# Bulgarian translation of meld pot file # Copyright (C) 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the meld package. # Alexander Shopov , 2004. # Alexander Shopov , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: meld-0.9.4.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-07-25 09:16+0300\n" "PO-Revision-Date: 2005-07-25 09:15+0300\n" "Last-Translator: Alexander Shopov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: ../meld.desktop.in.h:1 msgid "Compare and merge your files." msgstr "Сравняване и сливане на файлове." #: ../meld.desktop.in.h:2 msgid "Meld Diff Viewer" msgstr "Програма за сравняване Meld" #. These are the possible states of files. Be sure to get the colons correct. #: ../cvsview.py:41 msgid "" "Ignored:Non CVS:::Error::Newly added:Modified:Conflict:Removed:Missing" msgstr "" "Игнориран:Извън CVS:::Грешка::Новодобавен:Променен:В конфликт:Изтрит:" "Липсващ" #: ../cvsview.py:169 #, python-format msgid "" "Error converting to a regular expression\n" "The pattern was '%s'\n" "The error was '%s'" msgstr "" "Грешка при преобразуване към регулярен израз\n" "Изразът е: „%s“\n" "Грешката е: „%s“" #: ../cvsview.py:353 ../svnview.py:292 msgid "Name" msgstr "Име" #: ../cvsview.py:370 ../svnview.py:309 msgid "Location" msgstr "Местоположение" #: ../cvsview.py:371 ../svnview.py:310 msgid "Status" msgstr "Състояние" #: ../cvsview.py:372 ../svnview.py:311 msgid "Rev" msgstr "Ревизия" #: ../cvsview.py:373 ../svnview.py:312 ../glade2/cvsview.glade.h:21 msgid "Tag" msgstr "Етикет" #: ../cvsview.py:374 ../svnview.py:313 msgid "Options" msgstr "Настройки" #: ../cvsview.py:411 ../dirdiff.py:364 ../svnview.py:350 #, python-format msgid "[%s] Scanning" msgstr "[%s] Проверка" #: ../cvsview.py:438 ../dirdiff.py:373 ../svnview.py:377 #, python-format msgid "[%s] Scanning %s" msgstr "[%s] Проверка на %s" #: ../cvsview.py:454 ../svnview.py:393 msgid "(Empty)" msgstr "(Празен)" #: ../cvsview.py:490 ../svnview.py:429 #, python-format msgid "[%s] Fetching differences" msgstr "[%s] Извличане на разликите" #: ../cvsview.py:497 ../svnview.py:437 #, python-format msgid "[%s] Applying patch" msgstr "[%s] Прилагане на кръпка" #: ../cvsview.py:501 ../svnview.py:441 msgid "No differences found." msgstr "Няма намерени разлики" #: ../cvsview.py:575 ../svnview.py:515 msgid "Select some files first." msgstr "Първо изберете файлове." #: ../cvsview.py:596 ../dirdiff.py:552 ../svnview.py:536 #, python-format msgid "" "'%s' is a directory.\n" "Remove recusively?" msgstr "" "„%s“ е директория.\n" "Да се изтрие ли рекурсивно?" #: ../cvsview.py:601 ../dirdiff.py:559 ../svnview.py:541 #, python-format msgid "" "Error removing %s\n" "\n" "%s." msgstr "" "Грешка при изтриването на %s\n" "\n" "%s." #: ../dirdiff.py:253 ../dirdiff.py:268 #, python-format msgid "Error converting pattern '%s' to regular expression" msgstr "Грешка при преобразуването на шаблона „%s“ към регулярен израз" #: ../dirdiff.py:284 #, python-format msgid "Hide %s" msgstr "Скриване на %s" #: ../dirdiff.py:406 #, python-format msgid "'%s' hidden by '%s'" msgstr "„%s“ е скрит от „%s“" #: ../dirdiff.py:412 #, python-format msgid "" "You are running a case insensitive comparison on a case sensitive " "filesystem. Some files are not visible:\n" "%s" msgstr "" "Извършвате сравнение без отчитане на регистъра на буквите върху файлова " "система, която отчита регистъра на буквите. Някои файлове не се виждат:\n" "%s" #: ../dirdiff.py:481 #, python-format msgid "[%s] Done" msgstr "[%s] Готово" #: ../dirdiff.py:527 #, python-format msgid "" "'%s' exists.\n" "Overwrite?" msgstr "" "„%s“ съществува.\n" "Да се презапише?" #: ../dirdiff.py:534 #, python-format msgid "" "Error copying '%s' to '%s'\n" "\n" "%s." msgstr "" "Грешка при копиране на „%s“ в „%s“\n" "\n" "%s." #: ../dirdiff.py:570 #, python-format msgid "%i second" msgid_plural "%i seconds" msgstr[0] "%i секунда" msgstr[1] "%i секунди" #: ../dirdiff.py:571 #, python-format msgid "%i minute" msgid_plural "%i minutes" msgstr[0] "%i минута" msgstr[1] "%i минути" #: ../dirdiff.py:572 #, python-format msgid "%i hour" msgid_plural "%i hours" msgstr[0] "%i час" msgstr[1] "%i часа" #: ../dirdiff.py:573 #, python-format msgid "%i day" msgid_plural "%i days" msgstr[0] "%i ден" msgstr[1] "%i дена" #: ../dirdiff.py:574 #, python-format msgid "%i week" msgid_plural "%i weeks" msgstr[0] "%i седмица" msgstr[1] "%i седмици" #: ../dirdiff.py:575 #, python-format msgid "%i month" msgid_plural "%i months" msgstr[0] "%i месец" msgstr[1] "%i месеца" #: ../dirdiff.py:576 #, python-format msgid "%i year" msgid_plural "%i years" msgstr[0] "%i година" msgstr[1] "%i години" #. Abbreviation for insert,overwrite so that it will fit in the status bar #: ../filediff.py:224 msgid "INS,OVR" msgstr "Вмъкване,Заместване" #. Abbreviation for line, column so that it will fit in the status bar #: ../filediff.py:226 #, python-format msgid "Ln %i, Col %i" msgstr "Ред %i, Кол. %i" #: ../filediff.py:284 #, python-format msgid "" "Regular expression '%s' changed the number of lines in the file. Comparison " "will be incorrect. See the user manual for more details." msgstr "" "Регулярният израз „%s“ промени броя на редовете във файла. Сравнението няма " "да бъде коректно. Обърнете се към ръководството за повече информация." #: ../filediff.py:529 #, python-format msgid "" "Regular expression error\n" "'%s'" msgstr "" "Грешка в регулярния израз\n" "„%s“" #: ../filediff.py:541 #, python-format msgid "The regular expression '%s' was not found." msgstr "Регулярният израз „%s“ не бе открит" #: ../filediff.py:543 #, python-format msgid "The text '%s' was not found." msgstr "Текстът „%s“ не бе открит" #: ../filediff.py:582 #, python-format msgid "[%s] Set num panes" msgstr "[%s] Задаване на броя панели" #: ../filediff.py:589 #, python-format msgid "[%s] Opening files" msgstr "[%s] Отваряне на файлове" #: ../filediff.py:606 ../filediff.py:620 ../filediff.py:636 ../filediff.py:643 #, python-format msgid "Could not read from '%s'" msgstr "Невъзможно четене от „%s“" #: ../filediff.py:607 ../filediff.py:644 msgid "The error was:" msgstr "Грешката бе:" #: ../filediff.py:612 #, python-format msgid "[%s] Reading files" msgstr "[%s] Прочитане на файлове" #: ../filediff.py:621 msgid "" "It contains ascii nulls.\n" "Perhaps it is a binary file." msgstr "" "Съдъжа символа ASCII NUL.\n" "Вероятно е двоичен файл." #: ../filediff.py:637 #, python-format msgid "I tried encodings %s." msgstr "Беше пробвано кодиране %s." #: ../filediff.py:665 #, python-format msgid "[%s] Computing differences" msgstr "[%s] Изчисляване на разликите" #: ../filediff.py:754 #, python-format msgid "" "\"%s\" exists!\n" "Overwrite?" msgstr "" "„%s“ съществува.\n" "Да се презапише?" #: ../filediff.py:766 #, python-format msgid "" "Error writing to %s\n" "\n" "%s." msgstr "" "Грешка при запис в %s\n" "\n" "%s." #: ../filediff.py:775 #, python-format msgid "Choose a name for buffer %i." msgstr "Избор на име за буфера %i." #: ../filediff.py:788 #, python-format msgid "" "This file '%s' contains a mixture of line endings.\n" "\n" "Which format would you like to use?" msgstr "" "Комбинациите за край на ред във файла „%s“ са различни.\n" "\n" "Кой вариант искате да се ползва?" #: ../filediff.py:804 #, python-format msgid "" "'%s' contains characters not encodable with '%s'\n" "Would you like to save as UTF-8?" msgstr "" "„%s“ съдържа символи, които не могат да се кодират чрез „%s“\n" "Желаете ли да се запише в „UTF-8“?" #. save as #: ../filediff.py:839 msgid "Save patch as..." msgstr "Запис на кръпка като..." #: ../filediff.py:893 #, python-format msgid "" "Refreshing will discard changes in:\n" "%s\n" "\n" "You cannot undo this operation." msgstr "" "Обновяването ще препокрие промените в:\n" "%s\n" "\n" "Няма да можете да отмените тази операция." #: ../meld:57 ../meld:67 ../meld:77 #, c-format msgid "Meld requires %s or higher." msgstr "Meld изисква %s или по-висока версия." #: ../meld:78 msgid "" "Due to incompatible API changes some functions may not operate as expected." msgstr "" "Поради несъвместими промени в API-тата, някои функции работят по различен от " "очаквания начин." #: ../meldapp.py:294 msgid "Line numbers are only available if you have pysourceview installed." msgstr "" "Номерата на редовете се визуализират, само ако имате инсталиран " "pygtksourceview." #: ../meldapp.py:298 msgid "" "Syntax highlighting is only available if you have pysourceview installed." msgstr "Синтаксисът се осветява, само ако имате инсталиран pygtksourceview." #: ../meldapp.py:745 msgid "Cannot compare a mixture of files and directories.\n" msgstr "Невъзможно е да се сравняват файлове с директории.\n" #. ############################################################################### #. #. usage #. #. ############################################################################### #: ../meldapp.py:798 msgid "" "Meld is a file and directory comparison tool. Usage:\n" "\n" " meld Start with no windows open\n" " meld Start with CVS browser in 'dir'\n" " meld Start with CVS diff of 'file'\n" " meld [file] Start with 2 or 3 way file comparison\n" " meld [dir] Start with 2 or 3 way directory comparison\n" "\n" "Options:\n" " -h, --help Show this help text and exit\n" " -v, --version Display the version and exit\n" "\n" "For more information choose help -> contents.\n" "Report bugs at http://bugzilla.gnome.org/buglist.cgi?product=meld\n" "Discuss meld at http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/meld-list\n" msgstr "" "Meld е инструмент за сравняване на файлове и директории. Употреба:\n" "\n" " meld Стартира без отворени прозорци\n" " meld <директория> Стартира с навигация спрямо хранилището в " "„директорията“\n" " meld <файл> Стартира с показване на разликите на „файла“ " "спрямо хранилището\n" " meld <файл> <файл> [файл] Стартира с показване на разликите между 2 " "или 3 файла\n" " meld <дир> <дир> [дир] Стартира с показване на разликите между 2 " "или 3 директории\n" "\n" "Опции:\n" " -h, --help Показва помощно съобщение и приключва\n" " -v, --version Показва версията и приключва\n" "\n" "За повече информация изберете „Помощ“ -> „Съдържание“.\n" "Докладвайте грешки на адрес: http://bugzilla.gnome.org/buglist.cgi?" "product=meld\n" "Обсъждайте meld на адрес: http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-" "devtools\n" #: ../meldapp.py:815 #, python-format msgid "" "Meld %s\n" "Written by Stephen Kennedy " msgstr "" "Meld %s\n" "Написан от Stephen Kennedy " #: ../meldapp.py:871 #, python-format msgid "Wrong number of arguments (Got %i)" msgstr "Грешен брой аргументи (получени са %i)" #: ../melddoc.py:45 msgid "untitled" msgstr "безименен" #. no common path. empty names get changed to "[None]" #: ../misc.py:120 msgid "[None]" msgstr "[Липсва]" #: ../svnview.py:42 msgid "" "Ignored:Non SVN:::Error::Newly added:Modified:Conflict:Removed:Missing" msgstr "" "Игнориран:Извън SVN:::Грешка::Новодобавен:Променен:В конфликт:Изтрит:" "Липсващ" #: ../glade2/cvsview.glade.h:1 msgid "Add _Binary" msgstr "Добавяне на д_воичен" #: ../glade2/cvsview.glade.h:2 msgid "Add to CVS" msgstr "Добавяне към CVS" #: ../glade2/cvsview.glade.h:3 msgid "CVS Log" msgstr "Дневник на хранилището" #: ../glade2/cvsview.glade.h:4 msgid "Commit" msgstr "Подаване" #: ../glade2/cvsview.glade.h:5 msgid "Commit Files" msgstr "Файлове за подаване" #: ../glade2/cvsview.glade.h:6 msgid "Date" msgstr "Дата" #: ../glade2/cvsview.glade.h:7 msgid "Delete locally" msgstr "Локално изтриване" #: ../glade2/cvsview.glade.h:8 msgid "Diff Options" msgstr "Настройки за разликите" #: ../glade2/cvsview.glade.h:9 msgid "Diff selected" msgstr "Разлики в избраните" #: ../glade2/cvsview.glade.h:10 msgid "Flatten directories" msgstr "Представяне на директориите като една" #: ../glade2/cvsview.glade.h:11 msgid "Ignored" msgstr "Игнорирани" #: ../glade2/cvsview.glade.h:12 msgid "Local copy against other remote revision" msgstr "Работно копие спрямо различна версия в хранилището" #: ../glade2/cvsview.glade.h:13 msgid "Local copy against same remote revision" msgstr "Работно копие спрямо същата версия в хранилището" #: ../glade2/cvsview.glade.h:14 msgid "Log Message" msgstr "Съобщение в дневника" #: ../glade2/cvsview.glade.h:15 msgid "Non _CVS" msgstr "Извън _CVS" #: ../glade2/cvsview.glade.h:16 msgid "Previous Logs" msgstr "Предишни съобщения" #: ../glade2/cvsview.glade.h:17 msgid "Remove _Locally" msgstr "_Локално изтриване" #: ../glade2/cvsview.glade.h:18 msgid "Remove from CVS" msgstr "Премахване от контрол" #: ../glade2/cvsview.glade.h:19 ../glade2/dirdiff.glade.h:20 msgid "Show modified" msgstr "Показване на променените" #: ../glade2/cvsview.glade.h:20 msgid "Show non-CVS" msgstr "Показване на тези извън контрол" #: ../glade2/cvsview.glade.h:22 msgid "Update" msgstr "Обновяване" #: ../glade2/cvsview.glade.h:23 msgid "_Add" msgstr "_Добавяне" #: ../glade2/cvsview.glade.h:24 msgid "_Commit" msgstr "_Подаване" #: ../glade2/cvsview.glade.h:25 ../glade2/meldapp.glade.h:88 msgid "_Diff" msgstr "_Сравняване" #: ../glade2/cvsview.glade.h:26 msgid "_Edit" msgstr "_Редактиране" #: ../glade2/cvsview.glade.h:27 msgid "_Flatten" msgstr "_Без йерархия" #: ../glade2/cvsview.glade.h:28 msgid "_Modified" msgstr "_Променени" #: ../glade2/cvsview.glade.h:29 msgid "_Normal" msgstr "_Нормални" #: ../glade2/cvsview.glade.h:30 msgid "_Remove" msgstr "_Премахване" #: ../glade2/cvsview.glade.h:31 msgid "_Update" msgstr "_Обновяване" #: ../glade2/filediff.glade.h:1 msgid "" "Some files have been modified.\n" "Which ones would you like to save?" msgstr "" "Някои файлове са променени.\n" "Кои от тях искате да се запишат?" #: ../glade2/filediff.glade.h:3 msgid "Copy All _Left" msgstr "Копиране всичко на_ляво" #: ../glade2/filediff.glade.h:4 msgid "Copy All _Right" msgstr "Копиране всичко на_дясно" #: ../glade2/filediff.glade.h:5 msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Копиране в междинния буфер" #: ../glade2/filediff.glade.h:6 msgid "Create Patch" msgstr "Създаване на кръпка" #: ../glade2/filediff.glade.h:7 ../glade2/dirdiff.glade.h:9 msgid "Edit" msgstr "Редактиране" #: ../glade2/filediff.glade.h:8 msgid "Find" msgstr "Търсене" #: ../glade2/filediff.glade.h:9 msgid "Make Patch" msgstr "Създаване на кръпка" #: ../glade2/filediff.glade.h:10 msgid "Match _entire word only" msgstr "Съвпадане само по _цели думи" #: ../glade2/filediff.glade.h:11 msgid "Regular e_xpression" msgstr "Ре_гулярен израз" #: ../glade2/filediff.glade.h:12 msgid "Save modified files?" msgstr "Запис на променените файлове?" #: ../glade2/filediff.glade.h:13 msgid "Search for:" msgstr "Търсене за:" #: ../glade2/filediff.glade.h:14 msgid "_Match case" msgstr "_Регистърът на буквите е от значение" #: ../glade2/filediff.glade.h:15 msgid "_Wrap around" msgstr "_С достигане до края да се почне отначало" #: ../glade2/dirdiff.glade.h:1 msgid "Case" msgstr "Регистър" #: ../glade2/dirdiff.glade.h:2 msgid "Copy Left" msgstr "Копиране наляво" #: ../glade2/dirdiff.glade.h:3 msgid "Copy Right" msgstr "Копиране надясно" #: ../glade2/dirdiff.glade.h:4 msgid "Copy left" msgstr "Копиране от десния панел в левия" #: ../glade2/dirdiff.glade.h:5 msgid "Copy right" msgstr "Копиране от левия панел в десния" #: ../glade2/dirdiff.glade.h:6 msgid "Delete selected" msgstr "Изтриване на избраното" #: ../glade2/dirdiff.glade.h:7 msgid "Diff" msgstr "Разлики" #: ../glade2/dirdiff.glade.h:8 msgid "Diff selection" msgstr "Разлики в избраното" #: ../glade2/dirdiff.glade.h:10 msgid "Hide selected" msgstr "Скриване на избраното" #: ../glade2/dirdiff.glade.h:11 msgid "Hide..." msgstr "Скриване..." #: ../glade2/dirdiff.glade.h:12 msgid "Ignore case of entries" msgstr "Регистърът на избраното да е без значение" #: ../glade2/dirdiff.glade.h:13 msgid "Launch _Comparison" msgstr "Стартиране на _сравнение" #: ../glade2/dirdiff.glade.h:14 msgid "Left" msgstr "Ляв" #: ../glade2/dirdiff.glade.h:15 msgid "Modified" msgstr "Променен" #: ../glade2/dirdiff.glade.h:16 msgid "New" msgstr "Нов" #: ../glade2/dirdiff.glade.h:17 msgid "Right" msgstr "Десен" #: ../glade2/dirdiff.glade.h:18 msgid "Same" msgstr "Еднакъв" #: ../glade2/dirdiff.glade.h:19 msgid "Show identical" msgstr "Показване на еднаквите" #: ../glade2/dirdiff.glade.h:21 msgid "Show new" msgstr "Показване на новите" #: ../glade2/dirdiff.glade.h:22 msgid "_Delete Selected" msgstr "_Изтриване на избраните" #: ../glade2/meldapp.glade.h:1 msgid "(gnome-default-editor)" msgstr "(редактор-на-GNOME-по-подразбиране)" #: ../glade2/meldapp.glade.h:2 msgid "Drawing Style" msgstr "Стил на чертане" #: ../glade2/meldapp.glade.h:3 msgid "Edit Menu" msgstr "Редактиране на меню" #: ../glade2/meldapp.glade.h:4 msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: ../glade2/meldapp.glade.h:5 msgid "Global options" msgstr "Глобални настройки" #: ../glade2/meldapp.glade.h:6 msgid "Loading" msgstr "Зареждане" #: ../glade2/meldapp.glade.h:7 msgid "Misc" msgstr "Разни" #: ../glade2/meldapp.glade.h:8 msgid "Saving" msgstr "Запис" #: ../glade2/meldapp.glade.h:9 msgid "Toolbar Appearance" msgstr "Вид на лентата с инструменти" #: ../glade2/meldapp.glade.h:10 msgid "Update Options" msgstr "Настройки за обновяване" #: ../glade2/meldapp.glade.h:11 msgid "Whitespace" msgstr "Празни символи" #: ../glade2/meldapp.glade.h:12 msgid "CVS" msgstr "CVS" #: ../glade2/meldapp.glade.h:13 msgid "Diff" msgstr "Разлики" #: ../glade2/meldapp.glade.h:14 msgid "Display" msgstr "Визуализация" #: ../glade2/meldapp.glade.h:15 msgid "Editor" msgstr "Редактор" #: ../glade2/meldapp.glade.h:16 msgid "Encoding" msgstr "Кодиране" #: ../glade2/meldapp.glade.h:17 msgid "File Filters" msgstr "Филтри за файлове" #: ../glade2/meldapp.glade.h:18 msgid "Text Filters" msgstr "Филтри за текст" #: ../glade2/meldapp.glade.h:19 msgid "Automatically supply missing newline at end of file." msgstr "Автоматично завършване на файл с празен ред." #: ../glade2/meldapp.glade.h:20 msgid "CVS" msgstr "CVS" #: ../glade2/meldapp.glade.h:21 msgid "CVS Directory" msgstr "Директория под CVS" #: ../glade2/meldapp.glade.h:22 msgid "CVS binary" msgstr "Програма за CVS" #: ../glade2/meldapp.glade.h:23 msgid "CVS view" msgstr "Преглед на CVS" #: ../glade2/meldapp.glade.h:24 msgid "C_VS Browser" msgstr "Навигатор за _CVS" #: ../glade2/meldapp.glade.h:25 msgid "Choose Files" msgstr "Избор на файлове" #: ../glade2/meldapp.glade.h:26 msgid "" "Choose how the central bar of the diff viewer is drawn. You may wish to " "choose a simpler mode if you find scrolling is slow." msgstr "" "Избор на изобразяваме на централния панел. Може да предпочетете по-семпъл " "вариант, ако прелистването е прекалено бавно" #: ../glade2/meldapp.glade.h:27 msgid "Copyright (C) 2002 Stephen Kennedy" msgstr "Авторски права (C) 2002 Stephen Kennedy" #: ../glade2/meldapp.glade.h:28 msgid "Create missing directories (-d)" msgstr "Създаване на липсващите директории (-d)" #: ../glade2/meldapp.glade.h:29 msgid "Curved : Filled Curves" msgstr "Криви: запълнени криви" #: ../glade2/meldapp.glade.h:30 msgid "Custom command" msgstr "Потребителска команда" #: ../glade2/meldapp.glade.h:31 msgid "Display" msgstr "Визуализация" #: ../glade2/meldapp.glade.h:32 msgid "Edit menu popup invokes" msgstr "Изскачащото меню за редакция стартира" #: ../glade2/meldapp.glade.h:33 msgid "Editor" msgstr "Редактор" #: ../glade2/meldapp.glade.h:34 msgid "Encoding" msgstr "Кодиране" #: ../glade2/meldapp.glade.h:35 msgid "File Filters" msgstr "Филтър за файлове" #: ../glade2/meldapp.glade.h:36 msgid "Gnome Default" msgstr "Подразбиращата настройка на GNOME" #: ../glade2/meldapp.glade.h:37 msgid "Gnome default editor" msgstr "Подразбиращият се за GNOME редактор" #: ../glade2/meldapp.glade.h:38 msgid "Icons Only" msgstr "Само икони" #: ../glade2/meldapp.glade.h:39 msgid "Ignore .cvsrc (-f)" msgstr "Игнориране на .cvsrc (-f)" #: ../glade2/meldapp.glade.h:40 msgid "Ignore changes in amount of white space" msgstr "Игнориране на промените в празните символи" #: ../glade2/meldapp.glade.h:41 msgid "" "Ignore changes in case; consider upper and lower-case letters equivalent" msgstr "" "Игнориране на регистъра - главните и малките букви се считат за еквивалентни" #: ../glade2/meldapp.glade.h:42 msgid "Ignore changes that just insert or delete blank lines" msgstr "Игнориране на промени в броя и положението на празните редове" #: ../glade2/meldapp.glade.h:43 msgid "Ignore changes which insert or delete blank lines" msgstr "Игнориране на промени в броя и положението на празните редове" #: ../glade2/meldapp.glade.h:44 msgid "Internal editor" msgstr "Вътрешен редактор" #: ../glade2/meldapp.glade.h:45 msgid "Line Wrapping " msgstr "Пренасяне на редове" #: ../glade2/meldapp.glade.h:46 msgid "Locate CVS binary : Meld" msgstr "Meld: избор на програма за CVS" #: ../glade2/meldapp.glade.h:47 msgid "Meld" msgstr "Meld" #: ../glade2/meldapp.glade.h:48 msgid "Mine" msgstr "Мои" #: ../glade2/meldapp.glade.h:49 msgid "My Directory" msgstr "Моята директория" #: ../glade2/meldapp.glade.h:50 msgid "My File" msgstr "Моят файл" #: ../glade2/meldapp.glade.h:51 msgid "New..." msgstr "Нов..." #: ../glade2/meldapp.glade.h:52 msgid "Original" msgstr "Първоначални" #: ../glade2/meldapp.glade.h:53 msgid "Original Directory" msgstr "Първоначална директория" #: ../glade2/meldapp.glade.h:54 msgid "Original File" msgstr "Първоначален файл" #: ../glade2/meldapp.glade.h:55 msgid "Other" msgstr "Чужди" #: ../glade2/meldapp.glade.h:56 msgid "Other Directory" msgstr "Чужда директория" #: ../glade2/meldapp.glade.h:57 msgid "Other File" msgstr "Чужд файл" #: ../glade2/meldapp.glade.h:58 msgid "Preferences : Meld" msgstr "Настройки: Meld" #: ../glade2/meldapp.glade.h:59 msgid "Prune empty directories (-P)" msgstr "Премахване на празните директории (-P)" #: ../glade2/meldapp.glade.h:60 msgid "Quiet mode (-q)" msgstr "Тих режим (-q)" #: ../glade2/meldapp.glade.h:61 msgid "Report _Bug" msgstr "_Докладване на грешка" #: ../glade2/meldapp.glade.h:62 msgid "SVN Directory" msgstr "Директория под SVN" #: ../glade2/meldapp.glade.h:63 msgid "SVN view" msgstr "Преглед на SVN" #: ../glade2/meldapp.glade.h:64 msgid "Save in UTF-8 encoding" msgstr "Запис в файловете в кодиране UTF-8" #: ../glade2/meldapp.glade.h:65 msgid "Save in the files original encoding" msgstr "Запис на файловете в първоначалното кодиране" #: ../glade2/meldapp.glade.h:66 msgid "Show line numbers" msgstr "Показване на номерата на редовете" #: ../glade2/meldapp.glade.h:67 msgid "Simple : Lines only" msgstr "Семпли: само линии" #: ../glade2/meldapp.glade.h:68 msgid "Solid : Filled Quadilaterals" msgstr "Запълнени: запълнени четириъгълници" #: ../glade2/meldapp.glade.h:69 msgid "Tab width" msgstr "Ширина на табулатора" #: ../glade2/meldapp.glade.h:70 msgid "Text Beside Icons" msgstr "Текст до иконите" #: ../glade2/meldapp.glade.h:71 msgid "Text Filters" msgstr "Филтри за текст" #: ../glade2/meldapp.glade.h:72 msgid "Text Only" msgstr "Само текст" #: ../glade2/meldapp.glade.h:73 msgid "Text Under Icons" msgstr "Текст под иконите" #: ../glade2/meldapp.glade.h:74 msgid "Three way directory" msgstr "Сравнение на 3 директории" #: ../glade2/meldapp.glade.h:75 msgid "Three way file" msgstr "Сравнение на 3 файла" #: ../glade2/meldapp.glade.h:76 msgid "Two way directory" msgstr "Сравнение на 2 директории" #: ../glade2/meldapp.glade.h:77 msgid "Two way file" msgstr "Сравнение на 2 файла" #: ../glade2/meldapp.glade.h:78 msgid "Use Compression (-z)" msgstr "Ползване на компресия (-z)" #: ../glade2/meldapp.glade.h:79 msgid "Use GNOME monospace font." msgstr "Ползване на едноразреден шрифт" #: ../glade2/meldapp.glade.h:80 msgid "Use custom font." msgstr "Използване на потребителски шрифт" #: ../glade2/meldapp.glade.h:81 msgid "Use syntax highlighting" msgstr "Използване на осветяване на синтаксиса" #: ../glade2/meldapp.glade.h:82 msgid "When loading, try these codecs in order. (e.g. utf8, iso8859)" msgstr "" "При зареждане на файл, пробвай кодиранията в тази последователност (напр.: " "utf8, iso8859)" #: ../glade2/meldapp.glade.h:83 msgid "" "When performing directory comparisons, you may filter out files and " "directories by name. Each pattern is a list of shell style wildcards " "separated by spaces." msgstr "" "При сравнения на директории някои файлове и директории може да се " "пренебрегват. Всеки ред е списък от шаблони на обвивката, разделени с " "интервали." #: ../glade2/meldapp.glade.h:84 msgid "" "When performing file comparisons, you may ignore certain types of changes. " "Each pattern here is a python regular expression which replaces matching " "text with the empty string before comparison is performed. If the expression " "contains groups, only the groups are replaced. See the user manual for more " "details." msgstr "" "При сравнение на файлове някои промени може да се пренебрегват. Всеки шаблон " "тук е регулярен израз в езика Питон, който заменя всеки напасващ текст с " "празен низ преди да се извърши сравнението. Ако изразът съдържа групи, само " "групите се заменят. Обърнете се към ръководството за повече подробности." #: ../glade2/meldapp.glade.h:85 msgid "Whitespace is significant" msgstr "Празните символи имат значение" #: ../glade2/meldapp.glade.h:86 msgid "_Character" msgstr "_Символ" #: ../glade2/meldapp.glade.h:87 msgid "_Contents" msgstr "_Съдържание" #: ../glade2/meldapp.glade.h:89 msgid "_Directory Comparison" msgstr "Сравнение на _директории" #: ../glade2/meldapp.glade.h:90 msgid "_Down" msgstr "На_долу" #: ../glade2/meldapp.glade.h:91 msgid "_File Comparison" msgstr "Сравнение на _файлове" #: ../glade2/meldapp.glade.h:92 msgid "_Logo" msgstr "_Лого" #: ../glade2/meldapp.glade.h:93 msgid "_New..." msgstr "_Нов..." #: ../glade2/meldapp.glade.h:94 msgid "_None" msgstr "_Без" #: ../glade2/meldapp.glade.h:95 msgid "_SVN Browser" msgstr "Навигатор за _SVN" #: ../glade2/meldapp.glade.h:96 msgid "_Save" msgstr "Запис" #: ../glade2/meldapp.glade.h:97 msgid "_Three Way Compare" msgstr "_Тройно сравнение" #: ../glade2/meldapp.glade.h:98 msgid "_Up" msgstr "На_горе" #: ../glade2/meldapp.glade.h:99 msgid "_Word" msgstr "_Дума"