# Totem bulgarian translation # Copyright (C) 2003 Evgeni Boevski # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007 totem's copyright holder # This file is distributed under the same license as the totem package. # Evgeni Boevski , 2003. # Alexander Shopov , 2004, 2005, 2007. # Vladimir Petkov 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: totem 1.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-01-06 19:11+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-06 19:12+0200\n" "Last-Translator: Vladimir Petkov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: ../data/playlist.glade.h:1 msgid "Add..." msgstr "Добавяне..." #: ../data/playlist.glade.h:2 msgid "Move Down" msgstr "Преместване надолу" #: ../data/playlist.glade.h:3 msgid "Move Up" msgstr "Преместване нагоре" #. translators: Playlist is the default saved playlist filename, #. * without the suffix #: ../data/playlist.glade.h:4 ../src/totem-playlist.c:960 #: ../src/totem-sidebar.c:105 msgid "Playlist" msgstr "Списък за гледане" #: ../data/playlist.glade.h:5 msgid "Remove" msgstr "Премахване" #: ../data/playlist.glade.h:6 msgid "Save..." msgstr "Запазване..." #. Channels #: ../data/properties.glade.h:1 ../src/bacon-video-widget-properties.c:170 msgid "0 Channels" msgstr "0 канала" #. Sample rate #: ../data/properties.glade.h:2 ../src/bacon-video-widget-properties.c:168 msgid "0 Hz" msgstr "0 Hz" #: ../data/properties.glade.h:3 msgid "0 frames per second" msgstr "0 кадъра в секунда" #: ../data/properties.glade.h:4 msgid "0 kbps" msgstr "0 kbps" #. 0 seconds #: ../data/properties.glade.h:5 ../data/skip_to.glade.h:1 #: ../src/backend/video-utils.c:270 msgid "0 seconds" msgstr "0 секунди" #: ../data/properties.glade.h:6 msgid "0 x 0" msgstr "0 x 0" #: ../data/properties.glade.h:7 msgid "Audio" msgstr "Звук" #: ../data/properties.glade.h:8 msgid "General" msgstr "Общи" #: ../data/properties.glade.h:9 msgid "Video" msgstr "Видео" #: ../data/properties.glade.h:10 msgid "Album:" msgstr "Албум:" #: ../data/properties.glade.h:11 msgid "Artist:" msgstr "Изпълнител:" #: ../data/properties.glade.h:12 msgid "Bitrate:" msgstr "Бит./сек:" #: ../data/properties.glade.h:13 msgid "Channels:" msgstr "Канали:" #: ../data/properties.glade.h:14 msgid "Codec:" msgstr "Кодек:" #: ../data/properties.glade.h:15 msgid "Dimensions:" msgstr "Размери:" #: ../data/properties.glade.h:16 msgid "Duration:" msgstr "Продължителност:" #: ../data/properties.glade.h:17 msgid "Framerate:" msgstr "Кадри/сек:" #: ../data/properties.glade.h:18 msgid "Sample rate:" msgstr "Кадри/сек:" #: ../data/properties.glade.h:19 msgid "Title:" msgstr "Заглавие:" #: ../data/properties.glade.h:20 msgid "Year:" msgstr "Година" #. Dimensions #. Video Codec #. Audio Codec #: ../data/properties.glade.h:21 ../src/bacon-video-widget-properties.c:153 #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:155 #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:158 #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:161 #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:164 #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:166 #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:232 #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:234 #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:251 #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:254 msgid "N/A" msgstr "Няма налични" #: ../data/properties.glade.h:22 ../src/totem-sidebar.c:108 msgid "Properties" msgstr "Подробности" #. Title #. Artist #. Album #. Year #: ../data/properties.glade.h:23 ../src/bacon-video-widget-properties.c:142 #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:144 #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:146 #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:148 msgid "Unknown" msgstr "Няма данни" #: ../data/screenshot.glade.h:1 msgid "Preview" msgstr "Бърз преглед" #: ../data/screenshot.glade.h:2 ../src/totem-screenshot.c:346 msgid "Save Screenshot" msgstr "Записване на кадър" #: ../data/screenshot.glade.h:3 msgid "Save screenshot" msgstr "Записване на кадър" #: ../data/screenshot.glade.h:4 msgid "Save screenshot to _desktop" msgstr "Записване на кадър на работния _плот" #: ../data/screenshot.glade.h:5 msgid "Save screenshot to _file:" msgstr "Записване на кадър във _файл:" #: ../data/skip_to.glade.h:2 ../src/totem-skipto.c:163 msgid "Skip to" msgstr "Прескачане до" #: ../data/skip_to.glade.h:3 msgid "_Skip to:" msgstr "Пре_скачане до:" #: ../data/skip_to.glade.h:4 msgid "seconds" msgstr "секунди" #: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:1 msgid "Movie Player" msgstr "Гледане на филми" #: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:2 msgid "Play movies and songs" msgstr "Гледане на филми и слушане на песни" #: ../data/totem.glade.h:1 msgid "" "14.4 Kbps Modem\n" "19.2 Kbps Modem\n" "28.8 Kbps Modem\n" "33.6 Kbps Modem\n" "34.4 Kbps Modem\n" "56 Kbps Modem/ISDN\n" "112 Kbps Dual ISDN/DSL\n" "256 Kbps DSL/Cable\n" "384 Kbps DSL/Cable\n" "512 Kbps DSL/Cable\n" "1.5 Mbps T1/Intranet/LAN\n" "Intranet/LAN" msgstr "" "14.4 Kbps модем\n" "19.2 Kbps модем\n" "28.8 Kbps модем\n" "33.6 Kbps модем\n" "34.4 Kbps модем\n" "56 Kbps модем/ISDN\n" "112 Kbps двоен ISDN/DSL\n" "256 Kbps DSL/Cable\n" "384 Kbps DSL/Cable\n" "512 Kbps DSL/Cable\n" "1.5 Mbps T1/Intranet/LAN\n" "Intranet/LAN" #: ../data/totem.glade.h:13 msgid "Audio Output" msgstr "Изход на звука" #: ../data/totem.glade.h:14 msgid "Color balance" msgstr "Цветови баланс" #: ../data/totem.glade.h:15 msgid "Display" msgstr "Визуални" #: ../data/totem.glade.h:16 msgid "Networking" msgstr "Мрежови" #: ../data/totem.glade.h:17 msgid "TV-Out" msgstr "ТВ изход" #: ../data/totem.glade.h:18 msgid "Text Subtitles" msgstr "Текстови субтитри" #: ../data/totem.glade.h:19 msgid "Visual Effects" msgstr "Визуални ефекти" #: ../data/totem.glade.h:20 msgid "No file" msgstr "Няма файл" #: ../data/totem.glade.h:21 ../src/totem-properties-view.c:90 msgid "Audio" msgstr "Звук" #: ../data/totem.glade.h:22 msgid "Automatically _resize the window when a new video is loaded" msgstr "Автоматично о_размеряване на прозореца при зареждане на видеоклип" #: ../data/totem.glade.h:23 msgid "Co_ntrast:" msgstr "_Контраст:" #: ../data/totem.glade.h:24 msgid "Connection _speed:" msgstr "_Скорост на връзката:" #: ../data/totem.glade.h:25 msgid "Display" msgstr "Визуални" #: ../data/totem.glade.h:26 msgid "General" msgstr "Общи" #: ../data/totem.glade.h:27 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Изход от цял екран" #: ../data/totem.glade.h:28 msgid "Reset To _Defaults" msgstr "_Възстановяване на стандартните настройки" #: ../data/totem.glade.h:29 msgid "Sat_uration:" msgstr "На_ситеност:" #: ../data/totem.glade.h:30 msgid "Show _visual effects when an audio file is played" msgstr "Показване на _визуалните ефекти при изпълнението на звуков файл" #: ../data/totem.glade.h:31 msgid "" "Small\n" "Normal\n" "Large\n" "Extra Large" msgstr "" "Малък\n" "Среден\n" "Голям\n" "Много голям" #: ../data/totem.glade.h:35 msgid "" "Stereo\n" "4-channel\n" "4.1-channel\n" "5.0-channel\n" "5.1-channel\n" "AC3 Passthrough" msgstr "" "Стерео\n" "4-канала\n" "4.1-канала\n" "5.0-канала\n" "5.1-канала\n" "Директен AC3" #: ../data/totem.glade.h:41 msgid "Time seek bar" msgstr "Лента за търсене по време" #: ../data/totem.glade.h:42 msgid "Time:" msgstr "Време:" #. Title #: ../data/totem.glade.h:43 ../src/totem.c:862 ../src/totem.c:3255 #: ../src/totem.c:3282 msgid "Totem Movie Player" msgstr "Гледане на филми (Totem)" #: ../data/totem.glade.h:44 msgid "Totem Preferences" msgstr "Настройки на Totem" #: ../data/totem.glade.h:45 msgid "Tv-out in fullscreen by Nvidia (NTSC)" msgstr "Tv-out на цял екран от Nvidia (NTSC)" #: ../data/totem.glade.h:46 msgid "Tv-out in fullscreen by Nvidia (PAL)" msgstr "Tv-out на цял екран от Nvidia (PAL)" #: ../data/totem.glade.h:47 msgid "Visualisation _size:" msgstr "Ра_змер на визуализацията:" #: ../data/totem.glade.h:48 msgid "_Audio output type:" msgstr "Тип на изхода на _звука:" #: ../data/totem.glade.h:49 msgid "_Brightness:" msgstr "_Яркост" #: ../data/totem.glade.h:50 msgid "_Encoding:" msgstr "Кодиран_е:" #: ../data/totem.glade.h:51 msgid "_Font:" msgstr "_Шрифт:" #: ../data/totem.glade.h:52 msgid "_Hue:" msgstr "_Нюанс:" #: ../data/totem.glade.h:53 msgid "_No TV-out" msgstr "_Без ТВ изход" #: ../data/totem.glade.h:54 msgid "_Type of visualisation:" msgstr "_Избор на визуализация:" #: ../data/totem.schemas.in.h:1 msgid "" "Amount of data to buffer for network streams before starting to display the " "stream (in seconds)" msgstr "" "Обем данни, идващи по мрежата, които да се сложат в междинен буфер преди да " "започне визуализацията на потока (в секунди)" #: ../data/totem.schemas.in.h:2 msgid "Buffer size" msgstr "Размер на буфера" #: ../data/totem.schemas.in.h:3 msgid "Default location for the \"Open...\" dialogues" msgstr "Местоположението по подразбиране за диалозите „Отваряне...“" #: ../data/totem.schemas.in.h:4 msgid "" "Default location for the \"Open...\" dialogues, default is the current " "directory" msgstr "" "Местоположение по подразбиране за диалозите „Отваряне...“, по подразбиране е " "текущата папка." #: ../data/totem.schemas.in.h:5 msgid "Enable deinterlacing" msgstr "Разрешаване на корекция на презредово изображение" #: ../data/totem.schemas.in.h:6 msgid "Encoding charset for subtitle" msgstr "Кодиране на субтитрите (кодова таблица)" #: ../data/totem.schemas.in.h:7 msgid "Maximum amount of data to decode ahead of display (in seconds)" msgstr "" "Максималното количество данни, които да се декодират преди показване (в " "секунди)" #: ../data/totem.schemas.in.h:8 msgid "Name of the visual effects plugins" msgstr "Име на приставките за визуални ефекти" #: ../data/totem.schemas.in.h:9 msgid "Network buffering threshold" msgstr "Праг на буфериране на мрежови данни" #: ../data/totem.schemas.in.h:10 msgid "Pango font description for subtitle rendering" msgstr "Описание на Pango на шрифта за субтитри" #: ../data/totem.schemas.in.h:11 msgid "Repeat mode" msgstr "Режим „Повторение“" #: ../data/totem.schemas.in.h:12 msgid "Resize the canvas automatically on file load" msgstr "Автоматично оразмеряване на прозореца на клипа при зареждане на файл" #: ../data/totem.schemas.in.h:13 msgid "Show visual effects when no video is displayed" msgstr "Показване на визуални ефекти при липса на видео изображение" #: ../data/totem.schemas.in.h:14 msgid "Show visual effects when playing an audio only file." msgstr "Показване на визуални ефекти при възпроизвеждане на звукови файлове." #: ../data/totem.schemas.in.h:15 msgid "Shuffle mode" msgstr "Режим „Разбъркано“" #: ../data/totem.schemas.in.h:16 msgid "Sound volume" msgstr "Сила на звука" #: ../data/totem.schemas.in.h:17 msgid "Sound volume, in percent, between 0 and 100" msgstr "Сила на звука в проценти, между 0 и 100" #: ../data/totem.schemas.in.h:18 msgid "Subtitle encoding" msgstr "Кодиране на субтитрите" #: ../data/totem.schemas.in.h:19 msgid "Subtitle font" msgstr "Шрифт за субтитрите" #: ../data/totem.schemas.in.h:20 msgid "The brightness of the video" msgstr "Яркостта на видеосигнала" #: ../data/totem.schemas.in.h:21 msgid "The contrast of the video" msgstr "Контрастът на видеосигнала" #: ../data/totem.schemas.in.h:22 msgid "The hue of the video" msgstr "Нюанс на видеосигнала" #: ../data/totem.schemas.in.h:23 msgid "The saturation of the video" msgstr "Наситеност на видеосигнала" #: ../data/totem.schemas.in.h:24 msgid "Type of audio output to use" msgstr "Използван тип на изхода на звука" #: ../data/totem.schemas.in.h:25 msgid "" "Type of audio output to use: \"0\" for stereo, \"1\" for 4-channel output, " "\"2\" for 5.0 channel output, \"3\" for 5.1 channel output, \"4\" for AC3 " "Passthrough." msgstr "" "Използван тип изход на звука: „0“ за стерео, „1“ за 4 канален изход, „2“ за " "5.0 канален изход, „3“ за 5.1 канален изход, „4“ за директен AC3." #. Translators: This is default subtitle encoding #. character set. You can change this to be the most common #. encoding for fansub subtitles in your language. File a bug #. against Totem, and leave UTF-8 as the default if in doubt. #: ../data/totem.schemas.in.h:30 msgid "UTF-8" msgstr "UTF-8" #: ../data/totem.schemas.in.h:31 msgid "Whether the main window should stay on top" msgstr "Дали главният прозорец да стои най-отгоре" #: ../data/totem.schemas.in.h:32 msgid "Whether the main window should stay on top of the other ones" msgstr "Дали главният прозорец да стои винаги върху всички останали" #: ../data/totem.schemas.in.h:33 msgid "Whether to enable debug for the playback engine" msgstr "Позволяване откриване на грешки в ядрото за изпълнение" #: ../data/uri.glade.h:1 msgid "Enter the _address of the file you would like to open:" msgstr "Въвеждане _местоположението на файла за изпълнение" #: ../data/uri.glade.h:2 msgid "Open Location" msgstr "Отваряне на местоположение..." #: ../data/vanity.desktop.in.in.h:1 msgid "Vanity Webcam utility" msgstr "Уеб камера (Vanity)" #: ../data/vanity.desktop.in.in.h:2 msgid "View live webcam and upload pictures" msgstr "Гледане на уеб камера и качване на снимки" #: ../data/vanity.glade.h:1 msgid "Save File" msgstr "Запазване на файл" #: ../data/vanity.glade.h:2 ../src/vanity.c:260 msgid "Vanity" msgstr "Интернет камера (Vanity)" #: ../data/vanity.glade.h:3 msgid "Vanity Preferences" msgstr "Настройки на Vanity" #: ../data/vanity.glade.h:4 msgid "Zoom 1:1" msgstr "Размер 1:1" #: ../data/vanity.glade.h:5 msgid "Zoom 1:2" msgstr "Размер 1:2" #: ../data/vanity.glade.h:6 msgid "Zoom 2:1" msgstr "Размер 2:1" #: ../data/vanity.glade.h:7 msgid "Zoom _1:1" msgstr "Оригинален размер (_1:1)" #: ../data/vanity.glade.h:8 msgid "Zoom _2:1" msgstr "Намален размер (_2:1)" #: ../data/vanity.glade.h:9 msgid "_Picture" msgstr "Кар_тина" #: ../data/vanity.glade.h:10 msgid "_Zoom 1:2" msgstr "Двоен _размер (1:2)" #: ../src/bacon-v4l-selection.c:191 msgid "Unnamed CDROM" msgstr "CDROM без име" #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:229 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:232 #, c-format msgid "%d frames per second" msgstr "%d кадъра за секунда" #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:234 #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:251 #, c-format msgid "%d kbps" msgstr "%d kbps" #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:254 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:294 msgid "Properties dialog" msgstr "Диалогов прозорец за с подробна информация" #: ../src/bacon-volume.c:193 msgid "Volume" msgstr "Сила на звука" #. + #: ../src/bacon-volume.c:221 msgid "+" msgstr "+" #: ../src/bacon-volume.c:223 ../src/totem-options.c:47 msgid "Volume Down" msgstr "Намаляване на звука" #. - #: ../src/bacon-volume.c:239 msgid "-" msgstr "-" #: ../src/bacon-volume.c:241 ../src/totem-options.c:46 msgid "Volume Up" msgstr "Увеличаване на звука" #: ../src/bacon-volume.c:777 msgid "Muted" msgstr "Заглушаване" #: ../src/bacon-volume.c:779 msgid "Full Volume" msgstr "Максимална сила" #: ../src/totem-interface.c:117 #, c-format msgid "Couldn't load the '%s' interface." msgstr "Грешка при зареждането на интерфейса „%s“." #: ../src/totem-interface.c:119 ../src/totem-interface.c:121 #: ../src/totem-menu.c:1276 msgid "Make sure that Totem is properly installed." msgstr "Проверете дали Totem е инсталиран правилно." #: ../src/totem-menu.c:270 msgid "None" msgstr "Без" #: ../src/totem-menu.c:274 ../src/totem-menu.c:1162 msgid "Auto" msgstr "Автоматично" #: ../src/totem-menu.c:683 #, c-format msgid "Play Disc '%s'" msgstr "Пускане на диск: „%s“" #: ../src/totem-menu.c:686 #, c-format msgid "device%d" msgstr "устройство%d" #: ../src/totem-menu.c:1001 msgid "GTK+" msgstr "GTK+" #: ../src/totem-menu.c:1003 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #. This lists the back-end and front-end types and versions, such as #. * Movie Player using GStreamer 0.10.1 and GNOME #: ../src/totem-menu.c:1009 #, c-format msgid "Movie Player using %s and %s" msgstr "Програма за гледане на филми, която използва %s и %s" #: ../src/totem-menu.c:1014 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1002 msgid "Copyright © 2002-2006 Bastien Nocera" msgstr "Авторски права © 2002-2006 Bastien Nocera" #: ../src/totem-menu.c:1019 ../src/vanity.c:267 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1005 msgid "translator-credits" msgstr "" "Владимир „Kaladan“ Петков \n" "Ростислав „zbrox“ Райков \n" "Александър Шопов \n" "Евгени Боевски \n" "\n" "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n" "Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n" "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs" #: ../src/totem-menu.c:1094 msgid "_Movie" msgstr "_Филм" #: ../src/totem-menu.c:1095 msgid "_Open..." msgstr "_Отваряне..." #: ../src/totem-menu.c:1095 msgid "Open a file" msgstr "Отваряне на файл" #: ../src/totem-menu.c:1096 msgid "Open _Location..." msgstr "Отваряне на _местоположение..." #: ../src/totem-menu.c:1096 msgid "Open a non-local file" msgstr "Отваряне на отдалечен файл" #: ../src/totem-menu.c:1097 msgid "_Eject" msgstr "_Изваждане" #: ../src/totem-menu.c:1098 msgid "_Properties" msgstr "_Подробности" #: ../src/totem-menu.c:1099 msgid "Play / Pa_use" msgstr "Изпълнение / па_уза" #: ../src/totem-menu.c:1099 msgid "Play or pause the movie" msgstr "Гледане или пауза на видеоклипа" #: ../src/totem-menu.c:1100 msgid "_Quit" msgstr "_Спиране на програмата" #: ../src/totem-menu.c:1100 msgid "Quit the program" msgstr "Спиране на програмата" #: ../src/totem-menu.c:1102 msgid "_Edit" msgstr "_Редактиране" #: ../src/totem-menu.c:1103 msgid "Take _Screenshot..." msgstr "_Снимане на кадър..." #: ../src/totem-menu.c:1103 msgid "Take a screenshot" msgstr "Запазване на текущия кадър" #: ../src/totem-menu.c:1104 msgid "Prefere_nces" msgstr "_Настройки" #: ../src/totem-menu.c:1106 msgid "_View" msgstr "_Изглед" #: ../src/totem-menu.c:1107 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Цял екран" #: ../src/totem-menu.c:1107 msgid "Switch to fullscreen" msgstr "Превключване на на цял екран" #: ../src/totem-menu.c:1108 msgid "Fit Window to Movie" msgstr "Оразмеряване на прозореца към филма" #: ../src/totem-menu.c:1109 msgid "_Resize 1:2" msgstr "_Оразмеряване 1:2" #: ../src/totem-menu.c:1109 msgid "Resize to half the video size" msgstr "Оразмеряване наполовина" #: ../src/totem-menu.c:1110 msgid "Resize _1:1" msgstr "Оразмеряване _1:1" #: ../src/totem-menu.c:1110 msgid "Resize to video size" msgstr "Оразмеряване към оригиналния размер" #: ../src/totem-menu.c:1111 msgid "Resize _2:1" msgstr "Оразмеряване _2:1" #: ../src/totem-menu.c:1111 msgid "Resize to twice the video size" msgstr "Оразмеряване - двойно" #: ../src/totem-menu.c:1112 msgid "_Aspect Ratio" msgstr "_Съотношението на екрана" #: ../src/totem-menu.c:1113 msgid "Switch An_gles" msgstr "Избор на друг _ъгъл" #: ../src/totem-menu.c:1113 msgid "Switch angles" msgstr "Избор на друг ъгъл" #. { "subtitles-menu", NULL, N_("S_ubtitles") }, #: ../src/totem-menu.c:1116 msgid "_Go" msgstr "_Управление" #: ../src/totem-menu.c:1117 msgid "_DVD Menu" msgstr "_DVD меню" #: ../src/totem-menu.c:1117 msgid "Go to the DVD menu" msgstr "Отиване в DVD менюто" #: ../src/totem-menu.c:1118 msgid "_Title Menu" msgstr "_Заглавно меню" #: ../src/totem-menu.c:1118 msgid "Go to the title menu" msgstr "Отиване в заглавното меню" #: ../src/totem-menu.c:1119 msgid "A_udio Menu" msgstr "Меню за зв_ука" #: ../src/totem-menu.c:1119 msgid "Go to the audio menu" msgstr "Отиване в менюто за звука" #: ../src/totem-menu.c:1120 msgid "_Angle Menu" msgstr "Меню за избор на _ъгъл" #: ../src/totem-menu.c:1120 msgid "Go to the angle menu" msgstr "Отиване в менюто за избор на ъгъл" #: ../src/totem-menu.c:1121 msgid "_Chapter Menu" msgstr "Меню за избор на _глава" #: ../src/totem-menu.c:1121 msgid "Go to the chapter menu" msgstr "Отиване в менюто за избор на глава" #: ../src/totem-menu.c:1122 msgid "_Next Chapter/Movie" msgstr "_Следваща глава/филм" #: ../src/totem-menu.c:1122 msgid "Next chapter or movie" msgstr "Следваща глава или видеоклип" #: ../src/totem-menu.c:1123 msgid "_Previous Chapter/Movie" msgstr "_Предишна глава/филм" #: ../src/totem-menu.c:1123 msgid "Previous chapter or movie" msgstr "Предишна глава или видеоклип" #: ../src/totem-menu.c:1124 msgid "_Skip to..." msgstr "Прескачане _до..." #: ../src/totem-menu.c:1124 msgid "Skip to a specific time" msgstr "Прескачане до зададено време" #: ../src/totem-menu.c:1126 msgid "_Sound" msgstr "_Звук" #. { "languages-menu", NULL, N_("_Languages") }, #: ../src/totem-menu.c:1128 msgid "Volume _Up" msgstr "_Увеличаване на звука" #: ../src/totem-menu.c:1128 msgid "Volume up" msgstr "Увеличаване силата на звука" #: ../src/totem-menu.c:1129 msgid "Volume _Down" msgstr "_Намаляване на звука" #: ../src/totem-menu.c:1129 msgid "Volume down" msgstr "Намаляване силата на звука" #: ../src/totem-menu.c:1131 msgid "_Help" msgstr "_Помощ" #: ../src/totem-menu.c:1132 msgid "_Contents" msgstr "_Ръководство" #: ../src/totem-menu.c:1132 msgid "Help contents" msgstr "Ръководство" #: ../src/totem-menu.c:1133 msgid "_About" msgstr "_Относно" #: ../src/totem-menu.c:1137 msgid "Zoom In" msgstr "Увеличаване" #: ../src/totem-menu.c:1137 msgid "Zoom in" msgstr "Увеличаване" #: ../src/totem-menu.c:1138 msgid "Zoom Reset" msgstr "Оригинален размер" #: ../src/totem-menu.c:1138 msgid "Zoom reset" msgstr "Оригинален размер" #: ../src/totem-menu.c:1139 msgid "Zoom Out" msgstr "Намаляване" #: ../src/totem-menu.c:1139 msgid "Zoom out" msgstr "Намаляване" #: ../src/totem-menu.c:1143 ../src/totem-menu.c:1148 msgid "Skip _Forward" msgstr "Прескачане на_пред" #: ../src/totem-menu.c:1143 ../src/totem-menu.c:1148 msgid "Skip forward" msgstr "Прескачане напред" #: ../src/totem-menu.c:1144 ../src/totem-menu.c:1149 msgid "Skip _Backwards" msgstr "Прескачане _назад" #: ../src/totem-menu.c:1144 ../src/totem-menu.c:1149 msgid "Skip backwards" msgstr "Прескачане назад" #: ../src/totem-menu.c:1153 msgid "_Repeat Mode" msgstr "Режим „По_вторение“" #: ../src/totem-menu.c:1153 msgid "Set the repeat mode" msgstr "Включване режим на повторение" #: ../src/totem-menu.c:1154 msgid "Shuff_le Mode" msgstr "Режим „_Разбъркано“" #: ../src/totem-menu.c:1154 msgid "Set the shuffle mode" msgstr "Включване режим „Разбъркано“" #: ../src/totem-menu.c:1155 msgid "_Deinterlace" msgstr "Ко_рекция на презредовo изображение" #: ../src/totem-menu.c:1155 msgid "Deinterlace" msgstr "Заглаждане на картината" #: ../src/totem-menu.c:1156 msgid "Always on _Top" msgstr "Винаги най-от_горе" #: ../src/totem-menu.c:1156 msgid "Always on top" msgstr "Винаги най-отгоре" #: ../src/totem-menu.c:1157 msgid "Show _Controls" msgstr "Показване на _контролните бутони" #: ../src/totem-menu.c:1157 msgid "Show controls" msgstr "Показване на контролните бутони" #: ../src/totem-menu.c:1158 msgid "_Sidebar" msgstr "Страни_чен панел" #: ../src/totem-menu.c:1158 msgid "Show or hide the sidebar" msgstr "Показване или скриване на страничния панел" #: ../src/totem-menu.c:1162 msgid "Sets automatic aspect ratio" msgstr "Автоматично поставяне на съотношението ширина/височина на видеоклипа" #: ../src/totem-menu.c:1163 msgid "Square" msgstr "Квадрат" #: ../src/totem-menu.c:1163 msgid "Sets square aspect ratio" msgstr "Поставяне на квадратно съотношение ширина/височина на видеоклипа" #: ../src/totem-menu.c:1164 msgid "4:3 (TV)" msgstr "4:3 (телевизия)" #: ../src/totem-menu.c:1164 msgid "Sets 4:3 (TV) aspect ratio" msgstr "Поставяне на 4:3 (TV) големина на екрана" #: ../src/totem-menu.c:1165 msgid "16:9 (Widescreen)" msgstr "16:9 (широк екран)" #: ../src/totem-menu.c:1165 msgid "Sets 16:9 (Anamorphic) aspect ratio" msgstr "Поставяне на 16:9 (Anamorphic) размер на екрана" #: ../src/totem-menu.c:1166 msgid "2.11:1 (DVB)" msgstr "2.11:1 (DVB)" #: ../src/totem-menu.c:1166 msgid "Sets 2.11:1 (DVB) aspect ratio" msgstr "Поставяне на 2.11:1 (DVB) размер на екрана" #: ../src/totem-menu.c:1226 msgid "S_ubtitles" msgstr "С_убтитри" #: ../src/totem-menu.c:1232 msgid "_Languages" msgstr "_Езици" #: ../src/totem-menu.c:1275 msgid "Couldn't load the 'ui description' file" msgstr "Грешка при зареждането на файла с описанието на интерфейса." #: ../src/totem-options.c:38 msgid "Enable debug" msgstr "Включване откриването на грешки" #: ../src/totem-options.c:39 msgid "Play/Pause" msgstr "Гледане/пауза" #: ../src/totem-options.c:40 ../src/totem.c:286 ../src/totem.c:294 msgid "Play" msgstr "Пускане" #: ../src/totem-options.c:41 ../src/totem.c:280 msgid "Pause" msgstr "Пауза" #: ../src/totem-options.c:42 msgid "Next" msgstr "Следващ" #: ../src/totem-options.c:43 msgid "Previous" msgstr "Предишен" #: ../src/totem-options.c:44 msgid "Seek Forwards" msgstr "Търсене напред" #: ../src/totem-options.c:45 msgid "Seek Backwards" msgstr "Търсене назад" #: ../src/totem-options.c:48 msgid "Toggle Fullscreen" msgstr "Превключване на цял екран" #: ../src/totem-options.c:49 msgid "Show/Hide Controls" msgstr "Показване/скриване на _контролните бутони" #: ../src/totem-options.c:50 msgid "Quit" msgstr "Спиране на програмата" #: ../src/totem-options.c:51 msgid "Enqueue" msgstr "Добавяне" #: ../src/totem-options.c:52 msgid "Replace" msgstr "Заместване" #: ../src/totem-options.c:53 msgid "Seek" msgstr "Търсене" #: ../src/totem-options.c:54 msgid "Playlist index" msgstr "Списък за гледане" #: ../src/totem-options.c:55 msgid "Movies to play" msgstr "Филми за гледане" #: ../src/totem-playlist.c:143 msgid "_Remove" msgstr "П_ремахване" #: ../src/totem-playlist.c:143 msgid "Remove file from playlist" msgstr "Премахване на файл от списъка за изпълнение" #: ../src/totem-playlist.c:144 msgid "_Copy location" msgstr "_Копиране на местоположението" #: ../src/totem-playlist.c:144 msgid "Copy the location to the clipboard" msgstr "Копиране на местоположението в буфера за обмен" #: ../src/totem-playlist.c:362 ../src/totem-playlist.c:901 msgid "Could not save the playlist" msgstr "Списъкът за изпълнение не може да бъде запазен." #: ../src/totem-playlist.c:901 msgid "Unknown file extension." msgstr "Неизвестно файлово разширение." #: ../src/totem-playlist.c:914 msgid "Select playlist format:" msgstr "Избор на формат на списък за изпълнение:" #: ../src/totem-playlist.c:919 msgid "By extension" msgstr "По разширение" #: ../src/totem-playlist.c:949 msgid "Save Playlist" msgstr "Запазване на списъка за гледане" #: ../src/totem-playlist.c:1507 msgid "playlist" msgstr "списък за гледане" #: ../src/totem-playlist.c:1652 msgid "Playlist error" msgstr "Грешка в списъка за гледане" #: ../src/totem-playlist.c:1652 #, c-format msgid "The playlist '%s' could not be parsed, it might be damaged." msgstr "Списъкът „%s“ не може да бъде прочетен, възможно е да е повреден." #: ../src/totem-preferences.c:85 msgid "Enable visual effects?" msgstr "Активиране на визуалните ефекти?" #: ../src/totem-preferences.c:87 msgid "" "It seems you are running Totem remotely.\n" "Are you sure you want to enable the visual effects?" msgstr "" "Изглежда използвате Totem отдалечено.\n" "Искате ли да разрешите визуалните ефекти?" #: ../src/totem-preferences.c:140 msgid "" "The change of this setting will only take effect for the next movie, or when " "Totem is restarted." msgstr "" "Промените на тези настройки ще влязат в сила за следващия филм или при " "рестартиране на Totem." #: ../src/totem-preferences.c:284 msgid "Changing the visuals effect type will require a restart to take effect." msgstr "" "Промяната на визуалните ефекти изисква рестартиране, за да влезе в сила." #: ../src/totem-preferences.c:368 msgid "" "The change of audio output type will only take effect when Totem is " "restarted." msgstr "" "Промените на типа на изхода на звука ще влязат в сила за следващия филм или " "при рестартиране на Totem." #: ../src/totem-preferences.c:622 msgid "Select Subtitle Font" msgstr "Шрифт за субтитрите" #. FIXME this should be setting an error? #: ../src/totem-properties-main.c:117 ../src/totem-properties-view.c:84 #: ../src/totem-properties-view.c:92 msgid "Audio/Video" msgstr "Звук/видео" #: ../src/totem-properties-view.c:86 msgid "Video" msgstr "Видео" #: ../src/totem-screenshot.c:151 ../src/totem-screenshot.c:162 #, c-format msgid "Screenshot%d.png" msgstr "Screenshot%d.png" #: ../src/totem-screenshot.c:204 #, c-format msgid "File '%s' already exists." msgstr "Вече има файл с име „%s“." #: ../src/totem-screenshot.c:206 msgid "The screenshot was not saved" msgstr "Кадърът е запазен" #: ../src/totem-screenshot.c:217 msgid "There was an error saving the screenshot." msgstr "Имаше грешка при запазването на кадъра." #: ../src/totem-screenshot.c:250 msgid "Screenshot.png" msgstr "Screenshot.png" #: ../src/totem-scrsaver.c:117 msgid "Playing a movie" msgstr "Показване на филм" #: ../src/totem-statusbar.c:92 msgid "Shadow type" msgstr "Тип на сянката" #: ../src/totem-statusbar.c:93 msgid "Style of bevel around the statusbar text" msgstr "Стил на украсата около надписите в лентата на състоянието" #: ../src/totem-statusbar.c:126 ../src/totem.c:290 ../src/totem.c:848 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:280 msgid "Stopped" msgstr "Спрян" #: ../src/totem-statusbar.c:144 msgid "0:00 / 0:00" msgstr "0:00 / 0:00" #: ../src/totem-statusbar.c:187 #, c-format msgid "%s (Streaming)" msgstr "%s (изпълнение на поток)" #. Elapsed / Total Length #: ../src/totem-statusbar.c:194 ../src/totem-time-label.c:85 #, c-format msgid "%s / %s" msgstr "%s / %s" #. Seeking to Time / Total Length #: ../src/totem-statusbar.c:197 ../src/totem-time-label.c:88 #, c-format msgid "Seek to %s / %s" msgstr "Търсене до %s / %s" #: ../src/totem-statusbar.c:271 msgid "Buffering" msgstr "Буфериране" #. eg: 75 % #: ../src/totem-statusbar.c:274 #, c-format msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #. eg: Paused, 0:32 / 1:05 #: ../src/totem-statusbar.c:335 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. eg: Buffering, 75 % #: ../src/totem-statusbar.c:340 #, c-format msgid "%s, %d %%" msgstr "%s, %d %%" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:158 msgid "Current Locale" msgstr "Текущ локал" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:161 ../src/totem-subtitle-encoding.c:163 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:165 ../src/totem-subtitle-encoding.c:167 msgid "Arabic" msgstr "арабско" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:170 msgid "Armenian" msgstr "арменско" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:173 ../src/totem-subtitle-encoding.c:175 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:177 msgid "Baltic" msgstr "балтийско" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:180 msgid "Celtic" msgstr "келтско" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:183 ../src/totem-subtitle-encoding.c:185 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:187 ../src/totem-subtitle-encoding.c:189 msgid "Central European" msgstr "централно-европейско" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:192 ../src/totem-subtitle-encoding.c:194 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:196 ../src/totem-subtitle-encoding.c:198 msgid "Chinese Simplified" msgstr "китайско (опростено)" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:201 ../src/totem-subtitle-encoding.c:203 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:205 msgid "Chinese Traditional" msgstr "китайско (традиционно)" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:208 msgid "Croatian" msgstr "хърватско" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:211 ../src/totem-subtitle-encoding.c:213 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:215 ../src/totem-subtitle-encoding.c:217 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:219 ../src/totem-subtitle-encoding.c:221 msgid "Cyrillic" msgstr "кирилица" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:224 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "кирилица (руска)" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:227 ../src/totem-subtitle-encoding.c:229 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "кирилица (украинска)" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:232 msgid "Georgian" msgstr "грузинско" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:235 ../src/totem-subtitle-encoding.c:237 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:239 msgid "Greek" msgstr "гръцко" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:242 msgid "Gujarati" msgstr "гужарати" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:245 msgid "Gurmukhi" msgstr "гурмуки" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:248 ../src/totem-subtitle-encoding.c:250 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:252 ../src/totem-subtitle-encoding.c:254 msgid "Hebrew" msgstr "иврит" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:257 msgid "Hebrew Visual" msgstr "иврит (визуален)" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:260 msgid "Hindi" msgstr "хинди" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:263 msgid "Icelandic" msgstr "исландско" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:266 ../src/totem-subtitle-encoding.c:268 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:270 msgid "Japanese" msgstr "японско" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:273 ../src/totem-subtitle-encoding.c:275 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:277 ../src/totem-subtitle-encoding.c:279 msgid "Korean" msgstr "корейско" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:282 msgid "Nordic" msgstr "нордическо" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:285 msgid "Persian" msgstr "персийско" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:288 ../src/totem-subtitle-encoding.c:290 msgid "Romanian" msgstr "румънско" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:293 msgid "South European" msgstr "южно европейско" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:296 msgid "Thai" msgstr "тайско" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:299 ../src/totem-subtitle-encoding.c:301 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:303 ../src/totem-subtitle-encoding.c:305 msgid "Turkish" msgstr "турско" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:308 ../src/totem-subtitle-encoding.c:310 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:312 ../src/totem-subtitle-encoding.c:314 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:316 msgid "Unicode" msgstr "уникод" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:319 ../src/totem-subtitle-encoding.c:321 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:323 ../src/totem-subtitle-encoding.c:325 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:327 msgid "Western" msgstr "западно" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:330 ../src/totem-subtitle-encoding.c:332 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:334 msgid "Vietnamese" msgstr "виетнамско" #: ../src/totem-uri.c:233 msgid "All files" msgstr "Всички файлове" #: ../src/totem-uri.c:239 msgid "Supported files" msgstr "Поддържани файлове" #: ../src/totem-uri.c:267 msgid "Select Movies or Playlists" msgstr "Избор на филми или списъци за изпълнение" #: ../src/totem.c:278 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:290 msgid "Playing" msgstr "Изпълнява се" #: ../src/totem.c:284 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:286 msgid "Paused" msgstr "На пауза" #: ../src/totem.c:336 msgid "Totem could not eject the optical media." msgstr "Totem не може да извади оптичния носител." #: ../src/totem.c:370 ../src/totem.c:399 ../src/totem.c:955 #: ../src/totem.c:1065 #, c-format msgid "Totem could not play '%s'." msgstr "Totem не може да изпълни „%s“." #: ../src/totem.c:460 #, c-format msgid "" "Totem cannot play this type of media (%s) because you do not have the " "appropriate plugins to handle it." msgstr "" "Totem не може да изпълни този тип медия (%s) поради липса на подходящи " "приставки." #: ../src/totem.c:461 msgid "" "Please install the necessary plugins and restart Totem to be able to play " "this media." msgstr "" "Инсталирайте съответната приставка и рестартирайте Totem, за да бъдат " "възприети промените." #: ../src/totem.c:469 #, c-format msgid "" "Totem could not play this media (%s) although a plugin is present to handle " "it." msgstr "" "Totem не може да възпроизведе този тип медия (%s), въпреки наличието на " "подходяща приставка." #: ../src/totem.c:470 msgid "" "You might want to check that a disc is present in the drive and that it is " "correctly configured." msgstr "" "Проверете има ли носител в устройството и дали то е правилно настроено." #: ../src/totem.c:498 msgid "Totem was not able to play this disc." msgstr "Totem не успя да пусне диска за изпълнение." #: ../src/totem.c:499 ../src/totem.c:3112 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1320 msgid "No reason." msgstr "Няма причина." #: ../src/totem.c:695 msgid "Open Location..." msgstr "Отваряне на местоположение..." #: ../src/totem.c:747 ../src/totem.c:755 ../src/vanity.c:300 #: ../src/vanity.c:308 msgid "Totem could not get a screenshot of that film." msgstr "Totem не можа да запази кадър от този филм." #: ../src/totem.c:755 ../src/vanity.c:308 msgid "This is not supposed to happen; please file a bug report." msgstr "Това не трябва да се случва! Моля, подайте доклад за грешка." #: ../src/totem.c:855 msgid "No File" msgstr "Липсва файл" #: ../src/totem.c:961 msgid "No error message" msgstr "Липсва съобщение за грешка" #: ../src/totem.c:1177 msgid "Totem could not display the help contents." msgstr "Ръководството не може да бъде показано." #: ../src/totem.c:1440 ../src/totem.c:1442 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1180 msgid "An error occurred" msgstr "Получи се грешка" #: ../src/totem.c:1770 #, c-format msgid "Totem could not seek in '%s'." msgstr "Totem не може да търси в „%s“." #: ../src/totem.c:2919 msgid "Previous Chapter/Movie" msgstr "Предишна глава/филм" #: ../src/totem.c:2925 msgid "Play / Pause" msgstr "Изпълнение / пауза" #: ../src/totem.c:2932 msgid "Next Chapter/Movie" msgstr "Следваща глава/филм" #: ../src/totem.c:3112 msgid "Totem could not startup." msgstr "Totem не може да се стартира." #: ../src/totem.c:3256 msgid "Could not initialize the thread-safe libraries." msgstr "" "Библиотеките за безопасна работа с нишки не могат да бъдат инициализирани." #: ../src/totem.c:3256 msgid "Verify your system installation. Totem will now exit." msgstr "Проверете системата си. Totem ще бъде спрян." #. Handle command line arguments #: ../src/totem.c:3263 msgid "- Play movies and songs" msgstr "- Гледане на филми и слушане на песни" #: ../src/totem.c:3271 msgid "Totem could not parse the command-line options" msgstr "Totem не може да анализира опциите от командния ред" #: ../src/totem.c:3290 msgid "Totem could not initialize the configuration engine." msgstr "Totem не може да инициализира ядрото за настройки." #: ../src/totem.c:3290 msgid "Make sure that GNOME is properly installed." msgstr "Проверете дали GNOME е инсталиран правилно." #. Main window #: ../src/totem.c:3318 msgid "main window" msgstr "основен прозорец" #: ../src/vanity.c:75 msgid "Backend options" msgstr "Настройки на ядрото" #: ../src/vanity.c:76 msgid "Debug mode on" msgstr "Режим за търсене на грешки: вкл." #: ../src/vanity.c:256 #, c-format msgid "Webcam utility using %s" msgstr "Инструмент за уеб камери използващ %s" #: ../src/vanity.c:262 msgid "Copyright © 2002-2005 Bastien Nocera" msgstr "Авторски права © 2002-2005 Bastien Nocera" #: ../src/vanity.c:551 #, c-format msgid "" "Vanity could not startup:\n" "%s" msgstr "" "Vanity не може да стартира:\n" "%s" #: ../src/vanity.c:552 msgid "No reason" msgstr "Няма причина" #: ../src/vanity.c:590 #, c-format msgid "" "Vanity could not contact the webcam.\n" "Reason: %s" msgstr "" "Vanity не може да се свърже с уеб камерата.\n" "Причина: %s" #: ../src/vanity.c:606 #, c-format msgid "" "Vanity could not play video from the webcam.\n" "Reason: %s" msgstr "" "Vanity не може да получи видео-образ от камерата.\n" "Причина: %s" #: ../src/vanity.c:642 msgid "Vanity Webcam Utility" msgstr "Уеб камера (Vanity)" #: ../src/vanity.c:647 msgid "" "Could not initialize the thread-safe libraries.\n" "Verify your system installation. Vanity will now exit." msgstr "" "Грешка при инициализацията на библиотеки за безопасна работа с нишки.\n" "Проверете инсталацията на системата си. Vanity ще се изключи." #: ../src/vanity.c:673 #, c-format msgid "" "Vanity could not initialize the \n" "configuration engine:\n" "%s" msgstr "" "Vanity не може да инициализира \n" "ядрото за конфигуриране:\n" "%s" #: ../src/vanity.c:695 ../src/vanity.c:710 msgid "" "Couldn't load the main interface (vanity.glade).\n" "Make sure that Vanity is properly installed." msgstr "" "Грешка при зареждане на главния интерфейс (vanity.glade).\n" "Проверете дали Vanity е инсталиран правилно." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2215 msgid "" "The requested audio output was not found. Please select another audio output " "in the Multimedia Systems Selector." msgstr "" "Необходимия изход на звука не е намерен. Изберете друг изход на звука в " "„Избор на мултимедийни системи“" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2220 msgid "Location not found." msgstr "Местоположението не е намерено." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2224 msgid "Could not open location; You may not have permission to open the file." msgstr "Местоположението не може да бъде отворено. Възможно е да нямате права." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2235 msgid "" "The video output is in use by another application. Please close other video " "applications, or select another video output in the Multimedia Systems " "Selector." msgstr "" "Видео изхода се използва от друга програма. Затворете другите видео програми " "или изберете друг видео изход в „Избор на мултимедийни системи“." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2241 msgid "" "The audio output is in use by another application. Please select another " "audio output in the Multimedia Systems Selector. You may want to consider " "using a sound server." msgstr "" "Изходът на звука се използва от друга програма. Изберете друг изход на звука " "в „Избор на мултимедийни системи“. Замислете се за ползването на звуков " "сървър." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2256 msgid "" "Cannot play this file over the network. Try downloading it to disk first." msgstr "" "Файлът не може да бъде гледан през мрежата. Опитайте да го изтеглите на " "локалния диск." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2331 msgid "Media file could not be played." msgstr "Мултимедийният файл не може да бъде прочетен." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2413 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2464 msgid "Failed to retrieve working directory" msgstr "Грешка при получаване на работната папка" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4125 msgid "Too old version of GStreamer installed." msgstr "Инсталираната версия на GStreamer е твърде стара." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4132 msgid "Media contains no supported video streams." msgstr "Медията съдържа неподдържани видео потоци." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4465 msgid "" "Failed to create a GStreamer play object. Please check your GStreamer " "installation." msgstr "" "Неуспех при създаването на обект за изпълнение на GStreamer. Проверете " "инсталацията на GStreamer." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4585 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4678 msgid "" "Failed to open video output. It may not be available. Please select another " "video output in the Multimedia Systems Selector." msgstr "" "Неуспех при отварянето на видео изхода. Може да не е наличен. Изберете друг " "видео изход от „Избор на мултимедийни системи“." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4594 msgid "" "Could not find the video output. You may need to install additional " "GStreamer plugins, or select another video output in the Multimedia Systems " "Selector." msgstr "" "Неуспех при откриването на видео изхода. Може да се наложи да инсталирате " "допълнителни приставки на GStreamer или да изберете друг видео изход от " "„Избор на мултимедийни системи“." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4620 msgid "" "Failed to open audio output. You may not have permission to open the sound " "device, or the sound server may not be running. Please select another audio " "output in the Multimedia Systems Selector." msgstr "" "Неуспех при отварянето на изхода за звука. Възможно е да нямата право да " "отваряте звуковата карта или е възможно звуковият сървър да не работи. " "Изберете друг звуков изход от „Избор на мултимедийни системи“." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4632 msgid "" "Could not find the audio output. You may need to install additional " "GStreamer plugins, or select another audio output in the Multimedia Systems " "Selector." msgstr "" "Неуспех при откриването на изхода на звука. Може да се наложи да инсталирате " "допълнителни приставки на GStreamer или да изберете друг изход на звука от " "„Избор на мултимедийни системи“." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:708 #, c-format msgid "" "Couldn't load the '%s' audio driver\n" "Check that the device is not busy." msgstr "" "Грешка при зареждане на звуков драйвер „%s“\n" "Проверете дали устройството не е заето." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1186 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1740 msgid "" "No video output is available. Make sure that the program is correctly " "installed." msgstr "" "Няма наличен видео изход. Проверете дали програмата е инсталирана правилно." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1308 msgid "The server you are trying to connect to is not known." msgstr "Посоченият сървър е неизвестен." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1312 #, c-format msgid "The device name you specified (%s) seems to be invalid." msgstr "Посоченото име на устройство (%s) е грешно." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1316 #, c-format msgid "The server you are trying to connect to (%s) is unreachable." msgstr "Посоченият сървър (%s) е недостъпен." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1320 msgid "The connection to this server was refused." msgstr "Посоченият сървър отказва да се свърже с Вас." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1324 msgid "The specified movie could not be found." msgstr "Посоченият филм не може да бъде намерен." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1330 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1348 msgid "" "The source seems encrypted, and can't be read. Are you trying to play an " "encrypted DVD without libdvdcss?" msgstr "" "Вероятно източникът е криптиран и не може да бъде прочетен. За да гледате на " "криптирани DVD инсталирайте libdvdcss." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1333 msgid "The movie could not be read." msgstr "Филмът не може да бъде прочетен." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1342 #, c-format msgid "A problem occurred while loading a library or a decoder (%s)." msgstr "Грешка при зареждане на библиотека или декодер (%s)." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1351 msgid "This file is encrypted and cannot be played back." msgstr "Този файл е криптиран и не може да бъде изпълнен." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1356 msgid "For security reasons, this movie can not be played back." msgstr "" "Поради причини свързани със сигурността, не можете да гледате този филм." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1361 msgid "The audio device is busy. Is another application using it?" msgstr "Звуковата карта е заета. Използва ли се от друга програма?" #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1366 msgid "You are not allowed to open this file." msgstr "Не ви е позволено да отваряте този файл." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1368 msgid "The server refused access to this file or stream." msgstr "Сървърът отказва достъп до този файл или поток." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1377 msgid "The file you tried to play is an empty file." msgstr "Файлът, който се опитвате да пуснете, е празен." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1541 msgid "There is no input plugin to handle the location of this movie" msgstr "" "Липсва подходяща входна приставка за обработката на местоположенето на този " "филм." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1545 msgid "There is no plugin to handle this movie." msgstr "Липсва подходяща приставка за гледане на този филм." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1549 msgid "This movie is broken and can not be played further." msgstr "Филмът е повреден и възпроизвеждането не може да продължи." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1553 msgid "This location is not a valid one." msgstr "Това местоположение не е валидно." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1557 msgid "This movie could not be opened." msgstr "Филмът не може да бъде отворен." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1561 msgid "Generic Error." msgstr "Обща грешка." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:2250 #, c-format msgid "" "Video codec '%s' is not handled. You might need to install additional " "plugins to be able to play some types of movies" msgstr "" "Видео кодекът „%s“ не се поддържа. Ако се налага, инсталирайте допълнителни " "приставки." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:2254 #, c-format msgid "" "Audio codec '%s' is not handled. You might need to install additional " "plugins to be able to play some types of movies" msgstr "" "Звуковия кодек „%s“ не се поддържа. Ако се налага, инсталирайте допълнителни " "приставки." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:2270 msgid "This is an audio-only file, and there is no audio output available." msgstr "Това е чист звуков файл, но няма наличен изходен звуков поток." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:3726 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:3773 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:3795 #, c-format msgid "Language %d" msgstr "Език %d" #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:3884 msgid "No video to capture." msgstr "Няма видео за запис." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:3892 msgid "Video codec is not handled." msgstr "Видео кодекът не се поддържа." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:3903 msgid "Movie is not playing." msgstr "Филмът не се изпълнява." #. hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to #. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead #. * of "%d" if your locale uses localized digits. Do not #. * translate the "long time format|" part. Remove it from #. * the translation. #. #: ../src/backend/video-utils.c:221 #, c-format msgid "long time format|%d:%02d:%02d" msgstr "%d:%02d:%02d" #. minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the #. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of #. * "%d" if your locale uses localized digits. Do not #. * translate the "short time format|" part. Remove it from #. * the translation. #. #: ../src/backend/video-utils.c:231 #, c-format msgid "short time format|%d:%02d" msgstr "%d:%02d" #: ../src/backend/video-utils.c:250 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d час" msgstr[1] "%d часа" #: ../src/backend/video-utils.c:252 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d минута" msgstr[1] "%d минути" #: ../src/backend/video-utils.c:255 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d секунда" msgstr[1] "%d секунди" #. hour:minutes:seconds #: ../src/backend/video-utils.c:261 #, c-format msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #. minutes:seconds #: ../src/backend/video-utils.c:264 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. seconds #: ../src/backend/video-utils.c:267 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../src/plparse/totem-disc.c:121 #, c-format msgid "Failed to find real device node for %s: %s" msgstr "Неуспех при търсенето на истинския файл за устройство на %s: %s" #: ../src/plparse/totem-disc.c:132 #, c-format msgid "Failed to read symbolic link %s: %s" msgstr "Неуспех при четенето от символната връзка %s: %s" #: ../src/plparse/totem-disc.c:325 #, c-format msgid "Failed to find mountpoint for device %s" msgstr "Неуспех при търсене на точката за монтиране на устройството %s" #: ../src/plparse/totem-disc.c:334 msgid "Could not connect to the HAL daemon" msgstr "Неуспех при свързването с демона HAL" #: ../src/plparse/totem-disc.c:433 msgid "Please check that a disc is present in the drive." msgstr "Проверете има ли носител в устройството." #: ../src/plparse/totem-disc.c:480 #, c-format msgid "Failed to mount %s" msgstr "Неуспех при монтирането на %s" #: ../src/plparse/totem-disc.c:504 #, c-format msgid "Failed to find mountpoint for %s" msgstr "Неуспех при търсене на точката за монтиране на устройството %s" #: ../src/plparse/totem-disc.c:874 msgid "Audio CD" msgstr "Звуково CD" #: ../src/plparse/totem-disc.c:876 msgid "Video CD" msgstr "Видео CD" #: ../src/plparse/totem-disc.c:878 msgid "DVD" msgstr "DVD" #: ../src/plparse/totem-pl-parser.c:477 #, c-format msgid "Couldn't write parser: %s" msgstr "Парсерът не може да бъде записан: %s" #: ../src/plparse/totem-pl-parser.c:585 ../src/plparse/totem-pl-parser.c:725 #: ../src/plparse/totem-pl-parser.c:824 #, c-format msgid "Couldn't open file '%s': %s" msgstr "Файлът „%s“ не може да бъде отворен: %s" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:329 msgid "No URI to play" msgstr "Няма адрес за изпълнение" #. FIXME disp = gnome_vfs_unescape_string_for_display (totem->mrl); ? #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:356 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:360 #, c-format msgid "Totem could not play '%s'" msgstr "Totem не може да изпълни „%s“" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:720 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Отваряне на %s" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:996 #, c-format msgid "Browser Plugin using %s" msgstr "Приставка за браузъри, която използва %s" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1000 msgid "Totem Browser Plugin" msgstr "Приставка на Totem за браузъри" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1290 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1300 msgid "Plugin" msgstr "Приставка" #. FIXME! #. FIXME construct and show error message #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1320 msgid "The Totem plugin could not startup." msgstr "Приставката на Totem не може да се стартира." #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1421 msgid "Menu" msgstr "Меню" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1601 msgid "No playlist or playlist empty" msgstr "Или няма списък за изпълнение, или той е празен" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1720 msgid "Could not initialise the thread-safe libraries." msgstr "" "Библиотеките за безопасна работа с нишки не могат да бъдат инициализирани." #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1720 msgid "Verify your system installation. The Totem plugin will now exit." msgstr "Проверете системата си. Приставката на Totem ще бъде спряна."