# Bulgarian translation of totem po-file. # Copyright (C) 2003 Evgeni Boevski # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the totem package. # Evgeni Boevski , 2003. # Alexander Shopov , 2004, 2005, 2007. # Vladimir Petkov 2006, 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: totem gnome-2-18\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-06-17 17:24+0300\n" "PO-Revision-Date: 2007-06-17 11:07+0300\n" "Last-Translator: Alexander Shopov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: ../data/playlist.glade.h:1 msgid "Add..." msgstr "Добавяне..." #: ../data/playlist.glade.h:2 msgid "Move Down" msgstr "Преместване надолу" #: ../data/playlist.glade.h:3 msgid "Move Up" msgstr "Преместване нагоре" #. translators: Playlist is the default saved playlist filename, #. * without the suffix #: ../data/playlist.glade.h:4 ../src/totem-playlist.c:960 #: ../src/totem-sidebar.c:105 msgid "Playlist" msgstr "Списък за изпълнение" #: ../data/playlist.glade.h:5 msgid "Remove" msgstr "Премахване" #: ../data/playlist.glade.h:6 msgid "Save Playlist..." msgstr "Запазване на списъка за изпълнение..." #. Channels #: ../data/properties.glade.h:1 ../src/bacon-video-widget-properties.c:170 msgid "0 Channels" msgstr "0 канала" #. Sample rate #: ../data/properties.glade.h:2 ../src/bacon-video-widget-properties.c:168 msgid "0 Hz" msgstr "0 Hz" #: ../data/properties.glade.h:3 msgid "0 frames per second" msgstr "0 кадъра в секунда" #: ../data/properties.glade.h:4 msgid "0 kbps" msgstr "0 kbps" #. 0 seconds #: ../data/properties.glade.h:5 ../data/skip_to.glade.h:1 #: ../src/backend/video-utils.c:270 msgid "0 seconds" msgstr "0 секунди" #: ../data/properties.glade.h:6 msgid "0 x 0" msgstr "0 x 0" #: ../data/properties.glade.h:7 msgid "Audio" msgstr "Звук" #: ../data/properties.glade.h:8 msgid "General" msgstr "Общи" #: ../data/properties.glade.h:9 msgid "Video" msgstr "Видео" #: ../data/properties.glade.h:10 msgid "Album:" msgstr "Албум:" #: ../data/properties.glade.h:11 msgid "Artist:" msgstr "Изпълнител:" #: ../data/properties.glade.h:12 msgid "Bitrate:" msgstr "Бит./сек:" #: ../data/properties.glade.h:13 msgid "Channels:" msgstr "Канали:" #: ../data/properties.glade.h:14 msgid "Codec:" msgstr "Кодек:" #: ../data/properties.glade.h:15 msgid "Dimensions:" msgstr "Размери:" #: ../data/properties.glade.h:16 msgid "Duration:" msgstr "Продължителност:" #: ../data/properties.glade.h:17 msgid "Framerate:" msgstr "Кадри/сек:" #: ../data/properties.glade.h:18 msgid "Sample rate:" msgstr "Кадри/сек:" #: ../data/properties.glade.h:19 msgid "Title:" msgstr "Заглавие:" #: ../data/properties.glade.h:20 msgid "Year:" msgstr "Година" #. Dimensions #. Video Codec #. Audio Codec #: ../data/properties.glade.h:21 ../src/bacon-video-widget-properties.c:153 #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:155 #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:158 #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:161 #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:164 #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:166 #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:232 #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:234 #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:251 #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:254 msgid "N/A" msgstr "Няма налични" #: ../data/properties.glade.h:22 ../src/totem-sidebar.c:108 msgid "Properties" msgstr "Подробности" #. Title #. Artist #. Album #. Year #: ../data/properties.glade.h:23 ../src/bacon-video-widget-properties.c:142 #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:144 #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:146 #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:148 msgid "Unknown" msgstr "Няма данни" #: ../data/screenshot.glade.h:1 msgid "Preview" msgstr "Бърз преглед" #: ../data/screenshot.glade.h:2 ../src/totem-screenshot.c:334 msgid "Save Screenshot" msgstr "Записване на кадър" #: ../data/screenshot.glade.h:3 msgid "Save screenshot" msgstr "Записване на кадър" #: ../data/screenshot.glade.h:4 msgid "Save screenshot to _desktop" msgstr "Записване на кадър на работния _плот" #: ../data/screenshot.glade.h:5 msgid "Save screenshot to _file:" msgstr "Записване на кадър във _файл:" #: ../data/skip_to.glade.h:2 ../src/totem-skipto.c:163 msgid "Skip to" msgstr "Прескачане до" #: ../data/skip_to.glade.h:3 msgid "_Skip to:" msgstr "Пре_скачане до:" #: ../data/skip_to.glade.h:4 msgid "seconds" msgstr "секунди" #: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:1 msgid "Movie Player" msgstr "Изпълнение на филми" #: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:2 msgid "Play movies and songs" msgstr "Гледане на филми и слушане на песни" #: ../data/totem.glade.h:1 msgid "" "14.4 Kbps Modem\n" "19.2 Kbps Modem\n" "28.8 Kbps Modem\n" "33.6 Kbps Modem\n" "34.4 Kbps Modem\n" "56 Kbps Modem/ISDN\n" "112 Kbps Dual ISDN/DSL\n" "256 Kbps DSL/Cable\n" "384 Kbps DSL/Cable\n" "512 Kbps DSL/Cable\n" "1.5 Mbps T1/Intranet/LAN\n" "Intranet/LAN" msgstr "" "14.4 Kbps модем\n" "19.2 Kbps модем\n" "28.8 Kbps модем\n" "33.6 Kbps модем\n" "34.4 Kbps модем\n" "56 Kbps модем/ISDN\n" "112 Kbps двоен ISDN/DSL\n" "256 Kbps DSL/Cable\n" "384 Kbps DSL/Cable\n" "512 Kbps DSL/Cable\n" "1.5 Mbps T1/Intranet/LAN\n" "Intranet/LAN" #: ../data/totem.glade.h:13 msgid "Audio Output" msgstr "Изход на звука" #: ../data/totem.glade.h:14 msgid "Color balance" msgstr "Цветови баланс" #: ../data/totem.glade.h:15 msgid "Display" msgstr "Визуални" #: ../data/totem.glade.h:16 msgid "Networking" msgstr "Мрежови" #: ../data/totem.glade.h:17 msgid "TV-Out" msgstr "ТВ изход" #: ../data/totem.glade.h:18 msgid "Text Subtitles" msgstr "Текстови субтитри" #: ../data/totem.glade.h:19 msgid "Visual Effects" msgstr "Визуални ефекти" #: ../data/totem.glade.h:20 msgid "No file" msgstr "Няма файл" #: ../data/totem.glade.h:21 ../src/totem-properties-view.c:90 msgid "Audio" msgstr "Звук" #: ../data/totem.glade.h:22 msgid "Automatically _resize the window when a new video is loaded" msgstr "Автоматично о_размеряване на прозореца при зареждане на видеоклип" #: ../data/totem.glade.h:23 msgid "Co_ntrast:" msgstr "_Контраст:" #: ../data/totem.glade.h:24 msgid "Connection _speed:" msgstr "_Скорост на връзката:" #: ../data/totem.glade.h:25 msgid "Display" msgstr "Визуални" #: ../data/totem.glade.h:26 msgid "General" msgstr "Общи" #: ../data/totem.glade.h:27 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Изход от цял екран" #: ../data/totem.glade.h:28 msgid "Reset To _Defaults" msgstr "_Възстановяване на стандартните настройки" #: ../data/totem.glade.h:29 msgid "Sat_uration:" msgstr "На_ситеност:" #: ../data/totem.glade.h:30 msgid "Show _visual effects when an audio file is played" msgstr "Показване на _визуалните ефекти при изпълнението на звуков файл" #: ../data/totem.glade.h:31 msgid "" "Small\n" "Normal\n" "Large\n" "Extra Large" msgstr "" "Малък\n" "Среден\n" "Голям\n" "Много голям" #: ../data/totem.glade.h:35 msgid "" "Stereo\n" "4-channel\n" "4.1-channel\n" "5.0-channel\n" "5.1-channel\n" "AC3 Passthrough" msgstr "" "Стерео\n" "4-канала\n" "4.1-канала\n" "5.0-канала\n" "5.1-канала\n" "Директен AC3" #: ../data/totem.glade.h:41 msgid "TV-out in fullscreen by Nvidia (NTSC)" msgstr "ТВ изход на цял екран от Nvidia (NTSC)" #: ../data/totem.glade.h:42 msgid "TV-out in fullscreen by Nvidia (PAL)" msgstr "ТВ изход на цял екран от Nvidia (PAL)" #: ../data/totem.glade.h:43 msgid "Time seek bar" msgstr "Лента за търсене по време" #: ../data/totem.glade.h:44 msgid "Time:" msgstr "Време:" #. Title #: ../data/totem.glade.h:45 ../src/totem.c:974 ../src/totem.c:3430 #: ../src/totem.c:3457 msgid "Totem Movie Player" msgstr "Изпълнение на филми (Totem)" #: ../data/totem.glade.h:46 msgid "Totem Preferences" msgstr "Настройки на Totem" #: ../data/totem.glade.h:47 msgid "Visualisation _size:" msgstr "Ра_змер на визуализацията:" #: ../data/totem.glade.h:48 msgid "_Audio output type:" msgstr "Тип на изхода на _звука:" #: ../data/totem.glade.h:49 msgid "_Brightness:" msgstr "_Яркост" #: ../data/totem.glade.h:50 msgid "_Encoding:" msgstr "Кодиран_е:" #: ../data/totem.glade.h:51 msgid "_Font:" msgstr "_Шрифт:" #: ../data/totem.glade.h:52 msgid "_Hue:" msgstr "_Нюанс:" #: ../data/totem.glade.h:53 msgid "_No TV-out" msgstr "_Без ТВ изход" #: ../data/totem.glade.h:54 msgid "_Type of visualisation:" msgstr "_Избор на визуализация:" #: ../data/totem.schemas.in.h:1 msgid "" "Amount of data to buffer for network streams before starting to display the " "stream (in seconds)" msgstr "" "Обем данни, идващи по мрежата, които да се сложат в междинен буфер, преди да " "започне визуализацията на потока (в секунди)" #: ../data/totem.schemas.in.h:2 msgid "Buffer size" msgstr "Размер на буфера" #: ../data/totem.schemas.in.h:3 msgid "Default location for the \"Open...\" dialogues" msgstr "Стандартно местоположение за действието „Отваряне...“" #: ../data/totem.schemas.in.h:4 msgid "" "Default location for the \"Open...\" dialogues, default is the current " "directory" msgstr "" "Местоположение по подразбиране използвано от диалозите „Отваряне...“, " "стандартно е текущата папка." #: ../data/totem.schemas.in.h:5 msgid "Enable deinterlacing" msgstr "Разрешаване на корекция на презредово изображение" #: ../data/totem.schemas.in.h:6 msgid "Encoding charset for subtitle" msgstr "Кодиране на субтитрите (кодова таблица)" #: ../data/totem.schemas.in.h:7 msgid "Maximum amount of data to decode ahead of display (in seconds)" msgstr "" "Максималното количество данни, които да се декодират преди показване (в " "секунди)" #: ../data/totem.schemas.in.h:8 msgid "Name of the visual effects plugins" msgstr "Име на приставките за визуални ефекти" #: ../data/totem.schemas.in.h:9 msgid "Network buffering threshold" msgstr "Праг на буфериране на мрежови данни" #: ../data/totem.schemas.in.h:10 msgid "Pango font description for subtitle rendering" msgstr "Описание на Pango на шрифта за субтитри" #: ../data/totem.schemas.in.h:11 msgid "Repeat mode" msgstr "Режим „Повторение“" #: ../data/totem.schemas.in.h:12 msgid "Resize the canvas automatically on file load" msgstr "Автоматично оразмеряване на прозореца на клипа при зареждане на файл" #: ../data/totem.schemas.in.h:13 msgid "Show visual effects when no video is displayed" msgstr "Показване на визуални ефекти при липса на видео изображение" #: ../data/totem.schemas.in.h:14 msgid "Show visual effects when playing an audio only file." msgstr "Показване на визуални ефекти при възпроизвеждане на звукови файлове." #: ../data/totem.schemas.in.h:15 msgid "Shuffle mode" msgstr "Режим „Разбъркано“" #: ../data/totem.schemas.in.h:16 msgid "Sound volume" msgstr "Сила на звука" #: ../data/totem.schemas.in.h:17 msgid "Sound volume, in percent, between 0 and 100" msgstr "Сила на звука в проценти, между 0 и 100" #: ../data/totem.schemas.in.h:18 msgid "Subtitle encoding" msgstr "Кодиране на субтитрите" #: ../data/totem.schemas.in.h:19 msgid "Subtitle font" msgstr "Шрифт за субтитрите" #: ../data/totem.schemas.in.h:20 msgid "The brightness of the video" msgstr "Яркостта на видеосигнала" #: ../data/totem.schemas.in.h:21 msgid "The contrast of the video" msgstr "Контрастът на видеосигнала" #: ../data/totem.schemas.in.h:22 msgid "The hue of the video" msgstr "Нюанс на видеосигнала" #: ../data/totem.schemas.in.h:23 msgid "The saturation of the video" msgstr "Наситеност на видеосигнала" #: ../data/totem.schemas.in.h:24 msgid "Type of audio output to use" msgstr "Използван тип на изхода на звука" #: ../data/totem.schemas.in.h:25 msgid "" "Type of audio output to use: \"0\" for stereo, \"1\" for 4-channel output, " "\"2\" for 5.0 channel output, \"3\" for 5.1 channel output, \"4\" for AC3 " "Passthrough." msgstr "" "Използван тип изход на звука: „0“ за стерео, „1“ за 4 канален изход, „2“ за " "5.0 канален изход, „3“ за 5.1 канален изход, „4“ за директен AC3." #. Translators: This is default subtitle encoding #. character set. You can change this to be the most common #. encoding for fansub subtitles in your language. File a bug #. against Totem, and leave UTF-8 as the default if in doubt. #: ../data/totem.schemas.in.h:30 msgid "UTF-8" msgstr "UTF-8" #: ../data/totem.schemas.in.h:31 msgid "Whether the main window should stay on top" msgstr "Дали главният прозорец да стои най-отгоре" #: ../data/totem.schemas.in.h:32 msgid "Whether the main window should stay on top of the other ones" msgstr "Дали главният прозорец да стои винаги върху всички останали" #: ../data/totem.schemas.in.h:33 msgid "Whether to enable debug for the playback engine" msgstr "Позволяване откриване на грешки в ядрото за изпълнение" #: ../data/uri.glade.h:1 msgid "Enter the _address of the file you would like to open:" msgstr "Въвеждане _местоположението на файла за изпълнение" #: ../data/uri.glade.h:2 msgid "Open Location" msgstr "Отваряне на местоположение..." #: ../data/vanity.desktop.in.in.h:1 msgid "Vanity Webcam utility" msgstr "Уеб камера (Vanity)" #: ../data/vanity.desktop.in.in.h:2 msgid "View live webcam and upload pictures" msgstr "Гледане на уеб камера и качване на снимки" #: ../data/vanity.glade.h:1 msgid "Save File" msgstr "Запазване на файл" #: ../data/vanity.glade.h:2 ../src/vanity.c:251 msgid "Vanity" msgstr "Интернет камера (Vanity)" #: ../data/vanity.glade.h:3 msgid "Vanity Preferences" msgstr "Настройки на Vanity" #: ../data/vanity.glade.h:4 msgid "Zoom 1:1" msgstr "Размер 1:1" #: ../data/vanity.glade.h:5 msgid "Zoom 1:2" msgstr "Размер 1:2" #: ../data/vanity.glade.h:6 msgid "Zoom 2:1" msgstr "Размер 2:1" #: ../data/vanity.glade.h:7 msgid "Zoom _1:1" msgstr "Оригинален размер (_1:1)" #: ../data/vanity.glade.h:8 msgid "Zoom _2:1" msgstr "Намален размер (_2:1)" #: ../data/vanity.glade.h:9 msgid "_Picture" msgstr "Кар_тина" #: ../data/vanity.glade.h:10 msgid "_Zoom 1:2" msgstr "Двоен _размер (1:2)" #: ../src/bacon-v4l-selection.c:191 msgid "Unnamed CDROM" msgstr "CDROM без име" #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:229 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:232 #, c-format msgid "%d frames per second" msgstr "%d кадъра за секунда" #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:234 #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:251 #, c-format msgid "%d kbps" msgstr "%d kbps" #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:254 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:294 msgid "Properties dialog" msgstr "Диалогов прозорец за с подробна информация" #: ../src/bacon-volume.c:185 msgid "Volume" msgstr "Сила на звука" #. + #: ../src/bacon-volume.c:213 msgid "+" msgstr "+" #: ../src/bacon-volume.c:215 ../src/totem-options.c:46 msgid "Volume Up" msgstr "Увеличаване на звука" #. - #: ../src/bacon-volume.c:231 msgid "-" msgstr "-" #: ../src/bacon-volume.c:233 ../src/totem-options.c:47 msgid "Volume Down" msgstr "Намаляване на звука" #: ../src/bacon-volume.c:773 msgid "Muted" msgstr "Заглушаване" #: ../src/bacon-volume.c:775 msgid "Full Volume" msgstr "Максимална сила" #: ../src/totem-interface.c:117 #, c-format msgid "Couldn't load the '%s' interface." msgstr "Грешка при зареждането на интерфейса „%s“." #: ../src/totem-interface.c:119 ../src/totem-interface.c:121 #: ../src/totem-menu.c:1339 msgid "Make sure that Totem is properly installed." msgstr "Проверете дали Totem е инсталиран правилно." #: ../src/totem-interface.c:236 msgid "" "Totem is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "Totem е свободен софтуер; можете да го разпространявате и/или променяте под " "условията на ОПЛ Общ публичен лиценз създаден от Фондацията за Свободен " "Софтуер.; версия 2 на лиценза, или (по ваш избор) всяка по-нова версия." #: ../src/totem-interface.c:240 msgid "" "Totem is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Totem се разпространява с надеждата, че ще бъде полезен, но БЕЗ НИКАКВИ " "ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И ДА Е " "УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на ГНУ." #: ../src/totem-interface.c:244 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Totem; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, " "Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" msgstr "" "Заедно с Totem трябва да получите копие на ОПЛ Общия публичен лиценз;ако не " "сте, пишете на Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, " "Boston, MA 02111-1307 USA" #: ../src/totem-interface.c:247 msgid "" "Totem contains an exception to allow the use of proprietary GStreamer " "plugins." msgstr "" "Totem съдържа изключение, което позволява използването на собственически " "приставки за GStreamer." #: ../src/totem-menu.c:284 msgid "None" msgstr "Без" #: ../src/totem-menu.c:288 ../src/totem-menu.c:1225 msgid "Auto" msgstr "Автоматично" #: ../src/totem-menu.c:733 #, c-format msgid "Play Disc '%s'" msgstr "Изпълнение на диск: „%s“" #: ../src/totem-menu.c:736 #, c-format msgid "device%d" msgstr "устройство%d" #: ../src/totem-menu.c:1053 msgid "GTK+" msgstr "GTK+" #: ../src/totem-menu.c:1055 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #. This lists the back-end and front-end types and versions, such as #. * Movie Player using GStreamer 0.10.1 and GNOME #: ../src/totem-menu.c:1061 #, c-format msgid "Movie Player using %s and %s" msgstr "Програма за гледане на филми, която използва %s и %s" #: ../src/totem-menu.c:1066 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1098 msgid "Copyright © 2002-2006 Bastien Nocera" msgstr "Авторски права © 2002-2006 Bastien Nocera" #: ../src/totem-menu.c:1071 ../src/vanity.c:258 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1101 msgid "translator-credits" msgstr "" "Владимир „Kaladan“ Петков \n" "Ростислав „zbrox“ Райков \n" "Александър Шопов \n" "Евгени Боевски \n" "\n" "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n" "Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n" "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs" #: ../src/totem-menu.c:1156 msgid "_Movie" msgstr "_Филм" #: ../src/totem-menu.c:1157 msgid "_Open..." msgstr "_Отваряне..." #: ../src/totem-menu.c:1157 msgid "Open a file" msgstr "Отваряне на файл" #: ../src/totem-menu.c:1158 msgid "Open _Location..." msgstr "Отваряне на _местоположение..." #: ../src/totem-menu.c:1158 msgid "Open a non-local file" msgstr "Отваряне на отдалечен файл" #: ../src/totem-menu.c:1159 msgid "_Eject" msgstr "_Изваждане" #: ../src/totem-menu.c:1160 msgid "_Properties" msgstr "_Подробности" #: ../src/totem-menu.c:1161 msgid "Play / Pa_use" msgstr "Изпълнение / па_уза" #: ../src/totem-menu.c:1161 msgid "Play or pause the movie" msgstr "Изпълнение или пауза на филма" #: ../src/totem-menu.c:1162 msgid "_Quit" msgstr "_Спиране на програмата" #: ../src/totem-menu.c:1162 msgid "Quit the program" msgstr "Спиране на програмата" #: ../src/totem-menu.c:1164 msgid "_Edit" msgstr "_Редактиране" #: ../src/totem-menu.c:1165 msgid "Take _Screenshot..." msgstr "_Снимане на кадър..." #: ../src/totem-menu.c:1165 msgid "Take a screenshot" msgstr "Запазване на текущия кадър" #: ../src/totem-menu.c:1166 msgid "_Clear Playlist" msgstr "_Изчистване на списъка за изпълнение" #: ../src/totem-menu.c:1166 msgid "Clear playlist" msgstr "Изчистване на списъка за изпълнение" #: ../src/totem-menu.c:1167 msgid "Prefere_nces" msgstr "_Настройки" #: ../src/totem-menu.c:1169 msgid "_View" msgstr "_Изглед" #: ../src/totem-menu.c:1170 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Цял екран" #: ../src/totem-menu.c:1170 msgid "Switch to fullscreen" msgstr "Превключване на на цял екран" #: ../src/totem-menu.c:1171 msgid "Fit Window to Movie" msgstr "Оразмеряване на прозореца към филма" #: ../src/totem-menu.c:1172 msgid "_Resize 1:2" msgstr "_Оразмеряване 1:2" #: ../src/totem-menu.c:1172 msgid "Resize to half the video size" msgstr "Оразмеряване наполовина" #: ../src/totem-menu.c:1173 msgid "Resize _1:1" msgstr "Оразмеряване _1:1" #: ../src/totem-menu.c:1173 msgid "Resize to video size" msgstr "Оразмеряване към оригиналния размер" #: ../src/totem-menu.c:1174 msgid "Resize _2:1" msgstr "Оразмеряване _2:1" #: ../src/totem-menu.c:1174 msgid "Resize to twice the video size" msgstr "Оразмеряване - двойно" #: ../src/totem-menu.c:1175 msgid "_Aspect Ratio" msgstr "_Съотношението на екрана" #: ../src/totem-menu.c:1176 msgid "Switch An_gles" msgstr "Избор на друг _ъгъл" #: ../src/totem-menu.c:1176 msgid "Switch angles" msgstr "Избор на друг ъгъл" #. { "subtitles-menu", NULL, N_("S_ubtitles") }, #: ../src/totem-menu.c:1179 msgid "_Go" msgstr "_Управление" #: ../src/totem-menu.c:1180 msgid "_DVD Menu" msgstr "_DVD меню" #: ../src/totem-menu.c:1180 msgid "Go to the DVD menu" msgstr "Отиване в DVD менюто" #: ../src/totem-menu.c:1181 msgid "_Title Menu" msgstr "_Заглавно меню" #: ../src/totem-menu.c:1181 msgid "Go to the title menu" msgstr "Отиване в заглавното меню" #: ../src/totem-menu.c:1182 msgid "A_udio Menu" msgstr "Меню за зв_ука" #: ../src/totem-menu.c:1182 msgid "Go to the audio menu" msgstr "Отиване в менюто за звука" #: ../src/totem-menu.c:1183 msgid "_Angle Menu" msgstr "Меню за избор на _ъгъл" #: ../src/totem-menu.c:1183 msgid "Go to the angle menu" msgstr "Отиване в менюто за избор на ъгъл" #: ../src/totem-menu.c:1184 msgid "_Chapter Menu" msgstr "Меню за избор на _глава" #: ../src/totem-menu.c:1184 msgid "Go to the chapter menu" msgstr "Отиване в менюто за избор на глава" #: ../src/totem-menu.c:1185 msgid "_Next Chapter/Movie" msgstr "_Следваща глава/филм" #: ../src/totem-menu.c:1185 msgid "Next chapter or movie" msgstr "Следваща глава или филм" #: ../src/totem-menu.c:1186 msgid "_Previous Chapter/Movie" msgstr "_Предишна глава/филм" #: ../src/totem-menu.c:1186 msgid "Previous chapter or movie" msgstr "Предишна глава или филм" #: ../src/totem-menu.c:1187 msgid "_Skip to..." msgstr "Прескачане _до..." #: ../src/totem-menu.c:1187 msgid "Skip to a specific time" msgstr "Прескачане до зададено време" #: ../src/totem-menu.c:1189 msgid "_Sound" msgstr "_Звук" #. { "languages-menu", NULL, N_("_Languages") }, #: ../src/totem-menu.c:1191 msgid "Volume _Up" msgstr "_Увеличаване на звука" #: ../src/totem-menu.c:1191 msgid "Volume up" msgstr "Увеличаване силата на звука" #: ../src/totem-menu.c:1192 msgid "Volume _Down" msgstr "_Намаляване на звука" #: ../src/totem-menu.c:1192 msgid "Volume down" msgstr "Намаляване силата на звука" #: ../src/totem-menu.c:1194 msgid "_Help" msgstr "_Помощ" #: ../src/totem-menu.c:1195 msgid "_Contents" msgstr "_Ръководство" #: ../src/totem-menu.c:1195 msgid "Help contents" msgstr "Ръководство" #: ../src/totem-menu.c:1196 msgid "_About" msgstr "_Относно" #: ../src/totem-menu.c:1200 msgid "Zoom In" msgstr "Увеличаване" #: ../src/totem-menu.c:1200 msgid "Zoom in" msgstr "Увеличаване" #: ../src/totem-menu.c:1201 msgid "Zoom Reset" msgstr "Оригинален размер" #: ../src/totem-menu.c:1201 msgid "Zoom reset" msgstr "Оригинален размер" #: ../src/totem-menu.c:1202 msgid "Zoom Out" msgstr "Намаляване" #: ../src/totem-menu.c:1202 msgid "Zoom out" msgstr "Намаляване" #: ../src/totem-menu.c:1206 ../src/totem-menu.c:1211 msgid "Skip _Forward" msgstr "Прескачане на_пред" #: ../src/totem-menu.c:1206 ../src/totem-menu.c:1211 msgid "Skip forward" msgstr "Прескачане напред" #: ../src/totem-menu.c:1207 ../src/totem-menu.c:1212 msgid "Skip _Backwards" msgstr "Прескачане _назад" #: ../src/totem-menu.c:1207 ../src/totem-menu.c:1212 msgid "Skip backwards" msgstr "Прескачане назад" #: ../src/totem-menu.c:1216 msgid "_Repeat Mode" msgstr "Режим „По_вторение“" #: ../src/totem-menu.c:1216 msgid "Set the repeat mode" msgstr "Включване на режим на повторение" #: ../src/totem-menu.c:1217 msgid "Shuff_le Mode" msgstr "Режим „_Разбъркано“" #: ../src/totem-menu.c:1217 msgid "Set the shuffle mode" msgstr "Включване на режим „Разбъркано“" #: ../src/totem-menu.c:1218 msgid "_Deinterlace" msgstr "Ко_рекция на презредово изображение" #: ../src/totem-menu.c:1218 msgid "Deinterlace" msgstr "Заглаждане на картината" #: ../src/totem-menu.c:1219 msgid "Always on _Top" msgstr "Винаги най-от_горе" #: ../src/totem-menu.c:1219 msgid "Always on top" msgstr "Винаги най-отгоре" #: ../src/totem-menu.c:1220 msgid "Show _Controls" msgstr "Показване на _контролните бутони" #: ../src/totem-menu.c:1220 msgid "Show controls" msgstr "Показване на контролните бутони" #: ../src/totem-menu.c:1221 msgid "_Sidebar" msgstr "Страни_чен панел" #: ../src/totem-menu.c:1221 msgid "Show or hide the sidebar" msgstr "Показване или скриване на страничния панел" #: ../src/totem-menu.c:1225 msgid "Sets automatic aspect ratio" msgstr "Автоматично задаване на съотношението ширина/височина" #: ../src/totem-menu.c:1226 msgid "Square" msgstr "Квадратно" #: ../src/totem-menu.c:1226 msgid "Sets square aspect ratio" msgstr "Задаване на квадратно съотношение ширина/височина" #: ../src/totem-menu.c:1227 msgid "4:3 (TV)" msgstr "4:3 (телевизия)" #: ../src/totem-menu.c:1227 msgid "Sets 4:3 (TV) aspect ratio" msgstr "Задаване на съотношение 4:3 (TV)" #: ../src/totem-menu.c:1228 msgid "16:9 (Widescreen)" msgstr "16:9 (широк екран)" #: ../src/totem-menu.c:1228 msgid "Sets 16:9 (Anamorphic) aspect ratio" msgstr "Задаване на съотношение 16:9 (анаморфно)" #: ../src/totem-menu.c:1229 msgid "2.11:1 (DVB)" msgstr "2.11:1 (DVB)" #: ../src/totem-menu.c:1229 msgid "Sets 2.11:1 (DVB) aspect ratio" msgstr "Задаване на съотношение 2.11:1" #: ../src/totem-menu.c:1289 msgid "S_ubtitles" msgstr "С_убтитри" #: ../src/totem-menu.c:1295 msgid "_Languages" msgstr "_Езици" #: ../src/totem-menu.c:1338 msgid "Couldn't load the 'ui description' file" msgstr "Грешка при зареждането на файла с описанието на интерфейса." #: ../src/totem-options.c:38 msgid "Enable debug" msgstr "Включване откриването на грешки" #: ../src/totem-options.c:39 msgid "Play/Pause" msgstr "Изпълнение/пауза" #: ../src/totem-options.c:40 ../src/totem.c:290 ../src/totem.c:298 msgid "Play" msgstr "Пускане" #: ../src/totem-options.c:41 ../src/totem.c:284 msgid "Pause" msgstr "Пауза" #: ../src/totem-options.c:42 msgid "Next" msgstr "Следващ" #: ../src/totem-options.c:43 msgid "Previous" msgstr "Предишен" #: ../src/totem-options.c:44 msgid "Seek Forwards" msgstr "Търсене напред" #: ../src/totem-options.c:45 msgid "Seek Backwards" msgstr "Търсене назад" #: ../src/totem-options.c:48 msgid "Toggle Fullscreen" msgstr "Превключване на цял екран" #: ../src/totem-options.c:49 msgid "Show/Hide Controls" msgstr "Показване/скриване на _контролните бутони" #: ../src/totem-options.c:50 msgid "Quit" msgstr "Спиране на програмата" #: ../src/totem-options.c:51 msgid "Enqueue" msgstr "Добавяне" #: ../src/totem-options.c:52 msgid "Replace" msgstr "Заместване" #. FIXME translate #: ../src/totem-options.c:54 msgid "Seek" msgstr "Търсене" #: ../src/totem-options.c:55 msgid "Playlist index" msgstr "Списък за изпълнение" #: ../src/totem-options.c:56 msgid "Movies to play" msgstr "Филми за изпълнение" #: ../src/totem-playlist.c:143 msgid "_Remove" msgstr "П_ремахване" #: ../src/totem-playlist.c:143 msgid "Remove file from playlist" msgstr "Премахване на файл от списъка за изпълнение" #: ../src/totem-playlist.c:144 msgid "_Copy Location" msgstr "_Копиране на местоположението" #: ../src/totem-playlist.c:144 msgid "Copy the location to the clipboard" msgstr "Копиране на местоположението в буфера за обмен" #: ../src/totem-playlist.c:362 ../src/totem-playlist.c:901 msgid "Could not save the playlist" msgstr "Списъкът за изпълнение не може да бъде запазен." #: ../src/totem-playlist.c:901 msgid "Unknown file extension." msgstr "Неизвестно файлово разширение." #: ../src/totem-playlist.c:914 msgid "Select playlist format:" msgstr "Избор на формат на списък за изпълнение:" #: ../src/totem-playlist.c:919 msgid "By extension" msgstr "По разширение" #: ../src/totem-playlist.c:949 msgid "Save Playlist" msgstr "Запазване на списъка за изпълнение" #: ../src/totem-playlist.c:1500 msgid "playlist" msgstr "списък за изпълнение" #: ../src/totem-playlist.c:1654 msgid "Playlist error" msgstr "Грешка в списъка за изпълнение" #: ../src/totem-playlist.c:1654 #, c-format msgid "The playlist '%s' could not be parsed, it might be damaged." msgstr "Списъкът „%s“ не може да бъде прочетен, възможно е да е повреден." #: ../src/totem-preferences.c:102 msgid "Enable visual effects?" msgstr "Активиране на визуалните ефекти?" #: ../src/totem-preferences.c:104 msgid "" "It seems you are running Totem remotely.\n" "Are you sure you want to enable the visual effects?" msgstr "" "Изглежда използвате Totem отдалечено.\n" "Искате ли да разрешите визуалните ефекти?" #: ../src/totem-preferences.c:157 msgid "" "The change of this setting will only take effect for the next movie, or when " "Totem is restarted." msgstr "" "Промените на тези настройки ще влязат в сила за следващия филм или при " "рестартиране на Totem." #: ../src/totem-preferences.c:301 msgid "Changing the visuals effect type will require a restart to take effect." msgstr "" "Промяната на визуалните ефекти изисква рестартиране, за да влезе в сила." #: ../src/totem-preferences.c:385 msgid "" "The change of audio output type will only take effect when Totem is " "restarted." msgstr "" "Промените на типа на изхода на звука ще влязат в сила за следващия филм или " "при рестартиране на Totem." #: ../src/totem-preferences.c:641 msgid "Select Subtitle Font" msgstr "Шрифт за субтитрите" #. FIXME this should be setting an error? #: ../src/totem-properties-main.c:117 ../src/totem-properties-view.c:84 #: ../src/totem-properties-view.c:92 msgid "Audio/Video" msgstr "Звук/видео" #: ../src/totem-properties-view.c:86 msgid "Video" msgstr "Видео" #: ../src/totem-screenshot.c:141 ../src/totem-screenshot.c:152 #, c-format msgid "Screenshot%d.png" msgstr "Филмов_кадър%d.png" #: ../src/totem-screenshot.c:194 #, c-format msgid "File '%s' already exists." msgstr "Вече има файл с име „%s“." #: ../src/totem-screenshot.c:196 msgid "The screenshot was not saved" msgstr "Кадърът е запазен" #: ../src/totem-screenshot.c:207 msgid "There was an error saving the screenshot." msgstr "Имаше грешка при запазването на кадъра." #: ../src/totem-screenshot.c:240 msgid "Screenshot.png" msgstr "Филмов_кадър.png" #: ../src/totem-scrsaver.c:117 msgid "Playing a movie" msgstr "Показване на филм" #: ../src/totem-statusbar.c:92 msgid "Shadow type" msgstr "Тип на сянката" #: ../src/totem-statusbar.c:93 msgid "Style of bevel around the statusbar text" msgstr "Стил на украсата около надписите в лентата на състоянието" #: ../src/totem-statusbar.c:126 ../src/totem.c:294 ../src/totem.c:960 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:279 msgid "Stopped" msgstr "Спрян" #: ../src/totem-statusbar.c:144 msgid "0:00 / 0:00" msgstr "0:00 / 0:00" #: ../src/totem-statusbar.c:187 #, c-format msgid "%s (Streaming)" msgstr "%s (изпълнение на поток)" #. Elapsed / Total Length #: ../src/totem-statusbar.c:194 ../src/totem-time-label.c:85 #, c-format msgid "%s / %s" msgstr "%s / %s" #. Seeking to Time / Total Length #: ../src/totem-statusbar.c:197 ../src/totem-time-label.c:88 #, c-format msgid "Seek to %s / %s" msgstr "Търсене до %s / %s" #: ../src/totem-statusbar.c:271 msgid "Buffering" msgstr "Буфериране" #. eg: 75 % #: ../src/totem-statusbar.c:274 #, c-format msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #. eg: Paused, 0:32 / 1:05 #: ../src/totem-statusbar.c:335 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. eg: Buffering, 75 % #: ../src/totem-statusbar.c:340 #, c-format msgid "%s, %d %%" msgstr "%s, %d %%" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:158 msgid "Current Locale" msgstr "Текущ локал" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:161 ../src/totem-subtitle-encoding.c:163 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:165 ../src/totem-subtitle-encoding.c:167 msgid "Arabic" msgstr "арабско" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:170 msgid "Armenian" msgstr "арменско" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:173 ../src/totem-subtitle-encoding.c:175 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:177 msgid "Baltic" msgstr "балтийско" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:180 msgid "Celtic" msgstr "келтско" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:183 ../src/totem-subtitle-encoding.c:185 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:187 ../src/totem-subtitle-encoding.c:189 msgid "Central European" msgstr "централно-европейско" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:192 ../src/totem-subtitle-encoding.c:194 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:196 ../src/totem-subtitle-encoding.c:198 msgid "Chinese Simplified" msgstr "китайско (опростено)" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:201 ../src/totem-subtitle-encoding.c:203 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:205 msgid "Chinese Traditional" msgstr "китайско (традиционно)" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:208 msgid "Croatian" msgstr "хърватско" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:211 ../src/totem-subtitle-encoding.c:213 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:215 ../src/totem-subtitle-encoding.c:217 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:219 ../src/totem-subtitle-encoding.c:221 msgid "Cyrillic" msgstr "кирилица" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:224 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "кирилица (руска)" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:227 ../src/totem-subtitle-encoding.c:229 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "кирилица (украинска)" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:232 msgid "Georgian" msgstr "грузинско" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:235 ../src/totem-subtitle-encoding.c:237 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:239 msgid "Greek" msgstr "гръцко" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:242 msgid "Gujarati" msgstr "гужарати" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:245 msgid "Gurmukhi" msgstr "гурмуки" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:248 ../src/totem-subtitle-encoding.c:250 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:252 ../src/totem-subtitle-encoding.c:254 msgid "Hebrew" msgstr "иврит" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:257 msgid "Hebrew Visual" msgstr "иврит (визуален)" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:260 msgid "Hindi" msgstr "хинди" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:263 msgid "Icelandic" msgstr "исландско" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:266 ../src/totem-subtitle-encoding.c:268 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:270 msgid "Japanese" msgstr "японско" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:273 ../src/totem-subtitle-encoding.c:275 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:277 ../src/totem-subtitle-encoding.c:279 msgid "Korean" msgstr "корейско" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:282 msgid "Nordic" msgstr "нордическо" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:285 msgid "Persian" msgstr "персийско" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:288 ../src/totem-subtitle-encoding.c:290 msgid "Romanian" msgstr "румънско" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:293 msgid "South European" msgstr "южно европейско" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:296 msgid "Thai" msgstr "тайско" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:299 ../src/totem-subtitle-encoding.c:301 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:303 ../src/totem-subtitle-encoding.c:305 msgid "Turkish" msgstr "турско" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:308 ../src/totem-subtitle-encoding.c:310 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:312 ../src/totem-subtitle-encoding.c:314 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:316 msgid "Unicode" msgstr "уникод" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:319 ../src/totem-subtitle-encoding.c:321 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:323 ../src/totem-subtitle-encoding.c:325 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:327 msgid "Western" msgstr "западно" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:330 ../src/totem-subtitle-encoding.c:332 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:334 msgid "Vietnamese" msgstr "виетнамско" #: ../src/totem-uri.c:236 msgid "All files" msgstr "Всички файлове" #: ../src/totem-uri.c:241 msgid "Supported files" msgstr "Поддържани файлове" #: ../src/totem-uri.c:253 msgid "Audio files" msgstr "Аудио файлове" #: ../src/totem-uri.c:261 msgid "Video files" msgstr "Видео файлове" #: ../src/totem-uri.c:308 msgid "Select Movies or Playlists" msgstr "Избор на филми или списъци за изпълнение" #: ../src/totem.c:282 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:294 msgid "Playing" msgstr "Изпълнява се" #: ../src/totem.c:288 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:290 msgid "Paused" msgstr "На пауза" #: ../src/totem.c:340 msgid "Totem could not eject the optical media." msgstr "Totem не може да извади оптичния носител." #: ../src/totem.c:375 ../src/totem.c:404 ../src/totem.c:1074 #: ../src/totem.c:1184 #, c-format msgid "Totem could not play '%s'." msgstr "Totem не може да изпълни „%s“." #: ../src/totem.c:465 #, c-format msgid "" "Totem cannot play this type of media (%s) because you do not have the " "appropriate plugins to handle it." msgstr "" "Totem не може да изпълни този тип медия (%s) поради липса на подходящи " "приставки." #: ../src/totem.c:466 msgid "" "Please install the necessary plugins and restart Totem to be able to play " "this media." msgstr "" "Инсталирайте необходимите приставки и рестартирайте Totem, за да " "възпроизведете този файл." #: ../src/totem.c:474 #, c-format msgid "" "Totem could not play this media (%s) although a plugin is present to handle " "it." msgstr "" "Totem не може да възпроизведе този тип медия (%s), въпреки наличието на " "подходяща приставка." #: ../src/totem.c:475 msgid "" "You might want to check that a disc is present in the drive and that it is " "correctly configured." msgstr "" "Проверете има ли носител в устройството и дали то е правилно настроено." #: ../src/totem.c:503 msgid "Totem was not able to play this disc." msgstr "Totem не успя да пусне диска за изпълнение." #: ../src/totem.c:504 ../src/totem.c:3282 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1428 msgid "No reason." msgstr "Няма причина." #: ../src/totem.c:762 msgid "Open Location..." msgstr "Отваряне на местоположение..." #: ../src/totem.c:859 ../src/totem.c:867 ../src/vanity.c:292 #: ../src/vanity.c:300 msgid "Totem could not get a screenshot of that film." msgstr "Totem не можа да запази кадър от този филм." #: ../src/totem.c:867 ../src/vanity.c:300 msgid "This is not supposed to happen; please file a bug report." msgstr "Това не трябва да се случва! Моля, подайте доклад за грешка." #: ../src/totem.c:967 msgid "No File" msgstr "Липсва файл" #: ../src/totem.c:1080 msgid "No error message" msgstr "Липсва съобщение за грешка" #: ../src/totem.c:1296 msgid "Totem could not display the help contents." msgstr "Ръководството не може да бъде показано." #: ../src/totem.c:1559 ../src/totem.c:1561 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1284 msgid "An error occurred" msgstr "Получи се грешка" #: ../src/totem.c:1889 #, c-format msgid "Totem could not seek in '%s'." msgstr "Totem не може да търси в „%s“." #: ../src/totem.c:3075 msgid "Previous Chapter/Movie" msgstr "Предишна глава/филм" #: ../src/totem.c:3081 msgid "Play / Pause" msgstr "Изпълнение / пауза" #: ../src/totem.c:3088 msgid "Next Chapter/Movie" msgstr "Следваща глава/филм" #: ../src/totem.c:3282 msgid "Totem could not startup." msgstr "Totem не може да се стартира." #: ../src/totem.c:3431 msgid "Could not initialize the thread-safe libraries." msgstr "" "Библиотеките за безопасна работа с нишки не могат да бъдат инициализирани." #: ../src/totem.c:3431 msgid "Verify your system installation. Totem will now exit." msgstr "Проверете системата си. Totem ще бъде спрян." #. Handle command line arguments #: ../src/totem.c:3438 msgid "- Play movies and songs" msgstr "- Гледане на филми и слушане на песни" #: ../src/totem.c:3446 msgid "Totem could not parse the command-line options" msgstr "Totem не може да анализира опциите от командния ред" #: ../src/totem.c:3465 msgid "Totem could not initialize the configuration engine." msgstr "Totem не може да инициализира ядрото за настройки." #: ../src/totem.c:3465 msgid "Make sure that GNOME is properly installed." msgstr "Проверете дали GNOME е инсталиран правилно." #. Main window #: ../src/totem.c:3493 msgid "main window" msgstr "основен прозорец" #: ../src/vanity.c:247 #, c-format msgid "Webcam utility using %s" msgstr "Инструмент за уеб камери използващ %s" #: ../src/vanity.c:253 msgid "Copyright © 2002-2005 Bastien Nocera" msgstr "Авторски права © 2002-2005 Bastien Nocera" #: ../src/vanity.c:544 #, c-format msgid "" "Vanity could not startup:\n" "%s" msgstr "" "Vanity не може да стартира:\n" "%s" #: ../src/vanity.c:545 msgid "No reason" msgstr "Няма причина" #: ../src/vanity.c:585 #, c-format msgid "" "Vanity could not contact the webcam.\n" "Reason: %s" msgstr "" "Vanity не може да се свърже с уеб камерата.\n" "Причина: %s" #: ../src/vanity.c:601 #, c-format msgid "" "Vanity could not play video from the webcam.\n" "Reason: %s" msgstr "" "Vanity не може да получи видео-образ от камерата.\n" "Причина: %s" #: ../src/vanity.c:625 msgid "Debug mode on" msgstr "Режим за търсене на грешки: вкл." #: ../src/vanity.c:638 msgid "" "Could not initialize the thread-safe libraries.\n" "Verify your system installation. Vanity will now exit." msgstr "" "Грешка при инициализацията на библиотеки за безопасна работа с нишки.\n" "Проверете инсталацията на системата си. Vanity ще се изключи." #: ../src/vanity.c:675 msgid "Vanity Webcam Utility" msgstr "Уеб камера (Vanity)" #: ../src/vanity.c:681 #, c-format msgid "" "Vanity could not initialize the \n" "configuration engine:\n" "%s" msgstr "" "Vanity не може да инициализира \n" "ядрото за конфигуриране:\n" "%s" #: ../src/vanity.c:702 ../src/vanity.c:716 msgid "" "Couldn't load the main interface (vanity.glade).\n" "Make sure that Vanity is properly installed." msgstr "" "Грешка при зареждане на главния интерфейс (vanity.glade).\n" "Проверете дали Vanity е инсталиран правилно." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2460 msgid "" "The requested audio output was not found. Please select another audio output " "in the Multimedia Systems Selector." msgstr "" "Необходимия изход на звука не е намерен. Изберете друг изход на звука в " "„Избор на мултимедийни системи“" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2465 msgid "Location not found." msgstr "Местоположението не е намерено." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2469 msgid "Could not open location; You may not have permission to open the file." msgstr "" "Местоположението не може да бъде отворено. Може да нямате права да отворите " "файла." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2480 msgid "" "The video output is in use by another application. Please close other video " "applications, or select another video output in the Multimedia Systems " "Selector." msgstr "" "Видео изхода се използва от друга програма. Затворете другите видео програми " "или изберете друг видео изход в „Избор на мултимедийни системи“." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2486 msgid "" "The audio output is in use by another application. Please select another " "audio output in the Multimedia Systems Selector. You may want to consider " "using a sound server." msgstr "" "Изходът на звука се използва от друга програма. Изберете друг изход на звука " "в „Избор на мултимедийни системи“. Замислете се за ползването на звуков " "сървър." #. should be exactly one missing thing (source or converter) #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2504 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2510 #, c-format msgid "The playback of this movie requires a %s plugin which is not installed." msgstr "" "Изпълнението на този филм изисква приставката %s, която не е инсталирана." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2511 #, c-format msgid "" "The playback of this movie requires the following decoders which are not " "installed:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Изпълнението на този филм изисква следните кодеци:\n" "\n" "%s" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2536 msgid "" "Cannot play this file over the network. Try downloading it to disk first." msgstr "" "Файлът не може да бъде изпълнен през мрежата. Опитайте да го изтеглите на " "локалния диск." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2608 msgid "Media file could not be played." msgstr "Мултимедийният файл не може да бъде изпълнен." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2685 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2744 msgid "Failed to retrieve working directory" msgstr "Грешка при получаване на работната папка" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4458 msgid "Too old version of GStreamer installed." msgstr "Инсталираната версия на GStreamer е твърде стара." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4465 msgid "Media contains no supported video streams." msgstr "Медията съдържа неподдържани видео потоци." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4801 msgid "" "Failed to create a GStreamer play object. Please check your GStreamer " "installation." msgstr "" "Неуспех при създаването на обект за изпълнение на GStreamer. Проверете " "инсталацията на GStreamer." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4933 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5046 msgid "" "Failed to open video output. It may not be available. Please select another " "video output in the Multimedia Systems Selector." msgstr "" "Неуспех при отварянето на видео изхода. Може да не е наличен. Изберете друг " "видео изход от „Избор на мултимедийни системи“." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4945 msgid "" "Could not find the video output. You may need to install additional " "GStreamer plugins, or select another video output in the Multimedia Systems " "Selector." msgstr "" "Неуспех при откриването на видео изхода. Може да се наложи да инсталирате " "допълнителни приставки на GStreamer или да изберете друг видео изход от " "„Избор на мултимедийни системи“." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4980 msgid "" "Failed to open audio output. You may not have permission to open the sound " "device, or the sound server may not be running. Please select another audio " "output in the Multimedia Systems Selector." msgstr "" "Неуспех при отварянето на изхода за звука. Възможно е да нямата право да " "отваряте звуковата карта или е възможно звуковият сървър да не работи. " "Изберете друг звуков изход от „Избор на мултимедийни системи“." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5000 msgid "" "Could not find the audio output. You may need to install additional " "GStreamer plugins, or select another audio output in the Multimedia Systems " "Selector." msgstr "" "Неуспех при откриването на изхода на звука. Може да се наложи да инсталирате " "допълнителни приставки на GStreamer или да изберете друг изход на звука от " "„Избор на мултимедийни системи“." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:723 #, c-format msgid "" "Couldn't load the '%s' audio driver\n" "Check that the device is not busy." msgstr "" "Грешка при зареждане на звуков драйвер „%s“\n" "Проверете дали устройството не е заето." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1201 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1753 msgid "" "No video output is available. Make sure that the program is correctly " "installed." msgstr "" "Няма наличен видео изход. Проверете дали програмата е инсталирана правилно." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1323 msgid "The server you are trying to connect to is not known." msgstr "Посоченият сървър е неизвестен." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1327 #, c-format msgid "The device name you specified (%s) seems to be invalid." msgstr "Посоченото име на устройство (%s) е грешно." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1331 #, c-format msgid "The server you are trying to connect to (%s) is unreachable." msgstr "Посоченият сървър (%s) е недостъпен." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1335 msgid "The connection to this server was refused." msgstr "Посоченият сървър отказва да се свърже с Вас." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1339 msgid "The specified movie could not be found." msgstr "Посоченият филм не може да бъде намерен." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1345 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1363 msgid "" "The source seems encrypted, and can't be read. Are you trying to play an " "encrypted DVD without libdvdcss?" msgstr "" "Вероятно източникът е криптиран и не може да бъде прочетен. За да гледате " "криптирани DVD-та, инсталирайте libdvdcss." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1348 msgid "The movie could not be read." msgstr "Филмът не може да бъде прочетен." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1357 #, c-format msgid "A problem occurred while loading a library or a decoder (%s)." msgstr "Грешка при зареждане на библиотека или декодер (%s)." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1366 msgid "This file is encrypted and cannot be played back." msgstr "Този файл е криптиран и не може да бъде изпълнен." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1371 msgid "For security reasons, this movie can not be played back." msgstr "" "Поради причини свързани със сигурността, не филмът не може да бъде " "възпроизведен." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1376 msgid "The audio device is busy. Is another application using it?" msgstr "Звуковата карта е заета. Използва ли се от друга програма?" #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1381 msgid "You are not allowed to open this file." msgstr "Не ви е позволено да отваряте този файл." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1383 msgid "The server refused access to this file or stream." msgstr "Сървърът отказва достъп до този файл или поток." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1387 msgid "The file you tried to play is an empty file." msgstr "Файлът, който се опитвате да изпълните, е празен." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1551 msgid "There is no input plugin to handle the location of this movie" msgstr "" "Липсва подходяща входна приставка за обработката на местоположението на този " "филм." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1555 msgid "There is no plugin to handle this movie." msgstr "Липсва подходяща приставка за изпълнение на този филм." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1559 msgid "This movie is broken and can not be played further." msgstr "Филмът е повреден и възпроизвеждането не може да продължи." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1563 msgid "This location is not a valid one." msgstr "Това местоположение не е валидно." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1567 msgid "This movie could not be opened." msgstr "Филмът не може да бъде отворен." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1571 msgid "Generic Error." msgstr "Обща грешка." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:2314 #, c-format msgid "" "Video codec '%s' is not handled. You might need to install additional " "plugins to be able to play some types of movies" msgstr "" "Видео кодекът „%s“ не се поддържа. Ако се налага, инсталирайте допълнителни " "приставки." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:2318 #, c-format msgid "" "Audio codec '%s' is not handled. You might need to install additional " "plugins to be able to play some types of movies" msgstr "" "Звуковия кодек „%s“ не се поддържа. Ако се налага, инсталирайте допълнителни " "приставки." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:2334 msgid "This is an audio-only file, and there is no audio output available." msgstr "Това е чист звуков файл, но няма наличен изходен звуков поток." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:3829 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:3876 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:3898 #, c-format msgid "Language %d" msgstr "Език %d" #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:3987 msgid "No video to capture." msgstr "Няма видео за запис." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:3995 msgid "Video codec is not handled." msgstr "Видео кодекът не се поддържа." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:4006 msgid "Movie is not playing." msgstr "Филмът не се изпълнява." #. hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to #. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead #. * of "%d" if your locale uses localized digits. Do not #. * translate the "long time format|" part. Remove it from #. * the translation. #. #: ../src/backend/video-utils.c:221 #, c-format msgid "long time format|%d:%02d:%02d" msgstr "%d:%02d:%02d" #. minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the #. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of #. * "%d" if your locale uses localized digits. Do not #. * translate the "short time format|" part. Remove it from #. * the translation. #. #: ../src/backend/video-utils.c:231 #, c-format msgid "short time format|%d:%02d" msgstr "%d:%02d" #: ../src/backend/video-utils.c:250 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d час" msgstr[1] "%d часа" #: ../src/backend/video-utils.c:252 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d минута" msgstr[1] "%d минути" #: ../src/backend/video-utils.c:255 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d секунда" msgstr[1] "%d секунди" #. hour:minutes:seconds #: ../src/backend/video-utils.c:261 #, c-format msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #. minutes:seconds #: ../src/backend/video-utils.c:264 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. seconds #: ../src/backend/video-utils.c:267 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../src/plparse/totem-disc.c:364 #, c-format msgid "Failed to find mountpoint for device %s" msgstr "Неуспех при търсене на точката за монтиране на устройството %s" #: ../src/plparse/totem-disc.c:373 msgid "Could not connect to the HAL daemon" msgstr "Неуспех при свързването с демона HAL" #: ../src/plparse/totem-disc.c:472 msgid "Please check that a disc is present in the drive." msgstr "Проверете има ли носител в устройството." #: ../src/plparse/totem-disc.c:519 #, c-format msgid "Failed to mount %s" msgstr "Неуспех при монтирането на %s" #: ../src/plparse/totem-disc.c:543 #, c-format msgid "Failed to find mountpoint for %s" msgstr "Неуспех при търсене на точката за монтиране на устройството %s" #: ../src/plparse/totem-disc.c:913 msgid "Audio CD" msgstr "Звуково CD" #: ../src/plparse/totem-disc.c:915 msgid "Video CD" msgstr "Видео CD" #: ../src/plparse/totem-disc.c:917 msgid "DVD" msgstr "DVD" #: ../src/plparse/totem-pl-parser.c:464 #, c-format msgid "Couldn't write parser: %s" msgstr "Анализаторът не може да бъде записан: %s" #: ../src/plparse/totem-pl-parser-lines.c:105 #: ../src/plparse/totem-pl-parser-pls.c:70 #: ../src/plparse/totem-pl-parser-xspf.c:73 #, c-format msgid "Couldn't open file '%s': %s" msgstr "Файлът „%s“ не може да бъде отворен: %s" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:398 msgid "No URI to play" msgstr "Няма адрес за изпълнение" #. FIXME disp = gnome_vfs_unescape_string_for_display (totem->mrl); ? #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:425 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:429 #, c-format msgid "Totem could not play '%s'" msgstr "Totem не може да изпълни „%s“" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:802 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Отваряне на %s" #. translators: this is: #. * Open With ApplicationName #. * as in nautilus' right-click menu #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1047 #, c-format msgid "_Open with \"%s\"" msgstr "_Отваряне с „%s“" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1091 #, c-format msgid "Browser Plugin using %s" msgstr "Приставка за браузъри, която използва %s" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1096 msgid "Totem Browser Plugin" msgstr "Приставка на Totem за браузъри" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1393 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1403 msgid "Plugin" msgstr "Приставка" #. FIXME! #. FIXME construct and show error message #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1428 msgid "The Totem plugin could not startup." msgstr "Приставката на Totem не може да се стартира." #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1526 msgid "Menu" msgstr "Меню" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1711 msgid "No playlist or playlist empty" msgstr "Или няма списък за изпълнение, или той е празен" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1840 msgid "Could not initialise the thread-safe libraries." msgstr "" "Библиотеките за безопасна работа с нишки не могат да бъдат инициализирани." #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1840 msgid "Verify your system installation. The Totem plugin will now exit." msgstr "Проверете системата си. Приставката на Totem ще бъде спряна." #~ msgid "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogues" #~ msgstr "Стандартно местоположение за действието „Филмов кадър“" #~ msgid "" #~ "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogues, default is the " #~ "Pictures directory" #~ msgstr "" #~ "Местоположение по подразбиране използвано от диалозите „Филмов кадър“, " #~ "стандартно е папката „Изображения“."