source: gnome-2-16/desktop/gnome-control-center.gnome-2-16.bg.po@ 919

Last change on this file since 919 was 919, checked in by Александър Шопов, 19 years ago

r78867@kochinka: ash | 2007-01-26 00:44:27 +0200
gnome-control-center: подаден в trunk и gnome-2-16

File size: 136.5 KB
Line 
1# Bulgarian translation for the GNOME 2 control-center.
2# Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
3# Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
4# Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2002.
5# Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004, 2005.
6# Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004, 2005.
7# Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2006.
8# Yavor Doganov <yavor@doganov.org>, 2007. (tiny changes)
9#
10#
11msgid ""
12msgstr ""
13"Project-Id-Version: gnome-control-center HEAD\n"
14"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15"POT-Creation-Date: 2007-01-26 00:41+0200\n"
16"PO-Revision-Date: 2007-01-23 16:51+0200\n"
17"Last-Translator: Yavor Doganov <yavor@doganov.org>\n"
18"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
19"MIME-Version: 1.0\n"
20"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23
24#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:114
25msgid "Image/label border"
26msgstr "Рамка на изображение/етикет"
27
28#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:115
29msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
30msgstr "Широчината на рамката около етикет"
31
32#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:124
33msgid "Alert Type"
34msgstr "Вид предупреждение"
35
36#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:125
37msgid "The type of alert"
38msgstr "Вид на предупреждението"
39
40#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:133
41msgid "Alert Buttons"
42msgstr "Бутони при предупреждение"
43
44#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:134
45msgid "The buttons shown in the alert dialog"
46msgstr "Бутоните, които се показват при предупреждение"
47
48#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:198
49msgid "Show more _details"
50msgstr "Показване на пове_че информация"
51
52#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:1
53#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:14
54msgid "About Me"
55msgstr "За мен"
56
57#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:2
58msgid "Set your personal information"
59msgstr "Настройване на личната Ви информация"
60
61#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:605
62msgid "Select Image"
63msgstr "Избор на изображение"
64
65#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:607
66msgid "No Image"
67msgstr "Няма изображение"
68
69#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:770
70msgid ""
71"There was an error while trying to get the addressbook information\n"
72"Evolution Data Server can't handle the protocol"
73msgstr ""
74"Грешки при опита за получаване на информация за адресната книга\n"
75"Evolution Data Server не може да обработи протокола"
76
77#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:791
78msgid "Unable to open address book"
79msgstr "Не може да се отвори адресника."
80
81#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:803
82msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted"
83msgstr ""
84"Непознато потребителско ID, базата данни за потребителите може да е "
85"повредена."
86
87#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:834
88#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:836
89#, c-format
90msgid "About %s"
91msgstr "Относно %s"
92
93#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:172
94msgid "Child exited unexpectedly"
95msgstr "Дъщерният процес спря неочаквано"
96
97#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:295
98#, c-format
99msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
100msgstr "В/И канал за стандартен вход на ядрото не може да бъде затворен: %s"
101
102#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:308
103#, c-format
104msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
105msgstr "В/И канал за стандартен изход на ядрото не може да бъде затворен: %s<"
106
107#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:449
108msgid "Authenticated!"
109msgstr "Влязохте в системата!"
110
111#. This is a re-auth, and it failed.
112#. * The password must have been changed in the meantime!
113#. * Ask the user to re-authenticate
114#.
115#. Update status message and auth state
116#. Authentication failure
117#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:466
118#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:539
119msgid ""
120"Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-"
121"authenticate."
122msgstr ""
123"Паролата Ви е променена откакто се идентифицирахте. Идентифицирайте се "
124"наново."
125
126#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:468
127msgid "That password was incorrect."
128msgstr "Паролата не е вярна"
129
130#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:514
131msgid "Your password has been changed."
132msgstr "Паролата беше променена."
133
134#. What does this indicate?
135#. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam?
136#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:524
137#, c-format
138msgid "System error: %s."
139msgstr "Грешка в системата: %s."
140
141#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:526
142msgid "The password is too short."
143msgstr "Паролата е твърде кратка."
144
145#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:528
146#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:530
147msgid "The password is too simple."
148msgstr "Паролата е твърде проста."
149
150#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:532
151msgid "The old and new passwords are too similar."
152msgstr "Старата и новата парола си приличат твърде много."
153
154#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:534
155msgid "The new password must contain numeric or special character(s)."
156msgstr "Новата парола трябва да съдържа цифри или специални знаци."
157
158#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:536
159msgid "The old and new passwords are the same."
160msgstr "Старата и новата парола са еднакви."
161
162#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:787
163#, c-format
164msgid "Unable to launch /usr/bin/passwd: %s"
165msgstr "Неуспех при стартирането на /usr/bin/passwd: %s"
166
167#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:789
168msgid "Unable to launch backend"
169msgstr "Не може да се пусне основната програма"
170
171#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:790
172msgid "A system error has occurred"
173msgstr "Получи се грешка в системата"
174
175#. Update status message
176#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:810
177msgid "Checking password..."
178msgstr "Проверяване на паролата..."
179
180#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:897
181msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
182msgstr "Натиснете бутона <b>Смяна на парола</b>, за да смените паролата си."
183
184#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:900
185msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field."
186msgstr "Въведете Вашата парола в полето <b>Нова парола</b>."
187
188#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:903
189#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:34
190msgid ""
191"Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
192msgstr "Въведете отново Вашата парола в полето <b>Въведете новата парола</b>."
193
194#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:906
195msgid "The two passwords are not equal."
196msgstr "Двете пароли не са еднакви."
197
198#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:1
199#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:1
200msgid " "
201msgstr " "
202
203#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:2
204#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1
205#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
206#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
207#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:1
208#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:1
209msgid " "
210msgstr " "
211
212#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:3
213msgid "<b>Email</b>"
214msgstr "<b>Електронна поща</b>"
215
216#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:4
217msgid "<b>Home</b>"
218msgstr "<b>Домашен</b>"
219
220#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:5
221msgid "<b>Instant Messaging</b>"
222msgstr "<b>Бързи съобщения</b>"
223
224#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:6
225msgid "<b>Job</b>"
226msgstr "<b>Работа</b>"
227
228#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:7
229msgid "<b>Telephone</b>"
230msgstr "<b>Телефон</b>"
231
232#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:8
233msgid "<b>Web</b>"
234msgstr "<b>Интернет</b>"
235
236#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:9
237msgid "<b>Work</b>"
238msgstr "<b>Служебен</b>"
239
240#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:10
241msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Change your password</span>"
242msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Промяна на парола</span>"
243
244#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:11
245msgid "A_IM/iChat:"
246msgstr "_AIM/iChat:"
247
248#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:12
249msgid "A_ddress:"
250msgstr "Адр_ес:"
251
252#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:13
253msgid "A_ssistant:"
254msgstr "_Асистент:"
255
256#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:15
257msgid "Address"
258msgstr "Адрес"
259
260#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:16
261msgid "C_ity:"
262msgstr "_Град:"
263
264#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:17
265msgid "C_ompany:"
266msgstr "_Фирма:"
267
268#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:18
269msgid "Cale_ndar:"
270msgstr "_Календар:"
271
272#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:19
273msgid "Change Passwo_rd..."
274msgstr "Смяна на па_ролата..."
275
276#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:20
277msgid "Change pa_ssword"
278msgstr "Промяна на _паролата"
279
280#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:21
281msgid "Change password"
282msgstr "Промяна на паролата"
283
284#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:22
285msgid "Ci_ty:"
286msgstr "Гра_д:"
287
288#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:23
289msgid "Co_untry:"
290msgstr "_Страна:"
291
292#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:24
293msgid "Contact"
294msgstr "Контакт"
295
296#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:25
297msgid "Cou_ntry:"
298msgstr "С_трана:"
299
300#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:26
301msgid "Current _password:"
302msgstr "_Текуща парола:"
303
304#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:27
305msgid "Full Name"
306msgstr "Пълно име"
307
308#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:28
309msgid "Hom_e:"
310msgstr "Д_омашен:"
311
312#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:29
313msgid "IC_Q:"
314msgstr "IC_Q:"
315
316#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:30
317msgid "M_SN:"
318msgstr "_MSN:"
319
320#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:31
321msgid "P.O. _box:"
322msgstr "По_щ. К.:"
323
324#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:32
325msgid "P._O. box:"
326msgstr "П_ощ. К:"
327
328#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:33
329msgid "Personal Info"
330msgstr "Лична информация"
331
332#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:35
333msgid "State/Pro_vince:"
334msgstr "Щат/провин_ция:"
335
336#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:36
337msgid ""
338"To change your password, enter your current password in the field below and "
339"click <b>Authenticate</b>.\n"
340"After you have authenticated, enter your new password, retype it for "
341"verification and click <b>Change password</b>."
342msgstr ""
343"За да смените паролата си, въведете текущата си парола в полето отдолу и "
344"натиснете <b>Идентификация</b>.\n"
345"След това въведете новата си парола, напишете я пак за потвърждение и "
346"натиснете <b>Смяна на паролата</b>."
347
348#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:38
349msgid "User name:"
350msgstr "Потребителско име:"
351
352#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:39
353msgid "Web _log:"
354msgstr "_Блог:"
355
356#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:40
357msgid "Wor_k:"
358msgstr "С_лужебен:"
359
360#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:41
361msgid "Work _fax:"
362msgstr "Служебен _факс:"
363
364#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:42
365msgid "Zip/_Postal code:"
366msgstr "Пощенски _код:"
367
368#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:43
369msgid "_Address:"
370msgstr "_Адрес:"
371
372#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:44
373msgid "_Authenticate"
374msgstr "_Идентификация"
375
376#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:45
377msgid "_Department:"
378msgstr "_Отдел:"
379
380#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:46
381msgid "_Groupwise:"
382msgstr "_Groupwise:"
383
384#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:47
385msgid "_Home page:"
386msgstr "_Лична страница:"
387
388#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:48
389msgid "_Home:"
390msgstr "_Домашна:"
391
392#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:49
393msgid "_Jabber:"
394msgstr "_Jabber:"
395
396#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:50
397msgid "_Manager:"
398msgstr "Р_ъководител:"
399
400#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:51
401msgid "_Mobile:"
402msgstr "_Мобилен телефон:"
403
404#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:52
405msgid "_New password:"
406msgstr "_Нова парола:"
407
408#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:53
409msgid "_Profession:"
410msgstr "Проф_есия:"
411
412#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:54
413msgid "_Retype new password:"
414msgstr "Напишете _отново новата парола:"
415
416#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:55
417msgid "_State/Province:"
418msgstr "Щат/прови_нция:"
419
420#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:56
421msgid "_Title:"
422msgstr "_Титла:"
423
424#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:57
425msgid "_Work:"
426msgstr "_Служебна:"
427
428#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:58
429msgid "_Yahoo:"
430msgstr "_Yahoo:"
431
432#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:59
433msgid "_Zip/Postal code:"
434msgstr "Пощенски к_од:"
435
436#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1
437msgid "<b>Applications</b>"
438msgstr "<b>Програми</b>"
439
440#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2
441msgid "<b>Support</b>"
442msgstr "<b>Поддръжка</b>"
443
444#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3
445msgid ""
446"<small><i><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until "
447"you next log in.</i></small>"
448msgstr ""
449"<small><i><b>Забележка:</b> Промените по тази настройка ще се усетят чак при "
450"следващото влизане.</i></small>"
451
452#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4
453#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1
454msgid "Assistive Technology Preferences"
455msgstr "Настройки на помощните технологии"
456
457#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5
458msgid "Close and _Log Out"
459msgstr "Затваряне и _излизане"
460
461#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6
462msgid "Start these assistive technologies every time you log in:"
463msgstr "Стартиране на помощните технологии при всяко влизане:"
464
465#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7
466msgid "_Enable assistive technologies"
467msgstr "_Включване на помощните технологии"
468
469#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8
470msgid "_Magnifier"
471msgstr "_Лупа"
472
473#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9
474msgid "_On-screen keyboard"
475msgstr "_Екранна клавиатура"
476
477#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10
478msgid "_Screenreader"
479msgstr "Екранен _четец"
480
481#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2
482msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login"
483msgstr "Включване на поддръжката на помощните технологии при влизане"
484
485#: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:60
486msgid ""
487"No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package must "
488"be installed in order to get on-screen keyboard support, and the 'orca' "
489"package must be installed for screenreading and magnifying capabilities."
490msgstr ""
491"На вашата система няма налични помощни технологии. Пакетът „gok“ трябва да "
492"бъде инсталиран, за да имате екранна клавиатура, а пакетът „orca“ е нужен за "
493"увеличение и четене на екрана."
494
495#: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:62
496msgid ""
497"Not all available assistive technologies are installed on your system. The "
498"'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard support."
499msgstr ""
500"Не всички помощни технологии са инсталирани на вашата система. Пакетът „gok“ "
501"трябва да бъде инсталиран, за да имате екранна клавиатура."
502
503#: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:64
504msgid ""
505"Not all available assistive technologies are installed on your system. The "
506"'orca' package must be installed for screenreading and magnifying "
507"capabilities."
508msgstr ""
509"Не всички помощни технологии са инсталирани на тази система. Пакетът „orca“ "
510"трябва да бъде инсталиран, за да имате четене и увеличение на екрана."
511
512#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:242
513#, c-format
514msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s"
515msgstr "Имаше грешка при пускане на прозореца за настройка на мишката: %s"
516
517#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:338
518#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:399
519#, c-format
520msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
521msgstr "Разрешаване на внасянето на AccessX настройки от файла „%s“"
522
523#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:436
524msgid "Import Feature Settings File"
525msgstr "Внасяне на настройки от файл"
526
527#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:440
528msgid "_Import"
529msgstr "_Внасяне"
530
531#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.in.h:1
532#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21
533#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1
534msgid "Keyboard"
535msgstr "Клавиатура"
536
537#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.in.h:2
538msgid "Set your keyboard accessibility preferences"
539msgstr "Настройка на клавиатурната достъпност"
540
541#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.c:59
542msgid ""
543"This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard "
544"accessibility features will not operate without it."
545msgstr ""
546"Изглежда системата няма програмата XKB. Функциите за по-голяма достъпност на "
547"клавиатурата не могат да работят без нея."
548
549#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2
550#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2
551msgid "*"
552msgstr "*"
553
554#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3
555msgid "<b>Enable Bo_unce Keys</b>"
556msgstr "<b>Включване на „Подскачащите клавиши“</b>"
557
558#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4
559msgid "<b>Enable Slo_w Keys</b>"
560msgstr "<b>Включване на „Бавните клавиши“</b>"
561
562#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5
563msgid "<b>Enable _Mouse Keys</b>"
564msgstr "<b>Включване на „Клавишите за _мишката“</b>"
565
566#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6
567msgid "<b>Enable _Repeat Keys</b>"
568msgstr "<b>Включване на „Повторните клавиши“</b>"
569
570#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7
571msgid "<b>Enable _Sticky Keys</b>"
572msgstr "<b>Включване на „_Лепкавите клавиши“</b>"
573
574#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8
575msgid "<b>Features</b>"
576msgstr "<b>Възможности</b>"
577
578#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:9
579msgid "<b>Toggle Keys</b>"
580msgstr "<b>Вкл./изкл. индикатори</b>"
581
582#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:10
583msgid "Basic"
584msgstr "Основни"
585
586#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:11
587msgid "Beep if key is re_jected"
588msgstr "Звук, при отхвърляне на клавиша"
589
590#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12
591msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard"
592msgstr "Звук при включване/изключване на функции чрез клавиатурата"
593
594#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13
595msgid "Beep when _modifier is pressed"
596msgstr "Звук при натиснат модификатор"
597
598#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14
599msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off."
600msgstr "Звук при включване на LED и два звука при изключване на LED."
601
602#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15
603msgid "Beep when key is:"
604msgstr "Звук, когато клавишът е:"
605
606#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:16
607msgid "Del_ay:"
608msgstr "_Закъснение:"
609
610#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:17
611msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:"
612msgstr ""
613"Забавяне между натискането на клавиша\n"
614"и движението на курсора:"
615
616#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:18
617msgid "Disa_ble if two keys pressed together"
618msgstr "Изключване при натискането на два клавиша едновременно"
619
620#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:19
621msgid "E_nable Toggle Keys"
622msgstr "В_ключване на индикаторите"
623
624#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:20
625msgid "Filters"
626msgstr "Филтри"
627
628#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:21
629msgid "I_gnore duplicate keypresses within:"
630msgstr "И_гнориране на натискането на еднакви клавиши в интервал от :"
631
632#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:22
633msgid ""
634"Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user "
635"selectable period of time."
636msgstr ""
637"Игнориране на всички следващи натискания на СЪЩИЯ клавиш ако те са в избран "
638"период от време."
639
640#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:23
641msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)"
642msgstr "Конфигурация на клавиатурна достъпност (AccessX)"
643
644#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:24
645msgid "Ma_ximum pointer speed:"
646msgstr "_Максимална скорост на курсора:"
647
648#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:25
649msgid "Mouse Keys"
650msgstr "Клавиши за мишка"
651
652#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:26
653msgid "Mouse _Preferences..."
654msgstr "_Настройка на мишката..."
655
656#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:27
657msgid ""
658"Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable "
659"amount of time."
660msgstr ""
661"Приемане на клавиши, само след като са натиснати и задържани за определено "
662"време."
663
664#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:28
665msgid ""
666"Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys "
667"in sequence."
668msgstr ""
669"Позволява операции на няколко едновременно натиснати клавиши чрез натискане "
670"на клавиши за модификация в определена последователност."
671
672#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29
673#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31
674msgid "S_peed:"
675msgstr "С_корост:"
676
677#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:30
678msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:"
679msgstr "Време за _ускоряване до максимална скорост:"
680
681#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:31
682msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad."
683msgstr "Използване на блока цифрови клавиши за управление на мишката."
684
685#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:32
686msgid "_Disable if unused for:"
687msgstr "Изключване, ако не се използва за:"
688
689#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:33
690msgid "_Enable keyboard accessibility features"
691msgstr "Разрешаване на функциите за по-голяма достъпност на клавиатура"
692
693#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:34
694msgid "_Import Feature Settings..."
695msgstr "_Внасяне на настройки..."
696
697#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:35
698msgid "_Only accept keys held for:"
699msgstr "Приемане само на клавиши задържани за:"
700
701#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:36
702#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:41
703msgid "_Type to test settings:"
704msgstr "Пи_шете, за да изпробвате настройките:"
705
706#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:37
707msgid "_accepted"
708msgstr "_приети"
709
710#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:38
711msgid "_pressed"
712msgstr "_натиснати"
713
714#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:39
715msgid "_rejected"
716msgstr "_отказани"
717
718#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:40
719msgid "characters/second"
720msgstr "знака/сек."
721
722#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:41
723#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27
724msgid "milliseconds"
725msgstr "милисекунди"
726
727#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:42
728msgid "pixels/second"
729msgstr "пиксела/сек."
730
731#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:43
732#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:10
733msgid "seconds"
734msgstr "секунди"
735
736#: ../capplets/background/background.desktop.in.in.h:1
737msgid "Change your Desktop Background settings"
738msgstr "Промяна на настройките на фона на работния плот"
739
740#: ../capplets/background/background.desktop.in.in.h:2
741msgid "Desktop Background"
742msgstr "Фон на работния плот"
743
744#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:1
745msgid "<b>Desktop _Wallpaper</b>"
746msgstr "<b>Тапет на работния плот</b>"
747
748#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:2
749msgid "<b>_Desktop Colors</b>"
750msgstr "<b>Цветове на работния плот</b>"
751
752#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:3
753msgid "Desktop Background Preferences"
754msgstr "Настройки на фона на работния плот"
755
756#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:4
757msgid "Open a dialog to specify the color"
758msgstr "Отваряне на прозорец да се определи цвета"
759
760#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:5
761msgid "_Add Wallpaper"
762msgstr "_Добавяне на тапет"
763
764#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:6
765msgid "_Finish"
766msgstr "_Прилагане"
767
768#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:7
769#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21
770msgid "_Remove"
771msgstr "П_ремахване"
772
773#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:8
774msgid "_Style:"
775msgstr "_Стил:"
776
777#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:74
778#: ../capplets/common/capplet-util.c:340
779#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:333
780#, c-format
781msgid "There was an error displaying help: %s"
782msgstr "Има грешка показваща помощ за: %s"
783
784#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:949
785msgid "Centered"
786msgstr "Центриран"
787
788#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:953
789msgid "Fill Screen"
790msgstr "Запълване на екрана"
791
792#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:957
793msgid "Scaled"
794msgstr "Мащабируем"
795
796#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:961
797msgid "Zoom"
798msgstr "Увеличаване"
799
800#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:965
801msgid "Tiled"
802msgstr "На плочки"
803
804#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:986
805msgid "Solid Color"
806msgstr "Плътен цвят"
807
808#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:990
809msgid "Horizontal Gradient"
810msgstr "Хоризонтална преливка"
811
812#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:994
813msgid "Vertical Gradient"
814msgstr "Вертикална преливка"
815
816#. Create the file chooser dialog stuff here
817#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1040
818msgid "Add Wallpaper"
819msgstr "Добавяне на тапет"
820
821#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1057
822msgid "Images"
823msgstr "Изображения"
824
825#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1061
826msgid "All Files"
827msgstr "Всички филтри"
828
829#: ../capplets/background/gnome-wp-info.c:57
830msgid "No Wallpaper"
831msgstr "Без тапет"
832
833#: ../capplets/background/gnome-wp-item.c:343
834#: ../capplets/background/gnome-wp-item.c:345
835msgid "pixel"
836msgid_plural "pixels"
837msgstr[0] "пиксел"
838msgstr[1] "пиксела"
839
840#: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:16
841msgid ""
842"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
843"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
844"effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
845"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
846"settings manager."
847msgstr ""
848"„gnome-settings-daemon“ не може да бъде стартиран.\n"
849"Без него някой настройки няма да имат ефект. Това може да означава проблем с "
850"Bonobo, или конфликт между програми, които не са на GNOME (например KDE) и "
851"„gnome-settings-daemon“."
852
853#: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:92
854#, c-format
855msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
856msgstr "Стандартната икона „%s“ не може да бъде заредена\n"
857
858#: ../capplets/common/capplet-util.c:239 ../capplets/common/capplet-util.c:241
859msgid "Just apply settings and quit"
860msgstr "Прилагане на настройките и излизане"
861
862#: ../capplets/common/capplet-util.c:243
863#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:225
864#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:1036
865#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:782
866msgid "Retrieve and store legacy settings"
867msgstr "Получаване и запазване стари настройки"
868
869#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:94
870#, c-format
871msgid "Copying file: %u of %u"
872msgstr "Копиране на файл: %u от %u"
873
874#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:122
875#, c-format
876msgid "Copying '%s'"
877msgstr "Копиране на „%s“"
878
879#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:193
880msgid "From URI"
881msgstr "От адрес"
882
883#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:194
884msgid "URI currently transferring from"
885msgstr "Адрес, от който текущо се прехвърля"
886
887#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:201
888msgid "To URI"
889msgstr "Към адрес"
890
891#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:202
892msgid "URI currently transferring to"
893msgstr "Адрес, към който текущо се прехвърля"
894
895#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:209
896msgid "Fraction completed"
897msgstr "Частично завърши"
898
899#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:210
900msgid "Fraction of transfer currently completed"
901msgstr "Част от текущия трансфер завърши"
902
903#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:217
904msgid "Current URI index"
905msgstr "Текущ индекс на адрес"
906
907#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:218
908msgid "Current URI index - starts from 1"
909msgstr "Текущ индекс на адрес - стартира от 1"
910
911#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:225
912msgid "Total URIs"
913msgstr "Общо адреси"
914
915#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:226
916msgid "Total number of URIs"
917msgstr "Общ брой на адресите"
918
919#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:327
920#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:369
921msgid "Copying files"
922msgstr "Копиране на файлове"
923
924#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:345
925msgid "From:"
926msgstr "От:"
927
928#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:349
929msgid "To:"
930msgstr "До:"
931
932#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:448
933msgid "Connecting..."
934msgstr "Свързване..."
935
936#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:170
937msgid "Key"
938msgstr "Клавиш"
939
940#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:171
941msgid "GConf key to which this property editor is attached"
942msgstr "Клавиш на GConf, за който е прикачен съответния редактор"
943
944#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:177
945msgid "Callback"
946msgstr "Обратно повикване"
947
948#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:178
949msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
950msgstr ""
951"Издаване на това обратно повикване, когато стойността свързана с този клавиш "
952"е променена"
953
954#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:183
955msgid "Change set"
956msgstr "Промяна на установените"
957
958#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:184
959msgid ""
960"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
961msgstr ""
962"GConf променя установените стойности в данните за препредаване на неговите "
963"клиенти за използване"
964
965#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:189
966msgid "Conversion to widget callback"
967msgstr "Преобразуване към обратно повикване на графичен обект"
968
969#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:190
970msgid ""
971"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
972msgstr ""
973"Извеждане на обратно повикване, когато данните се конвертират от GConf в "
974"графичния обект"
975
976#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:195
977msgid "Conversion from widget callback"
978msgstr "Преобразуване от обратно повикване на графичен обект"
979
980#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:196
981msgid ""
982"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
983msgstr ""
984"Извеждане на обратно повикване, когато данните се конвертират в GConf от "
985"графичния обект"
986
987#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:201
988msgid "UI Control"
989msgstr "Контрол на потребителския интерфейс"
990
991#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:202
992msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
993msgstr "Обект, контролиращ свойствата (обикновено графични обекти)"
994
995#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:217
996msgid "Property editor object data"
997msgstr "Редактор на свойствата на обектни данни"
998
999#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:218
1000msgid "Custom data required by the specific property editor"
1001msgstr "Потребителски данни изисквани от зададен редактор на свойства"
1002
1003#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:224
1004msgid "Property editor data freeing callback"
1005msgstr "Обратно повикване, което освобождава данни на редактора на свойства"
1006
1007#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:225
1008msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
1009msgstr ""
1010"Обратно повикване, което да се извиква при освобождаване на данни от "
1011"редактора на свойства"
1012
1013#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1466
1014#, c-format
1015msgid ""
1016"Couldn't find the file '%s'.\n"
1017"\n"
1018"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
1019"picture."
1020msgstr ""
1021"Файлът „%s“ не може да бъде намерен.\n"
1022"\n"
1023"Убедете се, че той съществува и опитайте отново или изберете друго "
1024"изображение за фон."
1025
1026#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1474
1027#, c-format
1028msgid ""
1029"I don't know how to open the file '%s'.\n"
1030"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
1031"\n"
1032"Please select a different picture instead."
1033msgstr ""
1034"Няма програма, с която да се отвори файла „%s“.\n"
1035"Може би той е изображение, което още не се поддържа.\n"
1036"\n"
1037"Изберете друго изображение вместо това."
1038
1039#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1593
1040msgid "Please select an image."
1041msgstr "Изберете изображение."
1042
1043#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1598
1044msgid "_Select"
1045msgstr "_Избиране"
1046
1047#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1
1048#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18
1049msgid "Preferred Applications"
1050msgstr "Предпочитани програми"
1051
1052#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2
1053msgid "Select your default applications"
1054msgstr "Избиране на програмите по подразбиране"
1055
1056#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:77
1057#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:101
1058#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:146
1059#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:191
1060#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:245
1061#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:294
1062#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:576
1063#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:597
1064#, c-format
1065msgid "Error saving configuration: %s"
1066msgstr "Грешка при запазването на конфигурацията: %s"
1067
1068#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:719
1069#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:319
1070msgid "Custom"
1071msgstr "Потребителски"
1072
1073#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:739
1074msgid "Could not load the main interface"
1075msgstr "Неуспех при зареждането на основния интерфейс"
1076
1077#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:741
1078msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
1079msgstr "Проверете дали аплетът е инсталиран правилно"
1080
1081#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1
1082msgid "Balsa"
1083msgstr "Balsa"
1084
1085#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2
1086msgid "Debian Sensible Browser"
1087msgstr "sensible-browser на Debian"
1088
1089#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3
1090msgid "Debian Terminal Emulator"
1091msgstr "Терминален емулатор на Debian"
1092
1093#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:4
1094msgid "ETerm"
1095msgstr "ETerm"
1096
1097#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:5
1098msgid "Encompass"
1099msgstr "Encompass"
1100
1101#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6
1102msgid "Epiphany Web Browser"
1103msgstr "Интернет браузър Epiphany"
1104
1105#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7
1106msgid "Evolution Mail Reader"
1107msgstr "Evolution - програма за е-поща"
1108
1109#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:8
1110msgid "Evolution Mail Reader 1.4"
1111msgstr "Програмата за е-поща Evolution 1.4"
1112
1113#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:9
1114msgid "Evolution Mail Reader 1.5"
1115msgstr "Програмата за е-поща Evolution 1.5"
1116
1117#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:10
1118msgid "Evolution Mail Reader 1.6"
1119msgstr "Програмата за е-поща Evolution 1.6"
1120
1121#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:11
1122msgid "Evolution Mail Reader 2.0"
1123msgstr "Програмата за е-поща Evolution 2.0"
1124
1125#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:12
1126msgid "Evolution Mail Reader 2.2"
1127msgstr "Програмата за е-поща Evolution 2.2"
1128
1129#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:13
1130msgid "Evolution Mail Reader 2.4"
1131msgstr "Програмата за е-поща Evolution 2.4"
1132
1133#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:14
1134msgid "Firebird"
1135msgstr "Firebird"
1136
1137#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:15
1138msgid "Firefox"
1139msgstr "Firefox"
1140
1141#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16
1142msgid "GNOME Terminal"
1143msgstr "Терминал на GNOME"
1144
1145#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:17
1146msgid "Galeon"
1147msgstr "Galeon"
1148
1149#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:18
1150msgid "KMail"
1151msgstr "KMail"
1152
1153#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:19
1154msgid "Konqueror"
1155msgstr "Konqueror"
1156
1157#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:20
1158msgid "Links Text Browser"
1159msgstr "Links - текстов браузър за Интернет"
1160
1161#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:21
1162msgid "Lynx Text Browser"
1163msgstr "Lynx - текстов браузър за Интернет"
1164
1165#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:22
1166msgid "Mozilla"
1167msgstr "Mozilla"
1168
1169#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:23
1170msgid "Mozilla 1.6"
1171msgstr "Mozilla 1.6"
1172
1173#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:24
1174msgid "Mozilla Mail"
1175msgstr "Mozilla Mail"
1176
1177#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:25
1178msgid "Mozilla Thunderbird"
1179msgstr "Mozilla Thunderbird"
1180
1181#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:26
1182msgid "Mutt"
1183msgstr "Mutt"
1184
1185#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:27
1186msgid "NXterm"
1187msgstr "NXterm"
1188
1189#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:28
1190msgid "Netscape Communicator"
1191msgstr "Netscape Communicator"
1192
1193#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:29
1194msgid "Opera"
1195msgstr "Opera"
1196
1197#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:30
1198msgid "RXVT"
1199msgstr "RXVT"
1200
1201#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:31
1202msgid "Standard XTerminal"
1203msgstr "Стандартен XTerminal"
1204
1205#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:32
1206msgid "Sylpheed"
1207msgstr "Sylpheed"
1208
1209#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:33
1210msgid "Sylpheed-Claws"
1211msgstr "Sylpheed-Claws"
1212
1213#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:34
1214msgid "Thunderbird"
1215msgstr "Thunderbird"
1216
1217#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:35
1218msgid "W3M Text Browser"
1219msgstr "W3M - текстов браузър за Интернет"
1220
1221#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:36
1222msgid "aterm"
1223msgstr "aterm"
1224
1225#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
1226msgid "<b>Audio Player</b>"
1227msgstr "<b>Слушане на музика</b>"
1228
1229#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2
1230msgid "<b>Image Viewer</b>"
1231msgstr "<b>Преглед на изображения</b>"
1232
1233#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3
1234msgid "<b>Instant Messenger</b>"
1235msgstr "<b>Бързи съобщения</b>"
1236
1237#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4
1238msgid "<b>Mail Reader</b>"
1239msgstr "<b>Програма за е-поща</b>"
1240
1241#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5
1242msgid "<b>Terminal Emulator</b>"
1243msgstr "<b>Терминален емулатор</b>"
1244
1245#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6
1246msgid "<b>Text Editor</b>"
1247msgstr "<b>Редактиране на текст</b>"
1248
1249#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7
1250msgid "<b>Video Player</b>"
1251msgstr "<b>Гледане на филми</b>"
1252
1253#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8
1254msgid "<b>Web Browser</b>"
1255msgstr "<b>Интернет браузър</b>"
1256
1257#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10
1258#, no-c-format
1259msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
1260msgstr "Всички появи на „%s“ ще бъдат заменени с действащи хипервръзки."
1261
1262#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11
1263msgid "Co_mmand:"
1264msgstr "_Команда:"
1265
1266#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12
1267msgid "E_xecute flag:"
1268msgstr "_Флаг за изпълнение:"
1269
1270#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13
1271msgid "Internet"
1272msgstr "Интернет"
1273
1274#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14
1275msgid "Multimedia"
1276msgstr "Мултимедия"
1277
1278#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15
1279msgid "Open link in new _tab"
1280msgstr "Отваряне на връзката в нов по_дпрозорец"
1281
1282#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16
1283msgid "Open link in new _window"
1284msgstr "Отваряне на връзката в нов _прозорец"
1285
1286#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17
1287msgid "Open link with web browser _default"
1288msgstr "Как стандартно се отваря връзка в браузър"
1289
1290#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19
1291msgid "Run in t_erminal"
1292msgstr "Стартиране в т_ерминал"
1293
1294#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20
1295msgid "System"
1296msgstr "Система"
1297
1298#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1
1299msgid "Change screen resolution"
1300msgstr "Промяна на разделителната способност на екрана"
1301
1302#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2
1303msgid "Screen Resolution"
1304msgstr "Разделителна способност"
1305
1306#: ../capplets/display/main.c:25
1307msgid "normal"
1308msgstr "нормално (0°)"
1309
1310#: ../capplets/display/main.c:26
1311msgid "left"
1312msgstr "наляво (-90°)"
1313
1314#: ../capplets/display/main.c:27
1315msgid "inverted"
1316msgstr "обърнато (180°)"
1317
1318#: ../capplets/display/main.c:28
1319msgid "right"
1320msgstr "надясно (90°)"
1321
1322#: ../capplets/display/main.c:389
1323#, c-format
1324msgid "%d Hz"
1325msgstr "%d Hz"
1326
1327#: ../capplets/display/main.c:535
1328msgid "_Resolution:"
1329msgstr "_Разделителна способност:"
1330
1331#: ../capplets/display/main.c:554
1332msgid "Re_fresh rate:"
1333msgstr "Опресняване:"
1334
1335#: ../capplets/display/main.c:574
1336msgid "R_otation:"
1337msgstr "_Завъртане:"
1338
1339#: ../capplets/display/main.c:594
1340msgid "Default Settings"
1341msgstr "Настройки по подразбиране"
1342
1343#: ../capplets/display/main.c:596
1344#, c-format
1345msgid "Screen %d Settings\n"
1346msgstr "Настройки за екрана %d\n"
1347
1348#: ../capplets/display/main.c:622
1349msgid "Screen Resolution Preferences"
1350msgstr "Задаване на разделителната способност на екрана"
1351
1352#: ../capplets/display/main.c:659
1353#, c-format
1354msgid "_Make default for this computer (%s) only"
1355msgstr "Това да е така само за _този компютър (%s)"
1356
1357#: ../capplets/display/main.c:676
1358msgid "Options"
1359msgstr "Настройки"
1360
1361#: ../capplets/display/main.c:699
1362#, c-format
1363msgid ""
1364"Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous "
1365"settings will be restored."
1366msgid_plural ""
1367"Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
1368"settings will be restored."
1369msgstr[0] ""
1370"Тестват се новите настройки. Ако не реагирате до %d секунда, старите "
1371"настройки ще бъдат възстановени."
1372msgstr[1] ""
1373"Тестват се новите настройки. Ако не реагирате до %d секунди, старите "
1374"настройки ще бъдат възстановени."
1375
1376#: ../capplets/display/main.c:745
1377msgid "Keep Resolution"
1378msgstr "Запазване на разделителната способност"
1379
1380#: ../capplets/display/main.c:749
1381msgid "Do you want to keep this resolution?"
1382msgstr "Искате ли да запазите тази разделителна способност?"
1383
1384#: ../capplets/display/main.c:774
1385msgid "Use _previous resolution"
1386msgstr "Използване на предишната разделителна способност"
1387
1388#: ../capplets/display/main.c:774
1389msgid "_Keep resolution"
1390msgstr "_Запазване на разделителната способност"
1391
1392#: ../capplets/display/main.c:924
1393msgid ""
1394"The X Server does not support the XRandR extension. Runtime resolution "
1395"changes to the display size are not available."
1396msgstr ""
1397"X сървърът не поддържа XRandR. По време на работа няма да може да се правят "
1398"промени на разделителната способност."
1399
1400#: ../capplets/display/main.c:932
1401msgid ""
1402"The version of the XRandR extension is incompatible with this program. "
1403"Runtime changes to the display size are not available."
1404msgstr ""
1405"Версията на XRandR е несъвместима с тази програма. Не могат да се правят "
1406"промени по големината на екрана."
1407
1408#: ../capplets/font/font-properties.desktop.in.in.h:1
1409msgid "Font"
1410msgstr "Шрифт"
1411
1412#: ../capplets/font/font-properties.desktop.in.in.h:2
1413msgid "Select fonts for the desktop"
1414msgstr "Избор на шрифт за работния плот"
1415
1416#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:1
1417msgid "<b>Font Rendering</b>"
1418msgstr "<b>Изписване на шрифтовете на екрана</b>"
1419
1420#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:2
1421msgid "<b>Hinting</b>:"
1422msgstr "<b>Подсказване</b>:"
1423
1424#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:3
1425msgid "<b>Smoothing</b>:"
1426msgstr "<b>Заглаждане</b>:"
1427
1428#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:4
1429msgid "<b>Subpixel order</b>:"
1430msgstr "<b>Подпикселна подредба</b>:"
1431
1432#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:5
1433msgid "Best _shapes"
1434msgstr "Най-добри форми"
1435
1436#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:6
1437msgid "Best co_ntrast"
1438msgstr "Най-добър контраст"
1439
1440#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:7
1441msgid "D_etails..."
1442msgstr "Под_робности..."
1443
1444#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:8
1445msgid "Des_ktop font:"
1446msgstr "_Шрифт за работния плот:"
1447
1448#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:9
1449msgid "Font Preferences"
1450msgstr "Настройки на шрифтовете"
1451
1452#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:10
1453msgid "Font Rendering Details"
1454msgstr "Информация за изписването на шрифтовете"
1455
1456#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:11
1457msgid "Go _to font folder"
1458msgstr "_Отиване в папката с шрифтовете"
1459
1460#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:12
1461msgid "Gra_yscale"
1462msgstr "Че_рно-бяло"
1463
1464#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:13
1465msgid "N_one"
1466msgstr "_Без"
1467
1468#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:14
1469msgid "R_esolution:"
1470msgstr "Р_азделителна способност:"
1471
1472#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:15
1473msgid "Sub_pixel (LCDs)"
1474msgstr "Подпикселно (за LCD)"
1475
1476#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:16
1477msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
1478msgstr "Подпикселно заглаждане (за LCD)"
1479
1480#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:17
1481msgid "VB_GR"
1482msgstr "VB_GR"
1483
1484#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:18
1485msgid "_Application font:"
1486msgstr "Шрифт на _програмите:"
1487
1488#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:19
1489msgid "_BGR"
1490msgstr "_BGR"
1491
1492#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:20
1493msgid "_Document font:"
1494msgstr "_Шрифт за документи:"
1495
1496#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:21
1497msgid "_Fixed width font:"
1498msgstr "Равноширок ш_рифт:"
1499
1500#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:22
1501msgid "_Full"
1502msgstr "_Пълно"
1503
1504#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:23
1505msgid "_Medium"
1506msgstr "_Средно"
1507
1508#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:24
1509msgid "_Monochrome"
1510msgstr "Черно-бяло"
1511
1512#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:25
1513msgid "_None"
1514msgstr "_Без"
1515
1516#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:26
1517msgid "_RGB"
1518msgstr "_RGB"
1519
1520#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:27
1521msgid "_Slight"
1522msgstr "Леко"
1523
1524#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:28
1525msgid "_VRGB"
1526msgstr "_VRGB"
1527
1528#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:29
1529msgid "_Window title font:"
1530msgstr "Шрифт на заглавието на прозорците"
1531
1532#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:30
1533msgid "dots per inch"
1534msgstr "точки на инч"
1535
1536#: ../capplets/font/main.c:489
1537msgid "Font may be too large"
1538msgstr "Шрифтът вероятно е прекалено голям"
1539
1540#: ../capplets/font/main.c:493
1541#, c-format
1542msgid ""
1543"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
1544"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
1545"smaller than %d."
1546msgid_plural ""
1547"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
1548"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
1549"smaller than %d."
1550msgstr[0] ""
1551"Избраният шрифт е голям %d точка, което може да затрудни ефективната работа "
1552"на този компютър. Препоръчително е да изберете размер по-малък от %d."
1553msgstr[1] ""
1554"Избраният шрифт е голям %d точки, което може да затрудни ефективната работа "
1555"на този компютър. Препоръчително е да изберете размер по-малък от %d."
1556
1557#: ../capplets/font/main.c:506
1558#, c-format
1559msgid ""
1560"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
1561"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
1562"sized font."
1563msgid_plural ""
1564"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
1565"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
1566"sized font."
1567msgstr[0] ""
1568"Избраният шрифт е голям %d точка, което може да затрудни ефективната работа "
1569"на този компютър. Препоръчително е да изберете по-малък шрифт."
1570msgstr[1] ""
1571"Избраният шрифт е голям %d точки, което може да затрудни ефективната работа "
1572"на този компютър. Препоръчително е да изберете по-малък шрифт."
1573
1574#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21
1575msgid "New accelerator..."
1576msgstr "Нов ускорител..."
1577
1578#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163
1579#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164
1580msgid "Accelerator key"
1581msgstr "Клавиш на ускорение"
1582
1583#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173
1584#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174
1585msgid "Accelerator modifiers"
1586msgstr "Модификатори за ускорение"
1587
1588#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182
1589#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183
1590msgid "Accelerator keycode"
1591msgstr "Клавиш на ускорение"
1592
1593#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193
1594msgid "Accel Mode"
1595msgstr "Ускорен режим"
1596
1597#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194
1598msgid "The type of accelerator."
1599msgstr "Вид на ускорителя."
1600
1601#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242
1602#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:187
1603#: ../libbackground/applier.c:624 ../typing-break/drwright.c:470
1604msgid "Disabled"
1605msgstr "Без"
1606
1607#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:534
1608msgid "<Unknown Action>"
1609msgstr "<Неизвестно действие>"
1610
1611#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:555
1612msgid "Desktop"
1613msgstr "Работен плот"
1614
1615#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:556
1616#: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:2
1617msgid "Sound"
1618msgstr "Звук"
1619
1620#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:560
1621msgid "Window Management"
1622msgstr "Мениджър на прозорци"
1623
1624#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:668
1625#, c-format
1626msgid ""
1627"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become unusable to type "
1628"using this key.\n"
1629"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time.\n"
1630msgstr ""
1631"„%s“ не може да се ползва за бърз клавиш, защото служи за нормално въвеждане "
1632"на текст.\n"
1633"Комбинирайте го с някой от клавишите „Control“, „Alt“ или „Shift“.\n"
1634
1635#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:697
1636#, c-format
1637msgid ""
1638"The shortcut \"%s\" is already used for:\n"
1639" \"%s\"\n"
1640msgstr ""
1641"Бързият клавиш „%s“ вече се използва за:\n"
1642"„%s“\n"
1643
1644#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:729
1645#, c-format
1646msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
1647msgstr ""
1648"Грешка при задаване на нов ускорител в конфигурационната база данни: %s\n"
1649
1650#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:779
1651#, c-format
1652msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n"
1653msgstr "Грешка при изтриване на ускорител в конфигурационната база данни: %s\n"
1654
1655#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:886
1656msgid "Action"
1657msgstr "Действие"
1658
1659#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:910
1660msgid "Shortcut"
1661msgstr "Бърз клавиш"
1662
1663#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1
1664#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2
1665msgid "Keyboard Shortcuts"
1666msgstr "Бързи клавиши"
1667
1668#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2
1669msgid ""
1670"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new "
1671"accelerator, or press backspace to clear."
1672msgstr ""
1673"За да редактирате бързия клавиш, натиснете върху отговарящия ред и напишете "
1674"новия ускорител, или натиснете backspace, за изчистване."
1675
1676#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1
1677msgid "Assign shortcut keys to commands"
1678msgstr "Поставяне на бързи клавиши за команди"
1679
1680#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:91
1681msgid "Unknown"
1682msgstr "Неизвестен"
1683
1684#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:282
1685msgid "Layout"
1686msgstr "Подредба"
1687
1688#. The first radio in a group is to be "Default", meaning none of
1689#. the below options are to be included in the selected list.
1690#. This is a HIG-compliant alternative to allowing no
1691#. selection in the group.
1692#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:286
1693#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:231
1694msgid "Default"
1695msgstr "Стандартен"
1696
1697#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:77
1698msgid "Models"
1699msgstr "Модели"
1700
1701#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:109
1702#, c-format
1703msgid "There was an error launching the keyboard tool: %s"
1704msgstr "Има грешка при стартирането на контролния панел за клавиатурата: %s"
1705
1706#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:202
1707msgid "_Accessibility"
1708msgstr "_Достъпност"
1709
1710#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:221
1711#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:223
1712#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:778
1713#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:780
1714msgid ""
1715"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
1716msgstr "Използване само на настройките и излизане"
1717
1718#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:227
1719msgid "Start the page with the typing break settings showing"
1720msgstr "Започване на страницата с показани настройки за почивките при писане"
1721
1722#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3
1723msgid "<b>Cursor Blinking</b>"
1724msgstr "<b>Мигащ показалец</b>"
1725
1726#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4
1727msgid "<b>Repeat Keys</b>"
1728msgstr "<b>Повторни клавиши</b>"
1729
1730#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5
1731msgid "<b>_Lock screen to enforce typing break</b>"
1732msgstr "<b>Заключване на екрана за почивка при писане</b>"
1733
1734#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6
1735msgid "<small><i>Fast</i></small>"
1736msgstr "<small><i>Бърза</i></small>"
1737
1738#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7
1739msgid "<small><i>Long</i></small>"
1740msgstr "<small><i>Дълго</i></small>"
1741
1742#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8
1743msgid "<small><i>Short</i></small>"
1744msgstr "<small><i>Късо</i></small>"
1745
1746#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9
1747msgid "<small><i>Slow</i></small>"
1748msgstr "<small><i>Бавна</i></small>"
1749
1750#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10
1751msgid "A_vailable layouts:"
1752msgstr "Налични подредби:"
1753
1754#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11
1755msgid "All_ow postponing of breaks"
1756msgstr "_Разрешаване на отлагането на почивките"
1757
1758#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12
1759msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
1760msgstr "Проверяване дали е разрешено да се отлагат почивките"
1761
1762#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13
1763msgid "Choose a Keyboard Model"
1764msgstr "Избиране на модел клавиатура"
1765
1766#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14
1767msgid "Choose a Layout"
1768msgstr "Избиране на клавиатурна подредба"
1769
1770#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15
1771msgid "Choose..."
1772msgstr "Избор..."
1773
1774#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16
1775msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields"
1776msgstr "_Мигащ показалец в текстовите полета"
1777
1778#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17
1779msgid "Cursor blinks speed"
1780msgstr "Скорост на мигане на показалеца"
1781
1782#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18
1783msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
1784msgstr "Продължителност на почивката, през която писането е забранено"
1785
1786#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19
1787msgid "Duration of work before forcing a break"
1788msgstr "Периодът на работа преди да се пусне почивка"
1789
1790#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20
1791msgid "Key presses _repeat when key is held down"
1792msgstr "_Натискането на бутона се повтаря, ако той бъде задържан"
1793
1794#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22
1795msgid "Keyboard Preferences"
1796msgstr "Настройки на клавиатурата"
1797
1798#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23
1799msgid "Keyboard _model:"
1800msgstr "_Модел на клавиатурата:"
1801
1802#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24
1803msgid "Layout Options"
1804msgstr "Настройки на подредбата"
1805
1806#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25
1807msgid "Layouts"
1808msgstr "Подредби"
1809
1810#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26
1811msgid ""
1812"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
1813"injuries"
1814msgstr ""
1815"Заключване на екрана след определено време, за да предотвратят травми при "
1816"прекалено дълго писане на клавиатурата."
1817
1818#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27
1819msgid "Microsoft Natural Keyboard"
1820msgstr "Клавиатура Microsoft Natural"
1821
1822#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28
1823msgid "Preview:"
1824msgstr "Предварителен преглед"
1825
1826#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29
1827msgid "Repeat keys speed"
1828msgstr "Скорост на повтаряне на клавишите"
1829
1830#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30
1831msgid "Reset To De_faults"
1832msgstr "_Стандартни настройки"
1833
1834#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32
1835msgid "Separate _group for each window"
1836msgstr "_Отделна подредба за всеки прозорец"
1837
1838#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33
1839msgid "Typing Break"
1840msgstr "Почивки при писане"
1841
1842#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34
1843msgid "_Accessibility..."
1844msgstr "_Достъпност..."
1845
1846#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35
1847msgid "_Add..."
1848msgstr "До_бавяне..."
1849
1850#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:36
1851msgid "_Break interval lasts:"
1852msgstr "Продължителност на _почивката:"
1853
1854#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:37
1855msgid "_Delay:"
1856msgstr "З_акъснение:"
1857
1858#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:38
1859msgid "_Models:"
1860msgstr "_Модели:"
1861
1862#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:39
1863msgid "_Selected layouts:"
1864msgstr "Избрана подредба:"
1865
1866#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:40
1867msgid "_Speed:"
1868msgstr "_Скорост:"
1869
1870#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:42
1871msgid "_Work interval lasts:"
1872msgstr "Продължителност на _работата:"
1873
1874#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:43
1875msgid "minutes"
1876msgstr "минути"
1877
1878#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2
1879msgid "Set your keyboard preferences"
1880msgstr "Конфигуриране на клавиатурните настройки"
1881
1882#. set the timeout value label with correct value of timeout
1883#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:138
1884#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:904
1885#, c-format
1886msgid "%d millisecond"
1887msgid_plural "%d milliseconds"
1888msgstr[0] "%d милисекунда"
1889msgstr[1] "%d милисекунди"
1890
1891#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:567
1892msgid "Unknown Pointer"
1893msgstr "Неизвестен показалец"
1894
1895#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:767
1896#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:783
1897msgid "Default Pointer"
1898msgstr "Стандартен показалец"
1899
1900#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:784
1901msgid "Default Pointer - Current"
1902msgstr "Стандартен показалец - текущ"
1903
1904#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:785
1905msgid "The default pointer that ships with X"
1906msgstr "Стандартният показалец предлаган с X"
1907
1908#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:789
1909msgid "White Pointer"
1910msgstr "Бял показалец"
1911
1912#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:790
1913msgid "White Pointer - Current"
1914msgstr "Бял показалец - текущ"
1915
1916#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:791
1917msgid "The default pointer inverted"
1918msgstr "Стандартният показалец с обърнати цветове"
1919
1920#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:795
1921msgid "Large Pointer"
1922msgstr "Голям показалец"
1923
1924#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:796
1925msgid "Large Pointer - Current"
1926msgstr "Голям показалец - текущ"
1927
1928#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:797
1929msgid "Large version of normal pointer"
1930msgstr "Голяма версия на нормалния показалец"
1931
1932#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:801
1933msgid "Large White Pointer - Current"
1934msgstr "Голям бял показалец - текущ"
1935
1936#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:802
1937msgid "Large White Pointer"
1938msgstr "Голям бял показалец"
1939
1940#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:803
1941msgid "Large version of white pointer"
1942msgstr "Голяма версия на белия показалец"
1943
1944#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:990
1945msgid "Pointer Theme"
1946msgstr "Тема на показалеца"
1947
1948#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2
1949msgid "<b>Double-Click Timeout </b>"
1950msgstr "<b>Пауза между две натискания </b>"
1951
1952#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3
1953msgid "<b>Drag and Drop</b>"
1954msgstr "<b>Изтегляне и пускане</b>"
1955
1956#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4
1957msgid "<b>Locate Pointer</b>"
1958msgstr "<b>Намиране на показалеца</b>"
1959
1960#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5
1961msgid "<b>Mouse Orientation</b>"
1962msgstr "<b>Ориентация на мишката</b>"
1963
1964#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6
1965msgid "<b>Speed</b>"
1966msgstr "<b>Скорост</b>"
1967
1968#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7
1969msgid "<i>Fast</i>"
1970msgstr "<i>Бързо</i>"
1971
1972#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8
1973msgid "<i>High</i>"
1974msgstr "<i>Висока</i>"
1975
1976#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9
1977msgid "<i>Large</i>"
1978msgstr "<i>Голям</i>"
1979
1980#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10
1981msgid "<i>Low</i>"
1982msgstr "<i>Ниска</i>"
1983
1984#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11
1985msgid "<i>Slow</i>"
1986msgstr "<i>Бавно</i>"
1987
1988#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12
1989msgid "<i>Small</i>"
1990msgstr "<i>Малък</i>"
1991
1992#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13
1993msgid "Buttons"
1994msgstr "Бутони"
1995
1996#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14
1997msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl"
1998msgstr "Показване местонахождението на показалеца при натискане на Ctrl"
1999
2000#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15
2001msgid "Large"
2002msgstr "Голям"
2003
2004#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16
2005msgid "Medium"
2006msgstr "Среден"
2007
2008#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17
2009msgid "Motion"
2010msgstr "Движение"
2011
2012#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18
2013msgid "Mouse Preferences"
2014msgstr "Настройки на мишката"
2015
2016#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19
2017msgid "Pointer Size:"
2018msgstr "Размер на показалеца: "
2019
2020#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20
2021msgid "Pointers"
2022msgstr "Показалци"
2023
2024#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21
2025msgid "Small"
2026msgstr "Малък"
2027
2028#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22
2029msgid "_Acceleration:"
2030msgstr "_Ускорение:"
2031
2032#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23
2033msgid "_Left-handed mouse"
2034msgstr "_Мишка за левичари"
2035
2036#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24
2037msgid "_Sensitivity:"
2038msgstr "_Чувствителност"
2039
2040#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25
2041msgid "_Threshold:"
2042msgstr "П_раг:"
2043
2044#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26
2045msgid "_Timeout:"
2046msgstr "Пауза:"
2047
2048#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:1
2049msgid "Mouse"
2050msgstr "Мишка"
2051
2052#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2
2053msgid "Set your mouse preferences"
2054msgstr "Настройки на вашата мишка"
2055
2056#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:1
2057msgid "Network Proxy"
2058msgstr "Мрежов сървър посредник"
2059
2060#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:2
2061msgid "Set your network proxy preferences"
2062msgstr "Настройки на мрежовия сървър посредник"
2063
2064#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1
2065msgid " "
2066msgstr " "
2067
2068#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2
2069msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
2070msgstr "<b>Дирек_тна връзка към Интернет</b>"
2071
2072#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3
2073msgid "<b>Ignore Host List</b>"
2074msgstr "<b>Списък на хостовете за игнориране</b>"
2075
2076#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4
2077msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
2078msgstr "<b>Автоматична настройка на сървъра посредник</b>"
2079
2080#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5
2081msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
2082msgstr "<b>Ръчна настройка на сървъра посредник</b>"
2083
2084#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6
2085msgid "<b>_Use authentication</b>"
2086msgstr "<b>Използване на идентификация</b>"
2087
2088#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7
2089msgid "Advanced Configuration"
2090msgstr "Допълнителни настройки"
2091
2092#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8
2093msgid "Autoconfiguration _URL:"
2094msgstr "Адрес за автоматична настройка:"
2095
2096#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9
2097msgid "HTTP Proxy Details"
2098msgstr "Настройка на HTTP сървър посредник"
2099
2100#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10
2101msgid "H_TTP proxy:"
2102msgstr "HTTP сървър посредник"
2103
2104#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11
2105msgid "Network Proxy Preferences"
2106msgstr "Настройки на мрежовия сървър посредник"
2107
2108#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12
2109msgid "Port:"
2110msgstr "Порт:"
2111
2112#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13
2113msgid "Proxy Configuration"
2114msgstr "Настройка на сървър посредник"
2115
2116#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14
2117msgid "S_ocks host:"
2118msgstr "Socks хост:"
2119
2120#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15
2121msgid "U_sername:"
2122msgstr "Потр_ебителско име:"
2123
2124#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16
2125msgid "_Details"
2126msgstr "_Подробности"
2127
2128#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17
2129msgid "_FTP proxy:"
2130msgstr "_FTP сървър посредник:"
2131
2132#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:18
2133msgid "_Password:"
2134msgstr "_Парола:"
2135
2136#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:19
2137msgid "_Secure HTTP proxy:"
2138msgstr "HTTPS сървър посредник:"
2139
2140#: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:1
2141msgid "Enable sound and associate sounds with events"
2142msgstr "Включване на звука и свързване на звуци със събития"
2143
2144#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:317
2145#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:369
2146msgid "Not connected"
2147msgstr "Не е свързано"
2148
2149#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:653
2150msgid "Autodetect"
2151msgstr "Автоматично засичане"
2152
2153#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:658
2154#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:659
2155msgid "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture"
2156msgstr "ALSA - Съвременна архитектура за звук на Линукс"
2157
2158#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:660
2159msgid "Artsd - ART Sound Daemon"
2160msgstr "Artsd - Звуков сървър „ART“"
2161
2162#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:661
2163#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:662
2164msgid "ESD - Enlightenment Sound Daemon"
2165msgstr "ESD - Звуков сървър „Enlightened“"
2166
2167#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:663
2168#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:664
2169msgid "OSS - Open Sound System"
2170msgstr "OSS - Отворена система за звук"
2171
2172#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:665
2173#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:666
2174msgid "Polypaudio Sound Server"
2175msgstr "Звуков сървър „Polypaudio“"
2176
2177#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:667
2178msgid "Test Sound"
2179msgstr "Пробен звук"
2180
2181#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:668
2182msgid "Silence"
2183msgstr "Тишина"
2184
2185#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:812
2186msgid "Sound Preferences"
2187msgstr "Настройка за звук"
2188
2189#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:2
2190msgid "<b>Audio Conferencing</b>"
2191msgstr "<b>Аудио конференция</b>"
2192
2193#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:3
2194msgid "<b>Music and Movies</b>"
2195msgstr "<b>Музика и филми</b>"
2196
2197#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:4
2198msgid "<b>Sound Events</b>"
2199msgstr "<b>Звукови събития</b>"
2200
2201#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:5
2202msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Testing...</span>"
2203msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Тестване...</span>"
2204
2205#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:6
2206msgid "Click OK to finish."
2207msgstr "Натиснете ОК, за да завършите настройките."
2208
2209#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:7
2210msgid "Devices"
2211msgstr "Устройства"
2212
2213#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:8
2214msgid "E_nable software sound mixing (ESD)"
2215msgstr "Включване на _софтуерно смесване на звука (ESD)"
2216
2217#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:9
2218msgid "Flash _entire screen"
2219msgstr "Проблясване на целия екран"
2220
2221#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:10
2222msgid "Flash _window titlebar"
2223msgstr "Проблясване на заглавната лента на прозореца"
2224
2225#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:11
2226msgid "Sound & Video Preferences"
2227msgstr "Настройки на звук и видео"
2228
2229#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:12
2230msgid "Sound Capture:"
2231msgstr "Запис на звук:"
2232
2233#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:13
2234msgid "Sound Playback:"
2235msgstr "Изпълнение на звук:"
2236
2237#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:14
2238msgid "Sounds"
2239msgstr "Звуци"
2240
2241#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:15
2242msgid "System Beep"
2243msgstr "Системен звънец"
2244
2245#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:16
2246msgid "Test"
2247msgstr "Тест"
2248
2249#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:17
2250msgid "Testing Pipeline"
2251msgstr "Тестване на конвейера"
2252
2253#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:18
2254msgid "_Enable system beep"
2255msgstr "_Активиране на системния звънец"
2256
2257#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:19
2258msgid "_Play system sounds"
2259msgstr "Из_пълнение на системните звуци"
2260
2261#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:20
2262msgid "_Visual system beep"
2263msgstr "_Визуализиране на системния звънец"
2264
2265#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:369
2266msgid "Would you like to remove this theme?"
2267msgstr "Искате ли да изтриете тази тема?"
2268
2269#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:434
2270msgid "Theme deleted succesfully. Please select another theme."
2271msgstr "Темата бе успешно изтрита. Изберете друга."
2272
2273#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:443
2274msgid "Theme can not be deleted"
2275msgstr "Темата не може да бъде изтрита."
2276
2277#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:536
2278msgid ""
2279"No themes could be found on your system. This probably means that your "
2280"\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't "
2281"installed the \"gnome-themes\" package."
2282msgstr ""
2283"Няма открити теми на вашия компютър. Това вероятно означава, че прозорецът "
2284"за „Настройки на темите“ е инсталиран неправилно или нямате пакета „gnome-"
2285"themes“."
2286
2287#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:258
2288msgid "This theme is not in a supported format."
2289msgstr "Темата е в неподдържан формат."
2290
2291#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:276
2292msgid "Failed to create temporary directory"
2293msgstr "Неуспех при създаването на временна папка"
2294
2295#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:297
2296msgid ""
2297"Can not install theme. \n"
2298"The bzip2 utility is not installed."
2299msgstr ""
2300"Неуспех при инсталирането на тема. \n"
2301"Няма инсталиран bzip2."
2302
2303#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:316
2304#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:355
2305#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:435
2306msgid "Installation Failed"
2307msgstr "Инсталацията е неуспешна"
2308
2309#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:337
2310msgid ""
2311"Can not install themes. \n"
2312"The gzip utility is not installed."
2313msgstr ""
2314"Неуспех при инсталирането на теми. \n"
2315"Няма инсталиран gzip."
2316
2317#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:381
2318#, c-format
2319msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
2320msgstr "Темата за GNOME %s е инсталирана правилно"
2321
2322#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:391
2323msgid "The theme is an engine. You need to compile the theme."
2324msgstr "Темата е с графично ядро. Трябва да я компилирате."
2325
2326#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:409
2327msgid "The file format is invalid"
2328msgstr "Файловият формат е невалиден"
2329
2330#. TODO: currently cannot apply "gnome themes"
2331#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:455
2332#, c-format
2333msgid ""
2334"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The theme \"%s\" has been installed.</"
2335"span>\n"
2336"\n"
2337"Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
2338msgstr ""
2339"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Темата „%s“ е инсталирана.</span>\n"
2340"\n"
2341"Искате ли да я приложите или искате да запазите сегашната тема?"
2342
2343#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:458
2344msgid "Keep Current Theme"
2345msgstr "Запазване на текущата тема"
2346
2347#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:460
2348msgid "Apply New Theme"
2349msgstr "Прилагане на нова тема"
2350
2351#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:534
2352msgid "No theme file location specified to install"
2353msgstr "Не е избран файл с тема, който да се инсталира"
2354
2355#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:549
2356msgid "The theme file location specified to install is invalid"
2357msgstr "Темата посочена за инсталиране е невалидна"
2358
2359#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:569
2360#, c-format
2361msgid ""
2362"Insufficient permissions to install the theme in:\n"
2363"%s"
2364msgstr ""
2365"Няма права за достъп, за да се инсталира темата в:\n"
2366"%s"
2367
2368#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:590
2369msgid "The file format is invalid."
2370msgstr "Файловият формат е невалиден."
2371
2372#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:617
2373#, c-format
2374msgid ""
2375"%s is the path where the theme files will be installed. This can not be "
2376"selected as the source location"
2377msgstr ""
2378"%s е пътят до мястото, където ще бъдат инсталирани файловете на темите. Той "
2379"не може да бъде избран като папка източник."
2380
2381#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:701
2382msgid "Custom theme"
2383msgstr "Лична тема"
2384
2385#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:701
2386msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button."
2387msgstr "Може да запазите тази тема като натиснете бутона „Запазване на тема“"
2388
2389#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1619
2390msgid ""
2391"The default theme schemas could not be found on your system. This means "
2392"that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is "
2393"configured incorrectly."
2394msgstr ""
2395"Схемите по подразбиране на тази тема не могат да бъдат открити в системата. "
2396"Това вероятно означава, че нямате инсталиран metacity, или че gconf е "
2397"конфигуриран неправилно."
2398
2399#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:73
2400msgid "Theme name must be present"
2401msgstr "Трябва да въведете име"
2402
2403#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:144
2404msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
2405msgstr "Темата вече съществува. Желаете ли да я замените?"
2406
2407#: ../capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.in.h:1
2408msgid "Select themes for various parts of the desktop"
2409msgstr "Избиране на тема за различни компоненти на работния плот"
2410
2411#: ../capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.in.h:2
2412#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-main.c:92
2413msgid "Theme"
2414msgstr "Тема"
2415
2416#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1
2417msgid "<b>You do not have permission to change theme settings</b>"
2418msgstr "<b>Нямате право да променяте настройките на текущата тема</b>"
2419
2420#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2
2421msgid "Apply _Background"
2422msgstr "Прилагане на _фон"
2423
2424#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3
2425msgid "Apply _Font"
2426msgstr "Прилагане на _шрифт"
2427
2428#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4
2429msgid "Controls"
2430msgstr "Бутони и декорации"
2431
2432#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5
2433msgid "Icons"
2434msgstr "Икони"
2435
2436#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6
2437msgid "Save Theme"
2438msgstr "Запазване на тема"
2439
2440#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7
2441msgid "Save _Background Image"
2442msgstr "Запазване на _фоновото изображение"
2443
2444#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8
2445msgid "Select theme for the desktop"
2446msgstr "Избор на тема за работния плот"
2447
2448#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9
2449msgid "Theme Details"
2450msgstr "Елементи на темата"
2451
2452#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10
2453msgid "Theme Preferences"
2454msgstr "Настройки на темата"
2455
2456#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:11
2457msgid "Theme _Details"
2458msgstr "_Елементи на темата"
2459
2460#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:12
2461msgid "This theme does not suggest any particular font or background."
2462msgstr "Тази тема не предлага свои шрифт и фон."
2463
2464#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13
2465msgid "This theme suggests a background:"
2466msgstr "Тази тема предлага свой фон:"
2467
2468#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:14
2469msgid "This theme suggests a font and a background:"
2470msgstr "Тази тема предлага свои шрифт и фон:"
2471
2472#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15
2473msgid "This theme suggests a font:"
2474msgstr "Тази тема предлага свой шрифт:"
2475
2476#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:16
2477msgid "Window Border"
2478msgstr "Рамки на прозорците"
2479
2480#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17
2481msgid "_Description:"
2482msgstr "_Описание:"
2483
2484#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18
2485msgid "_Install Theme..."
2486msgstr "_Инсталиране на тема..."
2487
2488#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19
2489msgid "_Install..."
2490msgstr "_Инсталиране..."
2491
2492#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20
2493msgid "_Name:"
2494msgstr "_Име:"
2495
2496#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:22
2497msgid "_Revert"
2498msgstr "_Възстановяване"
2499
2500#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:23
2501msgid "_Save Theme..."
2502msgstr "_Запазване на тема..."
2503
2504#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:24
2505msgid "theme selection tree"
2506msgstr "дърво за подборка на теми"
2507
2508#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.in.h:1
2509msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications"
2510msgstr ""
2511"Настройка на външния вид на лентите с инструменти и менютата на програмите"
2512
2513#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.in.h:2
2514msgid "Menus & Toolbars"
2515msgstr "Менюта и ленти с инструменти"
2516
2517#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:2
2518msgid "<b>Behavior and Appearance</b>"
2519msgstr "<b>Външен вид и поведение</b>"
2520
2521#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:3
2522msgid "<b>Preview</b>"
2523msgstr "<b>Предварителен преглед</b>"
2524
2525#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:4
2526msgid "C_ut"
2527msgstr "Из_рязване"
2528
2529#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:5
2530msgid "Icons only"
2531msgstr "Само икони"
2532
2533#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:6
2534msgid "Menu and Toolbar Preferences"
2535msgstr "Настройки на лентите с инструменти и менютата"
2536
2537#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:7
2538msgid "New File"
2539msgstr "Нов файл"
2540
2541#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:8
2542msgid "Open File"
2543msgstr "Отваряне на файл"
2544
2545#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:9
2546msgid "Save File"
2547msgstr "Запазване на файл"
2548
2549#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:10
2550msgid "Show _icons in menus"
2551msgstr "Показване на икони в менютата"
2552
2553#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:11
2554msgid "Text below icons"
2555msgstr "Текст под иконите"
2556
2557#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:12
2558msgid "Text beside icons"
2559msgstr "Текст до иконите"
2560
2561#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:13
2562msgid "Text only"
2563msgstr "Само текст"
2564
2565#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:14
2566msgid "Toolbar _button labels:"
2567msgstr "Етикети на _бутоните в лентата с инструментите:"
2568
2569#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:15
2570msgid "_Copy"
2571msgstr "_Копиране"
2572
2573#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:16
2574msgid "_Detachable toolbars"
2575msgstr "_Отделими ленти с инструменти"
2576
2577#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:17
2578msgid "_Edit"
2579msgstr "_Редактиране"
2580
2581#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:18
2582msgid "_Editable menu accelerators"
2583msgstr "_Редактируеми ускорители на менюто"
2584
2585#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:19
2586msgid "_File"
2587msgstr "_Файл"
2588
2589#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:20
2590msgid "_New"
2591msgstr "_Нов"
2592
2593#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:21
2594msgid "_Open"
2595msgstr "_Отваряне"
2596
2597#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:22
2598msgid "_Paste"
2599msgstr "_Поставяне"
2600
2601#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:23
2602msgid "_Print"
2603msgstr "_Разпечатване"
2604
2605#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:24
2606msgid "_Quit"
2607msgstr "_Спиране на програмата"
2608
2609#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:25
2610msgid "_Save"
2611msgstr "_Запазване"
2612
2613#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:385
2614#, c-format
2615msgid ""
2616"<b>Cannot start the preferences application for your window manager</b>\n"
2617"\n"
2618"%s"
2619msgstr ""
2620"<b>Не може да се стартира програмата за настройки на мениджъра на прозорци</"
2621"b>\n"
2622"\n"
2623"%s"
2624
2625#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:642
2626msgid "C_ontrol"
2627msgstr "_Control"
2628
2629#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:647
2630msgid "_Alt"
2631msgstr "_Alt"
2632
2633#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:653
2634msgid "H_yper"
2635msgstr "_Hyper"
2636
2637#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:660
2638msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
2639msgstr "_Super (или „Логото на Windows“)"
2640
2641#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:667
2642msgid "_Meta"
2643msgstr "_Мета"
2644
2645#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1
2646msgid "<b>Movement Key</b>"
2647msgstr "<b>Клавиш за движение</b>"
2648
2649#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2
2650msgid "<b>Titlebar Action</b>"
2651msgstr "<b>Действие на заглавната лента</b>"
2652
2653#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3
2654msgid "<b>Window Selection</b>"
2655msgstr "<b>Избор на прозорец</b>"
2656
2657#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4
2658msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
2659msgstr ""
2660"За да преместите прозорец, натиснете и задръжте този клавиш и после хванете "
2661"прозореца:"
2662
2663#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5
2664msgid "Window Preferences"
2665msgstr "Предпочитания за прозорец"
2666
2667#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6
2668msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
2669msgstr ""
2670"За да извършите това действие, натиснете два пъти върху лентата със "
2671"заглавието:"
2672
2673#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7
2674msgid "_Interval before raising:"
2675msgstr "Интервал преди вдигане:"
2676
2677#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:8
2678msgid "_Raise selected windows after an interval"
2679msgstr "Повдигане на избрания прозорец след определен интервал"
2680
2681#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:9
2682msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
2683msgstr "Избиране на прозорците, когато показалецът преминава над тях"
2684
2685#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1
2686msgid "Set your window properties"
2687msgstr "Задаване на настройки за вашия прозорец"
2688
2689#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2
2690msgid "Windows"
2691msgstr "Прозорци"
2692
2693#: ../control-center/control-center-categories.c:287
2694msgid "Others"
2695msgstr "Други"
2696
2697#: ../control-center/control-center.c:93
2698msgid "Desktop Preferences"
2699msgstr "Настройки на работния плот"
2700
2701#: ../control-center/gnomecc.desktop.in.in.h:1
2702msgid "GNOME Control Center"
2703msgstr "Контролен център на GNOME"
2704
2705#: ../control-center/gnomecc.desktop.in.in.h:2
2706#: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2
2707msgid "The GNOME configuration tool"
2708msgstr "Инструмент за настройки на GNOME"
2709
2710#: ../gnome-settings-daemon/actions/acme.glade.h:1
2711msgid "Volume"
2712msgstr "Сила на звука"
2713
2714#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:406
2715msgid "Slow Keys Alert"
2716msgstr "Сигнал за бавни клавиши"
2717
2718#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:407
2719msgid ""
2720"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for "
2721"the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
2722msgstr ""
2723"Току що задържахте Shift-а за 8 секунди. Това е бърз клавиш за функцията "
2724"Бавни клавиши, която влияе върху работата на вашата клавиатура."
2725
2726#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:409
2727msgid "Do you want to activate Slow Keys?"
2728msgstr "Искате ли да включите „Бавни клавиши“?"
2729
2730#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:410
2731msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?"
2732msgstr "Искате ли да изключите „Бавни клавиши“?"
2733
2734#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:411
2735#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:428
2736msgid "_Activate"
2737msgstr "_Активиране"
2738
2739#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:411
2740#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:428
2741msgid "_Deactivate"
2742msgstr "_Деактивиране"
2743
2744#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:412
2745#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:429
2746msgid "Do_n't activate"
2747msgstr "Да н_е се активира"
2748
2749#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:412
2750#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:429
2751msgid "Do_n't deactivate"
2752msgstr "Да н_е се деактивира"
2753
2754#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:421
2755msgid "Sticky Keys Alert"
2756msgstr "Сигнал за лепкави клавиши"
2757
2758#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:422
2759msgid ""
2760"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
2761"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
2762msgstr ""
2763"Току що натиснахте Shift-а 5 пъти последователно. Това е бързия клавиш за "
2764"функцията Лепкави клавиши, която влияе върху работата на вашата клавиатура."
2765
2766#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:424
2767msgid ""
2768"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
2769"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
2770"keyboard works."
2771msgstr ""
2772"Току що натиснахте два клавиша едновременно, или Shift-а 5 пъти подред. "
2773"Това изключва функцията Лепкави клавиши, която влияе върху работата на "
2774"вашата клавиатура."
2775
2776#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:426
2777msgid "Do you want to activate Sticky Keys?"
2778msgstr "Искате ли да включите лепкавите клавиши?"
2779
2780#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:427
2781msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?"
2782msgstr "Искате ли да изключите лепкавите клавиши?"
2783
2784#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:74
2785#, c-format
2786msgid ""
2787"Cannot create the directory \"%s\".\n"
2788"This is needed to allow changing the mouse pointer theme."
2789msgstr ""
2790"Папката „%s“ не може да бъде създадена.\n"
2791"Това е необходимо, за да се позволи промяната на темата на показалеца."
2792
2793#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:96
2794#, c-format
2795msgid ""
2796"Cannot create the directory \"%s\".\n"
2797"This is needed to allow changing cursors."
2798msgstr ""
2799"Папката „%s“ не може да бъде създадена.\n"
2800"Това е необходимо за да позволи промяната на показалеца."
2801
2802#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:208
2803#, c-format
2804msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
2805msgstr "Клавишна комбинация (%s) е дефинирана многократно\n"
2806
2807#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:221
2808#, c-format
2809msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
2810msgstr "Клавишната комбинация (%s) е дефинирана многократно\n"
2811
2812#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:227
2813#, c-format
2814msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n"
2815msgstr "Клавишната комбинация (%s) е непълна\n"
2816
2817#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:255
2818#, c-format
2819msgid "Key Binding (%s) is invalid\n"
2820msgstr "Клавишната комбинация (%s) е невалидна\n"
2821
2822#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:291
2823#, c-format
2824msgid "It seems that another application already has access to key '%u'."
2825msgstr "Изглежда друга програма вече има достъп до ключа „%u“."
2826
2827#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:360
2828#, c-format
2829msgid "Key Binding (%s) is already in use\n"
2830msgstr "Клавишната комбинация (%s) вече се използва\n"
2831
2832#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:435
2833#, c-format
2834msgid ""
2835"Error while trying to run (%s)\n"
2836"which is linked to the key (%s)"
2837msgstr ""
2838"Грешка при изпълнението на (%s),\n"
2839"която е свързана с клавиша (%s)"
2840
2841#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:105
2842#, c-format
2843msgid ""
2844"Error activating XKB configuration.\n"
2845"It can happen under various circumstances:\n"
2846"- a bug in libxklavier library\n"
2847"- a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n"
2848"- X server with incompatible libxkbfile implementation\n"
2849"\n"
2850"X server version data:\n"
2851"%s\n"
2852"%d\n"
2853"%s\n"
2854"If you report this situation as a bug, please include:\n"
2855"- The result of <b>%s</b>\n"
2856"- The result of <b>%s</b>"
2857msgstr ""
2858"Грешка при задействането на настройките на XKB.\n"
2859"В различните случаи означава следното:\n"
2860"- грешка в библиотеката libxklavier;\n"
2861"- грешка в сървъра X (инструментите xkbcomp и/или xmodmap)\n"
2862"- сървър X с несъвместима реализация на libxkbfile\n"
2863"\n"
2864"Данните за версия на сървъра X:\n"
2865"%s\n"
2866"%d\n"
2867"%s\n"
2868"Ако докладвате за тази ситуация като грешка, включете:\n"
2869"- резултата от <b>%s</b>\n"
2870"- резултата от <b>%s</b>"
2871
2872#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:119
2873msgid ""
2874"You are using XFree 4.3.0.\n"
2875"There are known problems with complex XKB configurations.\n"
2876"Try using a simpler configuration or taking a fresher version of XFree "
2877"software."
2878msgstr ""
2879"Използвате XFree 4.3.0.\n"
2880"В него има известни проблеми при сложни XKB конфигурации.\n"
2881"Опитайте се да използвате по-проста конфигурация или инсталирайте нова "
2882"версия на XFree."
2883
2884#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:249
2885msgid "Do _not show this warning again"
2886msgstr "_Да не се показва това предупреждение отново"
2887
2888#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:263
2889#, c-format
2890msgid ""
2891"<b>The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard "
2892"settings.</b>\n"
2893"\n"
2894"Expected was %s, but the the following settings were found: %s.\n"
2895"\n"
2896"Which set would you like to use?"
2897msgstr ""
2898"<b>Настройките на клавиатурата от Х системата се различават от тези в GNOME."
2899"</b>\n"
2900"\n"
2901"Очакваше се %s, но се получиха следните настройки: %s.\n"
2902"\n"
2903"Кои настройки искате да използвате?"
2904
2905#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:286
2906msgid "Use X settings"
2907msgstr "Използване на настройките на X"
2908
2909#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:288
2910msgid "Keep GNOME settings"
2911msgstr "Запазване на настройките на GNOME"
2912
2913#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:118
2914#, c-format
2915msgid ""
2916"Couldn't execute command: %s\n"
2917"Verify that this command exists."
2918msgstr ""
2919"Командата не може да бъде изпълнена: %s\n"
2920"Потвърдете, че тази команда съществува."
2921
2922#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:134
2923msgid ""
2924"Couldn't put the machine to sleep.\n"
2925"Verify that the machine is correctly configured."
2926msgstr ""
2927"Компютърът не можеше да бъде приспан.\n"
2928"Уверете се, че машината е настроена правилно."
2929
2930#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:168
2931msgid ""
2932"Couldn't load the Glade file.\n"
2933"Make sure that this daemon is properly installed."
2934msgstr ""
2935"Файлът за Glade не може да бъде зареден.\n"
2936"Уверете се, че Glade е инсталиран правилно."
2937
2938#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:110
2939#, c-format
2940msgid ""
2941"There was an error starting up the screensaver:\n"
2942"\n"
2943"%s\n"
2944"\n"
2945"Screensaver functionality will not work in this session."
2946msgstr ""
2947"Има грешка при стартиране на предпазителя на екрана:\n"
2948"\n"
2949"%s\n"
2950"\n"
2951"Той няма да може да работи в тази сесия."
2952
2953#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:120
2954msgid "_Do not show this message again"
2955msgstr "_Да не се показва това съобщение отново"
2956
2957#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:127
2958#, c-format
2959msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s"
2960msgstr "Не може да се зареди звуковия файл %s като %s"
2961
2962#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:212
2963#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:260
2964msgid "Cannot determine user's home directory"
2965msgstr "Не може да се разбере коя е домашната папка на потребителя"
2966
2967#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:212
2968#, c-format
2969msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
2970msgstr "Клавишът на GConf %s е зададен за тип %s, но се очакваше тип %s\n"
2971
2972#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:1
2973msgid "A_vailable files:"
2974msgstr "_Налични подредби:"
2975
2976#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:2
2977msgid "Do _not show this warning again."
2978msgstr "Да _не се показва това предупреждение отново"
2979
2980#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:3
2981msgid "Load modmap files"
2982msgstr "Зареждане на файлове с подредби"
2983
2984#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:4
2985msgid "Would you like to load the modmap file(s)?"
2986msgstr "Искате ли да се зареди файл(ове) с подредби?"
2987
2988#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:5
2989msgid "_Load"
2990msgstr "_Зареждане"
2991
2992#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:6
2993msgid "_Loaded files:"
2994msgstr "_Заредени файлове:"
2995
2996#: ../gnome-settings-daemon/reaper.c:103
2997msgid "Error creating signal pipe."
2998msgstr "Грешка при създаването на програмен канал за сигнали."
2999
3000#: ../libbackground/applier.c:255
3001msgid "Type"
3002msgstr "Тип"
3003
3004#: ../libbackground/applier.c:256
3005msgid ""
3006"Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
3007"for preview"
3008msgstr ""
3009"Тип на bg_applier: BG_APPLIER_ROOT за основния прозорец или "
3010"BG_APPLIER_PREVIEW за предишния"
3011
3012#: ../libbackground/applier.c:263
3013msgid "Preview Width"
3014msgstr "Преглед на широчина"
3015
3016#: ../libbackground/applier.c:264
3017msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
3018msgstr ""
3019"Широчина, ако е използвана като предварителен преглед: по подразбиране 64"
3020
3021#: ../libbackground/applier.c:271
3022msgid "Preview Height"
3023msgstr "Преглед на височина"
3024
3025#: ../libbackground/applier.c:272
3026msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
3027msgstr "Височина, ако е използвана като преглед: по подразбиране 48"
3028
3029#: ../libbackground/applier.c:279
3030msgid "Screen"
3031msgstr "Екран"
3032
3033#: ../libbackground/applier.c:280
3034msgid "Screen on which BGApplier is to draw"
3035msgstr "Екран, на който BGApplier ще рисува"
3036
3037#: ../libsounds/sound-view.c:44
3038msgid "Login"
3039msgstr "Влизане в системата"
3040
3041#: ../libsounds/sound-view.c:45
3042msgid "Logout"
3043msgstr "Излизане от системата"
3044
3045#: ../libsounds/sound-view.c:46
3046msgid "Boing"
3047msgstr "Дрънчене"
3048
3049#: ../libsounds/sound-view.c:47
3050msgid "Siren"
3051msgstr "Сирена"
3052
3053#: ../libsounds/sound-view.c:48
3054msgid "Clink"
3055msgstr "Звънене"
3056
3057#: ../libsounds/sound-view.c:49
3058msgid "Beep"
3059msgstr "Бипкане"
3060
3061#: ../libsounds/sound-view.c:50
3062msgid "No sound"
3063msgstr "Без звук"
3064
3065#: ../libsounds/sound-view.c:132
3066msgid "Sound not set for this event."
3067msgstr "За това събитие няма зададен звук."
3068
3069#: ../libsounds/sound-view.c:141
3070msgid ""
3071"The sound file for this event does not exist.\n"
3072"You may want to install the gnome-audio package for a set of default sounds."
3073msgstr ""
3074"Звуковият файл за това събитие не съществува.\n"
3075"Инсталирайте пакета gnome-audio за набора от подразбиращи се звуци."
3076
3077#: ../libsounds/sound-view.c:152
3078msgid "The sound file for this event does not exist."
3079msgstr "Звуковият файл за това събитие не съществува"
3080
3081#: ../libsounds/sound-view.c:183
3082msgid "Select Sound File"
3083msgstr "Избор на звуков файл"
3084
3085#: ../libsounds/sound-view.c:203
3086#, c-format
3087msgid "The file %s is not a valid wav file"
3088msgstr "Файлът %s не е валиден wave файл"
3089
3090#: ../libsounds/sound-view.c:264
3091msgid "Select sound file..."
3092msgstr "Избор на звуков файл..."
3093
3094#: ../libsounds/sound-view.c:366
3095msgid "System Sounds"
3096msgstr "Системните звуци"
3097
3098#: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:320
3099#, c-format
3100msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
3101msgstr ""
3102"Мениджърът на прозорци „%s“ не е регистрирал инструмент за конфигурация\n"
3103
3104#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:378
3105msgid "Maximize"
3106msgstr "Максимизиране"
3107
3108#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:379
3109msgid "Roll up"
3110msgstr "Свиване"
3111
3112#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1
3113msgid ""
3114"If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync"
3115msgstr ""
3116"Ако е зададено като „истина“, програмата за обработка на text/plain и text/* "
3117"ще е една и съща"
3118
3119#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2
3120msgid "Sync text/plain and text/* handlers"
3121msgstr "Еднаква обработка на text/plain и text/*"
3122
3123#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:1
3124msgid "E-mail"
3125msgstr "Е-поща"
3126
3127#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2
3128msgid "E-mail's shortcut."
3129msgstr "Бърз клавиш за пощенската програма"
3130
3131#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3
3132msgid "Eject"
3133msgstr "Изваждане"
3134
3135#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:4
3136msgid "Eject's shortcut."
3137msgstr "Бърз клавиш за изваждане."
3138
3139#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:5
3140msgid "Home folder"
3141msgstr "Домашна папка"
3142
3143#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:6
3144msgid "Home folder's shortcut."
3145msgstr "Бърз клавиш за домашната папка."
3146
3147#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:7
3148msgid "Launch help browser"
3149msgstr "Стартиране на програмата за помощ"
3150
3151#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:8
3152msgid "Launch help browser's shortcut."
3153msgstr "Бърз клавиш за пускане на програмата за помощ."
3154
3155#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9
3156msgid "Launch web browser"
3157msgstr "Стартиране на Интернет браузъра"
3158
3159#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10
3160msgid "Launch web browser's shortcut."
3161msgstr "Бърз клавиш за Интернет браузъра."
3162
3163#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11
3164msgid "Lock screen"
3165msgstr "Заключване на екрана"
3166
3167#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12
3168msgid "Lock screen's shortcut."
3169msgstr "Бърз клавиш за заключване на екрана."
3170
3171#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13
3172msgid "Log out"
3173msgstr "Смяна на потребителя"
3174
3175#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14
3176msgid "Log out's shortcut."
3177msgstr "Бърз клавиш за излизане от работната среда."
3178
3179#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15
3180msgid "Next track key's shortcut."
3181msgstr "Бърз клавиш за следваща песен"
3182
3183#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16
3184msgid "Pause"
3185msgstr "Пауза"
3186
3187#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17
3188msgid "Pause key's shortcut."
3189msgstr "Бърз клавиш за пауза"
3190
3191#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18
3192msgid "Play (or play/pause)"
3193msgstr "Изпълнение (или изпълнение/пауза)"
3194
3195#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19
3196msgid "Play (or play/pause) key's shortcut."
3197msgstr "Бърз клавиш за изпълнение (или изпълнение/пауза)"
3198
3199#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:20
3200msgid "Previous track key's shortcut."
3201msgstr "Бърз клавиш за предишната песен."
3202
3203#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:21
3204msgid "Search"
3205msgstr "Търсене"
3206
3207#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22
3208msgid "Search's shortcut."
3209msgstr "Бърз клавиш за търсене"
3210
3211#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23
3212msgid "Skip to next track"
3213msgstr "Към следващата песен"
3214
3215#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24
3216msgid "Skip to previous track"
3217msgstr "Към предишната песен"
3218
3219#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:25
3220msgid "Sleep"
3221msgstr "Заспиване"
3222
3223#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:26
3224msgid "Sleep's shortcut."
3225msgstr "Бърз клавиш за приспиване на компютъра"
3226
3227#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27
3228msgid "Stop playback key"
3229msgstr "Спиране на изпълнението"
3230
3231#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28
3232msgid "Stop playback key's shortcut."
3233msgstr "Бърз клавиш за спиране на изпълнението на медия."
3234
3235#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:29
3236msgid "Volume down"
3237msgstr "Намаляване на звука"
3238
3239#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:30
3240msgid "Volume down's shortcut."
3241msgstr "Бърз клавиш за намаляване на звука"
3242
3243#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:31
3244msgid "Volume mute"
3245msgstr "Заглушаване на звука"
3246
3247#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:32
3248msgid "Volume mute's shortcut"
3249msgstr "Бърз клавиш за заглушаване на звука"
3250
3251#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:33
3252msgid "Volume step"
3253msgstr "Стъпка при изменение на звука"
3254
3255#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:34
3256msgid "Volume step as percentage of volume."
3257msgstr "Стъпка при увеличаване на звука като процент"
3258
3259#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:35
3260msgid "Volume up"
3261msgstr "Увеличаване на звука"
3262
3263#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:36
3264msgid "Volume up's shortcut."
3265msgstr "Бърз клавиш за увеличаване на звука"
3266
3267#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1
3268msgid "Display a dialog when there are errors running the screensaver"
3269msgstr ""
3270"Показване на прозорец, когато има грешки при стартирането на предпазителя на "
3271"екрана"
3272
3273#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2
3274msgid "Run screensaver at login"
3275msgstr "Пускане на предпазителя на екрана при влизане в системата"
3276
3277#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3
3278msgid "Show Startup Errors"
3279msgstr "Показване на грешки по време на стартирането"
3280
3281#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:4
3282msgid "Start screensaver"
3283msgstr "Стартиране на екранния предпазител"
3284
3285#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:1
3286msgid ""
3287"A collection of scripts to run whenever the keyboard state is reloaded. "
3288"Useful for re-applying xmodmap based adjustments"
3289msgstr ""
3290"Сбор от скриптове, които се изпълняват при презареждане на състоянието на "
3291"клавиатурата. Полезно е, когато се прилагат промени чрез xmodmap"
3292
3293#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:2
3294msgid "A list of modmap files available in the $HOME directory."
3295msgstr "Списък на modmap файловете е инсталиран в домашната папка"
3296
3297#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:3
3298msgid "Default group, assigned on window creation"
3299msgstr "Стандартна група, задавана при създаването на прозорец"
3300
3301#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:4
3302msgid "Keep and manage separate group per window"
3303msgstr "Запазване на отделна група за всеки прозорец"
3304
3305#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:5
3306msgid "Keyboard Update Handlers"
3307msgstr "Модули за обработка на промените по клавиатурата"
3308
3309#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:6
3310msgid "Keyboard layout"
3311msgstr "Клавиатурна подредба"
3312
3313#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:7
3314msgid "Keyboard model"
3315msgstr "Модел на клавиатурата"
3316
3317#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:8
3318msgid "Keyboard options"
3319msgstr "Настройки на клавиатурата"
3320
3321#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:9
3322msgid ""
3323"Keyboard settings in gconf will be overridden from the system ASAP "
3324"(deprecated)"
3325msgstr "Настройките в gconf ще бъдат презаписани възможно най-скоро"
3326
3327#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:10
3328msgid "Save/restore indicators together with layout groups"
3329msgstr "Запис/възстановяване на индикаторите заедно с клавиатурните подредби"
3330
3331#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:11
3332msgid "Show layout names instead of group names"
3333msgstr "Показване имената на подредбите, вместо имената на групите"
3334
3335#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:12
3336msgid ""
3337"Show layout names instead of group names (only for versions of XFree "
3338"supporting multiple layouts)"
3339msgstr ""
3340"Показване имената на подредбите, вместо имената на групите (само за версии "
3341"на XFree, които поддържат множество подредби)"
3342
3343#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:13
3344msgid "Suppress the \"X sysconfig changed\" warning message"
3345msgstr ""
3346"Да не се извежда предупреждението „Променена системна конфигурация на X“"
3347
3348#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:14
3349msgid "The Keyboard Preview, X offset"
3350msgstr "Преглед на клавиатурата, отместване по X"
3351
3352#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:15
3353msgid "The Keyboard Preview, Y offset"
3354msgstr "Преглед на клавиатурата, отместване по Y"
3355
3356#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:16
3357msgid "The Keyboard Preview, height"
3358msgstr "Преглед на клавиатурата, височина"
3359
3360#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:17
3361msgid "The Keyboard Preview, width"
3362msgstr "Преглед на височина, широчина"
3363
3364#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:18
3365msgid ""
3366"Very soon, keyboard settings in gconf will be overridden (from the system "
3367"configuration) This key has been deprecated since GNOME 2.12, please unset "
3368"the model, layouts and options keys to get the default system configuration."
3369msgstr ""
3370"Много скоро клавиатурните настройки в gconf ще бъдат презаписани (от "
3371"системните настройки). Този ключ ще бъде ненужен в GNOME 2.12. Настройте "
3372"ключовете за модела, подредбите и опциите към стандартната системна "
3373"конфигурация."
3374
3375#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:19
3376msgid "keyboard layout"
3377msgstr "клавиатурна подредба"
3378
3379#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:20
3380msgid "keyboard model"
3381msgstr "модел на клавиатурата"
3382
3383#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:21
3384msgid "modmap file list"
3385msgstr "файл със списък на подредби"
3386
3387#: ../typing-break/drw-break-window.c:213
3388msgid "_Postpone break"
3389msgstr "_Отлагане на почивката"
3390
3391#: ../typing-break/drw-break-window.c:260
3392msgid "Take a break!"
3393msgstr "Време е за почивка"
3394
3395#. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "<ToggleItem>", NULL },
3396#: ../typing-break/drwright.c:128
3397msgid "/_Preferences"
3398msgstr "/_Настройки"
3399
3400#: ../typing-break/drwright.c:129
3401msgid "/_About"
3402msgstr "/_Относно"
3403
3404#: ../typing-break/drwright.c:131
3405msgid "/_Take a Break"
3406msgstr "/_Взимане на почивка"
3407
3408#: ../typing-break/drwright.c:488
3409#, c-format
3410msgid "%d minute until the next break"
3411msgid_plural "%d minutes until the next break"
3412msgstr[0] "%d минута до следващата почивка"
3413msgstr[1] "%d минути до следващата почивка"
3414
3415#: ../typing-break/drwright.c:492
3416msgid "Less than one minute until the next break"
3417msgstr "По-малко от една минута до следващата почивка"
3418
3419#: ../typing-break/drwright.c:579
3420#, c-format
3421msgid ""
3422"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
3423"error: %s"
3424msgstr ""
3425"Не можа да покаже прозореца с настройките за почивките при писане със "
3426"следната грешка: %s"
3427
3428#: ../typing-break/drwright.c:599
3429msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
3430msgstr "Написано от Richard Hult <richard@imendio.com>"
3431
3432#: ../typing-break/drwright.c:600
3433msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
3434msgstr "Шаренийките са добавени от Anders Carlsson"
3435
3436#: ../typing-break/drwright.c:623
3437msgid "Typing Monitor"
3438msgstr "Наблюдение на писането"
3439
3440#: ../typing-break/drwright.c:625
3441msgid "A computer break reminder."
3442msgstr "Напомняне за почивки."
3443
3444#: ../typing-break/main.c:100
3445msgid ""
3446"The typing monitor uses the notification area to display information. You "
3447"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
3448"right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
3449"'Notification area' and clicking 'Add'."
3450msgstr ""
3451"Наблюдението на писането използва областта за уведомяване, за да показва "
3452"информация. Изглежда не сте включили тази област във вашия панел. Може да я "
3453"добавите като щракнете с десния бутон на мишката върху панела и изберете "
3454"„Добавяне към панела -> Полезни -> Област за уведомяване“."
3455
3456#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:115
3457msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
3458msgstr "АбВгДеЖзИйКлМнОпРсТуФхЦчШщЪьЮя. 0123456789"
3459
3460#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:276
3461msgid "Name:"
3462msgstr "Име:"
3463
3464#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:279
3465msgid "Style:"
3466msgstr "Стил:"
3467
3468#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:289
3469msgid "Type:"
3470msgstr "Тип:"
3471
3472#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:295
3473msgid "Size:"
3474msgstr "Размер:"
3475
3476#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:339
3477#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:352
3478msgid "Version:"
3479msgstr "Версия:"
3480
3481#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:343
3482#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:354
3483msgid "Copyright:"
3484msgstr "Авторски права:"
3485
3486#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:347
3487msgid "Description:"
3488msgstr "Описание:"
3489
3490#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:408
3491#, c-format
3492msgid "usage: %s fontfile\n"
3493msgstr "употреба: %s шрифтов_файл\n"
3494
3495#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:132
3496msgid "Set as Application Font"
3497msgstr "Задаване на шрифт за програма"
3498
3499#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:133
3500msgid "Sets the default application font"
3501msgstr "Избиране на стандартния шрифт"
3502
3503#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1
3504msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
3505msgstr "Ако е включено, OpenType шрифтовете ще имат малки изображения."
3506
3507#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2
3508msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
3509msgstr "Ако е включено, PCF шрифтовете ще имат малки изображения."
3510
3511#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3
3512msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
3513msgstr "Ако е включено, TrueType шрифтовете ще имат малки изображения."
3514
3515#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4
3516msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
3517msgstr "Ако е включено, Type1 шрифтовете ще имат малки изображения."
3518
3519#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5
3520msgid ""
3521"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
3522msgstr ""
3523"Напишете командата, която да се използва за правене на малки изображения за "
3524"OpenType шрифтовете."
3525
3526#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6
3527msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
3528msgstr ""
3529"Напишете командата, която да се използва за правене на малки изображения за "
3530"PCF шрифтовете."
3531
3532#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7
3533msgid ""
3534"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
3535msgstr ""
3536"Напишете командата, която да се използва за правене на малки изображения за "
3537"TrueType шрифтовете."
3538
3539#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8
3540msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
3541msgstr ""
3542"Напишете командата, която да се използва за правене на малки изображения за "
3543"Type1 шрифтовете."
3544
3545#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9
3546msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
3547msgstr "Команда за малко изображение за OpenType шрифтове"
3548
3549#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:10
3550msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
3551msgstr "Команда за малко изображение за PCF шрифтове"
3552
3553#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:11
3554msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
3555msgstr "Команда за малко изображение за TrueType шрифтове"
3556
3557#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:12
3558msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
3559msgstr "Команда за малко изображение за Type1 шрифтове"
3560
3561#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:13
3562msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
3563msgstr "Дали да се правят малки изображения на OpenType шрифтове"
3564
3565#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:14
3566msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
3567msgstr "Дали да се правят малки изображения на PCF шрифтове"
3568
3569#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:15
3570msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
3571msgstr "Дали да се правят малки изображения на TrueType шрифтове"
3572
3573#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:16
3574msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
3575msgstr "Дали да се правят малки изображения на Type1 шрифтове"
3576
3577#: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1
3578msgid "GNOME Font Viewer"
3579msgstr "Компонент за преглед на шрифтове"
3580
3581#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2
3582msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>"
3583msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Прилагане на нов шрифт?</span>"
3584
3585#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:3
3586msgid "Do _not apply font"
3587msgstr "Без _прилагане шрифт"
3588
3589#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:4
3590msgid ""
3591"The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is "
3592"shown below."
3593msgstr ""
3594"Темата, която сте избрали предлага друг шрифт. Предварителен преглед на този "
3595"шрифт е показан по-долу."
3596
3597#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:5
3598msgid "_Apply font"
3599msgstr "_Прилагане на шрифт"
3600
3601#: ../vfs-methods/themus/theme-method.c:518
3602msgid "Themes"
3603msgstr "Теми"
3604
3605#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:126
3606msgid "Description"
3607msgstr "Описание"
3608
3609#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:133
3610msgid "Control theme"
3611msgstr "Тема за декорациите и бутоните"
3612
3613#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:139
3614msgid "Window border theme"
3615msgstr "Тема за границите на прозореца"
3616
3617#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:145
3618msgid "Icon theme"
3619msgstr "Икони"
3620
3621#. translators: you may want to include non-western chars here
3622#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:78
3623msgid "ABCDEFG"
3624msgstr "АБВГДЕЖ"
3625
3626#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:1
3627msgid "Apply theme"
3628msgstr "Прилагане на тема"
3629
3630#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:2
3631msgid "Sets the default theme"
3632msgstr "Връщане към подразбиращите се настройки"
3633
3634#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1
3635msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed."
3636msgstr "Ако е сложено на вярно, инсталираните теми ще имат малки изображения."
3637
3638#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2
3639msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
3640msgstr "Ако е сложено на вярно, темите ще имат малки изображения."
3641
3642#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3
3643msgid ""
3644"Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes."
3645msgstr ""
3646"Напишете командата, която да се използва за правене на малки изображения на "
3647"инсталираните теми."
3648
3649#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4
3650msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes."
3651msgstr ""
3652"Напишете командата, която да се използва за правене на малките изображения "
3653"на темите."
3654
3655#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5
3656msgid "Thumbnail command for installed themes"
3657msgstr "Команда за малки изображения за инсталираните теми"
3658
3659#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:6
3660msgid "Thumbnail command for themes"
3661msgstr "Команда за малки изображения за темите"
3662
3663#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:7
3664msgid "Whether to thumbnail installed themes"
3665msgstr "Дали да прави малки изображения за инсталираните теми"
3666
3667#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8
3668msgid "Whether to thumbnail themes"
3669msgstr "Дали да прави малки изображения за темите"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.