1 | # Bulgarian translation of Galeon. |
---|
2 | # Copyright (C) 2001,2002 Free Software Foundation, Inc. |
---|
3 | # Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2001,2002. |
---|
4 | # Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>. 2001, 2002. |
---|
5 | # Iassen Pramatarov <turin@fsa-bg.org>, 2004. |
---|
6 | # Iassen Pramatarov <turin@fsa-bg.org>, 2005. |
---|
7 | # |
---|
8 | msgid "" |
---|
9 | msgstr "" |
---|
10 | "Project-Id-Version: Galeon\n" |
---|
11 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
---|
12 | "POT-Creation-Date: 2005-09-29 10:11+0200\n" |
---|
13 | "PO-Revision-Date: 2005-09-29 11:46+0300\n" |
---|
14 | "Last-Translator: Iassen Pramatarov <turin@fsa-bg.org>\n" |
---|
15 | "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" |
---|
16 | "MIME-Version: 1.0\n" |
---|
17 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
---|
18 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
---|
19 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;" |
---|
20 | |
---|
21 | #: ../GNOME_Galeon_Automation.server.in.h:1 |
---|
22 | msgid "Galeon automation" |
---|
23 | msgstr "Galeon в сървърен режим" |
---|
24 | |
---|
25 | #: ../GNOME_Galeon_NautilusView.server.in.h:1 |
---|
26 | msgid "Galeon Nautilus view" |
---|
27 | msgstr "Преглед с Galeon в Nautilus" |
---|
28 | |
---|
29 | #: ../GNOME_Galeon_NautilusView.server.in.h:2 |
---|
30 | msgid "Galeon Nautilus view factory" |
---|
31 | msgstr "Galeon преглед в Nautilus" |
---|
32 | |
---|
33 | #: ../GNOME_Galeon_NautilusView.server.in.h:3 |
---|
34 | msgid "Galeon content view component" |
---|
35 | msgstr "Компонент за преглед в Galeon" |
---|
36 | |
---|
37 | #: ../GNOME_Galeon_NautilusView.server.in.h:4 |
---|
38 | msgid "Galeon content view component's factory" |
---|
39 | msgstr "Вграждане на преглед на съдържание с Galeon" |
---|
40 | |
---|
41 | #: ../GNOME_Galeon_NautilusView.server.in.h:5 |
---|
42 | msgid "View as Web Page (Galeon)" |
---|
43 | msgstr "Преглед като интернет страница (Galeon)" |
---|
44 | |
---|
45 | #: ../GNOME_Galeon_NautilusView.server.in.h:6 |
---|
46 | msgid "Web Page (Galeon)" |
---|
47 | msgstr "Интернет страница (Galeon)" |
---|
48 | |
---|
49 | #: ../GNOME_Galeon_NautilusView.server.in.h:7 |
---|
50 | msgid "Web Page Viewer (Galeon)" |
---|
51 | msgstr "Програма за преглед на интернет страници (Galeon)" |
---|
52 | |
---|
53 | #: ../bookmarks/bookmarks-add-dialog.c:328 |
---|
54 | msgid "Add Tabs As Folder" |
---|
55 | msgstr "Добавяне на страниците като папка" |
---|
56 | |
---|
57 | #: ../bookmarks/bookmarks-add-dialog.c:329 |
---|
58 | #: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:70 |
---|
59 | msgid "New Folder" |
---|
60 | msgstr "Нова папка" |
---|
61 | |
---|
62 | #: ../bookmarks/bookmarks-alias-placeholder-tb-widget.c:92 |
---|
63 | msgid "Unresolved alias" |
---|
64 | msgstr "Повредена връзка" |
---|
65 | |
---|
66 | #: ../bookmarks/bookmarks-context-menu.c:244 ../src/galeon-popup.c:152 |
---|
67 | #: ../src/page-info-dialog.c:300 |
---|
68 | msgid "Open in New _Tab" |
---|
69 | msgstr "Отваряне в нова страница" |
---|
70 | |
---|
71 | #: ../bookmarks/bookmarks-context-menu.c:247 ../src/galeon-popup.c:150 |
---|
72 | #: ../src/page-info-dialog.c:304 |
---|
73 | msgid "Open in New _Window" |
---|
74 | msgstr "Отваряне в нов прозорец" |
---|
75 | |
---|
76 | #: ../bookmarks/bookmarks-context-menu.c:250 |
---|
77 | msgid "Copy _Link Location" |
---|
78 | msgstr "Запомняне адреса на препратката" |
---|
79 | |
---|
80 | #: ../bookmarks/bookmarks-context-menu.c:259 |
---|
81 | msgid "Add _Bookmark Here" |
---|
82 | msgstr "Добавяне на отметка тук" |
---|
83 | |
---|
84 | #: ../bookmarks/bookmarks-context-menu.c:265 |
---|
85 | msgid "New _Bookmark" |
---|
86 | msgstr "Нова от_метка" |
---|
87 | |
---|
88 | #. |
---|
89 | #. <menuitem name="FileAddSmartSite" verb="AddSmartSite" _label="New S_mart Bookmark" |
---|
90 | #. pixtype="filename" pixname="@prefix@/@DATADIRNAME@/galeon/new_item_small.xpm"/> |
---|
91 | #. |
---|
92 | #: ../bookmarks/bookmarks-context-menu.c:274 |
---|
93 | #: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:76 |
---|
94 | msgid "New _Folder" |
---|
95 | msgstr "Нова _папка" |
---|
96 | |
---|
97 | #: ../bookmarks/bookmarks-context-menu.c:284 |
---|
98 | msgid "Open Folder in _Tabs" |
---|
99 | msgstr "Отваряне на папката в _страници" |
---|
100 | |
---|
101 | #: ../bookmarks/bookmarks-context-menu.c:287 |
---|
102 | msgid "Open Folder in _Windows" |
---|
103 | msgstr "Отваряне на папката в _прозорци" |
---|
104 | |
---|
105 | #: ../bookmarks/bookmarks-context-menu.c:297 |
---|
106 | msgid "Show as _Toolbar" |
---|
107 | msgstr "П_оказване в лента с отметки" |
---|
108 | |
---|
109 | #: ../bookmarks/bookmarks-context-menu.c:302 |
---|
110 | msgid "_Set as Default Folder" |
---|
111 | msgstr "_Задаване като подразбираща се папка" |
---|
112 | |
---|
113 | #. see also bookmarks-editor.c |
---|
114 | #: ../bookmarks/bookmarks-context-menu.c:636 |
---|
115 | #: ../bookmarks/bookmarks-editor.c:1323 |
---|
116 | msgid "New Site" |
---|
117 | msgstr "Нова отметка" |
---|
118 | |
---|
119 | #: ../bookmarks/bookmarks-context-menu.c:690 |
---|
120 | #: ../bookmarks/bookmarks-editor.c:1354 |
---|
121 | msgid "New folder" |
---|
122 | msgstr "Нова папка" |
---|
123 | |
---|
124 | #: ../bookmarks/bookmarks-editor-dockable.c:95 |
---|
125 | #: ../bookmarks/bookmarks-editor.c:624 |
---|
126 | msgid "Fin_d:" |
---|
127 | msgstr "Търсене на:" |
---|
128 | |
---|
129 | #: ../bookmarks/bookmarks-editor.c:1196 |
---|
130 | #: ../bookmarks/bookmarks-single-editor.c:281 |
---|
131 | msgid "Autogenerated folder." |
---|
132 | msgstr "Автоматично създадена папка." |
---|
133 | |
---|
134 | #: ../bookmarks/bookmarks-editor.c:1203 |
---|
135 | #: ../bookmarks/bookmarks-single-editor.c:288 |
---|
136 | #, c-format |
---|
137 | msgid "" |
---|
138 | "The contents of folder \"%s\" are autogenerated. You cannot add or remove " |
---|
139 | "bookmarks under it manually." |
---|
140 | msgstr "" |
---|
141 | "Съдържанието на папката \"%s\" се създава автоматично. Не можете да добавяте " |
---|
142 | "или премахвате отметки от папката ръчно." |
---|
143 | |
---|
144 | #: ../bookmarks/bookmarks-editor.c:1339 |
---|
145 | msgid "New Smart Site" |
---|
146 | msgstr "Нова отметка за търсене" |
---|
147 | |
---|
148 | #: ../bookmarks/bookmarks-editor.c:1406 |
---|
149 | msgid "Recently used bookmarks" |
---|
150 | msgstr "Скоро използвани отметки" |
---|
151 | |
---|
152 | #: ../bookmarks/bookmarks-editor.c:1421 |
---|
153 | msgid "Suggested new bookmarks" |
---|
154 | msgstr "Предложения за нови отметки" |
---|
155 | |
---|
156 | #: ../bookmarks/bookmarks-editor.c:1481 |
---|
157 | msgid "Select the bookmarks file to open" |
---|
158 | msgstr "Избор на файл с отметки за отваряне" |
---|
159 | |
---|
160 | #: ../bookmarks/bookmarks-epiphany.c:231 |
---|
161 | msgid "Epiphany bookmarks" |
---|
162 | msgstr "Отметки на Epiphany" |
---|
163 | |
---|
164 | #: ../bookmarks/bookmarks-epiphany.c:331 |
---|
165 | msgid "Epiphany RDF bookmarks format" |
---|
166 | msgstr "Epiphany·RDF формат на отметки" |
---|
167 | |
---|
168 | #: ../bookmarks/bookmarks-export-druid-konqueror.c:94 |
---|
169 | msgid "Konqueror Bookmarks Export Druid" |
---|
170 | msgstr "Изнасяне на отметки за Konqueror" |
---|
171 | |
---|
172 | #: ../bookmarks/bookmarks-export-druid-konqueror.c:95 |
---|
173 | msgid "Konqueror Bookmarks Export" |
---|
174 | msgstr "Изнасяне на отметките за Konqueror" |
---|
175 | |
---|
176 | #: ../bookmarks/bookmarks-export-druid-mozilla.c:97 |
---|
177 | msgid "Mozilla Bookmarks Export Druid" |
---|
178 | msgstr "Изнасяне на отметките за Mozilla" |
---|
179 | |
---|
180 | #: ../bookmarks/bookmarks-export-druid-mozilla.c:98 |
---|
181 | msgid "Mozilla Bookmarks Export" |
---|
182 | msgstr "Изнасяне на отметките за Mozilla" |
---|
183 | |
---|
184 | #: ../bookmarks/bookmarks-export-druid-netscape.c:95 |
---|
185 | msgid "Netscape Bookmarks Export Druid" |
---|
186 | msgstr "Изнасяне на отметките за Netscape" |
---|
187 | |
---|
188 | #: ../bookmarks/bookmarks-export-druid-netscape.c:96 |
---|
189 | msgid "Netscape Bookmarks Export" |
---|
190 | msgstr "Изнасяне на отметките за Netscape" |
---|
191 | |
---|
192 | #: ../bookmarks/bookmarks-export-druid.c:176 |
---|
193 | msgid "" |
---|
194 | "This druid will help you to export a bookmarks file.It will make a backup of " |
---|
195 | "any overwritten file." |
---|
196 | msgstr "" |
---|
197 | "Този помощник ще ви улесни при изнасянето на файл с отметки. Също така ще " |
---|
198 | "бъде направен архив но всеки заменен файл." |
---|
199 | |
---|
200 | #: ../bookmarks/bookmarks-export-druid.c:183 |
---|
201 | #: ../bookmarks/bookmarks-import-druid.c:195 |
---|
202 | msgid "Bookmark file location" |
---|
203 | msgstr "Местоположение на файла с отметки" |
---|
204 | |
---|
205 | #: ../bookmarks/bookmarks-export-druid.c:194 |
---|
206 | #: ../bookmarks/bookmarks-import-druid.c:206 |
---|
207 | msgid "Found possible locations:" |
---|
208 | msgstr "Открити възможни местоположения:" |
---|
209 | |
---|
210 | #: ../bookmarks/bookmarks-export-druid.c:196 |
---|
211 | #: ../bookmarks/bookmarks-import-druid.c:208 |
---|
212 | msgid "These locations are typical places where bookmarks can be found." |
---|
213 | msgstr "Това са обичайни места за файловете с отметки" |
---|
214 | |
---|
215 | #: ../bookmarks/bookmarks-export-druid.c:200 |
---|
216 | #: ../bookmarks/bookmarks-import-druid.c:212 |
---|
217 | msgid "Chosen location:" |
---|
218 | msgstr "Избрано местоположение:" |
---|
219 | |
---|
220 | #: ../bookmarks/bookmarks-export-druid.c:202 |
---|
221 | #: ../bookmarks/bookmarks-import-druid.c:214 |
---|
222 | msgid "" |
---|
223 | "This is the location that will be used. You can choose one from the list or " |
---|
224 | "enter your own." |
---|
225 | msgstr "" |
---|
226 | "Това е местоположението, което ще бъде използвано. Можете да изберете от " |
---|
227 | "списъка или да зададете сами." |
---|
228 | |
---|
229 | #: ../bookmarks/bookmarks-export-druid.c:209 |
---|
230 | msgid "Bookmarks Exported" |
---|
231 | msgstr "Отметките са изнесени" |
---|
232 | |
---|
233 | #: ../bookmarks/bookmarks-export-druid.c:228 |
---|
234 | msgid "Choose a file to export" |
---|
235 | msgstr "Избор на изнасяния файл" |
---|
236 | |
---|
237 | #: ../bookmarks/bookmarks-export-druid.c:246 |
---|
238 | #: ../bookmarks/bookmarks-import-druid.c:328 |
---|
239 | #: ../bookmarks/bookmarks-tree-view.c:292 ../src/galeon-action-location.c:60 |
---|
240 | msgid "Location" |
---|
241 | msgstr "Местоположение" |
---|
242 | |
---|
243 | #: ../bookmarks/bookmarks-export-druid.c:398 |
---|
244 | #, c-format |
---|
245 | msgid "" |
---|
246 | "The exporting process has finished. For safety, you have a copy of your old " |
---|
247 | "bookmark set in %s." |
---|
248 | msgstr "" |
---|
249 | "Процесът на изнасяне приключи. За всеки случай имате запазено копие на " |
---|
250 | "предишните отметки в %s." |
---|
251 | |
---|
252 | #: ../bookmarks/bookmarks-export-druid.c:404 |
---|
253 | msgid "The exporting process has finished." |
---|
254 | msgstr "Изнасянето приключи." |
---|
255 | |
---|
256 | #: ../bookmarks/bookmarks-export-druid.c:409 |
---|
257 | msgid "There has been an error exporting your bookmarks." |
---|
258 | msgstr "Грешка при изнасяне на отметките." |
---|
259 | |
---|
260 | #: ../bookmarks/bookmarks-import-druid-epiphany.c:102 |
---|
261 | msgid "Epiphany (RDF) Bookmarks Import Druid" |
---|
262 | msgstr "Внасяне на отметки от Epiphany (RDF)" |
---|
263 | |
---|
264 | #: ../bookmarks/bookmarks-import-druid-epiphany.c:103 |
---|
265 | msgid "Epiphany (RDF) Bookmarks Import" |
---|
266 | msgstr "Внасяне на отметки от Epiphany (RDF)" |
---|
267 | |
---|
268 | #: ../bookmarks/bookmarks-import-druid-konqueror.c:95 |
---|
269 | msgid "XBEL (Galeon and Konqueror) Bookmarks Import Druid" |
---|
270 | msgstr "Внасяне на отметки XBEL (Galeon и Konqueror)" |
---|
271 | |
---|
272 | #: ../bookmarks/bookmarks-import-druid-konqueror.c:96 |
---|
273 | msgid "XBEL (Galeon and Konqueror) Bookmarks Import" |
---|
274 | msgstr "Внасяне на отметки XBEL (Galeon и Konqueror)" |
---|
275 | |
---|
276 | #: ../bookmarks/bookmarks-import-druid-mozilla.c:94 |
---|
277 | msgid "Mozilla Bookmarks Import Druid" |
---|
278 | msgstr "Внасяне на отметки от Mozilla" |
---|
279 | |
---|
280 | #: ../bookmarks/bookmarks-import-druid-mozilla.c:95 |
---|
281 | msgid "Mozilla Bookmarks Import" |
---|
282 | msgstr "Внасяне на отметки от Mozilla" |
---|
283 | |
---|
284 | #: ../bookmarks/bookmarks-import-druid-netscape.c:95 |
---|
285 | msgid "Netscape Bookmarks Import Druid" |
---|
286 | msgstr "Внасяне на отметки от Netscape" |
---|
287 | |
---|
288 | #: ../bookmarks/bookmarks-import-druid-netscape.c:96 |
---|
289 | msgid "Netscape Bookmarks Import" |
---|
290 | msgstr "Внасяне на отметки от Netscape" |
---|
291 | |
---|
292 | #: ../bookmarks/bookmarks-import-druid.c:188 |
---|
293 | msgid "" |
---|
294 | "This druid will help you to import a bookmarks file and merge its contents " |
---|
295 | "in the current bookmark set." |
---|
296 | msgstr "" |
---|
297 | "Този помощник ще ви улесни при внасянето на файл с отметки и включването на " |
---|
298 | "съдържанието му в менюто с отметки." |
---|
299 | |
---|
300 | #: ../bookmarks/bookmarks-import-druid.c:222 |
---|
301 | msgid "Merge imported bookmarks" |
---|
302 | msgstr "Сливане на внесените отметки" |
---|
303 | |
---|
304 | #: ../bookmarks/bookmarks-import-druid.c:233 |
---|
305 | msgid "Imported bookmarks:" |
---|
306 | msgstr "Внесени отметки:" |
---|
307 | |
---|
308 | #: ../bookmarks/bookmarks-import-druid.c:235 |
---|
309 | msgid "These are the bookmarks just imported." |
---|
310 | msgstr "Това са току-що внесените отметки." |
---|
311 | |
---|
312 | #: ../bookmarks/bookmarks-import-druid.c:245 |
---|
313 | msgid "Current bookmarks:" |
---|
314 | msgstr "Текущи отметки" |
---|
315 | |
---|
316 | #: ../bookmarks/bookmarks-import-druid.c:247 |
---|
317 | msgid "These are the bookmarks of your current bookmark set." |
---|
318 | msgstr "Това са отметките ви до момента." |
---|
319 | |
---|
320 | #: ../bookmarks/bookmarks-import-druid.c:252 |
---|
321 | msgid "Automatic merge" |
---|
322 | msgstr "Автоматично сливане" |
---|
323 | |
---|
324 | #: ../bookmarks/bookmarks-import-druid.c:258 |
---|
325 | msgid "" |
---|
326 | "You can manually merge the two bookmark sets using drag & drop and copy & " |
---|
327 | "paste.\n" |
---|
328 | "Alternatively, you can try the Automatic Merger." |
---|
329 | msgstr "" |
---|
330 | "Можете ръчно да сливате набор от отметки със завлачване или запомняне и " |
---|
331 | "вмъкване.\n" |
---|
332 | "Освен това можете да използвате и автоматичното сливане." |
---|
333 | |
---|
334 | #: ../bookmarks/bookmarks-import-druid.c:271 |
---|
335 | msgid "Automatically merged bookmarks" |
---|
336 | msgstr "Автоматично слети отметки" |
---|
337 | |
---|
338 | #: ../bookmarks/bookmarks-import-druid.c:280 |
---|
339 | msgid "Merged bookmarks:" |
---|
340 | msgstr "Слети отметки:" |
---|
341 | |
---|
342 | #: ../bookmarks/bookmarks-import-druid.c:282 |
---|
343 | msgid "This is the resulting bookmark set after merging." |
---|
344 | msgstr "Това е резултатът от сливането на отметките." |
---|
345 | |
---|
346 | #: ../bookmarks/bookmarks-import-druid.c:290 |
---|
347 | msgid "Bookmarks Imported" |
---|
348 | msgstr "Отметките са внесени" |
---|
349 | |
---|
350 | #: ../bookmarks/bookmarks-import-druid.c:309 |
---|
351 | msgid "Choose a file to import" |
---|
352 | msgstr "Избор на файл за внасяне" |
---|
353 | |
---|
354 | #: ../bookmarks/bookmarks-import-druid.c:480 |
---|
355 | msgid "No bookmarks have been imported." |
---|
356 | msgstr "Няма внесени отметки." |
---|
357 | |
---|
358 | #: ../bookmarks/bookmarks-import-druid.c:536 |
---|
359 | #, c-format |
---|
360 | msgid "" |
---|
361 | "The importing process has finished. For safety, you have a copy of your old " |
---|
362 | "bookmark set in %s." |
---|
363 | msgstr "" |
---|
364 | "Процесът на внасяне приключи. За всеки случай копие на предишните ви отметки " |
---|
365 | "е запазено в %s." |
---|
366 | |
---|
367 | #: ../bookmarks/bookmarks-import-druid.c:542 |
---|
368 | msgid "The importing process has finished." |
---|
369 | msgstr "Внасянето приключи." |
---|
370 | |
---|
371 | #: ../bookmarks/bookmarks-mozilla.c:116 |
---|
372 | msgid "Mozilla bookmarks format" |
---|
373 | msgstr "Формат на отметки на Mozilla" |
---|
374 | |
---|
375 | #: ../bookmarks/bookmarks-netscape-mozilla.c:94 |
---|
376 | msgid "Mozilla bookmarks" |
---|
377 | msgstr "Отметки от Mozilla" |
---|
378 | |
---|
379 | #: ../bookmarks/bookmarks-netscape-mozilla.c:107 |
---|
380 | msgid "Personal Toolbar Folder" |
---|
381 | msgstr "Лична папка с инструменти" |
---|
382 | |
---|
383 | #: ../bookmarks/bookmarks-netscape-mozilla.c:399 ../utils/gul-state.c:57 |
---|
384 | #, c-format |
---|
385 | msgid "Could not open file: %s" |
---|
386 | msgstr "Не може да бъде отворен файлът: %s" |
---|
387 | |
---|
388 | #: ../bookmarks/bookmarks-netscape.c:132 |
---|
389 | msgid "Netscape bookmarks format" |
---|
390 | msgstr "Фотмат на отметки на Netscape" |
---|
391 | |
---|
392 | #: ../bookmarks/bookmarks-single-editor.c:874 ../mozilla/mozilla-cookie.cpp:52 |
---|
393 | msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" |
---|
394 | msgstr "%a, %b.%m.%Yг. в %H:%Mч." |
---|
395 | |
---|
396 | #: ../bookmarks/bookmarks-single-editor.c:1035 |
---|
397 | #: ../bookmarks/bookmarks-single-editor.c:1046 |
---|
398 | #: ../bookmarks/bookmarks-single-editor.c:1071 ../src/page-info-dialog.c:1049 |
---|
399 | #: ../src/page-info-dialog.c:1065 |
---|
400 | msgid "Not specified" |
---|
401 | msgstr "Не е уточнено" |
---|
402 | |
---|
403 | #: ../bookmarks/bookmarks-tb-widget.c:102 |
---|
404 | msgid "Bookmark" |
---|
405 | msgstr "Отметка" |
---|
406 | |
---|
407 | #: ../bookmarks/bookmarks-tb-widget.c:103 |
---|
408 | msgid "Bookmark represented." |
---|
409 | msgstr "Представена отметка." |
---|
410 | |
---|
411 | #: ../bookmarks/bookmarks-tree-view.c:278 ../src/history-dialog.c:315 |
---|
412 | #: ../src/page-info-dialog.c:581 ../src/page-info-dialog.c:675 |
---|
413 | msgid "Title" |
---|
414 | msgstr "Заглавие" |
---|
415 | |
---|
416 | #: ../bookmarks/xbel.c:269 |
---|
417 | msgid "XBEL bookmarks format" |
---|
418 | msgstr "Формат на отметки XBEL" |
---|
419 | |
---|
420 | #: ../bookmarks/xbel.c:361 |
---|
421 | msgid "XBEL bookmarks root" |
---|
422 | msgstr "Основна директория на отметки XBEL" |
---|
423 | |
---|
424 | #: ../bookmarks/xbel.c:363 |
---|
425 | msgid "Untitled folder" |
---|
426 | msgstr "Папка без заглавие" |
---|
427 | |
---|
428 | #: ../embed/cookie-info.c:61 ../libegg/dock/egg-dock-layout.c:737 |
---|
429 | #: ../src/page-info-dialog.c:436 ../src/page-info-dialog.c:492 |
---|
430 | #: ../src/pdm-dialog.c:602 |
---|
431 | msgid "Name" |
---|
432 | msgstr "Име" |
---|
433 | |
---|
434 | #: ../embed/cookie-info.c:64 |
---|
435 | msgid "Value" |
---|
436 | msgstr "Стойност" |
---|
437 | |
---|
438 | #: ../embed/cookie-info.c:67 |
---|
439 | msgid "Path" |
---|
440 | msgstr "Път" |
---|
441 | |
---|
442 | #: ../embed/cookie-info.c:69 |
---|
443 | msgid "Yes" |
---|
444 | msgstr "Да" |
---|
445 | |
---|
446 | #: ../embed/cookie-info.c:69 |
---|
447 | msgid "No" |
---|
448 | msgstr "Не" |
---|
449 | |
---|
450 | #: ../embed/cookie-info.c:70 |
---|
451 | msgid "Secure" |
---|
452 | msgstr "Сигурна" |
---|
453 | |
---|
454 | #: ../embed/cookie-info.c:73 |
---|
455 | msgid "Expires" |
---|
456 | msgstr "Изтичане" |
---|
457 | |
---|
458 | #: ../embed/downloader-view.c:471 |
---|
459 | #, c-format |
---|
460 | msgid "%u of %u bytes" |
---|
461 | msgstr "%u от %u байта" |
---|
462 | |
---|
463 | #: ../embed/downloader-view.c:474 |
---|
464 | #, c-format |
---|
465 | msgid "%.1f of %.1f KB" |
---|
466 | msgstr "%.1f от %.1f КБ" |
---|
467 | |
---|
468 | #: ../embed/downloader-view.c:478 |
---|
469 | #, c-format |
---|
470 | msgid "%.1f of %.1f MB" |
---|
471 | msgstr "%.1f от %.1f МБ" |
---|
472 | |
---|
473 | #: ../embed/downloader-view.c:488 |
---|
474 | #, c-format |
---|
475 | msgid "%.1f KB/s" |
---|
476 | msgstr "%.1f KБ/сек" |
---|
477 | |
---|
478 | #: ../embed/downloader-view.c:492 |
---|
479 | #, c-format |
---|
480 | msgid "%.1f MB/s" |
---|
481 | msgstr "%.1f MБ/сек" |
---|
482 | |
---|
483 | #. To translators: the following is for download progress, for |
---|
484 | #. * example: "1.0 of 4.2 MB at 42.0 KB/s" or |
---|
485 | #. * "1.2 MB at 14.6 KB/s" |
---|
486 | #. |
---|
487 | #: ../embed/downloader-view.c:521 |
---|
488 | #, c-format |
---|
489 | msgid "%s at %s" |
---|
490 | msgstr "%s при скорост %s" |
---|
491 | |
---|
492 | #: ../embed/downloader-view.c:556 ../embed/downloader-view.c:643 |
---|
493 | #: ../embed/downloader-view.c:658 ../src/galeon-window.c:2539 |
---|
494 | #: ../src/page-info-dialog.c:1030 ../utils/gul-file-preview.c:97 |
---|
495 | #, c-format |
---|
496 | msgid "Unknown" |
---|
497 | msgstr "Неизвестно" |
---|
498 | |
---|
499 | #: ../embed/downloader-view.c:969 |
---|
500 | msgid "%" |
---|
501 | msgstr "%" |
---|
502 | |
---|
503 | #: ../embed/downloader-view.c:979 |
---|
504 | msgid "Filename" |
---|
505 | msgstr "Име на файл" |
---|
506 | |
---|
507 | #: ../embed/downloader-view.c:990 |
---|
508 | msgid "Size" |
---|
509 | msgstr "Размер" |
---|
510 | |
---|
511 | #: ../embed/downloader-view.c:1001 |
---|
512 | msgid "Remaining" |
---|
513 | msgstr "Остават" |
---|
514 | |
---|
515 | #: ../embed/downloader-view.c:1203 |
---|
516 | msgid "Cancel all pending downloads?" |
---|
517 | msgstr "Да се прекъснат ли всички предстоящи изтегляния на файлове?" |
---|
518 | |
---|
519 | #: ../embed/galeon-embed-helper-list.c:464 |
---|
520 | #, c-format |
---|
521 | msgid "Use \"%s\" to open the selected item" |
---|
522 | msgstr "Използване на \"%s\" за отваряне на избрания обект" |
---|
523 | |
---|
524 | #: ../embed/galeon-embed-popup.c:330 ../src/galeon-popup.c:354 |
---|
525 | #: ../src/galeon-window.c:2724 |
---|
526 | msgid "This Site" |
---|
527 | msgstr "този адрес" |
---|
528 | |
---|
529 | #: ../embed/galeon-embed-popup.c:344 |
---|
530 | #, c-format |
---|
531 | msgid "Allow Images From %s" |
---|
532 | msgstr "Разрешаване на изображения от %s" |
---|
533 | |
---|
534 | #: ../embed/galeon-embed-popup.c:351 |
---|
535 | #, c-format |
---|
536 | msgid "Block Images From %s" |
---|
537 | msgstr "Спиране на изображения от %s" |
---|
538 | |
---|
539 | #: ../embed/galeon-embed-popup.c:365 |
---|
540 | #, c-format |
---|
541 | msgid "Open Image (%s)" |
---|
542 | msgstr "Отваряне на изображението (%s)" |
---|
543 | |
---|
544 | #. always_ask_dir |
---|
545 | #. show_progress |
---|
546 | #: ../embed/galeon-embed-popup.c:612 ../src/galeon-sidebar-embed.c:124 |
---|
547 | #: ../src/galeon-tab.c:1464 ../src/page-info-dialog.c:1205 |
---|
548 | #: ../src/popup-commands.c:396 ../ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:28 |
---|
549 | msgid "Save Image As..." |
---|
550 | msgstr "Запазване на изображението като..." |
---|
551 | |
---|
552 | #: ../embed/galeon-embed-popup.c:706 ../src/popup-commands.c:491 |
---|
553 | #: ../ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:29 |
---|
554 | msgid "Save Page As..." |
---|
555 | msgstr "Запазване на страницата като..." |
---|
556 | |
---|
557 | #. always_ask_dest |
---|
558 | #. show_progress |
---|
559 | #: ../embed/galeon-embed-popup.c:722 ../src/popup-commands.c:508 |
---|
560 | #: ../ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:27 |
---|
561 | msgid "Save Background As..." |
---|
562 | msgstr "Запазване на фона като..." |
---|
563 | |
---|
564 | #: ../embed/galeon-embed-utils.c:141 |
---|
565 | msgid "No available applications to open the specified file." |
---|
566 | msgstr "Няма налично приложение, което да отовори указания файл." |
---|
567 | |
---|
568 | #: ../embed/galeon-embed-utils.c:280 |
---|
569 | msgid "No User Stylesheet" |
---|
570 | msgstr "Без потребителски стил" |
---|
571 | |
---|
572 | #. translators: this is the title that an unknown encoding will |
---|
573 | #. * be displayed as. |
---|
574 | #: ../embed/galeon-encodings.c:135 |
---|
575 | #, c-format |
---|
576 | msgid "Unknown (%s)" |
---|
577 | msgstr "Неизвестна (%s)" |
---|
578 | |
---|
579 | #. if so, put it in a folder named "Local files" |
---|
580 | #: ../embed/global-history.c:733 |
---|
581 | msgid "Local files" |
---|
582 | msgstr "Локални файлове" |
---|
583 | |
---|
584 | #. FIXME gnome vfs doesnt handle https correctly |
---|
585 | #: ../embed/global-history.c:748 |
---|
586 | msgid "Other" |
---|
587 | msgstr "Друго" |
---|
588 | |
---|
589 | #: ../embed/global-history.c:871 ../mozilla/HeaderSniffer.cpp:495 |
---|
590 | #: ../src/galeon-tab.c:320 ../src/galeon-tab.c:889 ../src/galeon-tab.c:1646 |
---|
591 | #: ../utils/gul-notebook.c:813 ../utils/gul-notebook.c:913 |
---|
592 | msgid "Untitled" |
---|
593 | msgstr "Без заглавие" |
---|
594 | |
---|
595 | #: ../embed/js-console.c:159 |
---|
596 | #, c-format |
---|
597 | msgid "\"%s\"" |
---|
598 | msgstr "\"%s\"" |
---|
599 | |
---|
600 | #: ../embed/js-console.c:178 |
---|
601 | #, c-format |
---|
602 | msgid "Line %d, Column %d, File \"%s\" in \"%s\"" |
---|
603 | msgstr "Ред %d, позиция %d, файл \"%s\" в \"%s\"" |
---|
604 | |
---|
605 | #: ../embed/js-console.c:279 |
---|
606 | msgid "JavaScript Console" |
---|
607 | msgstr "JavaScript конзола" |
---|
608 | |
---|
609 | #. JavaScript command to evaluate |
---|
610 | #: ../embed/js-console.c:283 ../ui/print.glade.h:15 |
---|
611 | msgid "Co_mmand:" |
---|
612 | msgstr "Ко_манда:" |
---|
613 | |
---|
614 | #: ../embed/js-console.c:288 |
---|
615 | msgid "E_valuate" |
---|
616 | msgstr "_Изпробване" |
---|
617 | |
---|
618 | #. Avoid mnemonic conflict with _Close |
---|
619 | #. To translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the |
---|
620 | #. * stock items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, |
---|
621 | #. * and Insert Unicode control character.) |
---|
622 | #: ../embed/js-console.c:347 ../ui/galeon.glade.h:36 |
---|
623 | #: ../utils/location-entry.c:189 |
---|
624 | msgid "Cl_ear" |
---|
625 | msgstr "Изчистване" |
---|
626 | |
---|
627 | #: ../embed/print-dialog.c:309 |
---|
628 | msgid "There was a problem printing. No printers could be found." |
---|
629 | msgstr "Има проблем при отпечатването. Не може да бъде намерен принтер." |
---|
630 | |
---|
631 | #: ../embed/print-dialog.c:311 |
---|
632 | msgid "" |
---|
633 | "Check whether the <tt>\"XPSERVERLIST\"</tt> envrionment variable contains at " |
---|
634 | "least one valid Xprint server. For further information see http://xprint." |
---|
635 | "mozdev.org or http://www.mozilla.org/projects/xprint/." |
---|
636 | msgstr "" |
---|
637 | "Проверете дали променливата на обкръжението <tt>\"XPSERVERLIST\"</tt> " |
---|
638 | "съдържа поне един валиден Х сървър за печат. За повече подробности вижте " |
---|
639 | "http://xprint.mozdev.org или http://www.mozilla.org/projects/xprint/." |
---|
640 | |
---|
641 | #: ../galeon.desktop.in.h:1 |
---|
642 | msgid "Browse the web" |
---|
643 | msgstr "Уеб-четец" |
---|
644 | |
---|
645 | #: ../galeon.desktop.in.h:2 |
---|
646 | msgid "Galeon Web Browser" |
---|
647 | msgstr "Уеб-четец Galeon" |
---|
648 | |
---|
649 | #: ../galeon.desktop.in.h:3 |
---|
650 | msgid "Web Browser" |
---|
651 | msgstr "Уеб-четец" |
---|
652 | |
---|
653 | #: ../galeon.schemas.in.h:1 |
---|
654 | msgid "Allow Java" |
---|
655 | msgstr "Разрешаване на Java" |
---|
656 | |
---|
657 | #: ../galeon.schemas.in.h:2 |
---|
658 | msgid "Allow Java." |
---|
659 | msgstr "Разрешаване на Java." |
---|
660 | |
---|
661 | #: ../galeon.schemas.in.h:3 |
---|
662 | msgid "Allow JavaScript" |
---|
663 | msgstr "Разрешаване на JavaScript" |
---|
664 | |
---|
665 | #: ../galeon.schemas.in.h:4 |
---|
666 | msgid "" |
---|
667 | "Allow JavaScript to override the contextmenu. If enabled, JavaScript can " |
---|
668 | "disable, or even replace the context menu for a page." |
---|
669 | msgstr "" |
---|
670 | "Дали JavaScript да може да променя контекстното меню. Ако е разрешено, " |
---|
671 | "JavaScript код ще може да забранява или да променя контекстното меню за " |
---|
672 | "съответната страница." |
---|
673 | |
---|
674 | #: ../galeon.schemas.in.h:5 |
---|
675 | msgid "Allow JavaScript." |
---|
676 | msgstr "Разрешаване на JavaScript." |
---|
677 | |
---|
678 | #: ../galeon.schemas.in.h:6 |
---|
679 | msgid "Allow Overriding context menus" |
---|
680 | msgstr "Разрешаване промяната на контекстното меню" |
---|
681 | |
---|
682 | #: ../galeon.schemas.in.h:7 |
---|
683 | msgid "Allow popups" |
---|
684 | msgstr "Разрешаване на изскачащи прозорци" |
---|
685 | |
---|
686 | #: ../galeon.schemas.in.h:8 |
---|
687 | msgid "" |
---|
688 | "Allow sites to change the statusbar message using JavaScript (if JavaScript " |
---|
689 | "is enabled)." |
---|
690 | msgstr "" |
---|
691 | "Разрешаване страниците да променят в лентата за състояние, като използват " |
---|
692 | "JavaScript (ако JavaScript е разрешен)" |
---|
693 | |
---|
694 | #: ../galeon.schemas.in.h:9 |
---|
695 | msgid "" |
---|
696 | "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." |
---|
697 | msgstr "" |
---|
698 | "Разрешаване страниците да отварят нови прозорци, като използват JavaScript " |
---|
699 | "(ако JavaScript е разрешен)" |
---|
700 | |
---|
701 | #: ../galeon.schemas.in.h:10 |
---|
702 | msgid "Allow statusbar updates" |
---|
703 | msgstr "Разрешаване обновяването на лентата за състояние" |
---|
704 | |
---|
705 | #: ../galeon.schemas.in.h:11 |
---|
706 | msgid "Always accept session cookies" |
---|
707 | msgstr "Винаги приемане на бисквитки за сесията" |
---|
708 | |
---|
709 | #: ../galeon.schemas.in.h:12 |
---|
710 | msgid "Always save session" |
---|
711 | msgstr "Запазване на сесията всеки път" |
---|
712 | |
---|
713 | #: ../galeon.schemas.in.h:13 |
---|
714 | msgid "Always show tabs" |
---|
715 | msgstr "Винаги видима ивица със страниците" |
---|
716 | |
---|
717 | #: ../galeon.schemas.in.h:14 |
---|
718 | msgid "Always show tabs, even when only one is open." |
---|
719 | msgstr "Лентата за страници се показва винаги, дори при единствена страница." |
---|
720 | |
---|
721 | #: ../galeon.schemas.in.h:15 |
---|
722 | msgid "Ask for download directory" |
---|
723 | msgstr "Да се пита за директория за изтегляне" |
---|
724 | |
---|
725 | #: ../galeon.schemas.in.h:16 |
---|
726 | msgid "Ask for download directory." |
---|
727 | msgstr "Да се пита за директория за изтегляне." |
---|
728 | |
---|
729 | #: ../galeon.schemas.in.h:17 |
---|
730 | msgid "Autocompletion" |
---|
731 | msgstr "Автоматично завършване" |
---|
732 | |
---|
733 | #: ../galeon.schemas.in.h:18 |
---|
734 | msgid "Automatically complete entries in the location bar from history." |
---|
735 | msgstr "Автоматично завършване на адресите със съвпадения от историята" |
---|
736 | |
---|
737 | #: ../galeon.schemas.in.h:19 |
---|
738 | msgid "Autowrap for find in page" |
---|
739 | msgstr "Отиване в началото след края при търсене в страница" |
---|
740 | |
---|
741 | #: ../galeon.schemas.in.h:20 |
---|
742 | msgid "" |
---|
743 | "Color (in #RRGGBB hex format) of new tab titles for tabs that have finished " |
---|
744 | "loading, which the user has not yet seen." |
---|
745 | msgstr "" |
---|
746 | "Цвят (в #RRGGBB шестнадесетичен формат) на заглавия на нови вече заредени " |
---|
747 | "страници, но които не са видени още от потребителя." |
---|
748 | |
---|
749 | #: ../galeon.schemas.in.h:21 |
---|
750 | msgid "Color (in #RRGGBB hex format) of tab titles while the tab is loading." |
---|
751 | msgstr "" |
---|
752 | "Цвят (в #RRGGBB шестнадесетичен формат) на заглавия на зареждащи се страници." |
---|
753 | |
---|
754 | #: ../galeon.schemas.in.h:22 |
---|
755 | msgid "Cookie behavior" |
---|
756 | msgstr "Приемане на бисквитки" |
---|
757 | |
---|
758 | #: ../galeon.schemas.in.h:23 |
---|
759 | msgid "Cookies lifetime" |
---|
760 | msgstr "Продължителност на бисквитките" |
---|
761 | |
---|
762 | #: ../galeon.schemas.in.h:24 |
---|
763 | msgid "Couple a history dropdown box with smart bookmarks." |
---|
764 | msgstr "Добавяне на падащо меню с история към отметките за търсене." |
---|
765 | |
---|
766 | #: ../galeon.schemas.in.h:25 |
---|
767 | msgid "Default charset" |
---|
768 | msgstr "Подразбираща се кодова таблица" |
---|
769 | |
---|
770 | #: ../galeon.schemas.in.h:26 |
---|
771 | msgid "Default charset." |
---|
772 | msgstr "Подразбираща се кодова таблица." |
---|
773 | |
---|
774 | #: ../galeon.schemas.in.h:27 |
---|
775 | msgid "Default color for unvisited links in #RRGGBB hex format." |
---|
776 | msgstr "" |
---|
777 | "Цвят по подразбиране за непосетени препратки в #RRGGBB шестнадесетичен " |
---|
778 | "формат." |
---|
779 | |
---|
780 | #: ../galeon.schemas.in.h:28 |
---|
781 | msgid "Default color for visited links in #RRGGBB hex format." |
---|
782 | msgstr "" |
---|
783 | "Цвят по подразбиране за посетени препратки в #RRGGBB шестнадесетичен формат." |
---|
784 | |
---|
785 | #: ../galeon.schemas.in.h:29 |
---|
786 | msgid "Default directory to download to" |
---|
787 | msgstr "Директория по подразбиране за изтеглени файлове" |
---|
788 | |
---|
789 | #: ../galeon.schemas.in.h:30 |
---|
790 | msgid "Default directory to download to." |
---|
791 | msgstr "Директория по подразбиране за изтеглени файлове." |
---|
792 | |
---|
793 | #: ../galeon.schemas.in.h:31 |
---|
794 | msgid "Default font type" |
---|
795 | msgstr "Вид шрифт по подразбиране" |
---|
796 | |
---|
797 | #: ../galeon.schemas.in.h:32 |
---|
798 | msgid "Default font type. Possible values are 0 (serif), 1 (sans-serif)" |
---|
799 | msgstr "" |
---|
800 | "Вид шрифт по подразбиране. Възможни стойности са 0 (серифен), 1 (несерифен)" |
---|
801 | |
---|
802 | #: ../galeon.schemas.in.h:33 |
---|
803 | msgid "Default page background color" |
---|
804 | msgstr "Цвят по подразбиране на фона на страница" |
---|
805 | |
---|
806 | #: ../galeon.schemas.in.h:34 |
---|
807 | msgid "Default page background color in #RRGGBB hex format." |
---|
808 | msgstr "" |
---|
809 | "Цвят по подразбиране на фона на страница в #RRGGBB шестнадесетичен формат." |
---|
810 | |
---|
811 | #: ../galeon.schemas.in.h:35 |
---|
812 | msgid "Default page text color" |
---|
813 | msgstr "Цвят по подразбиране на текста на страница" |
---|
814 | |
---|
815 | #: ../galeon.schemas.in.h:36 |
---|
816 | msgid "Default page text color in #RRGGBB hex format." |
---|
817 | msgstr "" |
---|
818 | "Цвят по подразбиране на текста на страница в #RRGGBB шестнадесетичен формат." |
---|
819 | |
---|
820 | #: ../galeon.schemas.in.h:37 |
---|
821 | msgid "" |
---|
822 | "Default session recovery method. 0 reopens windows, 1 adds sites to " |
---|
823 | "bookmarks, 2 discards session." |
---|
824 | msgstr "" |
---|
825 | "Метод по подразбиране за възстановяване на сесия. 0 отваря отново " |
---|
826 | "прозорците, 1 добавя страниците като отметки, 2 отхвърля сесията." |
---|
827 | |
---|
828 | #: ../galeon.schemas.in.h:38 |
---|
829 | msgid "Default unvisited link color" |
---|
830 | msgstr "Цвят по подразбиране на непосетени препратки" |
---|
831 | |
---|
832 | #: ../galeon.schemas.in.h:39 |
---|
833 | msgid "Default visited link color" |
---|
834 | msgstr "Цвят по подразбиране на посетени препратки" |
---|
835 | |
---|
836 | #: ../galeon.schemas.in.h:40 |
---|
837 | msgid "Display arrows in smart bookmarks" |
---|
838 | msgstr "Стрелки за свиване в отметките за търсене" |
---|
839 | |
---|
840 | #: ../galeon.schemas.in.h:41 |
---|
841 | msgid "" |
---|
842 | "Do not ask about lifetime for session cookies when lifetime policy is to ask" |
---|
843 | msgstr "" |
---|
844 | "Без питане за бисквитки на сесията, дори когато по подразбиране следва да се " |
---|
845 | "пита" |
---|
846 | |
---|
847 | #: ../galeon.schemas.in.h:42 |
---|
848 | msgid "Edge of window used for tabs" |
---|
849 | msgstr "Разположение на лентата на страниците" |
---|
850 | |
---|
851 | #: ../galeon.schemas.in.h:43 |
---|
852 | msgid "" |
---|
853 | "Edge of window used for tabs. 0 is left, 1 is right, 2 is top, and 3 is " |
---|
854 | "bottom." |
---|
855 | msgstr "" |
---|
856 | "Разположение на лентата на страниците. 0 за ляво, 1 за дясно, 2 за горно и 3 " |
---|
857 | "за долно." |
---|
858 | |
---|
859 | #: ../galeon.schemas.in.h:44 |
---|
860 | msgid "Enable proxy keep-alive" |
---|
861 | msgstr "Включване на поддържането на връзката с посредника" |
---|
862 | |
---|
863 | #: ../galeon.schemas.in.h:45 |
---|
864 | msgid "Enable proxy keep-alive." |
---|
865 | msgstr "Включване на поддържането на връзката с посредника." |
---|
866 | |
---|
867 | #: ../galeon.schemas.in.h:46 |
---|
868 | msgid "Expire history" |
---|
869 | msgstr "Изтичане на историята" |
---|
870 | |
---|
871 | #: ../galeon.schemas.in.h:47 |
---|
872 | msgid "Expire history after how many days." |
---|
873 | msgstr "След колко дни да изтичат записите в историята." |
---|
874 | |
---|
875 | #: ../galeon.schemas.in.h:48 |
---|
876 | msgid "External download command" |
---|
877 | msgstr "Външна програма за изтегляне на файлове" |
---|
878 | |
---|
879 | #: ../galeon.schemas.in.h:50 |
---|
880 | #, no-c-format |
---|
881 | msgid "External download command. %s will be the URL to download." |
---|
882 | msgstr "Външна команда за изтегляне. %s ще се използва като URL за изтегляне." |
---|
883 | |
---|
884 | #: ../galeon.schemas.in.h:51 |
---|
885 | msgid "Filename to print to" |
---|
886 | msgstr "Файл за изхода от печата" |
---|
887 | |
---|
888 | #: ../galeon.schemas.in.h:52 |
---|
889 | msgid "Filename to print to." |
---|
890 | msgstr "Файл за изхода от печата." |
---|
891 | |
---|
892 | #: ../galeon.schemas.in.h:53 |
---|
893 | msgid "Find in frames" |
---|
894 | msgstr "Търсене в рамките" |
---|
895 | |
---|
896 | #: ../galeon.schemas.in.h:54 |
---|
897 | msgid "For find in page, whether to search inside frames" |
---|
898 | msgstr "Дали при търсене в страницата да се търси в рамките" |
---|
899 | |
---|
900 | #: ../galeon.schemas.in.h:55 |
---|
901 | msgid "" |
---|
902 | "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the " |
---|
903 | "end of the page" |
---|
904 | msgstr "" |
---|
905 | "Дали при търсене в страница да се започва отново от началото след като е " |
---|
906 | "достигнат краят на страницата." |
---|
907 | |
---|
908 | #: ../galeon.schemas.in.h:56 |
---|
909 | msgid "Group history by hosts" |
---|
910 | msgstr "Групиране на историята по хостове" |
---|
911 | |
---|
912 | #: ../galeon.schemas.in.h:57 |
---|
913 | msgid "Group history by hosts." |
---|
914 | msgstr "Групиране на историята по хостове." |
---|
915 | |
---|
916 | #: ../galeon.schemas.in.h:58 |
---|
917 | msgid "HTTP version" |
---|
918 | msgstr "HTTP версия" |
---|
919 | |
---|
920 | #: ../galeon.schemas.in.h:59 |
---|
921 | msgid "" |
---|
922 | "HTTP version. Possible values are confusing since it's an int instaed of a " |
---|
923 | "float, so: 0 (1.0), 1 (1.1)." |
---|
924 | msgstr "" |
---|
925 | "Версия на HTTP. Възможните стойности може да са объркващи, защото са цели " |
---|
926 | "числа, а не десетични дроби: 0 (1.0), 1 (1.1)." |
---|
927 | |
---|
928 | #: ../galeon.schemas.in.h:60 |
---|
929 | msgid "History search time" |
---|
930 | msgstr "Период за търсене в историята" |
---|
931 | |
---|
932 | #: ../galeon.schemas.in.h:61 |
---|
933 | msgid "Home page" |
---|
934 | msgstr "Начална страница" |
---|
935 | |
---|
936 | #: ../galeon.schemas.in.h:62 |
---|
937 | msgid "" |
---|
938 | "If true, Galeon will run in offline mode; pages will be read from the " |
---|
939 | "browser cache rather than over the network." |
---|
940 | msgstr "" |
---|
941 | "Ако е зададено, Galeon ще работи без връзка с мрежата. Страниците ще се " |
---|
942 | "взимат от временните записи, вместо от мрежата." |
---|
943 | |
---|
944 | #: ../galeon.schemas.in.h:63 |
---|
945 | msgid "Image animation type" |
---|
946 | msgstr "Вид на анимацията" |
---|
947 | |
---|
948 | #: ../galeon.schemas.in.h:64 |
---|
949 | msgid "" |
---|
950 | "Image animation type. Possible values are 0 (continuously), 1 (once " |
---|
951 | "through), 2 (never)" |
---|
952 | msgstr "" |
---|
953 | "Вид на анимацията на изображение. Възможни стойности са 0 (постоянна), 1 " |
---|
954 | "(еднократна), 2 (без)" |
---|
955 | |
---|
956 | #: ../galeon.schemas.in.h:65 |
---|
957 | msgid "Indicates if the prefs have been migrated to GNOME2.2 settings" |
---|
958 | msgstr "Указва дали настройките са променени за GNOME2.2" |
---|
959 | |
---|
960 | #: ../galeon.schemas.in.h:66 |
---|
961 | msgid "Indicates if the prefs have been migrated to GNOME2.2 settings." |
---|
962 | msgstr "Указва дали настройките са променени за GNOME2.2." |
---|
963 | |
---|
964 | #: ../galeon.schemas.in.h:67 |
---|
965 | msgid "Jump to new tabs" |
---|
966 | msgstr "Преход към новите страници" |
---|
967 | |
---|
968 | #: ../galeon.schemas.in.h:68 |
---|
969 | msgid "Jump to new tabs." |
---|
970 | msgstr "Преход към новите страници." |
---|
971 | |
---|
972 | #: ../galeon.schemas.in.h:69 |
---|
973 | msgid "Keep downloader open after all downloads have finished." |
---|
974 | msgstr "" |
---|
975 | "Запазване програмата за изтегляне отворена след завършване на изтеглянията." |
---|
976 | |
---|
977 | #: ../galeon.schemas.in.h:70 |
---|
978 | msgid "Keep downloader open after download finished" |
---|
979 | msgstr "Програмата за изтегляне отворена след изтеглянето." |
---|
980 | |
---|
981 | #: ../galeon.schemas.in.h:71 |
---|
982 | msgid "Languages" |
---|
983 | msgstr "Езици" |
---|
984 | |
---|
985 | #: ../galeon.schemas.in.h:72 |
---|
986 | msgid "Loading tab color" |
---|
987 | msgstr "Цвят на зареждаща се страница" |
---|
988 | |
---|
989 | #: ../galeon.schemas.in.h:73 |
---|
990 | msgid "Match case for find in page" |
---|
991 | msgstr "Чувствителност към регистъра на буквите при търсене" |
---|
992 | |
---|
993 | #: ../galeon.schemas.in.h:74 |
---|
994 | msgid "Match case for find in page." |
---|
995 | msgstr "Чувствителност към регистъра на буквите при търсене." |
---|
996 | |
---|
997 | #: ../galeon.schemas.in.h:75 |
---|
998 | msgid "Match whole words only for find in page" |
---|
999 | msgstr "Съвпадения само на цели думи при тъсене" |
---|
1000 | |
---|
1001 | #: ../galeon.schemas.in.h:76 |
---|
1002 | msgid "Middle mouse button action" |
---|
1003 | msgstr "Действие на средния бутон на мишката" |
---|
1004 | |
---|
1005 | #: ../galeon.schemas.in.h:77 |
---|
1006 | msgid "New page type" |
---|
1007 | msgstr "Вид на новата страница" |
---|
1008 | |
---|
1009 | #: ../galeon.schemas.in.h:78 |
---|
1010 | msgid "New tab color" |
---|
1011 | msgstr "Нов цвят на страница" |
---|
1012 | |
---|
1013 | #: ../galeon.schemas.in.h:79 |
---|
1014 | msgid "" |
---|
1015 | "Number of bookmarks to allow opening at the same time before asking for " |
---|
1016 | "confirmation." |
---|
1017 | msgstr "Най-голям брой едновременно отваряни отметки без потвърждение." |
---|
1018 | |
---|
1019 | #: ../galeon.schemas.in.h:80 |
---|
1020 | msgid "Open in tabs by default." |
---|
1021 | msgstr "Отваряне в страници по подразбиране." |
---|
1022 | |
---|
1023 | #: ../galeon.schemas.in.h:81 |
---|
1024 | msgid "Open popups in tabs" |
---|
1025 | msgstr "Отваряне на изскачащите прозорци в страници" |
---|
1026 | |
---|
1027 | #: ../galeon.schemas.in.h:82 |
---|
1028 | msgid "Open popups in tabs instead of new windows." |
---|
1029 | msgstr "Отваряне на изскачащите прозорци в страници, вместо в нови прозорци." |
---|
1030 | |
---|
1031 | #: ../galeon.schemas.in.h:83 |
---|
1032 | msgid "" |
---|
1033 | "Optionally, override the display of toolbar items from the desktop default. " |
---|
1034 | "Possible values are: \"system\" : Respect the system style \"icons_only\" : " |
---|
1035 | "to display icons only \"text_only\" : to display text only \"text_below\" : " |
---|
1036 | "to display text below icons \"text_beside\" : to display text beside icons" |
---|
1037 | msgstr "" |
---|
1038 | "Допълнителна настройка за различен от системния изглед на лентата с " |
---|
1039 | "инструменти. Възможните стойности са: \"system\" - съобразяване със " |
---|
1040 | "системната настройка, \"icons_only\" - показване само на икони, \"text_only" |
---|
1041 | "\" - показване само на текст, \"text_below\" - текст под иконите и " |
---|
1042 | "\"text_beside\" - текст до иконите" |
---|
1043 | |
---|
1044 | #: ../galeon.schemas.in.h:84 |
---|
1045 | msgid "Override toolbar style" |
---|
1046 | msgstr "Изглед на линтата с инструменти" |
---|
1047 | |
---|
1048 | #: ../galeon.schemas.in.h:85 |
---|
1049 | msgid "Paper type" |
---|
1050 | msgstr "Вид хартия" |
---|
1051 | |
---|
1052 | #: ../galeon.schemas.in.h:86 |
---|
1053 | msgid "Paper type: 0 (Letter), 1 (Legal), 2 (Executive), 3 (A4)." |
---|
1054 | msgstr "Вид хартия: 0 (Letter), 1 (Legal), 2 (Executive), 3 (A4)." |
---|
1055 | |
---|
1056 | #: ../galeon.schemas.in.h:87 |
---|
1057 | msgid "Preferred languages, two letter codes." |
---|
1058 | msgstr "Предпочитани езици, двубуквени кодове." |
---|
1059 | |
---|
1060 | #: ../galeon.schemas.in.h:88 |
---|
1061 | msgid "Print range" |
---|
1062 | msgstr "Обхват на печатане" |
---|
1063 | |
---|
1064 | #: ../galeon.schemas.in.h:89 |
---|
1065 | msgid "Print range: 0 (all pages), 1 (specific range)." |
---|
1066 | msgstr "Обхват на печатане: 0 (всички страници), 1 (зададен обхват)" |
---|
1067 | |
---|
1068 | #: ../galeon.schemas.in.h:90 |
---|
1069 | msgid "Printer name" |
---|
1070 | msgstr "Име на принтера" |
---|
1071 | |
---|
1072 | #: ../galeon.schemas.in.h:91 |
---|
1073 | msgid "Printer name." |
---|
1074 | msgstr "Име на принтера." |
---|
1075 | |
---|
1076 | #: ../galeon.schemas.in.h:92 |
---|
1077 | msgid "Printing bottom margin" |
---|
1078 | msgstr "Поле отдолу" |
---|
1079 | |
---|
1080 | #: ../galeon.schemas.in.h:93 |
---|
1081 | msgid "Printing bottom margin (in inches)." |
---|
1082 | msgstr "Поле отдолу (в инчове)." |
---|
1083 | |
---|
1084 | #: ../galeon.schemas.in.h:94 |
---|
1085 | msgid "Printing left margin" |
---|
1086 | msgstr "Ляво поле" |
---|
1087 | |
---|
1088 | #: ../galeon.schemas.in.h:95 |
---|
1089 | msgid "Printing left margin (in inches)." |
---|
1090 | msgstr "Ляво поле (в инчове)." |
---|
1091 | |
---|
1092 | #: ../galeon.schemas.in.h:96 |
---|
1093 | msgid "Printing right margin" |
---|
1094 | msgstr "Дясно поле" |
---|
1095 | |
---|
1096 | #: ../galeon.schemas.in.h:97 |
---|
1097 | msgid "Printing right margin (in inches)." |
---|
1098 | msgstr "Дясно поле (в инчове)." |
---|
1099 | |
---|
1100 | #: ../galeon.schemas.in.h:98 |
---|
1101 | msgid "Printing top margin" |
---|
1102 | msgstr "Поле отгоре" |
---|
1103 | |
---|
1104 | #: ../galeon.schemas.in.h:99 |
---|
1105 | msgid "Printing top margin (in inches)." |
---|
1106 | msgstr "Поле отгоре (в инчове)." |
---|
1107 | |
---|
1108 | #: ../galeon.schemas.in.h:100 |
---|
1109 | msgid "Program to use to handle mailto: links" |
---|
1110 | msgstr "Програма за работа с mailto: указатели" |
---|
1111 | |
---|
1112 | #: ../galeon.schemas.in.h:101 |
---|
1113 | msgid "Recovery method" |
---|
1114 | msgstr "Метод на възстановяване" |
---|
1115 | |
---|
1116 | #: ../galeon.schemas.in.h:102 |
---|
1117 | msgid "Right mouse button action" |
---|
1118 | msgstr "Действие на десния бутон на мишката" |
---|
1119 | |
---|
1120 | #: ../galeon.schemas.in.h:103 |
---|
1121 | msgid "Run external download program in a terminal" |
---|
1122 | msgstr "Изпълнение на външна програма за изтегляне в терминал" |
---|
1123 | |
---|
1124 | #: ../galeon.schemas.in.h:104 |
---|
1125 | msgid "Run external download program in a terminal." |
---|
1126 | msgstr "Изпълнение на външна програма за изтегляне в терминал." |
---|
1127 | |
---|
1128 | #: ../galeon.schemas.in.h:105 |
---|
1129 | msgid "SOCKS proxy version" |
---|
1130 | msgstr "Версия на SOCKS прокси" |
---|
1131 | |
---|
1132 | #: ../galeon.schemas.in.h:106 |
---|
1133 | msgid "SOCKS proxy version." |
---|
1134 | msgstr "Версия на SOCKS прокси." |
---|
1135 | |
---|
1136 | #: ../galeon.schemas.in.h:107 |
---|
1137 | msgid "Save passwords" |
---|
1138 | msgstr "Запазване на пароли" |
---|
1139 | |
---|
1140 | #: ../galeon.schemas.in.h:108 |
---|
1141 | msgid "Save passwords." |
---|
1142 | msgstr "Запазване на пароли." |
---|
1143 | |
---|
1144 | #: ../galeon.schemas.in.h:109 |
---|
1145 | msgid "Scroll step with no modifier" |
---|
1146 | msgstr "Стъпка на прелистване без допълнителен клавиш" |
---|
1147 | |
---|
1148 | #: ../galeon.schemas.in.h:110 |
---|
1149 | msgid "Scroll step with no modifier, in lines." |
---|
1150 | msgstr "Стъпка на прелистване без допълнителен клавиш, в редове." |
---|
1151 | |
---|
1152 | #: ../galeon.schemas.in.h:111 |
---|
1153 | msgid "Show autocompletions alternatives list automatically" |
---|
1154 | msgstr "Автоматично показване на списък с възможности" |
---|
1155 | |
---|
1156 | #: ../galeon.schemas.in.h:112 |
---|
1157 | msgid "Show bookmarks toolbars by default" |
---|
1158 | msgstr "Показване по подразбиране на лентите с отметки" |
---|
1159 | |
---|
1160 | #: ../galeon.schemas.in.h:113 |
---|
1161 | msgid "Show bookmarks toolbars by default." |
---|
1162 | msgstr "Показване по подразбиране на лентите с отметки." |
---|
1163 | |
---|
1164 | #: ../galeon.schemas.in.h:114 |
---|
1165 | msgid "Show bookmarks toolbars in full screen mode" |
---|
1166 | msgstr "Показване на лентите с отметки в режим на пълен екран" |
---|
1167 | |
---|
1168 | #: ../galeon.schemas.in.h:115 |
---|
1169 | msgid "Show bookmarks toolbars in full screen mode." |
---|
1170 | msgstr "Показване на лентите с отметки в режим на пълен екран." |
---|
1171 | |
---|
1172 | #: ../galeon.schemas.in.h:116 |
---|
1173 | msgid "Show favicons in tabs" |
---|
1174 | msgstr "Малки икони до заглавията на страниците" |
---|
1175 | |
---|
1176 | #: ../galeon.schemas.in.h:117 |
---|
1177 | msgid "" |
---|
1178 | "Show favicons in tabs. Possible values are (0 don't show), 1 (show favicon " |
---|
1179 | "or default icon), and 2 (show only favicons)." |
---|
1180 | msgstr "" |
---|
1181 | "Показване на малките икони на страниците до имената им. Възможните стойности " |
---|
1182 | "са: 0 (да не се показват), 1 (икона на страницата или икона по подразбиране) " |
---|
1183 | "и 2 (единствено икона на страницата)." |
---|
1184 | |
---|
1185 | #: ../galeon.schemas.in.h:118 |
---|
1186 | msgid "" |
---|
1187 | "Show only history entries from a particular time. Possible values are 0 (all " |
---|
1188 | "items), 1 (today), 2 (yesterday), 3 (two days ago), 4 (this week), 5 (this " |
---|
1189 | "month)." |
---|
1190 | msgstr "" |
---|
1191 | "Показване на записи от историята само за определен период. Възможните " |
---|
1192 | "стойности са: 0 (всички записи), 1 (днешни), 2 (вчерашни), 3 (от преди 2 " |
---|
1193 | "дни), 4 (от тази седмица) и 5 (от този месец)." |
---|
1194 | |
---|
1195 | #: ../galeon.schemas.in.h:119 |
---|
1196 | msgid "Show sidebar by default" |
---|
1197 | msgstr "Показване по подразбиране на страничния панел" |
---|
1198 | |
---|
1199 | #: ../galeon.schemas.in.h:120 |
---|
1200 | msgid "Show sidebar by default." |
---|
1201 | msgstr "Показване по подразбиране на страничния панел." |
---|
1202 | |
---|
1203 | #: ../galeon.schemas.in.h:121 |
---|
1204 | msgid "Show sidebar in full screen mode" |
---|
1205 | msgstr "Показване на страничния панел в режим на пълен екран" |
---|
1206 | |
---|
1207 | #: ../galeon.schemas.in.h:122 |
---|
1208 | msgid "Show sidebar in full screen mode." |
---|
1209 | msgstr "Показване на страничния панел в режим на пълен екран." |
---|
1210 | |
---|
1211 | #: ../galeon.schemas.in.h:123 |
---|
1212 | msgid "Show statusbar by default" |
---|
1213 | msgstr "Показва по подразбиране на лентата за състояние" |
---|
1214 | |
---|
1215 | #: ../galeon.schemas.in.h:124 |
---|
1216 | msgid "Show statusbar by default." |
---|
1217 | msgstr "Показване по подразбиране на лентата за състояние." |
---|
1218 | |
---|
1219 | #: ../galeon.schemas.in.h:125 |
---|
1220 | msgid "Show statusbar in full screen mode" |
---|
1221 | msgstr "Показване на лентата за състояние в режим на пълен екран" |
---|
1222 | |
---|
1223 | #: ../galeon.schemas.in.h:126 |
---|
1224 | msgid "Show statusbar in full screen mode." |
---|
1225 | msgstr "Показване на лентата за състояние в режим на пълен екран." |
---|
1226 | |
---|
1227 | #: ../galeon.schemas.in.h:127 |
---|
1228 | msgid "" |
---|
1229 | "Show the autocompletions alternatives list automatically when editing the " |
---|
1230 | "url entry" |
---|
1231 | msgstr "" |
---|
1232 | "Автоматично показване на списък с възможности по време на изписването на " |
---|
1233 | "адреса" |
---|
1234 | |
---|
1235 | #: ../galeon.schemas.in.h:128 |
---|
1236 | msgid "Show titles in autocompletion." |
---|
1237 | msgstr "Показване на заглавията в списъка с възможности." |
---|
1238 | |
---|
1239 | #: ../galeon.schemas.in.h:129 |
---|
1240 | msgid "Show toolbars by default" |
---|
1241 | msgstr "Показване по подразбиране на лентата с инструменти" |
---|
1242 | |
---|
1243 | #: ../galeon.schemas.in.h:130 |
---|
1244 | msgid "Show toolbars by default." |
---|
1245 | msgstr "Показване по подразбиране на лентата с инструменти." |
---|
1246 | |
---|
1247 | #: ../galeon.schemas.in.h:131 |
---|
1248 | msgid "Show toolbars in full screen mode" |
---|
1249 | msgstr "Показване на лентата с инструменти в режим на пълен екран" |
---|
1250 | |
---|
1251 | #: ../galeon.schemas.in.h:132 |
---|
1252 | msgid "Show toolbars in full screen mode." |
---|
1253 | msgstr "Показване на лентата с инструменти в режим на пълен екран." |
---|
1254 | |
---|
1255 | #: ../galeon.schemas.in.h:133 |
---|
1256 | msgid "Size of disk cache" |
---|
1257 | msgstr "Размер на временните файлове на диска" |
---|
1258 | |
---|
1259 | #: ../galeon.schemas.in.h:134 |
---|
1260 | msgid "Size of disk cache, in KB." |
---|
1261 | msgstr "Размер на временните файлове на диска в килобайти." |
---|
1262 | |
---|
1263 | #: ../galeon.schemas.in.h:135 |
---|
1264 | msgid "Smart bookmarks history" |
---|
1265 | msgstr "История на отметките за търсене" |
---|
1266 | |
---|
1267 | #: ../galeon.schemas.in.h:136 |
---|
1268 | msgid "" |
---|
1269 | "Type of page to show when opening a new window or tab. Possible values are: " |
---|
1270 | "0 (home page), 1 (last page), 2 (blank)" |
---|
1271 | msgstr "" |
---|
1272 | "Вид страница при отваряне на нов прозорец или страница. Възможни стойности: " |
---|
1273 | "0 (начална страница), 1 (последно посетена), 2 (празна)" |
---|
1274 | |
---|
1275 | #: ../galeon.schemas.in.h:137 |
---|
1276 | msgid "" |
---|
1277 | "URL for the user's home page. Displayed when Galeon starts up and when a new " |
---|
1278 | "window or tab is created, as controlled by /apps/galeon/Browsing/General/" |
---|
1279 | "startpage_type and /apps/galeon/Browsing/General/newpage_type" |
---|
1280 | msgstr "" |
---|
1281 | "Адрес на началната страница. Зарежда се при пускане на Galeon и при отваряне " |
---|
1282 | "нов прозорец, както е зададено в apps/galeon/Browsing/General/tartpage_type " |
---|
1283 | "и /apps/galeon/Browsing/General/newpage_type" |
---|
1284 | |
---|
1285 | #: ../galeon.schemas.in.h:138 |
---|
1286 | msgid "Underline links" |
---|
1287 | msgstr "Подчертани препратки" |
---|
1288 | |
---|
1289 | #: ../galeon.schemas.in.h:139 |
---|
1290 | msgid "Underline links." |
---|
1291 | msgstr "Подчертани препратки." |
---|
1292 | |
---|
1293 | #: ../galeon.schemas.in.h:140 |
---|
1294 | msgid "Use default step with no modifier" |
---|
1295 | msgstr "Стъпка по подразбиране без допълнителен клавиш" |
---|
1296 | |
---|
1297 | #: ../galeon.schemas.in.h:141 |
---|
1298 | msgid "Use default step with no modifier." |
---|
1299 | msgstr "Стъпка по подразбиране без допълнителен клавиш." |
---|
1300 | |
---|
1301 | #: ../galeon.schemas.in.h:142 |
---|
1302 | msgid "Use external download program." |
---|
1303 | msgstr "Използване на външна програма за изтегляне." |
---|
1304 | |
---|
1305 | #: ../galeon.schemas.in.h:143 |
---|
1306 | msgid "Use gnome protocol settings handle mailto: links" |
---|
1307 | msgstr "Използване настройките на gnome за работа с mailto: указатели" |
---|
1308 | |
---|
1309 | #: ../galeon.schemas.in.h:144 |
---|
1310 | msgid "Use gnome protocol settings to handle mailto: links" |
---|
1311 | msgstr "Използване настройките на gnome за работа с mailto: указатели" |
---|
1312 | |
---|
1313 | #: ../galeon.schemas.in.h:145 |
---|
1314 | msgid "Use own colors" |
---|
1315 | msgstr "Използване на собствени цветове" |
---|
1316 | |
---|
1317 | #: ../galeon.schemas.in.h:146 |
---|
1318 | msgid "Use own fonts" |
---|
1319 | msgstr "Използване на собствени шрифтове" |
---|
1320 | |
---|
1321 | #: ../galeon.schemas.in.h:147 |
---|
1322 | msgid "Use tabs" |
---|
1323 | msgstr "Използване на страници" |
---|
1324 | |
---|
1325 | #: ../galeon.schemas.in.h:148 |
---|
1326 | msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." |
---|
1327 | msgstr "Използване на потребителски цветове вместо тези от документа." |
---|
1328 | |
---|
1329 | #: ../galeon.schemas.in.h:149 |
---|
1330 | msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." |
---|
1331 | msgstr "Използване на потребителски шрифтове вместо тези от документа." |
---|
1332 | |
---|
1333 | #: ../galeon.schemas.in.h:150 |
---|
1334 | msgid "User-agent" |
---|
1335 | msgstr "Идентификация на уеб-четеца" |
---|
1336 | |
---|
1337 | #: ../galeon.schemas.in.h:151 |
---|
1338 | msgid "User-agent." |
---|
1339 | msgstr "Идентификация на уеб-четеца." |
---|
1340 | |
---|
1341 | #: ../galeon.schemas.in.h:152 |
---|
1342 | msgid "" |
---|
1343 | "What happens when clicking with the middle mouse button not over a link. " |
---|
1344 | "Options: 0 (Bookmarks menu), 1 (Paste url in new tab), 2 (Go back), 3 " |
---|
1345 | "(Gestures), 4 (Automatic scroll), 5 (Manual scroll, like ggv), 6 (Paste in " |
---|
1346 | "current tab)" |
---|
1347 | msgstr "" |
---|
1348 | "Действие при натискане на средния бутон на мишката извън препратка. Възможни " |
---|
1349 | "стойности: 0 (меню с отметки), 1 (поставяне на адреса в нова страница), 2 " |
---|
1350 | "(назад), 3 (жестове), 4 (автоматично прелистване), 5 (ръчно прелистване), 6 " |
---|
1351 | "(поставяне на адреса в текущата страница)" |
---|
1352 | |
---|
1353 | #: ../galeon.schemas.in.h:153 |
---|
1354 | msgid "" |
---|
1355 | "What lifetime to give cookies. Possible values are 0 (what the cookie asks " |
---|
1356 | "for), 1 (ask for each cookie), 2 (make all cookies session cookies), 3 " |
---|
1357 | "(enforce a maximum lifetime. Default is 90 days)" |
---|
1358 | msgstr "" |
---|
1359 | "Продължителност на бисквитките. Възможните стойности са: 0 (както поиска " |
---|
1360 | "самата бисквитка), 1 (запитване за бсяка бисквитка), 2 (всички бисквитки са " |
---|
1361 | "само за сесията) и 3 (твърдо задаване на максимална продължителност. По " |
---|
1362 | "подразбиране е 90 дни)" |
---|
1363 | |
---|
1364 | #: ../galeon.schemas.in.h:154 |
---|
1365 | msgid "What should be shown in the javascript console" |
---|
1366 | msgstr "Какво да бъде показвано в Javascript конзолата" |
---|
1367 | |
---|
1368 | #: ../galeon.schemas.in.h:155 |
---|
1369 | msgid "What should be shown in the javascript console." |
---|
1370 | msgstr "Какво да бъде показвано в Javascript конзолата." |
---|
1371 | |
---|
1372 | #: ../galeon.schemas.in.h:156 |
---|
1373 | msgid "" |
---|
1374 | "What to do when right mouse button is pressed. Possible values are 0 " |
---|
1375 | "(display context menu immediately), 1 (perform gestures, displaying context " |
---|
1376 | "menu on button release)." |
---|
1377 | msgstr "" |
---|
1378 | "Действие при натискане на десния бутон на мишката. Възможни стойности: 0 " |
---|
1379 | "(показване веднага на контекстното меню), 1 (изпълняване на жест и показване " |
---|
1380 | "на контекстното месню при пускане на бутона)." |
---|
1381 | |
---|
1382 | #: ../galeon.schemas.in.h:157 |
---|
1383 | msgid "Wheel action with no modifier" |
---|
1384 | msgstr "Действие на колелцето без допълнителен клавиш" |
---|
1385 | |
---|
1386 | #: ../galeon.schemas.in.h:158 |
---|
1387 | msgid "" |
---|
1388 | "Wheel action with no modifier. Possible values are 0 (Scroll by one step), 1 " |
---|
1389 | "(Scroll by one page), 2 (Move in the browsing history), 3 (Zoom)." |
---|
1390 | msgstr "" |
---|
1391 | "Действие на колелцето без допълнителен клавиш. Възможните стойности са: 0 " |
---|
1392 | "(прелистване с една стъпка), 2 (движение в историята на посещенията), 3 " |
---|
1393 | "(увеличение)." |
---|
1394 | |
---|
1395 | #: ../galeon.schemas.in.h:159 |
---|
1396 | msgid "When TRUE, no arrows will be displayed in a smart bookmark" |
---|
1397 | msgstr "" |
---|
1398 | "Когато е зададено, няма да бъдат показвани стрелки за свиване на полетата на " |
---|
1399 | "отметките за търсене" |
---|
1400 | |
---|
1401 | #: ../galeon.schemas.in.h:160 |
---|
1402 | msgid "When to compare cached copy" |
---|
1403 | msgstr "Кога да се сравнява съхранено копие" |
---|
1404 | |
---|
1405 | #: ../galeon.schemas.in.h:161 |
---|
1406 | msgid "" |
---|
1407 | "When to compare cached copy to web copy. Possible values are 0 (once per " |
---|
1408 | "session), 1 (every time), 2 (never), 3 (automatic)." |
---|
1409 | msgstr "" |
---|
1410 | "Кога да се сравнява съхранена версия с оригинала. Възможни стойности са 0 " |
---|
1411 | "(веднъж на сесия), 1 (всеки път), 2 (никога), 3 (автоматично)." |
---|
1412 | |
---|
1413 | #: ../galeon.schemas.in.h:162 |
---|
1414 | msgid "When to load images" |
---|
1415 | msgstr "Кога да се зареждат изображенията" |
---|
1416 | |
---|
1417 | #: ../galeon.schemas.in.h:163 |
---|
1418 | msgid "" |
---|
1419 | "When to load images. Possible values are 0 (always), 1 (from current server " |
---|
1420 | "only), 2 (never)" |
---|
1421 | msgstr "" |
---|
1422 | "Кога да се зареждат изображенията. Възможни стойности са 0 (винаги), 1 (само " |
---|
1423 | "от текущия сървър), 2 (никога)" |
---|
1424 | |
---|
1425 | #: ../galeon.schemas.in.h:164 |
---|
1426 | msgid "" |
---|
1427 | "When true, titles will be shown in the autocompletion alternatives window." |
---|
1428 | msgstr "Ако е включено, в списъка с възможности ще се показват заглавията." |
---|
1429 | |
---|
1430 | #: ../galeon.schemas.in.h:165 |
---|
1431 | msgid "" |
---|
1432 | "Where to accept cookies from. Possible values are 0 (anywhere), 1 (from " |
---|
1433 | "current server only), 2 (nowhere)" |
---|
1434 | msgstr "" |
---|
1435 | "Откъде да се приемат бисквитки. Възможните стойности са 0 (отвсякъде), 1 (от " |
---|
1436 | "същия сървър само), 2 (отникъде)" |
---|
1437 | |
---|
1438 | #: ../galeon.schemas.in.h:166 |
---|
1439 | msgid "Whether the current session is automatically saved on exit." |
---|
1440 | msgstr "Дали текущата сесия се запазва автоматично при излизане." |
---|
1441 | |
---|
1442 | #: ../galeon.schemas.in.h:167 |
---|
1443 | msgid "Whether to print the date in the footer." |
---|
1444 | msgstr "Дали да се отпечатва датата в долния край на страницата." |
---|
1445 | |
---|
1446 | #: ../galeon.schemas.in.h:168 |
---|
1447 | msgid "Whether to print the page URL in the header" |
---|
1448 | msgstr "Дали да се отпечатва адреса в горния край на страницата" |
---|
1449 | |
---|
1450 | #: ../galeon.schemas.in.h:169 |
---|
1451 | msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer." |
---|
1452 | msgstr "Дали да се отпечатват номера в долния край на страниците." |
---|
1453 | |
---|
1454 | #: ../galeon.schemas.in.h:170 |
---|
1455 | msgid "Whether to print the page title in the header." |
---|
1456 | msgstr "Дали да се отпечатва заглавието в горния край на страницата." |
---|
1457 | |
---|
1458 | #: ../galeon.schemas.in.h:171 |
---|
1459 | msgid "Whether to show the editing pane in the bookmarks editor." |
---|
1460 | msgstr "" |
---|
1461 | "Дали да се показва полето за редактиране в основния изглед на редактора на " |
---|
1462 | "отметки." |
---|
1463 | |
---|
1464 | #: ../galeon.schemas.in.h:172 |
---|
1465 | msgid "Whether to split the bookmarks editor view in two." |
---|
1466 | msgstr "Дали да се разделя на две изгледа на редактора на отметки." |
---|
1467 | |
---|
1468 | #: ../galeon.schemas.in.h:173 |
---|
1469 | msgid "Work offline" |
---|
1470 | msgstr "Без мрежа" |
---|
1471 | |
---|
1472 | #. Hide menuitem. |
---|
1473 | #: ../libegg/dock/egg-dock-item.c:1244 |
---|
1474 | msgid "Hide" |
---|
1475 | msgstr "Скриване" |
---|
1476 | |
---|
1477 | #. Lock menuitem |
---|
1478 | #: ../libegg/dock/egg-dock-item.c:1250 |
---|
1479 | msgid "Lock" |
---|
1480 | msgstr "Заключване" |
---|
1481 | |
---|
1482 | #: ../libegg/dock/egg-dock-layout.c:447 |
---|
1483 | msgid "You must provide a name for the layout" |
---|
1484 | msgstr "Трябва да зададете име за изгледа" |
---|
1485 | |
---|
1486 | #. FIXME: pop up an error dialog |
---|
1487 | #: ../libegg/dock/egg-dock-layout.c:625 |
---|
1488 | #, c-format |
---|
1489 | msgid "Could not load layout user interface file '%s'" |
---|
1490 | msgstr "Не може да бъде зареден файлът '%s' на изгледа" |
---|
1491 | |
---|
1492 | #: ../libegg/dock/egg-dock-layout.c:680 |
---|
1493 | msgid "Visible" |
---|
1494 | msgstr "Видим" |
---|
1495 | |
---|
1496 | #: ../libegg/dock/egg-dock-layout.c:687 |
---|
1497 | msgid "Item" |
---|
1498 | msgstr "Обект" |
---|
1499 | |
---|
1500 | #: ../libegg/dock/egg-dock-layout.c:776 |
---|
1501 | msgid "Dock items" |
---|
1502 | msgstr "Поставяне в страничния панел" |
---|
1503 | |
---|
1504 | #: ../libegg/dock/egg-dock-layout.c:782 |
---|
1505 | msgid "Saved layouts" |
---|
1506 | msgstr "Запазени изгледи" |
---|
1507 | |
---|
1508 | #: ../libegg/dock/egg-dock-layout.c:824 |
---|
1509 | #, c-format |
---|
1510 | msgid "" |
---|
1511 | "While loading layout: don't know how to create a dock object whose nick is '%" |
---|
1512 | "s'" |
---|
1513 | msgstr "При изграждане на изгледа не може да се създаде обекта с име \"%s\"" |
---|
1514 | |
---|
1515 | #: ../libegg/dock/egg-dock-layout.c:1305 |
---|
1516 | msgid "Layout managment" |
---|
1517 | msgstr "Управление на изгледа" |
---|
1518 | |
---|
1519 | #: ../libegg/egg-editable-toolbar.c:537 |
---|
1520 | msgid "_Remove Toolbar" |
---|
1521 | msgstr "_Премахване на лента с инструменти" |
---|
1522 | |
---|
1523 | #: ../libegg/egg-toolbar-editor.c:554 |
---|
1524 | msgid "Separator" |
---|
1525 | msgstr "Разделител" |
---|
1526 | |
---|
1527 | #: ../libegg/egg-toolbar-editor.c:584 |
---|
1528 | msgid "" |
---|
1529 | "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the " |
---|
1530 | "items table to remove it." |
---|
1531 | msgstr "" |
---|
1532 | "Извлачете елемент върху лента с инструменти, за да го добавите и от нея, за " |
---|
1533 | "да го премахнете." |
---|
1534 | |
---|
1535 | #: ../mozilla/ContentHandler.cpp:318 ../mozilla/HeaderSniffer.cpp:624 |
---|
1536 | #: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:93 |
---|
1537 | msgid "Save" |
---|
1538 | msgstr "Запазване" |
---|
1539 | |
---|
1540 | #: ../mozilla/ContentHandler.cpp:624 |
---|
1541 | #, c-format |
---|
1542 | msgid "Open this file with \"%s\"?" |
---|
1543 | msgstr "Да бъде ли отворен този файл с \"%s\"?" |
---|
1544 | |
---|
1545 | #. can this actually happen? |
---|
1546 | #: ../mozilla/ContentHandler.cpp:629 |
---|
1547 | msgid "Open this file with another application?" |
---|
1548 | msgstr "Да бъде ли отворен този файл с друга програма?" |
---|
1549 | |
---|
1550 | #: ../mozilla/CookiePromptService.cpp:64 |
---|
1551 | #, c-format |
---|
1552 | msgid "The site %s wants to modify an existing cookie." |
---|
1553 | msgstr "%s иска да промени съществуваща бисквитка." |
---|
1554 | |
---|
1555 | #: ../mozilla/CookiePromptService.cpp:70 |
---|
1556 | #, c-format |
---|
1557 | msgid "The site %s wants to set a cookie." |
---|
1558 | msgstr "%s иска да запише бисквитка." |
---|
1559 | |
---|
1560 | #: ../mozilla/CookiePromptService.cpp:75 |
---|
1561 | #, c-format |
---|
1562 | msgid "The site %s wants to set a second cookie." |
---|
1563 | msgstr "%s иска да запише втора бисквитка." |
---|
1564 | |
---|
1565 | #: ../mozilla/CookiePromptService.cpp:80 |
---|
1566 | #, c-format |
---|
1567 | msgid "" |
---|
1568 | "The site %s wants to set another cookie. You already have %d cookie from " |
---|
1569 | "this site." |
---|
1570 | "The site %s wants to set another cookie. You already have %d cookies from " |
---|
1571 | "this site." |
---|
1572 | msgstr "" |
---|
1573 | "Сайтът %s иска да запише нова бисквитка. Вече имате %d бисквитка от този " |
---|
1574 | "адрес." |
---|
1575 | "Сайтът %s иска да запише нова бисквитка. Вече имате %d бисквитки от този " |
---|
1576 | "адрес." |
---|
1577 | |
---|
1578 | #: ../mozilla/CookiePromptService.cpp:128 |
---|
1579 | msgid "_Reject" |
---|
1580 | msgstr "_Отхвърляне" |
---|
1581 | |
---|
1582 | #: ../mozilla/CookiePromptService.cpp:133 ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:235 |
---|
1583 | msgid "_Accept" |
---|
1584 | msgstr "_Приемане" |
---|
1585 | |
---|
1586 | #. Set up the text |
---|
1587 | #: ../mozilla/CookiePromptService.cpp:142 |
---|
1588 | #, c-format |
---|
1589 | msgid "Accept cookie from %s?" |
---|
1590 | msgstr "Да бъде ли приета бисквитка от %s?" |
---|
1591 | |
---|
1592 | #: ../mozilla/CookiePromptService.cpp:153 |
---|
1593 | msgid "R_emember this decision for this site" |
---|
1594 | msgstr "_Запомняне на решението за този адрес" |
---|
1595 | |
---|
1596 | #. add the expander button and the cookie details table |
---|
1597 | #: ../mozilla/CookiePromptService.cpp:164 |
---|
1598 | msgid "Cookie _Details:" |
---|
1599 | msgstr "Подробности за _бисквитка:" |
---|
1600 | |
---|
1601 | #: ../mozilla/ExternalProtocolService.cpp:181 |
---|
1602 | msgid "" |
---|
1603 | "Galeon cannot handle this protocol,\n" |
---|
1604 | "and no GNOME default handler is set" |
---|
1605 | msgstr "" |
---|
1606 | "Galeon не поддържа този протокол,\n" |
---|
1607 | "няма и зададена поддръжка на GNOME" |
---|
1608 | |
---|
1609 | #: ../mozilla/FilePicker.cpp:137 |
---|
1610 | msgid "All files" |
---|
1611 | msgstr "Всички файлове" |
---|
1612 | |
---|
1613 | #: ../mozilla/FilePicker.cpp:141 |
---|
1614 | msgid "HTML files" |
---|
1615 | msgstr "HTML файлове" |
---|
1616 | |
---|
1617 | #: ../mozilla/FilePicker.cpp:145 |
---|
1618 | msgid "Text files" |
---|
1619 | msgstr "Текстови файлове" |
---|
1620 | |
---|
1621 | #: ../mozilla/FilePicker.cpp:149 |
---|
1622 | msgid "Image files" |
---|
1623 | msgstr "Файлове с изображения" |
---|
1624 | |
---|
1625 | #: ../mozilla/FilePicker.cpp:153 |
---|
1626 | msgid "XML files" |
---|
1627 | msgstr "XML файлове" |
---|
1628 | |
---|
1629 | #: ../mozilla/FilePicker.cpp:157 |
---|
1630 | msgid "XUL files" |
---|
1631 | msgstr "XUL файлове" |
---|
1632 | |
---|
1633 | #. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc. |
---|
1634 | #: ../mozilla/GaleonAboutModule.cpp:185 |
---|
1635 | #, c-format |
---|
1636 | msgid "“%s” protocol is not supported." |
---|
1637 | msgstr "Протоколът \"%s\" не се поддържа." |
---|
1638 | |
---|
1639 | #. FIXME: get the list of supported protocols from necko |
---|
1640 | #: ../mozilla/GaleonAboutModule.cpp:187 |
---|
1641 | msgid "" |
---|
1642 | "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”." |
---|
1643 | msgstr "Поддържаните протоколи са \"http\", \"https\", \"ftp\", \"file\", \"smb\" и \"sftp\"." |
---|
1644 | |
---|
1645 | #. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html" |
---|
1646 | #: ../mozilla/GaleonAboutModule.cpp:196 |
---|
1647 | #, c-format |
---|
1648 | msgid "File “%s” not found." |
---|
1649 | msgstr "Файлът \"%s\" не е намерен." |
---|
1650 | |
---|
1651 | #: ../mozilla/GaleonAboutModule.cpp:197 |
---|
1652 | msgid "Check the location of the file and try again." |
---|
1653 | msgstr "Проверете местоположението на файла и опитайте отново." |
---|
1654 | |
---|
1655 | #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" |
---|
1656 | #: ../mozilla/GaleonAboutModule.cpp:205 |
---|
1657 | #, c-format |
---|
1658 | msgid "“%s” could not be found." |
---|
1659 | msgstr "\"%s\" не беше намерено." |
---|
1660 | |
---|
1661 | #: ../mozilla/GaleonAboutModule.cpp:207 |
---|
1662 | msgid "" |
---|
1663 | "Check that you are connected to the internet, and that the address is " |
---|
1664 | "correct." |
---|
1665 | msgstr "" |
---|
1666 | "Проверете свързаността си с Интернет и дали адресът е правилен." |
---|
1667 | |
---|
1668 | #: ../mozilla/GaleonAboutModule.cpp:209 |
---|
1669 | msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:" |
---|
1670 | msgstr "Ако тази страница е съществувала преди, може да намерите предишна версия " |
---|
1671 | |
---|
1672 | #: ../mozilla/GaleonAboutModule.cpp:218 |
---|
1673 | #, c-format |
---|
1674 | msgid "“%s” refused the connection." |
---|
1675 | msgstr "\"%s\" отказа връзката." |
---|
1676 | |
---|
1677 | #: ../mozilla/GaleonAboutModule.cpp:220 ../mozilla/GaleonAboutModule.cpp:233 |
---|
1678 | #: ../mozilla/GaleonAboutModule.cpp:248 ../mozilla/GaleonAboutModule.cpp:292 |
---|
1679 | #: ../mozilla/GaleonAboutModule.cpp:317 |
---|
1680 | msgid "" |
---|
1681 | "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try " |
---|
1682 | "again later." |
---|
1683 | msgstr "" |
---|
1684 | "Възможно е сървърът да е натоварен или да имате проблем с връзката с мрежата. Опитайте отново по-късно." |
---|
1685 | |
---|
1686 | #: ../mozilla/GaleonAboutModule.cpp:222 ../mozilla/GaleonAboutModule.cpp:235 |
---|
1687 | #: ../mozilla/GaleonAboutModule.cpp:250 ../mozilla/GaleonAboutModule.cpp:267 |
---|
1688 | #: ../mozilla/GaleonAboutModule.cpp:294 ../mozilla/GaleonAboutModule.cpp:319 |
---|
1689 | msgid "There may be an old version of the page you wanted:" |
---|
1690 | msgstr "Възможно е да има предишна версия на търсената страница " |
---|
1691 | |
---|
1692 | #: ../mozilla/GaleonAboutModule.cpp:231 |
---|
1693 | #, c-format |
---|
1694 | msgid "“%s” interrupted the connection." |
---|
1695 | msgstr "\"%s\" прекъсна връзката." |
---|
1696 | |
---|
1697 | #: ../mozilla/GaleonAboutModule.cpp:244 |
---|
1698 | #, c-format |
---|
1699 | msgid "“%s” is not responding." |
---|
1700 | msgstr "\"%s\" не отговаря." |
---|
1701 | |
---|
1702 | #: ../mozilla/GaleonAboutModule.cpp:246 |
---|
1703 | msgid "The connection was lost because the server took too long to respond." |
---|
1704 | msgstr "Връзката беше прекъсната заради забавяне от страна на сървъраа." |
---|
1705 | |
---|
1706 | #: ../mozilla/GaleonAboutModule.cpp:254 |
---|
1707 | msgid "Invalid address." |
---|
1708 | msgstr "Неправилен адрес." |
---|
1709 | |
---|
1710 | #: ../mozilla/GaleonAboutModule.cpp:255 |
---|
1711 | msgid "The address you entered is not valid." |
---|
1712 | msgstr "Адресът, който сте въвели, не е правилен." |
---|
1713 | |
---|
1714 | #: ../mozilla/GaleonAboutModule.cpp:264 |
---|
1715 | #, c-format |
---|
1716 | msgid "“%s” redirected too many times." |
---|
1717 | msgstr "\"%s\" пренасочи повече от допустимия брой пъти." |
---|
1718 | |
---|
1719 | #: ../mozilla/GaleonAboutModule.cpp:266 |
---|
1720 | msgid "The redirection has been stopped for security reasons." |
---|
1721 | msgstr "Пренасочването беше прекъснато от съображения за сигурност." |
---|
1722 | |
---|
1723 | #: ../mozilla/GaleonAboutModule.cpp:276 |
---|
1724 | #, c-format |
---|
1725 | msgid "“%s” requires an encrypted connection." |
---|
1726 | msgstr "\"%s\" изисква сигурна връзка." |
---|
1727 | |
---|
1728 | #: ../mozilla/GaleonAboutModule.cpp:278 |
---|
1729 | msgid "" |
---|
1730 | "The document could not be loaded because encryption support is not installed." |
---|
1731 | msgstr "" |
---|
1732 | "Документът не може да бъде зареден, защото не е инсталирана поддръжка за шифриране." |
---|
1733 | |
---|
1734 | #: ../mozilla/GaleonAboutModule.cpp:288 |
---|
1735 | #, c-format |
---|
1736 | msgid "“%s” dropped the connection." |
---|
1737 | msgstr "\"%s\" отказа връзката." |
---|
1738 | |
---|
1739 | #: ../mozilla/GaleonAboutModule.cpp:290 ../mozilla/GaleonAboutModule.cpp:315 |
---|
1740 | msgid "The server dropped the connection before any data could be read." |
---|
1741 | msgstr "Сървърът отказа връзката преди да бъдат получени данни." |
---|
1742 | |
---|
1743 | #: ../mozilla/GaleonAboutModule.cpp:298 |
---|
1744 | msgid "Cannot load document in offline mode." |
---|
1745 | msgstr "Документът не може да бъде зареден без връзка с мрежата." |
---|
1746 | |
---|
1747 | #: ../mozilla/GaleonAboutModule.cpp:299 |
---|
1748 | msgid "" |
---|
1749 | "This document cannot be viewed in offline mode. Set Galeon to “online” and " |
---|
1750 | "try again." |
---|
1751 | msgstr "" |
---|
1752 | "Този документ не може да бъде прегледан без връзка с мрежата. Настройте Galeon за работа с включена мрежа и опитайте отново." |
---|
1753 | |
---|
1754 | #: ../mozilla/GaleonAboutModule.cpp:313 |
---|
1755 | #, c-format |
---|
1756 | msgid "“%s” denied access to port “%d”." |
---|
1757 | msgstr "\"%s\" отказа достъп до порт \"%d\"." |
---|
1758 | |
---|
1759 | #: ../mozilla/GaleonAboutModule.cpp:324 |
---|
1760 | msgid "Could not connect to proxy server." |
---|
1761 | msgstr "Грешка при свързване със сървъра-посредник." |
---|
1762 | |
---|
1763 | #: ../mozilla/GaleonAboutModule.cpp:325 |
---|
1764 | msgid "" |
---|
1765 | "Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may " |
---|
1766 | "be a problem with your proxy server or your network connection." |
---|
1767 | msgstr "" |
---|
1768 | "Проверете настройките за сървър-посредник. Ако отново има грешка при " |
---|
1769 | "свързване, проблемът може да е в посредника или връзката ви с мрежата." |
---|
1770 | |
---|
1771 | #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on |
---|
1772 | #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. |
---|
1773 | #: ../mozilla/GaleonAboutModule.cpp:464 |
---|
1774 | msgid "You may find an old version:|in the Google Cache" |
---|
1775 | msgstr "във временните записи на Google" |
---|
1776 | |
---|
1777 | #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on |
---|
1778 | #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. |
---|
1779 | #: ../mozilla/GaleonAboutModule.cpp:472 |
---|
1780 | msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive" |
---|
1781 | msgstr "в страниците на Internet Archive" |
---|
1782 | |
---|
1783 | #: ../mozilla/GaleonUtils.cpp:210 |
---|
1784 | #, c-format |
---|
1785 | msgid " (%.1f x %.1f inch)" |
---|
1786 | msgstr " (%.1f на %.1f инча)" |
---|
1787 | |
---|
1788 | #: ../mozilla/GaleonUtils.cpp:215 |
---|
1789 | #, c-format |
---|
1790 | msgid " (%d x %d mm)" |
---|
1791 | msgstr " (%d на %d мм)" |
---|
1792 | |
---|
1793 | #: ../mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:154 |
---|
1794 | msgid "_Select Certificate" |
---|
1795 | msgstr "_Избор на сертификат" |
---|
1796 | |
---|
1797 | #: ../mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:193 |
---|
1798 | #, c-format |
---|
1799 | msgid "Choose a certificate to present as identification to %s." |
---|
1800 | msgstr "Избор на сертификат за идентифициране пред %s." |
---|
1801 | |
---|
1802 | #: ../mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:196 |
---|
1803 | msgid "Select a certificate to identify yourself." |
---|
1804 | msgstr "Избор на сертификат за удостоверяването ви." |
---|
1805 | |
---|
1806 | #: ../mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:234 |
---|
1807 | msgid "Certificate _Details" |
---|
1808 | msgstr "_Данни на сертификата" |
---|
1809 | |
---|
1810 | #. Add the buttons |
---|
1811 | #: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:227 ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:550 |
---|
1812 | #: ../ui/galeon.glade.h:98 |
---|
1813 | msgid "_View Certificate" |
---|
1814 | msgstr "_Преглед на сертификата" |
---|
1815 | |
---|
1816 | #: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:302 |
---|
1817 | #, c-format |
---|
1818 | msgid "" |
---|
1819 | "The site %s returned security information for %s. It is possible that " |
---|
1820 | "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " |
---|
1821 | "information." |
---|
1822 | msgstr "" |
---|
1823 | "Адресът %s върна данни за сигурността на %s. Може трето лице да прихваща " |
---|
1824 | "обмена с цел достъп до ваши поверителни данни." |
---|
1825 | |
---|
1826 | #: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:308 |
---|
1827 | #, c-format |
---|
1828 | msgid "You should only accept the security information if you trust %s and %s." |
---|
1829 | msgstr "" |
---|
1830 | "Следва да приемете данните за сигурността, само ако вярвате на %s и %s." |
---|
1831 | |
---|
1832 | #: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:313 |
---|
1833 | msgid "Accept incorrect security information?" |
---|
1834 | msgstr "Да бъдат ли приети неправилните данни за сигурност?" |
---|
1835 | |
---|
1836 | #: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:348 |
---|
1837 | #, c-format |
---|
1838 | msgid "" |
---|
1839 | "It was not possible to automatically trust %s. It is possible that someone " |
---|
1840 | "is intercepting your communication to obtain your confidential information." |
---|
1841 | msgstr "" |
---|
1842 | "Не беше възможно автоматичното доверяване на %s. Може трето лизе да прихваща " |
---|
1843 | "обмена с цел достъп до ваши поверителни данни." |
---|
1844 | |
---|
1845 | #: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:354 |
---|
1846 | #, c-format |
---|
1847 | msgid "" |
---|
1848 | "You should only connect to the site if you are certain you are connected to %" |
---|
1849 | "s." |
---|
1850 | msgstr "" |
---|
1851 | "Следва да се разрешите свързването, само ако сте сигурни, че се свързвате с %" |
---|
1852 | "s." |
---|
1853 | |
---|
1854 | #: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:359 |
---|
1855 | msgid "Connect to untrusted site?" |
---|
1856 | msgstr "Да се продължи ли свързването към недоверен адрес?" |
---|
1857 | |
---|
1858 | #: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:363 |
---|
1859 | msgid "_Don't show this message again for this site" |
---|
1860 | msgstr "_Да не се показва отново това съобщение за този адрес" |
---|
1861 | |
---|
1862 | #: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:364 |
---|
1863 | msgid "Co_nnect" |
---|
1864 | msgstr "Свъ_рзване" |
---|
1865 | |
---|
1866 | #: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:424 |
---|
1867 | msgid "Accept expired security information?" |
---|
1868 | msgstr "Да бъдат ли приети изтеклите данни за сигурност?" |
---|
1869 | |
---|
1870 | #: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:425 |
---|
1871 | #, c-format |
---|
1872 | msgid "The security information for %s expired on %s." |
---|
1873 | msgstr "Данните за сигурността на %s са изтекли на %s." |
---|
1874 | |
---|
1875 | #: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:431 |
---|
1876 | msgid "Accept not yet valid security information?" |
---|
1877 | msgstr "Да бъдат ли приети все още невалидните данни за сигурност?" |
---|
1878 | |
---|
1879 | #: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:432 |
---|
1880 | #, c-format |
---|
1881 | msgid "The security information for %s isn't valid until %s." |
---|
1882 | msgstr "Данните за сигурността на %s няма да бъдат валидни до %s." |
---|
1883 | |
---|
1884 | #. To translators: this a time format that is used while displaying the |
---|
1885 | #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see |
---|
1886 | #. * strftime(3) |
---|
1887 | #: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:448 |
---|
1888 | msgid "%a %d %b %Y" |
---|
1889 | msgstr "%a, %d.%m.%Yг." |
---|
1890 | |
---|
1891 | #: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:458 |
---|
1892 | msgid "You should ensure that your computer's time is correct." |
---|
1893 | msgstr "Трябва да проверите дали часовникът на компютъра ви е верен." |
---|
1894 | |
---|
1895 | #: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:506 |
---|
1896 | #, c-format |
---|
1897 | msgid "Cannot establish connection to %s." |
---|
1898 | msgstr "Не може да бъде установена връзка с %s." |
---|
1899 | |
---|
1900 | #: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:509 |
---|
1901 | #, c-format |
---|
1902 | msgid "The certificate revocation list (CRL) from %s needs to be updated." |
---|
1903 | msgstr "Списъкът за отмяна на сертификата (CRL) от %s трябва да бъде обновен." |
---|
1904 | |
---|
1905 | #: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:514 |
---|
1906 | msgid "Please ask your system administrator for assistance." |
---|
1907 | msgstr "Моля, обърнете се към системния си администратор за съдеяствие." |
---|
1908 | |
---|
1909 | #: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:553 |
---|
1910 | msgid "_Trust CA" |
---|
1911 | msgstr "_Доверяване на СА" |
---|
1912 | |
---|
1913 | #: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:569 |
---|
1914 | #, c-format |
---|
1915 | msgid "Trust %s to identify:" |
---|
1916 | msgstr "Доверяване на %s за проверка идентичността на:" |
---|
1917 | |
---|
1918 | #: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:573 |
---|
1919 | msgid "Trust new Certificate Authority?" |
---|
1920 | msgstr "Да се вярва ли на този нов издател на сертификати?" |
---|
1921 | |
---|
1922 | #: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:574 |
---|
1923 | msgid "" |
---|
1924 | "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " |
---|
1925 | "certificate is authentic." |
---|
1926 | msgstr "" |
---|
1927 | "Преди да се доверите на издател на сертификати (СА), трябва да се уверите, " |
---|
1928 | "че сертификатът е автентичен." |
---|
1929 | |
---|
1930 | #: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:584 |
---|
1931 | msgid "_Web sites" |
---|
1932 | msgstr "_Интернет страници" |
---|
1933 | |
---|
1934 | #: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:589 |
---|
1935 | msgid "_Software developers" |
---|
1936 | msgstr "_Разработчици на програмата" |
---|
1937 | |
---|
1938 | #: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:655 |
---|
1939 | msgid "Certificate already exists." |
---|
1940 | msgstr "Сертификатът вече съществува." |
---|
1941 | |
---|
1942 | #: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:656 |
---|
1943 | msgid "The certificate has already been imported." |
---|
1944 | msgstr "Този сертификат вече е бил внесен." |
---|
1945 | |
---|
1946 | #: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:775 |
---|
1947 | msgid "_Backup Certificate" |
---|
1948 | msgstr "_Архивиране на сертификат" |
---|
1949 | |
---|
1950 | #: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:782 |
---|
1951 | msgid "Select password." |
---|
1952 | msgstr "Изберете парола." |
---|
1953 | |
---|
1954 | #: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:783 |
---|
1955 | msgid "Select a password to protect this certificate." |
---|
1956 | msgstr "Избор на парола за този сертификат." |
---|
1957 | |
---|
1958 | #: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:795 ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:898 |
---|
1959 | msgid "_Password:" |
---|
1960 | msgstr "_Парола:" |
---|
1961 | |
---|
1962 | #: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:809 |
---|
1963 | msgid "Con_firm password:" |
---|
1964 | msgstr "По_твърждаване на паролата:" |
---|
1965 | |
---|
1966 | #. TODO: We need a better password quality meter |
---|
1967 | #: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:821 |
---|
1968 | msgid "Password quality:" |
---|
1969 | msgstr "Качество на паролата:" |
---|
1970 | |
---|
1971 | #: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:879 |
---|
1972 | msgid "I_mport Certificate" |
---|
1973 | msgstr "В_насяне на сертификат" |
---|
1974 | |
---|
1975 | #: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:887 |
---|
1976 | msgid "Password required." |
---|
1977 | msgstr "Изисква се парола." |
---|
1978 | |
---|
1979 | #: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:888 |
---|
1980 | msgid "Enter the password for this certificate." |
---|
1981 | msgstr "Въведете парола за този сертификат" |
---|
1982 | |
---|
1983 | #: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:967 |
---|
1984 | msgid "Certificate Revocation list successfully imported." |
---|
1985 | msgstr "Списъкът за отмяна на сертификат е внесен успешно." |
---|
1986 | |
---|
1987 | #: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:968 |
---|
1988 | msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:" |
---|
1989 | msgstr "Внесен списък за отмяна на сертификат (CRL):" |
---|
1990 | |
---|
1991 | #: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:989 |
---|
1992 | msgid "Organization:" |
---|
1993 | msgstr "Организация:" |
---|
1994 | |
---|
1995 | #: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:994 |
---|
1996 | msgid "Unit:" |
---|
1997 | msgstr "Единица:" |
---|
1998 | |
---|
1999 | #: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:999 |
---|
2000 | msgid "Next Update:" |
---|
2001 | msgstr "Следващо обновяване:" |
---|
2002 | |
---|
2003 | #: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1026 |
---|
2004 | msgid "Not part of certificate" |
---|
2005 | msgstr "Липсва в сертификата" |
---|
2006 | |
---|
2007 | #: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1305 |
---|
2008 | msgid "Certificate Properties" |
---|
2009 | msgstr "Данни на сертификат" |
---|
2010 | |
---|
2011 | #: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1327 |
---|
2012 | msgid "This certificate has been verified for the following uses:" |
---|
2013 | msgstr "Сертификатът е проверен за употеба като:" |
---|
2014 | |
---|
2015 | #: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1330 |
---|
2016 | msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." |
---|
2017 | msgstr "Сертификатът не може да бъде проверен, защото е изтрит." |
---|
2018 | |
---|
2019 | #: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1333 |
---|
2020 | msgid "Could not verify this certificate because it has expired." |
---|
2021 | msgstr "Сертификатът не може да бъде проверен, защото е изтекъл." |
---|
2022 | |
---|
2023 | #: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1336 |
---|
2024 | msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." |
---|
2025 | msgstr "Сертификатът не може да бъде проверен, защото не е доверен." |
---|
2026 | |
---|
2027 | #: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1339 |
---|
2028 | msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." |
---|
2029 | msgstr "Сертификатът не може да бъде проверен, защото издателят не е доверен." |
---|
2030 | |
---|
2031 | #: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1342 |
---|
2032 | msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." |
---|
2033 | msgstr "Сертификатът не може да бъде проверен, защото издателят е неизвестен." |
---|
2034 | |
---|
2035 | #: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1345 |
---|
2036 | msgid "" |
---|
2037 | "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." |
---|
2038 | msgstr "" |
---|
2039 | "Сертификатът не може да бъде проверен, защото сертификатът на издателя му е " |
---|
2040 | "невалиден.." |
---|
2041 | |
---|
2042 | #: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1350 |
---|
2043 | msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." |
---|
2044 | msgstr "Сертификатът не може да бъде проверен, причината е неизвестна." |
---|
2045 | |
---|
2046 | #: ../mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:217 |
---|
2047 | msgid "Generating Private Key." |
---|
2048 | msgstr "Създаване на частен ключ." |
---|
2049 | |
---|
2050 | #: ../mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:218 |
---|
2051 | msgid "" |
---|
2052 | "Please wait while a new private key is generated. This process could take a " |
---|
2053 | "few minutes." |
---|
2054 | msgstr "" |
---|
2055 | "Моля, изчакайте, докато се създаде нов частен ключ. Това може да отнеме до " |
---|
2056 | "няколко минути." |
---|
2057 | |
---|
2058 | #: ../mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:97 |
---|
2059 | msgid "This page is loaded over a secure connection" |
---|
2060 | msgstr "Тази страница е заредена през сигурна връзка" |
---|
2061 | |
---|
2062 | #: ../mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:98 |
---|
2063 | msgid "" |
---|
2064 | "You can always see the security status of a page from the padlock icon in " |
---|
2065 | "the statusbar." |
---|
2066 | msgstr "" |
---|
2067 | "Винаги можете да проверите сигурността на страниците с изображението на " |
---|
2068 | "катинар в лентата за състоянието." |
---|
2069 | |
---|
2070 | #: ../mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:117 |
---|
2071 | msgid "This page is loaded over a low security connection" |
---|
2072 | msgstr "Тази страница е заредена през връзка с ниска сигурност" |
---|
2073 | |
---|
2074 | #: ../mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:118 |
---|
2075 | msgid "" |
---|
2076 | "Information you see or enter on this page could be intercepted by some third " |
---|
2077 | "parties." |
---|
2078 | msgstr "" |
---|
2079 | "Данните, които виждате или въвеждате в тази страница могат да бъдат " |
---|
2080 | "прихванати от трети лица." |
---|
2081 | |
---|
2082 | #: ../mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:149 |
---|
2083 | msgid "Parts of this page are loaded over an insecure connection" |
---|
2084 | msgstr "Части от тази страница са заредени през несигурна връзка" |
---|
2085 | |
---|
2086 | #: ../mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:150 |
---|
2087 | msgid "" |
---|
2088 | "Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, " |
---|
2089 | "and could be intercepted by a third party." |
---|
2090 | msgstr "" |
---|
2091 | "Някои от данните, които виждате или въвеждате, ще бъдат изпратени през " |
---|
2092 | "несигурна връзка и могат да бъдат прихванати от трети лица." |
---|
2093 | |
---|
2094 | #: ../mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:169 |
---|
2095 | #: ../mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:188 |
---|
2096 | msgid "Send information over an insecure connection?" |
---|
2097 | msgstr "Да бъдат ли изпратени данни през несигурната връзка?" |
---|
2098 | |
---|
2099 | #: ../mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:170 |
---|
2100 | msgid "" |
---|
2101 | "The information you have entered will be sent over an insecure connection, " |
---|
2102 | "and could be intercepted by a third party." |
---|
2103 | msgstr "" |
---|
2104 | "Данните, които сте въвели, ще бъдат изпратени през несигурна връзка и могат " |
---|
2105 | "да бъдат прихванати от трети лица." |
---|
2106 | |
---|
2107 | #: ../mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:173 |
---|
2108 | #: ../mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:193 |
---|
2109 | msgid "_Send" |
---|
2110 | msgstr "_Изпращане" |
---|
2111 | |
---|
2112 | #: ../mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:189 |
---|
2113 | msgid "" |
---|
2114 | "Although this page was loaded over a secure connection, the information you " |
---|
2115 | "have entered will be sent over an insecure connection, and could be " |
---|
2116 | "intercepted by a third party." |
---|
2117 | msgstr "" |
---|
2118 | "Макар тази страница да е заредена през сигурна връзка, данните, които сте " |
---|
2119 | "въвели, ще бъдат изпратени през несигурна връзка и могат да бъдат прихванати " |
---|
2120 | "от трети лица." |
---|
2121 | |
---|
2122 | #: ../mozilla/HeaderSniffer.cpp:139 |
---|
2123 | msgid "Unable to save link." |
---|
2124 | msgstr "Препратката не може да бъде запазена." |
---|
2125 | |
---|
2126 | #: ../mozilla/HeaderSniffer.cpp:140 |
---|
2127 | msgid "The web page might have been removed or had its name changed." |
---|
2128 | msgstr "Страницата може да е изтрита или името й да е променено." |
---|
2129 | |
---|
2130 | #: ../mozilla/HeaderSniffer.cpp:638 |
---|
2131 | msgid "Save _with content" |
---|
2132 | msgstr "Запазване с нетекстовото _съдържание" |
---|
2133 | |
---|
2134 | #. Translators: the %s is the bookmark path, e.g. "/Programs/Galeon" |
---|
2135 | #: ../mozilla/MyportalProtocolHandler.cpp:442 |
---|
2136 | #, c-format |
---|
2137 | msgid "My Portal: %s" |
---|
2138 | msgstr "Моят портал: %s" |
---|
2139 | |
---|
2140 | #: ../mozilla/MyportalProtocolHandler.cpp:583 ../utils/gul-general.c:251 |
---|
2141 | #, c-format |
---|
2142 | msgid "%s not found" |
---|
2143 | msgstr "%s не е намерен" |
---|
2144 | |
---|
2145 | #: ../mozilla/MyportalProtocolHandler.cpp:656 |
---|
2146 | msgid "Empty Folder" |
---|
2147 | msgstr "Празна папка" |
---|
2148 | |
---|
2149 | #: ../mozilla/PrintProgressListener.cpp:57 |
---|
2150 | msgid "Completed" |
---|
2151 | msgstr "Готово" |
---|
2152 | |
---|
2153 | #: ../mozilla/PrintProgressListener.cpp:62 |
---|
2154 | #, c-format |
---|
2155 | msgid "%d of %d pages printed, about %d seconds left" |
---|
2156 | msgstr "%d от %d страници отпечатани, остават около %d секунди" |
---|
2157 | |
---|
2158 | #: ../mozilla/PrintProgressListener.cpp:67 |
---|
2159 | #, c-format |
---|
2160 | msgid "%d of %d pages printed" |
---|
2161 | msgstr "%d от %d страници отпечатани" |
---|
2162 | |
---|
2163 | #: ../mozilla/PrintProgressListener.cpp:127 |
---|
2164 | msgid "To file:" |
---|
2165 | msgstr "Към файл:" |
---|
2166 | |
---|
2167 | #: ../mozilla/PrintProgressListener.cpp:138 |
---|
2168 | msgid "To printer:" |
---|
2169 | msgstr "Към принтер:" |
---|
2170 | |
---|
2171 | #: ../mozilla/mozilla-cookie.cpp:44 |
---|
2172 | msgid "End of current session" |
---|
2173 | msgstr "Край на текущата сесия" |
---|
2174 | |
---|
2175 | #. Search engine for keyword search, although disabled by default, set |
---|
2176 | #. here to facilitate l10n. |
---|
2177 | #: ../mozilla/mozilla-embed-shell.cpp:151 |
---|
2178 | msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&q=" |
---|
2179 | msgstr "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&q=" |
---|
2180 | |
---|
2181 | #: ../mozilla/mozilla-embed.cpp:1623 |
---|
2182 | msgid "Default" |
---|
2183 | msgstr "По подразбиране" |
---|
2184 | |
---|
2185 | #: ../mozilla/mozilla-embed.cpp:1634 |
---|
2186 | msgid "None" |
---|
2187 | msgstr "Без" |
---|
2188 | |
---|
2189 | #: ../mozilla/mozilla-encodings.c:40 |
---|
2190 | msgid "Arabic (IBM-864)" |
---|
2191 | msgstr "Арабски (IBM-864)" |
---|
2192 | |
---|
2193 | #: ../mozilla/mozilla-encodings.c:41 |
---|
2194 | msgid "Arabic (ISO-8859-6)" |
---|
2195 | msgstr "Арабски (ISO-8859-6)" |
---|
2196 | |
---|
2197 | #: ../mozilla/mozilla-encodings.c:42 |
---|
2198 | msgid "Arabic (MacArabic)" |
---|
2199 | msgstr "Арабски (MacArabic)" |
---|
2200 | |
---|
2201 | #: ../mozilla/mozilla-encodings.c:43 |
---|
2202 | msgid "Arabic (Windows-1256)" |
---|
2203 | msgstr "Арабски (Windows-1256)" |
---|
2204 | |
---|
2205 | #: ../mozilla/mozilla-encodings.c:44 |
---|
2206 | msgid "Baltic (ISO-8859-13)" |
---|
2207 | msgstr "Балтийски (ISO-8859-13)" |
---|
2208 | |
---|
2209 | #: ../mozilla/mozilla-encodings.c:45 |
---|
2210 | msgid "Baltic (ISO-8859-4)" |
---|
2211 | msgstr "Балтийски (ISO-8859-4)" |
---|
2212 | |
---|
2213 | #: ../mozilla/mozilla-encodings.c:46 |
---|
2214 | msgid "Baltic (Windows-1257)" |
---|
2215 | msgstr "Балтийски (Windows-1257)" |
---|
2216 | |
---|
2217 | #: ../mozilla/mozilla-encodings.c:47 |
---|
2218 | msgid "Armenian (ARMSCII-8)" |
---|
2219 | msgstr "Арменски (ARMSCII-8)" |
---|
2220 | |
---|
2221 | #: ../mozilla/mozilla-encodings.c:48 |
---|
2222 | msgid "Georgian (GEOSTD8)" |
---|
2223 | msgstr "Грузински (GEOSTD8)" |
---|
2224 | |
---|
2225 | #: ../mozilla/mozilla-encodings.c:49 |
---|
2226 | msgid "Central European (IBM-852)" |
---|
2227 | msgstr "Централноевропейски (IBM-852)" |
---|
2228 | |
---|
2229 | #: ../mozilla/mozilla-encodings.c:50 |
---|
2230 | msgid "Central European (ISO-8859-2)" |
---|
2231 | msgstr "Централноевропейски (ISO-8859-2)" |
---|
2232 | |
---|
2233 | #: ../mozilla/mozilla-encodings.c:51 |
---|
2234 | msgid "Central European (MacCE)" |
---|
2235 | msgstr "Централноевропейски (MacCE)" |
---|
2236 | |
---|
2237 | #: ../mozilla/mozilla-encodings.c:52 |
---|
2238 | msgid "Central European (Windows-1250)" |
---|
2239 | msgstr "Централноевропейски (Windows-1250)" |
---|
2240 | |
---|
2241 | #: ../mozilla/mozilla-encodings.c:53 |
---|
2242 | msgid "Chinese Simplified (GB18030)" |
---|
2243 | msgstr "Опростен китайски (GB18030)" |
---|
2244 | |
---|
2245 | #: ../mozilla/mozilla-encodings.c:54 |
---|
2246 | msgid "Chinese Simplified (GB2312)" |
---|
2247 | msgstr "Опростен китайски (GB2312)" |
---|
2248 | |
---|
2249 | #: ../mozilla/mozilla-encodings.c:55 |
---|
2250 | msgid "Chinese Simplified (GBK)" |
---|
2251 | msgstr "Опростен китайски (GBK)" |
---|
2252 | |
---|
2253 | #: ../mozilla/mozilla-encodings.c:56 |
---|
2254 | msgid "Chinese Simplified (HZ)" |
---|
2255 | msgstr "Опростен китайски (HZ)" |
---|
2256 | |
---|
2257 | #: ../mozilla/mozilla-encodings.c:57 |
---|
2258 | msgid "Chinese Simplified (ISO-2022-CN)" |
---|
2259 | msgstr "Опростен китайски (ISO-2022-CN)" |
---|
2260 | |
---|
2261 | #: ../mozilla/mozilla-encodings.c:58 |
---|
2262 | msgid "Chinese Traditional (Big5)" |
---|
2263 | msgstr "Традиционен китайски (Big5)" |
---|
2264 | |
---|
2265 | #: ../mozilla/mozilla-encodings.c:59 |
---|
2266 | msgid "Chinese Traditional (Big5-HKSCS)" |
---|
2267 | msgstr "Традиционен китайски (Big5-HKSCS)" |
---|
2268 | |
---|
2269 | #: ../mozilla/mozilla-encodings.c:60 |
---|
2270 | msgid "Chinese Traditional (EUC-TW)" |
---|
2271 | msgstr "Традиционен китайски (EUC-TW)" |
---|
2272 | |
---|
2273 | #: ../mozilla/mozilla-encodings.c:61 |
---|
2274 | msgid "Cyrillic (IBM-855)" |
---|
2275 | msgstr "Кирилица (IBM-855)" |
---|
2276 | |
---|
2277 | #: ../mozilla/mozilla-encodings.c:62 |
---|
2278 | msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" |
---|
2279 | msgstr "Кирилица (ISO-8859-5)" |
---|
2280 | |
---|
2281 | #: ../mozilla/mozilla-encodings.c:63 |
---|
2282 | msgid "Cyrillic (ISO-IR-111)" |
---|
2283 | msgstr "Кирилица (ISO-IR-111)" |
---|
2284 | |
---|
2285 | #: ../mozilla/mozilla-encodings.c:64 |
---|
2286 | msgid "Cyrillic (KOI8-R)" |
---|
2287 | msgstr "Кирилица (KOI8-R)" |
---|
2288 | |
---|
2289 | #: ../mozilla/mozilla-encodings.c:65 |
---|
2290 | msgid "Cyrillic (MacCyrillic)" |
---|
2291 | msgstr "Кирилица (MacCyrillic)" |
---|
2292 | |
---|
2293 | #: ../mozilla/mozilla-encodings.c:66 |
---|
2294 | msgid "Cyrillic (Windows-1251)" |
---|
2295 | msgstr "Кирилица/Български (Windows-1251)" |
---|
2296 | |
---|
2297 | #: ../mozilla/mozilla-encodings.c:67 |
---|
2298 | msgid "Cyrillic/Russian (IBM-866)" |
---|
2299 | msgstr "Кирилица/Руски (IBM-866)" |
---|
2300 | |
---|
2301 | #: ../mozilla/mozilla-encodings.c:68 |
---|
2302 | msgid "Greek (ISO-8859-7)" |
---|
2303 | msgstr "Гръцки (ISO-8859-7)" |
---|
2304 | |
---|
2305 | #: ../mozilla/mozilla-encodings.c:69 |
---|
2306 | msgid "Greek (MacGreek)" |
---|
2307 | msgstr "Гръцки (MacGreek)" |
---|
2308 | |
---|
2309 | #: ../mozilla/mozilla-encodings.c:70 |
---|
2310 | msgid "Greek (Windows-1253)" |
---|
2311 | msgstr "Гръцки (Windows-1253)" |
---|
2312 | |
---|
2313 | #: ../mozilla/mozilla-encodings.c:71 |
---|
2314 | msgid "Gujarati (MacGujarati)" |
---|
2315 | msgstr "Гуджарати (MacGujarati)" |
---|
2316 | |
---|
2317 | #: ../mozilla/mozilla-encodings.c:72 |
---|
2318 | msgid "Gurmukhi (MacGurmukhi)" |
---|
2319 | msgstr "Гурмукхи (MacGurmukhi)" |
---|
2320 | |
---|
2321 | #: ../mozilla/mozilla-encodings.c:73 |
---|
2322 | msgid "Hindi (MacDevanagari)" |
---|
2323 | msgstr "Хинди (MacDevanagari)" |
---|
2324 | |
---|
2325 | #: ../mozilla/mozilla-encodings.c:74 |
---|
2326 | msgid "Hebrew (IBM-862)" |
---|
2327 | msgstr "Еврейски (IBM-862)" |
---|
2328 | |
---|
2329 | #: ../mozilla/mozilla-encodings.c:75 |
---|
2330 | msgid "Hebrew (ISO-8859-8-I)" |
---|
2331 | msgstr "Еврейски (ISO-8859-8-I)" |
---|
2332 | |
---|
2333 | #: ../mozilla/mozilla-encodings.c:76 |
---|
2334 | msgid "Hebrew (MacHebrew)" |
---|
2335 | msgstr "Еврейски (MacHebrew)" |
---|
2336 | |
---|
2337 | #: ../mozilla/mozilla-encodings.c:77 |
---|
2338 | msgid "Hebrew (Windows-1255)" |
---|
2339 | msgstr "Еврейски (Windows-1255)" |
---|
2340 | |
---|
2341 | #: ../mozilla/mozilla-encodings.c:78 |
---|
2342 | msgid "Visual Hebrew (ISO-8859-8)" |
---|
2343 | msgstr "Еврейски (ISO-8859-8)" |
---|
2344 | |
---|
2345 | #: ../mozilla/mozilla-encodings.c:79 |
---|
2346 | msgid "Japanese (EUC-JP)" |
---|
2347 | msgstr "Японски (EUC-JP)" |
---|
2348 | |
---|
2349 | #: ../mozilla/mozilla-encodings.c:80 |
---|
2350 | msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" |
---|
2351 | msgstr "Японски (ISO-2022-JP)" |
---|
2352 | |
---|
2353 | #: ../mozilla/mozilla-encodings.c:81 |
---|
2354 | msgid "Japanese (Shift-JIS)" |
---|
2355 | msgstr "Японски (Shift_JIS)" |
---|
2356 | |
---|
2357 | #: ../mozilla/mozilla-encodings.c:82 |
---|
2358 | msgid "Korean (EUC-KR)" |
---|
2359 | msgstr "Корейски (EUC-KR)" |
---|
2360 | |
---|
2361 | #: ../mozilla/mozilla-encodings.c:83 |
---|
2362 | msgid "Korean (ISO-2022-KR)" |
---|
2363 | msgstr "Корейски (ISO-2022-KR)" |
---|
2364 | |
---|
2365 | #: ../mozilla/mozilla-encodings.c:84 |
---|
2366 | msgid "Korean (JOHAB)" |
---|
2367 | msgstr "Корейски (JOHAB)" |
---|
2368 | |
---|
2369 | #: ../mozilla/mozilla-encodings.c:85 |
---|
2370 | msgid "Korean (UHC)" |
---|
2371 | msgstr "Корейски (UHC)" |
---|
2372 | |
---|
2373 | #: ../mozilla/mozilla-encodings.c:86 |
---|
2374 | msgid "Celtic (ISO-8859-14)" |
---|
2375 | msgstr "Келтски (ISO-8859-14)" |
---|
2376 | |
---|
2377 | #: ../mozilla/mozilla-encodings.c:87 |
---|
2378 | msgid "Icelandic (MacIcelandic)" |
---|
2379 | msgstr "Исландски (MacIcelandic)" |
---|
2380 | |
---|
2381 | #: ../mozilla/mozilla-encodings.c:88 |
---|
2382 | msgid "Nordic (ISO-8859-10)" |
---|
2383 | msgstr "Норвежки (ISO-8859-10)" |
---|
2384 | |
---|
2385 | #: ../mozilla/mozilla-encodings.c:89 |
---|
2386 | msgid "Persian (MacFarsi)" |
---|
2387 | msgstr "Персийски (MacFarsi)" |
---|
2388 | |
---|
2389 | #: ../mozilla/mozilla-encodings.c:90 |
---|
2390 | msgid "Croatian (MacCroatian)" |
---|
2391 | msgstr "Хърватски (MacCroatian)" |
---|
2392 | |
---|
2393 | #: ../mozilla/mozilla-encodings.c:91 |
---|
2394 | msgid "Romanian (MacRomanian)" |
---|
2395 | msgstr "Румънски (MacRomanian)" |
---|
2396 | |
---|
2397 | #: ../mozilla/mozilla-encodings.c:92 |
---|
2398 | msgid "Romanian (ISO-8859-16)" |
---|
2399 | msgstr "Румънски (ISO-8859-16)" |
---|
2400 | |
---|
2401 | #: ../mozilla/mozilla-encodings.c:93 |
---|
2402 | msgid "South European (ISO-8859-3)" |
---|
2403 | msgstr "Южноевропейски (ISO-8859-3)" |
---|
2404 | |
---|
2405 | #: ../mozilla/mozilla-encodings.c:94 |
---|
2406 | msgid "Thai (TIS-620)" |
---|
2407 | msgstr "Тайландски (TIS-620)" |
---|
2408 | |
---|
2409 | #: ../mozilla/mozilla-encodings.c:95 |
---|
2410 | msgid "Thai (ISO-8859-11)" |
---|
2411 | msgstr "Тайландски (ISO-8859-11)" |
---|
2412 | |
---|
2413 | #: ../mozilla/mozilla-encodings.c:96 |
---|
2414 | msgid "Thai (Windows-874)" |
---|
2415 | msgstr "Тайландски (Windows-874)" |
---|
2416 | |
---|
2417 | #: ../mozilla/mozilla-encodings.c:97 |
---|
2418 | msgid "Turkish (IBM-857)" |
---|
2419 | msgstr "Турски (IBM-857)" |
---|
2420 | |
---|
2421 | #: ../mozilla/mozilla-encodings.c:98 |
---|
2422 | msgid "Turkish (ISO-8859-9)" |
---|
2423 | msgstr "Турски (ISO-8859-9)" |
---|
2424 | |
---|
2425 | #: ../mozilla/mozilla-encodings.c:99 |
---|
2426 | msgid "Turkish (MacTurkish)" |
---|
2427 | msgstr "Турски (MacTurkish)" |
---|
2428 | |
---|
2429 | #: ../mozilla/mozilla-encodings.c:100 |
---|
2430 | msgid "Turkish (Windows-1254)" |
---|
2431 | msgstr "Турски (Windows-1254)" |
---|
2432 | |
---|
2433 | #: ../mozilla/mozilla-encodings.c:101 |
---|
2434 | msgid "Unicode (UTF-8)" |
---|
2435 | msgstr "Уникод (UTF-8)" |
---|
2436 | |
---|
2437 | #: ../mozilla/mozilla-encodings.c:102 |
---|
2438 | msgid "Cyrillic/Ukrainian (KOI8-U)" |
---|
2439 | msgstr "Кирилица/Украински (KOI8-U)" |
---|
2440 | |
---|
2441 | #: ../mozilla/mozilla-encodings.c:103 |
---|
2442 | msgid "Cyrillic/Ukrainian (MacUkrainian)" |
---|
2443 | msgstr "Кирилица/Украински (MacUkrainian)" |
---|
2444 | |
---|
2445 | #: ../mozilla/mozilla-encodings.c:104 |
---|
2446 | msgid "Vietnamese (TCVN)" |
---|
2447 | msgstr "Виетнамски (TCVN)" |
---|
2448 | |
---|
2449 | #: ../mozilla/mozilla-encodings.c:105 |
---|
2450 | msgid "Vietnamese (VISCII)" |
---|
2451 | msgstr "Виетнамски (VISCII)" |
---|
2452 | |
---|
2453 | #: ../mozilla/mozilla-encodings.c:106 |
---|
2454 | msgid "Vietnamese (VPS)" |
---|
2455 | msgstr "Виетнамски (VPS)" |
---|
2456 | |
---|
2457 | #: ../mozilla/mozilla-encodings.c:107 |
---|
2458 | msgid "Vietnamese (Windows-1258)" |
---|
2459 | msgstr "Виетнамски (Windows-1258)" |
---|
2460 | |
---|
2461 | #: ../mozilla/mozilla-encodings.c:108 |
---|
2462 | msgid "Western (IBM-850)" |
---|
2463 | msgstr "Западноевропейски (IBM-850)" |
---|
2464 | |
---|
2465 | #: ../mozilla/mozilla-encodings.c:109 |
---|
2466 | msgid "Western (ISO-8859-1)" |
---|
2467 | msgstr "Западеноевропейски (ISO-8859-1)" |
---|
2468 | |
---|
2469 | #: ../mozilla/mozilla-encodings.c:110 |
---|
2470 | msgid "Western (ISO-8859-15)" |
---|
2471 | msgstr "Западеноевропейски (ISO-8859-15)" |
---|
2472 | |
---|
2473 | #: ../mozilla/mozilla-encodings.c:111 |
---|
2474 | msgid "Western (MacRoman)" |
---|
2475 | msgstr "Западноевропейски (MacRoman)" |
---|
2476 | |
---|
2477 | #: ../mozilla/mozilla-encodings.c:112 |
---|
2478 | msgid "Western (Windows-1252)" |
---|
2479 | msgstr "Западноевропейски (Windows-1252)" |
---|
2480 | |
---|
2481 | #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related" |
---|
2482 | #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here |
---|
2483 | #: ../mozilla/mozilla-encodings.c:116 |
---|
2484 | msgid "English (US-ASCII)" |
---|
2485 | msgstr "Английски (US-ASCII)" |
---|
2486 | |
---|
2487 | #: ../mozilla/mozilla-encodings.c:117 |
---|
2488 | msgid "Unicode (UTF-16BE)" |
---|
2489 | msgstr "Уникод (UTF-16BE)" |
---|
2490 | |
---|
2491 | #: ../mozilla/mozilla-encodings.c:118 |
---|
2492 | msgid "Unicode (UTF-16LE)" |
---|
2493 | msgstr "Уникод (UTF-16LE)" |
---|
2494 | |
---|
2495 | #: ../mozilla/mozilla-encodings.c:119 |
---|
2496 | msgid "Unicode (UTF-32BE)" |
---|
2497 | msgstr "Уникод (UTF-32BE)" |
---|
2498 | |
---|
2499 | #: ../mozilla/mozilla-encodings.c:120 |
---|
2500 | msgid "Unicode (UTF-32LE)" |
---|
2501 | msgstr "Уникод (UTF-32LE)" |
---|
2502 | |
---|
2503 | #: ../mozilla/mozilla-i18n.c:28 ../src/galeon-prefs-dialog.c:656 |
---|
2504 | #: ../utils/gul-iso-codes.c:200 |
---|
2505 | msgid "Arabic" |
---|
2506 | msgstr "Арабски" |
---|
2507 | |
---|
2508 | #: ../mozilla/mozilla-i18n.c:29 ../src/galeon-prefs-dialog.c:657 |
---|
2509 | #: ../utils/gul-iso-codes.c:221 |
---|
2510 | msgid "Greek" |
---|
2511 | msgstr "Гръцки" |
---|
2512 | |
---|
2513 | #: ../mozilla/mozilla-i18n.c:30 ../src/galeon-prefs-dialog.c:658 |
---|
2514 | #: ../utils/gul-iso-codes.c:222 |
---|
2515 | msgid "Hebrew" |
---|
2516 | msgstr "Еврейски" |
---|
2517 | |
---|
2518 | #: ../mozilla/mozilla-i18n.c:31 ../src/galeon-prefs-dialog.c:382 |
---|
2519 | #: ../src/galeon-prefs-dialog.c:659 ../utils/gul-iso-codes.c:228 |
---|
2520 | msgid "Japanese" |
---|
2521 | msgstr "Японски" |
---|
2522 | |
---|
2523 | #: ../mozilla/mozilla-i18n.c:32 ../src/galeon-prefs-dialog.c:383 |
---|
2524 | #: ../src/galeon-prefs-dialog.c:660 ../utils/gul-iso-codes.c:229 |
---|
2525 | msgid "Korean" |
---|
2526 | msgstr "Корейски" |
---|
2527 | |
---|
2528 | #: ../mozilla/mozilla-i18n.c:33 ../src/galeon-prefs-dialog.c:661 |
---|
2529 | #: ../utils/gul-iso-codes.c:250 |
---|
2530 | msgid "Thai" |
---|
2531 | msgstr "Тайландски" |
---|
2532 | |
---|
2533 | #: ../mozilla/mozilla-i18n.c:34 ../src/galeon-prefs-dialog.c:662 |
---|
2534 | #: ../utils/gul-iso-codes.c:251 |
---|
2535 | msgid "Turkish" |
---|
2536 | msgstr "Турски" |
---|
2537 | |
---|
2538 | #: ../mozilla/mozilla-i18n.c:35 ../src/galeon-prefs-dialog.c:663 |
---|
2539 | msgid "Baltic" |
---|
2540 | msgstr "Балтийски" |
---|
2541 | |
---|
2542 | #: ../mozilla/mozilla-i18n.c:36 ../src/galeon-prefs-dialog.c:664 |
---|
2543 | msgid "Central European" |
---|
2544 | msgstr "Централноевропейски" |
---|
2545 | |
---|
2546 | #: ../mozilla/mozilla-i18n.c:37 ../src/galeon-prefs-dialog.c:665 |
---|
2547 | msgid "Cyrillic" |
---|
2548 | msgstr "Кирилица" |
---|
2549 | |
---|
2550 | #: ../mozilla/mozilla-i18n.c:38 ../src/galeon-prefs-dialog.c:666 |
---|
2551 | msgid "Devanagari" |
---|
2552 | msgstr "Деванагари" |
---|
2553 | |
---|
2554 | #: ../mozilla/mozilla-i18n.c:39 ../src/galeon-prefs-dialog.c:667 |
---|
2555 | #: ../utils/gul-iso-codes.c:249 |
---|
2556 | msgid "Tamil" |
---|
2557 | msgstr "Тамилски" |
---|
2558 | |
---|
2559 | #: ../mozilla/mozilla-i18n.c:40 ../src/galeon-prefs-dialog.c:668 |
---|
2560 | msgid "Unicode" |
---|
2561 | msgstr "Уникод" |
---|
2562 | |
---|
2563 | #: ../mozilla/mozilla-i18n.c:41 ../src/galeon-prefs-dialog.c:669 |
---|
2564 | msgid "User Defined" |
---|
2565 | msgstr "Потребителски" |
---|
2566 | |
---|
2567 | #: ../mozilla/mozilla-i18n.c:42 ../src/galeon-prefs-dialog.c:670 |
---|
2568 | msgid "Western" |
---|
2569 | msgstr "Западноевропейски" |
---|
2570 | |
---|
2571 | #: ../mozilla/mozilla-i18n.c:43 ../src/galeon-prefs-dialog.c:385 |
---|
2572 | #: ../src/galeon-prefs-dialog.c:671 |
---|
2573 | msgid "Simplified Chinese" |
---|
2574 | msgstr "Опростен китайски" |
---|
2575 | |
---|
2576 | #: ../mozilla/mozilla-i18n.c:44 ../src/galeon-prefs-dialog.c:386 |
---|
2577 | #: ../src/galeon-prefs-dialog.c:672 |
---|
2578 | msgid "Traditional Chinese" |
---|
2579 | msgstr "Традиционен китайски" |
---|
2580 | |
---|
2581 | #: ../mozilla/mozilla-notifiers.cpp:670 |
---|
2582 | msgid "Default (recommended)" |
---|
2583 | msgstr "По подразбиране (препоръчително)" |
---|
2584 | |
---|
2585 | #. set the application name manually until gnome handles the |
---|
2586 | #. * GNOME_PARAM_HUMAN_READABLE_NAME in a sane fashion. |
---|
2587 | #. * |
---|
2588 | #. * This MUST be after the bind_textdomain_codeset(UTF-8) - bug 301665 |
---|
2589 | #. |
---|
2590 | #: ../sounds/galeon.soundlist.in.h:1 ../src/galeon-main.c:217 |
---|
2591 | #: ../src/galeon-main.c:233 ../src/galeon-window.c:3128 |
---|
2592 | #: ../src/window-commands.c:922 ../src/window-commands.c:936 |
---|
2593 | msgid "Galeon" |
---|
2594 | msgstr "Galeon" |
---|
2595 | |
---|
2596 | #: ../sounds/galeon.soundlist.in.h:2 |
---|
2597 | msgid "URL Clicked" |
---|
2598 | msgstr "Натисната е препратка" |
---|
2599 | |
---|
2600 | #: ../src/galeon-action-favicon.c:65 ../src/galeon-action-favicon.c:66 |
---|
2601 | msgid "Drag handle" |
---|
2602 | msgstr "Влачене на адреса" |
---|
2603 | |
---|
2604 | #: ../src/galeon-action-go.c:64 |
---|
2605 | msgid "Go to the specified location" |
---|
2606 | msgstr "Отиване на указания адрес" |
---|
2607 | |
---|
2608 | #: ../src/galeon-action-go.c:65 ../src/galeon-window.c:312 |
---|
2609 | msgid "_Go" |
---|
2610 | msgstr "_Преход" |
---|
2611 | |
---|
2612 | #: ../src/galeon-action-go.c:108 |
---|
2613 | msgid "Go" |
---|
2614 | msgstr "Отиване" |
---|
2615 | |
---|
2616 | #: ../src/galeon-action-go.c:304 |
---|
2617 | msgid "Go To The Specified _Location" |
---|
2618 | msgstr "Отиване на зададения адрес" |
---|
2619 | |
---|
2620 | #: ../src/galeon-action-go.c:306 |
---|
2621 | msgid "Go To The Specified Location in New _Tab" |
---|
2622 | msgstr "Отиване на зададения адрес в нова страница" |
---|
2623 | |
---|
2624 | #: ../src/galeon-action-go.c:308 |
---|
2625 | msgid "Go To The Specified Location in New _Window" |
---|
2626 | msgstr "Отиване на зададения адрес в нов прозорец" |
---|
2627 | |
---|
2628 | #: ../src/galeon-action-home.c:66 |
---|
2629 | msgid "Go to your home page" |
---|
2630 | msgstr "Зареждане на началната страница" |
---|
2631 | |
---|
2632 | #: ../src/galeon-action-home.c:221 |
---|
2633 | msgid "Change your home page?" |
---|
2634 | msgstr "Да се промени ли началната страница?" |
---|
2635 | |
---|
2636 | #: ../src/galeon-action-home.c:225 |
---|
2637 | msgid "Change _Home Page" |
---|
2638 | msgstr "Смяна на _началната страница" |
---|
2639 | |
---|
2640 | #: ../src/galeon-action-home.c:264 |
---|
2641 | msgid "Go _Home" |
---|
2642 | msgstr "Отиване на _началната страница" |
---|
2643 | |
---|
2644 | #: ../src/galeon-action-home.c:266 |
---|
2645 | msgid "Go Home in New _Tab" |
---|
2646 | msgstr "Отиване на _началната страница в нова страница" |
---|
2647 | |
---|
2648 | #: ../src/galeon-action-home.c:268 |
---|
2649 | msgid "Go Home in New _Window" |
---|
2650 | msgstr "Отиване на _началната страница в нов прозорец" |
---|
2651 | |
---|
2652 | #: ../src/galeon-action-home.c:271 |
---|
2653 | msgid "_Set Current Page as Home Page" |
---|
2654 | msgstr "Задаване на те_кущата страница за начална" |
---|
2655 | |
---|
2656 | #: ../src/galeon-action-location.c:59 |
---|
2657 | msgid "Enter location" |
---|
2658 | msgstr "Въведете местомоложение" |
---|
2659 | |
---|
2660 | #: ../src/galeon-action-navigation.c:101 ../utils/gul-toolbutton.c:368 |
---|
2661 | msgid "Show Arrow" |
---|
2662 | msgstr "Показване на стрелка" |
---|
2663 | |
---|
2664 | #: ../src/galeon-action-navigation.c:102 ../utils/gul-toolbutton.c:369 |
---|
2665 | msgid "Show the dropdown arrow." |
---|
2666 | msgstr "Показване на стрелка за падащо меню." |
---|
2667 | |
---|
2668 | #: ../src/galeon-action-navigation.c:109 |
---|
2669 | msgid "Direction" |
---|
2670 | msgstr "Посока" |
---|
2671 | |
---|
2672 | #: ../src/galeon-action-navigation.c:110 |
---|
2673 | msgid "Direction of the navigation." |
---|
2674 | msgstr "Посока на преглед." |
---|
2675 | |
---|
2676 | #: ../src/galeon-action-navigation.c:195 |
---|
2677 | #, c-format |
---|
2678 | msgid "Go back to \"%s\"" |
---|
2679 | msgstr "Назад до \"%s\"" |
---|
2680 | |
---|
2681 | #: ../src/galeon-action-navigation.c:203 |
---|
2682 | #, c-format |
---|
2683 | msgid "Go forward to \"%s\"" |
---|
2684 | msgstr "Напред до \"%s\"" |
---|
2685 | |
---|
2686 | #: ../src/galeon-action-navigation.c:704 |
---|
2687 | msgid "Go up" |
---|
2688 | msgstr "Отиване ниво нагоре" |
---|
2689 | |
---|
2690 | #: ../src/galeon-action-navigation.c:709 |
---|
2691 | msgid "Go forward" |
---|
2692 | msgstr "Напред" |
---|
2693 | |
---|
2694 | #: ../src/galeon-action-navigation.c:714 |
---|
2695 | msgid "Go back" |
---|
2696 | msgstr "Назяд" |
---|
2697 | |
---|
2698 | #: ../src/galeon-action-new.c:66 |
---|
2699 | msgid "Open a new tab or window" |
---|
2700 | msgstr "Отваряне на нова страница или прозорец" |
---|
2701 | |
---|
2702 | #: ../src/galeon-action-new.c:208 |
---|
2703 | msgid "New _Window" |
---|
2704 | msgstr "Н_ов прозорец" |
---|
2705 | |
---|
2706 | #: ../src/galeon-action-new.c:210 ../src/galeon-window.c:320 |
---|
2707 | msgid "New _Tab" |
---|
2708 | msgstr "Нова _страница" |
---|
2709 | |
---|
2710 | #: ../src/galeon-action-refresh.c:58 ../src/galeon-window.c:369 |
---|
2711 | msgid "Display the latest content of the current page" |
---|
2712 | msgstr "Обновяване съдържанието на текущата страница" |
---|
2713 | |
---|
2714 | #: ../src/galeon-action-refresh.c:160 |
---|
2715 | msgid "Normal _Reload" |
---|
2716 | msgstr "Нормално пре_зареждане" |
---|
2717 | |
---|
2718 | #: ../src/galeon-action-refresh.c:162 |
---|
2719 | msgid "Bypass _Cache" |
---|
2720 | msgstr "Пренебрегване на _временните данни" |
---|
2721 | |
---|
2722 | #: ../src/galeon-action-refresh.c:166 |
---|
2723 | msgid "Reload All Tabs in This _Window" |
---|
2724 | msgstr "Презареждане на всички страници в _този прозорец" |
---|
2725 | |
---|
2726 | #: ../src/galeon-action-refresh.c:168 |
---|
2727 | msgid "Reload All Tabs in A_ll Windows" |
---|
2728 | msgstr "Презареждане на всички страници във _всички прозорци" |
---|
2729 | |
---|
2730 | #: ../src/galeon-action-spinner.c:63 |
---|
2731 | msgid "Go to Galeon homepage" |
---|
2732 | msgstr "Отиване на страницата на проекта Galeon" |
---|
2733 | |
---|
2734 | #: ../src/galeon-action-spinner.c:64 |
---|
2735 | msgid "Spinner" |
---|
2736 | msgstr "Индикатор за зареждане" |
---|
2737 | |
---|
2738 | #: ../src/galeon-action-stop.c:64 ../src/galeon-window.c:367 |
---|
2739 | msgid "Stop current data transfer" |
---|
2740 | msgstr "Спиране на текущото прехвърляне на данни" |
---|
2741 | |
---|
2742 | #: ../src/galeon-action-stop.c:187 |
---|
2743 | msgid "_Stop Loading This Tab" |
---|
2744 | msgstr "_Спиране на зареждането в тази страница" |
---|
2745 | |
---|
2746 | #: ../src/galeon-action-stop.c:189 |
---|
2747 | msgid "Stop Loading All Tabs in This _Window" |
---|
2748 | msgstr "Спиране зареждането във всички страници на _този прозорец" |
---|
2749 | |
---|
2750 | #: ../src/galeon-action-stop.c:191 |
---|
2751 | msgid "Stop Loading _All Tabs" |
---|
2752 | msgstr "Спиране зареждането във _всички страници" |
---|
2753 | |
---|
2754 | #: ../src/galeon-action-zoom.c:66 ../src/galeon-action-zoom.c:68 |
---|
2755 | msgid "Zoom" |
---|
2756 | msgstr "Увеличение" |
---|
2757 | |
---|
2758 | #: ../src/galeon-action.c:65 |
---|
2759 | msgid "Window" |
---|
2760 | msgstr "Прозорец" |
---|
2761 | |
---|
2762 | #: ../src/galeon-action.c:66 |
---|
2763 | msgid "The window associated with this action." |
---|
2764 | msgstr "Прозорецът, свързан с това действие." |
---|
2765 | |
---|
2766 | #: ../src/galeon-css-menu.c:141 |
---|
2767 | msgid "Render the page without using a style" |
---|
2768 | msgstr "Показване на страницата без използване на каскаден стил" |
---|
2769 | |
---|
2770 | #: ../src/galeon-css-menu.c:144 |
---|
2771 | msgid "Render the page using the default style" |
---|
2772 | msgstr "Показване на страницата със стила по подразбиране" |
---|
2773 | |
---|
2774 | #: ../src/galeon-css-menu.c:147 |
---|
2775 | msgid "Do not apply a user style to the page" |
---|
2776 | msgstr "Да не се прилага потребителски стил към страницата" |
---|
2777 | |
---|
2778 | #: ../src/galeon-css-menu.c:150 |
---|
2779 | #, c-format |
---|
2780 | msgid "Apply the user style from \"%s\" to the page" |
---|
2781 | msgstr "Прилагане на стила от \"%s\" към страницата" |
---|
2782 | |
---|
2783 | #: ../src/galeon-css-menu.c:154 |
---|
2784 | #, c-format |
---|
2785 | msgid "Render the page using the \"%s\" style" |
---|
2786 | msgstr "Показване на страницата с каскадния стил \"%s\"" |
---|
2787 | |
---|
2788 | #: ../src/galeon-css-menu.c:360 ../src/galeon-window.c:308 |
---|
2789 | msgid "St_yles" |
---|
2790 | msgstr "_Стилове" |
---|
2791 | |
---|
2792 | #: ../src/galeon-css-menu.c:361 |
---|
2793 | msgid "Select a different style for this page" |
---|
2794 | msgstr "Избор на различен стил на страницата" |
---|
2795 | |
---|
2796 | #: ../src/galeon-encoding-dialog.c:387 |
---|
2797 | msgid "Encoding" |
---|
2798 | msgstr "Кодова таблица" |
---|
2799 | |
---|
2800 | #: ../src/galeon-encoding-menu.c:174 |
---|
2801 | #, c-format |
---|
2802 | msgid "Display the page using the \"%s\" encoding" |
---|
2803 | msgstr "Показване на страницата с кодова таблица \"%s\"" |
---|
2804 | |
---|
2805 | #: ../src/galeon-encoding-menu.c:321 |
---|
2806 | msgid "_Other..." |
---|
2807 | msgstr "_Друга..." |
---|
2808 | |
---|
2809 | #: ../src/galeon-encoding-menu.c:322 |
---|
2810 | msgid "Select an alternative encoding" |
---|
2811 | msgstr "Избор на друга кодова таблица" |
---|
2812 | |
---|
2813 | #: ../src/galeon-encoding-menu.c:329 |
---|
2814 | msgid "_Automatic" |
---|
2815 | msgstr "_Автоматично" |
---|
2816 | |
---|
2817 | #: ../src/galeon-encoding-menu.c:330 ../ui/galeon.glade.h:77 |
---|
2818 | msgid "Use the encoding specified by the document" |
---|
2819 | msgstr "Използване на кодовата таблица, зададена в документа" |
---|
2820 | |
---|
2821 | #: ../src/galeon-language-editor.c:376 ../ui/prefs-dialog.glade.h:39 |
---|
2822 | msgid "Edit Languages" |
---|
2823 | msgstr "Езици" |
---|
2824 | |
---|
2825 | #: ../src/galeon-main.c:75 |
---|
2826 | msgid "Open a new tab in an existing Galeon window" |
---|
2827 | msgstr "Отваряне на нова страница в съществуващ прозорец на Galeon" |
---|
2828 | |
---|
2829 | #: ../src/galeon-main.c:78 |
---|
2830 | msgid "Open a new window in an existing Galeon process" |
---|
2831 | msgstr "Отваряне на нов прозорец в съществуващ процес на Galeon" |
---|
2832 | |
---|
2833 | #: ../src/galeon-main.c:81 |
---|
2834 | msgid "" |
---|
2835 | "Do not raise the window when opening a page in an existing Galeon process" |
---|
2836 | msgstr "Да не се издига прозорецът при отваряне в работещ Galeon" |
---|
2837 | |
---|
2838 | #: ../src/galeon-main.c:84 |
---|
2839 | msgid "Run Galeon in full screen mode" |
---|
2840 | msgstr "Изпълнение на Galeon в режим на пълен екран" |
---|
2841 | |
---|
2842 | #: ../src/galeon-main.c:87 |
---|
2843 | msgid "Attempt to load URL in existing Galeon window" |
---|
2844 | msgstr "Опит за зареждане на адреса в съществуващ прозорец на Galeon" |
---|
2845 | |
---|
2846 | #: ../src/galeon-main.c:90 |
---|
2847 | msgid "Load the given session file" |
---|
2848 | msgstr "Зареждане на зададения файл на сесия" |
---|
2849 | |
---|
2850 | #: ../src/galeon-main.c:91 |
---|
2851 | msgid "FILE" |
---|
2852 | msgstr "ФАЙЛ" |
---|
2853 | |
---|
2854 | #: ../src/galeon-main.c:93 |
---|
2855 | msgid "" |
---|
2856 | "Don't open any windows; instead act as a server for quick startup of new " |
---|
2857 | "Galeon instances" |
---|
2858 | msgstr "" |
---|
2859 | "Без отваряне на прозорци; използване като сървър за бързо пускане на нови " |
---|
2860 | "копия на Galeon" |
---|
2861 | |
---|
2862 | #: ../src/galeon-main.c:97 |
---|
2863 | msgid "Add a bookmark (don't open any window)" |
---|
2864 | msgstr "Добавяне на отметка (без отваряне на прозорец)" |
---|
2865 | |
---|
2866 | #: ../src/galeon-main.c:98 ../src/history-dialog.c:327 |
---|
2867 | #: ../src/page-info-dialog.c:569 ../src/page-info-dialog.c:651 |
---|
2868 | msgid "URL" |
---|
2869 | msgstr "Адрес" |
---|
2870 | |
---|
2871 | #: ../src/galeon-main.c:100 |
---|
2872 | msgid "" |
---|
2873 | "Create the initial window with the given geometry, see X(1) for the GEOMETRY " |
---|
2874 | "format" |
---|
2875 | msgstr "" |
---|
2876 | "Създава начален прозорец със зададена геометрия.\n" |
---|
2877 | "Вижте X(1) за формата на ГЕОМЕТРИЯ." |
---|
2878 | |
---|
2879 | #: ../src/galeon-main.c:102 |
---|
2880 | msgid "GEOMETRY" |
---|
2881 | msgstr "ГЕОМЕТРИЯ" |
---|
2882 | |
---|
2883 | #: ../src/galeon-main.c:104 |
---|
2884 | msgid "Close all Galeon windows" |
---|
2885 | msgstr "Затваряне на всички прозорци на Galeon" |
---|
2886 | |
---|
2887 | #: ../src/galeon-main.c:107 |
---|
2888 | msgid "Same as --close, but exits server mode too" |
---|
2889 | msgstr "Същото като --close, но прекратява също и режима на сървър" |
---|
2890 | |
---|
2891 | #: ../src/galeon-main.c:111 |
---|
2892 | msgid "Used internally by the nautilus view" |
---|
2893 | msgstr "Използва се вградено от прегледа през nautilus" |
---|
2894 | |
---|
2895 | #: ../src/galeon-main.c:321 ../src/galeon-shell.c:231 |
---|
2896 | #: ../src/galeon-shell.c:256 ../src/galeon-shell.c:287 |
---|
2897 | msgid "Galeon failed to start." |
---|
2898 | msgstr "Galeon не успя да се зареди." |
---|
2899 | |
---|
2900 | #: ../src/galeon-main.c:322 |
---|
2901 | msgid "" |
---|
2902 | "The existing Galeon instance is not responding. Terminating the <tt>\"galeon" |
---|
2903 | "\"</tt> processes may fix the problem." |
---|
2904 | msgstr "" |
---|
2905 | "Заредената инстанция на Galeon не отговаря. Прекъсването на процеса <tt>" |
---|
2906 | "\"galeon\"</tt> може да разреши проблема." |
---|
2907 | |
---|
2908 | #: ../src/galeon-nautilus-view.c:783 |
---|
2909 | msgid "name of icon for the mozilla view" |
---|
2910 | msgstr "име на иконата за преглед в mozilla" |
---|
2911 | |
---|
2912 | #: ../src/galeon-nautilus-view.c:786 |
---|
2913 | msgid "mozilla summary info" |
---|
2914 | msgstr "обобщени данни от mozilla" |
---|
2915 | |
---|
2916 | #: ../src/galeon-popup.c:120 |
---|
2917 | msgid "_Copy Selected Text" |
---|
2918 | msgstr "_Запомняне на избрания текст" |
---|
2919 | |
---|
2920 | #: ../src/galeon-popup.c:121 ../src/galeon-window.c:342 |
---|
2921 | msgid "Copy the selection to the clipboard" |
---|
2922 | msgstr "Запомняне на избраното в междинния буфер" |
---|
2923 | |
---|
2924 | #. Document actions, also Back, Forward, Copy, Reload and Add Bookmark |
---|
2925 | #: ../src/galeon-popup.c:123 |
---|
2926 | msgid "Open _With" |
---|
2927 | msgstr "Отваряне _с" |
---|
2928 | |
---|
2929 | #: ../src/galeon-popup.c:125 |
---|
2930 | msgid "_Save Page As..." |
---|
2931 | msgstr "_Запазване като..." |
---|
2932 | |
---|
2933 | #: ../src/galeon-popup.c:126 |
---|
2934 | msgid "Save the page" |
---|
2935 | msgstr "Запазване на страница" |
---|
2936 | |
---|
2937 | #: ../src/galeon-popup.c:128 |
---|
2938 | msgid "Copy _Page Address" |
---|
2939 | msgstr "Запомняне адреса на _страницата" |
---|
2940 | |
---|
2941 | #: ../src/galeon-popup.c:129 |
---|
2942 | msgid "Copy the current page address to the clipboard" |
---|
2943 | msgstr "Запомняне на адреса на текущата страница в междинния буфер" |
---|
2944 | |
---|
2945 | #: ../src/galeon-popup.c:132 ../src/galeon-window.c:330 |
---|
2946 | msgid "_View Source" |
---|
2947 | msgstr "Преглед на _кода" |
---|
2948 | |
---|
2949 | #: ../src/galeon-popup.c:133 ../src/galeon-window.c:331 |
---|
2950 | msgid "Show the source of the current page" |
---|
2951 | msgstr "Показване кода на текущата страница" |
---|
2952 | |
---|
2953 | #: ../src/galeon-popup.c:135 |
---|
2954 | msgid "Save Bac_kground As..." |
---|
2955 | msgstr "Запазване на фона като..." |
---|
2956 | |
---|
2957 | #: ../src/galeon-popup.c:136 |
---|
2958 | msgid "Save the page's background" |
---|
2959 | msgstr "Запазване на фона на страницата" |
---|
2960 | |
---|
2961 | #: ../src/galeon-popup.c:138 |
---|
2962 | msgid "_Open Frame" |
---|
2963 | msgstr "_Отваряне на рамка" |
---|
2964 | |
---|
2965 | #: ../src/galeon-popup.c:139 |
---|
2966 | msgid "Open the frame in this window" |
---|
2967 | msgstr "Отваряне на рамката в този прозорец" |
---|
2968 | |
---|
2969 | #: ../src/galeon-popup.c:140 |
---|
2970 | msgid "Open Frame in _New Window" |
---|
2971 | msgstr "Отваряне на рамка в _нов прозорец" |
---|
2972 | |
---|
2973 | #: ../src/galeon-popup.c:141 |
---|
2974 | msgid "Open the frame in a new Galeon window" |
---|
2975 | msgstr "Отваряне на рамката в нов прозорец на Galeon" |
---|
2976 | |
---|
2977 | #: ../src/galeon-popup.c:142 |
---|
2978 | msgid "Open Frame in New _Tab" |
---|
2979 | msgstr "Отваряне на рамка в нова страница" |
---|
2980 | |
---|
2981 | #: ../src/galeon-popup.c:143 |
---|
2982 | msgid "Open the frame in a new tab in this window" |
---|
2983 | msgstr "Отваряне на рамката в нова страница на този прозорец" |
---|
2984 | |
---|
2985 | #: ../src/galeon-popup.c:144 |
---|
2986 | msgid "Reload Fra_me" |
---|
2987 | msgstr "Презареждане на _рамката" |
---|
2988 | |
---|
2989 | #: ../src/galeon-popup.c:145 |
---|
2990 | msgid "Display the latest content of the frame" |
---|
2991 | msgstr "Обновяване съдържанието на рамката" |
---|
2992 | |
---|
2993 | #. Link actions, plus copy |
---|
2994 | #: ../src/galeon-popup.c:148 |
---|
2995 | msgid "_Open Link" |
---|
2996 | msgstr "_Отваряне на препратката" |
---|
2997 | |
---|
2998 | #: ../src/galeon-popup.c:149 |
---|
2999 | msgid "Open the link in the current tab" |
---|
3000 | msgstr "Отваряне на препратката в текущата страница" |
---|
3001 | |
---|
3002 | #: ../src/galeon-popup.c:151 |
---|
3003 | msgid "Open the link in a new window" |
---|
3004 | msgstr "Отваряне на препратката в нов прозорец" |
---|
3005 | |
---|
3006 | #: ../src/galeon-popup.c:153 |
---|
3007 | msgid "Open the link in a new tab in this window" |
---|
3008 | msgstr "Отваряне на препратката в нова страница на този прозорец" |
---|
3009 | |
---|
3010 | #: ../src/galeon-popup.c:155 |
---|
3011 | msgid "_Download Link" |
---|
3012 | msgstr "Изтегляне на препратката" |
---|
3013 | |
---|
3014 | #: ../src/galeon-popup.c:156 |
---|
3015 | msgid "Download the link" |
---|
3016 | msgstr "Изтегляне на препратката" |
---|
3017 | |
---|
3018 | #: ../src/galeon-popup.c:158 |
---|
3019 | msgid "Copy _Link Address" |
---|
3020 | msgstr "Запомняне адреса на _препратката" |
---|
3021 | |
---|
3022 | #: ../src/galeon-popup.c:159 |
---|
3023 | msgid "Copy the link address to the clipboard" |
---|
3024 | msgstr "Запомняне адреса на препратката в междинния буфер" |
---|
3025 | |
---|
3026 | #: ../src/galeon-popup.c:160 ../src/galeon-window.c:396 |
---|
3027 | msgid "_Add Bookmark..." |
---|
3028 | msgstr "_Добавяне на отметка" |
---|
3029 | |
---|
3030 | #: ../src/galeon-popup.c:161 |
---|
3031 | msgid "Add a bookmark for the link" |
---|
3032 | msgstr "Добавяне на отметка за адреса" |
---|
3033 | |
---|
3034 | #. Email actions, plus copy |
---|
3035 | #: ../src/galeon-popup.c:166 |
---|
3036 | msgid "Sen_d Email..." |
---|
3037 | msgstr "_Изпращане на е-поща..." |
---|
3038 | |
---|
3039 | #: ../src/galeon-popup.c:167 |
---|
3040 | msgid "Send an email using your email program" |
---|
3041 | msgstr "Изпращане на електронно писмо с пощенската ви програма" |
---|
3042 | |
---|
3043 | #: ../src/galeon-popup.c:168 |
---|
3044 | msgid "C_opy Email Address" |
---|
3045 | msgstr "За_помняне адреса на е-поща" |
---|
3046 | |
---|
3047 | #: ../src/galeon-popup.c:169 |
---|
3048 | msgid "Copy the Email address to the clipboard" |
---|
3049 | msgstr "Запомняне ардеса на е-поща в междинния буфер" |
---|
3050 | |
---|
3051 | #. Image actions, plus link / email actions |
---|
3052 | #: ../src/galeon-popup.c:172 |
---|
3053 | msgid "Ope_n Image" |
---|
3054 | msgstr "Отваряне на и_зображението" |
---|
3055 | |
---|
3056 | #: ../src/galeon-popup.c:173 |
---|
3057 | msgid "Open the image in this window" |
---|
3058 | msgstr "Отваряне на изображението в този прозорец" |
---|
3059 | |
---|
3060 | #: ../src/galeon-popup.c:174 |
---|
3061 | msgid "Open Image in N_ew Window" |
---|
3062 | msgstr "Отваряне на изображението в нов _прозорец" |
---|
3063 | |
---|
3064 | #: ../src/galeon-popup.c:175 |
---|
3065 | msgid "Open the image in a new Galeon window" |
---|
3066 | msgstr "Отваряне на изображението в нов прозорец на Galeon" |
---|
3067 | |
---|
3068 | #: ../src/galeon-popup.c:176 |
---|
3069 | msgid "Open Image in New Ta_b" |
---|
3070 | msgstr "Отваряне на изображението в нова _страница" |
---|
3071 | |
---|
3072 | #: ../src/galeon-popup.c:177 |
---|
3073 | msgid "Open the image in a new tab in this window" |
---|
3074 | msgstr "Отваряне на изображението в нова страница на този прозорец" |
---|
3075 | |
---|
3076 | #: ../src/galeon-popup.c:179 |
---|
3077 | msgid "Open Image Wit_h" |
---|
3078 | msgstr "Отваряне на изображението _с" |
---|
3079 | |
---|
3080 | #: ../src/galeon-popup.c:180 |
---|
3081 | msgid "_Use Image As Background" |
---|
3082 | msgstr "Използване на _изображението за фон" |
---|
3083 | |
---|
3084 | #: ../src/galeon-popup.c:181 |
---|
3085 | msgid "Use the image as the desktop background image" |
---|
3086 | msgstr "Използване на изображението като фон на работния плот" |
---|
3087 | |
---|
3088 | #: ../src/galeon-popup.c:185 ../ui/galeon.glade.h:96 |
---|
3089 | msgid "_Save Image As..." |
---|
3090 | msgstr "_Запазване на изображение като..." |
---|
3091 | |
---|
3092 | #: ../src/galeon-popup.c:186 |
---|
3093 | msgid "Save the image" |
---|
3094 | msgstr "Запазване на изображението" |
---|
3095 | |
---|
3096 | #: ../src/galeon-popup.c:187 |
---|
3097 | msgid "_Copy Image Address" |
---|
3098 | msgstr "За_помняне адреса на изображението" |
---|
3099 | |
---|
3100 | #: ../src/galeon-popup.c:188 |
---|
3101 | msgid "Copy the image address to the clipboard" |
---|
3102 | msgstr "Запомняне адреса на изображението в междинния буфер" |
---|
3103 | |
---|
3104 | #: ../src/galeon-popup.c:189 |
---|
3105 | msgid "Block I_mages From This Site" |
---|
3106 | msgstr "Спиране на и_зображения от този адрес" |
---|
3107 | |
---|
3108 | #: ../src/galeon-popup.c:190 |
---|
3109 | msgid "Block images from this image's originating host" |
---|
3110 | msgstr "Спиране на изображенията от същия адрес" |
---|
3111 | |
---|
3112 | #: ../src/galeon-popup.c:191 |
---|
3113 | msgid "Allow I_mages From This Site" |
---|
3114 | msgstr "Разрешаване на и_зображения от този адрес" |
---|
3115 | |
---|
3116 | #: ../src/galeon-popup.c:192 |
---|
3117 | msgid "Allow images from this image's originating host" |
---|
3118 | msgstr "Разрешаване на изображенията от същия адрес" |
---|
3119 | |
---|
3120 | #: ../src/galeon-popup.c:339 |
---|
3121 | #, c-format |
---|
3122 | msgid "Ope_n Image (%s)" |
---|
3123 | msgstr "Отваряне на изоб_ражението (%s)" |
---|
3124 | |
---|
3125 | #: ../src/galeon-popup.c:371 |
---|
3126 | #, c-format |
---|
3127 | msgid "Allow I_mages From %s" |
---|
3128 | msgstr "Разрешаване на и_зображения от %s" |
---|
3129 | |
---|
3130 | #: ../src/galeon-popup.c:378 |
---|
3131 | #, c-format |
---|
3132 | msgid "Block I_mages From %s" |
---|
3133 | msgstr "Спиране на и_зображения от %s" |
---|
3134 | |
---|
3135 | #: ../src/galeon-prefs-dialog.c:267 |
---|
3136 | #, c-format |
---|
3137 | msgid "Custom [%s]" |
---|
3138 | msgstr "Потребителски [%s]" |
---|
3139 | |
---|
3140 | #: ../src/galeon-prefs-dialog.c:379 |
---|
3141 | msgid "Off" |
---|
3142 | msgstr "Изключено" |
---|
3143 | |
---|
3144 | #: ../src/galeon-prefs-dialog.c:380 ../utils/gul-iso-codes.c:207 |
---|
3145 | msgid "Chinese" |
---|
3146 | msgstr "Китайски" |
---|
3147 | |
---|
3148 | #: ../src/galeon-prefs-dialog.c:381 |
---|
3149 | msgid "East Asian" |
---|
3150 | msgstr "Източноазиатски" |
---|
3151 | |
---|
3152 | #: ../src/galeon-prefs-dialog.c:384 ../utils/gul-iso-codes.c:242 |
---|
3153 | msgid "Russian" |
---|
3154 | msgstr "Руски" |
---|
3155 | |
---|
3156 | #: ../src/galeon-prefs-dialog.c:387 ../utils/gul-iso-codes.c:252 |
---|
3157 | msgid "Ukrainian" |
---|
3158 | msgstr "Украински" |
---|
3159 | |
---|
3160 | #: ../src/galeon-prefs-dialog.c:388 |
---|
3161 | msgid "Universal" |
---|
3162 | msgstr "Универсално" |
---|
3163 | |
---|
3164 | #: ../src/galeon-prefs-dialog.c:1050 |
---|
3165 | msgid "Bookmarks menu" |
---|
3166 | msgstr "Меню с отметки" |
---|
3167 | |
---|
3168 | #: ../src/galeon-prefs-dialog.c:1051 |
---|
3169 | msgid "Paste URL in new tab" |
---|
3170 | msgstr "Отваряне на адреса в нова страница" |
---|
3171 | |
---|
3172 | #: ../src/galeon-prefs-dialog.c:1052 |
---|
3173 | msgid "Go Back" |
---|
3174 | msgstr "Назад" |
---|
3175 | |
---|
3176 | #: ../src/galeon-prefs-dialog.c:1053 |
---|
3177 | msgid "Gestures" |
---|
3178 | msgstr "Жестове" |
---|
3179 | |
---|
3180 | #: ../src/galeon-prefs-dialog.c:1054 |
---|
3181 | msgid "Automatic scroll" |
---|
3182 | msgstr "Автоматично прелистване" |
---|
3183 | |
---|
3184 | #: ../src/galeon-prefs-dialog.c:1055 |
---|
3185 | msgid "Manual scroll" |
---|
3186 | msgstr "Ръчно прелистване" |
---|
3187 | |
---|
3188 | #: ../src/galeon-prefs-dialog.c:1056 |
---|
3189 | msgid "Paste URL in current tab" |
---|
3190 | msgstr "Отваряне на адреса в текущата страница" |
---|
3191 | |
---|
3192 | #: ../src/galeon-prefs-dialog.c:1131 |
---|
3193 | msgid "Cannot start network proxy configuration program." |
---|
3194 | msgstr "" |
---|
3195 | "Не може да бъде извикана програмата за настройка на мрежовия посредник." |
---|
3196 | |
---|
3197 | #: ../src/galeon-prefs-dialog.c:1202 ../ui/bookmarks-editor.glade.h:31 |
---|
3198 | #: ../ui/certificate-dialogs.glade.h:13 ../ui/galeon.glade.h:53 |
---|
3199 | #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:45 ../ui/print.glade.h:17 |
---|
3200 | msgid "General" |
---|
3201 | msgstr "Общи" |
---|
3202 | |
---|
3203 | #: ../src/galeon-prefs-dialog.c:1203 ../ui/prefs-dialog.glade.h:46 |
---|
3204 | msgid "Language" |
---|
3205 | msgstr "Език" |
---|
3206 | |
---|
3207 | #: ../src/galeon-prefs-dialog.c:1204 ../ui/prefs-dialog.glade.h:43 |
---|
3208 | msgid "Fonts" |
---|
3209 | msgstr "Шрифтове" |
---|
3210 | |
---|
3211 | #: ../src/galeon-prefs-dialog.c:1205 ../ui/prefs-dialog.glade.h:74 |
---|
3212 | msgid "Tabs" |
---|
3213 | msgstr "Страници" |
---|
3214 | |
---|
3215 | #: ../src/galeon-prefs-dialog.c:1206 ../ui/prefs-dialog.glade.h:55 |
---|
3216 | msgid "Mouse" |
---|
3217 | msgstr "Мишка" |
---|
3218 | |
---|
3219 | #: ../src/galeon-prefs-dialog.c:1207 ../ui/prefs-dialog.glade.h:75 |
---|
3220 | msgid "Web Content" |
---|
3221 | msgstr "Съдържание" |
---|
3222 | |
---|
3223 | #: ../src/galeon-prefs-dialog.c:1208 ../ui/prefs-dialog.glade.h:60 |
---|
3224 | msgid "Privacy" |
---|
3225 | msgstr "Поверително" |
---|
3226 | |
---|
3227 | #: ../src/galeon-prefs-dialog.c:1209 ../ui/prefs-dialog.glade.h:56 |
---|
3228 | msgid "Network" |
---|
3229 | msgstr "Мрежа" |
---|
3230 | |
---|
3231 | #: ../src/galeon-prefs-dialog.c:1407 ../ui/prefs-dialog.glade.h:44 |
---|
3232 | msgid "Galeon Preferences" |
---|
3233 | msgstr "Настройки на Galeon" |
---|
3234 | |
---|
3235 | #: ../src/galeon-sidebars.c:154 |
---|
3236 | msgid "_Add Sidebar" |
---|
3237 | msgstr "_Добавяне на страничен панел" |
---|
3238 | |
---|
3239 | #: ../src/galeon-sidebars.c:159 |
---|
3240 | #, c-format |
---|
3241 | msgid "Add \"%s\" to the Sidebar?" |
---|
3242 | msgstr "Да се добави ли \"%s\" към страничния панел?" |
---|
3243 | |
---|
3244 | #: ../src/galeon-sidebars.c:162 |
---|
3245 | #, c-format |
---|
3246 | msgid "The source to the new sidebar page is %s." |
---|
3247 | msgstr "Източникът на новия страничен панел е %s." |
---|
3248 | |
---|
3249 | #: ../src/galeon-shell.c:236 |
---|
3250 | #, c-format |
---|
3251 | msgid "Bonobo couldn't locate the file %s." |
---|
3252 | msgstr "Bonobo не може да открие файла %s." |
---|
3253 | |
---|
3254 | #: ../src/galeon-shell.c:239 |
---|
3255 | msgid "" |
---|
3256 | "Usually this is an indication of an incomplete installation. See the INSTALL " |
---|
3257 | "document for more details." |
---|
3258 | msgstr "" |
---|
3259 | "Обикновено причината за това е недовършена инсталация. Вижте документа " |
---|
3260 | "INSTALL за повече подробности." |
---|
3261 | |
---|
3262 | #: ../src/galeon-shell.c:257 |
---|
3263 | msgid "" |
---|
3264 | "The gconf schema couldn't be found.\n" |
---|
3265 | "\n" |
---|
3266 | "This shouldn't generally happen, but can usually be fixed by running <tt>" |
---|
3267 | "\"galeon-config-tool --install-schemas\"</tt>." |
---|
3268 | msgstr "" |
---|
3269 | "Не е открита схема за gconf.\n" |
---|
3270 | "\n" |
---|
3271 | "Това не би трябвало да се случва, но можете да разрешите проблема, като " |
---|
3272 | "изпълните <tt>\"galeon-config-tool --install-schemas\"</tt>." |
---|
3273 | |
---|
3274 | #: ../src/galeon-shell.c:293 |
---|
3275 | #, c-format |
---|
3276 | msgid "" |
---|
3277 | "Ensure the %s environment variable is set to the correct Mozilla " |
---|
3278 | "installation directory." |
---|
3279 | msgstr "" |
---|
3280 | "Проверете дали променливата на обкръжението %s съдържа пътя до инсталацията " |
---|
3281 | "на Mozilla." |
---|
3282 | |
---|
3283 | #: ../src/galeon-shell.c:792 ../src/galeon-window.c:1329 |
---|
3284 | msgid "Bookmarks" |
---|
3285 | msgstr "Отметки" |
---|
3286 | |
---|
3287 | #: ../src/galeon-shell.c:811 |
---|
3288 | msgid "" |
---|
3289 | "A bookmark file that was probably saved by Galeon 1 has been found. Galeon 1 " |
---|
3290 | "saved non-ascii chars incorrectly. Do you want to try to fix the bookmarks?" |
---|
3291 | msgstr "" |
---|
3292 | "Открит е файл с отметки, най-вероятно останал от Galeon 1. Galeon 1 записва " |
---|
3293 | "не-ascii значите неправилно. Искате ли да бъде опитано поправяне на тези " |
---|
3294 | "съществуващи отметки?" |
---|
3295 | |
---|
3296 | #: ../src/galeon-tab.c:953 |
---|
3297 | msgid "site" |
---|
3298 | msgstr "страница" |
---|
3299 | |
---|
3300 | #: ../src/galeon-tab.c:978 |
---|
3301 | #, c-format |
---|
3302 | msgid "Transferring data from %s (%d kB loaded)" |
---|
3303 | msgstr "Прехвърляне на данни от %s (заредени %d килобайта)" |
---|
3304 | |
---|
3305 | #: ../src/galeon-tab.c:984 |
---|
3306 | #, c-format |
---|
3307 | msgid "Transferring data from %s (%d%% complete, %d kB of %d kB loaded)" |
---|
3308 | msgstr "" |
---|
3309 | "Прехвърляне на данни от %s (%d%% готово, заредени %d килобайта от общо %d)" |
---|
3310 | |
---|
3311 | #: ../src/galeon-tab.c:1023 |
---|
3312 | #, c-format |
---|
3313 | msgid "Redirecting to %s..." |
---|
3314 | msgstr "Пренасочване към %s..." |
---|
3315 | |
---|
3316 | #: ../src/galeon-tab.c:1027 |
---|
3317 | #, c-format |
---|
3318 | msgid "Transferring data from %s..." |
---|
3319 | msgstr "Прехвърляне на данни от %s..." |
---|
3320 | |
---|
3321 | #: ../src/galeon-tab.c:1031 |
---|
3322 | #, c-format |
---|
3323 | msgid "Waiting for authorization from %s..." |
---|
3324 | msgstr "Очакване на разрешение от %s..." |
---|
3325 | |
---|
3326 | #: ../src/galeon-tab.c:1039 |
---|
3327 | #, c-format |
---|
3328 | msgid "Loading %s..." |
---|
3329 | msgstr "Зареждане на %s..." |
---|
3330 | |
---|
3331 | #: ../src/galeon-tab-menu.c:80 |
---|
3332 | #, c-format |
---|
3333 | msgid "View tab titled \"%s\"" |
---|
3334 | msgstr "Отиване на страницата \"%s\"" |
---|
3335 | |
---|
3336 | #: ../src/galeon-window.c:303 ../ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:35 |
---|
3337 | msgid "_File" |
---|
3338 | msgstr "_Файл" |
---|
3339 | |
---|
3340 | #: ../src/galeon-window.c:304 ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:121 |
---|
3341 | #: ../ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:34 ../ui/prefs-dialog.glade.h:82 |
---|
3342 | msgid "_Edit" |
---|
3343 | msgstr "_Редактиране" |
---|
3344 | |
---|
3345 | #: ../src/galeon-window.c:305 ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:133 |
---|
3346 | msgid "_View" |
---|
3347 | msgstr "И_зглед" |
---|
3348 | |
---|
3349 | #: ../src/galeon-window.c:306 |
---|
3350 | msgid "I_mages" |
---|
3351 | msgstr "_Изображения" |
---|
3352 | |
---|
3353 | #: ../src/galeon-window.c:307 |
---|
3354 | msgid "_Encoding" |
---|
3355 | msgstr "_Кодова таблица" |
---|
3356 | |
---|
3357 | #: ../src/galeon-window.c:309 |
---|
3358 | msgid "_Web" |
---|
3359 | msgstr "_Интернет" |
---|
3360 | |
---|
3361 | #: ../src/galeon-window.c:310 |
---|
3362 | msgid "C_ookies" |
---|
3363 | msgstr "Б_исквитки" |
---|
3364 | |
---|
3365 | #: ../src/galeon-window.c:311 |
---|
3366 | msgid "_Popups" |
---|
3367 | msgstr "_Изскачащи прозорци" |
---|
3368 | |
---|
3369 | #: ../src/galeon-window.c:313 |
---|
3370 | msgid "_Bookmarks" |
---|
3371 | msgstr "От_метки" |
---|
3372 | |
---|
3373 | #: ../src/galeon-window.c:314 |
---|
3374 | msgid "_Tabs" |
---|
3375 | msgstr "_Страници" |
---|
3376 | |
---|
3377 | #: ../src/galeon-window.c:315 ../src/galeon-window-menu.c:197 |
---|
3378 | msgid "_Move Tab to Another Window" |
---|
3379 | msgstr "Преместване в друг _прозорец" |
---|
3380 | |
---|
3381 | #: ../src/galeon-window.c:316 |
---|
3382 | msgid "_Help" |
---|
3383 | msgstr "Помо_щ" |
---|
3384 | |
---|
3385 | #: ../src/galeon-window.c:318 |
---|
3386 | msgid "_New Window" |
---|
3387 | msgstr "Н_ов прозорец" |
---|
3388 | |
---|
3389 | #: ../src/galeon-window.c:319 |
---|
3390 | msgid "Open another Galeon window" |
---|
3391 | msgstr "Отваряне на нов прозорец на Galeon" |
---|
3392 | |
---|
3393 | #: ../src/galeon-window.c:321 |
---|
3394 | msgid "Open a new tab in this window" |
---|
3395 | msgstr "Отваряне на нова страница в този прозорец" |
---|
3396 | |
---|
3397 | #: ../src/galeon-window.c:322 |
---|
3398 | msgid "_Open..." |
---|
3399 | msgstr "_Отваряне..." |
---|
3400 | |
---|
3401 | #: ../src/galeon-window.c:323 ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:81 |
---|
3402 | msgid "Open a file" |
---|
3403 | msgstr "Отваряне на файл" |
---|
3404 | |
---|
3405 | #: ../src/galeon-window.c:324 |
---|
3406 | msgid "Save _As..." |
---|
3407 | msgstr "Запазване _като.." |
---|
3408 | |
---|
3409 | #: ../src/galeon-window.c:325 |
---|
3410 | msgid "Save the current page with a different name" |
---|
3411 | msgstr "Запис на текущата страница под различно име" |
---|
3412 | |
---|
3413 | #: ../src/galeon-window.c:326 ../ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:37 |
---|
3414 | msgid "_Print..." |
---|
3415 | msgstr "Пе_чат..." |
---|
3416 | |
---|
3417 | #: ../src/galeon-window.c:327 ../src/ppview-toolbar.c:131 |
---|
3418 | msgid "Print the current page" |
---|
3419 | msgstr "Отпечатване на текущата страница" |
---|
3420 | |
---|
3421 | #: ../src/galeon-window.c:328 |
---|
3422 | msgid "_Send Link To..." |
---|
3423 | msgstr "_Изпращане на..." |
---|
3424 | |
---|
3425 | #: ../src/galeon-window.c:329 |
---|
3426 | msgid "Send the address of the current page by Email" |
---|
3427 | msgstr "Изпращане адреса на текущата страница по е-пощата" |
---|
3428 | |
---|
3429 | #: ../src/galeon-window.c:332 ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:83 |
---|
3430 | msgid "P_roperties" |
---|
3431 | msgstr "По_дробности" |
---|
3432 | |
---|
3433 | #: ../src/galeon-window.c:333 |
---|
3434 | msgid "See page properties" |
---|
3435 | msgstr "Показване на допълнителни данни за страницата" |
---|
3436 | |
---|
3437 | #: ../src/galeon-window.c:334 ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:118 |
---|
3438 | msgid "_Close" |
---|
3439 | msgstr "З_атваряне" |
---|
3440 | |
---|
3441 | #: ../src/galeon-window.c:335 |
---|
3442 | msgid "Close the current page" |
---|
3443 | msgstr "Затваряне на текущата страница" |
---|
3444 | |
---|
3445 | #: ../src/galeon-window.c:336 |
---|
3446 | msgid "_Quit" |
---|
3447 | msgstr "_Изход" |
---|
3448 | |
---|
3449 | #: ../src/galeon-window.c:337 |
---|
3450 | msgid "Close all windows and quit" |
---|
3451 | msgstr "Затваряне на всички прозорци и излизане" |
---|
3452 | |
---|
3453 | #: ../src/galeon-window.c:339 |
---|
3454 | msgid "Cu_t" |
---|
3455 | msgstr "_Изрязване" |
---|
3456 | |
---|
3457 | #: ../src/galeon-window.c:340 |
---|
3458 | msgid "Cut the selection to the clipboard" |
---|
3459 | msgstr "Изрязване и запомняне на избраното" |
---|
3460 | |
---|
3461 | #: ../src/galeon-window.c:341 ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:119 |
---|
3462 | msgid "_Copy" |
---|
3463 | msgstr "_Запомняне" |
---|
3464 | |
---|
3465 | #: ../src/galeon-window.c:343 ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:129 |
---|
3466 | msgid "_Paste" |
---|
3467 | msgstr "_Вмъкване" |
---|
3468 | |
---|
3469 | #: ../src/galeon-window.c:344 |
---|
3470 | msgid "Paste the selection from the clipboard" |
---|
3471 | msgstr "Вмъкване на избраното от междинния буфер" |
---|
3472 | |
---|
3473 | #: ../src/galeon-window.c:345 |
---|
3474 | msgid "Select _All" |
---|
3475 | msgstr "Избиране на _всичко" |
---|
3476 | |
---|
3477 | #: ../src/galeon-window.c:346 |
---|
3478 | msgid "Select the entire page" |
---|
3479 | msgstr "Избиране на цялата страница" |
---|
3480 | |
---|
3481 | #: ../src/galeon-window.c:347 ../ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:36 |
---|
3482 | msgid "_Find..." |
---|
3483 | msgstr "_Търсене...." |
---|
3484 | |
---|
3485 | #: ../src/galeon-window.c:348 |
---|
3486 | msgid "Search for a string in the current page" |
---|
3487 | msgstr "Търсене на текст в текущата страница" |
---|
3488 | |
---|
3489 | #: ../src/galeon-window.c:349 |
---|
3490 | msgid "Find Ne_xt" |
---|
3491 | msgstr "Търсене на _следващо" |
---|
3492 | |
---|
3493 | #: ../src/galeon-window.c:350 |
---|
3494 | msgid "Find next occurrence of the same string" |
---|
3495 | msgstr "Търсене на следващо съвпадение на същия текст" |
---|
3496 | |
---|
3497 | #: ../src/galeon-window.c:351 |
---|
3498 | msgid "Find Pre_vious" |
---|
3499 | msgstr "Търсене на _предишно" |
---|
3500 | |
---|
3501 | #: ../src/galeon-window.c:352 |
---|
3502 | msgid "Find previous occurrence of the same string" |
---|
3503 | msgstr "Търсене на предишно съвпадение на същия текст" |
---|
3504 | |
---|
3505 | #: ../src/galeon-window.c:353 |
---|
3506 | msgid "P_ersonal Data" |
---|
3507 | msgstr "_Лични данни" |
---|
3508 | |
---|
3509 | #: ../src/galeon-window.c:354 |
---|
3510 | msgid "Edit your personal data" |
---|
3511 | msgstr "Редактиране на личните ви данни" |
---|
3512 | |
---|
3513 | #: ../src/galeon-window.c:355 |
---|
3514 | msgid "T_oolbar" |
---|
3515 | msgstr "Лента с _инструменти" |
---|
3516 | |
---|
3517 | #: ../src/galeon-window.c:356 |
---|
3518 | msgid "Edit the main toolbar" |
---|
3519 | msgstr "Редактиране на основната лента с инструменти" |
---|
3520 | |
---|
3521 | #: ../src/galeon-window.c:357 |
---|
3522 | msgid "P_references" |
---|
3523 | msgstr "_Настройки" |
---|
3524 | |
---|
3525 | #: ../src/galeon-window.c:358 |
---|
3526 | msgid "Edit Galeon preferences" |
---|
3527 | msgstr "Редактиране настройките на Galeon" |
---|
3528 | |
---|
3529 | #: ../src/galeon-window.c:360 |
---|
3530 | msgid "Zoom In" |
---|
3531 | msgstr "Увеличаване" |
---|
3532 | |
---|
3533 | #: ../src/galeon-window.c:361 |
---|
3534 | msgid "Show the contents in more detail" |
---|
3535 | msgstr "Показване на съдържанието с по-голямо увеличение" |
---|
3536 | |
---|
3537 | #: ../src/galeon-window.c:362 |
---|
3538 | msgid "Zoom Out" |
---|
3539 | msgstr "Намаляване" |
---|
3540 | |
---|
3541 | #: ../src/galeon-window.c:363 |
---|
3542 | msgid "Show the contents in less detail" |
---|
3543 | msgstr "Показване на съдържанието с по-малко увеличение" |
---|
3544 | |
---|
3545 | #: ../src/galeon-window.c:364 |
---|
3546 | msgid "Normal Size" |
---|
3547 | msgstr "Нормален размер" |
---|
3548 | |
---|
3549 | #: ../src/galeon-window.c:365 |
---|
3550 | msgid "Show the contents at the normal size" |
---|
3551 | msgstr "Показване на съдържаниео с нормалон увеличение" |
---|
3552 | |
---|
3553 | #: ../src/galeon-window.c:366 |
---|
3554 | msgid "_Stop" |
---|
3555 | msgstr "_Спиране" |
---|
3556 | |
---|
3557 | #: ../src/galeon-window.c:368 |
---|
3558 | msgid "_Reload" |
---|
3559 | msgstr "Пре_зареждане" |
---|
3560 | |
---|
3561 | #: ../src/galeon-window.c:371 |
---|
3562 | msgid "_Block Images From This Site" |
---|
3563 | msgstr "_Спиране на изображенията от този адрес" |
---|
3564 | |
---|
3565 | #: ../src/galeon-window.c:372 |
---|
3566 | msgid "Allow Images from this site to load" |
---|
3567 | msgstr "Изображенията от този адрес да се зареждат" |
---|
3568 | |
---|
3569 | #: ../src/galeon-window.c:373 |
---|
3570 | msgid "_Allow Images From This Site" |
---|
3571 | msgstr "_Разрешаване на изображенията от този адрес" |
---|
3572 | |
---|
3573 | #: ../src/galeon-window.c:374 |
---|
3574 | msgid "Block Images from this site from loading" |
---|
3575 | msgstr "Изображенията от този адрес да се спират" |
---|
3576 | |
---|
3577 | #: ../src/galeon-window.c:376 |
---|
3578 | msgid "Java _Console" |
---|
3579 | msgstr "_Java конзола" |
---|
3580 | |
---|
3581 | #: ../src/galeon-window.c:377 |
---|
3582 | msgid "Show Java console window" |
---|
3583 | msgstr "Показване прозорец на Java конзола" |
---|
3584 | |
---|
3585 | #: ../src/galeon-window.c:378 |
---|
3586 | msgid "J_avaScript Console" |
---|
3587 | msgstr "Java_Script конзола" |
---|
3588 | |
---|
3589 | #: ../src/galeon-window.c:379 |
---|
3590 | msgid "Show JavaScript console window" |
---|
3591 | msgstr "Показване прозорец на JavaScript конзола" |
---|
3592 | |
---|
3593 | #: ../src/galeon-window.c:381 |
---|
3594 | msgid "_Block Cookies From This Site" |
---|
3595 | msgstr "_Спиране на бисквитките от този адрес" |
---|
3596 | |
---|
3597 | #: ../src/galeon-window.c:382 |
---|
3598 | msgid "Block Cookies from this site from being accepted" |
---|
3599 | msgstr "Бисквитките от този адрес не се приемат" |
---|
3600 | |
---|
3601 | #: ../src/galeon-window.c:383 |
---|
3602 | msgid "_Allow Cookies From This Site" |
---|
3603 | msgstr "_Разрешаване на бисквитки от този адрес" |
---|
3604 | |
---|
3605 | #: ../src/galeon-window.c:384 |
---|
3606 | msgid "Allow Cookies from this site to accepted" |
---|
3607 | msgstr "Бисквитки от този адрес могат да бъдат приемани" |
---|
3608 | |
---|
3609 | #: ../src/galeon-window.c:386 |
---|
3610 | msgid "_Allow Popups From This Site" |
---|
3611 | msgstr "_Разрешаване на изскачащи прозорци от този адрес" |
---|
3612 | |
---|
3613 | #: ../src/galeon-window.c:387 |
---|
3614 | msgid "Allow Popups from this site to be accepted" |
---|
3615 | msgstr "Разрешаване на изскачащи прозорци от този адрес" |
---|
3616 | |
---|
3617 | #: ../src/galeon-window.c:389 |
---|
3618 | msgid "_My Portal" |
---|
3619 | msgstr "_Моят портал" |
---|
3620 | |
---|
3621 | #: ../src/galeon-window.c:390 |
---|
3622 | msgid "Go to the My Portal" |
---|
3623 | msgstr "Зареждане на страницата \"Моят портал\"" |
---|
3624 | |
---|
3625 | #: ../src/galeon-window.c:391 |
---|
3626 | msgid "_Location..." |
---|
3627 | msgstr "_Местоположение..." |
---|
3628 | |
---|
3629 | #: ../src/galeon-window.c:392 |
---|
3630 | msgid "Specify a location to visit" |
---|
3631 | msgstr "Задаване на адрес" |
---|
3632 | |
---|
3633 | #: ../src/galeon-window.c:393 |
---|
3634 | msgid "_History" |
---|
3635 | msgstr "_История" |
---|
3636 | |
---|
3637 | #: ../src/galeon-window.c:394 |
---|
3638 | msgid "Show browser history window" |
---|
3639 | msgstr "Показване на прозорец с историята" |
---|
3640 | |
---|
3641 | #: ../src/galeon-window.c:397 |
---|
3642 | msgid "Add a bookmark for the current location" |
---|
3643 | msgstr "Добавяне на отметка за текущия адрес" |
---|
3644 | |
---|
3645 | #: ../src/galeon-window.c:398 |
---|
3646 | msgid "_Add Tabs As Folder..." |
---|
3647 | msgstr "_Добавяне страниците като папка..." |
---|
3648 | |
---|
3649 | #: ../src/galeon-window.c:399 |
---|
3650 | msgid "Add the current window's tabs as a folder" |
---|
3651 | msgstr "Добавяне страниците на текущия прозорец като папка с отметки" |
---|
3652 | |
---|
3653 | #: ../src/galeon-window.c:400 |
---|
3654 | msgid "_Edit Bookmarks" |
---|
3655 | msgstr "Ре_дактиране на отметките" |
---|
3656 | |
---|
3657 | #: ../src/galeon-window.c:401 |
---|
3658 | msgid "Open a bookmarks editor" |
---|
3659 | msgstr "Отваряне на редактора на отметки" |
---|
3660 | |
---|
3661 | #: ../src/galeon-window.c:404 |
---|
3662 | msgid "_Previous Tab" |
---|
3663 | msgstr "_Страницата отляво" |
---|
3664 | |
---|
3665 | #: ../src/galeon-window.c:405 |
---|
3666 | msgid "View previous tab" |
---|
3667 | msgstr "Отиване на страницата отляво" |
---|
3668 | |
---|
3669 | #: ../src/galeon-window.c:406 |
---|
3670 | msgid "_Next Tab" |
---|
3671 | msgstr "_Страницата отдясно" |
---|
3672 | |
---|
3673 | #: ../src/galeon-window.c:407 |
---|
3674 | msgid "View next tab" |
---|
3675 | msgstr "Отиване на страницата отдясно" |
---|
3676 | |
---|
3677 | #: ../src/galeon-window.c:408 |
---|
3678 | msgid "Move Tab _Left" |
---|
3679 | msgstr "Преместване на страницата в_ляво" |
---|
3680 | |
---|
3681 | #: ../src/galeon-window.c:409 |
---|
3682 | msgid "Move this tab left" |
---|
3683 | msgstr "Преместване на тази страницата вляво" |
---|
3684 | |
---|
3685 | #: ../src/galeon-window.c:410 |
---|
3686 | msgid "Move Tab _Right" |
---|
3687 | msgstr "Преместване на страницата в_дясно" |
---|
3688 | |
---|
3689 | #: ../src/galeon-window.c:411 |
---|
3690 | msgid "Move this tab right" |
---|
3691 | msgstr "Преместване на тази страницата вдясно" |
---|
3692 | |
---|
3693 | #: ../src/galeon-window.c:412 |
---|
3694 | msgid "_Clone Tab" |
---|
3695 | msgstr "_Дублиране на страницата" |
---|
3696 | |
---|
3697 | #: ../src/galeon-window.c:413 |
---|
3698 | msgid "Create a copy of this tab" |
---|
3699 | msgstr "Създаване на копие на тази страница" |
---|
3700 | |
---|
3701 | #: ../src/galeon-window.c:414 |
---|
3702 | msgid "_Detach Tab" |
---|
3703 | msgstr "От_деляне на страницата" |
---|
3704 | |
---|
3705 | #: ../src/galeon-window.c:415 |
---|
3706 | msgid "Detach this tab into its own window" |
---|
3707 | msgstr "Отделяне на тази страница в неин прозорец" |
---|
3708 | |
---|
3709 | #: ../src/galeon-window.c:416 |
---|
3710 | msgid "Close _Other Tabs in Window" |
---|
3711 | msgstr "Затваряне на другите страници" |
---|
3712 | |
---|
3713 | #: ../src/galeon-window.c:417 |
---|
3714 | msgid "Close the other tabs in this window" |
---|
3715 | msgstr "Затваряне на другите страници в прозореца" |
---|
3716 | |
---|
3717 | #: ../src/galeon-window.c:419 |
---|
3718 | msgid "_Contents" |
---|
3719 | msgstr "_Съдържание" |
---|
3720 | |
---|
3721 | #: ../src/galeon-window.c:420 |
---|
3722 | msgid "Open the Galeon manual" |
---|
3723 | msgstr "Отваряне на ръководство на Galeon" |
---|
3724 | |
---|
3725 | #: ../src/galeon-window.c:421 |
---|
3726 | msgid "About _Plugins" |
---|
3727 | msgstr "Относно _приставките" |
---|
3728 | |
---|
3729 | #: ../src/galeon-window.c:422 |
---|
3730 | msgid "Show information about the currently installed plugins" |
---|
3731 | msgstr "Показване на данни за текущо инсталираните приставки" |
---|
3732 | |
---|
3733 | #: ../src/galeon-window.c:423 |
---|
3734 | msgid "_About" |
---|
3735 | msgstr "_Относно" |
---|
3736 | |
---|
3737 | #: ../src/galeon-window.c:424 |
---|
3738 | msgid "About Galeon" |
---|
3739 | msgstr "Относно Galeon" |
---|
3740 | |
---|
3741 | #: ../src/galeon-window.c:426 |
---|
3742 | msgid "_Close Tab" |
---|
3743 | msgstr "З_атваряне на страницата" |
---|
3744 | |
---|
3745 | #: ../src/galeon-window.c:427 |
---|
3746 | msgid "Close the current tab" |
---|
3747 | msgstr "Затваряне на текущата страница" |
---|
3748 | |
---|
3749 | #: ../src/galeon-window.c:432 |
---|
3750 | msgid "_Work Offline" |
---|
3751 | msgstr "_Без мрежа" |
---|
3752 | |
---|
3753 | #: ../src/galeon-window.c:433 |
---|
3754 | msgid "Work in offline mode" |
---|
3755 | msgstr "Работа без връзка с мрежата" |
---|
3756 | |
---|
3757 | #: ../src/galeon-window.c:436 |
---|
3758 | msgid "_Toolbar" |
---|
3759 | msgstr "Лента с _инструменти" |
---|
3760 | |
---|
3761 | #: ../src/galeon-window.c:437 |
---|
3762 | msgid "Change the visibility of the main toolbar" |
---|
3763 | msgstr "Превключване на основната лента с инструменти" |
---|
3764 | |
---|
3765 | #: ../src/galeon-window.c:440 |
---|
3766 | msgid "_Bookmark Toolbars" |
---|
3767 | msgstr "Ленти с _отметки" |
---|
3768 | |
---|
3769 | #: ../src/galeon-window.c:441 |
---|
3770 | msgid "Change the visibility of the bookmarks toolbars" |
---|
3771 | msgstr "Превключване на лентите с отметки" |
---|
3772 | |
---|
3773 | #: ../src/galeon-window.c:444 |
---|
3774 | msgid "St_atusbar" |
---|
3775 | msgstr "Лента за _състоянието" |
---|
3776 | |
---|
3777 | #: ../src/galeon-window.c:445 |
---|
3778 | msgid "Change the visibility of the statusbar" |
---|
3779 | msgstr "Превключване на лентата за състояние" |
---|
3780 | |
---|
3781 | #: ../src/galeon-window.c:448 |
---|
3782 | msgid "_Side Pane" |
---|
3783 | msgstr "_Страничен панел" |
---|
3784 | |
---|
3785 | #: ../src/galeon-window.c:449 |
---|
3786 | msgid "Change the visibility of the side pane" |
---|
3787 | msgstr "Превключване на страничния панел" |
---|
3788 | |
---|
3789 | #: ../src/galeon-window.c:452 |
---|
3790 | msgid "_Fullscreen" |
---|
3791 | msgstr "Пълен _екран" |
---|
3792 | |
---|
3793 | #: ../src/galeon-window.c:453 |
---|
3794 | msgid "Toggle fullscreen mode" |
---|
3795 | msgstr "Превключване режима на пълен екран" |
---|
3796 | |
---|
3797 | #: ../src/galeon-window.c:456 |
---|
3798 | msgid "Allow _Java" |
---|
3799 | msgstr "Разрешаване на _Java" |
---|
3800 | |
---|
3801 | #: ../src/galeon-window.c:457 |
---|
3802 | msgid "Toggle allowing of java applets to run" |
---|
3803 | msgstr "Превключване на разрешението за изпълнение на java аплети" |
---|
3804 | |
---|
3805 | #: ../src/galeon-window.c:460 |
---|
3806 | msgid "Allow Java_Script" |
---|
3807 | msgstr "Разрешаване на Java_Script" |
---|
3808 | |
---|
3809 | #: ../src/galeon-window.c:461 |
---|
3810 | msgid "Toggle allowing of javascript code to run" |
---|
3811 | msgstr "Превключване на разрешението за изпълнение на javascript код" |
---|
3812 | |
---|
3813 | #: ../src/galeon-window.c:464 |
---|
3814 | msgid "Allow Popups" |
---|
3815 | msgstr "Разрешаване на изскачащи прозорци" |
---|
3816 | |
---|
3817 | #: ../src/galeon-window.c:465 |
---|
3818 | msgid "Always allow popup windows" |
---|
3819 | msgstr "Разрешаване винаги на изскачащи прозорци" |
---|
3820 | |
---|
3821 | #: ../src/galeon-window.c:473 |
---|
3822 | msgid "_Always" |
---|
3823 | msgstr "_Винаги" |
---|
3824 | |
---|
3825 | #: ../src/galeon-window.c:474 |
---|
3826 | msgid "View all images" |
---|
3827 | msgstr "Зареждане на всички изображения" |
---|
3828 | |
---|
3829 | #: ../src/galeon-window.c:475 |
---|
3830 | msgid "_From Current Server Only" |
---|
3831 | msgstr "_Само от текущия сървър" |
---|
3832 | |
---|
3833 | #: ../src/galeon-window.c:476 |
---|
3834 | msgid "View images originating from current server only" |
---|
3835 | msgstr "Зареждане на изображения само от текущия сървър" |
---|
3836 | |
---|
3837 | #: ../src/galeon-window.c:477 |
---|
3838 | msgid "_Never" |
---|
3839 | msgstr "_Никога" |
---|
3840 | |
---|
3841 | #: ../src/galeon-window.c:478 |
---|
3842 | msgid "Don't view any images" |
---|
3843 | msgstr "Да не се зареждат изобщо изображения" |
---|
3844 | |
---|
3845 | #: ../src/galeon-window.c:485 |
---|
3846 | msgid "A_lways Allow" |
---|
3847 | msgstr "Приемане _винаги" |
---|
3848 | |
---|
3849 | #: ../src/galeon-window.c:486 |
---|
3850 | msgid "Always accept cookies" |
---|
3851 | msgstr "Бисквитките се приемат винаги" |
---|
3852 | |
---|
3853 | #: ../src/galeon-window.c:487 |
---|
3854 | msgid "Allow _From Current Server Only" |
---|
3855 | msgstr "Само от _текущия сървър" |
---|
3856 | |
---|
3857 | #: ../src/galeon-window.c:488 |
---|
3858 | msgid "Only allow cookies from a page's own server" |
---|
3859 | msgstr "Приемат се бисквитки само от сървъра на зарежданата страница" |
---|
3860 | |
---|
3861 | #: ../src/galeon-window.c:489 |
---|
3862 | msgid "_Never Allow" |
---|
3863 | msgstr "Да не се приемат _никога" |
---|
3864 | |
---|
3865 | #: ../src/galeon-window.c:490 |
---|
3866 | msgid "Never accept cookies" |
---|
3867 | msgstr "Никога не се приемат бисквитки" |
---|
3868 | |
---|
3869 | #: ../src/galeon-window.c:883 |
---|
3870 | msgid "Discard changes?" |
---|
3871 | msgstr "ДА се отхвърлят ли промените?" |
---|
3872 | |
---|
3873 | #: ../src/galeon-window.c:884 |
---|
3874 | msgid "This page contains changes that have not been submitted." |
---|
3875 | msgstr "В тази страница има промени, които не са изпратени." |
---|
3876 | |
---|
3877 | #: ../src/galeon-window.c:886 |
---|
3878 | msgid "_Discard Changes" |
---|
3879 | msgstr "_Отхвърляне на промените" |
---|
3880 | |
---|
3881 | #: ../src/galeon-window.c:1331 ../ui/galeon.glade.h:54 |
---|
3882 | msgid "History" |
---|
3883 | msgstr "История" |
---|
3884 | |
---|
3885 | #: ../src/galeon-window.c:1719 |
---|
3886 | msgid "Fullscreen" |
---|
3887 | msgstr "Пълен екран" |
---|
3888 | |
---|
3889 | #: ../src/galeon-window.c:1721 ../src/ppview-toolbar.c:130 |
---|
3890 | #: ../ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:25 ../ui/print.glade.h:25 |
---|
3891 | msgid "Print" |
---|
3892 | msgstr "Печат" |
---|
3893 | |
---|
3894 | #: ../src/galeon-window.c:1723 ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:94 |
---|
3895 | msgid "Save As" |
---|
3896 | msgstr "Запазване като" |
---|
3897 | |
---|
3898 | #: ../src/galeon-window.c:1725 ../ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:11 |
---|
3899 | msgid "Find" |
---|
3900 | msgstr "Търсене" |
---|
3901 | |
---|
3902 | #: ../src/galeon-window.c:2542 |
---|
3903 | msgid "Insecure" |
---|
3904 | msgstr "Данните не са сигурни" |
---|
3905 | |
---|
3906 | #: ../src/galeon-window.c:2545 |
---|
3907 | msgid "Broken" |
---|
3908 | msgstr "Повредено" |
---|
3909 | |
---|
3910 | #: ../src/galeon-window.c:2551 |
---|
3911 | msgid "Medium" |
---|
3912 | msgstr "Средно" |
---|
3913 | |
---|
3914 | #: ../src/galeon-window.c:2555 |
---|
3915 | msgid "Low" |
---|
3916 | msgstr "Ниско" |
---|
3917 | |
---|
3918 | #: ../src/galeon-window.c:2560 |
---|
3919 | msgid "High" |
---|
3920 | msgstr "Високо" |
---|
3921 | |
---|
3922 | #: ../src/galeon-window.c:2571 |
---|
3923 | #, c-format |
---|
3924 | msgid "" |
---|
3925 | "Security level: %s\n" |
---|
3926 | "%s" |
---|
3927 | msgstr "" |
---|
3928 | "Ниво на сигурност: %s\n" |
---|
3929 | "%s" |
---|
3930 | |
---|
3931 | #: ../src/galeon-window.c:2577 |
---|
3932 | #, c-format |
---|
3933 | msgid "Security level: %s" |
---|
3934 | msgstr "Ниво на сигурност: %s" |
---|
3935 | |
---|
3936 | #: ../src/galeon-window.c:2726 |
---|
3937 | #, c-format |
---|
3938 | msgid "_Allow Cookies From %s" |
---|
3939 | msgstr "_Разрешаване на бисквитки от %s" |
---|
3940 | |
---|
3941 | #: ../src/galeon-window.c:2727 |
---|
3942 | #, c-format |
---|
3943 | msgid "_Block Cookies From %s" |
---|
3944 | msgstr "_Спиране на бисквитките от %s" |
---|
3945 | |
---|
3946 | #: ../src/galeon-window.c:2728 |
---|
3947 | #, c-format |
---|
3948 | msgid "_Allow Images From %s" |
---|
3949 | msgstr "_Разрешаване на изображения от %s" |
---|
3950 | |
---|
3951 | #: ../src/galeon-window.c:2729 |
---|
3952 | #, c-format |
---|
3953 | msgid "_Block Images From %s" |
---|
3954 | msgstr "_Спиране на изображения от %s" |
---|
3955 | |
---|
3956 | #: ../src/galeon-window.c:2730 |
---|
3957 | #, c-format |
---|
3958 | msgid "_Allow Popups From %s" |
---|
3959 | msgstr "_Разрешаване на изскачащи прозорци от %s" |
---|
3960 | |
---|
3961 | #: ../src/galeon-window.c:3139 |
---|
3962 | msgid "Enter the arguments for this smart site:" |
---|
3963 | msgstr "Настройки на отметката за търсене:" |
---|
3964 | |
---|
3965 | #: ../src/galeon-window.c:3177 |
---|
3966 | msgid "Open multiple bookmarks?" |
---|
3967 | msgstr "Да бъдат ли отворени отметките?" |
---|
3968 | |
---|
3969 | #: ../src/galeon-window.c:3181 |
---|
3970 | msgid "_Open the bookmarks" |
---|
3971 | msgstr "_Отваряне на отметките" |
---|
3972 | |
---|
3973 | #: ../src/galeon-window.c:3185 |
---|
3974 | #, c-format |
---|
3975 | msgid "" |
---|
3976 | "You have requested to show %d bookmarked site in a different window or tab. " |
---|
3977 | "Are you sure?" |
---|
3978 | "You have requested to show %d bookmarked sites in different windows or tabs. " |
---|
3979 | "Are you sure?" |
---|
3980 | msgstr "" |
---|
3981 | "Поискахте да заредите %d адрес от отметките в различен прозорец или " |
---|
3982 | "страница. Сигурни ли сте?" |
---|
3983 | "Поискахте да заредите %d адреса от отметките в различни прозорци или " |
---|
3984 | "страници. Сигурни ли сте?" |
---|
3985 | |
---|
3986 | #: ../src/galeon-window.c:3199 |
---|
3987 | msgid "Maximum number of bookmarks to open without showing this dialog again:" |
---|
3988 | msgstr "Минимален брой отваряни отметки без показване на това съобщение:" |
---|
3989 | |
---|
3990 | #: ../src/galeon-window-menu.c:98 |
---|
3991 | #, c-format |
---|
3992 | msgid "%s (%d tab)" |
---|
3993 | msgid_plural "%s (%d tabs)" |
---|
3994 | msgstr[0] "%s (страница: %d)" |
---|
3995 | msgstr[1] "%s (страници: %d)" |
---|
3996 | |
---|
3997 | #: ../src/galeon-window-menu.c:102 |
---|
3998 | #, c-format |
---|
3999 | msgid "Move tab to window \"%s\"" |
---|
4000 | msgstr "Премествани на страницата в процорец \"%s\"" |
---|
4001 | |
---|
4002 | #: ../src/galeon-window-menu.c:198 |
---|
4003 | msgid "Move the current tab to a different window" |
---|
4004 | msgstr "Преместване на текущата страница в друг прозорец" |
---|
4005 | |
---|
4006 | #: ../src/history-dialog.c:339 |
---|
4007 | msgid "Last visited" |
---|
4008 | msgstr "Последно" |
---|
4009 | |
---|
4010 | #: ../src/history-dialog.c:349 |
---|
4011 | msgid "First visited" |
---|
4012 | msgstr "Първо" |
---|
4013 | |
---|
4014 | #: ../src/history-dialog.c:359 |
---|
4015 | msgid "Times visited" |
---|
4016 | msgstr "Посещения" |
---|
4017 | |
---|
4018 | #: ../src/page-info-dialog.c:308 |
---|
4019 | msgid "Copy Address" |
---|
4020 | msgstr "Запомняне на адреса" |
---|
4021 | |
---|
4022 | #: ../src/page-info-dialog.c:448 |
---|
4023 | msgid "Content" |
---|
4024 | msgstr "Стойност" |
---|
4025 | |
---|
4026 | #: ../src/page-info-dialog.c:504 |
---|
4027 | msgid "Method" |
---|
4028 | msgstr "Метод" |
---|
4029 | |
---|
4030 | #: ../src/page-info-dialog.c:516 |
---|
4031 | msgid "Action" |
---|
4032 | msgstr "Действие" |
---|
4033 | |
---|
4034 | #: ../src/page-info-dialog.c:593 |
---|
4035 | msgid "Relation" |
---|
4036 | msgstr "Вид" |
---|
4037 | |
---|
4038 | #: ../src/page-info-dialog.c:663 |
---|
4039 | msgid "Alt Text" |
---|
4040 | msgstr "Пояснителен текст" |
---|
4041 | |
---|
4042 | #: ../src/page-info-dialog.c:687 |
---|
4043 | msgid "Width" |
---|
4044 | msgstr "Широчина" |
---|
4045 | |
---|
4046 | #: ../src/page-info-dialog.c:699 |
---|
4047 | msgid "Height" |
---|
4048 | msgstr "Височина" |
---|
4049 | |
---|
4050 | #: ../src/page-info-dialog.c:758 |
---|
4051 | msgid "Web Site Identity Not Verified" |
---|
4052 | msgstr "Идентичността на сайта не е проверена" |
---|
4053 | |
---|
4054 | #: ../src/page-info-dialog.c:766 |
---|
4055 | msgid "Web Site Identity Verified" |
---|
4056 | msgstr "Идентичността на сайта е проверена" |
---|
4057 | |
---|
4058 | #: ../src/page-info-dialog.c:767 |
---|
4059 | #, c-format |
---|
4060 | msgid "" |
---|
4061 | "The web site %s supports authentication for the page you are viewing. The " |
---|
4062 | "identity of this web site has been verified by %s, a certificate authority " |
---|
4063 | "you trust for this purpose." |
---|
4064 | msgstr "" |
---|
4065 | "%s поддържа идентификация за страницата, която разглеждате. Идентичността на " |
---|
4066 | "този уеб-сайт е проверена от издателя на сертификати %s, за което сте задали " |
---|
4067 | "да му се има доверие." |
---|
4068 | |
---|
4069 | #: ../src/page-info-dialog.c:787 |
---|
4070 | #, c-format |
---|
4071 | msgid "Connection Encrypted: High-grade Encryption (%s %d bit)" |
---|
4072 | msgstr "Връзката е шифрирана: високо ниво на шифриране (%s %d бита)" |
---|
4073 | |
---|
4074 | #: ../src/page-info-dialog.c:790 |
---|
4075 | msgid "" |
---|
4076 | "The page you are viewing was encrypted before being transmitted over the " |
---|
4077 | "Internet." |
---|
4078 | msgstr "" |
---|
4079 | "Страницата, която виждате, беше шифрирана преди пренасянето й през мрежата." |
---|
4080 | |
---|
4081 | #: ../src/page-info-dialog.c:792 |
---|
4082 | msgid "" |
---|
4083 | "Encryption makes it very difficult for unauthorized people to view " |
---|
4084 | "information traveling between computers. It is therefore very unlikely that " |
---|
4085 | "anyone read this page as it traveled across the network." |
---|
4086 | msgstr "" |
---|
4087 | "Шифрирането силно затруднява непозволения достъп на трети лица до данните " |
---|
4088 | "при преминаването им през Интернет. Затова е малко вероятно някой друг да " |
---|
4089 | "чете тази страница, докато тя се пренася през мрежата до вас." |
---|
4090 | |
---|
4091 | #: ../src/page-info-dialog.c:799 |
---|
4092 | #, c-format |
---|
4093 | msgid "Connection Encrypted: Low-grade Encryption (%s %d bit)" |
---|
4094 | msgstr "Връзката е шифрирана: ниско ниво на шифриране (%s %d бита)" |
---|
4095 | |
---|
4096 | #: ../src/page-info-dialog.c:803 |
---|
4097 | #, c-format |
---|
4098 | msgid "" |
---|
4099 | "The web site %s is using low-grade encryption for the page you are viewing." |
---|
4100 | msgstr "%s използва шифриране с ниска степен за страницата, която преглеждате." |
---|
4101 | |
---|
4102 | #: ../src/page-info-dialog.c:806 |
---|
4103 | msgid "" |
---|
4104 | "Low-grade encryption may allow some unauthorized people to view this " |
---|
4105 | "information." |
---|
4106 | msgstr "" |
---|
4107 | "Ниската степен на шифриране може да допусне непозволен достъп на трети лица " |
---|
4108 | "до тези данни." |
---|
4109 | |
---|
4110 | #: ../src/page-info-dialog.c:811 |
---|
4111 | msgid "Connection Not Encrypted" |
---|
4112 | msgstr "Връзката не е шифрирана" |
---|
4113 | |
---|
4114 | #: ../src/page-info-dialog.c:815 |
---|
4115 | #, c-format |
---|
4116 | msgid "" |
---|
4117 | "The web site %s does not support encryption for the page you are viewing." |
---|
4118 | msgstr "%s не поддържа шифриране за страницата, която преглеждате." |
---|
4119 | |
---|
4120 | #: ../src/page-info-dialog.c:821 |
---|
4121 | msgid "The page you are viewing is not encrypted." |
---|
4122 | msgstr "Страницата, която виждате, не е шифрирана." |
---|
4123 | |
---|
4124 | #: ../src/page-info-dialog.c:825 |
---|
4125 | msgid "" |
---|
4126 | "Information sent over the Internet without encryption can be seen by other " |
---|
4127 | "people while it is in transit." |
---|
4128 | msgstr "" |
---|
4129 | "Данните, които се изпращат през Интернет нешифрирани, могат да бъдат видени " |
---|
4130 | "от трети лица при пренасянето." |
---|
4131 | |
---|
4132 | #: ../src/page-info-dialog.c:992 |
---|
4133 | msgid "Unknown type" |
---|
4134 | msgstr "Неизвестен вид" |
---|
4135 | |
---|
4136 | #: ../src/page-info-dialog.c:998 |
---|
4137 | msgid "Standards compliance mode" |
---|
4138 | msgstr "Съвместимост със стандартите" |
---|
4139 | |
---|
4140 | #: ../src/page-info-dialog.c:1001 |
---|
4141 | msgid "Almost standards compilance" |
---|
4142 | msgstr "Непълна съвместимост със стандартите" |
---|
4143 | |
---|
4144 | #: ../src/page-info-dialog.c:1004 |
---|
4145 | msgid "Quirks mode" |
---|
4146 | msgstr "Несъвместимост със стандартите" |
---|
4147 | |
---|
4148 | #: ../src/page-info-dialog.c:1011 |
---|
4149 | msgid "Not cached" |
---|
4150 | msgstr "Не е от временните данни" |
---|
4151 | |
---|
4152 | #: ../src/page-info-dialog.c:1012 |
---|
4153 | msgid "Disk cache" |
---|
4154 | msgstr "Временни данни" |
---|
4155 | |
---|
4156 | #: ../src/page-info-dialog.c:1013 |
---|
4157 | msgid "Memory cache" |
---|
4158 | msgstr "Временно копие в паметта" |
---|
4159 | |
---|
4160 | #: ../src/page-info-dialog.c:1014 |
---|
4161 | msgid "Unknown cache" |
---|
4162 | msgstr "Непознати временни данни" |
---|
4163 | |
---|
4164 | #: ../src/page-info-dialog.c:1035 |
---|
4165 | msgid "No referrer" |
---|
4166 | msgstr "Няма препращане" |
---|
4167 | |
---|
4168 | #: ../src/pdm-dialog.c:461 ../src/pdm-dialog.c:524 |
---|
4169 | msgid "Host" |
---|
4170 | msgstr "Хост" |
---|
4171 | |
---|
4172 | #: ../src/pdm-dialog.c:473 |
---|
4173 | msgid "User Name" |
---|
4174 | msgstr "Потребителско име" |
---|
4175 | |
---|
4176 | #: ../src/pdm-dialog.c:536 ../src/pdm-dialog.c:666 ../src/pdm-dialog.c:730 |
---|
4177 | #: ../src/pdm-dialog.c:794 |
---|
4178 | msgid "Status" |
---|
4179 | msgstr "Състояние" |
---|
4180 | |
---|
4181 | #: ../src/pdm-dialog.c:590 ../src/pdm-dialog.c:654 ../src/pdm-dialog.c:718 |
---|
4182 | #: ../src/pdm-dialog.c:782 |
---|
4183 | msgid "Domain" |
---|
4184 | msgstr "Област" |
---|
4185 | |
---|
4186 | #: ../src/pdm-dialog.c:992 |
---|
4187 | msgid "Cannot save passwords" |
---|
4188 | msgstr "Не могат да бъдат записвани пароли" |
---|
4189 | |
---|
4190 | #: ../src/pdm-dialog.c:1035 |
---|
4191 | msgid "Can set cookies" |
---|
4192 | msgstr "Могат да бъдат записвани бисквитки" |
---|
4193 | |
---|
4194 | #: ../src/pdm-dialog.c:1036 |
---|
4195 | msgid "Cannot set cookies" |
---|
4196 | msgstr "Не могат да бъдат записвани бисквитки" |
---|
4197 | |
---|
4198 | #: ../src/pdm-dialog.c:1056 |
---|
4199 | msgid "Can show images" |
---|
4200 | msgstr "Разрешени изображения" |
---|
4201 | |
---|
4202 | #: ../src/pdm-dialog.c:1057 |
---|
4203 | msgid "Cannot show images" |
---|
4204 | msgstr "Забранени изображения" |
---|
4205 | |
---|
4206 | #: ../src/pdm-dialog.c:1076 |
---|
4207 | msgid "Can show popups" |
---|
4208 | msgstr "Позволени изскачащи прозорци" |
---|
4209 | |
---|
4210 | #: ../src/ppview-toolbar.c:120 ../ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:12 |
---|
4211 | msgid "First" |
---|
4212 | msgstr "Първо" |
---|
4213 | |
---|
4214 | #: ../src/ppview-toolbar.c:121 |
---|
4215 | msgid "Go to the first page" |
---|
4216 | msgstr "На първата страница" |
---|
4217 | |
---|
4218 | #: ../src/ppview-toolbar.c:122 ../ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:24 |
---|
4219 | msgid "Previous" |
---|
4220 | msgstr "Предишно" |
---|
4221 | |
---|
4222 | #: ../src/ppview-toolbar.c:123 |
---|
4223 | msgid "Go to the previous page" |
---|
4224 | msgstr "На предишната страница" |
---|
4225 | |
---|
4226 | #: ../src/ppview-toolbar.c:124 ../ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:14 |
---|
4227 | msgid "Next" |
---|
4228 | msgstr "Следващо" |
---|
4229 | |
---|
4230 | #: ../src/ppview-toolbar.c:125 |
---|
4231 | msgid "Go to the next page" |
---|
4232 | msgstr "На следващата страница" |
---|
4233 | |
---|
4234 | #: ../src/ppview-toolbar.c:126 ../ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:13 |
---|
4235 | msgid "Last" |
---|
4236 | msgstr "Последно" |
---|
4237 | |
---|
4238 | #: ../src/ppview-toolbar.c:127 |
---|
4239 | msgid "Go to the last page" |
---|
4240 | msgstr "На последната страница" |
---|
4241 | |
---|
4242 | #: ../src/ppview-toolbar.c:128 ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:2 |
---|
4243 | msgid "Close" |
---|
4244 | msgstr "Затваряне" |
---|
4245 | |
---|
4246 | #: ../src/ppview-toolbar.c:129 |
---|
4247 | msgid "Leave print preview mode" |
---|
4248 | msgstr "Изход от режима на предварителен преглед" |
---|
4249 | |
---|
4250 | #: ../src/session.c:790 |
---|
4251 | #, c-format |
---|
4252 | msgid "Sites opened before crash on %s" |
---|
4253 | msgstr "Страници, отворени преди аварийното спиране на %s" |
---|
4254 | |
---|
4255 | #: ../src/session.c:793 |
---|
4256 | msgid "Sites opened before crash" |
---|
4257 | msgstr "Страници, отворени преди аварийното спиране" |
---|
4258 | |
---|
4259 | #: ../src/statusbar.c:164 |
---|
4260 | msgid "Galeon is currently online. Click to work offline." |
---|
4261 | msgstr "Galeon е свързан с мрежата. Натиснете тук за работа без мрежа." |
---|
4262 | |
---|
4263 | #: ../src/statusbar.c:165 |
---|
4264 | msgid "Galeon is currently offline. Click to work online." |
---|
4265 | msgstr "Galeon няма връзка с мрежата. Натиснете тук за свързване." |
---|
4266 | |
---|
4267 | #: ../src/statusbar.c:400 |
---|
4268 | #, c-format |
---|
4269 | msgid "A popup from %s was blocked. Click to allow popups from this site." |
---|
4270 | msgstr "" |
---|
4271 | "Спрян е изскачащ прозорец от %s. Натиснете тук за разрешаване на изскачащите " |
---|
4272 | "прозорци от този адрес." |
---|
4273 | |
---|
4274 | #: ../src/statusbar.c:446 |
---|
4275 | msgid "_Allow Popups" |
---|
4276 | msgstr "_Разрешаване на изскачащи прозорци" |
---|
4277 | |
---|
4278 | #: ../src/statusbar.c:454 |
---|
4279 | #, c-format |
---|
4280 | msgid "Allow popups from %s?" |
---|
4281 | msgstr "Да се разрешат ли изскачащи прозорци от %s?" |
---|
4282 | |
---|
4283 | #: ../src/statusbar.c:457 |
---|
4284 | #, c-format |
---|
4285 | msgid "" |
---|
4286 | "A popup from %s was blocked. You can allow popups from this site to be shown " |
---|
4287 | "in the future." |
---|
4288 | msgstr "" |
---|
4289 | "Спрян е изскачащ прозорец от %s. Можете да разрешите изскачащите прозорци от " |
---|
4290 | "този адрес за в бъдеще." |
---|
4291 | |
---|
4292 | #: ../src/window-commands.c:129 |
---|
4293 | msgid "Check this out!" |
---|
4294 | msgstr "Виж това!" |
---|
4295 | |
---|
4296 | #: ../src/window-commands.c:341 ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:80 |
---|
4297 | msgid "Open" |
---|
4298 | msgstr "Отваряне" |
---|
4299 | |
---|
4300 | #: ../src/window-commands.c:370 |
---|
4301 | msgid "Save As..." |
---|
4302 | msgstr "Запазване _като.." |
---|
4303 | |
---|
4304 | #: ../src/window-commands.c:714 |
---|
4305 | msgid "Certificate Manager" |
---|
4306 | msgstr "Управление на сертификати" |
---|
4307 | |
---|
4308 | #: ../src/window-commands.c:828 |
---|
4309 | msgid "Toolbar Editor" |
---|
4310 | msgstr "Редактор на инструментите" |
---|
4311 | |
---|
4312 | #: ../src/window-commands.c:847 |
---|
4313 | msgid "_Add a New Toolbar" |
---|
4314 | msgstr "_Нова лента с инструменти" |
---|
4315 | |
---|
4316 | #. this one is supposed to be in cyrillic |
---|
4317 | #: ../src/window-commands.c:875 |
---|
4318 | msgid "Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>" |
---|
4319 | msgstr "Янко Канети <yaneti@declera.com>" |
---|
4320 | |
---|
4321 | #: ../src/window-commands.c:879 |
---|
4322 | msgid "Past developers:" |
---|
4323 | msgstr "Бивши разработчици:" |
---|
4324 | |
---|
4325 | #: ../src/window-commands.c:892 |
---|
4326 | msgid "Graphic arts:" |
---|
4327 | msgstr "Графично оформление:" |
---|
4328 | |
---|
4329 | #. Translator credits |
---|
4330 | #: ../src/window-commands.c:902 |
---|
4331 | msgid "translator-credits" |
---|
4332 | msgstr "" |
---|
4333 | "Борислав Александров <B.Aleksandrov@cnsys.bg>\n" |
---|
4334 | "Ясен Праматаров <turin@fsa-bg.org>" |
---|
4335 | |
---|
4336 | #: ../src/window-commands.c:927 ../src/window-commands.c:938 |
---|
4337 | msgid "A GNOME browser based on Mozilla" |
---|
4338 | msgstr "Уеб-четец за GNOME, базиран на Mozilla" |
---|
4339 | |
---|
4340 | #: ../ui/bookmarks-editor-small.glade.h:1 ../ui/bookmarks-editor.glade.h:3 |
---|
4341 | #: ../ui/bookmarks.glade.h:1 ../ui/galeon.glade.h:3 |
---|
4342 | #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:2 ../ui/print.glade.h:2 |
---|
4343 | msgid "*" |
---|
4344 | msgstr "*" |
---|
4345 | |
---|
4346 | #: ../ui/bookmarks-editor-small.glade.h:2 |
---|
4347 | msgid "Bookmarks Properties" |
---|
4348 | msgstr "Данни за отметки" |
---|
4349 | |
---|
4350 | #: ../ui/bookmarks-editor-small.glade.h:3 |
---|
4351 | msgid "Mo_re Properties..." |
---|
4352 | msgstr "_Още настройки..." |
---|
4353 | |
---|
4354 | #: ../ui/bookmarks-editor-small.glade.h:4 |
---|
4355 | msgid "N_otes:" |
---|
4356 | msgstr "Беле_жки:" |
---|
4357 | |
---|
4358 | #: ../ui/bookmarks-editor-small.glade.h:5 |
---|
4359 | msgid "Nic_knames:" |
---|
4360 | msgstr "К_ратки имена:" |
---|
4361 | |
---|
4362 | #: ../ui/bookmarks-editor-small.glade.h:6 |
---|
4363 | msgid "S_mart URL:" |
---|
4364 | msgstr "Адрес за _търсенето:" |
---|
4365 | |
---|
4366 | #: ../ui/bookmarks-editor-small.glade.h:7 ../ui/prefs-dialog.glade.h:88 |
---|
4367 | msgid "_Location:" |
---|
4368 | msgstr "_Местоположение:" |
---|
4369 | |
---|
4370 | #: ../ui/bookmarks-editor-small.glade.h:8 |
---|
4371 | msgid "_Name:" |
---|
4372 | msgstr "_Име:" |
---|
4373 | |
---|
4374 | #: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:1 |
---|
4375 | msgid " " |
---|
4376 | msgstr " " |
---|
4377 | |
---|
4378 | #: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:2 ../ui/certificate-dialogs.glade.h:1 |
---|
4379 | #: ../ui/galeon.glade.h:1 ../ui/prefs-dialog.glade.h:1 ../ui/print.glade.h:1 |
---|
4380 | msgid " " |
---|
4381 | msgstr " " |
---|
4382 | |
---|
4383 | #: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:4 |
---|
4384 | msgid "<b>Created:</b>" |
---|
4385 | msgstr "<b>Създадена на:</b>" |
---|
4386 | |
---|
4387 | #: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:5 |
---|
4388 | msgid "<b>Entry _width:</b>" |
---|
4389 | msgstr "<b>_Широчина на записа:</b>" |
---|
4390 | |
---|
4391 | #: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:6 |
---|
4392 | msgid "<b>Fields to consider:</b>" |
---|
4393 | msgstr "<b>Полета за търсене:</b>" |
---|
4394 | |
---|
4395 | #: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:7 |
---|
4396 | msgid "<b>History fields to consider:</b>" |
---|
4397 | msgstr "<b>Полета от историята:</b>" |
---|
4398 | |
---|
4399 | #: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:8 |
---|
4400 | msgid "<b>I_mage:</b>" |
---|
4401 | msgstr "<b>_Изображение:</b>" |
---|
4402 | |
---|
4403 | #: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:9 ../ui/galeon.glade.h:15 |
---|
4404 | msgid "<b>Modified:</b>" |
---|
4405 | msgstr "<b>Последна промяна:</b>" |
---|
4406 | |
---|
4407 | #: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:10 |
---|
4408 | msgid "<b>Nic_knames:</b>" |
---|
4409 | msgstr "<b>К_ратки имена:</b>" |
---|
4410 | |
---|
4411 | #: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:11 |
---|
4412 | msgid "<b>Relevance Scoring:</b>" |
---|
4413 | msgstr "<b>Подреждане по:</b>" |
---|
4414 | |
---|
4415 | #: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:12 |
---|
4416 | msgid "<b>Se_arch Text:</b>" |
---|
4417 | msgstr "<b>_Търсене на:</b>" |
---|
4418 | |
---|
4419 | #: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:13 |
---|
4420 | msgid "<b>Several words matching:</b>" |
---|
4421 | msgstr "<b>При търсене на повече думи:</b>" |
---|
4422 | |
---|
4423 | #: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:14 |
---|
4424 | msgid "<b>Visited:</b>" |
---|
4425 | msgstr "<b>Последно посещение:</b>" |
---|
4426 | |
---|
4427 | #: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:15 |
---|
4428 | msgid "<b>_Encoding:</b>" |
---|
4429 | msgstr "<b>_Кодова таблица:</b>" |
---|
4430 | |
---|
4431 | #: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:16 |
---|
4432 | msgid "<b>_Folders where this bookmark is present:</b>" |
---|
4433 | msgstr "<b>_Папки, в които се появява отметката:</b>" |
---|
4434 | |
---|
4435 | #: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:17 ../ui/bookmarks.glade.h:3 |
---|
4436 | msgid "<b>_Location:</b>" |
---|
4437 | msgstr "<b>_Местоположение:</b>" |
---|
4438 | |
---|
4439 | #: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:18 ../ui/bookmarks.glade.h:4 |
---|
4440 | msgid "<b>_Name:</b>" |
---|
4441 | msgstr "<b>_Име:</b>" |
---|
4442 | |
---|
4443 | #: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:19 |
---|
4444 | msgid "<b>_Search Text:</b>" |
---|
4445 | msgstr "<b>_Текст за търсене:</b>" |
---|
4446 | |
---|
4447 | #: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:20 |
---|
4448 | msgid "<b>_Smart URL:</b>" |
---|
4449 | msgstr "<b>Адрес на _търсенето:</b>" |
---|
4450 | |
---|
4451 | #: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:21 |
---|
4452 | msgid "Aliases" |
---|
4453 | msgstr "Връзки" |
---|
4454 | |
---|
4455 | #: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:22 |
---|
4456 | msgid "AutoFolder" |
---|
4457 | msgstr "Автоматична папка" |
---|
4458 | |
---|
4459 | #: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:23 |
---|
4460 | msgid "Bookmark Properties" |
---|
4461 | msgstr "Данни за отметка" |
---|
4462 | |
---|
4463 | #: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:24 |
---|
4464 | msgid "Bookmark Toolbar icon" |
---|
4465 | msgstr "Икона за лентата с отметки" |
---|
4466 | |
---|
4467 | #: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:25 |
---|
4468 | msgid "C_ombined" |
---|
4469 | msgstr "С_месено" |
---|
4470 | |
---|
4471 | #: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:26 |
---|
4472 | msgid "C_reate a toolbar for this folder" |
---|
4473 | msgstr "Създаване на _лента за тази папка" |
---|
4474 | |
---|
4475 | #: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:27 |
---|
4476 | msgid "C_reated in:" |
---|
4477 | msgstr "Съз_дадени в последните " |
---|
4478 | |
---|
4479 | #: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:28 |
---|
4480 | msgid "Case sensi_tive" |
---|
4481 | msgstr "Чувствителност към регистъра на _буквите" |
---|
4482 | |
---|
4483 | #: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:29 ../ui/certificate-dialogs.glade.h:9 |
---|
4484 | #: ../ui/galeon.glade.h:39 ../ui/prefs-dialog.glade.h:35 |
---|
4485 | #: ../ui/print.glade.h:16 |
---|
4486 | msgid "DYNAMIC" |
---|
4487 | msgstr "ДИНАМИЧНО" |
---|
4488 | |
---|
4489 | #: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:30 |
---|
4490 | msgid "E_xtra Options" |
---|
4491 | msgstr "_Допълнителни настройки" |
---|
4492 | |
---|
4493 | #: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:32 |
---|
4494 | msgid "Include _folders" |
---|
4495 | msgstr "Включване на _папките" |
---|
4496 | |
---|
4497 | #: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:33 |
---|
4498 | msgid "Include _sites" |
---|
4499 | msgstr "Включване на _страниците" |
---|
4500 | |
---|
4501 | #: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:34 |
---|
4502 | msgid "Last _visited in:" |
---|
4503 | msgstr "_Посетени в последните " |
---|
4504 | |
---|
4505 | #: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:35 |
---|
4506 | msgid "Look in _location" |
---|
4507 | msgstr "Търсене в _адрес" |
---|
4508 | |
---|
4509 | #: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:36 |
---|
4510 | msgid "Look in _name" |
---|
4511 | msgstr "Търсене в _име" |
---|
4512 | |
---|
4513 | #: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:37 |
---|
4514 | msgid "Look in _title" |
---|
4515 | msgstr "_Търсене в заглавие" |
---|
4516 | |
---|
4517 | #: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:38 |
---|
4518 | msgid "Look in n_otes" |
---|
4519 | msgstr "Търсене в _бележки" |
---|
4520 | |
---|
4521 | #: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:39 |
---|
4522 | msgid "Match _all words in search entry" |
---|
4523 | msgstr "Съвпадение на _всички думи" |
---|
4524 | |
---|
4525 | #: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:40 |
---|
4526 | msgid "Match an_y word in search entry" |
---|
4527 | msgstr "Съвпадение на поне _една от думите" |
---|
4528 | |
---|
4529 | #: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:41 |
---|
4530 | msgid "Most _frequently visited" |
---|
4531 | msgstr "Най-_често посещавани" |
---|
4532 | |
---|
4533 | #: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:42 |
---|
4534 | msgid "Most _recently used" |
---|
4535 | msgstr "Най-_скоро използвани" |
---|
4536 | |
---|
4537 | #: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:43 |
---|
4538 | msgid "Notes" |
---|
4539 | msgstr "Бележки" |
---|
4540 | |
---|
4541 | #: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:44 |
---|
4542 | msgid "Show only best match for each _host" |
---|
4543 | msgstr "Само най-точното съвпадение за всеки адрес" |
---|
4544 | |
---|
4545 | #: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:45 |
---|
4546 | msgid "Toolbar" |
---|
4547 | msgstr "Лента с инструменти" |
---|
4548 | |
---|
4549 | #: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:46 |
---|
4550 | msgid "" |
---|
4551 | "UTF-8\n" |
---|
4552 | "ISO-8859-1\n" |
---|
4553 | "ISO-8859-2\n" |
---|
4554 | "ISO-8859-3\n" |
---|
4555 | "ISO-8859-4\n" |
---|
4556 | "ISO-8859-5\n" |
---|
4557 | "ISO-8859-6\n" |
---|
4558 | "ISO-8859-7\n" |
---|
4559 | "ISO-8859-8\n" |
---|
4560 | "ISO-8859-9\n" |
---|
4561 | "ISO-8859-10\n" |
---|
4562 | "ISO-8859-11\n" |
---|
4563 | "ISO-8859-12\n" |
---|
4564 | "ISO-8859-13\n" |
---|
4565 | "ISO-8859-14\n" |
---|
4566 | "ISO-8859-15\n" |
---|
4567 | "KOI8-R\n" |
---|
4568 | "KOI8-U\n" |
---|
4569 | "KOI8-T\n" |
---|
4570 | "CP1255\n" |
---|
4571 | "EUC-JP\n" |
---|
4572 | "EUC-KR\n" |
---|
4573 | "EUC-TW\n" |
---|
4574 | "BIG5\n" |
---|
4575 | "BIG5-HKSCS\n" |
---|
4576 | "GBK\n" |
---|
4577 | "GB18030\n" |
---|
4578 | "SHIFTJIS\n" |
---|
4579 | "JOHAB\n" |
---|
4580 | "TIS-620\n" |
---|
4581 | "VISCII\n" |
---|
4582 | "TCVN5712-1\n" |
---|
4583 | "GEORGIAN-PS\n" |
---|
4584 | msgstr "" |
---|
4585 | "UTF-8\n" |
---|
4586 | "ISO-8859-1\n" |
---|
4587 | "ISO-8859-2\n" |
---|
4588 | "ISO-8859-3\n" |
---|
4589 | "ISO-8859-4\n" |
---|
4590 | "ISO-8859-5\n" |
---|
4591 | "ISO-8859-6\n" |
---|
4592 | "ISO-8859-7\n" |
---|
4593 | "ISO-8859-8\n" |
---|
4594 | "ISO-8859-9\n" |
---|
4595 | "ISO-8859-10\n" |
---|
4596 | "ISO-8859-11\n" |
---|
4597 | "ISO-8859-12\n" |
---|
4598 | "ISO-8859-13\n" |
---|
4599 | "ISO-8859-14\n" |
---|
4600 | "ISO-8859-15\n" |
---|
4601 | "KOI8-R\n" |
---|
4602 | "KOI8-U\n" |
---|
4603 | "KOI8-T\n" |
---|
4604 | "CP1255\n" |
---|
4605 | "EUC-JP\n" |
---|
4606 | "EUC-KR\n" |
---|
4607 | "EUC-TW\n" |
---|
4608 | "BIG5\n" |
---|
4609 | "BIG5-HKSCS\n" |
---|
4610 | "GBK\n" |
---|
4611 | "GB18030\n" |
---|
4612 | "SHIFTJIS\n" |
---|
4613 | "JOHAB\n" |
---|
4614 | "TIS-620\n" |
---|
4615 | "VISCII\n" |
---|
4616 | "TCVN5712-1\n" |
---|
4617 | "GEORGIAN-PS\n" |
---|
4618 | |
---|
4619 | #: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:80 |
---|
4620 | msgid "VFolder" |
---|
4621 | msgstr "Виртуална папка" |
---|
4622 | |
---|
4623 | #: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:81 |
---|
4624 | msgid "_Add to context menu" |
---|
4625 | msgstr "_Добавяне към контекстното меню" |
---|
4626 | |
---|
4627 | #: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:82 |
---|
4628 | msgid "_Case sensitive" |
---|
4629 | msgstr "_Чувствителност към регистъра на буквите" |
---|
4630 | |
---|
4631 | #: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:83 |
---|
4632 | msgid "_Exact match text in search entry" |
---|
4633 | msgstr "_Точно съвпадение на търсения низ" |
---|
4634 | |
---|
4635 | #: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:84 |
---|
4636 | msgid "days." |
---|
4637 | msgstr "дни." |
---|
4638 | |
---|
4639 | #: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:85 |
---|
4640 | msgid "pixels" |
---|
4641 | msgstr "точки" |
---|
4642 | |
---|
4643 | #: ../ui/bookmarks.glade.h:2 |
---|
4644 | msgid "<b>_Folder:</b>" |
---|
4645 | msgstr "<b>_Папка:</b>" |
---|
4646 | |
---|
4647 | #: ../ui/bookmarks.glade.h:5 |
---|
4648 | msgid "Add Bookmark" |
---|
4649 | msgstr "Добавяне на отметка" |
---|
4650 | |
---|
4651 | #: ../ui/certificate-dialogs.glade.h:2 |
---|
4652 | msgid "<b>Fingerprints</b>" |
---|
4653 | msgstr "<b>Отпечатъци</b>" |
---|
4654 | |
---|
4655 | #: ../ui/certificate-dialogs.glade.h:3 |
---|
4656 | msgid "<b>Issued By</b>" |
---|
4657 | msgstr "<b>Издаден от</b>" |
---|
4658 | |
---|
4659 | #: ../ui/certificate-dialogs.glade.h:4 |
---|
4660 | msgid "<b>Issued To</b>" |
---|
4661 | msgstr "<b>Издаден на</b>" |
---|
4662 | |
---|
4663 | #: ../ui/certificate-dialogs.glade.h:5 |
---|
4664 | msgid "<b>Validity</b>" |
---|
4665 | msgstr "<b>Валидност</b>" |
---|
4666 | |
---|
4667 | #: ../ui/certificate-dialogs.glade.h:6 |
---|
4668 | msgid "Certificate _Fields" |
---|
4669 | msgstr "_Полета на сертификата" |
---|
4670 | |
---|
4671 | #: ../ui/certificate-dialogs.glade.h:7 |
---|
4672 | msgid "Certificate _Hierarchy" |
---|
4673 | msgstr "_Йерархия на сертификата" |
---|
4674 | |
---|
4675 | #: ../ui/certificate-dialogs.glade.h:8 |
---|
4676 | msgid "Common Name (CN):" |
---|
4677 | msgstr "Име (CN):" |
---|
4678 | |
---|
4679 | #: ../ui/certificate-dialogs.glade.h:10 |
---|
4680 | msgid "Details" |
---|
4681 | msgstr "Подробни" |
---|
4682 | |
---|
4683 | #: ../ui/certificate-dialogs.glade.h:11 |
---|
4684 | msgid "Expires On:" |
---|
4685 | msgstr "Изтича на:" |
---|
4686 | |
---|
4687 | #: ../ui/certificate-dialogs.glade.h:12 |
---|
4688 | msgid "Field _Value" |
---|
4689 | msgstr "Стойност на _полето" |
---|
4690 | |
---|
4691 | #: ../ui/certificate-dialogs.glade.h:14 |
---|
4692 | msgid "Issued On:" |
---|
4693 | msgstr "Дата на издаване:" |
---|
4694 | |
---|
4695 | #: ../ui/certificate-dialogs.glade.h:15 |
---|
4696 | msgid "MD5 Fingerprint:" |
---|
4697 | msgstr "MD5 отпечатък:" |
---|
4698 | |
---|
4699 | #: ../ui/certificate-dialogs.glade.h:16 |
---|
4700 | msgid "Organization (O):" |
---|
4701 | msgstr "Организация (O):" |
---|
4702 | |
---|
4703 | #: ../ui/certificate-dialogs.glade.h:17 |
---|
4704 | msgid "Organizational Unit (OU):" |
---|
4705 | msgstr "Организационна единица (OU):" |
---|
4706 | |
---|
4707 | #: ../ui/certificate-dialogs.glade.h:18 |
---|
4708 | msgid "SHA1 Fingerprint:" |
---|
4709 | msgstr "SHA1 отпечатък:" |
---|
4710 | |
---|
4711 | #: ../ui/certificate-dialogs.glade.h:19 |
---|
4712 | msgid "Serial Number:" |
---|
4713 | msgstr "Сериен номер:" |
---|
4714 | |
---|
4715 | #: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:1 |
---|
4716 | msgid "C_ut" |
---|
4717 | msgstr "_Изрязване" |
---|
4718 | |
---|
4719 | #: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:3 |
---|
4720 | msgid "Close the current file" |
---|
4721 | msgstr "Затваряне на текущия файл" |
---|
4722 | |
---|
4723 | #: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:4 |
---|
4724 | #: ../ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:2 |
---|
4725 | msgid "Copy" |
---|
4726 | msgstr "Запомняне" |
---|
4727 | |
---|
4728 | #: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:5 |
---|
4729 | msgid "Copy the selection" |
---|
4730 | msgstr "Запомняне на избраното" |
---|
4731 | |
---|
4732 | #: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:6 |
---|
4733 | msgid "Create a new alias" |
---|
4734 | msgstr "Създаване на нова връзка" |
---|
4735 | |
---|
4736 | #: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:7 |
---|
4737 | msgid "Create a new automatic folder from history" |
---|
4738 | msgstr "Създаване на нова автоматична папка, основана на историята" |
---|
4739 | |
---|
4740 | #: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:8 |
---|
4741 | msgid "Create a new folder" |
---|
4742 | msgstr "Създаване на нова папка" |
---|
4743 | |
---|
4744 | #: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:9 |
---|
4745 | msgid "Create a new separator" |
---|
4746 | msgstr "Създаване на нов разделител" |
---|
4747 | |
---|
4748 | #: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:10 |
---|
4749 | msgid "Create a new site" |
---|
4750 | msgstr "Създаване на нова отметка" |
---|
4751 | |
---|
4752 | #: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:11 |
---|
4753 | msgid "Create a new smart site" |
---|
4754 | msgstr "Създаване на нова отметка за търсене" |
---|
4755 | |
---|
4756 | #: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:12 |
---|
4757 | msgid "Create a new virtual folder" |
---|
4758 | msgstr "Създаване на нова виртуална папка" |
---|
4759 | |
---|
4760 | #: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:13 |
---|
4761 | #: ../ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:8 |
---|
4762 | msgid "Cut" |
---|
4763 | msgstr "Изрязване" |
---|
4764 | |
---|
4765 | #: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:14 |
---|
4766 | msgid "Cut the selection" |
---|
4767 | msgstr "Изрязване на избраното" |
---|
4768 | |
---|
4769 | #: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:15 |
---|
4770 | msgid "Delete" |
---|
4771 | msgstr "Изтриване" |
---|
4772 | |
---|
4773 | #: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:16 |
---|
4774 | msgid "Delete selected bookmarks" |
---|
4775 | msgstr "Изтриване на избраните отметки" |
---|
4776 | |
---|
4777 | #: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:17 |
---|
4778 | msgid "E_xport" |
---|
4779 | msgstr "_Изнасяне" |
---|
4780 | |
---|
4781 | #: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:18 |
---|
4782 | msgid "Edit bookmark's properties" |
---|
4783 | msgstr "Редактиране данните на отметка" |
---|
4784 | |
---|
4785 | #: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:19 |
---|
4786 | msgid "Export to Ko_nqueror..." |
---|
4787 | msgstr "Изнасяне за _Konqueror..." |
---|
4788 | |
---|
4789 | #: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:20 |
---|
4790 | msgid "Export to Konqueror" |
---|
4791 | msgstr "Изнасяне за Konqueror" |
---|
4792 | |
---|
4793 | #: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:21 |
---|
4794 | msgid "Export to Mozilla" |
---|
4795 | msgstr "Изнасяне за Mozilla" |
---|
4796 | |
---|
4797 | #: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:22 |
---|
4798 | msgid "Export to Ne_tscape..." |
---|
4799 | msgstr "Изнасяне за Ne_tscape..." |
---|
4800 | |
---|
4801 | #: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:23 |
---|
4802 | msgid "Export to Netscape" |
---|
4803 | msgstr "Изнасяне на отметките за Netscape" |
---|
4804 | |
---|
4805 | #: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:24 |
---|
4806 | msgid "Export to _Mozilla..." |
---|
4807 | msgstr "Изнасяне за _Mozilla..." |
---|
4808 | |
---|
4809 | #: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:25 |
---|
4810 | msgid "Fetch Bookmark Icon" |
---|
4811 | msgstr "Изтегляне иконата на страницата" |
---|
4812 | |
---|
4813 | #: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:26 |
---|
4814 | msgid "Fetch an icon for the bookmark" |
---|
4815 | msgstr "Изтегляне на икона за отметката" |
---|
4816 | |
---|
4817 | #: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:27 |
---|
4818 | msgid "Helps exporting your Galeon bookmarks to Konqueror" |
---|
4819 | msgstr "Изнасяне на отметките ви от Galeon към Konqueror" |
---|
4820 | |
---|
4821 | #: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:28 |
---|
4822 | msgid "Helps exporting your Galeon bookmarks to Mozilla" |
---|
4823 | msgstr "Изнасяне на отметките ви от Galeon към Mozilla" |
---|
4824 | |
---|
4825 | #: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:29 |
---|
4826 | msgid "Helps exporting your Galeon bookmarks to Netscape" |
---|
4827 | msgstr "Изнасяне на отметките ви от Galeon към Netscape" |
---|
4828 | |
---|
4829 | #: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:30 |
---|
4830 | msgid "Helps importing your Epiphany bookmarks into Galeon" |
---|
4831 | msgstr "Внасяне на отметките ви от Epiphany в Galeon" |
---|
4832 | |
---|
4833 | #: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:31 |
---|
4834 | msgid "Helps importing your Galeon or Konqueror bookmarks into Galeon" |
---|
4835 | msgstr "Внасяне на отметките ви от Galeon или Konqueror в Galeon" |
---|
4836 | |
---|
4837 | #: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:32 |
---|
4838 | msgid "Helps importing your Mozilla bookmarks into Galeon" |
---|
4839 | msgstr "Внасяне на отметките ви от Mozilla в Galeon" |
---|
4840 | |
---|
4841 | #: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:33 |
---|
4842 | msgid "Helps importing your Netscape bookmarks into Galeon" |
---|
4843 | msgstr "Внасяне на отметките ви от Netscape в Galeon" |
---|
4844 | |
---|
4845 | #: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:34 |
---|
4846 | msgid "Import From Epiphany" |
---|
4847 | msgstr "Внасяне от Epiphany" |
---|
4848 | |
---|
4849 | #: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:35 |
---|
4850 | msgid "Import From Mozilla" |
---|
4851 | msgstr "Внасяне от _Mozilla" |
---|
4852 | |
---|
4853 | #. |
---|
4854 | #. |
---|
4855 | #. <menuitem name="FileRevert" verb="" _label="_Revert"/> |
---|
4856 | #. |
---|
4857 | #: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:40 |
---|
4858 | msgid "Import From Ne_tscape..." |
---|
4859 | msgstr "Внасяне от _Netscape" |
---|
4860 | |
---|
4861 | #: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:41 |
---|
4862 | msgid "Import From Netscape" |
---|
4863 | msgstr "Внасяне от Netscape" |
---|
4864 | |
---|
4865 | #: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:42 |
---|
4866 | msgid "Import From XBEL" |
---|
4867 | msgstr "Внасяне от XBEL" |
---|
4868 | |
---|
4869 | #. |
---|
4870 | #. |
---|
4871 | #. <menuitem name="FileRevert" verb="" _label="_Revert"/> |
---|
4872 | #. |
---|
4873 | #: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:47 |
---|
4874 | msgid "Import From _Epiphany..." |
---|
4875 | msgstr "Внасяне от _Epiphany..." |
---|
4876 | |
---|
4877 | #. |
---|
4878 | #. |
---|
4879 | #. <menuitem name="FileRevert" verb="" _label="_Revert"/> |
---|
4880 | #. |
---|
4881 | #: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:52 |
---|
4882 | msgid "Import From _Mozilla..." |
---|
4883 | msgstr "Внасяне от _Mozilla" |
---|
4884 | |
---|
4885 | #. |
---|
4886 | #. <menuiten name="FileImport" verb="" _label="Import From XBEL..."/> |
---|
4887 | #. |
---|
4888 | #: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:56 |
---|
4889 | msgid "Import From _XBEL (Galeon and Konqueror)..." |
---|
4890 | msgstr "Внасяне от _XBEL (Galeon и Konqueror)..." |
---|
4891 | |
---|
4892 | #: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:57 |
---|
4893 | msgid "Insert Separator" |
---|
4894 | msgstr "Вмъкване на разделител" |
---|
4895 | |
---|
4896 | #: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:58 |
---|
4897 | msgid "Insert _Separator" |
---|
4898 | msgstr "Вмъкване на _разделител" |
---|
4899 | |
---|
4900 | #: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:59 |
---|
4901 | msgid "Move Down" |
---|
4902 | msgstr "Преместване надолу" |
---|
4903 | |
---|
4904 | #: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:60 |
---|
4905 | msgid "Move Up" |
---|
4906 | msgstr "Преместване нагоре" |
---|
4907 | |
---|
4908 | #: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:61 |
---|
4909 | msgid "Move bookmarks down" |
---|
4910 | msgstr "Преместване на отметките надолу" |
---|
4911 | |
---|
4912 | #: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:62 |
---|
4913 | msgid "Move bookmarks up" |
---|
4914 | msgstr "Преместване на отметките нагоре" |
---|
4915 | |
---|
4916 | #: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:63 |
---|
4917 | msgid "New" |
---|
4918 | msgstr "Нова" |
---|
4919 | |
---|
4920 | #: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:64 |
---|
4921 | msgid "New A_lias" |
---|
4922 | msgstr "Нова _връзка" |
---|
4923 | |
---|
4924 | #: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:65 |
---|
4925 | msgid "New A_utoFolder" |
---|
4926 | msgstr "Нова _автоматична папка" |
---|
4927 | |
---|
4928 | #: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:66 |
---|
4929 | msgid "New Alias" |
---|
4930 | msgstr "Нова връзка" |
---|
4931 | |
---|
4932 | #: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:67 |
---|
4933 | msgid "New AutoFolder" |
---|
4934 | msgstr "Нова автоматична папка" |
---|
4935 | |
---|
4936 | #: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:68 |
---|
4937 | msgid "New Boo_kmark" |
---|
4938 | msgstr "Нова _отметка" |
---|
4939 | |
---|
4940 | #: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:69 |
---|
4941 | msgid "New Bookmark" |
---|
4942 | msgstr "Нова отметка" |
---|
4943 | |
---|
4944 | #: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:71 |
---|
4945 | msgid "New VFolder" |
---|
4946 | msgstr "Нова виртуална папка" |
---|
4947 | |
---|
4948 | #: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:77 |
---|
4949 | msgid "New _VFolder" |
---|
4950 | msgstr "Нова _виртуална папка" |
---|
4951 | |
---|
4952 | #: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:78 |
---|
4953 | msgid "O_ne Level (folders first)" |
---|
4954 | msgstr "Едно _ниво (папките първо)" |
---|
4955 | |
---|
4956 | #: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:79 |
---|
4957 | msgid "One _Level" |
---|
4958 | msgstr "_Едно ниво" |
---|
4959 | |
---|
4960 | #: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:82 |
---|
4961 | msgid "Open the destination URL" |
---|
4962 | msgstr "Отваряне на отдалечения адрес" |
---|
4963 | |
---|
4964 | #: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:84 |
---|
4965 | #: ../ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:22 |
---|
4966 | msgid "Paste" |
---|
4967 | msgstr "Вмъкване" |
---|
4968 | |
---|
4969 | #: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:85 |
---|
4970 | msgid "Paste the clipboard" |
---|
4971 | msgstr "Вмъкване съдържанието на междинния буфер" |
---|
4972 | |
---|
4973 | #: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:86 |
---|
4974 | msgid "Properties" |
---|
4975 | msgstr "Настройки" |
---|
4976 | |
---|
4977 | #: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:87 |
---|
4978 | msgid "Rec_ursively (folders first)" |
---|
4979 | msgstr "От тук до най-долу (_папките първо)" |
---|
4980 | |
---|
4981 | #: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:88 |
---|
4982 | msgid "Redo" |
---|
4983 | msgstr "Възстановяване" |
---|
4984 | |
---|
4985 | #: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:89 |
---|
4986 | msgid "Redo the undone action" |
---|
4987 | msgstr "Възстановяване на отменено преди действие" |
---|
4988 | |
---|
4989 | #: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:90 |
---|
4990 | msgid "Revert" |
---|
4991 | msgstr "Връщане" |
---|
4992 | |
---|
4993 | #: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:91 |
---|
4994 | msgid "Revert to a saved version of the file" |
---|
4995 | msgstr "Връщане към запазена версия на файла" |
---|
4996 | |
---|
4997 | #: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:92 |
---|
4998 | msgid "S_ort Folder" |
---|
4999 | msgstr "_Подреждане на папки" |
---|
5000 | |
---|
5001 | #: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:95 |
---|
5002 | msgid "Save the current file" |
---|
5003 | msgstr "Запазване на текущия файл" |
---|
5004 | |
---|
5005 | #: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:96 |
---|
5006 | msgid "Save the current file with a different name" |
---|
5007 | msgstr "Запис на текущия файл под различно име" |
---|
5008 | |
---|
5009 | #: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:97 |
---|
5010 | msgid "Set _as Default Folder" |
---|
5011 | msgstr "Задаване като _подразбираща се папка" |
---|
5012 | |
---|
5013 | #: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:98 |
---|
5014 | msgid "Set as Default Folder" |
---|
5015 | msgstr "Задаване като подразбираща се папка" |
---|
5016 | |
---|
5017 | #: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:99 |
---|
5018 | msgid "Set this folder as the folder to add new bookmarks" |
---|
5019 | msgstr "Задава на тази папка за папка за нови отметки" |
---|
5020 | |
---|
5021 | #: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:100 |
---|
5022 | msgid "Show editing pane" |
---|
5023 | msgstr "Показване на областта за редактиране" |
---|
5024 | |
---|
5025 | #: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:101 |
---|
5026 | msgid "Show editing pane." |
---|
5027 | msgstr "Показване на областта за редактиране." |
---|
5028 | |
---|
5029 | #: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:102 |
---|
5030 | msgid "Show two panes of bookmarks." |
---|
5031 | msgstr "Показване на две полета с отметки." |
---|
5032 | |
---|
5033 | #: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:103 |
---|
5034 | msgid "Shows an editing pane" |
---|
5035 | msgstr "Показване на област за редактиране" |
---|
5036 | |
---|
5037 | #: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:104 |
---|
5038 | msgid "Shows two panes of bookmarks." |
---|
5039 | msgstr "Показване на два панела в редактора на отметки" |
---|
5040 | |
---|
5041 | #: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:105 |
---|
5042 | msgid "Sort One Level (folders first)" |
---|
5043 | msgstr "Подреждане на едно ниво (папките първо)" |
---|
5044 | |
---|
5045 | #: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:106 |
---|
5046 | msgid "Sort Recursively" |
---|
5047 | msgstr "Подреждане от това ниво до най-долното" |
---|
5048 | |
---|
5049 | #: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:107 |
---|
5050 | msgid "Sort a folder of bookmarks one level" |
---|
5051 | msgstr "Подреждане на папки с отметки от едно ниво" |
---|
5052 | |
---|
5053 | #: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:108 |
---|
5054 | msgid "Sort a folder of bookmarks one level (folders first)" |
---|
5055 | msgstr "Подреждане на папки с отметки от едно ниво (папките първо)" |
---|
5056 | |
---|
5057 | #: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:109 |
---|
5058 | msgid "Sort a folder of bookmarks recursively" |
---|
5059 | msgstr "Подреждане на папки с отметки от това ниво до най-долното" |
---|
5060 | |
---|
5061 | #: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:110 |
---|
5062 | msgid "Sort a folder of bookmarks recursively (folders first)" |
---|
5063 | msgstr "" |
---|
5064 | "Подреждане на папки с отметки от това ниво до най-долното (папките първо)" |
---|
5065 | |
---|
5066 | #: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:111 |
---|
5067 | msgid "Sort one level" |
---|
5068 | msgstr "Подреждане на едно ниво" |
---|
5069 | |
---|
5070 | #: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:112 |
---|
5071 | msgid "Sort recursively (folders first)" |
---|
5072 | msgstr "Подреждане от това ниво до най-долното (папките първо)" |
---|
5073 | |
---|
5074 | #: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:113 |
---|
5075 | msgid "Split View" |
---|
5076 | msgstr "Двоен изглед, с ляв и десен панел" |
---|
5077 | |
---|
5078 | #: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:114 |
---|
5079 | msgid "Start a new document" |
---|
5080 | msgstr "Започване на нов документ" |
---|
5081 | |
---|
5082 | #: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:115 |
---|
5083 | msgid "Undo" |
---|
5084 | msgstr "Отмяна" |
---|
5085 | |
---|
5086 | #: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:116 |
---|
5087 | msgid "Undo the last action" |
---|
5088 | msgstr "Отмяна на последното действие" |
---|
5089 | |
---|
5090 | #: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:117 |
---|
5091 | msgid "_Bookmark" |
---|
5092 | msgstr "От_метка" |
---|
5093 | |
---|
5094 | #: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:120 |
---|
5095 | msgid "_Delete" |
---|
5096 | msgstr "_Изтриване" |
---|
5097 | |
---|
5098 | #: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:122 |
---|
5099 | msgid "_Edit Pane View" |
---|
5100 | msgstr "_Показване на област за редактиране" |
---|
5101 | |
---|
5102 | #: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:123 |
---|
5103 | msgid "_Go to Bookmark Target" |
---|
5104 | msgstr "Отиване на _адреса на отметката" |
---|
5105 | |
---|
5106 | #. |
---|
5107 | #. |
---|
5108 | #. <menuitem name="FileRevert" verb="" _label="_Revert"/> |
---|
5109 | #. |
---|
5110 | #: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:128 |
---|
5111 | msgid "_Import" |
---|
5112 | msgstr "_Внасяне" |
---|
5113 | |
---|
5114 | #: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:130 |
---|
5115 | msgid "_Recursively" |
---|
5116 | msgstr "От тук до _най-долу" |
---|
5117 | |
---|
5118 | #: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:131 |
---|
5119 | msgid "_Save" |
---|
5120 | msgstr "_Запазване" |
---|
5121 | |
---|
5122 | #: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:132 |
---|
5123 | msgid "_Split View" |
---|
5124 | msgstr "_Ляв и десен панел" |
---|
5125 | |
---|
5126 | #: ../ui/galeon.glade.h:2 |
---|
5127 | msgid " " |
---|
5128 | msgstr " " |
---|
5129 | |
---|
5130 | #: ../ui/galeon.glade.h:4 |
---|
5131 | msgid "<b>Encoding:</b>" |
---|
5132 | msgstr "<b>Кодова таблица:</b>" |
---|
5133 | |
---|
5134 | #: ../ui/galeon.glade.h:5 |
---|
5135 | msgid "<b>Expires:</b>" |
---|
5136 | msgstr "<b>Изтича на:</b>" |
---|
5137 | |
---|
5138 | #: ../ui/galeon.glade.h:6 |
---|
5139 | msgid "<b>File:</b>" |
---|
5140 | msgstr "<b>Файл:</b>" |
---|
5141 | |
---|
5142 | #: ../ui/galeon.glade.h:7 |
---|
5143 | msgid "<b>Forms In Page</b>" |
---|
5144 | msgstr "<b>Форми в страницата</b>" |
---|
5145 | |
---|
5146 | #: ../ui/galeon.glade.h:8 |
---|
5147 | msgid "" |
---|
5148 | "<b>Galeon appears to have crashed or been killed the last time it was run.</" |
---|
5149 | "b>" |
---|
5150 | msgstr "" |
---|
5151 | "<b>Изглежда Galeon е спрял с грешка или е бил прекъснат при предишното " |
---|
5152 | "използване.</b>" |
---|
5153 | |
---|
5154 | #: ../ui/galeon.glade.h:9 |
---|
5155 | msgid "<b>Image View</b>" |
---|
5156 | msgstr "<b>Преглед на изображението:</b>" |
---|
5157 | |
---|
5158 | #: ../ui/galeon.glade.h:10 |
---|
5159 | msgid "<b>Images In Page</b>" |
---|
5160 | msgstr "<b>Изображения в страницата</b>" |
---|
5161 | |
---|
5162 | #: ../ui/galeon.glade.h:11 |
---|
5163 | msgid "<b>Links In Page</b>" |
---|
5164 | msgstr "<b>Препратки в страницата</b>" |
---|
5165 | |
---|
5166 | #: ../ui/galeon.glade.h:12 |
---|
5167 | msgid "<b>Location:</b>" |
---|
5168 | msgstr "<b>Местоположение:</b>" |
---|
5169 | |
---|
5170 | #: ../ui/galeon.glade.h:13 |
---|
5171 | msgid "<b>MIME type:</b>" |
---|
5172 | msgstr "<b>MIME тип:</b>" |
---|
5173 | |
---|
5174 | #: ../ui/galeon.glade.h:14 |
---|
5175 | msgid "<b>Meta Tags</b>" |
---|
5176 | msgstr "<b>Описателни полета</b>" |
---|
5177 | |
---|
5178 | #: ../ui/galeon.glade.h:16 |
---|
5179 | msgid "<b>Path:</b>" |
---|
5180 | msgstr "<b>Път:</b>" |
---|
5181 | |
---|
5182 | #: ../ui/galeon.glade.h:17 |
---|
5183 | msgid "<b>Referrer:</b>" |
---|
5184 | msgstr "<b>Препращане от:</b>" |
---|
5185 | |
---|
5186 | #: ../ui/galeon.glade.h:18 |
---|
5187 | msgid "<b>Render mode:</b>" |
---|
5188 | msgstr "<b>Режим на изобразяване:</b>" |
---|
5189 | |
---|
5190 | #: ../ui/galeon.glade.h:19 |
---|
5191 | msgid "<b>Size:</b>" |
---|
5192 | msgstr "<b>Размер:</b>" |
---|
5193 | |
---|
5194 | #: ../ui/galeon.glade.h:20 |
---|
5195 | msgid "<b>Source:</b>" |
---|
5196 | msgstr "<b>Източник:</b>" |
---|
5197 | |
---|
5198 | #: ../ui/galeon.glade.h:21 |
---|
5199 | msgid "<b>Status:</b>" |
---|
5200 | msgstr "<b>Състояние:</b>" |
---|
5201 | |
---|
5202 | #: ../ui/galeon.glade.h:22 |
---|
5203 | msgid "<b>Time Elapsed:</b>" |
---|
5204 | msgstr "<b>Използвано време:</b>" |
---|
5205 | |
---|
5206 | #: ../ui/galeon.glade.h:23 |
---|
5207 | msgid "<b>Time Remaining:</b>" |
---|
5208 | msgstr "<b>Оставащо време:</b>" |
---|
5209 | |
---|
5210 | #: ../ui/galeon.glade.h:24 |
---|
5211 | msgid "<b>Title:</b>" |
---|
5212 | msgstr "<b>Заглавие:</b>" |
---|
5213 | |
---|
5214 | #: ../ui/galeon.glade.h:25 |
---|
5215 | msgid "<b>Type:</b>" |
---|
5216 | msgstr "<b>Вид:</b>" |
---|
5217 | |
---|
5218 | #: ../ui/galeon.glade.h:26 |
---|
5219 | msgid "<b>Value:</b>" |
---|
5220 | msgstr "<b>Стойност:</b>" |
---|
5221 | |
---|
5222 | #: ../ui/galeon.glade.h:27 |
---|
5223 | msgid "<b>Web Site Certificate</b>" |
---|
5224 | msgstr "<b>Сертификат на уеб-сайта</b>" |
---|
5225 | |
---|
5226 | #: ../ui/galeon.glade.h:28 |
---|
5227 | msgid "<b>_Automatic</b>" |
---|
5228 | msgstr "<b>_Автоматично</b>" |
---|
5229 | |
---|
5230 | #: ../ui/galeon.glade.h:29 |
---|
5231 | msgid "<b>_Find text in the document:</b>" |
---|
5232 | msgstr "<b>_Текст за търсене в документа:</b>" |
---|
5233 | |
---|
5234 | #: ../ui/galeon.glade.h:30 |
---|
5235 | msgid "<b>_Find:</b>" |
---|
5236 | msgstr "<b>_Търсене:</b>" |
---|
5237 | |
---|
5238 | #: ../ui/galeon.glade.h:31 |
---|
5239 | msgid "<b>_Use a different encoding:</b>" |
---|
5240 | msgstr "<b>_Използване на различна кодова таблица:</b>" |
---|
5241 | |
---|
5242 | #: ../ui/galeon.glade.h:32 |
---|
5243 | msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Save this file?</span>" |
---|
5244 | msgstr "" |
---|
5245 | "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Да бъде ли запазен този файл?</span>" |
---|
5246 | |
---|
5247 | #: ../ui/galeon.glade.h:33 |
---|
5248 | msgid "AL_T text" |
---|
5249 | msgstr "Пояснителен текст (AL_T)" |
---|
5250 | |
---|
5251 | #: ../ui/galeon.glade.h:34 |
---|
5252 | msgid "C_ase sensitive" |
---|
5253 | msgstr "Чувствителност към _регистъра на буквите" |
---|
5254 | |
---|
5255 | #: ../ui/galeon.glade.h:35 |
---|
5256 | msgid "C_lear" |
---|
5257 | msgstr "_Изчистване" |
---|
5258 | |
---|
5259 | #: ../ui/galeon.glade.h:37 |
---|
5260 | msgid "Cookie Sites" |
---|
5261 | msgstr "Сайтове с бисквитки" |
---|
5262 | |
---|
5263 | #: ../ui/galeon.glade.h:38 |
---|
5264 | msgid "Cookies" |
---|
5265 | msgstr "Бисквитки" |
---|
5266 | |
---|
5267 | #: ../ui/galeon.glade.h:40 |
---|
5268 | msgid "Don't _Start Galeon" |
---|
5269 | msgstr "Да не се изпълнява Galeon" |
---|
5270 | |
---|
5271 | #: ../ui/galeon.glade.h:41 |
---|
5272 | msgid "Downloading" |
---|
5273 | msgstr "Изтегляне" |
---|
5274 | |
---|
5275 | #: ../ui/galeon.glade.h:42 |
---|
5276 | msgid "Edit Personal Data" |
---|
5277 | msgstr "Управление на личните данни" |
---|
5278 | |
---|
5279 | #: ../ui/galeon.glade.h:43 |
---|
5280 | msgid "Element properties" |
---|
5281 | msgstr "Свойства на елемента" |
---|
5282 | |
---|
5283 | #: ../ui/galeon.glade.h:44 |
---|
5284 | msgid "" |
---|
5285 | "Ever\n" |
---|
5286 | "Today\n" |
---|
5287 | "Last two days\n" |
---|
5288 | "Last three days\n" |
---|
5289 | "Week\n" |
---|
5290 | "Month" |
---|
5291 | msgstr "" |
---|
5292 | "Когато и да е\n" |
---|
5293 | "Днес\n" |
---|
5294 | "През последните два дни\n" |
---|
5295 | "През последните три дни\n" |
---|
5296 | "Тази седмица\n" |
---|
5297 | "Този месец" |
---|
5298 | |
---|
5299 | #: ../ui/galeon.glade.h:50 |
---|
5300 | msgid "Find text..." |
---|
5301 | msgstr "Търсене на текст..." |
---|
5302 | |
---|
5303 | #: ../ui/galeon.glade.h:51 |
---|
5304 | msgid "Forms" |
---|
5305 | msgstr "Форми" |
---|
5306 | |
---|
5307 | #: ../ui/galeon.glade.h:52 |
---|
5308 | msgid "Galeon Crash Recovery" |
---|
5309 | msgstr "Възстановяване на Galeon след грешка" |
---|
5310 | |
---|
5311 | #: ../ui/galeon.glade.h:55 |
---|
5312 | msgid "I_mage properties" |
---|
5313 | msgstr "_Настройки на изображение" |
---|
5314 | |
---|
5315 | #: ../ui/galeon.glade.h:56 |
---|
5316 | msgid "Image Sites" |
---|
5317 | msgstr "Сайтове с изображения" |
---|
5318 | |
---|
5319 | #: ../ui/galeon.glade.h:57 |
---|
5320 | msgid "Image tit_le" |
---|
5321 | msgstr "З_аглавие на изображение" |
---|
5322 | |
---|
5323 | #: ../ui/galeon.glade.h:58 |
---|
5324 | msgid "Images" |
---|
5325 | msgstr "Изображения" |
---|
5326 | |
---|
5327 | #: ../ui/galeon.glade.h:59 |
---|
5328 | msgid "" |
---|
5329 | "It is not possible to view this file directly in the browser. You can open " |
---|
5330 | "it with another application or save it instead." |
---|
5331 | msgstr "" |
---|
5332 | "Не е възможно да отворите този файл направо в уеб-четеца. Можете да го " |
---|
5333 | "отворите с друга помощна програма или да го запазите." |
---|
5334 | |
---|
5335 | #: ../ui/galeon.glade.h:60 |
---|
5336 | msgid "" |
---|
5337 | "It is not possible to view this file directly in the browser. You can save " |
---|
5338 | "it instead." |
---|
5339 | msgstr "" |
---|
5340 | "Не е възможно да отворите този файл направо в уеб-четеца. Можете да го " |
---|
5341 | "запазите." |
---|
5342 | |
---|
5343 | #: ../ui/galeon.glade.h:61 |
---|
5344 | msgid "L_ocation" |
---|
5345 | msgstr "М_естоположение" |
---|
5346 | |
---|
5347 | #: ../ui/galeon.glade.h:62 |
---|
5348 | msgid "Li_nk text" |
---|
5349 | msgstr "_Текст на препратката" |
---|
5350 | |
---|
5351 | #: ../ui/galeon.glade.h:63 |
---|
5352 | msgid "Link _title" |
---|
5353 | msgstr "_Заглавие на препратката" |
---|
5354 | |
---|
5355 | #: ../ui/galeon.glade.h:64 |
---|
5356 | msgid "Links" |
---|
5357 | msgstr "Препратки" |
---|
5358 | |
---|
5359 | #: ../ui/galeon.glade.h:65 |
---|
5360 | msgid "Page Properties" |
---|
5361 | msgstr "Подробни данни за страницата" |
---|
5362 | |
---|
5363 | #: ../ui/galeon.glade.h:66 |
---|
5364 | msgid "Password Sites" |
---|
5365 | msgstr "Сайтове с пароли" |
---|
5366 | |
---|
5367 | #: ../ui/galeon.glade.h:67 |
---|
5368 | msgid "Passwords" |
---|
5369 | msgstr "Пароли" |
---|
5370 | |
---|
5371 | #: ../ui/galeon.glade.h:68 |
---|
5372 | msgid "Popup Sites" |
---|
5373 | msgstr "Сайтове с изскачащи прозорци" |
---|
5374 | |
---|
5375 | #: ../ui/galeon.glade.h:69 |
---|
5376 | msgid "R_eversed relation" |
---|
5377 | msgstr "_Обратна връзка" |
---|
5378 | |
---|
5379 | #: ../ui/galeon.glade.h:70 |
---|
5380 | msgid "Remove and _Block" |
---|
5381 | msgstr "Премахване и _забраняване" |
---|
5382 | |
---|
5383 | #: ../ui/galeon.glade.h:71 |
---|
5384 | msgid "Remove cookie(s) and block further cookies from the originating site" |
---|
5385 | msgstr "Премахване на бисквитка(и) и спиране на други от същия адрес" |
---|
5386 | |
---|
5387 | #: ../ui/galeon.glade.h:72 |
---|
5388 | msgid "Security" |
---|
5389 | msgstr "Сигурност" |
---|
5390 | |
---|
5391 | #: ../ui/galeon.glade.h:73 |
---|
5392 | msgid "Start _Galeon" |
---|
5393 | msgstr "Изпълнение на Galeon" |
---|
5394 | |
---|
5395 | #: ../ui/galeon.glade.h:74 |
---|
5396 | msgid "Target lan_guage" |
---|
5397 | msgstr "_Език на адреса" |
---|
5398 | |
---|
5399 | #: ../ui/galeon.glade.h:75 |
---|
5400 | msgid "Target t_ype" |
---|
5401 | msgstr "_Вид на адреса" |
---|
5402 | |
---|
5403 | #: ../ui/galeon.glade.h:76 |
---|
5404 | msgid "Text Encoding" |
---|
5405 | msgstr "Кодова таблица на текста" |
---|
5406 | |
---|
5407 | #: ../ui/galeon.glade.h:78 |
---|
5408 | msgid "Wi_dth" |
---|
5409 | msgstr "Ши_рочина" |
---|
5410 | |
---|
5411 | #: ../ui/galeon.glade.h:79 |
---|
5412 | msgid "_Address" |
---|
5413 | msgstr "_Адрес" |
---|
5414 | |
---|
5415 | #: ../ui/galeon.glade.h:80 |
---|
5416 | msgid "_Create bookmarks from previous session" |
---|
5417 | msgstr "_Създаване на отметки от предишната сесия" |
---|
5418 | |
---|
5419 | #: ../ui/galeon.glade.h:81 |
---|
5420 | msgid "_Discard previous session" |
---|
5421 | msgstr "От_хвърляне на предишната сесия" |
---|
5422 | |
---|
5423 | #: ../ui/galeon.glade.h:82 |
---|
5424 | msgid "_Download Details" |
---|
5425 | msgstr "_Подробности за изтеглянето" |
---|
5426 | |
---|
5427 | #: ../ui/galeon.glade.h:83 |
---|
5428 | msgid "_Find:" |
---|
5429 | msgstr "Т_ърсене на:" |
---|
5430 | |
---|
5431 | #: ../ui/galeon.glade.h:84 |
---|
5432 | msgid "_Group by host" |
---|
5433 | msgstr "_Групиране по хостове" |
---|
5434 | |
---|
5435 | #: ../ui/galeon.glade.h:85 |
---|
5436 | msgid "_Height" |
---|
5437 | msgstr "Висо_чина" |
---|
5438 | |
---|
5439 | #: ../ui/galeon.glade.h:86 |
---|
5440 | msgid "_Helper Applications" |
---|
5441 | msgstr "_Помощни приложения" |
---|
5442 | |
---|
5443 | #: ../ui/galeon.glade.h:87 |
---|
5444 | msgid "_Image" |
---|
5445 | msgstr "_Изображение" |
---|
5446 | |
---|
5447 | #: ../ui/galeon.glade.h:88 |
---|
5448 | msgid "_Keep the dialog open" |
---|
5449 | msgstr "_Запазване на прозореца отворен" |
---|
5450 | |
---|
5451 | #: ../ui/galeon.glade.h:89 |
---|
5452 | msgid "_Link properties" |
---|
5453 | msgstr "_Настройки на препратката" |
---|
5454 | |
---|
5455 | #: ../ui/galeon.glade.h:90 |
---|
5456 | msgid "_Next" |
---|
5457 | msgstr "_Следващо" |
---|
5458 | |
---|
5459 | #: ../ui/galeon.glade.h:91 |
---|
5460 | msgid "_Pause" |
---|
5461 | msgstr "Спи_ране" |
---|
5462 | |
---|
5463 | #: ../ui/galeon.glade.h:92 |
---|
5464 | msgid "_Previous" |
---|
5465 | msgstr "Пред_ишно" |
---|
5466 | |
---|
5467 | #: ../ui/galeon.glade.h:93 |
---|
5468 | msgid "_Relation" |
---|
5469 | msgstr "_Връзка" |
---|
5470 | |
---|
5471 | #: ../ui/galeon.glade.h:94 |
---|
5472 | msgid "_Restore previous session" |
---|
5473 | msgstr "_Възстановяване на предишната сесия" |
---|
5474 | |
---|
5475 | #: ../ui/galeon.glade.h:95 |
---|
5476 | msgid "_Resume" |
---|
5477 | msgstr "Въ_зобновяване" |
---|
5478 | |
---|
5479 | #: ../ui/galeon.glade.h:97 |
---|
5480 | msgid "_Time:" |
---|
5481 | msgstr "_Посетено:" |
---|
5482 | |
---|
5483 | #: ../ui/galeon.glade.h:99 |
---|
5484 | msgid "_View long description..." |
---|
5485 | msgstr "_Дълго описание..." |
---|
5486 | |
---|
5487 | #: ../ui/galeon.glade.h:100 |
---|
5488 | msgid "_Will open in" |
---|
5489 | msgstr "_Отваря се в" |
---|
5490 | |
---|
5491 | #: ../ui/galeon.glade.h:101 |
---|
5492 | msgid "_Wrap around" |
---|
5493 | msgstr "_Повтаряне след достигане на края" |
---|
5494 | |
---|
5495 | #: ../ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:1 |
---|
5496 | msgid "Add Bookmark for Frame" |
---|
5497 | msgstr "Добавяне на отметка за рамката" |
---|
5498 | |
---|
5499 | #: ../ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:3 |
---|
5500 | msgid "Copy Email Address" |
---|
5501 | msgstr "Запомняне адреса на е-поща" |
---|
5502 | |
---|
5503 | #: ../ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:4 |
---|
5504 | msgid "Copy Image Location" |
---|
5505 | msgstr "Запомняне пътя до _изображението" |
---|
5506 | |
---|
5507 | #: ../ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:5 |
---|
5508 | msgid "Copy Link Location" |
---|
5509 | msgstr "Запомняне адреса на препратката" |
---|
5510 | |
---|
5511 | #: ../ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:6 |
---|
5512 | msgid "Copy Page Location" |
---|
5513 | msgstr "Запомняне адреса на страницата" |
---|
5514 | |
---|
5515 | #: ../ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:7 |
---|
5516 | msgid "Copy the Selection" |
---|
5517 | msgstr "Запомняне на избраното" |
---|
5518 | |
---|
5519 | #: ../ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:9 |
---|
5520 | msgid "Cut the Selection" |
---|
5521 | msgstr "Изрязване на избраното" |
---|
5522 | |
---|
5523 | #: ../ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:10 |
---|
5524 | msgid "Download Link" |
---|
5525 | msgstr "Изтегляне на препратката" |
---|
5526 | |
---|
5527 | #: ../ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:15 |
---|
5528 | msgid "Open Frame" |
---|
5529 | msgstr "Отваряне на рамка" |
---|
5530 | |
---|
5531 | #: ../ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:16 |
---|
5532 | msgid "Open Frame in New Window" |
---|
5533 | msgstr "Отваряне на рамка в нов прозорец" |
---|
5534 | |
---|
5535 | #: ../ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:17 |
---|
5536 | msgid "Open Image" |
---|
5537 | msgstr "Отваряне на изображението" |
---|
5538 | |
---|
5539 | #: ../ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:18 |
---|
5540 | msgid "Open Image With" |
---|
5541 | msgstr "Отваряне на изображението с" |
---|
5542 | |
---|
5543 | #: ../ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:19 |
---|
5544 | msgid "Open Image in New Window" |
---|
5545 | msgstr "Отваряне на изображението в нов прозорец" |
---|
5546 | |
---|
5547 | #: ../ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:20 |
---|
5548 | msgid "Open With" |
---|
5549 | msgstr "Отваряне с" |
---|
5550 | |
---|
5551 | #: ../ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:21 |
---|
5552 | msgid "Open in New Window" |
---|
5553 | msgstr "Отваряне в нов прозорец" |
---|
5554 | |
---|
5555 | #: ../ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:23 |
---|
5556 | msgid "Paste the Clipboard" |
---|
5557 | msgstr "Вмъкване съдържанието на междинния буфер" |
---|
5558 | |
---|
5559 | #: ../ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:26 |
---|
5560 | msgid "Print the Current File" |
---|
5561 | msgstr "Отпечатване на текущия файл" |
---|
5562 | |
---|
5563 | #: ../ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:30 |
---|
5564 | msgid "Search for a String" |
---|
5565 | msgstr "Търсене на низ" |
---|
5566 | |
---|
5567 | #: ../ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:31 |
---|
5568 | msgid "Select All" |
---|
5569 | msgstr "Избиране на всичко" |
---|
5570 | |
---|
5571 | #: ../ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:32 |
---|
5572 | msgid "Select the Entire Document" |
---|
5573 | msgstr "Избиране на целият документ" |
---|
5574 | |
---|
5575 | #: ../ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:33 |
---|
5576 | msgid "Use Image as Background" |
---|
5577 | msgstr "Използване на изображението за фон" |
---|
5578 | |
---|
5579 | #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:3 |
---|
5580 | msgid "<b>Animated Images</b>" |
---|
5581 | msgstr "<b>Анимирани изображения</b>" |
---|
5582 | |
---|
5583 | #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:4 |
---|
5584 | msgid "<b>Certificates</b>" |
---|
5585 | msgstr "<b>Сертификати:</b>" |
---|
5586 | |
---|
5587 | #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:5 |
---|
5588 | msgid "<b>Cookie Lifetime</b>" |
---|
5589 | msgstr "<b>Продължителност на бисквитка</b>" |
---|
5590 | |
---|
5591 | #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:6 |
---|
5592 | msgid "<b>Cookies</b>" |
---|
5593 | msgstr "<b>Бисквитки</b>" |
---|
5594 | |
---|
5595 | #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:7 |
---|
5596 | msgid "<b>Disk Cache</b>" |
---|
5597 | msgstr "<b>Временни данни</b>" |
---|
5598 | |
---|
5599 | #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:8 |
---|
5600 | msgid "<b>Encodings</b>" |
---|
5601 | msgstr "<b>Кодови таблици:</b>" |
---|
5602 | |
---|
5603 | #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:9 |
---|
5604 | msgid "<b>Fonts</b>" |
---|
5605 | msgstr "<b>Шрифтове</b>" |
---|
5606 | |
---|
5607 | #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:10 |
---|
5608 | msgid "<b>Home Page</b>" |
---|
5609 | msgstr "<b>Начална страница</b>" |
---|
5610 | |
---|
5611 | #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:11 |
---|
5612 | msgid "<b>Images</b>" |
---|
5613 | msgstr "<b>Изображения</b>" |
---|
5614 | |
---|
5615 | #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:12 |
---|
5616 | msgid "<b>Language</b>" |
---|
5617 | msgstr "<b>Език</b>" |
---|
5618 | |
---|
5619 | #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:13 |
---|
5620 | msgid "<b>Mouse Buttons</b>" |
---|
5621 | msgstr "<b>Бутони на мишката</b>" |
---|
5622 | |
---|
5623 | #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:14 |
---|
5624 | msgid "<b>Mouse Wheel</b>" |
---|
5625 | msgstr "<b>Колелце на мишката</b>" |
---|
5626 | |
---|
5627 | #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:15 |
---|
5628 | msgid "<b>Network Proxy</b>" |
---|
5629 | msgstr "<b>Мрежов посредник</b>" |
---|
5630 | |
---|
5631 | #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:16 |
---|
5632 | msgid "<b>Network proxy configuration program was not found.</b>" |
---|
5633 | msgstr "<b>Не е открита програма за настройка на мрежовия посредник.</b>" |
---|
5634 | |
---|
5635 | #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:17 |
---|
5636 | msgid "<b>On New Page</b>" |
---|
5637 | msgstr "<b>Съдържание на новите страници</b>" |
---|
5638 | |
---|
5639 | #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:18 |
---|
5640 | msgid "<b>Passwords</b>" |
---|
5641 | msgstr "<b>Пароли</b>" |
---|
5642 | |
---|
5643 | #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:19 |
---|
5644 | msgid "<b>Scripts and Plugins</b>" |
---|
5645 | msgstr "<b>Скриптове и приставки</b>" |
---|
5646 | |
---|
5647 | #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:20 |
---|
5648 | msgid "<b>Session</b>" |
---|
5649 | msgstr "<b>Сесия</b>" |
---|
5650 | |
---|
5651 | #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:21 |
---|
5652 | msgid "<b>Tabs</b>" |
---|
5653 | msgstr "<b>Страници</b>" |
---|
5654 | |
---|
5655 | #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:22 |
---|
5656 | msgid "<b>_Family:</b>" |
---|
5657 | msgstr "<b>_Група шрифтове:</b>" |
---|
5658 | |
---|
5659 | #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:23 |
---|
5660 | msgid "Accept _requested lifetime" |
---|
5661 | msgstr "Приемане на по_исканата продължителност" |
---|
5662 | |
---|
5663 | #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:24 |
---|
5664 | msgid "Accept cookies _from visited site only" |
---|
5665 | msgstr "Прие_мане само от зарежданата страница" |
---|
5666 | |
---|
5667 | #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:25 |
---|
5668 | msgid "Allo_w context menu replacing (or disabling)" |
---|
5669 | msgstr "Промени на _контекстното меню" |
---|
5670 | |
---|
5671 | #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:26 |
---|
5672 | msgid "Allow _unrequested popup windows" |
---|
5673 | msgstr "_Непоискани изскачащи прозорци" |
---|
5674 | |
---|
5675 | #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:27 |
---|
5676 | msgid "Always _use these fonts" |
---|
5677 | msgstr "Използване винаги на тези _шрифтове" |
---|
5678 | |
---|
5679 | #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:28 |
---|
5680 | msgid "Ask _before accepting a cookie" |
---|
5681 | msgstr "_Да се пита преди приемане на бисквитка" |
---|
5682 | |
---|
5683 | #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:29 |
---|
5684 | msgid "Ask except for _session cookies" |
---|
5685 | msgstr "Потвърждение за всички бисквитки, освен за тези на _сесията" |
---|
5686 | |
---|
5687 | #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:30 |
---|
5688 | msgid "Clear C_ache" |
---|
5689 | msgstr "Изчист_ване" |
---|
5690 | |
---|
5691 | #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:31 |
---|
5692 | msgid "Configure _Network Proxy" |
---|
5693 | msgstr "Настройка на _мрежов посредник" |
---|
5694 | |
---|
5695 | #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:32 |
---|
5696 | msgid "Context _menu" |
---|
5697 | msgstr "_Контекстно меню" |
---|
5698 | |
---|
5699 | #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:33 |
---|
5700 | msgid "Cookies _expire at the end of the session" |
---|
5701 | msgstr "Бисквитките да _изтичат в края на сесията" |
---|
5702 | |
---|
5703 | #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:34 |
---|
5704 | msgid "Cursi_ve:" |
---|
5705 | msgstr "_Курсив:" |
---|
5706 | |
---|
5707 | #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:36 |
---|
5708 | msgid "Default:" |
---|
5709 | msgstr "Подразбиращ се:" |
---|
5710 | |
---|
5711 | #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:37 |
---|
5712 | msgid "Display animation _once through" |
---|
5713 | msgstr "Показване _веднъж" |
---|
5714 | |
---|
5715 | #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:38 |
---|
5716 | msgid "Do _not animate images" |
---|
5717 | msgstr "Да не се _анимират изображенията" |
---|
5718 | |
---|
5719 | #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:40 |
---|
5720 | msgid "Enable Java_Script" |
---|
5721 | msgstr "Разрешаване на Java_Script" |
---|
5722 | |
---|
5723 | #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:41 |
---|
5724 | msgid "Enable _Java" |
---|
5725 | msgstr "Разрешаване на _Java" |
---|
5726 | |
---|
5727 | #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:42 |
---|
5728 | msgid "Enco_ding:" |
---|
5729 | msgstr "Кодова _таблица:" |
---|
5730 | |
---|
5731 | #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:47 |
---|
5732 | msgid "Languages:" |
---|
5733 | msgstr "Езици:" |
---|
5734 | |
---|
5735 | #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:48 |
---|
5736 | msgid "Load _all images" |
---|
5737 | msgstr "Зареждане на _всички изображения" |
---|
5738 | |
---|
5739 | #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:49 |
---|
5740 | msgid "MB" |
---|
5741 | msgstr "МБ" |
---|
5742 | |
---|
5743 | #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:50 |
---|
5744 | msgid "Ma_nage Certificates" |
---|
5745 | msgstr "_Управление на сертификатите" |
---|
5746 | |
---|
5747 | #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:51 |
---|
5748 | msgid "Manage _Passwords" |
---|
5749 | msgstr "Управление на _паролите" |
---|
5750 | |
---|
5751 | #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:52 |
---|
5752 | msgid "Manage _Popups" |
---|
5753 | msgstr "Управление на из_скачащите прозорци" |
---|
5754 | |
---|
5755 | #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:53 |
---|
5756 | msgid "Middle _button:" |
---|
5757 | msgstr "Среден _бутон:" |
---|
5758 | |
---|
5759 | #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:54 |
---|
5760 | msgid "Minimum siz_e:" |
---|
5761 | msgstr "Минимален размер:" |
---|
5762 | |
---|
5763 | #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:57 |
---|
5764 | msgid "" |
---|
5765 | "Network proxy preferences are configured in GNOME Control Center: Desktop " |
---|
5766 | "Preferences." |
---|
5767 | msgstr "" |
---|
5768 | "Настройките на мрежовия посредник се задават от контролния център на Гном, в " |
---|
5769 | "настройките на работната среда." |
---|
5770 | |
---|
5771 | #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:58 |
---|
5772 | msgid "Open _popup windows in tabs" |
---|
5773 | msgstr "Отваряне на _изскачащите прозорци в страници" |
---|
5774 | |
---|
5775 | #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:59 |
---|
5776 | msgid "Override system _default" |
---|
5777 | msgstr "Неза_висимо от системните настройки" |
---|
5778 | |
---|
5779 | #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:61 |
---|
5780 | msgid "Right button:" |
---|
5781 | msgstr "Десен бутон:" |
---|
5782 | |
---|
5783 | #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:62 |
---|
5784 | msgid "S_ans serif" |
---|
5785 | msgstr "_Несерифен" |
---|
5786 | |
---|
5787 | #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:63 |
---|
5788 | msgid "S_ize:" |
---|
5789 | msgstr "Раз_мер:" |
---|
5790 | |
---|
5791 | #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:64 |
---|
5792 | msgid "Sa_ns serif:" |
---|
5793 | msgstr "_Несерифен:" |
---|
5794 | |
---|
5795 | #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:65 |
---|
5796 | msgid "Scr_oll by:" |
---|
5797 | msgstr "Ст_ъпка:" |
---|
5798 | |
---|
5799 | #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:66 |
---|
5800 | msgid "Scroll _page by lines" |
---|
5801 | msgstr "Плавно _прелистване на страницата" |
---|
5802 | |
---|
5803 | #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:67 |
---|
5804 | msgid "Se_rif:" |
---|
5805 | msgstr "Се_рифен:" |
---|
5806 | |
---|
5807 | #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:68 |
---|
5808 | msgid "Select Font" |
---|
5809 | msgstr "Избор на шрифт" |
---|
5810 | |
---|
5811 | #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:69 |
---|
5812 | msgid "Set to Current _Page" |
---|
5813 | msgstr "_Текуща страница" |
---|
5814 | |
---|
5815 | #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:70 |
---|
5816 | msgid "Show _blank page" |
---|
5817 | msgstr "Пра_зна страница" |
---|
5818 | |
---|
5819 | #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:71 |
---|
5820 | msgid "Show h_ome page" |
---|
5821 | msgstr "_Начална страница" |
---|
5822 | |
---|
5823 | #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:72 |
---|
5824 | msgid "Show l_ast page" |
---|
5825 | msgstr "_Последно посетена страница" |
---|
5826 | |
---|
5827 | #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:73 ../ui/print.glade.h:29 |
---|
5828 | msgid "Si_ze:" |
---|
5829 | msgstr "Раз_мер:" |
---|
5830 | |
---|
5831 | #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:76 |
---|
5832 | msgid "_Accept all cookies" |
---|
5833 | msgstr "_Приемане на всички бисквитки" |
---|
5834 | |
---|
5835 | #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:77 |
---|
5836 | msgid "_Autodetect:" |
---|
5837 | msgstr "А_втоматично откриване:" |
---|
5838 | |
---|
5839 | #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:78 |
---|
5840 | msgid "_Default:" |
---|
5841 | msgstr "_Подразбираща се:" |
---|
5842 | |
---|
5843 | #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:79 |
---|
5844 | msgid "_Disk cache size:" |
---|
5845 | msgstr "_Максимален обем:" |
---|
5846 | |
---|
5847 | #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:80 |
---|
5848 | msgid "_Do not accept any cookies" |
---|
5849 | msgstr "_Да не се приемат бисквитки" |
---|
5850 | |
---|
5851 | #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:81 |
---|
5852 | msgid "_Do not load any images" |
---|
5853 | msgstr "Да не се зареждат _изображения" |
---|
5854 | |
---|
5855 | #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:83 |
---|
5856 | msgid "_Fantasy:" |
---|
5857 | msgstr "_Украсен:" |
---|
5858 | |
---|
5859 | #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:84 |
---|
5860 | msgid "_Gestures" |
---|
5861 | msgstr "_Жестове" |
---|
5862 | |
---|
5863 | #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:85 |
---|
5864 | msgid "_Jump to new tabs automatically" |
---|
5865 | msgstr "_Автоматичен преход към новите страници" |
---|
5866 | |
---|
5867 | #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:86 |
---|
5868 | msgid "_Language:" |
---|
5869 | msgstr "Е_зик:" |
---|
5870 | |
---|
5871 | #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:87 |
---|
5872 | msgid "_Load images from visited site only" |
---|
5873 | msgstr "_Само от посещаваната страница" |
---|
5874 | |
---|
5875 | #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:89 |
---|
5876 | msgid "_Manage Cookies" |
---|
5877 | msgstr "_Управление на бисквитките" |
---|
5878 | |
---|
5879 | #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:90 |
---|
5880 | msgid "_Manage Images" |
---|
5881 | msgstr "Управление на _изображенията" |
---|
5882 | |
---|
5883 | #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:91 |
---|
5884 | msgid "_Monospace:" |
---|
5885 | msgstr "_Равноширок:" |
---|
5886 | |
---|
5887 | #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:92 |
---|
5888 | msgid "_Open in tabs by default" |
---|
5889 | msgstr "_Отваряне в страници по подразбиране" |
---|
5890 | |
---|
5891 | #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:93 |
---|
5892 | msgid "_Remember passwords" |
---|
5893 | msgstr "_Запомняне на пароли" |
---|
5894 | |
---|
5895 | #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:94 |
---|
5896 | msgid "_Repeat animation continuously" |
---|
5897 | msgstr "_Постоянно повтаряне" |
---|
5898 | |
---|
5899 | #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:95 |
---|
5900 | msgid "_Reset to Default" |
---|
5901 | msgstr "_Подразбираща се" |
---|
5902 | |
---|
5903 | #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:96 |
---|
5904 | msgid "_Save session on quit" |
---|
5905 | msgstr "_Запазване на сесията при изход" |
---|
5906 | |
---|
5907 | #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:97 |
---|
5908 | msgid "_Scroll page by whole page" |
---|
5909 | msgstr "Прелистване на _цели страници" |
---|
5910 | |
---|
5911 | #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:98 |
---|
5912 | msgid "_Serif" |
---|
5913 | msgstr "_Серифен" |
---|
5914 | |
---|
5915 | #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:99 |
---|
5916 | msgid "_Show tab bar if only one tab is open" |
---|
5917 | msgstr "_Показване винаги на лентата за страниците" |
---|
5918 | |
---|
5919 | #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:100 |
---|
5920 | msgid "lines" |
---|
5921 | msgstr "реда" |
---|
5922 | |
---|
5923 | #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:101 |
---|
5924 | msgid "myportal:" |
---|
5925 | msgstr "Моят портал" |
---|
5926 | |
---|
5927 | #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:102 |
---|
5928 | msgid "points" |
---|
5929 | msgstr "точки" |
---|
5930 | |
---|
5931 | #: ../ui/print.glade.h:3 |
---|
5932 | msgid "<b>Colors</b>" |
---|
5933 | msgstr "<b>Цветове</b>" |
---|
5934 | |
---|
5935 | #: ../ui/print.glade.h:4 |
---|
5936 | msgid "<b>Document:</b>" |
---|
5937 | msgstr "<b>Документ:</b>" |
---|
5938 | |
---|
5939 | #: ../ui/print.glade.h:5 |
---|
5940 | msgid "<b>Footers</b>" |
---|
5941 | msgstr "<b>Долен колонтитул</b>" |
---|
5942 | |
---|
5943 | #: ../ui/print.glade.h:6 |
---|
5944 | msgid "<b>Headers</b>" |
---|
5945 | msgstr "<b>Горен колонтитул</b>" |
---|
5946 | |
---|
5947 | #: ../ui/print.glade.h:7 |
---|
5948 | msgid "<b>Margins (inches)</b>" |
---|
5949 | msgstr "<b>Граници (инчове)</b>" |
---|
5950 | |
---|
5951 | #: ../ui/print.glade.h:8 |
---|
5952 | msgid "<b>Pages range</b>" |
---|
5953 | msgstr "<b>Обхват страници</b>" |
---|
5954 | |
---|
5955 | #: ../ui/print.glade.h:9 |
---|
5956 | msgid "<b>Paper</b>" |
---|
5957 | msgstr "<b>Хартия</b>" |
---|
5958 | |
---|
5959 | #: ../ui/print.glade.h:10 |
---|
5960 | msgid "<b>Printer</b>" |
---|
5961 | msgstr "<b>Принтер</b>" |
---|
5962 | |
---|
5963 | #: ../ui/print.glade.h:11 |
---|
5964 | msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Printing...</span>" |
---|
5965 | msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Отпечатване...</span>" |
---|
5966 | |
---|
5967 | #: ../ui/print.glade.h:12 |
---|
5968 | msgid "Appearance" |
---|
5969 | msgstr "Изглед" |
---|
5970 | |
---|
5971 | #: ../ui/print.glade.h:13 |
---|
5972 | msgid "C_olor" |
---|
5973 | msgstr "_Цветно" |
---|
5974 | |
---|
5975 | #: ../ui/print.glade.h:14 |
---|
5976 | msgid "Choose a file to print to" |
---|
5977 | msgstr "Избор на файл за изхода от печата" |
---|
5978 | |
---|
5979 | #: ../ui/print.glade.h:18 |
---|
5980 | msgid "Lan_dscape" |
---|
5981 | msgstr "_Хоризонтално" |
---|
5982 | |
---|
5983 | #: ../ui/print.glade.h:19 |
---|
5984 | msgid "Orientation:" |
---|
5985 | msgstr "Разположение:" |
---|
5986 | |
---|
5987 | #: ../ui/print.glade.h:20 |
---|
5988 | msgid "P_age Title" |
---|
5989 | msgstr "_Заглавие на страницата" |
---|
5990 | |
---|
5991 | #: ../ui/print.glade.h:21 |
---|
5992 | msgid "P_ortrait" |
---|
5993 | msgstr "В_ертикално" |
---|
5994 | |
---|
5995 | #: ../ui/print.glade.h:22 |
---|
5996 | msgid "Pa_ges" |
---|
5997 | msgstr "Ст_раници" |
---|
5998 | |
---|
5999 | #: ../ui/print.glade.h:23 |
---|
6000 | msgid "Page _URL" |
---|
6001 | msgstr "_Адрес на страницата" |
---|
6002 | |
---|
6003 | #: ../ui/print.glade.h:24 |
---|
6004 | msgid "Page nu_mbers" |
---|
6005 | msgstr "Номера на ст_раници" |
---|
6006 | |
---|
6007 | #: ../ui/print.glade.h:26 |
---|
6008 | msgid "Print to _file:" |
---|
6009 | msgstr "Печат към _файл:" |
---|
6010 | |
---|
6011 | #: ../ui/print.glade.h:27 |
---|
6012 | msgid "Print_er:" |
---|
6013 | msgstr "Пр_интер:" |
---|
6014 | |
---|
6015 | #: ../ui/print.glade.h:28 |
---|
6016 | msgid "Printing..." |
---|
6017 | msgstr "Отпечатване..." |
---|
6018 | |
---|
6019 | #: ../ui/print.glade.h:30 |
---|
6020 | msgid "_All pages" |
---|
6021 | msgstr "Вси_чки страници" |
---|
6022 | |
---|
6023 | #: ../ui/print.glade.h:31 |
---|
6024 | msgid "_Bottom:" |
---|
6025 | msgstr "_Отдолу:" |
---|
6026 | |
---|
6027 | #: ../ui/print.glade.h:32 |
---|
6028 | msgid "_Date" |
---|
6029 | msgstr "_Дата" |
---|
6030 | |
---|
6031 | #: ../ui/print.glade.h:33 |
---|
6032 | msgid "_Grayscale" |
---|
6033 | msgstr "_Степени на сивото" |
---|
6034 | |
---|
6035 | #: ../ui/print.glade.h:34 |
---|
6036 | msgid "_Left:" |
---|
6037 | msgstr "От_ляво:" |
---|
6038 | |
---|
6039 | #: ../ui/print.glade.h:35 |
---|
6040 | msgid "_Right:" |
---|
6041 | msgstr "От_дясно:" |
---|
6042 | |
---|
6043 | #: ../ui/print.glade.h:36 |
---|
6044 | msgid "_Selection" |
---|
6045 | msgstr "_Избраното" |
---|
6046 | |
---|
6047 | #: ../ui/print.glade.h:37 |
---|
6048 | msgid "_Top:" |
---|
6049 | msgstr "От_горе:" |
---|
6050 | |
---|
6051 | #: ../ui/print.glade.h:38 |
---|
6052 | msgid "from:" |
---|
6053 | msgstr "от:" |
---|
6054 | |
---|
6055 | #: ../ui/print.glade.h:39 |
---|
6056 | msgid "lpr" |
---|
6057 | msgstr "lpr" |
---|
6058 | |
---|
6059 | #: ../ui/print.glade.h:40 |
---|
6060 | msgid "to:" |
---|
6061 | msgstr "до:" |
---|
6062 | |
---|
6063 | #: ../utils/eel-gconf-extensions.c:66 |
---|
6064 | #, c-format |
---|
6065 | msgid "" |
---|
6066 | "GConf error:\n" |
---|
6067 | " %s" |
---|
6068 | msgstr "" |
---|
6069 | "Грешка в GConf:\n" |
---|
6070 | " %s" |
---|
6071 | |
---|
6072 | #: ../utils/gul-download.c:68 |
---|
6073 | msgid "Choose destination folder" |
---|
6074 | msgstr "Избор на папка за записване" |
---|
6075 | |
---|
6076 | #: ../utils/gul-download.c:271 |
---|
6077 | msgid "Galeon Downloader" |
---|
6078 | msgstr "Изтегляне на файлове в Galeon" |
---|
6079 | |
---|
6080 | #: ../utils/gul-download.c:284 |
---|
6081 | msgid "Failed to execute download command." |
---|
6082 | msgstr "Не може да бъде изпълнена програмата за изтегляния." |
---|
6083 | |
---|
6084 | #: ../utils/gul-download.c:342 |
---|
6085 | msgid "" |
---|
6086 | "Failed to communicate with GTM.\n" |
---|
6087 | "\n" |
---|
6088 | "Please check it is installed correctly. Download it from:\n" |
---|
6089 | "\thttp://gtm.sourceforge.net" |
---|
6090 | msgstr "" |
---|
6091 | "Грешка при извикването на GTM.\n" |
---|
6092 | "\n" |
---|
6093 | "Моля, проверете дали е инсталииран правилно. Можете да го изтелгиле от:\n" |
---|
6094 | "\thttp://gtm.sourceforge.net" |
---|
6095 | |
---|
6096 | #. file size |
---|
6097 | #: ../utils/gul-file-preview.c:370 |
---|
6098 | msgid "Size:" |
---|
6099 | msgstr "Размер:" |
---|
6100 | |
---|
6101 | #. file type, e.g. "PDF document" or "application/pdf" if no human |
---|
6102 | #. * readable description available |
---|
6103 | #: ../utils/gul-file-preview.c:373 |
---|
6104 | msgid "Type:" |
---|
6105 | msgstr "Вид:" |
---|
6106 | |
---|
6107 | #. file creation date |
---|
6108 | #: ../utils/gul-file-preview.c:375 |
---|
6109 | msgid "Created:" |
---|
6110 | msgstr "Създаден на:" |
---|
6111 | |
---|
6112 | #. file modification date |
---|
6113 | #: ../utils/gul-file-preview.c:377 |
---|
6114 | msgid "Modified:" |
---|
6115 | msgstr "Променен на:" |
---|
6116 | |
---|
6117 | #: ../utils/gul-gui.c:400 |
---|
6118 | msgid "Directory not writable" |
---|
6119 | msgstr "В папката не може да се пише" |
---|
6120 | |
---|
6121 | #: ../utils/gul-gui.c:406 |
---|
6122 | #, c-format |
---|
6123 | msgid "You do not have permission to create files in %s." |
---|
6124 | msgstr "Нямате права за създаване на файлове в %s." |
---|
6125 | |
---|
6126 | #: ../utils/gul-gui.c:441 |
---|
6127 | #, c-format |
---|
6128 | msgid "File \"%s\" is not writable" |
---|
6129 | msgstr "Файлът \"%s\" не може да се записва" |
---|
6130 | |
---|
6131 | #: ../utils/gul-gui.c:443 |
---|
6132 | #, c-format |
---|
6133 | msgid "You do not have permission to overwrite %s." |
---|
6134 | msgstr "Нямате права за презаписване на %s." |
---|
6135 | |
---|
6136 | #: ../utils/gul-gui.c:461 |
---|
6137 | msgid "_Replace" |
---|
6138 | msgstr "_Замяна" |
---|
6139 | |
---|
6140 | #: ../utils/gul-gui.c:465 |
---|
6141 | #, c-format |
---|
6142 | msgid "Replace \"%s\"?" |
---|
6143 | msgstr "Да бъде ли заменено \"%s\"?" |
---|
6144 | |
---|
6145 | #: ../utils/gul-gui.c:467 |
---|
6146 | #, c-format |
---|
6147 | msgid "" |
---|
6148 | "The file %s already exists.\n" |
---|
6149 | "Do you want to replace it?" |
---|
6150 | msgstr "" |
---|
6151 | "Файлът %s вече съществува.\n" |
---|
6152 | "Да бъде ли презаписан?" |
---|
6153 | |
---|
6154 | #: ../utils/gul-gui.c:790 |
---|
6155 | msgid "Cannot display help." |
---|
6156 | msgstr "Не може да бъде показана помощта." |
---|
6157 | |
---|
6158 | #: ../utils/gul-iso-codes.c:198 |
---|
6159 | msgid "Afrikaans" |
---|
6160 | msgstr "Африкаанс" |
---|
6161 | |
---|
6162 | #: ../utils/gul-iso-codes.c:199 |
---|
6163 | msgid "Albanian" |
---|
6164 | msgstr "Албански" |
---|
6165 | |
---|
6166 | #: ../utils/gul-iso-codes.c:201 |
---|
6167 | msgid "Azerbaijani" |
---|
6168 | msgstr "Азербайджански" |
---|
6169 | |
---|
6170 | #: ../utils/gul-iso-codes.c:202 |
---|
6171 | msgid "Basque" |
---|
6172 | msgstr "Баски" |
---|
6173 | |
---|
6174 | #: ../utils/gul-iso-codes.c:203 |
---|
6175 | msgid "Breton" |
---|
6176 | msgstr "Бретонски" |
---|
6177 | |
---|
6178 | #: ../utils/gul-iso-codes.c:204 |
---|
6179 | msgid "Bulgarian" |
---|
6180 | msgstr "Български" |
---|
6181 | |
---|
6182 | #: ../utils/gul-iso-codes.c:205 |
---|
6183 | msgid "Byelorussian" |
---|
6184 | msgstr "Белоруски" |
---|
6185 | |
---|
6186 | #: ../utils/gul-iso-codes.c:206 |
---|
6187 | msgid "Catalan" |
---|
6188 | msgstr "Каталунски" |
---|
6189 | |
---|
6190 | #: ../utils/gul-iso-codes.c:208 |
---|
6191 | msgid "Croatian" |
---|
6192 | msgstr "Хърватски" |
---|
6193 | |
---|
6194 | #: ../utils/gul-iso-codes.c:209 |
---|
6195 | msgid "Czech" |
---|
6196 | msgstr "Чешки" |
---|
6197 | |
---|
6198 | #: ../utils/gul-iso-codes.c:210 |
---|
6199 | msgid "Danish" |
---|
6200 | msgstr "Датски" |
---|
6201 | |
---|
6202 | #: ../utils/gul-iso-codes.c:211 |
---|
6203 | msgid "Dutch" |
---|
6204 | msgstr "Холандски" |
---|
6205 | |
---|
6206 | #: ../utils/gul-iso-codes.c:212 |
---|
6207 | msgid "English" |
---|
6208 | msgstr "Английски" |
---|
6209 | |
---|
6210 | #: ../utils/gul-iso-codes.c:213 |
---|
6211 | msgid "English (British)" |
---|
6212 | msgstr "Английски (британски)" |
---|
6213 | |
---|
6214 | #: ../utils/gul-iso-codes.c:214 |
---|
6215 | msgid "Esperanto" |
---|
6216 | msgstr "Есперанто" |
---|
6217 | |
---|
6218 | #: ../utils/gul-iso-codes.c:215 |
---|
6219 | msgid "Estonian" |
---|
6220 | msgstr "Естонски" |
---|
6221 | |
---|
6222 | #: ../utils/gul-iso-codes.c:216 |
---|
6223 | msgid "Faeroese" |
---|
6224 | msgstr "Фаройски" |
---|
6225 | |
---|
6226 | #: ../utils/gul-iso-codes.c:217 |
---|
6227 | msgid "Finnish" |
---|
6228 | msgstr "Финландски" |
---|
6229 | |
---|
6230 | #: ../utils/gul-iso-codes.c:218 |
---|
6231 | msgid "French" |
---|
6232 | msgstr "Френски" |
---|
6233 | |
---|
6234 | #: ../utils/gul-iso-codes.c:219 |
---|
6235 | msgid "Galician" |
---|
6236 | msgstr "Галски" |
---|
6237 | |
---|
6238 | #: ../utils/gul-iso-codes.c:220 |
---|
6239 | msgid "German" |
---|
6240 | msgstr "Немски" |
---|
6241 | |
---|
6242 | #: ../utils/gul-iso-codes.c:223 |
---|
6243 | msgid "Hungarian" |
---|
6244 | msgstr "Унгарски" |
---|
6245 | |
---|
6246 | #: ../utils/gul-iso-codes.c:224 |
---|
6247 | msgid "Icelandic" |
---|
6248 | msgstr "Исландски" |
---|
6249 | |
---|
6250 | #: ../utils/gul-iso-codes.c:225 |
---|
6251 | msgid "Indonesian" |
---|
6252 | msgstr "Индонезийски" |
---|
6253 | |
---|
6254 | #: ../utils/gul-iso-codes.c:226 |
---|
6255 | msgid "Irish" |
---|
6256 | msgstr "Ирландски" |
---|
6257 | |
---|
6258 | #: ../utils/gul-iso-codes.c:227 |
---|
6259 | msgid "Italian" |
---|
6260 | msgstr "Италиански" |
---|
6261 | |
---|
6262 | #: ../utils/gul-iso-codes.c:230 |
---|
6263 | msgid "Latvian" |
---|
6264 | msgstr "Латвийски" |
---|
6265 | |
---|
6266 | #: ../utils/gul-iso-codes.c:231 |
---|
6267 | msgid "Lithuanian" |
---|
6268 | msgstr "Латвийски" |
---|
6269 | |
---|
6270 | #: ../utils/gul-iso-codes.c:232 |
---|
6271 | msgid "Macedonian" |
---|
6272 | msgstr "Македонски" |
---|
6273 | |
---|
6274 | #: ../utils/gul-iso-codes.c:233 |
---|
6275 | msgid "Malay" |
---|
6276 | msgstr "Малайски" |
---|
6277 | |
---|
6278 | #: ../utils/gul-iso-codes.c:234 |
---|
6279 | msgid "Norwegian/Nynorsk" |
---|
6280 | msgstr "Норвежки/Nynorsk" |
---|
6281 | |
---|
6282 | #: ../utils/gul-iso-codes.c:235 |
---|
6283 | msgid "Norwegian/Bokmaal" |
---|
6284 | msgstr "Норвежки/Bokmaal" |
---|
6285 | |
---|
6286 | #: ../utils/gul-iso-codes.c:236 |
---|
6287 | msgid "Norwegian" |
---|
6288 | msgstr "Норвежки" |
---|
6289 | |
---|
6290 | #: ../utils/gul-iso-codes.c:237 |
---|
6291 | msgid "Occitan" |
---|
6292 | msgstr "Окситан" |
---|
6293 | |
---|
6294 | #: ../utils/gul-iso-codes.c:238 |
---|
6295 | msgid "Polish" |
---|
6296 | msgstr "Полски" |
---|
6297 | |
---|
6298 | #: ../utils/gul-iso-codes.c:239 |
---|
6299 | msgid "Portuguese" |
---|
6300 | msgstr "Португалски" |
---|
6301 | |
---|
6302 | #: ../utils/gul-iso-codes.c:240 |
---|
6303 | msgid "Portuguese of Brazil" |
---|
6304 | msgstr "Бразилски португалски" |
---|
6305 | |
---|
6306 | #: ../utils/gul-iso-codes.c:241 |
---|
6307 | msgid "Romanian" |
---|
6308 | msgstr "Румънски" |
---|
6309 | |
---|
6310 | #: ../utils/gul-iso-codes.c:243 |
---|
6311 | msgid "Scots Gaelic" |
---|
6312 | msgstr "Шотландски галски" |
---|
6313 | |
---|
6314 | #: ../utils/gul-iso-codes.c:244 |
---|
6315 | msgid "Serbian" |
---|
6316 | msgstr "Сръбски" |
---|
6317 | |
---|
6318 | #: ../utils/gul-iso-codes.c:245 |
---|
6319 | msgid "Slovak" |
---|
6320 | msgstr "Словашки" |
---|
6321 | |
---|
6322 | #: ../utils/gul-iso-codes.c:246 |
---|
6323 | msgid "Slovenian" |
---|
6324 | msgstr "Словенски" |
---|
6325 | |
---|
6326 | #: ../utils/gul-iso-codes.c:247 |
---|
6327 | msgid "Spanish" |
---|
6328 | msgstr "Испански" |
---|
6329 | |
---|
6330 | #: ../utils/gul-iso-codes.c:248 |
---|
6331 | msgid "Swedish" |
---|
6332 | msgstr "Шведски" |
---|
6333 | |
---|
6334 | #: ../utils/gul-iso-codes.c:253 |
---|
6335 | msgid "Vietnamese" |
---|
6336 | msgstr "Виетнамски" |
---|
6337 | |
---|
6338 | #: ../utils/gul-iso-codes.c:254 |
---|
6339 | msgid "Walloon" |
---|
6340 | msgstr "Валонски" |
---|
6341 | |
---|
6342 | #. translators: the first %s is the language name, and the |
---|
6343 | #. * second %s is the locale name. Example: |
---|
6344 | #. * "French (France) |
---|
6345 | #. * |
---|
6346 | #. * Also: The text before the "|" is context to help you decide on |
---|
6347 | #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. |
---|
6348 | #. |
---|
6349 | #: ../utils/gul-iso-codes.c:341 ../utils/gul-iso-codes.c:347 |
---|
6350 | #, c-format |
---|
6351 | msgid "language|%s (%s)" |
---|
6352 | msgstr "%s (%s)" |
---|
6353 | |
---|
6354 | #: ../utils/gul-notebook.c:806 |
---|
6355 | msgid "Close this tab" |
---|
6356 | msgstr "Затваряне на тази страница" |
---|
6357 | |
---|
6358 | #~ msgid "Fetch Bookmark _Icon" |
---|
6359 | #~ msgstr "Изтегляне _иконата на страницата" |
---|
6360 | |
---|
6361 | #~ msgid "Import From XBEL..." |
---|
6362 | #~ msgstr "Внасяне от XBEL..." |
---|
6363 | |
---|
6364 | #~ msgid "New S_mart Bookmark" |
---|
6365 | #~ msgstr "Нова отметка с _търсене" |
---|
6366 | |
---|
6367 | #~ msgid "_Revert" |
---|
6368 | #~ msgstr "_Връщане" |
---|