1 | # Bulgarian translation of drivel. |
---|
2 | # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc. |
---|
3 | # This file is distributed under the same license as the drivel package. |
---|
4 | # Yavor Doganov <yavor@doganov.org>, 2005. |
---|
5 | # |
---|
6 | # |
---|
7 | # |
---|
8 | msgid "" |
---|
9 | msgstr "" |
---|
10 | "Project-Id-Version: drivel drivel-2-0\n" |
---|
11 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
---|
12 | "POT-Creation-Date: 2005-10-21 10:11+0200\n" |
---|
13 | "PO-Revision-Date: 2005-10-22 14:39+0300\n" |
---|
14 | "Last-Translator: Yavor Doganov <yavor@doganov.org>\n" |
---|
15 | "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" |
---|
16 | "MIME-Version: 1.0\n" |
---|
17 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
---|
18 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
---|
19 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" |
---|
20 | |
---|
21 | #: ../data/drivel.schemas.in.h:1 |
---|
22 | msgid "A list of every journal username previously used on this machine." |
---|
23 | msgstr "Списък на всички имена на потребители, използвани на тази машина." |
---|
24 | |
---|
25 | #: ../data/drivel.schemas.in.h:2 |
---|
26 | msgid "A list of moods for the GtkCombo menu." |
---|
27 | msgstr "Списък от настроения за менюто GtkCombo." |
---|
28 | |
---|
29 | #: ../data/drivel.schemas.in.h:3 |
---|
30 | msgid "The currently logged-in user." |
---|
31 | msgstr "Текущият потребител." |
---|
32 | |
---|
33 | #: ../data/drivel.schemas.in.h:4 |
---|
34 | msgid "The number of moods stored locally." |
---|
35 | msgstr "Броят настроения, съхранени локално." |
---|
36 | |
---|
37 | #. |
---|
38 | #. |
---|
39 | #. %post |
---|
40 | #. export GCONF_CONFIG_SOURCE=`gconftool-2 --get-default-source` |
---|
41 | #. SCHEMAS="drivel.schemas" |
---|
42 | #. for S in $SCHEMAS; do |
---|
43 | #. gconftool-2 --makefile-install-rule %{_sysconfdir}/gconf/schemas/$S > /dev/null |
---|
44 | #. done |
---|
45 | #. if (update-mime-database -v &> /dev/null); then |
---|
46 | #. update-mime-database "%{_datadir}/mime" > /dev/null |
---|
47 | #. fi |
---|
48 | #. if which scrollkeeper-update > /dev/null 2>&1; then |
---|
49 | #. scrollkeeper-update -q -o %{_datadir}/omf/drivel |
---|
50 | #. fi |
---|
51 | #. if (update-desktop-database -v &> /dev/null); then |
---|
52 | #. update-desktop-database > /dev/null |
---|
53 | #. fi |
---|
54 | #. |
---|
55 | #. %postun |
---|
56 | #. if (update-mime-database -v &> /dev/null); then |
---|
57 | #. update-mime-database "%{_datadir}/mime" > /dev/null |
---|
58 | #. fi |
---|
59 | #. if which scrollkeeper-update > /dev/null 2>&1; then |
---|
60 | #. scrollkeeper-update -q |
---|
61 | #. fi |
---|
62 | #. if (update-desktop-database -v &> /dev/null); then |
---|
63 | #. update-desktop-database > /dev/null |
---|
64 | #. fi |
---|
65 | #. /bin/true ## for rpmlint, -p requires absolute path and is just dumb |
---|
66 | #. |
---|
67 | #. %files |
---|
68 | #. %defattr(-, root, root) |
---|
69 | #. %doc AUTHORS COPYING COPYING-DOCS ChangeLog NEWS README TODO |
---|
70 | #. %{_bindir}/drivel |
---|
71 | #. %{_datadir}/applications/gnome-drivel.desktop |
---|
72 | #. %{_datadir}/application-registry/drivel.applications |
---|
73 | #. %{_datadir}/drivel/glade/drivel.glade |
---|
74 | #. %{_datadir}/drivel/languages/livejournal.lang |
---|
75 | #. %{_datadir}/gnome/help/drivel/* |
---|
76 | #. %{_datadir}/icons/gnome/48x48/mimetypes/gnome-mime-application-x-drivel.png |
---|
77 | #. %{_datadir}/locale/* |
---|
78 | #. %{_datadir}/mime/packages/drivel.xml |
---|
79 | #. %{_datadir}/mime-info/drivel.keys |
---|
80 | #. %{_datadir}/mime-info/drivel.mime |
---|
81 | #. %{_datadir}/omf/drivel/drivel-C.omf |
---|
82 | #. %{_datadir}/pixmaps/drivel-48.png |
---|
83 | #. %{_datadir}/pixmaps/drivel/*.png |
---|
84 | #. %{_datadir}/pixmaps/drivel/*.xpm |
---|
85 | #. %config %{_sysconfdir}/gconf/schemas/* |
---|
86 | #. |
---|
87 | #. %changelog |
---|
88 | #. |
---|
89 | #. * Sun Jun 5 2005 Todd Kulesza <todd@dropline.net> |
---|
90 | #. - Update for Drivel 2.0. |
---|
91 | #. |
---|
92 | #. * Sun Jan 9 2005 Todd Kulesza <todd@dropline.net> |
---|
93 | #. - Don't run ldconfig after install, Drivel doesn't include libraries. |
---|
94 | #. |
---|
95 | #. * Sat Jan 8 2005 Todd Kulesza <todd@dropline.net> |
---|
96 | #. - Use the new --disable-mime-update and --disable-desktop-update parameters. |
---|
97 | #. |
---|
98 | #. * Mon Jan 3 2005 Todd Kulesza <todd@dropline.net> |
---|
99 | #. - Run update-desktop-database after installation. |
---|
100 | #. - Renamed the MIME icon and desktop entry. |
---|
101 | #. |
---|
102 | #. * Thu Nov 25 2004 Todd Kulesza <todd@dropline.net> |
---|
103 | #. - Fixed up the scrollkeeper install/uninstall code. |
---|
104 | #. |
---|
105 | #. * Sat Aug 28 2004 Todd Kulesza <todd@dropline.net> |
---|
106 | #. - Add a user manual. |
---|
107 | #. |
---|
108 | #. * Sat Jul 31 2004 Todd Kulesza <todd@dropline.net> |
---|
109 | #. - Add Shared MIME Database support. |
---|
110 | #: ../data/gnome-drivel.desktop.in.h:1 ../src/main.c:938 |
---|
111 | msgid "Drivel Journal Editor" |
---|
112 | msgstr "Работа с блогове (Drivel)" |
---|
113 | |
---|
114 | #: ../data/gnome-drivel.desktop.in.h:2 |
---|
115 | msgid "Journal Editor" |
---|
116 | msgstr "Редактор на блогове" |
---|
117 | |
---|
118 | #: ../data/gnome-drivel.desktop.in.h:3 |
---|
119 | msgid "Update and manage your online journal" |
---|
120 | msgstr "Редактиране и управление на блогове" |
---|
121 | |
---|
122 | #: ../data/mime/drivel.xml.in.h:1 |
---|
123 | msgid "Draft journal entry" |
---|
124 | msgstr "Чернова на запис в блога" |
---|
125 | |
---|
126 | #. |
---|
127 | #. * Translators should localize the following string |
---|
128 | #. * which will give them credit in the About box. |
---|
129 | #. * E.g. "Fulano de Tal <fulano@detal.com>" |
---|
130 | #: ../src/about.c:63 |
---|
131 | msgid "translator-credits" |
---|
132 | msgstr "" |
---|
133 | "Явор Доганов <yavor@doganov.org>\n" |
---|
134 | "\n" |
---|
135 | "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n" |
---|
136 | "Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n" |
---|
137 | "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs" |
---|
138 | |
---|
139 | #: ../src/about.c:80 |
---|
140 | msgid "With help from:" |
---|
141 | msgstr "С помощта на:" |
---|
142 | |
---|
143 | #: ../src/about.c:85 |
---|
144 | msgid "And many others--thank you, all!" |
---|
145 | msgstr "И много други - благодарим на всички!" |
---|
146 | |
---|
147 | #: ../src/about.c:93 |
---|
148 | msgid "A journal client for the GNOME desktop." |
---|
149 | msgstr "Редактор на блогове за работната среда GNOME." |
---|
150 | |
---|
151 | #: ../src/blog_advogato.c:171 ../src/blog_advogato.c:183 |
---|
152 | #: ../src/blog_advogato.c:247 ../src/blog_advogato.c:282 |
---|
153 | #: ../src/blog_atom.c:247 ../src/blog_blogger.c:83 ../src/blog_blogger.c:190 |
---|
154 | #: ../src/blog_blogger.c:310 ../src/blog_lj.c:126 ../src/blog_lj.c:650 |
---|
155 | #: ../src/blog_lj.c:761 ../src/blog_lj.c:973 ../src/blog_lj.c:1057 |
---|
156 | #: ../src/blog_lj.c:1107 ../src/blog_mt.c:98 ../src/blog_mt.c:221 |
---|
157 | #: ../src/blog_mt.c:335 ../src/blog_mt.c:432 ../src/blog_mt.c:478 |
---|
158 | #: ../src/blog_mt.c:542 ../src/blog_mt.c:649 |
---|
159 | msgid "Server error" |
---|
160 | msgstr "Грешка в сървъра" |
---|
161 | |
---|
162 | #: ../src/blog_atom.c:248 |
---|
163 | msgid "The server did not return a valid Atom response." |
---|
164 | msgstr "Сървърът не върна валиден отговор във формат Atom." |
---|
165 | |
---|
166 | #: ../src/blog_lj.c:166 |
---|
167 | msgid "default" |
---|
168 | msgstr "стандартна" |
---|
169 | |
---|
170 | #: ../src/blog_mt.c:89 ../src/insert_poll_dialog.c:172 ../src/main.c:778 |
---|
171 | #: ../src/main.c:780 |
---|
172 | msgid "None" |
---|
173 | msgstr "Никого" |
---|
174 | |
---|
175 | #: ../src/blog_offline.c:39 |
---|
176 | msgid "Offline" |
---|
177 | msgstr "Изключен" |
---|
178 | |
---|
179 | #: ../src/dialogs.c:326 ../src/dialogs.c:686 |
---|
180 | msgid "[No journal entries]" |
---|
181 | msgstr "[Няма записи в блога]" |
---|
182 | |
---|
183 | #. Context: Spell check dictionary |
---|
184 | #: ../src/dialogs.c:392 |
---|
185 | msgid "System default" |
---|
186 | msgstr "По подразбиране за системата" |
---|
187 | |
---|
188 | #: ../src/dialogs.c:425 |
---|
189 | msgid "Missing username" |
---|
190 | msgstr "Липсва име на потребител" |
---|
191 | |
---|
192 | #: ../src/dialogs.c:426 |
---|
193 | msgid "Please enter a username to add." |
---|
194 | msgstr "Въведете име на потребител." |
---|
195 | |
---|
196 | #: ../src/dialogs.c:622 ../src/main.c:340 ../src/utils.c:580 |
---|
197 | msgid "Public" |
---|
198 | msgstr "Публично" |
---|
199 | |
---|
200 | #: ../src/dialogs.c:627 ../src/main.c:344 ../src/utils.c:574 |
---|
201 | msgid "Private" |
---|
202 | msgstr "Лично" |
---|
203 | |
---|
204 | #: ../src/dialogs.c:774 |
---|
205 | msgid "Community" |
---|
206 | msgstr "Общност" |
---|
207 | |
---|
208 | #: ../src/dialogs.c:776 |
---|
209 | msgid "Syndicated Feed" |
---|
210 | msgstr "Абонамент" |
---|
211 | |
---|
212 | #: ../src/dialogs.c:778 |
---|
213 | msgid "User" |
---|
214 | msgstr "Потребител" |
---|
215 | |
---|
216 | #: ../src/dialogs.c:832 |
---|
217 | msgid "Add Friend" |
---|
218 | msgstr "Добавяне на приятел" |
---|
219 | |
---|
220 | #: ../src/dialogs.c:860 |
---|
221 | msgid "_Friend's username:" |
---|
222 | msgstr "Потребителско име на _приятеля:" |
---|
223 | |
---|
224 | #: ../src/dialogs.c:879 |
---|
225 | msgid "_Text color:" |
---|
226 | msgstr "_Цвят на текста:" |
---|
227 | |
---|
228 | #: ../src/dialogs.c:894 |
---|
229 | msgid "_Background color:" |
---|
230 | msgstr "Цвят на _фона:" |
---|
231 | |
---|
232 | #: ../src/dialogs.c:1206 |
---|
233 | msgid "Could not perform the file operation" |
---|
234 | msgstr "Неуспех при изпълнението на операцията с файлове." |
---|
235 | |
---|
236 | #: ../src/dialogs.c:1220 |
---|
237 | msgid "Could not open the selected file" |
---|
238 | msgstr "Неуспех при отварянето на избрания файл." |
---|
239 | |
---|
240 | #: ../src/dialogs.c:1268 |
---|
241 | msgid "Save changes to this journal entry before proceeding?" |
---|
242 | msgstr "Да се запазят ли промените за този запис, преди продължаване?" |
---|
243 | |
---|
244 | #: ../src/dialogs.c:1269 ../src/dialogs.c:1305 |
---|
245 | msgid "If you don't save, changes to this entry will be discarded." |
---|
246 | msgstr "Ако не ги запазите, промените за този запис ще бъдат загубени." |
---|
247 | |
---|
248 | #: ../src/dialogs.c:1304 |
---|
249 | msgid "Save changes to this journal entry before closing?" |
---|
250 | msgstr "Запазване на промените за този запис преди затваряне?" |
---|
251 | |
---|
252 | #: ../src/dialogs.c:1387 ../src/libegg/egg-datetime.c:485 |
---|
253 | #: ../src/libegg/egg-datetime.c:2160 |
---|
254 | msgid "Time" |
---|
255 | msgstr "Време" |
---|
256 | |
---|
257 | #: ../src/dialogs.c:1395 |
---|
258 | msgid "Journal Entry" |
---|
259 | msgstr "Запис в блога" |
---|
260 | |
---|
261 | #: ../src/dialogs.c:1471 ../src/insert_poll_dialog.c:190 |
---|
262 | msgid "Type" |
---|
263 | msgstr "Тип" |
---|
264 | |
---|
265 | #: ../src/dialogs.c:1479 |
---|
266 | msgid "Link" |
---|
267 | msgstr "Връзка" |
---|
268 | |
---|
269 | #: ../src/dialogs.c:1487 |
---|
270 | msgid "Username" |
---|
271 | msgstr "Потребителско име" |
---|
272 | |
---|
273 | #: ../src/dialogs.c:1497 |
---|
274 | msgid "Name" |
---|
275 | msgstr "Име" |
---|
276 | |
---|
277 | #: ../src/dialogs.c:1734 ../src/dialogs.c:1741 |
---|
278 | msgid "Available" |
---|
279 | msgstr "В наличност" |
---|
280 | |
---|
281 | #: ../src/dialogs.c:1748 |
---|
282 | msgid "In Group" |
---|
283 | msgstr "В група" |
---|
284 | |
---|
285 | #: ../src/drivel.glade.h:1 |
---|
286 | msgid "<b>Attributes</b> <i>(Optional)</i>" |
---|
287 | msgstr "<b>Атрибути</b> <i>(По избор)</i>" |
---|
288 | |
---|
289 | #: ../src/drivel.glade.h:2 |
---|
290 | msgid "<b>Create a link to...</b>" |
---|
291 | msgstr "<b>Създаване на връзка към...</b>" |
---|
292 | |
---|
293 | #: ../src/drivel.glade.h:3 |
---|
294 | msgid "<b>Default Post Options</b>" |
---|
295 | msgstr "<b>Стандартни опции за публикуване</b>" |
---|
296 | |
---|
297 | #: ../src/drivel.glade.h:4 |
---|
298 | msgid "<b>Details</b>" |
---|
299 | msgstr "<b>Подробности</b>" |
---|
300 | |
---|
301 | #: ../src/drivel.glade.h:5 |
---|
302 | msgid "<b>Entry Behavior</b>" |
---|
303 | msgstr "<b>Поведение</b>" |
---|
304 | |
---|
305 | #: ../src/drivel.glade.h:6 |
---|
306 | msgid "<b>Group Details</b>" |
---|
307 | msgstr "<b>Подробности за групата</b>" |
---|
308 | |
---|
309 | #: ../src/drivel.glade.h:7 |
---|
310 | msgid "<b>Groups</b>" |
---|
311 | msgstr "<b>Групи</b>" |
---|
312 | |
---|
313 | #: ../src/drivel.glade.h:8 |
---|
314 | msgid "<b>Image</b>" |
---|
315 | msgstr "<b>Изображение</b>" |
---|
316 | |
---|
317 | #: ../src/drivel.glade.h:9 |
---|
318 | msgid "<b>Link</b>" |
---|
319 | msgstr "<b>Връзка</b>" |
---|
320 | |
---|
321 | #: ../src/drivel.glade.h:10 |
---|
322 | msgid "<b>Notification Area</b>" |
---|
323 | msgstr "<b>Област за уведомяване</b>" |
---|
324 | |
---|
325 | #: ../src/drivel.glade.h:11 |
---|
326 | msgid "<b>Publication</b>" |
---|
327 | msgstr "<b>Публикация</b>" |
---|
328 | |
---|
329 | #: ../src/drivel.glade.h:12 |
---|
330 | msgid "<small><i><b>Example:</b> http://gnome.org/pic.png</i></small>" |
---|
331 | msgstr "<small><i><b>Пример:</b>·http://gnome.org/pic.png</i></small>" |
---|
332 | |
---|
333 | #: ../src/drivel.glade.h:13 |
---|
334 | msgid "<small><i><b>Example:</b> http://www.gnome.org</i></small>" |
---|
335 | msgstr "<small><i><b>Пример:</b>·http://www.gnome.org</i></small>" |
---|
336 | |
---|
337 | #: ../src/drivel.glade.h:14 |
---|
338 | msgid "Alert the popular journal search engine Technorati of new entries" |
---|
339 | msgstr "Уведомяване на популярната машина за търсене Technorati за нови записи" |
---|
340 | |
---|
341 | #: ../src/drivel.glade.h:15 |
---|
342 | msgid "Ans_wer:" |
---|
343 | msgstr "От_говор:" |
---|
344 | |
---|
345 | #: ../src/drivel.glade.h:16 |
---|
346 | msgid "Automatically minimize the journal window after logging in" |
---|
347 | msgstr "Автоматично минимизиране на прозореца след влизане" |
---|
348 | |
---|
349 | #: ../src/drivel.glade.h:17 |
---|
350 | msgid "Automatically minimize the journal window after posting an entry" |
---|
351 | msgstr "Автоматично минимизиране на прозореца след публикуване на запис" |
---|
352 | |
---|
353 | #: ../src/drivel.glade.h:18 |
---|
354 | msgid "Background color:" |
---|
355 | msgstr "Цвят на фона:" |
---|
356 | |
---|
357 | #: ../src/drivel.glade.h:19 |
---|
358 | msgid "Ca_tegory:" |
---|
359 | msgstr "Ка_тегория:" |
---|
360 | |
---|
361 | #: ../src/drivel.glade.h:20 |
---|
362 | msgid "Choose a background color" |
---|
363 | msgstr "Избор на цвят на фона" |
---|
364 | |
---|
365 | #: ../src/drivel.glade.h:21 |
---|
366 | msgid "Choose a text color" |
---|
367 | msgstr "Избор на цвят на текста" |
---|
368 | |
---|
369 | #: ../src/drivel.glade.h:22 |
---|
370 | msgid "Display HTML keywords in different colors than normal text" |
---|
371 | msgstr "Изобразяване на ключови думи на HTML в други цветове" |
---|
372 | |
---|
373 | #: ../src/drivel.glade.h:23 |
---|
374 | msgid "" |
---|
375 | "Display an alert when your Friends Page is updated\n" |
---|
376 | "(Paid LiveJournal users only)" |
---|
377 | msgstr "" |
---|
378 | "Показване на уведомление при актуализация на страницата с приятели\n" |
---|
379 | "(Само за платени потребители на LiveJournal)" |
---|
380 | |
---|
381 | #: ../src/drivel.glade.h:25 |
---|
382 | msgid "Do not allow users to comment on this entry" |
---|
383 | msgstr "Да не се позволява на потребители да коментират този запис" |
---|
384 | |
---|
385 | #: ../src/drivel.glade.h:26 |
---|
386 | msgid "Do not automatically parse line-breaks into HTML tags" |
---|
387 | msgstr "Да не се преобразуват автоматично новите редове в HTML тагове" |
---|
388 | |
---|
389 | #: ../src/drivel.glade.h:27 |
---|
390 | msgid "Do not automatically parse line-breaks or website links into HTML tags" |
---|
391 | msgstr "" |
---|
392 | "Да не се преобразуват автоматично новите редове или хипервръзките в HTML " |
---|
393 | "тагове" |
---|
394 | |
---|
395 | #: ../src/drivel.glade.h:28 |
---|
396 | msgid "Don't auto-format _text" |
---|
397 | msgstr "Без автомати_чно форматиране на текст" |
---|
398 | |
---|
399 | #: ../src/drivel.glade.h:29 |
---|
400 | msgid "Drivel" |
---|
401 | msgstr "Drivel" |
---|
402 | |
---|
403 | #: ../src/drivel.glade.h:30 |
---|
404 | msgid "Drivel Preferences" |
---|
405 | msgstr "Настройки на Drivel" |
---|
406 | |
---|
407 | #: ../src/drivel.glade.h:31 |
---|
408 | msgid "Edit Friends" |
---|
409 | msgstr "Редактиране на приятели" |
---|
410 | |
---|
411 | #: ../src/drivel.glade.h:32 |
---|
412 | msgid "Edit History" |
---|
413 | msgstr "Редактиране на история" |
---|
414 | |
---|
415 | #: ../src/drivel.glade.h:33 |
---|
416 | msgid "Entry Defaults" |
---|
417 | msgstr "Опции по подразбиране" |
---|
418 | |
---|
419 | #: ../src/drivel.glade.h:34 |
---|
420 | msgid "General" |
---|
421 | msgstr "Общи" |
---|
422 | |
---|
423 | #: ../src/drivel.glade.h:35 |
---|
424 | msgid "Highlight misspelled _words" |
---|
425 | msgstr "Осветяване на сгрешените _думи" |
---|
426 | |
---|
427 | #: ../src/drivel.glade.h:36 |
---|
428 | msgid "Highlight words not found in your computer's dictionary" |
---|
429 | msgstr "" |
---|
430 | "Осветяване на думи, които не могат да бъдат намерени в компютърния речник" |
---|
431 | |
---|
432 | #: ../src/drivel.glade.h:37 |
---|
433 | msgid "Insert Image" |
---|
434 | msgstr "Вмъкване на изображение" |
---|
435 | |
---|
436 | #: ../src/drivel.glade.h:38 |
---|
437 | msgid "Insert Link" |
---|
438 | msgstr "Вмъкване на връзка" |
---|
439 | |
---|
440 | #: ../src/drivel.glade.h:39 |
---|
441 | msgid "Insert Poll" |
---|
442 | msgstr "Вмъкване на гласуване" |
---|
443 | |
---|
444 | #: ../src/drivel.glade.h:40 |
---|
445 | msgid "Journal Login" |
---|
446 | msgstr "Влизане" |
---|
447 | |
---|
448 | #: ../src/drivel.glade.h:41 |
---|
449 | msgid "Journal Type:" |
---|
450 | msgstr "Тип блог:" |
---|
451 | |
---|
452 | #: ../src/drivel.glade.h:42 |
---|
453 | msgid "Journal _type:" |
---|
454 | msgstr "_Тип блог:" |
---|
455 | |
---|
456 | #: ../src/drivel.glade.h:43 |
---|
457 | msgid "M_usic:" |
---|
458 | msgstr "Му_зика:" |
---|
459 | |
---|
460 | #: ../src/drivel.glade.h:44 |
---|
461 | msgid "Mark entry as having been posted on the selected date" |
---|
462 | msgstr "Отбелязване на записа като публикуван на избраната дата" |
---|
463 | |
---|
464 | #: ../src/drivel.glade.h:45 |
---|
465 | msgid "Maximum text _length <i>(optional)</i>:" |
---|
466 | msgstr "Максимална _дължина на текста <i>(по избор)</i>" |
---|
467 | |
---|
468 | #: ../src/drivel.glade.h:46 |
---|
469 | msgid "Minimize after _logging in" |
---|
470 | msgstr "Минимизиране след _влизане" |
---|
471 | |
---|
472 | #: ../src/drivel.glade.h:47 |
---|
473 | msgid "Minimize after _posting" |
---|
474 | msgstr "Минимизиране след _публикуване" |
---|
475 | |
---|
476 | #: ../src/drivel.glade.h:48 |
---|
477 | msgid "Notify _Technorati on updates" |
---|
478 | msgstr "Уведомяване на _Technorati при промени" |
---|
479 | |
---|
480 | #: ../src/drivel.glade.h:49 |
---|
481 | msgid "Notify when _friends update" |
---|
482 | msgstr "Уведомяване при промени на _приятели" |
---|
483 | |
---|
484 | #: ../src/drivel.glade.h:50 |
---|
485 | msgid "Past d_ate:" |
---|
486 | msgstr "Стара д_ата:" |
---|
487 | |
---|
488 | #: ../src/drivel.glade.h:51 |
---|
489 | msgid "Pictu_re:" |
---|
490 | msgstr "Кар_тинка:" |
---|
491 | |
---|
492 | #: ../src/drivel.glade.h:52 |
---|
493 | msgid "Poll _name <i>(optional)</i>:" |
---|
494 | msgstr "Име на _гласуването <i>(по избор)</i>:" |
---|
495 | |
---|
496 | #: ../src/drivel.glade.h:53 |
---|
497 | msgid "Q_uestion:" |
---|
498 | msgstr "В_ъпрос:" |
---|
499 | |
---|
500 | #: ../src/drivel.glade.h:54 |
---|
501 | msgid "Questions:" |
---|
502 | msgstr "Въпроси:" |
---|
503 | |
---|
504 | #: ../src/drivel.glade.h:55 |
---|
505 | msgid "Securit_y:" |
---|
506 | msgstr "Сиг_урност:" |
---|
507 | |
---|
508 | #: ../src/drivel.glade.h:56 ../src/journal.c:3393 |
---|
509 | msgid "Security Groups" |
---|
510 | msgstr "Групи за сигурност" |
---|
511 | |
---|
512 | #: ../src/drivel.glade.h:57 |
---|
513 | msgid "Show more _options" |
---|
514 | msgstr "Показване на повече _опции" |
---|
515 | |
---|
516 | #: ../src/drivel.glade.h:58 |
---|
517 | msgid "Text _field size <i>(optional)</i>:" |
---|
518 | msgstr "Размер на текстовото _поле <i>(по избор)</i>:" |
---|
519 | |
---|
520 | #: ../src/drivel.glade.h:59 |
---|
521 | msgid "Text color:" |
---|
522 | msgstr "Цвят на текста:" |
---|
523 | |
---|
524 | #: ../src/drivel.glade.h:60 |
---|
525 | msgid "To:" |
---|
526 | msgstr "До:" |
---|
527 | |
---|
528 | #: ../src/drivel.glade.h:61 |
---|
529 | msgid "Tur_n off comments" |
---|
530 | msgstr "Изключване на _коментари" |
---|
531 | |
---|
532 | #: ../src/drivel.glade.h:62 |
---|
533 | msgid "Username:" |
---|
534 | msgstr "Име на потребител:" |
---|
535 | |
---|
536 | #: ../src/drivel.glade.h:63 |
---|
537 | msgid "V_oters:" |
---|
538 | msgstr "Гласува_щи:" |
---|
539 | |
---|
540 | #: ../src/drivel.glade.h:64 |
---|
541 | msgid "Work _Offline" |
---|
542 | msgstr "Работа в режим „Изкл_ючен“" |
---|
543 | |
---|
544 | #: ../src/drivel.glade.h:65 |
---|
545 | msgid "_Automatically login" |
---|
546 | msgstr "_Автоматично влизане" |
---|
547 | |
---|
548 | #: ../src/drivel.glade.h:66 |
---|
549 | msgid "_By:" |
---|
550 | msgstr "_От:" |
---|
551 | |
---|
552 | #: ../src/drivel.glade.h:67 |
---|
553 | msgid "_Description:" |
---|
554 | msgstr "О_писание:" |
---|
555 | |
---|
556 | #: ../src/drivel.glade.h:68 |
---|
557 | msgid "_Dictionary:" |
---|
558 | msgstr "_Речник:" |
---|
559 | |
---|
560 | #: ../src/drivel.glade.h:69 |
---|
561 | msgid "_From:" |
---|
562 | msgstr "О_т:" |
---|
563 | |
---|
564 | #: ../src/drivel.glade.h:70 |
---|
565 | msgid "_Height:" |
---|
566 | msgstr "_Височина:" |
---|
567 | |
---|
568 | #: ../src/drivel.glade.h:71 |
---|
569 | msgid "_Highlight HTML in journal entry" |
---|
570 | msgstr "_Осветяване на HTML в записа" |
---|
571 | |
---|
572 | #: ../src/drivel.glade.h:72 |
---|
573 | msgid "_Location:" |
---|
574 | msgstr "_Местонахождение:" |
---|
575 | |
---|
576 | #: ../src/drivel.glade.h:73 |
---|
577 | msgid "_Mood:" |
---|
578 | msgstr "_Настроение:" |
---|
579 | |
---|
580 | #: ../src/drivel.glade.h:74 |
---|
581 | msgid "_Name:" |
---|
582 | msgstr "_Име:" |
---|
583 | |
---|
584 | #: ../src/drivel.glade.h:75 |
---|
585 | msgid "_Order" |
---|
586 | msgstr "_Ред" |
---|
587 | |
---|
588 | #: ../src/drivel.glade.h:76 |
---|
589 | msgid "_Password:" |
---|
590 | msgstr "_Парола:" |
---|
591 | |
---|
592 | #: ../src/drivel.glade.h:77 |
---|
593 | msgid "_Public" |
---|
594 | msgstr "_Публично" |
---|
595 | |
---|
596 | #: ../src/drivel.glade.h:78 |
---|
597 | msgid "_Remember password" |
---|
598 | msgstr "_Запомняне на паролата" |
---|
599 | |
---|
600 | #: ../src/drivel.glade.h:79 |
---|
601 | msgid "_Results visible to:" |
---|
602 | msgstr "_Резултатите видими за:" |
---|
603 | |
---|
604 | #: ../src/drivel.glade.h:80 |
---|
605 | msgid "_Server address:" |
---|
606 | msgstr "А_дрес на сървъра:" |
---|
607 | |
---|
608 | #: ../src/drivel.glade.h:81 |
---|
609 | msgid "_Subject:" |
---|
610 | msgstr "_Тема:" |
---|
611 | |
---|
612 | #: ../src/drivel.glade.h:82 |
---|
613 | msgid "_Text:" |
---|
614 | msgstr "_Текст:" |
---|
615 | |
---|
616 | #: ../src/drivel.glade.h:83 |
---|
617 | msgid "_Type:" |
---|
618 | msgstr "_Тип:" |
---|
619 | |
---|
620 | #: ../src/drivel.glade.h:84 |
---|
621 | msgid "_Username:" |
---|
622 | msgstr "_Име на потребител:" |
---|
623 | |
---|
624 | #: ../src/drivel.glade.h:85 |
---|
625 | msgid "_Width:" |
---|
626 | msgstr "_Ширина:" |
---|
627 | |
---|
628 | #: ../src/drivel.glade.h:86 |
---|
629 | msgid "a _site on the Internet" |
---|
630 | msgstr "страни_ца в Интернет" |
---|
631 | |
---|
632 | #: ../src/drivel.glade.h:87 |
---|
633 | msgid "another Live_Journal user" |
---|
634 | msgstr "друг потребител на Live_Journal" |
---|
635 | |
---|
636 | #: ../src/drivel.glade.h:88 |
---|
637 | msgid "px" |
---|
638 | msgstr "пиксела" |
---|
639 | |
---|
640 | #: ../src/drivel.glade.h:89 |
---|
641 | msgid "the _rest of this entry" |
---|
642 | msgstr "останалата _част от записа" |
---|
643 | |
---|
644 | #: ../src/insert_poll_dialog.c:152 ../src/insert_poll_dialog.c:168 |
---|
645 | msgid "All users" |
---|
646 | msgstr "Всички потребители" |
---|
647 | |
---|
648 | #: ../src/insert_poll_dialog.c:154 ../src/insert_poll_dialog.c:170 |
---|
649 | msgid "Friends" |
---|
650 | msgstr "Приятели" |
---|
651 | |
---|
652 | #: ../src/insert_poll_dialog.c:194 |
---|
653 | msgid "Text" |
---|
654 | msgstr "Текст" |
---|
655 | |
---|
656 | #: ../src/insert_poll_dialog.c:217 |
---|
657 | msgid "Dropdown selection" |
---|
658 | msgstr "Падащо меню" |
---|
659 | |
---|
660 | #: ../src/insert_poll_dialog.c:219 |
---|
661 | msgid "Radio selection" |
---|
662 | msgstr "Радио бутони" |
---|
663 | |
---|
664 | #: ../src/insert_poll_dialog.c:221 |
---|
665 | msgid "Checkbox selection" |
---|
666 | msgstr "Кутийки" |
---|
667 | |
---|
668 | #: ../src/insert_poll_dialog.c:223 |
---|
669 | msgid "Text entry" |
---|
670 | msgstr "Текст" |
---|
671 | |
---|
672 | #: ../src/insert_poll_dialog.c:225 |
---|
673 | msgid "Scale" |
---|
674 | msgstr "Мащаб" |
---|
675 | |
---|
676 | #: ../src/journal.c:306 |
---|
677 | msgid "Open this entry for editing" |
---|
678 | msgstr "Отваряне на записа за редактиране" |
---|
679 | |
---|
680 | #: ../src/journal.c:322 |
---|
681 | msgid "Refresh this list" |
---|
682 | msgstr "Опресняване на списъка" |
---|
683 | |
---|
684 | #: ../src/journal.c:384 |
---|
685 | #, c-format |
---|
686 | msgid "%s's Journal - Drivel" |
---|
687 | msgstr "Блог на %s - Drivel" |
---|
688 | |
---|
689 | #: ../src/journal.c:387 |
---|
690 | #, c-format |
---|
691 | msgid "The %s Community - Drivel" |
---|
692 | msgstr "Общност %s - Drivel" |
---|
693 | |
---|
694 | #: ../src/journal.c:401 |
---|
695 | msgid "Offline - Drivel" |
---|
696 | msgstr "Режим „Изключен“ - Drivel" |
---|
697 | |
---|
698 | #: ../src/journal.c:808 |
---|
699 | msgid "Drivel - Open Draft" |
---|
700 | msgstr "Drivel - Отваряне на чернова" |
---|
701 | |
---|
702 | #: ../src/journal.c:817 ../src/journal.c:1087 |
---|
703 | msgid "All XML Files" |
---|
704 | msgstr "Всички файлове във формат XML" |
---|
705 | |
---|
706 | #: ../src/journal.c:821 ../src/journal.c:1091 |
---|
707 | msgid "Drafts" |
---|
708 | msgstr "Чернови" |
---|
709 | |
---|
710 | #. FIXME: add something to override .drivel extension or something like that |
---|
711 | #: ../src/journal.c:1076 |
---|
712 | msgid "Drivel - Save Draft" |
---|
713 | msgstr "Drivel - Запазване на чернова" |
---|
714 | |
---|
715 | #: ../src/journal.c:2798 |
---|
716 | msgid "Please select a journal account" |
---|
717 | msgstr "Изберете акаунт за блог" |
---|
718 | |
---|
719 | #: ../src/journal.c:2799 |
---|
720 | msgid "" |
---|
721 | "Preferences apply to each account separately, so you must select your " |
---|
722 | "account before you can edit its preferences." |
---|
723 | msgstr "" |
---|
724 | "Настройките се прилагат за всеки акаунт поотделно, така че трябва да " |
---|
725 | "изберете акаунт, преди да редактирате настройките му." |
---|
726 | |
---|
727 | #: ../src/journal.c:3090 |
---|
728 | msgid "Select a journal to post to" |
---|
729 | msgstr "Изберете блог" |
---|
730 | |
---|
731 | #: ../src/journal.c:3365 ../src/login.c:911 |
---|
732 | msgid "_Journal" |
---|
733 | msgstr "_Блог" |
---|
734 | |
---|
735 | #: ../src/journal.c:3366 ../src/login.c:912 |
---|
736 | msgid "_Edit" |
---|
737 | msgstr "_Редактиране" |
---|
738 | |
---|
739 | #: ../src/journal.c:3367 |
---|
740 | msgid "_View" |
---|
741 | msgstr "_Изглед" |
---|
742 | |
---|
743 | #: ../src/journal.c:3368 |
---|
744 | msgid "_Format" |
---|
745 | msgstr "_Форматиране" |
---|
746 | |
---|
747 | #: ../src/journal.c:3369 |
---|
748 | msgid "_Web Links" |
---|
749 | msgstr "_Връзки в интернет" |
---|
750 | |
---|
751 | #: ../src/journal.c:3370 ../src/login.c:913 |
---|
752 | msgid "_Help" |
---|
753 | msgstr "Помо_щ" |
---|
754 | |
---|
755 | #: ../src/journal.c:3371 |
---|
756 | msgid "_Open Draft..." |
---|
757 | msgstr "_Отваряне на чернова..." |
---|
758 | |
---|
759 | #: ../src/journal.c:3371 |
---|
760 | msgid "Open an unfinished journal entry" |
---|
761 | msgstr "Отваряне на недовършен запис в блог" |
---|
762 | |
---|
763 | #: ../src/journal.c:3372 ../src/main.c:616 |
---|
764 | msgid "_Save Draft" |
---|
765 | msgstr "_Запазване на чернова" |
---|
766 | |
---|
767 | #: ../src/journal.c:3372 ../src/journal.c:3373 |
---|
768 | msgid "Save the current entry without adding it to your journal" |
---|
769 | msgstr "Запазване на текущия запис, без да се публикува в блога" |
---|
770 | |
---|
771 | #: ../src/journal.c:3373 |
---|
772 | msgid "Save Draft _as..." |
---|
773 | msgstr "Запазване на чернова _като..." |
---|
774 | |
---|
775 | #: ../src/journal.c:3374 |
---|
776 | msgid "_Recent Entries" |
---|
777 | msgstr "_Скорошни записи" |
---|
778 | |
---|
779 | #: ../src/journal.c:3375 |
---|
780 | msgid "Recent _Drafts" |
---|
781 | msgstr "Скорошни _чернови" |
---|
782 | |
---|
783 | #: ../src/journal.c:3376 |
---|
784 | msgid "_Post Entry" |
---|
785 | msgstr "_Публикуване на записа" |
---|
786 | |
---|
787 | #: ../src/journal.c:3376 |
---|
788 | msgid "Post the current entry to your journal" |
---|
789 | msgstr "Публикуване на текущия запис в блога" |
---|
790 | |
---|
791 | #. FIXME: make an icon for update-entry |
---|
792 | #: ../src/journal.c:3378 |
---|
793 | msgid "_Update Entry" |
---|
794 | msgstr "_Актуализиране на записа" |
---|
795 | |
---|
796 | #: ../src/journal.c:3378 |
---|
797 | msgid "Update the selected entry in your journal" |
---|
798 | msgstr "Актуализиране на избрания запис от блога" |
---|
799 | |
---|
800 | #: ../src/journal.c:3379 |
---|
801 | msgid "_Delete Entry" |
---|
802 | msgstr "_Изтриване на записа" |
---|
803 | |
---|
804 | #: ../src/journal.c:3379 |
---|
805 | msgid "Delete the selected entry from your journal." |
---|
806 | msgstr "Изтриване на избрания запис от блога." |
---|
807 | |
---|
808 | #: ../src/journal.c:3380 |
---|
809 | msgid "_Log Out" |
---|
810 | msgstr "Из_лизане" |
---|
811 | |
---|
812 | #: ../src/journal.c:3380 |
---|
813 | msgid "Switch usernames" |
---|
814 | msgstr "Превключване между потребители" |
---|
815 | |
---|
816 | #: ../src/journal.c:3387 |
---|
817 | msgid "C_lear Entry" |
---|
818 | msgstr "Из_чистване на записа" |
---|
819 | |
---|
820 | #: ../src/journal.c:3388 |
---|
821 | msgid "Select _All" |
---|
822 | msgstr "Избор на _всичко" |
---|
823 | |
---|
824 | #. FIXME: make an icon for edit-last-entry |
---|
825 | #: ../src/journal.c:3390 |
---|
826 | msgid "Last _Entry" |
---|
827 | msgstr "После_ден запис" |
---|
828 | |
---|
829 | #: ../src/journal.c:3390 |
---|
830 | msgid "Edit the last entry you posted" |
---|
831 | msgstr "Редактиране на последния публикуван запис" |
---|
832 | |
---|
833 | #: ../src/journal.c:3391 |
---|
834 | msgid "_Friends" |
---|
835 | msgstr "При_ятели" |
---|
836 | |
---|
837 | #: ../src/journal.c:3391 |
---|
838 | msgid "Edit your friends list" |
---|
839 | msgstr "Редактиране на списъка с приятели" |
---|
840 | |
---|
841 | #: ../src/journal.c:3392 |
---|
842 | msgid "_History" |
---|
843 | msgstr "_История" |
---|
844 | |
---|
845 | #: ../src/journal.c:3392 |
---|
846 | msgid "View or edit a previous entry" |
---|
847 | msgstr "Разглеждане или редактиране на предишен запис" |
---|
848 | |
---|
849 | #: ../src/journal.c:3393 |
---|
850 | msgid "Edit specific groups of people able to read your entries" |
---|
851 | msgstr "" |
---|
852 | "Редактиране на определени групи от хора, които имат право да четат записите" |
---|
853 | |
---|
854 | #: ../src/journal.c:3394 |
---|
855 | msgid "Active _Journal" |
---|
856 | msgstr "Активен _блог" |
---|
857 | |
---|
858 | #: ../src/journal.c:3400 |
---|
859 | msgid "Supe_rscript" |
---|
860 | msgstr "_Горен регистър" |
---|
861 | |
---|
862 | #: ../src/journal.c:3401 |
---|
863 | msgid "Subs_cript" |
---|
864 | msgstr "_Долен регистър" |
---|
865 | |
---|
866 | #: ../src/journal.c:3402 |
---|
867 | msgid "L_ist" |
---|
868 | msgstr "Спис_ък" |
---|
869 | |
---|
870 | #: ../src/journal.c:3403 |
---|
871 | msgid "List Ite_m" |
---|
872 | msgstr "Избро_яване" |
---|
873 | |
---|
874 | #: ../src/journal.c:3404 |
---|
875 | msgid "I_ndent" |
---|
876 | msgstr "От_стъп" |
---|
877 | |
---|
878 | #: ../src/journal.c:3405 |
---|
879 | msgid "Insert _Link..." |
---|
880 | msgstr "Вмъкване на _връзка..." |
---|
881 | |
---|
882 | #: ../src/journal.c:3405 |
---|
883 | msgid "Create a link to a web page, livejournal user, or a long journal entry" |
---|
884 | msgstr "" |
---|
885 | "Създаване на връзка към страница в Интернет, потребител на LiveJournal или " |
---|
886 | "дълъг запис в блог" |
---|
887 | |
---|
888 | #: ../src/journal.c:3406 |
---|
889 | msgid "Insert Ima_ge..." |
---|
890 | msgstr "Вмъкване на _изображение..." |
---|
891 | |
---|
892 | #: ../src/journal.c:3406 |
---|
893 | msgid "Insert an image into your journal entry" |
---|
894 | msgstr "Вмъкване на изображение в записа на блога" |
---|
895 | |
---|
896 | #: ../src/journal.c:3407 |
---|
897 | msgid "Insert _Poll..." |
---|
898 | msgstr "Вмъкване на глас_уване..." |
---|
899 | |
---|
900 | #: ../src/journal.c:3408 ../src/login.c:918 |
---|
901 | msgid "_Contents" |
---|
902 | msgstr "_Ръководство" |
---|
903 | |
---|
904 | #: ../src/journal.c:3409 ../src/login.c:919 |
---|
905 | msgid "_Frequently Asked Questions" |
---|
906 | msgstr "_Често задавани въпроси" |
---|
907 | |
---|
908 | #: ../src/journal.c:3410 ../src/login.c:920 |
---|
909 | msgid "_About" |
---|
910 | msgstr "_Относно" |
---|
911 | |
---|
912 | #: ../src/journal.c:3414 |
---|
913 | msgid "More Entry _Options" |
---|
914 | msgstr "Повече _опции за записа" |
---|
915 | |
---|
916 | #: ../src/journal.c:3415 |
---|
917 | msgid "Highlight _Spelling Errors" |
---|
918 | msgstr "Осветяване на грешки в _правописа" |
---|
919 | |
---|
920 | #: ../src/journal.c:3416 |
---|
921 | msgid "Highlight _HTML" |
---|
922 | msgstr "Осветяване на _HTML" |
---|
923 | |
---|
924 | #: ../src/libegg/egg-datetime.c:281 |
---|
925 | msgid "Display flags" |
---|
926 | msgstr "Показване на маркировки" |
---|
927 | |
---|
928 | #: ../src/libegg/egg-datetime.c:282 |
---|
929 | msgid "Displayed date and/or time properties" |
---|
930 | msgstr "Показвани данни за дата и/или време" |
---|
931 | |
---|
932 | #: ../src/libegg/egg-datetime.c:287 |
---|
933 | msgid "Lazy mode" |
---|
934 | msgstr "„Мързелив“ режим" |
---|
935 | |
---|
936 | #: ../src/libegg/egg-datetime.c:288 |
---|
937 | msgid "Lazy mode doesn't normalize entered date and time values" |
---|
938 | msgstr "" |
---|
939 | "При „мързелив“ режим не се нормализират въведените стойности за дата и време" |
---|
940 | |
---|
941 | #: ../src/libegg/egg-datetime.c:293 |
---|
942 | msgid "Year" |
---|
943 | msgstr "Година" |
---|
944 | |
---|
945 | #: ../src/libegg/egg-datetime.c:294 |
---|
946 | msgid "Displayed year" |
---|
947 | msgstr "Показвана година" |
---|
948 | |
---|
949 | #: ../src/libegg/egg-datetime.c:299 |
---|
950 | msgid "Month" |
---|
951 | msgstr "Месец" |
---|
952 | |
---|
953 | #: ../src/libegg/egg-datetime.c:300 |
---|
954 | msgid "Displayed month" |
---|
955 | msgstr "Показван месец" |
---|
956 | |
---|
957 | #: ../src/libegg/egg-datetime.c:305 |
---|
958 | msgid "Day" |
---|
959 | msgstr "Ден" |
---|
960 | |
---|
961 | #: ../src/libegg/egg-datetime.c:306 |
---|
962 | msgid "Displayed day of month" |
---|
963 | msgstr "Показван ден от месеца" |
---|
964 | |
---|
965 | #: ../src/libegg/egg-datetime.c:311 |
---|
966 | msgid "Hour" |
---|
967 | msgstr "Час" |
---|
968 | |
---|
969 | #: ../src/libegg/egg-datetime.c:312 |
---|
970 | msgid "Displayed hour" |
---|
971 | msgstr "Показван час" |
---|
972 | |
---|
973 | #: ../src/libegg/egg-datetime.c:317 |
---|
974 | msgid "Minute" |
---|
975 | msgstr "Минута" |
---|
976 | |
---|
977 | #: ../src/libegg/egg-datetime.c:318 |
---|
978 | msgid "Displayed minute" |
---|
979 | msgstr "Показвана минута" |
---|
980 | |
---|
981 | #: ../src/libegg/egg-datetime.c:323 |
---|
982 | msgid "Second" |
---|
983 | msgstr "Секунда" |
---|
984 | |
---|
985 | #: ../src/libegg/egg-datetime.c:324 |
---|
986 | msgid "Displayed second" |
---|
987 | msgstr "Показвана секунда" |
---|
988 | |
---|
989 | #: ../src/libegg/egg-datetime.c:329 |
---|
990 | msgid "Lower limit year" |
---|
991 | msgstr "Долна граница на годината" |
---|
992 | |
---|
993 | #: ../src/libegg/egg-datetime.c:330 |
---|
994 | msgid "Year part of the lower date limit" |
---|
995 | msgstr "Година, част от долната граница на датата" |
---|
996 | |
---|
997 | #: ../src/libegg/egg-datetime.c:335 |
---|
998 | msgid "Upper limit year" |
---|
999 | msgstr "Горна граница на годината" |
---|
1000 | |
---|
1001 | #: ../src/libegg/egg-datetime.c:336 |
---|
1002 | msgid "Year part of the upper date limit" |
---|
1003 | msgstr "Година, част от горната граница на датата" |
---|
1004 | |
---|
1005 | #: ../src/libegg/egg-datetime.c:341 |
---|
1006 | msgid "Lower limit month" |
---|
1007 | msgstr "Долна граница на месеца" |
---|
1008 | |
---|
1009 | #: ../src/libegg/egg-datetime.c:342 |
---|
1010 | msgid "Month part of the lower date limit" |
---|
1011 | msgstr "Месец, част от долната граница на датата" |
---|
1012 | |
---|
1013 | #: ../src/libegg/egg-datetime.c:347 |
---|
1014 | msgid "Upper limit month" |
---|
1015 | msgstr "Горна граница на месеца" |
---|
1016 | |
---|
1017 | #: ../src/libegg/egg-datetime.c:348 |
---|
1018 | msgid "Month part of the upper date limit" |
---|
1019 | msgstr "Месец, част от горната граница на датата" |
---|
1020 | |
---|
1021 | #: ../src/libegg/egg-datetime.c:353 |
---|
1022 | msgid "Lower limit day" |
---|
1023 | msgstr "Долна граница на деня" |
---|
1024 | |
---|
1025 | #: ../src/libegg/egg-datetime.c:354 |
---|
1026 | msgid "Day of month part of the lower date limit" |
---|
1027 | msgstr "Ден от месеца, част от долната граница на датата" |
---|
1028 | |
---|
1029 | #: ../src/libegg/egg-datetime.c:359 |
---|
1030 | msgid "Upper limit day" |
---|
1031 | msgstr "Горна граница на деня" |
---|
1032 | |
---|
1033 | #: ../src/libegg/egg-datetime.c:360 |
---|
1034 | msgid "Day of month part of the upper date limit" |
---|
1035 | msgstr "Ден от месеца, част от горната граница на датата" |
---|
1036 | |
---|
1037 | #: ../src/libegg/egg-datetime.c:365 |
---|
1038 | msgid "Lower limit hour" |
---|
1039 | msgstr "Долна граница на часа" |
---|
1040 | |
---|
1041 | #: ../src/libegg/egg-datetime.c:366 |
---|
1042 | msgid "Hour part of the lower time limit" |
---|
1043 | msgstr "Час, част от долната граница на времето" |
---|
1044 | |
---|
1045 | #: ../src/libegg/egg-datetime.c:371 |
---|
1046 | msgid "Upper limit hour" |
---|
1047 | msgstr "Горна граница на часа" |
---|
1048 | |
---|
1049 | #: ../src/libegg/egg-datetime.c:372 |
---|
1050 | msgid "Hour part of the upper time limit" |
---|
1051 | msgstr "Час, част от горната граница на времето" |
---|
1052 | |
---|
1053 | #: ../src/libegg/egg-datetime.c:377 |
---|
1054 | msgid "Lower limit minute" |
---|
1055 | msgstr "Долна граница на минутата" |
---|
1056 | |
---|
1057 | #: ../src/libegg/egg-datetime.c:378 |
---|
1058 | msgid "Minute part of the lower time limit" |
---|
1059 | msgstr "Минута, част от долната граница на времето" |
---|
1060 | |
---|
1061 | #: ../src/libegg/egg-datetime.c:383 |
---|
1062 | msgid "Upper limit minute" |
---|
1063 | msgstr "Горна граница на минутата" |
---|
1064 | |
---|
1065 | #: ../src/libegg/egg-datetime.c:384 |
---|
1066 | msgid "Minute part of the upper time limit" |
---|
1067 | msgstr "Минута, част от горната граница на времето" |
---|
1068 | |
---|
1069 | #: ../src/libegg/egg-datetime.c:389 |
---|
1070 | msgid "Lower limit second" |
---|
1071 | msgstr "Долна граница на секундата" |
---|
1072 | |
---|
1073 | #: ../src/libegg/egg-datetime.c:390 |
---|
1074 | msgid "Second part of the lower time limit" |
---|
1075 | msgstr "Секунда, част от долната граница на времето" |
---|
1076 | |
---|
1077 | #: ../src/libegg/egg-datetime.c:395 |
---|
1078 | msgid "Upper limit second" |
---|
1079 | msgstr "Горна граница на секундата" |
---|
1080 | |
---|
1081 | #: ../src/libegg/egg-datetime.c:396 |
---|
1082 | msgid "Second part of the upper time limit" |
---|
1083 | msgstr "Секунда, част от горната граница на времето" |
---|
1084 | |
---|
1085 | #. Translate to calendar:week_start:1 if you want Monday to be the |
---|
1086 | #. * first day of the week; otherwise translate to calendar:week_start:0. |
---|
1087 | #. * Do *not* translate it to anything else, if it isn't calendar:week_start:1 |
---|
1088 | #. * or calendar:week_start:0 it will not work. |
---|
1089 | #. |
---|
1090 | #: ../src/libegg/egg-datetime.c:438 |
---|
1091 | msgid "calendar:week_start:0" |
---|
1092 | msgstr "calendar:week_start:1" |
---|
1093 | |
---|
1094 | #: ../src/libegg/egg-datetime.c:460 |
---|
1095 | msgid "Date" |
---|
1096 | msgstr "Дата" |
---|
1097 | |
---|
1098 | #: ../src/libegg/egg-datetime.c:460 |
---|
1099 | msgid "Enter the date directly" |
---|
1100 | msgstr "Въведете датата" |
---|
1101 | |
---|
1102 | #: ../src/libegg/egg-datetime.c:467 |
---|
1103 | msgid "Select Date" |
---|
1104 | msgstr "Избор на дата" |
---|
1105 | |
---|
1106 | #: ../src/libegg/egg-datetime.c:467 |
---|
1107 | msgid "Select the date from a calendar" |
---|
1108 | msgstr "Избор на дата от календара" |
---|
1109 | |
---|
1110 | #: ../src/libegg/egg-datetime.c:485 |
---|
1111 | msgid "Enter the time directly" |
---|
1112 | msgstr "Въведете времето" |
---|
1113 | |
---|
1114 | #: ../src/libegg/egg-datetime.c:492 |
---|
1115 | msgid "Select Time" |
---|
1116 | msgstr "Избор на време" |
---|
1117 | |
---|
1118 | #: ../src/libegg/egg-datetime.c:492 |
---|
1119 | msgid "Select the time from a list" |
---|
1120 | msgstr "Изберете времето от списъка" |
---|
1121 | |
---|
1122 | #. Translators: set this to anything else if you want to use a |
---|
1123 | #. * 24 hour clock. |
---|
1124 | #. |
---|
1125 | #: ../src/libegg/egg-datetime.c:759 |
---|
1126 | msgid "24hr: no" |
---|
1127 | msgstr "24hr: yes" |
---|
1128 | |
---|
1129 | #: ../src/libegg/egg-datetime.c:763 ../src/libegg/egg-datetime.c:1221 |
---|
1130 | #: ../src/libegg/egg-datetime.c:1225 |
---|
1131 | msgid "AM" |
---|
1132 | msgstr "AM" |
---|
1133 | |
---|
1134 | #: ../src/libegg/egg-datetime.c:765 ../src/libegg/egg-datetime.c:1222 |
---|
1135 | #: ../src/libegg/egg-datetime.c:1229 |
---|
1136 | msgid "PM" |
---|
1137 | msgstr "PM" |
---|
1138 | |
---|
1139 | #. Translators: This is hh:mm:ss AM/PM. |
---|
1140 | #: ../src/libegg/egg-datetime.c:773 |
---|
1141 | #, c-format |
---|
1142 | msgid "%02d:%02d:%02d %s" |
---|
1143 | msgstr "%02d:%02d:%02d %s" |
---|
1144 | |
---|
1145 | #. Translators: This is hh:mm AM/PM. |
---|
1146 | #: ../src/libegg/egg-datetime.c:776 |
---|
1147 | #, c-format |
---|
1148 | msgid "%02d:%02d %s" |
---|
1149 | msgstr "%02d:%02d %s" |
---|
1150 | |
---|
1151 | #. Translators: This is hh:mm:ss. |
---|
1152 | #: ../src/libegg/egg-datetime.c:780 |
---|
1153 | #, c-format |
---|
1154 | msgid "%02d:%02d:%02d" |
---|
1155 | msgstr "%02d:%02d:%02d" |
---|
1156 | |
---|
1157 | #. Translators: This is hh:mm. |
---|
1158 | #: ../src/libegg/egg-datetime.c:783 |
---|
1159 | #, c-format |
---|
1160 | msgid "%02d:%02d" |
---|
1161 | msgstr "%02d:%02d" |
---|
1162 | |
---|
1163 | #. TODO: should handle other display modes as well... |
---|
1164 | #. Translators: This is yyyy-mm-dd. |
---|
1165 | #: ../src/libegg/egg-datetime.c:1137 |
---|
1166 | #, c-format |
---|
1167 | msgid "%04d-%02d-%02d" |
---|
1168 | msgstr "%02d-%02d-%04d" |
---|
1169 | |
---|
1170 | #. Translators: This is hh:mm:ss AM/PM. |
---|
1171 | #: ../src/libegg/egg-datetime.c:1202 |
---|
1172 | #, c-format |
---|
1173 | msgid "%u:%u:%u" |
---|
1174 | msgstr "%u:%u:%u" |
---|
1175 | |
---|
1176 | #: ../src/libegg/eggtrayicon.c:118 |
---|
1177 | msgid "Orientation" |
---|
1178 | msgstr "Ориентация" |
---|
1179 | |
---|
1180 | #: ../src/libegg/eggtrayicon.c:119 |
---|
1181 | msgid "The orientation of the tray." |
---|
1182 | msgstr "Ориентация на областта за уведомяване." |
---|
1183 | |
---|
1184 | #: ../src/login.c:499 |
---|
1185 | msgid "Bad username" |
---|
1186 | msgstr "Неправилно име на потребител" |
---|
1187 | |
---|
1188 | #: ../src/login.c:500 |
---|
1189 | msgid "Username contains invalid characters." |
---|
1190 | msgstr "Името на потребителя съдържа невалидни символи." |
---|
1191 | |
---|
1192 | #: ../src/login.c:915 |
---|
1193 | msgid "Remove Account" |
---|
1194 | msgstr "Премахване на акаунт" |
---|
1195 | |
---|
1196 | #: ../src/login.c:917 |
---|
1197 | msgid "_Preferences" |
---|
1198 | msgstr "_Настройки" |
---|
1199 | |
---|
1200 | #: ../src/main.c:56 |
---|
1201 | msgid "Error" |
---|
1202 | msgstr "Грешка" |
---|
1203 | |
---|
1204 | #: ../src/main.c:62 |
---|
1205 | msgid "Oh bother, there's a server error. Please try again later." |
---|
1206 | msgstr "Лошо, възникна грешка от страна на сървъра. Опитайте по-късно." |
---|
1207 | |
---|
1208 | #: ../src/main.c:342 |
---|
1209 | msgid "Friends Only" |
---|
1210 | msgstr "Само приятели" |
---|
1211 | |
---|
1212 | #: ../src/main.c:560 |
---|
1213 | msgid "_Post" |
---|
1214 | msgstr "_Публикуване" |
---|
1215 | |
---|
1216 | #: ../src/main.c:567 |
---|
1217 | msgid "U_pdate" |
---|
1218 | msgstr "_Актуализиране" |
---|
1219 | |
---|
1220 | #: ../src/main.c:574 |
---|
1221 | msgid "_Add..." |
---|
1222 | msgstr "_Добавяне..." |
---|
1223 | |
---|
1224 | #: ../src/main.c:581 |
---|
1225 | msgid "Add _Question" |
---|
1226 | msgstr "Добавяне на _въпрос" |
---|
1227 | |
---|
1228 | #: ../src/main.c:588 |
---|
1229 | msgid "Add _Answer" |
---|
1230 | msgstr "Добавяне на _отговор" |
---|
1231 | |
---|
1232 | #: ../src/main.c:595 |
---|
1233 | msgid "_Insert" |
---|
1234 | msgstr "_Вмъкване" |
---|
1235 | |
---|
1236 | #: ../src/main.c:602 |
---|
1237 | msgid "_Edit..." |
---|
1238 | msgstr "_Редактиране..." |
---|
1239 | |
---|
1240 | #: ../src/main.c:609 |
---|
1241 | msgid "_Log In" |
---|
1242 | msgstr "_Влизане" |
---|
1243 | |
---|
1244 | #: ../src/main.c:623 |
---|
1245 | msgid "Save _Draft" |
---|
1246 | msgstr "Запазване на _чернова" |
---|
1247 | |
---|
1248 | #: ../src/main.c:630 |
---|
1249 | msgid "_Don't Save" |
---|
1250 | msgstr "_Да не се запазва" |
---|
1251 | |
---|
1252 | #: ../src/main.c:637 |
---|
1253 | msgid "Insert Link..." |
---|
1254 | msgstr "Вмъкване на връзка..." |
---|
1255 | |
---|
1256 | #: ../src/main.c:644 |
---|
1257 | msgid "Insert Image..." |
---|
1258 | msgstr "Вмъкване на изображение..." |
---|
1259 | |
---|
1260 | #: ../src/main.c:927 |
---|
1261 | #, c-format |
---|
1262 | msgid "GConf init failed: %s" |
---|
1263 | msgstr "Неуспех при инициализирането на GConf: %s" |
---|
1264 | |
---|
1265 | #: ../src/main.c:933 |
---|
1266 | msgid "Could not initialize GnomeVFS!\n" |
---|
1267 | msgstr "Неуспех при инициализирането на GnomeVFS!\n" |
---|
1268 | |
---|
1269 | #: ../src/network.c:727 |
---|
1270 | msgid "Retrieving user information" |
---|
1271 | msgstr "Извличане на информацията за потребителя" |
---|
1272 | |
---|
1273 | #: ../src/network.c:732 |
---|
1274 | msgid "Downloading user pictures" |
---|
1275 | msgstr "Изтегляне на картинките на потребителя" |
---|
1276 | |
---|
1277 | #: ../src/network.c:737 |
---|
1278 | msgid "Posting journal entry" |
---|
1279 | msgstr "Публикуване на записа в блога" |
---|
1280 | |
---|
1281 | #: ../src/network.c:742 |
---|
1282 | msgid "Updating journal entry" |
---|
1283 | msgstr "Актуализиране на записа в блога" |
---|
1284 | |
---|
1285 | #: ../src/network.c:747 |
---|
1286 | msgid "Retrieving journal entries" |
---|
1287 | msgstr "Извличане на записите от блога" |
---|
1288 | |
---|
1289 | #: ../src/network.c:752 |
---|
1290 | msgid "Retrieving journal history" |
---|
1291 | msgstr "Извличане на историята от блога" |
---|
1292 | |
---|
1293 | #: ../src/network.c:757 |
---|
1294 | msgid "Updating Friends list" |
---|
1295 | msgstr "Актуализиране на списъка с приятели" |
---|
1296 | |
---|
1297 | #: ../src/network.c:762 |
---|
1298 | msgid "Retrieving Friends list" |
---|
1299 | msgstr "Извличане на списъка с приятели" |
---|
1300 | |
---|
1301 | #: ../src/network.c:768 |
---|
1302 | msgid "Retrieving categories" |
---|
1303 | msgstr "Извличане на категориите" |
---|
1304 | |
---|
1305 | #: ../src/network.c:773 |
---|
1306 | msgid "Setting categories" |
---|
1307 | msgstr "Настройване на категориите" |
---|
1308 | |
---|
1309 | #: ../src/network.c:778 |
---|
1310 | msgid "Publishing journal entry" |
---|
1311 | msgstr "Публикуване на записа в блога" |
---|
1312 | |
---|
1313 | #: ../src/network.c:783 |
---|
1314 | msgid "Deleting journal entry" |
---|
1315 | msgstr "Изтриване на записа от блога" |
---|
1316 | |
---|
1317 | #: ../src/network.c:788 |
---|
1318 | msgid "Notifying Technorati" |
---|
1319 | msgstr "Уведомяване на Technorati" |
---|
1320 | |
---|
1321 | #: ../src/network.c:793 |
---|
1322 | msgid "Retrieving security groups" |
---|
1323 | msgstr "Извличане на групите за сигурност" |
---|
1324 | |
---|
1325 | #: ../src/network.c:798 |
---|
1326 | msgid "Updating security groups" |
---|
1327 | msgstr "Актуализиране на групите за сигурност" |
---|
1328 | |
---|
1329 | #: ../src/network.c:803 |
---|
1330 | msgid "We're doing something, but I'm not sure what" |
---|
1331 | msgstr "Правим нещо, но не се знае със сигурност какво" |
---|
1332 | |
---|
1333 | #: ../src/network.c:810 |
---|
1334 | msgid "Sending / Receiving" |
---|
1335 | msgstr "Изпращане / получаване" |
---|
1336 | |
---|
1337 | #: ../src/network.c:898 ../src/network.c:943 ../src/network.c:982 |
---|
1338 | #: ../src/network.c:998 |
---|
1339 | msgid "Communication Error" |
---|
1340 | msgstr "Комуникационна грешка" |
---|
1341 | |
---|
1342 | #: ../src/network.c:899 ../src/network.c:983 ../src/network.c:999 |
---|
1343 | msgid "" |
---|
1344 | "There was a problem sending information to the server. Please try again " |
---|
1345 | "later." |
---|
1346 | msgstr "" |
---|
1347 | "Възникна проблем при изпращането на информация до сървъра. Опитайте по-късно." |
---|
1348 | |
---|
1349 | #: ../src/network.c:944 |
---|
1350 | msgid "" |
---|
1351 | "There was a problem receiving information from the server. Please try again " |
---|
1352 | "later." |
---|
1353 | msgstr "" |
---|
1354 | "Възникна проблем при получаването на информация от сървъра. Опитайте по-" |
---|
1355 | "късно." |
---|
1356 | |
---|
1357 | #. FIXME: |
---|
1358 | #. * I would like to make this menu item insensitive, however due to |
---|
1359 | #. * an API issue in GTK, this will not be possible yet. |
---|
1360 | #. * See GNOME bug #135875 |
---|
1361 | #. |
---|
1362 | #: ../src/query_music_players.c:98 |
---|
1363 | msgid "No song playing" |
---|
1364 | msgstr "Не се изпълнява песен" |
---|
1365 | |
---|
1366 | #: ../src/tray.c:130 |
---|
1367 | msgid "_View Friends Page" |
---|
1368 | msgstr "_Разглеждане на страницата с приятели" |
---|
1369 | |
---|
1370 | #: ../src/tray.c:136 |
---|
1371 | msgid "_Remove From Tray" |
---|
1372 | msgstr "_Премахване от областта за уведомяване" |
---|
1373 | |
---|
1374 | #: ../src/utils.c:597 ../src/utils.c:644 |
---|
1375 | msgid "Untitled" |
---|
1376 | msgstr "Неозаглавен" |
---|