source: gnome-2-16/desktop/ekiga.gnome-2-14.bg.po@ 859

Last change on this file since 859 was 853, checked in by Александър Шопов, 19 years ago

ekiga: подаден в HEAD и gnome-2-14.

File size: 142.3 KB
Line 
1# Bulgarian translation of ekiga.
2# Copyright (C) 2004, 2005, 2006 THE ekiga'S COPYRIGHT HOLDER
3# This file is distributed under the same license as the ekiga package.
4# Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@dir.bg>, 2004, 2005, 2006.
5# Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2005.
6# Iassen Pramatarov <turin@fsa-bg.org>, 2005.
7# Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2006.
8#
9msgid ""
10msgstr ""
11"Project-Id-Version: ekiga HEAD\n"
12"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13"POT-Creation-Date: 2006-11-03 09:29+0200\n"
14"PO-Revision-Date: 2006-11-02 01:26+0200\n"
15"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n"
16"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
17"MIME-Version: 1.0\n"
18"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21
22#: ../ekiga.desktop.in.in.h:1
23msgid "Ekiga Softphone"
24msgstr "Телефон по Интернет - Ekiga"
25
26#: ../ekiga.desktop.in.in.h:2
27msgid "IP Telephony, VoIP and Video Conferencing"
28msgstr "Телефония по IP, VoIP и видео конференции"
29
30#: ../ekiga.desktop.in.in.h:3
31msgid "Talk to people over the Internet"
32msgstr "Разговор с хора по Интернет"
33
34#: ../ekiga.schemas.in.in.h:1
35msgid "0: 56Kbps, 1: ISDN, 2:DSL, 3: LAN, 4: Custom"
36msgstr "0: 56Kbps, 1: ISDN, 2:DSL, 3: LAN, 4: Избрана от потребителя скорост"
37
38#: ../ekiga.schemas.in.in.h:2
39msgid "Address of public IP detector"
40msgstr "Адрес на публичен детектор на IP"
41
42#: ../ekiga.schemas.in.in.h:3
43msgid "Alternative audio output device"
44msgstr "Допълнително изходно звуково устройство"
45
46#: ../ekiga.schemas.in.in.h:4
47msgid "Always forward calls to the given host"
48msgstr "Обажданията винаги да се прехвърлят към посочения хост"
49
50#: ../ekiga.schemas.in.in.h:5
51msgid "Audio input device"
52msgstr "Входно звуково устройство"
53
54#: ../ekiga.schemas.in.in.h:6
55msgid "Audio output device"
56msgstr "Изходно звуково устройство"
57
58#: ../ekiga.schemas.in.in.h:7
59msgid "Audio plugin"
60msgstr "Звукова приставка"
61
62#: ../ekiga.schemas.in.in.h:8
63msgid "Automatic echo cancellation"
64msgstr "Автоматично махане на ехото"
65
66#: ../ekiga.schemas.in.in.h:9 ../src/gui/preferences.cpp:747
67msgid ""
68"Automatically reject or forward incoming calls if no answer is given after "
69"the specified amount of time (in seconds)"
70msgstr ""
71"Автоматично отказване или прехвърляне на входящи обаждания, ако няма отговор "
72"в рамките на посочения брой секунди"
73
74#: ../ekiga.schemas.in.in.h:10
75msgid ""
76"Automatically switch to fullscreen for images displayed in the main GUI at "
77"the beginning of the call"
78msgstr ""
79"Автоматично превключване към режим на цял екран за изображения показвани в "
80"главния прозорец в началото на обаждането"
81
82#: ../ekiga.schemas.in.in.h:11
83msgid "Change the control panel section"
84msgstr "Промяна на секцията за контролния панел"
85
86#: ../ekiga.schemas.in.in.h:12
87msgid "Change the view mode of the UI"
88msgstr "Промяна на изгледа на интерфейса"
89
90#: ../ekiga.schemas.in.in.h:13
91msgid "Change the view mode of the UI (softphone, videophone, full view)"
92msgstr "Промяна на изгледа на интерфейса (телефон, видеофон, всичко)"
93
94#: ../ekiga.schemas.in.in.h:14
95msgid "Clear inactive calls"
96msgstr "Изчистване на неактивните обаждания"
97
98#: ../ekiga.schemas.in.in.h:15
99msgid ""
100"Connection will be established in Fast Start mode. Fast Start is a new way "
101"to start calls faster that was introduced in H.323v2. It is not supported by "
102"Netmeeting and using both Fast Start and H.245 Tunneling can crash some "
103"versions of Netmeeting"
104msgstr ""
105"Връзката ще бъде осъществена в режим „Бързо набиране“. Това е нов начин за "
106"по-бързо стартиране на обаждания представено в H.323v2. Не се поддържа от "
107"Netmeeting. Ползването му, както и на тунелирането по H.245, може да забие "
108"някои версии на Netmeeting"
109
110#: ../ekiga.schemas.in.in.h:16
111msgid "Country code"
112msgstr "Код на страната"
113
114#: ../ekiga.schemas.in.in.h:17
115msgid "DTMF sending"
116msgstr "Изпращане на DTMF"
117
118#: ../ekiga.schemas.in.in.h:18
119msgid "Display a popup window when receiving a call"
120msgstr "Показване на прозорец при получаване на обаждане"
121
122#: ../ekiga.schemas.in.in.h:19
123msgid "Enable 'Fast Start'"
124msgstr "Включване на „Бързо набиране“"
125
126#: ../ekiga.schemas.in.in.h:20
127msgid "Enable H.245 tunneling"
128msgstr "Включване на тунелиране по H.245"
129
130#: ../ekiga.schemas.in.in.h:21
131msgid "Enable IP checking"
132msgstr "Включване на проверка на адрес (IP)"
133
134#: ../ekiga.schemas.in.in.h:22
135msgid "Enable bilinear filtering on displayed video"
136msgstr "Включване на билинейно филтриране за показваното видео"
137
138#: ../ekiga.schemas.in.in.h:23
139msgid "Enable early H.245"
140msgstr "Включване на ранен H.245"
141
142#: ../ekiga.schemas.in.in.h:24
143msgid "Enable echo cancelation"
144msgstr "Включване на премахването на ехото"
145
146#: ../ekiga.schemas.in.in.h:25
147msgid ""
148"Enable or disable bilinear interpolation when rendering video images (this "
149"has no effect in fullscreen mode)"
150msgstr ""
151"Включване или изключване на билинейната интерполация на видео изображението "
152"(настройката няма значение в режим на цял екран)"
153
154#: ../ekiga.schemas.in.in.h:26
155msgid "Enable silence detection"
156msgstr "Включване на откриването на тишина"
157
158#: ../ekiga.schemas.in.in.h:27
159msgid "Enable video support"
160msgstr "Включване на поддръжката на видео"
161
162#: ../ekiga.schemas.in.in.h:28
163msgid ""
164"Enter a valid URL to connect to a web application that outputs the public IP "
165"of your host"
166msgstr ""
167"Въведете валиден адрес за връзка към програма работеща през уеб, която "
168"показва публичния адрес (IP) на Вашия хост"
169
170#: ../ekiga.schemas.in.in.h:29
171msgid ""
172"Enter the number of seconds after which Ekiga should try refreshing the NAT "
173"binding when STUN is being used"
174msgstr ""
175"Въведете броя секунди, които Ekiga трябва да изчака преди обновяване на "
176"правилата за NAT при използване на STUN"
177
178#: ../ekiga.schemas.in.in.h:30
179msgid ""
180"Enter the public IP of your NAT/PAT router if you want to use IP translation"
181msgstr ""
182"Въведете публичния адрес по IP на Вашия маршрутизатор с NAT/PAT, ако искате "
183"да има преобразуване на адреси по IP"
184
185#: ../ekiga.schemas.in.in.h:31 ../src/gui/preferences.cpp:642
186msgid "Enter your first name"
187msgstr "Въведете собственото си име"
188
189#: ../ekiga.schemas.in.in.h:32
190msgid "Enter your last name"
191msgstr "Въведете фамилията си"
192
193#: ../ekiga.schemas.in.in.h:33
194msgid "First name"
195msgstr "Собствено име"
196
197#: ../ekiga.schemas.in.in.h:34
198msgid "Forward calls to host"
199msgstr "Прехвърляне на обаждания към хост"
200
201#: ../ekiga.schemas.in.in.h:35
202msgid "Forward calls to the given host if busy"
203msgstr "Прехвърляне на обаждания към даден хост при заето"
204
205#: ../ekiga.schemas.in.in.h:36
206msgid "Forward calls to the given host if no answer"
207msgstr "Прехвърляне на обаждания към даден хост при липса на отговор"
208
209#: ../ekiga.schemas.in.in.h:37
210msgid "Gateway/proxy host"
211msgstr "Адрес на шлюз/посредник"
212
213# FIXME
214#: ../ekiga.schemas.in.in.h:38 ../src/gui/preferences.cpp:692
215msgid ""
216"If enabled, Ekiga will start hidden provided that the notification area is "
217"present in the GNOME panel"
218msgstr ""
219"Ако е включено, а зоната за уведомяване на Gnome работи, Ekiga ще се "
220"стартира скрита"
221
222#: ../ekiga.schemas.in.in.h:39
223msgid ""
224"If enabled, a popup window will be displayed when receiving an incoming call"
225msgstr ""
226"Ако е включено, изскачащ прозорец ще Ви уведомява за входящите обаждания"
227
228#: ../ekiga.schemas.in.in.h:40
229msgid ""
230"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
231"specified in the field below"
232msgstr ""
233"Ако е включено, всички входящи обаждания ще бъдат прехвърляни към хоста "
234"определен в полето долу"
235
236#: ../ekiga.schemas.in.in.h:41
237msgid ""
238"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
239"specified in the field below if you already are in a call or if you are in "
240"Do Not Disturb mode"
241msgstr ""
242"Ако е включено и вече сте отговорили на обаждане или сте в режим „Не ме "
243"безпокойте“, всички входящи обаждания ще бъдат прехвърляни към хоста "
244"определен в полето долу"
245
246#: ../ekiga.schemas.in.in.h:42
247msgid ""
248"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
249"specified in the field below if you do not answer the call"
250msgstr ""
251"Ако е включено, обажданията, на които не отговорите, ще бъдат прехвърлени "
252"към хоста, който е определен в полето долу"
253
254#: ../ekiga.schemas.in.in.h:43
255msgid "If enabled, allows video during calls"
256msgstr "Ако е включено, видеото е позволено по време на обаждане"
257
258#: ../ekiga.schemas.in.in.h:44 ../src/gui/preferences.cpp:745
259msgid ""
260"If enabled, calls for which no audio and video has been received in the last "
261"30 seconds are automatically cleared"
262msgstr ""
263"Ако е включено, обаждания, при които през последните 30 секунди няма получен "
264"звук или картина, ще се изчистват автоматично"
265
266#: ../ekiga.schemas.in.in.h:45
267msgid "If enabled, use echo cancelation"
268msgstr "Ако е включено, ехото се маха автоматично"
269
270#: ../ekiga.schemas.in.in.h:46
271msgid "If enabled, use silence detection with the codecs supporting it"
272msgstr "Ако е включено, тишината се открива с кодерите, които поддържат това"
273
274#: ../ekiga.schemas.in.in.h:47
275msgid "Incoming call mode"
276msgstr "Режим на входящи обаждания"
277
278#: ../ekiga.schemas.in.in.h:48
279msgid "Kind of network selected in the druid"
280msgstr "Вид мрежа избрана в помощника"
281
282#: ../ekiga.schemas.in.in.h:49
283msgid "Last name"
284msgstr "Последно име"
285
286#: ../ekiga.schemas.in.in.h:50
287msgid "Listen port"
288msgstr "Порт, на който да се слуша"
289
290#: ../ekiga.schemas.in.in.h:51
291msgid "Local video window size"
292msgstr "Големина на локалния видео прозорец"
293
294#: ../ekiga.schemas.in.in.h:52
295msgid "Maximum jitter buffer"
296msgstr "Максимален защитен буфер"
297
298#: ../ekiga.schemas.in.in.h:53
299msgid "Maximum video bandwidth"
300msgstr "Максимална широчина на лентата за видео"
301
302#: ../ekiga.schemas.in.in.h:54
303msgid "Minimum jitter buffer"
304msgstr "Минимален защитен буфер"
305
306#: ../ekiga.schemas.in.in.h:55
307msgid "Minimum transmitted video quality"
308msgstr "Минимално качество на предаване на видео"
309
310#: ../ekiga.schemas.in.in.h:56
311msgid "Missed calls history"
312msgstr "История на пропуснатите повиквания"
313
314#: ../ekiga.schemas.in.in.h:57
315msgid "NAT Binding Timeout"
316msgstr "Максимално време за свързване към NAT"
317
318#: ../ekiga.schemas.in.in.h:58
319msgid "No answer timeout"
320msgstr "Време, след което се счита, че е нямало отговор"
321
322#: ../ekiga.schemas.in.in.h:59
323msgid "Number of frames for G.711"
324msgstr "Брой кадри за G.711"
325
326#: ../ekiga.schemas.in.in.h:60
327msgid "Number of frames for GSM"
328msgstr "Брой кадри за GSM"
329
330#: ../ekiga.schemas.in.in.h:61
331msgid "Number of frames transmitted in each packet for the G.711 codec"
332msgstr "Брой кадри предадени с всеки пакет на кодера за G.711"
333
334#: ../ekiga.schemas.in.in.h:62
335msgid "Number of frames transmitted in each packet for the GSM codec"
336msgstr "Брой кадри предадени с всеки пакет на кодера за GSM"
337
338#: ../ekiga.schemas.in.in.h:63
339msgid "Outbound Proxy"
340msgstr "Изходящ посредник"
341
342#: ../ekiga.schemas.in.in.h:64
343msgid "Output device type"
344msgstr "Вид на изходното устройство"
345
346#: ../ekiga.schemas.in.in.h:65 ../src/gui/preferences.cpp:700
347msgid "Place windows displaying video above other windows during calls"
348msgstr ""
349"Прозорците с видео картината да са над всички останали по време на обаждания"
350
351#: ../ekiga.schemas.in.in.h:66
352msgid "Placed calls history"
353msgstr "История на направените обаждания"
354
355#: ../ekiga.schemas.in.in.h:67 ../src/gui/preferences.cpp:1907
356msgid "Play busy tone"
357msgstr "Пускане на сигнал за заето"
358
359#: ../ekiga.schemas.in.in.h:68 ../src/gui/preferences.cpp:1898
360msgid "Play ring tone"
361msgstr "Пускане на сигнал за звънене"
362
363#: ../ekiga.schemas.in.in.h:69 ../src/gui/preferences.cpp:1889
364msgid "Play sound on incoming calls"
365msgstr "Пускане на звук при входящо обаждане"
366
367#: ../ekiga.schemas.in.in.h:70
368msgid "Play sound on new message"
369msgstr "Пускане на звук при ново съобщение"
370
371#: ../ekiga.schemas.in.in.h:71
372msgid "Play sound on new voice mail"
373msgstr "Пускане на звук при нова гласова поща"
374
375#: ../ekiga.schemas.in.in.h:72
376msgid "Position of the local video window"
377msgstr "Позицията на прозореца за локалната видео картина"
378
379#: ../ekiga.schemas.in.in.h:73
380msgid "Position on the screen of the PC-To-Phone window"
381msgstr "Позицията на екрана на прозореца за „компютър към телефон“"
382
383#: ../ekiga.schemas.in.in.h:74
384msgid "Position on the screen of the address book window"
385msgstr "Позицията на екрана на прозореца с указателя"
386
387#: ../ekiga.schemas.in.in.h:75
388msgid "Position on the screen of the calls history window"
389msgstr "Позицията на екрана на прозореца с историята на обажданията"
390
391#: ../ekiga.schemas.in.in.h:76
392msgid "Position on the screen of the chat window"
393msgstr "Позицията на екрана на прозореца за съобщения"
394
395#: ../ekiga.schemas.in.in.h:77
396msgid "Position on the screen of the druid window"
397msgstr "Позиция на екрана за прозореца с помощника за настройките"
398
399#: ../ekiga.schemas.in.in.h:78
400msgid "Position on the screen of the log window"
401msgstr "Позицията на екрана на прозореца с журнала"
402
403#: ../ekiga.schemas.in.in.h:79
404msgid "Position on the screen of the main window"
405msgstr "Позицията на екрана на главния прозорец"
406
407#: ../ekiga.schemas.in.in.h:80
408msgid "Position on the screen of the preferences window"
409msgstr "Позицията на екрана на прозореца за настройките"
410
411#: ../ekiga.schemas.in.in.h:81
412msgid "Public IP of the NAT/PAT router"
413msgstr "Публичен адрес по IP на маршрутизатора за NAT/PAT"
414
415#: ../ekiga.schemas.in.in.h:82
416msgid "Received calls history"
417msgstr "История на получените обаждания"
418
419#: ../ekiga.schemas.in.in.h:83
420msgid "Registration timeout"
421msgstr "Време, след което се счита, че регистрирането е неуспешно"
422
423#: ../ekiga.schemas.in.in.h:84
424msgid "Remote video window position"
425msgstr "Позицията на прозореца за отдалечената видео картина"
426
427#: ../ekiga.schemas.in.in.h:85
428msgid "Remote video window size"
429msgstr "Размер на прозореца за отдалечената видео картина"
430
431#: ../ekiga.schemas.in.in.h:86
432msgid "Revision of the schema file"
433msgstr "Версия на файла със схема"
434
435#: ../ekiga.schemas.in.in.h:87
436msgid "Select an alternative audio output device to use for sound events."
437msgstr "Избор на алтернативно изходно звуково устройство за звуковите ефекти."
438
439#: ../ekiga.schemas.in.in.h:88 ../src/gui/preferences.cpp:1102
440msgid "Select the audio input device to use"
441msgstr "Избор на входното звуково устройство"
442
443#: ../ekiga.schemas.in.in.h:89 ../src/gui/preferences.cpp:1095
444msgid "Select the audio output device to use"
445msgstr "Избор на изходното звуково устройство"
446
447#: ../ekiga.schemas.in.in.h:90 ../src/gui/preferences.cpp:966
448msgid ""
449"Select the desired method for NAT traversal (STUN is strongly suggested)"
450msgstr "Предпочитан метод за преминаване през NAT (силно се препоръчва STUN)"
451
452#: ../ekiga.schemas.in.in.h:91 ../src/gui/preferences.cpp:1185
453msgid ""
454"Select the format for video cameras (does not apply to most USB cameras)"
455msgstr "Избор на формата за видео камерите (не важи за повечето камери с USB)"
456
457#: ../ekiga.schemas.in.in.h:92
458msgid ""
459"Select the transmitted video size: Small (QCIF 176x144) or Large (CIF "
460"352x288)"
461msgstr ""
462"Избор на размера на предаваната видео картина: нормален (QCIF 176x144) или "
463"голям (CIF 352x288)"
464
465#: ../ekiga.schemas.in.in.h:93 ../src/gui/preferences.cpp:1175
466msgid ""
467"Select the video input device to use. If an error occurs when using this "
468"device a test picture will be transmitted."
469msgstr ""
470"Избор на входното видео устройство, което да се използва. Ако се появи "
471"грешка при използването на това устройство, ще се появи тестова картина."
472
473#: ../ekiga.schemas.in.in.h:94
474msgid "Size of the PC-To-Phone window"
475msgstr "Размер на прозореца за „компютър към телефон“"
476
477#: ../ekiga.schemas.in.in.h:95
478msgid "Size of the address book window"
479msgstr "Размер на прозореца за указателя"
480
481#: ../ekiga.schemas.in.in.h:96
482msgid "Size of the calls history window"
483msgstr "Размер на прозореца за историята на обажданията"
484
485#: ../ekiga.schemas.in.in.h:97
486msgid "Size of the chat window"
487msgstr "Размер на прозореца за съобщения"
488
489#: ../ekiga.schemas.in.in.h:98
490msgid "Size of the druid window"
491msgstr "Размер на прозореца за помощника за настройките"
492
493#: ../ekiga.schemas.in.in.h:99
494msgid "Size of the log window"
495msgstr "Размер на прозореца за дневниците"
496
497#: ../ekiga.schemas.in.in.h:100
498msgid "Size of the preferences window"
499msgstr "Размер на прозореца с настройките"
500
501#: ../ekiga.schemas.in.in.h:101
502msgid "Start hidden"
503msgstr "Стартиране скрито"
504
505#: ../ekiga.schemas.in.in.h:102 ../src/gui/main.cpp:1101
506#: ../src/gui/main.cpp:1579 ../src/gui/main.cpp:1604
507msgid "Switch to fullscreen"
508msgstr "Превключване към пълен екран"
509
510#: ../ekiga.schemas.in.in.h:103
511msgid "TCP port range"
512msgstr "Диапазон на портове по TCP"
513
514#: ../ekiga.schemas.in.in.h:104
515msgid "The Audio Codecs List"
516msgstr "Списък със звуковите декодери"
517
518#: ../ekiga.schemas.in.in.h:105
519msgid ""
520"The Automatic Echo Cancellation level: Off, Low, Medium, High, Automatic "
521"Gain Compensation. Choosing Automatic Gain Compensation modulates the volume "
522"for best quality."
523msgstr ""
524"Нивото на автоматично премахване на ехото: „Off“ (изключено), „Low“ (ниско), "
525"„Medium“ (средно), „High“ (високо), „Automatic Gain "
526"Compensation“ (автоматична компенсация на усилването). Автоматичната "
527"компенсация модулира силата на звука за постигане на най-добро качество."
528
529#: ../ekiga.schemas.in.in.h:106 ../src/gui/preferences.cpp:993
530msgid ""
531"The Gateway host is the host to use to do H.323 calls through a gateway that "
532"will relay calls"
533msgstr ""
534"Шлюзът е хостът, който ще се използва за препредаване на обаждания с H.323"
535
536#: ../ekiga.schemas.in.in.h:107
537msgid "The NAT method"
538msgstr "Методът на NAT"
539
540#: ../ekiga.schemas.in.in.h:108 ../src/gui/preferences.cpp:1044
541msgid "The SIP Outbound Proxy to use for outgoing calls"
542msgstr "Изходящият посредник за SIP за изходящите обаждания"
543
544#: ../ekiga.schemas.in.in.h:109
545msgid "The STUN Server"
546msgstr "Сървър за STUN"
547
548#: ../ekiga.schemas.in.in.h:110
549msgid ""
550"The STUN server to use for STUN Support. STUN is a technic that permits to "
551"go through some types of NAT gateways"
552msgstr ""
553"Настройката позволява използване на сървър за STUN. Това е технология, която "
554"позволява преминаването през някои видове шлюзове за NAT."
555
556#: ../ekiga.schemas.in.in.h:111
557msgid "The accounts list"
558msgstr "Списък с регистрациите"
559
560#: ../ekiga.schemas.in.in.h:112
561msgid ""
562"The audio plugin that will be used to detect the devices and manage them"
563msgstr ""
564"Аудио приставката, която ще бъде използвана за откриване и управление на "
565"аудио устройствата"
566
567#: ../ekiga.schemas.in.in.h:113
568msgid "The busy tone sound"
569msgstr "Звукът за заето"
570
571#: ../ekiga.schemas.in.in.h:114
572msgid ""
573"The chosen sound will be played at the end of calls or calling somebody who "
574"is busy, if enabled"
575msgstr ""
576"Избраният аудио файл, ще бъде изпълняван след края на обажданията или когато "
577"се свързвате с някой, който е зает."
578
579#: ../ekiga.schemas.in.in.h:115
580msgid "The chosen sound will be played on incoming calls, if enabled"
581msgstr "Ако е включен, избраният звук ще се пуска при входящи обаждания"
582
583#: ../ekiga.schemas.in.in.h:116
584msgid ""
585"The chosen sound will be played when a new instant message is received, if "
586"enabled"
587msgstr "Ако е включен, избраният звук ще се пуска, когато се обаждате на някой"
588
589#: ../ekiga.schemas.in.in.h:117
590msgid ""
591"The chosen sound will be played when a new voice mail is received, if enabled"
592msgstr ""
593"Ако е включен, избраният звук ще се пуска, когато се обаждате на някой."
594
595#: ../ekiga.schemas.in.in.h:118
596msgid "The chosen sound will be played when calling somebody, if enabled"
597msgstr "Ако е включен, избраният звук ще се пуска, когато се обаждате на някой"
598
599#: ../ekiga.schemas.in.in.h:119
600msgid "The default video view"
601msgstr "Стандартният видео изглед"
602
603#: ../ekiga.schemas.in.in.h:120
604msgid ""
605"The default video view (0: Local, 1: Remote, 2: Both incrusted, 3: Both with "
606"local video in a separate window, 4: Both)"
607msgstr ""
608"Стандартния видео изглед (0: локален; 1: отдалечен; 2: и двата, локалното "
609"видео изображение е вградено в прозореца на отдалеченото; 3: и двата, като "
610"локалното видео изображение е в отделен прозорец; 4: и двата)"
611
612#: ../ekiga.schemas.in.in.h:121
613msgid "The dial tone sound"
614msgstr "Звукът при набиране"
615
616#: ../ekiga.schemas.in.in.h:122
617msgid "The history of the last 100 missed calls"
618msgstr "История на последните 100 пропуснати обаждания"
619
620#: ../ekiga.schemas.in.in.h:123
621msgid "The history of the last 100 placed calls"
622msgstr "История на последните 100 набрани номера"
623
624#: ../ekiga.schemas.in.in.h:124
625msgid "The history of the last 100 received calls"
626msgstr "История на последните 100 приети обаждания"
627
628#: ../ekiga.schemas.in.in.h:125 ../src/gui/preferences.cpp:996
629#: ../src/gui/preferences.cpp:1047
630msgid "The host where calls should be forwarded if call forwarding is enabled"
631msgstr ""
632"Хостът, към който обажданията трябва да бъдат прехвърляни, когато "
633"прехвърлянето е включено"
634
635#: ../ekiga.schemas.in.in.h:126
636msgid ""
637"The image to transmit if \"Picture\" is selected as video plugin or if the "
638"opening of the device fails. Leave blank to use the default Ekiga logo."
639msgstr ""
640"Изображението, което да се предава, ако за видео приставка е избрано "
641"„Изображение“ или има проблем с видео устройството. Ако не е попълнено нищо, "
642"ще се използва стандартното лого на Ekiga."
643
644#: ../ekiga.schemas.in.in.h:127
645msgid "The incoming call sound"
646msgstr "Звукът за входящо обаждане"
647
648#: ../ekiga.schemas.in.in.h:128
649msgid "The list of accounts to which Ekiga should register"
650msgstr "Списък на регистрациите, към които Ekiga трябва да се включи"
651
652#: ../ekiga.schemas.in.in.h:129
653msgid "The local zoom value"
654msgstr "Мащаб на локалната картина"
655
656#: ../ekiga.schemas.in.in.h:130
657msgid "The maximum jitter buffer size for audio reception (in ms)"
658msgstr "Максималният размер на защитния буфер за аудио приемане (в ms)"
659
660#: ../ekiga.schemas.in.in.h:131
661msgid ""
662"The maximum video bandwidth in kbytes/s. The video quality and the number of "
663"transmitted frames per second will be dynamically adjusted above their "
664"minimum during calls to try to minimize the bandwidth to the given value"
665msgstr ""
666"Максимална широчина на лентата за видео в kB/s. Качеството на видео "
667"изображенията и честотата на предаваните кадри ще бъде автоматично "
668"регулирана по време на обажданията, за да се минимизира широчината на "
669"ползваната лента до указаната стойност, без да се преминава под минимума"
670
671#: ../ekiga.schemas.in.in.h:132
672msgid "The minimum jitter buffer size for audio reception (in ms)"
673msgstr "Минималният размер на защитния буфер за аудио приемане (в ms)"
674
675#: ../ekiga.schemas.in.in.h:134
676#, no-c-format
677msgid ""
678"The minimum transmitted video quality to keep when trying to minimize the "
679"used bandwidth: choose 100% on a LAN for the best quality, 1% being the "
680"worst quality"
681msgstr ""
682"Минималното качество на видеото, което да не се преминава при опитите за "
683"минимизиране на широчината на ползваната лента: използвайте 100% при локална "
684"мрежа за най-добро качество. 1% е най-лошо качество."
685
686#: ../ekiga.schemas.in.in.h:135
687msgid "The network interface"
688msgstr "Мрежови интерфейс"
689
690#: ../ekiga.schemas.in.in.h:136 ../src/gui/preferences.cpp:957
691msgid "The network interface to listen on"
692msgstr "Мрежовият интерфейс, на който да се слуша"
693
694#: ../ekiga.schemas.in.in.h:137
695msgid "The new instant message sound"
696msgstr "Звукът за ново съобщение"
697
698#: ../ekiga.schemas.in.in.h:138
699msgid "The new voice mail sound"
700msgstr "Звукът за нова гласова поща"
701
702#: ../ekiga.schemas.in.in.h:139
703msgid ""
704"The output device type is the type of device connected to your Quicknet "
705"card. It can be either a POTS (Plain Old Telephone System) or a headset."
706msgstr ""
707"Типът на изходящото устройство е видът на устройството свързано към Вашата "
708"карта Quicknet. Може да бъде POTS (просто остарялата телефонна система) или "
709"телефонни слушалки."
710
711#: ../ekiga.schemas.in.in.h:140
712msgid ""
713"The port to listen to for incoming connections. Ekiga needs to be restarted "
714"for the new value to take effect"
715msgstr ""
716"Порт за очакване на входящи връзки. Трябва да рестартирате Ekiga, за да може "
717"новата настройка да влезе в сила."
718
719#: ../ekiga.schemas.in.in.h:141
720msgid ""
721"The port to listen to for incoming connections. Ekiga needs to be restarted "
722"for the new value to take effect."
723msgstr ""
724"Порт за очакване на входящи връзки. Трябва да рестартирате Ekiga, за да може "
725"новата настройка да влезе в сила."
726
727#: ../ekiga.schemas.in.in.h:142
728msgid "The position of the local video window"
729msgstr "Позицията на прозореца за локалната видео картина"
730
731#: ../ekiga.schemas.in.in.h:143
732msgid "The position of the remote video window"
733msgstr "Позицията на прозореца за отдалечената видео картина"
734
735#: ../ekiga.schemas.in.in.h:144
736msgid ""
737"The prefix that will be used to save pictures of the conversation. That "
738"prefix is followed by the snapshot number."
739msgstr ""
740"Представката, която ще се използва за имена на снимките от обаждането. Ще "
741"бъде следвана от поредния номер на снимката."
742
743#: ../ekiga.schemas.in.in.h:145
744msgid ""
745"The range of TCP ports that Ekiga will use for the H.323 H.245 channel. "
746"Ekiga needs to be restarted for the new values to take effect. This port "
747"range has no effect if both participants to the conference are using H.245 "
748"Tunneling."
749msgstr ""
750"Диапазон от портове по TCP, които Ekiga ще използва за канала H.245 за "
751"H.323. Трябва да рестартирате Ekiga, за да може новата настройка да влезе в "
752"сила. Този диапазон от портове няма никакво значение, ако и двамата "
753"участника в обаждането използват тунелиране на H.245."
754
755#: ../ekiga.schemas.in.in.h:146
756msgid ""
757"The range of UDP ports that Ekiga will use for RTP (audio and video "
758"communication channels). Ekiga needs to be restarted for the new values to "
759"take effect."
760msgstr ""
761"Диапазон на портовете по UDP, които Ekiga ще използва за RTP (аудио и видео "
762"канали за връзка). Трябва да рестартирате Ekiga, за да може новата настройка "
763"да влезе в сила."
764
765#: ../ekiga.schemas.in.in.h:147
766msgid ""
767"The range of UDP ports that Ekiga will use for SIP signaling and when "
768"registering to gatekeepers. Ekiga needs to be restarted for the new values "
769"to take effect."
770msgstr ""
771"Диапазон на портовете по UDP, които Ekiga ще използва за сигнализиране по "
772"SIP и при регистриране към сървърите-портиери. Трябва да рестартирате Ekiga, "
773"за да може новата настройка да влезе в сила."
774
775#: ../ekiga.schemas.in.in.h:148
776msgid "The remote zoom value"
777msgstr "Мащаб на отдалечената картина"
778
779#: ../ekiga.schemas.in.in.h:149
780msgid "The save prefix"
781msgstr "Представката при запазване"
782
783#: ../ekiga.schemas.in.in.h:150
784msgid "The size of the local video window"
785msgstr "Размерът на прозореца за локалния видео сигнал"
786
787#: ../ekiga.schemas.in.in.h:151
788msgid "The size of the remote video window"
789msgstr "Размерът на прозореца за отдалечената видео картина"
790
791#: ../ekiga.schemas.in.in.h:152
792msgid ""
793"The sound that will be played at the end of calls or when calling somebody "
794"who is busy, if enabled"
795msgstr ""
796"Ако е включено, е звукът, който ще се пуска в края на всяко обаждане или "
797"когато се обаждате на някой и Ви дава заето"
798
799#: ../ekiga.schemas.in.in.h:153
800msgid "The sound that will be played on incoming calls, if enabled"
801msgstr "Ако е включено е звукът, който ще се пуска при входящи обаждания"
802
803#: ../ekiga.schemas.in.in.h:154
804msgid "The sound that will be played when calling somebody, if enabled"
805msgstr ""
806"Ако е включено е звукът, който ще се пуска, когато се обаждате на някой"
807
808#: ../ekiga.schemas.in.in.h:155
809msgid ""
810"The sound that will be played when there is a new instant message, if enabled"
811msgstr "Ако е включено е звукът, който ще се пуска, при ново съобщение"
812
813#: ../ekiga.schemas.in.in.h:156
814msgid ""
815"The sound that will be played when there is a new voice mail, if enabled"
816msgstr "Ако е включено е звукът, който ще се пуска при нова гласова поща"
817
818#: ../ekiga.schemas.in.in.h:157
819msgid ""
820"The time after which Ekiga will renew its registration with the registrar"
821msgstr "Времето, след което Ekiga ще поднови регистрацията"
822
823#: ../ekiga.schemas.in.in.h:158
824msgid "The two-letter country code of your country (e.g.: BE, UK, FR, DE, ...)"
825msgstr "Двубуквеният код на Вашата страна (например: BG, UK, FR, DE, ...)"
826
827#: ../ekiga.schemas.in.in.h:159 ../src/gui/preferences.cpp:1179
828msgid "The video channel number to use (to select camera, tv or other sources)"
829msgstr ""
830"Номерът на видео канала, който да се използва (за избор на камера, телевизор "
831"или друг източник)"
832
833#: ../ekiga.schemas.in.in.h:160 ../src/gui/preferences.cpp:1163
834msgid ""
835"The video plugin that will be used to detect the devices and manage them"
836msgstr "Видео приставка за откриване и управление на устройствата"
837
838#: ../ekiga.schemas.in.in.h:161
839msgid ""
840"The way to react to incoming calls: 0 displays a popup, 1 automatically "
841"answers the call, 2 automatically rejects the call and 3 forwards the call "
842"to the given URL, if any"
843msgstr ""
844"Начинът, по който да се реагира при входящо обаждане: „0“ - показване на "
845"прозорче, „1“ автоматично отговаряне на обаждането, „2“ автоматично "
846"отказване и „3“ - прехвърля към зададения адрес"
847
848#: ../ekiga.schemas.in.in.h:162
849msgid "The zoom value"
850msgstr "Мащаб на увеличение"
851
852#: ../ekiga.schemas.in.in.h:163
853msgid ""
854"The zoom value to apply to images displayed in the local video window (can "
855"be 0.50, 1.00, or 2.00)"
856msgstr ""
857"Мащаб на изображенията, показвани в прозореца за локално видео (възможни "
858"стойности: 0.50, 1.00 или 2.00)"
859
860#: ../ekiga.schemas.in.in.h:164
861msgid ""
862"The zoom value to apply to images displayed in the main GUI (can be 0.50, "
863"1.00, or 2.00)"
864msgstr ""
865"Мащаб на изображенията, показвани в главния прозорец (възможни стойности: "
866"0.50, 1.00 или 2.00)"
867
868#: ../ekiga.schemas.in.in.h:165
869msgid ""
870"The zoom value to apply to images displayed in the remote video window (can "
871"be 0.50, 1.00, or 2.00)"
872msgstr ""
873"Мащаб на изображенията, показвани в прозореца за отдалечено видео (възможни "
874"стойности: 0.50, 1.00 или 2.00)"
875
876#: ../ekiga.schemas.in.in.h:166 ../src/gui/preferences.cpp:1008
877msgid ""
878"This enables H.245 Tunneling mode. In H.245 Tunneling mode H.245 messages "
879"are encapsulated into the the H.225 channel (port 1720). This saves one TCP "
880"connection during calls. H.245 Tunneling was introduced in H.323v2 and "
881"Netmeeting does not support it. Using both Fast Start and H.245 Tunneling "
882"can crash some versions of Netmeeting."
883msgstr ""
884"Това включва тунелирането на H.245. В този режим съобщенията за H.245 се "
885"вграждат в канала за H.225 (порт 1720). Това спестява една връзка по TCP по "
886"време на обаждане. Тунелирането на H.245 бе въведено с H.323v2 и Netmeeting "
887"не го поддържа. Ползването на „Бързо набиране“ и тунелирането по H.245, може "
888"да забие някои версии на Netmeeting."
889
890#: ../ekiga.schemas.in.in.h:167 ../src/gui/preferences.cpp:1010
891msgid "This enables H.245 early in the setup"
892msgstr "Това включва ранния H.245 при осъществяване на връзка"
893
894#: ../ekiga.schemas.in.in.h:168
895msgid ""
896"This enables IP checking from ekiga.com. The returned IP is only used when "
897"IP Translation is enabled."
898msgstr ""
899"Това включва проверката на адреса по IP към ekiga.com. Полученият адрес се "
900"използва, само когато NAT е включен."
901
902#: ../ekiga.schemas.in.in.h:169
903msgid ""
904"This permits to set the mode for DTMFs sending. The value can be \"RFC2833"
905"\" (0) only"
906msgstr ""
907"Това позволява указването на режима за изпращане на DTMF. Единствената "
908"валидна стойност е „RFC2833“ (0)"
909
910#: ../ekiga.schemas.in.in.h:170
911msgid ""
912"This permits to set the mode for DTMFs sending. The values can be \"String"
913"\" (0), \"Tone\" (1), \"RFC2833\" (2), \"Q.931\" (3) (default is \"String"
914"\"). Choosing other values than \"String\" disables the Text Chat"
915msgstr ""
916"Това позволява указването на режима за изпращане на DTMF. Валидните "
917"стойности са „String“ (0), „Tone“ (1), „RFC2833“ (2), „Q.931“ (3) (по "
918"подразбиране е „String“ - низ). Ако изберете стойност различна от „String“, "
919"няма да можете да пращате текстови съобщения"
920
921#: ../ekiga.schemas.in.in.h:171
922msgid "UDP port range"
923msgstr "Диапазон на портове по UDP"
924
925#: ../ekiga.schemas.in.in.h:172
926msgid "User directory"
927msgstr "Регистър с потребители"
928
929#: ../ekiga.schemas.in.in.h:173
930msgid "Version"
931msgstr "Версия"
932
933#: ../ekiga.schemas.in.in.h:174
934msgid "Video channel"
935msgstr "Видео канал"
936
937#: ../ekiga.schemas.in.in.h:175
938msgid "Video format"
939msgstr "Видео формат"
940
941#: ../ekiga.schemas.in.in.h:176
942msgid "Video image"
943msgstr "Видео образ"
944
945#: ../ekiga.schemas.in.in.h:177
946msgid "Video input device"
947msgstr "Входно видео устройство"
948
949#: ../ekiga.schemas.in.in.h:178
950msgid "Video plugin"
951msgstr "Видео приставка"
952
953#: ../ekiga.schemas.in.in.h:179
954msgid "Video preview"
955msgstr "Преглед на видеото"
956
957#: ../ekiga.schemas.in.in.h:180
958msgid "Video size"
959msgstr "Размер на видео картината"
960
961#: ../lib/about/gnome-about.c:203
962msgid "Credits"
963msgstr "Заслуги"
964
965#: ../lib/about/gnome-about.c:235
966msgid "Written by"
967msgstr "Автори"
968
969#: ../lib/about/gnome-about.c:250
970msgid "Documented by"
971msgstr "Документатори"
972
973#: ../lib/about/gnome-about.c:265
974msgid "Translated by"
975msgstr "Преводачи"
976
977#. Add the credits button
978#: ../lib/about/gnome-about.c:326
979msgid "C_redits"
980msgstr "_Заслуги"
981
982#: ../lib/about/gnome-about.c:407
983msgid "Authors"
984msgstr "Автори"
985
986#: ../lib/about/gnome-about.c:408
987msgid "List of authors of the programs"
988msgstr "Списък на авторите на програмата"
989
990#: ../lib/about/gnome-about.c:421
991msgid "Documenter entry"
992msgstr "Член в списъка на документатори"
993
994#: ../lib/about/gnome-about.c:422
995msgid "A single documenter entry"
996msgstr "Един член в списъка на документатори"
997
998#: ../lib/about/gnome-about.c:518
999#, c-format
1000msgid "About %s"
1001msgstr "Относно %s"
1002
1003#: ../lib/gmconf/gmconf-gconf.c:155
1004msgid ""
1005"An error has happened in the configuration backend.\n"
1006"Maybe some of your settings won't be saved."
1007msgstr ""
1008"Имаше грешка при програмата за конфигуриране.\n"
1009"Може би някои от настройките Ви няма да бъдат запазени."
1010
1011#: ../lib/gmcontacts/gmcontacts-avahi.cpp:285
1012msgid "Contacts Near Me"
1013msgstr "Контакти, които са близо до мен"
1014
1015#. Init the address book
1016#: ../lib/gmcontacts/gmcontacts-eds.cpp:304 ../src/endpoints/ekiga.cpp:464
1017msgid "On This Computer"
1018msgstr "На този компютър"
1019
1020#: ../lib/gmcontacts/gmcontacts-eds.cpp:308 ../src/endpoints/ekiga.cpp:464
1021#: ../src/gui/addressbook.cpp:3033
1022msgid "Personal"
1023msgstr "Личен"
1024
1025#: ../lib/gui/gmdialog.c:466
1026msgid "Do not show this dialog again"
1027msgstr "Прозорецът да не се показва отново"
1028
1029#: ../src/clients/ils.cpp:105 ../src/gui/tools.cpp:174
1030msgid "Invalid parameters"
1031msgstr "Невалидни параметри"
1032
1033#: ../src/clients/ils.cpp:105
1034msgid ""
1035"Please provide your first name and e-mail in the Personal Data section in "
1036"order to be able to register to the users directory."
1037msgstr ""
1038"Въведете първото си име и е-пощата в раздела за лични данни, за да можете да "
1039"се регистрирате в регистъра за потребители"
1040
1041#: ../src/clients/ils.cpp:145
1042msgid "Invalid users directory"
1043msgstr "Невалиден регистър с потребители"
1044
1045#: ../src/clients/ils.cpp:145
1046msgid "Operation impossible since there is no users directory specified."
1047msgstr "Действието е невъзможно, тъй като няма избран регистър с потребители."
1048
1049#: ../src/clients/ils.cpp:238
1050msgid "Failed to parse XML file"
1051msgstr "Неуспех при анализа на файл с XML"
1052
1053#: ../src/clients/ils.cpp:238
1054msgid ""
1055"There was an error while parsing the XML file. Please make sure that it is "
1056"correctly installed in your system."
1057msgstr ""
1058"Грешка при анализа на файла с XML. Проверете дали е инсталиран правилно на "
1059"системата Ви."
1060
1061#: ../src/clients/ils.cpp:249
1062msgid "Bad information"
1063msgstr "Грешна информация"
1064
1065#: ../src/clients/ils.cpp:249
1066#, c-format
1067msgid "Bad LDAP information from XML file: %s."
1068msgstr "Грешна информация за LDAP от файла с XML: %s."
1069
1070#: ../src/clients/ils.cpp:257
1071#, c-format
1072msgid "ILS registration failed: unable to connect to %s"
1073msgstr "Грешка при регистрация по ILS: свързването към %s е невъзможно"
1074
1075#: ../src/clients/ils.cpp:270
1076msgid "ILS registration failed: unable to set time limit on operations"
1077msgstr ""
1078"Грешка при регистрация по ILS: не може да се зададе ограничение по време на "
1079"действията"
1080
1081#: ../src/clients/ils.cpp:282
1082#, c-format
1083msgid "ILS registration failed: failed to bind to %s"
1084msgstr "Грешка при регистрация по ILS: неуспех при свързването към %s"
1085
1086#: ../src/clients/ils.cpp:310
1087#, c-format
1088msgid "Updated information on %s"
1089msgstr "Данните за %s са обновени"
1090
1091#: ../src/clients/ils.cpp:314 ../src/endpoints/accountshandler.cpp:332
1092#: ../src/endpoints/sip.cpp:213
1093#, c-format
1094msgid "Unregistered from %s"
1095msgstr "Прекъсване на регистрацията към %s"
1096
1097#: ../src/clients/stun.cpp:104
1098#, c-format
1099msgid "STUN server set to %s"
1100msgstr "Задаване на сървъра за STUN да е %s"
1101
1102#: ../src/clients/stun.cpp:113
1103msgid "Removed STUN server"
1104msgstr "Премахнат сървър за STUN"
1105
1106#: ../src/clients/stun.cpp:142
1107#, c-format
1108msgid ""
1109"STUN test result: %s.\n"
1110"\n"
1111"Ekiga could not detect the type of NAT you are using. The most appropriate "
1112"method, if your router does not natively support SIP or H.323, is probably "
1113"to forward the required ports to your internal machine and use IP "
1114"translation if you are behind a NAT router. Please also make sure you are "
1115"not running a local firewall."
1116msgstr ""
1117"Резултати от проверката за STUN: %s.\n"
1118"\n"
1119"Ekiga не може да определи вида на NAT, който използвате. Вероятно най-"
1120"подходящото решение е да да пренасочите нужните портове към вътрешната си "
1121"машина и да използване NAT, ако сте зад маршрутизатор с NAT, който не "
1122"поддържа правилно H.323. Проверете и дали не използвате локална защитна "
1123"стена."
1124
1125#: ../src/clients/stun.cpp:148
1126#, c-format
1127msgid ""
1128"STUN test result: %s.\n"
1129"\n"
1130"Your system does not need any specific configuration as long as you do not "
1131"have a local firewall blocking the ports required by Ekiga."
1132msgstr ""
1133"Резултати от проверката за STUN: %s.\n"
1134"\n"
1135"Системата Ви няма нужда от специални настройки, стига да не използвате "
1136"локална защитна стена, която да блокира портовете, използвани от Ekiga."
1137
1138#: ../src/clients/stun.cpp:153
1139msgid ""
1140"Ekiga detected Symmetric NAT. The most appropriate method, if your router "
1141"does not natively support SIP or H.323, is to forward the required ports to "
1142"your internal machine in order to change your Symmetric NAT into Cone NAT. "
1143"If you run this test again after the port forwarding has been done, it "
1144"should report Cone NAT. This should allow Ekiga to be used with STUN support "
1145"enabled. If it does not report Cone NAT, then it means that there is a "
1146"problem in your forwarding rules."
1147msgstr ""
1148"Ekiga откри симетричен NAT. Ако маршрутизаторът Ви не поддържа SIP или "
1149"H.323, най добре е да пренасочите нужните портове към Вашата вътрешна машина "
1150"и така да превърнете симетричния NAT в такъв с резервирани портове (Cone "
1151"NAT). Повторното изпълнение на тази проверка след настройката на "
1152"пренасочването на портовете трябва да открие несиметричния NAT, което ще "
1153"позволи използването на Ekiga със STUN. Ако тогава не се открие "
1154"резервирането на портовете за NAT, значи има някакъв проблем с правилата за "
1155"пренасочване."
1156
1157#: ../src/clients/stun.cpp:157
1158#, c-format
1159msgid ""
1160"STUN test result: %s.\n"
1161"\n"
1162"You do not seem to be using a NAT router. STUN support is not required."
1163msgstr ""
1164"Резултати от проверката за STUN: %s.\n"
1165"\n"
1166"Изглежда, че не използвате маршрутизатор с NAT. Няма нужда от поддръжка на "
1167"STUN."
1168
1169#: ../src/clients/stun.cpp:162
1170#, c-format
1171msgid ""
1172"STUN test result: %s.\n"
1173"\n"
1174"Using a STUN server is most probably the most appropriate method if your "
1175"router does not natively support SIP or H.323.\n"
1176"\n"
1177"Enable STUN Support?"
1178msgstr ""
1179"Резултати от проверката за STUN: %s.\n"
1180"\n"
1181"Използването на сървър за STUN вероятно е най-подходящият начин, ако сте зад "
1182"маршрутизатор, който не поддържа правилно SIP или H.323.\n"
1183"\n"
1184"Да се включи ли поддръжката на STUN?"
1185
1186#: ../src/clients/stun.cpp:170 ../src/clients/stun.cpp:183
1187msgid "NAT Detection Finished"
1188msgstr "Откриването на NAT приключи"
1189
1190#: ../src/clients/stun.cpp:194
1191msgid "The detection of your NAT type is finished"
1192msgstr "Откриването на вида на NAT приключи"
1193
1194#: ../src/clients/stun.cpp:261
1195msgid "Unknown NAT"
1196msgstr "Неизвестен NAT"
1197
1198#: ../src/clients/stun.cpp:262
1199msgid "Open NAT"
1200msgstr "Отваряне на NAT"
1201
1202#: ../src/clients/stun.cpp:263
1203msgid "Cone NAT"
1204msgstr "NAT с резервирани портове"
1205
1206#: ../src/clients/stun.cpp:264
1207msgid "Restricted NAT"
1208msgstr "Ограничен NAT"
1209
1210#: ../src/clients/stun.cpp:265
1211msgid "Port Restricted NAT"
1212msgstr "NAT с ограничаване по портове"
1213
1214#: ../src/clients/stun.cpp:266
1215msgid "Symmetric NAT"
1216msgstr "Симетричен NAT"
1217
1218#: ../src/clients/stun.cpp:267
1219msgid "Symmetric Firewall"
1220msgstr "Симетрична защитна стена"
1221
1222#: ../src/clients/stun.cpp:268
1223msgid "Blocked"
1224msgstr "Блокиран"
1225
1226#: ../src/clients/stun.cpp:269
1227msgid "Partially Blocked"
1228msgstr "Частично блокиран"
1229
1230#: ../src/clients/stun.cpp:270
1231msgid "No NAT"
1232msgstr "Без NAT"
1233
1234#: ../src/clients/stun.cpp:321
1235msgid "Detection in progress"
1236msgstr "В момента тече откриването"
1237
1238#: ../src/clients/stun.cpp:322
1239msgid "Please wait while your type of NAT is being detected."
1240msgstr "Изчакайте докато вида на Вашия NAT бъде открит."
1241
1242#: ../src/clients/stun.cpp:373
1243#, c-format
1244msgid "Set STUN server to %s (%s)"
1245msgstr "Задаване на сървъра за STUN да е %s (%s)"
1246
1247#: ../src/clients/stun.cpp:375
1248#, c-format
1249msgid "Ignored STUN server (%s)"
1250msgstr "Сървърът за STUN бе игнориран (%s)"
1251
1252#: ../src/components/bonobo.cpp:115
1253msgid "Cannot run Ekiga"
1254msgstr "Ekiga не може да се стартира"
1255
1256#: ../src/components/bonobo.cpp:115
1257msgid ""
1258"Ekiga is already running, if you want it to call a given SIP, H.323, or "
1259"callto address, please use \"ekiga -c address\"."
1260msgstr ""
1261"Ekiga вече е стартирана. Ако искате да се обадите на даден адрес "
1262"(включително за SIP или H.323), използвайте „ekiga -c адрес“."
1263
1264#: ../src/components/bonobo.cpp:168
1265msgid ""
1266"It appears that you do not have ekiga.server installed in a valid location. "
1267"Factory mode disabled.\n"
1268msgstr ""
1269"Изглежда, че ekiga.server не е инсталиран на правилното място. Режимът за "
1270"фабрика се изключва.\n"
1271
1272#: ../src/components/bonobo.cpp:172
1273msgid ""
1274"Error registering Ekiga with the activation service; factory mode disabled.\n"
1275msgstr ""
1276"Грешка при регистриране на Ekiga към услугата за активиране. Режимът за "
1277"фабрика се изключва.\n"
1278
1279#: ../src/components/bonobo.cpp:212
1280msgid "Failed to retrieve Ekiga server from activation server\n"
1281msgstr "Грешка при получаване на сървъра на Ekiga от услугата за активиране.\n"
1282
1283#: ../src/devices/audio.cpp:285
1284msgid "Opening device for playing"
1285msgstr "Отваряне на устройство за възпроизвеждане"
1286
1287#: ../src/devices/audio.cpp:287
1288msgid "Opening device for recording"
1289msgstr "Отваряне на устройство за запис"
1290
1291#: ../src/devices/audio.cpp:298 ../src/devices/audio.cpp:300
1292#: ../src/devices/videoinput.cpp:708
1293msgid "Failed to open the device"
1294msgstr "Грешка при отваряне устройството"
1295
1296#: ../src/devices/audio.cpp:298
1297#, c-format
1298msgid ""
1299"Impossible to open the selected audio device (%s) for recording. Please "
1300"check your audio setup, the permissions and that the device is not busy."
1301msgstr ""
1302"Не е възможно да се отвори избраното звуково устройство (%s) за запис. "
1303"Проверете звуковите настройки, правата за достъп и дали устройството не е "
1304"заето."
1305
1306#: ../src/devices/audio.cpp:300
1307#, c-format
1308msgid ""
1309"Impossible to open the selected audio device (%s) for playing. Please check "
1310"your audio setup, the permissions and that the device is not busy."
1311msgstr ""
1312"Не е възможно да се отвори избраното звуково устройство (%s). Проверете "
1313"звуковите настройки, правата за достъп и дали устройството не е заето."
1314
1315#: ../src/devices/audio.cpp:320 ../src/devices/audio.cpp:389
1316msgid "Cannot use the audio device"
1317msgstr "Звуковото устройство не може да се използва"
1318
1319#: ../src/devices/audio.cpp:320
1320#, c-format
1321msgid ""
1322"The selected audio device (%s) was successfully opened but it is impossible "
1323"to read data from this device. Please check your audio setup."
1324msgstr ""
1325"Избраното звуково устройство (%s) е успешно заредено, но получаването на "
1326"данни от него е невъзможно. Проверете звуковите настройки на системата си."
1327
1328#: ../src/devices/audio.cpp:329
1329msgid "Recording your voice"
1330msgstr "Записване на гласа Ви"
1331
1332#: ../src/devices/audio.cpp:368
1333msgid "Recording and playing back"
1334msgstr "Записване и изпълнение"
1335
1336#: ../src/devices/audio.cpp:389
1337#, c-format
1338msgid ""
1339"The selected audio device (%s) was successfully opened but it is impossible "
1340"to write data to this device. Please check your audio setup."
1341msgstr ""
1342"Избраното звуково устройство (%s) беше успешно отворено, но е невъзможно да "
1343"се записва с него. Проверете звуковите настройки."
1344
1345#: ../src/devices/audio.cpp:485 ../src/devices/audio.cpp:486
1346#: ../src/devices/videoinput.cpp:310 ../src/devices/videoinput.cpp:585
1347#: ../src/endpoints/ekiga.cpp:315 ../src/endpoints/ekiga.cpp:317
1348#: ../src/endpoints/ekiga.cpp:319 ../src/endpoints/pcss.cpp:240
1349#: ../src/gui/druid.cpp:1779 ../src/gui/druid.cpp:1793
1350#: ../src/gui/druid.cpp:1853
1351msgid "No device found"
1352msgstr "Не беше открито устройство"
1353
1354#: ../src/devices/audio.cpp:504
1355#, c-format
1356msgid ""
1357"Ekiga is now recording from %s and playing back to %s. Please say \"1, 2, 3, "
1358"Ekiga rocks!\" in your microphone. You should hear yourself back into the "
1359"speakers with a four-second delay."
1360msgstr ""
1361"Ekiga записва от %s и възпроизвежда през %s. Кажете в микрофона „1, 2, 3 - "
1362"Екига, супер си!“ и след 4 секунди трябва да чуете гласа си в слушалките."
1363
1364#: ../src/devices/videoinput.cpp:319
1365#, c-format
1366msgid "Opening video device %s with plugin %s"
1367msgstr "Отваряне на видео устройството %s с приставката %s"
1368
1369#: ../src/devices/videoinput.cpp:347
1370#, c-format
1371msgid "Successfully opened video device %s, channel %d"
1372msgstr "Видео устройството %s, канал %d, се отвори успешно"
1373
1374#: ../src/devices/videoinput.cpp:358
1375#, c-format
1376msgid "Error while opening video device %s"
1377msgstr "Грешка при отваряне на видео устройството %s"
1378
1379#. Translators: Do not translate MovingLogo and Picture
1380#: ../src/devices/videoinput.cpp:362
1381msgid ""
1382"A moving logo will be transmitted during calls. Notice that you can always "
1383"transmit a given image or the moving logo by choosing \"Picture\" as video "
1384"plugin and \"MovingLogo\" or \"StaticPicture\" as device."
1385msgstr ""
1386"По време на обажданията ще се предава подвижно лого. Винаги можете да "
1387"смените предаваното изображение като изберете за видео приставка - "
1388"„Изображение“, а за устройство - „MovingLogo“ (подвижно лого) или "
1389"„StaticPicture“ (неподвижна картинка)."
1390
1391#: ../src/devices/videoinput.cpp:364
1392msgid "Couldn't open the video device"
1393msgstr "Видео устройството не може да бъде отворено"
1394
1395#: ../src/devices/videoinput.cpp:368
1396msgid ""
1397"There was an error while opening the device. Please check your permissions "
1398"and make sure that the appropriate driver is loaded."
1399msgstr ""
1400"Имаше грешка при отваряне на устройството. Проверете правата за достъп до "
1401"файловете и дали е зареден правилният драйвер."
1402
1403#: ../src/devices/videoinput.cpp:372 ../src/devices/videoinput.cpp:686
1404msgid "Your video driver doesn't support the requested video format."
1405msgstr "Видео драйверът Ви не поддържа избрания видео формат."
1406
1407#: ../src/devices/videoinput.cpp:376
1408msgid "Could not open the chosen channel."
1409msgstr "Избрания канал не може да бъде отворен."
1410
1411#: ../src/devices/videoinput.cpp:380
1412msgid ""
1413"Your driver doesn't seem to support any of the color formats supported by "
1414"Ekiga.\n"
1415" Please check your kernel driver documentation in order to determine which "
1416"Palette is supported."
1417msgstr ""
1418"Драйверът Ви изглежда не поддържа никой от цветовите формати поддържани от "
1419"Ekiga.\n"
1420"Проверете документацията за драйвера в ядрото, за да разберете коя палитра "
1421"се поддържа."
1422
1423#: ../src/devices/videoinput.cpp:384
1424msgid "Error while setting the frame rate."
1425msgstr "Грешка при настройване на кадрите в секунда."
1426
1427#: ../src/devices/videoinput.cpp:388
1428msgid "Error while setting the frame size."
1429msgstr "Грешка при настройване размера на прозореца."
1430
1431#: ../src/devices/videoinput.cpp:428
1432msgid "Opened the video device using the \"Picture\" video plugin"
1433msgstr "Видео устройството е отворено с видео приставката „Изображение“"
1434
1435#: ../src/devices/videoinput.cpp:586
1436msgid "Picture"
1437msgstr "Изображение"
1438
1439#: ../src/devices/videoinput.cpp:598
1440#, c-format
1441msgid ""
1442"Ekiga is now testing the %s video device. If you experience machine crashes, "
1443"then report a bug to the video driver author."
1444msgstr ""
1445"Ekiga изпробва видео устройството %s. Ако компютърът Ви забие, съобщете за "
1446"грешката на авторите на видео драйвера."
1447
1448#: ../src/devices/videoinput.cpp:660
1449#, c-format
1450msgid "Test %d done"
1451msgstr "Тест %d завършен"
1452
1453#: ../src/devices/videoinput.cpp:662
1454#, c-format
1455msgid "Test %d failed"
1456msgstr "Тест %d неуспешен"
1457
1458#: ../src/devices/videoinput.cpp:681
1459#, c-format
1460msgid "Error while opening %s."
1461msgstr "Грешка при отваряне на %s."
1462
1463#: ../src/devices/videoinput.cpp:690
1464msgid "Could not open the chosen channel with the chosen video format."
1465msgstr "Не може да се отвори избрания канал с избрания видео формат"
1466
1467#: ../src/devices/videoinput.cpp:694
1468msgid "Your driver doesn't support any of the color formats tried by Ekiga"
1469msgstr ""
1470"Драйверът Ви не поддържа нито един от цветовите формати пробвани от Ekiga"
1471
1472#: ../src/devices/videoinput.cpp:698
1473msgid "Error with the frame rate."
1474msgstr "Грешка с кадрите в секунда"
1475
1476#: ../src/devices/videoinput.cpp:702
1477msgid "Error with the frame size."
1478msgstr "Грешка при големината на прозореца."
1479
1480#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:186
1481#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:270
1482msgid "Registering"
1483msgstr "Регистриране"
1484
1485#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:200
1486#, c-format
1487msgid "Registration of %s to %s failed"
1488msgstr "Неуспешно регистриране на %s към %s"
1489
1490#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:211
1491#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:323 ../src/endpoints/sip.cpp:294
1492#: ../src/endpoints/sip.cpp:306
1493msgid "Registration failed"
1494msgstr "Неуспешно регистриране"
1495
1496#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:225
1497#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:338
1498msgid "Unregistering"
1499msgstr "Прекъсване на регистрацията"
1500
1501#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:294
1502msgid "Gatekeeper registration failed: duplicate alias"
1503msgstr "Грешка при регистриране към сървър-портиер: дублиране на псевдоним"
1504
1505#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:298
1506msgid "Gatekeeper registration failed: bad username/password"
1507msgstr ""
1508"Регистрацията към сървър-портиер е неуспешна: грешно потребителско име/парола"
1509
1510#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:301
1511msgid "Gatekeeper registration failed: transport error"
1512msgstr "Грешка при регистриране към сървър-портиер: грешка в транспорта"
1513
1514#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:304
1515#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:309
1516msgid "Gatekeeper registration failed"
1517msgstr "Грешка при регистриране към сървър-портиер"
1518
1519#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:312 ../src/endpoints/sip.cpp:202
1520#, c-format
1521msgid "Registered to %s"
1522msgstr "Регистриран към %s"
1523
1524#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:322 ../src/endpoints/sip.cpp:208
1525msgid "Registered"
1526msgstr "Регистриран"
1527
1528#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:352 ../src/endpoints/sip.cpp:219
1529msgid "Unregistered"
1530msgstr "Нерегистриран"
1531
1532#: ../src/endpoints/ekiga.cpp:105
1533msgid "Answering incoming call"
1534msgstr "Отговаряне на входящо обаждане"
1535
1536#: ../src/endpoints/ekiga.cpp:493
1537#, c-format
1538msgid "Started Ekiga %d.%d.%d for user %s"
1539msgstr "Заредена е Ekiga %d.%d.%d за потребител %s"
1540
1541#: ../src/endpoints/manager.cpp:665
1542#, c-format
1543msgid "Forwarding call to %s"
1544msgstr "Прехвърляне на обаждането към %s"
1545
1546#. Update the log and status bar
1547#: ../src/endpoints/manager.cpp:819
1548#, c-format
1549msgid "Call from %s"
1550msgstr "Обаждане от %s"
1551
1552#: ../src/endpoints/manager.cpp:833
1553msgid "Rejecting incoming call"
1554msgstr "Отказване на входящо обаждане"
1555
1556#: ../src/endpoints/manager.cpp:835
1557#, c-format
1558msgid "Rejecting incoming call from %s"
1559msgstr "Отказване на входящо обаждане от %s"
1560
1561#: ../src/endpoints/manager.cpp:841
1562msgid "Forwarding incoming call"
1563msgstr "Прехвърляне на входящо обаждане"
1564
1565#: ../src/endpoints/manager.cpp:843
1566#, c-format
1567msgid "Forwarding incoming call from %s to %s"
1568msgstr "Прехвърляне на входящо обаждане от %s към %s"
1569
1570#: ../src/endpoints/manager.cpp:849
1571msgid "Auto-Answering incoming call"
1572msgstr "Автоматично отговаряне на входящо обаждане"
1573
1574#: ../src/endpoints/manager.cpp:850
1575#, c-format
1576msgid "Auto-Answering incoming call from %s"
1577msgstr "Автоматично отговаряне на входящо обаждане от %s"
1578
1579#: ../src/endpoints/manager.cpp:1004
1580#, c-format
1581msgid "Connected with %s using %s"
1582msgstr "Свързан с %s чрез %s"
1583
1584#: ../src/endpoints/manager.cpp:1006
1585#, c-format
1586msgid "Connected with %s"
1587msgstr "Свързан с %s"
1588
1589#: ../src/endpoints/manager.cpp:1113 ../src/gui/main.cpp:4117
1590msgid "Standby"
1591msgstr "Изчакване"
1592
1593#: ../src/endpoints/manager.cpp:1176
1594msgid "Local user cleared the call"
1595msgstr "Локалният потребител изчисти обаждането"
1596
1597#: ../src/endpoints/manager.cpp:1179 ../src/endpoints/manager.cpp:1182
1598msgid "Local user rejected the call"
1599msgstr "Локалният потребител отказа обаждането"
1600
1601#: ../src/endpoints/manager.cpp:1185
1602msgid "Remote user cleared the call"
1603msgstr "Отдалеченият потребител изчисти обаждането"
1604
1605#: ../src/endpoints/manager.cpp:1188
1606msgid "Remote user rejected the call"
1607msgstr "Отдалеченият потребител отказа обаждането"
1608
1609#: ../src/endpoints/manager.cpp:1191
1610msgid "Call not answered in the required time"
1611msgstr "Не е отговорено навреме на обаждането"
1612
1613#: ../src/endpoints/manager.cpp:1194
1614msgid "Remote user has stopped calling"
1615msgstr "Отдалеченият потребител спря обаждането"
1616
1617#: ../src/endpoints/manager.cpp:1197
1618msgid "Abnormal call termination"
1619msgstr "Необичайно прекъсване на обаждане"
1620
1621#: ../src/endpoints/manager.cpp:1200
1622msgid "Could not connect to remote host"
1623msgstr "Неуспех при свързване с отдалечен хост"
1624
1625#: ../src/endpoints/manager.cpp:1203
1626msgid "The Gatekeeper cleared the call"
1627msgstr "Сървърът-портиер изчисти обаждането"
1628
1629#: ../src/endpoints/manager.cpp:1206 ../src/endpoints/urlhandler.cpp:530
1630#: ../src/endpoints/urlhandler.cpp:535
1631msgid "User not found"
1632msgstr "Потребителят не е намерен"
1633
1634#: ../src/endpoints/manager.cpp:1209
1635msgid "Insufficient bandwidth"
1636msgstr "Недостатъчна скорост на връзката"
1637
1638#: ../src/endpoints/manager.cpp:1212
1639msgid "No common codec"
1640msgstr "Няма подходящ кодер"
1641
1642#: ../src/endpoints/manager.cpp:1215
1643msgid "Call forwarded"
1644msgstr "Обаждането е прехвърлено"
1645
1646#: ../src/endpoints/manager.cpp:1218
1647msgid "Security check failed"
1648msgstr "Грешка при проверката на сигурността"
1649
1650#: ../src/endpoints/manager.cpp:1221
1651msgid "Local user is busy"
1652msgstr "Локалният потребител е зает"
1653
1654#: ../src/endpoints/manager.cpp:1224 ../src/endpoints/manager.cpp:1230
1655msgid "Congested link to remote party"
1656msgstr "Задръстена линия към отсрещната страна"
1657
1658#: ../src/endpoints/manager.cpp:1227
1659msgid "Remote user is busy"
1660msgstr "Отдалеченият потребител е зает"
1661
1662#: ../src/endpoints/manager.cpp:1233
1663msgid "Remote host is offline"
1664msgstr "Отдалеченият хост е изключен"
1665
1666#: ../src/endpoints/manager.cpp:1238
1667msgid "Remote user is unreachable"
1668msgstr "Отдалеченият потребител не е достъпен"
1669
1670#: ../src/endpoints/manager.cpp:1242
1671msgid "Call completed"
1672msgstr "Обаждането завърши"
1673
1674#: ../src/endpoints/manager.cpp:1602
1675msgid "Error while starting the listener for the H.323 protocol"
1676msgstr "Портовете, на които да се слуша за H.323, не могат да се отворят"
1677
1678#: ../src/endpoints/manager.cpp:1602
1679msgid ""
1680"You will not be able to receive incoming H.323 calls. Please check that no "
1681"other program is already running on the port used by Ekiga."
1682msgstr ""
1683"Няма да можете да приемате обаждания по H.323. Проверете дали някоя друга "
1684"програма не е заела порта използван от Ekiga."
1685
1686#: ../src/endpoints/manager.cpp:1619
1687msgid "Error while starting the listener for the SIP protocol"
1688msgstr "Портовете, на които да се слуша за SIP, не могат да се отворят"
1689
1690#: ../src/endpoints/manager.cpp:1619
1691msgid ""
1692"You will not be able to receive incoming SIP calls. Please check that no "
1693"other program is already running on the port used by Ekiga."
1694msgstr ""
1695"Няма да можете да приемате обаждания по SIP. Проверете дали някоя друга "
1696"програма не е заела порта използван от Ekiga."
1697
1698#: ../src/endpoints/manager.cpp:1866
1699#, c-format
1700msgid "Opened codec %s for transmission"
1701msgstr "Отваряне на кодера %s за предаване"
1702
1703#: ../src/endpoints/manager.cpp:1877
1704#, c-format
1705msgid "Closed codec %s which was opened for transmission"
1706msgstr "Затваряне на кодера %s, който беше отворен за предаване"
1707
1708#: ../src/endpoints/manager.cpp:1891
1709#, c-format
1710msgid "Opened codec %s for reception"
1711msgstr "Отваряне на кодера %s за приемане"
1712
1713#: ../src/endpoints/manager.cpp:1902
1714#, c-format
1715msgid "Closed codec %s which was opened for reception"
1716msgstr "Затваряне на кодера %s, който беше отворен за приемане"
1717
1718#: ../src/endpoints/manager.cpp:2043
1719#, c-format
1720msgid "%.2ld:%.2ld:%.2ld A:%.2f/%.2f V:%.2f/%.2f"
1721msgstr ""
1722"%.2ldч.%.2ldм.%.2ldс.|ср. ск-ст изпр./пол. %.2f/%.2f|ск-ст изпр./пол. %.2f/"
1723"%.2f"
1724
1725#: ../src/endpoints/pcss.cpp:265
1726#, c-format
1727msgid "Opened %s for recording with plugin %s"
1728msgstr "%s е отворен за запис с приставката %s"
1729
1730#: ../src/endpoints/pcss.cpp:266
1731#, c-format
1732msgid "Opened %s for playing with plugin %s"
1733msgstr "%s е отворен за възпроизвеждане с приставката %s"
1734
1735#: ../src/endpoints/pcss.cpp:284
1736msgid "Could not open audio channel for audio transmission"
1737msgstr "Неуспех при отваряне на аудио канала за аудио предаване"
1738
1739#: ../src/endpoints/pcss.cpp:284
1740msgid ""
1741"An error occured while trying to record from the soundcard for the audio "
1742"transmission. Please check that your soundcard is not busy and that your "
1743"driver supports full-duplex.\n"
1744"The audio transmission has been disabled."
1745msgstr ""
1746"Възникна грешка при опита за запис от звуковата карта за предаване на глас. "
1747"Проверете дали тя не е заета от друга програма и дали драйверът й поддържа "
1748"пълен дуплекс.\n"
1749"Предаването на глас е изключено."
1750
1751#: ../src/endpoints/pcss.cpp:286
1752msgid "Could not open audio channel for audio reception"
1753msgstr "Звуковият канал не може да бъде отворен за приемане"
1754
1755#: ../src/endpoints/pcss.cpp:286
1756msgid ""
1757"An error occured while trying to play audio to the soundcard for the audio "
1758"reception. Please check that your soundcard is not busy and that your driver "
1759"supports full-duplex.\n"
1760"The audio reception has been disabled."
1761msgstr ""
1762"Възникна грешка при опита за възпроизвеждане на звук към звуковата карта за "
1763"приемане на глас. Проверете дали тя не е заета от друга програма и дали "
1764"драйверът й поддържа пълен дуплекс.\n"
1765"Приемането на глас е изключено."
1766
1767#: ../src/endpoints/sip.cpp:265
1768msgid "Bad request"
1769msgstr "Лоша заявка"
1770
1771#: ../src/endpoints/sip.cpp:269
1772msgid "Payment required"
1773msgstr "Изисква се плащане"
1774
1775#: ../src/endpoints/sip.cpp:274
1776msgid "Forbidden"
1777msgstr "Забранено е"
1778
1779#: ../src/endpoints/sip.cpp:278
1780msgid "Timeout"
1781msgstr "Изтичане на времето"
1782
1783#: ../src/endpoints/sip.cpp:282
1784msgid "Conflict"
1785msgstr "Има конфликт"
1786
1787#: ../src/endpoints/sip.cpp:286
1788msgid "Temporarily unavailable"
1789msgstr "Временно недостъпна услуга"
1790
1791#: ../src/endpoints/sip.cpp:290
1792msgid "Not Acceptable"
1793msgstr "Не може да се приеме"
1794
1795#: ../src/endpoints/sip.cpp:299
1796#, c-format
1797msgid "Registration failed: %s"
1798msgstr "Неуспешно регистриране: %s"
1799
1800#: ../src/endpoints/sip.cpp:311
1801#, c-format
1802msgid "Unregistration failed: %s"
1803msgstr "Неуспешно прекъсване на регистрацията: %s"
1804
1805#: ../src/endpoints/sip.cpp:318
1806msgid "Unregistration failed"
1807msgstr "Неуспешно прекъсване на регистрацията"
1808
1809#: ../src/endpoints/sip.cpp:515
1810msgid "Error: User not found"
1811msgstr "Грешка: Потребителят не е намерен"
1812
1813#: ../src/endpoints/sip.cpp:519
1814msgid "Error: User offline"
1815msgstr "Грешка: Потребителят не е в мрежата"
1816
1817#: ../src/endpoints/sip.cpp:524
1818msgid "Error: Forbidden"
1819msgstr "Грешка: Забранено"
1820
1821#: ../src/endpoints/sip.cpp:528
1822msgid "Error: Timeout"
1823msgstr "Грешка: Изтичане на времето"
1824
1825#: ../src/endpoints/sip.cpp:532 ../src/gui/chat.cpp:1031
1826msgid "Error: Failed to transmit message"
1827msgstr "Грешка: Неуспех при изпращането на съобщение"
1828
1829#: ../src/endpoints/urlhandler.cpp:441
1830msgid "Invalid URL handler"
1831msgstr "Невалидна програма за обработка на адреси"
1832
1833#: ../src/endpoints/urlhandler.cpp:441
1834msgid ""
1835"Please specify a valid URL handler. Currently both h323: and callto: are "
1836"supported."
1837msgstr ""
1838"Укажете програма за обработка на поддържани в момента видове адреси - h323: "
1839"и callto:."
1840
1841#: ../src/endpoints/urlhandler.cpp:469
1842#, c-format
1843msgid "Calling %s"
1844msgstr "Обаждане на %s"
1845
1846#: ../src/endpoints/urlhandler.cpp:472
1847#, c-format
1848msgid "Transferring call to %s"
1849msgstr "Прехвърляне на обаждането към %s"
1850
1851#: ../src/endpoints/urlhandler.cpp:541 ../src/endpoints/urlhandler.cpp:546
1852msgid "Failed to call user"
1853msgstr "Неуспех при обаждането на потребител"
1854
1855#: ../src/gui/accounts.cpp:408
1856msgid "Edit the Account Information"
1857msgstr "Редактиране данните на регистрацията"
1858
1859#. Account Name
1860#: ../src/gui/accounts.cpp:432
1861msgid "Account Name:"
1862msgstr "Име на регистрацията:"
1863
1864#: ../src/gui/accounts.cpp:446
1865msgid "Protocol:"
1866msgstr "Протокол:"
1867
1868#: ../src/gui/accounts.cpp:470 ../src/gui/accounts.cpp:973
1869msgid "Registrar:"
1870msgstr "Регистър:"
1871
1872#: ../src/gui/accounts.cpp:472 ../src/gui/accounts.cpp:982
1873msgid "Gatekeeper:"
1874msgstr "Сървър-портиер:"
1875
1876#. User
1877#: ../src/gui/accounts.cpp:486
1878msgid "User:"
1879msgstr "Потребителско име:"
1880
1881#. Password
1882#: ../src/gui/accounts.cpp:501
1883msgid "Password:"
1884msgstr "Парола:"
1885
1886#. Advanced Options
1887#: ../src/gui/accounts.cpp:518
1888msgid "More _Options"
1889msgstr "_Допълнителни настройки"
1890
1891#: ../src/gui/accounts.cpp:532
1892msgid "Authentication Login:"
1893msgstr "Влизане за идентификация:"
1894
1895#: ../src/gui/accounts.cpp:554 ../src/gui/accounts.cpp:983
1896msgid "Gatekeeper ID:"
1897msgstr "Идентификатор пред сървър-портиер:"
1898
1899#. Timeout
1900#: ../src/gui/accounts.cpp:578
1901msgid "Registration Timeout:"
1902msgstr "Времето за регистриране изтече:"
1903
1904#. SIP
1905#. H323
1906#: ../src/gui/accounts.cpp:684 ../src/gui/accounts.cpp:686
1907#: ../src/gui/addressbook.cpp:3105 ../src/gui/addressbook.cpp:3584
1908msgid "Missing information"
1909msgstr "Липсват данни"
1910
1911#: ../src/gui/accounts.cpp:684
1912msgid ""
1913"Please make sure to provide a valid account name, host name, and user name."
1914msgstr "Задайте валидно име на регистрацията, името на хоста и на потребителя."
1915
1916#: ../src/gui/accounts.cpp:686
1917msgid ""
1918"Please make sure to provide a valid account name, host name and registration "
1919"timeout."
1920msgstr ""
1921"Задайте валидно име на регистрацията, името на хоста и максимално време за "
1922"регистрация."
1923
1924#: ../src/gui/accounts.cpp:716
1925#, c-format
1926msgid "Are you sure you want to delete account %s?"
1927msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете регистрацията %s?"
1928
1929#: ../src/gui/accounts.cpp:974
1930msgid "Realm/Domain:"
1931msgstr "Област/домейн:"
1932
1933#: ../src/gui/accounts.cpp:1497
1934msgid "Account Name"
1935msgstr "Име на регистрацията"
1936
1937#: ../src/gui/accounts.cpp:1498
1938msgid "Protocol"
1939msgstr "Протокол"
1940
1941#: ../src/gui/accounts.cpp:1507
1942msgid "Voice Mails"
1943msgstr "Гласова поща"
1944
1945#: ../src/gui/accounts.cpp:1508
1946msgid "Status"
1947msgstr "Състояние"
1948
1949#: ../src/gui/accounts.cpp:1519
1950msgid "Accounts"
1951msgstr "Регистрации"
1952
1953#: ../src/gui/accounts.cpp:1555 ../src/gui/preferences.cpp:475
1954#: ../src/gui/preferences.cpp:824
1955msgid "A"
1956msgstr "А"
1957
1958#: ../src/gui/accounts.cpp:1655
1959msgid "_Default"
1960msgstr "_По подразбиране"
1961
1962#: ../src/gui/addressbook.cpp:817
1963msgid "Contact collision"
1964msgstr "Несъвместимост между контакти"
1965
1966#: ../src/gui/addressbook.cpp:819
1967#, c-format
1968msgid ""
1969"Another contact with the same speed dial already exists in your address "
1970"book:\n"
1971"\n"
1972"<b>Name</b>: %s\n"
1973"<b>URL</b>: %s\n"
1974"<b>Speed Dial</b>: %s\n"
1975msgstr ""
1976"В указателя вече съществува друг контакт със същото бързо набиране:\n"
1977"\n"
1978"<b>Име на контакта</b>: %s\n"
1979"<b>Адрес за връзка</b>: %s\n"
1980"<b>Бързо набиране</b>: %s\n"
1981
1982#: ../src/gui/addressbook.cpp:819 ../src/gui/addressbook.cpp:821
1983#: ../src/gui/druid.cpp:1915 ../src/gui/preferences.cpp:937
1984msgid "None"
1985msgstr "Няма"
1986
1987#: ../src/gui/addressbook.cpp:821
1988#, c-format
1989msgid ""
1990"Another contact with similar information already exists in your address "
1991"book:\n"
1992"\n"
1993"<b>Name</b>: %s\n"
1994"<b>URL</b>: %s\n"
1995"<b>Speed Dial</b>: %s\n"
1996"\n"
1997"Do you still want to add the contact?"
1998msgstr ""
1999"В указателя вече съществува друг контакт с подобна информация:\n"
2000"\n"
2001"<b>Име на контакта</b>: %s\n"
2002"<b>Адрес за връзка</b>: %s\n"
2003"<b>Бързо набиране</b>: %s\n"
2004"\n"
2005"Все още ли искате да добавите контакта?"
2006
2007#. Translators: This is "S" as in "Status"
2008#: ../src/gui/addressbook.cpp:989
2009msgid "S"
2010msgstr "С"
2011
2012#: ../src/gui/addressbook.cpp:1000 ../src/gui/preferences.cpp:489
2013msgid "Name"
2014msgstr "Име"
2015
2016#: ../src/gui/addressbook.cpp:1015
2017msgid "Comment"
2018msgstr "Коментар"
2019
2020#: ../src/gui/addressbook.cpp:1030 ../src/gui/callshistory.cpp:755
2021msgid "Software"
2022msgstr "Софтуер"
2023
2024#: ../src/gui/addressbook.cpp:1044
2025msgid "VoIP URL"
2026msgstr "Адрес за VoIP"
2027
2028#: ../src/gui/addressbook.cpp:1060
2029msgid "E-Mail"
2030msgstr "Е-поща"
2031
2032#: ../src/gui/addressbook.cpp:1074
2033msgid "Location"
2034msgstr "Местонахождение"
2035
2036#: ../src/gui/addressbook.cpp:1088
2037msgid "Categories"
2038msgstr "Категории"
2039
2040#: ../src/gui/addressbook.cpp:1101
2041msgid "Speed Dial"
2042msgstr "Бързо набиране"
2043
2044#: ../src/gui/addressbook.cpp:1130
2045msgid "Name contains"
2046msgstr "Името съдържа"
2047
2048#: ../src/gui/addressbook.cpp:1131
2049msgid "URL contains"
2050msgstr "Адресът съдържа"
2051
2052#: ../src/gui/addressbook.cpp:1133
2053msgid "Belongs to category"
2054msgstr "Принадлежи към категория"
2055
2056#: ../src/gui/addressbook.cpp:1135
2057msgid "Location contains"
2058msgstr "Адресът съдържа"
2059
2060#. call a contact, usage: general
2061#: ../src/gui/addressbook.cpp:1550 ../src/gui/addressbook.cpp:2578
2062#: ../src/gui/callshistory.cpp:295 ../src/gui/chat.cpp:682
2063msgid "C_all Contact"
2064msgstr "_Набиране на контакта"
2065
2066#. copy a contact's URL to clipboard, usage: general
2067#: ../src/gui/addressbook.cpp:1557 ../src/gui/addressbook.cpp:2587
2068#: ../src/gui/chat.cpp:677 ../src/gui/chat.cpp:682
2069msgid "_Copy URL to Clipboard"
2070msgstr "_Копиране на адрес в буфера за обмен"
2071
2072#: ../src/gui/addressbook.cpp:1563 ../src/gui/addressbook.cpp:2592
2073msgid "_Write e-Mail"
2074msgstr "_Писане на е-писмо"
2075
2076#. add a contact to the local addressbook, usage: remote contacts only
2077#: ../src/gui/addressbook.cpp:1570 ../src/gui/addressbook.cpp:2604
2078#: ../src/gui/callshistory.cpp:302 ../src/gui/chat.cpp:682
2079msgid "Add Contact to _Address Book"
2080msgstr "Добавяне на контакт към _указателя"
2081
2082#. send a contact a (SIP!) message, usage: SIP contacts only
2083#: ../src/gui/addressbook.cpp:1577 ../src/gui/addressbook.cpp:2582
2084msgid "_Send Message"
2085msgstr "_Изпращане на съобщение"
2086
2087#. edit a local contact's addressbook entry, usage: local contacts
2088#: ../src/gui/addressbook.cpp:1584 ../src/gui/addressbook.cpp:1721
2089#: ../src/gui/addressbook.cpp:2564
2090msgid "_Properties"
2091msgstr "_Настройки"
2092
2093#. delete a local contact entry, usage: local contacts
2094#: ../src/gui/addressbook.cpp:1591 ../src/gui/addressbook.cpp:1728
2095#: ../src/gui/addressbook.cpp:2559
2096msgid "_Delete"
2097msgstr "_Изтриване"
2098
2099#. "new contact" dialog, usage: local context
2100#: ../src/gui/addressbook.cpp:1598 ../src/gui/addressbook.cpp:2599
2101msgid "New _Contact"
2102msgstr "Нов _контакт"
2103
2104#: ../src/gui/addressbook.cpp:2025
2105#, c-format
2106msgid "Error while fetching users list from %s"
2107msgstr "Грешка при получаване списъка с включените потребители от %s"
2108
2109#: ../src/gui/addressbook.cpp:2029
2110#, c-format
2111msgid "Found %d user in %s"
2112msgid_plural "Found %d users in %s"
2113msgstr[0] "Намерен е %d потребител в %s"
2114msgstr[1] "Намерени са %d потребителя в %s"
2115
2116#: ../src/gui/addressbook.cpp:2033
2117#, c-format
2118msgid "Found %d user in %s for a total of %d users"
2119msgid_plural "Found %d users in %s for a total of %d users"
2120msgstr[0] "Намерен е %1$d потребител от общо %3$d потребители в %2$s"
2121msgstr[1] "Намерени са %1$d потребителя от общо %3$d потребители в %2$s"
2122
2123#: ../src/gui/addressbook.cpp:2521
2124msgid "Address Book"
2125msgstr "Указател"
2126
2127#: ../src/gui/addressbook.cpp:2550
2128msgid "_File"
2129msgstr "_Файл"
2130
2131#: ../src/gui/addressbook.cpp:2552
2132msgid "New _Address Book"
2133msgstr "Нов _указател"
2134
2135#: ../src/gui/addressbook.cpp:2571 ../src/gui/main.cpp:967
2136msgid "_Close"
2137msgstr "_Затваряне"
2138
2139#: ../src/gui/addressbook.cpp:2576
2140msgid "C_ontact"
2141msgstr "_Контакт"
2142
2143#: ../src/gui/addressbook.cpp:2677
2144msgid "Remote Contacts"
2145msgstr "Отдалечени контакти"
2146
2147#: ../src/gui/addressbook.cpp:2685
2148msgid "Local Contacts"
2149msgstr "Локални контакти"
2150
2151#: ../src/gui/addressbook.cpp:2808
2152msgid "Edit the Contact Information"
2153msgstr "Редактиране данните на контакта"
2154
2155#: ../src/gui/addressbook.cpp:2829 ../src/gui/addressbook.cpp:3299
2156msgid "Name:"
2157msgstr "Име:"
2158
2159#: ../src/gui/addressbook.cpp:2849
2160msgid "VoIP URL:"
2161msgstr "Адрес за VoIP:"
2162
2163#: ../src/gui/addressbook.cpp:2871
2164msgid "Email:"
2165msgstr "Е-поща:"
2166
2167#: ../src/gui/addressbook.cpp:2892
2168msgid "Speed Dial:"
2169msgstr "Бързо набиране:"
2170
2171#: ../src/gui/addressbook.cpp:2914
2172msgid "Categories:"
2173msgstr "Категории:"
2174
2175#: ../src/gui/addressbook.cpp:2939
2176msgid "Local Addressbook:"
2177msgstr "Локален указател:"
2178
2179#: ../src/gui/addressbook.cpp:3105
2180msgid ""
2181"Please make sure to provide at least a full name or an URL for the contact."
2182msgstr "Задайте поне име и адрес за контакта."
2183
2184#: ../src/gui/addressbook.cpp:3152
2185#, c-format
2186msgid "Are you sure you want to delete %s from %s?"
2187msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете %s от %s?"
2188
2189#: ../src/gui/addressbook.cpp:3278
2190msgid "Edit an address book"
2191msgstr "Редактиране на указател"
2192
2193#: ../src/gui/addressbook.cpp:3279
2194msgid "Add an address book"
2195msgstr "Добавяне на указател"
2196
2197#: ../src/gui/addressbook.cpp:3324
2198msgid "Type:"
2199msgstr "Вид:"
2200
2201#: ../src/gui/addressbook.cpp:3330
2202msgid "Local"
2203msgstr "Локален"
2204
2205#: ../src/gui/addressbook.cpp:3331
2206msgid "Remote LDAP"
2207msgstr "Отдалечен по LDAP"
2208
2209#: ../src/gui/addressbook.cpp:3332
2210msgid "Remote ILS"
2211msgstr "Отдалечен по ILS"
2212
2213#: ../src/gui/addressbook.cpp:3363
2214msgid "Hostname:"
2215msgstr "Хост:"
2216
2217#: ../src/gui/addressbook.cpp:3386
2218msgid "Port:"
2219msgstr "Порт:"
2220
2221#: ../src/gui/addressbook.cpp:3411
2222msgid "Base DN:"
2223msgstr "Базов DN:"
2224
2225#: ../src/gui/addressbook.cpp:3434
2226msgid "Search Scope:"
2227msgstr "Обхват на търсене:"
2228
2229#: ../src/gui/addressbook.cpp:3440
2230msgid "Subtree"
2231msgstr "Поддърво"
2232
2233#: ../src/gui/addressbook.cpp:3441
2234msgid "One Level"
2235msgstr "Едно ниво"
2236
2237#: ../src/gui/addressbook.cpp:3471
2238msgid "Search Attribute:"
2239msgstr "Атрибут за търсене:"
2240
2241#: ../src/gui/addressbook.cpp:3584
2242msgid "Please make sure you fill in all required fields."
2243msgstr "Попълнете всички задължителни полета."
2244
2245#: ../src/gui/addressbook.cpp:3630
2246#, c-format
2247msgid "Are you sure you want to delete %s and all its contacts?"
2248msgstr ""
2249"Сигурни ли сте, че искате да изтриете групата %s и всичките контакти в нея?"
2250
2251#: ../src/gui/callbacks.cpp:124
2252msgid "Disconnecting..."
2253msgstr "Прекратяване на връзката..."
2254
2255#: ../src/gui/callbacks.cpp:143
2256msgid "Contributors:"
2257msgstr "Допринесли:"
2258
2259#: ../src/gui/callbacks.cpp:150
2260msgid "Artwork:"
2261msgstr "Дизайн:"
2262
2263#: ../src/gui/callbacks.cpp:156
2264msgid "See AUTHORS file for full credits"
2265msgstr "За пълния списък погледнете файла AUTHORS"
2266
2267#. Translators: Please write translator credits here, and
2268#. * seperate names with \n
2269#: ../src/gui/callbacks.cpp:173
2270msgid "translator-credits"
2271msgstr ""
2272"Ясен Праматаров <turin@fsa-bg.org>\n"
2273"Владимир Петков <vpetkov@i-space.org>\n"
2274"Ростислав „zbrox“ Райков <zbrox@i-space.org>\n"
2275"Александър Шопов <ash@contact.bg>\n"
2276"\n"
2277"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
2278"Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
2279"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
2280
2281#. Translators: Please test to see if your translation
2282#. * looks OK and fits within the box
2283#: ../src/gui/callbacks.cpp:184
2284msgid ""
2285"Ekiga is full-featured SIP and H.323 compatible VoIP, IP-Telephony and "
2286"Videoconferencing application that allows you to make audio and video calls "
2287"to remote users with SIP and H.323 hardware or software."
2288msgstr ""
2289"Ekiga e многофункционална програма съвместима със SIP и H.323 за видео "
2290"конференции и телефония по VoIP и IP. Тя позволява да се осъществяват аудио "
2291"и видео връзки към отдалечени потребители, които имат хардуер или софтуер "
2292"поддържащи SIP или H.323."
2293
2294#: ../src/gui/callshistory.cpp:664
2295msgid "Received Calls"
2296msgstr "Получени обаждания"
2297
2298#: ../src/gui/callshistory.cpp:664
2299msgid "Placed Calls"
2300msgstr "Направени обаждания"
2301
2302#: ../src/gui/callshistory.cpp:664
2303msgid "Missed Calls"
2304msgstr "Пропуснати обаждания"
2305
2306#: ../src/gui/callshistory.cpp:676 ../src/gui/main.cpp:1128
2307#: ../src/gui/statusicon.cpp:144
2308msgid "Calls History"
2309msgstr "История на обажданията"
2310
2311#: ../src/gui/callshistory.cpp:719
2312msgid "Date"
2313msgstr "Дата"
2314
2315#: ../src/gui/callshistory.cpp:727
2316msgid "Remote User"
2317msgstr "Отдалечен потребител"
2318
2319#: ../src/gui/callshistory.cpp:736
2320msgid "Call Duration"
2321msgstr "Продължителност на обаждането"
2322
2323#: ../src/gui/callshistory.cpp:746
2324msgid "Call End Reason"
2325msgstr "Причина за края на обаждането"
2326
2327#: ../src/gui/chat.cpp:625
2328msgid "Hang _up"
2329msgstr "_Прекъсване"
2330
2331#: ../src/gui/chat.cpp:626 ../src/gui/statusicon.cpp:100
2332msgid "_Call"
2333msgstr "_Набиране"
2334
2335#: ../src/gui/chat.cpp:627
2336msgid "Call this user"
2337msgstr "Обаждане на този потребител"
2338
2339#: ../src/gui/chat.cpp:635
2340msgid "_Send"
2341msgstr "_Изпращане"
2342
2343#: ../src/gui/chat.cpp:640
2344msgid "Send message"
2345msgstr "Изпращане на съобщение"
2346
2347#: ../src/gui/chat.cpp:677
2348msgid "_Open URL"
2349msgstr "Отваряне на _адрес"
2350
2351#: ../src/gui/chat.cpp:705
2352msgid "_Copy Equation"
2353msgstr "_Копиране на уравнение"
2354
2355#: ../src/gui/chat.cpp:1325
2356msgid "Chat Window"
2357msgstr "Прозорец за текстови съобщения"
2358
2359#: ../src/gui/chat.cpp:1450
2360msgid "You"
2361msgstr "Вие"
2362
2363#. Translators: "He says", "You say"
2364#: ../src/gui/chat.cpp:1452
2365msgid "says:"
2366msgstr "каза"
2367
2368#: ../src/gui/chat.cpp:1452
2369msgid "say:"
2370msgstr "казахте"
2371
2372#: ../src/gui/chat.cpp:1524
2373msgid "New Remote User"
2374msgstr "Нов отдалечен потребител"
2375
2376#: ../src/gui/config.cpp:236
2377msgid "Changing this setting will only affect new calls"
2378msgstr "Промяната в тази настройки ще влияе само на нови обаждания"
2379
2380#: ../src/gui/config.cpp:237
2381msgid ""
2382"Ekiga cannot apply one or more changes to the current call. Your new "
2383"settings will take effect for the next call."
2384msgstr ""
2385"Ekiga не може да приложи някои промени към текущото обаждане. Новите "
2386"настройки ще се използват от следващото обаждане."
2387
2388#: ../src/gui/config.cpp:331
2389msgid "H.245 Tunneling disabled"
2390msgstr "Тунелирането по H.245 е изключено"
2391
2392#: ../src/gui/config.cpp:332
2393msgid "H.245 Tunneling enabled"
2394msgstr "Тунелирането по H.245 е включено"
2395
2396#: ../src/gui/config.cpp:364
2397msgid "Early H.245 disabled"
2398msgstr "Ранното тунелиране по H.245 е изключено"
2399
2400#: ../src/gui/config.cpp:365
2401msgid "Early H.245 enabled"
2402msgstr "Ранното тунелиране по H.245 е включено"
2403
2404#: ../src/gui/config.cpp:398
2405msgid "Fast Start disabled"
2406msgstr "Бързото набиране е изключено"
2407
2408#: ../src/gui/config.cpp:399
2409msgid "Fast Start enabled"
2410msgstr "Бързото набиране е включено"
2411
2412#: ../src/gui/config.cpp:506
2413msgid "Enabled silence detection"
2414msgstr "Откриването на тишина е включено"
2415
2416#: ../src/gui/config.cpp:512
2417msgid "Disabled silence detection"
2418msgstr "Откриването на тишина е изключено"
2419
2420#: ../src/gui/config.cpp:571
2421msgid "Enabled echo cancelation"
2422msgstr "Премахването на ехото е включено"
2423
2424#: ../src/gui/config.cpp:577
2425msgid "Disabled echo cancelation"
2426msgstr "Премахването на ехото е изключено"
2427
2428#: ../src/gui/druid.cpp:610
2429msgid ""
2430"This is the Ekiga general configuration assistant. The following steps will "
2431"set up Ekiga by asking a few simple questions.\n"
2432"\n"
2433"Once you have completed these steps, you can always change them later by "
2434"selecting Preferences in the Edit menu."
2435msgstr ""
2436"Това е помощникът за общите настройки на Ekiga. В следващите страници "
2437"програмата ще бъде настроена чрез няколко прости въпроса.\n"
2438"\n"
2439"След като веднъж сте настроили програмата, можете да промените настройките в "
2440"меню „Редактиране“ и в него - „Настройки“."
2441
2442#: ../src/gui/druid.cpp:622
2443#, c-format
2444msgid "Configuration Assistant - page 1/%d"
2445msgstr "Помощник за настройки - страница 1 от %d"
2446
2447#: ../src/gui/druid.cpp:664
2448#, c-format
2449msgid "Personal Information - page %d/%d"
2450msgstr "Лични данни - страница %d от %d"
2451
2452#. The user fields
2453#: ../src/gui/druid.cpp:677
2454msgid "Please enter your first name and your surname:"
2455msgstr "Въведете името и фамилията си:"
2456
2457#: ../src/gui/druid.cpp:686
2458msgid ""
2459"Your first name and surname will be used when connecting to other VoIP and "
2460"videoconferencing software."
2461msgstr ""
2462"Вашите име и фамилия ще бъдат използвани, когато се свързвате с други "
2463"програми за VoIP и видео конференция."
2464
2465#: ../src/gui/druid.cpp:732
2466#, c-format
2467msgid "ekiga.net Account - page %d/%d"
2468msgstr "Регистрация в ekiga.net - страница %d от %d"
2469
2470#: ../src/gui/druid.cpp:743
2471msgid "Please enter your username:"
2472msgstr "Въведете Вашето потребителско име:"
2473
2474#: ../src/gui/druid.cpp:751
2475msgid "Please enter your password:"
2476msgstr "Въведете Вашата парола:"
2477
2478#: ../src/gui/druid.cpp:762
2479msgid ""
2480"The username and password are used to login to your existing account at the "
2481"ekiga.net free SIP service. If you do not have an ekiga.net SIP address yet, "
2482"you may first create an account below. This will provide a SIP address that "
2483"allows people to call you.\n"
2484"\n"
2485"You may skip this step if you use an alternative SIP service, or if you "
2486"would prefer to specify the login details later."
2487msgstr ""
2488"Потребителското Ви име и паролата Ви се използват, за да се регистрирате към "
2489"услугата за SIP към ekiga.net. Ако все още нямате адрес за SIP от ekiga.net, "
2490"можете да създадете такъв с възможностите по-долу. На такъв адрес ще може да "
2491"Ви се обаждат.\n"
2492"Може да пропуснете тази стъпка, ако използвате различен сървър за SIP или "
2493"искате по-късно да попълните детайлите."
2494
2495#: ../src/gui/druid.cpp:772
2496msgid "Get an ekiga.net SIP account"
2497msgstr "Регистриране за SIP към ekiga.net"
2498
2499#: ../src/gui/druid.cpp:782
2500msgid "I do not want to sign up for the ekiga.net free service"
2501msgstr "Не искам да се регистрирам към безплатната услуга на ekiga.net"
2502
2503#: ../src/gui/druid.cpp:835
2504#, c-format
2505msgid "Connection Type - page %d/%d"
2506msgstr "Вид връзка - страница %d от %d"
2507
2508#. The connection type
2509#: ../src/gui/druid.cpp:847
2510msgid "Please choose your connection type:"
2511msgstr "Изберете вида на Вашата връзка:"
2512
2513#: ../src/gui/druid.cpp:855
2514msgid ""
2515"The connection type will permit determining the best quality settings that "
2516"Ekiga will use during calls. You can later change the settings individually "
2517"in the preferences window."
2518msgstr ""
2519"Видът на връзката ще помогне за определяне на най-подходящите настройки на "
2520"качеството на звука и картината. По-късно можете да промените стойностите от "
2521"прозореца за настройки."
2522
2523#: ../src/gui/druid.cpp:893
2524#, c-format
2525msgid "NAT Type - page %d/%d"
2526msgstr "Вид на NAT - страница %d от %d"
2527
2528#: ../src/gui/druid.cpp:903
2529msgid "Click here to detect your NAT Type:"
2530msgstr "Натиснете тук за откриване вида на NAT:"
2531
2532#: ../src/gui/druid.cpp:907
2533msgid "Detect NAT Type"
2534msgstr "Откриване вида на NAT"
2535
2536#: ../src/gui/druid.cpp:911
2537msgid ""
2538"The NAT type detection will permit to assist you in configuring your NAT "
2539"router to be able to do calls with Ekiga."
2540msgstr ""
2541"Откриването на вида на NAT ще помогне да се позволят обаждания чрез Ekiga "
2542"през маршрутизатора Ви за NAT."
2543
2544#: ../src/gui/druid.cpp:956
2545#, c-format
2546msgid "Audio Manager - page %d/%d"
2547msgstr "Аудио мениджър - страница %d от %d"
2548
2549#. The Audio devices
2550#: ../src/gui/druid.cpp:968
2551msgid "Please choose your audio manager:"
2552msgstr "Изберете аудио мениджър:"
2553
2554#: ../src/gui/druid.cpp:977
2555msgid ""
2556"The audio manager is the plugin that will manage your audio devices. "
2557"WindowsMultimedia is probably the best choice when available."
2558msgstr ""
2559"Аудио мениджърът е приставката, която ще управлява Вашите аудио устройства. "
2560"Ако е налична, вероятно най-добрият избор е WindowsMultimedia."
2561
2562#: ../src/gui/druid.cpp:979
2563msgid ""
2564"The audio manager is the plugin that will manage your audio devices. ALSA is "
2565"probably the best choice when available."
2566msgstr ""
2567"Аудио мениджърът е приставката, която ще управлява вашите аудио устройства. "
2568"Ако е налична, вероятно най-добрият избор е ALSA."
2569
2570#: ../src/gui/druid.cpp:1019
2571#, c-format
2572msgid "Audio Devices - page %d/%d"
2573msgstr "Аудио устройства - страница %d от %d"
2574
2575#. The Audio devices
2576#: ../src/gui/druid.cpp:1031
2577msgid "Please choose the audio output device:"
2578msgstr "Изберете изходното аудио устройство:"
2579
2580#: ../src/gui/druid.cpp:1039
2581msgid ""
2582"The audio output device is the device managed by the audio manager that will "
2583"be used to play audio."
2584msgstr ""
2585"Това е изходното аудио устройство, което се управлява от аудио мениджъра и "
2586"ще се използва за възпроизвеждане на звук."
2587
2588#: ../src/gui/druid.cpp:1049
2589msgid "Please choose the audio input device:"
2590msgstr "Изберете входното аудио устройство:"
2591
2592#: ../src/gui/druid.cpp:1057
2593msgid ""
2594"The audio input device is the device managed by the audio manager that will "
2595"be used to record your voice."
2596msgstr ""
2597"Това е входното аудио устройство, което се управлява от аудио мениджъра и ще "
2598"се използва за записване на гласа Ви."
2599
2600#: ../src/gui/druid.cpp:1070 ../src/gui/druid.cpp:1204
2601msgid "Test Settings"
2602msgstr "Изпробване на настройките"
2603
2604#: ../src/gui/druid.cpp:1114
2605#, c-format
2606msgid "Video Manager - page %d/%d"
2607msgstr "Видео мениджър - страница %d от %d"
2608
2609#. The Audio devices
2610#: ../src/gui/druid.cpp:1126
2611msgid "Please choose your video manager:"
2612msgstr "Изберете видео мениджър:"
2613
2614#: ../src/gui/druid.cpp:1134
2615msgid ""
2616"The video manager is the plugin that will manage your video devices, "
2617"Video4Linux is the most common choice if you own a webcam."
2618msgstr ""
2619"Видео мениджърът е приставката, която ще управлява Вашите видео устройства. "
2620"Ако имате уеб камера, вероятно най-добрият избор е Video4Linux."
2621
2622#: ../src/gui/druid.cpp:1172
2623#, c-format
2624msgid "Video Devices - page %d/%d"
2625msgstr "Видео устройства - страница %d от %d"
2626
2627#. The Video devices
2628#: ../src/gui/druid.cpp:1184
2629msgid "Please choose the video input device:"
2630msgstr "Изберете входното видео устройство:"
2631
2632#: ../src/gui/druid.cpp:1192
2633msgid ""
2634"The video input device is the device managed by the video manager that will "
2635"be used to capture video."
2636msgstr ""
2637"Това е входното видео устройство, което се управлява от видео мениджъра и ще "
2638"се използва за заснемане на образа."
2639
2640#: ../src/gui/druid.cpp:1240
2641#, c-format
2642msgid "Configuration complete - page %d/%d"
2643msgstr "Настройването на Ekiga приключи - страница %d от %d"
2644
2645#: ../src/gui/druid.cpp:1630
2646msgid "56k Modem"
2647msgstr "56k модем"
2648
2649#: ../src/gui/druid.cpp:1631
2650msgid "ISDN"
2651msgstr "ISDN"
2652
2653#: ../src/gui/druid.cpp:1632
2654msgid "xDSL/Cable"
2655msgstr "xDSL/кабел"
2656
2657#: ../src/gui/druid.cpp:1633
2658msgid "T1/LAN"
2659msgstr "T1/LAN"
2660
2661#: ../src/gui/druid.cpp:1634
2662msgid "Keep current settings"
2663msgstr "Запазване на текущите настройки"
2664
2665#: ../src/gui/druid.cpp:1915
2666#, c-format
2667msgid ""
2668"You have now finished the Ekiga configuration. All the settings can be "
2669"changed in the Ekiga preferences. Enjoy!\n"
2670"\n"
2671"\n"
2672"Configuration summary:\n"
2673"\n"
2674"Username: %s\n"
2675"Connection type: %s\n"
2676"Audio manager: %s\n"
2677"Audio player: %s\n"
2678"Audio recorder: %s\n"
2679"Video manager: %s\n"
2680"Video input: %s\n"
2681"SIP URL: %s\n"
2682msgstr ""
2683"Програмата Ekiga вече е настроена. Всички конфигурации могат да бъдат "
2684"променяни от меню „Редактиране“ и в него - „Настройки“. Ползвайте програмата "
2685"със здраве!\n"
2686"\n"
2687"\n"
2688"Обобщение на настройките:\n"
2689"\n"
2690"Потребителско име: %s\n"
2691"Вид връзка: %s\n"
2692"Аудио мениджър: %s\n"
2693"Аудио изход: %s\n"
2694"Аудио вход: %s\n"
2695"Видео мениджър: %s\n"
2696"Видео вход: %s\n"
2697"Адрес за SIP: %s\n"
2698
2699#: ../src/gui/druid.cpp:1970
2700msgid "First Time Configuration Assistant"
2701msgstr "Помощник за първоначално настройване"
2702
2703#: ../src/gui/history.cpp:128 ../src/gui/main.cpp:1123
2704msgid "General History"
2705msgstr "Обща история"
2706
2707#: ../src/gui/main.cpp:659
2708msgid "Enter a URL on the left, and click this button to place a call"
2709msgstr ""
2710"Вляво въведете адрес и натиснете този бутон, за да се свържете към него."
2711
2712#: ../src/gui/main.cpp:703
2713msgid "Open text chat"
2714msgstr "Отваряне на прозорец за текстови съобщения"
2715
2716#: ../src/gui/main.cpp:727
2717msgid "Change the view mode"
2718msgstr "Промяна на изгледа"
2719
2720#: ../src/gui/main.cpp:746
2721msgid "Open address book"
2722msgstr "Отваряне на указателя"
2723
2724#: ../src/gui/main.cpp:767
2725msgid "Display images from your camera device"
2726msgstr "Показване на изображения от Вашата камера"
2727
2728#: ../src/gui/main.cpp:790
2729msgid ""
2730"Audio transmission status. During a call, click here to suspend or resume "
2731"the audio transmission."
2732msgstr ""
2733"Състояние на предаването на аудио. По време на обаждане натиснете тук, за да "
2734"спрете или продължите предаването на звук."
2735
2736#: ../src/gui/main.cpp:813
2737msgid ""
2738"Video transmission status. During a call, click here to suspend or resume "
2739"the video transmission."
2740msgstr ""
2741"Състояние на предаването на видео. По време на обаждане натиснете тук, за да "
2742"спрете или да продължите предаването на видео."
2743
2744#: ../src/gui/main.cpp:893
2745msgid "C_all"
2746msgstr "_Набиране"
2747
2748#: ../src/gui/main.cpp:895
2749msgid "Ca_ll"
2750msgstr "_Набиране"
2751
2752#: ../src/gui/main.cpp:895 ../src/gui/statusicon.cpp:100
2753msgid "Place a new call"
2754msgstr "Ново набиране"
2755
2756#: ../src/gui/main.cpp:898 ../src/gui/statusicon.cpp:103
2757msgid "_Hang up"
2758msgstr "_Прекъсване"
2759
2760#: ../src/gui/main.cpp:899 ../src/gui/statusicon.cpp:104
2761msgid "Terminate the current call"
2762msgstr "Прекратяване на текущото обаждане"
2763
2764#: ../src/gui/main.cpp:905 ../src/gui/statusicon.cpp:110
2765msgid "_Available"
2766msgstr "_Свободен"
2767
2768#: ../src/gui/main.cpp:906 ../src/gui/statusicon.cpp:111
2769msgid "Display a popup to accept the call"
2770msgstr "Изскачане на прозорец за приемане на обаждането"
2771
2772#: ../src/gui/main.cpp:911 ../src/gui/statusicon.cpp:116
2773msgid "Aut_o Answer"
2774msgstr "Автоматичн_о отговаряне"
2775
2776#: ../src/gui/main.cpp:912 ../src/gui/statusicon.cpp:117
2777msgid "Auto answer calls"
2778msgstr "Автоматично отговаряне на обаждания"
2779
2780#: ../src/gui/main.cpp:917 ../src/gui/statusicon.cpp:122
2781msgid "_Do Not Disturb"
2782msgstr "_Не ме безпокойте"
2783
2784#: ../src/gui/main.cpp:918 ../src/gui/statusicon.cpp:123
2785msgid "Reject calls"
2786msgstr "Отказване на обаждания"
2787
2788#: ../src/gui/main.cpp:923 ../src/gui/statusicon.cpp:128
2789msgid "_Forward"
2790msgstr "_Прехвърляне"
2791
2792#: ../src/gui/main.cpp:923 ../src/gui/statusicon.cpp:128
2793msgid "Forward calls"
2794msgstr "Прехвърляне на обаждания"
2795
2796#: ../src/gui/main.cpp:931
2797msgid "Speed dials"
2798msgstr "Бързо набиране"
2799
2800#: ../src/gui/main.cpp:935 ../src/gui/main.cpp:3115
2801msgid "_Hold Call"
2802msgstr "_Задържане на обаждането"
2803
2804#: ../src/gui/main.cpp:935
2805msgid "Hold the current call"
2806msgstr "Задържане на текущото обаждане"
2807
2808#: ../src/gui/main.cpp:939
2809msgid "_Transfer Call"
2810msgstr "_Прехвърляне на обаждане"
2811
2812#: ../src/gui/main.cpp:940
2813msgid "Transfer the current call"
2814msgstr "Прехвърляне на текущото обаждане"
2815
2816#: ../src/gui/main.cpp:947 ../src/gui/main.cpp:3149
2817msgid "Suspend _Audio"
2818msgstr "Спиране на _звука"
2819
2820#: ../src/gui/main.cpp:948
2821msgid "Suspend or resume the audio transmission"
2822msgstr "Спиране или продължаване на предаването на аудио"
2823
2824#: ../src/gui/main.cpp:952 ../src/gui/main.cpp:3151
2825msgid "Suspend _Video"
2826msgstr "Спиране на _видеото"
2827
2828#: ../src/gui/main.cpp:953
2829msgid "Suspend or resume the video transmission"
2830msgstr "Спиране или продължаване на предаването на видео"
2831
2832#: ../src/gui/main.cpp:960
2833msgid "_Save Current Picture"
2834msgstr "_Записване на текущата картинка"
2835
2836#: ../src/gui/main.cpp:961
2837msgid "Save a snapshot of the current video"
2838msgstr "Записване на снимка от текущото видео"
2839
2840#: ../src/gui/main.cpp:967
2841msgid "Close the Ekiga window"
2842msgstr "Затваряне на прозореца на Ekiga"
2843
2844#: ../src/gui/main.cpp:974 ../src/gui/statusicon.cpp:185
2845msgid "_Quit"
2846msgstr "_Спиране на програмата"
2847
2848#: ../src/gui/main.cpp:974 ../src/gui/statusicon.cpp:186
2849msgid "Quit Ekiga"
2850msgstr "Спиране на програмата"
2851
2852#: ../src/gui/main.cpp:978
2853msgid "_Edit"
2854msgstr "_Редактиране"
2855
2856#: ../src/gui/main.cpp:980
2857msgid "Configuration Druid"
2858msgstr "Помощник за настройките"
2859
2860#: ../src/gui/main.cpp:981
2861msgid "Run the configuration druid"
2862msgstr "Пускане на помощника за настройките"
2863
2864#: ../src/gui/main.cpp:988
2865msgid "_Accounts"
2866msgstr "_Регистрации"
2867
2868#: ../src/gui/main.cpp:989
2869msgid "Edit your accounts"
2870msgstr "Редактиране на регистрации"
2871
2872#: ../src/gui/main.cpp:994 ../src/gui/statusicon.cpp:152
2873msgid "_Preferences"
2874msgstr "_Настройки"
2875
2876#: ../src/gui/main.cpp:995 ../src/gui/statusicon.cpp:153
2877msgid "Change your preferences"
2878msgstr "Промяна на настройките"
2879
2880#: ../src/gui/main.cpp:1000
2881msgid "_View"
2882msgstr "_Изглед"
2883
2884#: ../src/gui/main.cpp:1002
2885msgid "View _Mode"
2886msgstr "Режим на _изгледа"
2887
2888#: ../src/gui/main.cpp:1004
2889msgid "Softp_hone"
2890msgstr "_Софтфон"
2891
2892#: ../src/gui/main.cpp:1005
2893msgid "Show the softphone view"
2894msgstr "Показване на изгледа на софтуерен телефон"
2895
2896#: ../src/gui/main.cpp:1010
2897msgid "_Videophone"
2898msgstr "_Видеофон"
2899
2900#: ../src/gui/main.cpp:1011
2901msgid "Show the videophone view"
2902msgstr "Показване на изгледа на видеофон"
2903
2904#: ../src/gui/main.cpp:1016
2905msgid "_Full View"
2906msgstr "_Пълен изглед"
2907
2908#: ../src/gui/main.cpp:1017
2909msgid "View all components"
2910msgstr "Показване на всички компоненти"
2911
2912#: ../src/gui/main.cpp:1025
2913msgid "Control Panel"
2914msgstr "Контролен панел"
2915
2916#: ../src/gui/main.cpp:1027
2917msgid "_Dialpad"
2918msgstr "_Циферблат"
2919
2920#: ../src/gui/main.cpp:1027
2921msgid "View the dialpad"
2922msgstr "Показване на циферблата"
2923
2924#: ../src/gui/main.cpp:1032
2925msgid "_Audio Settings"
2926msgstr "_Аудио настройки"
2927
2928#: ../src/gui/main.cpp:1033
2929msgid "View audio settings"
2930msgstr "Показване на аудио настройките"
2931
2932#: ../src/gui/main.cpp:1038
2933msgid "_Video Settings"
2934msgstr "_Видео настройки"
2935
2936#: ../src/gui/main.cpp:1039
2937msgid "View video settings"
2938msgstr "Показване на видео настройките"
2939
2940#: ../src/gui/main.cpp:1044 ../src/gui/main.cpp:1224
2941msgid "Statistics"
2942msgstr "Статистики"
2943
2944#: ../src/gui/main.cpp:1045
2945msgid "View audio/video transmission and reception statistics"
2946msgstr "Показване на статистика за предаването и приемането на аудио и видео"
2947
2948#: ../src/gui/main.cpp:1053 ../src/gui/main.cpp:4179
2949msgid "Local Video"
2950msgstr "Локално видео"
2951
2952#: ../src/gui/main.cpp:1054
2953msgid "Local video image"
2954msgstr "Локално видео изображение"
2955
2956#: ../src/gui/main.cpp:1059 ../src/gui/main.cpp:4186
2957msgid "Remote Video"
2958msgstr "Отдалечено видео"
2959
2960#: ../src/gui/main.cpp:1060
2961msgid "Remote video image"
2962msgstr "Отдалечено видео изображение"
2963
2964#: ../src/gui/main.cpp:1065
2965msgid "Both (Picture-in-Picture)"
2966msgstr "И двете (локалното е в отдалеченото)"
2967
2968#: ../src/gui/main.cpp:1066 ../src/gui/main.cpp:1072 ../src/gui/main.cpp:1079
2969msgid "Both video images"
2970msgstr "И двете видео изображения"
2971
2972#: ../src/gui/main.cpp:1071
2973msgid "Both (Side-by-Side)"
2974msgstr "И двете (едно до друго)"
2975
2976#: ../src/gui/main.cpp:1078
2977msgid "Both (Both in New Windows)"
2978msgstr "И двете (всяко в нов прозорец)"
2979
2980#: ../src/gui/main.cpp:1087 ../src/gui/main.cpp:1565 ../src/gui/main.cpp:1590
2981msgid "Zoom In"
2982msgstr "Увеличаване"
2983
2984#: ../src/gui/main.cpp:1087 ../src/gui/main.cpp:1565 ../src/gui/main.cpp:1590
2985msgid "Zoom in"
2986msgstr "Увеличаване"
2987
2988#: ../src/gui/main.cpp:1091 ../src/gui/main.cpp:1569 ../src/gui/main.cpp:1594
2989msgid "Zoom Out"
2990msgstr "Намаляване"
2991
2992#: ../src/gui/main.cpp:1091 ../src/gui/main.cpp:1569 ../src/gui/main.cpp:1594
2993msgid "Zoom out"
2994msgstr "Намаляване"
2995
2996#: ../src/gui/main.cpp:1095 ../src/gui/main.cpp:1573 ../src/gui/main.cpp:1598
2997msgid "Normal Size"
2998msgstr "Нормален размер"
2999
3000#: ../src/gui/main.cpp:1095 ../src/gui/main.cpp:1573 ../src/gui/main.cpp:1598
3001msgid "Normal size"
3002msgstr "Нормален размер"
3003
3004#: ../src/gui/main.cpp:1101 ../src/gui/main.cpp:1579 ../src/gui/main.cpp:1604
3005msgid "Fullscreen"
3006msgstr "На цял екран"
3007
3008#: ../src/gui/main.cpp:1107
3009msgid "_Tools"
3010msgstr "_Инструменти"
3011
3012#: ../src/gui/main.cpp:1109 ../src/gui/statusicon.cpp:136
3013msgid "Address _Book"
3014msgstr "_Указател"
3015
3016#: ../src/gui/main.cpp:1110 ../src/gui/statusicon.cpp:137
3017msgid "Open the address book"
3018msgstr "Отваряне на указателя"
3019
3020#: ../src/gui/main.cpp:1117
3021msgid "C_hat Window"
3022msgstr "_Текстови съобщения"
3023
3024#: ../src/gui/main.cpp:1118
3025msgid "Open the chat window"
3026msgstr "Показване на прозореца за текстови съобщения"
3027
3028#: ../src/gui/main.cpp:1124
3029msgid "View the operations history"
3030msgstr "Преглед на историята на действията"
3031
3032#: ../src/gui/main.cpp:1129 ../src/gui/statusicon.cpp:145
3033msgid "View the calls history"
3034msgstr "Преглед на история на обажданията"
3035
3036#: ../src/gui/main.cpp:1136
3037msgid "PC-To-Phone Account"
3038msgstr "Регистрация за обаждане „компютър към телефон“"
3039
3040#: ../src/gui/main.cpp:1137
3041msgid "Manage your PC-To-Phone account"
3042msgstr "Управление на регистрацията Ви за обаждане „компютър към телефон“"
3043
3044#: ../src/gui/main.cpp:1142
3045msgid "_Help"
3046msgstr "_Помощ"
3047
3048#: ../src/gui/main.cpp:1144 ../src/gui/statusicon.cpp:161
3049#: ../src/gui/statusicon.cpp:172
3050msgid "_Contents"
3051msgstr "_Ръководство"
3052
3053#: ../src/gui/main.cpp:1145 ../src/gui/statusicon.cpp:162
3054#: ../src/gui/statusicon.cpp:173
3055msgid "Get help by reading the Ekiga manual"
3056msgstr "Помогнете си като прочетете ръководството на Ekiga"
3057
3058#: ../src/gui/main.cpp:1149 ../src/gui/main.cpp:1155
3059#: ../src/gui/statusicon.cpp:166 ../src/gui/statusicon.cpp:177
3060msgid "_About"
3061msgstr "_Относно"
3062
3063#: ../src/gui/main.cpp:1150 ../src/gui/main.cpp:1156
3064#: ../src/gui/statusicon.cpp:167 ../src/gui/statusicon.cpp:178
3065msgid "View information about Ekiga"
3066msgstr "Показване на информация за Ekiga"
3067
3068#: ../src/gui/main.cpp:1307
3069msgid "Dialpad"
3070msgstr "Циферблат"
3071
3072#: ../src/gui/main.cpp:1360
3073msgid "Adjust brightness"
3074msgstr "Настройване на яркостта"
3075
3076#: ../src/gui/main.cpp:1382
3077msgid "Adjust whiteness"
3078msgstr "Настройване на нивото на бялото"
3079
3080#: ../src/gui/main.cpp:1404
3081msgid "Adjust color"
3082msgstr "Настройване на цветовете"
3083
3084#: ../src/gui/main.cpp:1426
3085msgid "Adjust contrast"
3086msgstr "Настройване на контраста"
3087
3088#: ../src/gui/main.cpp:1432
3089msgid "Video"
3090msgstr "Видео"
3091
3092#: ../src/gui/main.cpp:1516
3093msgid "Audio"
3094msgstr "Аудио"
3095
3096#: ../src/gui/main.cpp:1765
3097msgid "Notification area not detected"
3098msgstr "Зоната за уведомяване не е открита"
3099
3100#: ../src/gui/main.cpp:1765
3101msgid ""
3102"The notification area is not present in your panel, so Ekiga cannot start "
3103"hidden."
3104msgstr ""
3105"Няма зона за уведомяване във Вашите панели, затова програмата Ekiga не може "
3106"да се стартира скрита."
3107
3108#: ../src/gui/main.cpp:2078
3109#, c-format
3110msgid "Sent DTMF %c"
3111msgstr "Изпратен е DTMF: %c"
3112
3113#: ../src/gui/main.cpp:2301 ../src/gui/main.cpp:4269
3114#, c-format
3115msgid "Missed calls: %d - Voice Mails: %s"
3116msgstr "%d пропуснати обаждания и %s гласови съобщения"
3117
3118#: ../src/gui/main.cpp:3099
3119msgid "_Retrieve Call"
3120msgstr "_Приемане на обаждане"
3121
3122#: ../src/gui/main.cpp:3153
3123msgid "Resume _Audio"
3124msgstr "Пускане на _звука"
3125
3126#: ../src/gui/main.cpp:3155
3127msgid "Resume _Video"
3128msgstr "Пускане на _видеото"
3129
3130#: ../src/gui/main.cpp:3684
3131msgid "Out:"
3132msgstr "Изход:"
3133
3134#: ../src/gui/main.cpp:3687
3135msgid "In:"
3136msgstr "Вход:"
3137
3138#: ../src/gui/main.cpp:3711
3139msgid "Registered accounts:"
3140msgstr "Съществуващи регистрации:"
3141
3142#: ../src/gui/main.cpp:3843
3143msgid "Transfer call to:"
3144msgstr "Прехвърляне на обаждане към:"
3145
3146#: ../src/gui/main.cpp:3844 ../src/gui/main.cpp:3909
3147msgid "Transfer"
3148msgstr "Прехвърляне"
3149
3150#: ../src/gui/main.cpp:3907
3151msgid "Reject"
3152msgstr "Отказване"
3153
3154#: ../src/gui/main.cpp:3911
3155msgid "Accept"
3156msgstr "Приемане"
3157
3158#: ../src/gui/main.cpp:3918
3159msgid "Incoming call from"
3160msgstr "Входящо обаждане от"
3161
3162#: ../src/gui/main.cpp:3931
3163msgid "Remote URL:"
3164msgstr "Отдалечен адрес:"
3165
3166#: ../src/gui/main.cpp:3943
3167msgid "Remote Application:"
3168msgstr "Отдалечена програма:"
3169
3170#. Add the window icon and title
3171#: ../src/gui/main.cpp:4011 ../src/gui/main.cpp:4199
3172msgid "Ekiga"
3173msgstr "Ekiga"
3174
3175#: ../src/gui/main.cpp:4434
3176#, c-format
3177msgid ""
3178"Lost packets: %.1f %%\n"
3179"Late packets: %.1f %%\n"
3180"Out of order packets: %.1f %%\n"
3181"Jitter buffer: %d ms"
3182msgstr ""
3183"Загубени пакети: %.1f %%\n"
3184"Закъснели пакети: %.1f %%\n"
3185"Непоследователни пакети: %.1f %%\n"
3186"Защитен буфер: %d ms"
3187
3188#: ../src/gui/main.cpp:4526
3189#, c-format
3190msgid ""
3191"Ekiga got an invalid value for the GConf key %s.\n"
3192"\n"
3193"It probably means that your GConf schemas have not been correctly installed "
3194"or the that permissions are not correct.\n"
3195"\n"
3196"Please check the FAQ (http://www.ekiga.org/), the troubleshooting section of "
3197"the GConf site (http://www.gnome.org/projects/gconf/) or the mailing list "
3198"archives for more information (http://mail.gnome.org) about this problem."
3199msgstr ""
3200"Ekiga получи неправилна стойност за ключа на GConf %s.\n"
3201"\n"
3202"Най-вероятно това се дължи на неправилна инсталация на схемите на GConf или "
3203"на неподходящи права за достъп.\n"
3204"\n"
3205"За повече информация проверете често задаваните въпроси (http://www.ekiga."
3206"org/faq.php), раздела за справяне с проблеми в страницата на GConf (http://"
3207"www.gnome.org/projects/gconf/) или архивите на пощенските списъци (http://"
3208"mail.gnome.org)."
3209
3210#: ../src/gui/main.cpp:4529
3211msgid "Gconf key error"
3212msgstr "Грешка в ключ на GConf"
3213
3214#: ../src/gui/main.cpp:4559 ../src/gui/main.cpp:4578
3215msgid "Prints debug messages in the console (level between 1 and 6)"
3216msgstr "Показване на съобщенията за грешка в конзолата (нива между 1 и 6)"
3217
3218#: ../src/gui/main.cpp:4562 ../src/gui/main.cpp:4583
3219msgid "Makes Ekiga call the given URL"
3220msgstr "Кара Ekiga да набере дадения адрес"
3221
3222#: ../src/gui/main.cpp:4618
3223msgid "No usable audio plugin detected"
3224msgstr "Не беше открита използваема аудио приставка"
3225
3226#: ../src/gui/main.cpp:4618
3227msgid ""
3228"Ekiga didn't find any usable audio plugin. Make sure that your installation "
3229"is correct."
3230msgstr ""
3231"Ekiga не успя да открие използваема аудио приставка. Проверете дали "
3232"инсталацията Ви е правилна."
3233
3234#: ../src/gui/misc.cpp:115
3235msgid "Error"
3236msgstr "Грешка"
3237
3238#: ../src/gui/preferences.cpp:500
3239msgid "Bandwidth"
3240msgstr "Скорост на връзката"
3241
3242#: ../src/gui/preferences.cpp:510
3243msgid "Clock Rate"
3244msgstr "Скорост на часовника"
3245
3246#: ../src/gui/preferences.cpp:637
3247msgid "Personal Information"
3248msgstr "Лични данни"
3249
3250#: ../src/gui/preferences.cpp:640
3251msgid "_First name:"
3252msgstr "_Собствено име:"
3253
3254#: ../src/gui/preferences.cpp:647
3255msgid "Sur_name:"
3256msgstr "_Фамилия:"
3257
3258#: ../src/gui/preferences.cpp:649
3259msgid "Enter your surname"
3260msgstr "Въведете фамилията си"
3261
3262#: ../src/gui/preferences.cpp:655
3263msgid "E-_mail address:"
3264msgstr "Адрес на е-поща:"
3265
3266#: ../src/gui/preferences.cpp:657
3267msgid "Enter your e-mail address"
3268msgstr "Въведете адреса на Вашата е-поща"
3269
3270#: ../src/gui/preferences.cpp:662
3271msgid "_Comment:"
3272msgstr "_Коментар:"
3273
3274#: ../src/gui/preferences.cpp:664
3275msgid "Enter a comment about yourself"
3276msgstr "Въведете коментар за себе си"
3277
3278#: ../src/gui/preferences.cpp:669
3279msgid "_Location:"
3280msgstr "_Местонахождение:"
3281
3282#: ../src/gui/preferences.cpp:671
3283msgid "Enter your country or city"
3284msgstr "Въведете Вашата страна или град"
3285
3286#. Add the update button
3287#: ../src/gui/preferences.cpp:676 ../src/gui/preferences.cpp:970
3288msgid "_Apply"
3289msgstr "_Прилагане"
3290
3291#: ../src/gui/preferences.cpp:676
3292msgid ""
3293"Click here to update the users directory you are registered to with the new "
3294"First Name, Last Name, E-Mail, Comment and Location"
3295msgstr ""
3296"Натиснете тук, за да обновите указателя на регистъра, в който сте "
3297"регистриран, с новото си собствено и фамилно име, адрес на е-поща, коментар "
3298"и местонахождение"
3299
3300#: ../src/gui/preferences.cpp:690
3301msgid "Ekiga GUI"
3302msgstr "ГПИ на Ekiga"
3303
3304#: ../src/gui/preferences.cpp:692
3305msgid "Start _hidden"
3306msgstr "Стартиране в _скрито състояние"
3307
3308#: ../src/gui/preferences.cpp:698
3309msgid "Video Display"
3310msgstr "Видео дисплей"
3311
3312#: ../src/gui/preferences.cpp:700
3313msgid "Place windows displaying video _above other windows"
3314msgstr "Поставяне на прозорците за видео над другите прозорци"
3315
3316#: ../src/gui/preferences.cpp:713
3317msgid "Users Directory"
3318msgstr "Регистър на потребителите"
3319
3320#. Add all the fields
3321#: ../src/gui/preferences.cpp:717
3322msgid "Users directory:"
3323msgstr "Регистър на потребителите:"
3324
3325#: ../src/gui/preferences.cpp:717
3326msgid "The users directory server to register with"
3327msgstr ""
3328"Директориен сървър - регистър с потребители, в която да се регистрирате"
3329
3330#: ../src/gui/preferences.cpp:719
3331msgid "Enable _registering"
3332msgstr "_Включване на регистриране"
3333
3334#: ../src/gui/preferences.cpp:719
3335msgid "If enabled, register with the selected users directory"
3336msgstr "Ако е избрано, се регистрирате в избрания регистър с потребители"
3337
3338#: ../src/gui/preferences.cpp:721
3339msgid "_Publish my details in the users directory when registering"
3340msgstr ""
3341"Публикуване на информацията Ви в регистъра за потребители при регистрация"
3342
3343#: ../src/gui/preferences.cpp:721
3344msgid ""
3345"If enabled, your details are shown to people browsing the users directory. "
3346"If disabled, you are not visible to users browsing the users directory, but "
3347"they can still use the callto URL to call you."
3348msgstr ""
3349"Ако е включено, информацията за Вас ще се вижда от разглеждащите регистъра с "
3350"потребители. Ако е изключено, информацията няма да се вижда, но другите все "
3351"още ще могат да се свързват с Вас, ако знаят точния Ви адрес, на който да Ви "
3352"търсят."
3353
3354#: ../src/gui/preferences.cpp:732
3355msgid "Call Forwarding"
3356msgstr "Прехвърляне на обаждания"
3357
3358#: ../src/gui/preferences.cpp:734
3359msgid "_Always forward calls to the given host"
3360msgstr "Обажданията _винаги да се прехвърлят към избрания хост"
3361
3362#: ../src/gui/preferences.cpp:734
3363msgid ""
3364"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
3365"specified in the protocol settings"
3366msgstr ""
3367"Ако е включено, всички входящи обаждания ще бъдат прехвърляни към хоста, "
3368"който е зададен в настройките на протокола."
3369
3370#: ../src/gui/preferences.cpp:736
3371msgid "Forward calls to the given host if _no answer"
3372msgstr "Прехвърляне на обаждания към даден хост, ако _няма отговор"
3373
3374#: ../src/gui/preferences.cpp:736
3375msgid ""
3376"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
3377"specified in the protocol settings if you do not answer the call"
3378msgstr ""
3379"Ако е включено и не приемете входящо обаждане, то ще бъде прехвърляно към "
3380"хоста, който е зададен в настройките на протокола."
3381
3382#: ../src/gui/preferences.cpp:738
3383msgid "Forward calls to the given host if _busy"
3384msgstr "Прехвърляне на обаждания към даден хост, ако е _заето"
3385
3386#: ../src/gui/preferences.cpp:738
3387msgid ""
3388"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
3389"specified in the protocol settings if you already are in a call or if you "
3390"are in Do Not Disturb mode"
3391msgstr ""
3392"Ако е включено и вече говорите с някой или сте в режим „Не ме безпокойте“, "
3393"входящите обаждания ще бъдат прехвърляни на хоста, който е зададен в "
3394"настройките на протокола."
3395
3396#: ../src/gui/preferences.cpp:742 ../src/gui/preferences.cpp:1986
3397msgid "Call Options"
3398msgstr "Настройки на обажданията"
3399
3400#. Add all the fields
3401#: ../src/gui/preferences.cpp:745
3402msgid "Automatically _clear calls after 30 seconds of inactivity"
3403msgstr "_Автоматично изчистване на обажданията след 30 секунди неактивност"
3404
3405#: ../src/gui/preferences.cpp:747
3406msgid "Timeout to reject or forward unanswered incoming calls (in seconds):"
3407msgstr ""
3408"Време, след което се прекъсват или прехвърлят неприетите обаждания (в "
3409"секунди):"
3410
3411#: ../src/gui/preferences.cpp:787
3412msgid "Ekiga Sound Events"
3413msgstr "Звукови събития на Ekiga"
3414
3415#: ../src/gui/preferences.cpp:836 ../src/gui/preferences.cpp:845
3416#: ../src/gui/preferences.cpp:854
3417msgid "Event"
3418msgstr "Събитие"
3419
3420#: ../src/gui/preferences.cpp:866
3421msgid "Choose a sound"
3422msgstr "Избор на звук"
3423
3424#: ../src/gui/preferences.cpp:872
3425msgid "Wavefiles"
3426msgstr "Аудио файлове във формат wav"
3427
3428#: ../src/gui/preferences.cpp:881 ../src/gui/preferences.cpp:900
3429msgid "Play"
3430msgstr "Изпълнение"
3431
3432#: ../src/gui/preferences.cpp:914
3433msgid "Alternative Output Device"
3434msgstr "Алтернативно изходно устройство"
3435
3436#: ../src/gui/preferences.cpp:920
3437msgid "Alternative output device:"
3438msgstr "Алтернативно изходно устройство:"
3439
3440#: ../src/gui/preferences.cpp:920
3441msgid "Select an alternative audio output device to use for sound events"
3442msgstr "Избор на алтернативно изходно аудио устройство за звуковите събития"
3443
3444#: ../src/gui/preferences.cpp:938
3445msgid "STUN"
3446msgstr "STUN"
3447
3448#: ../src/gui/preferences.cpp:939
3449msgid "IP Translation"
3450msgstr "Транслиране на IP"
3451
3452#: ../src/gui/preferences.cpp:952
3453msgid "Network Interface"
3454msgstr "Мрежови интерфейс"
3455
3456#: ../src/gui/preferences.cpp:957
3457msgid "Listen on:"
3458msgstr "Слушане за връзка на:"
3459
3460#: ../src/gui/preferences.cpp:964
3461msgid "NAT Settings"
3462msgstr "Настройки на NAT"
3463
3464#: ../src/gui/preferences.cpp:966
3465msgid "NAT Traversal Method:"
3466msgstr "Метод за преминаване през NAT:"
3467
3468#: ../src/gui/preferences.cpp:968
3469msgid "STUN Se_rver:"
3470msgstr "_Сървър за STUN:"
3471
3472#: ../src/gui/preferences.cpp:968
3473msgid "The STUN server to use for STUN Support."
3474msgstr "Сървърът за STUN, който да се ползва."
3475
3476#: ../src/gui/preferences.cpp:970
3477msgid "Click here to update your NAT settings"
3478msgstr "Натиснете тук за обновяване на настройките Ви за NAT"
3479
3480#: ../src/gui/preferences.cpp:982
3481msgid "String"
3482msgstr "Низ"
3483
3484#: ../src/gui/preferences.cpp:983
3485msgid "Tone"
3486msgstr "Тон"
3487
3488#: ../src/gui/preferences.cpp:984 ../src/gui/preferences.cpp:1034
3489msgid "RFC2833"
3490msgstr "RFC2833"
3491
3492#: ../src/gui/preferences.cpp:985
3493msgid "Q.931"
3494msgstr "Q.931"
3495
3496#: ../src/gui/preferences.cpp:991 ../src/gui/preferences.cpp:1042
3497msgid "Misc Settings"
3498msgstr "Разни настройки"
3499
3500#: ../src/gui/preferences.cpp:993
3501msgid "Default _gateway:"
3502msgstr "_Шлюз по подразбиране:"
3503
3504#: ../src/gui/preferences.cpp:996 ../src/gui/preferences.cpp:1047
3505msgid "Forward _URL:"
3506msgstr "_Адрес за прехвърляне:"
3507
3508#: ../src/gui/preferences.cpp:1005
3509msgid "Advanced Settings"
3510msgstr "Допълнителни настройки"
3511
3512#. The toggles
3513#: ../src/gui/preferences.cpp:1008
3514msgid "Enable H.245 _tunneling"
3515msgstr "Включване на _тунелиране по H.245"
3516
3517#: ../src/gui/preferences.cpp:1010
3518msgid "Enable _early H.245"
3519msgstr "Включване на _ранния H.245"
3520
3521#: ../src/gui/preferences.cpp:1012
3522msgid "Enable fast _start procedure"
3523msgstr "Включване на процедурата „_Бързо стартиране“"
3524
3525#: ../src/gui/preferences.cpp:1012
3526msgid ""
3527"Connection will be established in Fast Start mode. Fast Start is a new way "
3528"to start calls faster that was introduced in H.323v2. It is not supported by "
3529"Netmeeting and using both Fast Start and H.245 Tunneling can crash some "
3530"versions of Netmeeting."
3531msgstr ""
3532"Връзката ще бъде осъществена в режим „Бързо набиране“. Това е нов начин за "
3533"по-бързо стартиране на обаждания представено в H.323v2. Не се поддържа от "
3534"Netmeeting. Ползването му, както и на тунелирането по H.245, може да забие "
3535"някои версии на Netmeeting"
3536
3537#: ../src/gui/preferences.cpp:1018 ../src/gui/preferences.cpp:1055
3538msgid "DTMF Mode"
3539msgstr "Режим за DTMF"
3540
3541#: ../src/gui/preferences.cpp:1020 ../src/gui/preferences.cpp:1057
3542msgid "_Send DTMF as:"
3543msgstr "_Изпращане на DTMF като:"
3544
3545#: ../src/gui/preferences.cpp:1020
3546msgid ""
3547"This permits to set the mode for DTMFs sending. The values can be \"String"
3548"\" (0), \"Tone\" (1), \"RFC2833\" (2), \"Q.931\" (3) (default is \"String"
3549"\"). Choosing other values than \"String\" disables the Text Chat."
3550msgstr ""
3551"Това позволява указването на режима за изпращане на DTMF. Валидните "
3552"стойности са „String“ (0), „Tone“ (1), „RFC2833“ (2), „Q.931“ (3) (по "
3553"подразбиране е „String“ - низ). Ако изберете стойност различна от „String“ - "
3554"няма да можете да пращате текстови съобщения."
3555
3556#: ../src/gui/preferences.cpp:1044
3557msgid "_Outbound Proxy:"
3558msgstr "Изходящ _посредник:"
3559
3560#: ../src/gui/preferences.cpp:1057
3561msgid ""
3562"This permits to set the mode for DTMFs sending. The value can be \"RFC2833"
3563"\" (0) only."
3564msgstr ""
3565"Това позволява указването на режима за изпращане на DTMF. Единствената "
3566"валидна стойност е „RFC2833“ (0)."
3567
3568#: ../src/gui/preferences.cpp:1077
3569msgid "Audio Plugin"
3570msgstr "Аудио приставка"
3571
3572#: ../src/gui/preferences.cpp:1082
3573msgid "Audio plugin:"
3574msgstr "Аудио приставка:"
3575
3576#: ../src/gui/preferences.cpp:1082
3577msgid ""
3578"The audio plugin that will be used to detect the devices and manage them."
3579msgstr "Аудио приставка за откриване и управление на устройствата."
3580
3581#: ../src/gui/preferences.cpp:1088 ../src/gui/preferences.cpp:2022
3582msgid "Audio Devices"
3583msgstr "Аудио устройства"
3584
3585#: ../src/gui/preferences.cpp:1095
3586msgid "Output device:"
3587msgstr "Изходно устройство:"
3588
3589#: ../src/gui/preferences.cpp:1102 ../src/gui/preferences.cpp:1175
3590msgid "Input device:"
3591msgstr "Входно устройство:"
3592
3593#. That button will refresh the devices list
3594#: ../src/gui/preferences.cpp:1107 ../src/gui/preferences.cpp:1241
3595msgid "_Detect devices"
3596msgstr "_Откриване на устройствата"
3597
3598#: ../src/gui/preferences.cpp:1107
3599msgid "Click here to refresh the devices list"
3600msgstr "Натиснете тук, за да опресните списъка с устройствата"
3601
3602#: ../src/gui/preferences.cpp:1133
3603msgid "Normal"
3604msgstr "Нормален"
3605
3606#: ../src/gui/preferences.cpp:1134
3607msgid "Large"
3608msgstr "Голям"
3609
3610#: ../src/gui/preferences.cpp:1140
3611msgid "PAL (Europe)"
3612msgstr "PAL (Европа)"
3613
3614#: ../src/gui/preferences.cpp:1141
3615msgid "NTSC (America)"
3616msgstr "NTSC (Америка)"
3617
3618#: ../src/gui/preferences.cpp:1142
3619msgid "SECAM (France)"
3620msgstr "SECAM (Франция)"
3621
3622#: ../src/gui/preferences.cpp:1143
3623msgid "Auto"
3624msgstr "Автоматично"
3625
3626#: ../src/gui/preferences.cpp:1159
3627msgid "Video Plugin"
3628msgstr "Видео приставка"
3629
3630#: ../src/gui/preferences.cpp:1163
3631msgid "Video plugin:"
3632msgstr "Видео приставка:"
3633
3634#: ../src/gui/preferences.cpp:1169 ../src/gui/preferences.cpp:2026
3635msgid "Video Devices"
3636msgstr "Видео устройства"
3637
3638#. Video Channel
3639#: ../src/gui/preferences.cpp:1179
3640msgid "Channel:"
3641msgstr "Канал:"
3642
3643#: ../src/gui/preferences.cpp:1182
3644msgid "Size:"
3645msgstr "Размер:"
3646
3647#: ../src/gui/preferences.cpp:1182
3648msgid ""
3649"Select the transmitted video size: Normal (QCIF 176x144) or Large (CIF "
3650"352x288)"
3651msgstr ""
3652"Избор на размера на предаваната картина: нормален (QCIF 176x144) или голям "
3653"(CIF 352x288)"
3654
3655#: ../src/gui/preferences.cpp:1185
3656msgid "Format:"
3657msgstr "Формат:"
3658
3659#. The file selector button
3660#: ../src/gui/preferences.cpp:1188
3661msgid "Image:"
3662msgstr "Изображение:"
3663
3664#: ../src/gui/preferences.cpp:1191
3665msgid "Choose a Picture"
3666msgstr "Избор на изображение"
3667
3668#: ../src/gui/preferences.cpp:1195
3669msgid "Preview"
3670msgstr "Преглед"
3671
3672#: ../src/gui/preferences.cpp:1205
3673msgid "Images"
3674msgstr "Изображения"
3675
3676#: ../src/gui/preferences.cpp:1241
3677msgid "Click here to refresh the devices list."
3678msgstr "Натиснете тук, за да опресните списъка с устройства."
3679
3680#: ../src/gui/preferences.cpp:1264
3681msgid "Available Audio Codecs"
3682msgstr "Налични звукови кодери"
3683
3684#: ../src/gui/preferences.cpp:1279
3685msgid "Audio Codecs Settings"
3686msgstr "Настройки на звуковите кодери"
3687
3688#. Translators: the full sentence is Automatically adjust jitter buffer
3689#. between X and Y ms
3690#: ../src/gui/preferences.cpp:1283
3691msgid "Automatically adjust _jitter buffer between"
3692msgstr "Автоматично настройване на _защитния буфер между"
3693
3694#: ../src/gui/preferences.cpp:1283
3695msgid "and"
3696msgstr "и"
3697
3698#: ../src/gui/preferences.cpp:1283
3699msgid "ms"
3700msgstr "ms"
3701
3702#: ../src/gui/preferences.cpp:1283
3703msgid "The minimum jitter buffer size for audio reception (in ms)."
3704msgstr "Минималният размер на защитния буфер за приемане на звук (в ms)"
3705
3706#: ../src/gui/preferences.cpp:1283
3707msgid "The maximum jitter buffer size for audio reception (in ms)."
3708msgstr "Максималният размер на защитния буфер за приемане на звук (в ms)"
3709
3710#: ../src/gui/preferences.cpp:1285
3711msgid "Enable silence _detection"
3712msgstr "_Откриване на тишина"
3713
3714#: ../src/gui/preferences.cpp:1285
3715msgid "If enabled, use silence detection with the codecs supporting it."
3716msgstr "Откриване на тишина с кодерите, които поддържат тази възможност."
3717
3718#: ../src/gui/preferences.cpp:1287
3719msgid "Enable echo can_celation"
3720msgstr "Премахване на _ехото"
3721
3722#: ../src/gui/preferences.cpp:1287
3723msgid "If enabled, use echo cancelation."
3724msgstr "Автоматично махане на ехото."
3725
3726#: ../src/gui/preferences.cpp:1300 ../src/gui/preferences.cpp:1975
3727msgid "General Settings"
3728msgstr "Общи настройки"
3729
3730#: ../src/gui/preferences.cpp:1302
3731msgid "Enable _video support"
3732msgstr "Включване на поддръжката на _видео"
3733
3734#: ../src/gui/preferences.cpp:1302
3735msgid "If enabled, allows video during calls."
3736msgstr "Ако е включено, видеото е разрешено по време на обаждане."
3737
3738#: ../src/gui/preferences.cpp:1306
3739msgid "Bandwidth Control"
3740msgstr "Контрол на скоростта на връзката"
3741
3742#: ../src/gui/preferences.cpp:1308
3743msgid "Maximum video _bandwidth (in kB/s):"
3744msgstr "Максимална широчина на лентата за _видеото (в kB/s):"
3745
3746#: ../src/gui/preferences.cpp:1308
3747msgid ""
3748"The maximum video bandwidth in kbytes/s. The video quality and the number of "
3749"transmitted frames per second will be dynamically adjusted above their "
3750"minimum during calls to try to minimize the bandwidth to the given value."
3751msgstr ""
3752"Максимална широчина на лентата за видео в kB/s. Качеството на видео "
3753"изображението и честотата на предаваните кадри ще бъде автоматично "
3754"регулирана по време на обаждането, за да се минимизира широчината на "
3755"ползваната лента до указаната стойност, без да се преминава под минимума."
3756
3757#: ../src/gui/preferences.cpp:1313
3758msgid "Advanced Quality Settings"
3759msgstr "Допълнителни настройки за качество"
3760
3761#. Translators: the full sentence is Keep a minimum video quality of X %
3762#: ../src/gui/preferences.cpp:1316
3763msgid "Frame Rate"
3764msgstr "Честота на кадрите"
3765
3766#: ../src/gui/preferences.cpp:1316
3767msgid "Picture Quality"
3768msgstr "Качество на картината"
3769
3770#: ../src/gui/preferences.cpp:1316
3771msgid ""
3772"Choose if you want to favour speed or quality for the transmitted video."
3773msgstr ""
3774"Изберете кое предпочитате да взема превес при предаването на картина - "
3775"скоростта или качеството?"
3776
3777#: ../src/gui/preferences.cpp:1916
3778msgid "Play sound for new voice mails"
3779msgstr "Пускане на звук при нова гласова поща"
3780
3781#: ../src/gui/preferences.cpp:1925
3782msgid "Play sound for new instant messages"
3783msgstr "Пускане на звук при ново съобщение"
3784
3785#: ../src/gui/preferences.cpp:1954
3786msgid "Ekiga Preferences"
3787msgstr "Настройки на Ekiga"
3788
3789#: ../src/gui/preferences.cpp:1969
3790msgid "General"
3791msgstr "Общи"
3792
3793#: ../src/gui/preferences.cpp:1970
3794msgid "Personal Data"
3795msgstr "Лични данни"
3796
3797#: ../src/gui/preferences.cpp:1981
3798msgid "Directory Settings"
3799msgstr "Настройки на регистъра с потребители"
3800
3801#: ../src/gui/preferences.cpp:1991
3802msgid "Sound Events"
3803msgstr "Звукови събития"
3804
3805#: ../src/gui/preferences.cpp:1995
3806msgid "Protocols"
3807msgstr "Протоколи"
3808
3809#: ../src/gui/preferences.cpp:1997
3810msgid "Network Settings"
3811msgstr "Мрежови настройки"
3812
3813#: ../src/gui/preferences.cpp:2002
3814msgid "SIP Settings"
3815msgstr "Настройки за SIP"
3816
3817#: ../src/gui/preferences.cpp:2007
3818msgid "H.323 Settings"
3819msgstr "Настройки за H.323"
3820
3821#: ../src/gui/preferences.cpp:2011
3822msgid "Codecs"
3823msgstr "Кодери"
3824
3825#: ../src/gui/preferences.cpp:2013
3826msgid "Audio Codecs"
3827msgstr "Звукови кодери"
3828
3829#: ../src/gui/preferences.cpp:2017
3830msgid "Video Codecs"
3831msgstr "Видео кодери"
3832
3833#: ../src/gui/preferences.cpp:2021
3834msgid "Devices"
3835msgstr "Устройства"
3836
3837#: ../src/gui/tools.cpp:174
3838msgid ""
3839"Please provide your username and password in order to be able to use the PC-"
3840"To-Phone service."
3841msgstr ""
3842"Въведете потребителското име и паролата си, за да използвате услугата за "
3843"обаждане „компютър към телефон“."
3844
3845#: ../src/gui/tools.cpp:312 ../src/gui/tools.cpp:331
3846msgid "PC-To-Phone Settings"
3847msgstr "Настройки на „компютър към телефон“"
3848
3849#. Introduction label
3850#: ../src/gui/tools.cpp:322
3851msgid ""
3852"You can make calls to regular phones and cell numbers worldwide using Ekiga. "
3853"To enable this, you need to do three things. First create an account at the "
3854"URL below. Then enter your account number and password. Finally, activate "
3855"the registration below.\n"
3856"\n"
3857"The service will work only if your account is created using the URL in this "
3858"dialog."
3859msgstr ""
3860"Можете да се обаждате на обикновени и мобилни телефони по целия свят като "
3861"използвате Ekiga. За да се възползвате от тази възможност, трябва да "
3862"направите три неща:\n"
3863"1. Регистрирайте се на адреса посочен отдолу;\n"
3864"2. Въведете номера и паролата на регистрацията си;\n"
3865"3. Включете регистрацията си отдолу.\n"
3866"\n"
3867"Тази услуга работи, само ако регистрацията е направена чрез адреса в този "
3868"прозорец."
3869
3870#: ../src/gui/tools.cpp:333
3871msgid "Account _number:"
3872msgstr "_Номер на регистрацията:"
3873
3874#: ../src/gui/tools.cpp:350
3875msgid "_Password:"
3876msgstr "_Парола:"
3877
3878#: ../src/gui/tools.cpp:369
3879msgid "Use PC-To-Phone service"
3880msgstr "Използване на услугата „компютър към телефон“"
3881
3882#: ../src/gui/tools.cpp:381
3883msgid ""
3884"Click on one of the following links to get more information about your "
3885"existing Ekiga PC-To-Phone account, or to create a new account."
3886msgstr ""
3887"Натиснете някоя от връзките по-долу за повече информация за регистрацията Ви "
3888"към Ekiga за обаждания „компютър към телефон“ или за създаване на нова "
3889"регистрация."
3890
3891#: ../src/gui/tools.cpp:389
3892msgid "Get an Ekiga PC-To-Phone account"
3893msgstr ""
3894"Получаване на регистрация към Ekiga за обаждания „компютър към телефон“"
3895
3896#: ../src/gui/tools.cpp:403
3897msgid "Recharge the account"
3898msgstr "Презареждане на регистрация"
3899
3900#: ../src/gui/tools.cpp:417
3901msgid "Consult the balance history"
3902msgstr "Справка с баланса"
3903
3904#: ../src/gui/tools.cpp:431
3905msgid "Consult the calls history"
3906msgstr "Справка с историята на обажданията"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.