# Bulgarian translation of yelp po-file # Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # Alexander Shopov , 2002, 2006, 2007. # Yanko Kaneti , 2002. # Vladimir Petkov , 2004, 2005, 2006. # Rostislav Raykov , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: yelp trunk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-09-11 11:52+0300\n" "PO-Revision-Date: 2007-09-11 11:52+0300\n" "Last-Translator: Alexander Shopov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: ../data/info.xml.in.h:1 msgid "GNU Info Pages" msgstr "Информационни страници на GNU" #: ../data/info.xml.in.h:2 msgid "Traditional command line help (info)" msgstr "Традиционните ръководства (info)" #: ../data/man.xml.in.h:1 msgid "Applications" msgstr "Програми" #: ../data/man.xml.in.h:2 msgid "BLT Functions" msgstr "Функции на BLT" #: ../data/man.xml.in.h:3 msgid "Configuration Files" msgstr "Конфигурационни файлове" #: ../data/man.xml.in.h:4 msgid "Curses Functions" msgstr "Функции на Curses" #: ../data/man.xml.in.h:5 msgid "Development" msgstr "Разработка" #: ../data/man.xml.in.h:6 msgid "FORTRAN Functions" msgstr "Функции на FORTRAN" #: ../data/man.xml.in.h:7 ../data/toc.xml.in.h:15 msgid "Games" msgstr "Игри" #: ../data/man.xml.in.h:8 msgid "Hardware Devices" msgstr "Хардуерни устройства" #: ../data/man.xml.in.h:9 msgid "Kernel Routines" msgstr "Функции на ядрото" #: ../data/man.xml.in.h:10 msgid "Manual Pages" msgstr "Страници на ръководства" #: ../data/man.xml.in.h:11 msgid "Network Audio Sound Functions" msgstr "Функции за звук по мрежата" #: ../data/man.xml.in.h:12 msgid "OpenSSL Applications" msgstr "Програми за OpenSSL" #: ../data/man.xml.in.h:13 msgid "OpenSSL Configuration" msgstr "Настройка на OpenSSL" #: ../data/man.xml.in.h:14 msgid "OpenSSL Functions" msgstr "Функции на OpenSSL" #: ../data/man.xml.in.h:15 msgid "OpenSSL Overviews" msgstr "Преглед на OpenSSL" #: ../data/man.xml.in.h:16 msgid "Overviews" msgstr "Прегледи" #: ../data/man.xml.in.h:17 msgid "POSIX Functions" msgstr "Функции на POSIX" #: ../data/man.xml.in.h:18 msgid "POSIX Headers" msgstr "Заглавни файлове на POSIX" #: ../data/man.xml.in.h:19 msgid "Perl Functions" msgstr "Функции на Perl" #: ../data/man.xml.in.h:20 msgid "Qt Functions" msgstr "Функции на Qt" #: ../data/man.xml.in.h:21 msgid "Readline Functions" msgstr "Функции на Readline" #: ../data/man.xml.in.h:22 msgid "Section 0p" msgstr "Раздел 0p" #: ../data/man.xml.in.h:23 msgid "Section 1m" msgstr "Раздел 1m" #: ../data/man.xml.in.h:24 msgid "Section 1ssl" msgstr "Раздел 1ssl" #: ../data/man.xml.in.h:25 msgid "Section 1x" msgstr "Раздел 1x" #: ../data/man.xml.in.h:26 msgid "Section 2" msgstr "Раздел 2" #: ../data/man.xml.in.h:27 msgid "Section 3blt" msgstr "Раздел 3blt" #: ../data/man.xml.in.h:28 msgid "Section 3f" msgstr "Раздел 3f" #: ../data/man.xml.in.h:29 msgid "Section 3nas" msgstr "Раздел 3nas" #: ../data/man.xml.in.h:30 msgid "Section 3p" msgstr "Раздел 3p" #: ../data/man.xml.in.h:31 msgid "Section 3qt" msgstr "Раздел 3qt" #: ../data/man.xml.in.h:32 msgid "Section 3readline" msgstr "Раздел 3readline" #: ../data/man.xml.in.h:33 msgid "Section 3ssl" msgstr "Раздел 3ssl" #: ../data/man.xml.in.h:34 msgid "Section 3tiff" msgstr "Раздел 3tiff" #: ../data/man.xml.in.h:35 msgid "Section 4" msgstr "Раздел 4" #: ../data/man.xml.in.h:36 msgid "Section 4x" msgstr "Раздел 4x" #: ../data/man.xml.in.h:37 msgid "Section 5" msgstr "Раздел 5" #: ../data/man.xml.in.h:38 msgid "Section 5ssl" msgstr "Раздел 5ssl" #: ../data/man.xml.in.h:39 msgid "Section 5x" msgstr "Раздел 5x" #: ../data/man.xml.in.h:40 msgid "Section 6" msgstr "Раздел 6" #: ../data/man.xml.in.h:41 msgid "Section 6x" msgstr "Раздел 6x" #: ../data/man.xml.in.h:42 msgid "Section 7ssl" msgstr "Раздел 7ssl" #: ../data/man.xml.in.h:43 msgid "Section 7x" msgstr "Раздел 7x" #: ../data/man.xml.in.h:44 msgid "Section 9" msgstr "Раздел 9" #: ../data/man.xml.in.h:45 msgid "Sections 1, 1p, 1g and 1t" msgstr "Раздели 1, 1p, 1g и 1t" #: ../data/man.xml.in.h:46 msgid "Sections 3, 3o, and 3t" msgstr "Раздели 3, 3o, и 3t" #: ../data/man.xml.in.h:47 msgid "Sections 3form and 3menu" msgstr "Раздели 3form и 3menu" #: ../data/man.xml.in.h:48 msgid "Sections 3ncurses and 3curses" msgstr "Раздели 3ncurses и 3curses" #: ../data/man.xml.in.h:49 msgid "Sections 3pm and 3perl" msgstr "Раздели 3pm и 3perl" #: ../data/man.xml.in.h:50 msgid "Sections 3x and 3X11" msgstr "Раздели 3x и 3X11" #: ../data/man.xml.in.h:51 msgid "Sections 7 and 7gcc" msgstr "Раздели 7 и 7gcc" #: ../data/man.xml.in.h:52 msgid "Sections 8 and 8l" msgstr "Раздели 8 и 8l" #: ../data/man.xml.in.h:53 msgid "System Administration" msgstr "Системна администрация" #: ../data/man.xml.in.h:54 msgid "System Calls" msgstr "Системни извиквания" #: ../data/man.xml.in.h:55 msgid "System V Form/Menu Functions" msgstr "Функции на System V за формуляри и менюта" #: ../data/man.xml.in.h:56 msgid "TIFF Functions" msgstr "Функции на TIFF" #: ../data/man.xml.in.h:57 msgid "Termcap Applications" msgstr "Програми на Termcap" #: ../data/man.xml.in.h:58 msgid "Traditional command line help (man)" msgstr "Традиционните ръководства (man)" #: ../data/man.xml.in.h:59 msgid "X11 Applications" msgstr "Графични програми (X11)" #: ../data/man.xml.in.h:60 msgid "X11 Configuration" msgstr "Настройка на X11" #: ../data/man.xml.in.h:61 msgid "X11 Devices" msgstr "Устройства на X11" #: ../data/man.xml.in.h:62 msgid "X11 Functions" msgstr "Функции на X11" #: ../data/man.xml.in.h:63 msgid "X11 Games" msgstr "Игри за X11" #: ../data/man.xml.in.h:64 msgid "X11 Overviews" msgstr "Преглед на X11" #: ../data/toc.xml.in.h:1 msgid "Accessibility" msgstr "Достъпност" #: ../data/toc.xml.in.h:2 msgid "Accessories" msgstr "Помощни програми" #: ../data/toc.xml.in.h:3 msgid "Applications for fun" msgstr "Програми за развлечение" #: ../data/toc.xml.in.h:4 msgid "Applications for manipulating or viewing graphics" msgstr "Програми за обработката или разглеждането на изображения" #: ../data/toc.xml.in.h:5 msgid "Applications for word processing and other office tasks" msgstr "Програми за текстообработка и други офисни задачи" #: ../data/toc.xml.in.h:6 msgid "Applications related to X Windows" msgstr "Програми свързани с X Window" #: ../data/toc.xml.in.h:7 msgid "Applications related to multimedia" msgstr "Програми свързани с мултимедия" #: ../data/toc.xml.in.h:8 msgid "Applications related to software development" msgstr "Програми свързани с разработката на софтуер" #: ../data/toc.xml.in.h:9 msgid "Applications related to the internet" msgstr "Програми свързани с Интернет" #: ../data/toc.xml.in.h:10 msgid "Applications specific to the panel" msgstr "Програми свързани с панела" #: ../data/toc.xml.in.h:11 msgid "Applications that support assistive technologies" msgstr "Програми за помощни технологии" #: ../data/toc.xml.in.h:12 msgid "Desktop" msgstr "Работен плот" #: ../data/toc.xml.in.h:13 msgid "Documents specific to the KDE Desktop Environment" msgstr "Документи специфични за работната среда KDE" #: ../data/toc.xml.in.h:14 msgid "Education" msgstr "Образование" #: ../data/toc.xml.in.h:16 msgid "Graphics" msgstr "Графика" #: ../data/toc.xml.in.h:17 msgid "Internet" msgstr "Интернет" #: ../data/toc.xml.in.h:18 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: ../data/toc.xml.in.h:19 msgid "Learning applications" msgstr "Образователни програми" #: ../data/toc.xml.in.h:20 msgid "Miscellaneous documents" msgstr "Разни документи" #: ../data/toc.xml.in.h:21 msgid "Office" msgstr "Офис" #: ../data/toc.xml.in.h:22 msgid "Other Applications" msgstr "Други програми" #: ../data/toc.xml.in.h:23 msgid "Other Documentation" msgstr "Друга документация" #: ../data/toc.xml.in.h:24 msgid "Panel Applets" msgstr "Аплети към панела" #: ../data/toc.xml.in.h:25 msgid "Programming" msgstr "Разработка" #: ../data/toc.xml.in.h:26 msgid "Scientific" msgstr "Научни програми" #: ../data/toc.xml.in.h:27 msgid "Scientific Applications." msgstr "Научни програми" #: ../data/toc.xml.in.h:28 msgid "Sound & Video" msgstr "Звук и видео" #: ../data/toc.xml.in.h:29 msgid "System Tools" msgstr "Системни инструменти" #: ../data/toc.xml.in.h:30 msgid "Utilities to manage your computer" msgstr "Помощни програми за управлението на компютъра" #: ../data/toc.xml.in.h:31 msgid "Utility applications" msgstr "Помощни програми" #: ../data/toc.xml.in.h:32 msgid "Variety of other applications" msgstr "Разни други програми" #: ../data/toc.xml.in.h:33 msgid "Welcome to the GNOME Help Browser" msgstr "Добре дошли в навигатора на помощта на GNOME" #: ../data/toc.xml.in.h:34 msgid "X Applications" msgstr "Графични програми" #: ../data/ui/yelp.glade.h:1 msgid "Accessibility" msgstr "Достъпност" #: ../data/ui/yelp.glade.h:2 msgid "Fonts" msgstr "Шрифтове" #: ../data/ui/yelp.glade.h:3 msgid "Add Bookmark" msgstr "Добавяне на отметка" #: ../data/ui/yelp.glade.h:4 msgid "Bookmarks" msgstr "Отметки" #: ../data/ui/yelp.glade.h:5 msgid "C_ase sensitive" msgstr "_Зачитане на малки/големи" #: ../data/ui/yelp.glade.h:6 msgid "Find" msgstr "Търсене" #: ../data/ui/yelp.glade.h:7 msgid "Open Location" msgstr "Отваряне на местоположение" #: ../data/ui/yelp.glade.h:8 msgid "Preferences" msgstr "Настройки" #: ../data/ui/yelp.glade.h:9 msgid "Re_name" msgstr "Пре_именуване" #: ../data/ui/yelp.glade.h:10 msgid "_Bookmarks:" msgstr "_Отметки:" #: ../data/ui/yelp.glade.h:11 msgid "_Browse with caret" msgstr "_Разглеждане с курсор" #: ../data/ui/yelp.glade.h:12 msgid "_Find:" msgstr "_Търсене:" #: ../data/ui/yelp.glade.h:13 msgid "_Fixed width:" msgstr "_Фиксирана широчина:" #: ../data/ui/yelp.glade.h:14 msgid "_Location:" msgstr "_Местоположение:" #: ../data/ui/yelp.glade.h:15 msgid "_Next" msgstr "_Следваща" #: ../data/ui/yelp.glade.h:16 msgid "_Previous" msgstr "_Предишна" #: ../data/ui/yelp.glade.h:17 msgid "_Title:" msgstr "_Заглавие:" #: ../data/ui/yelp.glade.h:18 msgid "_Use system fonts" msgstr "_Използване на системните шрифтове" #: ../data/ui/yelp.glade.h:19 msgid "_Variable width:" msgstr "_Променлива ширина:" #: ../data/ui/yelp.glade.h:20 msgid "_Wrap around" msgstr "_Пренасяне" #: ../data/yelp.schemas.in.h:1 msgid "Font for fixed text" msgstr "Шрифт за фиксиран текст" #: ../data/yelp.schemas.in.h:2 msgid "Font for text" msgstr "Шрифт за текст" #: ../data/yelp.schemas.in.h:3 msgid "Font for text with fixed width." msgstr "Шрифт за текст с фиксирана ширина." #: ../data/yelp.schemas.in.h:4 msgid "Font for text with variable width." msgstr "Шрифт за текст с променлива ширина." #: ../data/yelp.schemas.in.h:5 msgid "Use a keyboard-controllable caret when viewing pages." msgstr "Употреба на курсор управляван с клавиатура при преглед на страници." #: ../data/yelp.schemas.in.h:6 msgid "Use caret" msgstr "Използване на курсор" #: ../data/yelp.schemas.in.h:7 msgid "Use system fonts" msgstr "Използване на системните шрифтове" #: ../data/yelp.schemas.in.h:8 msgid "Use the default fonts set for the system." msgstr "Използване на стандартните шрифтове към системата." #: ../src/yelp-bookmarks.c:150 msgid "Open Bookmark in New Window" msgstr "Отваряне на връзката в нов прозорец" #: ../src/yelp-bookmarks.c:154 msgid "Rename Bookmark" msgstr "Преименуване на отметката" #: ../src/yelp-bookmarks.c:158 msgid "Remove Bookmark" msgstr "Премахване на отметката" #: ../src/yelp-bookmarks.c:315 #, c-format msgid "A bookmark titled %s already exists for this page." msgstr "Вече съществува отметка с име %s за тази страница." #: ../src/yelp-bookmarks.c:392 #, c-format msgid "A bookmark titled %s already exists for this page." msgstr "Вече съществува отметка с име %s за тази страница." #: ../src/yelp-bookmarks.c:405 msgid "Help Topics" msgstr "Съдържание на помощта" #: ../src/yelp-bookmarks.c:420 msgid "Document Sections" msgstr "Раздели на документа" #: ../src/yelp-db-print.c:258 ../src/yelp-db-print.c:350 #: ../src/yelp-docbook.c:275 ../src/yelp-docbook.c:367 ../src/yelp-info.c:242 #: ../src/yelp-info.c:337 ../src/yelp-man.c:292 ../src/yelp-man.c:387 #: ../src/yelp-toc.c:266 ../src/yelp-toc.c:364 msgid "Page not found" msgstr "Страницата не е открита" #: ../src/yelp-db-print.c:259 ../src/yelp-docbook.c:276 ../src/yelp-info.c:243 #: ../src/yelp-man.c:293 #, c-format msgid "The page %s was not found in the document %s." msgstr "Страницата „%s“ не е открита в документа „%s“." #: ../src/yelp-db-print.c:351 ../src/yelp-docbook.c:368 ../src/yelp-info.c:338 #: ../src/yelp-man.c:388 #, c-format msgid "The requested page was not found in the document %s." msgstr "Поисканата страница не е открита в документа %s" #: ../src/yelp-db-print.c:392 ../src/yelp-docbook.c:409 ../src/yelp-info.c:378 #: ../src/yelp-man.c:430 msgid "File not found" msgstr "Файлът не е открит" #: ../src/yelp-db-print.c:393 ../src/yelp-docbook.c:410 ../src/yelp-info.c:379 #: ../src/yelp-man.c:431 #, c-format msgid "The file ‘%s’ does not exist." msgstr "Файлът „%s“ не съществува." #: ../src/yelp-db-print.c:406 ../src/yelp-db-print.c:418 #: ../src/yelp-docbook.c:423 ../src/yelp-docbook.c:435 ../src/yelp-info.c:393 #: ../src/yelp-man.c:459 ../src/yelp-toc.c:435 msgid "Could not parse file" msgstr "Файлът не може да бъде анализиран" #: ../src/yelp-db-print.c:407 ../src/yelp-docbook.c:424 #, c-format msgid "" "The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed XML " "document." msgstr "" "Файлът „%s“ не може да бъде анализиран, защото е лошо формиран като документ " "на XML." #: ../src/yelp-db-print.c:419 ../src/yelp-docbook.c:436 #, c-format msgid "" "The file ‘%s’ could not be parsed because one or more of its included files " "is not a well-formed XML document." msgstr "" "Файлът „%s“ не може да бъде анализиран, защото поне един от файловете " "включени в него е лошо формиран като документ на XML." #: ../src/yelp-db-print.c:765 ../src/yelp-docbook.c:786 msgid "Unknown" msgstr "Без заглавие" #: ../src/yelp-error.c:132 ../src/yelp-error.c:139 msgid "Unknown Error" msgstr "Непозната грешка" #: ../src/yelp-error.c:136 ../src/yelp-window.c:1581 msgid "Could Not Read File" msgstr "Файлът не може да бъде прочетен" #: ../src/yelp-error.c:146 msgid "No information is available about this error." msgstr "За тази грешка няма налична информация." #: ../src/yelp-info.c:394 #, c-format msgid "" "The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed info page." msgstr "" "Файлът „%s“ не може да бъде анализиран, защото е лошо формиран като страница " "от info." #: ../src/yelp-io-channel.c:107 #, c-format msgid "" "The file ‘%s’ could not be read and decoded. The file may be compressed in " "an unsupported format." msgstr "" "Файлът „%s“ не може да бъде прочитан и декодиран. Възможно е файлът да е " "компресиран в неподдържан формат." #: ../src/yelp-main.c:92 msgid "Use a private session" msgstr "Използване на частна сесия" #: ../src/yelp-main.c:101 msgid "Define which cache directory to use" msgstr "Определяне на папка за временно разархивиране" #. Commandline parsing is done here #: ../src/yelp-main.c:358 msgid " GNOME Help Browser" msgstr "Навигатор на помощта" #: ../src/yelp-main.c:378 ../yelp.desktop.in.in.h:2 msgid "Help" msgstr "Потребителско ръководство" #: ../src/yelp-man.c:460 #, c-format msgid "" "The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed man page." msgstr "" "Файлът „%s“ не може да бъде анализиран, защото е лошо формиран като страница " "от man." #: ../src/yelp-print.c:97 msgid "Print" msgstr "Печат" #: ../src/yelp-print.c:167 msgid "Preparing to print" msgstr "Подготвяне за печат" #: ../src/yelp-print.c:261 msgid "Printing is not supported on this printer" msgstr "Печатането не се поддържа от този принтер" #: ../src/yelp-print.c:264 #, c-format msgid "Printer %s does not support postscript printing." msgstr "Принтерът %s не поддържа печат на postscript." #: ../src/yelp-print.c:337 ../src/yelp-print.c:364 msgid "Printing" msgstr "Печатане" #: ../src/yelp-print.c:366 msgid "Waiting to print" msgstr "Изчакване за печат" #: ../src/yelp-print.c:578 msgid "An error occurred while printing" msgstr "Грешка по време на печатането" #: ../src/yelp-print.c:582 #, c-format msgid "It was not possible to print your document: %s" msgstr "Разпечатването на този документ не беше възможно: %s" #: ../src/yelp-search-parser.c:67 msgid "the GNOME Support Forums" msgstr "Форумите за поддръжка на GNOME" #: ../src/yelp-search-parser.c:276 #, c-format msgid "No results for \"%s\"" msgstr "Няма резултати за „%s“" #: ../src/yelp-search-parser.c:277 msgid "" "Try using different words to describe the problem you're having or the topic " "you want help with." msgstr "" "Опитайте да използвате различни думи, за да опишете проблема, на който сте " "се натъкнали или темата, за която искате да получите помощ." #: ../src/yelp-search-parser.c:280 #, c-format msgid "Search results for \"%s\"" msgstr "Резултати от търсенето за „%s“" #. TRANSLATORS: Please don't do anything funny with the #. * format arguement. It isn't really going through a printf #. * The %s is used to indicate where the name of the site (linked) #. * should be. This is done in the XSLT #. #: ../src/yelp-search-parser.c:294 #, c-format msgid "Repeat the search online at %s" msgstr "Повтаряне на търсенето по мрежата на сайта: %s" #. Translators: Do not translate this list exactly. These are #. * colon-separated words that aren't useful for choosing search #. * results; they will be different for each language. Include #. * pronouns, articles, very common verbs and prepositions, #. * words from question structures like "tell me about" and #. * "how do I", and words for functional states like "not", #. * "work", and "broken". #. #: ../src/yelp-search-parser.c:864 msgid "" "a:about:an:are:as:at:be:broke:broken:by:can:can't:dialog:dialogue:do:doesn't:" "doesnt:don't:dont:explain:for:from:get:gets:got:make:makes:not:when:has:have:" "help:how:i:in:is:it:item:me:my:of:on:or:tell:that:the:thing:this:to:what:" "where:who:will:with:won't:wont:why:work:working:works" msgstr "" "a:about:an:are:as:at:be:broke:broken:by:can:can't:dialog:dialogue:do:doesn't:" "doesnt:don't:dont:explain:for:from:get:gets:got:make:makes:not:when:has:have:" "help:how:i:in:is:it:item:me:my:of:on:or:tell:that:the:thing:this:to:what:" "where:who:will:with:won't:wont:why:work:working:works" #. Translators: This is a list of common prefixes for words. #. * Do not translate this directly. Instead, use a colon #. * seperated list of word-starts. In English, an example #. * is re-. If there is none, please use the term NULL #. * If there is only one, please put a colon after. #. * E.g. if the common prefix is re then the string would be #. * "re:" #. #: ../src/yelp-search-parser.c:880 msgid "re" msgstr "NULL" #. Translators: This is a list of (guess what?) common suffixes #. * to words. Things that may be put at ends of words to slightly #. * alter their meaning (like -ing and -s in English). This is a #. * colon seperated list (I like colons). If there are none, #. * please use the strig NULL. If there is only 1, please #. * add a colon at the end of the list #. #: ../src/yelp-search-parser.c:889 msgid "ers:er:ing:es:s:'s" msgstr "NULL" #. Much bigger problems #: ../src/yelp-search.c:238 msgid "Search could not be processed" msgstr "Търсенето не може да бъде обработено" #: ../src/yelp-search.c:239 msgid "The requested search could not be processed." msgstr "Заявеното търсене не може да бъде обработено." #: ../src/yelp-search.c:366 msgid "Cannot process the search" msgstr "Търсенето не може да бъде обработено" #: ../src/yelp-search.c:367 msgid "The search processor returned invalid results" msgstr "Търсещото ядро върна неправилни резултати" #: ../src/yelp-toc.c:267 #, c-format msgid "The page %s was not found in the TOC." msgstr "Страницата %s не бе открита в съдържанието." #: ../src/yelp-toc.c:365 msgid "The requested page was not found in the TOC." msgstr "Поисканата страница не бе открита в съдържанието." #: ../src/yelp-toc.c:436 msgid "" "The TOC file could not be parsed because it is not a well-formed XML " "document." msgstr "" "Файлът със съдържанието може да бъде анализиран, защото е лошо формиран като " "документ на XML." #: ../src/yelp-transform.c:80 msgid "Invalid Stylesheet" msgstr "Неправилен файл със стилове" #: ../src/yelp-transform.c:81 #, c-format msgid "The XSLT stylesheet ‘%s’ is either missing, or it is not valid." msgstr "Файлът със стилове „%s“ липсва или не е валиден." #: ../src/yelp-transform.c:112 msgid "Broken Transformation" msgstr "Неуспешна трансформация" #: ../src/yelp-transform.c:113 msgid "An unknown error occurred while attempting to transform the document." msgstr "Възникна непозната грешка при опита за трансформиране на документа." #: ../src/yelp-transform.c:372 msgid "No href attribute found on yelp:document\n" msgstr "Атрибутът href не е открит в yelp:document\n" #: ../src/yelp-transform.c:387 msgid "Out of memory" msgstr "Няма достатъчно памет" #: ../src/yelp-window.c:298 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: ../src/yelp-window.c:299 msgid "_Edit" msgstr "_Редактиране" #: ../src/yelp-window.c:300 msgid "_Go" msgstr "_Отиване" #: ../src/yelp-window.c:301 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Отметки" #: ../src/yelp-window.c:302 msgid "_Help" msgstr "_Помощ" #: ../src/yelp-window.c:305 msgid "_New Window" msgstr "_Нов прозорец" #: ../src/yelp-window.c:310 msgid "Print This Document ..." msgstr "Разпечатване на този документ..." #: ../src/yelp-window.c:315 msgid "Print This Page ..." msgstr "Разпечатване на тази страница..." #: ../src/yelp-window.c:320 msgid "About This Document" msgstr "Относно този документ" #: ../src/yelp-window.c:325 msgid "Open _Location" msgstr "Отваряне на _местоположение" #: ../src/yelp-window.c:330 msgid "_Close Window" msgstr "_Затваряне на прозореца" #: ../src/yelp-window.c:336 msgid "_Copy" msgstr "_Копиране" #: ../src/yelp-window.c:342 msgid "_Select All" msgstr "Избиране на в_сичко" #: ../src/yelp-window.c:347 msgid "_Find..." msgstr "_Търсене..." #: ../src/yelp-window.c:352 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Намиране на _предишен" #: ../src/yelp-window.c:354 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "Търсене назад на същия текст" #: ../src/yelp-window.c:357 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Намиране на _следващ" #: ../src/yelp-window.c:359 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Търсене напред на същия текст" #: ../src/yelp-window.c:362 msgid "_Preferences" msgstr "_Настройки" #: ../src/yelp-window.c:367 msgid "_Reload" msgstr "_Презареждане" #: ../src/yelp-window.c:379 msgid "_Back" msgstr "На_зад" #: ../src/yelp-window.c:381 msgid "Show previous page in history" msgstr "Показване на предишната страница в историята" #: ../src/yelp-window.c:384 msgid "_Forward" msgstr "На_пред" #: ../src/yelp-window.c:386 msgid "Show next page in history" msgstr "Показване на следващата страница в историята" #: ../src/yelp-window.c:389 msgid "_Help Topics" msgstr "Съдържание на _помощта" #: ../src/yelp-window.c:391 msgid "Go to the listing of help topics" msgstr "Отиване в съдържанието на помощта" #: ../src/yelp-window.c:394 msgid "_Previous Section" msgstr "_Предишен раздел" #: ../src/yelp-window.c:399 msgid "_Next Section" msgstr "_Следващ раздел" #: ../src/yelp-window.c:404 ../src/yelp-window.c:436 msgid "_Contents" msgstr "_Съдържание" #: ../src/yelp-window.c:410 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Добавяне на отметка" #: ../src/yelp-window.c:415 msgid "_Edit Bookmarks..." msgstr "_Редактиране на отметки..." #: ../src/yelp-window.c:421 msgid "_Open Link" msgstr "_Отваряне на връзка" #: ../src/yelp-window.c:426 msgid "Open Link in _New Window" msgstr "Отваряне на връзката в _нов прозорец" #: ../src/yelp-window.c:431 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Копиране адреса на връзката" #: ../src/yelp-window.c:438 msgid "Help On this application" msgstr "Помощ за тази програма" #: ../src/yelp-window.c:441 msgid "_About" msgstr "_Относно" #: ../src/yelp-window.c:446 msgid "Copy _Email Address" msgstr "Копиране адреса за _е-поща" #: ../src/yelp-window.c:495 msgid "Help Browser" msgstr "Навигатор на помощта" #: ../src/yelp-window.c:586 ../src/yelp-window.c:638 ../src/yelp-window.c:1635 msgid "Loading..." msgstr "Зареждане..." #: ../src/yelp-window.c:587 ../src/yelp-window.c:639 msgid "Unknown Page" msgstr "Непозната страница" #: ../src/yelp-window.c:1001 ../src/yelp-window.c:1067 #, c-format msgid "The requested URI \"%s\" is invalid" msgstr "Адресът „%s“ е неправилен" #: ../src/yelp-window.c:1002 ../src/yelp-window.c:1068 msgid "Unable to load page" msgstr "Страницата не може да бъде заредена" #: ../src/yelp-window.c:1062 msgid "Error executing \"gnome-open\"" msgstr "Грешка при изпълнение на командата „gnome-open“" #: ../src/yelp-window.c:1246 msgid "_Search:" msgstr "Тър_сене:" #: ../src/yelp-window.c:1247 msgid "Search for other documentation" msgstr "Търсене за друга документация" #: ../src/yelp-window.c:1266 msgid "Cannot create window" msgstr "Не може да бъде създаден прозорец" #: ../src/yelp-window.c:1272 msgid "Cannot create search component" msgstr "Не може да бъде създаден търсещ компонент" #: ../src/yelp-window.c:1405 msgid "Fin_d:" msgstr "_Търсене:" #: ../src/yelp-window.c:1425 msgid "Find _Next" msgstr "_Следващо търсене" #: ../src/yelp-window.c:1437 msgid "Find _Previous" msgstr "_Предишно търсене" #: ../src/yelp-window.c:1450 msgid "Phrase not found" msgstr "Фразата не е открита" #: ../src/yelp-window.c:1578 #, c-format msgid "" "The file ‘%s’ could not be read. This file might be missing, or you might " "not have permissions to read it." msgstr "" "Файлът „%s“ не може да бъде прочетен. Възможно е той да липсва или пък вие " "да нямате права за четене." #. Note to translators: put here your name (and address) so it #. * will show up in the "about" box #: ../src/yelp-window.c:2401 msgid "translator-credits" msgstr "" "Владимир „Kaladan“ Петков \n" "Александър Шопов \n" "\n" "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n" "Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n" "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs" #: ../src/yelp-window.c:2404 msgid "Yelp" msgstr "Yelp" #: ../src/yelp-window.c:2406 msgid "A documentation browser and viewer for the Gnome Desktop." msgstr "" "Програма за преглед на потребителските ръководства за работната среда GNOME." #: ../yelp.desktop.in.in.h:1 msgid "Get help with GNOME" msgstr "Помощ за GNOME"