source: fifth-toe/galeon.HEAD.bg.po @ 207

Last change on this file since 207 was 207, checked in by Ясен Праматаров, 15 years ago

New version of Galeon - closes [1]. Some minor updates. And full translation.

File size: 202.5 KB
Line 
1# Bulgarian translation of Galeon.
2# Copyright (C) 2001,2002 Free Software Foundation, Inc.
3# Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2001,2002.
4# Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>. 2001, 2002.
5# Iassen Pramatarov <turin@fsa-bg.org>, 2004.
6# Iassen Pramatarov <turin@fsa-bg.org>, 2005.
7#
8msgid ""
9msgstr ""
10"Project-Id-Version: Galeon\n"
11"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12"POT-Creation-Date: 2005-09-29 10:11+0200\n"
13"PO-Revision-Date: 2005-09-29 11:46+0300\n"
14"Last-Translator: Iassen Pramatarov <turin@fsa-bg.org>\n"
15"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
16"MIME-Version: 1.0\n"
17"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;"
20
21#: ../GNOME_Galeon_Automation.server.in.h:1
22msgid "Galeon automation"
23msgstr "Galeon в сървърен режим"
24
25#: ../GNOME_Galeon_NautilusView.server.in.h:1
26msgid "Galeon Nautilus view"
27msgstr "Преглед с Galeon в Nautilus"
28
29#: ../GNOME_Galeon_NautilusView.server.in.h:2
30msgid "Galeon Nautilus view factory"
31msgstr "Galeon преглед в Nautilus"
32
33#: ../GNOME_Galeon_NautilusView.server.in.h:3
34msgid "Galeon content view component"
35msgstr "Компонент за преглед в Galeon"
36
37#: ../GNOME_Galeon_NautilusView.server.in.h:4
38msgid "Galeon content view component's factory"
39msgstr "Вграждане на преглед на съдържание с Galeon"
40
41#: ../GNOME_Galeon_NautilusView.server.in.h:5
42msgid "View as Web Page (Galeon)"
43msgstr "Преглед като интернет страница (Galeon)"
44
45#: ../GNOME_Galeon_NautilusView.server.in.h:6
46msgid "Web Page (Galeon)"
47msgstr "Интернет страница (Galeon)"
48
49#: ../GNOME_Galeon_NautilusView.server.in.h:7
50msgid "Web Page Viewer (Galeon)"
51msgstr "Програма за преглед на интернет страници (Galeon)"
52
53#: ../bookmarks/bookmarks-add-dialog.c:328
54msgid "Add Tabs As Folder"
55msgstr "Добавяне на страниците като папка"
56
57#: ../bookmarks/bookmarks-add-dialog.c:329
58#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:70
59msgid "New Folder"
60msgstr "Нова папка"
61
62#: ../bookmarks/bookmarks-alias-placeholder-tb-widget.c:92
63msgid "Unresolved alias"
64msgstr "Повредена връзка"
65
66#: ../bookmarks/bookmarks-context-menu.c:244 ../src/galeon-popup.c:152
67#: ../src/page-info-dialog.c:300
68msgid "Open in New _Tab"
69msgstr "Отваряне в нова страница"
70
71#: ../bookmarks/bookmarks-context-menu.c:247 ../src/galeon-popup.c:150
72#: ../src/page-info-dialog.c:304
73msgid "Open in New _Window"
74msgstr "Отваряне в нов прозорец"
75
76#: ../bookmarks/bookmarks-context-menu.c:250
77msgid "Copy _Link Location"
78msgstr "Запомняне адреса на препратката"
79
80#: ../bookmarks/bookmarks-context-menu.c:259
81msgid "Add _Bookmark Here"
82msgstr "Добавяне на отметка тук"
83
84#: ../bookmarks/bookmarks-context-menu.c:265
85msgid "New _Bookmark"
86msgstr "Нова от_метка"
87
88#.
89#. <menuitem name="FileAddSmartSite" verb="AddSmartSite" _label="New S_mart Bookmark"
90#. pixtype="filename" pixname="@prefix@/@DATADIRNAME@/galeon/new_item_small.xpm"/>
91#.
92#: ../bookmarks/bookmarks-context-menu.c:274
93#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:76
94msgid "New _Folder"
95msgstr "Нова _папка"
96
97#: ../bookmarks/bookmarks-context-menu.c:284
98msgid "Open Folder in _Tabs"
99msgstr "Отваряне на папката в _страници"
100
101#: ../bookmarks/bookmarks-context-menu.c:287
102msgid "Open Folder in _Windows"
103msgstr "Отваряне на папката в _прозорци"
104
105#: ../bookmarks/bookmarks-context-menu.c:297
106msgid "Show as _Toolbar"
107msgstr "П_оказване в лента с отметки"
108
109#: ../bookmarks/bookmarks-context-menu.c:302
110msgid "_Set as Default Folder"
111msgstr "_Задаване като подразбираща се папка"
112
113#. see also bookmarks-editor.c
114#: ../bookmarks/bookmarks-context-menu.c:636
115#: ../bookmarks/bookmarks-editor.c:1323
116msgid "New Site"
117msgstr "Нова отметка"
118
119#: ../bookmarks/bookmarks-context-menu.c:690
120#: ../bookmarks/bookmarks-editor.c:1354
121msgid "New folder"
122msgstr "Нова папка"
123
124#: ../bookmarks/bookmarks-editor-dockable.c:95
125#: ../bookmarks/bookmarks-editor.c:624
126msgid "Fin_d:"
127msgstr "Търсене на:"
128
129#: ../bookmarks/bookmarks-editor.c:1196
130#: ../bookmarks/bookmarks-single-editor.c:281
131msgid "Autogenerated folder."
132msgstr "Автоматично създадена папка."
133
134#: ../bookmarks/bookmarks-editor.c:1203
135#: ../bookmarks/bookmarks-single-editor.c:288
136#, c-format
137msgid ""
138"The contents of folder \"%s\" are autogenerated. You cannot add or remove "
139"bookmarks under it manually."
140msgstr ""
141"Съдържанието на папката \"%s\" се създава автоматично. Не можете да добавяте "
142"или премахвате отметки от папката ръчно."
143
144#: ../bookmarks/bookmarks-editor.c:1339
145msgid "New Smart Site"
146msgstr "Нова отметка за търсене"
147
148#: ../bookmarks/bookmarks-editor.c:1406
149msgid "Recently used bookmarks"
150msgstr "Скоро използвани отметки"
151
152#: ../bookmarks/bookmarks-editor.c:1421
153msgid "Suggested new bookmarks"
154msgstr "Предложения за нови отметки"
155
156#: ../bookmarks/bookmarks-editor.c:1481
157msgid "Select the bookmarks file to open"
158msgstr "Избор на файл с отметки за отваряне"
159
160#: ../bookmarks/bookmarks-epiphany.c:231
161msgid "Epiphany bookmarks"
162msgstr "Отметки на Epiphany"
163
164#: ../bookmarks/bookmarks-epiphany.c:331
165msgid "Epiphany RDF bookmarks format"
166msgstr "Epiphany·RDF формат на отметки"
167
168#: ../bookmarks/bookmarks-export-druid-konqueror.c:94
169msgid "Konqueror Bookmarks Export Druid"
170msgstr "Изнасяне на отметки за Konqueror"
171
172#: ../bookmarks/bookmarks-export-druid-konqueror.c:95
173msgid "Konqueror Bookmarks Export"
174msgstr "Изнасяне на отметките за Konqueror"
175
176#: ../bookmarks/bookmarks-export-druid-mozilla.c:97
177msgid "Mozilla Bookmarks Export Druid"
178msgstr "Изнасяне на отметките за Mozilla"
179
180#: ../bookmarks/bookmarks-export-druid-mozilla.c:98
181msgid "Mozilla Bookmarks Export"
182msgstr "Изнасяне на отметките за Mozilla"
183
184#: ../bookmarks/bookmarks-export-druid-netscape.c:95
185msgid "Netscape Bookmarks Export Druid"
186msgstr "Изнасяне на отметките за Netscape"
187
188#: ../bookmarks/bookmarks-export-druid-netscape.c:96
189msgid "Netscape Bookmarks Export"
190msgstr "Изнасяне на отметките за Netscape"
191
192#: ../bookmarks/bookmarks-export-druid.c:176
193msgid ""
194"This druid will help you to export a bookmarks file.It will make a backup of "
195"any overwritten file."
196msgstr ""
197"Този помощник ще ви улесни при изнасянето на файл с отметки. Също така ще "
198"бъде направен архив но всеки заменен файл."
199
200#: ../bookmarks/bookmarks-export-druid.c:183
201#: ../bookmarks/bookmarks-import-druid.c:195
202msgid "Bookmark file location"
203msgstr "Местоположение на файла с отметки"
204
205#: ../bookmarks/bookmarks-export-druid.c:194
206#: ../bookmarks/bookmarks-import-druid.c:206
207msgid "Found possible locations:"
208msgstr "Открити възможни местоположения:"
209
210#: ../bookmarks/bookmarks-export-druid.c:196
211#: ../bookmarks/bookmarks-import-druid.c:208
212msgid "These locations are typical places where bookmarks can be found."
213msgstr "Това са обичайни места за файловете с отметки"
214
215#: ../bookmarks/bookmarks-export-druid.c:200
216#: ../bookmarks/bookmarks-import-druid.c:212
217msgid "Chosen location:"
218msgstr "Избрано местоположение:"
219
220#: ../bookmarks/bookmarks-export-druid.c:202
221#: ../bookmarks/bookmarks-import-druid.c:214
222msgid ""
223"This is the location that will be used. You can choose one from the list or "
224"enter your own."
225msgstr ""
226"Това е местоположението, което ще бъде използвано. Можете да изберете от "
227"списъка или да зададете сами."
228
229#: ../bookmarks/bookmarks-export-druid.c:209
230msgid "Bookmarks Exported"
231msgstr "Отметките са изнесени"
232
233#: ../bookmarks/bookmarks-export-druid.c:228
234msgid "Choose a file to export"
235msgstr "Избор на изнасяния файл"
236
237#: ../bookmarks/bookmarks-export-druid.c:246
238#: ../bookmarks/bookmarks-import-druid.c:328
239#: ../bookmarks/bookmarks-tree-view.c:292 ../src/galeon-action-location.c:60
240msgid "Location"
241msgstr "Местоположение"
242
243#: ../bookmarks/bookmarks-export-druid.c:398
244#, c-format
245msgid ""
246"The exporting process has finished. For safety, you have a copy of your old "
247"bookmark set in %s."
248msgstr ""
249"Процесът на изнасяне приключи. За всеки случай имате запазено копие на "
250"предишните отметки в %s."
251
252#: ../bookmarks/bookmarks-export-druid.c:404
253msgid "The exporting process has finished."
254msgstr "Изнасянето приключи."
255
256#: ../bookmarks/bookmarks-export-druid.c:409
257msgid "There has been an error exporting your bookmarks."
258msgstr "Грешка при изнасяне на отметките."
259
260#: ../bookmarks/bookmarks-import-druid-epiphany.c:102
261msgid "Epiphany (RDF) Bookmarks Import Druid"
262msgstr "Внасяне на отметки от Epiphany (RDF)"
263
264#: ../bookmarks/bookmarks-import-druid-epiphany.c:103
265msgid "Epiphany (RDF) Bookmarks Import"
266msgstr "Внасяне на отметки от Epiphany (RDF)"
267
268#: ../bookmarks/bookmarks-import-druid-konqueror.c:95
269msgid "XBEL (Galeon and Konqueror) Bookmarks Import Druid"
270msgstr "Внасяне на отметки XBEL (Galeon и Konqueror)"
271
272#: ../bookmarks/bookmarks-import-druid-konqueror.c:96
273msgid "XBEL (Galeon and Konqueror) Bookmarks Import"
274msgstr "Внасяне на отметки XBEL (Galeon и Konqueror)"
275
276#: ../bookmarks/bookmarks-import-druid-mozilla.c:94
277msgid "Mozilla Bookmarks Import Druid"
278msgstr "Внасяне на отметки от Mozilla"
279
280#: ../bookmarks/bookmarks-import-druid-mozilla.c:95
281msgid "Mozilla Bookmarks Import"
282msgstr "Внасяне на отметки от Mozilla"
283
284#: ../bookmarks/bookmarks-import-druid-netscape.c:95
285msgid "Netscape Bookmarks Import Druid"
286msgstr "Внасяне на отметки от Netscape"
287
288#: ../bookmarks/bookmarks-import-druid-netscape.c:96
289msgid "Netscape Bookmarks Import"
290msgstr "Внасяне на отметки от Netscape"
291
292#: ../bookmarks/bookmarks-import-druid.c:188
293msgid ""
294"This druid will help you to import a bookmarks file and merge its contents "
295"in the current bookmark set."
296msgstr ""
297"Този помощник ще ви улесни при внасянето на файл с отметки и включването на "
298"съдържанието му в менюто с отметки."
299
300#: ../bookmarks/bookmarks-import-druid.c:222
301msgid "Merge imported bookmarks"
302msgstr "Сливане на внесените отметки"
303
304#: ../bookmarks/bookmarks-import-druid.c:233
305msgid "Imported bookmarks:"
306msgstr "Внесени отметки:"
307
308#: ../bookmarks/bookmarks-import-druid.c:235
309msgid "These are the bookmarks just imported."
310msgstr "Това са току-що внесените отметки."
311
312#: ../bookmarks/bookmarks-import-druid.c:245
313msgid "Current bookmarks:"
314msgstr "Текущи отметки"
315
316#: ../bookmarks/bookmarks-import-druid.c:247
317msgid "These are the bookmarks of your current bookmark set."
318msgstr "Това са отметките ви до момента."
319
320#: ../bookmarks/bookmarks-import-druid.c:252
321msgid "Automatic merge"
322msgstr "Автоматично сливане"
323
324#: ../bookmarks/bookmarks-import-druid.c:258
325msgid ""
326"You can manually merge the two bookmark sets using drag & drop and copy & "
327"paste.\n"
328"Alternatively, you can try the Automatic Merger."
329msgstr ""
330"Можете ръчно да сливате набор от отметки със завлачване или запомняне и "
331"вмъкване.\n"
332"Освен това можете да използвате и автоматичното сливане."
333
334#: ../bookmarks/bookmarks-import-druid.c:271
335msgid "Automatically merged bookmarks"
336msgstr "Автоматично слети отметки"
337
338#: ../bookmarks/bookmarks-import-druid.c:280
339msgid "Merged bookmarks:"
340msgstr "Слети отметки:"
341
342#: ../bookmarks/bookmarks-import-druid.c:282
343msgid "This is the resulting bookmark set after merging."
344msgstr "Това е резултатът от сливането на отметките."
345
346#: ../bookmarks/bookmarks-import-druid.c:290
347msgid "Bookmarks Imported"
348msgstr "Отметките са внесени"
349
350#: ../bookmarks/bookmarks-import-druid.c:309
351msgid "Choose a file to import"
352msgstr "Избор на файл за внасяне"
353
354#: ../bookmarks/bookmarks-import-druid.c:480
355msgid "No bookmarks have been imported."
356msgstr "Няма внесени отметки."
357
358#: ../bookmarks/bookmarks-import-druid.c:536
359#, c-format
360msgid ""
361"The importing process has finished. For safety, you have a copy of your old "
362"bookmark set in %s."
363msgstr ""
364"Процесът на внасяне приключи. За всеки случай копие на предишните ви отметки "
365"е запазено в %s."
366
367#: ../bookmarks/bookmarks-import-druid.c:542
368msgid "The importing process has finished."
369msgstr "Внасянето приключи."
370
371#: ../bookmarks/bookmarks-mozilla.c:116
372msgid "Mozilla bookmarks format"
373msgstr "Формат на отметки на Mozilla"
374
375#: ../bookmarks/bookmarks-netscape-mozilla.c:94
376msgid "Mozilla bookmarks"
377msgstr "Отметки от Mozilla"
378
379#: ../bookmarks/bookmarks-netscape-mozilla.c:107
380msgid "Personal Toolbar Folder"
381msgstr "Лична папка с инструменти"
382
383#: ../bookmarks/bookmarks-netscape-mozilla.c:399 ../utils/gul-state.c:57
384#, c-format
385msgid "Could not open file: %s"
386msgstr "Не може да бъде отворен файлът: %s"
387
388#: ../bookmarks/bookmarks-netscape.c:132
389msgid "Netscape bookmarks format"
390msgstr "Фотмат на отметки на Netscape"
391
392#: ../bookmarks/bookmarks-single-editor.c:874 ../mozilla/mozilla-cookie.cpp:52
393msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
394msgstr "%a, %b.%m.%Yг. в %H:%Mч."
395
396#: ../bookmarks/bookmarks-single-editor.c:1035
397#: ../bookmarks/bookmarks-single-editor.c:1046
398#: ../bookmarks/bookmarks-single-editor.c:1071 ../src/page-info-dialog.c:1049
399#: ../src/page-info-dialog.c:1065
400msgid "Not specified"
401msgstr "Не е уточнено"
402
403#: ../bookmarks/bookmarks-tb-widget.c:102
404msgid "Bookmark"
405msgstr "Отметка"
406
407#: ../bookmarks/bookmarks-tb-widget.c:103
408msgid "Bookmark represented."
409msgstr "Представена отметка."
410
411#: ../bookmarks/bookmarks-tree-view.c:278 ../src/history-dialog.c:315
412#: ../src/page-info-dialog.c:581 ../src/page-info-dialog.c:675
413msgid "Title"
414msgstr "Заглавие"
415
416#: ../bookmarks/xbel.c:269
417msgid "XBEL bookmarks format"
418msgstr "Формат на отметки XBEL"
419
420#: ../bookmarks/xbel.c:361
421msgid "XBEL bookmarks root"
422msgstr "Основна директория на отметки XBEL"
423
424#: ../bookmarks/xbel.c:363
425msgid "Untitled folder"
426msgstr "Папка без заглавие"
427
428#: ../embed/cookie-info.c:61 ../libegg/dock/egg-dock-layout.c:737
429#: ../src/page-info-dialog.c:436 ../src/page-info-dialog.c:492
430#: ../src/pdm-dialog.c:602
431msgid "Name"
432msgstr "Име"
433
434#: ../embed/cookie-info.c:64
435msgid "Value"
436msgstr "Стойност"
437
438#: ../embed/cookie-info.c:67
439msgid "Path"
440msgstr "Път"
441
442#: ../embed/cookie-info.c:69
443msgid "Yes"
444msgstr "Да"
445
446#: ../embed/cookie-info.c:69
447msgid "No"
448msgstr "Не"
449
450#: ../embed/cookie-info.c:70
451msgid "Secure"
452msgstr "Сигурна"
453
454#: ../embed/cookie-info.c:73
455msgid "Expires"
456msgstr "Изтичане"
457
458#: ../embed/downloader-view.c:471
459#, c-format
460msgid "%u of %u bytes"
461msgstr "%u от %u байта"
462
463#: ../embed/downloader-view.c:474
464#, c-format
465msgid "%.1f of %.1f KB"
466msgstr "%.1f от %.1f КБ"
467
468#: ../embed/downloader-view.c:478
469#, c-format
470msgid "%.1f of %.1f MB"
471msgstr "%.1f от %.1f МБ"
472
473#: ../embed/downloader-view.c:488
474#, c-format
475msgid "%.1f KB/s"
476msgstr "%.1f KБ/сек"
477
478#: ../embed/downloader-view.c:492
479#, c-format
480msgid "%.1f MB/s"
481msgstr "%.1f MБ/сек"
482
483#. To translators: the following is for download progress, for
484#. * example: "1.0 of 4.2 MB at 42.0 KB/s" or
485#. * "1.2 MB at 14.6 KB/s"
486#.
487#: ../embed/downloader-view.c:521
488#, c-format
489msgid "%s at %s"
490msgstr "%s при скорост %s"
491
492#: ../embed/downloader-view.c:556 ../embed/downloader-view.c:643
493#: ../embed/downloader-view.c:658 ../src/galeon-window.c:2539
494#: ../src/page-info-dialog.c:1030 ../utils/gul-file-preview.c:97
495#, c-format
496msgid "Unknown"
497msgstr "Неизвестно"
498
499#: ../embed/downloader-view.c:969
500msgid "%"
501msgstr "%"
502
503#: ../embed/downloader-view.c:979
504msgid "Filename"
505msgstr "Име на файл"
506
507#: ../embed/downloader-view.c:990
508msgid "Size"
509msgstr "Размер"
510
511#: ../embed/downloader-view.c:1001
512msgid "Remaining"
513msgstr "Остават"
514
515#: ../embed/downloader-view.c:1203
516msgid "Cancel all pending downloads?"
517msgstr "Да се прекъснат ли всички предстоящи изтегляния на файлове?"
518
519#: ../embed/galeon-embed-helper-list.c:464
520#, c-format
521msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
522msgstr "Използване на \"%s\" за отваряне на избрания обект"
523
524#: ../embed/galeon-embed-popup.c:330 ../src/galeon-popup.c:354
525#: ../src/galeon-window.c:2724
526msgid "This Site"
527msgstr "този адрес"
528
529#: ../embed/galeon-embed-popup.c:344
530#, c-format
531msgid "Allow Images From %s"
532msgstr "Разрешаване на изображения от %s"
533
534#: ../embed/galeon-embed-popup.c:351
535#, c-format
536msgid "Block Images From %s"
537msgstr "Спиране на изображения от %s"
538
539#: ../embed/galeon-embed-popup.c:365
540#, c-format
541msgid "Open Image (%s)"
542msgstr "Отваряне на изображението (%s)"
543
544#. always_ask_dir
545#. show_progress
546#: ../embed/galeon-embed-popup.c:612 ../src/galeon-sidebar-embed.c:124
547#: ../src/galeon-tab.c:1464 ../src/page-info-dialog.c:1205
548#: ../src/popup-commands.c:396 ../ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:28
549msgid "Save Image As..."
550msgstr "Запазване на изображението като..."
551
552#: ../embed/galeon-embed-popup.c:706 ../src/popup-commands.c:491
553#: ../ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:29
554msgid "Save Page As..."
555msgstr "Запазване на страницата като..."
556
557#. always_ask_dest
558#. show_progress
559#: ../embed/galeon-embed-popup.c:722 ../src/popup-commands.c:508
560#: ../ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:27
561msgid "Save Background As..."
562msgstr "Запазване на фона като..."
563
564#: ../embed/galeon-embed-utils.c:141
565msgid "No available applications to open the specified file."
566msgstr "Няма налично приложение, което да отовори указания файл."
567
568#: ../embed/galeon-embed-utils.c:280
569msgid "No User Stylesheet"
570msgstr "Без потребителски стил"
571
572#. translators: this is the title that an unknown encoding will
573#. * be displayed as.
574#: ../embed/galeon-encodings.c:135
575#, c-format
576msgid "Unknown (%s)"
577msgstr "Неизвестна (%s)"
578
579#. if so, put it in a folder named "Local files"
580#: ../embed/global-history.c:733
581msgid "Local files"
582msgstr "Локални файлове"
583
584#. FIXME gnome vfs doesnt handle https correctly
585#: ../embed/global-history.c:748
586msgid "Other"
587msgstr "Друго"
588
589#: ../embed/global-history.c:871 ../mozilla/HeaderSniffer.cpp:495
590#: ../src/galeon-tab.c:320 ../src/galeon-tab.c:889 ../src/galeon-tab.c:1646
591#: ../utils/gul-notebook.c:813 ../utils/gul-notebook.c:913
592msgid "Untitled"
593msgstr "Без заглавие"
594
595#: ../embed/js-console.c:159
596#, c-format
597msgid "\"%s\""
598msgstr "\"%s\""
599
600#: ../embed/js-console.c:178
601#, c-format
602msgid "Line %d, Column %d, File \"%s\" in \"%s\""
603msgstr "Ред %d, позиция %d, файл \"%s\" в \"%s\""
604
605#: ../embed/js-console.c:279
606msgid "JavaScript Console"
607msgstr "JavaScript конзола"
608
609#. JavaScript command to evaluate
610#: ../embed/js-console.c:283 ../ui/print.glade.h:15
611msgid "Co_mmand:"
612msgstr "Ко_манда:"
613
614#: ../embed/js-console.c:288
615msgid "E_valuate"
616msgstr "_Изпробване"
617
618#. Avoid mnemonic conflict with _Close
619#. To translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
620#. * stock items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
621#. * and Insert Unicode control character.)
622#: ../embed/js-console.c:347 ../ui/galeon.glade.h:36
623#: ../utils/location-entry.c:189
624msgid "Cl_ear"
625msgstr "Изчистване"
626
627#: ../embed/print-dialog.c:309
628msgid "There was a problem printing. No printers could be found."
629msgstr "Има проблем при отпечатването. Не може да бъде намерен принтер."
630
631#: ../embed/print-dialog.c:311
632msgid ""
633"Check whether the <tt>\"XPSERVERLIST\"</tt> envrionment variable contains at "
634"least one valid Xprint server. For further information see http://xprint."
635"mozdev.org or http://www.mozilla.org/projects/xprint/."
636msgstr ""
637"Проверете дали променливата на обкръжението <tt>\"XPSERVERLIST\"</tt> "
638"съдържа поне един валиден Х сървър за печат. За повече подробности вижте "
639"http://xprint.mozdev.org или http://www.mozilla.org/projects/xprint/."
640
641#: ../galeon.desktop.in.h:1
642msgid "Browse the web"
643msgstr "Уеб-четец"
644
645#: ../galeon.desktop.in.h:2
646msgid "Galeon Web Browser"
647msgstr "Уеб-четец Galeon"
648
649#: ../galeon.desktop.in.h:3
650msgid "Web Browser"
651msgstr "Уеб-четец"
652
653#: ../galeon.schemas.in.h:1
654msgid "Allow Java"
655msgstr "Разрешаване на Java"
656
657#: ../galeon.schemas.in.h:2
658msgid "Allow Java."
659msgstr "Разрешаване на Java."
660
661#: ../galeon.schemas.in.h:3
662msgid "Allow JavaScript"
663msgstr "Разрешаване на JavaScript"
664
665#: ../galeon.schemas.in.h:4
666msgid ""
667"Allow JavaScript to override the contextmenu. If enabled, JavaScript can "
668"disable, or even replace the context menu for a page."
669msgstr ""
670"Дали JavaScript да може да променя контекстното меню. Ако е разрешено, "
671"JavaScript код ще може да забранява или да променя контекстното меню за "
672"съответната страница."
673
674#: ../galeon.schemas.in.h:5
675msgid "Allow JavaScript."
676msgstr "Разрешаване на JavaScript."
677
678#: ../galeon.schemas.in.h:6
679msgid "Allow Overriding context menus"
680msgstr "Разрешаване промяната на контекстното меню"
681
682#: ../galeon.schemas.in.h:7
683msgid "Allow popups"
684msgstr "Разрешаване на изскачащи прозорци"
685
686#: ../galeon.schemas.in.h:8
687msgid ""
688"Allow sites to change the statusbar message using JavaScript (if JavaScript "
689"is enabled)."
690msgstr ""
691"Разрешаване страниците да променят в лентата за състояние, като използват "
692"JavaScript (ако JavaScript е разрешен)"
693
694#: ../galeon.schemas.in.h:9
695msgid ""
696"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
697msgstr ""
698"Разрешаване страниците да отварят нови прозорци, като използват JavaScript "
699"(ако JavaScript е разрешен)"
700
701#: ../galeon.schemas.in.h:10
702msgid "Allow statusbar updates"
703msgstr "Разрешаване обновяването на лентата за състояние"
704
705#: ../galeon.schemas.in.h:11
706msgid "Always accept session cookies"
707msgstr "Винаги приемане на бисквитки за сесията"
708
709#: ../galeon.schemas.in.h:12
710msgid "Always save session"
711msgstr "Запазване на сесията всеки път"
712
713#: ../galeon.schemas.in.h:13
714msgid "Always show tabs"
715msgstr "Винаги видима ивица със страниците"
716
717#: ../galeon.schemas.in.h:14
718msgid "Always show tabs, even when only one is open."
719msgstr "Лентата за страници се показва винаги, дори при единствена страница."
720
721#: ../galeon.schemas.in.h:15
722msgid "Ask for download directory"
723msgstr "Да се пита за директория за изтегляне"
724
725#: ../galeon.schemas.in.h:16
726msgid "Ask for download directory."
727msgstr "Да се пита за директория за изтегляне."
728
729#: ../galeon.schemas.in.h:17
730msgid "Autocompletion"
731msgstr "Автоматично завършване"
732
733#: ../galeon.schemas.in.h:18
734msgid "Automatically complete entries in the location bar from history."
735msgstr "Автоматично завършване на адресите със съвпадения от историята"
736
737#: ../galeon.schemas.in.h:19
738msgid "Autowrap for find in page"
739msgstr "Отиване в началото след края при търсене в страница"
740
741#: ../galeon.schemas.in.h:20
742msgid ""
743"Color (in #RRGGBB hex format) of new tab titles for tabs that have finished "
744"loading, which the user has not yet seen."
745msgstr ""
746"Цвят (в #RRGGBB шестнадесетичен формат) на заглавия на нови вече заредени "
747"страници, но които не са видени още от потребителя."
748
749#: ../galeon.schemas.in.h:21
750msgid "Color (in #RRGGBB hex format) of tab titles while the tab is loading."
751msgstr ""
752"Цвят (в #RRGGBB шестнадесетичен формат) на заглавия на зареждащи се страници."
753
754#: ../galeon.schemas.in.h:22
755msgid "Cookie behavior"
756msgstr "Приемане на бисквитки"
757
758#: ../galeon.schemas.in.h:23
759msgid "Cookies lifetime"
760msgstr "Продължителност на бисквитките"
761
762#: ../galeon.schemas.in.h:24
763msgid "Couple a history dropdown box with smart bookmarks."
764msgstr "Добавяне на падащо меню с история към отметките за търсене."
765
766#: ../galeon.schemas.in.h:25
767msgid "Default charset"
768msgstr "Подразбираща се кодова таблица"
769
770#: ../galeon.schemas.in.h:26
771msgid "Default charset."
772msgstr "Подразбираща се кодова таблица."
773
774#: ../galeon.schemas.in.h:27
775msgid "Default color for unvisited links in #RRGGBB hex format."
776msgstr ""
777"Цвят по подразбиране за непосетени препратки в #RRGGBB шестнадесетичен "
778"формат."
779
780#: ../galeon.schemas.in.h:28
781msgid "Default color for visited links in #RRGGBB hex format."
782msgstr ""
783"Цвят по подразбиране за посетени препратки в #RRGGBB шестнадесетичен формат."
784
785#: ../galeon.schemas.in.h:29
786msgid "Default directory to download to"
787msgstr "Директория по подразбиране за изтеглени файлове"
788
789#: ../galeon.schemas.in.h:30
790msgid "Default directory to download to."
791msgstr "Директория по подразбиране за изтеглени файлове."
792
793#: ../galeon.schemas.in.h:31
794msgid "Default font type"
795msgstr "Вид шрифт по подразбиране"
796
797#: ../galeon.schemas.in.h:32
798msgid "Default font type. Possible values are 0 (serif), 1 (sans-serif)"
799msgstr ""
800"Вид шрифт по подразбиране. Възможни стойности са 0 (серифен), 1 (несерифен)"
801
802#: ../galeon.schemas.in.h:33
803msgid "Default page background color"
804msgstr "Цвят по подразбиране на фона на страница"
805
806#: ../galeon.schemas.in.h:34
807msgid "Default page background color in #RRGGBB hex format."
808msgstr ""
809"Цвят по подразбиране на фона на страница в #RRGGBB шестнадесетичен формат."
810
811#: ../galeon.schemas.in.h:35
812msgid "Default page text color"
813msgstr "Цвят по подразбиране на текста на страница"
814
815#: ../galeon.schemas.in.h:36
816msgid "Default page text color in #RRGGBB hex format."
817msgstr ""
818"Цвят по подразбиране на текста на страница в #RRGGBB шестнадесетичен формат."
819
820#: ../galeon.schemas.in.h:37
821msgid ""
822"Default session recovery method. 0 reopens windows, 1 adds sites to "
823"bookmarks, 2 discards session."
824msgstr ""
825"Метод по подразбиране за възстановяване на сесия. 0 отваря отново "
826"прозорците, 1 добавя страниците като отметки, 2 отхвърля сесията."
827
828#: ../galeon.schemas.in.h:38
829msgid "Default unvisited link color"
830msgstr "Цвят по подразбиране на непосетени препратки"
831
832#: ../galeon.schemas.in.h:39
833msgid "Default visited link color"
834msgstr "Цвят по подразбиране на посетени препратки"
835
836#: ../galeon.schemas.in.h:40
837msgid "Display arrows in smart bookmarks"
838msgstr "Стрелки за свиване в отметките за търсене"
839
840#: ../galeon.schemas.in.h:41
841msgid ""
842"Do not ask about lifetime for session cookies when lifetime policy is to ask"
843msgstr ""
844"Без питане за бисквитки на сесията, дори когато по подразбиране следва да се "
845"пита"
846
847#: ../galeon.schemas.in.h:42
848msgid "Edge of window used for tabs"
849msgstr "Разположение на лентата на страниците"
850
851#: ../galeon.schemas.in.h:43
852msgid ""
853"Edge of window used for tabs. 0 is left, 1 is right, 2 is top, and 3 is "
854"bottom."
855msgstr ""
856"Разположение на лентата на страниците. 0 за ляво, 1 за дясно, 2 за горно и 3 "
857"за долно."
858
859#: ../galeon.schemas.in.h:44
860msgid "Enable proxy keep-alive"
861msgstr "Включване на поддържането на връзката с посредника"
862
863#: ../galeon.schemas.in.h:45
864msgid "Enable proxy keep-alive."
865msgstr "Включване на поддържането на връзката с посредника."
866
867#: ../galeon.schemas.in.h:46
868msgid "Expire history"
869msgstr "Изтичане на историята"
870
871#: ../galeon.schemas.in.h:47
872msgid "Expire history after how many days."
873msgstr "След колко дни да изтичат записите в историята."
874
875#: ../galeon.schemas.in.h:48
876msgid "External download command"
877msgstr "Външна програма за изтегляне на файлове"
878
879#: ../galeon.schemas.in.h:50
880#, no-c-format
881msgid "External download command. %s will be the URL to download."
882msgstr "Външна команда за изтегляне. %s ще се използва като URL за изтегляне."
883
884#: ../galeon.schemas.in.h:51
885msgid "Filename to print to"
886msgstr "Файл за изхода от печата"
887
888#: ../galeon.schemas.in.h:52
889msgid "Filename to print to."
890msgstr "Файл за изхода от печата."
891
892#: ../galeon.schemas.in.h:53
893msgid "Find in frames"
894msgstr "Търсене в рамките"
895
896#: ../galeon.schemas.in.h:54
897msgid "For find in page, whether to search inside frames"
898msgstr "Дали при търсене в страницата да се търси в рамките"
899
900#: ../galeon.schemas.in.h:55
901msgid ""
902"For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the "
903"end of the page"
904msgstr ""
905"Дали при търсене в страница да се започва отново от началото след като е "
906"достигнат краят на страницата."
907
908#: ../galeon.schemas.in.h:56
909msgid "Group history by hosts"
910msgstr "Групиране на историята по хостове"
911
912#: ../galeon.schemas.in.h:57
913msgid "Group history by hosts."
914msgstr "Групиране на историята по хостове."
915
916#: ../galeon.schemas.in.h:58
917msgid "HTTP version"
918msgstr "HTTP версия"
919
920#: ../galeon.schemas.in.h:59
921msgid ""
922"HTTP version. Possible values are confusing since it's an int instaed of a "
923"float, so: 0 (1.0), 1 (1.1)."
924msgstr ""
925"Версия на HTTP. Възможните стойности може да са объркващи, защото са цели "
926"числа, а не десетични дроби: 0 (1.0), 1 (1.1)."
927
928#: ../galeon.schemas.in.h:60
929msgid "History search time"
930msgstr "Период за търсене в историята"
931
932#: ../galeon.schemas.in.h:61
933msgid "Home page"
934msgstr "Начална страница"
935
936#: ../galeon.schemas.in.h:62
937msgid ""
938"If true, Galeon will run in offline mode; pages will be read from the "
939"browser cache rather than over the network."
940msgstr ""
941"Ако е зададено, Galeon ще работи без връзка с мрежата. Страниците ще се "
942"взимат от временните записи, вместо от мрежата."
943
944#: ../galeon.schemas.in.h:63
945msgid "Image animation type"
946msgstr "Вид на анимацията"
947
948#: ../galeon.schemas.in.h:64
949msgid ""
950"Image animation type. Possible values are 0 (continuously), 1 (once "
951"through), 2 (never)"
952msgstr ""
953"Вид на анимацията на изображение. Възможни стойности са 0 (постоянна), 1 "
954"(еднократна), 2 (без)"
955
956#: ../galeon.schemas.in.h:65
957msgid "Indicates if the prefs have been migrated to GNOME2.2 settings"
958msgstr "Указва дали настройките са променени за GNOME2.2"
959
960#: ../galeon.schemas.in.h:66
961msgid "Indicates if the prefs have been migrated to GNOME2.2 settings."
962msgstr "Указва дали настройките са променени за GNOME2.2."
963
964#: ../galeon.schemas.in.h:67
965msgid "Jump to new tabs"
966msgstr "Преход към новите страници"
967
968#: ../galeon.schemas.in.h:68
969msgid "Jump to new tabs."
970msgstr "Преход към новите страници."
971
972#: ../galeon.schemas.in.h:69
973msgid "Keep downloader open after all downloads have finished."
974msgstr ""
975"Запазване програмата за изтегляне отворена след завършване на изтеглянията."
976
977#: ../galeon.schemas.in.h:70
978msgid "Keep downloader open after download finished"
979msgstr "Програмата за изтегляне отворена след изтеглянето."
980
981#: ../galeon.schemas.in.h:71
982msgid "Languages"
983msgstr "Езици"
984
985#: ../galeon.schemas.in.h:72
986msgid "Loading tab color"
987msgstr "Цвят на зареждаща се страница"
988
989#: ../galeon.schemas.in.h:73
990msgid "Match case for find in page"
991msgstr "Чувствителност към регистъра на буквите при търсене"
992
993#: ../galeon.schemas.in.h:74
994msgid "Match case for find in page."
995msgstr "Чувствителност към регистъра на буквите при търсене."
996
997#: ../galeon.schemas.in.h:75
998msgid "Match whole words only for find in page"
999msgstr "Съвпадения само на цели думи при тъсене"
1000
1001#: ../galeon.schemas.in.h:76
1002msgid "Middle mouse button action"
1003msgstr "Действие на средния бутон на мишката"
1004
1005#: ../galeon.schemas.in.h:77
1006msgid "New page type"
1007msgstr "Вид на новата страница"
1008
1009#: ../galeon.schemas.in.h:78
1010msgid "New tab color"
1011msgstr "Нов цвят на страница"
1012
1013#: ../galeon.schemas.in.h:79
1014msgid ""
1015"Number of bookmarks to allow opening at the same time before asking for "
1016"confirmation."
1017msgstr "Най-голям брой едновременно отваряни отметки без потвърждение."
1018
1019#: ../galeon.schemas.in.h:80
1020msgid "Open in tabs by default."
1021msgstr "Отваряне в страници по подразбиране."
1022
1023#: ../galeon.schemas.in.h:81
1024msgid "Open popups in tabs"
1025msgstr "Отваряне на изскачащите прозорци в страници"
1026
1027#: ../galeon.schemas.in.h:82
1028msgid "Open popups in tabs instead of new windows."
1029msgstr "Отваряне на изскачащите прозорци в страници, вместо в нови прозорци."
1030
1031#: ../galeon.schemas.in.h:83
1032msgid ""
1033"Optionally, override the display of toolbar items from the desktop default. "
1034"Possible values are: \"system\" : Respect the system style \"icons_only\" : "
1035"to display icons only \"text_only\" : to display text only \"text_below\" : "
1036"to display text below icons \"text_beside\" : to display text beside icons"
1037msgstr ""
1038"Допълнителна настройка за различен от системния изглед на лентата с "
1039"инструменти. Възможните стойности са: \"system\" - съобразяване със "
1040"системната настройка, \"icons_only\" - показване само на икони, \"text_only"
1041"\" - показване само на текст, \"text_below\" - текст под иконите и "
1042"\"text_beside\" - текст до иконите"
1043
1044#: ../galeon.schemas.in.h:84
1045msgid "Override toolbar style"
1046msgstr "Изглед на линтата с инструменти"
1047
1048#: ../galeon.schemas.in.h:85
1049msgid "Paper type"
1050msgstr "Вид хартия"
1051
1052#: ../galeon.schemas.in.h:86
1053msgid "Paper type: 0 (Letter), 1 (Legal), 2 (Executive), 3 (A4)."
1054msgstr "Вид хартия: 0 (Letter), 1 (Legal), 2 (Executive), 3 (A4)."
1055
1056#: ../galeon.schemas.in.h:87
1057msgid "Preferred languages, two letter codes."
1058msgstr "Предпочитани езици, двубуквени кодове."
1059
1060#: ../galeon.schemas.in.h:88
1061msgid "Print range"
1062msgstr "Обхват на печатане"
1063
1064#: ../galeon.schemas.in.h:89
1065msgid "Print range: 0 (all pages), 1 (specific range)."
1066msgstr "Обхват на печатане: 0 (всички страници), 1 (зададен обхват)"
1067
1068#: ../galeon.schemas.in.h:90
1069msgid "Printer name"
1070msgstr "Име на принтера"
1071
1072#: ../galeon.schemas.in.h:91
1073msgid "Printer name."
1074msgstr "Име на принтера."
1075
1076#: ../galeon.schemas.in.h:92
1077msgid "Printing bottom margin"
1078msgstr "Поле отдолу"
1079
1080#: ../galeon.schemas.in.h:93
1081msgid "Printing bottom margin (in inches)."
1082msgstr "Поле отдолу (в инчове)."
1083
1084#: ../galeon.schemas.in.h:94
1085msgid "Printing left margin"
1086msgstr "Ляво поле"
1087
1088#: ../galeon.schemas.in.h:95
1089msgid "Printing left margin (in inches)."
1090msgstr "Ляво поле (в инчове)."
1091
1092#: ../galeon.schemas.in.h:96
1093msgid "Printing right margin"
1094msgstr "Дясно поле"
1095
1096#: ../galeon.schemas.in.h:97
1097msgid "Printing right margin (in inches)."
1098msgstr "Дясно поле (в инчове)."
1099
1100#: ../galeon.schemas.in.h:98
1101msgid "Printing top margin"
1102msgstr "Поле отгоре"
1103
1104#: ../galeon.schemas.in.h:99
1105msgid "Printing top margin (in inches)."
1106msgstr "Поле отгоре (в инчове)."
1107
1108#: ../galeon.schemas.in.h:100
1109msgid "Program to use to handle mailto: links"
1110msgstr "Програма за работа с mailto: указатели"
1111
1112#: ../galeon.schemas.in.h:101
1113msgid "Recovery method"
1114msgstr "Метод на възстановяване"
1115
1116#: ../galeon.schemas.in.h:102
1117msgid "Right mouse button action"
1118msgstr "Действие на десния бутон на мишката"
1119
1120#: ../galeon.schemas.in.h:103
1121msgid "Run external download program in a terminal"
1122msgstr "Изпълнение на външна програма за изтегляне в терминал"
1123
1124#: ../galeon.schemas.in.h:104
1125msgid "Run external download program in a terminal."
1126msgstr "Изпълнение на външна програма за изтегляне в терминал."
1127
1128#: ../galeon.schemas.in.h:105
1129msgid "SOCKS proxy version"
1130msgstr "Версия на SOCKS прокси"
1131
1132#: ../galeon.schemas.in.h:106
1133msgid "SOCKS proxy version."
1134msgstr "Версия на SOCKS прокси."
1135
1136#: ../galeon.schemas.in.h:107
1137msgid "Save passwords"
1138msgstr "Запазване на пароли"
1139
1140#: ../galeon.schemas.in.h:108
1141msgid "Save passwords."
1142msgstr "Запазване на пароли."
1143
1144#: ../galeon.schemas.in.h:109
1145msgid "Scroll step with no modifier"
1146msgstr "Стъпка на прелистване без допълнителен клавиш"
1147
1148#: ../galeon.schemas.in.h:110
1149msgid "Scroll step with no modifier, in lines."
1150msgstr "Стъпка на прелистване без допълнителен клавиш, в редове."
1151
1152#: ../galeon.schemas.in.h:111
1153msgid "Show autocompletions alternatives list automatically"
1154msgstr "Автоматично показване на списък с възможности"
1155
1156#: ../galeon.schemas.in.h:112
1157msgid "Show bookmarks toolbars by default"
1158msgstr "Показване по подразбиране на лентите с отметки"
1159
1160#: ../galeon.schemas.in.h:113
1161msgid "Show bookmarks toolbars by default."
1162msgstr "Показване по подразбиране на лентите с отметки."
1163
1164#: ../galeon.schemas.in.h:114
1165msgid "Show bookmarks toolbars in full screen mode"
1166msgstr "Показване на лентите с отметки в режим на пълен екран"
1167
1168#: ../galeon.schemas.in.h:115
1169msgid "Show bookmarks toolbars in full screen mode."
1170msgstr "Показване на лентите с отметки в режим на пълен екран."
1171
1172#: ../galeon.schemas.in.h:116
1173msgid "Show favicons in tabs"
1174msgstr "Малки икони до заглавията на страниците"
1175
1176#: ../galeon.schemas.in.h:117
1177msgid ""
1178"Show favicons in tabs. Possible values are (0 don't show), 1 (show favicon "
1179"or default icon), and 2 (show only favicons)."
1180msgstr ""
1181"Показване на малките икони на страниците до имената им. Възможните стойности "
1182"са: 0 (да не се показват), 1 (икона на страницата или икона по подразбиране) "
1183"и 2 (единствено икона на страницата)."
1184
1185#: ../galeon.schemas.in.h:118
1186msgid ""
1187"Show only history entries from a particular time. Possible values are 0 (all "
1188"items), 1 (today), 2 (yesterday), 3 (two days ago), 4 (this week), 5 (this "
1189"month)."
1190msgstr ""
1191"Показване на записи от историята само за определен период. Възможните "
1192"стойности са: 0 (всички записи), 1 (днешни), 2 (вчерашни), 3 (от преди 2 "
1193"дни), 4 (от тази седмица) и 5 (от този месец)."
1194
1195#: ../galeon.schemas.in.h:119
1196msgid "Show sidebar by default"
1197msgstr "Показване по подразбиране на страничния панел"
1198
1199#: ../galeon.schemas.in.h:120
1200msgid "Show sidebar by default."
1201msgstr "Показване по подразбиране на страничния панел."
1202
1203#: ../galeon.schemas.in.h:121
1204msgid "Show sidebar in full screen mode"
1205msgstr "Показване на страничния панел в режим на пълен екран"
1206
1207#: ../galeon.schemas.in.h:122
1208msgid "Show sidebar in full screen mode."
1209msgstr "Показване на страничния панел в режим на пълен екран."
1210
1211#: ../galeon.schemas.in.h:123
1212msgid "Show statusbar by default"
1213msgstr "Показва по подразбиране на лентата за състояние"
1214
1215#: ../galeon.schemas.in.h:124
1216msgid "Show statusbar by default."
1217msgstr "Показване по подразбиране на лентата за състояние."
1218
1219#: ../galeon.schemas.in.h:125
1220msgid "Show statusbar in full screen mode"
1221msgstr "Показване на лентата за състояние в режим на пълен екран"
1222
1223#: ../galeon.schemas.in.h:126
1224msgid "Show statusbar in full screen mode."
1225msgstr "Показване на лентата за състояние в режим на пълен екран."
1226
1227#: ../galeon.schemas.in.h:127
1228msgid ""
1229"Show the autocompletions alternatives list automatically when editing the "
1230"url entry"
1231msgstr ""
1232"Автоматично показване на списък с възможности по време на изписването на "
1233"адреса"
1234
1235#: ../galeon.schemas.in.h:128
1236msgid "Show titles in autocompletion."
1237msgstr "Показване на заглавията в списъка с възможности."
1238
1239#: ../galeon.schemas.in.h:129
1240msgid "Show toolbars by default"
1241msgstr "Показване по подразбиране на лентата с инструменти"
1242
1243#: ../galeon.schemas.in.h:130
1244msgid "Show toolbars by default."
1245msgstr "Показване по подразбиране на лентата с инструменти."
1246
1247#: ../galeon.schemas.in.h:131
1248msgid "Show toolbars in full screen mode"
1249msgstr "Показване на лентата с инструменти в режим на пълен екран"
1250
1251#: ../galeon.schemas.in.h:132
1252msgid "Show toolbars in full screen mode."
1253msgstr "Показване на лентата с инструменти в режим на пълен екран."
1254
1255#: ../galeon.schemas.in.h:133
1256msgid "Size of disk cache"
1257msgstr "Размер на временните файлове на диска"
1258
1259#: ../galeon.schemas.in.h:134
1260msgid "Size of disk cache, in KB."
1261msgstr "Размер на временните файлове на диска в килобайти."
1262
1263#: ../galeon.schemas.in.h:135
1264msgid "Smart bookmarks history"
1265msgstr "История на отметките за търсене"
1266
1267#: ../galeon.schemas.in.h:136
1268msgid ""
1269"Type of page to show when opening a new window or tab. Possible values are: "
1270"0 (home page), 1 (last page), 2 (blank)"
1271msgstr ""
1272"Вид страница при отваряне на нов прозорец или страница. Възможни стойности: "
1273"0 (начална страница), 1 (последно посетена), 2 (празна)"
1274
1275#: ../galeon.schemas.in.h:137
1276msgid ""
1277"URL for the user's home page. Displayed when Galeon starts up and when a new "
1278"window or tab is created, as controlled by /apps/galeon/Browsing/General/"
1279"startpage_type and /apps/galeon/Browsing/General/newpage_type"
1280msgstr ""
1281"Адрес на началната страница. Зарежда се при пускане на Galeon и при отваряне "
1282"нов прозорец, както е зададено в apps/galeon/Browsing/General/tartpage_type "
1283"и /apps/galeon/Browsing/General/newpage_type"
1284
1285#: ../galeon.schemas.in.h:138
1286msgid "Underline links"
1287msgstr "Подчертани препратки"
1288
1289#: ../galeon.schemas.in.h:139
1290msgid "Underline links."
1291msgstr "Подчертани препратки."
1292
1293#: ../galeon.schemas.in.h:140
1294msgid "Use default step with no modifier"
1295msgstr "Стъпка по подразбиране без допълнителен клавиш"
1296
1297#: ../galeon.schemas.in.h:141
1298msgid "Use default step with no modifier."
1299msgstr "Стъпка по подразбиране без допълнителен клавиш."
1300
1301#: ../galeon.schemas.in.h:142
1302msgid "Use external download program."
1303msgstr "Използване на външна програма за изтегляне."
1304
1305#: ../galeon.schemas.in.h:143
1306msgid "Use gnome protocol settings handle mailto: links"
1307msgstr "Използване настройките на gnome за работа с mailto: указатели"
1308
1309#: ../galeon.schemas.in.h:144
1310msgid "Use gnome protocol settings to handle mailto: links"
1311msgstr "Използване настройките на gnome за работа с mailto: указатели"
1312
1313#: ../galeon.schemas.in.h:145
1314msgid "Use own colors"
1315msgstr "Използване на собствени цветове"
1316
1317#: ../galeon.schemas.in.h:146
1318msgid "Use own fonts"
1319msgstr "Използване на собствени шрифтове"
1320
1321#: ../galeon.schemas.in.h:147
1322msgid "Use tabs"
1323msgstr "Използване на страници"
1324
1325#: ../galeon.schemas.in.h:148
1326msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
1327msgstr "Използване на потребителски цветове вместо тези от документа."
1328
1329#: ../galeon.schemas.in.h:149
1330msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
1331msgstr "Използване на потребителски шрифтове вместо тези от документа."
1332
1333#: ../galeon.schemas.in.h:150
1334msgid "User-agent"
1335msgstr "Идентификация на уеб-четеца"
1336
1337#: ../galeon.schemas.in.h:151
1338msgid "User-agent."
1339msgstr "Идентификация на уеб-четеца."
1340
1341#: ../galeon.schemas.in.h:152
1342msgid ""
1343"What happens when clicking with the middle mouse button not over a link. "
1344"Options: 0 (Bookmarks menu), 1 (Paste url in new tab), 2 (Go back), 3 "
1345"(Gestures), 4 (Automatic scroll), 5 (Manual scroll, like ggv), 6 (Paste in "
1346"current tab)"
1347msgstr ""
1348"Действие при натискане на средния бутон на мишката извън препратка. Възможни "
1349"стойности: 0 (меню с отметки), 1 (поставяне на адреса в нова страница), 2 "
1350"(назад), 3 (жестове), 4 (автоматично прелистване), 5 (ръчно прелистване), 6 "
1351"(поставяне на адреса в текущата страница)"
1352
1353#: ../galeon.schemas.in.h:153
1354msgid ""
1355"What lifetime to give cookies. Possible values are 0 (what the cookie asks "
1356"for), 1 (ask for each cookie), 2 (make all cookies session cookies), 3 "
1357"(enforce a maximum lifetime. Default is 90 days)"
1358msgstr ""
1359"Продължителност на бисквитките. Възможните стойности са: 0 (както поиска "
1360"самата бисквитка), 1 (запитване за бсяка бисквитка), 2 (всички бисквитки са "
1361"само за сесията) и 3 (твърдо задаване на максимална продължителност. По "
1362"подразбиране е 90 дни)"
1363
1364#: ../galeon.schemas.in.h:154
1365msgid "What should be shown in the javascript console"
1366msgstr "Какво да бъде показвано в Javascript конзолата"
1367
1368#: ../galeon.schemas.in.h:155
1369msgid "What should be shown in the javascript console."
1370msgstr "Какво да бъде показвано в Javascript конзолата."
1371
1372#: ../galeon.schemas.in.h:156
1373msgid ""
1374"What to do when right mouse button is pressed. Possible values are 0 "
1375"(display context menu immediately), 1 (perform gestures, displaying context "
1376"menu on button release)."
1377msgstr ""
1378"Действие при натискане на десния бутон на мишката. Възможни стойности: 0 "
1379"(показване веднага на контекстното меню), 1 (изпълняване на жест и показване "
1380"на контекстното месню при пускане на бутона)."
1381
1382#: ../galeon.schemas.in.h:157
1383msgid "Wheel action with no modifier"
1384msgstr "Действие на колелцето без допълнителен клавиш"
1385
1386#: ../galeon.schemas.in.h:158
1387msgid ""
1388"Wheel action with no modifier. Possible values are 0 (Scroll by one step), 1 "
1389"(Scroll by one page), 2 (Move in the browsing history), 3 (Zoom)."
1390msgstr ""
1391"Действие на колелцето без допълнителен клавиш. Възможните стойности са: 0 "
1392"(прелистване с една стъпка), 2 (движение в историята на посещенията), 3 "
1393"(увеличение)."
1394
1395#: ../galeon.schemas.in.h:159
1396msgid "When TRUE, no arrows will be displayed in a smart bookmark"
1397msgstr ""
1398"Когато е зададено, няма да бъдат показвани стрелки за свиване на полетата на "
1399"отметките за търсене"
1400
1401#: ../galeon.schemas.in.h:160
1402msgid "When to compare cached copy"
1403msgstr "Кога да се сравнява съхранено копие"
1404
1405#: ../galeon.schemas.in.h:161
1406msgid ""
1407"When to compare cached copy to web copy. Possible values are 0 (once per "
1408"session), 1 (every time), 2 (never), 3 (automatic)."
1409msgstr ""
1410"Кога да се сравнява съхранена версия с оригинала. Възможни стойности са 0 "
1411"(веднъж на сесия), 1 (всеки път), 2 (никога), 3 (автоматично)."
1412
1413#: ../galeon.schemas.in.h:162
1414msgid "When to load images"
1415msgstr "Кога да се зареждат изображенията"
1416
1417#: ../galeon.schemas.in.h:163
1418msgid ""
1419"When to load images. Possible values are 0 (always), 1 (from current server "
1420"only), 2 (never)"
1421msgstr ""
1422"Кога да се зареждат изображенията. Възможни стойности са 0 (винаги), 1 (само "
1423"от текущия сървър), 2 (никога)"
1424
1425#: ../galeon.schemas.in.h:164
1426msgid ""
1427"When true, titles will be shown in the autocompletion alternatives window."
1428msgstr "Ако е включено, в списъка с възможности ще се показват заглавията."
1429
1430#: ../galeon.schemas.in.h:165
1431msgid ""
1432"Where to accept cookies from. Possible values are 0 (anywhere), 1 (from "
1433"current server only), 2 (nowhere)"
1434msgstr ""
1435"Откъде да се приемат бисквитки. Възможните стойности са 0 (отвсякъде), 1 (от "
1436"същия сървър само), 2 (отникъде)"
1437
1438#: ../galeon.schemas.in.h:166
1439msgid "Whether the current session is automatically saved on exit."
1440msgstr "Дали текущата сесия се запазва автоматично при излизане."
1441
1442#: ../galeon.schemas.in.h:167
1443msgid "Whether to print the date in the footer."
1444msgstr "Дали да се отпечатва датата в долния край на страницата."
1445
1446#: ../galeon.schemas.in.h:168
1447msgid "Whether to print the page URL in the header"
1448msgstr "Дали да се отпечатва адреса в горния край на страницата"
1449
1450#: ../galeon.schemas.in.h:169
1451msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer."
1452msgstr "Дали да се отпечатват номера в долния край на страниците."
1453
1454#: ../galeon.schemas.in.h:170
1455msgid "Whether to print the page title in the header."
1456msgstr "Дали да се отпечатва заглавието в горния край на страницата."
1457
1458#: ../galeon.schemas.in.h:171
1459msgid "Whether to show the editing pane in the bookmarks editor."
1460msgstr ""
1461"Дали да се показва полето за редактиране в основния изглед на редактора на "
1462"отметки."
1463
1464#: ../galeon.schemas.in.h:172
1465msgid "Whether to split the bookmarks editor view in two."
1466msgstr "Дали да се разделя на две изгледа на редактора на отметки."
1467
1468#: ../galeon.schemas.in.h:173
1469msgid "Work offline"
1470msgstr "Без мрежа"
1471
1472#. Hide menuitem.
1473#: ../libegg/dock/egg-dock-item.c:1244
1474msgid "Hide"
1475msgstr "Скриване"
1476
1477#. Lock menuitem
1478#: ../libegg/dock/egg-dock-item.c:1250
1479msgid "Lock"
1480msgstr "Заключване"
1481
1482#: ../libegg/dock/egg-dock-layout.c:447
1483msgid "You must provide a name for the layout"
1484msgstr "Трябва да зададете име за изгледа"
1485
1486#. FIXME: pop up an error dialog
1487#: ../libegg/dock/egg-dock-layout.c:625
1488#, c-format
1489msgid "Could not load layout user interface file '%s'"
1490msgstr "Не може да бъде зареден файлът '%s' на изгледа"
1491
1492#: ../libegg/dock/egg-dock-layout.c:680
1493msgid "Visible"
1494msgstr "Видим"
1495
1496#: ../libegg/dock/egg-dock-layout.c:687
1497msgid "Item"
1498msgstr "Обект"
1499
1500#: ../libegg/dock/egg-dock-layout.c:776
1501msgid "Dock items"
1502msgstr "Поставяне в страничния панел"
1503
1504#: ../libegg/dock/egg-dock-layout.c:782
1505msgid "Saved layouts"
1506msgstr "Запазени изгледи"
1507
1508#: ../libegg/dock/egg-dock-layout.c:824
1509#, c-format
1510msgid ""
1511"While loading layout: don't know how to create a dock object whose nick is '%"
1512"s'"
1513msgstr "При изграждане на изгледа не може да се създаде обекта с име \"%s\""
1514
1515#: ../libegg/dock/egg-dock-layout.c:1305
1516msgid "Layout managment"
1517msgstr "Управление на изгледа"
1518
1519#: ../libegg/egg-editable-toolbar.c:537
1520msgid "_Remove Toolbar"
1521msgstr "_Премахване на лента с инструменти"
1522
1523#: ../libegg/egg-toolbar-editor.c:554
1524msgid "Separator"
1525msgstr "Разделител"
1526
1527#: ../libegg/egg-toolbar-editor.c:584
1528msgid ""
1529"Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the "
1530"items table to remove it."
1531msgstr ""
1532"Извлачете елемент върху лента с инструменти, за да го добавите и от нея, за "
1533"да го премахнете."
1534
1535#: ../mozilla/ContentHandler.cpp:318 ../mozilla/HeaderSniffer.cpp:624
1536#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:93
1537msgid "Save"
1538msgstr "Запазване"
1539
1540#: ../mozilla/ContentHandler.cpp:624
1541#, c-format
1542msgid "Open this file with \"%s\"?"
1543msgstr "Да бъде ли отворен този файл с \"%s\"?"
1544
1545#. can this actually happen?
1546#: ../mozilla/ContentHandler.cpp:629
1547msgid "Open this file with another application?"
1548msgstr "Да бъде ли отворен този файл с друга програма?"
1549
1550#: ../mozilla/CookiePromptService.cpp:64
1551#, c-format
1552msgid "The site %s wants to modify an existing cookie."
1553msgstr "%s иска да промени съществуваща бисквитка."
1554
1555#: ../mozilla/CookiePromptService.cpp:70
1556#, c-format
1557msgid "The site %s wants to set a cookie."
1558msgstr "%s иска да запише бисквитка."
1559
1560#: ../mozilla/CookiePromptService.cpp:75
1561#, c-format
1562msgid "The site %s wants to set a second cookie."
1563msgstr "%s иска да запише втора бисквитка."
1564
1565#: ../mozilla/CookiePromptService.cpp:80
1566#, c-format
1567msgid ""
1568"The site %s wants to set another cookie. You already have %d cookie from "
1569"this site."
1570"The site %s wants to set another cookie. You already have %d cookies from "
1571"this site."
1572msgstr ""
1573"Сайтът %s иска да запише нова бисквитка. Вече имате %d бисквитка от този "
1574"адрес."
1575"Сайтът %s иска да запише нова бисквитка. Вече имате %d бисквитки от този "
1576"адрес."
1577
1578#: ../mozilla/CookiePromptService.cpp:128
1579msgid "_Reject"
1580msgstr "_Отхвърляне"
1581
1582#: ../mozilla/CookiePromptService.cpp:133 ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:235
1583msgid "_Accept"
1584msgstr "_Приемане"
1585
1586#. Set up the text
1587#: ../mozilla/CookiePromptService.cpp:142
1588#, c-format
1589msgid "Accept cookie from %s?"
1590msgstr "Да бъде ли приета бисквитка от %s?"
1591
1592#: ../mozilla/CookiePromptService.cpp:153
1593msgid "R_emember this decision for this site"
1594msgstr "_Запомняне на решението за този адрес"
1595
1596#. add the expander button and the cookie details table
1597#: ../mozilla/CookiePromptService.cpp:164
1598msgid "Cookie _Details:"
1599msgstr "Подробности за _бисквитка:"
1600
1601#: ../mozilla/ExternalProtocolService.cpp:181
1602msgid ""
1603"Galeon cannot handle this protocol,\n"
1604"and no GNOME default handler is set"
1605msgstr ""
1606"Galeon не поддържа този протокол,\n"
1607"няма и зададена поддръжка на GNOME"
1608
1609#: ../mozilla/FilePicker.cpp:137
1610msgid "All files"
1611msgstr "Всички файлове"
1612
1613#: ../mozilla/FilePicker.cpp:141
1614msgid "HTML files"
1615msgstr "HTML файлове"
1616
1617#: ../mozilla/FilePicker.cpp:145
1618msgid "Text files"
1619msgstr "Текстови файлове"
1620
1621#: ../mozilla/FilePicker.cpp:149
1622msgid "Image files"
1623msgstr "Файлове с изображения"
1624
1625#: ../mozilla/FilePicker.cpp:153
1626msgid "XML files"
1627msgstr "XML файлове"
1628
1629#: ../mozilla/FilePicker.cpp:157
1630msgid "XUL files"
1631msgstr "XUL файлове"
1632
1633#. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc.
1634#: ../mozilla/GaleonAboutModule.cpp:185
1635#, c-format
1636msgid "“%s” protocol is not supported."
1637msgstr "Протоколът \"%s\" не се поддържа."
1638
1639#. FIXME: get the list of supported protocols from necko
1640#: ../mozilla/GaleonAboutModule.cpp:187
1641msgid ""
1642"Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”."
1643msgstr "Поддържаните протоколи са \"http\", \"https\", \"ftp\", \"file\", \"smb\" и \"sftp\"."
1644
1645#. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html"
1646#: ../mozilla/GaleonAboutModule.cpp:196
1647#, c-format
1648msgid "File “%s” not found."
1649msgstr "Файлът \"%s\" не е намерен."
1650
1651#: ../mozilla/GaleonAboutModule.cpp:197
1652msgid "Check the location of the file and try again."
1653msgstr "Проверете местоположението на файла и опитайте отново."
1654
1655#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
1656#: ../mozilla/GaleonAboutModule.cpp:205
1657#, c-format
1658msgid "“%s” could not be found."
1659msgstr "\"%s\" не беше намерено."
1660
1661#: ../mozilla/GaleonAboutModule.cpp:207
1662msgid ""
1663"Check that you are connected to the internet, and that the address is "
1664"correct."
1665msgstr ""
1666"Проверете свързаността си с Интернет и дали адресът е правилен."
1667
1668#: ../mozilla/GaleonAboutModule.cpp:209
1669msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:"
1670msgstr "Ако тази страница е съществувала преди, може да намерите предишна версия "
1671
1672#: ../mozilla/GaleonAboutModule.cpp:218
1673#, c-format
1674msgid "“%s” refused the connection."
1675msgstr "\"%s\" отказа връзката."
1676
1677#: ../mozilla/GaleonAboutModule.cpp:220 ../mozilla/GaleonAboutModule.cpp:233
1678#: ../mozilla/GaleonAboutModule.cpp:248 ../mozilla/GaleonAboutModule.cpp:292
1679#: ../mozilla/GaleonAboutModule.cpp:317
1680msgid ""
1681"The server may be busy or you may have a network connection problem. Try "
1682"again later."
1683msgstr ""
1684"Възможно е сървърът да е натоварен или да имате проблем с връзката с мрежата. Опитайте отново по-късно."
1685
1686#: ../mozilla/GaleonAboutModule.cpp:222 ../mozilla/GaleonAboutModule.cpp:235
1687#: ../mozilla/GaleonAboutModule.cpp:250 ../mozilla/GaleonAboutModule.cpp:267
1688#: ../mozilla/GaleonAboutModule.cpp:294 ../mozilla/GaleonAboutModule.cpp:319
1689msgid "There may be an old version of the page you wanted:"
1690msgstr "Възможно е да има предишна версия на търсената страница "
1691
1692#: ../mozilla/GaleonAboutModule.cpp:231
1693#, c-format
1694msgid "“%s” interrupted the connection."
1695msgstr "\"%s\" прекъсна връзката."
1696
1697#: ../mozilla/GaleonAboutModule.cpp:244
1698#, c-format
1699msgid "“%s” is not responding."
1700msgstr "\"%s\" не отговаря."
1701
1702#: ../mozilla/GaleonAboutModule.cpp:246
1703msgid "The connection was lost because the server took too long to respond."
1704msgstr "Връзката беше прекъсната заради забавяне от страна на сървъраа."
1705
1706#: ../mozilla/GaleonAboutModule.cpp:254
1707msgid "Invalid address."
1708msgstr "Неправилен адрес."
1709
1710#: ../mozilla/GaleonAboutModule.cpp:255
1711msgid "The address you entered is not valid."
1712msgstr "Адресът, който сте въвели, не е правилен."
1713
1714#: ../mozilla/GaleonAboutModule.cpp:264
1715#, c-format
1716msgid "“%s” redirected too many times."
1717msgstr "\"%s\" пренасочи повече от допустимия брой пъти."
1718
1719#: ../mozilla/GaleonAboutModule.cpp:266
1720msgid "The redirection has been stopped for security reasons."
1721msgstr "Пренасочването беше прекъснато от съображения за сигурност."
1722
1723#: ../mozilla/GaleonAboutModule.cpp:276
1724#, c-format
1725msgid "“%s” requires an encrypted connection."
1726msgstr "\"%s\" изисква сигурна връзка."
1727
1728#: ../mozilla/GaleonAboutModule.cpp:278
1729msgid ""
1730"The document could not be loaded because encryption support is not installed."
1731msgstr ""
1732"Документът не може да бъде зареден, защото не е инсталирана поддръжка за шифриране."
1733
1734#: ../mozilla/GaleonAboutModule.cpp:288
1735#, c-format
1736msgid "“%s” dropped the connection."
1737msgstr "\"%s\" отказа връзката."
1738
1739#: ../mozilla/GaleonAboutModule.cpp:290 ../mozilla/GaleonAboutModule.cpp:315
1740msgid "The server dropped the connection before any data could be read."
1741msgstr "Сървърът отказа връзката преди да бъдат получени данни."
1742
1743#: ../mozilla/GaleonAboutModule.cpp:298
1744msgid "Cannot load document in offline mode."
1745msgstr "Документът не може да бъде зареден без връзка с мрежата."
1746
1747#: ../mozilla/GaleonAboutModule.cpp:299
1748msgid ""
1749"This document cannot be viewed in offline mode. Set Galeon to “online” and "
1750"try again."
1751msgstr ""
1752"Този документ не може да бъде прегледан без връзка с мрежата. Настройте Galeon за работа с включена мрежа и опитайте отново."
1753
1754#: ../mozilla/GaleonAboutModule.cpp:313
1755#, c-format
1756msgid "“%s” denied access to port “%d”."
1757msgstr "\"%s\" отказа достъп до порт \"%d\"."
1758
1759#: ../mozilla/GaleonAboutModule.cpp:324
1760msgid "Could not connect to proxy server."
1761msgstr "Грешка при свързване със сървъра-посредник."
1762
1763#: ../mozilla/GaleonAboutModule.cpp:325
1764msgid ""
1765"Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may "
1766"be a problem with your proxy server or your network connection."
1767msgstr ""
1768"Проверете настройките за сървър-посредник. Ако отново има грешка при "
1769"свързване, проблемът може да е в посредника или връзката ви с мрежата."
1770
1771#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1772#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1773#: ../mozilla/GaleonAboutModule.cpp:464
1774msgid "You may find an old version:|in the Google Cache"
1775msgstr "във временните записи на Google"
1776
1777#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1778#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1779#: ../mozilla/GaleonAboutModule.cpp:472
1780msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive"
1781msgstr "в страниците на Internet Archive"
1782
1783#: ../mozilla/GaleonUtils.cpp:210
1784#, c-format
1785msgid " (%.1f x %.1f inch)"
1786msgstr " (%.1f на %.1f инча)"
1787
1788#: ../mozilla/GaleonUtils.cpp:215
1789#, c-format
1790msgid " (%d x %d mm)"
1791msgstr " (%d на %d мм)"
1792
1793#: ../mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:154
1794msgid "_Select Certificate"
1795msgstr "_Избор на сертификат"
1796
1797#: ../mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:193
1798#, c-format
1799msgid "Choose a certificate to present as identification to %s."
1800msgstr "Избор на сертификат за идентифициране пред %s."
1801
1802#: ../mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:196
1803msgid "Select a certificate to identify yourself."
1804msgstr "Избор на сертификат за удостоверяването ви."
1805
1806#: ../mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:234
1807msgid "Certificate _Details"
1808msgstr "_Данни на сертификата"
1809
1810#. Add the buttons
1811#: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:227 ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:550
1812#: ../ui/galeon.glade.h:98
1813msgid "_View Certificate"
1814msgstr "_Преглед на сертификата"
1815
1816#: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:302
1817#, c-format
1818msgid ""
1819"The site %s returned security information for %s. It is possible that "
1820"someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
1821"information."
1822msgstr ""
1823"Адресът %s върна данни за сигурността на %s. Може трето лице да прихваща "
1824"обмена с цел достъп до ваши поверителни данни."
1825
1826#: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:308
1827#, c-format
1828msgid "You should only accept the security information if you trust %s and %s."
1829msgstr ""
1830"Следва да приемете данните за сигурността, само ако вярвате на %s и %s."
1831
1832#: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:313
1833msgid "Accept incorrect security information?"
1834msgstr "Да бъдат ли приети неправилните данни за сигурност?"
1835
1836#: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:348
1837#, c-format
1838msgid ""
1839"It was not possible to automatically trust %s. It is possible that someone "
1840"is intercepting your communication to obtain your confidential information."
1841msgstr ""
1842"Не беше възможно автоматичното доверяване на %s. Може трето лизе да прихваща "
1843"обмена с цел достъп до ваши поверителни данни."
1844
1845#: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:354
1846#, c-format
1847msgid ""
1848"You should only connect to the site if you are certain you are connected to %"
1849"s."
1850msgstr ""
1851"Следва да се разрешите свързването, само ако сте сигурни, че се свързвате с %"
1852"s."
1853
1854#: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:359
1855msgid "Connect to untrusted site?"
1856msgstr "Да се продължи ли свързването към недоверен адрес?"
1857
1858#: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:363
1859msgid "_Don't show this message again for this site"
1860msgstr "_Да не се показва отново това съобщение за този адрес"
1861
1862#: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:364
1863msgid "Co_nnect"
1864msgstr "Свъ_рзване"
1865
1866#: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:424
1867msgid "Accept expired security information?"
1868msgstr "Да бъдат ли приети изтеклите данни за сигурност?"
1869
1870#: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:425
1871#, c-format
1872msgid "The security information for %s expired on %s."
1873msgstr "Данните за сигурността на %s са изтекли на %s."
1874
1875#: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:431
1876msgid "Accept not yet valid security information?"
1877msgstr "Да бъдат ли приети все още невалидните данни за сигурност?"
1878
1879#: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:432
1880#, c-format
1881msgid "The security information for %s isn't valid until %s."
1882msgstr "Данните за сигурността на %s няма да бъдат валидни до %s."
1883
1884#. To translators: this a time format that is used while displaying the
1885#. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
1886#. * strftime(3)
1887#: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:448
1888msgid "%a %d %b %Y"
1889msgstr "%a, %d.%m.%Yг."
1890
1891#: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:458
1892msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
1893msgstr "Трябва да проверите дали часовникът на компютъра ви е верен."
1894
1895#: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:506
1896#, c-format
1897msgid "Cannot establish connection to %s."
1898msgstr "Не може да бъде установена връзка с %s."
1899
1900#: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:509
1901#, c-format
1902msgid "The certificate revocation list (CRL) from %s needs to be updated."
1903msgstr "Списъкът за отмяна на сертификата (CRL) от %s трябва да бъде обновен."
1904
1905#: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:514
1906msgid "Please ask your system administrator for assistance."
1907msgstr "Моля, обърнете се към системния си администратор за съдеяствие."
1908
1909#: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:553
1910msgid "_Trust CA"
1911msgstr "_Доверяване на СА"
1912
1913#: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:569
1914#, c-format
1915msgid "Trust %s to identify:"
1916msgstr "Доверяване на %s за проверка идентичността на:"
1917
1918#: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:573
1919msgid "Trust new Certificate Authority?"
1920msgstr "Да се вярва ли на този нов издател на сертификати?"
1921
1922#: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:574
1923msgid ""
1924"Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
1925"certificate is authentic."
1926msgstr ""
1927"Преди да се доверите на издател на сертификати (СА), трябва да се уверите, "
1928"че сертификатът е автентичен."
1929
1930#: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:584
1931msgid "_Web sites"
1932msgstr "_Интернет страници"
1933
1934#: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:589
1935msgid "_Software developers"
1936msgstr "_Разработчици на програмата"
1937
1938#: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:655
1939msgid "Certificate already exists."
1940msgstr "Сертификатът вече съществува."
1941
1942#: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:656
1943msgid "The certificate has already been imported."
1944msgstr "Този сертификат вече е бил внесен."
1945
1946#: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:775
1947msgid "_Backup Certificate"
1948msgstr "_Архивиране на сертификат"
1949
1950#: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:782
1951msgid "Select password."
1952msgstr "Изберете парола."
1953
1954#: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:783
1955msgid "Select a password to protect this certificate."
1956msgstr "Избор на парола за този сертификат."
1957
1958#: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:795 ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:898
1959msgid "_Password:"
1960msgstr "_Парола:"
1961
1962#: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:809
1963msgid "Con_firm password:"
1964msgstr "По_твърждаване на паролата:"
1965
1966#. TODO: We need a better password quality meter
1967#: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:821
1968msgid "Password quality:"
1969msgstr "Качество на паролата:"
1970
1971#: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:879
1972msgid "I_mport Certificate"
1973msgstr "В_насяне на сертификат"
1974
1975#: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:887
1976msgid "Password required."
1977msgstr "Изисква се парола."
1978
1979#: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:888
1980msgid "Enter the password for this certificate."
1981msgstr "Въведете парола за този сертификат"
1982
1983#: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:967
1984msgid "Certificate Revocation list successfully imported."
1985msgstr "Списъкът за отмяна на сертификат е внесен успешно."
1986
1987#: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:968
1988msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:"
1989msgstr "Внесен списък за отмяна на сертификат (CRL):"
1990
1991#: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:989
1992msgid "Organization:"
1993msgstr "Организация:"
1994
1995#: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:994
1996msgid "Unit:"
1997msgstr "Единица:"
1998
1999#: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:999
2000msgid "Next Update:"
2001msgstr "Следващо обновяване:"
2002
2003#: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1026
2004msgid "Not part of certificate"
2005msgstr "Липсва в сертификата"
2006
2007#: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1305
2008msgid "Certificate Properties"
2009msgstr "Данни на сертификат"
2010
2011#: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1327
2012msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
2013msgstr "Сертификатът е проверен за употеба като:"
2014
2015#: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1330
2016msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
2017msgstr "Сертификатът не може да бъде проверен, защото е изтрит."
2018
2019#: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1333
2020msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
2021msgstr "Сертификатът не може да бъде проверен, защото е изтекъл."
2022
2023#: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1336
2024msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
2025msgstr "Сертификатът не може да бъде проверен, защото не е доверен."
2026
2027#: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1339
2028msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
2029msgstr "Сертификатът не може да бъде проверен, защото издателят не е доверен."
2030
2031#: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1342
2032msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
2033msgstr "Сертификатът не може да бъде проверен, защото издателят е неизвестен."
2034
2035#: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1345
2036msgid ""
2037"Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
2038msgstr ""
2039"Сертификатът не може да бъде проверен, защото сертификатът на издателя му е "
2040"невалиден.."
2041
2042#: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1350
2043msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
2044msgstr "Сертификатът не може да бъде проверен, причината е неизвестна."
2045
2046#: ../mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:217
2047msgid "Generating Private Key."
2048msgstr "Създаване на частен ключ."
2049
2050#: ../mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:218
2051msgid ""
2052"Please wait while a new private key is generated. This process could take a "
2053"few minutes."
2054msgstr ""
2055"Моля, изчакайте, докато се създаде нов частен ключ. Това може да отнеме до "
2056"няколко минути."
2057
2058#: ../mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:97
2059msgid "This page is loaded over a secure connection"
2060msgstr "Тази страница е заредена през сигурна връзка"
2061
2062#: ../mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:98
2063msgid ""
2064"You can always see the security status of a page from the padlock icon in "
2065"the statusbar."
2066msgstr ""
2067"Винаги можете да проверите сигурността на страниците с изображението на "
2068"катинар в лентата за състоянието."
2069
2070#: ../mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:117
2071msgid "This page is loaded over a low security connection"
2072msgstr "Тази страница е заредена през връзка с ниска сигурност"
2073
2074#: ../mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:118
2075msgid ""
2076"Information you see or enter on this page could be intercepted by some third "
2077"parties."
2078msgstr ""
2079"Данните, които виждате или въвеждате в тази страница могат да бъдат "
2080"прихванати от трети лица."
2081
2082#: ../mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:149
2083msgid "Parts of this page are loaded over an insecure connection"
2084msgstr "Части от тази страница са заредени през несигурна връзка"
2085
2086#: ../mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:150
2087msgid ""
2088"Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, "
2089"and could be intercepted by a third party."
2090msgstr ""
2091"Някои от данните, които виждате или въвеждате, ще бъдат изпратени през "
2092"несигурна връзка и могат да бъдат прихванати от трети лица."
2093
2094#: ../mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:169
2095#: ../mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:188
2096msgid "Send information over an insecure connection?"
2097msgstr "Да бъдат ли изпратени данни през несигурната връзка?"
2098
2099#: ../mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:170
2100msgid ""
2101"The information you have entered will be sent over an insecure connection, "
2102"and could be intercepted by a third party."
2103msgstr ""
2104"Данните, които сте въвели, ще бъдат изпратени през несигурна връзка и могат "
2105"да бъдат прихванати от трети лица."
2106
2107#: ../mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:173
2108#: ../mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:193
2109msgid "_Send"
2110msgstr "_Изпращане"
2111
2112#: ../mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:189
2113msgid ""
2114"Although this page was loaded over a secure connection, the information you "
2115"have entered will be sent over an insecure connection, and could be "
2116"intercepted by a third party."
2117msgstr ""
2118"Макар тази страница да е заредена през сигурна връзка, данните, които сте "
2119"въвели, ще бъдат изпратени през несигурна връзка и могат да бъдат прихванати "
2120"от трети лица."
2121
2122#: ../mozilla/HeaderSniffer.cpp:139
2123msgid "Unable to save link."
2124msgstr "Препратката не може да бъде запазена."
2125
2126#: ../mozilla/HeaderSniffer.cpp:140
2127msgid "The web page might have been removed or had its name changed."
2128msgstr "Страницата може да е изтрита или името й да е променено."
2129
2130#: ../mozilla/HeaderSniffer.cpp:638
2131msgid "Save _with content"
2132msgstr "Запазване с нетекстовото _съдържание"
2133
2134#. Translators: the %s is the bookmark path, e.g. "/Programs/Galeon"
2135#: ../mozilla/MyportalProtocolHandler.cpp:442
2136#, c-format
2137msgid "My Portal: %s"
2138msgstr "Моят портал: %s"
2139
2140#: ../mozilla/MyportalProtocolHandler.cpp:583 ../utils/gul-general.c:251
2141#, c-format
2142msgid "%s not found"
2143msgstr "%s не е намерен"
2144
2145#: ../mozilla/MyportalProtocolHandler.cpp:656
2146msgid "Empty Folder"
2147msgstr "Празна папка"
2148
2149#: ../mozilla/PrintProgressListener.cpp:57
2150msgid "Completed"
2151msgstr "Готово"
2152
2153#: ../mozilla/PrintProgressListener.cpp:62
2154#, c-format
2155msgid "%d of %d pages printed, about %d seconds left"
2156msgstr "%d от %d страници отпечатани, остават около %d секунди"
2157
2158#: ../mozilla/PrintProgressListener.cpp:67
2159#, c-format
2160msgid "%d of %d pages printed"
2161msgstr "%d от %d страници отпечатани"
2162
2163#: ../mozilla/PrintProgressListener.cpp:127
2164msgid "To file:"
2165msgstr "Към файл:"
2166
2167#: ../mozilla/PrintProgressListener.cpp:138
2168msgid "To printer:"
2169msgstr "Към принтер:"
2170
2171#: ../mozilla/mozilla-cookie.cpp:44
2172msgid "End of current session"
2173msgstr "Край на текущата сесия"
2174
2175#. Search engine for keyword search, although disabled by default, set
2176#. here to facilitate l10n.
2177#: ../mozilla/mozilla-embed-shell.cpp:151
2178msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&q="
2179msgstr "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&q="
2180
2181#: ../mozilla/mozilla-embed.cpp:1623
2182msgid "Default"
2183msgstr "По подразбиране"
2184
2185#: ../mozilla/mozilla-embed.cpp:1634
2186msgid "None"
2187msgstr "Без"
2188
2189#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:40
2190msgid "Arabic (IBM-864)"
2191msgstr "Арабски (IBM-864)"
2192
2193#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:41
2194msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
2195msgstr "Арабски (ISO-8859-6)"
2196
2197#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:42
2198msgid "Arabic (MacArabic)"
2199msgstr "Арабски (MacArabic)"
2200
2201#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:43
2202msgid "Arabic (Windows-1256)"
2203msgstr "Арабски (Windows-1256)"
2204
2205#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:44
2206msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
2207msgstr "Балтийски (ISO-8859-13)"
2208
2209#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:45
2210msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
2211msgstr "Балтийски (ISO-8859-4)"
2212
2213#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:46
2214msgid "Baltic (Windows-1257)"
2215msgstr "Балтийски (Windows-1257)"
2216
2217#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:47
2218msgid "Armenian (ARMSCII-8)"
2219msgstr "Арменски (ARMSCII-8)"
2220
2221#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:48
2222msgid "Georgian (GEOSTD8)"
2223msgstr "Грузински (GEOSTD8)"
2224
2225#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:49
2226msgid "Central European (IBM-852)"
2227msgstr "Централноевропейски (IBM-852)"
2228
2229#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:50
2230msgid "Central European (ISO-8859-2)"
2231msgstr "Централноевропейски (ISO-8859-2)"
2232
2233#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:51
2234msgid "Central European (MacCE)"
2235msgstr "Централноевропейски (MacCE)"
2236
2237#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:52
2238msgid "Central European (Windows-1250)"
2239msgstr "Централноевропейски (Windows-1250)"
2240
2241#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:53
2242msgid "Chinese Simplified (GB18030)"
2243msgstr "Опростен китайски (GB18030)"
2244
2245#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:54
2246msgid "Chinese Simplified (GB2312)"
2247msgstr "Опростен китайски (GB2312)"
2248
2249#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:55
2250msgid "Chinese Simplified (GBK)"
2251msgstr "Опростен китайски (GBK)"
2252
2253#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:56
2254msgid "Chinese Simplified (HZ)"
2255msgstr "Опростен китайски (HZ)"
2256
2257#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:57
2258msgid "Chinese Simplified (ISO-2022-CN)"
2259msgstr "Опростен китайски (ISO-2022-CN)"
2260
2261#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:58
2262msgid "Chinese Traditional (Big5)"
2263msgstr "Традиционен китайски (Big5)"
2264
2265#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:59
2266msgid "Chinese Traditional (Big5-HKSCS)"
2267msgstr "Традиционен китайски (Big5-HKSCS)"
2268
2269#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:60
2270msgid "Chinese Traditional (EUC-TW)"
2271msgstr "Традиционен китайски (EUC-TW)"
2272
2273#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:61
2274msgid "Cyrillic (IBM-855)"
2275msgstr "Кирилица (IBM-855)"
2276
2277#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:62
2278msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
2279msgstr "Кирилица (ISO-8859-5)"
2280
2281#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:63
2282msgid "Cyrillic (ISO-IR-111)"
2283msgstr "Кирилица (ISO-IR-111)"
2284
2285#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:64
2286msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
2287msgstr "Кирилица (KOI8-R)"
2288
2289#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:65
2290msgid "Cyrillic (MacCyrillic)"
2291msgstr "Кирилица (MacCyrillic)"
2292
2293#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:66
2294msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
2295msgstr "Кирилица/Български (Windows-1251)"
2296
2297#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:67
2298msgid "Cyrillic/Russian (IBM-866)"
2299msgstr "Кирилица/Руски (IBM-866)"
2300
2301#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:68
2302msgid "Greek (ISO-8859-7)"
2303msgstr "Гръцки (ISO-8859-7)"
2304
2305#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:69
2306msgid "Greek (MacGreek)"
2307msgstr "Гръцки (MacGreek)"
2308
2309#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:70
2310msgid "Greek (Windows-1253)"
2311msgstr "Гръцки (Windows-1253)"
2312
2313#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:71
2314msgid "Gujarati (MacGujarati)"
2315msgstr "Гуджарати (MacGujarati)"
2316
2317#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:72
2318msgid "Gurmukhi (MacGurmukhi)"
2319msgstr "Гурмукхи (MacGurmukhi)"
2320
2321#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:73
2322msgid "Hindi (MacDevanagari)"
2323msgstr "Хинди (MacDevanagari)"
2324
2325#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:74
2326msgid "Hebrew (IBM-862)"
2327msgstr "Еврейски (IBM-862)"
2328
2329#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:75
2330msgid "Hebrew (ISO-8859-8-I)"
2331msgstr "Еврейски (ISO-8859-8-I)"
2332
2333#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:76
2334msgid "Hebrew (MacHebrew)"
2335msgstr "Еврейски (MacHebrew)"
2336
2337#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:77
2338msgid "Hebrew (Windows-1255)"
2339msgstr "Еврейски (Windows-1255)"
2340
2341#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:78
2342msgid "Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
2343msgstr "Еврейски (ISO-8859-8)"
2344
2345#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:79
2346msgid "Japanese (EUC-JP)"
2347msgstr "Японски (EUC-JP)"
2348
2349#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:80
2350msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
2351msgstr "Японски (ISO-2022-JP)"
2352
2353#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:81
2354msgid "Japanese (Shift-JIS)"
2355msgstr "Японски (Shift_JIS)"
2356
2357#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:82
2358msgid "Korean (EUC-KR)"
2359msgstr "Корейски (EUC-KR)"
2360
2361#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:83
2362msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
2363msgstr "Корейски (ISO-2022-KR)"
2364
2365#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:84
2366msgid "Korean (JOHAB)"
2367msgstr "Корейски (JOHAB)"
2368
2369#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:85
2370msgid "Korean (UHC)"
2371msgstr "Корейски (UHC)"
2372
2373#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:86
2374msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
2375msgstr "Келтски (ISO-8859-14)"
2376
2377#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:87
2378msgid "Icelandic (MacIcelandic)"
2379msgstr "Исландски (MacIcelandic)"
2380
2381#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:88
2382msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
2383msgstr "Норвежки (ISO-8859-10)"
2384
2385#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:89
2386msgid "Persian (MacFarsi)"
2387msgstr "Персийски (MacFarsi)"
2388
2389#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:90
2390msgid "Croatian (MacCroatian)"
2391msgstr "Хърватски (MacCroatian)"
2392
2393#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:91
2394msgid "Romanian (MacRomanian)"
2395msgstr "Румънски (MacRomanian)"
2396
2397#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:92
2398msgid "Romanian (ISO-8859-16)"
2399msgstr "Румънски (ISO-8859-16)"
2400
2401#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:93
2402msgid "South European (ISO-8859-3)"
2403msgstr "Южноевропейски (ISO-8859-3)"
2404
2405#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:94
2406msgid "Thai (TIS-620)"
2407msgstr "Тайландски (TIS-620)"
2408
2409#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:95
2410msgid "Thai (ISO-8859-11)"
2411msgstr "Тайландски (ISO-8859-11)"
2412
2413#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:96
2414msgid "Thai (Windows-874)"
2415msgstr "Тайландски (Windows-874)"
2416
2417#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:97
2418msgid "Turkish (IBM-857)"
2419msgstr "Турски (IBM-857)"
2420
2421#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:98
2422msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
2423msgstr "Турски (ISO-8859-9)"
2424
2425#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:99
2426msgid "Turkish (MacTurkish)"
2427msgstr "Турски (MacTurkish)"
2428
2429#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:100
2430msgid "Turkish (Windows-1254)"
2431msgstr "Турски (Windows-1254)"
2432
2433#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:101
2434msgid "Unicode (UTF-8)"
2435msgstr "Уникод (UTF-8)"
2436
2437#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:102
2438msgid "Cyrillic/Ukrainian (KOI8-U)"
2439msgstr "Кирилица/Украински (KOI8-U)"
2440
2441#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:103
2442msgid "Cyrillic/Ukrainian (MacUkrainian)"
2443msgstr "Кирилица/Украински (MacUkrainian)"
2444
2445#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:104
2446msgid "Vietnamese (TCVN)"
2447msgstr "Виетнамски (TCVN)"
2448
2449#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:105
2450msgid "Vietnamese (VISCII)"
2451msgstr "Виетнамски (VISCII)"
2452
2453#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:106
2454msgid "Vietnamese (VPS)"
2455msgstr "Виетнамски (VPS)"
2456
2457#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:107
2458msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
2459msgstr "Виетнамски (Windows-1258)"
2460
2461#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:108
2462msgid "Western (IBM-850)"
2463msgstr "Западноевропейски (IBM-850)"
2464
2465#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:109
2466msgid "Western (ISO-8859-1)"
2467msgstr "Западеноевропейски (ISO-8859-1)"
2468
2469#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:110
2470msgid "Western (ISO-8859-15)"
2471msgstr "Западеноевропейски (ISO-8859-15)"
2472
2473#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:111
2474msgid "Western (MacRoman)"
2475msgstr "Западноевропейски (MacRoman)"
2476
2477#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:112
2478msgid "Western (Windows-1252)"
2479msgstr "Западноевропейски (Windows-1252)"
2480
2481#. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related"
2482#. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here
2483#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:116
2484msgid "English (US-ASCII)"
2485msgstr "Английски (US-ASCII)"
2486
2487#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:117
2488msgid "Unicode (UTF-16BE)"
2489msgstr "Уникод (UTF-16BE)"
2490
2491#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:118
2492msgid "Unicode (UTF-16LE)"
2493msgstr "Уникод (UTF-16LE)"
2494
2495#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:119
2496msgid "Unicode (UTF-32BE)"
2497msgstr "Уникод (UTF-32BE)"
2498
2499#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:120
2500msgid "Unicode (UTF-32LE)"
2501msgstr "Уникод (UTF-32LE)"
2502
2503#: ../mozilla/mozilla-i18n.c:28 ../src/galeon-prefs-dialog.c:656
2504#: ../utils/gul-iso-codes.c:200
2505msgid "Arabic"
2506msgstr "Арабски"
2507
2508#: ../mozilla/mozilla-i18n.c:29 ../src/galeon-prefs-dialog.c:657
2509#: ../utils/gul-iso-codes.c:221
2510msgid "Greek"
2511msgstr "Гръцки"
2512
2513#: ../mozilla/mozilla-i18n.c:30 ../src/galeon-prefs-dialog.c:658
2514#: ../utils/gul-iso-codes.c:222
2515msgid "Hebrew"
2516msgstr "Еврейски"
2517
2518#: ../mozilla/mozilla-i18n.c:31 ../src/galeon-prefs-dialog.c:382
2519#: ../src/galeon-prefs-dialog.c:659 ../utils/gul-iso-codes.c:228
2520msgid "Japanese"
2521msgstr "Японски"
2522
2523#: ../mozilla/mozilla-i18n.c:32 ../src/galeon-prefs-dialog.c:383
2524#: ../src/galeon-prefs-dialog.c:660 ../utils/gul-iso-codes.c:229
2525msgid "Korean"
2526msgstr "Корейски"
2527
2528#: ../mozilla/mozilla-i18n.c:33 ../src/galeon-prefs-dialog.c:661
2529#: ../utils/gul-iso-codes.c:250
2530msgid "Thai"
2531msgstr "Тайландски"
2532
2533#: ../mozilla/mozilla-i18n.c:34 ../src/galeon-prefs-dialog.c:662
2534#: ../utils/gul-iso-codes.c:251
2535msgid "Turkish"
2536msgstr "Турски"
2537
2538#: ../mozilla/mozilla-i18n.c:35 ../src/galeon-prefs-dialog.c:663
2539msgid "Baltic"
2540msgstr "Балтийски"
2541
2542#: ../mozilla/mozilla-i18n.c:36 ../src/galeon-prefs-dialog.c:664
2543msgid "Central European"
2544msgstr "Централноевропейски"
2545
2546#: ../mozilla/mozilla-i18n.c:37 ../src/galeon-prefs-dialog.c:665
2547msgid "Cyrillic"
2548msgstr "Кирилица"
2549
2550#: ../mozilla/mozilla-i18n.c:38 ../src/galeon-prefs-dialog.c:666
2551msgid "Devanagari"
2552msgstr "Деванагари"
2553
2554#: ../mozilla/mozilla-i18n.c:39 ../src/galeon-prefs-dialog.c:667
2555#: ../utils/gul-iso-codes.c:249
2556msgid "Tamil"
2557msgstr "Тамилски"
2558
2559#: ../mozilla/mozilla-i18n.c:40 ../src/galeon-prefs-dialog.c:668
2560msgid "Unicode"
2561msgstr "Уникод"
2562
2563#: ../mozilla/mozilla-i18n.c:41 ../src/galeon-prefs-dialog.c:669
2564msgid "User Defined"
2565msgstr "Потребителски"
2566
2567#: ../mozilla/mozilla-i18n.c:42 ../src/galeon-prefs-dialog.c:670
2568msgid "Western"
2569msgstr "Западноевропейски"
2570
2571#: ../mozilla/mozilla-i18n.c:43 ../src/galeon-prefs-dialog.c:385
2572#: ../src/galeon-prefs-dialog.c:671
2573msgid "Simplified Chinese"
2574msgstr "Опростен китайски"
2575
2576#: ../mozilla/mozilla-i18n.c:44 ../src/galeon-prefs-dialog.c:386
2577#: ../src/galeon-prefs-dialog.c:672
2578msgid "Traditional Chinese"
2579msgstr "Традиционен китайски"
2580
2581#: ../mozilla/mozilla-notifiers.cpp:670
2582msgid "Default (recommended)"
2583msgstr "По подразбиране (препоръчително)"
2584
2585#. set the application name manually until gnome handles the
2586#. * GNOME_PARAM_HUMAN_READABLE_NAME in a sane fashion.
2587#. *
2588#. * This MUST be after the bind_textdomain_codeset(UTF-8) - bug 301665
2589#.
2590#: ../sounds/galeon.soundlist.in.h:1 ../src/galeon-main.c:217
2591#: ../src/galeon-main.c:233 ../src/galeon-window.c:3128
2592#: ../src/window-commands.c:922 ../src/window-commands.c:936
2593msgid "Galeon"
2594msgstr "Galeon"
2595
2596#: ../sounds/galeon.soundlist.in.h:2
2597msgid "URL Clicked"
2598msgstr "Натисната е препратка"
2599
2600#: ../src/galeon-action-favicon.c:65 ../src/galeon-action-favicon.c:66
2601msgid "Drag handle"
2602msgstr "Влачене на адреса"
2603
2604#: ../src/galeon-action-go.c:64
2605msgid "Go to the specified location"
2606msgstr "Отиване на указания адрес"
2607
2608#: ../src/galeon-action-go.c:65 ../src/galeon-window.c:312
2609msgid "_Go"
2610msgstr "_Преход"
2611
2612#: ../src/galeon-action-go.c:108
2613msgid "Go"
2614msgstr "Отиване"
2615
2616#: ../src/galeon-action-go.c:304
2617msgid "Go To The Specified _Location"
2618msgstr "Отиване на зададения адрес"
2619
2620#: ../src/galeon-action-go.c:306
2621msgid "Go To The Specified Location in New _Tab"
2622msgstr "Отиване на зададения адрес в нова страница"
2623
2624#: ../src/galeon-action-go.c:308
2625msgid "Go To The Specified Location in New _Window"
2626msgstr "Отиване на зададения адрес в нов прозорец"
2627
2628#: ../src/galeon-action-home.c:66
2629msgid "Go to your home page"
2630msgstr "Зареждане на началната страница"
2631
2632#: ../src/galeon-action-home.c:221
2633msgid "Change your home page?"
2634msgstr "Да се промени ли началната страница?"
2635
2636#: ../src/galeon-action-home.c:225
2637msgid "Change _Home Page"
2638msgstr "Смяна на _началната страница"
2639
2640#: ../src/galeon-action-home.c:264
2641msgid "Go _Home"
2642msgstr "Отиване на _началната страница"
2643
2644#: ../src/galeon-action-home.c:266
2645msgid "Go Home in New _Tab"
2646msgstr "Отиване на _началната страница в нова страница"
2647
2648#: ../src/galeon-action-home.c:268
2649msgid "Go Home in New _Window"
2650msgstr "Отиване на _началната страница в нов прозорец"
2651
2652#: ../src/galeon-action-home.c:271
2653msgid "_Set Current Page as Home Page"
2654msgstr "Задаване на те_кущата страница за начална"
2655
2656#: ../src/galeon-action-location.c:59
2657msgid "Enter location"
2658msgstr "Въведете местомоложение"
2659
2660#: ../src/galeon-action-navigation.c:101 ../utils/gul-toolbutton.c:368
2661msgid "Show Arrow"
2662msgstr "Показване на стрелка"
2663
2664#: ../src/galeon-action-navigation.c:102 ../utils/gul-toolbutton.c:369
2665msgid "Show the dropdown arrow."
2666msgstr "Показване на стрелка за падащо меню."
2667
2668#: ../src/galeon-action-navigation.c:109
2669msgid "Direction"
2670msgstr "Посока"
2671
2672#: ../src/galeon-action-navigation.c:110
2673msgid "Direction of the navigation."
2674msgstr "Посока на преглед."
2675
2676#: ../src/galeon-action-navigation.c:195
2677#, c-format
2678msgid "Go back to \"%s\""
2679msgstr "Назад до \"%s\""
2680
2681#: ../src/galeon-action-navigation.c:203
2682#, c-format
2683msgid "Go forward to \"%s\""
2684msgstr "Напред до \"%s\""
2685
2686#: ../src/galeon-action-navigation.c:704
2687msgid "Go up"
2688msgstr "Отиване ниво нагоре"
2689
2690#: ../src/galeon-action-navigation.c:709
2691msgid "Go forward"
2692msgstr "Напред"
2693
2694#: ../src/galeon-action-navigation.c:714
2695msgid "Go back"
2696msgstr "Назяд"
2697
2698#: ../src/galeon-action-new.c:66
2699msgid "Open a new tab or window"
2700msgstr "Отваряне на нова страница или прозорец"
2701
2702#: ../src/galeon-action-new.c:208
2703msgid "New _Window"
2704msgstr "Н_ов прозорец"
2705
2706#: ../src/galeon-action-new.c:210 ../src/galeon-window.c:320
2707msgid "New _Tab"
2708msgstr "Нова _страница"
2709
2710#: ../src/galeon-action-refresh.c:58 ../src/galeon-window.c:369
2711msgid "Display the latest content of the current page"
2712msgstr "Обновяване съдържанието на текущата страница"
2713
2714#: ../src/galeon-action-refresh.c:160
2715msgid "Normal _Reload"
2716msgstr "Нормално пре_зареждане"
2717
2718#: ../src/galeon-action-refresh.c:162
2719msgid "Bypass _Cache"
2720msgstr "Пренебрегване на _временните данни"
2721
2722#: ../src/galeon-action-refresh.c:166
2723msgid "Reload All Tabs in This _Window"
2724msgstr "Презареждане на всички страници в _този прозорец"
2725
2726#: ../src/galeon-action-refresh.c:168
2727msgid "Reload All Tabs in A_ll Windows"
2728msgstr "Презареждане на всички страници във _всички прозорци"
2729
2730#: ../src/galeon-action-spinner.c:63
2731msgid "Go to Galeon homepage"
2732msgstr "Отиване на страницата на проекта Galeon"
2733
2734#: ../src/galeon-action-spinner.c:64
2735msgid "Spinner"
2736msgstr "Индикатор за зареждане"
2737
2738#: ../src/galeon-action-stop.c:64 ../src/galeon-window.c:367
2739msgid "Stop current data transfer"
2740msgstr "Спиране на текущото прехвърляне на данни"
2741
2742#: ../src/galeon-action-stop.c:187
2743msgid "_Stop Loading This Tab"
2744msgstr "_Спиране на зареждането в тази страница"
2745
2746#: ../src/galeon-action-stop.c:189
2747msgid "Stop Loading All Tabs in This _Window"
2748msgstr "Спиране зареждането във всички страници на _този прозорец"
2749
2750#: ../src/galeon-action-stop.c:191
2751msgid "Stop Loading _All Tabs"
2752msgstr "Спиране зареждането във _всички страници"
2753
2754#: ../src/galeon-action-zoom.c:66 ../src/galeon-action-zoom.c:68
2755msgid "Zoom"
2756msgstr "Увеличение"
2757
2758#: ../src/galeon-action.c:65
2759msgid "Window"
2760msgstr "Прозорец"
2761
2762#: ../src/galeon-action.c:66
2763msgid "The window associated with this action."
2764msgstr "Прозорецът, свързан с това действие."
2765
2766#: ../src/galeon-css-menu.c:141
2767msgid "Render the page without using a style"
2768msgstr "Показване на страницата без използване на каскаден стил"
2769
2770#: ../src/galeon-css-menu.c:144
2771msgid "Render the page using the default style"
2772msgstr "Показване на страницата със стила по подразбиране"
2773
2774#: ../src/galeon-css-menu.c:147
2775msgid "Do not apply a user style to the page"
2776msgstr "Да не се прилага потребителски стил към страницата"
2777
2778#: ../src/galeon-css-menu.c:150
2779#, c-format
2780msgid "Apply the user style from \"%s\" to the page"
2781msgstr "Прилагане на стила от \"%s\" към страницата"
2782
2783#: ../src/galeon-css-menu.c:154
2784#, c-format
2785msgid "Render the page using the \"%s\" style"
2786msgstr "Показване на страницата с каскадния стил \"%s\""
2787
2788#: ../src/galeon-css-menu.c:360 ../src/galeon-window.c:308
2789msgid "St_yles"
2790msgstr "_Стилове"
2791
2792#: ../src/galeon-css-menu.c:361
2793msgid "Select a different style for this page"
2794msgstr "Избор на различен стил на страницата"
2795
2796#: ../src/galeon-encoding-dialog.c:387
2797msgid "Encoding"
2798msgstr "Кодова таблица"
2799
2800#: ../src/galeon-encoding-menu.c:174
2801#, c-format
2802msgid "Display the page using the \"%s\" encoding"
2803msgstr "Показване на страницата с кодова таблица \"%s\""
2804
2805#: ../src/galeon-encoding-menu.c:321
2806msgid "_Other..."
2807msgstr "_Друга..."
2808
2809#: ../src/galeon-encoding-menu.c:322
2810msgid "Select an alternative encoding"
2811msgstr "Избор на друга кодова таблица"
2812
2813#: ../src/galeon-encoding-menu.c:329
2814msgid "_Automatic"
2815msgstr "_Автоматично"
2816
2817#: ../src/galeon-encoding-menu.c:330 ../ui/galeon.glade.h:77
2818msgid "Use the encoding specified by the document"
2819msgstr "Използване на кодовата таблица, зададена в документа"
2820
2821#: ../src/galeon-language-editor.c:376 ../ui/prefs-dialog.glade.h:39
2822msgid "Edit Languages"
2823msgstr "Езици"
2824
2825#: ../src/galeon-main.c:75
2826msgid "Open a new tab in an existing Galeon window"
2827msgstr "Отваряне на нова страница в съществуващ прозорец на Galeon"
2828
2829#: ../src/galeon-main.c:78
2830msgid "Open a new window in an existing Galeon process"
2831msgstr "Отваряне на нов прозорец в съществуващ процес на Galeon"
2832
2833#: ../src/galeon-main.c:81
2834msgid ""
2835"Do not raise the window when opening a page in an existing Galeon process"
2836msgstr "Да не се издига прозорецът при отваряне в работещ Galeon"
2837
2838#: ../src/galeon-main.c:84
2839msgid "Run Galeon in full screen mode"
2840msgstr "Изпълнение на Galeon в режим на пълен екран"
2841
2842#: ../src/galeon-main.c:87
2843msgid "Attempt to load URL in existing Galeon window"
2844msgstr "Опит за зареждане на адреса в съществуващ прозорец на Galeon"
2845
2846#: ../src/galeon-main.c:90
2847msgid "Load the given session file"
2848msgstr "Зареждане на зададения файл на сесия"
2849
2850#: ../src/galeon-main.c:91
2851msgid "FILE"
2852msgstr "ФАЙЛ"
2853
2854#: ../src/galeon-main.c:93
2855msgid ""
2856"Don't open any windows; instead act as a server for quick startup of new "
2857"Galeon instances"
2858msgstr ""
2859"Без отваряне на прозорци; използване като сървър за бързо пускане на нови "
2860"копия на Galeon"
2861
2862#: ../src/galeon-main.c:97
2863msgid "Add a bookmark (don't open any window)"
2864msgstr "Добавяне на отметка (без отваряне на прозорец)"
2865
2866#: ../src/galeon-main.c:98 ../src/history-dialog.c:327
2867#: ../src/page-info-dialog.c:569 ../src/page-info-dialog.c:651
2868msgid "URL"
2869msgstr "Адрес"
2870
2871#: ../src/galeon-main.c:100
2872msgid ""
2873"Create the initial window with the given geometry, see X(1) for the GEOMETRY "
2874"format"
2875msgstr ""
2876"Създава начален прозорец със зададена геометрия.\n"
2877"Вижте X(1) за формата на ГЕОМЕТРИЯ."
2878
2879#: ../src/galeon-main.c:102
2880msgid "GEOMETRY"
2881msgstr "ГЕОМЕТРИЯ"
2882
2883#: ../src/galeon-main.c:104
2884msgid "Close all Galeon windows"
2885msgstr "Затваряне на всички прозорци на Galeon"
2886
2887#: ../src/galeon-main.c:107
2888msgid "Same as --close, but exits server mode too"
2889msgstr "Същото като --close, но прекратява също и режима на сървър"
2890
2891#: ../src/galeon-main.c:111
2892msgid "Used internally by the nautilus view"
2893msgstr "Използва се вградено от прегледа през nautilus"
2894
2895#: ../src/galeon-main.c:321 ../src/galeon-shell.c:231
2896#: ../src/galeon-shell.c:256 ../src/galeon-shell.c:287
2897msgid "Galeon failed to start."
2898msgstr "Galeon не успя да се зареди."
2899
2900#: ../src/galeon-main.c:322
2901msgid ""
2902"The existing Galeon instance is not responding. Terminating the <tt>\"galeon"
2903"\"</tt> processes may fix the problem."
2904msgstr ""
2905"Заредената инстанция на Galeon не отговаря. Прекъсването на процеса <tt>"
2906"\"galeon\"</tt> може да разреши проблема."
2907
2908#: ../src/galeon-nautilus-view.c:783
2909msgid "name of icon for the mozilla view"
2910msgstr "име на иконата за преглед в mozilla"
2911
2912#: ../src/galeon-nautilus-view.c:786
2913msgid "mozilla summary info"
2914msgstr "обобщени данни от mozilla"
2915
2916#: ../src/galeon-popup.c:120
2917msgid "_Copy Selected Text"
2918msgstr "_Запомняне на избрания текст"
2919
2920#: ../src/galeon-popup.c:121 ../src/galeon-window.c:342
2921msgid "Copy the selection to the clipboard"
2922msgstr "Запомняне на избраното в междинния буфер"
2923
2924#. Document actions, also Back, Forward, Copy, Reload and Add Bookmark
2925#: ../src/galeon-popup.c:123
2926msgid "Open _With"
2927msgstr "Отваряне _с"
2928
2929#: ../src/galeon-popup.c:125
2930msgid "_Save Page As..."
2931msgstr "_Запазване като..."
2932
2933#: ../src/galeon-popup.c:126
2934msgid "Save the page"
2935msgstr "Запазване на страница"
2936
2937#: ../src/galeon-popup.c:128
2938msgid "Copy _Page Address"
2939msgstr "Запомняне адреса на _страницата"
2940
2941#: ../src/galeon-popup.c:129
2942msgid "Copy the current page address to the clipboard"
2943msgstr "Запомняне на адреса на текущата страница в междинния буфер"
2944
2945#: ../src/galeon-popup.c:132 ../src/galeon-window.c:330
2946msgid "_View Source"
2947msgstr "Преглед на _кода"
2948
2949#: ../src/galeon-popup.c:133 ../src/galeon-window.c:331
2950msgid "Show the source of the current page"
2951msgstr "Показване кода на текущата страница"
2952
2953#: ../src/galeon-popup.c:135
2954msgid "Save Bac_kground As..."
2955msgstr "Запазване на фона като..."
2956
2957#: ../src/galeon-popup.c:136
2958msgid "Save the page's background"
2959msgstr "Запазване на фона на страницата"
2960
2961#: ../src/galeon-popup.c:138
2962msgid "_Open Frame"
2963msgstr "_Отваряне на рамка"
2964
2965#: ../src/galeon-popup.c:139
2966msgid "Open the frame in this window"
2967msgstr "Отваряне на рамката в този прозорец"
2968
2969#: ../src/galeon-popup.c:140
2970msgid "Open Frame in _New Window"
2971msgstr "Отваряне на рамка в _нов прозорец"
2972
2973#: ../src/galeon-popup.c:141
2974msgid "Open the frame in a new Galeon window"
2975msgstr "Отваряне на рамката в нов прозорец на Galeon"
2976
2977#: ../src/galeon-popup.c:142
2978msgid "Open Frame in New _Tab"
2979msgstr "Отваряне на рамка в нова страница"
2980
2981#: ../src/galeon-popup.c:143
2982msgid "Open the frame in a new tab in this window"
2983msgstr "Отваряне на рамката в нова страница на този прозорец"
2984
2985#: ../src/galeon-popup.c:144
2986msgid "Reload Fra_me"
2987msgstr "Презареждане на _рамката"
2988
2989#: ../src/galeon-popup.c:145
2990msgid "Display the latest content of the frame"
2991msgstr "Обновяване съдържанието на рамката"
2992
2993#. Link actions, plus copy
2994#: ../src/galeon-popup.c:148
2995msgid "_Open Link"
2996msgstr "_Отваряне на препратката"
2997
2998#: ../src/galeon-popup.c:149
2999msgid "Open the link in the current tab"
3000msgstr "Отваряне на препратката в текущата страница"
3001
3002#: ../src/galeon-popup.c:151
3003msgid "Open the link in a new window"
3004msgstr "Отваряне на препратката в нов прозорец"
3005
3006#: ../src/galeon-popup.c:153
3007msgid "Open the link in a new tab in this window"
3008msgstr "Отваряне на препратката в нова страница на този прозорец"
3009
3010#: ../src/galeon-popup.c:155
3011msgid "_Download Link"
3012msgstr "Изтегляне на препратката"
3013
3014#: ../src/galeon-popup.c:156
3015msgid "Download the link"
3016msgstr "Изтегляне на препратката"
3017
3018#: ../src/galeon-popup.c:158
3019msgid "Copy _Link Address"
3020msgstr "Запомняне адреса на _препратката"
3021
3022#: ../src/galeon-popup.c:159
3023msgid "Copy the link address to the clipboard"
3024msgstr "Запомняне адреса на препратката в междинния буфер"
3025
3026#: ../src/galeon-popup.c:160 ../src/galeon-window.c:396
3027msgid "_Add Bookmark..."
3028msgstr "_Добавяне на отметка"
3029
3030#: ../src/galeon-popup.c:161
3031msgid "Add a bookmark for the link"
3032msgstr "Добавяне на отметка за адреса"
3033
3034#. Email actions, plus copy
3035#: ../src/galeon-popup.c:166
3036msgid "Sen_d Email..."
3037msgstr "_Изпращане на е-поща..."
3038
3039#: ../src/galeon-popup.c:167
3040msgid "Send an email using your email program"
3041msgstr "Изпращане на електронно писмо с пощенската ви програма"
3042
3043#: ../src/galeon-popup.c:168
3044msgid "C_opy Email Address"
3045msgstr "За_помняне адреса на е-поща"
3046
3047#: ../src/galeon-popup.c:169
3048msgid "Copy the Email address to the clipboard"
3049msgstr "Запомняне ардеса на е-поща в междинния буфер"
3050
3051#. Image actions, plus link / email actions
3052#: ../src/galeon-popup.c:172
3053msgid "Ope_n Image"
3054msgstr "Отваряне на и_зображението"
3055
3056#: ../src/galeon-popup.c:173
3057msgid "Open the image in this window"
3058msgstr "Отваряне на изображението в този прозорец"
3059
3060#: ../src/galeon-popup.c:174
3061msgid "Open Image in N_ew Window"
3062msgstr "Отваряне на изображението в нов _прозорец"
3063
3064#: ../src/galeon-popup.c:175
3065msgid "Open the image in a new Galeon window"
3066msgstr "Отваряне на изображението в нов прозорец на Galeon"
3067
3068#: ../src/galeon-popup.c:176
3069msgid "Open Image in New Ta_b"
3070msgstr "Отваряне на изображението в нова _страница"
3071
3072#: ../src/galeon-popup.c:177
3073msgid "Open the image in a new tab in this window"
3074msgstr "Отваряне на изображението в нова страница на този прозорец"
3075
3076#: ../src/galeon-popup.c:179
3077msgid "Open Image Wit_h"
3078msgstr "Отваряне на изображението _с"
3079
3080#: ../src/galeon-popup.c:180
3081msgid "_Use Image As Background"
3082msgstr "Използване на _изображението за фон"
3083
3084#: ../src/galeon-popup.c:181
3085msgid "Use the image as the desktop background image"
3086msgstr "Използване на изображението като фон на работния плот"
3087
3088#: ../src/galeon-popup.c:185 ../ui/galeon.glade.h:96
3089msgid "_Save Image As..."
3090msgstr "_Запазване на изображение като..."
3091
3092#: ../src/galeon-popup.c:186
3093msgid "Save the image"
3094msgstr "Запазване на изображението"
3095
3096#: ../src/galeon-popup.c:187
3097msgid "_Copy Image Address"
3098msgstr "За_помняне адреса на изображението"
3099
3100#: ../src/galeon-popup.c:188
3101msgid "Copy the image address to the clipboard"
3102msgstr "Запомняне адреса на изображението в междинния буфер"
3103
3104#: ../src/galeon-popup.c:189
3105msgid "Block I_mages From This Site"
3106msgstr "Спиране на и_зображения от този адрес"
3107
3108#: ../src/galeon-popup.c:190
3109msgid "Block images from this image's originating host"
3110msgstr "Спиране на изображенията от същия адрес"
3111
3112#: ../src/galeon-popup.c:191
3113msgid "Allow I_mages From This Site"
3114msgstr "Разрешаване на и_зображения от този адрес"
3115
3116#: ../src/galeon-popup.c:192
3117msgid "Allow images from this image's originating host"
3118msgstr "Разрешаване на изображенията от същия адрес"
3119
3120#: ../src/galeon-popup.c:339
3121#, c-format
3122msgid "Ope_n Image (%s)"
3123msgstr "Отваряне на изоб_ражението (%s)"
3124
3125#: ../src/galeon-popup.c:371
3126#, c-format
3127msgid "Allow I_mages From %s"
3128msgstr "Разрешаване на и_зображения от %s"
3129
3130#: ../src/galeon-popup.c:378
3131#, c-format
3132msgid "Block I_mages From %s"
3133msgstr "Спиране на и_зображения от %s"
3134
3135#: ../src/galeon-prefs-dialog.c:267
3136#, c-format
3137msgid "Custom [%s]"
3138msgstr "Потребителски [%s]"
3139
3140#: ../src/galeon-prefs-dialog.c:379
3141msgid "Off"
3142msgstr "Изключено"
3143
3144#: ../src/galeon-prefs-dialog.c:380 ../utils/gul-iso-codes.c:207
3145msgid "Chinese"
3146msgstr "Китайски"
3147
3148#: ../src/galeon-prefs-dialog.c:381
3149msgid "East Asian"
3150msgstr "Източноазиатски"
3151
3152#: ../src/galeon-prefs-dialog.c:384 ../utils/gul-iso-codes.c:242
3153msgid "Russian"
3154msgstr "Руски"
3155
3156#: ../src/galeon-prefs-dialog.c:387 ../utils/gul-iso-codes.c:252
3157msgid "Ukrainian"
3158msgstr "Украински"
3159
3160#: ../src/galeon-prefs-dialog.c:388
3161msgid "Universal"
3162msgstr "Универсално"
3163
3164#: ../src/galeon-prefs-dialog.c:1050
3165msgid "Bookmarks menu"
3166msgstr "Меню с отметки"
3167
3168#: ../src/galeon-prefs-dialog.c:1051
3169msgid "Paste URL in new tab"
3170msgstr "Отваряне на адреса в нова страница"
3171
3172#: ../src/galeon-prefs-dialog.c:1052
3173msgid "Go Back"
3174msgstr "Назад"
3175
3176#: ../src/galeon-prefs-dialog.c:1053
3177msgid "Gestures"
3178msgstr "Жестове"
3179
3180#: ../src/galeon-prefs-dialog.c:1054
3181msgid "Automatic scroll"
3182msgstr "Автоматично прелистване"
3183
3184#: ../src/galeon-prefs-dialog.c:1055
3185msgid "Manual scroll"
3186msgstr "Ръчно прелистване"
3187
3188#: ../src/galeon-prefs-dialog.c:1056
3189msgid "Paste URL in current tab"
3190msgstr "Отваряне на адреса в текущата страница"
3191
3192#: ../src/galeon-prefs-dialog.c:1131
3193msgid "Cannot start network proxy configuration program."
3194msgstr ""
3195"Не може да бъде извикана програмата за настройка на мрежовия посредник."
3196
3197#: ../src/galeon-prefs-dialog.c:1202 ../ui/bookmarks-editor.glade.h:31
3198#: ../ui/certificate-dialogs.glade.h:13 ../ui/galeon.glade.h:53
3199#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:45 ../ui/print.glade.h:17
3200msgid "General"
3201msgstr "Общи"
3202
3203#: ../src/galeon-prefs-dialog.c:1203 ../ui/prefs-dialog.glade.h:46
3204msgid "Language"
3205msgstr "Език"
3206
3207#: ../src/galeon-prefs-dialog.c:1204 ../ui/prefs-dialog.glade.h:43
3208msgid "Fonts"
3209msgstr "Шрифтове"
3210
3211#: ../src/galeon-prefs-dialog.c:1205 ../ui/prefs-dialog.glade.h:74
3212msgid "Tabs"
3213msgstr "Страници"
3214
3215#: ../src/galeon-prefs-dialog.c:1206 ../ui/prefs-dialog.glade.h:55
3216msgid "Mouse"
3217msgstr "Мишка"
3218
3219#: ../src/galeon-prefs-dialog.c:1207 ../ui/prefs-dialog.glade.h:75
3220msgid "Web Content"
3221msgstr "Съдържание"
3222
3223#: ../src/galeon-prefs-dialog.c:1208 ../ui/prefs-dialog.glade.h:60
3224msgid "Privacy"
3225msgstr "Поверително"
3226
3227#: ../src/galeon-prefs-dialog.c:1209 ../ui/prefs-dialog.glade.h:56
3228msgid "Network"
3229msgstr "Мрежа"
3230
3231#: ../src/galeon-prefs-dialog.c:1407 ../ui/prefs-dialog.glade.h:44
3232msgid "Galeon Preferences"
3233msgstr "Настройки на Galeon"
3234
3235#: ../src/galeon-sidebars.c:154
3236msgid "_Add Sidebar"
3237msgstr "_Добавяне на страничен панел"
3238
3239#: ../src/galeon-sidebars.c:159
3240#, c-format
3241msgid "Add \"%s\" to the Sidebar?"
3242msgstr "Да се добави ли \"%s\" към страничния панел?"
3243
3244#: ../src/galeon-sidebars.c:162
3245#, c-format
3246msgid "The source to the new sidebar page is %s."
3247msgstr "Източникът на новия страничен панел е %s."
3248
3249#: ../src/galeon-shell.c:236
3250#, c-format
3251msgid "Bonobo couldn't locate the file %s."
3252msgstr "Bonobo не може да открие файла %s."
3253
3254#: ../src/galeon-shell.c:239
3255msgid ""
3256"Usually this is an indication of an incomplete installation. See the INSTALL "
3257"document for more details."
3258msgstr ""
3259"Обикновено причината за това е недовършена инсталация. Вижте документа "
3260"INSTALL за повече подробности."
3261
3262#: ../src/galeon-shell.c:257
3263msgid ""
3264"The gconf schema couldn't be found.\n"
3265"\n"
3266"This shouldn't generally happen, but can usually be fixed by running <tt>"
3267"\"galeon-config-tool --install-schemas\"</tt>."
3268msgstr ""
3269"Не е открита схема за gconf.\n"
3270"\n"
3271"Това не би трябвало да се случва, но можете да разрешите проблема, като "
3272"изпълните <tt>\"galeon-config-tool --install-schemas\"</tt>."
3273
3274#: ../src/galeon-shell.c:293
3275#, c-format
3276msgid ""
3277"Ensure the %s environment variable is set to the correct Mozilla "
3278"installation directory."
3279msgstr ""
3280"Проверете дали променливата на обкръжението %s съдържа пътя до инсталацията "
3281"на Mozilla."
3282
3283#: ../src/galeon-shell.c:792 ../src/galeon-window.c:1329
3284msgid "Bookmarks"
3285msgstr "Отметки"
3286
3287#: ../src/galeon-shell.c:811
3288msgid ""
3289"A bookmark file that was probably saved by Galeon 1 has been found. Galeon 1 "
3290"saved non-ascii chars incorrectly. Do you want to try to fix the bookmarks?"
3291msgstr ""
3292"Открит е файл с отметки, най-вероятно останал от Galeon 1. Galeon 1 записва "
3293"не-ascii значите неправилно. Искате ли да бъде опитано поправяне на тези "
3294"съществуващи отметки?"
3295
3296#: ../src/galeon-tab.c:953
3297msgid "site"
3298msgstr "страница"
3299
3300#: ../src/galeon-tab.c:978
3301#, c-format
3302msgid "Transferring data from %s (%d kB loaded)"
3303msgstr "Прехвърляне на данни от %s (заредени %d килобайта)"
3304
3305#: ../src/galeon-tab.c:984
3306#, c-format
3307msgid "Transferring data from %s (%d%% complete, %d kB of %d kB loaded)"
3308msgstr ""
3309"Прехвърляне на данни от %s (%d%% готово, заредени %d килобайта от общо %d)"
3310
3311#: ../src/galeon-tab.c:1023
3312#, c-format
3313msgid "Redirecting to %s..."
3314msgstr "Пренасочване към %s..."
3315
3316#: ../src/galeon-tab.c:1027
3317#, c-format
3318msgid "Transferring data from %s..."
3319msgstr "Прехвърляне на данни от %s..."
3320
3321#: ../src/galeon-tab.c:1031
3322#, c-format
3323msgid "Waiting for authorization from %s..."
3324msgstr "Очакване на разрешение от %s..."
3325
3326#: ../src/galeon-tab.c:1039
3327#, c-format
3328msgid "Loading %s..."
3329msgstr "Зареждане на %s..."
3330
3331#: ../src/galeon-tab-menu.c:80
3332#, c-format
3333msgid "View tab titled \"%s\""
3334msgstr "Отиване на страницата \"%s\""
3335
3336#: ../src/galeon-window.c:303 ../ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:35
3337msgid "_File"
3338msgstr "_Файл"
3339
3340#: ../src/galeon-window.c:304 ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:121
3341#: ../ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:34 ../ui/prefs-dialog.glade.h:82
3342msgid "_Edit"
3343msgstr "_Редактиране"
3344
3345#: ../src/galeon-window.c:305 ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:133
3346msgid "_View"
3347msgstr "И_зглед"
3348
3349#: ../src/galeon-window.c:306
3350msgid "I_mages"
3351msgstr "_Изображения"
3352
3353#: ../src/galeon-window.c:307
3354msgid "_Encoding"
3355msgstr "_Кодова таблица"
3356
3357#: ../src/galeon-window.c:309
3358msgid "_Web"
3359msgstr "_Интернет"
3360
3361#: ../src/galeon-window.c:310
3362msgid "C_ookies"
3363msgstr "Б_исквитки"
3364
3365#: ../src/galeon-window.c:311
3366msgid "_Popups"
3367msgstr "_Изскачащи прозорци"
3368
3369#: ../src/galeon-window.c:313
3370msgid "_Bookmarks"
3371msgstr "От_метки"
3372
3373#: ../src/galeon-window.c:314
3374msgid "_Tabs"
3375msgstr "_Страници"
3376
3377#: ../src/galeon-window.c:315 ../src/galeon-window-menu.c:197
3378msgid "_Move Tab to Another Window"
3379msgstr "Преместване в друг _прозорец"
3380
3381#: ../src/galeon-window.c:316
3382msgid "_Help"
3383msgstr "Помо_щ"
3384
3385#: ../src/galeon-window.c:318
3386msgid "_New Window"
3387msgstr "Н_ов прозорец"
3388
3389#: ../src/galeon-window.c:319
3390msgid "Open another Galeon window"
3391msgstr "Отваряне на нов прозорец на Galeon"
3392
3393#: ../src/galeon-window.c:321
3394msgid "Open a new tab in this window"
3395msgstr "Отваряне на нова страница в този прозорец"
3396
3397#: ../src/galeon-window.c:322
3398msgid "_Open..."
3399msgstr "_Отваряне..."
3400
3401#: ../src/galeon-window.c:323 ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:81
3402msgid "Open a file"
3403msgstr "Отваряне на файл"
3404
3405#: ../src/galeon-window.c:324
3406msgid "Save _As..."
3407msgstr "Запазване _като.."
3408
3409#: ../src/galeon-window.c:325
3410msgid "Save the current page with a different name"
3411msgstr "Запис на текущата страница под различно име"
3412
3413#: ../src/galeon-window.c:326 ../ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:37
3414msgid "_Print..."
3415msgstr "Пе_чат..."
3416
3417#: ../src/galeon-window.c:327 ../src/ppview-toolbar.c:131
3418msgid "Print the current page"
3419msgstr "Отпечатване на текущата страница"
3420
3421#: ../src/galeon-window.c:328
3422msgid "_Send Link To..."
3423msgstr "_Изпращане на..."
3424
3425#: ../src/galeon-window.c:329
3426msgid "Send the address of the current page by Email"
3427msgstr "Изпращане адреса на текущата страница по е-пощата"
3428
3429#: ../src/galeon-window.c:332 ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:83
3430msgid "P_roperties"
3431msgstr "По_дробности"
3432
3433#: ../src/galeon-window.c:333
3434msgid "See page properties"
3435msgstr "Показване на допълнителни данни за страницата"
3436
3437#: ../src/galeon-window.c:334 ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:118
3438msgid "_Close"
3439msgstr "З_атваряне"
3440
3441#: ../src/galeon-window.c:335
3442msgid "Close the current page"
3443msgstr "Затваряне на текущата страница"
3444
3445#: ../src/galeon-window.c:336
3446msgid "_Quit"
3447msgstr "_Изход"
3448
3449#: ../src/galeon-window.c:337
3450msgid "Close all windows and quit"
3451msgstr "Затваряне на всички прозорци и излизане"
3452
3453#: ../src/galeon-window.c:339
3454msgid "Cu_t"
3455msgstr "_Изрязване"
3456
3457#: ../src/galeon-window.c:340
3458msgid "Cut the selection to the clipboard"
3459msgstr "Изрязване и запомняне на избраното"
3460
3461#: ../src/galeon-window.c:341 ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:119
3462msgid "_Copy"
3463msgstr "_Запомняне"
3464
3465#: ../src/galeon-window.c:343 ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:129
3466msgid "_Paste"
3467msgstr "_Вмъкване"
3468
3469#: ../src/galeon-window.c:344
3470msgid "Paste the selection from the clipboard"
3471msgstr "Вмъкване на избраното от междинния буфер"
3472
3473#: ../src/galeon-window.c:345
3474msgid "Select _All"
3475msgstr "Избиране на _всичко"
3476
3477#: ../src/galeon-window.c:346
3478msgid "Select the entire page"
3479msgstr "Избиране на цялата страница"
3480
3481#: ../src/galeon-window.c:347 ../ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:36
3482msgid "_Find..."
3483msgstr "_Търсене...."
3484
3485#: ../src/galeon-window.c:348
3486msgid "Search for a string in the current page"
3487msgstr "Търсене на текст в текущата страница"
3488
3489#: ../src/galeon-window.c:349
3490msgid "Find Ne_xt"
3491msgstr "Търсене на _следващо"
3492
3493#: ../src/galeon-window.c:350
3494msgid "Find next occurrence of the same string"
3495msgstr "Търсене на следващо съвпадение на същия текст"
3496
3497#: ../src/galeon-window.c:351
3498msgid "Find Pre_vious"
3499msgstr "Търсене на _предишно"
3500
3501#: ../src/galeon-window.c:352
3502msgid "Find previous occurrence of the same string"
3503msgstr "Търсене на предишно съвпадение на същия текст"
3504
3505#: ../src/galeon-window.c:353
3506msgid "P_ersonal Data"
3507msgstr "_Лични данни"
3508
3509#: ../src/galeon-window.c:354
3510msgid "Edit your personal data"
3511msgstr "Редактиране на личните ви данни"
3512
3513#: ../src/galeon-window.c:355
3514msgid "T_oolbar"
3515msgstr "Лента с _инструменти"
3516
3517#: ../src/galeon-window.c:356
3518msgid "Edit the main toolbar"
3519msgstr "Редактиране на основната лента с инструменти"
3520
3521#: ../src/galeon-window.c:357
3522msgid "P_references"
3523msgstr "_Настройки"
3524
3525#: ../src/galeon-window.c:358
3526msgid "Edit Galeon preferences"
3527msgstr "Редактиране настройките на Galeon"
3528
3529#: ../src/galeon-window.c:360
3530msgid "Zoom In"
3531msgstr "Увеличаване"
3532
3533#: ../src/galeon-window.c:361
3534msgid "Show the contents in more detail"
3535msgstr "Показване на съдържанието с по-голямо увеличение"
3536
3537#: ../src/galeon-window.c:362
3538msgid "Zoom Out"
3539msgstr "Намаляване"
3540
3541#: ../src/galeon-window.c:363
3542msgid "Show the contents in less detail"
3543msgstr "Показване на съдържанието с по-малко увеличение"
3544
3545#: ../src/galeon-window.c:364
3546msgid "Normal Size"
3547msgstr "Нормален размер"
3548
3549#: ../src/galeon-window.c:365
3550msgid "Show the contents at the normal size"
3551msgstr "Показване на съдържаниео с нормалон увеличение"
3552
3553#: ../src/galeon-window.c:366
3554msgid "_Stop"
3555msgstr "_Спиране"
3556
3557#: ../src/galeon-window.c:368
3558msgid "_Reload"
3559msgstr "Пре_зареждане"
3560
3561#: ../src/galeon-window.c:371
3562msgid "_Block Images From This Site"
3563msgstr "_Спиране на изображенията от този адрес"
3564
3565#: ../src/galeon-window.c:372
3566msgid "Allow Images from this site to load"
3567msgstr "Изображенията от този адрес да се зареждат"
3568
3569#: ../src/galeon-window.c:373
3570msgid "_Allow Images From This Site"
3571msgstr "_Разрешаване на изображенията от този адрес"
3572
3573#: ../src/galeon-window.c:374
3574msgid "Block Images from this site from loading"
3575msgstr "Изображенията от този адрес да се спират"
3576
3577#: ../src/galeon-window.c:376
3578msgid "Java _Console"
3579msgstr "_Java конзола"
3580
3581#: ../src/galeon-window.c:377
3582msgid "Show Java console window"
3583msgstr "Показване прозорец на Java конзола"
3584
3585#: ../src/galeon-window.c:378
3586msgid "J_avaScript Console"
3587msgstr "Java_Script конзола"
3588
3589#: ../src/galeon-window.c:379
3590msgid "Show JavaScript console window"
3591msgstr "Показване прозорец на JavaScript конзола"
3592
3593#: ../src/galeon-window.c:381
3594msgid "_Block Cookies From This Site"
3595msgstr "_Спиране на бисквитките от този адрес"
3596
3597#: ../src/galeon-window.c:382
3598msgid "Block Cookies from this site from being accepted"
3599msgstr "Бисквитките от този адрес не се приемат"
3600
3601#: ../src/galeon-window.c:383
3602msgid "_Allow Cookies From This Site"
3603msgstr "_Разрешаване на бисквитки от този адрес"
3604
3605#: ../src/galeon-window.c:384
3606msgid "Allow Cookies from this site to accepted"
3607msgstr "Бисквитки от този адрес могат да бъдат приемани"
3608
3609#: ../src/galeon-window.c:386
3610msgid "_Allow Popups From This Site"
3611msgstr "_Разрешаване на изскачащи прозорци от този адрес"
3612
3613#: ../src/galeon-window.c:387
3614msgid "Allow Popups from this site to be accepted"
3615msgstr "Разрешаване на изскачащи прозорци от този адрес"
3616
3617#: ../src/galeon-window.c:389
3618msgid "_My Portal"
3619msgstr "_Моят портал"
3620
3621#: ../src/galeon-window.c:390
3622msgid "Go to the My Portal"
3623msgstr "Зареждане на страницата \"Моят портал\""
3624
3625#: ../src/galeon-window.c:391
3626msgid "_Location..."
3627msgstr "_Местоположение..."
3628
3629#: ../src/galeon-window.c:392
3630msgid "Specify a location to visit"
3631msgstr "Задаване на адрес"
3632
3633#: ../src/galeon-window.c:393
3634msgid "_History"
3635msgstr "_История"
3636
3637#: ../src/galeon-window.c:394
3638msgid "Show browser history window"
3639msgstr "Показване на прозорец с историята"
3640
3641#: ../src/galeon-window.c:397
3642msgid "Add a bookmark for the current location"
3643msgstr "Добавяне на отметка за текущия адрес"
3644
3645#: ../src/galeon-window.c:398
3646msgid "_Add Tabs As Folder..."
3647msgstr "_Добавяне страниците като папка..."
3648
3649#: ../src/galeon-window.c:399
3650msgid "Add the current window's tabs as a folder"
3651msgstr "Добавяне страниците на текущия прозорец като папка с отметки"
3652
3653#: ../src/galeon-window.c:400
3654msgid "_Edit Bookmarks"
3655msgstr "Ре_дактиране на отметките"
3656
3657#: ../src/galeon-window.c:401
3658msgid "Open a bookmarks editor"
3659msgstr "Отваряне на редактора на отметки"
3660
3661#: ../src/galeon-window.c:404
3662msgid "_Previous Tab"
3663msgstr "_Страницата отляво"
3664
3665#: ../src/galeon-window.c:405
3666msgid "View previous tab"
3667msgstr "Отиване на страницата отляво"
3668
3669#: ../src/galeon-window.c:406
3670msgid "_Next Tab"
3671msgstr "_Страницата отдясно"
3672
3673#: ../src/galeon-window.c:407
3674msgid "View next tab"
3675msgstr "Отиване на страницата отдясно"
3676
3677#: ../src/galeon-window.c:408
3678msgid "Move Tab _Left"
3679msgstr "Преместване на страницата в_ляво"
3680
3681#: ../src/galeon-window.c:409
3682msgid "Move this tab left"
3683msgstr "Преместване на тази страницата вляво"
3684
3685#: ../src/galeon-window.c:410
3686msgid "Move Tab _Right"
3687msgstr "Преместване на страницата в_дясно"
3688
3689#: ../src/galeon-window.c:411
3690msgid "Move this tab right"
3691msgstr "Преместване на тази страницата вдясно"
3692
3693#: ../src/galeon-window.c:412
3694msgid "_Clone Tab"
3695msgstr "_Дублиране на страницата"
3696
3697#: ../src/galeon-window.c:413
3698msgid "Create a copy of this tab"
3699msgstr "Създаване на копие на тази страница"
3700
3701#: ../src/galeon-window.c:414
3702msgid "_Detach Tab"
3703msgstr "От_деляне на страницата"
3704
3705#: ../src/galeon-window.c:415
3706msgid "Detach this tab into its own window"
3707msgstr "Отделяне на тази страница в неин прозорец"
3708
3709#: ../src/galeon-window.c:416
3710msgid "Close _Other Tabs in Window"
3711msgstr "Затваряне на другите страници"
3712
3713#: ../src/galeon-window.c:417
3714msgid "Close the other tabs in this window"
3715msgstr "Затваряне на другите страници в прозореца"
3716
3717#: ../src/galeon-window.c:419
3718msgid "_Contents"
3719msgstr "_Съдържание"
3720
3721#: ../src/galeon-window.c:420
3722msgid "Open the Galeon manual"
3723msgstr "Отваряне на ръководство на Galeon"
3724
3725#: ../src/galeon-window.c:421
3726msgid "About _Plugins"
3727msgstr "Относно _приставките"
3728
3729#: ../src/galeon-window.c:422
3730msgid "Show information about the currently installed plugins"
3731msgstr "Показване на данни за текущо инсталираните приставки"
3732
3733#: ../src/galeon-window.c:423
3734msgid "_About"
3735msgstr "_Относно"
3736
3737#: ../src/galeon-window.c:424
3738msgid "About Galeon"
3739msgstr "Относно Galeon"
3740
3741#: ../src/galeon-window.c:426
3742msgid "_Close Tab"
3743msgstr "З_атваряне на страницата"
3744
3745#: ../src/galeon-window.c:427
3746msgid "Close the current tab"
3747msgstr "Затваряне на текущата страница"
3748
3749#: ../src/galeon-window.c:432
3750msgid "_Work Offline"
3751msgstr "_Без мрежа"
3752
3753#: ../src/galeon-window.c:433
3754msgid "Work in offline mode"
3755msgstr "Работа без връзка с мрежата"
3756
3757#: ../src/galeon-window.c:436
3758msgid "_Toolbar"
3759msgstr "Лента с _инструменти"
3760
3761#: ../src/galeon-window.c:437
3762msgid "Change the visibility of the main toolbar"
3763msgstr "Превключване на основната лента с инструменти"
3764
3765#: ../src/galeon-window.c:440
3766msgid "_Bookmark Toolbars"
3767msgstr "Ленти с _отметки"
3768
3769#: ../src/galeon-window.c:441
3770msgid "Change the visibility of the bookmarks toolbars"
3771msgstr "Превключване на лентите с отметки"
3772
3773#: ../src/galeon-window.c:444
3774msgid "St_atusbar"
3775msgstr "Лента за _състоянието"
3776
3777#: ../src/galeon-window.c:445
3778msgid "Change the visibility of the statusbar"
3779msgstr "Превключване на лентата за състояние"
3780
3781#: ../src/galeon-window.c:448
3782msgid "_Side Pane"
3783msgstr "_Страничен панел"
3784
3785#: ../src/galeon-window.c:449
3786msgid "Change the visibility of the side pane"
3787msgstr "Превключване на страничния панел"
3788
3789#: ../src/galeon-window.c:452
3790msgid "_Fullscreen"
3791msgstr "Пълен _екран"
3792
3793#: ../src/galeon-window.c:453
3794msgid "Toggle fullscreen mode"
3795msgstr "Превключване режима на пълен екран"
3796
3797#: ../src/galeon-window.c:456
3798msgid "Allow _Java"
3799msgstr "Разрешаване на _Java"
3800
3801#: ../src/galeon-window.c:457
3802msgid "Toggle allowing of java applets to run"
3803msgstr "Превключване на разрешението за изпълнение на java аплети"
3804
3805#: ../src/galeon-window.c:460
3806msgid "Allow Java_Script"
3807msgstr "Разрешаване на Java_Script"
3808
3809#: ../src/galeon-window.c:461
3810msgid "Toggle allowing of javascript code to run"
3811msgstr "Превключване на разрешението за изпълнение на javascript код"
3812
3813#: ../src/galeon-window.c:464
3814msgid "Allow Popups"
3815msgstr "Разрешаване на изскачащи прозорци"
3816
3817#: ../src/galeon-window.c:465
3818msgid "Always allow popup windows"
3819msgstr "Разрешаване винаги на изскачащи прозорци"
3820
3821#: ../src/galeon-window.c:473
3822msgid "_Always"
3823msgstr "_Винаги"
3824
3825#: ../src/galeon-window.c:474
3826msgid "View all images"
3827msgstr "Зареждане на всички изображения"
3828
3829#: ../src/galeon-window.c:475
3830msgid "_From Current Server Only"
3831msgstr "_Само от текущия сървър"
3832
3833#: ../src/galeon-window.c:476
3834msgid "View images originating from current server only"
3835msgstr "Зареждане на изображения само от текущия сървър"
3836
3837#: ../src/galeon-window.c:477
3838msgid "_Never"
3839msgstr "_Никога"
3840
3841#: ../src/galeon-window.c:478
3842msgid "Don't view any images"
3843msgstr "Да не се зареждат изобщо изображения"
3844
3845#: ../src/galeon-window.c:485
3846msgid "A_lways Allow"
3847msgstr "Приемане _винаги"
3848
3849#: ../src/galeon-window.c:486
3850msgid "Always accept cookies"
3851msgstr "Бисквитките се приемат винаги"
3852
3853#: ../src/galeon-window.c:487
3854msgid "Allow _From Current Server Only"
3855msgstr "Само от _текущия сървър"
3856
3857#: ../src/galeon-window.c:488
3858msgid "Only allow cookies from a page's own server"
3859msgstr "Приемат се бисквитки само от сървъра на зарежданата страница"
3860
3861#: ../src/galeon-window.c:489
3862msgid "_Never Allow"
3863msgstr "Да не се приемат _никога"
3864
3865#: ../src/galeon-window.c:490
3866msgid "Never accept cookies"
3867msgstr "Никога не се приемат бисквитки"
3868
3869#: ../src/galeon-window.c:883
3870msgid "Discard changes?"
3871msgstr "ДА се отхвърлят ли промените?"
3872
3873#: ../src/galeon-window.c:884
3874msgid "This page contains changes that have not been submitted."
3875msgstr "В тази страница има промени, които не са изпратени."
3876
3877#: ../src/galeon-window.c:886
3878msgid "_Discard Changes"
3879msgstr "_Отхвърляне на промените"
3880
3881#: ../src/galeon-window.c:1331 ../ui/galeon.glade.h:54
3882msgid "History"
3883msgstr "История"
3884
3885#: ../src/galeon-window.c:1719
3886msgid "Fullscreen"
3887msgstr "Пълен екран"
3888
3889#: ../src/galeon-window.c:1721 ../src/ppview-toolbar.c:130
3890#: ../ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:25 ../ui/print.glade.h:25
3891msgid "Print"
3892msgstr "Печат"
3893
3894#: ../src/galeon-window.c:1723 ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:94
3895msgid "Save As"
3896msgstr "Запазване като"
3897
3898#: ../src/galeon-window.c:1725 ../ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:11
3899msgid "Find"
3900msgstr "Търсене"
3901
3902#: ../src/galeon-window.c:2542
3903msgid "Insecure"
3904msgstr "Данните не са сигурни"
3905
3906#: ../src/galeon-window.c:2545
3907msgid "Broken"
3908msgstr "Повредено"
3909
3910#: ../src/galeon-window.c:2551
3911msgid "Medium"
3912msgstr "Средно"
3913
3914#: ../src/galeon-window.c:2555
3915msgid "Low"
3916msgstr "Ниско"
3917
3918#: ../src/galeon-window.c:2560
3919msgid "High"
3920msgstr "Високо"
3921
3922#: ../src/galeon-window.c:2571
3923#, c-format
3924msgid ""
3925"Security level: %s\n"
3926"%s"
3927msgstr ""
3928"Ниво на сигурност: %s\n"
3929"%s"
3930
3931#: ../src/galeon-window.c:2577
3932#, c-format
3933msgid "Security level: %s"
3934msgstr "Ниво на сигурност: %s"
3935
3936#: ../src/galeon-window.c:2726
3937#, c-format
3938msgid "_Allow Cookies From %s"
3939msgstr "_Разрешаване на бисквитки от %s"
3940
3941#: ../src/galeon-window.c:2727
3942#, c-format
3943msgid "_Block Cookies From %s"
3944msgstr "_Спиране на бисквитките от %s"
3945
3946#: ../src/galeon-window.c:2728
3947#, c-format
3948msgid "_Allow Images From %s"
3949msgstr "_Разрешаване на изображения от %s"
3950
3951#: ../src/galeon-window.c:2729
3952#, c-format
3953msgid "_Block Images From %s"
3954msgstr "_Спиране на изображения от %s"
3955
3956#: ../src/galeon-window.c:2730
3957#, c-format
3958msgid "_Allow Popups From %s"
3959msgstr "_Разрешаване на изскачащи прозорци от %s"
3960
3961#: ../src/galeon-window.c:3139
3962msgid "Enter the arguments for this smart site:"
3963msgstr "Настройки на отметката за търсене:"
3964
3965#: ../src/galeon-window.c:3177
3966msgid "Open multiple bookmarks?"
3967msgstr "Да бъдат ли отворени отметките?"
3968
3969#: ../src/galeon-window.c:3181
3970msgid "_Open the bookmarks"
3971msgstr "_Отваряне на отметките"
3972
3973#: ../src/galeon-window.c:3185
3974#, c-format
3975msgid ""
3976"You have requested to show %d bookmarked site in a different window or tab. "
3977"Are you sure?"
3978"You have requested to show %d bookmarked sites in different windows or tabs. "
3979"Are you sure?"
3980msgstr ""
3981"Поискахте да заредите %d адрес от отметките в различен прозорец или "
3982"страница. Сигурни ли сте?"
3983"Поискахте да заредите %d адреса от отметките в различни прозорци или "
3984"страници. Сигурни ли сте?"
3985
3986#: ../src/galeon-window.c:3199
3987msgid "Maximum number of bookmarks to open without showing this dialog again:"
3988msgstr "Минимален брой отваряни отметки без показване на това съобщение:"
3989
3990#: ../src/galeon-window-menu.c:98
3991#, c-format
3992msgid "%s (%d tab)"
3993msgid_plural "%s (%d tabs)"
3994msgstr[0] "%s (страница: %d)"
3995msgstr[1] "%s (страници: %d)"
3996
3997#: ../src/galeon-window-menu.c:102
3998#, c-format
3999msgid "Move tab to window \"%s\""
4000msgstr "Премествани на страницата в процорец \"%s\""
4001
4002#: ../src/galeon-window-menu.c:198
4003msgid "Move the current tab to a different window"
4004msgstr "Преместване на текущата страница в друг прозорец"
4005
4006#: ../src/history-dialog.c:339
4007msgid "Last visited"
4008msgstr "Последно"
4009
4010#: ../src/history-dialog.c:349
4011msgid "First visited"
4012msgstr "Първо"
4013
4014#: ../src/history-dialog.c:359
4015msgid "Times visited"
4016msgstr "Посещения"
4017
4018#: ../src/page-info-dialog.c:308
4019msgid "Copy Address"
4020msgstr "Запомняне на адреса"
4021
4022#: ../src/page-info-dialog.c:448
4023msgid "Content"
4024msgstr "Стойност"
4025
4026#: ../src/page-info-dialog.c:504
4027msgid "Method"
4028msgstr "Метод"
4029
4030#: ../src/page-info-dialog.c:516
4031msgid "Action"
4032msgstr "Действие"
4033
4034#: ../src/page-info-dialog.c:593
4035msgid "Relation"
4036msgstr "Вид"
4037
4038#: ../src/page-info-dialog.c:663
4039msgid "Alt Text"
4040msgstr "Пояснителен текст"
4041
4042#: ../src/page-info-dialog.c:687
4043msgid "Width"
4044msgstr "Широчина"
4045
4046#: ../src/page-info-dialog.c:699
4047msgid "Height"
4048msgstr "Височина"
4049
4050#: ../src/page-info-dialog.c:758
4051msgid "Web Site Identity Not Verified"
4052msgstr "Идентичността на сайта не е проверена"
4053
4054#: ../src/page-info-dialog.c:766
4055msgid "Web Site Identity Verified"
4056msgstr "Идентичността на сайта е проверена"
4057
4058#: ../src/page-info-dialog.c:767
4059#, c-format
4060msgid ""
4061"The web site %s supports authentication for the page you are viewing. The "
4062"identity of this web site has been verified by %s, a certificate authority "
4063"you trust for this purpose."
4064msgstr ""
4065"%s поддържа идентификация за страницата, която разглеждате. Идентичността на "
4066"този уеб-сайт е проверена от издателя на сертификати %s, за което сте задали "
4067"да му се има доверие."
4068
4069#: ../src/page-info-dialog.c:787
4070#, c-format
4071msgid "Connection Encrypted: High-grade Encryption (%s %d bit)"
4072msgstr "Връзката е шифрирана: високо ниво на шифриране (%s %d бита)"
4073
4074#: ../src/page-info-dialog.c:790
4075msgid ""
4076"The page you are viewing was encrypted before being transmitted over the "
4077"Internet."
4078msgstr ""
4079"Страницата, която виждате, беше шифрирана преди пренасянето й през мрежата."
4080
4081#: ../src/page-info-dialog.c:792
4082msgid ""
4083"Encryption makes it very difficult for unauthorized people to view "
4084"information traveling between computers. It is therefore very unlikely that "
4085"anyone read this page as it traveled across the network."
4086msgstr ""
4087"Шифрирането силно затруднява непозволения достъп на трети лица до данните "
4088"при преминаването им през Интернет. Затова е малко вероятно някой друг да "
4089"чете тази страница, докато тя се пренася през мрежата до вас."
4090
4091#: ../src/page-info-dialog.c:799
4092#, c-format
4093msgid "Connection Encrypted: Low-grade Encryption (%s %d bit)"
4094msgstr "Връзката е шифрирана: ниско ниво на шифриране (%s %d бита)"
4095
4096#: ../src/page-info-dialog.c:803
4097#, c-format
4098msgid ""
4099"The web site %s is using low-grade encryption for the page you are viewing."
4100msgstr "%s използва шифриране с ниска степен за страницата, която преглеждате."
4101
4102#: ../src/page-info-dialog.c:806
4103msgid ""
4104"Low-grade encryption may allow some unauthorized people to view this "
4105"information."
4106msgstr ""
4107"Ниската степен на шифриране може да допусне непозволен достъп на трети лица "
4108"до тези данни."
4109
4110#: ../src/page-info-dialog.c:811
4111msgid "Connection Not Encrypted"
4112msgstr "Връзката не е шифрирана"
4113
4114#: ../src/page-info-dialog.c:815
4115#, c-format
4116msgid ""
4117"The web site %s does not support encryption for the page you are viewing."
4118msgstr "%s не поддържа шифриране за страницата, която преглеждате."
4119
4120#: ../src/page-info-dialog.c:821
4121msgid "The page you are viewing is not encrypted."
4122msgstr "Страницата, която виждате, не е шифрирана."
4123
4124#: ../src/page-info-dialog.c:825
4125msgid ""
4126"Information sent over the Internet without encryption can be seen by other "
4127"people while it is in transit."
4128msgstr ""
4129"Данните, които се изпращат през Интернет нешифрирани, могат да бъдат видени "
4130"от трети лица при пренасянето."
4131
4132#: ../src/page-info-dialog.c:992
4133msgid "Unknown type"
4134msgstr "Неизвестен вид"
4135
4136#: ../src/page-info-dialog.c:998
4137msgid "Standards compliance mode"
4138msgstr "Съвместимост със стандартите"
4139
4140#: ../src/page-info-dialog.c:1001
4141msgid "Almost standards compilance"
4142msgstr "Непълна съвместимост със стандартите"
4143
4144#: ../src/page-info-dialog.c:1004
4145msgid "Quirks mode"
4146msgstr "Несъвместимост със стандартите"
4147
4148#: ../src/page-info-dialog.c:1011
4149msgid "Not cached"
4150msgstr "Не е от временните данни"
4151
4152#: ../src/page-info-dialog.c:1012
4153msgid "Disk cache"
4154msgstr "Временни данни"
4155
4156#: ../src/page-info-dialog.c:1013
4157msgid "Memory cache"
4158msgstr "Временно копие в паметта"
4159
4160#: ../src/page-info-dialog.c:1014
4161msgid "Unknown cache"
4162msgstr "Непознати временни данни"
4163
4164#: ../src/page-info-dialog.c:1035
4165msgid "No referrer"
4166msgstr "Няма препращане"
4167
4168#: ../src/pdm-dialog.c:461 ../src/pdm-dialog.c:524
4169msgid "Host"
4170msgstr "Хост"
4171
4172#: ../src/pdm-dialog.c:473
4173msgid "User Name"
4174msgstr "Потребителско име"
4175
4176#: ../src/pdm-dialog.c:536 ../src/pdm-dialog.c:666 ../src/pdm-dialog.c:730
4177#: ../src/pdm-dialog.c:794
4178msgid "Status"
4179msgstr "Състояние"
4180
4181#: ../src/pdm-dialog.c:590 ../src/pdm-dialog.c:654 ../src/pdm-dialog.c:718
4182#: ../src/pdm-dialog.c:782
4183msgid "Domain"
4184msgstr "Област"
4185
4186#: ../src/pdm-dialog.c:992
4187msgid "Cannot save passwords"
4188msgstr "Не могат да бъдат записвани пароли"
4189
4190#: ../src/pdm-dialog.c:1035
4191msgid "Can set cookies"
4192msgstr "Могат да бъдат записвани бисквитки"
4193
4194#: ../src/pdm-dialog.c:1036
4195msgid "Cannot set cookies"
4196msgstr "Не могат да бъдат записвани бисквитки"
4197
4198#: ../src/pdm-dialog.c:1056
4199msgid "Can show images"
4200msgstr "Разрешени изображения"
4201
4202#: ../src/pdm-dialog.c:1057
4203msgid "Cannot show images"
4204msgstr "Забранени изображения"
4205
4206#: ../src/pdm-dialog.c:1076
4207msgid "Can show popups"
4208msgstr "Позволени изскачащи прозорци"
4209
4210#: ../src/ppview-toolbar.c:120 ../ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:12
4211msgid "First"
4212msgstr "Първо"
4213
4214#: ../src/ppview-toolbar.c:121
4215msgid "Go to the first page"
4216msgstr "На първата страница"
4217
4218#: ../src/ppview-toolbar.c:122 ../ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:24
4219msgid "Previous"
4220msgstr "Предишно"
4221
4222#: ../src/ppview-toolbar.c:123
4223msgid "Go to the previous page"
4224msgstr "На предишната страница"
4225
4226#: ../src/ppview-toolbar.c:124 ../ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:14
4227msgid "Next"
4228msgstr "Следващо"
4229
4230#: ../src/ppview-toolbar.c:125
4231msgid "Go to the next page"
4232msgstr "На следващата страница"
4233
4234#: ../src/ppview-toolbar.c:126 ../ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:13
4235msgid "Last"
4236msgstr "Последно"
4237
4238#: ../src/ppview-toolbar.c:127
4239msgid "Go to the last page"
4240msgstr "На последната страница"
4241
4242#: ../src/ppview-toolbar.c:128 ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:2
4243msgid "Close"
4244msgstr "Затваряне"
4245
4246#: ../src/ppview-toolbar.c:129
4247msgid "Leave print preview mode"
4248msgstr "Изход от режима на предварителен преглед"
4249
4250#: ../src/session.c:790
4251#, c-format
4252msgid "Sites opened before crash on %s"
4253msgstr "Страници, отворени преди аварийното спиране на %s"
4254
4255#: ../src/session.c:793
4256msgid "Sites opened before crash"
4257msgstr "Страници, отворени преди аварийното спиране"
4258
4259#: ../src/statusbar.c:164
4260msgid "Galeon is currently online. Click to work offline."
4261msgstr "Galeon е свързан с мрежата. Натиснете тук за работа без мрежа."
4262
4263#: ../src/statusbar.c:165
4264msgid "Galeon is currently offline. Click to work online."
4265msgstr "Galeon няма връзка с мрежата. Натиснете тук за свързване."
4266
4267#: ../src/statusbar.c:400
4268#, c-format
4269msgid "A popup from %s was blocked. Click to allow popups from this site."
4270msgstr ""
4271"Спрян е изскачащ прозорец от %s. Натиснете тук за разрешаване на изскачащите "
4272"прозорци от този адрес."
4273
4274#: ../src/statusbar.c:446
4275msgid "_Allow Popups"
4276msgstr "_Разрешаване на изскачащи прозорци"
4277
4278#: ../src/statusbar.c:454
4279#, c-format
4280msgid "Allow popups from %s?"
4281msgstr "Да се разрешат ли изскачащи прозорци от %s?"
4282
4283#: ../src/statusbar.c:457
4284#, c-format
4285msgid ""
4286"A popup from %s was blocked. You can allow popups from this site to be shown "
4287"in the future."
4288msgstr ""
4289"Спрян е изскачащ прозорец от %s. Можете да разрешите изскачащите прозорци от "
4290"този адрес за в бъдеще."
4291
4292#: ../src/window-commands.c:129
4293msgid "Check this out!"
4294msgstr "Виж това!"
4295
4296#: ../src/window-commands.c:341 ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:80
4297msgid "Open"
4298msgstr "Отваряне"
4299
4300#: ../src/window-commands.c:370
4301msgid "Save As..."
4302msgstr "Запазване _като.."
4303
4304#: ../src/window-commands.c:714
4305msgid "Certificate Manager"
4306msgstr "Управление на сертификати"
4307
4308#: ../src/window-commands.c:828
4309msgid "Toolbar Editor"
4310msgstr "Редактор на инструментите"
4311
4312#: ../src/window-commands.c:847
4313msgid "_Add a New Toolbar"
4314msgstr "_Нова лента с инструменти"
4315
4316#. this one is supposed to be in cyrillic
4317#: ../src/window-commands.c:875
4318msgid "Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>"
4319msgstr "Янко Канети <yaneti@declera.com>"
4320
4321#: ../src/window-commands.c:879
4322msgid "Past developers:"
4323msgstr "Бивши разработчици:"
4324
4325#: ../src/window-commands.c:892
4326msgid "Graphic arts:"
4327msgstr "Графично оформление:"
4328
4329#. Translator credits
4330#: ../src/window-commands.c:902
4331msgid "translator-credits"
4332msgstr ""
4333"Борислав Александров <B.Aleksandrov@cnsys.bg>\n"
4334"Ясен Праматаров <turin@fsa-bg.org>"
4335
4336#: ../src/window-commands.c:927 ../src/window-commands.c:938
4337msgid "A GNOME browser based on Mozilla"
4338msgstr "Уеб-четец за GNOME, базиран на Mozilla"
4339
4340#: ../ui/bookmarks-editor-small.glade.h:1 ../ui/bookmarks-editor.glade.h:3
4341#: ../ui/bookmarks.glade.h:1 ../ui/galeon.glade.h:3
4342#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:2 ../ui/print.glade.h:2
4343msgid "*"
4344msgstr "*"
4345
4346#: ../ui/bookmarks-editor-small.glade.h:2
4347msgid "Bookmarks Properties"
4348msgstr "Данни за отметки"
4349
4350#: ../ui/bookmarks-editor-small.glade.h:3
4351msgid "Mo_re Properties..."
4352msgstr "_Още настройки..."
4353
4354#: ../ui/bookmarks-editor-small.glade.h:4
4355msgid "N_otes:"
4356msgstr "Беле_жки:"
4357
4358#: ../ui/bookmarks-editor-small.glade.h:5
4359msgid "Nic_knames:"
4360msgstr "К_ратки имена:"
4361
4362#: ../ui/bookmarks-editor-small.glade.h:6
4363msgid "S_mart URL:"
4364msgstr "Адрес за _търсенето:"
4365
4366#: ../ui/bookmarks-editor-small.glade.h:7 ../ui/prefs-dialog.glade.h:88
4367msgid "_Location:"
4368msgstr "_Местоположение:"
4369
4370#: ../ui/bookmarks-editor-small.glade.h:8
4371msgid "_Name:"
4372msgstr "_Име:"
4373
4374#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:1
4375msgid "   "
4376msgstr "   "
4377
4378#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:2 ../ui/certificate-dialogs.glade.h:1
4379#: ../ui/galeon.glade.h:1 ../ui/prefs-dialog.glade.h:1 ../ui/print.glade.h:1
4380msgid "    "
4381msgstr "    "
4382
4383#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:4
4384msgid "<b>Created:</b>"
4385msgstr "<b>Създадена на:</b>"
4386
4387#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:5
4388msgid "<b>Entry _width:</b>"
4389msgstr "<b>_Широчина на записа:</b>"
4390
4391#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:6
4392msgid "<b>Fields to consider:</b>"
4393msgstr "<b>Полета за търсене:</b>"
4394
4395#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:7
4396msgid "<b>History fields to consider:</b>"
4397msgstr "<b>Полета от историята:</b>"
4398
4399#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:8
4400msgid "<b>I_mage:</b>"
4401msgstr "<b>_Изображение:</b>"
4402
4403#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:9 ../ui/galeon.glade.h:15
4404msgid "<b>Modified:</b>"
4405msgstr "<b>Последна промяна:</b>"
4406
4407#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:10
4408msgid "<b>Nic_knames:</b>"
4409msgstr "<b>К_ратки имена:</b>"
4410
4411#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:11
4412msgid "<b>Relevance Scoring:</b>"
4413msgstr "<b>Подреждане по:</b>"
4414
4415#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:12
4416msgid "<b>Se_arch Text:</b>"
4417msgstr "<b>_Търсене на:</b>"
4418
4419#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:13
4420msgid "<b>Several words matching:</b>"
4421msgstr "<b>При търсене на повече думи:</b>"
4422
4423#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:14
4424msgid "<b>Visited:</b>"
4425msgstr "<b>Последно посещение:</b>"
4426
4427#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:15
4428msgid "<b>_Encoding:</b>"
4429msgstr "<b>_Кодова таблица:</b>"
4430
4431#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:16
4432msgid "<b>_Folders where this bookmark is present:</b>"
4433msgstr "<b>_Папки, в които се появява отметката:</b>"
4434
4435#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:17 ../ui/bookmarks.glade.h:3
4436msgid "<b>_Location:</b>"
4437msgstr "<b>_Местоположение:</b>"
4438
4439#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:18 ../ui/bookmarks.glade.h:4
4440msgid "<b>_Name:</b>"
4441msgstr "<b>_Име:</b>"
4442
4443#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:19
4444msgid "<b>_Search Text:</b>"
4445msgstr "<b>_Текст за търсене:</b>"
4446
4447#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:20
4448msgid "<b>_Smart URL:</b>"
4449msgstr "<b>Адрес на _търсенето:</b>"
4450
4451#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:21
4452msgid "Aliases"
4453msgstr "Връзки"
4454
4455#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:22
4456msgid "AutoFolder"
4457msgstr "Автоматична папка"
4458
4459#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:23
4460msgid "Bookmark Properties"
4461msgstr "Данни за отметка"
4462
4463#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:24
4464msgid "Bookmark Toolbar icon"
4465msgstr "Икона за лентата с отметки"
4466
4467#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:25
4468msgid "C_ombined"
4469msgstr "С_месено"
4470
4471#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:26
4472msgid "C_reate a toolbar for this folder"
4473msgstr "Създаване на _лента за тази папка"
4474
4475#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:27
4476msgid "C_reated in:"
4477msgstr "Съз_дадени в последните "
4478
4479#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:28
4480msgid "Case sensi_tive"
4481msgstr "Чувствителност към регистъра на _буквите"
4482
4483#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:29 ../ui/certificate-dialogs.glade.h:9
4484#: ../ui/galeon.glade.h:39 ../ui/prefs-dialog.glade.h:35
4485#: ../ui/print.glade.h:16
4486msgid "DYNAMIC"
4487msgstr "ДИНАМИЧНО"
4488
4489#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:30
4490msgid "E_xtra Options"
4491msgstr "_Допълнителни настройки"
4492
4493#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:32
4494msgid "Include _folders"
4495msgstr "Включване на _папките"
4496
4497#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:33
4498msgid "Include _sites"
4499msgstr "Включване на _страниците"
4500
4501#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:34
4502msgid "Last _visited in:"
4503msgstr "_Посетени в последните "
4504
4505#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:35
4506msgid "Look in _location"
4507msgstr "Търсене в _адрес"
4508
4509#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:36
4510msgid "Look in _name"
4511msgstr "Търсене в _име"
4512
4513#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:37
4514msgid "Look in _title"
4515msgstr "_Търсене в заглавие"
4516
4517#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:38
4518msgid "Look in n_otes"
4519msgstr "Търсене в _бележки"
4520
4521#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:39
4522msgid "Match _all words in search entry"
4523msgstr "Съвпадение на _всички думи"
4524
4525#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:40
4526msgid "Match an_y word in search entry"
4527msgstr "Съвпадение на поне _една от думите"
4528
4529#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:41
4530msgid "Most _frequently visited"
4531msgstr "Най-_често посещавани"
4532
4533#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:42
4534msgid "Most _recently used"
4535msgstr "Най-_скоро използвани"
4536
4537#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:43
4538msgid "Notes"
4539msgstr "Бележки"
4540
4541#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:44
4542msgid "Show only best match for each _host"
4543msgstr "Само най-точното съвпадение за всеки адрес"
4544
4545#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:45
4546msgid "Toolbar"
4547msgstr "Лента с инструменти"
4548
4549#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:46
4550msgid ""
4551"UTF-8\n"
4552"ISO-8859-1\n"
4553"ISO-8859-2\n"
4554"ISO-8859-3\n"
4555"ISO-8859-4\n"
4556"ISO-8859-5\n"
4557"ISO-8859-6\n"
4558"ISO-8859-7\n"
4559"ISO-8859-8\n"
4560"ISO-8859-9\n"
4561"ISO-8859-10\n"
4562"ISO-8859-11\n"
4563"ISO-8859-12\n"
4564"ISO-8859-13\n"
4565"ISO-8859-14\n"
4566"ISO-8859-15\n"
4567"KOI8-R\n"
4568"KOI8-U\n"
4569"KOI8-T\n"
4570"CP1255\n"
4571"EUC-JP\n"
4572"EUC-KR\n"
4573"EUC-TW\n"
4574"BIG5\n"
4575"BIG5-HKSCS\n"
4576"GBK\n"
4577"GB18030\n"
4578"SHIFTJIS\n"
4579"JOHAB\n"
4580"TIS-620\n"
4581"VISCII\n"
4582"TCVN5712-1\n"
4583"GEORGIAN-PS\n"
4584msgstr ""
4585"UTF-8\n"
4586"ISO-8859-1\n"
4587"ISO-8859-2\n"
4588"ISO-8859-3\n"
4589"ISO-8859-4\n"
4590"ISO-8859-5\n"
4591"ISO-8859-6\n"
4592"ISO-8859-7\n"
4593"ISO-8859-8\n"
4594"ISO-8859-9\n"
4595"ISO-8859-10\n"
4596"ISO-8859-11\n"
4597"ISO-8859-12\n"
4598"ISO-8859-13\n"
4599"ISO-8859-14\n"
4600"ISO-8859-15\n"
4601"KOI8-R\n"
4602"KOI8-U\n"
4603"KOI8-T\n"
4604"CP1255\n"
4605"EUC-JP\n"
4606"EUC-KR\n"
4607"EUC-TW\n"
4608"BIG5\n"
4609"BIG5-HKSCS\n"
4610"GBK\n"
4611"GB18030\n"
4612"SHIFTJIS\n"
4613"JOHAB\n"
4614"TIS-620\n"
4615"VISCII\n"
4616"TCVN5712-1\n"
4617"GEORGIAN-PS\n"
4618
4619#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:80
4620msgid "VFolder"
4621msgstr "Виртуална папка"
4622
4623#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:81
4624msgid "_Add to context menu"
4625msgstr "_Добавяне към контекстното меню"
4626
4627#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:82
4628msgid "_Case sensitive"
4629msgstr "_Чувствителност към регистъра на буквите"
4630
4631#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:83
4632msgid "_Exact match text in search entry"
4633msgstr "_Точно съвпадение на търсения низ"
4634
4635#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:84
4636msgid "days."
4637msgstr "дни."
4638
4639#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:85
4640msgid "pixels"
4641msgstr "точки"
4642
4643#: ../ui/bookmarks.glade.h:2
4644msgid "<b>_Folder:</b>"
4645msgstr "<b>_Папка:</b>"
4646
4647#: ../ui/bookmarks.glade.h:5
4648msgid "Add Bookmark"
4649msgstr "Добавяне на отметка"
4650
4651#: ../ui/certificate-dialogs.glade.h:2
4652msgid "<b>Fingerprints</b>"
4653msgstr "<b>Отпечатъци</b>"
4654
4655#: ../ui/certificate-dialogs.glade.h:3
4656msgid "<b>Issued By</b>"
4657msgstr "<b>Издаден от</b>"
4658
4659#: ../ui/certificate-dialogs.glade.h:4
4660msgid "<b>Issued To</b>"
4661msgstr "<b>Издаден на</b>"
4662
4663#: ../ui/certificate-dialogs.glade.h:5
4664msgid "<b>Validity</b>"
4665msgstr "<b>Валидност</b>"
4666
4667#: ../ui/certificate-dialogs.glade.h:6
4668msgid "Certificate _Fields"
4669msgstr "_Полета на сертификата"
4670
4671#: ../ui/certificate-dialogs.glade.h:7
4672msgid "Certificate _Hierarchy"
4673msgstr "_Йерархия на сертификата"
4674
4675#: ../ui/certificate-dialogs.glade.h:8
4676msgid "Common Name (CN):"
4677msgstr "Име (CN):"
4678
4679#: ../ui/certificate-dialogs.glade.h:10
4680msgid "Details"
4681msgstr "Подробни"
4682
4683#: ../ui/certificate-dialogs.glade.h:11
4684msgid "Expires On:"
4685msgstr "Изтича на:"
4686
4687#: ../ui/certificate-dialogs.glade.h:12
4688msgid "Field _Value"
4689msgstr "Стойност на _полето"
4690
4691#: ../ui/certificate-dialogs.glade.h:14
4692msgid "Issued On:"
4693msgstr "Дата на издаване:"
4694
4695#: ../ui/certificate-dialogs.glade.h:15
4696msgid "MD5 Fingerprint:"
4697msgstr "MD5 отпечатък:"
4698
4699#: ../ui/certificate-dialogs.glade.h:16
4700msgid "Organization (O):"
4701msgstr "Организация (O):"
4702
4703#: ../ui/certificate-dialogs.glade.h:17
4704msgid "Organizational Unit (OU):"
4705msgstr "Организационна единица (OU):"
4706
4707#: ../ui/certificate-dialogs.glade.h:18
4708msgid "SHA1 Fingerprint:"
4709msgstr "SHA1 отпечатък:"
4710
4711#: ../ui/certificate-dialogs.glade.h:19
4712msgid "Serial Number:"
4713msgstr "Сериен номер:"
4714
4715#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:1
4716msgid "C_ut"
4717msgstr "_Изрязване"
4718
4719#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:3
4720msgid "Close the current file"
4721msgstr "Затваряне на текущия файл"
4722
4723#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:4
4724#: ../ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:2
4725msgid "Copy"
4726msgstr "Запомняне"
4727
4728#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:5
4729msgid "Copy the selection"
4730msgstr "Запомняне на избраното"
4731
4732#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:6
4733msgid "Create a new alias"
4734msgstr "Създаване на нова връзка"
4735
4736#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:7
4737msgid "Create a new automatic folder from history"
4738msgstr "Създаване на нова автоматична папка, основана на историята"
4739
4740#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:8
4741msgid "Create a new folder"
4742msgstr "Създаване на нова папка"
4743
4744#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:9
4745msgid "Create a new separator"
4746msgstr "Създаване на нов разделител"
4747
4748#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:10
4749msgid "Create a new site"
4750msgstr "Създаване на нова отметка"
4751
4752#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:11
4753msgid "Create a new smart site"
4754msgstr "Създаване на нова отметка за търсене"
4755
4756#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:12
4757msgid "Create a new virtual folder"
4758msgstr "Създаване на нова виртуална папка"
4759
4760#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:13
4761#: ../ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:8
4762msgid "Cut"
4763msgstr "Изрязване"
4764
4765#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:14
4766msgid "Cut the selection"
4767msgstr "Изрязване на избраното"
4768
4769#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:15
4770msgid "Delete"
4771msgstr "Изтриване"
4772
4773#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:16
4774msgid "Delete selected bookmarks"
4775msgstr "Изтриване на избраните отметки"
4776
4777#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:17
4778msgid "E_xport"
4779msgstr "_Изнасяне"
4780
4781#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:18
4782msgid "Edit bookmark's properties"
4783msgstr "Редактиране данните на отметка"
4784
4785#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:19
4786msgid "Export to Ko_nqueror..."
4787msgstr "Изнасяне за _Konqueror..."
4788
4789#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:20
4790msgid "Export to Konqueror"
4791msgstr "Изнасяне за Konqueror"
4792
4793#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:21
4794msgid "Export to Mozilla"
4795msgstr "Изнасяне за Mozilla"
4796
4797#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:22
4798msgid "Export to Ne_tscape..."
4799msgstr "Изнасяне за Ne_tscape..."
4800
4801#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:23
4802msgid "Export to Netscape"
4803msgstr "Изнасяне на отметките за Netscape"
4804
4805#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:24
4806msgid "Export to _Mozilla..."
4807msgstr "Изнасяне за _Mozilla..."
4808
4809#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:25
4810msgid "Fetch Bookmark Icon"
4811msgstr "Изтегляне иконата на страницата"
4812
4813#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:26
4814msgid "Fetch an icon for the bookmark"
4815msgstr "Изтегляне на икона за отметката"
4816
4817#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:27
4818msgid "Helps exporting your Galeon bookmarks to Konqueror"
4819msgstr "Изнасяне на отметките ви от Galeon към Konqueror"
4820
4821#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:28
4822msgid "Helps exporting your Galeon bookmarks to Mozilla"
4823msgstr "Изнасяне на отметките ви от Galeon към Mozilla"
4824
4825#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:29
4826msgid "Helps exporting your Galeon bookmarks to Netscape"
4827msgstr "Изнасяне на отметките ви от Galeon към Netscape"
4828
4829#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:30
4830msgid "Helps importing your Epiphany bookmarks into Galeon"
4831msgstr "Внасяне на отметките ви от Epiphany в Galeon"
4832
4833#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:31
4834msgid "Helps importing your Galeon or Konqueror bookmarks into Galeon"
4835msgstr "Внасяне на отметките ви от Galeon или Konqueror в Galeon"
4836
4837#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:32
4838msgid "Helps importing your Mozilla bookmarks into Galeon"
4839msgstr "Внасяне на отметките ви от Mozilla в Galeon"
4840
4841#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:33
4842msgid "Helps importing your Netscape bookmarks into Galeon"
4843msgstr "Внасяне на отметките ви от Netscape в Galeon"
4844
4845#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:34
4846msgid "Import From Epiphany"
4847msgstr "Внасяне от Epiphany"
4848
4849#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:35
4850msgid "Import From Mozilla"
4851msgstr "Внасяне от _Mozilla"
4852
4853#.
4854#.
4855#. <menuitem name="FileRevert" verb="" _label="_Revert"/>
4856#.
4857#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:40
4858msgid "Import From Ne_tscape..."
4859msgstr "Внасяне от _Netscape"
4860
4861#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:41
4862msgid "Import From Netscape"
4863msgstr "Внасяне от Netscape"
4864
4865#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:42
4866msgid "Import From XBEL"
4867msgstr "Внасяне от XBEL"
4868
4869#.
4870#.
4871#. <menuitem name="FileRevert" verb="" _label="_Revert"/>
4872#.
4873#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:47
4874msgid "Import From _Epiphany..."
4875msgstr "Внасяне от _Epiphany..."
4876
4877#.
4878#.
4879#. <menuitem name="FileRevert" verb="" _label="_Revert"/>
4880#.
4881#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:52
4882msgid "Import From _Mozilla..."
4883msgstr "Внасяне от _Mozilla"
4884
4885#.
4886#. <menuiten name="FileImport" verb="" _label="Import From XBEL..."/>
4887#.
4888#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:56
4889msgid "Import From _XBEL (Galeon and Konqueror)..."
4890msgstr "Внасяне от _XBEL (Galeon и Konqueror)..."
4891
4892#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:57
4893msgid "Insert Separator"
4894msgstr "Вмъкване на разделител"
4895
4896#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:58
4897msgid "Insert _Separator"
4898msgstr "Вмъкване на _разделител"
4899
4900#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:59
4901msgid "Move Down"
4902msgstr "Преместване надолу"
4903
4904#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:60
4905msgid "Move Up"
4906msgstr "Преместване нагоре"
4907
4908#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:61
4909msgid "Move bookmarks down"
4910msgstr "Преместване на отметките надолу"
4911
4912#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:62
4913msgid "Move bookmarks up"
4914msgstr "Преместване на отметките нагоре"
4915
4916#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:63
4917msgid "New"
4918msgstr "Нова"
4919
4920#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:64
4921msgid "New A_lias"
4922msgstr "Нова _връзка"
4923
4924#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:65
4925msgid "New A_utoFolder"
4926msgstr "Нова _автоматична папка"
4927
4928#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:66
4929msgid "New Alias"
4930msgstr "Нова връзка"
4931
4932#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:67
4933msgid "New AutoFolder"
4934msgstr "Нова автоматична папка"
4935
4936#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:68
4937msgid "New Boo_kmark"
4938msgstr "Нова _отметка"
4939
4940#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:69
4941msgid "New Bookmark"
4942msgstr "Нова отметка"
4943
4944#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:71
4945msgid "New VFolder"
4946msgstr "Нова виртуална папка"
4947
4948#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:77
4949msgid "New _VFolder"
4950msgstr "Нова _виртуална папка"
4951
4952#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:78
4953msgid "O_ne Level (folders first)"
4954msgstr "Едно _ниво (папките първо)"
4955
4956#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:79
4957msgid "One _Level"
4958msgstr "_Едно ниво"
4959
4960#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:82
4961msgid "Open the destination URL"
4962msgstr "Отваряне на отдалечения адрес"
4963
4964#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:84
4965#: ../ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:22
4966msgid "Paste"
4967msgstr "Вмъкване"
4968
4969#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:85
4970msgid "Paste the clipboard"
4971msgstr "Вмъкване съдържанието на междинния буфер"
4972
4973#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:86
4974msgid "Properties"
4975msgstr "Настройки"
4976
4977#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:87
4978msgid "Rec_ursively (folders first)"
4979msgstr "От тук до най-долу (_папките първо)"
4980
4981#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:88
4982msgid "Redo"
4983msgstr "Възстановяване"
4984
4985#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:89
4986msgid "Redo the undone action"
4987msgstr "Възстановяване на отменено преди действие"
4988
4989#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:90
4990msgid "Revert"
4991msgstr "Връщане"
4992
4993#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:91
4994msgid "Revert to a saved version of the file"
4995msgstr "Връщане към запазена версия на файла"
4996
4997#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:92
4998msgid "S_ort Folder"
4999msgstr "_Подреждане на папки"
5000
5001#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:95
5002msgid "Save the current file"
5003msgstr "Запазване на текущия файл"
5004
5005#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:96
5006msgid "Save the current file with a different name"
5007msgstr "Запис на текущия файл под различно име"
5008
5009#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:97
5010msgid "Set _as Default Folder"
5011msgstr "Задаване като _подразбираща се папка"
5012
5013#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:98
5014msgid "Set as Default Folder"
5015msgstr "Задаване като подразбираща се папка"
5016
5017#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:99
5018msgid "Set this folder as the folder to add new bookmarks"
5019msgstr "Задава на тази папка за папка за нови отметки"
5020
5021#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:100
5022msgid "Show editing pane"
5023msgstr "Показване на областта за редактиране"
5024
5025#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:101
5026msgid "Show editing pane."
5027msgstr "Показване на областта за редактиране."
5028
5029#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:102
5030msgid "Show two panes of bookmarks."
5031msgstr "Показване на две полета с отметки."
5032
5033#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:103
5034msgid "Shows an editing pane"
5035msgstr "Показване на област за редактиране"
5036
5037#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:104
5038msgid "Shows two panes of bookmarks."
5039msgstr "Показване на два панела в редактора на отметки"
5040
5041#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:105
5042msgid "Sort One Level (folders first)"
5043msgstr "Подреждане на едно ниво (папките първо)"
5044
5045#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:106
5046msgid "Sort Recursively"
5047msgstr "Подреждане от това ниво до най-долното"
5048
5049#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:107
5050msgid "Sort a folder of bookmarks one level"
5051msgstr "Подреждане на папки с отметки от едно ниво"
5052
5053#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:108
5054msgid "Sort a folder of bookmarks one level (folders first)"
5055msgstr "Подреждане на папки с отметки от едно ниво (папките първо)"
5056
5057#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:109
5058msgid "Sort a folder of bookmarks recursively"
5059msgstr "Подреждане на папки с отметки от това ниво до най-долното"
5060
5061#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:110
5062msgid "Sort a folder of bookmarks recursively (folders first)"
5063msgstr ""
5064"Подреждане на папки с отметки от това ниво до най-долното (папките първо)"
5065
5066#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:111
5067msgid "Sort one level"
5068msgstr "Подреждане на едно ниво"
5069
5070#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:112
5071msgid "Sort recursively (folders first)"
5072msgstr "Подреждане от това ниво до най-долното (папките първо)"
5073
5074#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:113
5075msgid "Split View"
5076msgstr "Двоен изглед, с ляв и десен панел"
5077
5078#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:114
5079msgid "Start a new document"
5080msgstr "Започване на нов документ"
5081
5082#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:115
5083msgid "Undo"
5084msgstr "Отмяна"
5085
5086#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:116
5087msgid "Undo the last action"
5088msgstr "Отмяна на последното действие"
5089
5090#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:117
5091msgid "_Bookmark"
5092msgstr "От_метка"
5093
5094#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:120
5095msgid "_Delete"
5096msgstr "_Изтриване"
5097
5098#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:122
5099msgid "_Edit Pane View"
5100msgstr "_Показване на област за редактиране"
5101
5102#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:123
5103msgid "_Go to Bookmark Target"
5104msgstr "Отиване на _адреса на отметката"
5105
5106#.
5107#.
5108#. <menuitem name="FileRevert" verb="" _label="_Revert"/>
5109#.
5110#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:128
5111msgid "_Import"
5112msgstr "_Внасяне"
5113
5114#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:130
5115msgid "_Recursively"
5116msgstr "От тук до _най-долу"
5117
5118#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:131
5119msgid "_Save"
5120msgstr "_Запазване"
5121
5122#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:132
5123msgid "_Split View"
5124msgstr "_Ляв и десен панел"
5125
5126#: ../ui/galeon.glade.h:2
5127msgid "      "
5128msgstr "      "
5129
5130#: ../ui/galeon.glade.h:4
5131msgid "<b>Encoding:</b>"
5132msgstr "<b>Кодова таблица:</b>"
5133
5134#: ../ui/galeon.glade.h:5
5135msgid "<b>Expires:</b>"
5136msgstr "<b>Изтича на:</b>"
5137
5138#: ../ui/galeon.glade.h:6
5139msgid "<b>File:</b>"
5140msgstr "<b>Файл:</b>"
5141
5142#: ../ui/galeon.glade.h:7
5143msgid "<b>Forms In Page</b>"
5144msgstr "<b>Форми в страницата</b>"
5145
5146#: ../ui/galeon.glade.h:8
5147msgid ""
5148"<b>Galeon appears to have crashed or been killed the last time it was run.</"
5149"b>"
5150msgstr ""
5151"<b>Изглежда Galeon е спрял с грешка или е бил прекъснат при предишното "
5152"използване.</b>"
5153
5154#: ../ui/galeon.glade.h:9
5155msgid "<b>Image View</b>"
5156msgstr "<b>Преглед на изображението:</b>"
5157
5158#: ../ui/galeon.glade.h:10
5159msgid "<b>Images In Page</b>"
5160msgstr "<b>Изображения в страницата</b>"
5161
5162#: ../ui/galeon.glade.h:11
5163msgid "<b>Links In Page</b>"
5164msgstr "<b>Препратки в страницата</b>"
5165
5166#: ../ui/galeon.glade.h:12
5167msgid "<b>Location:</b>"
5168msgstr "<b>Местоположение:</b>"
5169
5170#: ../ui/galeon.glade.h:13
5171msgid "<b>MIME type:</b>"
5172msgstr "<b>MIME тип:</b>"
5173
5174#: ../ui/galeon.glade.h:14
5175msgid "<b>Meta Tags</b>"
5176msgstr "<b>Описателни полета</b>"
5177
5178#: ../ui/galeon.glade.h:16
5179msgid "<b>Path:</b>"
5180msgstr "<b>Път:</b>"
5181
5182#: ../ui/galeon.glade.h:17
5183msgid "<b>Referrer:</b>"
5184msgstr "<b>Препращане от:</b>"
5185
5186#: ../ui/galeon.glade.h:18
5187msgid "<b>Render mode:</b>"
5188msgstr "<b>Режим на изобразяване:</b>"
5189
5190#: ../ui/galeon.glade.h:19
5191msgid "<b>Size:</b>"
5192msgstr "<b>Размер:</b>"
5193
5194#: ../ui/galeon.glade.h:20
5195msgid "<b>Source:</b>"
5196msgstr "<b>Източник:</b>"
5197
5198#: ../ui/galeon.glade.h:21
5199msgid "<b>Status:</b>"
5200msgstr "<b>Състояние:</b>"
5201
5202#: ../ui/galeon.glade.h:22
5203msgid "<b>Time Elapsed:</b>"
5204msgstr "<b>Използвано време:</b>"
5205
5206#: ../ui/galeon.glade.h:23
5207msgid "<b>Time Remaining:</b>"
5208msgstr "<b>Оставащо време:</b>"
5209
5210#: ../ui/galeon.glade.h:24
5211msgid "<b>Title:</b>"
5212msgstr "<b>Заглавие:</b>"
5213
5214#: ../ui/galeon.glade.h:25
5215msgid "<b>Type:</b>"
5216msgstr "<b>Вид:</b>"
5217
5218#: ../ui/galeon.glade.h:26
5219msgid "<b>Value:</b>"
5220msgstr "<b>Стойност:</b>"
5221
5222#: ../ui/galeon.glade.h:27
5223msgid "<b>Web Site Certificate</b>"
5224msgstr "<b>Сертификат на уеб-сайта</b>"
5225
5226#: ../ui/galeon.glade.h:28
5227msgid "<b>_Automatic</b>"
5228msgstr "<b>_Автоматично</b>"
5229
5230#: ../ui/galeon.glade.h:29
5231msgid "<b>_Find text in the document:</b>"
5232msgstr "<b>_Текст за търсене в документа:</b>"
5233
5234#: ../ui/galeon.glade.h:30
5235msgid "<b>_Find:</b>"
5236msgstr "<b>_Търсене:</b>"
5237
5238#: ../ui/galeon.glade.h:31
5239msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
5240msgstr "<b>_Използване на различна кодова таблица:</b>"
5241
5242#: ../ui/galeon.glade.h:32
5243msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Save this file?</span>"
5244msgstr ""
5245"<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Да бъде ли запазен този файл?</span>"
5246
5247#: ../ui/galeon.glade.h:33
5248msgid "AL_T text"
5249msgstr "Пояснителен текст (AL_T)"
5250
5251#: ../ui/galeon.glade.h:34
5252msgid "C_ase sensitive"
5253msgstr "Чувствителност към _регистъра на буквите"
5254
5255#: ../ui/galeon.glade.h:35
5256msgid "C_lear"
5257msgstr "_Изчистване"
5258
5259#: ../ui/galeon.glade.h:37
5260msgid "Cookie Sites"
5261msgstr "Сайтове с бисквитки"
5262
5263#: ../ui/galeon.glade.h:38
5264msgid "Cookies"
5265msgstr "Бисквитки"
5266
5267#: ../ui/galeon.glade.h:40
5268msgid "Don't _Start Galeon"
5269msgstr "Да не се изпълнява Galeon"
5270
5271#: ../ui/galeon.glade.h:41
5272msgid "Downloading"
5273msgstr "Изтегляне"
5274
5275#: ../ui/galeon.glade.h:42
5276msgid "Edit Personal Data"
5277msgstr "Управление на личните данни"
5278
5279#: ../ui/galeon.glade.h:43
5280msgid "Element properties"
5281msgstr "Свойства на елемента"
5282
5283#: ../ui/galeon.glade.h:44
5284msgid ""
5285"Ever\n"
5286"Today\n"
5287"Last two days\n"
5288"Last three days\n"
5289"Week\n"
5290"Month"
5291msgstr ""
5292"Когато и да е\n"
5293"Днес\n"
5294"През последните два дни\n"
5295"През последните три дни\n"
5296"Тази седмица\n"
5297"Този месец"
5298
5299#: ../ui/galeon.glade.h:50
5300msgid "Find text..."
5301msgstr "Търсене на текст..."
5302
5303#: ../ui/galeon.glade.h:51
5304msgid "Forms"
5305msgstr "Форми"
5306
5307#: ../ui/galeon.glade.h:52
5308msgid "Galeon Crash Recovery"
5309msgstr "Възстановяване на Galeon след грешка"
5310
5311#: ../ui/galeon.glade.h:55
5312msgid "I_mage properties"
5313msgstr "_Настройки на изображение"
5314
5315#: ../ui/galeon.glade.h:56
5316msgid "Image Sites"
5317msgstr "Сайтове с изображения"
5318
5319#: ../ui/galeon.glade.h:57
5320msgid "Image tit_le"
5321msgstr "З_аглавие на изображение"
5322
5323#: ../ui/galeon.glade.h:58
5324msgid "Images"
5325msgstr "Изображения"
5326
5327#: ../ui/galeon.glade.h:59
5328msgid ""
5329"It is not possible to view this file directly in the browser. You can open "
5330"it with another application or save it instead."
5331msgstr ""
5332"Не е възможно да отворите този файл направо в уеб-четеца. Можете да го "
5333"отворите с друга помощна програма или да го запазите."
5334
5335#: ../ui/galeon.glade.h:60
5336msgid ""
5337"It is not possible to view this file directly in the browser. You can save "
5338"it instead."
5339msgstr ""
5340"Не е възможно да отворите този файл направо в уеб-четеца. Можете да го "
5341"запазите."
5342
5343#: ../ui/galeon.glade.h:61
5344msgid "L_ocation"
5345msgstr "М_естоположение"
5346
5347#: ../ui/galeon.glade.h:62
5348msgid "Li_nk text"
5349msgstr "_Текст на препратката"
5350
5351#: ../ui/galeon.glade.h:63
5352msgid "Link _title"
5353msgstr "_Заглавие на препратката"
5354
5355#: ../ui/galeon.glade.h:64
5356msgid "Links"
5357msgstr "Препратки"
5358
5359#: ../ui/galeon.glade.h:65
5360msgid "Page Properties"
5361msgstr "Подробни данни за страницата"
5362
5363#: ../ui/galeon.glade.h:66
5364msgid "Password Sites"
5365msgstr "Сайтове с пароли"
5366
5367#: ../ui/galeon.glade.h:67
5368msgid "Passwords"
5369msgstr "Пароли"
5370
5371#: ../ui/galeon.glade.h:68
5372msgid "Popup Sites"
5373msgstr "Сайтове с изскачащи прозорци"
5374
5375#: ../ui/galeon.glade.h:69
5376msgid "R_eversed relation"
5377msgstr "_Обратна връзка"
5378
5379#: ../ui/galeon.glade.h:70
5380msgid "Remove and _Block"
5381msgstr "Премахване и _забраняване"
5382
5383#: ../ui/galeon.glade.h:71
5384msgid "Remove cookie(s) and block further cookies from the originating site"
5385msgstr "Премахване на бисквитка(и) и спиране на други от същия адрес"
5386
5387#: ../ui/galeon.glade.h:72
5388msgid "Security"
5389msgstr "Сигурност"
5390
5391#: ../ui/galeon.glade.h:73
5392msgid "Start _Galeon"
5393msgstr "Изпълнение на Galeon"
5394
5395#: ../ui/galeon.glade.h:74
5396msgid "Target lan_guage"
5397msgstr "_Език на адреса"
5398
5399#: ../ui/galeon.glade.h:75
5400msgid "Target t_ype"
5401msgstr "_Вид на адреса"
5402
5403#: ../ui/galeon.glade.h:76
5404msgid "Text Encoding"
5405msgstr "Кодова таблица на текста"
5406
5407#: ../ui/galeon.glade.h:78
5408msgid "Wi_dth"
5409msgstr "Ши_рочина"
5410
5411#: ../ui/galeon.glade.h:79
5412msgid "_Address"
5413msgstr "_Адрес"
5414
5415#: ../ui/galeon.glade.h:80
5416msgid "_Create bookmarks from previous session"
5417msgstr "_Създаване на отметки от предишната сесия"
5418
5419#: ../ui/galeon.glade.h:81
5420msgid "_Discard previous session"
5421msgstr "От_хвърляне на предишната сесия"
5422
5423#: ../ui/galeon.glade.h:82
5424msgid "_Download Details"
5425msgstr "_Подробности за изтеглянето"
5426
5427#: ../ui/galeon.glade.h:83
5428msgid "_Find:"
5429msgstr "Т_ърсене на:"
5430
5431#: ../ui/galeon.glade.h:84
5432msgid "_Group by host"
5433msgstr "_Групиране по хостове"
5434
5435#: ../ui/galeon.glade.h:85
5436msgid "_Height"
5437msgstr "Висо_чина"
5438
5439#: ../ui/galeon.glade.h:86
5440msgid "_Helper Applications"
5441msgstr "_Помощни приложения"
5442
5443#: ../ui/galeon.glade.h:87
5444msgid "_Image"
5445msgstr "_Изображение"
5446
5447#: ../ui/galeon.glade.h:88
5448msgid "_Keep the dialog open"
5449msgstr "_Запазване на прозореца отворен"
5450
5451#: ../ui/galeon.glade.h:89
5452msgid "_Link properties"
5453msgstr "_Настройки на препратката"
5454
5455#: ../ui/galeon.glade.h:90
5456msgid "_Next"
5457msgstr "_Следващо"
5458
5459#: ../ui/galeon.glade.h:91
5460msgid "_Pause"
5461msgstr "Спи_ране"
5462
5463#: ../ui/galeon.glade.h:92
5464msgid "_Previous"
5465msgstr "Пред_ишно"
5466
5467#: ../ui/galeon.glade.h:93
5468msgid "_Relation"
5469msgstr "_Връзка"
5470
5471#: ../ui/galeon.glade.h:94
5472msgid "_Restore previous session"
5473msgstr "_Възстановяване на предишната сесия"
5474
5475#: ../ui/galeon.glade.h:95
5476msgid "_Resume"
5477msgstr "Въ_зобновяване"
5478
5479#: ../ui/galeon.glade.h:97
5480msgid "_Time:"
5481msgstr "_Посетено:"
5482
5483#: ../ui/galeon.glade.h:99
5484msgid "_View long description..."
5485msgstr "_Дълго описание..."
5486
5487#: ../ui/galeon.glade.h:100
5488msgid "_Will open in"
5489msgstr "_Отваря се в"
5490
5491#: ../ui/galeon.glade.h:101
5492msgid "_Wrap around"
5493msgstr "_Повтаряне след достигане на края"
5494
5495#: ../ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:1
5496msgid "Add Bookmark for Frame"
5497msgstr "Добавяне на отметка за рамката"
5498
5499#: ../ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:3
5500msgid "Copy Email Address"
5501msgstr "Запомняне адреса на е-поща"
5502
5503#: ../ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:4
5504msgid "Copy Image Location"
5505msgstr "Запомняне пътя до _изображението"
5506
5507#: ../ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:5
5508msgid "Copy Link Location"
5509msgstr "Запомняне адреса на препратката"
5510
5511#: ../ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:6
5512msgid "Copy Page Location"
5513msgstr "Запомняне адреса на страницата"
5514
5515#: ../ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:7
5516msgid "Copy the Selection"
5517msgstr "Запомняне на избраното"
5518
5519#: ../ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:9
5520msgid "Cut the Selection"
5521msgstr "Изрязване на избраното"
5522
5523#: ../ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:10
5524msgid "Download Link"
5525msgstr "Изтегляне на препратката"
5526
5527#: ../ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:15
5528msgid "Open Frame"
5529msgstr "Отваряне на рамка"
5530
5531#: ../ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:16
5532msgid "Open Frame in New Window"
5533msgstr "Отваряне на рамка в нов прозорец"
5534
5535#: ../ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:17
5536msgid "Open Image"
5537msgstr "Отваряне на изображението"
5538
5539#: ../ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:18
5540msgid "Open Image With"
5541msgstr "Отваряне на изображението с"
5542
5543#: ../ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:19
5544msgid "Open Image in New Window"
5545msgstr "Отваряне на изображението в нов прозорец"
5546
5547#: ../ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:20
5548msgid "Open With"
5549msgstr "Отваряне с"
5550
5551#: ../ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:21
5552msgid "Open in New Window"
5553msgstr "Отваряне в нов прозорец"
5554
5555#: ../ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:23
5556msgid "Paste the Clipboard"
5557msgstr "Вмъкване съдържанието на междинния буфер"
5558
5559#: ../ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:26
5560msgid "Print the Current File"
5561msgstr "Отпечатване на текущия файл"
5562
5563#: ../ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:30
5564msgid "Search for a String"
5565msgstr "Търсене на низ"
5566
5567#: ../ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:31
5568msgid "Select All"
5569msgstr "Избиране на всичко"
5570
5571#: ../ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:32
5572msgid "Select the Entire Document"
5573msgstr "Избиране на целият документ"
5574
5575#: ../ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:33
5576msgid "Use Image as Background"
5577msgstr "Използване на изображението за фон"
5578
5579#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:3
5580msgid "<b>Animated Images</b>"
5581msgstr "<b>Анимирани изображения</b>"
5582
5583#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:4
5584msgid "<b>Certificates</b>"
5585msgstr "<b>Сертификати:</b>"
5586
5587#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:5
5588msgid "<b>Cookie Lifetime</b>"
5589msgstr "<b>Продължителност на бисквитка</b>"
5590
5591#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:6
5592msgid "<b>Cookies</b>"
5593msgstr "<b>Бисквитки</b>"
5594
5595#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:7
5596msgid "<b>Disk Cache</b>"
5597msgstr "<b>Временни данни</b>"
5598
5599#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:8
5600msgid "<b>Encodings</b>"
5601msgstr "<b>Кодови таблици:</b>"
5602
5603#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:9
5604msgid "<b>Fonts</b>"
5605msgstr "<b>Шрифтове</b>"
5606
5607#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:10
5608msgid "<b>Home Page</b>"
5609msgstr "<b>Начална страница</b>"
5610
5611#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:11
5612msgid "<b>Images</b>"
5613msgstr "<b>Изображения</b>"
5614
5615#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:12
5616msgid "<b>Language</b>"
5617msgstr "<b>Език</b>"
5618
5619#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:13
5620msgid "<b>Mouse Buttons</b>"
5621msgstr "<b>Бутони на мишката</b>"
5622
5623#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:14
5624msgid "<b>Mouse Wheel</b>"
5625msgstr "<b>Колелце на мишката</b>"
5626
5627#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:15
5628msgid "<b>Network Proxy</b>"
5629msgstr "<b>Мрежов посредник</b>"
5630
5631#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:16
5632msgid "<b>Network proxy configuration program was not found.</b>"
5633msgstr "<b>Не е открита програма за настройка на мрежовия посредник.</b>"
5634
5635#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:17
5636msgid "<b>On New Page</b>"
5637msgstr "<b>Съдържание на новите страници</b>"
5638
5639#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:18
5640msgid "<b>Passwords</b>"
5641msgstr "<b>Пароли</b>"
5642
5643#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:19
5644msgid "<b>Scripts and Plugins</b>"
5645msgstr "<b>Скриптове и приставки</b>"
5646
5647#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:20
5648msgid "<b>Session</b>"
5649msgstr "<b>Сесия</b>"
5650
5651#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:21
5652msgid "<b>Tabs</b>"
5653msgstr "<b>Страници</b>"
5654
5655#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:22
5656msgid "<b>_Family:</b>"
5657msgstr "<b>_Група шрифтове:</b>"
5658
5659#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:23
5660msgid "Accept _requested lifetime"
5661msgstr "Приемане на по_исканата продължителност"
5662
5663#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:24
5664msgid "Accept cookies _from visited site only"
5665msgstr "Прие_мане само от зарежданата страница"
5666
5667#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:25
5668msgid "Allo_w context menu replacing (or disabling)"
5669msgstr "Промени на _контекстното меню"
5670
5671#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:26
5672msgid "Allow _unrequested popup windows"
5673msgstr "_Непоискани изскачащи прозорци"
5674
5675#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:27
5676msgid "Always _use these fonts"
5677msgstr "Използване винаги на тези _шрифтове"
5678
5679#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:28
5680msgid "Ask _before accepting a cookie"
5681msgstr "_Да се пита преди приемане на бисквитка"
5682
5683#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:29
5684msgid "Ask except for _session cookies"
5685msgstr "Потвърждение за всички бисквитки, освен за тези на _сесията"
5686
5687#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:30
5688msgid "Clear C_ache"
5689msgstr "Изчист_ване"
5690
5691#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:31
5692msgid "Configure _Network Proxy"
5693msgstr "Настройка на _мрежов посредник"
5694
5695#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:32
5696msgid "Context _menu"
5697msgstr "_Контекстно меню"
5698
5699#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:33
5700msgid "Cookies _expire at the end of the session"
5701msgstr "Бисквитките да _изтичат в края на сесията"
5702
5703#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:34
5704msgid "Cursi_ve:"
5705msgstr "_Курсив:"
5706
5707#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:36
5708msgid "Default:"
5709msgstr "Подразбиращ се:"
5710
5711#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:37
5712msgid "Display animation _once through"
5713msgstr "Показване _веднъж"
5714
5715#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:38
5716msgid "Do _not animate images"
5717msgstr "Да не се _анимират изображенията"
5718
5719#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:40
5720msgid "Enable Java_Script"
5721msgstr "Разрешаване на Java_Script"
5722
5723#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:41
5724msgid "Enable _Java"
5725msgstr "Разрешаване на _Java"
5726
5727#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:42
5728msgid "Enco_ding:"
5729msgstr "Кодова _таблица:"
5730
5731#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:47
5732msgid "Languages:"
5733msgstr "Езици:"
5734
5735#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:48
5736msgid "Load _all images"
5737msgstr "Зареждане на _всички изображения"
5738
5739#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:49
5740msgid "MB"
5741msgstr "МБ"
5742
5743#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:50
5744msgid "Ma_nage Certificates"
5745msgstr "_Управление на сертификатите"
5746
5747#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:51
5748msgid "Manage _Passwords"
5749msgstr "Управление на _паролите"
5750
5751#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:52
5752msgid "Manage _Popups"
5753msgstr "Управление на из_скачащите прозорци"
5754
5755#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:53
5756msgid "Middle _button:"
5757msgstr "Среден _бутон:"
5758
5759#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:54
5760msgid "Minimum siz_e:"
5761msgstr "Минимален размер:"
5762
5763#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:57
5764msgid ""
5765"Network proxy preferences are configured in GNOME Control Center: Desktop "
5766"Preferences."
5767msgstr ""
5768"Настройките на мрежовия посредник се задават от контролния център на Гном, в "
5769"настройките на работната среда."
5770
5771#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:58
5772msgid "Open _popup windows in tabs"
5773msgstr "Отваряне на _изскачащите прозорци в страници"
5774
5775#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:59
5776msgid "Override system _default"
5777msgstr "Неза_висимо от системните настройки"
5778
5779#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:61
5780msgid "Right button:"
5781msgstr "Десен бутон:"
5782
5783#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:62
5784msgid "S_ans serif"
5785msgstr "_Несерифен"
5786
5787#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:63
5788msgid "S_ize:"
5789msgstr "Раз_мер:"
5790
5791#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:64
5792msgid "Sa_ns serif:"
5793msgstr "_Несерифен:"
5794
5795#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:65
5796msgid "Scr_oll by:"
5797msgstr "Ст_ъпка:"
5798
5799#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:66
5800msgid "Scroll _page by lines"
5801msgstr "Плавно _прелистване на страницата"
5802
5803#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:67
5804msgid "Se_rif:"
5805msgstr "Се_рифен:"
5806
5807#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:68
5808msgid "Select Font"
5809msgstr "Избор на шрифт"
5810
5811#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:69
5812msgid "Set to Current _Page"
5813msgstr "_Текуща страница"
5814
5815#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:70
5816msgid "Show _blank page"
5817msgstr "Пра_зна страница"
5818
5819#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:71
5820msgid "Show h_ome page"
5821msgstr "_Начална страница"
5822
5823#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:72
5824msgid "Show l_ast page"
5825msgstr "_Последно посетена страница"
5826
5827#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:73 ../ui/print.glade.h:29
5828msgid "Si_ze:"
5829msgstr "Раз_мер:"
5830
5831#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:76
5832msgid "_Accept all cookies"
5833msgstr "_Приемане на всички бисквитки"
5834
5835#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:77
5836msgid "_Autodetect:"
5837msgstr "А_втоматично откриване:"
5838
5839#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:78
5840msgid "_Default:"
5841msgstr "_Подразбираща се:"
5842
5843#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:79
5844msgid "_Disk cache size:"
5845msgstr "_Максимален обем:"
5846
5847#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:80
5848msgid "_Do not accept any cookies"
5849msgstr "_Да не се приемат бисквитки"
5850
5851#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:81
5852msgid "_Do not load any images"
5853msgstr "Да не се зареждат _изображения"
5854
5855#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:83
5856msgid "_Fantasy:"
5857msgstr "_Украсен:"
5858
5859#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:84
5860msgid "_Gestures"
5861msgstr "_Жестове"
5862
5863#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:85
5864msgid "_Jump to new tabs automatically"
5865msgstr "_Автоматичен преход към новите страници"
5866
5867#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:86
5868msgid "_Language:"
5869msgstr "Е_зик:"
5870
5871#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:87
5872msgid "_Load images from visited site only"
5873msgstr "_Само от посещаваната страница"
5874
5875#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:89
5876msgid "_Manage Cookies"
5877msgstr "_Управление на бисквитките"
5878
5879#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:90
5880msgid "_Manage Images"
5881msgstr "Управление на _изображенията"
5882
5883#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:91
5884msgid "_Monospace:"
5885msgstr "_Равноширок:"
5886
5887#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:92
5888msgid "_Open in tabs by default"
5889msgstr "_Отваряне в страници по подразбиране"
5890
5891#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:93
5892msgid "_Remember passwords"
5893msgstr "_Запомняне на пароли"
5894
5895#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:94
5896msgid "_Repeat animation continuously"
5897msgstr "_Постоянно повтаряне"
5898
5899#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:95
5900msgid "_Reset to Default"
5901msgstr "_Подразбираща се"
5902
5903#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:96
5904msgid "_Save session on quit"
5905msgstr "_Запазване на сесията при изход"
5906
5907#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:97
5908msgid "_Scroll page by whole page"
5909msgstr "Прелистване на _цели страници"
5910
5911#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:98
5912msgid "_Serif"
5913msgstr "_Серифен"
5914
5915#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:99
5916msgid "_Show tab bar if only one tab is open"
5917msgstr "_Показване винаги на лентата за страниците"
5918
5919#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:100
5920msgid "lines"
5921msgstr "реда"
5922
5923#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:101
5924msgid "myportal:"
5925msgstr "Моят портал"
5926
5927#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:102
5928msgid "points"
5929msgstr "точки"
5930
5931#: ../ui/print.glade.h:3
5932msgid "<b>Colors</b>"
5933msgstr "<b>Цветове</b>"
5934
5935#: ../ui/print.glade.h:4
5936msgid "<b>Document:</b>"
5937msgstr "<b>Документ:</b>"
5938
5939#: ../ui/print.glade.h:5
5940msgid "<b>Footers</b>"
5941msgstr "<b>Долен колонтитул</b>"
5942
5943#: ../ui/print.glade.h:6
5944msgid "<b>Headers</b>"
5945msgstr "<b>Горен колонтитул</b>"
5946
5947#: ../ui/print.glade.h:7
5948msgid "<b>Margins (inches)</b>"
5949msgstr "<b>Граници (инчове)</b>"
5950
5951#: ../ui/print.glade.h:8
5952msgid "<b>Pages range</b>"
5953msgstr "<b>Обхват страници</b>"
5954
5955#: ../ui/print.glade.h:9
5956msgid "<b>Paper</b>"
5957msgstr "<b>Хартия</b>"
5958
5959#: ../ui/print.glade.h:10
5960msgid "<b>Printer</b>"
5961msgstr "<b>Принтер</b>"
5962
5963#: ../ui/print.glade.h:11
5964msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Printing...</span>"
5965msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Отпечатване...</span>"
5966
5967#: ../ui/print.glade.h:12
5968msgid "Appearance"
5969msgstr "Изглед"
5970
5971#: ../ui/print.glade.h:13
5972msgid "C_olor"
5973msgstr "_Цветно"
5974
5975#: ../ui/print.glade.h:14
5976msgid "Choose a file to print to"
5977msgstr "Избор на файл за изхода от печата"
5978
5979#: ../ui/print.glade.h:18
5980msgid "Lan_dscape"
5981msgstr "_Хоризонтално"
5982
5983#: ../ui/print.glade.h:19
5984msgid "Orientation:"
5985msgstr "Разположение:"
5986
5987#: ../ui/print.glade.h:20
5988msgid "P_age Title"
5989msgstr "_Заглавие на страницата"
5990
5991#: ../ui/print.glade.h:21
5992msgid "P_ortrait"
5993msgstr "В_ертикално"
5994
5995#: ../ui/print.glade.h:22
5996msgid "Pa_ges"
5997msgstr "Ст_раници"
5998
5999#: ../ui/print.glade.h:23
6000msgid "Page _URL"
6001msgstr "_Адрес на страницата"
6002
6003#: ../ui/print.glade.h:24
6004msgid "Page nu_mbers"
6005msgstr "Номера на ст_раници"
6006
6007#: ../ui/print.glade.h:26
6008msgid "Print to _file:"
6009msgstr "Печат към _файл:"
6010
6011#: ../ui/print.glade.h:27
6012msgid "Print_er:"
6013msgstr "Пр_интер:"
6014
6015#: ../ui/print.glade.h:28
6016msgid "Printing..."
6017msgstr "Отпечатване..."
6018
6019#: ../ui/print.glade.h:30
6020msgid "_All pages"
6021msgstr "Вси_чки страници"
6022
6023#: ../ui/print.glade.h:31
6024msgid "_Bottom:"
6025msgstr "_Отдолу:"
6026
6027#: ../ui/print.glade.h:32
6028msgid "_Date"
6029msgstr "_Дата"
6030
6031#: ../ui/print.glade.h:33
6032msgid "_Grayscale"
6033msgstr "_Степени на сивото"
6034
6035#: ../ui/print.glade.h:34
6036msgid "_Left:"
6037msgstr "От_ляво:"
6038
6039#: ../ui/print.glade.h:35
6040msgid "_Right:"
6041msgstr "От_дясно:"
6042
6043#: ../ui/print.glade.h:36
6044msgid "_Selection"
6045msgstr "_Избраното"
6046
6047#: ../ui/print.glade.h:37
6048msgid "_Top:"
6049msgstr "От_горе:"
6050
6051#: ../ui/print.glade.h:38
6052msgid "from:"
6053msgstr "от:"
6054
6055#: ../ui/print.glade.h:39
6056msgid "lpr"
6057msgstr "lpr"
6058
6059#: ../ui/print.glade.h:40
6060msgid "to:"
6061msgstr "до:"
6062
6063#: ../utils/eel-gconf-extensions.c:66
6064#, c-format
6065msgid ""
6066"GConf error:\n"
6067"  %s"
6068msgstr ""
6069"Грешка в GConf:\n"
6070"  %s"
6071
6072#: ../utils/gul-download.c:68
6073msgid "Choose destination folder"
6074msgstr "Избор на папка за записване"
6075
6076#: ../utils/gul-download.c:271
6077msgid "Galeon Downloader"
6078msgstr "Изтегляне на файлове в Galeon"
6079
6080#: ../utils/gul-download.c:284
6081msgid "Failed to execute download command."
6082msgstr "Не може да бъде изпълнена програмата за изтегляния."
6083
6084#: ../utils/gul-download.c:342
6085msgid ""
6086"Failed to communicate with GTM.\n"
6087"\n"
6088"Please check it is installed correctly. Download it from:\n"
6089"\thttp://gtm.sourceforge.net"
6090msgstr ""
6091"Грешка при извикването на GTM.\n"
6092"\n"
6093"Моля, проверете дали е инсталииран правилно. Можете да го изтелгиле от:\n"
6094"\thttp://gtm.sourceforge.net"
6095
6096#. file size
6097#: ../utils/gul-file-preview.c:370
6098msgid "Size:"
6099msgstr "Размер:"
6100
6101#. file type, e.g. "PDF document" or "application/pdf" if no human
6102#. * readable description available
6103#: ../utils/gul-file-preview.c:373
6104msgid "Type:"
6105msgstr "Вид:"
6106
6107#. file creation date
6108#: ../utils/gul-file-preview.c:375
6109msgid "Created:"
6110msgstr "Създаден на:"
6111
6112#. file modification date
6113#: ../utils/gul-file-preview.c:377
6114msgid "Modified:"
6115msgstr "Променен на:"
6116
6117#: ../utils/gul-gui.c:400
6118msgid "Directory not writable"
6119msgstr "В папката не може да се пише"
6120
6121#: ../utils/gul-gui.c:406
6122#, c-format
6123msgid "You do not have permission to create files in %s."
6124msgstr "Нямате права за създаване на файлове в %s."
6125
6126#: ../utils/gul-gui.c:441
6127#, c-format
6128msgid "File \"%s\" is not writable"
6129msgstr "Файлът \"%s\" не може да се записва"
6130
6131#: ../utils/gul-gui.c:443
6132#, c-format
6133msgid "You do not have permission to overwrite %s."
6134msgstr "Нямате права за презаписване на %s."
6135
6136#: ../utils/gul-gui.c:461
6137msgid "_Replace"
6138msgstr "_Замяна"
6139
6140#: ../utils/gul-gui.c:465
6141#, c-format
6142msgid "Replace \"%s\"?"
6143msgstr "Да бъде ли заменено \"%s\"?"
6144
6145#: ../utils/gul-gui.c:467
6146#, c-format
6147msgid ""
6148"The file %s already exists.\n"
6149"Do you want to replace it?"
6150msgstr ""
6151"Файлът %s вече съществува.\n"
6152"Да бъде ли презаписан?"
6153
6154#: ../utils/gul-gui.c:790
6155msgid "Cannot display help."
6156msgstr "Не може да бъде показана помощта."
6157
6158#: ../utils/gul-iso-codes.c:198
6159msgid "Afrikaans"
6160msgstr "Африкаанс"
6161
6162#: ../utils/gul-iso-codes.c:199
6163msgid "Albanian"
6164msgstr "Албански"
6165
6166#: ../utils/gul-iso-codes.c:201
6167msgid "Azerbaijani"
6168msgstr "Азербайджански"
6169
6170#: ../utils/gul-iso-codes.c:202
6171msgid "Basque"
6172msgstr "Баски"
6173
6174#: ../utils/gul-iso-codes.c:203
6175msgid "Breton"
6176msgstr "Бретонски"
6177
6178#: ../utils/gul-iso-codes.c:204
6179msgid "Bulgarian"
6180msgstr "Български"
6181
6182#: ../utils/gul-iso-codes.c:205
6183msgid "Byelorussian"
6184msgstr "Белоруски"
6185
6186#: ../utils/gul-iso-codes.c:206
6187msgid "Catalan"
6188msgstr "Каталунски"
6189
6190#: ../utils/gul-iso-codes.c:208
6191msgid "Croatian"
6192msgstr "Хърватски"
6193
6194#: ../utils/gul-iso-codes.c:209
6195msgid "Czech"
6196msgstr "Чешки"
6197
6198#: ../utils/gul-iso-codes.c:210
6199msgid "Danish"
6200msgstr "Датски"
6201
6202#: ../utils/gul-iso-codes.c:211
6203msgid "Dutch"
6204msgstr "Холандски"
6205
6206#: ../utils/gul-iso-codes.c:212
6207msgid "English"
6208msgstr "Английски"
6209
6210#: ../utils/gul-iso-codes.c:213
6211msgid "English (British)"
6212msgstr "Английски (британски)"
6213
6214#: ../utils/gul-iso-codes.c:214
6215msgid "Esperanto"
6216msgstr "Есперанто"
6217
6218#: ../utils/gul-iso-codes.c:215
6219msgid "Estonian"
6220msgstr "Естонски"
6221
6222#: ../utils/gul-iso-codes.c:216
6223msgid "Faeroese"
6224msgstr "Фаройски"
6225
6226#: ../utils/gul-iso-codes.c:217
6227msgid "Finnish"
6228msgstr "Финландски"
6229
6230#: ../utils/gul-iso-codes.c:218
6231msgid "French"
6232msgstr "Френски"
6233
6234#: ../utils/gul-iso-codes.c:219
6235msgid "Galician"
6236msgstr "Галски"
6237
6238#: ../utils/gul-iso-codes.c:220
6239msgid "German"
6240msgstr "Немски"
6241
6242#: ../utils/gul-iso-codes.c:223
6243msgid "Hungarian"
6244msgstr "Унгарски"
6245
6246#: ../utils/gul-iso-codes.c:224
6247msgid "Icelandic"
6248msgstr "Исландски"
6249
6250#: ../utils/gul-iso-codes.c:225
6251msgid "Indonesian"
6252msgstr "Индонезийски"
6253
6254#: ../utils/gul-iso-codes.c:226
6255msgid "Irish"
6256msgstr "Ирландски"
6257
6258#: ../utils/gul-iso-codes.c:227
6259msgid "Italian"
6260msgstr "Италиански"
6261
6262#: ../utils/gul-iso-codes.c:230
6263msgid "Latvian"
6264msgstr "Латвийски"
6265
6266#: ../utils/gul-iso-codes.c:231
6267msgid "Lithuanian"
6268msgstr "Латвийски"
6269
6270#: ../utils/gul-iso-codes.c:232
6271msgid "Macedonian"
6272msgstr "Македонски"
6273
6274#: ../utils/gul-iso-codes.c:233
6275msgid "Malay"
6276msgstr "Малайски"
6277
6278#: ../utils/gul-iso-codes.c:234
6279msgid "Norwegian/Nynorsk"
6280msgstr "Норвежки/Nynorsk"
6281
6282#: ../utils/gul-iso-codes.c:235
6283msgid "Norwegian/Bokmaal"
6284msgstr "Норвежки/Bokmaal"
6285
6286#: ../utils/gul-iso-codes.c:236
6287msgid "Norwegian"
6288msgstr "Норвежки"
6289
6290#: ../utils/gul-iso-codes.c:237
6291msgid "Occitan"
6292msgstr "Окситан"
6293
6294#: ../utils/gul-iso-codes.c:238
6295msgid "Polish"
6296msgstr "Полски"
6297
6298#: ../utils/gul-iso-codes.c:239
6299msgid "Portuguese"
6300msgstr "Португалски"
6301
6302#: ../utils/gul-iso-codes.c:240
6303msgid "Portuguese of Brazil"
6304msgstr "Бразилски португалски"
6305
6306#: ../utils/gul-iso-codes.c:241
6307msgid "Romanian"
6308msgstr "Румънски"
6309
6310#: ../utils/gul-iso-codes.c:243
6311msgid "Scots Gaelic"
6312msgstr "Шотландски галски"
6313
6314#: ../utils/gul-iso-codes.c:244
6315msgid "Serbian"
6316msgstr "Сръбски"
6317
6318#: ../utils/gul-iso-codes.c:245
6319msgid "Slovak"
6320msgstr "Словашки"
6321
6322#: ../utils/gul-iso-codes.c:246
6323msgid "Slovenian"
6324msgstr "Словенски"
6325
6326#: ../utils/gul-iso-codes.c:247
6327msgid "Spanish"
6328msgstr "Испански"
6329
6330#: ../utils/gul-iso-codes.c:248
6331msgid "Swedish"
6332msgstr "Шведски"
6333
6334#: ../utils/gul-iso-codes.c:253
6335msgid "Vietnamese"
6336msgstr "Виетнамски"
6337
6338#: ../utils/gul-iso-codes.c:254
6339msgid "Walloon"
6340msgstr "Валонски"
6341
6342#. translators: the first %s is the language name, and the
6343#. * second %s is the locale name. Example:
6344#. * "French (France)
6345#. *
6346#. * Also: The text before the "|" is context to help you decide on
6347#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
6348#.
6349#: ../utils/gul-iso-codes.c:341 ../utils/gul-iso-codes.c:347
6350#, c-format
6351msgid "language|%s (%s)"
6352msgstr "%s (%s)"
6353
6354#: ../utils/gul-notebook.c:806
6355msgid "Close this tab"
6356msgstr "Затваряне на тази страница"
6357
6358#~ msgid "Fetch Bookmark _Icon"
6359#~ msgstr "Изтегляне _иконата на страницата"
6360
6361#~ msgid "Import From XBEL..."
6362#~ msgstr "Внасяне от XBEL..."
6363
6364#~ msgid "New S_mart Bookmark"
6365#~ msgstr "Нова отметка с _търсене"
6366
6367#~ msgid "_Revert"
6368#~ msgstr "_Връщане"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.