "No encrypted or signed text is selected." msgstr "Няма избран шифриран или подписан текст." #: ../plugins/gedit/seahorse-gedit.c:540 msgid "Decrypted text" msgstr "Дешифриран текст" #: ../plugins/gedit/seahorse-gedit.c:547 #, fuzzy msgid "Verified text" msgstr "Проверен текст" #: ../plugins/gedit/seahorse-gedit.c:582 ../src/seahorse-key-manager.c:404 #, c-format msgid "Imported %d key" msgid_plural "Imported %d keys" msgstr[0] "Внесен %d ключ" msgstr[1] "Внесени %d ключа" #: ../plugins/gedit/seahorse-gedit.c:633 msgid "Signed text" msgstr "Подписан текст" #: ../plugins/gedit/seahorse-gedit.c:636 msgid "Couldn't sign text" msgstr "Текстът не може да бъде подписан" #: ../plugins/gedit/seahorse-gedit-plugin.c:133 msgid "_Encrypt..." msgstr "_Шифриране..." #: ../plugins/gedit/seahorse-gedit-plugin.c:134 msgid "Encrypt the selected text" msgstr "Шифриране на избрания текст" #: ../plugins/gedit/seahorse-gedit-plugin.c:135 msgid "Decr_ypt/Verify" msgstr "_Дешифриране/Проверка" #: ../plugins/gedit/seahorse-gedit-plugin.c:136 msgid "Decrypt and/or Verify text" msgstr "Дешифриране и/или проверка на текста" #: ../plugins/gedit/seahorse-gedit-plugin.c:137 msgid "Sig_n..." msgstr "Под_писване..." #: ../plugins/gedit/seahorse-gedit-plugin.c:138 msgid "Sign the selected text" msgstr "Подписване на избрания текст" #: ../plugins/gedit/seahorse-gedit.schemas.in.h:1 msgid "Enable the seahorse encryption plugin for gedit." msgstr "Включване на приставката на Seahorse за gedit." #: ../plugins/gedit/seahorse-gedit.schemas.in.h:2 msgid "Enable the seahorse gedit plugin" msgstr "Включване на приставката за работа с gedit" #: ../plugins/gedit/seahorse-pgp.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Text Encryption" msgstr "Шифриране на текст" #: ../plugins/gedit/seahorse-pgp.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "This plugin performs encryption operations on text." msgstr "Тази приставка осигурява шифриране на текстове." #: ../plugins/nautilus-ext/seahorse-nautilus.c:161 msgid "Encrypt..." msgstr "Шифриране..." #: ../plugins/nautilus-ext/seahorse-nautilus.c:162 msgid "Encrypt (and optionally sign) the selected file" msgid_plural "Encrypt the selected files" msgstr[0] "Шифриране (евентуално и подписване) на избрания файл" msgstr[1] "Шифриране на избраните файлове" #: ../plugins/nautilus-ext/seahorse-nautilus.c:168 #: ../src/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:38 msgid "Sign" msgstr "Подписване" #: ../plugins/nautilus-ext/seahorse-nautilus.c:169 msgid "Sign the selected file" msgid_plural "Sign the selected files" msgstr[0] "Подписване на избрания файл" msgstr[1] "Подписване на избраните файлове" #: ../plugins/nautilus/seahorse-pgp-preferences.c:44 #: ../plugins/nautilus/seahorse-pgp-preferences.c:48 #: ../plugins/nautilus/seahorse-pgp-preferences.c:52 msgid "For internal use" msgstr "За вътрешно ползване" #: ../plugins/nautilus/seahorse-pgp-preferences.c:75 #: ../plugins/nautilus/seahorse-pgp-preferences.desktop.in.h:2 msgid "Encryption Preferences" msgstr "Настройки на шифрирането" #: ../plugins/nautilus/seahorse-pgp-preferences.desktop.in.h:1 msgid "Configure key servers and other encryption settings" msgstr "Настройване на сървърите за ключове и др." #: ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:52 msgid "Import keys from the file" msgstr "Внасяне на ключове от файл" #: ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:54 msgid "Encrypt file" msgstr "Шифриране на файл" #: ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:56 msgid "Sign file with default key" msgstr "Подписване на файл с ключа по подразбиране" #: ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:58 msgid "Encrypt and sign file with default key" msgstr "Шифриране и подписване с ключа по подразбиране" #: ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:60 msgid "Decrypt encrypted file" msgstr "Дешифриране на файл" #: ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:62 msgid "Verify signature file" msgstr "Проверка на файл с подписи" #: ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:64 msgid "Read list of URIs on standard in" msgstr "Прочитане на списъка с URI-та от стандартния вход" #: ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:66 msgid "file..." msgstr "" #: ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:128 msgid "Choose Recipients" msgstr "Изберете получатели" #: ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:190 #: ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:272 #, fuzzy msgid "Couldn't load keys" msgstr "Неуспех при подписването на ключа" #: ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:206 #, c-format msgid "Choose Encrypted File Name for '%s'" msgstr "Избор на файлово име за шифрирания вариант на „%s“" #: ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:256 #, fuzzy msgid "Choose Signer" msgstr "Изберете ключа за подписване" #: ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:291 #, c-format msgid "Choose Signature File Name for '%s'" msgstr "Избор на файлово име за подписания вариант на „%s“" #: ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:371 msgid "Imported key" msgstr "Внесен ключ" #: ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:372 ../src/seahorse-key-manager.c:405 #, c-format msgid "Imported %d keys" msgstr "Внесени %d ключове" #. File to decrypt to #: ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:393 #, c-format msgid "Choose Decrypted File Name for '%s'" msgstr "Избор на файлово име за дешифриран вариант на „%s“" #: ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:449 #, c-format msgid "Choose Original File for '%s'" msgstr "Избор на файлово име за първоначалния вариант на „%s“" #. #. * TODO: What should happen with multiple files at this point. #. * The last thing we want to do is cascade a big pile of error #. * dialogs at the user. #. #: ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:521 #, fuzzy msgid "No valid signatures found" msgstr "%s: Не е подпис" #: ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:588 #, fuzzy msgid "File Encryption Tool" msgstr "Шифриране на текст" #: ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:611 #, fuzzy msgid "Encrypting" msgstr "Шифриране на файл" #: ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:612 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't encrypt file: %s" msgstr "„%s“ не може да се шифрира" #: ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:620 #, fuzzy msgid "Signing" msgstr "Подписване" #: ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:621 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't sign file: %s" msgstr "„%s“ не може да се подпише" #: ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:626 #, fuzzy msgid "Importing" msgstr "Внасяне" #: ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:627 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't import keys from file: %s" msgstr "Неуспех при внасяне на ключове от „%s“" #: ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:633 #, fuzzy msgid "Decrypting" msgstr "Дешифриране" #: ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:634 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't decrypt file: %s" msgstr "„%s“ не може да се дешифрира" #: ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:639 #, fuzzy msgid "Verifying" msgstr "Проверка" #: ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:640 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't verify file: %s" msgstr "„%s“ не може да се провери" #. TRANSLATOR: This string will become #. * "You have selected %d files and %d folders" #: ../plugins/nautilus/seahorse-tool-files.c:155 #, c-format msgid "You have selected %d file " msgid_plural "You have selected %d files " msgstr[0] "Избрали сте %d файл " msgstr[1] "Избрали сте %d файла " #. TRANSLATOR: This string will become #. * "You have selected %d files and %d folders" #: ../plugins/nautilus/seahorse-tool-files.c:160 #, c-format msgid "and %d folder" msgid_plural "and %d folders" msgstr[0] "и %d папка" msgstr[1] "и %d папки" #. TRANSLATOR: "%s%s" are "You have selected %d files and %d folders" #. * Swap order with "%2$s%1$s" if needed #: ../plugins/nautilus/seahorse-tool-files.c:165 #, fuzzy, c-format msgid "%s%s" msgstr "Дати" #. should never be called for just one file #: ../plugins/nautilus/seahorse-tool-files.c:174 #, c-format msgid "You have selected %d files" msgstr "Избрали сте %d файла" #: ../plugins/nautilus/seahorse-tool-files.c:179 #, c-format msgid "You have selected %d folder" msgid_plural "You have selected %d folders" msgstr[0] "Избрали сте %d папка" msgstr[1] "Избрали сте %d папки" #: ../plugins/nautilus/seahorse-tool-files.c:626 msgid "Preparing..." msgstr "" #: ../plugins/nautilus/seahorse-tool-files.c:635 #: ../plugins/nautilus/seahorse-tool-files.c:658 #, fuzzy msgid "Couldn't list files" msgstr "Неуспех при промяна на датата на изтичане" #: ../src/main.c:75 ../src/seahorse-key-manager.c:864 msgid "Encryption Key Manager" msgstr "Управление на ключове" #: ../src/seahorse-add-subkey.c:110 msgid "Couldn't add subkey" msgstr "Неуспех при добавянето на подключ" #: ../src/seahorse-add-subkey.c:126 #, c-format msgid "Add subkey to %s" msgstr "Добавяне на подключ към %s" #: ../src/seahorse-add-subkey.glade.h:1 ../src/seahorse-pgp-generate.c:44 msgid "DSA (sign only)" msgstr "DSA (само подписване)" #: ../src/seahorse-add-subkey.glade.h:2 msgid "ElGamal (encrypt only)" msgstr "ElGamal (само шифриране)" #: ../src/seahorse-add-subkey.glade.h:3 msgid "Expiration Date:" msgstr "Дата на изтичане:" #: ../src/seahorse-add-subkey.glade.h:4 msgid "Generate a new subkey" msgstr "Създаване на нов подключ" #: ../src/seahorse-add-subkey.glade.h:5 msgid "If key never expires" msgstr "Ако ключът никога не изтича" #: ../src/seahorse-add-subkey.glade.h:6 msgid "Key _Length:" msgstr "_Дължина на ключа:" #: ../src/seahorse-add-subkey.glade.h:7 msgid "Key _Type:" msgstr "_Вид на ключа:" #: ../src/seahorse-add-subkey.glade.h:8 msgid "Key type / algorithm" msgstr "Вид (алгоритъм) на ключа" #: ../src/seahorse-add-subkey.glade.h:9 msgid "Length of Key" msgstr "Дължина на ключа" #: ../src/seahorse-add-subkey.glade.h:10 msgid "Never E_xpires" msgstr "Не изтича _никога" #: ../src/seahorse-add-subkey.glade.h:11 msgid "RSA (encrypt only)" msgstr "RSA (само шифриране)" #: ../src/seahorse-add-subkey.glade.h:12 ../src/seahorse-pgp-generate.c:45 msgid "RSA (sign only)" msgstr "RSA (само подписване)" #: ../src/seahorse-add-uid.c:81 msgid "Couldn't add user id" msgstr "Неуспех при добавяне на идентификатор на потребител" #: ../src/seahorse-add-uid.c:103 #, c-format msgid "Add user ID to %s" msgstr "Добавяне на идентификатор на потребител към %s" #: ../src/seahorse-add-uid.glade.h:1 msgid "Add User ID" msgstr "Добавяне на идентификатор на потребител" #: ../src/seahorse-add-uid.glade.h:2 msgid "Create the new user ID" msgstr "Създаване на нов идентификатор на потребител" #: ../src/seahorse-add-uid.glade.h:3 ../src/seahorse-pgp-generate.glade.h:8 msgid "Full _Name:" msgstr "Пълно _име:" #: ../src/seahorse-add-uid.glade.h:4 msgid "Key Co_mment:" msgstr "Ко_ментар към ключа:" #: ../src/seahorse-add-uid.glade.h:5 msgid "Must be at least 5 characters long" msgstr "Трябва да бъде с дължина поне 5 знака" #: ../src/seahorse-add-uid.glade.h:6 msgid "Optional comment describing key" msgstr "Незадължително описание на ключа" #: ../src/seahorse-add-uid.glade.h:7 msgid "Optional email address" msgstr "Незадължителен адрес на е-поща" #: ../src/seahorse-add-uid.glade.h:8 ../src/seahorse-pgp-generate.glade.h:14 msgid "_Email Address:" msgstr "_Адрес на е-поща:" #: ../src/seahorse-change-passphrase.glade.h:1 msgid "Change Passphrase" msgstr "Смяна на паролата" #: ../src/seahorse-change-passphrase.glade.h:2 msgid "Con_firm Passphrase:" msgstr "_Потвърждаване на паролата:" #: ../src/seahorse-change-passphrase.glade.h:3 msgid "Confirm new passphrase" msgstr "Потвърждаване на новата парола" #: ../src/seahorse-change-passphrase.glade.h:5 msgid "New _Passphrase:" msgstr "Нова _парола:" #: ../src/seahorse-delete.c:39 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s is a private key. Make sure you have a backup. Do you still want to " "delete it?" msgstr "%s е двойка ключове! Наистина ли искате да я изтриете?" #: ../src/seahorse-delete.c:73 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete %s?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете „%s“?" #: ../src/seahorse-delete.c:79 #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete %d keys?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете „%s“?" #: ../src/seahorse-delete.c:122 msgid "Couldn't delete key" msgstr "Неуспех при изтриването на ключ" #: ../src/seahorse-delete.c:137 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete subkey %d of %s?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %d подключ на „%s“?" #: ../src/seahorse-delete.c:160 msgid "Couldn't delete subkey" msgstr "Неуспех при изтриването на подключ" #: ../src/seahorse-delete.c:179 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the '%s' user ID?" msgstr "" "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете идентификатора на " "потребител „%s“?" #: ../src/seahorse-delete.c:204 msgid "Couldn't delete user id" msgstr "Неуспех при изтриването на идентификатора на потребител" #: ../src/seahorse.desktop.in.in.h:1 #, fuzzy msgid "Manage your passwords and encryption keys" msgstr "Управление на ключовете за шифриране" #: ../src/seahorse.desktop.in.in.h:2 ../src/seahorse-key-manager.glade.h:7 #, fuzzy msgid "Passwords and Encryption Keys" msgstr "Запомнени ключове" #: ../src/seahorse-expires.c:66 msgid "Couldn't change expiry date" msgstr "Неуспех при промяна на датата на изтичане" #: ../src/seahorse-expires.c:130 #, c-format msgid "Expiry for Subkey %d of %s" msgstr "Изтичане на подключа %d на %s" #: ../src/seahorse-expires.c:132 #, c-format msgid "Expiry for %s" msgstr "Изтичане за %s" #: ../src/seahorse-expires.glade.h:1 msgid "C_hange" msgstr "_Промяна" #: ../src/seahorse-expires.glade.h:2 msgid "Never Expires" msgstr "Не изтича никога" #: ../src/seahorse-expires.glade.h:3 ../src/seahorse-revoke.glade.h:11 msgid "Revoke key" msgstr "Анулиране на ключ" #: ../src/seahorse-generate-select.c:143 #, fuzzy msgid "Used to encrypt email and files" msgstr "Дешифриране на файл" #: ../src/seahorse-generate-select.c:146 msgid "Used to access other computers (eg: via a terminal)" msgstr "" #: ../src/seahorse-generate-select.glade.h:1 msgid "_Select the kind of key you wish to create:" msgstr "" #: ../src/seahorse-generate-select.glade.h:2 #, fuzzy msgid "C_ontinue" msgstr "Продължаване" #: ../src/seahorse-generate-select.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Create a New Key" msgstr "Създаване на нов двойка ключове" #: ../src/seahorse-gkeyring-item.c:248 #, fuzzy msgid "Web Password" msgstr "Запомняне на пароли" #: ../src/seahorse-gkeyring-item.c:250 #, fuzzy msgid "Network Password" msgstr "Запомняне на пароли" #: ../src/seahorse-gkeyring-item.c:252 #: ../src/seahorse-gkeyring-item-properties.c:116 #: ../src/seahorse-gkeyring-source.c:525 #, fuzzy msgid "Password" msgstr "Запомняне на пароли" #: ../src/seahorse-gkeyring-item-properties.c:90 msgid "Access a network share or resource" msgstr "" #: ../src/seahorse-gkeyring-item-properties.c:94 msgid "Access a website" msgstr "" #: ../src/seahorse-gkeyring-item-properties.c:98 msgid "Unlocks a PGP key" msgstr "" #: ../src/seahorse-gkeyring-item-properties.c:101 msgid "Unlocks a Secure Shell key" msgstr "" #: ../src/seahorse-gkeyring-item-properties.c:104 msgid "Saved password or login" msgstr "" #: ../src/seahorse-gkeyring-item-properties.c:116 msgid "Network Credentials" msgstr "" #: ../src/seahorse-gkeyring-item-properties.c:177 #, fuzzy msgid "Couldn't change password." msgstr "Неуспех при промяна на датата на изтичане" #: ../src/seahorse-gkeyring-item-properties.c:284 #, fuzzy msgid "Couldn't set description." msgstr "Текстът не може да бъде дешифриран" #: ../src/seahorse-gkeyring-item-properties.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Description:" msgstr "_Описание:" #: ../src/seahorse-gkeyring-item-properties.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Login:" msgstr "Дати" #: ../src/seahorse-gkeyring-item-properties.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Password:" msgstr "Запомняне на пароли" #: ../src/seahorse-gkeyring-item-properties.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Server:" msgstr "Сървъри с ключове" #: ../src/seahorse-gkeyring-item-properties.glade.h:5 #: ../src/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:9 #: ../src/seahorse-ssh-key-properties.glade.h:9 msgid "Technical Details:" msgstr "" #: ../src/seahorse-gkeyring-item-properties.glade.h:6 #: ../src/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:13 #: ../src/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:12 #: ../src/seahorse-ssh-key-properties.glade.h:11 #, fuzzy msgid "Type:" msgstr "Собственик" #: ../src/seahorse-gkeyring-item-properties.glade.h:7 #: ../src/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:14 #: ../src/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:13 #: ../src/seahorse-ssh-key-properties.glade.h:12 #, fuzzy msgid "Use:" msgstr "Дати" #: ../src/seahorse-gkeyring-item-properties.glade.h:8 #: ../src/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:22 #: ../src/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:19 #: ../src/seahorse-ssh-key-properties.glade.h:16 msgid "Details" msgstr "" #: ../src/seahorse-gkeyring-item-properties.glade.h:9 #: ../src/seahorse-ssh-key-properties.glade.h:18 #, fuzzy msgid "Key" msgstr "_Ключ" #: ../src/seahorse-gkeyring-item-properties.glade.h:10 #: ../src/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:29 #: ../src/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:28 #: ../src/seahorse-ssh-key-properties.glade.h:19 msgid "Key Properties" msgstr "Настройки на ключа" #: ../src/seahorse-gkeyring-item-properties.glade.h:11 #, fuzzy msgid "Show pass_word" msgstr "Запомняне на пароли" #: ../src/seahorse-gkeyring-item-properties.glade.h:12 msgid "[Type here]" msgstr "" #: ../src/seahorse-gkeyring-item-properties.glade.h:13 msgid "[Use here]" msgstr "" #: ../src/seahorse-gkeyring-item-properties.glade.h:14 msgid "[details]\n" msgstr "" #: ../src/seahorse-gkeyring-item-properties.glade.h:16 msgid "[login]" msgstr "" #: ../src/seahorse-gkeyring-item-properties.glade.h:17 #, fuzzy msgid "[server]" msgstr "Никога" #: ../src/seahorse-gkeyring-operation.c:206 msgid "Access to the keyring was denied" msgstr "" #: ../src/seahorse-gkeyring-operation.c:209 msgid "The GNOME keyring daemon is not running" msgstr "" #: ../src/seahorse-gkeyring-operation.c:212 msgid "The keyring has already been unlocked" msgstr "" #: ../src/seahorse-gkeyring-operation.c:215 msgid "No such keyring exists" msgstr "" #: ../src/seahorse-gkeyring-operation.c:218 #, fuzzy msgid "Couldn't communicate with keyring daemon" msgstr "Неуспех при връзка към „%s“: %s" #: ../src/seahorse-gkeyring-operation.c:221 msgid "The item already exists" msgstr "" #: ../src/seahorse-gkeyring-operation.c:227 msgid "Internal error accessing GNOME keyring" msgstr "" #: ../src/seahorse-gkeyring-operation.c:286 #, fuzzy msgid "Saving item..." msgstr "Зареждане на ключовете..." #: ../src/seahorse-gkeyring-source.c:358 #, fuzzy msgid "Retrieving key" msgstr "Получаване на ключове..." #. Start listing of ids #: ../src/seahorse-gkeyring-source.c:372 msgid "Listing passwords" msgstr "" #: ../src/seahorse-key-manager.c:443 #, fuzzy msgid "Couldn't read file" msgstr "Неуспех при промяна на датата на изтичане" #: ../src/seahorse-key-manager.c:484 #, fuzzy msgid "Unrecognized key type, or invalid data format" msgstr "грешен" #: ../src/seahorse-key-manager.c:557 ../src/seahorse-keyserver-results.c:217 #, fuzzy msgid "Couldn't retrieve data from key server" msgstr "Данните за ключа не бяха получени от сървъра за ключове" #: ../src/seahorse-key-manager.c:573 ../src/seahorse-keyserver-results.c:233 #, c-format msgid "Copied %d key" msgstr "Копиран е %d ключ" #: ../src/seahorse-key-manager.c:574 ../src/seahorse-keyserver-results.c:234 #, c-format msgid "Copied %d keys" msgstr "Копирани са %d ключа" #: ../src/seahorse-key-manager.c:597 ../src/seahorse-keyserver-results.c:193 #: ../src/seahorse-keyserver-results.c:258 #, fuzzy msgid "Retrieving keys" msgstr "Получаване на ключове..." #: ../src/seahorse-key-manager.c:623 #, fuzzy msgid "Couldn't export key" msgstr "Неуспех при изнасянето на ключове" #: ../src/seahorse-key-manager.c:643 msgid "Export public key" msgstr "Изнасяне на публичен ключ" #: ../src/seahorse-key-manager.c:653 ../src/seahorse-key-properties.c:1030 #: ../src/seahorse-ssh-key-properties.c:240 #, c-format msgid "Couldn't export key to \"%s\"" msgstr "Неуспех при изнасянето на ключ към „%s“" #: ../src/seahorse-key-manager.c:665 #, fuzzy msgid "Exporting keys" msgstr "Изнасяне на ключ" #: ../src/seahorse-key-manager.c:684 #, fuzzy msgid "Back up Keyrings to Archive" msgstr "Резервно копиране на ключодържателя" #: ../src/seahorse-key-manager.c:862 msgid "seahorse" msgstr "seahorse" #: ../src/seahorse-key-manager.c:945 ../src/seahorse-keyserver-results.c:298 #, c-format msgid "Selected %d key" msgstr "Избран е %d ключ" #: ../src/seahorse-key-manager.c:946 ../src/seahorse-keyserver-results.c:299 #, c-format msgid "Selected %d keys" msgstr "Избрани са %d ключа" #. Top menu items #: ../src/seahorse-key-manager.c:1171 ../src/seahorse-keyserver-results.c:377 msgid "_Key" msgstr "_Ключ" #: ../src/seahorse-key-manager.c:1172 ../src/seahorse-keyserver-results.c:378 msgid "_Edit" msgstr "_Редактиране" #: ../src/seahorse-key-manager.c:1173 msgid "_View" msgstr "_Изглед" #. Key Actions #: ../src/seahorse-key-manager.c:1177 #, fuzzy msgid "_Create New Key..." msgstr "_Създаване на двойка ключове..." #: ../src/seahorse-key-manager.c:1178 #, fuzzy msgid "Create a new personal key" msgstr "Създаване на нов двойка ключове" #: ../src/seahorse-key-manager.c:1179 msgid "_Import..." msgstr "_Внасяне..." #: ../src/seahorse-key-manager.c:1180 msgid "Import keys into your keyring from a file" msgstr "Внасяне на ключове от файл в ключодържателя Ви" #: ../src/seahorse-key-manager.c:1181 #, fuzzy msgid "_Back up Keyrings..." msgstr "Ре_зервно копиране..." #: ../src/seahorse-key-manager.c:1182 #, fuzzy msgid "Back up all keys" msgstr "Резервно копиране на всички ключове" #: ../src/seahorse-key-manager.c:1183 msgid "Paste _Keys" msgstr "_Поставяне на ключ" #: ../src/seahorse-key-manager.c:1184 msgid "Import keys from the clipboard" msgstr "Внасяне на ключове от буфера за обмен" #: ../src/seahorse-key-manager.c:1186 msgid "_Quit" msgstr "_Спиране на програмата" #: ../src/seahorse-key-manager.c:1187 msgid "Close this program" msgstr "Затваряне на тази програма" #: ../src/seahorse-key-manager.c:1188 msgid "Prefere_nces" msgstr "_Настройки" #: ../src/seahorse-key-manager.c:1189 msgid "Change preferences for this program" msgstr "Промяна на настройките на програмата" #: ../src/seahorse-key-manager.c:1191 msgid "About this program" msgstr "Относно тази програма" #: ../src/seahorse-key-manager.c:1193 msgid "_Remote" msgstr "_Отдалечен" #: ../src/seahorse-key-manager.c:1195 ../src/seahorse-keyserver-results.c:383 msgid "_Contents" msgstr "_Съдържание" #: ../src/seahorse-key-manager.c:1196 ../src/seahorse-keyserver-results.c:384 msgid "Show Seahorse help" msgstr "Показване на ръководството на Seahorse" #: ../src/seahorse-key-manager.c:1200 #, fuzzy msgid "T_ypes" msgstr "_Вид" #: ../src/seahorse-key-manager.c:1201 #, fuzzy msgid "Show type column" msgstr "Показване колоната за вида на ключа в прозореца за управление" #: ../src/seahorse-key-manager.c:1202 #, fuzzy msgid "_Expiry" msgstr "И_зтича на:" #: ../src/seahorse-key-manager.c:1203 #, fuzzy msgid "Show expiry column" msgstr "Показване колоната за изтичане в прозореца за управление" #: ../src/seahorse-key-manager.c:1204 msgid "_Trust" msgstr "_Доверие" #: ../src/seahorse-key-manager.c:1205 #, fuzzy msgid "Show owner trust column" msgstr "Показване колоната за доверие в прозореца за управление" #: ../src/seahorse-key-manager.c:1206 msgid "_Validity" msgstr "_Валидност" #: ../src/seahorse-key-manager.c:1207 #, fuzzy msgid "Show validity column" msgstr "Показване колоната за валидност в прозореца за управление" #: ../src/seahorse-key-manager.c:1211 ../src/seahorse-keyserver-results.c:395 msgid "P_roperties" msgstr "_Настройки" #: ../src/seahorse-key-manager.c:1212 ../src/seahorse-keyserver-results.c:396 msgid "Show key properties" msgstr "Показване на настройките на ключа" #: ../src/seahorse-key-manager.c:1213 #, fuzzy msgid "E_xport Public Key..." msgstr "Изнасяне на публичен ключ" #: ../src/seahorse-key-manager.c:1214 #, fuzzy msgid "Export public part of key to a file" msgstr "Изнасяне на публичен ключ" #: ../src/seahorse-key-manager.c:1215 #, fuzzy msgid "_Copy Public Key" msgstr "_Копиране на ключ" #: ../src/seahorse-key-manager.c:1216 #, fuzzy msgid "Copy public part of selected keys to the clipboard" msgstr "Копиране на избрания ключ към буфера за обмен" #: ../src/seahorse-key-manager.c:1217 msgid "_Delete Key" msgstr "_Изтриване на ключ" #: ../src/seahorse-key-manager.c:1218 msgid "Delete selected keys" msgstr "Изтриване на избраните ключове" #: ../src/seahorse-key-manager.c:1222 msgid "_Sign..." msgstr "Под_писване..." #: ../src/seahorse-key-manager.c:1223 msgid "Sign public key" msgstr "Подписване на публичен ключ" #: ../src/seahorse-key-manager.c:1227 msgid "Set Up Computer for _Secure Shell..." msgstr "" #: ../src/seahorse-key-manager.c:1228 msgid "" "Send public Secure Shell key to another machine, and enable logins using " "that key." msgstr "" #: ../src/seahorse-key-manager.c:1232 ../src/seahorse-keyserver-results.c:404 msgid "_Find Remote Keys..." msgstr "_Търсене на отдалечени ключове..." #: ../src/seahorse-key-manager.c:1233 ../src/seahorse-keyserver-results.c:405 msgid "Search for keys on a key server" msgstr "Търсене на ключове в сървър за ключове" #: ../src/seahorse-key-manager.c:1234 msgid "_Sync and Publish Keys..." msgstr "_Сверяване/публикуване на ключове..." #: ../src/seahorse-key-manager.c:1235 #, fuzzy msgid "Publish and/or synchronize your keys with those online." msgstr "Сверяване/публикуване на Вашите ключове с тези на сървър." #: ../src/seahorse-key-manager.glade.h:1 msgid "First time options:" msgstr "Първоначални настройки:" #: ../src/seahorse-key-manager.glade.h:2 msgid "Filter:" msgstr "Филтър:" #: ../src/seahorse-key-manager.glade.h:3 msgid "Generate a new key of your own: " msgstr "Създаване на нов ключ:" #: ../src/seahorse-key-manager.glade.h:4 msgid "Import existing keys from a file:" msgstr "Внасяне на налични ключове от файл:" #: ../src/seahorse-key-manager.glade.h:5 #, fuzzy msgid "My _Personal Keys" msgstr "Вашият личен ключ" #: ../src/seahorse-key-manager.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Other _Collected Keys" msgstr "Изтриване на избраните ключове" #: ../src/seahorse-key-manager.glade.h:8 #, fuzzy msgid "To get started with encryption you will need keys." msgstr "Трябват Ви ключове, за да шифрирате." #: ../src/seahorse-key-manager.glade.h:9 #: ../src/seahorse-keyserver-results.c:393 msgid "_Import" msgstr "_Внасяне" #: ../src/seahorse-key-manager.glade.h:10 #, fuzzy msgid "_Passwords" msgstr "Запомняне на пароли" #: ../src/seahorse-key-manager.glade.h:11 #, fuzzy msgid "_Trusted Keys" msgstr "_Поставяне на ключ" #: ../src/seahorse-key-manager-store.c:311 #: ../src/seahorse-key-properties.c:1296 msgid "Expired" msgstr "Изтекъл" #: ../src/seahorse-key-manager-store.c:364 msgid "User ID" msgstr "Добавяне на потребителски идентификатор" #: ../src/seahorse-key-manager-store.c:697 msgid "Couldn't retrieve key data" msgstr "Данните за ключа не бяха получени" #: ../src/seahorse-key-manager-store.c:729 #, fuzzy msgid "Couldn't write key to file" msgstr "Неуспех при изнасянето на ключ към „%s“" #: ../src/seahorse-key-manager-store.c:972 msgid "Validity" msgstr "Валидност" #. Trust column #: ../src/seahorse-key-manager-store.c:979 #: ../src/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:35 msgid "Trust" msgstr "Доверие" #. The key type column #: ../src/seahorse-key-manager-store.c:985 #: ../src/seahorse-key-properties.c:1274 msgid "Type" msgstr "Вид" #. Expiry date column #: ../src/seahorse-key-manager-store.c:991 msgid "Expiration Date" msgstr "Дата на изтичане" #: ../src/seahorse-key-properties.c:206 msgid "Couldn't change primary user ID" msgstr "Неуспех при промяната на основния идентификатор на потребител" #: ../src/seahorse-key-properties.c:300 ../src/seahorse-key-properties.c:1426 #, fuzzy msgid "[Unknown]" msgstr "Неизвестна" #: ../src/seahorse-key-properties.c:398 ../src/seahorse-key-properties.c:1710 #, fuzzy msgid "Name/Email" msgstr "Адрес на е-поща:" #: ../src/seahorse-key-properties.c:403 #, fuzzy msgid "Signature ID" msgstr "Подписи" #: ../src/seahorse-key-properties.c:554 msgid "Couldn't change primary photo" msgstr "Неуспех при промяната на основното изображение" #: ../src/seahorse-key-properties.c:800 #, fuzzy msgid "(unknown)" msgstr "Неизвестна" #: ../src/seahorse-key-properties.c:803 #, c-format msgid "This key expired on: %s" msgstr "Този ключ следва изтече на: %s" #: ../src/seahorse-key-properties.c:984 ../src/seahorse-key-properties.c:1376 #: ../src/seahorse-key-properties.c:1395 msgid "Unable to change trust" msgstr "" #: ../src/seahorse-key-properties.c:1005 #: ../src/seahorse-ssh-key-properties.c:215 msgid "Export Complete Key" msgstr "Изнасяне на пълен ключ" #: ../src/seahorse-key-properties.c:1271 msgid "ID" msgstr "" #: ../src/seahorse-key-properties.c:1277 #, fuzzy msgid "Created" msgstr "Създаден:" #: ../src/seahorse-key-properties.c:1280 msgid "Expires" msgstr "Изтича на" #: ../src/seahorse-key-properties.c:1283 msgid "Status" msgstr "Състояние:" #: ../src/seahorse-key-properties.c:1286 msgid "Strength" msgstr "Сила" #: ../src/seahorse-key-properties.c:1295 ../src/seahorse-key-properties.c:1296 msgid "Good" msgstr "Добро" #: ../src/seahorse-keyserver-results.c:106 msgid "Couldn't import keys into keyring" msgstr "Неуспех при внасяне на ключове в ключодържателя" #: ../src/seahorse-keyserver-results.c:127 #, fuzzy msgid "Importing keys from key servers" msgstr "Внасяне на ключове от файл" #: ../src/seahorse-keyserver-results.c:146 #: ../src/seahorse-keyserver-results.c:180 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't write keys to file: %s" msgstr "Неуспех при публикуването на ключовете до сървъра: %s" #: ../src/seahorse-keyserver-results.c:169 msgid "Save Remote Keys" msgstr "Запазване на отдалечените ключове" #: ../src/seahorse-keyserver-results.c:351 #, fuzzy msgid "No matching keys found" msgstr "На сървъра „%s“ не са открити съвпадащи ключове." #: ../src/seahorse-keyserver-results.c:381 msgid "_Close" msgstr "_Затваряне" #: ../src/seahorse-keyserver-results.c:382 msgid "Close this window" msgstr "Затваряне на този прозорец" #: ../src/seahorse-keyserver-results.c:386 msgid "_Expand All" msgstr "Разширяване на _всички" #: ../src/seahorse-keyserver-results.c:387 msgid "Expand all listings" msgstr "Разширяване на всички списъци" #: ../src/seahorse-keyserver-results.c:388 msgid "_Collapse All" msgstr "_Свиване на всички" #: ../src/seahorse-keyserver-results.c:389 msgid "Collapse all listings" msgstr "Свиване на всички списъци" #: ../src/seahorse-keyserver-results.c:394 msgid "Import selected keys to local keyring" msgstr "Внасяне на избраните ключове в локалния ключодържател" #: ../src/seahorse-keyserver-results.c:397 #, fuzzy msgid "Save Key As..." msgstr "Запазване като..." #: ../src/seahorse-keyserver-results.c:398 msgid "Save selected keys as a file" msgstr "Запазване на избраните ключове във файл" #: ../src/seahorse-keyserver-results.c:399 msgid "_Copy Key" msgstr "_Копиране на ключ" #: ../src/seahorse-keyserver-results.c:400 msgid "Copy selected keys to the clipboard" msgstr "Копиране на избрания ключ към буфера за обмен" #: ../src/seahorse-keyserver-results.c:457 msgid "Remote Keys" msgstr "Отдалечени ключове" #: ../src/seahorse-keyserver-results.c:459 #, c-format msgid "Remote Keys Containing '%s'" msgstr "Отдалечени ключове, съдържащи „%s“" #: ../src/seahorse-keyserver-results.glade.h:1 msgid "Remote Encryption Keys" msgstr "Отдалечени ключове за шифриране" #: ../src/seahorse-keyserver-search.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Key Servers:" msgstr "Сървъри с ключове" #: ../src/seahorse-keyserver-search.glade.h:2 msgid "Shared Keys Near Me:" msgstr "" #: ../src/seahorse-keyserver-search.glade.h:3 msgid "Find Remote Keys" msgstr "Откриване на отдалечени ключове" #: ../src/seahorse-keyserver-search.glade.h:4 msgid "" "This will find keys for others on the Internet. These keys can then be " "imported into your local key ring." msgstr "" "Ще се търсят чужд ключове по Интернет. След това ще можете да ги внесете в " "ключодържателя си." #: ../src/seahorse-keyserver-search.glade.h:5 msgid "Where to search:" msgstr "" #: ../src/seahorse-keyserver-search.glade.h:6 msgid "_Search" msgstr "_Търсене на" #: ../src/seahorse-keyserver-search.glade.h:7 msgid "_Search for keys containing: " msgstr "_Търсене на ключове, съдържащи: " #: ../src/seahorse-keyserver-sync.c:44 #, c-format msgid "Couldn't publish keys to server: %s" msgstr "Неуспех при публикуването на ключовете до сървъра: %s" #: ../src/seahorse-keyserver-sync.c:59 #, c-format msgid "Couldn't retrieve keys from server: %s" msgstr "Неуспех при получаването на ключовете от сървър: %s" #: ../src/seahorse-keyserver-sync.c:147 #, fuzzy, c-format msgid "%d key is selected for synchronizing" msgid_plural "%d keys are selected for synchronizing" msgstr[0] "За сверяване е избран %d ключ" msgstr[1] "За сверяване са избрани %d ключа" #: ../src/seahorse-keyserver-sync.c:214 #, fuzzy msgid "Synchronizing keys" msgstr "Сверяване на ключове..." #. Show the progress window if necessary #: ../src/seahorse-keyserver-sync.c:246 #, fuzzy msgid "Synchronizing keys..." msgstr "Сверяване на ключове..." #: ../src/seahorse-keyserver-sync.glade.h:1 #, fuzzy msgid "X keys are selected for synchronizing" msgstr "За сверяване са избрани X ключа" #: ../src/seahorse-keyserver-sync.glade.h:2 msgid "Sync Keys" msgstr "Сверяване" #: ../src/seahorse-keyserver-sync.glade.h:3 msgid "" "This will publish the keys in your keyring so they're available for others " "to use. You'll also get any changes others have made since you received " "their keys." msgstr "" "Публикуване на ключовете от ключодържателя Ви, за да са достъпни за другите " "хора. Ще получите и промените, които са правени по чуждите ключове откакто " "сте ги получили." #: ../src/seahorse-keyserver-sync.glade.h:4 msgid "" "This will retrieve any changes others have made since you received their " "keys. No key server has been chosen for publishing, so your keys will not be " "made available to others." msgstr "" "Ще получите промените, които са правени по чуждите ключове откакто сте ги " "получили. Не сте избрали сървър за публикуване и Вашите ключове няма да са " "достъпни за другите хора." #: ../src/seahorse-keyserver-sync.glade.h:5 #, fuzzy msgid "_Key Servers" msgstr "Сървъри с ключове" #: ../src/seahorse-keyserver-sync.glade.h:6 msgid "_Sync" msgstr "_Сверяване" #: ../src/seahorse-multi-encrypt.glade.h:1 msgid "You have selected multiple files or folders" msgstr "Избрали сте множество файлове или папки" #: ../src/seahorse-multi-encrypt.glade.h:2 #, fuzzy msgid "" "Because the files are located remotely, each file will be encrypted " "separately." msgstr "" "Понеже файловете са отдалечени, всеки от тях ще бъде шифриран поотделно" #: ../src/seahorse-multi-encrypt.glade.h:3 msgid "Encrypt Multiple Files" msgstr "Шифриране на множество файлове" #: ../src/seahorse-multi-encrypt.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Encrypt each file separately" msgstr "Шифриране на всеки файл поотделно" #: ../src/seahorse-multi-encrypt.glade.h:5 msgid "Encrypt packed together in a package" msgstr "Шифриране на файловете в пакет" #: ../src/seahorse-multi-encrypt.glade.h:6 msgid "Package Name:" msgstr "Име на пакета:" #: ../src/seahorse-multi-encrypt.glade.h:7 msgid "Packaging:" msgstr "Пакетиране:" #: ../src/seahorse-multi-encrypt.glade.h:8 msgid "encrypted-package.rar" msgstr "shifrovan-paket.rar" #: ../src/seahorse-pgp-encrypted.desktop.in.in.h:1 msgid "Decrypt File" msgstr "Дешифриране на файл" #: ../src/seahorse-pgp-generate.c:43 #, fuzzy msgid "DSA Elgamal" msgstr "DSA и ElGamal" #: ../src/seahorse-pgp-generate.c:54 #, fuzzy msgid "Couldn't generate PGP key" msgstr "Неуспех при създаването на ключ" #: ../src/seahorse-pgp-generate.c:139 #, fuzzy msgid "Passphrase for New PGP Key" msgstr "Парола за ключа" #: ../src/seahorse-pgp-generate.c:140 #, fuzzy msgid "Enter the passphrase for your new key twice." msgstr "Въведете нова парола за „%s“" #: ../src/seahorse-pgp-generate.c:149 msgid "Couldn't generate key" msgstr "Неуспех при създаването на ключ" #: ../src/seahorse-pgp-generate.c:151 #, fuzzy msgid "Generating key" msgstr "Създаване на ключ" #: ../src/seahorse-pgp-generate.glade.h:1 #: ../src/seahorse-ssh-generate.glade.h:1 #, fuzzy msgid "_Advanced key options" msgstr "Дати" #: ../src/seahorse-pgp-generate.glade.h:2 msgid "A PGP key allows you to encrypt email or files to other people." msgstr "" #: ../src/seahorse-pgp-generate.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Algorithms here" msgstr "Алгоритъм" #: ../src/seahorse-pgp-generate.glade.h:4 #, fuzzy msgid "C_reate" msgstr "Създаден:" #: ../src/seahorse-pgp-generate.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Create a PGP Key" msgstr "Частен ключ за PGP" #: ../src/seahorse-pgp-generate.glade.h:6 #, fuzzy msgid "E_xpiration Date:" msgstr "Дата на изтичане:" #: ../src/seahorse-pgp-generate.glade.h:7 #: ../src/seahorse-ssh-generate.glade.h:7 #, fuzzy msgid "Encryption _Type:" msgstr "Управление на ключове" #: ../src/seahorse-pgp-generate.glade.h:9 msgid "Generate a new key" msgstr "Създаване на нов ключ" #: ../src/seahorse-pgp-generate.glade.h:10 #: ../src/seahorse-ssh-generate.glade.h:10 #, fuzzy msgid "Key _Strength (bits):" msgstr "_Дължина на ключа:" #: ../src/seahorse-pgp-generate.glade.h:11 msgid "Ne_ver Expires" msgstr "Не изтича _никога" #: ../src/seahorse-pgp-generate.glade.h:12 msgid "New PGP Key" msgstr "Нов ключ за PGP" #: ../src/seahorse-pgp-generate.glade.h:13 msgid "_Comment:" msgstr "_Коментар:" #: ../src/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:1 msgid "Actions" msgstr "Действия" #: ../src/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:2 #: ../src/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:1 msgid "Comment:" msgstr "Коментар:" #: ../src/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:3 msgid "Dates" msgstr "Дати" #: ../src/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:4 #: ../src/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:3 msgid "Email:" msgstr "Е-поща" #: ../src/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:5 msgid "Fingerprint" msgstr "Извадка" #: ../src/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:6 #: ../src/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:6 msgid "Key ID:" msgstr "Идентификатор на ключ:" #: ../src/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:7 msgid "Key Names and Signatures" msgstr "Имена на ключовете и подписи" #: ../src/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:8 #: ../src/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:7 #: ../src/seahorse-ssh-key-properties.glade.h:7 msgid "Name:" msgstr "Име:" #: ../src/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:9 #: ../src/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:8 msgid "Photo " msgstr "Изображение " #: ../src/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:10 msgid "Technical Details" msgstr "Технически детайли" #: ../src/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:11 #: ../src/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:10 msgid "This key has been revoked" msgstr "Този ключ е бил анулиран" #: ../src/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:12 #: ../src/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:11 msgid "This key has expired" msgstr "Този ключ е изтекъл" #: ../src/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:15 #: ../src/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:17 msgid "_Subkeys" msgstr "_Подключове" #: ../src/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:16 msgid "Add" msgstr "Прикачане" #: ../src/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:17 msgid "Add a photo to this key" msgstr "Прикачане на изображение към този ключ" #: ../src/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:18 #: ../src/seahorse-ssh-key-properties.glade.h:15 msgid "Change _Passphrase" msgstr "Смяна на _паролата" #: ../src/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:19 #: ../src/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:18 msgid "Created:" msgstr "Създаден:" #: ../src/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:20 msgid "Decrypt files and email sent to you." msgstr "Дешифриране на файловете и е-пощата, които ви пращат." #: ../src/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:21 msgid "Delete" msgstr "Изтриване" #: ../src/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:23 msgid "Expire" msgstr "Изтекъл" #: ../src/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:24 #: ../src/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:21 msgid "Expires:" msgstr "Изтича на:" #: ../src/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:25 msgid "Export" msgstr "Изнасяне" #: ../src/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:26 msgid "Go to next photo" msgstr "Към следващото изображение" #: ../src/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:27 msgid "Go to previous photo" msgstr "Към предишното изображение" #: ../src/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:28 #: ../src/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:27 msgid "Key ID:" msgstr "Идентификатор на ключ:" #: ../src/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:30 msgid "Make this photo the primary photo" msgstr "Това изображение да е основното" #: ../src/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:31 msgid "Names and Signatures" msgstr "Имена и подписи" #: ../src/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:32 #, fuzzy msgid "Override Owner _Trust:" msgstr "_Доверие" #: ../src/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:33 #: ../src/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:29 msgid "Owner" msgstr "Собственик" #: ../src/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:34 msgid "Primary" msgstr "Основно" #: ../src/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:36 msgid "Remove this photo from this key" msgstr "Изтриване на изображението от ключа" #: ../src/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:37 msgid "Revoke" msgstr "Анулиране" #: ../src/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:39 #: ../src/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:31 msgid "Strength:" msgstr "Сила:" #: ../src/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:40 #: ../src/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:32 msgid "The owner of the key revoked the key. It can no longer be used." msgstr "Притежателят на ключа го е анулирал. Ключът повече не може да бъде ползван." #: ../src/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:41 #: ../src/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:33 #, fuzzy msgid "This key expired on: (placeholder)" msgstr "Този ключ следва да _изтече на:" #: ../src/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:42 #: ../src/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:36 msgid "Type:" msgstr "Вид:" #: ../src/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:43 msgid "" "Unknown\n" "Never\n" "Marginal\n" "Full\n" "Ultimate" msgstr "" #: ../src/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:48 msgid "_Add Name" msgstr "_Добавяне на име" #: ../src/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:49 msgid "_Export Complete Key:" msgstr "Изнасяне на _пълен ключ" #: ../src/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:2 msgid "Dates:" msgstr "Дати:" #: ../src/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:4 #: ../src/seahorse-ssh-key-properties.glade.h:4 msgid "Fingerprint:" msgstr "Извадка:" #: ../src/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:5 msgid "Indicate Trust:" msgstr "Указване на доверие" #: ../src/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:14 msgid "Your trust of this key" msgstr "Доверието ви в този ключ" #: ../src/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:15 msgid "_Other Names:" msgstr "_Други имена:" #: ../src/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:16 msgid "_People who have signed this key:" msgstr "" #: ../src/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:20 msgid "Encrypt files and email to the key's owner " msgstr "" #: ../src/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:23 #, no-c-format msgid "I have checked that this key belongs to '%s'" msgstr "" #: ../src/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:25 #, fuzzy, no-c-format msgid "I trust signatures from '%s' on other keys " msgstr "%s: Правилен подпис от „%s“ върху %s" #: ../src/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:26 msgid "" "If you no longer trust this person's identity, revoke your signature:" msgstr "Ако вече нямате доверие на идентичността на този човек, анулирйте подписа си:" #: ../src/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:34 msgid "To indicate your trust of this key to others, sign this key:" msgstr "" #: ../src/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:37 msgid "" "Unknown\n" "Never\n" "Marginally\n" "Fully\n" "Ultimately" msgstr "" #: ../src/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:42 msgid "You _Trust the Owner:" msgstr "" #: ../src/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:43 msgid "Your trust is manually specified on the Details tab." msgstr "" #: ../src/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:44 msgid "_Only display the signatures of people I trust" msgstr "" #: ../src/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:45 msgid "_Revoke Signature" msgstr "_Анулиране на подпис" #: ../src/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:46 #, fuzzy msgid "_Sign this Key" msgstr "Подписване на ключ" #: ../src/seahorse-pgp-signature.desktop.in.in.h:1 msgid "Verify Signature" msgstr "Проверка на подпис" #: ../src/seahorse-photos.c:70 #, c-format msgid "" "The photo is too large\n" "The recommended size for a photo on your key is %d x %d pixels." msgstr "" #: ../src/seahorse-photos.c:75 msgid "_Don't Resize" msgstr "" #: ../src/seahorse-photos.c:76 msgid "_Resize" msgstr "" #: ../src/seahorse-photos.c:125 msgid "" "This is not a image file, or an unrecognized kind of image file. Try to use " "a JPEG image." msgstr "" #: ../src/seahorse-photos.c:221 msgid "All image files" msgstr "Всички файлове с изображения" #: ../src/seahorse-photos.c:234 msgid "All JPEG files" msgstr "Всички файлове, формат JPEG" #: ../src/seahorse-photos.c:258 msgid "Choose Photo to Add to Key" msgstr "Изберете изображение, което да прикачите към ключа" #: ../src/seahorse-photos.c:285 ../src/seahorse-photos.c:289 msgid "Couldn't add photo" msgstr "Неуспех при прикачянето на изображение" #: ../src/seahorse-photos.c:286 msgid "The file could not be loaded. It may be in an invalid format" msgstr "Файлът не бе зареден. Може да е в грешен формат" #: ../src/seahorse-photos.c:317 msgid "Are you sure you want to remove the current photo from your key?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете изображението от ключа си?" #: ../src/seahorse-photos.c:330 msgid "Couldn't delete photo" msgstr "Неуспех при изтриването на изображение" #: ../src/seahorse-revoke.c:53 msgid "Couldn't revoke subkey" msgstr "Неуспех при анулирането на подключ" #: ../src/seahorse-revoke.c:76 #, c-format msgid "Revoke Subkey %d of %s" msgstr "Анулиране на подключ %d от %s" #: ../src/seahorse-revoke.c:78 #, c-format msgid "Revoke %s" msgstr "Анулиране на %s" #: ../src/seahorse-revoke.c:106 #, c-format msgid "" "You are about to add %s as a revoker for %s. This operation cannot be " "undone! Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Що добавите %s като анулиращ %s. Това действие е необратимо! Сигурни ли сте, " "че искате да го направите?" #: ../src/seahorse-revoke.c:121 msgid "Couldn't add revoker" msgstr "Неуспех при добавянето на анулиращ" #: ../src/seahorse-revoke.glade.h:1 msgid "Compromised" msgstr "Компрометиран" #: ../src/seahorse-revoke.glade.h:2 msgid "Key has been compromised" msgstr "Ключът е бил компрометиран" #: ../src/seahorse-revoke.glade.h:3 msgid "Key has been superseded" msgstr "Ключът е бил заменен" #: ../src/seahorse-revoke.glade.h:4 msgid "Key is no longer used" msgstr "Ключът вече не се използва" #: ../src/seahorse-revoke.glade.h:5 msgid "No Reason" msgstr "Без причина" #: ../src/seahorse-revoke.glade.h:6 msgid "No reason for revoking key" msgstr "Няма причина за анулирането на ключа" #: ../src/seahorse-revoke.glade.h:7 msgid "Not Used" msgstr "Не се използва" #: ../src/seahorse-revoke.glade.h:8 msgid "Optional description of revocation" msgstr "Незадължително описание на причината за анулирането" #: ../src/seahorse-revoke.glade.h:9 msgid "Re_voke" msgstr "Ан_улиране" #: ../src/seahorse-revoke.glade.h:10 msgid "Reason for revoking the key" msgstr "Причина за анулиране на ключа" #: ../src/seahorse-revoke.glade.h:12 msgid "Superseded" msgstr "Заменен" #: ../src/seahorse-revoke.glade.h:13 msgid "_Description:" msgstr "_Описание:" #: ../src/seahorse-revoke.glade.h:14 msgid "_Reason:" msgstr "_Причина:" #: ../src/seahorse-sign.c:97 msgid "Couldn't sign key" msgstr "Неуспех при подписването на ключа" #: ../src/seahorse-sign.c:160 #, fuzzy msgid "" "You have no personal PGP keys that can be used to indicate your trust of " "this key." msgstr "" "Нямате лични ключове за PGP You have no personal PGP keys that can be used " "to indicate your trust of this key." #: ../src/seahorse-sign.glade.h:1 #, fuzzy msgid "How carefully have you checked this key?" msgstr "_Колко внимателно сте проверили този ключ?" #: ../src/seahorse-sign.glade.h:2 msgid "How others will see this signature:" msgstr "" #: ../src/seahorse-sign.glade.h:3 msgid "Sign key as:" msgstr "Подписване на ключа като:" #: ../src/seahorse-sign.glade.h:4 msgid "" "Casually: means you have done a casual verification that the key\n" "is owned by the person who claims to own it. For example, you could\n" "read the key fingerprint to the owner over the phone. " msgstr "" #: ../src/seahorse-sign.glade.h:7 msgid "Key Name" msgstr "Име на ключа" #: ../src/seahorse-sign.glade.h:8 msgid "" "Not at all: means you believe the key is owned by the person who \n" "claims to own it, but you could not or did not verify this to be a fact." msgstr "" #: ../src/seahorse-sign.glade.h:10 msgid "" "Very Carefully: Select this only if you are absolutely sure that " "this\n" "key is genuine." msgstr "" "С голямо внимание: изберете това, само ако сте напълно сигурни,\n" "че този ключ е автентичен." #: ../src/seahorse-sign.glade.h:12 msgid "By signing you indicate your trust that this key belongs to:" msgstr "Подписвайки този ключ, вие указвате доверие, че той придналежи на:" #: ../src/seahorse-sign.glade.h:13 msgid "I can _revoke this signature at a later date." msgstr "Мога да _анулирам този подпис на по-късен етап." #: ../src/seahorse-sign.glade.h:14 msgid "" "You could use a hard to forge photo identification (such as a passport) \n" "to personally check that the name on the key is correct. You should \n" "have also used email to check that the email address belongs to the\n" "owner." msgstr "" #: ../src/seahorse-sign.glade.h:18 msgid "_Casually" msgstr "_Небрежно" #: ../src/seahorse-sign.glade.h:19 msgid "_Not at all" msgstr "_Въобще не" #: ../src/seahorse-sign.glade.h:20 msgid "_Others may not see this signature" msgstr "Другите _могат и да не видят този подпис" #: ../src/seahorse-sign.glade.h:22 msgid "_Signer:" msgstr "_Подписал:" #: ../src/seahorse-sign.glade.h:23 msgid "_Very Carefully" msgstr "_Много внимателно" #: ../src/seahorse-ssh-generate.c:40 msgid "Couldn't generate Secure Shell key" msgstr "Неуспех при създаването на ключ за SSH" #: ../src/seahorse-ssh-generate.c:127 msgid "Creating Secure Shell Key" msgstr "Създаване на ключ за SSH" #: ../src/seahorse-ssh-generate.glade.h:2 msgid "" "Use your email address, and any other reminder\n" " you need about what this key is for." msgstr "" "Ползвайте адреса на е-пощата си или нещо друго,\n" "което да ви напомня за какво е този ключ." #: ../src/seahorse-ssh-generate.glade.h:4 msgid "" "A Secure Shell (SSH) key lets you connect securely to trusted\n" "computers using SSH, without entering a different password \n" "for each of them." msgstr "" "Ключът за SSH (сигурна обвивка) ви дава възможност да\n" "се свързвате сигурно към доверени компютри чрез SSH,\n" "без да въвеждате парола за всеки от тях." #: ../src/seahorse-ssh-generate.glade.h:8 msgid "" "If there is already a computer you want to use this key with, you \n" "can set up that computer to recognize your key now. " msgstr "" "В момента можете да настроите комютър,\n" "който искате да използвате с този ключ." #: ../src/seahorse-ssh-generate.glade.h:11 msgid "New Secure Shell Key" msgstr "Нов ключ за SSH" #: ../src/seahorse-ssh-generate.glade.h:12 msgid "_Create and Set Up" msgstr "_Създаване и настройка" #: ../src/seahorse-ssh-generate.glade.h:13 msgid "_Just Create Key" msgstr "_Просто създаване на ключ" #: ../src/seahorse-ssh-generate.glade.h:14 msgid "_Key Description:" msgstr "_Описание на ключа:" #: ../src/seahorse-ssh-key-properties.c:117 msgid "Couldn't rename key." msgstr "Неуспех при преименуването на ключ." #: ../src/seahorse-ssh-key-properties.c:157 msgid "Couldn't change authorization for key." msgstr "Неуспех при промяната на упълномощаването за ключа." #: ../src/seahorse-ssh-key-properties.c:171 msgid "Couldn't change passhrase for key." msgstr "Неуспех при промяната на паролата за ключа." #: ../src/seahorse-ssh-key-properties.glade.h:1 msgid "/home/nate/.ssh/blah_rsa" msgstr "/home/ivancho/.ssh/drandran_rsa" #: ../src/seahorse-ssh-key-properties.glade.h:2 msgid "00:00:00:00:00" msgstr "00:00:00:00:00" #: ../src/seahorse-ssh-key-properties.glade.h:3 msgid "Algorithm:" msgstr "Алгоритъм:" #: ../src/seahorse-ssh-key-properties.glade.h:5 msgid "Identifier:" msgstr "Идентификатор:" #: ../src/seahorse-ssh-key-properties.glade.h:6 msgid "Location:" msgstr "Място:" #: ../src/seahorse-ssh-key-properties.glade.h:8 msgid "Strength:" msgstr "Сила:" #: ../src/seahorse-ssh-key-properties.glade.h:10 msgid "Trust" msgstr "Доверие" #: ../src/seahorse-ssh-key-properties.glade.h:14 #, fuzzy, no-c-format msgid "This only applies to the '%s' account." msgstr "Това се отнася само до потребителя „%s“." #: ../src/seahorse-ssh-key-properties.glade.h:17 msgid "E_xport Complete Key" msgstr "_Изнасяне на пълен ключ" #: ../src/seahorse-ssh-key-properties.glade.h:21 msgid "The owner of this key is _authorized to connect to this computer" msgstr "Собственикът на този ключ е _упълномощен да се свърже с този компютър" #: ../src/seahorse-ssh-key-properties.glade.h:22 msgid "Used to connect to other computers." msgstr "Използват се за връзка към други компютри." #: ../src/seahorse-ssh-upload.c:42 msgid "Couldn't configure Secure Shell keys on remote computer." msgstr "Ключовете за SSH до отдалечения компютър не можаха да бъдат настроени." #. Show the progress window if necessary #: ../src/seahorse-ssh-upload.c:140 msgid "Configuring Secure Shell Keys..." msgstr "Настройване на ключовете за SSH..." #: ../src/seahorse-ssh-upload.glade.h:1 msgid "eg: fileserver.example.com" msgstr "напр: fileserver.example.com" #: ../src/seahorse-ssh-upload.glade.h:2 msgid "Set Up Computer for SSH Connection" msgstr "Настройване на компютър за връзка по SSH" #: ../src/seahorse-ssh-upload.glade.h:4 msgid "" "To use your Secure Shell key with another computer that\n" "uses SSH, you must already have a login account on that \n" "computer." msgstr "" "За да използвате ключа си за SSH с друг компютър,\n" "трябва да имате достъп до другата машина - валидно\n" "потребителско име." #: ../src/seahorse-ssh-upload.glade.h:7 msgid "_Computer Name:" msgstr "Име на _компютъра:" #: ../src/seahorse-ssh-upload.glade.h:8 msgid "_Login Name:" msgstr "_Потребителско име:" #~ msgid "Cached Encryption Passphrases" #~ msgstr "Запомнени пароли за шифриране" #~ msgid "Decryption operations on PGP encrypted files" #~ msgstr "Дешифрирането работи върху файлове шифрирани с PGP" #~ msgid "Encrypt and sign operations on files" #~ msgstr "Действия по шифриране и подписване на файлове" #~ msgid "Import operation on PGP key files" #~ msgstr "Действие по внасяне на файл с ключ за PGP" #~ msgid "Seahorse PGP decrypt operations" #~ msgstr "Действие на Seahorse по дешифриране на PGP" #~ msgid "Seahorse PGP encrypt and sign operations" #~ msgstr "Шифриране и подписване чрез Seahorse на PGP" #~ msgid "Seahorse PGP import operation" #~ msgstr "Внасяне чрез Seahorse на PGP" #~ msgid "Seahorse PGP verify operation" #~ msgstr "Проверка чрез Seahorse на PGP" #~ msgid "Verify operation on PGP signed files" #~ msgstr "Проверка на файлове подписани по PGP" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Ориентация" #~ msgid "The orientation of the tray." #~ msgstr "Ориентация на тавата" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "_Encrypt to Self" #~ msgstr "_Шифриране към себе си" #~ msgid "_Armor Encode Files" #~ msgstr "_Представяне в ASCII" #~ msgid "Password Cache" #~ msgstr "Запомняне на пароли" #~ msgid "_Default Signing Key:" #~ msgstr "Подразбиращ се _ключ за подписване:" #~ msgid "_Expire passphrases from memory after " #~ msgstr "_Запомнените пароли да се забравят след " #~ msgid "Selected %d not fully valid recipient" #~ msgid_plural "Selected %d not fully valid recipients" #~ msgstr[0] "Избран е %d не напълно валиден получател" #~ msgstr[1] "Избрани са %d не напълно валидни получателя" #~ msgid "Selected %d recipient " #~ msgid_plural "Selected %d recipients " #~ msgstr[0] "Избран е %d получател " #~ msgstr[1] "Избрани са %d получателя " #~ msgid "(%d not fully valid)" #~ msgid_plural "(%d not fully valid)" #~ msgstr[0] "(%d не е напълно валиден)" #~ msgstr[1] "(%d не са напълно валидни)" #~ msgid "%s%s" #~ msgstr "%s%s" #~ msgid "" #~ "All Keys\n" #~ "Selected Recipients\n" #~ "Search Results" #~ msgstr "" #~ "Всички ключове\n" #~ "Избраните получатели\n" #~ "Резултатите от търсенето" #, fuzzy #~ msgid "SSH Key" #~ msgstr "Подписване на ключ" #, fuzzy #~ msgid "Sending SSH public key..." #~ msgstr "Подписване на публичен ключ" #~ msgid "This key should e_xpire on:" #~ msgstr "Този ключ следва да _изтече на:" #~ msgid "Confirmation of passphrase" #~ msgstr "Потвърждение на паролата" #~ msgid "Generate a Key" #~ msgstr "Създаване на ключ" #~ msgid "_Generate" #~ msgstr "_Създаване" #~ msgid "_Passphrase:" #~ msgstr "_Парола:" #~ msgid "" #~ "Before selecting apply to start key generation, please make sure all of " #~ "your previous settings are correct." #~ msgstr "" #~ "Преди да изберете „Прилагане“, за да започне създаването на ключове, " #~ "отново проверете дали всички настройки са верни." #~ msgid "" #~ "Choosing a passphrase is an integral part of creating a strong key. Like " #~ "a password, a passphrase should contain letters, numbers, and " #~ "punctuation. Additionally, a passphrase can contain spaces, meaning it " #~ "can contain many words. \n" #~ "\n" #~ "You should pick a phrase that is easy to rememeber and contains " #~ "punctuation. Take this phrase, adjust the case of various letters, and " #~ "change some of the letters into numbers or punctuation, reminiscent of " #~ "\"leet speak\", but don't make it so obscure to the point where you can't " #~ "remember it." #~ msgstr "" #~ "Изборът на парола в важен етап от създаването на хубав ключ. Подобно на " #~ "другите пароли и тази за ключ трябва да съдържа букви, цифри и знаци за " #~ "пунктуация. Можете да включвате и интервали, като така се получава цяла " #~ "фраза за парола.\n" #~ "\n" #~ "Ако ползвате фраза, изберете такава, която Ви е лесно да помните и " #~ "съдържа знаци за пунктуация. Заменете някои от буквите с цифри подобно на " #~ "писането на „шльокавица“. Внимавайте да не направите фразата толкова " #~ "трудна, че да я забравите." #~ msgid "Confirm Passphrase:" #~ msgstr "Потвърждение на паролата:" #~ msgid "Confirm passphrase" #~ msgstr "Потвърждение на паролата" #~ msgid "Date the Key Expires" #~ msgstr "Дата на изтичане на ключа" #~ msgid "Email Address:" #~ msgstr "Адрес на е-поща:" #~ msgid "Enter Name - Must be at least five letters." #~ msgstr "Въведете име (трябва да бъде поне 5 букви)." #~ msgid "Extra High Security" #~ msgstr "Изключително висока сигурност" #~ msgid "Full Name:" #~ msgstr "Пълно име:" #~ msgid "High Security" #~ msgstr "Висока сигурност" #~ msgid "Key Generation Assistant" #~ msgstr "Помощник за създаване на ключ" #~ msgid "Key Generation Assistant Complete" #~ msgstr "Помощник за създаване на ключ - готово" #~ msgid "" #~ "Keys must be given an appropriate expiration date. For most people, the " #~ "default option of \"never expires\" is sufficient. If you only plan on " #~ "using the key for a certain period of time, i.e. for a specific project, " #~ "you should pick an expiration date after the projected completion of your " #~ "project. After the expiration date, your private key will still be able " #~ "to decrypt messages or data encrypted with your public key. However, your " #~ "private key will no longer sign messages or data." #~ msgstr "" #~ "Ключовете трябва да имат срок на изтичане. За повечето хора вариантът „Не " #~ "изтича никога“ е достатъчен. Ако планирате да използвате един ключ за " #~ "определен период от време - напр. един проект, трябва да изберете дата на " #~ "изтичане след датата на завършване на проекта. След изтичането все още ще " #~ "можете да дешифрирате съобщения и данни шифрирани с публичния Ви ключ " #~ "чрез частния си ключ. Няма да сте в състояние да подписвате съобщения или " #~ "данни с публичния си ключ." #~ msgid "Medium Security" #~ msgstr "Средно ниво на сигурност" #~ msgid "Personal Information" #~ msgstr "Лични данни" #~ msgid "Seahorse Key Generation Assistant" #~ msgstr "Seahorse - Създаване на ключ" #~ msgid "Security Level" #~ msgstr "Степен на сигурност" #~ msgid "" #~ "The Medium Security level is the default and should be acceptable for " #~ "general everyday usage. \n" #~ "\n" #~ "The High Security level should be selected if you know your data will be " #~ "actively scrutinized. The Extra High level should be selected if you " #~ "know your data is actively scrutinized and will be under cryptographic " #~ "attack." #~ msgstr "" #~ "Средното ниво на сигурност се използва по подразбиране и би трябвало да е " #~ "достатъчно за ежедневна употреба.\n" #~ "\n" #~ "Трябва да изберете високо ниво за сигурност, ако данните Ви ще бъдат " #~ "активно наблюдавани. Ако освен това ще бъдат подложени на криптографска " #~ "атака, трябва да изберете изключително високо ниво на сигурност." #~ msgid "" #~ "This assistant will guide you through the steps of creating a PGP key " #~ "pair." #~ msgstr "" #~ "Този помощник ще ви преведе през стъпките за създаване на двойка ключове " #~ "за PGP." #~ msgid "" #~ "To create a key and tie it to your identity, the following information is " #~ "needed: Full Name, Email Address, and Comment. \n" #~ "\n" #~ "These values will be given to the name of your key in the following " #~ "manner: \n" #~ "\n" #~ "Full Name (Comment) ." #~ msgstr "" #~ "За да създадете ключ и да го обвържете с някаква идентичност, трябва да " #~ "попълнете следната информация: пълно име, адрес на е-поща и допълнителен " #~ "коментар. \n" #~ "\n" #~ "Попълнените записи ще бъдат предоставени на името на Вашия ключ в следния " #~ "вид: \n" #~ "\n" #~ "Пълно име (коментар) <адрес@е-поща>." #~ msgid "druidpage_pass" #~ msgstr "Прозорец на помощника за парола" #~ msgid "druidpage_pinfo" #~ msgstr "Прозорец на помощника за лична информация" #~ msgid "keygen_druid" #~ msgstr "Прозорец на помощника за създаване на ключове" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Допълнителни" #~ msgid "Assistant" #~ msgstr "Помощник" #~ msgid "Generate a key via the assistant." #~ msgstr "Създаване на ключ през помощника." #~ msgid "Generate a key with the advanced dialog." #~ msgstr "Създаване на ключ през диалогов прозорец." #~ msgid "Select a method to generate your new key:" #~ msgstr "Изберете начин за създаването на новия Ви ключ:" #~ msgid "radio_druid" #~ msgstr "Прозорец за създаване на ключ с помощник" #~ msgid "Couldn't import keys from clipboard" #~ msgstr "Неуспех при внасяне на ключове от буфера за обмен" #~ msgid "Couldn't export key to clipboard" #~ msgstr "Неуспех при изнасяне на ключове към буфера за обмен" #~ msgid "Couldn't import key from \"%s\"" #~ msgstr "Неуспех при внасяне на ключ от „%s“" #~ msgid "E_xport..." #~ msgstr "И_знасяне..." #, fuzzy #~ msgid "Keys I _Trust" #~ msgstr "_Доверие" #, fuzzy #~ msgid "All User IDs" #~ msgstr "Добавяне на потребителски идентификатор" #, fuzzy #~ msgid "Add Photo ID" #~ msgstr "Добавяне на идентификатор на потребител" #, fuzzy #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Коментар:" #, fuzzy #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Настройки" #, fuzzy #~ msgid "Email" #~ msgstr "Дати" #, fuzzy #~ msgid "Photo ID" #~ msgstr "Настройки" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Настройки" #, fuzzy #~ msgid "Help" #~ msgstr "_помощ" #, fuzzy #~ msgid "Subkeys" #~ msgstr "Подключ %d" #, fuzzy #~ msgid "Sync Key" #~ msgstr "Сверяване" #~ msgid "User IDs" #~ msgstr "Добавяне на потребителски идентификатор" #~ msgid "Imported %d key into keyring" #~ msgstr "%d ключ внесен в ключодържателя" #~ msgid "Imported %d keys into keyring" #~ msgstr "%d ключа внесени в ключодържателя" #, fuzzy #~ msgid "This key is trusted." #~ msgstr "_Доверие" #, fuzzy #~ msgid "_Trust:" #~ msgstr "_Доверие" #~ msgid "Key Manager" #~ msgstr "Управление на ключове" #~ msgid "Close Preferences" #~ msgstr "Затваряне на настройките" #~ msgid "Preferences Help" #~ msgstr "Помощ за настройките" #~ msgid "Visible Columns" #~ msgstr "Видими колони" #~ msgid "Are you sure you want to sign all user IDs for %s?" #~ msgstr "" #~ "Сигурни ли сте, че искате да подпишете всички потребителски " #~ "идентификатори за %s?" #~ msgid "Are you sure you want to sign the '%s' user ID?" #~ msgstr "" #~ "Сигурни ли сте, че искате да подпишете потребителския идентификатор „%s“?" #~ msgid "Default answer" #~ msgstr "Отговор по подразбиране" #~ msgid "Have casually checked key" #~ msgstr "Ключът е проверен небрежно" #~ msgid "Have checked key very carefully" #~ msgstr "Ключът е проверен много внимателно" #~ msgid "Have not checked key" #~ msgstr "Ключът не е проверен" #~ msgid "If signature can be revoked" #~ msgstr "Дали подписът може да бъде анулиран" #~ msgid "If signature expires with key" #~ msgstr "Дали подписът изтича с ключа" #~ msgid "" #~ "If signature is local to the key ring and won't be exported with the key" #~ msgstr "" #~ "Дали подписът е локален спрямо ключодържателя и няма да бъде изнесен с " #~ "ключа" #~ msgid "No answer" #~ msgstr "Без отговор" #~ msgid "Sign Key" #~ msgstr "Подписване на ключ" #~ msgid "_Local" #~ msgstr "_Локален" #~ msgid "_Revocable" #~ msgstr "_Анулируем" #~ msgid "Encryption Passphrase Agent" #~ msgstr "Пароли за шифриране" #~ msgid "Bad passphrase! Try again for '%s'" #~ msgstr "Грешна парола! Въведете отново паролата за „%s“" #~ msgid "You can add it to your Startup Programs in: " #~ msgstr "Можете да го добавите към началните Ви програми в: " #~ msgid "%s: Good signature from (expired) '%s' on %s" #~ msgstr "%s: Правилен подпис от (изтеклия) „%s“ върху %s" #~ msgid "%s: Expired signature from '%s' on %s" #~ msgstr "%s: Изтекъл подпис от „%s“ върху %s" #~ msgid "%s: Good signature from (revoked) '%s' on %s" #~ msgstr "%s: Правилен подпис от (анулирания) „%s“ върху %s" #~ msgid "%s: Verification error" #~ msgstr "%s: Грешка при проверката" #~ msgid "Signatures found are listed below: " #~ msgstr "Подписите са изброени отдолу: " #~ msgid "Signature Verification" #~ msgstr "Проверка на подписите" #~ msgid "Block %d" #~ msgstr "Блок %d" #~ msgid "Add _User ID..." #~ msgstr "Добавяне на _потребителски идентификатор" #~ msgid "Add a new user ID" #~ msgstr "Добавяне на потребителски идентификатор" #~ msgid "Add _Revoker..." #~ msgstr "Добавяне на ключ за анулиране..." #~ msgid "Add the default key as a revoker" #~ msgstr "Добавяне на ключа по подразбиране като ключ за анулиране" #~ msgid "%s Properties" #~ msgstr "Настройки на %s" #~ msgid "Key identifier" #~ msgstr "Идентификатор на ключ" #~ msgid "Key creation date" #~ msgstr "Дата на създаване на ключ" #~ msgid "Length:" #~ msgstr "Дължина:" #~ msgid "Change Expiry Date" #~ msgstr "Смяна на датата на изтичане" #~ msgid "All Signatures" #~ msgstr "Всички подписи" #~ msgid "_Revoke" #~ msgstr "_Анулиране" #~ msgid "Revoke subkey %d" #~ msgstr "Анулиране на подключ %d" #~ msgid "Delete subkey %d" #~ msgstr "Изтриване на подключ %d" #~ msgid "All" #~ msgstr "Всички" #~ msgid "Dis_abled" #~ msgstr "_Изключен" #~ msgid "Disabled keys cannot be used for operations" #~ msgstr "Изключените клавиши не могат да се използват за операциите" #~ msgid "Fully trust owner" #~ msgstr "Пълно доверие на собственика" #~ msgid "Marginally trust owner" #~ msgstr "Частично доверие на собственика" #~ msgid "Master Key" #~ msgstr "Основен ключ" #~ msgid "Never trust owner" #~ msgstr "Нулево доверие на собственика" #~ msgid "Owner is unknown" #~ msgstr "Собственикът е неизвестен" #~ msgid "User IDs:" #~ msgstr "Добавяне на потребителски идентификатор"