source: gnome/circle/deja-dup.main.bg.po

Last change on this file was 4264, checked in by Александър Шопов, 6 months ago

deja-dup: обновен от kraftwerk, подаден през vertimus

File size: 76.5 KB
Line 
1# Bulgarian translation of deja-dup po-file.
2# Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014
3# Copyright (c) 2024 twlvnn kraftwerk <kraft_werk@tutanota.com>.
4# Copyright (c) 2025 Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>.
5# SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later
6# twlvnn kraftwerk <kraft_werk@tutanota.com>, 2024.
7# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2025.
8msgid ""
9msgstr ""
10"Project-Id-Version: deja-dup\n"
11"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/deja-dup/-/issues\n"
12"POT-Creation-Date: 2025-07-28 07:07+0000\n"
13"PO-Revision-Date: 2025-07-28 18:48+0200\n"
14"Last-Translator: twlvnn kraftwerk <kraft_werk@tutanota.com>\n"
15"Language-Team: Bulgarian <dict-notifications@fsa-bg.org>\n"
16"Language: bg\n"
17"MIME-Version: 1.0\n"
18"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21"X-Launchpad-Export-Date: 2020-06-23 06:13+0000\n"
22"X-Generator: Poedit 3.6\n"
23
24#: app/Background.vala:79
25msgid "Cannot back up automatically"
26msgstr "Резервното копиране не е автоматично"
27
28#: app/BrowserPage.vala:130
29msgctxt "noun"
30msgid "Search"
31msgstr "Търсене"
32
33#: app/BrowserPage.vala:134 data/ui/Browser.blp:25 data/ui/Browser.blp:69
34msgid "Files"
35msgstr "Файлове"
36
37#: app/ConfigAutoBackupRow.vala:22
38msgid "Back Up _Automatically"
39msgstr "_Автоматично резервно копиране"
40
41#. Translators: this is used when automatic updates are enabled
42#: app/ConfigAutoBackupRow.vala:46
43msgid "Next backup is today"
44msgstr "Следващото резервно копиране е днес"
45
46#. Translators: this is used when automatic updates are disabled
47#: app/ConfigAutoBackupRow.vala:48
48msgid "Next backup would be today"
49msgstr "Следващото резервно копиране ще е днес"
50
51#. Translators: this is used when automatic updates are enabled
52#: app/ConfigAutoBackupRow.vala:55
53msgid "Next backup is tomorrow"
54msgstr "Следващото резервно копиране е утре"
55
56#. Translators: this is used when automatic updates are disabled
57#: app/ConfigAutoBackupRow.vala:57
58msgid "Next backup would be tomorrow"
59msgstr "Следващото резервно копиране ще е утре"
60
61#. Translators: this is used when automatic updates are enabled
62#: app/ConfigAutoBackupRow.vala:65
63#, c-format
64msgid "Next backup is %d day from now"
65msgid_plural "Next backup is %d days from now"
66msgstr[0] "Следващото резервно копиране е след %d ден"
67msgstr[1] "Следващото резервно копиране е след %d дни"
68
69#. Translators: this is used when automatic updates are disabled
70#: app/ConfigAutoBackupRow.vala:70
71#, c-format
72msgid "Next backup would be %d day from now"
73msgid_plural "Next backup would be %d days from now"
74msgstr[0] "Следващото резервно копиране ще е е след %d ден"
75msgstr[1] "Следващото резервно копиране ще е е след %d дена"
76
77#: app/ConfigDeleteRow.vala:12
78msgid "At least three months"
79msgstr "Поне три месеца"
80
81#: app/ConfigDeleteRow.vala:13
82msgid "At least six months"
83msgstr "Поне шест месеца"
84
85#: app/ConfigDeleteRow.vala:14
86msgid "At least a year"
87msgstr "Поне година"
88
89#: app/ConfigDeleteRow.vala:15
90msgid "Forever"
91msgstr "Завинаги"
92
93#: app/ConfigDeleteRow.vala:22
94#, c-format
95msgid "At least %d day"
96msgid_plural "At least %d days"
97msgstr[0] "Поне %d ден"
98msgstr[1] "Поне %d дни"
99
100#: app/ConfigFolderPage.vala:21
101msgid "Reset All Folders?"
102msgstr "Връщане на всички папки?"
103
104#: app/ConfigFolderPage.vala:22
105msgid "All changes to backed up and ignored folders will be lost."
106msgstr "Всички промени в резервни и игнорирани папки ще бъдат изгубени."
107
108#: app/ConfigFolderPage.vala:24 app/OperationWrapper.vala:381
109#: data/ui/ActionDialog.blp:22 data/ui/PassphraseDialog.blp:53
110msgid "_Cancel"
111msgstr "_Отказване"
112
113#: app/ConfigFolderPage.vala:25
114msgid "Rese_t"
115msgstr "_Връщане"
116
117#. Keep this list of rules in sync with OperationBackup's
118#. filter on include/excludes.
119#: app/ConfigFolderRow.vala:39
120msgid "This folder cannot be backed up because it is a network folder."
121msgstr ""
122"Тази папка не може да се добави в резервното копие, защото е мрежова папка."
123
124#: app/ConfigFolderRow.vala:42
125msgid ""
126"This folder cannot be backed up because Backups does not have access to it."
127msgstr ""
128"Тази папка не може да се добави в резервното копие, защото „Резервни копия“ "
129"няма достъп до нея."
130
131#. *** Basic entries ***
132#: app/ConfigLocationRow.vala:53 libdeja/BackendGoogle.vala:74
133msgid "Google Drive"
134msgstr "Google Drive"
135
136#: app/ConfigLocationRow.vala:55 libdeja/BackendMicrosoft.vala:70
137msgid "Microsoft OneDrive"
138msgstr "Microsoft OneDrive"
139
140#: app/ConfigLocationRow.vala:57 libdeja/BackendRclone.vala:66
141msgid "Rclone"
142msgstr "Rclone"
143
144#: app/ConfigLocationRow.vala:59
145msgid "Local Folder"
146msgstr "Локална папка"
147
148#: app/ConfigLocationRow.vala:61
149msgid "Network Server"
150msgstr "Мрежов сървър"
151
152#. *** Old deprecated cloud entries, kept just for a kinder migration ***
153#: app/ConfigLocationRow.vala:66
154msgid "Google Cloud Storage"
155msgstr "Google Cloud Storage"
156
157#: app/ConfigLocationRow.vala:68
158msgid "OpenStack Swift"
159msgstr "OpenStack Swift"
160
161#: app/ConfigLocationRow.vala:70
162msgid "Rackspace Cloud Files"
163msgstr "Файлове в облака на Rackspace"
164
165#: app/ConfigLocationRow.vala:72
166msgid "Amazon S3"
167msgstr "Amazon S3"
168
169#: app/ConfigPeriodRow.vala:19
170msgid "Daily"
171msgstr "Ежедневно"
172
173#: app/ConfigPeriodRow.vala:22
174msgid "Weekly"
175msgstr "Ежеседмично"
176
177#: app/ConfigPeriodRow.vala:29
178#, c-format
179msgid "Every %d day"
180msgid_plural "Every %d days"
181msgstr[0] "На всеки %d ден"
182msgstr[1] "На всеки %d дни"
183
184#: app/ConfigResticRow.vala:12
185msgid "Use _Restic for new backups"
186msgstr "Използване на _Restic за новите резервни копия"
187
188#: app/FileStore.vala:193
189msgid "File"
190msgstr "Файл"
191
192#: app/FileStore.vala:195
193msgid "Link"
194msgstr "Връзка"
195
196#: app/FileStore.vala:197
197msgid "Folder"
198msgstr "Папка"
199
200#: app/FolderChooserButton.vala:21
201msgid "Choose Folder"
202msgstr "Избор на папка"
203
204#: app/Notifications.vala:24
205msgid "Starting scheduled backup"
206msgstr "Начало на резервно копиране по график"
207
208#: app/Notifications.vala:29
209msgid "Scheduled backup delayed"
210msgstr "Резервното копиране по график е отложено"
211
212#: app/Notifications.vala:60
213msgid "Keep your files safe by backing up regularly"
214msgstr "За да са файловете в безопасност, редовно правете резервни копия"
215
216#: app/Notifications.vala:61
217msgid ""
218"Important documents, data, and settings can be protected by storing them in "
219"a backup. In the case of a disaster, you would be able to recover them from "
220"that backup."
221msgstr ""
222"Важни документи, данни и настройки може да се защитят чрез съхраняването им "
223"в резервно копие. В случай на авария, ще можете да ги възстановите от това "
224"резервно копие."
225
226#: app/Notifications.vala:66
227msgid "Don’t Show Again"
228msgstr "Да не се показва отново"
229
230#: app/Notifications.vala:67
231msgid "Open Backups"
232msgstr "Отваряне на „Резервни копия“"
233
234#: app/OperationLauncher.vala:60
235msgid "Failed to start backup; there's already an ongoing operation"
236msgstr ""
237"Резервното копие, не може да започне, защото вече се извършва "
238"друга операция"
239
240#: app/OperationLauncher.vala:82
241msgid "Failed to restore; there's already an ongoing operation"
242msgstr "Неуспешно възстановяване, защото вече се извършва друга операция"
243
244#: app/OperationLauncher.vala:101 app/OperationLauncher.vala:118
245msgid "There's already an ongoing operation"
246msgstr "Вече се извършва друга операция"
247
248#: app/OperationLauncher.vala:212
249msgid "Failed to Open URL"
250msgstr "Адресът не може да се отвори"
251
252#: app/OperationLauncher.vala:261 app/OperationWrapper.vala:189
253msgid "Backup completed"
254msgstr "Резервното копиране завърши"
255
256#: app/OperationLauncher.vala:263
257msgid "But not all files were successfully backed up"
258msgstr "Не всички файлове бяха добавени в резервното копие"
259
260#: app/OperationLauncher.vala:266 app/OperationWrapper.vala:191
261msgid "Restore completed"
262msgstr "Възстановяването завърши"
263
264#: app/OperationLauncher.vala:268
265msgid "But not all files were successfully restored"
266msgstr "Не всички файлове бяха добавени в резервното копие"
267
268#: app/OperationLauncher.vala:284
269msgid "Backup in progress"
270msgstr "В момента се прави резервно копие"
271
272#: app/OperationLauncher.vala:295
273msgid "Restore in progress"
274msgstr "Тече възстановяване"
275
276#. Note: keep this language in sync with notification sent from OperationLauncher
277#: app/OperationWrapper.vala:172
278msgid "Backup completed, but not all files were successfully backed up"
279msgstr ""
280"Създаването на резервно копие завърши, но не всички файлове бяха добавени"
281
282#: app/OperationWrapper.vala:174
283msgid "Restore completed, but not all files were successfully restored"
284msgstr ""
285"Възстановяването завърши, но не всички файлове бяха успешно възстановени"
286
287#: app/OperationWrapper.vala:176 app/OperationWrapper.vala:247
288#: app/OperationWrapper.vala:294 app/OperationWrapper.vala:377
289msgid "_Details"
290msgstr "_Подробности"
291
292#: app/OperationWrapper.vala:179 app/OperationWrapper.vala:252
293msgid "_Close"
294msgstr "_Затваряне"
295
296#: app/OperationWrapper.vala:214
297msgid "_Pause"
298msgstr "_Пауза"
299
300#: app/OperationWrapper.vala:216
301msgid "_Stop"
302msgstr "_Спиране"
303
304#: app/OperationWrapper.vala:238
305msgid "Failed to back up"
306msgstr "Неуспешно създаване на резервно копие"
307
308#: app/OperationWrapper.vala:243
309msgid "Failed to list files"
310msgstr "Файловете не може да се изброят"
311
312#: app/OperationWrapper.vala:245
313msgid "Failed to restore"
314msgstr "Неуспешно възстановяване"
315
316#: app/OperationWrapper.vala:265
317msgid "E_ncryption password"
318msgstr "Парола за _шифриране"
319
320#: app/OperationWrapper.vala:284 app/OperationWrapper.vala:339
321msgid "_Enter Password…"
322msgstr "_Въвеждане на парола…"
323
324#: app/OperationWrapper.vala:288
325msgid "Wrong encryption password, try again"
326msgstr "Грешна парола за шифриране. Пробвайте отново"
327
328#: app/OperationWrapper.vala:289
329msgid "Wrong Encryption Password"
330msgstr "Паролата за шифриране е неправилна"
331
332#: app/OperationWrapper.vala:290
333msgid "Try again."
334msgstr "Опитайте отново."
335
336#: app/OperationWrapper.vala:293
337msgid "Encryption setup needed"
338msgstr "Необходимо е настройване на шифриране"
339
340#: app/OperationWrapper.vala:295
341msgid "Require Password?"
342msgstr "Изискване на парола?"
343
344#: app/OperationWrapper.vala:296
345msgid ""
346"You will need your password to restore your files. You might want to write "
347"it down."
348msgstr "Паролата ще е необходима, за да възстановите файловете си. Запишете я!"
349
350#: app/OperationWrapper.vala:299
351msgid "Encryption password needed"
352msgstr "Необходима е парола за шифриране"
353
354#: app/OperationWrapper.vala:300
355msgid "Encryption Password Needed"
356msgstr "За шифрирането е необходима парола"
357
358#: app/OperationWrapper.vala:305
359msgid ""
360"In order to check that you will be able to retrieve your files in the case "
361"of an emergency, please enter your encryption password again to perform a "
362"brief restore test."
363msgstr ""
364"За да се провери възможността за възстановяване на файловете при авария, "
365"въведете паролата за шифриране отново за кратък възстановяващ тест."
366
367#: app/OperationWrapper.vala:319
368msgid "Enter Password"
369msgstr "Въвеждане на парола"
370
371#: app/OperationWrapper.vala:355
372msgid "Authentication needed"
373msgstr "Нужно е удостоверяване"
374
375#: app/OperationWrapper.vala:356
376msgid "_Connect…"
377msgstr "_Свързване…"
378
379#: app/OperationWrapper.vala:382
380msgid "Co_ntinue"
381msgstr "Про_дължаване"
382
383#: app/OverviewPage.vala:106
384msgid "Automatic backups disabled"
385msgstr "Автоматичното резервно копиране е изключено"
386
387#: app/OverviewPage.vala:128
388msgid "None"
389msgstr "Без"
390
391#. Check for some really simple/common friendly names
392#: app/RecentBackupRow.vala:53
393msgid "Today"
394msgstr "Днес"
395
396#: app/RecentBackupRow.vala:55
397msgid "Yesterday"
398msgstr "Вчера"
399
400#. Translators: sentence case
401#: app/RecentBackupRow.vala:64
402#, c-format
403msgid "%d day ago"
404msgid_plural "%d days ago"
405msgstr[0] "преди %d ден"
406msgstr[1] "преди %d дни"
407
408#. Translators: this is used like "Most Recent Backup: None"
409#: app/RecentBackupRow.vala:82
410msgctxt "backups"
411msgid "None"
412msgstr "Без"
413
414#: app/SavePasswordRow.vala:14
415msgid "_Remember password"
416msgstr "_Запомняне на паролата"
417
418#: app/SavePasswordRow.vala:33
419msgid "Cannot remember password"
420msgstr "Паролата не може да се запомни"
421
422#: app/SavePasswordRow.vala:34
423msgid "Your desktop session does not support saving passwords."
424msgstr "Сесията на работната ви среда не поддържа запазване на пароли."
425
426#: app/SnapshotsPage.vala:125
427msgid "Try closing any open file manager windows and trying again."
428msgstr ""
429"Опитайте да затворите всички отворени прозорци на файловия мениджър и "
430"опитайте отново."
431
432#: app/SnapshotsPage.vala:129
433msgid "Failed to Open Backup"
434msgstr "Резервното копие не може да се отвори"
435
436#: app/WidgetUtils.vala:14
437msgid "_OK"
438msgstr "_Добре"
439
440#: app/main.vala:15 monitor/monitor.vala:19
441msgid "Show version"
442msgstr "Показване на версията"
443
444#: app/main.vala:16
445msgid "Immediately start a backup"
446msgstr "Незабавно започване на резервно копиране"
447
448#: app/main.vala:293
449msgid "translator-credits"
450msgstr ""
451"Twlvnn Kraftwerk &lt;<a "
452"href='mailto:kraft_werk@tutanota.com'>kraft_werk@tutanota.com</a>&gt;\n"
453"\n"
454"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
455"Научете повече за нас на <a href='https://fsa-bg.org/project/gtp'>уеб сайта</"
456"a> ни.\n"
457"Докладвайте за грешки в превода в <a href='https://fsa-bg.org/project/gtp/"
458"newticket'>съответния раздел</a>.<\n"
459"\n"
460"\n"
461"В Launchpad:\n"
462" Atanas Kovachki https://launchpad.net/~zdar\n"
463" Dimitar Dimitrov https://launchpad.net/~dimitrov\n"
464" Michael Terry https://launchpad.net/~mterry\n"
465" Svetoslav Stefanov https://launchpad.net/~svetlisashkov\n"
466" Valentin Laskov https://launchpad.net/~laskov"
467
468#. Translators: The name is a play on the French phrase "déjà vu" meaning
469#. "already seen", but with the "vu" replaced with "dup". "Dup" in this
470#. context is itself a reference to both the underlying command line tool
471#. "duplicity" and the act of duplicating data for backup. As a whole, the
472#. phrase "Déjà Dup" may not be very translatable.
473#: app/main.vala:353 data/app.metainfo.xml.in:11 data/ui/MainWindow.blp:11
474#: data/ui/OverviewPage.blp:11 data/ui/WelcomePage.blp:11
475msgid "Déjà Dup Backups"
476msgstr "Déjà Dup"
477
478#: data/app.desktop.in:5 data/ui/SnapshotsPage.blp:11
479msgid "Backups"
480msgstr "Резервни копия"
481
482#: data/app.desktop.in:6 data/app.metainfo.xml.in:12
483msgid "Protect yourself from data loss"
484msgstr "Защитете се от загуба на данни"
485
486#. These keywords are used when searching for applications in dashes, etc.
487#. Keep the English keywords and add your own keywords in your language, separated by semicolons.
488#: data/app.desktop.in:26
489msgid "déjà;deja;dup;archive;archiving;backup;backups;back up;"
490msgstr "архив;архивиране;резерва;резерви;бекъп;déjà;deja;dup;"
491
492#: data/app.desktop.in:34
493msgid "Back Up"
494msgstr "Резервно копиране"
495
496#: data/app.gschema.xml.in:25
497msgid "Folders to save"
498msgstr "Папки за запазване"
499
500#: data/app.gschema.xml.in:26
501msgid ""
502"This list of directories will be backed up. Reserved values $HOME, $DESKTOP, "
503"$DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, "
504"and $VIDEOS are recognized as the user’s special directories and can be at "
505"the start of a longer path ($HOME/subdir). Reserved value $USER is replaced "
506"by the user’s username and can be anywhere in the path. Relative entries are "
507"relative to the user’s home directory."
508msgstr ""
509"Този списък с папки ще бъде включен в резервното копие. Запазените стойности "
510"$HOME, $DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, "
511"$TEMPLATES, $TRASH и $VIDEOS се разпознават като специални папки на "
512"потребителя и може да са в началото на по-дълъг път ($HOME/subdir). "
513"Запазената стойност $USER се заменя с потребителското име на потребителя и "
514"може да бъде навсякъде в пътя. Относителните записи са относителни спрямо "
515"домашната папка на потребителя."
516
517#: data/app.gschema.xml.in:30
518msgid "Folders to ignore"
519msgstr "Папки, на които да не се правят резервни копия"
520
521#: data/app.gschema.xml.in:31
522msgid ""
523"This list of directories will not be backed up. Reserved values $HOME, "
524"$DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, "
525"$TEMPLATES, $TRASH, and $VIDEOS are recognized as the user’s special "
526"directories and can be at the start of a longer path ($HOME/subdir). "
527"Reserved value $USER is replaced by the user’s username and can be anywhere "
528"in the path. Relative entries are relative to the user’s home directory."
529msgstr ""
530"Този списък с папки няма да бъде включен в резервното копие. Запазените "
531"стойности $HOME, $DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, "
532"$PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH и $VIDEOS се разпознават като специални "
533"папки на потребителя и може да са в началото на по-дълъг път ($HOME/subdir). "
534"Запазената стойност $USER се заменя с потребителското име на потребителя и "
535"може да бъде навсякъде в пътя. Относителните записи са относителни спрямо "
536"домашната папка на потребителя."
537
538#: data/app.gschema.xml.in:35
539msgid "The last time Déjà Dup was run"
540msgstr "Последният път, когато „Déjà Dup“ е изпълнена"
541
542#: data/app.gschema.xml.in:36
543msgid ""
544"The last time Déjà Dup was successfully run. This time should be in ISO 8601 "
545"format."
546msgstr ""
547"Последният път, когато „Déjà Dup“ е изпълнена успешно. Това време трябва да "
548"е във формат ISO 8601."
549
550#: data/app.gschema.xml.in:40
551msgid "The last time Déjà Dup backed up"
552msgstr "Последният път, когато са създавани резервни копия с „Déjà Dup“"
553
554#: data/app.gschema.xml.in:41
555msgid ""
556"The last time Déjà Dup successfully completed a backup. This time should be "
557"in ISO 8601 format."
558msgstr ""
559"Последният път, когато успешно е създадено резервно копие с „Déjà Dup“. Това "
560"време трябва да е във формат ISO 8601."
561
562#: data/app.gschema.xml.in:45
563msgid "The last time Déjà Dup restored"
564msgstr "Последният път, когато са възстановявани резервни копия с „Déjà Dup“"
565
566#: data/app.gschema.xml.in:46
567msgid ""
568"The last time Déjà Dup successfully completed a restore. This time should be "
569"in ISO 8601 format."
570msgstr ""
571"Последният път, когато успешно е възстановено резервно копие с „Déjà Dup“. "
572"Това време трябва да е във формат ISO 8601."
573
574#: data/app.gschema.xml.in:50
575msgid "Whether to periodically back up"
576msgstr "Дали периодично да се правят резервни копия"
577
578#: data/app.gschema.xml.in:51
579msgid "Whether to automatically back up on a regular schedule."
580msgstr "Дали автоматично да се правят резервни копия по график."
581
582#: data/app.gschema.xml.in:55
583msgid "How often to periodically back up"
584msgstr "Колко често да се правят периодични резервни архиви"
585
586#: data/app.gschema.xml.in:56
587msgid "The number of days between backups."
588msgstr "Броят дни между резервните копия."
589
590#: data/app.gschema.xml.in:60
591msgid "When automatic backups were enabled"
592msgstr "Кога автоматичното резервно копиране е било включено"
593
594#: data/app.gschema.xml.in:61
595msgid "This time should be in ISO 8601 format."
596msgstr "Това време трябва да е във формат ISO 8601."
597
598#: data/app.gschema.xml.in:65
599msgid ""
600"The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about backing up"
601msgstr ""
602"Последният път, когато „Déjà Dup“ е проверил дали трябва да пита за "
603"архивиране"
604
605#: data/app.gschema.xml.in:66
606msgid ""
607"When a user logs in, the Déjà Dup monitor checks whether it should prompt "
608"about backing up. This is used to increase discoverability for users that "
609"don’t know about backups. This time should be either ‘disabled’ to turn off "
610"this check or in ISO 8601 format."
611msgstr ""
612"При влизането на потребителя, „Déjà Dup“ проверява дали трябва да подкани за "
613"резервно копие. Това се прави с цел намаляване броя на потребителите, "
614"незнаещи за необходимостта от архивиране. Това време трябва да е или "
615"„disabled“ (изключено), за да е изключена проверката, или да е в ISO 8601 "
616"формат."
617
618#: data/app.gschema.xml.in:70
619msgid ""
620"The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about your password"
621msgstr ""
622"Последният път, когато „Déjà Dup“ е проверил дали трябва да пита за парола"
623
624#: data/app.gschema.xml.in:71
625msgid ""
626"In order to prevent you from forgetting your passwords, Déjà Dup will "
627"occasionally notify you to confirm the password. This time should be either "
628"‘disabled’ to turn off this check or in ISO 8601 format."
629msgstr ""
630"За да не забравяте паролите си, „Déjà Dup“, понякога иска да ги въвеждате. "
631"Това може да е или „disabled“ (изключено), или да е време в ISO 8601 формат."
632
633#: data/app.gschema.xml.in:75
634msgid "How long to keep backup files"
635msgstr "Колко дълго да се съхраняват резервните копия"
636
637#: data/app.gschema.xml.in:76
638msgid ""
639"The number of days to keep backup files on the backup location. A value of 0 "
640"means forever. This is a minimum number of days; the files may be kept "
641"longer."
642msgstr ""
643"Брой дни за пазене на архивите в хранилището за резервни копия. Стойност 0 "
644"означава завинаги. Това е минимален брой дни — файловете може да се пазят и "
645"по-дълго."
646
647#: data/app.gschema.xml.in:80
648msgid "How long to wait between full backups"
649msgstr "Колко дълго да е изчакването между пълните архивирания"
650
651#: data/app.gschema.xml.in:81
652msgid ""
653"Déjà Dup needs to occasionally make fresh full backups. This is the number "
654"of days to wait between full backups."
655msgstr ""
656"„Déjà Dup“ трябва от време на време да прави цялостни архиви наново. Това е "
657"броят дни изчакване между два цялостни архива."
658
659#: data/app.gschema.xml.in:85
660msgid "Whether to use metered networks"
661msgstr "Ползване на таксувани мрежи"
662
663#: data/app.gschema.xml.in:86
664msgid ""
665"If false, Déjà Dup will refuse to run scheduled backups over metered network "
666"connections (like 4G)."
667msgstr ""
668"Ако е изключено, „Déjà Dup“ ще откаже да изпълнява насрочени резервни копия "
669"през таксувани мрежови връзки (например 4G)."
670
671#: data/app.gschema.xml.in:90
672msgid "Whether to ignore Power Saver mode"
673msgstr "Пропускане при енергоспестяващ режим"
674
675#: data/app.gschema.xml.in:91
676msgid ""
677"If false, Déjà Dup will refuse to run scheduled backups during Power Saver "
678"mode."
679msgstr ""
680"Ако е изключено, „Déjà Dup“ ще откаже да изпълнява насрочени резервни копия "
681"в режим на енергоспестяване."
682
683#: data/app.gschema.xml.in:95
684msgid "Command to run before the backup tool"
685msgstr "Команда за изпълняване преди инструмента за резервно копиране"
686
687#: data/app.gschema.xml.in:96
688msgid ""
689"Useful if you need to manually mount a folder, for example. If this command "
690"fails, the backup won't start."
691msgstr ""
692"Полезно е, ако трябва ръчно да монтирате папка, например. Ако тази команда е "
693"неуспешна, резервното копиране няма да започне."
694
695#: data/app.gschema.xml.in:100
696msgid "Command to run after the backup tool"
697msgstr "Команда за изпълняване след инструмента за резервно копиране"
698
699#: data/app.gschema.xml.in:101
700msgid ""
701"Useful if you need to clean up after your setup command. Failures are "
702"ignored."
703msgstr ""
704"Полезно е, ако има нужда от изчистване след командата за настройване. "
705"Неуспехите се игнорират."
706
707#: data/app.gschema.xml.in:105
708msgid "Command to run around the backup tool"
709msgstr "Команда за обвиване на инструмента за резервно копиране"
710
711#: data/app.gschema.xml.in:106
712msgid ""
713"Useful if you need to limit resources or otherwise wrap the execution of the "
714"tool command. An example value might be 'trickle -u 500' which would result "
715"in deja-dup running 'trickle -u 500 duplicity …'."
716msgstr ""
717"Полезно е, ако трябва да ограничите ресурсите или по друг начин да "
718"приключите изпълнението на командата на инструмента. Напр. „trickle -u 500“, "
719"което ще доведе до изпълнение на „trickle -u 500 duplicity …“ от deja-dup."
720
721#: data/app.gschema.xml.in:146
722msgid "Type of location to store backup"
723msgstr "Вид на хранилището за резервните копия"
724
725#: data/app.gschema.xml.in:147
726msgid ""
727"The type of backup location. If ‘auto’, a default will be chosen based on "
728"what is available."
729msgstr ""
730"Видът на хранилището на резервните копия. Ако е избрано „auto“, ще се избере "
731"стандартното, което е налично."
732
733#: data/app.gschema.xml.in:160 data/app.gschema.xml.in:183
734#: data/app.gschema.xml.in:196 data/app.gschema.xml.in:204
735#: data/app.gschema.xml.in:211 data/app.gschema.xml.in:223
736msgid "The folder where backups are stored"
737msgstr "Папката, в която се съхраняват резервните копия"
738
739#: data/app.gschema.xml.in:161
740msgid ""
741"The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or "
742"relative to your home directory."
743msgstr ""
744"Йерархията на папките, в които се съхраняват резервните копия. Пътищата може "
745"да са абсолютни или относителни спрямо домашната ви папка."
746
747#: data/app.gschema.xml.in:168
748msgid "UUID"
749msgstr "UUID"
750
751#: data/app.gschema.xml.in:169
752msgid ""
753"The unique filesystem identifier for the drive, used to recognize the drive "
754"when it is plugged in."
755msgstr ""
756"Уникалният идентификатор на файловата система за диска, който се използва за "
757"разпознаване на диска, когато е включен."
758
759#: data/app.gschema.xml.in:173 data/ui/Browser.blp:77
760msgid "Name"
761msgstr "Име"
762
763#: data/app.gschema.xml.in:174
764msgid "The name of the external drive."
765msgstr "Името на външния диск."
766
767#: data/app.gschema.xml.in:178
768msgid "Icon"
769msgstr "Иконка"
770
771#: data/app.gschema.xml.in:179
772msgid "The icon of the external drive, as a serialized GIcon."
773msgstr "Иконката на външния диск като сериализиран GIcon."
774
775#: data/app.gschema.xml.in:184
776msgid ""
777"The folder hierarchy where backups are stored. Paths are relative to the "
778"drive."
779msgstr ""
780"Йерархията на папките, в които се съхраняват резервните копия. Пътищата са "
781"относителни спрямо диска."
782
783#: data/app.gschema.xml.in:191
784msgid "The server address"
785msgstr "Адрес на сървъра"
786
787#: data/app.gschema.xml.in:192
788msgid "The URI of the remote server location."
789msgstr "Адресът на местоположението на отдалечения сървър."
790
791#: data/app.gschema.xml.in:197 data/app.gschema.xml.in:224
792msgid ""
793"The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or "
794"relative to the host."
795msgstr ""
796"Йерархията на папките, в които се съхраняват резервните копия. Пътищата са "
797"абсолютни или относителни за хоста."
798
799#: data/app.gschema.xml.in:218
800msgid "The Rclone remote"
801msgstr "Отдалечено хранилище на Rclone"
802
803#: data/app.gschema.xml.in:219
804msgid ""
805"The name of a pre-configured Rclone remote. See Rclone documentation for how "
806"to configure one."
807msgstr ""
808"Името на предварително настроено отдалечено хранилище на Rclone. Вижте в "
809"документацията на Rclone как да настроите такова."
810
811#: data/app.metainfo.xml.in:14
812msgid ""
813"Déjà Dup is a simple backup tool. It hides the complexity of backing up the "
814"Right Way (encrypted, off-site, and regular) and uses Restic behind the "
815"scenes."
816msgstr ""
817"„Déjà Dup“ е прост инструмент за резервно копиране. Той скрива сложността на "
818"създаване на резервни копия по правилния начин (шифрирано, извън мрежата и "
819"редовно) и използва Restic като заден слой."
820
821#: data/app.metainfo.xml.in:16
822msgid ""
823"Support for local, remote, or cloud backup locations such as Google Drive"
824msgstr ""
825"Поддържа локални, отдалечени или облачни места за съхранение на резервни "
826"копия, като например Google Drive"
827
828#: data/app.metainfo.xml.in:17
829msgid "Securely encrypts and compresses your data"
830msgstr "Надеждно шифрира и компресира вашите данни"
831
832#: data/app.metainfo.xml.in:18
833msgid "Incrementally backs up, letting you restore from any particular backup"
834msgstr ""
835"Постепенно резервно копиране, което ви позволява да възстановявате от всеки "
836"конкретен резерв"
837
838#: data/app.metainfo.xml.in:19
839msgid "Schedules regular backups"
840msgstr "Насрочва редовни резервни копия"
841
842#: data/app.metainfo.xml.in:20
843msgid "Integrates well into your GNOME desktop"
844msgstr "Интегрира се добре в работната среда GNOME"
845
846#: data/app.metainfo.xml.in:22
847msgid ""
848"Déjà Dup focuses on ease of use and recovering from personal, accidental "
849"data loss. If you need a full system backup or an archival program, you may "
850"prefer other backup apps."
851msgstr ""
852"„Déjà Dup“ се стреми да е проста за използване програма и лесно да се "
853"възстановят случайно загубени, лични данни. Ако се нуждаете от пълно "
854"архивиране на системата или от архивираща програма, може да предпочитате "
855"други приложения за резервно копиране."
856
857#: data/app.metainfo.xml.in:96
858msgid "Back up your files automatically — set it and forget it"
859msgstr "Автоматично резервно копиране на файловете — настройте и забравете"
860
861#: data/app.metainfo.xml.in:100
862msgid ""
863"Restoring is a breeze — choose a backup and then copy files out using your "
864"file manager"
865msgstr ""
866"Възстановяването е лесно — изберете резервно копие и след това копирайте "
867"файловете с помощта на файловия си мениджър"
868
869#: data/app.metainfo.xml.in:104
870msgid "Back up to the cloud, a network server, or a local drive"
871msgstr "Резервно копиране в облака, на мрежов сървър или на локален диск"
872
873#: data/app.metainfo.xml.in:108
874msgid ""
875"Take control of your backup by choosing exactly which folders to include"
876msgstr ""
877"Поемете контрола върху резервното копиране, като изберете точно кои папки да "
878"включите"
879
880#. Translators: Monitor in this sense means something akin to 'watcher', not
881#. a computer screen. This program acts like a daemon that kicks off
882#. backups at scheduled times.
883#: data/monitor.desktop.in:5 monitor/monitor.vala:132
884msgid "Backup Monitor"
885msgstr "Следене на резервното копиране"
886
887#: data/monitor.desktop.in:6
888msgid "Schedules backups at regular intervals"
889msgstr "Резервно копиране през редовни интервали"
890
891#: data/ui/Browser.blp:40
892msgid "Folder is Empty"
893msgstr "Папката е празна"
894
895#: data/ui/Browser.blp:49
896msgid "No Results Found"
897msgstr "Няма намерени резултати"
898
899#: data/ui/Browser.blp:50
900msgid "Try a different search"
901msgstr "Oпитайте различно търсене"
902
903#: data/ui/Browser.blp:128
904msgid "Location"
905msgstr "Местоположение"
906
907#: data/ui/ConfigExcludeFolderGroup.blp:10
908msgid "Add I_gnored Folder…"
909msgstr "Добавяне на папка за _прескачане…"
910
911#: data/ui/ConfigExcludeFolderGroup.blp:12
912msgid "Folders to Ignore"
913msgstr "Папки, на които да не се правят резервни копия"
914
915#: data/ui/ConfigExcludeFolderGroup.blp:16
916msgid "These folders are always ignored:"
917msgstr "Тези папки винаги се прескачат:"
918
919#: data/ui/ConfigFolderPage.blp:11
920msgid "Folders"
921msgstr "Папки"
922
923#: data/ui/ConfigFolderPage.blp:24
924msgid "Re_set All Folders…"
925msgstr "_Връщане на всички папки…"
926
927#: data/ui/ConfigFolderRow.blp:35
928msgid "Remove"
929msgstr "Премахване"
930
931#: data/ui/ConfigIncludeFolderGroup.blp:10
932msgid "Add Backed _Up Folder…"
933msgstr "Добавяне на папка за _резервно копиране…"
934
935#: data/ui/ConfigIncludeFolderGroup.blp:13
936msgid "Folders to Back Up"
937msgstr "Папки, на които да се правят резервни копия"
938
939#: data/ui/ConfigLocationGroup.blp:17 data/ui/ConfigLocationGroup.blp:42
940#: data/ui/ConfigLocationGroup.blp:81 data/ui/ConfigLocationGroup.blp:88
941#: data/ui/ConfigLocationGroup.blp:96 data/ui/ConfigLocationGroup.blp:146
942#: data/ui/RestoreTargetDialog.blp:57
943msgid "_Folder"
944msgstr "П_апка"
945
946#: data/ui/ConfigLocationGroup.blp:27 data/ui/ConfigLocationGroup.blp:52
947msgid "_Reset Account Access"
948msgstr "_Връщане на достъпа до профила"
949
950#: data/ui/ConfigLocationGroup.blp:67
951msgid "Ser_ver Address"
952msgstr "А_дрес на сървъра"
953
954#: data/ui/ConfigLocationGroup.blp:126
955msgid "_Remote"
956msgstr "_Отдалечено хранилище"
957
958#: data/ui/ConfigLocationGroup.blp:138
959msgid ""
960"Rclone is an advanced cloud storage tool. Read <a href=\"https://rclone.org/"
961"\">its documentation</a> for how to configure a remote."
962msgstr ""
963"Rclone е инструмент за съхранение в облака. Вижте в <a href='https://"
964"rclone.org/'>документацията</a> как да настроите отдалечено хранилище."
965
966#: data/ui/ConfigLocationGroup.blp:156
967msgid "_Reset Config Encryption Password"
968msgstr "_Изчистване на паролата за шифриране на настройките"
969
970#: data/ui/ConfigLocationRow.blp:32
971msgid "_Location"
972msgstr "_Местоположение"
973
974#: data/ui/FirstBackupDialog.blp:10
975msgctxt "back up is verb"
976msgid "_Back Up"
977msgstr "_Резервно копиране"
978
979#: data/ui/FirstBackupDialog.blp:13
980msgid "New Backup"
981msgstr "Ново резервно копие"
982
983#: data/ui/FirstBackupDialog.blp:20 data/ui/MainWindow.blp:68
984msgid "Storage"
985msgstr "Хранилище"
986
987#: data/ui/HelpButton.blp:26
988msgid "Help"
989msgstr "Помощ"
990
991#: data/ui/MainWindow.blp:33
992msgid "Schedule"
993msgstr "График"
994
995#: data/ui/MainWindow.blp:39
996msgid "Automatic Backup _Frequency"
997msgstr "_Период на автоматично резервно копиране"
998
999#: data/ui/MainWindow.blp:44
1000msgid "_Keep Backups"
1001msgstr "_Съхраняване на резервните копия"
1002
1003#: data/ui/MainWindow.blp:52
1004msgid ""
1005"The oldest backups will still be deleted earlier if the location is low on "
1006"space or kept up to three months longer to avoid deleting related backups."
1007msgstr ""
1008"Най-старите резервни копия все пак ще бъдат изтрити по-рано, ако в "
1009"местоположението има малко свободно пространство, или ще бъдат запазени до "
1010"три месеца по-дълго, за да се избегне изтриването на свързани резервни копия."
1011
1012#: data/ui/OverviewPage.blp:20
1013msgid "_Schedule"
1014msgstr "_График"
1015
1016#: data/ui/OverviewPage.blp:39
1017msgid "_Folders"
1018msgstr "П_апки"
1019
1020#: data/ui/OverviewPage.blp:55
1021msgid "Storage _Location"
1022msgstr "_Местоположение за съхранение"
1023
1024#: data/ui/OverviewPage.blp:84
1025msgid "Bro_wse Backups"
1026msgstr "_Преглеждане на резервите"
1027
1028#: data/ui/OverviewPage.blp:93
1029msgid "_Back Up Now"
1030msgstr "_Резервно копиране"
1031
1032#: data/ui/PassphraseDialog.blp:19
1033msgid "_Password-protect your backup"
1034msgstr "_Защитаване на резервното копие с парола"
1035
1036#: data/ui/PassphraseDialog.blp:34
1037msgid "Confir_m password"
1038msgstr "_Потвърждение на паролата"
1039
1040#: data/ui/PassphraseDialog.blp:47
1041msgid "Test every two _months"
1042msgstr "Тестване на всеки два _месеца"
1043
1044#: data/ui/PassphraseDialog.blp:54
1045msgid "Con_tinue"
1046msgstr "_Продължаване"
1047
1048#: data/ui/PrimaryMenuButton.blp:16
1049msgid "Main Menu"
1050msgstr "Основно меню"
1051
1052#: data/ui/PrimaryMenuButton.blp:23
1053msgid "_Select All"
1054msgstr "_Избиране на всичко"
1055
1056#: data/ui/PrimaryMenuButton.blp:31
1057msgid "_Keyboard Shortcuts"
1058msgstr "_Клавишни комбинации"
1059
1060#: data/ui/PrimaryMenuButton.blp:36
1061msgid "_Help"
1062msgstr "_Помощ"
1063
1064#: data/ui/PrimaryMenuButton.blp:41
1065msgid "_About Déjà Dup Backups"
1066msgstr "_Относно „Резервни копия“"
1067
1068#: data/ui/RecentBackupRow.blp:12
1069msgid "Most Recent Backup"
1070msgstr "Най-скорошно резервно копие"
1071
1072#: data/ui/RestoreLocationDialog.blp:10
1073msgctxt "verb"
1074msgid "_Search"
1075msgstr "_Търсене"
1076
1077#: data/ui/RestoreLocationDialog.blp:13
1078msgid "Restore From Where?"
1079msgstr "Откъде да се възстанови?"
1080
1081#: data/ui/RestoreTargetDialog.blp:11
1082msgid "_Restore"
1083msgstr "_Възстановяване"
1084
1085#: data/ui/RestoreTargetDialog.blp:14
1086msgid "Restore to Where?"
1087msgstr "Къде да се възстанови?"
1088
1089#: data/ui/RestoreTargetDialog.blp:19
1090msgid "Restore files to their _original locations"
1091msgstr "Възстановяване на файловете в _първоначалните им местоположения"
1092
1093#: data/ui/RestoreTargetDialog.blp:37
1094msgid "Restore files to a _specific folder"
1095msgstr "Възстановяване на файлове в _определена папка"
1096
1097#: data/ui/RestoreTargetWarningButton.blp:22
1098msgid "Backups does not have permission to restore the following files:"
1099msgstr "„Резервни копия“ няма права̀ да възстановява следните файлове:"
1100
1101#: data/ui/RestoreToolbarView.blp:23 data/ui/RestoreToolbarView.blp:25
1102msgid "Up"
1103msgstr "Нагоре"
1104
1105#: data/ui/RestoreToolbarView.blp:32 data/ui/RestoreToolbarView.blp:81
1106msgid "_Restore…"
1107msgstr "_Възстановяване…"
1108
1109#: data/ui/RestoreToolbarView.blp:49 data/ui/RestoreToolbarView.blp:51
1110#: data/ui/RestoreToolbarView.blp:73 data/ui/RestoreToolbarView.blp:96
1111#: data/ui/RestoreToolbarView.blp:98
1112msgid "Search"
1113msgstr "Търсене"
1114
1115#: data/ui/ServerAddressHelp.blp:15
1116msgid "Server Addresses"
1117msgstr "Адреси на сървъри"
1118
1119#. Translators: Translators: This is followed by a list of valid adresses (smb://gnome.org/deja-dup, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1])
1120#: data/ui/ServerAddressHelp.blp:26
1121msgid ""
1122"Server addresses are made up of a protocol prefix, an address, and sometimes "
1123"a path depending on the protocol. Examples:"
1124msgstr ""
1125"Адресите на сървърите се състоят от префикс на протокола, адрес и понякога "
1126"път в зависимост от протокола. Примери:"
1127
1128#: data/ui/ServerAddressHelp.blp:50
1129msgid "Available Protocols"
1130msgstr "Налични протоколи"
1131
1132#: data/ui/ServerAddressHelp.blp:60
1133msgid "AppleTalk"
1134msgstr "AppleTalk"
1135
1136#: data/ui/ServerAddressHelp.blp:70
1137msgid "File Transfer Protocol"
1138msgstr "Протокол за пренос на файлове (FTP)"
1139
1140#: data/ui/ServerAddressHelp.blp:80
1141msgid "Network File System"
1142msgstr "Мрежова файлова система (NFS)"
1143
1144#: data/ui/ServerAddressHelp.blp:90
1145msgid "Samba"
1146msgstr "Samba (SMB)"
1147
1148#: data/ui/ServerAddressHelp.blp:100
1149msgid "SSH File Transfer Protocol"
1150msgstr "Пренос на файлове по SSH (SSHFS)"
1151
1152#: data/ui/ServerAddressHelp.blp:110
1153msgid "WebDAV"
1154msgstr "WebDAV"
1155
1156#: data/ui/ServerAddressHelp.blp:120
1157msgid "Prefix"
1158msgstr "Префикс"
1159
1160#. Translators: Translators: do not translate ftp:// and ftps://
1161#: data/ui/ServerAddressHelp.blp:141
1162msgid "ftp:// or ftps://"
1163msgstr "ftp:// или ftps://"
1164
1165#: data/ui/ServerAddressHelp.blp:161
1166msgid "smb://"
1167msgstr "smb://"
1168
1169#. Translators: Translators: do not translate sftp:// and ssh://
1170#: data/ui/ServerAddressHelp.blp:172
1171msgid "sftp:// or ssh://"
1172msgstr "sftp:// или ssh://"
1173
1174#. Translators: Translators: do not translate dav:// and davs://
1175#: data/ui/ServerAddressHelp.blp:183
1176msgid "dav:// or davs://"
1177msgstr "dav:// или davs://"
1178
1179#: data/ui/SnapshotsPage.blp:51
1180msgid "No Backups Found"
1181msgstr "Не са открити резервни копия"
1182
1183#: data/ui/SnapshotsPage.blp:52
1184msgid "This storage location is empty"
1185msgstr "Това местоположение за съхранение е празно"
1186
1187#: data/ui/WelcomePage.blp:40
1188msgid "Create Your First _Backup…"
1189msgstr "Създайте първото си _резервно копие…"
1190
1191#: data/ui/WelcomePage.blp:63
1192msgid "_Restore From a Previous Backup…"
1193msgstr "_Възстановяване от предишно резервно копие…"
1194
1195#: data/ui/shortcuts-dialog.blp:12
1196msgctxt "shortcut window"
1197msgid "General"
1198msgstr "Общи"
1199
1200#: data/ui/shortcuts-dialog.blp:16
1201msgctxt "shortcut window"
1202msgid "Show help"
1203msgstr "Показване на помощта"
1204
1205#: data/ui/shortcuts-dialog.blp:21
1206msgctxt "shortcut window"
1207msgid "Open menu"
1208msgstr "Отваряне на менюто"
1209
1210#: data/ui/shortcuts-dialog.blp:26
1211msgctxt "shortcut window"
1212msgid "Quit"
1213msgstr "Спиране на програмата"
1214
1215#: data/ui/shortcuts-dialog.blp:31
1216msgctxt "shortcut window"
1217msgid "Keyboard shortcuts"
1218msgstr "Клавишни комбинации"
1219
1220#: data/ui/shortcuts-dialog.blp:36
1221msgctxt "shortcut window"
1222msgid "Browsing Backed Up Files"
1223msgstr "Разглеждане на файлове в резервните копия"
1224
1225#: data/ui/shortcuts-dialog.blp:40
1226msgctxt "shortcut window"
1227msgid "Search"
1228msgstr "Търсене"
1229
1230#: data/ui/shortcuts-dialog.blp:45
1231msgctxt "shortcut window"
1232msgid "Go up"
1233msgstr "Нагоре"
1234
1235#: data/ui/shortcuts-dialog.blp:50
1236msgctxt "shortcut window"
1237msgid "Select all"
1238msgstr "Избиране на всичко"
1239
1240#. Translators: %2$s is the name of a removable drive, %1$s is a folder
1241#. on that removable drive.
1242#. translators: this is "folder-name on server-host"
1243#: libdeja/BackendDrive.vala:75 libdeja/CommonUtils.vala:555
1244#, c-format
1245msgid "%1$s on %2$s"
1246msgstr "„%1$s“ на „%2$s“"
1247
1248#: libdeja/BackendDrive.vala:83
1249#, c-format
1250msgid "Backup will begin when %s is connected."
1251msgstr "Резервното копиране ще започне, когато има връзка с „%s“."
1252
1253#: libdeja/BackendDrive.vala:251 libdeja/BackendRemote.vala:164
1254msgid "Storage location not available"
1255msgstr "Местоположението за съхранение липсва"
1256
1257#: libdeja/BackendDrive.vala:251
1258#, c-format
1259msgid "Waiting for ‘%s’ to become connected…"
1260msgstr "Изчакване на „%s“ да се свърже…"
1261
1262#: libdeja/BackendGoogle.vala:62 libdeja/BackendMicrosoft.vala:58
1263#: libdeja/BackendRclone.vala:43 monitor/ReadyWatcher.vala:164
1264msgid "Backup will begin when a network connection becomes available."
1265msgstr "Резервното копиране ще започне, когато има налична мрежова връзка."
1266
1267#. Translators: %s is a folder.
1268#: libdeja/BackendGoogle.vala:77
1269#, c-format
1270msgid "%s on Google Drive"
1271msgstr "%s в Google Drive"
1272
1273#: libdeja/BackendLocal.vala:69
1274msgid ""
1275"This folder cannot be used as a storage location because Backups does not "
1276"have access to it."
1277msgstr ""
1278"Тази папка не може да се използва като местоположение за съхранение, защото "
1279"„Резервни копия“ няма достъп до нея."
1280
1281#. Translators: %s is a folder.
1282#: libdeja/BackendMicrosoft.vala:73
1283#, c-format
1284msgid "%s on Microsoft OneDrive"
1285msgstr "%s в Microsoft OneDrive"
1286
1287#. Duplicity requires a folder, and this is a reasonable restriction.
1288#: libdeja/BackendMicrosoft.vala:100
1289msgid "You must provide a Microsoft OneDrive folder."
1290msgstr "Трябва да предоставите папка в Microsoft OneDrive."
1291
1292#. Translators: %s is a brand name like Microsoft or Google
1293#: libdeja/BackendOAuth.vala:93
1294#, c-format
1295msgid "Could not log into %s servers."
1296msgstr "Неуспешно вписване в сървърите на %s."
1297
1298#. Translators: %s is a brand name like Google or Microsoft
1299#: libdeja/BackendOAuth.vala:201
1300#, c-format
1301msgid "%s credentials for Déjà Dup"
1302msgstr "Данни за идентификация за „Déjà Dup“ за %s"
1303
1304#. We need a random string between 43 and 128 chars. UUIDs are an easy way
1305#. to get random strings, but they are only 37 chars long. So just add two.
1306#. And show the oauth consent page finally
1307#. Translators: %s is a brand name like Google or Microsoft
1308#: libdeja/BackendOAuth.vala:260
1309#, c-format
1310msgid "Access to your %s account is required"
1311msgstr "Необходим е достъп до регистрацията ви в %s"
1312
1313#. Translators: %s is a brand name like Google or Microsoft
1314#: libdeja/BackendOAuth.vala:262
1315#, c-format
1316msgid "Grant Access to %s"
1317msgstr "Позволяване на достъп до %s"
1318
1319#. Translators: %s is a folder.
1320#: libdeja/BackendRclone.vala:69
1321#, c-format
1322msgid "%s with Rclone"
1323msgstr "„%s“ с Rclone"
1324
1325#: libdeja/BackendRclone.vala:84
1326msgid "An Rclone remote needs to be set."
1327msgstr "Трябва да зададете отдалечено хранилище на Rclone."
1328
1329#: libdeja/BackendRclone.vala:195
1330msgid "Rclone config encryption password"
1331msgstr "Парола за шифриране на настройките на Rclone"
1332
1333#: libdeja/BackendRclone.vala:227
1334msgid "Your Rclone config file is encrypted. Please provide its password."
1335msgstr ""
1336"Файлът с настройки на Rclone е шифриран. Въведете парола да дешифриране."
1337
1338#: libdeja/BackendRclone.vala:228
1339msgid "Rclone Config Encryption _Password"
1340msgstr "Парола за _шифриране на настройките на Rclone"
1341
1342#: libdeja/BackendRclone.vala:229
1343msgid "Wrong Rclone config encryption password. Try again."
1344msgstr "Грешна парола за шифриране на настройките на Rclone. Пробвайте отново."
1345
1346#: libdeja/BackendRclone.vala:237
1347#, c-format
1348msgid "Rclone remote '%s' needs to be configured in Rclone first."
1349msgstr "Отдалеченото хранилище „%s“ първо трябва да се настрои в Rclone."
1350
1351#: libdeja/BackendRemote.vala:94
1352msgid "The network server is not available"
1353msgstr "Мрежовият сървър е недостъпен"
1354
1355#: libdeja/BackendRemote.vala:154
1356msgid ""
1357"You must first install FUSE support for GVfs, likely provided by the gvfs-"
1358"fuse package. Then log out, log back in, and try again."
1359msgstr ""
1360"Първо трябва да инсталирате FUSE за GVfs, което вероятно се осигурява от "
1361"пакета gvfs-fuse. След това излезте от системата, влезте отново и опитайте "
1362"пак."
1363
1364#: libdeja/BackendRemote.vala:165
1365msgid "Waiting for a network connection…"
1366msgstr "Изчакване за мрежова връзка…"
1367
1368#: libdeja/BackendRemote.vala:177
1369msgid "Could not mount storage location."
1370msgstr "Местоположението за съхранение не може да се монтира."
1371
1372#: libdeja/BackendRemote.vala:181
1373msgid ""
1374"The server’s network location needs to be specified in the storage location "
1375"preferences."
1376msgstr ""
1377"Мрежовото местоположение на сървъра трябва да се укаже в настройките за "
1378"местоположението на съхранението."
1379
1380#: libdeja/BackendRemote.vala:186
1381#, c-format
1382msgid ""
1383"The server’s network location ‘%s’ does not look like a network location."
1384msgstr ""
1385"Мрежовото местоположение на сървъра „%s“ не изглежда да е мрежово "
1386"местоположение."
1387
1388#: libdeja/BackendRemote.vala:197
1389#, c-format
1390msgid "‘%s’ does not appear to be a network location."
1391msgstr "„%s“ не изглежда да е мрежово местоположение."
1392
1393#. This means that we either couldn't talk to the gvfs daemon or the
1394#. specific backend we need isn't installed - for whatever reason, the
1395#. real scheme isn't being used and a path like the following is being
1396#. used instead: file:///home/xxx/ftp:/example.com/
1397#: libdeja/BackendRemote.vala:206
1398#, c-format
1399msgid ""
1400"You must first install a gvfs backend that can connect to ‘%s’ network "
1401"locations."
1402msgstr ""
1403"Първо трябва да инсталирате модул на gvfs, който може да се свързва с "
1404"мрежови местоположения „%s“."
1405
1406#. Special sanity check for some edge cases like smb:// where if the user
1407#. just puts in smb://server/ as the root, GIO thinks it's a valid root,
1408#. but the share never ends up mounted.
1409#: libdeja/BackendRemote.vala:214
1410msgid "Samba network locations must include both a hostname and a share name."
1411msgstr ""
1412"Мрежовите местоположения за Samba трябва да включват както име на хост, така "
1413"и име на споделен ресурс."
1414
1415#. Translators: this is the home folder and %s is the user's username
1416#: libdeja/CommonUtils.vala:611
1417#, c-format
1418msgid "Home (%s)"
1419msgstr "Домашна папка (%s)"
1420
1421#. Translators: this is the home folder
1422#: libdeja/CommonUtils.vala:616
1423msgid "Home"
1424msgstr "Домашна папка"
1425
1426#. Translators: this is the trash folder
1427#: libdeja/CommonUtils.vala:621
1428msgid "Trash"
1429msgstr "Кошче"
1430
1431#: libdeja/CommonUtils.vala:685
1432msgid "Backup encryption password"
1433msgstr "Парола за шифриране на резервното копие"
1434
1435#: libdeja/InstallEnvFlatpak.vala:102
1436msgid ""
1437"Make sure Backups has permission to run in the background in your desktop "
1438"session’s settings and try again."
1439msgstr ""
1440"Уверете се, че „Резервни копия“ има право да работи във фонов режим в "
1441"настройките на сесията на работната ви среда и опитайте отново."
1442
1443#. no portal support :(
1444#: libdeja/InstallEnvFlatpak.vala:167
1445msgid ""
1446"Your desktop session does not support automatically starting Flatpak apps."
1447msgstr ""
1448"Сесията на работната ви среда не поддържа автоматично стартиране на "
1449"приложения Flatpak."
1450
1451#: libdeja/MountManager.vala:39
1452msgid ""
1453"The fusermount command is required, but was not found. Please install FUSE."
1454msgstr "Необходимата команда „fusermount“ липсва. Инсталирайте FUSE."
1455
1456#: libdeja/Operation.vala:61
1457msgid "Backing up…"
1458msgstr "Резервно копиране…"
1459
1460#: libdeja/Operation.vala:63
1461msgid "Restoring…"
1462msgstr "Възстановяване…"
1463
1464#: libdeja/Operation.vala:65
1465msgid "Checking for backups…"
1466msgstr "Проверка за резервни копия…"
1467
1468#: libdeja/Operation.vala:67
1469msgid "Listing files…"
1470msgstr "Изброяване на файловете…"
1471
1472#: libdeja/Operation.vala:70 libdeja/OperationBackup.vala:46
1473msgid "Verifying backup…"
1474msgstr "Проверка на архива…"
1475
1476#: libdeja/Operation.vala:72 libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:303
1477#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:314
1478#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:350
1479msgid "Preparing…"
1480msgstr "Подготовка…"
1481
1482#: libdeja/Operation.vala:141
1483msgid "Custom tool setup failed."
1484msgstr "Настройването на друг инструмент е неуспешно."
1485
1486#: libdeja/Operation.vala:269
1487msgid "Once granted, Backups will automatically continue"
1488msgstr "След позволяване, „Резервни копия“ ще продължи автоматично"
1489
1490#: libdeja/Operation.vala:272
1491msgid ""
1492"Note that you will have to grant access every time because your desktop "
1493"session does not support saving credentials"
1494msgstr ""
1495"Имайте предвид, че ще трябва да позволявате достъп всеки път, тъй като "
1496"сесията на работната ви среда не поддържа запазване на идентификация"
1497
1498#: libdeja/Operation.vala:277
1499msgid "_Grant Access…"
1500msgstr "_Позволяване на достъп…"
1501
1502#: libdeja/Operation.vala:613
1503msgid "In order to continue, the following packages need to be installed:"
1504msgstr "За да продължите, трябва да инсталирате следните пакети:"
1505
1506#: libdeja/Operation.vala:617
1507msgid "Required packages need to be installed."
1508msgstr "Необходимите пакети трябва да се инсталират."
1509
1510#: libdeja/Operation.vala:618
1511msgid "Required Packages"
1512msgstr "Необходими пакети"
1513
1514#: libdeja/Operation.vala:618
1515msgctxt "verb"
1516msgid "_Install"
1517msgstr "_Инсталиране"
1518
1519#: libdeja/Operation.vala:640
1520msgid "Installing packages…"
1521msgstr "Инсталиране на пакети…"
1522
1523#: libdeja/OperationBackup.vala:29
1524msgid ""
1525"Could not back up the following files. Please make sure you are able to "
1526"open them."
1527msgstr ""
1528"Следните файлове не бяха архивирани. Проверете дали може да ги отваряте."
1529
1530#: libdeja/OperationBackup.vala:70
1531msgid ""
1532"The following folders cannot be backed up because Backups does not have "
1533"access to them:"
1534msgstr ""
1535"Не може да се създаде резервно копие на следните папки, тъй като „Резервни "
1536"копия“ няма достъп до тях:"
1537
1538#: libdeja/OperationRestore.vala:35
1539msgid "Restoring files…"
1540msgstr "Възстановяване на файлове…"
1541
1542#: libdeja/OperationRestore.vala:54
1543msgid ""
1544"Could not restore the following files. Please make sure you are able to "
1545"write to them."
1546msgstr ""
1547"Следните файлове не бяха възстановени. Проверете дали може да пишете в тях."
1548
1549#. Translators: '%s' is a backup tool name like Restic or Borg
1550#: libdeja/ToolSupport.vala:17
1551#, c-format
1552msgid ""
1553"%s backups are not supported in this release. Try using another storage "
1554"location."
1555msgstr ""
1556"Резервните копия с „%s“ не се поддържат в това издание. Пробвайте с друго "
1557"място за съхранение."
1558
1559#. Error case (unrecognized files)
1560#: libdeja/ToolSupport.vala:125
1561#, c-format
1562msgid ""
1563"Unrecognized file in storage location: '%s'. Choose an empty folder instead."
1564msgstr "Непознат файл в местоназначението: „%s“. Пробвайте с празна папка."
1565
1566#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:77
1567#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:138
1568msgid "Paused (no network)"
1569msgstr "На пауза (няма мрежа)"
1570
1571#. Is the disk not even big enough to possibly hold what we need?
1572#. Don't bother checking whether this is first or later backup.
1573#. If the user adds folders to their backup and the target is just too small, let them know.
1574#. Tiny backup location. Suggest they get a larger one.
1575#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:475 libdeja/restic/ResticJob.vala:312
1576msgid "Backup location is too small."
1577msgstr "Местоположението за съхранение е твърде малко."
1578
1579#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:476 libdeja/restic/ResticJob.vala:313
1580#, c-format
1581msgid "Try using a location with at least %s."
1582msgstr "Опитайте с местоположение с поне %s."
1583
1584#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:477
1585msgid "(Space for two full backups is required.)"
1586msgstr "(Необходимо е свободно пространство за две пълни резервни копия.)"
1587
1588#. Can't delete any more backup chains ourselves. Tell the user, so they can clear out space.
1589#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:498
1590#, c-format
1591msgid ""
1592"Backup location does not have enough free space. Please free up at least %s."
1593msgstr ""
1594"Местоположението за резервни копия няма достатъчно свободно пространство. "
1595"Освободете поне %s."
1596
1597#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:500
1598#, c-format
1599msgid ""
1600"Backup location does not have enough free space. Try using a location with "
1601"at least %s free."
1602msgstr ""
1603"Местоположението за резервни копия няма достатъчно свободно пространство. "
1604"Опитайте местоположение с поне %s свободно пространство."
1605
1606#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:520
1607#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:534
1608msgid "Cleaning up…"
1609msgstr "Изчистване…"
1610
1611#. For most, don't do anything special. Show generic 'unknown error'
1612#. message, but provide the exception text for better bug reports.
1613#. Plus, sometimes it may clue the user in to what's wrong.
1614#. But first, try to restart without a cache, since that seems to quite
1615#. frequently fix odd metadata errors with duplicity. If we hit an error
1616#. a second time, we'll show the unknown error message.
1617#. Should emit some sort of error...
1618#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:626
1619#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1026 libdeja/libtool/ToolJoblet.vala:102
1620#: libdeja/restic/ResticInstance.vala:177
1621msgid "Failed with an unknown error."
1622msgstr "Неуспешно изпълнение с неизвестна грешка."
1623
1624#. notify upper layers, if they want to do anything
1625#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:835
1626msgid "Bad encryption password."
1627msgstr "Грешна парола за шифриране."
1628
1629#. GPG does not expose the true reason in a machine-readable way for duplicity
1630#. to pass on. So we try to find out why it failed by looking for the
1631#. "bad session key" error message that is given if the password was incorrect.
1632#. Any other error should be presented to the user so they can maybe fix it
1633#. (bad configuration files or something).
1634#. We also check the English string in case there's a language misconfig
1635#. and gpg isn't giving us the translated strings.
1636#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:848
1637msgid "No secret key"
1638msgstr "Няма шифриран ключ"
1639
1640#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:850
1641msgid "Bad session key"
1642msgstr "Грешен ключ за сесията"
1643
1644#. make text a little nicer than duplicity gives
1645#. duplicity gives something like "home/blah/blah not found in archive,
1646#. no files restored".
1647#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:886
1648#, c-format
1649msgid "Could not restore ‘%s’: File not found in backup"
1650msgstr "„%s“ не може да се възстанови: файлът не е открит в резервните копия"
1651
1652#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:897
1653#, c-format
1654msgid ""
1655"The existing backup is of a computer named %s, but the current computer’s "
1656"name is %s. If this is unexpected, you should back up to a different "
1657"location."
1658msgstr ""
1659"Съществуващото резервно копие е от компютър с име %s, а на текущия компютър "
1660"името е %s. Ако това ви изненадва, трябва да създадете резервно копие на "
1661"друго местоположение."
1662
1663#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:900
1664msgid "Unexpected computer name encountered"
1665msgstr "Срещнато е неочаквано име на компютър"
1666
1667#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:901
1668msgid "Computer Name Changed"
1669msgstr "Името на компютъра е променено"
1670
1671#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:939
1672#, c-format
1673msgid "Permission denied when trying to create ‘%s’."
1674msgstr "Отказан достъп при опит да се създаде „%s“."
1675
1676#. assume error is on backend side
1677#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:943
1678#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:947
1679#, c-format
1680msgid "Permission denied when trying to read ‘%s’."
1681msgstr "Отказан достъп при опит да се прочете „%s“."
1682
1683#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:951
1684#, c-format
1685msgid "Permission denied when trying to delete ‘%s’."
1686msgstr "Отказан достъп при опит да се изтрие „%s“."
1687
1688#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:958
1689#, c-format
1690msgid "Backup location ‘%s’ does not exist."
1691msgstr "Местоположението за резервни копия „%s“ не съществува."
1692
1693#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:964
1694#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:997
1695msgid "No space left."
1696msgstr "Няма достатъчно свободно пространство."
1697
1698#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:986
1699#, c-format
1700msgid "Error reading file ‘%s’."
1701msgstr "Грешка при четене на файл „%s“."
1702
1703#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:988
1704#, c-format
1705msgid "Error writing file ‘%s’."
1706msgstr "Грешка при запис на файл „%s“."
1707
1708#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:999
1709#, c-format
1710msgid "No space left in ‘%s’."
1711msgstr "Няма достатъчно свободно пространство на „%s“."
1712
1713#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1007
1714msgid "No backup files found"
1715msgstr "Не са открити резервни копия"
1716
1717#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1057
1718msgid "Uploading…"
1719msgstr "Качване…"
1720
1721#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1518
1722msgid "could not restore test file"
1723msgstr "тестовият файл не може да се възстанови"
1724
1725#: libdeja/duplicity/DuplicityPlugin.vala:36
1726#, c-format
1727msgid "Could not understand duplicity version ‘%s’."
1728msgstr "Версията на duplicity не може да се определи „%s“."
1729
1730#: libdeja/duplicity/DuplicityPlugin.vala:39
1731#, c-format
1732msgid ""
1733"Backups requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, but only found "
1734"version %d.%d.%.2d"
1735msgstr ""
1736"„Резервни копия“ изисква поне версия %d.%d.%.2d на duplicity, но е открита "
1737"%d.%d.%.2d"
1738
1739#: libdeja/duplicity/DuplicityPlugin.vala:71
1740msgid "Could not understand duplicity version."
1741msgstr "Не може да се определи версията на duplicity."
1742
1743#: libdeja/duplicity/DuplicityPlugin.vala:100
1744msgid ""
1745"This storage location is no longer supported. You can still use duplicity "
1746"directly to back up or restore your files."
1747msgstr ""
1748"Това местоположение за съхранение вече не се поддържа. Все още може да "
1749"използвате duplicity директно, за да създадете резервно копие или да "
1750"възстановите файловете си."
1751
1752#: libdeja/libtool/ToolJoblet.vala:112
1753#, c-format
1754msgid "An error occurred while validating your backup: ‘%s’."
1755msgstr "Възникна грешка при проверката на резервното копие: „%s“."
1756
1757#: libdeja/libtool/ToolJoblet.vala:114
1758msgid "The backup might be corrupted."
1759msgstr "Резервното копие може да е повредено."
1760
1761#: libdeja/libtool/ToolJoblet.vala:116
1762msgid "Please investigate the problem or start a new, separate backup."
1763msgstr "Проучете проблема или стартирайте ново, отделно резервно копие."
1764
1765#: libdeja/restic/ResticJob.vala:179
1766#, c-format
1767msgid "Could not find storage location ‘%s’."
1768msgstr "Местоположението за съхранение „%s“ не може да се открие."
1769
1770#: libdeja/restic/ResticJob.vala:519
1771msgid "The storage location is out of space but busy."
1772msgstr "Това местоположение за съхранение няма пространство и е заето."
1773
1774#: libdeja/restic/ResticJob.vala:520
1775msgid "Try closing any open file manager windows and try again."
1776msgstr ""
1777"Опитайте да затворите някой отворен прозорец на файловия мениджър и пробвайте "
1778"отново."
1779
1780#. Translators: "external" here means a backup that Deja Dup didn't make
1781#: libdeja/restic/ResticJob.vala:599
1782msgctxt "non-Deja-Dup backup"
1783msgid "external"
1784msgstr "външнo"
1785
1786#: libdeja/restic/ResticPlugin.vala:36
1787#, c-format
1788msgid "Could not understand restic version ‘%s’."
1789msgstr "Версията на restic не може да се определи „%s“."
1790
1791#: libdeja/restic/ResticPlugin.vala:39
1792#, c-format
1793msgid ""
1794"Backups requires at least version %d.%d.%d of restic, but only found version "
1795"%d.%d.%d"
1796msgstr ""
1797"„Резервни копия“ изисква поне версия %d.%d.%d на restic, но е открита %d.%d."
1798"%d"
1799
1800#: libdeja/restic/ResticPlugin.vala:86
1801msgid "Could not understand restic version."
1802msgstr "Версията на restic не може да се определи."
1803
1804#: libdeja/restic/ResticPlugin.vala:115
1805msgid "This storage location is not yet supported."
1806msgstr "Това местоположение за съхранение все още не се поддържа."
1807
1808#: monitor/ReadyWatcher.vala:155
1809msgid "Backup will begin when power saver mode is no longer active."
1810msgstr ""
1811"Резервното копиране ще започне, когато режимът за пестене на енергия не е "
1812"активен."
1813
1814#: monitor/ReadyWatcher.vala:169
1815msgid ""
1816"Backup will begin when an unmetered network connection becomes available."
1817msgstr ""
1818"Резервното копиране ще започне, когато е налична мрежова връзка без "
1819"таксуване."
1820
1821#, c-format
1822#~ msgid "%x %X"
1823#~ msgstr "%x %X"
1824
1825#~ msgid "_Date"
1826#~ msgstr "_Дата"
1827
1828#~ msgctxt "verb"
1829#~ msgid "_Test"
1830#~ msgstr "_Тест"
1831
1832#~ msgid "_Back"
1833#~ msgstr "_Назад"
1834
1835#~ msgid "_Forward"
1836#~ msgstr "_Напред"
1837
1838#~ msgctxt "back up is verb"
1839#~ msgid "Back Up"
1840#~ msgstr "Резервно копиране"
1841
1842#~ msgid "Creating the first backup. This may take a while."
1843#~ msgstr ""
1844#~ "Създаване на първото резервно копие. Това може да отнеме известно време."
1845
1846#~ msgid ""
1847#~ "Creating a fresh backup to protect against backup corruption. This will "
1848#~ "take longer than normal."
1849#~ msgstr ""
1850#~ "Създаване на ново копие, като защита срещу повреда на резервното копие. "
1851#~ "Това ще отнеме повече от нормалното."
1852
1853#~ msgid "Backing up:"
1854#~ msgstr "Резервно копиране:"
1855
1856#~ msgid "Backup Failed"
1857#~ msgstr "Неуспешно резервно копиране"
1858
1859#~ msgid "Backup Finished"
1860#~ msgstr "Резервното копиране завърши"
1861
1862#~ msgid "Your files were successfully backed up and tested."
1863#~ msgstr "Файловете ви бяха успешно архивирани и тествани."
1864
1865#~ msgid "Backing Up…"
1866#~ msgstr "Резервно копиране…"
1867
1868#~ msgid "Backups needs your input to continue"
1869#~ msgstr "„Резервни копия“ се нуждае от потребителска намеса, за да продължи"
1870
1871#~ msgid "Scanning:"
1872#~ msgstr "Сканиране:"
1873
1874#~ msgid "Scanning…"
1875#~ msgstr "Сканиране…"
1876
1877#~ msgid "Install Packages"
1878#~ msgstr "Инсталиране на пакети"
1879
1880#~ msgid "Summary"
1881#~ msgstr "Обобщение"
1882
1883#~ msgid "Restore Test"
1884#~ msgstr "Тест с възстановяване"
1885
1886#~ msgid "Backups needs your encryption password to continue"
1887#~ msgstr "„Резервни копия“ се нуждае от паролата за шифриране, за да продължи"
1888
1889#~ msgid "Backups needs to install packages to continue"
1890#~ msgstr "„Резервни копия“ трябва да инсталира пакети, за да продължи"
1891
1892#~ msgid "Restore"
1893#~ msgstr "Възстановяване"
1894
1895#~ msgid "Backup location"
1896#~ msgstr "Местоположение на резервните копия"
1897
1898#~ msgid "Restore date"
1899#~ msgstr "Дата на възстановяване"
1900
1901#~ msgid "Checking for Backups…"
1902#~ msgstr "Проверка за резервни копия…"
1903
1904#~ msgid "Restore From When?"
1905#~ msgstr "Възстановяване откога?"
1906
1907#~ msgid "Restoring:"
1908#~ msgstr "Възстановяване:"
1909
1910#~ msgid "No backups to restore"
1911#~ msgstr "Няма резервни копия за възстановяване"
1912
1913#~ msgid "Original location"
1914#~ msgstr "Първоначално местоположение"
1915
1916#~ msgid "Restore Failed"
1917#~ msgstr "Неуспешно възстановяване"
1918
1919#~ msgid "Restore Finished"
1920#~ msgstr "Възстановяването завърши"
1921
1922#~ msgid "Your file was successfully restored."
1923#~ msgid_plural "Your files were successfully restored."
1924#~ msgstr[0] "Файлът е възстановен успешно."
1925#~ msgstr[1] "Файловете са възстановени успешно."
1926
1927#~ msgid "Location not available"
1928#~ msgstr "Местоположението не е налично"
1929
1930#~ msgid "Backup finished"
1931#~ msgstr "Резервното копие завърши"
1932
1933#~ msgid "This snap release is deprecated and might not receive updates."
1934#~ msgstr "Това издание на snap е изоставено и може да не получава обновления."
1935
1936#~ msgid "Backup failed"
1937#~ msgstr "Неуспешно резервно копиране"
1938
1939#~ msgid "Restore failed"
1940#~ msgstr "Неуспешно възстановяване"
1941
1942#~ msgid ""
1943#~ "Restic is a another backup tool that can be used under the hood instead "
1944#~ "of Duplicity."
1945#~ msgstr ""
1946#~ "Restic е друг инструмент за резервни копия, който може да се използва "
1947#~ "вместо Duplicity."
1948
1949#~ msgid ""
1950#~ "It is hoped that Restic will enable new features more easily in the "
1951#~ "future."
1952#~ msgstr ""
1953#~ "Надяваме се, че Restic ще даде възможност за по-лесно добавяне на нови "
1954#~ "функции в бъдеще."
1955
1956#~ msgid "This is an experimental feature and may be removed at any time."
1957#~ msgstr ""
1958#~ "Това е експериментална функция и може да бъде премахната по всяко време."
1959
1960#~ msgid "Use caution, but any testing you can manage is appreciated."
1961#~ msgstr "Бъдете предпазливи, но ще се радваме, ако я пробвате."
1962
1963#, c-format
1964#~ msgid "Please %sreport%s successes or failures when enabled."
1965#~ msgstr "Моля, %sдокладвайте%s успехите и неуспехите, когато е активирано."
1966
1967#~ msgid "Back"
1968#~ msgstr "Назад"
1969
1970#~ msgid "Restore given files"
1971#~ msgstr "Възстановяване на дадените файлове"
1972
1973#~ msgid "Please list files to restore"
1974#~ msgstr "Показване на файлове за възстановяване"
1975
1976#~ msgid "An operation is already in progress"
1977#~ msgstr "Вече се изпълнява операция"
1978
1979#~ msgid ""
1980#~ "Restoring is a breeze — browse your files and select which to restore"
1981#~ msgstr ""
1982#~ "Възстановяването е лесно — прегледайте файловете си и изберете кои да "
1983#~ "възстановите"
1984
1985#~ msgid "Scanning backup files…"
1986#~ msgstr "Сканиране на резервните файлове…"
1987
1988#~ msgid "_Retry"
1989#~ msgstr "_Нов опит"
1990
1991#~ msgid "Overview"
1992#~ msgstr "Общ преглед"
1993
1994#~ msgid "General"
1995#~ msgstr "Общи"
1996
1997#~ msgid "Labs"
1998#~ msgstr "Лаборатории"
1999
2000#~ msgid "Restic"
2001#~ msgstr "Restic"
2002
2003#~ msgid "_Preferences"
2004#~ msgstr "_Настройки"
2005
2006#~ msgid "_About Backups"
2007#~ msgstr "_Относно „Резервни копия“"
2008
2009#~ msgid "_Learn More"
2010#~ msgstr "_Научете повече"
2011
2012#~ msgid "Welcome to Backups"
2013#~ msgstr "Добре дошли в „Резервни копия“"
2014
2015#~ msgctxt "shortcut window"
2016#~ msgid "Preferences"
2017#~ msgstr "Настройки"
2018
2019#~ msgctxt "shortcut window"
2020#~ msgid "Go back"
2021#~ msgstr "Назад"
2022
2023#, c-format
2024#~ msgid "You first need to allow Backups to access your %s account."
2025#~ msgstr ""
2026#~ "Първо трябва да дадете достъп на „Резервни копия“ до регистрацията ви в "
2027#~ "%s."
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.