# Totem bulgarian translation # Copyright (C) 2003 Evgeni Boevski # This file is distributed under the same license as the totem package. # Evgeni Boevski # Vladimir Petkov , huge updates # Alexander Shopov , 2004. # Alexander Shopov , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: totem 1.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-07-22 19:08+0300\n" "PO-Revision-Date: 2005-07-22 19:08+0300\n" "Last-Translator: Vladimir Petkov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: ../data/playlist.glade.h:1 msgid "Add..." msgstr "Добавяне..." #: ../data/playlist.glade.h:2 msgid "Move Down" msgstr "Преместване надолу" #: ../data/playlist.glade.h:3 msgid "Move Up" msgstr "Преместване нагоре" #: ../data/playlist.glade.h:4 ../src/totem-sidebar.c:92 msgid "Playlist" msgstr "Списък за изпълнение" #: ../data/playlist.glade.h:5 msgid "Remove" msgstr "Премахване" #: ../data/playlist.glade.h:6 msgid "Save..." msgstr "Запазване..." #: ../data/playlist.glade.h:7 msgid "_Copy Location" msgstr "_Копиране на местоположението" #: ../data/popup.glade.h:1 ../data/totem.glade.h:46 msgid "Next chapter or movie" msgstr "Следваща глава или видеоклип" #: ../data/popup.glade.h:2 ../data/totem.glade.h:51 msgid "Play / Pa_use" msgstr "Изпълнение / па_уза" #: ../data/popup.glade.h:3 ../data/totem.glade.h:52 msgid "Play or pause the movie" msgstr "Изпълнение или пауза на видеоклипа" #: ../data/popup.glade.h:4 ../data/totem.glade.h:55 msgid "Previous chapter or movie" msgstr "Предишна глава или видеоклип" #: ../data/popup.glade.h:5 ../data/totem.glade.h:71 msgid "Show _Controls" msgstr "Показване на _контролните бутони" #: ../data/popup.glade.h:6 ../data/totem.glade.h:73 msgid "Show controls" msgstr "Показване на контролните бутони" #: ../data/popup.glade.h:7 ../data/totem.glade.h:76 msgid "Skip _Backwards" msgstr "Прескачане _назад" #: ../data/popup.glade.h:8 ../data/totem.glade.h:77 msgid "Skip _Forward" msgstr "Прескачане на_пред" #: ../data/popup.glade.h:9 ../data/totem.glade.h:78 msgid "Skip backwards" msgstr "Прескачане назад" #: ../data/popup.glade.h:10 ../data/totem.glade.h:79 msgid "Skip forward" msgstr "Прескачане напред" #: ../data/popup.glade.h:11 ../data/totem.glade.h:102 msgid "Volume _Down" msgstr "_Намаляне на звука" #: ../data/popup.glade.h:12 ../data/totem.glade.h:103 msgid "Volume _Up" msgstr "_Увеличаване на звука" #: ../data/popup.glade.h:13 ../data/totem.glade.h:105 msgid "Volume up" msgstr "Увеличаване силата на звука" #: ../data/popup.glade.h:14 ../data/totem.glade.h:128 msgid "_Next Chapter/Movie" msgstr "_Следваща глава/филм" #: ../data/popup.glade.h:15 ../data/totem.glade.h:130 msgid "_Previous Chapter/Movie" msgstr "_Предишна глава/филм" #: ../data/properties.glade.h:1 ../data/screenshot.glade.h:1 #: ../data/totem.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../data/properties.glade.h:2 ../src/bacon-video-widget-properties.c:157 msgid "0 frames per second" msgstr "0 кадъра в секунда" #: ../data/properties.glade.h:3 ../src/bacon-video-widget-properties.c:154 #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:160 msgid "0 kbps" msgstr "0 kbps" #. 0 seconds #: ../data/properties.glade.h:4 ../data/skip_to.glade.h:1 #: ../src/backend/video-utils.c:276 msgid "0 seconds" msgstr "0 секунди" #. Dimensions #: ../data/properties.glade.h:5 ../src/bacon-video-widget-properties.c:149 msgid "0 x 0" msgstr "0 x 0" #: ../data/properties.glade.h:6 msgid "Audio" msgstr "Аудио" #: ../data/properties.glade.h:7 msgid "General" msgstr "Общи" #: ../data/properties.glade.h:8 msgid "Video" msgstr "Видео" #: ../data/properties.glade.h:9 msgid "Album:" msgstr "Албум:" #: ../data/properties.glade.h:10 msgid "Artist:" msgstr "Изпълнител:" #: ../data/properties.glade.h:11 msgid "Bitrate:" msgstr "Бит./сек:" #: ../data/properties.glade.h:12 msgid "Codec:" msgstr "Кодек:" #: ../data/properties.glade.h:13 msgid "Dimensions:" msgstr "Размери:" #: ../data/properties.glade.h:14 msgid "Duration:" msgstr "Продължителност:" #: ../data/properties.glade.h:15 msgid "Framerate:" msgstr "Кадри/сек:" #. Video Codec #. Audio Codec #: ../data/properties.glade.h:16 ../src/bacon-video-widget-properties.c:151 #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:162 msgid "N/A" msgstr "Няма налични" #: ../data/properties.glade.h:17 ../src/totem.c:2069 msgid "Properties" msgstr "Подробности" #: ../data/properties.glade.h:18 msgid "Title:" msgstr "Заглавие:" #. Title #. Artist #. Album #. Year #: ../data/properties.glade.h:19 ../src/bacon-video-widget-properties.c:138 #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:140 #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:142 #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:144 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #: ../data/properties.glade.h:20 msgid "Year:" msgstr "Година:" #: ../data/screenshot.glade.h:2 msgid "*" msgstr "*" #: ../data/screenshot.glade.h:3 msgid "Preview" msgstr "Бърз преглед" #: ../data/screenshot.glade.h:4 ../src/totem-screenshot.c:346 msgid "Save Screenshot" msgstr "Записване на кадър" #: ../data/screenshot.glade.h:5 msgid "Save screenshot" msgstr "Записване на кадър" #: ../data/screenshot.glade.h:6 msgid "Save screenshot to _desktop" msgstr "Записване на кадър на работния _плот" #: ../data/screenshot.glade.h:7 msgid "Save screenshot to _file:" msgstr "Записване на кадър във _файл:" #: ../data/skip_to.glade.h:2 ../src/totem-skipto.c:140 msgid "Skip to" msgstr "Прескачане до" #: ../data/skip_to.glade.h:3 msgid "_Skip to:" msgstr "Пре_скачане до:" #: ../data/skip_to.glade.h:4 msgid "seconds" msgstr "секунди" #: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:1 msgid "Play movies and songs" msgstr "Изпълнение на филми и песни" #. Title #: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:2 ../data/totem.glade.h:97 #: ../src/totem.c:666 ../src/totem.c:3440 ../src/totem.c:3457 msgid "Totem Movie Player" msgstr "Гледане на филми (Totem)" #: ../data/totem.glade.h:2 msgid "" "14.4 Kbps Modem\n" "19.2 Kbps Modem\n" "28.8 Kbps Modem\n" "33.6 Kbps Modem\n" "34.4 Kbps Modem\n" "56 Kbps Modem/ISDN\n" "112 Kbps Dual ISDN/DSL\n" "256 Kbps DSL/Cable\n" "384 Kbps DSL/Cable\n" "512 Kbps DSL/Cable\n" "1.5 Mbps T1/Intranet/LAN\n" "Intranet/LAN" msgstr "" "14.4 Kbps модем\n" "19.2 Kbps модем\n" "28.8 Kbps модем\n" "33.6 Kbps модем\n" "34.4 Kbps модем\n" "56 Kbps модем/ISDN\n" "112 Kbps двоен ISDN/DSL\n" "256 Kbps DSL/Cable\n" "384 Kbps DSL/Cable\n" "512 Kbps DSL/Cable\n" "1.5 Mbps T1/Intranet/LAN\n" "Intranet/LAN" #: ../data/totem.glade.h:14 msgid "16:9 (Widescreen)" msgstr "16:9 (широк екран)" #: ../data/totem.glade.h:15 msgid "2.11:1 (DVB)" msgstr "2.11:1 (DVB)" #: ../data/totem.glade.h:16 msgid "4:3 (TV)" msgstr "4:3 (телевизия)" #: ../data/totem.glade.h:17 msgid "Audio Output" msgstr "Аудио изход" #: ../data/totem.glade.h:18 msgid "Color balance" msgstr "Цветови баланс" #: ../data/totem.glade.h:19 msgid "Display" msgstr "Визуални" #: ../data/totem.glade.h:20 msgid "Networking" msgstr "Мрежови" #: ../data/totem.glade.h:21 msgid "Subtitles" msgstr "Субтитри" #: ../data/totem.glade.h:22 msgid "TV-Out" msgstr "ТВ изход" #: ../data/totem.glade.h:23 msgid "Visual Effects" msgstr "Визуални ефекти" #: ../data/totem.glade.h:24 msgid "No file" msgstr "Няма файл" #: ../data/totem.glade.h:25 msgid "A_udio Menu" msgstr "А_удио меню" #: ../data/totem.glade.h:26 msgid "Always on _Top" msgstr "Винаги най-от_горе" #: ../data/totem.glade.h:27 msgid "Always on top" msgstr "Винаги най-отгоре" #: ../data/totem.glade.h:28 ../src/totem-properties-view.c:92 msgid "Audio" msgstr "Аудио" #: ../data/totem.glade.h:29 ../src/totem-menu.c:271 ../src/totem-menu.c:292 msgid "Auto" msgstr "Автоматично" #: ../data/totem.glade.h:30 msgid "Automatically _resize the window when a new video is loaded" msgstr "Автоматично о_размеряване на прозореца при зареждане на видеоклип" #: ../data/totem.glade.h:31 msgid "Co_ntrast:" msgstr "_Контраст:" #: ../data/totem.glade.h:32 msgid "Connection _speed:" msgstr "_Скорост на връзката:" #: ../data/totem.glade.h:33 msgid "Deinterlace" msgstr "Корекция на презредовo изображение" #: ../data/totem.glade.h:34 msgid "Display" msgstr "Визуални" #: ../data/totem.glade.h:35 msgid "Fit Window to Movie" msgstr "Оразмеряване на прозореца към филма" #: ../data/totem.glade.h:36 msgid "General" msgstr "Общи" #: ../data/totem.glade.h:37 msgid "Go to the DVD menu" msgstr "Отиване в DVD менюто" #: ../data/totem.glade.h:38 msgid "Go to the angle menu" msgstr "Отиване в менюто за избор на ъгъл" #: ../data/totem.glade.h:39 msgid "Go to the audio menu" msgstr "Отиване в аудио менюто" #: ../data/totem.glade.h:40 msgid "Go to the chapter menu" msgstr "Отиване в менюто за избор на глава" #: ../data/totem.glade.h:41 msgid "Go to the title menu" msgstr "Отиване в заглавното меню" #: ../data/totem.glade.h:42 msgid "Help contents" msgstr "Ръководство" #: ../data/totem.glade.h:43 msgid "Languages" msgstr "Езици" #: ../data/totem.glade.h:44 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Изход от цял екран" #: ../data/totem.glade.h:45 ../src/totem-options.c:41 msgid "Next" msgstr "Следващ" #: ../data/totem.glade.h:47 msgid "No Language Selection Available" msgstr "Липсва възможност за избор на език" #: ../data/totem.glade.h:48 msgid "No subtitles selection available" msgstr "Липсва възможност за избор на субтитри" #: ../data/totem.glade.h:49 msgid "Open _Location..." msgstr "Отваряне на _местоположение..." #: ../data/totem.glade.h:50 msgid "Open a non-local file" msgstr "Отваряне на отдалечен файл" #: ../data/totem.glade.h:53 ../src/totem-options.c:38 msgid "Play/Pause" msgstr "Изпълнение/пауза" #: ../data/totem.glade.h:54 ../src/totem-options.c:42 msgid "Previous" msgstr "Предишен" #: ../data/totem.glade.h:56 msgid "Resize _1:1" msgstr "Оразмеряване _1:1" #: ../data/totem.glade.h:57 msgid "Resize _2:1" msgstr "Оразмеряване _2:1" #: ../data/totem.glade.h:58 msgid "Resize to half the video size" msgstr "Оразмеряване наполовина" #: ../data/totem.glade.h:59 msgid "Resize to twice the video size" msgstr "Оразмеряване - двойно" #: ../data/totem.glade.h:60 msgid "Resize to video size" msgstr "Оразмеряване към оригиналния размер" #: ../data/totem.glade.h:61 msgid "S_ubtitles" msgstr "С_убтитри" #: ../data/totem.glade.h:62 msgid "Sat_uration:" msgstr "На_ситеност:" #: ../data/totem.glade.h:63 msgid "Set the aspect ratio" msgstr "Промяна на съотношението ширина/височина на видеоклипа" #: ../data/totem.glade.h:64 msgid "Set the repeat mode" msgstr "Включване режим на повторение" #: ../data/totem.glade.h:65 msgid "Set the shuffle mode" msgstr "Включване режим „Разбъркано“" #: ../data/totem.glade.h:66 msgid "Sets 16:9 (Anamorphic) aspect ratio" msgstr "Поставяне на 16:9 (Anamorphic) размер на екрана" #: ../data/totem.glade.h:67 msgid "Sets 2.11:1 (DVB) aspect ratio" msgstr "Поставяне на 2.11:1 (DVB) размер на екрана" #: ../data/totem.glade.h:68 msgid "Sets 4:3 (TV) aspect ratio" msgstr "Поставяне на 4:3 (TV) големина на екрана" #: ../data/totem.glade.h:69 msgid "Sets automatic aspect ratio" msgstr "Автоматично поставяне на съотношението ширина/височина на видеоклипа" #: ../data/totem.glade.h:70 msgid "Sets square aspect ratio" msgstr "Поставяне на квадратно съотношение ширина/височина на видеоклипа" #: ../data/totem.glade.h:72 msgid "Show _visual effects when an audio file is played" msgstr "Показване на _визуалните ефекти при изпълнението на аудио файл" #: ../data/totem.glade.h:74 msgid "Show or hide the sidebar" msgstr "Показване или скриване на страничния панел" #: ../data/totem.glade.h:75 msgid "Shuff_le Mode" msgstr "Режим „Разбъркано“" #: ../data/totem.glade.h:80 msgid "Skip to a specific time" msgstr "Прескачане до зададено време" #: ../data/totem.glade.h:81 msgid "" "Small\n" "Normal\n" "Large\n" "Extra Large" msgstr "" "Малко\n" "Нормално\n" "Голямо\n" "Много голямо" #: ../data/totem.glade.h:85 msgid "Square" msgstr "Квадрат" #: ../data/totem.glade.h:86 msgid "" "Stereo\n" "4-channel\n" "4.1-channel\n" "5.0-channel\n" "5.1-channel\n" "AC3 Passthrough" msgstr "" "Стерео\n" "4-канала\n" "4.1-канала\n" "5.0-канала\n" "5.1-канала\n" "Директен AC3" #: ../data/totem.glade.h:92 msgid "Subtitles" msgstr "Субтитри" #: ../data/totem.glade.h:93 msgid "Switch to fullscreen" msgstr "Превключване на на цял екран" #: ../data/totem.glade.h:94 msgid "Take _Screenshot" msgstr "Запазване на _кадър" #: ../data/totem.glade.h:95 msgid "Take a screenshot" msgstr "Запазване на текущия кадър" #: ../data/totem.glade.h:96 msgid "Time:" msgstr "Време:" #: ../data/totem.glade.h:98 msgid "Totem Preferences" msgstr "Настройки на Totem" #: ../data/totem.glade.h:99 msgid "Tv-out in fullscreen by Nvidia (NTSC)" msgstr "Tv-out на цял екран от Nvidia (NTSC)" #: ../data/totem.glade.h:100 msgid "Tv-out in fullscreen by Nvidia (PAL)" msgstr "Tv-out на цял екран от Nvidia (PAL)" #: ../data/totem.glade.h:101 msgid "Visualisation _size:" msgstr "Ра_змер на визуализацията:" #: ../data/totem.glade.h:104 msgid "Volume down" msgstr "Намаляване силата на звука" #: ../data/totem.glade.h:106 msgid "Zoom In" msgstr "Увеличаване" #: ../data/totem.glade.h:107 msgid "Zoom Out" msgstr "Намаляване" #: ../data/totem.glade.h:108 msgid "Zoom Reset" msgstr "Оригинален размер" #: ../data/totem.glade.h:109 msgid "Zoom in" msgstr "Увеличаване" #: ../data/totem.glade.h:110 msgid "Zoom out" msgstr "Намаляване" #: ../data/totem.glade.h:111 msgid "Zoom reset" msgstr "Оригинален размер" #: ../data/totem.glade.h:112 msgid "_Angle Menu" msgstr "Меню за избор на _ъгъл" #: ../data/totem.glade.h:113 msgid "_Aspect Ratio" msgstr "_Съотношението на екрана" #: ../data/totem.glade.h:114 msgid "_Audio output type:" msgstr "Тип _аудио изход:" #: ../data/totem.glade.h:115 msgid "_Brightness:" msgstr "_Яркост" #: ../data/totem.glade.h:116 msgid "_Chapter Menu" msgstr "Меню за избор на _глава" #: ../data/totem.glade.h:117 msgid "_Contents" msgstr "_Ръководство" #: ../data/totem.glade.h:118 msgid "_DVD Menu" msgstr "_DVD меню" #: ../data/totem.glade.h:119 msgid "_DXR3 TV-out" msgstr "ТВ изход _DXR3" #: ../data/totem.glade.h:120 msgid "_Deinterlace" msgstr "Ко_рекция на презредовo изображение" #: ../data/totem.glade.h:121 msgid "_Eject" msgstr "_Изваждане" #: ../data/totem.glade.h:122 msgid "_Font:" msgstr "_Шрифт:" #: ../data/totem.glade.h:123 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Цял екран" #: ../data/totem.glade.h:124 msgid "_Go" msgstr "_Управление" #: ../data/totem.glade.h:125 msgid "_Hue:" msgstr "_Нюанс:" #: ../data/totem.glade.h:126 msgid "_Languages" msgstr "_Езици" #: ../data/totem.glade.h:127 msgid "_Movie" msgstr "_Филм" #: ../data/totem.glade.h:129 msgid "_No TV-out" msgstr "_Без ТВ изход" #: ../data/totem.glade.h:131 msgid "_Repeat Mode" msgstr "Режим „По_вторение“" #: ../data/totem.glade.h:132 msgid "_Reset To Defaults" msgstr "_Възстановяване на стандартните настройки" #: ../data/totem.glade.h:133 msgid "_Resize 1:2" msgstr "_Оразмеряване 1:2" #: ../data/totem.glade.h:134 msgid "_Show/Hide Sidebar" msgstr "Показване/_скриване на страничния панел" #: ../data/totem.glade.h:135 msgid "_Sidebar" msgstr "Страни_чен панел" #: ../data/totem.glade.h:136 msgid "_Skip to..." msgstr "Прескачане _до..." #: ../data/totem.glade.h:137 msgid "_Sound" msgstr "_Звук" #: ../data/totem.glade.h:138 msgid "_Title Menu" msgstr "_Заглавно меню" #: ../data/totem.glade.h:139 msgid "_Type of visualisation:" msgstr "_Избор на визуализация:" #: ../data/totem.schemas.in.h:1 msgid "" "Amount of data to buffer for network streams before starting to display the " "stream (in seconds)" msgstr "" "Обем данни, идващи по мрежата, които да се сложат в междинен буфер преди да " "започне визуализацията на потока (в секунди)" #: ../data/totem.schemas.in.h:2 msgid "Buffer size" msgstr "Размер на буфера" #: ../data/totem.schemas.in.h:3 msgid "Enable deinterlacing" msgstr "Разрешаване на корекция на презредово изображение" #: ../data/totem.schemas.in.h:4 msgid "Height of the video widget" msgstr "Височина на видео елемента" #: ../data/totem.schemas.in.h:5 msgid "Maximum amount of data to decode ahead of display (in seconds)" msgstr "" "Максималното количество данни, които да се декодират преди показване (в " "секунди)" #: ../data/totem.schemas.in.h:6 msgid "Name of the visual effects plugins" msgstr "Име на модулите за визуални ефекти" #: ../data/totem.schemas.in.h:7 msgid "Network buffering threshold" msgstr "Праг на буфериране на мрежови данни" #: ../data/totem.schemas.in.h:8 msgid "Pango font description for subtitle rendering" msgstr "Описание на Pango на шрифта за субтитри" #: ../data/totem.schemas.in.h:9 msgid "Repeat mode" msgstr "Режим „Повторение“" #: ../data/totem.schemas.in.h:10 msgid "Resize the canvas automatically on file load" msgstr "Автоматично оразмеряване на прозореца на клипа при зареждане на файл" #: ../data/totem.schemas.in.h:11 msgid "Show visual effects when no video is displayed" msgstr "Показване на визуални ефекти при липса на видео изображение" #: ../data/totem.schemas.in.h:12 msgid "Show visual effects when playing an audio only file." msgstr "Показване на визуални ефекти при възпроизвеждане на аудио файлове." #: ../data/totem.schemas.in.h:13 msgid "Shuffle mode" msgstr "Режим „Разбъркано“" #: ../data/totem.schemas.in.h:14 msgid "Sound volume" msgstr "Сила на звука" #: ../data/totem.schemas.in.h:15 msgid "Sound volume, in percent, between 0 and 100" msgstr "Сила на звука в проценти, между 0 и 100" #: ../data/totem.schemas.in.h:16 msgid "Subtitle font" msgstr "Шрифт за субтитрите" #: ../data/totem.schemas.in.h:17 msgid "The brightness of the video" msgstr "Яркостта на видеосигнала" #: ../data/totem.schemas.in.h:18 msgid "The contrast of the video" msgstr "Контрастът на видеосигнала" #: ../data/totem.schemas.in.h:19 msgid "The hue of the video" msgstr "Нюанс на видеосигнала" #: ../data/totem.schemas.in.h:20 msgid "The saturation of the video" msgstr "Наситеност на видеосигнала" #: ../data/totem.schemas.in.h:21 msgid "Type of audio output to use" msgstr "Използван тип аудио изход" #: ../data/totem.schemas.in.h:22 msgid "" "Type of audio output to use: \"0\" for stereo, \"1\" for 4-channel output, " "\"2\" for 5.0 channel output, \"3\" for 5.1 channel output, \"4\" for AC3 " "Passthrough." msgstr "" "Използван тип аудио изход: „0“ за стерео, „1“ за 4 канален изход, „2“ за " "5.0 канален изход, „3“ за 5.1 канален изход, „4“ за директен AC3." #: ../data/totem.schemas.in.h:23 msgid "Whether the main window should stay on top" msgstr "Дали главният прозорец да стои най-отгоре" #: ../data/totem.schemas.in.h:24 msgid "Whether the main window should stay on top of the other ones" msgstr "Дали главният прозорец да стои винаги върху всички останали" #: ../data/totem.schemas.in.h:25 msgid "Whether the sidebar is shown" msgstr "Дали страничния панел да се показва" #: ../data/totem.schemas.in.h:26 msgid "Whether to enable debug for the playback engine" msgstr "Позволяване откриване на грешки в ядрото за изпълнение" #: ../data/totem.schemas.in.h:27 msgid "Width of the video widget" msgstr "Ширина на видео елемента" #: ../data/uri.glade.h:1 msgid "Enter the _address of the file you would like to open:" msgstr "Въвеждане _местоположението на файла за изпълнение" #: ../data/uri.glade.h:2 msgid "Open Location" msgstr "Отваряне на местоположение..." #: ../data/vanity.desktop.in.in.h:1 msgid "Vanity Webcam utility" msgstr "Уеб камера (Vanity)" #: ../data/vanity.desktop.in.in.h:2 msgid "View live webcam and upload pictures" msgstr "Гледане на уеб камера и качване на снимки" #: ../data/vanity.glade.h:1 msgid "Save File" msgstr "Запазване на файл" #: ../data/vanity.glade.h:2 ../src/vanity.c:259 msgid "Vanity" msgstr "Интернет камера (Vanity)" #: ../data/vanity.glade.h:3 msgid "Vanity Preferences" msgstr "Настройки на Vanity" #: ../data/vanity.glade.h:4 msgid "Zoom 1:1" msgstr "Размер 1:1" #: ../data/vanity.glade.h:5 msgid "Zoom 1:2" msgstr "Размер 1:2" #: ../data/vanity.glade.h:6 msgid "Zoom 2:1" msgstr "Размер 2:1" #: ../data/vanity.glade.h:7 msgid "Zoom _1:1" msgstr "Оригинален размер (_1:1)" #: ../data/vanity.glade.h:8 msgid "Zoom _2:1" msgstr "Намален размер (_2:1)" #: ../data/vanity.glade.h:9 msgid "_Picture" msgstr "Кар_тина" #: ../data/vanity.glade.h:10 msgid "_Zoom 1:2" msgstr "Двоен _размер (1:2)" #: ../src/bacon-v4l-selection.c:191 msgid "Unnamed CDROM" msgstr "Неименован CDROM" #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:221 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:224 #, c-format msgid "%d frames per second" msgstr "%d кадъра за секунда" #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:226 #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:242 #, c-format msgid "%d kbps" msgstr "%d kbps" #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:276 msgid "Properties dialog" msgstr "Диалогов прозорец за с подробна информация" #: ../src/totem-interface.c:114 #, c-format msgid "Couldn't load the '%s' interface." msgstr "Грешка при зареждането на интерфейса „%s“." #: ../src/totem-interface.c:116 ../src/totem-interface.c:118 msgid "Make sure that Totem is properly installed." msgstr "Проверете дали Totem е инсталиран правилно." #: ../src/totem-menu.c:267 ../src/totem-menu.c:289 msgid "None" msgstr "Без" #: ../src/totem-menu.c:568 #, c-format msgid "Play Disc '%s'" msgstr "Пускане на диск: „%s“" #: ../src/totem-options.c:36 msgid "Backend options" msgstr "Настройки на ядрото" #: ../src/totem-options.c:37 msgid "Enable debug" msgstr "Разрешаване откриването на грешки" #: ../src/totem-options.c:39 msgid "Play" msgstr "Пускане" #: ../src/totem-options.c:40 msgid "Pause" msgstr "Пауза" #: ../src/totem-options.c:43 msgid "Seek Forwards" msgstr "Търсене напред" #: ../src/totem-options.c:44 msgid "Seek Backwards" msgstr "Търсене назад" #: ../src/totem-options.c:45 msgid "Volume Up" msgstr "Увеличаване на звука" #: ../src/totem-options.c:46 msgid "Volume Down" msgstr "Намаляне на звука" #: ../src/totem-options.c:47 msgid "Toggle Fullscreen" msgstr "Превключване на цял екран" #: ../src/totem-options.c:48 msgid "Show/Hide Controls" msgstr "Показване/скриване на _контролните бутони" #: ../src/totem-options.c:49 msgid "Quit" msgstr "Спиране на програмата" #: ../src/totem-options.c:50 msgid "Enqueue" msgstr "Добавяне" #: ../src/totem-options.c:51 msgid "Replace" msgstr "Заместване" #: ../src/totem-options.c:112 #, c-format msgid "Option '%s' is unknown and was ignored\n" msgstr "Опцията „%s“ е непозната и беше пренебрегната\n" #: ../src/totem-playlist.c:313 msgid "Could not save the playlist" msgstr "Списъкът за изпълнение не може да бъде запазен." #: ../src/totem-playlist.c:646 msgid "Select Movies or Playlists" msgstr "Избор на филми или списъци за изпълнение" #: ../src/totem-playlist.c:824 msgid "Save playlist" msgstr "Запазване на списък за изпълнение." #: ../src/totem-playlist.c:870 msgid "Overwrite file?" msgstr "Презаписване на файла?" #: ../src/totem-playlist.c:872 #, c-format msgid "" "A file named '%s' already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "Вече съществува файл с името „%s“. Искате ли да го презапишете?" #: ../src/totem-playlist.c:1385 msgid "playlist" msgstr "списък за изпълнение" #: ../src/totem-playlist.c:1513 msgid "Playlist error" msgstr "Грешка в списъка за изпълнение" #: ../src/totem-playlist.c:1513 #, c-format msgid "The playlist '%s' could not be parsed, it might be damaged." msgstr "Списъкът „%s“ не може да бъде прочетен, възможно е да е повреден." #: ../src/totem-playlist.c:1906 msgid "Select CD" msgstr "Избор на CD" #: ../src/totem-playlist.c:1911 msgid "Please select the currently playing CD:" msgstr "Изберете текущо изпълняващото се CD:" #: ../src/totem-preferences.c:86 msgid "Enable visual effects?" msgstr "Активиране на визуалните ефекти?" #: ../src/totem-preferences.c:88 msgid "" "It seems you are running Totem remotely.\n" "Are you sure you want to enable the visual effects?" msgstr "" "Изглежда използвате Totem отдалечено.\n" "Искате ли да разрешите визуалните ефекти?" #: ../src/totem-preferences.c:141 msgid "" "The change of this setting will only take effect for the next movie, or when " "Totem is restarted." msgstr "" "Промените на тези настройки ще влязат в сила за следващия филм или при " "рестартиране на Totem." #: ../src/totem-preferences.c:185 msgid "" "Switching on or off this type of TV-Out requires a restart to take effect." msgstr "" "Промяната вкл./изкл. на този тип ТВ изход изисква рестартиране, за да влезе " "в сила." #: ../src/totem-preferences.c:297 msgid "Changing the visuals effect type will require a restart to take effect." msgstr "" "Промяната на визуалните ефекти изисква рестартиране, за да влезе в сила." #: ../src/totem-preferences.c:381 msgid "" "The change of audio output type will only take effect when Totem is " "restarted." msgstr "" "Промените на типа на аудио изхода ще влязат в сила за следващия филм или при " "рестартиране на Totem." #: ../src/totem-preferences.c:603 msgid "Select Subtitle Font" msgstr "Шрифт за субтитрите" #. FIXME this should be setting an error? #: ../src/totem-properties-main.c:112 ../src/totem-properties-view.c:86 #: ../src/totem-properties-view.c:94 msgid "Audio/Video" msgstr "Аудио/видео" #: ../src/totem-properties-view.c:88 msgid "Video" msgstr "Видео" #: ../src/totem-screenshot.c:151 ../src/totem-screenshot.c:162 #, c-format msgid "Screenshot%d.png" msgstr "Screenshot%d.png" #: ../src/totem-screenshot.c:204 #, c-format msgid "File '%s' already exists." msgstr "Вече има файл с име „%s“." #: ../src/totem-screenshot.c:206 msgid "The screenshot was not saved" msgstr "Кадърът е запазен" #: ../src/totem-screenshot.c:217 msgid "There was an error saving the screenshot." msgstr "Имаше грешка при запазването на кадъра." #: ../src/totem-screenshot.c:250 msgid "Screenshot.png" msgstr "Screenshot.png" #: ../src/totem-statusbar.c:91 msgid "Shadow type" msgstr "Тип на сянката" #: ../src/totem-statusbar.c:92 msgid "Style of bevel around the statusbar text" msgstr "Стил на украсата около надписите в лентата на състоянието" #: ../src/totem-statusbar.c:124 ../src/totem.c:254 ../src/totem.c:652 msgid "Stopped" msgstr "Спрян" #: ../src/totem-statusbar.c:142 msgid "0:00 / 0:00" msgstr "0:00 / 0:00" #: ../src/totem-statusbar.c:180 #, c-format msgid "%s (Streaming)" msgstr "%s (изпълнение на поток)" #. Elapsed / Total Length #: ../src/totem-statusbar.c:187 ../src/totem-time-label.c:82 #, c-format msgid "%s / %s" msgstr "%s / %s" #. Seeking to Time / Total Length #: ../src/totem-statusbar.c:190 #, c-format msgid "Seek to %s / %s" msgstr "Търсене до %s / %s" #: ../src/totem-statusbar.c:248 msgid "Buffering" msgstr "Буфериране" #. eg: 75 % #: ../src/totem-statusbar.c:251 #, c-format msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: ../src/totem.c:244 msgid "Playing" msgstr "Изпълнява се" #: ../src/totem.c:249 msgid "Paused" msgstr "Паузирано" #: ../src/totem.c:294 msgid "Totem could not eject the optical media." msgstr "Totem не може да извади оптичния носител." #: ../src/totem.c:322 ../src/totem.c:349 ../src/totem.c:796 ../src/totem.c:901 #, c-format msgid "Totem could not play '%s'." msgstr "Totem не може да изпълни „%s“." #: ../src/totem.c:375 #, c-format msgid "" "Totem cannot play this type of media (%s) because you do not have the " "appropriate plugins to handle it." msgstr "" "Totem не може да изпълни този тип медия (%s) поради липса на подходящи " "модули." #: ../src/totem.c:376 msgid "" "Please install the necessary plugins and restart Totem to be able to play " "this media." msgstr "" "Инсталирайте съответния модул и рестартирайте Totem за бъдат възприети " "промените." #: ../src/totem.c:384 #, c-format msgid "" "Totem could not play this media (%s) although a plugin is present to handle " "it." msgstr "" "Totem не може да възпроизведе този тип медия (%s), въпреки наличието на " "подходящ модул." #: ../src/totem.c:385 msgid "" "You might want to check that a disc is present in the drive and that it is " "correctly configured." msgstr "" "Проверете има ли носител в устройството и дали то е правилно настроено." #: ../src/totem.c:659 msgid "No File" msgstr "Липсва файл" #: ../src/totem.c:1280 ../src/totem.c:1282 msgid "An error occured" msgstr "Появи се грешка" #: ../src/totem.c:1588 msgid "Select Files" msgstr "Избор на файлове" #: ../src/totem.c:1673 msgid "Open Location..." msgstr "Отваряне на местоположение..." #: ../src/totem.c:1942 msgid "Totem could not display the help contents." msgstr "Ръководството не може да бъде показано." #: ../src/totem.c:1980 #, c-format msgid "Movie Player using %s" msgstr "Програма за гледане на филми, която използва %s" #: ../src/totem.c:1984 msgid "Totem" msgstr "Totem" #: ../src/totem.c:1986 ../src/vanity.c:261 msgid "Copyright © 2002-2005 Bastien Nocera" msgstr "Авторски права © 2002-2005 Bastien Nocera" #: ../src/totem.c:1991 ../src/vanity.c:266 msgid "translator-credits" msgstr "" "Владимир „Kaladan“ Петков \n" "Ростислав „zbrox“ Райков \n" "Александър Шопов \n" "Евгени Боевски \n" "\n" "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n" "Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n" "Докладвайте за грешки на https://gnome.cult.bg/bugs" #: ../src/totem.c:2024 ../src/totem.c:2032 ../src/vanity.c:299 #: ../src/vanity.c:307 msgid "Totem could not get a screenshot of that film." msgstr "Totem не можа да запази кадър от този филм." #: ../src/totem.c:2032 ../src/vanity.c:307 msgid "This is not supposed to happen; please file a bug report." msgstr "Това не трябваше да се случи! Моля, подайте доклад за грешка." #: ../src/totem.c:2059 msgid "Totem couldn't show the movie properties window." msgstr "Totem не може да изобрази прозореца с информация за филма." #: ../src/totem.c:2059 msgid "Make sure that Totem is correctly installed." msgstr "Проверете дали Totem е инсталиран правилно." #: ../src/totem.c:2145 #, c-format msgid "Totem could not seek in '%s'." msgstr "Totem не може да търси в „%s“." #: ../src/totem.c:3303 msgid "Totem could not startup." msgstr "Totem не може да се стартира." #: ../src/totem.c:3303 msgid "No reason." msgstr "Няма причина." #: ../src/totem.c:3441 msgid "Could not initialize the thread-safe libraries." msgstr "" "Библиотеките за безопасна работа с нишки не могат да бъдат инициализирани." #: ../src/totem.c:3441 msgid "Verify your system installation. Totem will now exit." msgstr "Проверете системата си. Totem ще бъде спрян." #: ../src/totem.c:3464 msgid "Totem could not initialize the configuration engine." msgstr "Totem не може да инициализира ядрото за настройки." #: ../src/totem.c:3464 msgid "Make sure that GNOME is properly installed." msgstr "Проверете дали GNOME е инсталиран правилно." #. Main window #: ../src/totem.c:3491 msgid "main window" msgstr "основен прозорец" #: ../src/totem.c:3496 msgid "video popup menu" msgstr "видео меню" #: ../src/vanity.c:75 msgid "Debug mode on" msgstr "Режим за търсене на грешки: вкл." #: ../src/vanity.c:255 #, c-format msgid "Webcam utility using %s" msgstr "Инструмент за уеб камери използващ %s" #: ../src/vanity.c:550 #, c-format msgid "" "Vanity could not startup:\n" "%s" msgstr "" "Vanity не може да стартира:\n" "%s" #: ../src/vanity.c:551 msgid "No reason" msgstr "Няма причина" #: ../src/vanity.c:589 #, c-format msgid "" "Vanity could not contact the webcam.\n" "Reason: %s" msgstr "" "Vanity не може да се свърже с уеб камерата.\n" "Причина: %s" #: ../src/vanity.c:605 #, c-format msgid "" "Vanity could not play video from the webcam.\n" "Reason: %s" msgstr "" "Vanity не може да получи видеообраз от камерата.\n" "Причина: %s" #: ../src/vanity.c:641 msgid "Vanity Webcam Utility" msgstr "Уеб камера (Vanity)" #: ../src/vanity.c:646 msgid "" "Could not initialize the thread-safe libraries.\n" "Verify your system installation. Vanity will now exit." msgstr "" "Грешка при инициализацията на библиотеки за безопасна работа с нишки.\n" "Проверете инсталацията на системата си. Vanity ще се изключи." #: ../src/vanity.c:671 #, c-format msgid "" "Vanity could not initialize the \n" "configuration engine:\n" "%s" msgstr "" "Vanity не може да инициализира \n" "ядрото за конфигуриране:\n" "%s" #: ../src/vanity.c:691 ../src/vanity.c:706 msgid "" "Couldn't load the main interface (vanity.glade).\n" "Make sure that Vanity is properly installed." msgstr "" "Грешка при зареждане на главния интерфейс (vanity.glade).\n" "Проверете дали Vanity е инсталиран правилно." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst.c:68 msgid "Totem Video Window" msgstr "Прозорец за видеоизображение на Totem" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst.c:1867 msgid "Failed to retrieve working directory" msgstr "Грешка при получаване на работната папка" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst.c:1919 msgid "Location not found." msgstr "Местоположението не е намерено." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst.c:1922 msgid "You don't have permission to open that location." msgstr "Нямате право да отворите това местоположение." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst.c:1942 msgid "Failed to open media file; unknown error" msgstr "Неуспех при отварянето на медийния файл; неизвестна грешка" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst.c:1974 #, c-format msgid "Failed to play: %s" msgstr "Неуспех при изпълнението: %s" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst.c:1976 msgid "unknown error" msgstr "неизвестна грешка" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst.c:3127 msgid "Too old version of GStreamer installed." msgstr "Инсталираната версия на GStreamer е твърде стара." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst.c:3134 msgid "Media contains no supported video streams." msgstr "Медията съдържа неподдържани видео потоци." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst.c:3312 msgid "" "Failed to create a GStreamer play object. Please check your GStreamer " "installation." msgstr "" "Неуспех при създаването на обект за изпълнение на GStreamer. Проверете " "инсталацията на GStreamer." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst.c:3408 msgid "" "The video output is in use by another application. Please close other video " "applications, or select another video output in the Multimedia Systems " "Selector." msgstr "" "Видео изхода се използва от друга програма. Затворете другите видео програми " "или изберете друг видео изход в „Избор на мултимедийни системи“." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst.c:3418 msgid "" "Failed to open video output. It may not be available. Please select another " "video output in the Multimedia Systems Selector." msgstr "" "Неуспех при отварянето на видео изхода. Може да не е наличен. Изберете друг " "видео изход от „Избор на мултимедийни системи“." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst.c:3445 msgid "" "The audio output is in use by another application. Please select another " "audio output in the Multimedia Systems Selector. You may want to consider " "using a sound server." msgstr "" "Аудио изходът се използва от друга програма. Изберете друг аудио изход в " "„Избор на мултимедийни системи“. Замислете се за ползването на аудио сървър." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst.c:3451 msgid "" "The requested audio output was not found. Please select another audio output " "in the Multimedia Systems Selector" msgstr "" "Необходимия аудио изход не е намерен. Изберете друг аудио изход в „Избор на " "мултимедийни системи“" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst.c:3461 msgid "" "Failed to open audio output. You may not have permission to open the sound " "device, or the sound server may not be running. Please select another audio " "output in the Multimedia Systems Selector." msgstr "" "Неуспех при отварянето на аудио изхода. Възможно е да нямата право да " "отваряте аудио картата или е възможно аудио сървъра да не работи. Изберете " "друг аудио изход от „Избор на мултимедийни системи“." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:677 #, c-format msgid "" "Couldn't load the '%s' audio driver\n" "Check that the device is not busy." msgstr "" "Грешка при зареждане на аудио драйвер „%s“\n" "Проверете дали устройството не е заето." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1132 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1662 msgid "" "No video output is available. Make sure that the program is correctly " "installed." msgstr "" "Няма наличен видео изход. Проверете дали програмата е инсталирана правилно." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1254 msgid "The server you are trying to connect to is not known." msgstr "Посоченият сървър е неизвестен." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1258 #, c-format msgid "The device name you specified (%s) seems to be invalid." msgstr "Посоченото име на устройство (%s) е грешно." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1262 #, c-format msgid "The server you are trying to connect to (%s) is unreachable." msgstr "Посоченият сървър (%s) е недостъпен." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1266 msgid "The connection to this server was refused." msgstr "Посоченият сървър отказва да се свърше с Вас." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1270 msgid "The specified movie could not be found." msgstr "Посоченият филм не може да бъде намерен." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1276 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1294 msgid "" "The source seems encrypted, and can't be read. Are you trying to play an " "encrypted DVD without libdvdcss?" msgstr "" "Вероятно източникът е криптиран и не може да бъде прочетен. За да гледате на " "криптирани DVD инсталирайте libdvdcss." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1279 msgid "The movie could not be read." msgstr "Филмът не може да бъде прочетен." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1288 #, c-format msgid "A problem occured while loading a library or a decoder (%s)." msgstr "Грешка при зареждане на библиотека или декодер (%s)." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1297 msgid "This file is encrypted and cannot be played back." msgstr "Този файл е криптиран и не може да бъде изпълнен." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1302 msgid "For security reasons, this movie can not be played back." msgstr "" "Поради причини свързани със сигурността, не можете да гледате този филм." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1307 msgid "The audio device is busy. Is another application using it?" msgstr "Звуковата карта е заета. Използва ли се от друга програма?" #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1312 msgid "You are not allowed to open this file." msgstr "Не ви е позволено да отваряте този файл." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1314 msgid "The server refused access to this file or stream." msgstr "Сървърът отказава достъп до този файл или поток." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1323 msgid "The file you tried to play is an empty file." msgstr "Файлът, който се опитвате да пуснете, е празен." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1472 msgid "There is no plugin to handle this movie." msgstr "Липсва подходящ модул за този филм." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1476 msgid "This movie is broken and can not be played further." msgstr "Филмът е повреден и възпроизвеждането не може да продължи." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1480 msgid "This location is not a valid one." msgstr "Това местоположение не е валидно." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1484 msgid "This movie could not be opened." msgstr "Филмът не може да бъде отворен." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1488 msgid "Generic Error." msgstr "Обща грешка." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1995 msgid "This movie is a still image. You can open it with an image viewer." msgstr "" "Този филм е статично изображение. Пробвайте да го отворите с програма за " "преглед на изображения." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:2019 #, c-format msgid "" "Video codec '%s' is not handled. You might need to install additional " "plugins to be able to play some types of movies" msgstr "" "Видео кодекът „%s“ не се поддържа. Ако се налага, инсталирайте допълнителни " "модули." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:2023 #, c-format msgid "" "Audio codec '%s' is not handled. You might need to install additional " "plugins to be able to play some types of movies" msgstr "" "Аудио кодекът „%s“ не се поддържа. Ако се налага, инсталирайте допълнителни " "модули." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:2039 msgid "This is an audio-only file, and there is no audio output available." msgstr "Това е чист аудио файл, но няма наличен изходен аудио поток." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:3497 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:3560 #, c-format msgid "Language %d" msgstr "Език %d" #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:3596 msgid "Movie is not playing." msgstr "Филмът не се изпълнява." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:3605 msgid "No video to capture." msgstr "Няма видео за запис." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:3613 msgid "Video codec is not handled." msgstr "Видео кодекът не се поддържа." #: ../src/backend/video-utils.c:256 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d час" msgstr[1] "%d часа" #: ../src/backend/video-utils.c:258 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d минута" msgstr[1] "%d минути" #: ../src/backend/video-utils.c:261 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d секунда" msgstr[1] "%d секунди" #. hour:minutes:seconds #: ../src/backend/video-utils.c:267 #, c-format msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #. minutes:seconds #: ../src/backend/video-utils.c:270 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. seconds #: ../src/backend/video-utils.c:273 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../src/plparse/totem-disc.c:115 #, c-format msgid "Failed to find real device node for %s: %s" msgstr "Неуспех при търсенето на истинския файл за устройство на %s: %s" #: ../src/plparse/totem-disc.c:126 #, c-format msgid "Failed to read symbolic link %s: %s" msgstr "Неуспех при четенето от символната връзка %s: %s" #: ../src/plparse/totem-disc.c:218 #, c-format msgid "Failed to find mountpoint for device %s in /etc/fstab" msgstr "" "Неуспех при търсене на точката за монтиране на устройството %s от /etc/fstab" #: ../src/plparse/totem-disc.c:256 msgid "Please check that a disc is present in the drive." msgstr "Проверете има ли носител в устройството." #: ../src/plparse/totem-disc.c:259 #, c-format msgid "Failed to open device %s for reading: %s" msgstr "Неуспех при отварянето на устройството %s за четене: %s" #: ../src/plparse/totem-disc.c:270 #, c-format msgid "Failed to retrieve capabilities of device %s: %s" msgstr "Неуспех при получаването на характеристиките на устройството %s: %s" #: ../src/plparse/totem-disc.c:303 #, c-format msgid "Drive status 0x%x (%s) - check disc" msgstr "Състояне на устройството 0x%x (%s), проверете диска" #: ../src/plparse/totem-disc.c:336 #, c-format msgid "Unexpected error status %d while mounting %s" msgstr "Неочаквана грешка %d при монтирането на %s" #: ../src/plparse/totem-disc.c:388 #, c-format msgid "Error getting %s disc status: %s" msgstr "Неуспех при получаване на състоянието на диск %s: %s" #: ../src/plparse/totem-disc.c:417 #, c-format msgid "Unexpected/unknown cd type 0x%x (%s)" msgstr "Неочакван/непознат вид CD - 0x%x (%s)" #: ../src/plparse/totem-disc.c:626 msgid "Audio CD" msgstr "Аудио CD" #: ../src/plparse/totem-disc.c:628 msgid "Video CD" msgstr "Видео CD" #: ../src/plparse/totem-disc.c:630 msgid "DVD" msgstr "DVD" #: ../src/plparse/totem-pl-parser.c:237 #, c-format msgid "Couldn't write parser: %s" msgstr "Парсерът не може да бъде записан: %s" #: ../src/plparse/totem-pl-parser.c:344 ../src/plparse/totem-pl-parser.c:478 #, c-format msgid "Couldn't open file '%s': %s" msgstr "Файлът „%s“ не може да бъде отворен: %s"