source: developer-libs/libgnomeui.trunk.bg.po@ 1229

Last change on this file since 1229 was 1224, checked in by Александър Шопов, 18 years ago

r1457@kochinka: ash | 2007-09-11 11:49:10 +0300
libgnomeui: обновен и подаден.

File size: 45.5 KB
RevLine 
[1224]1# Bulgarian translation for libgnomeui po-file.
[1097]2# Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
3# Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
4# Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004.
5# Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2005, 2006, 2007.
6#
7#
8msgid ""
9msgstr ""
[1224]10"Project-Id-Version: libgnomeui trunk\n"
[1097]11"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
[1224]12"POT-Creation-Date: 2007-09-11 11:47+0300\n"
13"PO-Revision-Date: 2007-09-11 07:58+0300\n"
[1097]14"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n"
15"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
16"MIME-Version: 1.0\n"
17"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
20
21#: ../demos/mdi_demo.c:128
22msgid "Child Item 1"
23msgstr "Дъщерен елемент 1"
24
25#: ../demos/mdi_demo.c:129
26msgid "Hint for item 1"
27msgstr "Подсказка за елемент 1"
28
29#: ../demos/mdi_demo.c:131
30msgid "Child Item 2"
31msgstr "Дъщерен елемент 2"
32
33#: ../demos/mdi_demo.c:132
34msgid "Hint for item 2"
35msgstr "Подсказка за елемент 2"
36
[1224]37#: ../file-chooser/gtkfilesystemgnomevfs.c:1002
[1097]38#, c-format
39msgid "%s is a link to something that is not a folder"
40msgstr "%s е връзка, към обект, който не е папка"
41
[1224]42#: ../file-chooser/gtkfilesystemgnomevfs.c:1013
[1097]43#, c-format
44msgid "%s is a link without a destination location"
45msgstr "%s е връзка, която не сочи към нищо"
46
[1224]47#: ../file-chooser/gtkfilesystemgnomevfs.c:1088
[1097]48#, c-format
49msgid "%s is not a folder"
50msgstr "%s не е папка"
51
[1224]52#: ../file-chooser/gtkfilesystemgnomevfs.c:1940
[1097]53msgid "Network Servers"
54msgstr "Мрежови сървъри"
55
[1224]56#: ../file-chooser/gtkfilesystemgnomevfs.c:1956
[1097]57msgid "File System"
58msgstr "Файлова система"
59
[1224]60#: ../file-chooser/gtkfilesystemgnomevfs.c:2485
[1097]61#, c-format
62msgid "Bookmark saving failed (%s)"
63msgstr "Запазването на отметката е неуспешно (%s)"
64
[1224]65#: ../file-chooser/gtkfilesystemgnomevfs.c:2922
[1097]66#, c-format
67msgid "Error getting information for '%s'"
68msgstr "Грешка при получаването на информация за „%s“"
69
70#: ../file-chooser/testfilechooser.c:178
71#, c-format
72msgid "Could not get information for file '%s': %s"
73msgstr "Не може да бъде получена информация за файла „%s“: %s"
74
75#: ../file-chooser/testfilechooser.c:191
76#, c-format
77msgid "Failed to open file '%s': %s"
78msgstr "Неуспех при отварянето на файла „%s“: %s"
79
80#: ../file-chooser/testfilechooser.c:230
81#, c-format
82msgid ""
83"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
84msgstr ""
85"Неуспех при зареждането на изображението „%s“: причината е неизвестна, най-"
86"вероятно файлът е развален"
87
88#: ../libgnomeui/gnome-about.c:199
89msgid "Credits"
90msgstr "Заслуги"
91
92#: ../libgnomeui/gnome-about.c:231
93msgid "Written by"
94msgstr "Автори"
95
96#: ../libgnomeui/gnome-about.c:246
97msgid "Documented by"
98msgstr "Автори на документация"
99
100#: ../libgnomeui/gnome-about.c:261
101msgid "Translated by"
102msgstr "Преводачи"
103
104#: ../libgnomeui/gnome-about.c:324
105msgid "C_redits"
106msgstr "З_аслуги"
107
108#: ../libgnomeui/gnome-about.c:377
109msgid "Program name"
110msgstr "Име на програмата"
111
112#: ../libgnomeui/gnome-about.c:378
113msgid "The name of the program"
114msgstr "Името на програмата"
115
116#: ../libgnomeui/gnome-about.c:385
117msgid "Program version"
118msgstr "Версия на програмата"
119
120#: ../libgnomeui/gnome-about.c:386
121msgid "The version of the program"
122msgstr "Версията на програмата"
123
124#: ../libgnomeui/gnome-about.c:392
125msgid "Copyright string"
126msgstr "Низ за авторски права"
127
128#: ../libgnomeui/gnome-about.c:393
129msgid "Copyright information for the program"
130msgstr "Информация за авторски права за програмата"
131
132#: ../libgnomeui/gnome-about.c:400
133msgid "Comments string"
134msgstr "Низ за коментар"
135
136#: ../libgnomeui/gnome-about.c:401
137msgid "Comments about the program"
138msgstr "Коментар за програмата"
139
140#: ../libgnomeui/gnome-about.c:407
141msgid "Authors"
142msgstr "Автори"
143
144#: ../libgnomeui/gnome-about.c:408
145msgid "List of authors of the programs"
146msgstr "Списък от автори на програмата"
147
148#: ../libgnomeui/gnome-about.c:410
149msgid "Author entry"
150msgstr "Автор"
151
152#: ../libgnomeui/gnome-about.c:411
153msgid "A single author entry"
154msgstr "Автор на програмата"
155
156#: ../libgnomeui/gnome-about.c:418
157msgid "Documenters"
158msgstr "Автори на документацията"
159
160#: ../libgnomeui/gnome-about.c:419
161msgid "List of people documenting the program"
162msgstr "Списък на хора документирали програмата"
163
164#: ../libgnomeui/gnome-about.c:421
165msgid "Documenter entry"
166msgstr "Автор на документацията"
167
168#: ../libgnomeui/gnome-about.c:422
169msgid "A single documenter entry"
170msgstr "Автор на документацията към програмата"
171
172#: ../libgnomeui/gnome-about.c:430
173msgid "Translator credits"
174msgstr "Преводачи"
175
176#: ../libgnomeui/gnome-about.c:431
177msgid ""
178"Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
179msgstr "Благодарности към преводачите. Този низ трябва да е маркиран за превод"
180
181#: ../libgnomeui/gnome-about.c:438
182#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:129
183msgid "Logo"
184msgstr "Лого"
185
186#: ../libgnomeui/gnome-about.c:439
187msgid "A logo for the about box"
188msgstr "Лого за прозореца „Относно програмата“"
189
190#: ../libgnomeui/gnome-about.c:518
191#, c-format
192msgid "About %s"
193msgstr "Относно %s"
194
195#. Some standard menus
[1224]196#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:81 ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:551
[1097]197#: ../test-gnome/testgnome.xml.h:5
198msgid "_File"
199msgstr "_Файл"
200
[1224]201#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:82
[1097]202msgid "_File/"
203msgstr "_Файл/"
204
[1224]205#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:83 ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:554
[1097]206msgid "_Edit"
207msgstr "_Редактиране"
208
[1224]209#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:84
[1097]210msgid "_Edit/"
211msgstr "_Редактиране/"
212
[1224]213#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:85 ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:557
[1097]214msgid "_View"
215msgstr "_Изглед"
216
[1224]217#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:86
[1097]218msgid "_View/"
219msgstr "_Изглед/"
220
[1224]221#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:87 ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:560
[1097]222msgid "_Settings"
223msgstr "_Настройки"
224
[1224]225#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:88
[1097]226msgid "_Settings/"
227msgstr "_Настройки/"
228
229#. If you have more then one New type, use this tree
[1224]230#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:89 ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:326
[1097]231msgid "_New"
232msgstr "_Нов"
233
[1224]234#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:90
[1097]235msgid "_New/"
236msgstr "_Нов/"
237
[1224]238#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:91 ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:563
[1097]239msgid "Fi_les"
240msgstr "Фа_йлове"
241
[1224]242#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:92
[1097]243msgid "Fi_les/"
244msgstr "Фа_йлове/"
245
[1224]246#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:93 ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:566
[1097]247msgid "_Windows"
248msgstr "_Прозорци"
249
[1224]250#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:94 ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:572
[1097]251msgid "_Game"
252msgstr "_Игри"
253
[1224]254#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:95 ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:569
[1097]255#: ../test-gnome/testgnome.xml.h:6
256msgid "_Help"
257msgstr "_Помощ"
258
[1224]259#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:96
[1097]260msgid "_Windows/"
261msgstr "_Прозорци/"
262
263#. Open
[1224]264#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:108
[1097]265msgid "_Open..."
266msgstr "_Отваряне..."
267
[1224]268#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:108
[1097]269msgid "Open a file"
270msgstr "Отваряне на файл"
271
272#. Save
[1224]273#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:113
[1097]274msgid "_Save"
275msgstr "_Запазване"
276
[1224]277#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:113
[1097]278msgid "Save the current file"
279msgstr "Запазване на текущия файл"
280
281#. Save As
[1224]282#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:118
[1097]283msgid "Save _As..."
284msgstr "Запазване _като..."
285
[1224]286#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:119
[1097]287msgid "Save the current file with a different name"
288msgstr "Запазване на текущия файл с различно име"
289
290#. Revert
[1224]291#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:124
[1097]292msgid "_Revert"
293msgstr "_Връщане"
294
[1224]295#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:125
[1097]296msgid "Revert to a saved version of the file"
297msgstr "Връщане към запазена версия на файла"
298
299#. Print
[1224]300#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:130
[1097]301msgid "_Print..."
302msgstr "_Печат..."
303
[1224]304#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:130
[1097]305msgid "Print the current file"
306msgstr "Печат на текущия файл"
307
308#. Print Setup
[1224]309#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:135
[1097]310msgid "Print S_etup..."
311msgstr "Настройка на п_ечата..."
312
[1224]313#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:136
[1097]314msgid "Setup the page settings for your current printer"
315msgstr "Настройка на страница за печат за текущия принтер"
316
317#. Close
[1224]318#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:141
[1097]319msgid "_Close"
320msgstr "_Затваряне"
321
[1224]322#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:141
[1097]323msgid "Close the current file"
324msgstr "Затваряне на текущия файл"
325
326#. Exit
[1224]327#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:146
[1097]328msgid "_Quit"
329msgstr "_Спиране на програмата"
330
[1224]331#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:146
[1097]332msgid "Quit the application"
333msgstr "Спиране на програмата"
334
335#.
336#. * The "Edit" menu
337#.
338#. Cut
[1224]339#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:154
[1097]340msgid "Cu_t"
341msgstr "От_рязване"
342
[1224]343#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:154
[1097]344msgid "Cut the selection"
345msgstr "Отрязване на избраното"
346
347#. 10
348#. Copy
[1224]349#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:160
[1097]350msgid "_Copy"
351msgstr "_Копиране"
352
[1224]353#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:160
[1097]354msgid "Copy the selection"
355msgstr "Копиране на избраното"
356
357#. Paste
[1224]358#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:165
[1097]359msgid "_Paste"
360msgstr "_Поставяне"
361
[1224]362#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:165
[1097]363msgid "Paste the clipboard"
364msgstr "Поставяне на съдържанието на буфера за обмен"
365
366#. Clear
[1224]367#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:170
[1097]368msgid "C_lear"
369msgstr "И_зчистване"
370
[1224]371#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:170
[1097]372msgid "Clear the selection"
373msgstr "Изчистване на избраното"
374
375#. Undo
[1224]376#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:175
[1097]377msgid "_Undo"
378msgstr "_Връщане"
379
[1224]380#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:175
[1097]381msgid "Undo the last action"
382msgstr "Връщане на последното действие"
383
384#. Redo
[1224]385#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:180
[1097]386msgid "_Redo"
387msgstr "_Повтаряне"
388
[1224]389#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:180
[1097]390msgid "Redo the undone action"
391msgstr "Връщане обратно на отказаното действие"
392
393#. Find
[1224]394#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:185
[1097]395msgid "_Find..."
396msgstr "_Търсене..."
397
[1224]398#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:185
[1097]399msgid "Search for a string"
400msgstr "Търсене за низ"
401
402#. Find Again
[1224]403#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:190
[1097]404msgid "Find Ne_xt"
405msgstr "Сл_едващо търсене"
406
[1224]407#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:191
[1097]408msgid "Search again for the same string"
409msgstr "Повторно търсене за същия низ"
410
411#. Replace
[1224]412#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:196
[1097]413msgid "R_eplace..."
414msgstr "З_амяна..."
415
[1224]416#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:196
[1097]417msgid "Replace a string"
418msgstr "Замяна на низ"
419
420#. Properties
[1224]421#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:201
[1097]422msgid "_Properties"
423msgstr "_Настройки"
424
[1224]425#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:202
[1097]426msgid "Modify the file's properties"
427msgstr "Промяна на настройките на файл"
428
429#.
430#. * The Settings menu
431#.
432#. Settings
[1224]433#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:210
[1097]434msgid "Prefere_nces"
435msgstr "_Настройки"
436
[1224]437#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:211
[1097]438msgid "Configure the application"
439msgstr "Настройване на програмата"
440
441#. 20
442#.
443#. * And the "Help" menu
444#.
445#. About
[1224]446#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:220 ../test-gnome/testgnome.xml.h:4
[1097]447msgid "_About"
448msgstr "_Относно"
449
[1224]450#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:221 ../test-gnome/testgnome.xml.h:1
[1097]451msgid "About this application"
452msgstr "Относно тази програма"
453
[1224]454#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:224
[1097]455msgid "Select _All"
456msgstr "Избор на _всичко"
457
[1224]458#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:225
[1097]459msgid "Select everything"
460msgstr "Избор на всичко"
461
462#.
463#. * Window menu
464#.
[1224]465#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:233
[1097]466msgid "Create New _Window"
467msgstr "Създаване на нов _прозорец"
468
[1224]469#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:234
[1097]470msgid "Create a new window"
471msgstr "Създаване на нов прозорец"
472
[1224]473#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:238
[1097]474msgid "_Close This Window"
475msgstr "_Затваряне на този прозорец"
476
[1224]477#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:239 ../test-gnome/testgnome.xml.h:2
[1097]478msgid "Close the current window"
479msgstr "Затваряне на текущия прозорец"
480
481#.
482#. * The "Game" menu
483#.
[1224]484#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:247
[1097]485msgid "_New Game"
486msgstr "_Нова игра"
487
[1224]488#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:248
[1097]489msgid "Start a new game"
490msgstr "Започване на нова игра"
491
[1224]492#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:252
[1097]493msgid "_Pause Game"
494msgstr "_Пауза на игра"
495
[1224]496#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:253
[1097]497msgid "Pause the game"
498msgstr "_Пауза на играта"
499
[1224]500#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:257
[1097]501msgid "_Restart Game"
502msgstr "_Рестартиране на играта"
503
[1224]504#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:258
[1097]505msgid "Restart the game"
506msgstr "Рестартиране на играта"
507
[1224]508#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:262
[1097]509msgid "_Undo Move"
510msgstr "_Отказ от хода"
511
[1224]512#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:263
[1097]513msgid "Undo the last move"
514msgstr "Връщане на последния ход"
515
[1224]516#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:267
[1097]517msgid "_Redo Move"
518msgstr "_Повтаряне на отказан ход"
519
[1224]520#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:268
[1097]521msgid "Redo the undone move"
522msgstr "Повтаряне на отказан ход"
523
[1224]524#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:272
[1097]525msgid "_Hint"
526msgstr "_Подсещане"
527
[1224]528#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:273
[1097]529msgid "Get a hint for your next move"
530msgstr "Получавате подсещане за следващия ход"
531
532#. 30
[1224]533#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:278
[1097]534msgid "_Scores..."
535msgstr "_Резултати..."
536
[1224]537#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:279
[1097]538msgid "View the scores"
539msgstr "Преглед на резултатите"
540
[1224]541#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:283
[1097]542msgid "_End Game"
543msgstr "_Край на играта"
544
[1224]545#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:284
[1097]546msgid "End the current game"
547msgstr "Завършване на текущата игра"
548
[1224]549#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:1146
[1097]550msgid "_Contents"
551msgstr "_Ръководство"
552
[1224]553#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:1149
[1097]554msgid "View help for this application"
555msgstr "Показване на помощ за тази програма"
556
[1224]557#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:2586
[1097]558msgid "Text Below Icons"
559msgstr "Текст под иконите"
560
[1224]561#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:2587
[1097]562msgid "Priority Text Beside Icons"
563msgstr "Текст до иконите"
564
[1224]565#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:2588
[1097]566msgid "Icons Only"
567msgstr "Само икони"
568
[1224]569#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:2589
[1097]570msgid "Text Only"
571msgstr "Само текст"
572
[1224]573#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:2650
[1097]574#, c-format
575msgid "Use Desktop Default (%s)"
576msgstr "Използване на стандартния работен плот (%s)"
577
578#: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:98
579msgid " (press return)"
580msgstr " (натиснете „Enter“)"
581
582#: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:140
583msgid "ERROR: "
584msgstr "ГРЕШКА:"
585
586#: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:177
587msgid "Warning: "
588msgstr "Предупреждение: "
589
590#: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:315
591msgid "y"
592msgstr "д"
593
594#: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:316
595msgid "yes"
596msgstr "да"
597
598#: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:319
599msgid "n"
600msgstr "н"
601
602#: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:320
603msgid "no"
604msgstr "не"
605
606#: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:355
607msgid " (yes or no)"
608msgstr " (да или не)"
609
610#: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:356
611msgid " - OK? (yes or no)"
612msgstr " - ОК? (да или не)"
613
614#: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:684
615msgid "Progress"
616msgstr "Напредък"
617
618#: ../libgnomeui/gnome-app.c:153
619msgid "App ID"
620msgstr "Идентификатор на програма"
621
622#: ../libgnomeui/gnome-app.c:154
623msgid "The application ID string"
624msgstr "Низ с идентификатор на програмата"
625
[1224]626#: ../libgnomeui/gnome-appbar.c:743
[1097]627msgid "Has Progress"
628msgstr "Има лента за напредъка"
629
[1224]630#: ../libgnomeui/gnome-appbar.c:744
[1097]631msgid "Create a progress widget."
632msgstr "Създаване на графичен обект за напредък."
633
[1224]634#: ../libgnomeui/gnome-appbar.c:751
[1097]635msgid "Has Status"
636msgstr "Има състояние"
637
[1224]638#: ../libgnomeui/gnome-appbar.c:752
[1097]639msgid "Create a status widget."
640msgstr "Създаване на графичен обект за състояние."
641
[1224]642#: ../libgnomeui/gnome-appbar.c:759
[1097]643msgid "Interactivity"
644msgstr "Интерактивност"
645
[1224]646#: ../libgnomeui/gnome-appbar.c:760
[1097]647msgid "Level of user activity required."
648msgstr "Необходимото ниво на действия на потребител"
649
[1224]650#: ../libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:82
[1097]651msgid "Your HTTP Proxy requires you to log in.\n"
652msgstr "Вашият сървър-посредник за HTTP изисква да се идентифицирате.\n"
653
[1224]654#: ../libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:83
[1097]655#, c-format
656msgid ""
657"You must log in to access \"%s\".\n"
658"%s"
659msgstr ""
660"Трябва да се идентифицирате за да имате достъп „%s“.\n"
661"%s"
662
[1224]663#: ../libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:86
[1097]664msgid "Your password will be transmitted unencrypted."
[1224]665msgstr "Вашата парола ще бъде изпратена в прав текст."
[1097]666
[1224]667#: ../libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:87
[1097]668msgid "Your password will be transmitted encrypted."
[1224]669msgstr "Вашата парола ще бъде изпратена шифрирана."
[1097]670
[1224]671#: ../libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:90
672#: ../libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:309
[1097]673msgid "Authentication Required"
674msgstr "Изисква се идентификация"
675
676#. Translators: "You must log in to acces user@server.com/share domain MYWINDOWSDOMAIN."
[1224]677#: ../libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:301
[1097]678#, c-format
679msgid "You must log in to access %s domain %s\n"
680msgstr "Трябва да се идентифицирате за да имате достъп до %s, домейн %s\n"
681
[1224]682#: ../libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:303
[1097]683#, c-format
684msgid "You must log in to access %s\n"
685msgstr "Трябва да се идентифицирате за да имате достъп %s\n"
686
[1224]687#: ../libgnomeui/gnome-client.c:1000 ../libgnomeui/gnome-client.c:1034
[1097]688msgid "Specify session management ID"
689msgstr "Задаване на идентификатор за управление на сесията"
690
[1224]691#: ../libgnomeui/gnome-client.c:1000 ../libgnomeui/gnome-client.c:1034
[1097]692msgid "ID"
693msgstr "Идентификатор"
694
[1224]695#: ../libgnomeui/gnome-client.c:1003 ../libgnomeui/gnome-client.c:1037
[1097]696msgid "Specify prefix of saved configuration"
697msgstr "Задаване на префикс за запазване на конфигурацията"
698
[1224]699#: ../libgnomeui/gnome-client.c:1003 ../libgnomeui/gnome-client.c:1037
[1097]700msgid "PREFIX"
[1224]701msgstr "ПРЕДСТАВКА"
[1097]702
[1224]703#: ../libgnomeui/gnome-client.c:1006 ../libgnomeui/gnome-client.c:1040
[1097]704msgid "Disable connection to session manager"
705msgstr "Забраняване на връзката с мениджъра на сесията"
706
[1224]707#: ../libgnomeui/gnome-client.c:1014
[1097]708msgid "Session management:"
709msgstr "Управление на сесиите:"
710
[1224]711#: ../libgnomeui/gnome-client.c:1015
[1097]712msgid "Show session management options"
713msgstr "Показване на настройките за управлението на сесиите"
714
[1224]715#: ../libgnomeui/gnome-client.c:1046
[1097]716msgid "Session management"
717msgstr "Управление на сесиите"
718
[1224]719#: ../libgnomeui/gnome-client.c:2571
[1097]720msgid "Cancel Logout"
721msgstr "Прекъсване излизането от системата"
722
[1224]723#: ../libgnomeui/gnome-color-picker.c:412
[1097]724msgid "Received invalid color data\n"
725msgstr "Получени са грешни данни за цвят\n"
726
[1224]727#: ../libgnomeui/gnome-color-picker.c:466
[1097]728msgid "Open a dialog to specify the color"
729msgstr "Отваряне на диалогов прозорец за избор на цвят"
730
[1224]731#: ../libgnomeui/gnome-color-picker.c:488
[1097]732msgid "Pick a color"
733msgstr "Избор на цвят"
734
[1224]735#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:493 ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:790
[1097]736msgid "Time"
737msgstr "Време"
738
[1224]739#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:494
[1097]740msgid "The time currently selected"
741msgstr "Избор на текущото време"
742
[1224]743#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:506
[1097]744msgid "DateEdit Flags"
745msgstr "Флагове на DateEdit"
746
[1224]747#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:507
[1097]748msgid "Flags for how DateEdit looks"
749msgstr "Флагове за представяне на DateEdit"
750
[1224]751#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:516
[1097]752msgid "Lower Hour"
753msgstr "Ранен час"
754
[1224]755#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:517
[1097]756msgid "Lower hour in the time popup selector"
757msgstr "Най-ранният час в прозорец за избор на време"
758
[1224]759#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:527
[1097]760msgid "Upper Hour"
761msgstr "Късен час"
762
[1224]763#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:528
[1097]764msgid "Upper hour in the time popup selector"
765msgstr "Най-късният час в прозорец за избор на време"
766
[1224]767#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:538
[1097]768msgid "Initial Time"
769msgstr "Начално време"
770
[1224]771#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:539
[1097]772msgid "The initial time"
773msgstr "Началното време"
774
[1224]775#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:753 ../libgnomeui/gnome-scores.c:96
[1097]776msgid "Date"
777msgstr "Дата"
778
[1224]779#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:766
[1097]780msgid "Select Date"
781msgstr "Избор на дата"
782
[1224]783#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:766
[1097]784msgid "Select the date from a calendar"
785msgstr "Избор на дата от календар"
786
787#. Calendar label, only shown if the date editor has a time field
[1224]788#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:777
[1097]789msgid "Calendar"
790msgstr "Календар"
791
[1224]792#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:798
[1097]793msgid "Select Time"
794msgstr "Избор на време"
795
[1224]796#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:798
[1097]797msgid "Select the time from a list"
798msgstr "Избор на време от списък"
799
[1224]800#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:1017
[1097]801msgid "gnome_date_edit_get_date deprecated, use gnome_date_edit_get_time"
802msgstr ""
803"препоръчва се да не се използва gnome_date_edit_get_date, използвайте "
804"gnome_date_edit_get_time"
805
806#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:121
807#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:155
808msgid "Title"
809msgstr "Заглавие"
810
811#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:122
812msgid "Title of the druid"
813msgstr "Заглавие на помощника"
814
815#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:130
816msgid "Logo image"
817msgstr "Изображение за лого"
818
819#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:137
820msgid "Top Watermark"
821msgstr "Горен воден знак"
822
823#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:138
824msgid "Watermark image for the top"
825msgstr "Изображение за горен воден знак"
826
827#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:145
828msgid "Title Foreground"
829msgstr "Цвят на заглавие"
830
831#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:146
832msgid "Foreground color of the title"
833msgstr "Цвят на заглавията"
834
835#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:153
836msgid "Title Foreground Color"
837msgstr "Цвят на заглавия"
838
839#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:154
840msgid "Foreground color of the title as a GdkColor"
841msgstr "Цвета на заглавията като GdkColor"
842
843#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:161
844msgid "Title Foreground color set"
845msgstr "Зададен цвят за заглавие"
846
847#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:162
848msgid "Foreground color of the title is set"
849msgstr "Цветът на заглавието е зададен"
850
851#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:169
852#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:177
853msgid "Background Color"
854msgstr "Фонов цвят"
855
856#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:170
857msgid "Background color"
858msgstr "Фонов цвят"
859
860#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:178
861msgid "Background color as a GdkColor"
862msgstr "Фонов цвят като GdkColor"
863
864#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:185
865msgid "Background color set"
866msgstr "Зададен фонов цвят"
867
868#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:186
869msgid "Background color is set"
870msgstr "Фоновият цвят е зададен"
871
872#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:193
873#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:201
874msgid "Contents Background Color"
875msgstr "Фонов цвят на съдържанието"
876
877#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:194
878msgid "Contents Background color"
879msgstr "Фонов цвят на съдържанието"
880
881#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:202
882msgid "Contents Background color as a GdkColor"
883msgstr "Фонов цвят на съдържанието като GdkColor "
884
885#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:209
886msgid "Contents Background color set"
887msgstr "Зададен фонов цвят на съдържанието"
888
889#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:210
890msgid "Contents Background color is set"
891msgstr "Фоновият цвят на съдържанието е зададен"
892
893#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:216
894#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:224
895msgid "Logo Background Color"
896msgstr "Фонов цвят на лого"
897
898#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:217
899msgid "Logo Background color"
900msgstr "Фонов цвят на лого"
901
902#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:225
903msgid "Logo Background color as a GdkColor"
904msgstr "Фонов цвят за лого като GdkColor"
905
906#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:232
907msgid "Logo Background color set"
908msgstr "Зададен фонов цвят на лого"
909
910#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:233
911msgid "Logo Background color is set"
912msgstr "Фоновият цвят на лого е зададен"
913
[1224]914#: ../libgnomeui/gnome-druid.c:153
[1097]915msgid "Show Finish"
916msgstr "Показване на „Завършване“"
917
[1224]918#: ../libgnomeui/gnome-druid.c:154
[1097]919msgid "Show the 'Finish' button instead of the 'Next' button"
920msgstr "Показване на бутона „Завършване“ вместо „Нататък“"
921
[1224]922#: ../libgnomeui/gnome-druid.c:161
[1097]923msgid "Show Help"
924msgstr "Показване на помощта"
925
[1224]926#: ../libgnomeui/gnome-druid.c:162
[1097]927msgid "Show the 'Help' button"
928msgstr "Показване на бутона „Помощ“"
929
930#: ../libgnomeui/gnome-entry.c:193 ../libgnomeui/gnome-entry.c:194
[1224]931#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:236 ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:176
[1097]932msgid "History ID"
933msgstr "Идентификатор на история"
934
935#: ../libgnomeui/gnome-entry.c:200
936msgid "GTK entry"
937msgstr "Поле на gtk+"
938
939#: ../libgnomeui/gnome-entry.c:201
940msgid "The GTK entry"
941msgstr "Поле на gtk+"
942
943#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:237
944msgid ""
945"Unique identifier for the file entry. This will be used to save the history "
946"list."
947msgstr ""
948"Уникален идентификатор на файл. Това ще бъде използвано при запазване на "
949"списъка в историята"
950
[1224]951#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:245 ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:185
[1097]952msgid "Browse Dialog Title"
953msgstr "Заглавие на диалога за избор"
954
955#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:246
956msgid "Title for the Browse file dialog."
957msgstr "Заглавие на диалога за избор на файл"
958
959#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:253
960msgid "Directory Entry"
961msgstr "Поле за папка"
962
963#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:254
964msgid ""
965"Whether the file entry is being used to enter directory names or complete "
966"filenames."
967msgstr ""
968"Дали ще се попълват имена на папки или пълни имена на файлове в полето."
969
970#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:262
971msgid "Modal"
972msgstr "Модален"
973
974#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:263
975msgid "Whether the Browse file window should be modal."
976msgstr "Дали браузърът за избор на файл е модален."
977
[1224]978#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:270 ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:201
[1097]979msgid "Filename"
980msgstr "Име на файл"
981
982#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:271
983msgid "Filename that should be displayed in the file entry."
984msgstr "Името на файл, което ще се покаже в полето за файл."
985
986#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:279
987msgid "Default Path"
988msgstr "Път по подразбиране"
989
990#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:280
991msgid "Default path for the Browse file window."
992msgstr "Път по подразбиране за прозореца за избор на файлове"
993
994#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:287
995msgid "GnomeEntry"
996msgstr "GnomeEntry"
997
998#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:288
999msgid ""
1000"GnomeEntry that the file entry uses for entering filenames. You can use "
1001"this property to get the GnomeEntry if you need to modify or query any of "
1002"its parameters."
1003msgstr ""
1004"GnomeEntry, което полето за файл използва за въвеждане на имена на файлове. "
1005"Може да използвате това свойство, за да получите GnomeEntry, ако трябва да "
1006"промените или разгледате някой от неговите параметри."
1007
1008#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:298
1009msgid "GtkEntry"
1010msgstr "GtkEntry"
1011
1012#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:299
1013msgid ""
1014"GtkEntry that the file entry uses for entering filenames. You can use this "
1015"property to get the GtkEntry if you need to modify or query any of its "
1016"parameters."
1017msgstr ""
1018"GtkEntry, което полето за файл използва за въвеждане на имена на файлове. "
1019"Може да използвате това свойство, за да получите GtkEntry, ако трябва да "
1020"промените или разгледате някой от неговите параметри."
1021
1022#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:309
1023msgid "Use GtkFileChooser"
1024msgstr "Използване на GtkFileChooser"
1025
1026#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:310
1027msgid ""
1028"Whether to use the new GtkFileChooser widget or the GtkFileSelection widget "
1029"to select files."
1030msgstr ""
1031"Дали за избор на файлове да се използва новия графичен обект GtkFileChooser "
1032"или стария GtkFileSelection."
1033
1034#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:319
1035msgid "GtkFileChooser Action"
1036msgstr "Използване на GtkFileChooser"
1037
1038#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:320
1039msgid "The type of operation that the file selector is performing."
1040msgstr "Режимът на операцията за избор на шрифт."
1041
1042#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:652 ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:689
1043msgid "Select file"
1044msgstr "Избор на файл"
1045
[1224]1046#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:814
[1097]1047msgid "Path"
1048msgstr "Път"
1049
[1224]1050#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:814
[1097]1051msgid "Path to file"
1052msgstr "Път до файл"
1053
[1224]1054#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:843
[1097]1055msgid "_Browse..."
1056msgstr "_Избор..."
1057
[1224]1058#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:844
[1097]1059msgid "Pop up a file selector to choose a file"
1060msgstr "Диалог за избор на файл"
1061
1062#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:66
1063msgid "sans 12"
1064msgstr "sans 12"
1065
1066#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:67
1067msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz"
1068msgstr "АаБбВвГгДдЕеЖжЗзИиКкЛлМмНнОоПпРрСсТтУуФфХхЦцЧчШшЩщЬьЮюЯя"
1069
1070#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:68
1071msgid "Pick a Font"
1072msgstr "Избор на шрифт"
1073
1074#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:156
1075msgid "The title of the selection dialog box"
1076msgstr "Заглавието на диалога за избор"
1077
1078#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:164
1079msgid "Mode"
1080msgstr "Режим"
1081
1082#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:165
1083msgid "The mode of operation of the font picker"
1084msgstr "Режимът на операцията за избор на шрифт"
1085
1086#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:174
1087msgid "Font name"
1088msgstr "Име на шрифт"
1089
1090#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:175
1091msgid "Name of the selected font"
1092msgstr "Името на избрания шрифт"
1093
1094#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:184 ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:979
1095msgid "Font"
1096msgstr "Шрифт"
1097
1098#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:185
1099msgid "The selected GtkFont"
1100msgstr "Избраният GtkFont"
1101
1102#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:192
1103msgid "Preview text"
1104msgstr "Текст за преглед"
1105
1106#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:193
1107msgid "Preview text shown in the dialog"
1108msgstr "Текст за преглед показан в диалога"
1109
1110#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:201
1111msgid "Use font in label"
1112msgstr "Използване на шрифт в етикет"
1113
1114#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:202
1115msgid "Use font in the label in font info mode"
1116msgstr "Използване на избрания шрифт в етикета в режим на информация за шрифт"
1117
1118#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:210
1119msgid "Font size for label"
1120msgstr "Размер на шрифт за етикет"
1121
1122#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:211
1123msgid "Font size for label in font info mode"
1124msgstr ""
1125"Използване на избрания размер на шрифт за етикета в режим на информация за "
1126"шрифт"
1127
1128#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:221
1129msgid "Show size"
1130msgstr "Показване на размер"
1131
1132#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:222
1133msgid "Show size in font info mode"
1134msgstr ""
1135"Използване на избрания размер на шрифт за етикета в режим на информация за "
1136"шрифт"
1137
1138#: ../libgnomeui/gnome-gconf-ui.c:61
1139msgid "GNOME GConf UI Support"
1140msgstr "Поддръжка на GNOME GConf UI"
1141
1142#: ../libgnomeui/gnome-gconf-ui.c:96
1143msgid "_Details"
1144msgstr "_Подробности"
1145
1146#: ../libgnomeui/gnome-gconf-ui.c:171
1147#, c-format
1148msgid ""
1149"The application \"%s\" attempted to change an aspect of your configuration "
1150"that your system administrator or operating system vendor does not allow you "
1151"to change. Some of the settings you have selected may not take effect, or "
1152"may not be restored next time you use the application."
1153msgstr ""
1154"Програмата „%s“ се опита да промени настройки, което системният "
1155"администратор или операционна система е забранил да се променят. Някои от "
1156"избраните настройки, може да нямат ефект или да бъдат възстановени следващия "
1157"път, когато използвате програмата."
1158
1159#: ../libgnomeui/gnome-gconf-ui.c:178
1160#, c-format
1161msgid ""
1162"An error occurred while loading or saving configuration information for %s. "
1163"Some of your configuration settings may not work properly."
1164msgstr ""
1165"Появи се грешка при зареждането запазването информацията за настройките на %"
1166"s. Някои от настройките може да не работят правилно."
1167
[1224]1168#: ../libgnomeui/gnome-href.c:102
[1097]1169msgid "URL"
1170msgstr "Адрес"
1171
[1224]1172#: ../libgnomeui/gnome-href.c:103
[1097]1173msgid "The URL that GnomeHRef activates"
1174msgstr "Адрес, активиран от GnomeHRef"
1175
[1224]1176#: ../libgnomeui/gnome-href.c:110
[1097]1177msgid "Text"
1178msgstr "Текст"
1179
[1224]1180#: ../libgnomeui/gnome-href.c:111
[1097]1181msgid "The text on the button"
1182msgstr "Текст на бутона"
1183
[1224]1184#: ../libgnomeui/gnome-href.c:112
[1097]1185msgid "End World Hunger"
1186msgstr "Край на световния глад"
1187
[1224]1188#: ../libgnomeui/gnome-href.c:118
[1097]1189msgid "Link color"
1190msgstr "Цвят на връзка"
1191
[1224]1192#: ../libgnomeui/gnome-href.c:119
[1097]1193msgid "Color used to draw the link"
1194msgstr "Цвят използван за изчертаване на връзка"
1195
[1224]1196#: ../libgnomeui/gnome-href.c:150
[1097]1197msgid "This button will take you to the URI that it displays."
[1224]1198msgstr "Този бутон ще ви отведе до показания адрес."
[1097]1199
[1224]1200#: ../libgnomeui/gnome-href.c:386
[1097]1201msgid ""
1202"An error has occurred while trying to launch the default web browser.\n"
1203"Please check your settings in the 'Preferred Applications' preference tool."
1204msgstr ""
1205"Появи се грешка при опита за стартиране на стандартния браузър.\n"
1206"Проверете настройките в инструмента „Предпочитани програми“."
1207
[1224]1208#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:177
[1097]1209msgid ""
1210"Unique identifier for the icon entry. This will be used to save the history "
1211"list."
1212msgstr ""
1213"Уникален идентификатор за полето за икони. Ще бъде използван за запазване "
1214"списъка на историята."
1215
[1224]1216#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:186
[1097]1217msgid "Title for the Browse icon dialog."
1218msgstr "Заглавие на диалога за избор на икона."
1219
[1224]1220#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:193
[1097]1221msgid "Pixmap Directory"
1222msgstr "Папка с икони"
1223
[1224]1224#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:194
[1097]1225msgid "Directory that will be searched for icons."
1226msgstr "Папка, която ще бъде претърсвана за икони."
1227
[1224]1228#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:202
[1097]1229msgid "Filename that should be displayed in the icon entry."
1230msgstr "Имена на файлове, които ще се показват в полето за икона."
1231
[1224]1232#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:210
[1097]1233msgid "Picker dialog"
1234msgstr "Диалог за избор"
1235
[1224]1236#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:211
[1097]1237msgid ""
1238"Icon picker dialog. You can use this property to get the GtkDialog if you "
1239"need to modify or query any of its properties."
1240msgstr ""
1241"Диалог за избор на икона. Може да използвате това свойство, за да получите "
1242"GtkDialog, ако трябва да промените или разгледате някой от неговите "
1243"параметри."
1244
[1224]1245#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:319 ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:1003
[1097]1246msgid "No Icon"
1247msgstr "Без икона"
1248
[1224]1249#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:773
[1097]1250msgid "Icon selection dialog"
1251msgstr "Диалог за избор на икона"
1252
[1224]1253#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:774
[1097]1254msgid "This dialog box lets you select an icon."
1255msgstr "Този диалог ви позволява да изберете икона."
1256
[1224]1257#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:780 ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:1006
[1097]1258msgid "Icon Selector"
1259msgstr "Избор на икона"
1260
[1224]1261#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:781
[1097]1262msgid "Please pick the icon you want."
1263msgstr "Изберете иконата, която искате."
1264
[1224]1265#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:1007
[1097]1266msgid "This button will open a window to let you select an icon."
1267msgstr "Този бутон ще отвори прозорец, позволяващ да изберете икона."
1268
[1224]1269#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:1029
[1097]1270msgid "Browse"
1271msgstr "Избор"
1272
[1224]1273#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:1032
[1097]1274msgid "Icon path"
1275msgstr "Път до иконата"
1276
[1224]1277#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:1033
[1097]1278msgid ""
1279"Here you should enter the name of the directory where icon images are "
1280"located."
1281msgstr "Тук въвеждате името на папката с икони."
1282
1283#: ../libgnomeui/gnome-icon-sel.c:293
1284#, c-format
1285msgid "GnomeIconSelection: '%s' does not exist or is not a directory"
1286msgstr "GnomeIconSelection: „%s“ не съществува или не е папка"
1287
1288#: ../libgnomeui/gnome-icon-sel.c:301
1289#, c-format
1290msgid "GnomeIconSelection: couldn't open directory '%s'"
1291msgstr "GnomeIconSelection: не може да се отвори папката „%s“"
1292
1293#: ../libgnomeui/gnome-icon-sel.c:405
1294msgid "Loading Icons..."
1295msgstr "Зареждане на икони..."
1296
1297#: ../libgnomeui/gnome-messagebox.c:107
1298msgid "Information"
1299msgstr "Информация"
1300
1301#: ../libgnomeui/gnome-messagebox.c:112
1302msgid "Warning"
1303msgstr "Предупреждение"
1304
1305#: ../libgnomeui/gnome-messagebox.c:118
1306msgid "Error"
1307msgstr "Грешка"
1308
1309#: ../libgnomeui/gnome-messagebox.c:124
1310msgid "Question"
1311msgstr "Въпрос"
1312
1313#: ../libgnomeui/gnome-messagebox.c:129
1314msgid "Message"
1315msgstr "Съобщение"
1316
1317#: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:210
1318msgid "_Username:"
1319msgstr "_Потребителско име:"
1320
1321#: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:213
1322msgid "_Domain:"
1323msgstr "_Домейн:"
1324
1325#: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:216
1326msgid "_Password:"
1327msgstr "_Парола:"
1328
1329#: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:219
1330msgid "_New password:"
1331msgstr "_Нова парола:"
1332
1333#: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:220
1334msgid "Con_firm password:"
1335msgstr "По_твърждение на паролата:"
1336
1337#: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:223
1338msgid "Password quality:"
1339msgstr "Качество на паролата:"
1340
1341#: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:338
1342msgid "Co_nnect"
1343msgstr "_Свързване"
1344
1345#: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:371
1346msgid "Connect _anonymously"
1347msgstr "_Анонимно свързване"
1348
1349#: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:376
1350msgid "Connect as u_ser:"
1351msgstr "Свързване като _потребител:"
1352
1353#: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:438
1354msgid "_Forget password immediately"
1355msgstr "Незабавно _забравяне на паролата"
1356
1357#: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:444
1358msgid "_Remember password until you logout"
1359msgstr "Запомняне на паролата до _излизането от сесията"
1360
1361#: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:450
1362msgid "_Remember forever"
1363msgstr "Запомняне за_винаги"
1364
[1224]1365#: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:112
[1097]1366msgid "Do Preview"
1367msgstr "Образец"
1368
[1224]1369#: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:113
[1097]1370msgid "Whether the pixmap entry should have a preview."
1371msgstr "Трябва ли да се показва образец на изображение в полето"
1372
[1224]1373#: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:187
[1097]1374#: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:481
1375msgid "No Image"
1376msgstr "Без изображение"
1377
[1224]1378#: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:204
[1097]1379msgid "Image Preview"
1380msgstr "Преглед на изображение"
1381
[1224]1382#: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:205
[1097]1383msgid "A preview of the image currently specified"
1384msgstr "Преглед на зададеното изображение"
1385
1386#: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:416
1387msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
1388msgstr "hbox не може да бъде намерен, ще бъде използван нормален избор на файл"
1389
1390#: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:422
1391msgid "Preview"
1392msgstr "Преглед"
1393
[1224]1394#: ../libgnomeui/gnome-scores.c:77
[1097]1395msgid "Top Ten"
1396msgstr "Десетте на върха"
1397
[1224]1398#: ../libgnomeui/gnome-scores.c:90
[1097]1399msgid "User"
1400msgstr "Потребител"
1401
[1224]1402#: ../libgnomeui/gnome-scores.c:93
[1097]1403msgid "Score"
1404msgstr "Резултат"
1405
1406#. TRANSLATORS NOTE: Date format used when showing scores in games.
1407#. * Please refer to manpage of strftime(3) for complete reference.
1408#.
[1224]1409#: ../libgnomeui/gnome-scores.c:193
[1097]1410msgid "%a %b %d %T %Y"
1411msgstr "%b.%d.%Yг., %a, %Hч.%Mм.%Sсек."
1412
[1224]1413#: ../libgnomeui/gnome-scores.c:394
[1097]1414msgid "Sans 14"
1415msgstr "Sans 14"
1416
1417#: ../libgnomeui/gnome-stock-icons.c:139
1418msgid "Table Borders"
1419msgstr "Граници на таблици"
1420
1421#: ../libgnomeui/gnome-stock-icons.c:140
1422msgid "Table Fill"
1423msgstr "Запълване на таблица"
1424
1425#: ../libgnomeui/gnome-stock-icons.c:141
1426msgid "Bulleted List"
1427msgstr "Точков списък"
1428
1429#: ../libgnomeui/gnome-stock-icons.c:142
1430msgid "Numbered List"
1431msgstr "Номериран списък"
1432
1433#: ../libgnomeui/gnome-stock-icons.c:143
1434msgid "Indent"
1435msgstr "Отстъп"
1436
1437#: ../libgnomeui/gnome-stock-icons.c:144
1438msgid "Un-Indent"
1439msgstr "Махане на отстъп"
1440
1441#: ../libgnomeui/gnome-stock-icons.c:145
1442msgid "About"
1443msgstr "Относно"
1444
[1224]1445#: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:146 ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:172
[1097]1446msgid "Disable Crash Dialog"
1447msgstr "Спиране на диалоговия прозорец за грешките"
1448
[1224]1449#: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:155
1450msgid "GNOME GUI Library:"
1451msgstr "Библиотека за ГПИ на GNOME:"
1452
1453#: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:156
1454msgid "Show GNOME GUI options"
1455msgstr "Показване на настройките на интерфейса на GNOME"
1456
1457#: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:174
[1097]1458msgid "X display to use"
1459msgstr "X дисплей за използване"
1460
[1224]1461#: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:174
[1097]1462msgid "DISPLAY"
1463msgstr "ДИСПЛЕЙ"
1464
[1224]1465#: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:179
[1097]1466msgid "GNOME GUI Library"
1467msgstr "Библиотека за ГПИ на GNOME"
1468
[1224]1469#: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:244
[1097]1470msgid "Could not open link"
1471msgstr "Връзката не може да бъде отворена"
1472
1473#: ../test-gnome/testgnome.xml.h:3
1474msgid "Exit the test"
1475msgstr "Излизане от теста"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.