1 | # gFTP Bulgarian .po file |
---|
2 | # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. |
---|
3 | # Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002. |
---|
4 | # Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2002 |
---|
5 | # Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004. |
---|
6 | # Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2005. |
---|
7 | # |
---|
8 | # |
---|
9 | # |
---|
10 | msgid "" |
---|
11 | msgstr "" |
---|
12 | "Project-Id-Version: gftp\n" |
---|
13 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
---|
14 | "POT-Creation-Date: 2005-06-22 03:10+0000\n" |
---|
15 | "PO-Revision-Date: 2005-06-22 16:26+0300\n" |
---|
16 | "Last-Translator: Rostislav Raykov <zbrox@dir.bg>\n" |
---|
17 | "Language-Team: Bulgarian GNOME translation team <dict@fsa-bg.org>\n" |
---|
18 | "MIME-Version: 1.0\n" |
---|
19 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
---|
20 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
---|
21 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;" |
---|
22 | |
---|
23 | #: ../lib/bookmark.c:38 |
---|
24 | #, c-format |
---|
25 | msgid "Invalid URL %s\n" |
---|
26 | msgstr "Невалидно URL %s\n" |
---|
27 | |
---|
28 | #: ../lib/cache.c:50 ../lib/cache.c:64 ../lib/cache.c:77 |
---|
29 | #, c-format |
---|
30 | msgid "Error: Invalid line %s in cache index file\n" |
---|
31 | msgstr "Грешка: Невалиден ред %s в индексният файл на кеша\n" |
---|
32 | |
---|
33 | #: ../lib/cache.c:137 ../lib/fsp.c:537 ../lib/local.c:477 |
---|
34 | #, c-format |
---|
35 | msgid "Error: Could not make directory %s: %s\n" |
---|
36 | msgstr "Грешка: Не може да се създаде папка %s: %s\n" |
---|
37 | |
---|
38 | #: ../lib/cache.c:161 |
---|
39 | #, c-format |
---|
40 | msgid "Error: Cannot create temporary file: %s\n" |
---|
41 | msgstr "Грешка: Не може да се създаде временен файл: %s\n" |
---|
42 | |
---|
43 | #: ../lib/cache.c:183 ../lib/cache.c:232 ../lib/config_file.c:157 |
---|
44 | #: ../lib/config_file.c:163 ../lib/local.c:102 ../lib/local.c:217 |
---|
45 | #: ../lib/rfc2068.c:259 ../lib/sshv2.c:1128 |
---|
46 | #, c-format |
---|
47 | msgid "Error closing file descriptor: %s\n" |
---|
48 | msgstr "Грешка при затваряне на файловият описател: %s\n" |
---|
49 | |
---|
50 | #: ../lib/cache.c:250 ../lib/fsp.c:128 ../lib/fsp.c:208 ../lib/local.c:136 |
---|
51 | #: ../lib/local.c:145 ../lib/local.c:192 |
---|
52 | #, c-format |
---|
53 | msgid "Error: Cannot seek on file %s: %s\n" |
---|
54 | msgstr "Грешка: Не може да се извърши \"seek\" на файла %s: %s\n" |
---|
55 | |
---|
56 | #: ../lib/config_file.c:126 ../lib/config_file.c:133 ../lib/protocols.c:3000 |
---|
57 | #, c-format |
---|
58 | msgid "Error: Cannot open local file %s: %s\n" |
---|
59 | msgstr "Грешка: Не може да се отвори локален файл %s: %s\n" |
---|
60 | |
---|
61 | #: ../lib/config_file.c:143 ../lib/protocols.c:2707 ../lib/sslcommon.c:486 |
---|
62 | #, c-format |
---|
63 | msgid "Error: Could not write to socket: %s\n" |
---|
64 | msgstr "Грешка: Не може да се пише в socket: %s\n" |
---|
65 | |
---|
66 | #: ../lib/config_file.c:151 ../lib/protocols.c:2631 ../lib/sshv2.c:364 |
---|
67 | #: ../lib/sslcommon.c:439 |
---|
68 | #, c-format |
---|
69 | msgid "Error: Could not read from socket: %s\n" |
---|
70 | msgstr "Грешка: Не може да се чете от socket: %s\n" |
---|
71 | |
---|
72 | #: ../lib/config_file.c:183 ../lib/config_file.c:737 |
---|
73 | #, c-format |
---|
74 | msgid "gFTP Error: Bad bookmarks file name %s\n" |
---|
75 | msgstr "gFTP Грешка: Невалидно име на файла с отметки %s\n" |
---|
76 | |
---|
77 | #: ../lib/config_file.c:192 |
---|
78 | #, c-format |
---|
79 | msgid "Warning: Cannot find master bookmark file %s\n" |
---|
80 | msgstr "Предупреждение: Не може да се намери главния файл с отметки %s\n" |
---|
81 | |
---|
82 | #: ../lib/config_file.c:203 ../lib/config_file.c:743 |
---|
83 | #, c-format |
---|
84 | msgid "gFTP Error: Cannot open bookmarks file %s: %s\n" |
---|
85 | msgstr "gFTP Грешка: Не може да се отвори файла с отметки %s: %s\n" |
---|
86 | |
---|
87 | #: ../lib/config_file.c:295 ../lib/config_file.c:317 |
---|
88 | #, c-format |
---|
89 | msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in bookmarks file: %s\n" |
---|
90 | msgstr "gFTP Предупреждение: Прескачане на %d ред във файла с отметки: %s\n" |
---|
91 | |
---|
92 | #: ../lib/config_file.c:347 |
---|
93 | #, c-format |
---|
94 | msgid "gFTP Warning: Line %d doesn't have enough arguments\n" |
---|
95 | msgstr "gFTP Предупреждение: %d ред няма достатъчно аргументи\n" |
---|
96 | |
---|
97 | #: ../lib/config_file.c:505 |
---|
98 | msgid "" |
---|
99 | "This section specifies which hosts are on the local subnet and won't need to " |
---|
100 | "go out the proxy server (if available). Syntax: dont_use_proxy=.domain or " |
---|
101 | "dont_use_proxy=network number/netmask" |
---|
102 | msgstr "" |
---|
103 | "Тази секция задава кои хостове са в локалната подмрежа и за тях няма нужда да се " |
---|
104 | "използва прокси сървър (ако е наличен). Синтаксис: dont_use_proxy=домейн или " |
---|
105 | "dont_use_proxy=мрежа/маска" |
---|
106 | |
---|
107 | #: ../lib/config_file.c:508 |
---|
108 | msgid "" |
---|
109 | "ext=file extenstion:XPM file:Ascii or Binary (A or B):viewer program. Note: " |
---|
110 | "All arguments except the file extension are optional" |
---|
111 | msgstr "" |
---|
112 | "ext=разширение на файл:XPM файл:file:Ascii или двоичен (A или B):програма за " |
---|
113 | "преглед. Забележка: Всички аргументи с изключение на разширението на файла са " |
---|
114 | "незадължителни." |
---|
115 | |
---|
116 | #: ../lib/config_file.c:587 ../lib/config_file.c:832 |
---|
117 | #, c-format |
---|
118 | msgid "gFTP Error: Bad config file name %s\n" |
---|
119 | msgstr "gFTP Грешка: Невалидно име на конфигурационния файл %s\n" |
---|
120 | |
---|
121 | #: ../lib/config_file.c:598 |
---|
122 | #, c-format |
---|
123 | msgid "gFTP Error: Could not make directory %s: %s\n" |
---|
124 | msgstr "gFTP Грешка: Не може да се създаде папката %s: %s\n" |
---|
125 | |
---|
126 | #: ../lib/config_file.c:608 |
---|
127 | #, c-format |
---|
128 | msgid "gFTP Error: Cannot find master config file %s\n" |
---|
129 | msgstr "gFTP Грешка: Не може да се намери главният конфигурационен файл %s\n" |
---|
130 | |
---|
131 | #: ../lib/config_file.c:610 |
---|
132 | #, c-format |
---|
133 | msgid "Did you do a make install?\n" |
---|
134 | msgstr "Пуснахте ли make install?\n" |
---|
135 | |
---|
136 | #: ../lib/config_file.c:619 ../lib/config_file.c:838 |
---|
137 | #, c-format |
---|
138 | msgid "gFTP Error: Cannot open config file %s: %s\n" |
---|
139 | msgstr "gFTP Грешка: Не може да се отвори конфигурационния файл %s: %s\n" |
---|
140 | |
---|
141 | #: ../lib/config_file.c:658 |
---|
142 | #, c-format |
---|
143 | msgid "Terminating due to parse errors at line %d in the config file\n" |
---|
144 | msgstr "" |
---|
145 | |
---|
146 | #: ../lib/config_file.c:664 |
---|
147 | #, c-format |
---|
148 | msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in config file: %s\n" |
---|
149 | msgstr "gFTP Предупреждение: Прескача %d ред в конфигурационния файл: %s\n" |
---|
150 | |
---|
151 | #: ../lib/config_file.c:671 |
---|
152 | #, c-format |
---|
153 | msgid "gFTP Error: Bad log file name %s\n" |
---|
154 | msgstr "gFTP Грешка: Невалидно име на журналния файл %s\n" |
---|
155 | |
---|
156 | #: ../lib/config_file.c:677 |
---|
157 | #, c-format |
---|
158 | msgid "gFTP Warning: Cannot open %s for writing: %s\n" |
---|
159 | msgstr "gFTP Предупреждение: Не може да се отвори %s за запис: %s\n" |
---|
160 | |
---|
161 | #: ../lib/config_file.c:732 |
---|
162 | msgid "" |
---|
163 | "Bookmarks file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp." |
---|
164 | "org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten" |
---|
165 | msgstr "" |
---|
166 | "Файл с отметки за gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp." |
---|
167 | "org>. Предупреждение: Всички коментари, които добавите към този файл ще " |
---|
168 | "бъдат изтрити при презапис." |
---|
169 | |
---|
170 | #: ../lib/config_file.c:733 |
---|
171 | msgid "" |
---|
172 | "Note: The passwords contained inside this file are scrambled. This algorithm " |
---|
173 | "is not secure. This is to avoid your password being easily remembered by " |
---|
174 | "someone standing over your shoulder while you're editing this file. Prior to " |
---|
175 | "this, all passwords were stored in plaintext." |
---|
176 | msgstr "" |
---|
177 | "Забележка: Паролите съдържащи се в този файл са разбъркани. Този алгоритъм " |
---|
178 | "не е защитен. Разбъркването е, за да се избегне вашата парола лесно да бъде " |
---|
179 | "запомнена от някой стоящ зад вас, докато вие редактирате този файл. Преди всички " |
---|
180 | "пароли бяха записвани в прав текст." |
---|
181 | |
---|
182 | #: ../lib/config_file.c:845 |
---|
183 | msgid "" |
---|
184 | "Config file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp." |
---|
185 | "org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten. " |
---|
186 | "If a entry has a (*) in it's comment, you can't change it inside gFTP" |
---|
187 | msgstr "" |
---|
188 | "Конфигурационен файл за gFTP. Авторски права (C) 1998-2003 Brian Masney " |
---|
189 | "<masneyb@gftp.org>. ВНИМАНИЕ: Всички коментари, които добавяте в този файл " |
---|
190 | "ЩЕ бъдат препокрити. Ако записа има (*) в коментара не може да го смените от " |
---|
191 | "gFTP." |
---|
192 | |
---|
193 | #: ../lib/config_file.c:1209 ../lib/protocols.c:383 ../lib/protocols.c:455 |
---|
194 | #: ../lib/protocols.c:526 ../lib/rfc2068.c:545 ../lib/rfc2068.c:546 |
---|
195 | msgid "<unknown>" |
---|
196 | msgstr "<неизвестен>" |
---|
197 | |
---|
198 | #: ../lib/config_file.c:1289 ../lib/config_file.c:1352 |
---|
199 | #: ../lib/config_file.c:1394 ../lib/config_file.c:1427 |
---|
200 | #, c-format |
---|
201 | msgid "FATAL gFTP Error: Config option '%s' not found in global hash table\n" |
---|
202 | msgstr "" |
---|
203 | |
---|
204 | #: ../lib/fsp.c:190 |
---|
205 | #, c-format |
---|
206 | msgid "Error: Cannot upload file %s\n" |
---|
207 | msgstr "" |
---|
208 | |
---|
209 | #: ../lib/fsp.c:200 |
---|
210 | #, c-format |
---|
211 | msgid "Error: Cannot write to file %s: %s\n" |
---|
212 | msgstr "Грешка: Не може да се записва във файла %s: %s\n" |
---|
213 | |
---|
214 | #: ../lib/fsp.c:238 |
---|
215 | #, c-format |
---|
216 | msgid "Error: Error closing file: %s\n" |
---|
217 | msgstr "" |
---|
218 | |
---|
219 | #: ../lib/fsp.c:326 |
---|
220 | #, c-format |
---|
221 | msgid "Corrupted file listing from FSP server %s\n" |
---|
222 | msgstr "Развалено изписване на файлове от FSP сървър %s\n" |
---|
223 | |
---|
224 | #: ../lib/fsp.c:338 ../lib/fsp.c:339 ../lib/protocols.c:1541 |
---|
225 | #: ../lib/protocols.c:1542 ../lib/protocols.c:1583 ../lib/protocols.c:1584 |
---|
226 | #: ../lib/protocols.c:1647 ../lib/protocols.c:1654 ../lib/protocols.c:1730 |
---|
227 | #: ../lib/protocols.c:1731 ../lib/protocols.c:1767 |
---|
228 | msgid "unknown" |
---|
229 | msgstr "неизвестен" |
---|
230 | |
---|
231 | #: ../lib/fsp.c:376 |
---|
232 | #, c-format |
---|
233 | msgid "Could not get FSP directory listing %s: %s\n" |
---|
234 | msgstr "Неуспех при получаването на FSP списъка с директории %s: %s\n" |
---|
235 | |
---|
236 | #: ../lib/fsp.c:438 |
---|
237 | #, c-format |
---|
238 | msgid "Successfully changed directory to %s\n" |
---|
239 | msgstr "Успешно отваряне на папката %s\n" |
---|
240 | |
---|
241 | #: ../lib/fsp.c:448 |
---|
242 | #, c-format |
---|
243 | msgid "Could not change directory to %s\n" |
---|
244 | msgstr "Неуспех при отварянето на папката %s\n" |
---|
245 | |
---|
246 | #: ../lib/fsp.c:473 ../lib/fsp.c:502 ../lib/local.c:424 ../lib/local.c:447 |
---|
247 | #: ../src/gtk/transfer.c:260 ../src/gtk/view_dialog.c:328 |
---|
248 | #, c-format |
---|
249 | msgid "Successfully removed %s\n" |
---|
250 | msgstr "%s беше успешно премахнато.\n" |
---|
251 | |
---|
252 | #: ../lib/fsp.c:479 ../lib/local.c:430 |
---|
253 | #, c-format |
---|
254 | msgid "Error: Could not remove directory %s: %s\n" |
---|
255 | msgstr "Грешка: Не може да се премахне папката %s: %s\n" |
---|
256 | |
---|
257 | #: ../lib/fsp.c:508 ../lib/local.c:453 ../src/gtk/transfer.c:264 |
---|
258 | #: ../src/gtk/view_dialog.c:332 |
---|
259 | #, c-format |
---|
260 | msgid "Error: Could not remove file %s: %s\n" |
---|
261 | msgstr "Грешка: Не може да се премахне файла %s: %s\n" |
---|
262 | |
---|
263 | #: ../lib/fsp.c:530 ../lib/local.c:470 |
---|
264 | #, c-format |
---|
265 | msgid "Successfully made directory %s\n" |
---|
266 | msgstr "Папката %s беше успешно създадена\n" |
---|
267 | |
---|
268 | #: ../lib/fsp.c:565 ../lib/local.c:496 |
---|
269 | #, c-format |
---|
270 | msgid "Successfully renamed %s to %s\n" |
---|
271 | msgstr "%s беше успешно преименуван на %s\n" |
---|
272 | |
---|
273 | #: ../lib/fsp.c:577 ../lib/local.c:503 |
---|
274 | #, c-format |
---|
275 | msgid "Error: Could not rename %s to %s: %s\n" |
---|
276 | msgstr "Грешка: Не може да се преименува %s на %s: %s\n" |
---|
277 | |
---|
278 | #: ../lib/ftps.c:157 |
---|
279 | msgid "" |
---|
280 | "FTPS Support unavailable since SSL support was not compiled in. Aborting " |
---|
281 | "connection.\n" |
---|
282 | msgstr "" |
---|
283 | "FTPS поддръжката не е налична, тъй като няма компилирана SSL поддръжка. " |
---|
284 | "Връзката ще бъде прекъсната...\n" |
---|
285 | |
---|
286 | #: ../lib/https.c:91 |
---|
287 | msgid "" |
---|
288 | "HTTPS Support unavailable since SSL support was not compiled in. Aborting " |
---|
289 | "connection.\n" |
---|
290 | msgstr "" |
---|
291 | "HTTPS поддръжката не е налична, тъй като няма компилирана SSL поддръжка. " |
---|
292 | "Връзката ще бъде прекъсната...\n" |
---|
293 | |
---|
294 | #: ../lib/local.c:71 ../lib/local.c:407 |
---|
295 | #, c-format |
---|
296 | msgid "Could not change local directory to %s: %s\n" |
---|
297 | msgstr "Не може да се смени отвори локалната папка %s: %s\n" |
---|
298 | |
---|
299 | #: ../lib/local.c:85 ../lib/local.c:392 |
---|
300 | #, c-format |
---|
301 | msgid "Could not get current working directory: %s\n" |
---|
302 | msgstr "Не може да се получи текущата работна папка: %s\n" |
---|
303 | |
---|
304 | #: ../lib/local.c:183 |
---|
305 | #, c-format |
---|
306 | msgid "Error: Cannot truncate local file %s: %s\n" |
---|
307 | msgstr "Грешка: Не може да се отреже локалния файл %s: %s\n" |
---|
308 | |
---|
309 | #: ../lib/local.c:347 |
---|
310 | #, c-format |
---|
311 | msgid "Could not get local directory listing %s: %s\n" |
---|
312 | msgstr "Не може да се получи списъка с локалните папки %s: %s\n" |
---|
313 | |
---|
314 | #: ../lib/local.c:384 |
---|
315 | #, c-format |
---|
316 | msgid "Successfully changed local directory to %s\n" |
---|
317 | msgstr "Успешно отваряне на локалната папка %s\n" |
---|
318 | |
---|
319 | #: ../lib/local.c:520 |
---|
320 | #, c-format |
---|
321 | msgid "Successfully changed mode of %s to %o\n" |
---|
322 | msgstr "Режимът %s беше успешно сменен на %o\n" |
---|
323 | |
---|
324 | #: ../lib/local.c:527 |
---|
325 | #, c-format |
---|
326 | msgid "Error: Could not change mode of %s to %o: %s\n" |
---|
327 | msgstr "Грешка: Неуспех при промяната на режима %s към %o: %s\n" |
---|
328 | |
---|
329 | #: ../lib/local.c:623 |
---|
330 | msgid "local filesystem" |
---|
331 | msgstr "локална файлова система" |
---|
332 | |
---|
333 | #: ../lib/misc.c:401 |
---|
334 | #, c-format |
---|
335 | msgid "usage: gftp " |
---|
336 | msgstr "употреба: gftp " |
---|
337 | |
---|
338 | #: ../lib/misc.c:401 ../lib/rfc2068.c:303 ../src/uicommon/gftpui.c:662 |
---|
339 | #, c-format |
---|
340 | msgid "\n" |
---|
341 | msgstr "\n" |
---|
342 | |
---|
343 | #: ../lib/options.h:24 ../lib/rfc959.c:26 |
---|
344 | msgid "none" |
---|
345 | msgstr "няма" |
---|
346 | |
---|
347 | #: ../lib/options.h:24 |
---|
348 | msgid "file" |
---|
349 | msgstr "файл" |
---|
350 | |
---|
351 | #: ../lib/options.h:24 |
---|
352 | msgid "size" |
---|
353 | msgstr "размер" |
---|
354 | |
---|
355 | #: ../lib/options.h:25 |
---|
356 | msgid "user" |
---|
357 | msgstr "потребител" |
---|
358 | |
---|
359 | #: ../lib/options.h:25 |
---|
360 | msgid "group" |
---|
361 | msgstr "група" |
---|
362 | |
---|
363 | #: ../lib/options.h:26 |
---|
364 | msgid "datetime" |
---|
365 | msgstr "дата и време" |
---|
366 | |
---|
367 | #: ../lib/options.h:26 |
---|
368 | msgid "attribs" |
---|
369 | msgstr "атрибути" |
---|
370 | |
---|
371 | #: ../lib/options.h:28 |
---|
372 | msgid "descending" |
---|
373 | msgstr "в низходящ ред" |
---|
374 | |
---|
375 | #: ../lib/options.h:28 |
---|
376 | msgid "ascending" |
---|
377 | msgstr "във възходящ ред" |
---|
378 | |
---|
379 | #: ../lib/options.h:34 |
---|
380 | msgid "General" |
---|
381 | msgstr "Основни" |
---|
382 | |
---|
383 | #: ../lib/options.h:37 |
---|
384 | msgid "View program:" |
---|
385 | msgstr "Програма за преглед:" |
---|
386 | |
---|
387 | #: ../lib/options.h:38 |
---|
388 | msgid "" |
---|
389 | "The default program used to view files. If this is blank, the internal file " |
---|
390 | "viewer will be used" |
---|
391 | msgstr "" |
---|
392 | "Подразбиращата се програма използвана за преглед на файлове. Ако това поле е празно ще " |
---|
393 | "се използва вградената." |
---|
394 | |
---|
395 | #: ../lib/options.h:40 |
---|
396 | msgid "Edit program:" |
---|
397 | msgstr "Програма за редактиране:" |
---|
398 | |
---|
399 | #: ../lib/options.h:41 |
---|
400 | msgid "The default program used to edit files." |
---|
401 | msgstr "Подразбиращата се програма за редактиране на файлове." |
---|
402 | |
---|
403 | #: ../lib/options.h:42 |
---|
404 | msgid "Startup Directory:" |
---|
405 | msgstr "Начална папка:" |
---|
406 | |
---|
407 | #: ../lib/options.h:44 |
---|
408 | msgid "The default directory gFTP will go to on startup" |
---|
409 | msgstr "Подразбиращата се папка на gFTP при стартиране" |
---|
410 | |
---|
411 | #: ../lib/options.h:45 |
---|
412 | msgid "Max Log Window Size:" |
---|
413 | msgstr "Максималният размер на журналния прозорец:" |
---|
414 | |
---|
415 | #: ../lib/options.h:47 |
---|
416 | msgid "The maximum size of the log window in bytes for the GTK+ port" |
---|
417 | msgstr "Максималният размер на журналния прозорец в байта за GTK+ port" |
---|
418 | |
---|
419 | #: ../lib/options.h:49 |
---|
420 | msgid "Remote Character Sets:" |
---|
421 | msgstr "" |
---|
422 | |
---|
423 | #: ../lib/options.h:51 |
---|
424 | msgid "" |
---|
425 | "This is a comma separated list of charsets to try to convert the remote " |
---|
426 | "messages to the current locale" |
---|
427 | msgstr "" |
---|
428 | "Това е списък със символи, разделен със запетаи, за да се преведат " |
---|
429 | "отдалечените съобщения за текущата локала." |
---|
430 | |
---|
431 | #: ../lib/options.h:53 |
---|
432 | msgid "Remote LC_TIME:" |
---|
433 | msgstr "" |
---|
434 | |
---|
435 | #: ../lib/options.h:55 |
---|
436 | msgid "" |
---|
437 | "This is the value of LC_TIME for the remote site. This is so that dates can " |
---|
438 | "be parsed properly in the directory listings." |
---|
439 | msgstr "" |
---|
440 | |
---|
441 | #: ../lib/options.h:57 |
---|
442 | msgid "Cache TTL:" |
---|
443 | msgstr "" |
---|
444 | |
---|
445 | #: ../lib/options.h:60 |
---|
446 | msgid "The number of seconds to keep cache entries before they expire." |
---|
447 | msgstr "Колко секунди да се пазят записите във временната памет" |
---|
448 | |
---|
449 | #: ../lib/options.h:63 |
---|
450 | msgid "Append file transfers" |
---|
451 | msgstr "Добавяне на файл за прехвърляне" |
---|
452 | |
---|
453 | #: ../lib/options.h:65 |
---|
454 | msgid "Append new file transfers onto existing ones" |
---|
455 | msgstr "Добавяне на нов файл за прехвърляне към опашката" |
---|
456 | |
---|
457 | #: ../lib/options.h:66 |
---|
458 | msgid "Do one transfer at a time" |
---|
459 | msgstr "Извършване само на едно прехвърляне наведнъж" |
---|
460 | |
---|
461 | #: ../lib/options.h:68 |
---|
462 | msgid "Do only one transfer at a time?" |
---|
463 | msgstr "Да се прави само по едно прехвърляне наведнъж?" |
---|
464 | |
---|
465 | #: ../lib/options.h:69 |
---|
466 | msgid "Overwrite by Default" |
---|
467 | msgstr "Презаписване по подразбиране" |
---|
468 | |
---|
469 | #: ../lib/options.h:72 |
---|
470 | msgid "Overwrite files by default or set to resume file transfers" |
---|
471 | msgstr "Да се презаписват файловете по подразбиране или да бъдат продължени, от където са прекъснати." |
---|
472 | |
---|
473 | #: ../lib/options.h:74 |
---|
474 | msgid "Preserve file permissions" |
---|
475 | msgstr "Запазване на файловите права" |
---|
476 | |
---|
477 | #: ../lib/options.h:77 |
---|
478 | msgid "Preserve file permissions of transfered files" |
---|
479 | msgstr "Запазване на файловите права на прехвърлените файлове" |
---|
480 | |
---|
481 | #: ../lib/options.h:79 |
---|
482 | msgid "Preserve file time" |
---|
483 | msgstr "Запазване времето на файловете" |
---|
484 | |
---|
485 | #: ../lib/options.h:82 |
---|
486 | msgid "Preserve file times of transfered files" |
---|
487 | msgstr "Запазване на времената на прехвърлените файлове" |
---|
488 | |
---|
489 | #: ../lib/options.h:84 |
---|
490 | msgid "Refresh after each file transfer" |
---|
491 | msgstr "Обновяване след всеки прехвърлен файл" |
---|
492 | |
---|
493 | #: ../lib/options.h:87 |
---|
494 | msgid "Refresh the listbox after each file is transfered" |
---|
495 | msgstr "Обновяване на списъка след всеки прехвърлен файл" |
---|
496 | |
---|
497 | #: ../lib/options.h:89 |
---|
498 | msgid "Sort directories first" |
---|
499 | msgstr "Подреждане на папките в началото на списъка" |
---|
500 | |
---|
501 | #: ../lib/options.h:92 |
---|
502 | msgid "Put the directories first then the files" |
---|
503 | msgstr "Поставяне на папките първи в списъка и след това файловете" |
---|
504 | |
---|
505 | #: ../lib/options.h:93 |
---|
506 | msgid "Show hidden files" |
---|
507 | msgstr "Показване на скритите файлове" |
---|
508 | |
---|
509 | #: ../lib/options.h:96 |
---|
510 | msgid "Show hidden files in the listboxes" |
---|
511 | msgstr "Показване на скритите файлове в списъка" |
---|
512 | |
---|
513 | #: ../lib/options.h:97 |
---|
514 | msgid "Show transfer status in title" |
---|
515 | msgstr "Показване на състоянието на преноса в заглавието" |
---|
516 | |
---|
517 | #: ../lib/options.h:99 |
---|
518 | msgid "Show the file transfer status in the titlebar" |
---|
519 | msgstr "Показване на състоянието на преноса на файлове в лентата за заглавието на прозореца" |
---|
520 | |
---|
521 | #: ../lib/options.h:100 |
---|
522 | msgid "Start file transfers" |
---|
523 | msgstr "Започване на прехвърляне на файл" |
---|
524 | |
---|
525 | #: ../lib/options.h:102 |
---|
526 | msgid "Automatically start the file transfers when they get queued" |
---|
527 | msgstr "Автоматично започване на прехвърлянето на файл, когато е на изчакване" |
---|
528 | |
---|
529 | #: ../lib/options.h:104 |
---|
530 | msgid "Allow manual commands in GUI" |
---|
531 | msgstr "Позволяване на потребителски команди в графичния интерфейс" |
---|
532 | |
---|
533 | #: ../lib/options.h:106 |
---|
534 | msgid "" |
---|
535 | "Allow entering manual commands in the GUI (functions like the text port)" |
---|
536 | msgstr "" |
---|
537 | "Позволява въвеждането на ръчни команди в графичния интерфейс (функционира като текстовата версия на програмата)" |
---|
538 | |
---|
539 | #: ../lib/options.h:108 ../src/gtk/options_dialog.c:1023 |
---|
540 | #: ../src/gtk/options_dialog.c:1243 |
---|
541 | msgid "Network" |
---|
542 | msgstr "Мрежа" |
---|
543 | |
---|
544 | #: ../lib/options.h:110 |
---|
545 | msgid "Network timeout:" |
---|
546 | msgstr "Забавяне на мрежата:" |
---|
547 | |
---|
548 | #: ../lib/options.h:113 |
---|
549 | msgid "" |
---|
550 | "The timeout waiting for network input/output. This is NOT an idle timeout." |
---|
551 | msgstr "" |
---|
552 | "Време на изчакване за мрежов вход/изход. Това НЕ Е време на изчакване при " |
---|
553 | "бездействие." |
---|
554 | |
---|
555 | #: ../lib/options.h:115 |
---|
556 | msgid "Connect retries:" |
---|
557 | msgstr "Повторни свързвания:" |
---|
558 | |
---|
559 | #: ../lib/options.h:118 |
---|
560 | msgid "The number of auto-retries to do. Set this to 0 to retry indefinitely" |
---|
561 | msgstr "" |
---|
562 | "Брой автоматични повторения за свързване. Ако зададете 0, повторните опити " |
---|
563 | "ще бъдат неограничени." |
---|
564 | |
---|
565 | #: ../lib/options.h:120 |
---|
566 | msgid "Retry sleep time:" |
---|
567 | msgstr "Време за изчакване между опитите:" |
---|
568 | |
---|
569 | #: ../lib/options.h:123 |
---|
570 | msgid "The number of seconds to wait between retries" |
---|
571 | msgstr "Брой секунди за изчакване между опитите" |
---|
572 | |
---|
573 | #: ../lib/options.h:124 |
---|
574 | msgid "Max KB/S:" |
---|
575 | msgstr "Макс. Кб/с:" |
---|
576 | |
---|
577 | #: ../lib/options.h:127 |
---|
578 | msgid "The maximum KB/s a file transfer can get. (Set to 0 to disable)" |
---|
579 | msgstr "" |
---|
580 | "Максимума Кб/с пренос, с който един файл може да бъде прехвърлян. (Задайте 0 за " |
---|
581 | "изключване на ограничението)" |
---|
582 | |
---|
583 | #: ../lib/options.h:129 |
---|
584 | msgid "Transfer Block Size:" |
---|
585 | msgstr "Размер на блоковете за пренос:" |
---|
586 | |
---|
587 | #: ../lib/options.h:132 |
---|
588 | msgid "" |
---|
589 | "The block size that is used when transfering files. This should be a " |
---|
590 | "multiple of 1024." |
---|
591 | msgstr "" |
---|
592 | |
---|
593 | #: ../lib/options.h:135 |
---|
594 | msgid "Default Protocol:" |
---|
595 | msgstr "Стандартен протокол:" |
---|
596 | |
---|
597 | #: ../lib/options.h:137 |
---|
598 | msgid "This specifies the default protocol to use" |
---|
599 | msgstr "Това определя стандартния протокол" |
---|
600 | |
---|
601 | #: ../lib/options.h:139 ../lib/options.h:142 |
---|
602 | msgid "Enable IPv6 support" |
---|
603 | msgstr "Включване на IPv6 поддръжка" |
---|
604 | |
---|
605 | #: ../lib/options.h:147 |
---|
606 | msgid "" |
---|
607 | "This defines what will happen when you double click a file in the file " |
---|
608 | "listboxes. 0=View file 1=Edit file 2=Transfer file" |
---|
609 | msgstr "" |
---|
610 | "Това определя какво ще се случи, когато натиснете два пъти върху файл от списъка. " |
---|
611 | "0=Преглеждане на файл 1=Редактиране на файл 2=Прехвърляне на файл" |
---|
612 | |
---|
613 | #: ../lib/options.h:150 |
---|
614 | msgid "The default width of the local files listbox" |
---|
615 | msgstr "Подразбиращата се ширина на списъка с локални файлове" |
---|
616 | |
---|
617 | #: ../lib/options.h:153 |
---|
618 | msgid "The default width of the remote files listbox" |
---|
619 | msgstr "Подразбиращата се ширина на списъка с отдалечени файлове" |
---|
620 | |
---|
621 | #: ../lib/options.h:156 |
---|
622 | msgid "The default height of the local/remote files listboxes" |
---|
623 | msgstr "Подразбиращата се височина на списъците с локалните и отдалечените файлове" |
---|
624 | |
---|
625 | #: ../lib/options.h:159 |
---|
626 | msgid "The default height of the transfer listbox" |
---|
627 | msgstr "Подразбиращата се височина на списъка с файлове за трансфер" |
---|
628 | |
---|
629 | #: ../lib/options.h:162 |
---|
630 | msgid "The default height of the logging window" |
---|
631 | msgstr "Подразбиращата се височина на журналния прозорец" |
---|
632 | |
---|
633 | #: ../lib/options.h:165 |
---|
634 | msgid "" |
---|
635 | "The width of the filename column in the transfer window. Set this to 0 to " |
---|
636 | "have this column automagically resize." |
---|
637 | msgstr "" |
---|
638 | "Ширината на колоната с имената на файловете в прозореца за пренос на данни. Задайте " |
---|
639 | "0, ако искате автоматична промяна на размера." |
---|
640 | |
---|
641 | #: ../lib/options.h:173 ../lib/options.h:179 |
---|
642 | msgid "The default column to sort by" |
---|
643 | msgstr "" |
---|
644 | |
---|
645 | #: ../lib/options.h:176 ../lib/options.h:182 |
---|
646 | msgid "Sort ascending or descending" |
---|
647 | msgstr "Сортиране в низходящ или възходящ ред" |
---|
648 | |
---|
649 | #: ../lib/options.h:186 ../lib/options.h:204 |
---|
650 | msgid "" |
---|
651 | "The width of the filename column in the file listboxes. Set this to 0 to " |
---|
652 | "have this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" |
---|
653 | msgstr "" |
---|
654 | "Ширината на колоната с имената на файловете. Задайте 0, ако искате " |
---|
655 | "автоматична промяна на размера. Задайте -1, ако искате да забраните тази " |
---|
656 | "колона" |
---|
657 | |
---|
658 | #: ../lib/options.h:189 ../lib/options.h:207 |
---|
659 | msgid "" |
---|
660 | "The width of the size column in the file listboxes. Set this to 0 to have " |
---|
661 | "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" |
---|
662 | msgstr "" |
---|
663 | "Ширината на колоната с размера на файловете. Задайте 0, ако искате " |
---|
664 | "автоматична промяна на размера. Задайте -1, ако искате да забраните тази " |
---|
665 | "колона" |
---|
666 | |
---|
667 | #: ../lib/options.h:192 ../lib/options.h:210 |
---|
668 | msgid "" |
---|
669 | "The width of the user column in the file listboxes. Set this to 0 to have " |
---|
670 | "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" |
---|
671 | msgstr "" |
---|
672 | "Ширината на списъка с колоната за собственик на файловете. Задайте 0, ако искате " |
---|
673 | "автоматична промяна на размера. Задайте -1, ако искате да забраните тази " |
---|
674 | "колона" |
---|
675 | |
---|
676 | #: ../lib/options.h:195 ../lib/options.h:213 |
---|
677 | msgid "" |
---|
678 | "The width of the group column in the file listboxes. Set this to 0 to have " |
---|
679 | "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" |
---|
680 | msgstr "" |
---|
681 | "Ширината на колоната с групата собственик на файловете. Задайте 0, ако искате " |
---|
682 | "автоматична промяна на размера. Задайте -1, ако искате да забраните тази " |
---|
683 | "колона." |
---|
684 | |
---|
685 | #: ../lib/options.h:198 ../lib/options.h:216 |
---|
686 | msgid "" |
---|
687 | "The width of the date column in the file listboxes. Set this to 0 to have " |
---|
688 | "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" |
---|
689 | msgstr "" |
---|
690 | "Ширината на колоната с датата на файловете. Задайте 0, ако искате автоматична " |
---|
691 | "промяна на размера. Задайте -1, ако искате да забраните тази колона" |
---|
692 | |
---|
693 | #: ../lib/options.h:201 ../lib/options.h:219 |
---|
694 | msgid "" |
---|
695 | "The width of the attribs column in the file listboxes. Set this to 0 to have " |
---|
696 | "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" |
---|
697 | msgstr "" |
---|
698 | "Ширината на колоната с атрибутите на файловете. Задайте 0, ако искате " |
---|
699 | "автоматична промяна на размера. Задайте -1, ако искате да забраните тази " |
---|
700 | "колона" |
---|
701 | |
---|
702 | #: ../lib/options.h:222 |
---|
703 | msgid "The color of the commands that are sent to the server" |
---|
704 | msgstr "Цветът на командите, които се изпращат на сървъра" |
---|
705 | |
---|
706 | #: ../lib/options.h:225 |
---|
707 | msgid "The color of the commands that are received from the server" |
---|
708 | msgstr "Цветът на командите, които се получават от сървъра" |
---|
709 | |
---|
710 | #: ../lib/options.h:228 |
---|
711 | msgid "The color of the error messages" |
---|
712 | msgstr "Цветът на съобщенията за грешка" |
---|
713 | |
---|
714 | #: ../lib/options.h:231 |
---|
715 | msgid "The color of the rest of the log messages" |
---|
716 | msgstr "Цветът на останалите журнални съобщения" |
---|
717 | |
---|
718 | #: ../lib/options.h:237 ../lib/rfc959.c:40 |
---|
719 | msgid "FTP" |
---|
720 | msgstr "FTP" |
---|
721 | |
---|
722 | #: ../lib/options.h:240 ../lib/options.h:242 |
---|
723 | msgid "FTPS" |
---|
724 | msgstr "FTPS" |
---|
725 | |
---|
726 | #: ../lib/options.h:245 ../lib/rfc2068.c:27 |
---|
727 | msgid "HTTP" |
---|
728 | msgstr "HTTP" |
---|
729 | |
---|
730 | #: ../lib/options.h:248 ../lib/options.h:250 |
---|
731 | msgid "HTTPS" |
---|
732 | msgstr "HTTPS" |
---|
733 | |
---|
734 | #: ../lib/options.h:253 |
---|
735 | msgid "Local" |
---|
736 | msgstr "Локален" |
---|
737 | |
---|
738 | #: ../lib/options.h:255 |
---|
739 | msgid "SSH2" |
---|
740 | msgstr "SSH2" |
---|
741 | |
---|
742 | #: ../lib/options.h:257 ../src/gtk/bookmarks.c:886 |
---|
743 | msgid "Bookmark" |
---|
744 | msgstr "Отметка" |
---|
745 | |
---|
746 | #: ../lib/options.h:258 |
---|
747 | msgid "FSP" |
---|
748 | msgstr "FSP" |
---|
749 | |
---|
750 | #: ../lib/protocols.c:225 |
---|
751 | #, c-format |
---|
752 | msgid "File transfer will be throttled to %.2f KB/s\n" |
---|
753 | msgstr "Прехвърлянето на файлове ще бъде ограничено до %.2f КБ/с\n" |
---|
754 | |
---|
755 | #: ../lib/protocols.c:379 |
---|
756 | #, c-format |
---|
757 | msgid "Error setting LC_TIME to '%s'. Falling back to '%s'\n" |
---|
758 | msgstr "" |
---|
759 | |
---|
760 | #: ../lib/protocols.c:390 |
---|
761 | #, c-format |
---|
762 | msgid "Loading directory listing %s from cache (LC_TIME=%s)\n" |
---|
763 | msgstr "Зарежда се списъка с папките %s от временната памет (LC_TIME=%s)\n" |
---|
764 | |
---|
765 | #: ../lib/protocols.c:400 |
---|
766 | #, c-format |
---|
767 | msgid "Loading directory listing %s from server (LC_TIME=%s)\n" |
---|
768 | msgstr "Зарежда се списъка с папките %s от временната памет (LC_TIME=%s)\n" |
---|
769 | |
---|
770 | #: ../lib/protocols.c:454 ../lib/protocols.c:486 ../lib/protocols.c:525 |
---|
771 | #: ../lib/protocols.c:557 |
---|
772 | #, c-format |
---|
773 | msgid "" |
---|
774 | "Error converting string '%s' from character set %s to character set %s: %s\n" |
---|
775 | msgstr "" |
---|
776 | |
---|
777 | #. Don't use request->logging_function since the strings must be in UTF-8 |
---|
778 | #. for the GTK+ 2.x port |
---|
779 | #: ../lib/protocols.c:469 |
---|
780 | #, c-format |
---|
781 | msgid "Error converting string '%s' to UTF-8 from current locale: %s\n" |
---|
782 | msgstr "" |
---|
783 | |
---|
784 | #. Don't use request->logging_function since the strings must be in UTF-8 |
---|
785 | #. for the GTK+ 2.x port |
---|
786 | #: ../lib/protocols.c:540 |
---|
787 | #, c-format |
---|
788 | msgid "Error converting string '%s' to current locale from UTF-8: %s\n" |
---|
789 | msgstr "" |
---|
790 | |
---|
791 | #: ../lib/protocols.c:629 |
---|
792 | #, c-format |
---|
793 | msgid "" |
---|
794 | "Warning: Stripping path off of file '%s'. The stripped path (%s) doesn't " |
---|
795 | "match the current directory (%s)\n" |
---|
796 | msgstr "" |
---|
797 | |
---|
798 | #: ../lib/protocols.c:647 |
---|
799 | #, c-format |
---|
800 | msgid "Error: Cannot write to cache: %s\n" |
---|
801 | msgstr "Грешка: Не може да се пише във временната памет: %s\n" |
---|
802 | |
---|
803 | #: ../lib/protocols.c:680 |
---|
804 | #, c-format |
---|
805 | msgid "Error: Could not find bookmark %s\n" |
---|
806 | msgstr "Грешка: Не може да се намери отметката %s\n" |
---|
807 | |
---|
808 | #: ../lib/protocols.c:687 |
---|
809 | #, c-format |
---|
810 | msgid "Bookmarks Error: The bookmark entry %s does not have a hostname\n" |
---|
811 | msgstr "Грешка при отметките: Отметката %s няма име на хост\n" |
---|
812 | |
---|
813 | #: ../lib/protocols.c:826 ../lib/protocols.c:853 |
---|
814 | #, c-format |
---|
815 | msgid "The protocol '%s' is currently not supported.\n" |
---|
816 | msgstr "Протокола \"%s\" за сега не е поддържан.\n" |
---|
817 | |
---|
818 | #: ../lib/protocols.c:1167 ../lib/protocols.c:1182 ../lib/protocols.c:2214 |
---|
819 | #: ../lib/protocols.c:2324 |
---|
820 | #, c-format |
---|
821 | msgid "Looking up %s\n" |
---|
822 | msgstr "Търси се %s\n" |
---|
823 | |
---|
824 | #: ../lib/protocols.c:1173 ../lib/protocols.c:1188 ../lib/protocols.c:2219 |
---|
825 | #: ../lib/protocols.c:2329 |
---|
826 | #, c-format |
---|
827 | msgid "Cannot look up hostname %s: %s\n" |
---|
828 | msgstr "Не може да се открие името на хоста %s: %s\n" |
---|
829 | |
---|
830 | #: ../lib/protocols.c:2237 |
---|
831 | #, c-format |
---|
832 | msgid "Failed to create a socket: %s\n" |
---|
833 | msgstr "Неуспех при създаване на socket: %s\n" |
---|
834 | |
---|
835 | #: ../lib/protocols.c:2243 ../lib/protocols.c:2346 |
---|
836 | #, c-format |
---|
837 | msgid "Trying %s:%d\n" |
---|
838 | msgstr "Опитва се с %s:%d\n" |
---|
839 | |
---|
840 | #: ../lib/protocols.c:2248 ../lib/protocols.c:2353 |
---|
841 | #, c-format |
---|
842 | msgid "Cannot connect to %s: %s\n" |
---|
843 | msgstr "Не може да се осъществи връзка с %s: %s\n" |
---|
844 | |
---|
845 | #: ../lib/protocols.c:2283 ../lib/rfc959.c:640 |
---|
846 | #, c-format |
---|
847 | msgid "Failed to create a IPv4 socket: %s\n" |
---|
848 | msgstr "Неуспех при създаване на IPv4 socket: %s\n" |
---|
849 | |
---|
850 | #: ../lib/protocols.c:2307 ../lib/sshv2.c:1046 |
---|
851 | #, c-format |
---|
852 | msgid "Cannot look up service name %s/tcp. Please check your services file\n" |
---|
853 | msgstr "" |
---|
854 | |
---|
855 | #: ../lib/protocols.c:2369 ../lib/protocols.c:3009 ../lib/rfc959.c:649 |
---|
856 | #: ../lib/rfc959.c:826 |
---|
857 | #, c-format |
---|
858 | msgid "Error: Cannot set close on exec flag: %s\n" |
---|
859 | msgstr "" |
---|
860 | |
---|
861 | #: ../lib/protocols.c:2376 |
---|
862 | #, c-format |
---|
863 | msgid "Connected to %s:%d\n" |
---|
864 | msgstr "Връзката с %s е осъществена:%d\n" |
---|
865 | |
---|
866 | #: ../lib/protocols.c:2607 ../lib/protocols.c:2682 ../lib/sshv2.c:355 |
---|
867 | #, c-format |
---|
868 | msgid "Connection to %s timed out\n" |
---|
869 | msgstr "Връзката към %s прекъсна, заради дълго време бездействие\n" |
---|
870 | |
---|
871 | #: ../lib/protocols.c:2750 |
---|
872 | #, c-format |
---|
873 | msgid "Cannot get socket flags: %s\n" |
---|
874 | msgstr "" |
---|
875 | |
---|
876 | #: ../lib/protocols.c:2764 |
---|
877 | #, c-format |
---|
878 | msgid "Cannot set socket to non-blocking: %s\n" |
---|
879 | msgstr "" |
---|
880 | |
---|
881 | #: ../lib/protocols.c:2899 |
---|
882 | #, c-format |
---|
883 | msgid "Error: Remote site %s disconnected. Max retries reached...giving up\n" |
---|
884 | msgstr "Грешка: Отдалечената страна %s прекъсна връзката. Достигнат е максималния брой опити и няма да се пробва отново.\n" |
---|
885 | |
---|
886 | #: ../lib/protocols.c:2907 |
---|
887 | #, c-format |
---|
888 | msgid "Error: Remote site %s disconnected. Will reconnect in %d seconds\n" |
---|
889 | msgstr "Грешка: Отдалечената страна %s прекъсна връзката. Ще има нов опит за връзка отново след %d секунди\n" |
---|
890 | |
---|
891 | #: ../lib/pty.c:297 |
---|
892 | #, c-format |
---|
893 | msgid "Cannot open master pty %s: %s\n" |
---|
894 | msgstr "Не може да се отвори главното pty %s: %s\n" |
---|
895 | |
---|
896 | #: ../lib/pty.c:305 |
---|
897 | #, c-format |
---|
898 | msgid "Cannot create a socket pair: %s\n" |
---|
899 | msgstr "Не може да се създаде socket pair: %s\n" |
---|
900 | |
---|
901 | #: ../lib/pty.c:334 |
---|
902 | #, c-format |
---|
903 | msgid "Error: Cannot execute ssh: %s\n" |
---|
904 | msgstr "Грешка: Не може да се изпълни ssh: %s\n" |
---|
905 | |
---|
906 | #: ../lib/pty.c:350 |
---|
907 | #, c-format |
---|
908 | msgid "Cannot fork another process: %s\n" |
---|
909 | msgstr "Не може да се направи fork за друг процес: %s\n" |
---|
910 | |
---|
911 | #: ../lib/rfc2068.c:30 ../lib/rfc959.c:47 |
---|
912 | msgid "Proxy hostname:" |
---|
913 | msgstr "Хост на сървъра посредник:" |
---|
914 | |
---|
915 | #: ../lib/rfc2068.c:32 ../lib/rfc959.c:49 |
---|
916 | msgid "Firewall hostname" |
---|
917 | msgstr "Хост на Firewall" |
---|
918 | |
---|
919 | #: ../lib/rfc2068.c:33 ../lib/rfc959.c:50 |
---|
920 | msgid "Proxy port:" |
---|
921 | msgstr "Порт на сървъра посредник:" |
---|
922 | |
---|
923 | #: ../lib/rfc2068.c:35 ../lib/rfc959.c:52 |
---|
924 | msgid "Port to connect to on the firewall" |
---|
925 | msgstr "Порт за връзка с firewall" |
---|
926 | |
---|
927 | #: ../lib/rfc2068.c:36 ../lib/rfc959.c:53 |
---|
928 | msgid "Proxy username:" |
---|
929 | msgstr "Потребител за сървъра посредник:" |
---|
930 | |
---|
931 | #: ../lib/rfc2068.c:38 ../lib/rfc959.c:55 |
---|
932 | msgid "Your firewall username" |
---|
933 | msgstr "Вашият firewall потребител" |
---|
934 | |
---|
935 | #: ../lib/rfc2068.c:39 ../lib/rfc959.c:56 |
---|
936 | msgid "Proxy password:" |
---|
937 | msgstr "Парола за сървъра посредник:" |
---|
938 | |
---|
939 | #: ../lib/rfc2068.c:41 ../lib/rfc959.c:58 |
---|
940 | msgid "Your firewall password" |
---|
941 | msgstr "Вашата firewall парола" |
---|
942 | |
---|
943 | #: ../lib/rfc2068.c:43 |
---|
944 | msgid "Use HTTP/1.1" |
---|
945 | msgstr "Използване HTTP/1.1" |
---|
946 | |
---|
947 | #: ../lib/rfc2068.c:46 |
---|
948 | msgid "Do you want to use HTTP/1.1 or HTTP/1.0" |
---|
949 | msgstr "Искате да използвате HTTP/1.1 или HTTP/1.0?" |
---|
950 | |
---|
951 | #: ../lib/rfc2068.c:150 ../lib/rfc2068.c:843 |
---|
952 | #, c-format |
---|
953 | msgid "" |
---|
954 | "Received wrong response from server, disconnecting\n" |
---|
955 | "Invalid chunk size '%s' returned by the remote server\n" |
---|
956 | msgstr "" |
---|
957 | |
---|
958 | #: ../lib/rfc2068.c:254 ../lib/rfc959.c:608 ../lib/sshv2.c:1123 |
---|
959 | #, c-format |
---|
960 | msgid "Disconnecting from site %s\n" |
---|
961 | msgstr "Прекъсване на връзката със сайта %s\n" |
---|
962 | |
---|
963 | #: ../lib/rfc2068.c:303 |
---|
964 | msgid "Starting the file transfer at offset " |
---|
965 | msgstr "Започване на пренос на файл с отместване " |
---|
966 | |
---|
967 | #: ../lib/rfc2068.c:324 |
---|
968 | #, c-format |
---|
969 | msgid "Cannot retrieve file %s\n" |
---|
970 | msgstr "Не може да се получи файла %s\n" |
---|
971 | |
---|
972 | #: ../lib/rfc2068.c:423 ../lib/sshv2.c:1205 |
---|
973 | msgid "Retrieving directory listing...\n" |
---|
974 | msgstr "Получава се списък с папките...\n" |
---|
975 | |
---|
976 | #: ../lib/rfc2068.c:819 ../lib/sshv2.c:814 |
---|
977 | msgid "Received wrong response from server, disconnecting\n" |
---|
978 | msgstr "Получен е грешен отговор от сървър, прекъсва се връзката\n" |
---|
979 | |
---|
980 | #: ../lib/rfc959.c:27 |
---|
981 | msgid "SITE command" |
---|
982 | msgstr "SITE команда" |
---|
983 | |
---|
984 | #: ../lib/rfc959.c:28 |
---|
985 | msgid "user@host" |
---|
986 | msgstr "потребител@хост" |
---|
987 | |
---|
988 | #: ../lib/rfc959.c:29 |
---|
989 | msgid "user@host:port" |
---|
990 | msgstr "потребител@хост:порт" |
---|
991 | |
---|
992 | #: ../lib/rfc959.c:30 |
---|
993 | msgid "AUTHENTICATE" |
---|
994 | msgstr "ИДЕНТИФИКАЦИЯ" |
---|
995 | |
---|
996 | #: ../lib/rfc959.c:31 |
---|
997 | msgid "user@host port" |
---|
998 | msgstr "потребител@хост порт" |
---|
999 | |
---|
1000 | #: ../lib/rfc959.c:32 |
---|
1001 | msgid "user@host NOAUTH" |
---|
1002 | msgstr "потребител@хост NOAUTH" |
---|
1003 | |
---|
1004 | #: ../lib/rfc959.c:33 |
---|
1005 | msgid "HTTP Proxy" |
---|
1006 | msgstr "HTTP сървър посредник" |
---|
1007 | |
---|
1008 | #: ../lib/rfc959.c:34 |
---|
1009 | msgid "Custom" |
---|
1010 | msgstr "Потребителски" |
---|
1011 | |
---|
1012 | #: ../lib/rfc959.c:43 |
---|
1013 | msgid "Email address:" |
---|
1014 | msgstr "Адрес на ел. поща:" |
---|
1015 | |
---|
1016 | #: ../lib/rfc959.c:45 |
---|
1017 | msgid "" |
---|
1018 | "This is the password that will be used whenever you log into a remote FTP " |
---|
1019 | "server as anonymous" |
---|
1020 | msgstr "" |
---|
1021 | "Това е паролата, която ще бъде използвана, когато ще се свързвате с " |
---|
1022 | "отдалечени FTP сървъри анонимно." |
---|
1023 | |
---|
1024 | #: ../lib/rfc959.c:59 |
---|
1025 | msgid "Proxy account:" |
---|
1026 | msgstr "Абонамент за сървър посредник:" |
---|
1027 | |
---|
1028 | #: ../lib/rfc959.c:61 |
---|
1029 | msgid "Your firewall account (optional)" |
---|
1030 | msgstr "Вашият firewall акаунт (опционален)" |
---|
1031 | |
---|
1032 | #: ../lib/rfc959.c:63 |
---|
1033 | msgid "Proxy server type:" |
---|
1034 | msgstr "Вид сървър посредник:" |
---|
1035 | |
---|
1036 | #: ../lib/rfc959.c:66 |
---|
1037 | #, no-c-format |
---|
1038 | msgid "" |
---|
1039 | "This specifies how your proxy server expects us to log in. You can specify a " |
---|
1040 | "2 character replacement string prefixed by a % that will be replaced with " |
---|
1041 | "the proper data. The first character can be either p for proxy or h for the " |
---|
1042 | "host of the FTP server. The second character can be u (user), p (pass), h " |
---|
1043 | "(host), o (port) or a (account). For example, to specify the proxy user, you " |
---|
1044 | "can you type in %pu" |
---|
1045 | msgstr "" |
---|
1046 | |
---|
1047 | #: ../lib/rfc959.c:69 |
---|
1048 | msgid "Ignore PASV address" |
---|
1049 | msgstr "" |
---|
1050 | |
---|
1051 | #: ../lib/rfc959.c:72 |
---|
1052 | msgid "" |
---|
1053 | "If this is enabled, then the remote FTP server's PASV IP address field will " |
---|
1054 | "be ignored and the host's IP address will be used instead. This is often " |
---|
1055 | "needed for routers giving their internal rather then their external IP " |
---|
1056 | "address in a PASV reply." |
---|
1057 | msgstr "" |
---|
1058 | |
---|
1059 | #: ../lib/rfc959.c:74 |
---|
1060 | msgid "Passive file transfers" |
---|
1061 | msgstr "Пасивен трансфер на файлове" |
---|
1062 | |
---|
1063 | #: ../lib/rfc959.c:77 |
---|
1064 | msgid "" |
---|
1065 | "If this is enabled, then the remote FTP server will open up a port for the " |
---|
1066 | "data connection. If you are behind a firewall, you will need to enable this. " |
---|
1067 | "Generally, it is a good idea to keep this enabled unless you are connecting " |
---|
1068 | "to an older FTP server that doesn't support this. If this is disabled, then " |
---|
1069 | "gFTP will open up a port on the client side and the remote server will " |
---|
1070 | "attempt to connect to it." |
---|
1071 | msgstr "" |
---|
1072 | "Ако това е включено, тогава отдалечения FTP сървър ще отвори порт за " |
---|
1073 | "връзката за данни. Ако сте зад firewall, ще се нуждаете от това. Като цяло е " |
---|
1074 | "добра идея да държите тази опция включена освен, ако не се свързвате към по-" |
---|
1075 | "стар FTP сървър, който не поддържа това. Ако тази опция е изключена, тогава " |
---|
1076 | "gFTP ще отвори порт от страната на клиента и отдалечения сървър ще се опита " |
---|
1077 | "да се свърже към него." |
---|
1078 | |
---|
1079 | #: ../lib/rfc959.c:79 |
---|
1080 | msgid "Resolve Remote Symlinks (LIST -L)" |
---|
1081 | msgstr "Проследяване на отдалечените символни връзки (LIST -L)" |
---|
1082 | |
---|
1083 | #: ../lib/rfc959.c:82 |
---|
1084 | msgid "" |
---|
1085 | "The remote FTP server will attempt to resolve symlinks in the directory " |
---|
1086 | "listings. Generally, this is a good idea to leave enabled. The only time you " |
---|
1087 | "will want to disable this is if the remote FTP server doesn't support the -L " |
---|
1088 | "option to LIST" |
---|
1089 | msgstr "" |
---|
1090 | |
---|
1091 | #: ../lib/rfc959.c:84 |
---|
1092 | msgid "Transfer files in ASCII mode" |
---|
1093 | msgstr "Прехвърляне на файлове в ASCII режим" |
---|
1094 | |
---|
1095 | #: ../lib/rfc959.c:87 |
---|
1096 | msgid "" |
---|
1097 | "If you are transfering a text file from Windows to UNIX box or vice versa, " |
---|
1098 | "then you should enable this. Each system represents newlines differently for " |
---|
1099 | "text files. If you are transfering from UNIX to UNIX, then it is safe to " |
---|
1100 | "leave this off. If you are downloading binary data, you will want to disable " |
---|
1101 | "this." |
---|
1102 | msgstr "" |
---|
1103 | "Ако прехвърляте текстов файл от Windows към UNIX машина или обратното трябва " |
---|
1104 | "да включите това. Всяка система интерпретира новите редове различно за " |
---|
1105 | "текстовите файлове. Ако прехвърляте от UNIX към UNIX, тогава може да " |
---|
1106 | "оставите тази опция изключена. Ако прехвърляте бинарна(двоична) информация, " |
---|
1107 | "ще трябва да изключите това." |
---|
1108 | |
---|
1109 | #: ../lib/rfc959.c:322 ../lib/rfc959.c:331 ../lib/rfc959.c:342 |
---|
1110 | #: ../lib/rfc959.c:789 ../lib/rfc959.c:1387 |
---|
1111 | #, c-format |
---|
1112 | msgid "Invalid response '%c' received from server.\n" |
---|
1113 | msgstr "Невалиден отговор \"%c\" получен от сървъра.\n" |
---|
1114 | |
---|
1115 | #: ../lib/rfc959.c:679 ../lib/rfc959.c:689 |
---|
1116 | #, c-format |
---|
1117 | msgid "Cannot find an IP address in PASV response '%s'\n" |
---|
1118 | msgstr "Не може да се открие IP адреса в PASV отговор '%s'\n" |
---|
1119 | |
---|
1120 | #: ../lib/rfc959.c:715 |
---|
1121 | #, c-format |
---|
1122 | msgid "Ignoring IP address in PASV response, connecting to %d.%d.%d.%d:%d\n" |
---|
1123 | msgstr "Игнорира се адреса IP в отговора PASV, свързване към %d.%d.%d.%d:%d\n" |
---|
1124 | |
---|
1125 | #: ../lib/rfc959.c:726 ../lib/rfc959.c:887 |
---|
1126 | #, c-format |
---|
1127 | msgid "Cannot create a data connection: %s\n" |
---|
1128 | msgstr "Не може да се създаде връзка за данни: %s\n" |
---|
1129 | |
---|
1130 | #: ../lib/rfc959.c:738 ../lib/rfc959.c:759 ../lib/rfc959.c:912 |
---|
1131 | #, c-format |
---|
1132 | msgid "Cannot get socket name: %s\n" |
---|
1133 | msgstr "" |
---|
1134 | |
---|
1135 | #: ../lib/rfc959.c:749 ../lib/rfc959.c:902 |
---|
1136 | #, c-format |
---|
1137 | msgid "Cannot bind a port: %s\n" |
---|
1138 | msgstr "Не може да се върже порт: %s\n" |
---|
1139 | |
---|
1140 | #: ../lib/rfc959.c:768 ../lib/rfc959.c:921 |
---|
1141 | #, c-format |
---|
1142 | msgid "Cannot listen on port %d: %s\n" |
---|
1143 | msgstr "Не може да се слуша на порт %d: %s\n" |
---|
1144 | |
---|
1145 | #: ../lib/rfc959.c:817 |
---|
1146 | #, c-format |
---|
1147 | msgid "Failed to create a IPv6 socket: %s\n" |
---|
1148 | msgstr "Неуспех при създаване на IPv6 socket: %s\n" |
---|
1149 | |
---|
1150 | #: ../lib/rfc959.c:837 |
---|
1151 | msgid "" |
---|
1152 | "Error: It doesn't look like we are connected via IPv6. Aborting connection.\n" |
---|
1153 | msgstr "" |
---|
1154 | "Грешка: Изглежда връзката не е през IPv6. Връзката се прекъсва...\n" |
---|
1155 | |
---|
1156 | #: ../lib/rfc959.c:865 ../lib/rfc959.c:874 |
---|
1157 | #, c-format |
---|
1158 | msgid "Invalid EPSV response '%s'\n" |
---|
1159 | msgstr "Невалиден EPSV отговор '%s'\n" |
---|
1160 | |
---|
1161 | #: ../lib/rfc959.c:931 |
---|
1162 | #, c-format |
---|
1163 | msgid "Cannot get address of local socket: %s\n" |
---|
1164 | msgstr "" |
---|
1165 | |
---|
1166 | #: ../lib/rfc959.c:1005 |
---|
1167 | #, c-format |
---|
1168 | msgid "Cannot accept connection from server: %s\n" |
---|
1169 | msgstr "Не може да се приеме връзка от сървър: %s\n" |
---|
1170 | |
---|
1171 | #: ../lib/rfc959.c:1542 |
---|
1172 | msgid "total" |
---|
1173 | msgstr "общо" |
---|
1174 | |
---|
1175 | #: ../lib/rfc959.c:1544 |
---|
1176 | #, c-format |
---|
1177 | msgid "Warning: Cannot parse listing %s\n" |
---|
1178 | msgstr "ВНИМАНИЕ: Не може да се обработи списъка %s\n" |
---|
1179 | |
---|
1180 | #: ../lib/sshv2.c:28 |
---|
1181 | msgid "SSH" |
---|
1182 | msgstr "SSH" |
---|
1183 | |
---|
1184 | #: ../lib/sshv2.c:31 |
---|
1185 | msgid "SSH Prog Name:" |
---|
1186 | msgstr "SSH Име на програма:" |
---|
1187 | |
---|
1188 | #: ../lib/sshv2.c:33 |
---|
1189 | msgid "The path to the SSH executable" |
---|
1190 | msgstr "Път към SSH програмата" |
---|
1191 | |
---|
1192 | #: ../lib/sshv2.c:34 |
---|
1193 | msgid "SSH Extra Params:" |
---|
1194 | msgstr "Допълнителни параметри на SSH:" |
---|
1195 | |
---|
1196 | #: ../lib/sshv2.c:36 |
---|
1197 | msgid "Extra parameters to pass to the SSH program" |
---|
1198 | msgstr "Допълнителни параметри за подаване към SSH програма" |
---|
1199 | |
---|
1200 | #: ../lib/sshv2.c:38 |
---|
1201 | msgid "Need SSH User/Pass" |
---|
1202 | msgstr "Необходимост от SSH Потребител/Парола" |
---|
1203 | |
---|
1204 | #: ../lib/sshv2.c:41 |
---|
1205 | msgid "Require a username/password for SSH connections" |
---|
1206 | msgstr "Изисква се име/парола за SSH връзки" |
---|
1207 | |
---|
1208 | #: ../lib/sshv2.c:298 |
---|
1209 | #, c-format |
---|
1210 | msgid "Running program %s\n" |
---|
1211 | msgstr "Изпълняване на програмата %s\n" |
---|
1212 | |
---|
1213 | #: ../lib/sshv2.c:307 |
---|
1214 | msgid "Enter passphrase for RSA key" |
---|
1215 | msgstr "" |
---|
1216 | |
---|
1217 | #: ../lib/sshv2.c:308 |
---|
1218 | msgid "Enter passphrase for key '" |
---|
1219 | msgstr "" |
---|
1220 | |
---|
1221 | #: ../lib/sshv2.c:309 |
---|
1222 | msgid "Password" |
---|
1223 | msgstr "Парола" |
---|
1224 | |
---|
1225 | #: ../lib/sshv2.c:310 |
---|
1226 | msgid "password" |
---|
1227 | msgstr "парола" |
---|
1228 | |
---|
1229 | #: ../lib/sshv2.c:414 |
---|
1230 | msgid "(yes/no)?" |
---|
1231 | msgstr "(да/не)?" |
---|
1232 | |
---|
1233 | #: ../lib/sshv2.c:432 |
---|
1234 | msgid "Enter PASSCODE:" |
---|
1235 | msgstr "Въвеждане на ПАРОЛА:" |
---|
1236 | |
---|
1237 | #: ../lib/sshv2.c:436 ../src/gtk/gtkui.c:118 ../src/gtk/transfer.c:554 |
---|
1238 | #: ../src/gtk/transfer.c:564 |
---|
1239 | msgid "Enter Password" |
---|
1240 | msgstr "Въвеждане на парола" |
---|
1241 | |
---|
1242 | #: ../lib/sshv2.c:437 |
---|
1243 | msgid "Enter SecurID Password:" |
---|
1244 | msgstr "Въвеждане на SecurID парола:" |
---|
1245 | |
---|
1246 | #: ../lib/sshv2.c:487 |
---|
1247 | msgid "Error: An incorrect password was entered\n" |
---|
1248 | msgstr "Грешка: Въвели сте неправилна парола\n" |
---|
1249 | |
---|
1250 | #: ../lib/sshv2.c:516 |
---|
1251 | #, c-format |
---|
1252 | msgid "%d: Protocol Initialization\n" |
---|
1253 | msgstr "%d: Инициализация на протокола\n" |
---|
1254 | |
---|
1255 | #: ../lib/sshv2.c:520 |
---|
1256 | #, c-format |
---|
1257 | msgid "%d: Protocol version %d\n" |
---|
1258 | msgstr "%d: Версия на протокола %d\n" |
---|
1259 | |
---|
1260 | #: ../lib/sshv2.c:529 |
---|
1261 | #, c-format |
---|
1262 | msgid "%d: Open %s\n" |
---|
1263 | msgstr "%d: Отваряне на %s\n" |
---|
1264 | |
---|
1265 | #: ../lib/sshv2.c:534 |
---|
1266 | #, c-format |
---|
1267 | msgid "%d: Close\n" |
---|
1268 | msgstr "%d: Затваряне\n" |
---|
1269 | |
---|
1270 | #: ../lib/sshv2.c:537 |
---|
1271 | #, c-format |
---|
1272 | msgid "%d: Open Directory %s\n" |
---|
1273 | msgstr "%d: Отваряне на папка %s\n" |
---|
1274 | |
---|
1275 | #: ../lib/sshv2.c:542 |
---|
1276 | #, c-format |
---|
1277 | msgid "%d: Read Directory\n" |
---|
1278 | msgstr "%d: Четене на папка\n" |
---|
1279 | |
---|
1280 | #: ../lib/sshv2.c:546 |
---|
1281 | #, c-format |
---|
1282 | msgid "%d: Remove file %s\n" |
---|
1283 | msgstr "%d: Премахване на файл %s\n" |
---|
1284 | |
---|
1285 | #: ../lib/sshv2.c:551 |
---|
1286 | #, c-format |
---|
1287 | msgid "%d: Make directory %s\n" |
---|
1288 | msgstr "%d: Създаване на папка %s\n" |
---|
1289 | |
---|
1290 | #: ../lib/sshv2.c:556 |
---|
1291 | #, c-format |
---|
1292 | msgid "%d: Remove directory %s\n" |
---|
1293 | msgstr "%d: Премахване на папка %s\n" |
---|
1294 | |
---|
1295 | #: ../lib/sshv2.c:561 |
---|
1296 | #, c-format |
---|
1297 | msgid "%d: Realpath %s\n" |
---|
1298 | msgstr "%d: Истински път %s\n" |
---|
1299 | |
---|
1300 | #: ../lib/sshv2.c:566 |
---|
1301 | #, c-format |
---|
1302 | msgid "%d: File attributes\n" |
---|
1303 | msgstr "%d: Атрибути на файл\n" |
---|
1304 | |
---|
1305 | #: ../lib/sshv2.c:570 |
---|
1306 | #, c-format |
---|
1307 | msgid "%d: Stat %s\n" |
---|
1308 | msgstr "%d: Статистика %s\n" |
---|
1309 | |
---|
1310 | #: ../lib/sshv2.c:590 |
---|
1311 | #, c-format |
---|
1312 | msgid "%d: Chmod %s %o\n" |
---|
1313 | msgstr "%d: Chmod %s %o\n" |
---|
1314 | |
---|
1315 | #: ../lib/sshv2.c:595 |
---|
1316 | #, c-format |
---|
1317 | msgid "%d: Utime %s %d\n" |
---|
1318 | msgstr "" |
---|
1319 | |
---|
1320 | #: ../lib/sshv2.c:609 ../src/gtk/bookmarks.c:1045 ../src/gtk/bookmarks.c:1298 |
---|
1321 | #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:253 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:368 |
---|
1322 | #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1011 ../src/gtk/options_dialog.c:1208 |
---|
1323 | #: ../src/gtk/options_dialog.c:1442 |
---|
1324 | msgid "OK" |
---|
1325 | msgstr "OK" |
---|
1326 | |
---|
1327 | #: ../lib/sshv2.c:612 |
---|
1328 | msgid "EOF" |
---|
1329 | msgstr "EOF" |
---|
1330 | |
---|
1331 | #: ../lib/sshv2.c:615 |
---|
1332 | msgid "No such file or directory" |
---|
1333 | msgstr "Няма такъв файл или папка" |
---|
1334 | |
---|
1335 | #: ../lib/sshv2.c:618 |
---|
1336 | msgid "Permission denied" |
---|
1337 | msgstr "Отхвърлени права" |
---|
1338 | |
---|
1339 | #: ../lib/sshv2.c:621 |
---|
1340 | msgid "Failure" |
---|
1341 | msgstr "Неуспешно" |
---|
1342 | |
---|
1343 | #: ../lib/sshv2.c:624 |
---|
1344 | msgid "Bad message" |
---|
1345 | msgstr "Лошо съобщение" |
---|
1346 | |
---|
1347 | #: ../lib/sshv2.c:627 |
---|
1348 | msgid "No connection" |
---|
1349 | msgstr "Няма връзка" |
---|
1350 | |
---|
1351 | #: ../lib/sshv2.c:630 |
---|
1352 | msgid "Connection lost" |
---|
1353 | msgstr "Връзката беше загубена" |
---|
1354 | |
---|
1355 | #: ../lib/sshv2.c:633 |
---|
1356 | msgid "Operation unsupported" |
---|
1357 | msgstr "Неподдържана операция" |
---|
1358 | |
---|
1359 | #: ../lib/sshv2.c:636 |
---|
1360 | msgid "Unknown message returned from server" |
---|
1361 | msgstr "От сървъра е върнато непознато съобщение" |
---|
1362 | |
---|
1363 | #: ../lib/sshv2.c:671 |
---|
1364 | #, c-format |
---|
1365 | msgid "Error: Message size %d too big\n" |
---|
1366 | msgstr "Грешка: Размера на съобщението %d е твърде голям\n" |
---|
1367 | |
---|
1368 | #: ../lib/sshv2.c:730 ../lib/sshv2.c:1225 ../lib/sshv2.c:1821 |
---|
1369 | #: ../lib/sshv2.c:1959 |
---|
1370 | #, c-format |
---|
1371 | msgid "Error: Message size %d too big from server\n" |
---|
1372 | msgstr "Грешка: Размера на съобщението от сървъра %d е твърде голямо\n" |
---|
1373 | |
---|
1374 | #: ../lib/sshv2.c:736 |
---|
1375 | msgid "" |
---|
1376 | "There was an error initializing a SSH connection with the remote server. The " |
---|
1377 | "error message from the remote server follows:\n" |
---|
1378 | msgstr "" |
---|
1379 | "Имаше грешка при установяването на SSL връзка с отдалечения сървър. Следното " |
---|
1380 | "съобщение за грешка бе получено от отдалечения сървър:\n" |
---|
1381 | |
---|
1382 | #: ../lib/sshv2.c:1038 |
---|
1383 | #, c-format |
---|
1384 | msgid "Opening SSH connection to %s\n" |
---|
1385 | msgstr "Отваря се SSH връзка към %s\n" |
---|
1386 | |
---|
1387 | #: ../lib/sshv2.c:1090 |
---|
1388 | #, c-format |
---|
1389 | msgid "Successfully logged into SSH server %s\n" |
---|
1390 | msgstr "Успешно влизане в SSH сървъра %s\n" |
---|
1391 | |
---|
1392 | #: ../lib/sslcommon.c:31 |
---|
1393 | msgid "SSL Engine" |
---|
1394 | msgstr "SSL Двигател" |
---|
1395 | |
---|
1396 | #: ../lib/sslcommon.c:34 |
---|
1397 | msgid "SSL Entropy File:" |
---|
1398 | msgstr "" |
---|
1399 | |
---|
1400 | #: ../lib/sslcommon.c:36 |
---|
1401 | msgid "SSL entropy file" |
---|
1402 | msgstr "" |
---|
1403 | |
---|
1404 | #: ../lib/sslcommon.c:37 |
---|
1405 | msgid "Entropy Seed Length:" |
---|
1406 | msgstr "" |
---|
1407 | |
---|
1408 | #: ../lib/sslcommon.c:39 |
---|
1409 | msgid "The maximum number of bytes to seed the SSL engine with" |
---|
1410 | msgstr "" |
---|
1411 | |
---|
1412 | #: ../lib/sslcommon.c:41 ../lib/sslcommon.c:43 |
---|
1413 | msgid "Verify SSL Peer" |
---|
1414 | msgstr "" |
---|
1415 | |
---|
1416 | #: ../lib/sslcommon.c:107 |
---|
1417 | #, c-format |
---|
1418 | msgid "" |
---|
1419 | "Error with certificate at depth: %i\n" |
---|
1420 | "Issuer = %s\n" |
---|
1421 | "Subject = %s\n" |
---|
1422 | "Error %i:%s\n" |
---|
1423 | msgstr "" |
---|
1424 | |
---|
1425 | #: ../lib/sslcommon.c:129 |
---|
1426 | msgid "Cannot get peer certificate\n" |
---|
1427 | msgstr "" |
---|
1428 | |
---|
1429 | #: ../lib/sslcommon.c:188 |
---|
1430 | #, c-format |
---|
1431 | msgid "" |
---|
1432 | "ERROR: The host in the SSL certificate (%s) does not match the host that we " |
---|
1433 | "connected to (%s). Aborting connection.\n" |
---|
1434 | msgstr "" |
---|
1435 | |
---|
1436 | #: ../lib/sslcommon.c:295 |
---|
1437 | msgid "Cannot initialize the OpenSSL library\n" |
---|
1438 | msgstr "" |
---|
1439 | |
---|
1440 | #: ../lib/sslcommon.c:310 |
---|
1441 | msgid "Error loading default SSL certificates\n" |
---|
1442 | msgstr "" |
---|
1443 | |
---|
1444 | #: ../lib/sslcommon.c:322 |
---|
1445 | msgid "Error setting cipher list (no valid ciphers)\n" |
---|
1446 | msgstr "" |
---|
1447 | |
---|
1448 | #: ../lib/sslcommon.c:342 ../lib/sslcommon.c:416 ../lib/sslcommon.c:464 |
---|
1449 | msgid "Error: SSL engine was not initialized\n" |
---|
1450 | msgstr "" |
---|
1451 | |
---|
1452 | #: ../lib/sslcommon.c:359 |
---|
1453 | msgid "Error setting up SSL connection (BIO object)\n" |
---|
1454 | msgstr "" |
---|
1455 | |
---|
1456 | #: ../lib/sslcommon.c:369 |
---|
1457 | msgid "Error setting up SSL connection (SSL object)\n" |
---|
1458 | msgstr "" |
---|
1459 | |
---|
1460 | #: ../lib/sslcommon.c:390 |
---|
1461 | #, c-format |
---|
1462 | msgid "Error with peer certificate: %s\n" |
---|
1463 | msgstr "" |
---|
1464 | |
---|
1465 | #: ../src/uicommon/gftpui.c:91 |
---|
1466 | #, c-format |
---|
1467 | msgid "Waiting %d seconds until trying to connect again\n" |
---|
1468 | msgstr "Изчаква се %d секунди преди нов опит за свързване\n" |
---|
1469 | |
---|
1470 | #: ../src/uicommon/gftpui.c:101 |
---|
1471 | msgid "Operation canceled\n" |
---|
1472 | msgstr "Операцията е прекъсната\n" |
---|
1473 | |
---|
1474 | #: ../src/uicommon/gftpui.c:190 |
---|
1475 | msgid "" |
---|
1476 | ">. If you have any questions, comments, or suggestions about this program, " |
---|
1477 | "please feel free to email them to me. You can always find out the latest " |
---|
1478 | "news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n" |
---|
1479 | msgstr "" |
---|
1480 | ">. Ако имате някакви въпроси, коментари или предложения за тази програма " |
---|
1481 | "ни пишете. Можете винаги да намерите последните новини за gFTP от http://www.gftp.org/\n" |
---|
1482 | |
---|
1483 | #: ../src/uicommon/gftpui.c:191 |
---|
1484 | msgid "" |
---|
1485 | "gFTP comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, see the COPYING file. " |
---|
1486 | "This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain " |
---|
1487 | "conditions; for details, see the COPYING file\n" |
---|
1488 | msgstr "" |
---|
1489 | "gFTP е БЕЗ ВСЯКАКВИ ГАРАНЦИИ; Това е свободен софтуер и вие може да го " |
---|
1490 | "разпространявате при известни условия, вижте файла COPYING за подробности\n" |
---|
1491 | |
---|
1492 | #: ../src/uicommon/gftpui.c:193 ../src/gtk/menu-items.c:505 |
---|
1493 | msgid "Translated by" |
---|
1494 | msgstr "\n" |
---|
1495 | "Борислав Александров <B.Aleksandrov@cnsys.bg>\n" |
---|
1496 | "Ростислав \"zbrox\" Райков <zbrox@i-space.org>\n" |
---|
1497 | |
---|
1498 | #: ../src/uicommon/gftpui.c:240 ../src/uicommon/gftpui.c:282 |
---|
1499 | #: ../src/uicommon/gftpui.c:322 ../src/uicommon/gftpui.c:357 |
---|
1500 | #: ../src/uicommon/gftpui.c:392 ../src/uicommon/gftpui.c:427 |
---|
1501 | #: ../src/uicommon/gftpui.c:463 ../src/uicommon/gftpui.c:528 |
---|
1502 | #: ../src/uicommon/gftpui.c:609 ../src/uicommon/gftpui.c:872 |
---|
1503 | msgid "Error: Not connected to a remote site\n" |
---|
1504 | msgstr "Грешка: Няма връзка с отдалечен сървър\n" |
---|
1505 | |
---|
1506 | #: ../src/uicommon/gftpui.c:251 |
---|
1507 | msgid "usage: chmod <mode> <file>\n" |
---|
1508 | msgstr "употреба: chmod <вид> <файл>\n" |
---|
1509 | |
---|
1510 | #: ../src/uicommon/gftpui.c:292 |
---|
1511 | msgid "usage: rename <old name> <new name>\n" |
---|
1512 | msgstr "употреба: rename <старо име> <ново име>\n" |
---|
1513 | |
---|
1514 | #: ../src/uicommon/gftpui.c:328 |
---|
1515 | msgid "usage: delete <file>\n" |
---|
1516 | msgstr "употреба: delete <файл>\n" |
---|
1517 | |
---|
1518 | #: ../src/uicommon/gftpui.c:363 |
---|
1519 | msgid "usage: rmdir <directory>\n" |
---|
1520 | msgstr "употреба: rmdir <папка>\n" |
---|
1521 | |
---|
1522 | #: ../src/uicommon/gftpui.c:398 |
---|
1523 | msgid "usage: site <site command>\n" |
---|
1524 | msgstr "употреба: site <сайт команда>\n" |
---|
1525 | |
---|
1526 | #: ../src/uicommon/gftpui.c:433 |
---|
1527 | msgid "usage: mkdir <new directory>\n" |
---|
1528 | msgstr "употреба: mkdir <нова папка>\n" |
---|
1529 | |
---|
1530 | #: ../src/uicommon/gftpui.c:469 ../src/uicommon/gftpui.c:487 |
---|
1531 | msgid "usage: chdir <directory>\n" |
---|
1532 | msgstr "употреба: chdir <папка>\n" |
---|
1533 | |
---|
1534 | #: ../src/uicommon/gftpui.c:560 |
---|
1535 | msgid "Invalid argument\n" |
---|
1536 | msgstr "Невалиден аргумент\n" |
---|
1537 | |
---|
1538 | #: ../src/uicommon/gftpui.c:573 |
---|
1539 | msgid "Clear the directory cache\n" |
---|
1540 | msgstr "Изчиства временната памет за папката\n" |
---|
1541 | |
---|
1542 | #: ../src/uicommon/gftpui.c:662 |
---|
1543 | msgid "usage: open " |
---|
1544 | msgstr "употреба: open " |
---|
1545 | |
---|
1546 | #: ../src/uicommon/gftpui.c:733 |
---|
1547 | msgid "usage: set [variable = value]\n" |
---|
1548 | msgstr "употреба: set [променлива=стойност]\n" |
---|
1549 | |
---|
1550 | #: ../src/uicommon/gftpui.c:747 |
---|
1551 | #, c-format |
---|
1552 | msgid "Error: Variable %s is not a valid configuration variable.\n" |
---|
1553 | msgstr "Грешка: Променливата %s не е валидна конфигурационна променлива.\n" |
---|
1554 | |
---|
1555 | #: ../src/uicommon/gftpui.c:754 |
---|
1556 | #, c-format |
---|
1557 | msgid "Error: Variable %s is not available in the text port of gFTP\n" |
---|
1558 | msgstr "Грешка: Променливата %s не е валидна конфигурационна променлива.\n" |
---|
1559 | |
---|
1560 | #: ../src/uicommon/gftpui.c:836 |
---|
1561 | msgid "" |
---|
1562 | "Supported commands:\n" |
---|
1563 | "\n" |
---|
1564 | msgstr "" |
---|
1565 | "Поддържани команди:\n" |
---|
1566 | "\n" |
---|
1567 | |
---|
1568 | #: ../src/uicommon/gftpui.c:879 |
---|
1569 | #, c-format |
---|
1570 | msgid "usage: %s <filespec>\n" |
---|
1571 | msgstr "употреба: %s <файлова спецификация>\n" |
---|
1572 | |
---|
1573 | #: ../src/uicommon/gftpui.c:964 |
---|
1574 | msgid "about" |
---|
1575 | msgstr "about" |
---|
1576 | |
---|
1577 | #: ../src/uicommon/gftpui.c:965 |
---|
1578 | msgid "Shows gFTP information" |
---|
1579 | msgstr "Показване на информация за gFTP" |
---|
1580 | |
---|
1581 | #: ../src/uicommon/gftpui.c:966 |
---|
1582 | msgid "ascii" |
---|
1583 | msgstr "ascii" |
---|
1584 | |
---|
1585 | #: ../src/uicommon/gftpui.c:967 |
---|
1586 | msgid "Sets the current file transfer mode to Ascii (only for FTP)" |
---|
1587 | msgstr "Използване на Ascii режим за текущия трансфер (само за FTP)" |
---|
1588 | |
---|
1589 | #: ../src/uicommon/gftpui.c:968 |
---|
1590 | msgid "binary" |
---|
1591 | msgstr "binary" |
---|
1592 | |
---|
1593 | #: ../src/uicommon/gftpui.c:969 |
---|
1594 | msgid "Sets the current file transfer mode to Binary (only for FTP)" |
---|
1595 | msgstr "Използване на бинарен(двоичен) режим за текущия трансфер (само за FTP)" |
---|
1596 | |
---|
1597 | #: ../src/uicommon/gftpui.c:970 |
---|
1598 | msgid "cd" |
---|
1599 | msgstr "cd" |
---|
1600 | |
---|
1601 | #: ../src/uicommon/gftpui.c:971 ../src/uicommon/gftpui.c:973 |
---|
1602 | msgid "Changes the remote working directory" |
---|
1603 | msgstr "Променяне на отдалечената работна папка" |
---|
1604 | |
---|
1605 | #: ../src/uicommon/gftpui.c:972 |
---|
1606 | msgid "chdir" |
---|
1607 | msgstr "chdir" |
---|
1608 | |
---|
1609 | #: ../src/uicommon/gftpui.c:974 |
---|
1610 | msgid "chmod" |
---|
1611 | msgstr "chmod" |
---|
1612 | |
---|
1613 | #: ../src/uicommon/gftpui.c:975 |
---|
1614 | msgid "Changes the permissions of a remote file" |
---|
1615 | msgstr "Променяне на правата на отдалечен файл" |
---|
1616 | |
---|
1617 | #: ../src/uicommon/gftpui.c:976 |
---|
1618 | msgid "clear" |
---|
1619 | msgstr "clear" |
---|
1620 | |
---|
1621 | #: ../src/uicommon/gftpui.c:977 |
---|
1622 | msgid "Available options: cache" |
---|
1623 | msgstr "Налични опции: cache" |
---|
1624 | |
---|
1625 | #: ../src/uicommon/gftpui.c:978 |
---|
1626 | msgid "close" |
---|
1627 | msgstr "close" |
---|
1628 | |
---|
1629 | #: ../src/uicommon/gftpui.c:979 |
---|
1630 | msgid "Disconnects from the remote site" |
---|
1631 | msgstr "Прекъсване на връзката с отдалечения сайт" |
---|
1632 | |
---|
1633 | #: ../src/uicommon/gftpui.c:980 |
---|
1634 | msgid "delete" |
---|
1635 | msgstr "delete" |
---|
1636 | |
---|
1637 | #: ../src/uicommon/gftpui.c:981 |
---|
1638 | msgid "Removes a remote file" |
---|
1639 | msgstr "Премахване на отдалечен файл" |
---|
1640 | |
---|
1641 | #: ../src/uicommon/gftpui.c:982 |
---|
1642 | msgid "dir" |
---|
1643 | msgstr "dir" |
---|
1644 | |
---|
1645 | #: ../src/uicommon/gftpui.c:983 ../src/uicommon/gftpui.c:1009 |
---|
1646 | msgid "Shows the directory listing for the current remote directory" |
---|
1647 | msgstr "Показване на списъка с файловете на текущата отдалечена папка" |
---|
1648 | |
---|
1649 | #: ../src/uicommon/gftpui.c:984 |
---|
1650 | msgid "get" |
---|
1651 | msgstr "get" |
---|
1652 | |
---|
1653 | #: ../src/uicommon/gftpui.c:985 ../src/uicommon/gftpui.c:1011 |
---|
1654 | msgid "Downloads remote file(s)" |
---|
1655 | msgstr "Сваляне на отдалечен(и) файл(ове)" |
---|
1656 | |
---|
1657 | #: ../src/uicommon/gftpui.c:986 |
---|
1658 | msgid "help" |
---|
1659 | msgstr "help" |
---|
1660 | |
---|
1661 | #: ../src/uicommon/gftpui.c:987 |
---|
1662 | msgid "Shows this help screen" |
---|
1663 | msgstr "Показване на този помощен екран" |
---|
1664 | |
---|
1665 | #: ../src/uicommon/gftpui.c:988 |
---|
1666 | msgid "lcd" |
---|
1667 | msgstr "lcd" |
---|
1668 | |
---|
1669 | #: ../src/uicommon/gftpui.c:989 ../src/uicommon/gftpui.c:991 |
---|
1670 | msgid "Changes the local working directory" |
---|
1671 | msgstr "Промяна на локалната работна папка" |
---|
1672 | |
---|
1673 | #: ../src/uicommon/gftpui.c:990 |
---|
1674 | msgid "lchdir" |
---|
1675 | msgstr "lchdir" |
---|
1676 | |
---|
1677 | #: ../src/uicommon/gftpui.c:992 |
---|
1678 | msgid "lchmod" |
---|
1679 | msgstr "lchmod" |
---|
1680 | |
---|
1681 | #: ../src/uicommon/gftpui.c:993 |
---|
1682 | msgid "Changes the permissions of a local file" |
---|
1683 | msgstr "Промяна на правата на локален файл" |
---|
1684 | |
---|
1685 | #: ../src/uicommon/gftpui.c:994 |
---|
1686 | msgid "ldelete" |
---|
1687 | msgstr "ldelete" |
---|
1688 | |
---|
1689 | #: ../src/uicommon/gftpui.c:995 |
---|
1690 | msgid "Removes a local file" |
---|
1691 | msgstr "Премахване на локален файл" |
---|
1692 | |
---|
1693 | #: ../src/uicommon/gftpui.c:996 |
---|
1694 | msgid "ldir" |
---|
1695 | msgstr "ldir" |
---|
1696 | |
---|
1697 | #: ../src/uicommon/gftpui.c:997 ../src/uicommon/gftpui.c:999 |
---|
1698 | msgid "Shows the directory listing for the current local directory" |
---|
1699 | msgstr "Показване на списъка с файловете на текущата локална папка" |
---|
1700 | |
---|
1701 | #: ../src/uicommon/gftpui.c:998 |
---|
1702 | msgid "lls" |
---|
1703 | msgstr "lls" |
---|
1704 | |
---|
1705 | #: ../src/uicommon/gftpui.c:1000 |
---|
1706 | msgid "lmkdir" |
---|
1707 | msgstr "lmkdir" |
---|
1708 | |
---|
1709 | #: ../src/uicommon/gftpui.c:1001 |
---|
1710 | msgid "Creates a local directory" |
---|
1711 | msgstr "Създаване на локална папка" |
---|
1712 | |
---|
1713 | #: ../src/uicommon/gftpui.c:1002 |
---|
1714 | msgid "lpwd" |
---|
1715 | msgstr "lpwd" |
---|
1716 | |
---|
1717 | #: ../src/uicommon/gftpui.c:1003 |
---|
1718 | msgid "Show current local directory" |
---|
1719 | msgstr "Показване на текуща локална папка" |
---|
1720 | |
---|
1721 | #: ../src/uicommon/gftpui.c:1004 |
---|
1722 | msgid "lrename" |
---|
1723 | msgstr "lrename" |
---|
1724 | |
---|
1725 | #: ../src/uicommon/gftpui.c:1005 |
---|
1726 | msgid "Rename a local file" |
---|
1727 | msgstr "Преименуване на локален файл" |
---|
1728 | |
---|
1729 | #: ../src/uicommon/gftpui.c:1006 |
---|
1730 | msgid "lrmdir" |
---|
1731 | msgstr "lrmdir" |
---|
1732 | |
---|
1733 | #: ../src/uicommon/gftpui.c:1007 |
---|
1734 | msgid "Remove a local directory" |
---|
1735 | msgstr "Премахване на локална папка" |
---|
1736 | |
---|
1737 | #: ../src/uicommon/gftpui.c:1008 |
---|
1738 | msgid "ls" |
---|
1739 | msgstr "ls" |
---|
1740 | |
---|
1741 | #: ../src/uicommon/gftpui.c:1010 |
---|
1742 | msgid "mget" |
---|
1743 | msgstr "mget" |
---|
1744 | |
---|
1745 | #: ../src/uicommon/gftpui.c:1012 |
---|
1746 | msgid "mkdir" |
---|
1747 | msgstr "mkdir" |
---|
1748 | |
---|
1749 | #: ../src/uicommon/gftpui.c:1013 |
---|
1750 | msgid "Creates a remote directory" |
---|
1751 | msgstr "Създаване на отдалечена папка" |
---|
1752 | |
---|
1753 | #: ../src/uicommon/gftpui.c:1014 |
---|
1754 | msgid "mput" |
---|
1755 | msgstr "mput" |
---|
1756 | |
---|
1757 | #: ../src/uicommon/gftpui.c:1015 ../src/uicommon/gftpui.c:1019 |
---|
1758 | msgid "Uploads local file(s)" |
---|
1759 | msgstr "Прехвърляне на локален/ни файл(ове)" |
---|
1760 | |
---|
1761 | #: ../src/uicommon/gftpui.c:1016 |
---|
1762 | msgid "open" |
---|
1763 | msgstr "open" |
---|
1764 | |
---|
1765 | #: ../src/uicommon/gftpui.c:1017 |
---|
1766 | msgid "Opens a connection to a remote site" |
---|
1767 | msgstr "Отваряне на връзка към отдалечен сайт" |
---|
1768 | |
---|
1769 | #: ../src/uicommon/gftpui.c:1018 |
---|
1770 | msgid "put" |
---|
1771 | msgstr "put" |
---|
1772 | |
---|
1773 | #: ../src/uicommon/gftpui.c:1020 |
---|
1774 | msgid "pwd" |
---|
1775 | msgstr "pwd" |
---|
1776 | |
---|
1777 | #: ../src/uicommon/gftpui.c:1021 |
---|
1778 | msgid "Show current remote directory" |
---|
1779 | msgstr "Показване на текуща отдалечена папка" |
---|
1780 | |
---|
1781 | #: ../src/uicommon/gftpui.c:1022 |
---|
1782 | msgid "quit" |
---|
1783 | msgstr "quit" |
---|
1784 | |
---|
1785 | #: ../src/uicommon/gftpui.c:1023 |
---|
1786 | msgid "Exit from gFTP" |
---|
1787 | msgstr "Затваряне на gFTP" |
---|
1788 | |
---|
1789 | #: ../src/uicommon/gftpui.c:1024 |
---|
1790 | msgid "rename" |
---|
1791 | msgstr "rename" |
---|
1792 | |
---|
1793 | #: ../src/uicommon/gftpui.c:1025 |
---|
1794 | msgid "Rename a remote file" |
---|
1795 | msgstr "Преименуване на отдалечен файл" |
---|
1796 | |
---|
1797 | #: ../src/uicommon/gftpui.c:1026 |
---|
1798 | msgid "rmdir" |
---|
1799 | msgstr "rmdir" |
---|
1800 | |
---|
1801 | #: ../src/uicommon/gftpui.c:1027 |
---|
1802 | msgid "Remove a remote directory" |
---|
1803 | msgstr "Премахване на отдалечена папка" |
---|
1804 | |
---|
1805 | #: ../src/uicommon/gftpui.c:1028 |
---|
1806 | msgid "set" |
---|
1807 | msgstr "set" |
---|
1808 | |
---|
1809 | #: ../src/uicommon/gftpui.c:1029 |
---|
1810 | msgid "" |
---|
1811 | "Show configuration file variables. You can also set variables by set var=val" |
---|
1812 | msgstr "" |
---|
1813 | "Показване на променливите от конфигурационния файл. Също така можете да " |
---|
1814 | "настройвате променливи със set променлива=стойност" |
---|
1815 | |
---|
1816 | #: ../src/uicommon/gftpui.c:1031 |
---|
1817 | msgid "site" |
---|
1818 | msgstr "site" |
---|
1819 | |
---|
1820 | #: ../src/uicommon/gftpui.c:1032 |
---|
1821 | msgid "Run a site specific command" |
---|
1822 | msgstr "Изпълняване на специфична за сайта команда" |
---|
1823 | |
---|
1824 | #: ../src/uicommon/gftpui.c:1122 |
---|
1825 | msgid "Error: Command not recognized\n" |
---|
1826 | msgstr "Грешка: Непозната команда\n" |
---|
1827 | |
---|
1828 | #: ../src/uicommon/gftpui.c:1375 |
---|
1829 | msgid "Error: Remote site disconnected after trying to transfer file\n" |
---|
1830 | msgstr "" |
---|
1831 | "Грешка: Отдалеченият сайт прекъсна връзката след опит за прехвърляне на " |
---|
1832 | "файл\n" |
---|
1833 | |
---|
1834 | #: ../src/uicommon/gftpui.c:1443 |
---|
1835 | #, c-format |
---|
1836 | msgid "Could not download %s from %s\n" |
---|
1837 | msgstr "Не може да се изтегли %s от %s\n" |
---|
1838 | |
---|
1839 | #: ../src/uicommon/gftpui.c:1467 |
---|
1840 | #, c-format |
---|
1841 | msgid "Successfully transferred %s at %.2f KB/s\n" |
---|
1842 | msgstr "Успешно прехвърлени %s с %.2f КБ/с\n" |
---|
1843 | |
---|
1844 | #: ../src/uicommon/gftpui.c:1474 |
---|
1845 | #, c-format |
---|
1846 | msgid "There was an error transfering the file %s" |
---|
1847 | msgstr "Появи се грешка при преноса на файла %s" |
---|
1848 | |
---|
1849 | #: ../src/gtk/bookmarks.c:40 ../src/gtk/dnd.c:122 ../src/gtk/gftp-gtk.c:213 |
---|
1850 | #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:1063 ../src/gtk/misc-gtk.c:512 |
---|
1851 | #: ../src/gtk/misc-gtk.c:520 |
---|
1852 | #, c-format |
---|
1853 | msgid "%s: Please hit the stop button first to do anything else\n" |
---|
1854 | msgstr "%s: Първо натиснете стоп бутона, за да вършите нещо друго.\n" |
---|
1855 | |
---|
1856 | #: ../src/gtk/bookmarks.c:41 |
---|
1857 | msgid "Run Bookmark" |
---|
1858 | msgstr "Стартиране на отметка" |
---|
1859 | |
---|
1860 | #: ../src/gtk/bookmarks.c:71 |
---|
1861 | msgid "Add Bookmark: You must enter a name for the bookmark\n" |
---|
1862 | msgstr "Добавяне на отметка: Вие трябва да въведете име на отметката\n" |
---|
1863 | |
---|
1864 | #: ../src/gtk/bookmarks.c:78 |
---|
1865 | #, c-format |
---|
1866 | msgid "Add Bookmark: Cannot add bookmark %s because that name already exists\n" |
---|
1867 | msgstr "" |
---|
1868 | "Добавяне на отметка: Не може да се добави отметката %s, защото това име вече " |
---|
1869 | "съществува\n" |
---|
1870 | |
---|
1871 | #: ../src/gtk/bookmarks.c:135 ../src/gtk/bookmarks.c:146 |
---|
1872 | msgid "Add Bookmark" |
---|
1873 | msgstr "Добавяне на отметка" |
---|
1874 | |
---|
1875 | #: ../src/gtk/bookmarks.c:142 |
---|
1876 | msgid "Add Bookmark: You must enter a hostname\n" |
---|
1877 | msgstr "Добавяне на отметка: Трябва да зададете име на хост\n" |
---|
1878 | |
---|
1879 | #: ../src/gtk/bookmarks.c:146 |
---|
1880 | msgid "" |
---|
1881 | "Enter the name of the bookmark you want to add\n" |
---|
1882 | "You can separate items by a / to put it into a submenu\n" |
---|
1883 | "(ex: Linux Sites/Debian)" |
---|
1884 | msgstr "" |
---|
1885 | "Въведете име на отметката, която искате да добавите\n" |
---|
1886 | "Може да разделяте отметки с / за да ги поставяте в подменюта (пример: Linux " |
---|
1887 | "Sites/Debian)" |
---|
1888 | |
---|
1889 | #: ../src/gtk/bookmarks.c:146 |
---|
1890 | msgid "Remember password" |
---|
1891 | msgstr "Запомняне на паролата" |
---|
1892 | |
---|
1893 | #: ../src/gtk/bookmarks.c:473 ../src/gtk/bookmarks.c:483 |
---|
1894 | msgid "New Folder" |
---|
1895 | msgstr "Нова папка" |
---|
1896 | |
---|
1897 | #: ../src/gtk/bookmarks.c:474 |
---|
1898 | msgid "Enter the name of the new folder to create" |
---|
1899 | msgstr "Въведете името на новата папка за създаване" |
---|
1900 | |
---|
1901 | #: ../src/gtk/bookmarks.c:484 |
---|
1902 | msgid "Enter the name of the new item to create" |
---|
1903 | msgstr "Въведете името на новия обект за създаване" |
---|
1904 | |
---|
1905 | #: ../src/gtk/bookmarks.c:557 |
---|
1906 | #, c-format |
---|
1907 | msgid "" |
---|
1908 | "Are you sure you want to erase the bookmark\n" |
---|
1909 | "%s and all it's children?" |
---|
1910 | msgstr "" |
---|
1911 | "Сигурен ли сте, че желаете да изтриете отметката\n" |
---|
1912 | "%s и всички нейни елементи?" |
---|
1913 | |
---|
1914 | #: ../src/gtk/bookmarks.c:558 |
---|
1915 | msgid "Delete Bookmark" |
---|
1916 | msgstr "Изтриване на отметка" |
---|
1917 | |
---|
1918 | #: ../src/gtk/bookmarks.c:630 |
---|
1919 | msgid "Bookmarks" |
---|
1920 | msgstr "Отметки" |
---|
1921 | |
---|
1922 | #: ../src/gtk/bookmarks.c:850 ../src/gtk/bookmarks.c:853 |
---|
1923 | msgid "Edit Entry" |
---|
1924 | msgstr "Редактиране на запис" |
---|
1925 | |
---|
1926 | #: ../src/gtk/bookmarks.c:891 |
---|
1927 | msgid "Description:" |
---|
1928 | msgstr "Описание:" |
---|
1929 | |
---|
1930 | #: ../src/gtk/bookmarks.c:906 |
---|
1931 | msgid "Hostname:" |
---|
1932 | msgstr "Хост:" |
---|
1933 | |
---|
1934 | #: ../src/gtk/bookmarks.c:919 |
---|
1935 | msgid "Port:" |
---|
1936 | msgstr "Порт:" |
---|
1937 | |
---|
1938 | #: ../src/gtk/bookmarks.c:936 |
---|
1939 | msgid "Protocol:" |
---|
1940 | msgstr "Протокол:" |
---|
1941 | |
---|
1942 | #: ../src/gtk/bookmarks.c:960 |
---|
1943 | msgid "Remote Directory:" |
---|
1944 | msgstr "Отдалечена папка:" |
---|
1945 | |
---|
1946 | #: ../src/gtk/bookmarks.c:973 |
---|
1947 | msgid "Local Directory:" |
---|
1948 | msgstr "Локална папка:" |
---|
1949 | |
---|
1950 | #: ../src/gtk/bookmarks.c:990 |
---|
1951 | msgid "Username:" |
---|
1952 | msgstr "Потребителско име:" |
---|
1953 | |
---|
1954 | #: ../src/gtk/bookmarks.c:1003 ../src/text/textui.c:86 |
---|
1955 | msgid "Password:" |
---|
1956 | msgstr "Парола:" |
---|
1957 | |
---|
1958 | #: ../src/gtk/bookmarks.c:1017 |
---|
1959 | msgid "Account:" |
---|
1960 | msgstr "Абонамент:" |
---|
1961 | |
---|
1962 | #: ../src/gtk/bookmarks.c:1031 |
---|
1963 | msgid "Log in as ANONYMOUS" |
---|
1964 | msgstr "Влизане с ANONYMOUS(като анонимен)" |
---|
1965 | |
---|
1966 | #: ../src/gtk/bookmarks.c:1056 ../src/gtk/bookmarks.c:1309 |
---|
1967 | #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:265 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:380 |
---|
1968 | #: ../src/gtk/options_dialog.c:1219 ../src/gtk/options_dialog.c:1453 |
---|
1969 | msgid " Cancel " |
---|
1970 | msgstr " Отказване " |
---|
1971 | |
---|
1972 | #: ../src/gtk/bookmarks.c:1065 ../src/gtk/options_dialog.c:1464 |
---|
1973 | msgid "Apply" |
---|
1974 | msgstr "Прилагане" |
---|
1975 | |
---|
1976 | #: ../src/gtk/bookmarks.c:1215 |
---|
1977 | msgid "/_File" |
---|
1978 | msgstr "/_Файл" |
---|
1979 | |
---|
1980 | #: ../src/gtk/bookmarks.c:1216 |
---|
1981 | msgid "/File/tearoff" |
---|
1982 | msgstr "/Файл/tearoff" |
---|
1983 | |
---|
1984 | #: ../src/gtk/bookmarks.c:1217 |
---|
1985 | msgid "/File/New Folder..." |
---|
1986 | msgstr "/Файл/Нова папка..." |
---|
1987 | |
---|
1988 | #: ../src/gtk/bookmarks.c:1218 |
---|
1989 | msgid "/File/New Item..." |
---|
1990 | msgstr "/Файл/Нов обект..." |
---|
1991 | |
---|
1992 | #: ../src/gtk/bookmarks.c:1219 |
---|
1993 | msgid "/File/Delete" |
---|
1994 | msgstr "/Файл/Изтриване" |
---|
1995 | |
---|
1996 | #: ../src/gtk/bookmarks.c:1220 |
---|
1997 | msgid "/File/Properties..." |
---|
1998 | msgstr "/Файл/Настройки..." |
---|
1999 | |
---|
2000 | #: ../src/gtk/bookmarks.c:1221 |
---|
2001 | msgid "/File/sep" |
---|
2002 | msgstr "/Файл/sep" |
---|
2003 | |
---|
2004 | #: ../src/gtk/bookmarks.c:1222 |
---|
2005 | msgid "/File/Close" |
---|
2006 | msgstr "/Файл/Затваряне" |
---|
2007 | |
---|
2008 | #: ../src/gtk/bookmarks.c:1240 ../src/gtk/bookmarks.c:1243 |
---|
2009 | msgid "Edit Bookmarks" |
---|
2010 | msgstr "Редактиране на отметки" |
---|
2011 | |
---|
2012 | #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:132 ../src/gtk/chmod_dialog.c:137 |
---|
2013 | #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:142 |
---|
2014 | msgid "Chmod" |
---|
2015 | msgstr "Chmod" |
---|
2016 | |
---|
2017 | #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:162 |
---|
2018 | msgid "" |
---|
2019 | "You can now adjust the attributes of your file(s)\n" |
---|
2020 | "Note: Not all ftp servers support the chmod feature" |
---|
2021 | msgstr "" |
---|
2022 | "Може да нагласите атрибутите на вашите файлове\n" |
---|
2023 | "Забележка: Не всички ftp сървъри позволяват това" |
---|
2024 | |
---|
2025 | #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:172 |
---|
2026 | msgid "Special" |
---|
2027 | msgstr "Специален" |
---|
2028 | |
---|
2029 | #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:180 |
---|
2030 | msgid "SUID" |
---|
2031 | msgstr "SUID" |
---|
2032 | |
---|
2033 | #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:184 |
---|
2034 | msgid "SGID" |
---|
2035 | msgstr "SGID" |
---|
2036 | |
---|
2037 | #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:188 |
---|
2038 | msgid "Sticky" |
---|
2039 | msgstr "Sticky" |
---|
2040 | |
---|
2041 | #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:192 ../src/gtk/gftp-gtk.c:748 |
---|
2042 | msgid "User" |
---|
2043 | msgstr "Потребител" |
---|
2044 | |
---|
2045 | #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:200 ../src/gtk/chmod_dialog.c:220 |
---|
2046 | #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:240 |
---|
2047 | msgid "Read" |
---|
2048 | msgstr "Четене" |
---|
2049 | |
---|
2050 | #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:204 ../src/gtk/chmod_dialog.c:224 |
---|
2051 | #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:244 |
---|
2052 | msgid "Write" |
---|
2053 | msgstr "Запис" |
---|
2054 | |
---|
2055 | #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:208 ../src/gtk/chmod_dialog.c:228 |
---|
2056 | #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:248 |
---|
2057 | msgid "Execute" |
---|
2058 | msgstr "Изпълнение" |
---|
2059 | |
---|
2060 | #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:212 ../src/gtk/gftp-gtk.c:749 |
---|
2061 | msgid "Group" |
---|
2062 | msgstr "Група" |
---|
2063 | |
---|
2064 | #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:232 |
---|
2065 | msgid "Other" |
---|
2066 | msgstr "Други" |
---|
2067 | |
---|
2068 | #: ../src/gtk/delete_dialog.c:61 |
---|
2069 | #, c-format |
---|
2070 | msgid "Are you sure you want to delete these %ld files and %ld directories" |
---|
2071 | msgstr "Сигурни ли сте, че желаете да изтриете тези %ld файлове и %ld папки" |
---|
2072 | |
---|
2073 | #: ../src/gtk/delete_dialog.c:65 |
---|
2074 | #, c-format |
---|
2075 | msgid "Are you sure you want to delete these %ld files" |
---|
2076 | msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете тези %ld файлове" |
---|
2077 | |
---|
2078 | #: ../src/gtk/delete_dialog.c:69 |
---|
2079 | #, c-format |
---|
2080 | msgid "Are you sure you want to delete these %ld directories" |
---|
2081 | msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете тези %ld папки" |
---|
2082 | |
---|
2083 | #: ../src/gtk/delete_dialog.c:74 |
---|
2084 | msgid "Delete Files/Directories" |
---|
2085 | msgstr "Изтриване на файлове/папки" |
---|
2086 | |
---|
2087 | #: ../src/gtk/delete_dialog.c:90 ../src/gtk/options_dialog.c:1305 |
---|
2088 | msgid "Delete" |
---|
2089 | msgstr "Изтриване" |
---|
2090 | |
---|
2091 | #: ../src/gtk/dnd.c:123 ../src/gtk/gftp-gtk.c:1064 ../src/gtk/misc-gtk.c:946 |
---|
2092 | #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1020 |
---|
2093 | msgid "Connect" |
---|
2094 | msgstr "Свързване" |
---|
2095 | |
---|
2096 | #: ../src/gtk/dnd.c:136 ../src/gtk/dnd.c:269 |
---|
2097 | #, c-format |
---|
2098 | msgid "Received URL %s\n" |
---|
2099 | msgstr "Получено URL %s\n" |
---|
2100 | |
---|
2101 | #: ../src/gtk/dnd.c:159 ../src/gtk/dnd.c:247 |
---|
2102 | msgid "Drag-N-Drop" |
---|
2103 | msgstr "Изтегляне и пускане" |
---|
2104 | |
---|
2105 | #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:127 |
---|
2106 | msgid "Exit" |
---|
2107 | msgstr "Затваряне на програмата" |
---|
2108 | |
---|
2109 | #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:127 |
---|
2110 | msgid "" |
---|
2111 | "There are file transfers in progress.\n" |
---|
2112 | "Are you sure you want to exit?" |
---|
2113 | msgstr "" |
---|
2114 | "В момента протича прехвърляне на файлове.\n" |
---|
2115 | "Сигурен ли сте, че желаете да затворите програмата?" |
---|
2116 | |
---|
2117 | #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:198 |
---|
2118 | msgid "Connect via URL" |
---|
2119 | msgstr "Връзка през URL" |
---|
2120 | |
---|
2121 | #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:198 |
---|
2122 | msgid "Enter a URL to connect to" |
---|
2123 | msgstr "Въведете URL за връзка" |
---|
2124 | |
---|
2125 | #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:214 |
---|
2126 | msgid "OpenURL" |
---|
2127 | msgstr "OpenURL" |
---|
2128 | |
---|
2129 | #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:244 |
---|
2130 | msgid "/_FTP" |
---|
2131 | msgstr "/_FTP" |
---|
2132 | |
---|
2133 | #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:245 |
---|
2134 | msgid "/FTP/tearoff" |
---|
2135 | msgstr "/FTP/tearoff" |
---|
2136 | |
---|
2137 | #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:246 |
---|
2138 | msgid "/FTP/Window 1" |
---|
2139 | msgstr "/FTP/Прозорец 1" |
---|
2140 | |
---|
2141 | #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:248 |
---|
2142 | msgid "/FTP/Window 2" |
---|
2143 | msgstr "/FTP/Прозорец 2" |
---|
2144 | |
---|
2145 | #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:250 ../src/gtk/gftp-gtk.c:255 |
---|
2146 | #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:258 |
---|
2147 | msgid "/FTP/sep" |
---|
2148 | msgstr "/FTP/sep" |
---|
2149 | |
---|
2150 | #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:251 |
---|
2151 | msgid "/FTP/Ascii" |
---|
2152 | msgstr "/FTP/Ascii" |
---|
2153 | |
---|
2154 | #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:253 |
---|
2155 | msgid "/FTP/Binary" |
---|
2156 | msgstr "/FTP/Двоично" |
---|
2157 | |
---|
2158 | #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:256 |
---|
2159 | msgid "/FTP/_Options..." |
---|
2160 | msgstr "/FTP/_Настройки..." |
---|
2161 | |
---|
2162 | #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:259 |
---|
2163 | msgid "/FTP/_Quit" |
---|
2164 | msgstr "/FTP/_Затваряне на програмата" |
---|
2165 | |
---|
2166 | #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:260 |
---|
2167 | msgid "/_Local" |
---|
2168 | msgstr "/_Локален" |
---|
2169 | |
---|
2170 | #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:261 |
---|
2171 | msgid "/Local/tearoff" |
---|
2172 | msgstr "/Локален/tearoff" |
---|
2173 | |
---|
2174 | #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:262 |
---|
2175 | msgid "/Local/Open URL..." |
---|
2176 | msgstr "/Локален/Отваряне на URL..." |
---|
2177 | |
---|
2178 | #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:263 |
---|
2179 | msgid "/Local/Disconnect" |
---|
2180 | msgstr "/Локален/Прекъсване на връзката" |
---|
2181 | |
---|
2182 | #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:264 ../src/gtk/gftp-gtk.c:270 |
---|
2183 | msgid "/Local/sep" |
---|
2184 | msgstr "/Локален/sep" |
---|
2185 | |
---|
2186 | #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:265 |
---|
2187 | msgid "/Local/Change Filespec..." |
---|
2188 | msgstr "/Локален/Променяне на файлова спецификация..." |
---|
2189 | |
---|
2190 | #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:266 |
---|
2191 | msgid "/Local/Show selected" |
---|
2192 | msgstr "/Локален/Показване на избраното" |
---|
2193 | |
---|
2194 | #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:267 |
---|
2195 | msgid "/Local/Select All" |
---|
2196 | msgstr "/Локален/Избиране на всичко" |
---|
2197 | |
---|
2198 | #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:268 |
---|
2199 | msgid "/Local/Select All Files" |
---|
2200 | msgstr "/Локален/Избиране на всички файлове" |
---|
2201 | |
---|
2202 | #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:269 |
---|
2203 | msgid "/Local/Deselect All" |
---|
2204 | msgstr "/Локален/Отказване на всичко избрано" |
---|
2205 | |
---|
2206 | #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:271 |
---|
2207 | msgid "/Local/Save Directory Listing..." |
---|
2208 | msgstr "" |
---|
2209 | |
---|
2210 | #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:272 |
---|
2211 | msgid "/Local/Send SITE Command..." |
---|
2212 | msgstr "/Локален/Изпращане на командата SITE..." |
---|
2213 | |
---|
2214 | #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:273 |
---|
2215 | msgid "/Local/Change Directory" |
---|
2216 | msgstr "/Локален/Смяна на папката" |
---|
2217 | |
---|
2218 | #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:274 |
---|
2219 | msgid "/Local/Chmod..." |
---|
2220 | msgstr "/Локален/Chmod..." |
---|
2221 | |
---|
2222 | #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:275 |
---|
2223 | msgid "/Local/Make Directory..." |
---|
2224 | msgstr "/Локален/Създаване на папка" |
---|
2225 | |
---|
2226 | #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:276 |
---|
2227 | msgid "/Local/Rename..." |
---|
2228 | msgstr "/Локален/Преименуване..." |
---|
2229 | |
---|
2230 | #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:277 |
---|
2231 | msgid "/Local/Delete..." |
---|
2232 | msgstr "/Локален/Изтриване..." |
---|
2233 | |
---|
2234 | #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:278 |
---|
2235 | msgid "/Local/Edit..." |
---|
2236 | msgstr "/Локален/Редактиране..." |
---|
2237 | |
---|
2238 | #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:279 |
---|
2239 | msgid "/Local/View..." |
---|
2240 | msgstr "/Локален/Преглед..." |
---|
2241 | |
---|
2242 | #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:280 |
---|
2243 | msgid "/Local/Refresh" |
---|
2244 | msgstr "/Локален/Обновяване" |
---|
2245 | |
---|
2246 | #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:281 |
---|
2247 | msgid "/_Remote" |
---|
2248 | msgstr "/_Отдалечен" |
---|
2249 | |
---|
2250 | #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:282 |
---|
2251 | msgid "/Remote/tearoff" |
---|
2252 | msgstr "/Отдалечен/tearoff" |
---|
2253 | |
---|
2254 | #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:283 |
---|
2255 | msgid "/Remote/Open _URL..." |
---|
2256 | msgstr "/Отдалечен/Отваряне на _URL..." |
---|
2257 | |
---|
2258 | #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:285 |
---|
2259 | msgid "/Remote/Disconnect" |
---|
2260 | msgstr "/Отдалечен/Прекъсване на връзката" |
---|
2261 | |
---|
2262 | #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:287 ../src/gtk/gftp-gtk.c:293 |
---|
2263 | msgid "/Remote/sep" |
---|
2264 | msgstr "/Отдалечен/sep" |
---|
2265 | |
---|
2266 | #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:288 |
---|
2267 | msgid "/Remote/Change Filespec..." |
---|
2268 | msgstr "/Отдалечен/Промяна на файлова спецификация..." |
---|
2269 | |
---|
2270 | #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:289 |
---|
2271 | msgid "/Remote/Show selected" |
---|
2272 | msgstr "/Отдалечен/Показване на избраното" |
---|
2273 | |
---|
2274 | #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:290 |
---|
2275 | msgid "/Remote/Select All" |
---|
2276 | msgstr "/Отдалечен/Избиране на всичко" |
---|
2277 | |
---|
2278 | #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:291 |
---|
2279 | msgid "/Remote/Select All Files" |
---|
2280 | msgstr "/Отдалечен/Избиране на всички файлове" |
---|
2281 | |
---|
2282 | #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:292 |
---|
2283 | msgid "/Remote/Deselect All" |
---|
2284 | msgstr "/Отдалечен/Отказване от всичко избрано" |
---|
2285 | |
---|
2286 | #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:294 |
---|
2287 | msgid "/Remote/Save Directory Listing..." |
---|
2288 | msgstr "" |
---|
2289 | |
---|
2290 | #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:295 |
---|
2291 | msgid "/Remote/Send SITE Command..." |
---|
2292 | msgstr "/Отдалечен/Изпраща SITE Команда..." |
---|
2293 | |
---|
2294 | #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:296 |
---|
2295 | msgid "/Remote/Change Directory" |
---|
2296 | msgstr "/Отдалечен/Смяна на папката" |
---|
2297 | |
---|
2298 | #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:297 |
---|
2299 | msgid "/Remote/Chmod..." |
---|
2300 | msgstr "/Отдалечен/Chmod..." |
---|
2301 | |
---|
2302 | #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:298 |
---|
2303 | msgid "/Remote/Make Directory..." |
---|
2304 | msgstr "/Отдалечен/Създаване на папка..." |
---|
2305 | |
---|
2306 | #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:299 |
---|
2307 | msgid "/Remote/Rename..." |
---|
2308 | msgstr "/Отдалечен/Преименуване..." |
---|
2309 | |
---|
2310 | #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:300 |
---|
2311 | msgid "/Remote/Delete..." |
---|
2312 | msgstr "/Отдалечен/Изтриване..." |
---|
2313 | |
---|
2314 | #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:301 |
---|
2315 | msgid "/Remote/Edit..." |
---|
2316 | msgstr "/Отдалечен/Редактиране..." |
---|
2317 | |
---|
2318 | #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:302 |
---|
2319 | msgid "/Remote/View..." |
---|
2320 | msgstr "/Отдалечен/Преглед..." |
---|
2321 | |
---|
2322 | #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:303 |
---|
2323 | msgid "/Remote/Refresh" |
---|
2324 | msgstr "/Отдалечен/Обновяване" |
---|
2325 | |
---|
2326 | #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:304 |
---|
2327 | msgid "/_Bookmarks" |
---|
2328 | msgstr "/О_тметки" |
---|
2329 | |
---|
2330 | #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:305 |
---|
2331 | msgid "/Bookmarks/tearoff" |
---|
2332 | msgstr "/Отметки/tearoff" |
---|
2333 | |
---|
2334 | #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:306 |
---|
2335 | msgid "/Bookmarks/Add bookmark" |
---|
2336 | msgstr "/Отметки/Добавяне на отметка" |
---|
2337 | |
---|
2338 | #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:308 |
---|
2339 | msgid "/Bookmarks/Edit bookmarks" |
---|
2340 | msgstr "/Отметки/Редактиране на Отметки" |
---|
2341 | |
---|
2342 | #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:309 |
---|
2343 | msgid "/Bookmarks/sep" |
---|
2344 | msgstr "/Отметки/sep" |
---|
2345 | |
---|
2346 | #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:310 |
---|
2347 | msgid "/_Transfers" |
---|
2348 | msgstr "/_Трансфер" |
---|
2349 | |
---|
2350 | #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:311 |
---|
2351 | msgid "/Transfers/tearoff" |
---|
2352 | msgstr "/Трансфер/tearoff" |
---|
2353 | |
---|
2354 | #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:312 |
---|
2355 | msgid "/Transfers/Start Transfer" |
---|
2356 | msgstr "/Трансфер/Започване на пренос" |
---|
2357 | |
---|
2358 | #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:313 |
---|
2359 | msgid "/Transfers/Stop Transfer" |
---|
2360 | msgstr "/Трансфер/Спиране на пренос" |
---|
2361 | |
---|
2362 | #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:315 ../src/gtk/gftp-gtk.c:323 |
---|
2363 | msgid "/Transfers/sep" |
---|
2364 | msgstr "/Трансфер/sep" |
---|
2365 | |
---|
2366 | #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:316 |
---|
2367 | msgid "/Transfers/Skip Current File" |
---|
2368 | msgstr "/Трансфер/Прескачане на текущия файл" |
---|
2369 | |
---|
2370 | #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:317 |
---|
2371 | msgid "/Transfers/Remove File" |
---|
2372 | msgstr "/Трансфер/Премахване на файл" |
---|
2373 | |
---|
2374 | #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:319 |
---|
2375 | msgid "/Transfers/Move File Up" |
---|
2376 | msgstr "/Трансфери/Преместване нагоре" |
---|
2377 | |
---|
2378 | #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:321 |
---|
2379 | msgid "/Transfers/Move File Down" |
---|
2380 | msgstr "/Трансфери/Преместване надолу" |
---|
2381 | |
---|
2382 | #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:324 |
---|
2383 | msgid "/Transfers/Retrieve Files" |
---|
2384 | msgstr "/Трансфер/Получаване на файлове" |
---|
2385 | |
---|
2386 | #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:325 |
---|
2387 | msgid "/Transfers/Put Files" |
---|
2388 | msgstr "/Трансфер/Поставяне на файлове" |
---|
2389 | |
---|
2390 | #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:326 |
---|
2391 | msgid "/L_ogging" |
---|
2392 | msgstr "/_Журнал" |
---|
2393 | |
---|
2394 | #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:327 |
---|
2395 | msgid "/Logging/tearoff" |
---|
2396 | msgstr "/Журнал/tearoff" |
---|
2397 | |
---|
2398 | #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:328 |
---|
2399 | msgid "/Logging/Clear" |
---|
2400 | msgstr "/Журнал/Изчистване" |
---|
2401 | |
---|
2402 | #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:329 |
---|
2403 | msgid "/Logging/View log" |
---|
2404 | msgstr "/Дневник/Преглед на дневник" |
---|
2405 | |
---|
2406 | #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:330 |
---|
2407 | msgid "/Logging/Save log..." |
---|
2408 | msgstr "/Журнал/Запазване на дневник..." |
---|
2409 | |
---|
2410 | #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:331 |
---|
2411 | msgid "/Tool_s" |
---|
2412 | msgstr "/_Инструменти" |
---|
2413 | |
---|
2414 | #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:332 |
---|
2415 | msgid "/Tools/tearoff" |
---|
2416 | msgstr "/Инструменти/tearoff" |
---|
2417 | |
---|
2418 | #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:333 |
---|
2419 | msgid "/Tools/Compare Windows" |
---|
2420 | msgstr "/Инструменти/Сравняване на прозорци" |
---|
2421 | |
---|
2422 | #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:334 |
---|
2423 | msgid "/Tools/Clear Cache" |
---|
2424 | msgstr "/Инструменти/Изчистване на временната памет" |
---|
2425 | |
---|
2426 | #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:335 |
---|
2427 | msgid "/Help" |
---|
2428 | msgstr "/Помощ" |
---|
2429 | |
---|
2430 | #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:336 |
---|
2431 | msgid "/Help/tearoff" |
---|
2432 | msgstr "/Помощ/tearoff" |
---|
2433 | |
---|
2434 | #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:337 |
---|
2435 | msgid "/Help/About" |
---|
2436 | msgstr "/Помощ/Относно" |
---|
2437 | |
---|
2438 | #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:458 |
---|
2439 | msgid "Host: " |
---|
2440 | msgstr "Хост: " |
---|
2441 | |
---|
2442 | #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:460 |
---|
2443 | msgid "_Host: " |
---|
2444 | msgstr "_Хост: " |
---|
2445 | |
---|
2446 | #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:486 |
---|
2447 | msgid "Port: " |
---|
2448 | msgstr "Порт: " |
---|
2449 | |
---|
2450 | #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:507 |
---|
2451 | msgid "User: " |
---|
2452 | msgstr "Потребител: " |
---|
2453 | |
---|
2454 | #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:509 |
---|
2455 | msgid "_User: " |
---|
2456 | msgstr "_Потребител: " |
---|
2457 | |
---|
2458 | #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:534 |
---|
2459 | msgid "Pass: " |
---|
2460 | msgstr "Парола: " |
---|
2461 | |
---|
2462 | #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:604 |
---|
2463 | msgid "Command: " |
---|
2464 | msgstr "Команда:" |
---|
2465 | |
---|
2466 | #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:746 ../src/gtk/gftp-gtk.c:952 |
---|
2467 | #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:216 |
---|
2468 | msgid "Filename" |
---|
2469 | msgstr "Име на файл" |
---|
2470 | |
---|
2471 | #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:747 |
---|
2472 | msgid "Size" |
---|
2473 | msgstr "Размер" |
---|
2474 | |
---|
2475 | #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:750 |
---|
2476 | msgid "Date" |
---|
2477 | msgstr "Дата" |
---|
2478 | |
---|
2479 | #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:751 |
---|
2480 | msgid "Attribs" |
---|
2481 | msgstr "Атрибути" |
---|
2482 | |
---|
2483 | #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:953 |
---|
2484 | msgid "Progress" |
---|
2485 | msgstr "Прогрес" |
---|
2486 | |
---|
2487 | #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:1094 |
---|
2488 | msgid "Error: You must type in a host to connect to\n" |
---|
2489 | msgstr "Грешка: Трябва да зададете хост, с който да се осъществи връзка\n" |
---|
2490 | |
---|
2491 | #: ../src/gtk/gtkui.c:51 |
---|
2492 | msgid "Refresh" |
---|
2493 | msgstr "Обновяване" |
---|
2494 | |
---|
2495 | #: ../src/gtk/gtkui.c:96 |
---|
2496 | msgid "Enter Username" |
---|
2497 | msgstr "Въведете потребителско име" |
---|
2498 | |
---|
2499 | #: ../src/gtk/gtkui.c:97 |
---|
2500 | msgid "Please enter your username for this site" |
---|
2501 | msgstr "Въведете потребителското си име за този сайт" |
---|
2502 | |
---|
2503 | #: ../src/gtk/gtkui.c:119 ../src/gtk/transfer.c:555 ../src/gtk/transfer.c:565 |
---|
2504 | msgid "Please enter your password for this site" |
---|
2505 | msgstr "Моля въведете вашата парола за този сайт" |
---|
2506 | |
---|
2507 | #: ../src/gtk/gtkui.c:274 |
---|
2508 | msgid "Operation canceled...you must enter a string\n" |
---|
2509 | msgstr "Операцията е прекъсната... трябва да въведете низ\n" |
---|
2510 | |
---|
2511 | #: ../src/gtk/gtkui.c:320 |
---|
2512 | msgid "Mkdir" |
---|
2513 | msgstr "Mkdir" |
---|
2514 | |
---|
2515 | #: ../src/gtk/gtkui.c:323 |
---|
2516 | msgid "Make Directory" |
---|
2517 | msgstr "Създаване на папка" |
---|
2518 | |
---|
2519 | #: ../src/gtk/gtkui.c:323 |
---|
2520 | msgid "Enter name of directory to create" |
---|
2521 | msgstr "Въведете име на папката" |
---|
2522 | |
---|
2523 | #: ../src/gtk/gtkui.c:346 ../src/gtk/gtkui.c:358 ../src/gtk/misc-gtk.c:949 |
---|
2524 | #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1023 |
---|
2525 | msgid "Rename" |
---|
2526 | msgstr "Преименуване" |
---|
2527 | |
---|
2528 | #: ../src/gtk/gtkui.c:356 |
---|
2529 | #, c-format |
---|
2530 | msgid "What would you like to rename %s to?" |
---|
2531 | msgstr "Искате ли да преименувате %s?" |
---|
2532 | |
---|
2533 | #: ../src/gtk/gtkui.c:378 ../src/gtk/gtkui.c:381 |
---|
2534 | msgid "Site" |
---|
2535 | msgstr "Сайт" |
---|
2536 | |
---|
2537 | #: ../src/gtk/gtkui.c:381 |
---|
2538 | msgid "Enter site-specific command" |
---|
2539 | msgstr "Въведете команда за спецификация на сайт" |
---|
2540 | |
---|
2541 | #: ../src/gtk/gtkui.c:382 |
---|
2542 | msgid "Prepend with SITE" |
---|
2543 | msgstr "" |
---|
2544 | |
---|
2545 | #: ../src/gtk/gtkui.c:425 ../src/gtk/menu-items.c:250 |
---|
2546 | msgid "Chdir" |
---|
2547 | msgstr "Chdir" |
---|
2548 | |
---|
2549 | #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:60 ../src/gtk/transfer.c:450 |
---|
2550 | #: ../src/gtk/transfer.c:533 ../src/gtk/transfer.c:1012 |
---|
2551 | msgid "Skipped" |
---|
2552 | msgstr "Прескачане" |
---|
2553 | |
---|
2554 | #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:62 ../src/gtk/transfer.c:512 |
---|
2555 | #: ../src/gtk/transfer.c:537 |
---|
2556 | msgid "Waiting..." |
---|
2557 | msgstr "Изчакване..." |
---|
2558 | |
---|
2559 | #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:124 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:303 |
---|
2560 | #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:333 |
---|
2561 | msgid "Overwrite" |
---|
2562 | msgstr "Презаписване" |
---|
2563 | |
---|
2564 | #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:131 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:309 |
---|
2565 | #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:339 |
---|
2566 | msgid "Resume" |
---|
2567 | msgstr "Възстановяване" |
---|
2568 | |
---|
2569 | #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:138 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:306 |
---|
2570 | msgid "Skip" |
---|
2571 | msgstr "Прескачане" |
---|
2572 | |
---|
2573 | #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:219 |
---|
2574 | msgid "Action" |
---|
2575 | msgstr "Действие" |
---|
2576 | |
---|
2577 | #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:224 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:233 |
---|
2578 | #: ../src/gtk/transfer.c:91 |
---|
2579 | msgid "Transfer Files" |
---|
2580 | msgstr "Пренос на файлове" |
---|
2581 | |
---|
2582 | #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:245 |
---|
2583 | msgid "" |
---|
2584 | "The following file(s) exist on both the local and remote computer\n" |
---|
2585 | "Please select what you would like to do" |
---|
2586 | msgstr "" |
---|
2587 | "Следните файлове съществуват на двата компютъра\n" |
---|
2588 | "Моля изберете какво искате да правите" |
---|
2589 | |
---|
2590 | #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:312 |
---|
2591 | msgid "Error" |
---|
2592 | msgstr "Грешка" |
---|
2593 | |
---|
2594 | #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:345 |
---|
2595 | msgid "Skip File" |
---|
2596 | msgstr "Прескачане на файл" |
---|
2597 | |
---|
2598 | #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:355 |
---|
2599 | msgid "Select All" |
---|
2600 | msgstr "Избиране на всичко" |
---|
2601 | |
---|
2602 | #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:361 |
---|
2603 | msgid "Deselect All" |
---|
2604 | msgstr "Отказване от всички избрано" |
---|
2605 | |
---|
2606 | #: ../src/gtk/menu-items.c:37 |
---|
2607 | msgid "Change Filespec: Operation canceled...you must enter a string\n" |
---|
2608 | msgstr "" |
---|
2609 | "Промяна на файлова спецификация: Операцията прекъсна... трябва да зададете " |
---|
2610 | "низ\n" |
---|
2611 | |
---|
2612 | #: ../src/gtk/menu-items.c:74 ../src/gtk/menu-items.c:77 |
---|
2613 | msgid "Change Filespec" |
---|
2614 | msgstr "Промяна на файлова спецификация" |
---|
2615 | |
---|
2616 | #: ../src/gtk/menu-items.c:77 |
---|
2617 | msgid "Enter the new file specification" |
---|
2618 | msgstr "Въведете нова файлова спецификация" |
---|
2619 | |
---|
2620 | #: ../src/gtk/menu-items.c:105 ../src/gtk/menu-items.c:313 |
---|
2621 | #: ../src/gtk/menu-items.c:377 ../src/gtk/view_dialog.c:76 |
---|
2622 | #: ../src/gtk/view_dialog.c:155 |
---|
2623 | #, c-format |
---|
2624 | msgid "Error: Cannot open %s for writing: %s\n" |
---|
2625 | msgstr "Грешка: Не може да се отвори %s за запис: %s\n" |
---|
2626 | |
---|
2627 | #: ../src/gtk/menu-items.c:134 |
---|
2628 | msgid "Save Directory Listing" |
---|
2629 | msgstr "" |
---|
2630 | |
---|
2631 | #: ../src/gtk/menu-items.c:341 ../src/gtk/menu-items.c:405 |
---|
2632 | #, c-format |
---|
2633 | msgid "Error: Error writing to %s: %s\n" |
---|
2634 | msgstr "Грешка: Грешка при запис в %s: %s\n" |
---|
2635 | |
---|
2636 | #: ../src/gtk/menu-items.c:416 |
---|
2637 | #, c-format |
---|
2638 | msgid "Successfully wrote the log file to %s\n" |
---|
2639 | msgstr "Успешно се записа журнала във файла %s\n" |
---|
2640 | |
---|
2641 | #: ../src/gtk/menu-items.c:428 |
---|
2642 | msgid "Save Log" |
---|
2643 | msgstr "Запазване на Журнал" |
---|
2644 | |
---|
2645 | #: ../src/gtk/menu-items.c:464 |
---|
2646 | #, c-format |
---|
2647 | msgid "" |
---|
2648 | "Cannot find the license agreement file COPYING. Please make sure it is in " |
---|
2649 | "either %s or in %s" |
---|
2650 | msgstr "" |
---|
2651 | "Не мога да намеря файла с лицензното споразумение COPYING. Моля убедете се, " |
---|
2652 | "че е в %s или %s" |
---|
2653 | |
---|
2654 | #: ../src/gtk/menu-items.c:468 ../src/gtk/menu-items.c:473 |
---|
2655 | msgid "About gFTP" |
---|
2656 | msgstr "Относно gFTP" |
---|
2657 | |
---|
2658 | #: ../src/gtk/menu-items.c:504 |
---|
2659 | #, c-format |
---|
2660 | msgid "" |
---|
2661 | "%s\n" |
---|
2662 | "Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n" |
---|
2663 | "Official Homepage: http://www.gftp.org/\n" |
---|
2664 | "Logo by: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n" |
---|
2665 | msgstr "" |
---|
2666 | "%s\n" |
---|
2667 | "Авторски права (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n" |
---|
2668 | "Официална Страница: http://www.gftp.org/\n" |
---|
2669 | "Лого от: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n" |
---|
2670 | |
---|
2671 | #: ../src/gtk/menu-items.c:516 |
---|
2672 | msgid "About" |
---|
2673 | msgstr "Относно" |
---|
2674 | |
---|
2675 | #: ../src/gtk/menu-items.c:565 |
---|
2676 | msgid "License Agreement" |
---|
2677 | msgstr "Лицензно споразумение" |
---|
2678 | |
---|
2679 | #: ../src/gtk/menu-items.c:571 ../src/gtk/view_dialog.c:404 |
---|
2680 | msgid " Close " |
---|
2681 | msgstr " Затваряне " |
---|
2682 | |
---|
2683 | #: ../src/gtk/menu-items.c:655 |
---|
2684 | msgid "Compare Windows" |
---|
2685 | msgstr "Сравняване на прозорци" |
---|
2686 | |
---|
2687 | #: ../src/gtk/misc-gtk.c:253 |
---|
2688 | msgid "Disconnect from the remote server" |
---|
2689 | msgstr "Прексъване на връзката с отдалечения сървър" |
---|
2690 | |
---|
2691 | #: ../src/gtk/misc-gtk.c:257 |
---|
2692 | msgid "" |
---|
2693 | "Connect to the site specified in the host entry. If the host entry is blank, " |
---|
2694 | "then a dialog is presented that will allow you to enter a URL." |
---|
2695 | msgstr "" |
---|
2696 | |
---|
2697 | #: ../src/gtk/misc-gtk.c:304 |
---|
2698 | msgid "All Files" |
---|
2699 | msgstr "Всички файлове" |
---|
2700 | |
---|
2701 | #: ../src/gtk/misc-gtk.c:311 |
---|
2702 | msgid "] (Cached) [" |
---|
2703 | msgstr "] (Във временната памет) [" |
---|
2704 | |
---|
2705 | #: ../src/gtk/misc-gtk.c:336 |
---|
2706 | msgid "Not connected" |
---|
2707 | msgstr "Не е свързан" |
---|
2708 | |
---|
2709 | #: ../src/gtk/misc-gtk.c:439 |
---|
2710 | #, c-format |
---|
2711 | msgid "Error opening file %s: %s\n" |
---|
2712 | msgstr "Грешка при отваряне на файл %s: %s\n" |
---|
2713 | |
---|
2714 | #: ../src/gtk/misc-gtk.c:528 |
---|
2715 | #, c-format |
---|
2716 | msgid "%s: Not connected to a remote site\n" |
---|
2717 | msgstr "%s: Не е свързан с отдалечен сайт\n" |
---|
2718 | |
---|
2719 | #: ../src/gtk/misc-gtk.c:535 |
---|
2720 | #, c-format |
---|
2721 | msgid "%s: This feature is not available using this protocol\n" |
---|
2722 | msgstr "%s: Тези функции не са налични за използване с този протокол\n" |
---|
2723 | |
---|
2724 | #: ../src/gtk/misc-gtk.c:543 |
---|
2725 | #, c-format |
---|
2726 | msgid "%s: You must only have one item selected\n" |
---|
2727 | msgstr "%s: Трябва да изберете само един обект\n" |
---|
2728 | |
---|
2729 | #: ../src/gtk/misc-gtk.c:550 |
---|
2730 | #, c-format |
---|
2731 | msgid "%s: You must have at least one item selected\n" |
---|
2732 | msgstr "%s: Трябва да сте избрали поне един обект\n" |
---|
2733 | |
---|
2734 | #: ../src/gtk/misc-gtk.c:943 ../src/gtk/misc-gtk.c:1017 |
---|
2735 | msgid "Change" |
---|
2736 | msgstr "Промяна" |
---|
2737 | |
---|
2738 | #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1014 ../src/gtk/options_dialog.c:1280 |
---|
2739 | msgid "Add" |
---|
2740 | msgstr "Добавяне" |
---|
2741 | |
---|
2742 | #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1040 |
---|
2743 | msgid "Cancel" |
---|
2744 | msgstr "Прекъсване" |
---|
2745 | |
---|
2746 | #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1110 |
---|
2747 | msgid " Yes " |
---|
2748 | msgstr " Да " |
---|
2749 | |
---|
2750 | #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1120 |
---|
2751 | msgid " No " |
---|
2752 | msgstr " Не " |
---|
2753 | |
---|
2754 | #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1180 |
---|
2755 | msgid "Getting directory listings" |
---|
2756 | msgstr "Получаване на списък на папка" |
---|
2757 | |
---|
2758 | #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1200 |
---|
2759 | msgid " Stop " |
---|
2760 | msgstr " Спира " |
---|
2761 | |
---|
2762 | #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1210 |
---|
2763 | #, c-format |
---|
2764 | msgid "" |
---|
2765 | "Received %ld directories\n" |
---|
2766 | "and %ld files" |
---|
2767 | msgstr "" |
---|
2768 | "Получени %ld папки\n" |
---|
2769 | "и %ld файлове" |
---|
2770 | |
---|
2771 | #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1286 |
---|
2772 | #, c-format |
---|
2773 | msgid "gFTP Error: Cannot find file %s in %s or %s\n" |
---|
2774 | msgstr "gFTP Грешка: Не може да се намери файл %s в %s или %s\n" |
---|
2775 | |
---|
2776 | #: ../src/gtk/options_dialog.c:959 |
---|
2777 | msgid "Edit Host" |
---|
2778 | msgstr "Редактиране на хост" |
---|
2779 | |
---|
2780 | #: ../src/gtk/options_dialog.c:959 |
---|
2781 | msgid "Add Host" |
---|
2782 | msgstr "Добавяне на хост" |
---|
2783 | |
---|
2784 | #: ../src/gtk/options_dialog.c:1005 |
---|
2785 | msgid "Type:" |
---|
2786 | msgstr "Тип:" |
---|
2787 | |
---|
2788 | #: ../src/gtk/options_dialog.c:1007 |
---|
2789 | msgid "_Type:" |
---|
2790 | msgstr "_Тип:" |
---|
2791 | |
---|
2792 | #: ../src/gtk/options_dialog.c:1017 ../src/gtk/options_dialog.c:1140 |
---|
2793 | msgid "Domain" |
---|
2794 | msgstr "Домейн" |
---|
2795 | |
---|
2796 | #: ../src/gtk/options_dialog.c:1050 |
---|
2797 | msgid "Network Address" |
---|
2798 | msgstr "Адрес в мрежата" |
---|
2799 | |
---|
2800 | #: ../src/gtk/options_dialog.c:1052 |
---|
2801 | msgid "_Network address:" |
---|
2802 | msgstr "Мре_жов адрес" |
---|
2803 | |
---|
2804 | #: ../src/gtk/options_dialog.c:1091 ../src/gtk/options_dialog.c:1244 |
---|
2805 | msgid "Netmask" |
---|
2806 | msgstr "Мрежова маска" |
---|
2807 | |
---|
2808 | #: ../src/gtk/options_dialog.c:1093 |
---|
2809 | msgid "N_etmask:" |
---|
2810 | msgstr "Мр_ежова маска" |
---|
2811 | |
---|
2812 | #: ../src/gtk/options_dialog.c:1142 |
---|
2813 | msgid "_Domain:" |
---|
2814 | msgstr "_Домейн:" |
---|
2815 | |
---|
2816 | #: ../src/gtk/options_dialog.c:1250 |
---|
2817 | msgid "Local Hosts" |
---|
2818 | msgstr "Локални хостове" |
---|
2819 | |
---|
2820 | #: ../src/gtk/options_dialog.c:1291 ../src/gtk/view_dialog.c:105 |
---|
2821 | msgid "Edit" |
---|
2822 | msgstr "Редактиране" |
---|
2823 | |
---|
2824 | #: ../src/gtk/options_dialog.c:1293 |
---|
2825 | msgid "_Edit" |
---|
2826 | msgstr "_Редактиране" |
---|
2827 | |
---|
2828 | #: ../src/gtk/options_dialog.c:1370 ../src/gtk/options_dialog.c:1375 |
---|
2829 | msgid "Options" |
---|
2830 | msgstr "Настройки" |
---|
2831 | |
---|
2832 | #: ../src/gtk/transfer.c:30 |
---|
2833 | msgid "Receiving file names..." |
---|
2834 | msgstr "Получаване имената на файлове..." |
---|
2835 | |
---|
2836 | #: ../src/gtk/transfer.c:63 ../src/gtk/transfer.c:681 |
---|
2837 | msgid "Connecting..." |
---|
2838 | msgstr "Свързване..." |
---|
2839 | |
---|
2840 | #: ../src/gtk/transfer.c:99 |
---|
2841 | msgid "Retrieve Files: Not connected to a remote site\n" |
---|
2842 | msgstr "Прехвърляне на файлове: Няма връзка с отдалечения сайт\n" |
---|
2843 | |
---|
2844 | #: ../src/gtk/transfer.c:351 |
---|
2845 | #, c-format |
---|
2846 | msgid "Error: Child %d returned %d\n" |
---|
2847 | msgstr "Грешка: Подчинен процес %d върна %d\n" |
---|
2848 | |
---|
2849 | #: ../src/gtk/transfer.c:358 |
---|
2850 | #, c-format |
---|
2851 | msgid "Child %d returned successfully\n" |
---|
2852 | msgstr "Синовен %d върна успешно\n" |
---|
2853 | |
---|
2854 | #: ../src/gtk/transfer.c:362 |
---|
2855 | #, c-format |
---|
2856 | msgid "Error: Child %d did not terminate properly\n" |
---|
2857 | msgstr "" |
---|
2858 | |
---|
2859 | #: ../src/gtk/transfer.c:372 |
---|
2860 | #, c-format |
---|
2861 | msgid "Error: Cannot get information about file %s: %s\n" |
---|
2862 | msgstr "грешка: Не може да се получи информация за файла %s: %s\n" |
---|
2863 | |
---|
2864 | #: ../src/gtk/transfer.c:377 |
---|
2865 | #, c-format |
---|
2866 | msgid "File %s was not changed\n" |
---|
2867 | msgstr "Файлът %s не е променен\n" |
---|
2868 | |
---|
2869 | #: ../src/gtk/transfer.c:385 |
---|
2870 | #, c-format |
---|
2871 | msgid "" |
---|
2872 | "File %s has changed.\n" |
---|
2873 | "Would you like to upload it?" |
---|
2874 | msgstr "" |
---|
2875 | "Файлът %s е бил променен.\n" |
---|
2876 | "Искате ли да го качите?" |
---|
2877 | |
---|
2878 | #: ../src/gtk/transfer.c:388 |
---|
2879 | msgid "Edit File" |
---|
2880 | msgstr "Редактиране на файл" |
---|
2881 | |
---|
2882 | #: ../src/gtk/transfer.c:453 |
---|
2883 | msgid "Finished" |
---|
2884 | msgstr "Завърши" |
---|
2885 | |
---|
2886 | #: ../src/gtk/transfer.c:493 |
---|
2887 | #, c-format |
---|
2888 | msgid "Stopping the transfer of %s\n" |
---|
2889 | msgstr "Спиране на преноса на %s\n" |
---|
2890 | |
---|
2891 | #: ../src/gtk/transfer.c:727 |
---|
2892 | #, c-format |
---|
2893 | msgid "Unknown percentage complete. (File %ld of %ld)" |
---|
2894 | msgstr "" |
---|
2895 | |
---|
2896 | #: ../src/gtk/transfer.c:731 |
---|
2897 | #, c-format |
---|
2898 | msgid "%d%% complete, %02d:%02d:%02d est. time remaining. (File %ld of %ld)" |
---|
2899 | msgstr "%d%% завършено, %02d:%02d:%02d прибл. време остава. (Файл %ld от %ld)" |
---|
2900 | |
---|
2901 | #: ../src/gtk/transfer.c:761 |
---|
2902 | #, c-format |
---|
2903 | msgid "Recv %s of %s at %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d est. time remaining" |
---|
2904 | msgstr "" |
---|
2905 | "Получен %s от %s със %.2fКБ/с, %02d:%02d:%02d приблизително оставащо време" |
---|
2906 | |
---|
2907 | #: ../src/gtk/transfer.c:770 |
---|
2908 | #, c-format |
---|
2909 | msgid "Recv %s of %s, transfer stalled, unknown time remaining" |
---|
2910 | msgstr "Получен %s от %s, прехвърлянето забавено, неизвестно оставащо време" |
---|
2911 | |
---|
2912 | #: ../src/gtk/transfer.c:805 |
---|
2913 | #, c-format |
---|
2914 | msgid "Retrieving file names...%s bytes" |
---|
2915 | msgstr "Получват се имена на файлове...%s байта" |
---|
2916 | |
---|
2917 | #: ../src/gtk/transfer.c:884 ../src/gtk/transfer.c:906 |
---|
2918 | #: ../src/gtk/transfer.c:940 ../src/gtk/transfer.c:980 |
---|
2919 | #: ../src/gtk/transfer.c:1033 ../src/gtk/transfer.c:1093 |
---|
2920 | msgid "There are no file transfers selected\n" |
---|
2921 | msgstr "Няма избрани файлови трансфери\n" |
---|
2922 | |
---|
2923 | #: ../src/gtk/transfer.c:924 |
---|
2924 | #, c-format |
---|
2925 | msgid "Stopping the transfer on host %s\n" |
---|
2926 | msgstr "Спиране на преноса от хост %s\n" |
---|
2927 | |
---|
2928 | #: ../src/gtk/transfer.c:965 ../src/gtk/transfer.c:1018 |
---|
2929 | #, c-format |
---|
2930 | msgid "Skipping file %s on host %s\n" |
---|
2931 | msgstr "Прескача файла %s от хост %s\n" |
---|
2932 | |
---|
2933 | #: ../src/gtk/view_dialog.c:36 |
---|
2934 | msgid "View" |
---|
2935 | msgstr "Преглед" |
---|
2936 | |
---|
2937 | #: ../src/gtk/view_dialog.c:48 |
---|
2938 | #, c-format |
---|
2939 | msgid "View: %s is a directory. Cannot view it.\n" |
---|
2940 | msgstr "Преглед: %s е папка. Не може да бъде показана.\n" |
---|
2941 | |
---|
2942 | #: ../src/gtk/view_dialog.c:114 |
---|
2943 | msgid "Edit: You must specify an editor in the options dialog\n" |
---|
2944 | msgstr "Редактиране: Трябва да зададете редактор в прозореца с опциите\n" |
---|
2945 | |
---|
2946 | #: ../src/gtk/view_dialog.c:127 |
---|
2947 | #, c-format |
---|
2948 | msgid "Edit: %s is a directory. Cannot edit it.\n" |
---|
2949 | msgstr "Редактиране: %s е папка. Не може да бъде редактирана.\n" |
---|
2950 | |
---|
2951 | #: ../src/gtk/view_dialog.c:210 |
---|
2952 | #, c-format |
---|
2953 | msgid "View: Cannot fork another process: %s\n" |
---|
2954 | msgstr "Преглед: Не може да се направи fork за друг процес: %s\n" |
---|
2955 | |
---|
2956 | #: ../src/gtk/view_dialog.c:213 |
---|
2957 | #, c-format |
---|
2958 | msgid "Running program: %s %s\n" |
---|
2959 | msgstr "Изпълнява програмата: %s %s\n" |
---|
2960 | |
---|
2961 | #: ../src/gtk/view_dialog.c:271 |
---|
2962 | #, c-format |
---|
2963 | msgid "Opening %s with %s\n" |
---|
2964 | msgstr "Отваряне на %s с %s\n" |
---|
2965 | |
---|
2966 | #: ../src/gtk/view_dialog.c:306 |
---|
2967 | #, c-format |
---|
2968 | msgid "Viewing file %s\n" |
---|
2969 | msgstr "Преглеждане на файла %s\n" |
---|
2970 | |
---|
2971 | #: ../src/gtk/view_dialog.c:313 |
---|
2972 | #, c-format |
---|
2973 | msgid "View: Cannot open file %s: %s\n" |
---|
2974 | msgstr "Преглед: Не може да се отвори файла %s: %s\n" |
---|
2975 | |
---|
2976 | #: ../src/text/gftp-text.c:176 |
---|
2977 | #, c-format |
---|
2978 | msgid "Cannot open controlling terminal %s\n" |
---|
2979 | msgstr "" |
---|
2980 | |
---|
2981 | #: ../src/text/textui.c:74 |
---|
2982 | msgid "Username [anonymous]:" |
---|
2983 | msgstr "Потребител [анонимен]:" |
---|
2984 | |
---|
2985 | #: ../src/text/textui.c:143 |
---|
2986 | #, c-format |
---|
2987 | msgid "" |
---|
2988 | "%s already exists. (%s source size, %s destination size):\n" |
---|
2989 | "(o)verwrite, (r)esume, (s)kip, (O)verwrite All, (R)esume All, (S)kip All: (%" |
---|
2990 | "c)" |
---|
2991 | msgstr "" |
---|
2992 | "%s вече съществува. (%s размер на източника, %s размер на " |
---|
2993 | "предназначението):\n" |
---|
2994 | "Презаписва, Продължава, Пропуска, Презаписва всички, Продължава всички, " |
---|
2995 | "Пропуска всички: (%c)" |
---|
2996 | |
---|