source: gnome/circle/deja-dup.po-ui.main.bg.po@ 4015

Last change on this file since 4015 was 4015, checked in by Александър Шопов, 15 months ago

deja-dup: нов превод от kraftwerk, подаден през vertimus

File size: 68.5 KB
Line 
1# Bulgarian translation of deja-dup po-file.
2# Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014
3# SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later
4# twlvnn kraftwerk <kraft_werk@tutanota.com>, 2024.
5#
6msgid ""
7msgstr ""
8"Project-Id-Version: deja-dup\n"
9"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/deja-dup/-/issues\n"
10"POT-Creation-Date: 2024-10-12 09:37+0000\n"
11"PO-Revision-Date: 2024-10-12 11:35+0200\n"
12"Last-Translator: twlvnn kraftwerk <kraft_werk@tutanota.com>\n"
13"Language-Team: Bulgarian <dict-notifications@fsa-bg.org>\n"
14"Language: bg\n"
15"MIME-Version: 1.0\n"
16"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
19"X-Launchpad-Export-Date: 2020-06-23 06:13+0000\n"
20"X-Generator: Gtranslator 46.1\n"
21
22#: app/Assistant.vala:287 app/MountOperationAssistant.vala:161
23msgid "Co_ntinue"
24msgstr "Про_дължаване"
25
26#: app/Assistant.vala:293
27msgctxt "verb"
28msgid "_Test"
29msgstr "_Тест"
30
31#: app/Assistant.vala:329
32msgid "_Pause"
33msgstr "_Пауза"
34
35#: app/Assistant.vala:332
36msgid "_Back"
37msgstr "_Назад"
38
39#: app/Assistant.vala:334
40msgid "_Close"
41msgstr "_Затваряне"
42
43#: app/Assistant.vala:340 app/ConfigFolderPage.vala:26
44#: data/ui/PassphraseDialog.ui:29
45msgid "_Cancel"
46msgstr "_Отказване"
47
48#: app/Assistant.vala:350
49msgid "_Forward"
50msgstr "_Напред"
51
52#: app/AssistantBackup.vala:21
53msgctxt "back up is verb"
54msgid "Back Up"
55msgstr "Резервно копиране"
56
57#: app/AssistantBackup.vala:28
58msgctxt "back up is verb"
59msgid "_Back Up"
60msgstr "_Резервно копиране"
61
62#: app/AssistantBackup.vala:67
63msgid ""
64"The following folders cannot be backed up because Backups does not have "
65"access to them:"
66msgstr ""
67"Не може да се създаде резервно копие на следните папки, тъй като „Резервни "
68"копия“ няма достъп до тях:"
69
70#: app/AssistantBackup.vala:83
71msgid "Creating the first backup. This may take a while."
72msgstr ""
73"Създаване на първото резервно копие. Това може да отнеме известно време."
74
75#: app/AssistantBackup.vala:84
76msgid ""
77"Creating a fresh backup to protect against backup corruption. This will "
78"take longer than normal."
79msgstr ""
80"Създаване на ново копие, като защита срещу повреда на резервното копие. Това "
81"ще отнеме повече от нормалното."
82
83#. Translators: This is the phrase 'Backing up' in the larger phrase
84#. "Backing up '%s'". %s is a filename.
85#: app/AssistantBackup.vala:99
86msgid "Backing up:"
87msgstr "Резервно копиране:"
88
89#: app/AssistantBackup.vala:108
90msgid "Backup Failed"
91msgstr "Неуспешно резервно копиране"
92
93#: app/AssistantBackup.vala:111
94msgid "Backup Finished"
95msgstr "Резервното копиране завърши"
96
97#. Also leave ourselves up if we just finished a restore test.
98#: app/AssistantBackup.vala:115
99msgid "Your files were successfully backed up and tested."
100msgstr "Файловете ви бяха успешно архивирани и тествани."
101
102#: app/AssistantBackup.vala:122
103msgid "Backing Up…"
104msgstr "Резервно копиране…"
105
106#. In the unlikely event the user turned on automatic backups but never
107#. made a backup, we should tell them if we start up and need to be
108#. configured for first time.
109#: app/AssistantBackup.vala:128 app/AssistantOperation.vala:867
110msgid "Backups needs your input to continue"
111msgstr "„Резервни копия“ се нуждае от потребителска намеса, за да продължи"
112
113#: app/AssistantBackup.vala:149
114msgid "Backup in progress"
115msgstr "В момента се прави резервно копие"
116
117#: app/AssistantLocation.vala:15
118msgid "Restore From Where?"
119msgstr "Откъде да се възстанови?"
120
121#: app/AssistantLocation.vala:23
122msgid "_Search"
123msgstr "_Търсене"
124
125#: app/AssistantOperation.vala:166
126msgid "Scanning:"
127msgstr "Сканиране:"
128
129#: app/AssistantOperation.vala:167
130msgid "Scanning…"
131msgstr "Сканиране…"
132
133#: app/AssistantOperation.vala:271
134msgid "_Details"
135msgstr "_Подробности"
136
137#: app/AssistantOperation.vala:318 app/Browser.vala:276
138msgid "In order to continue, the following packages need to be installed:"
139msgstr "За да продължите, трябва да инсталирате следните пакети:"
140
141#: app/AssistantOperation.vala:350
142msgid "Wrong encryption password. Try again."
143msgstr "Грешна парола за шифриране. Пробвайте отново."
144
145#. always default to encrypted
146#: app/AssistantOperation.vala:361
147msgid ""
148"You will need your password to restore your files. You might want to write "
149"it down."
150msgstr "Паролата ще е необходима, за да възстановите файловете си. Запишете я!"
151
152#: app/AssistantOperation.vala:362
153msgid "_Password-protect your backup"
154msgstr "_Защитаване на резервното копие с парола"
155
156#: app/AssistantOperation.vala:369 app/AssistantOperation.vala:412
157#: data/ui/PassphraseDialog.ui:18
158msgid "E_ncryption password"
159msgstr "Парола за _шифриране"
160
161#: app/AssistantOperation.vala:378
162msgid "Confir_m password"
163msgstr "_Потвърждение на паролата"
164
165#: app/AssistantOperation.vala:400
166msgid ""
167"In order to check that you will be able to retrieve your files in the case "
168"of an emergency, please enter your encryption password again to perform a "
169"brief restore test."
170msgstr ""
171"За да се провери възможността за възстановяване на файловете при авария, "
172"въведете паролата за шифриране отново за кратък възстановяващ тест."
173
174#: app/AssistantOperation.vala:419
175msgid "Test every two _months"
176msgstr "Тестване на всеки два _месеца"
177
178#: app/AssistantOperation.vala:446
179msgid "_Grant Access"
180msgstr "_Позволяване на достъп"
181
182#: app/AssistantOperation.vala:511
183msgid "Install Packages"
184msgstr "Инсталиране на пакети"
185
186#: app/AssistantOperation.vala:526
187msgid "Summary"
188msgstr "Обобщение"
189
190#: app/AssistantOperation.vala:548
191msgid "Restore Test"
192msgstr "Тест с възстановяване"
193
194#: app/AssistantOperation.vala:556
195msgid "Grant Access"
196msgstr "Позволяване на достъп"
197
198#: app/AssistantOperation.vala:786
199msgid "Require Password?"
200msgstr "Изискване на парола?"
201
202#: app/AssistantOperation.vala:788
203msgid "Encryption Password Needed"
204msgstr "За шифрирането е необходима парола"
205
206#: app/AssistantOperation.vala:835
207msgid "Backups needs your encryption password to continue"
208msgstr "„Резервни копия“ се нуждае от паролата за шифриране, за да продължи"
209
210#: app/AssistantOperation.vala:909 data/ui/Browser.ui:240
211msgctxt "verb"
212msgid "_Install"
213msgstr "_Инсталиране"
214
215#: app/AssistantOperation.vala:914 app/Browser.vala:278
216msgid "Backups needs to install packages to continue"
217msgstr "„Резервни копия“ трябва да инсталира пакети, за да продължи"
218
219#: app/AssistantRestore.vala:59 data/ui/MainWindow.ui:38
220msgid "Restore"
221msgstr "Възстановяване"
222
223#: app/AssistantRestore.vala:63 data/ui/RestoreToolbarView.ui:43
224msgid "_Restore"
225msgstr "_Възстановяване"
226
227#: app/AssistantRestore.vala:152
228msgid "Restore files to _original locations"
229msgstr "Възстановяване на файловете в _първоначалните им местоположения"
230
231#: app/AssistantRestore.vala:166
232msgid "Restore to _specific folder"
233msgstr "Възстановяване в _определена папка"
234
235#: app/AssistantRestore.vala:181 data/ui/ConfigLocationGroup.ui:19
236#: data/ui/ConfigLocationGroup.ui:50 data/ui/ConfigLocationGroup.ui:97
237#: data/ui/ConfigLocationGroup.ui:106 data/ui/ConfigLocationGroup.ui:115
238msgid "_Folder"
239msgstr "П_апка"
240
241#: app/AssistantRestore.vala:201
242msgid "Backups does not have permission to restore the following files:"
243msgstr "„Резервни копия“ няма права̀ да възстановява следните файлове:"
244
245#: app/AssistantRestore.vala:264
246msgid "Backup location"
247msgstr "Местоположение на резервните копия"
248
249#. Translators: label for the date from which we are restoring
250#: app/AssistantRestore.vala:279
251msgid "Restore date"
252msgstr "Дата на възстановяване"
253
254#. Translators: label for the folder into which we putting restored files
255#: app/AssistantRestore.vala:288
256msgid "Restore folder"
257msgstr "Папка за възстановяване"
258
259#: app/AssistantRestore.vala:312
260msgid "Checking for Backups…"
261msgstr "Проверка за резервни копия…"
262
263#: app/AssistantRestore.vala:320
264msgid "Restore From When?"
265msgstr "Възстановяване откога?"
266
267#: app/AssistantRestore.vala:331
268msgid "Restore to Where?"
269msgstr "Къде да се възстанови?"
270
271#. Translators: This is the word 'Restoring' in the phrase
272#. "Restoring '%s'". %s is a filename.
273#: app/AssistantRestore.vala:364
274msgid "Restoring:"
275msgstr "Възстановяване:"
276
277#: app/AssistantRestore.vala:376
278msgid "No backups to restore"
279msgstr "Няма резервни копия за възстановяване"
280
281#: app/AssistantRestore.vala:454
282msgid "Original location"
283msgstr "Първоначално местоположение"
284
285#: app/AssistantRestore.vala:468
286msgid "File to restore"
287msgid_plural "Files to restore"
288msgstr[0] "Файл за възстановяване"
289msgstr[1] "Файлове за възстановяване"
290
291#: app/AssistantRestore.vala:493
292msgid "Restore Failed"
293msgstr "Неуспешно възстановяване"
294
295#: app/AssistantRestore.vala:495
296msgid "Restore Finished"
297msgstr "Възстановяването завърши"
298
299#. if it *is* visible, a header will be set already
300#: app/AssistantRestore.vala:498
301msgid "Your files were successfully restored."
302msgstr "Файловете са възстановени успешно."
303
304#: app/AssistantRestore.vala:501
305msgid "Your file was successfully restored."
306msgid_plural "Your files were successfully restored."
307msgstr[0] "Файлът е възстановен успешно."
308msgstr[1] "Файловете са възстановени успешно."
309
310#: app/AssistantRestore.vala:508 libdeja/Operation.vala:49
311msgid "Restoring…"
312msgstr "Възстановяване…"
313
314#: app/AssistantRestore.vala:578
315msgid "Restore in progress"
316msgstr "Тече възстановяване"
317
318#: app/Background.vala:79
319msgid "Cannot back up automatically"
320msgstr "Резервното копиране не е автоматично"
321
322#: app/Browser.vala:217
323msgid "Authentication needed"
324msgstr "Нужно е удостоверяване"
325
326#: app/Browser.vala:384 libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1017
327msgid "No backup files found"
328msgstr "Не са открити резервни копия"
329
330#: app/ConfigAutoBackupRow.vala:21
331msgid "Back Up _Automatically"
332msgstr "_Автоматично резервно копиране"
333
334#. Translators: this is used when automatic updates are enabled
335#: app/ConfigAutoBackupRow.vala:37
336msgid "Next backup is today."
337msgstr "Следващото резервно копиране е днес."
338
339#. Translators: this is used when automatic updates are disabled
340#: app/ConfigAutoBackupRow.vala:39
341msgid "Next backup would be today."
342msgstr "Следващото резервно копиране ще е днес."
343
344#. Translators: this is used when automatic updates are enabled
345#: app/ConfigAutoBackupRow.vala:46
346msgid "Next backup is tomorrow."
347msgstr "Следващото резервно копиране е утре."
348
349#. Translators: this is used when automatic updates are disabled
350#: app/ConfigAutoBackupRow.vala:48
351msgid "Next backup would be tomorrow."
352msgstr "Следващото резервно копиране ще е утре."
353
354#. Translators: this is used when automatic updates are enabled
355#: app/ConfigAutoBackupRow.vala:56
356#, c-format
357msgid "Next backup is %d day from now."
358msgid_plural "Next backup is %d days from now."
359msgstr[0] "Следващото резервно копиране е след %d ден."
360msgstr[1] "Следващото резервно копиране е след %d дни."
361
362#. Translators: this is used when automatic updates are disabled
363#: app/ConfigAutoBackupRow.vala:61
364#, c-format
365msgid "Next backup would be %d day from now."
366msgid_plural "Next backup would be %d days from now."
367msgstr[0] "Следващото резервно копиране ще е е след %d ден."
368msgstr[1] "Следващото резервно копиране ще е е след %d дни."
369
370#: app/ConfigDeleteRow.vala:12
371msgid "At least three months"
372msgstr "Поне три месеца"
373
374#: app/ConfigDeleteRow.vala:13
375msgid "At least six months"
376msgstr "Поне шест месеца"
377
378#: app/ConfigDeleteRow.vala:14
379msgid "At least a year"
380msgstr "Поне година"
381
382#: app/ConfigDeleteRow.vala:15
383msgid "Forever"
384msgstr "Завинаги"
385
386#: app/ConfigDeleteRow.vala:22
387#, c-format
388msgid "At least %d day"
389msgid_plural "At least %d days"
390msgstr[0] "Поне %d ден"
391msgstr[1] "Поне %d дни"
392
393#: app/ConfigFolderPage.vala:23
394msgid "Reset All Folders?"
395msgstr "Връщане на всички папки?"
396
397#: app/ConfigFolderPage.vala:24
398msgid "All changes to backed up and ignored folders will be lost."
399msgstr "Всички промени в резервни и игнорирани папки ще бъдат изгубени."
400
401#: app/ConfigFolderPage.vala:27
402msgid "Rese_t"
403msgstr "_Връщане"
404
405#. Keep this list of rules in sync with OperationBackup's
406#. filter on include/excludes.
407#: app/ConfigFolderRow.vala:39
408msgid "This folder cannot be backed up because it is a network folder."
409msgstr ""
410"Тази папка не може да се добави в резервното копие, защото е мрежова папка."
411
412#: app/ConfigFolderRow.vala:42
413msgid ""
414"This folder cannot be backed up because Backups does not have access to it."
415msgstr ""
416"Тази папка не може да се добави в резервното копие, защото „Резервни копия“ "
417"няма достъп до нея."
418
419#. *** Basic entries ***
420#: app/ConfigLocationRow.vala:52 libdeja/BackendGoogle.vala:74
421msgid "Google Drive"
422msgstr "Google Drive"
423
424#: app/ConfigLocationRow.vala:54 libdeja/BackendMicrosoft.vala:70
425msgid "Microsoft OneDrive"
426msgstr "Microsoft OneDrive"
427
428#: app/ConfigLocationRow.vala:56
429msgid "Local Folder"
430msgstr "Локална папка"
431
432#: app/ConfigLocationRow.vala:58
433msgid "Network Server"
434msgstr "Мрежов сървър"
435
436#. *** Old deprecated cloud entries, kept just for a kinder migration ***
437#: app/ConfigLocationRow.vala:63
438msgid "Google Cloud Storage"
439msgstr "Google Cloud Storage"
440
441#: app/ConfigLocationRow.vala:65
442msgid "OpenStack Swift"
443msgstr "OpenStack Swift"
444
445#: app/ConfigLocationRow.vala:67
446msgid "Rackspace Cloud Files"
447msgstr "Файлове в облака на Rackspace"
448
449#: app/ConfigLocationRow.vala:69
450msgid "Amazon S3"
451msgstr "Amazon S3"
452
453#: app/ConfigPeriodRow.vala:19
454msgid "Daily"
455msgstr "Ежедневно"
456
457#: app/ConfigPeriodRow.vala:22
458msgid "Weekly"
459msgstr "Ежеседмично"
460
461#: app/ConfigPeriodRow.vala:29
462#, c-format
463msgid "Every %d day"
464msgid_plural "Every %d days"
465msgstr[0] "На всеки %d ден"
466msgstr[1] "На всеки %d дни"
467
468#: app/ConfigResticRow.vala:12
469msgid "Use _Restic instead of Duplicity"
470msgstr "Използване на _Restic вместо Duplicity"
471
472#: app/FileStore.vala:196
473msgid "File"
474msgstr "Файл"
475
476#: app/FileStore.vala:198
477msgid "Link"
478msgstr "Връзка"
479
480#: app/FileStore.vala:200
481msgid "Folder"
482msgstr "Папка"
483
484#: app/FolderChooserButton.vala:21
485msgid "Choose Folder"
486msgstr "Избор на папка"
487
488#: app/MountOperationAssistant.vala:68
489msgid "Location not available"
490msgstr "Местоположението не е налично"
491
492#: app/Notifications.vala:13
493msgid "Starting scheduled backup"
494msgstr "Начало на резервно копиране по график"
495
496#: app/Notifications.vala:18
497msgid "Scheduled backup delayed"
498msgstr "Резервното копиране по график е отложено"
499
500#: app/Notifications.vala:25
501msgid "Backup completed"
502msgstr "Резервното копиране завърши"
503
504#: app/Notifications.vala:30
505msgid "Backup finished"
506msgstr "Резервното копие завърши"
507
508#: app/Notifications.vala:31
509msgid "But not all files were successfully backed up."
510msgstr "Не всички файлове бяха добавени в резервното копие."
511
512#: app/Notifications.vala:35 data/ui/SnapBanner.ui:12
513msgid "This snap release is deprecated and might not receive updates."
514msgstr "Това издание на snap е изоставено и може да не получава обновления."
515
516#: app/Notifications.vala:41
517msgid "Backup failed"
518msgstr "Неуспешно резервно копиране"
519
520#: app/Notifications.vala:53
521msgid "Restore failed"
522msgstr "Неуспешно възстановяване"
523
524#: app/Notifications.vala:79
525msgid "Keep your files safe by backing up regularly"
526msgstr "За да са файловете в безопасност, редовно правете резервни копия"
527
528#: app/Notifications.vala:80
529msgid ""
530"Important documents, data, and settings can be protected by storing them in "
531"a backup. In the case of a disaster, you would be able to recover them from "
532"that backup."
533msgstr ""
534"Важни документи, данни и настройки може да се защитят чрез съхраняването им "
535"в резервно копие. В случай на авария, ще можете да ги възстановите от това "
536"резервно копие."
537
538#: app/Notifications.vala:85
539msgid "Don’t Show Again"
540msgstr "Да не се показва отново"
541
542#: app/Notifications.vala:86
543msgid "Open Backups"
544msgstr "Отваряне на „Резервни копия“"
545
546#: app/PreferencesDialog.vala:28
547msgid ""
548"Restic is a another backup tool that can be used under the hood instead of "
549"Duplicity."
550msgstr ""
551"Restic е друг инструмент за резервни копия, който може да се използва вместо "
552"Duplicity."
553
554#: app/PreferencesDialog.vala:29
555msgid ""
556"It is hoped that Restic will enable new features more easily in the future."
557msgstr ""
558"Надяваме се, че Restic ще даде възможност за по-лесно добавяне на нови "
559"функции в бъдеще."
560
561#: app/PreferencesDialog.vala:31
562msgid "This is an experimental feature and may be removed at any time."
563msgstr ""
564"Това е експериментална функция и може да бъде премахната по всяко време."
565
566#: app/PreferencesDialog.vala:32
567msgid "Use caution, but any testing you can manage is appreciated."
568msgstr "Бъдете предпазливи, но ще се радваме, ако я пробвате."
569
570#. Translators: the %s formatting is a link start and end.
571#: app/PreferencesDialog.vala:35
572#, c-format
573msgid "Please %sreport%s successes or failures when enabled."
574msgstr "Моля, %sдокладвайте%s успехите и неуспехите, когато е активирано."
575
576#. Check for some really simple/common friendly names
577#: app/RecentBackupRow.vala:39
578msgid "Today"
579msgstr "Днес"
580
581#: app/RecentBackupRow.vala:41
582msgid "Yesterday"
583msgstr "Вчера"
584
585#. Translators: sentence case
586#: app/RecentBackupRow.vala:50
587#, c-format
588msgid "%d day ago"
589msgid_plural "%d days ago"
590msgstr[0] "преди %d ден"
591msgstr[1] "преди %d дни"
592
593#. Translators: this is used like "Most Recent Backup: None"
594#: app/RecentBackupRow.vala:62
595msgctxt "backups"
596msgid "None"
597msgstr "Без"
598
599#: app/RestoreHeaderBar.vala:19 app/RestoreHeaderBar.vala:20
600msgid "Back"
601msgstr "Назад"
602
603#: app/RestoreHeaderBar.vala:26 app/RestoreHeaderBar.vala:27
604#: data/ui/RestoreToolbarView.ui:22
605msgid "Search"
606msgstr "Търсене"
607
608#: app/SavePasswordRow.vala:14
609msgid "_Remember password"
610msgstr "_Запомняне на паролата"
611
612#: app/SavePasswordRow.vala:33
613msgid "Cannot remember password"
614msgstr "Паролата не може да се запомни"
615
616#: app/SavePasswordRow.vala:34
617msgid "Your desktop session does not support saving passwords."
618msgstr "Сесията на работната ви среда не поддържа запазване на пароли."
619
620#. Translators: %x is the current date, %X is the current time.
621#. This will be in a list with other strings that just have %x (the
622#. current date). So make sure if you change this, it still makes
623#. sense in that context.
624#: app/TimeCombo.vala:94
625#, c-format
626msgid "%x %X"
627msgstr "%x %X"
628
629#: app/WidgetUtils.vala:15
630msgid "_OK"
631msgstr "_Добре"
632
633#: app/WidgetUtils.vala:22
634msgid ""
635"(Note that you will have to grant access every time because your desktop "
636"session does not support saving credentials.)"
637msgstr ""
638"(Имайте предвид, че ще трябва да позволявате достъп всеки път, тъй като "
639"сесията на работната ви среда не поддържа запазване на идентификация.)"
640
641#: app/main.vala:22 monitor/monitor.vala:19
642msgid "Show version"
643msgstr "Показване на версията"
644
645#: app/main.vala:23
646msgid "Restore given files"
647msgstr "Възстановяване на дадените файлове"
648
649#: app/main.vala:24
650msgid "Immediately start a backup"
651msgstr "Незабавно започване на резервно копиране"
652
653#: app/main.vala:90
654msgid "Please list files to restore"
655msgstr "Показване на файлове за възстановяване"
656
657#: app/main.vala:96 app/main.vala:109
658msgid "An operation is already in progress"
659msgstr "Вече се изпълнява операция"
660
661#: app/main.vala:379
662msgid "translator-credits"
663msgstr ""
664"Twlvnn Kraftwerk &lt;<a href='mailto:kraft_werk@tutanota."
665"com'>kraft_werk@tutanota.com</a>&gt;\n"
666"\n"
667"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
668"Научете повече за нас на <a href='https://fsa-bg.org/project/gtp'>уеб сайта</"
669"a> ни.\n"
670"Докладвайте за грешки в превода в <a href='https://fsa-bg.org/project/gtp/"
671"newticket'>съответния раздел</a>.<\n"
672"\n"
673"\n"
674"В Launchpad:\n"
675" Atanas Kovachki https://launchpad.net/~zdar\n"
676" Dimitar Dimitrov https://launchpad.net/~dimitrov\n"
677" Michael Terry https://launchpad.net/~mterry\n"
678" Svetoslav Stefanov https://launchpad.net/~svetlisashkov\n"
679" Valentin Laskov https://launchpad.net/~laskov"
680
681#. Translators: The name is a play on the French phrase "déjà vu" meaning
682#. "already seen", but with the "vu" replaced with "dup". "Dup" in this
683#. context is itself a reference to both the underlying command line tool
684#. "duplicity" and the act of duplicating data for backup. As a whole, the
685#. phrase "Déjà Dup" may not be very translatable.
686#: app/main.vala:484 data/app.metainfo.xml.in:11
687msgid "Déjà Dup Backups"
688msgstr "Déjà Dup"
689
690#: data/app.desktop.in:6 data/ui/MainWindow.ui:9
691msgid "Backups"
692msgstr "Резервни копия"
693
694#: data/app.desktop.in:7 data/app.metainfo.xml.in:12
695msgid "Protect yourself from data loss"
696msgstr "Защитете се от загуба на данни"
697
698#. These keywords are used when searching for applications in dashes, etc.
699#. Keep the English keywords and add your own keywords in your language, separated by semicolons.
700#: data/app.desktop.in:29
701msgid "déjà;deja;dup;archive;archiving;backup;backups;back up;"
702msgstr "архив;архивиране;резерва;резерви;бекъп;déjà;deja;dup;"
703
704#: data/app.desktop.in:37
705msgid "Back Up"
706msgstr "Резервно копиране"
707
708#: data/app.gschema.xml.in:25
709msgid "Folders to save"
710msgstr "Папки за запазване"
711
712#: data/app.gschema.xml.in:26
713msgid ""
714"This list of directories will be backed up. Reserved values $HOME, $DESKTOP, "
715"$DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, "
716"and $VIDEOS are recognized as the user’s special directories and can be at "
717"the start of a longer path ($HOME/subdir). Reserved value $USER is replaced "
718"by the user’s username and can be anywhere in the path. Relative entries are "
719"relative to the user’s home directory."
720msgstr ""
721"Този списък с папки ще бъде включен в резервното копие. Запазените стойности "
722"$HOME, $DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, "
723"$TEMPLATES, $TRASH и $VIDEOS се разпознават като специални папки на "
724"потребителя и може да са в началото на по-дълъг път ($HOME/subdir). "
725"Запазената стойност $USER се заменя с потребителското име на потребителя и "
726"може да бъде навсякъде в пътя. Относителните записи са относителни спрямо "
727"домашната папка на потребителя."
728
729#: data/app.gschema.xml.in:30
730msgid "Folders to ignore"
731msgstr "Папки, на които да не се правят резервни копия"
732
733#: data/app.gschema.xml.in:31
734msgid ""
735"This list of directories will not be backed up. Reserved values $HOME, "
736"$DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, "
737"$TEMPLATES, $TRASH, and $VIDEOS are recognized as the user’s special "
738"directories and can be at the start of a longer path ($HOME/subdir). "
739"Reserved value $USER is replaced by the user’s username and can be anywhere "
740"in the path. Relative entries are relative to the user’s home directory."
741msgstr ""
742"Този списък с папки няма да бъде включен в резервното копие. Запазените "
743"стойности $HOME, $DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, "
744"$PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH и $VIDEOS се разпознават като специални "
745"папки на потребителя и може да са в началото на по-дълъг път ($HOME/subdir). "
746"Запазената стойност $USER се заменя с потребителското име на потребителя и "
747"може да бъде навсякъде в пътя. Относителните записи са относителни спрямо "
748"домашната папка на потребителя."
749
750#: data/app.gschema.xml.in:35
751msgid "The last time Déjà Dup was run"
752msgstr "Последният път, когато „Déjà Dup“ е изпълнена"
753
754#: data/app.gschema.xml.in:36
755msgid ""
756"The last time Déjà Dup was successfully run. This time should be in ISO 8601 "
757"format."
758msgstr ""
759"Последният път, когато „Déjà Dup“ е изпълнена успешно. Това време трябва да "
760"е във формат ISO 8601."
761
762#: data/app.gschema.xml.in:40
763msgid "The last time Déjà Dup backed up"
764msgstr "Последният път, когато са създавани резервни копия с „Déjà Dup“"
765
766#: data/app.gschema.xml.in:41
767msgid ""
768"The last time Déjà Dup successfully completed a backup. This time should be "
769"in ISO 8601 format."
770msgstr ""
771"Последният път, когато успешно е създадено резервно копие с „Déjà Dup“. Това "
772"време трябва да е във формат ISO 8601."
773
774#: data/app.gschema.xml.in:45
775msgid "The last time Déjà Dup restored"
776msgstr "Последният път, когато са възстановявани резервни копия с „Déjà Dup“"
777
778#: data/app.gschema.xml.in:46
779msgid ""
780"The last time Déjà Dup successfully completed a restore. This time should be "
781"in ISO 8601 format."
782msgstr ""
783"Последният път, когато успешно е възстановено резервно копие с „Déjà Dup“. "
784"Това време трябва да е във формат ISO 8601."
785
786#: data/app.gschema.xml.in:50
787msgid "Whether to periodically back up"
788msgstr "Дали периодично да се правят резервни копия"
789
790#: data/app.gschema.xml.in:51
791msgid "Whether to automatically back up on a regular schedule."
792msgstr "Дали автоматично да се правят резервни копия по график."
793
794#: data/app.gschema.xml.in:55
795msgid "How often to periodically back up"
796msgstr "Колко често да се правят периодични резервни архиви"
797
798#: data/app.gschema.xml.in:56
799msgid "The number of days between backups."
800msgstr "Броят дни между резервните копия."
801
802#: data/app.gschema.xml.in:60
803msgid ""
804"The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about backing up"
805msgstr ""
806"Последният път, когато „Déjà Dup“ е проверил дали трябва да пита за "
807"архивиране"
808
809#: data/app.gschema.xml.in:61
810msgid ""
811"When a user logs in, the Déjà Dup monitor checks whether it should prompt "
812"about backing up. This is used to increase discoverability for users that "
813"don’t know about backups. This time should be either ‘disabled’ to turn off "
814"this check or in ISO 8601 format."
815msgstr ""
816"При влизането на потребителя, „Déjà Dup“ проверява дали трябва да подкани за "
817"резервно копие. Това се прави с цел намаляване броя на потребителите, "
818"незнаещи за необходимостта от архивиране. Това време трябва да е или "
819"„disabled“ (изключено), за да е изключена проверката, или да е в ISO 8601 "
820"формат."
821
822#: data/app.gschema.xml.in:65
823msgid ""
824"The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about your password"
825msgstr ""
826"Последният път, когато „Déjà Dup“ е проверил дали трябва да пита за парола"
827
828#: data/app.gschema.xml.in:66
829msgid ""
830"In order to prevent you from forgetting your passwords, Déjà Dup will "
831"occasionally notify you to confirm the password. This time should be either "
832"‘disabled’ to turn off this check or in ISO 8601 format."
833msgstr ""
834"За да не забравяте паролите си, „Déjà Dup“, понякога иска да ги въвеждате. "
835"Това може да е или „disabled“ (изключено), или да е време в ISO 8601 формат."
836
837#: data/app.gschema.xml.in:70
838msgid "How long to keep backup files"
839msgstr "Колко дълго да се съхраняват резервните копия"
840
841#: data/app.gschema.xml.in:71
842msgid ""
843"The number of days to keep backup files on the backup location. A value of 0 "
844"means forever. This is a minimum number of days; the files may be kept "
845"longer."
846msgstr ""
847"Брой дни за пазене на архивите в хранилището за резервни копия. Стойност 0 "
848"означава завинаги. Това е минимален брой дни — файловете може да се пазят и "
849"по-дълго."
850
851#: data/app.gschema.xml.in:75
852msgid "How long to wait between full backups"
853msgstr "Колко дълго да е изчакването между пълните архивирания."
854
855#: data/app.gschema.xml.in:76
856msgid ""
857"Déjà Dup needs to occasionally make fresh full backups. This is the number "
858"of days to wait between full backups."
859msgstr ""
860"„Déjà Dup“ трябва от време на време да прави цялостни архиви наново. Това е "
861"броят дни изчакване между два цялостни архива."
862
863#: data/app.gschema.xml.in:80
864msgid "Whether to use metered networks"
865msgstr "Ползване на таксувани мрежи"
866
867#: data/app.gschema.xml.in:81
868msgid ""
869"If false, Déjà Dup will refuse to run scheduled backups over metered network "
870"connections (like 4G)."
871msgstr ""
872"Ако е изключено, „Déjà Dup“ ще откаже да изпълнява насрочени резервни копия "
873"през таксувани мрежови връзки (например 4G)."
874
875#: data/app.gschema.xml.in:85
876msgid "Whether to ignore Power Saver mode"
877msgstr ""
878
879#: data/app.gschema.xml.in:86
880#, fuzzy
881#| msgid ""
882#| "If false, Déjà Dup will refuse to run scheduled backups over metered "
883#| "network connections (like 4G)."
884msgid ""
885"If false, Déjà Dup will refuse to run scheduled backups during Power Saver "
886"mode."
887msgstr ""
888"Ако е изключено, „Déjà Dup“ ще откаже да изпълнява насрочени резервни копия "
889"през таксувани мрежови връзки (например 4G)."
890
891#: data/app.gschema.xml.in:90
892msgid "Command to run before the backup tool"
893msgstr "Команда за изпълняване преди инструмента за резервно копиране"
894
895#: data/app.gschema.xml.in:91
896msgid ""
897"Useful if you need to manually mount a folder, for example. If this command "
898"fails, the backup won't start."
899msgstr ""
900"Полезно е, ако трябва ръчно да монтирате папка, например. Ако тази команда е "
901"неуспешна, резервното копиране няма да започне."
902
903#: data/app.gschema.xml.in:95
904msgid "Command to run after the backup tool"
905msgstr "Команда за изпълняване след инструмента за резервно копиране"
906
907#: data/app.gschema.xml.in:96
908msgid ""
909"Useful if you need to clean up after your setup command. Failures are "
910"ignored."
911msgstr ""
912"Полезно е, ако има нужда от изчистване след командата за настройване. "
913"Неуспехите се игнорират."
914
915#: data/app.gschema.xml.in:100
916msgid "Command to run around the backup tool"
917msgstr "Команда за обвиване на инструмента за резервно копиране"
918
919#: data/app.gschema.xml.in:101
920msgid ""
921"Useful if you need to limit resources or otherwise wrap the execution of the "
922"tool command. An example value might be 'trickle -u 500' which would result "
923"in deja-dup running 'trickle -u 500 duplicity …'."
924msgstr ""
925"Полезно е, ако трябва да ограничите ресурсите или по друг начин да "
926"приключите изпълнението на командата на инструмента. Напр. „trickle -u 500“, "
927"което ще доведе до изпълнение на „trickle -u 500 duplicity …“ от deja-dup."
928
929#: data/app.gschema.xml.in:129
930msgid "Type of location to store backup"
931msgstr "Вид на хранилището за резервните копия"
932
933#: data/app.gschema.xml.in:130
934msgid ""
935"The type of backup location. If ‘auto’, a default will be chosen based on "
936"what is available."
937msgstr ""
938"Видът на хранилището на резервните копия. Ако е избрано „auto“, ще се избере "
939"стандартното, което е налично."
940
941#: data/app.gschema.xml.in:142 data/app.gschema.xml.in:165
942#: data/app.gschema.xml.in:178 data/app.gschema.xml.in:186
943#: data/app.gschema.xml.in:193
944msgid "The folder where backups are stored"
945msgstr "Папката, в която се съхраняват резервните копия"
946
947#: data/app.gschema.xml.in:143
948msgid ""
949"The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or "
950"relative to your home directory."
951msgstr ""
952"Йерархията на папките, в които се съхраняват резервните копия. Пътищата може "
953"да са абсолютни или относителни спрямо домашната ви папка."
954
955#: data/app.gschema.xml.in:150
956msgid "UUID"
957msgstr "UUID"
958
959#: data/app.gschema.xml.in:151
960msgid ""
961"The unique filesystem identifier for the drive, used to recognize the drive "
962"when it is plugged in."
963msgstr ""
964"Уникалният идентификатор на файловата система за диска, който се използва за "
965"разпознаване на диска, когато е включен."
966
967#: data/app.gschema.xml.in:155 data/ui/Browser.ui:313
968msgid "Name"
969msgstr "Име"
970
971#: data/app.gschema.xml.in:156
972msgid "The name of the external drive."
973msgstr "Името на външния диск."
974
975#: data/app.gschema.xml.in:160
976msgid "Icon"
977msgstr "Иконка"
978
979#: data/app.gschema.xml.in:161
980msgid "The icon of the external drive, as a serialized GIcon."
981msgstr "Иконката на външния диск като сериализиран GIcon."
982
983#: data/app.gschema.xml.in:166
984msgid ""
985"The folder hierarchy where backups are stored. Paths are relative to the "
986"drive."
987msgstr ""
988"Йерархията на папките, в които се съхраняват резервните копия. Пътищата са "
989"относителни спрямо диска."
990
991#: data/app.gschema.xml.in:173
992msgid "The server address"
993msgstr "Адрес на сървъра"
994
995#: data/app.gschema.xml.in:174
996msgid "The URI of the remote server location."
997msgstr "Адресът на местоположението на отдалечения сървър."
998
999#: data/app.gschema.xml.in:179
1000msgid ""
1001"The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or "
1002"relative to the host."
1003msgstr ""
1004"Йерархията на папките, в които се съхраняват резервните копия. Пътищата са "
1005"абсолютни или относителни за хоста."
1006
1007#: data/app.metainfo.xml.in:14
1008msgid ""
1009"Déjà Dup is a simple backup tool. It hides the complexity of backing up the "
1010"Right Way (encrypted, off-site, and regular) and uses duplicity as the "
1011"backend."
1012msgstr ""
1013"„Déjà Dup“ е прост инструмент за резервно копиране. Той скрива сложността на "
1014"създаване на резервни копия по правилния начин (шифрирано, извън мрежата и "
1015"редовно) и използва duplicity като заден слой."
1016
1017#: data/app.metainfo.xml.in:16
1018msgid ""
1019"Support for local, remote, or cloud backup locations such as Google Drive"
1020msgstr ""
1021"Поддържа локални, отдалечени или облачни места за съхранение на резервни "
1022"копия, като например Google Drive"
1023
1024#: data/app.metainfo.xml.in:17
1025msgid "Securely encrypts and compresses your data"
1026msgstr "Надеждно шифрира и компресира вашите данни"
1027
1028#: data/app.metainfo.xml.in:18
1029msgid "Incrementally backs up, letting you restore from any particular backup"
1030msgstr ""
1031"Постепенно резервно копиране, което ви позволява да възстановявате от всеки "
1032"конкретен резерв"
1033
1034#: data/app.metainfo.xml.in:19
1035msgid "Schedules regular backups"
1036msgstr "Насрочва редовни резервни копия"
1037
1038#: data/app.metainfo.xml.in:20
1039msgid "Integrates well into your GNOME desktop"
1040msgstr "Интегрира се добре в работната среда GNOME"
1041
1042#: data/app.metainfo.xml.in:22
1043msgid ""
1044"Déjà Dup focuses on ease of use and recovering from personal, accidental "
1045"data loss. If you need a full system backup or an archival program, you may "
1046"prefer other backup apps."
1047msgstr ""
1048"„Déjà Dup“ се стреми да е проста за използване програма и лесно да се "
1049"възстановят случайно загубени, лични данни. Ако се нуждаете от пълно "
1050"архивиране на системата или от архивираща програма, може да предпочитате "
1051"други приложения за резервно копиране."
1052
1053#: data/app.metainfo.xml.in:96
1054msgid "Back up your files automatically — set it and forget it"
1055msgstr "Автоматично резервно копиране на файловете — настройте и забравете"
1056
1057#: data/app.metainfo.xml.in:100
1058msgid "Restoring is a breeze — browse your files and select which to restore"
1059msgstr ""
1060"Възстановяването е лесно — прегледайте файловете си и изберете кои да "
1061"възстановите"
1062
1063#: data/app.metainfo.xml.in:104
1064msgid "Back up to the cloud, a network server, or a local drive"
1065msgstr "Резервно копиране в облака, на мрежов сървър или на локален диск"
1066
1067#: data/app.metainfo.xml.in:108
1068msgid ""
1069"Take control of your backup by choosing exactly which folders to include"
1070msgstr ""
1071"Поемете контрола върху резервното копиране, като изберете точно кои папки да "
1072"включите"
1073
1074#. Translators: Monitor in this sense means something akin to 'watcher', not
1075#. a computer screen. This program acts like a daemon that kicks off
1076#. backups at scheduled times.
1077#: data/monitor.desktop.in:6 monitor/monitor.vala:132
1078msgid "Backup Monitor"
1079msgstr "Следене на резервното копиране"
1080
1081#: data/monitor.desktop.in:7
1082msgid "Schedules backups at regular intervals"
1083msgstr "Резервно копиране през редовни интервали"
1084
1085#: data/ui/Browser.ui:27 data/ui/Browser.ui:306
1086msgid "Files"
1087msgstr "Файлове"
1088
1089#. Translators: this means scanning the storage location data files, not the source folders
1090#: data/ui/Browser.ui:72
1091msgid "Scanning backup files…"
1092msgstr "Сканиране на резервните файлове…"
1093
1094#: data/ui/Browser.ui:89
1095msgid "Folder is Empty"
1096msgstr "Папката е празна"
1097
1098#: data/ui/Browser.ui:100
1099msgid "No Results Found"
1100msgstr "Няма намерени резултати"
1101
1102#: data/ui/Browser.ui:101
1103msgid "Try a different search"
1104msgstr "Oпитайте различно търсене"
1105
1106#: data/ui/Browser.ui:128
1107msgid "_Retry"
1108msgstr "_Нов опит"
1109
1110#: data/ui/Browser.ui:165
1111msgid "_Connect"
1112msgstr "_Свързване"
1113
1114#: data/ui/Browser.ui:190
1115msgid "Encryption password needed"
1116msgstr "Необходима е парола за шифриране"
1117
1118#: data/ui/Browser.ui:204
1119msgid "_Enter Password"
1120msgstr "_Въвеждане на парола"
1121
1122#: data/ui/Browser.ui:277
1123msgid "Installing packages…"
1124msgstr "Инсталиране на пакети…"
1125
1126#: data/ui/Browser.ui:392
1127msgid "Location"
1128msgstr "Местоположение"
1129
1130#: data/ui/ConfigFolderPage.ui:10
1131msgid "Folders"
1132msgstr "Папки"
1133
1134#: data/ui/ConfigFolderPage.ui:13
1135msgid "Add Backed _Up Folder…"
1136msgstr "Добавяне на папка за _резервно копиране…"
1137
1138#: data/ui/ConfigFolderPage.ui:16
1139msgid "Folders to Back Up"
1140msgstr "Папки, на които да се правят резервни копия"
1141
1142#: data/ui/ConfigFolderPage.ui:21
1143msgid "Add I_gnored Folder…"
1144msgstr "Добавяне на папка за _прескачане…"
1145
1146#: data/ui/ConfigFolderPage.ui:23
1147msgid "Folders to Ignore"
1148msgstr "Папки, на които да не се правят резервни копия"
1149
1150#: data/ui/ConfigFolderPage.ui:28
1151msgid "These folders are always ignored:"
1152msgstr "Тези папки винаги се прескачат:"
1153
1154#: data/ui/ConfigFolderPage.ui:73
1155msgid "Re_set All Folders…"
1156msgstr "_Връщане на всички папки…"
1157
1158#: data/ui/ConfigFolderRow.ui:37
1159msgid "Remove"
1160msgstr "Премахване"
1161
1162#: data/ui/ConfigLocationGroup.ui:9
1163msgid "Storage"
1164msgstr "Хранилище"
1165
1166#: data/ui/ConfigLocationGroup.ui:31 data/ui/ConfigLocationGroup.ui:62
1167msgid "_Reset Account Access"
1168msgstr "_Връщане на достъпа до профила"
1169
1170#: data/ui/ConfigLocationGroup.ui:82
1171msgid "Ser_ver Address"
1172msgstr "А_дрес на сървъра"
1173
1174#: data/ui/ConfigLocationRow.ui:48
1175msgid "_Location"
1176msgstr "_Местоположение"
1177
1178#: data/ui/HelpButton.ui:28
1179msgid "Help"
1180msgstr "Помощ"
1181
1182#: data/ui/MainWindow.ui:27
1183msgid "Overview"
1184msgstr "Общ преглед"
1185
1186#: data/ui/OverviewPage.ui:37
1187msgid "Storage Location"
1188msgstr "Местоположение за съхранение"
1189
1190#: data/ui/OverviewPage.ui:64
1191msgid "_Back Up Now"
1192msgstr "_Резервно копиране"
1193
1194#: data/ui/PassphraseDialog.ui:30
1195msgid "Con_tinue"
1196msgstr "_Продължаване"
1197
1198#: data/ui/PreferencesDialog.ui:13
1199msgid "General"
1200msgstr "Общи"
1201
1202#: data/ui/PreferencesDialog.ui:19
1203msgid "Schedule"
1204msgstr "График"
1205
1206#: data/ui/PreferencesDialog.ui:25
1207msgid "Automatic Backup _Frequency"
1208msgstr "_Период на автоматично резервно копиране"
1209
1210#: data/ui/PreferencesDialog.ui:31
1211msgid "_Keep Backups"
1212msgstr "_Съхраняване на резервните копия"
1213
1214#: data/ui/PreferencesDialog.ui:38
1215msgid ""
1216"The oldest backups will still be deleted earlier if the location is low on "
1217"space or kept up to three months longer to avoid deleting related backups."
1218msgstr ""
1219"Най-старите резервни копия все пак ще бъдат изтрити по-рано, ако в "
1220"местоположението има малко свободно пространство, или ще бъдат запазени до "
1221"три месеца по-дълго, за да се избегне изтриването на свързани резервни копия."
1222
1223#: data/ui/PreferencesDialog.ui:61
1224msgid "Labs"
1225msgstr "Лаборатории"
1226
1227#: data/ui/PreferencesDialog.ui:65
1228msgid "Restic"
1229msgstr "Restic"
1230
1231#: data/ui/PrimaryMenuButton.ui:15
1232msgid "Main Menu"
1233msgstr "Основно меню"
1234
1235#: data/ui/PrimaryMenuButton.ui:22
1236msgid "_Select All"
1237msgstr "_Избиране на всичко"
1238
1239#: data/ui/PrimaryMenuButton.ui:29
1240msgid "_Preferences"
1241msgstr "_Настройки"
1242
1243#: data/ui/PrimaryMenuButton.ui:33
1244msgid "_Keyboard Shortcuts"
1245msgstr "_Клавишни комбинации"
1246
1247#: data/ui/PrimaryMenuButton.ui:37
1248msgid "_Help"
1249msgstr "_Помощ"
1250
1251#: data/ui/PrimaryMenuButton.ui:41
1252msgid "_About Backups"
1253msgstr "_Относно „Резервни копия“"
1254
1255#: data/ui/RecentBackupRow.ui:10
1256msgid "Most Recent Backup"
1257msgstr "Най-скорошно резервно копие"
1258
1259#: data/ui/ServerAddressHelp.ui:15
1260msgid "Server Addresses"
1261msgstr "Адреси на сървъри"
1262
1263#. Translators: This is followed by a list of valid adresses (smb://gnome.org/deja-dup, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1])
1264#: data/ui/ServerAddressHelp.ui:27
1265msgid ""
1266"Server addresses are made up of a protocol prefix, an address, and sometimes "
1267"a path depending on the protocol. Examples:"
1268msgstr ""
1269"Адресите на сървърите се състоят от префикс на протокола, адрес и понякога "
1270"път в зависимост от протокола. Примери:"
1271
1272#: data/ui/ServerAddressHelp.ui:53
1273msgid "Available Protocols"
1274msgstr "Налични протоколи"
1275
1276#: data/ui/ServerAddressHelp.ui:66
1277msgid "AppleTalk"
1278msgstr "AppleTalk"
1279
1280#: data/ui/ServerAddressHelp.ui:76
1281msgid "File Transfer Protocol"
1282msgstr "Протокол за пренос на файлове (FTP)"
1283
1284#: data/ui/ServerAddressHelp.ui:86
1285msgid "Network File System"
1286msgstr "Мрежова файлова система (NFS)"
1287
1288#: data/ui/ServerAddressHelp.ui:96
1289msgid "Samba"
1290msgstr "Samba (SMB)"
1291
1292#: data/ui/ServerAddressHelp.ui:106
1293msgid "SSH File Transfer Protocol"
1294msgstr "Пренос на файлове по SSH (SSHFS)"
1295
1296#: data/ui/ServerAddressHelp.ui:116
1297msgid "WebDAV"
1298msgstr "WebDAV"
1299
1300#: data/ui/ServerAddressHelp.ui:126
1301msgid "Prefix"
1302msgstr "Префикс"
1303
1304#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
1305#: data/ui/ServerAddressHelp.ui:149
1306msgid "ftp:// or ftps://"
1307msgstr "ftp:// или ftps://"
1308
1309#: data/ui/ServerAddressHelp.ui:169
1310msgid "smb://"
1311msgstr "smb://"
1312
1313#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
1314#: data/ui/ServerAddressHelp.ui:179
1315msgid "sftp:// or ssh://"
1316msgstr "sftp:// или ssh://"
1317
1318#. Translators: do not translate dav:// and davs://
1319#: data/ui/ServerAddressHelp.ui:189
1320msgid "dav:// or davs://"
1321msgstr "dav:// или davs://"
1322
1323#: data/ui/SnapBanner.ui:11
1324msgid "_Learn More"
1325msgstr "_Научете повече"
1326
1327#: data/ui/TimeCombo.ui:15
1328msgid "_Date"
1329msgstr "_Дата"
1330
1331#: data/ui/WelcomePage.ui:17
1332msgid "Welcome to Backups"
1333msgstr "Добре дошли в „Резервни копия“"
1334
1335#: data/ui/WelcomePage.ui:40
1336msgid "Create Your First _Backup"
1337msgstr "Създайте първото _резервно копие"
1338
1339#: data/ui/WelcomePage.ui:61
1340msgid "_Restore From a Previous Backup"
1341msgstr "_Възстановяване от предишно резервно копие"
1342
1343#: data/ui/help-overlay.ui:16
1344msgctxt "shortcut window"
1345msgid "General"
1346msgstr "Общи"
1347
1348#: data/ui/help-overlay.ui:20
1349msgctxt "shortcut window"
1350msgid "Show help"
1351msgstr "Показване на помощта"
1352
1353#: data/ui/help-overlay.ui:26
1354msgctxt "shortcut window"
1355msgid "Open menu"
1356msgstr "Отваряне на менюто"
1357
1358#: data/ui/help-overlay.ui:32
1359msgctxt "shortcut window"
1360msgid "Quit"
1361msgstr "Спиране на програмата"
1362
1363#: data/ui/help-overlay.ui:38
1364msgctxt "shortcut window"
1365msgid "Preferences"
1366msgstr "Настройки"
1367
1368#: data/ui/help-overlay.ui:44
1369msgctxt "shortcut window"
1370msgid "Keyboard shortcuts"
1371msgstr "Клавишни комбинации"
1372
1373#: data/ui/help-overlay.ui:51
1374msgctxt "shortcut window"
1375msgid "Browsing Backed Up Files"
1376msgstr "Разглеждане на файлове в резервните копия"
1377
1378#: data/ui/help-overlay.ui:55
1379msgctxt "shortcut window"
1380msgid "Search"
1381msgstr "Търсене"
1382
1383#: data/ui/help-overlay.ui:61
1384msgctxt "shortcut window"
1385msgid "Go back"
1386msgstr "Назад"
1387
1388#: data/ui/help-overlay.ui:67
1389msgctxt "shortcut window"
1390msgid "Select all"
1391msgstr "Избиране на всичко"
1392
1393#. Translators: %2$s is the name of a removable drive, %1$s is a folder
1394#. on that removable drive.
1395#: libdeja/BackendDrive.vala:75 libdeja/CommonUtils.vala:488
1396#, c-format
1397msgid "%1$s on %2$s"
1398msgstr "„%1$s“ на „%2$s“"
1399
1400#: libdeja/BackendDrive.vala:83
1401#, c-format
1402msgid "Backup will begin when %s is connected."
1403msgstr "Резервното копиране ще започне, когато има връзка с „%s“."
1404
1405#: libdeja/BackendDrive.vala:250 libdeja/BackendRemote.vala:164
1406msgid "Storage location not available"
1407msgstr "Местоположението за съхранение липсва"
1408
1409#: libdeja/BackendDrive.vala:250
1410#, c-format
1411msgid "Waiting for ‘%s’ to become connected…"
1412msgstr "Изчакване на „%s“ да се свърже…"
1413
1414#: libdeja/BackendGoogle.vala:62 libdeja/BackendMicrosoft.vala:58
1415#: monitor/ReadyWatcher.vala:164
1416msgid "Backup will begin when a network connection becomes available."
1417msgstr "Резервното копиране ще започне, когато има налична мрежова връзка."
1418
1419#. Translators: %s is a folder.
1420#: libdeja/BackendGoogle.vala:77
1421#, c-format
1422msgid "%s on Google Drive"
1423msgstr "%s в Google Drive"
1424
1425#: libdeja/BackendLocal.vala:69
1426msgid ""
1427"This folder cannot be used as a storage location because Backups does not "
1428"have access to it."
1429msgstr ""
1430"Тази папка не може да се използва като местоположение за съхранение, защото "
1431"„Резервни копия“ няма достъп до нея."
1432
1433#. Translators: %s is a folder.
1434#: libdeja/BackendMicrosoft.vala:73
1435#, c-format
1436msgid "%s on Microsoft OneDrive"
1437msgstr "%s в Microsoft OneDrive"
1438
1439#. Duplicity requires a folder, and this is a reasonable restriction.
1440#: libdeja/BackendMicrosoft.vala:111
1441msgid "You must provide a Microsoft OneDrive folder."
1442msgstr "Трябва да предоставите папка в Microsoft OneDrive"
1443
1444#. Translators: %s is a brand name like Microsoft or Google
1445#: libdeja/BackendOAuth.vala:93
1446#, c-format
1447msgid "Could not log into %s servers."
1448msgstr "Неуспешно вписване в сървърите на %s."
1449
1450#. Translators: %s is a brand name like Google or Microsoft
1451#: libdeja/BackendOAuth.vala:201
1452#, c-format
1453msgid "%s credentials for Déjà Dup"
1454msgstr "Данни за идентификация за „Déjà Dup“ за %s"
1455
1456#. We need a random string between 43 and 128 chars. UUIDs are an easy way
1457#. to get random strings, but they are only 37 chars long. So just add two.
1458#. And show the oauth consent page finally
1459#. Translators: %s is a brand name like Google or Microsoft
1460#: libdeja/BackendOAuth.vala:260
1461#, c-format
1462msgid "You first need to allow Backups to access your %s account."
1463msgstr ""
1464"Първо трябва да дадете достъп на „Резервни копия“ до регистрацията ви в %s."
1465
1466#: libdeja/BackendRemote.vala:94
1467msgid "The network server is not available"
1468msgstr "Мрежовият сървър е недостъпен"
1469
1470#: libdeja/BackendRemote.vala:154
1471msgid ""
1472"You must first install FUSE support for GVfs, likely provided by the gvfs-"
1473"fuse package. Then log out, log back in, and try again."
1474msgstr ""
1475"Първо трябва да инсталирате FUSE за GVfs, което вероятно се осигурява от "
1476"пакета gvfs-fuse. След това излезте от системата, влезте отново и опитайте "
1477"пак."
1478
1479#: libdeja/BackendRemote.vala:165
1480msgid "Waiting for a network connection…"
1481msgstr "Изчакване за мрежова връзка…"
1482
1483#: libdeja/BackendRemote.vala:177
1484msgid "Could not mount storage location."
1485msgstr "Местоположението за съхранение не може да се монтира."
1486
1487#: libdeja/BackendRemote.vala:181
1488msgid ""
1489"The server’s network location needs to be specified in the storage location "
1490"preferences."
1491msgstr ""
1492"Мрежовото местоположение на сървъра трябва да се укаже в настройките за "
1493"местоположението на съхранението."
1494
1495#: libdeja/BackendRemote.vala:186
1496#, c-format
1497msgid ""
1498"The server’s network location ‘%s’ does not look like a network location."
1499msgstr ""
1500"Мрежовото местоположение на сървъра „%s“ не изглежда да е мрежово "
1501"местоположение."
1502
1503#: libdeja/BackendRemote.vala:197
1504#, c-format
1505msgid "‘%s’ does not appear to be a network location."
1506msgstr "„%s“ не изглежда да е мрежово местоположение."
1507
1508#. This means that we either couldn't talk to the gvfs daemon or the
1509#. specific backend we need isn't installed - for whatever reason, the
1510#. real scheme isn't being used and a path like the following is being
1511#. used instead: file:///home/xxx/ftp:/example.com/
1512#: libdeja/BackendRemote.vala:206
1513#, c-format
1514msgid ""
1515"You must first install a gvfs backend that can connect to ‘%s’ network "
1516"locations."
1517msgstr ""
1518"Първо трябва да инсталирате модул на gvfs, който може да се свързва с "
1519"мрежови местоположения „%s“."
1520
1521#. Special sanity check for some edge cases like smb:// where if the user
1522#. just puts in smb://server/ as the root, GIO thinks it's a valid root,
1523#. but the share never ends up mounted.
1524#: libdeja/BackendRemote.vala:214
1525msgid "Samba network locations must include both a hostname and a share name."
1526msgstr ""
1527"Мрежовите местоположения за Samba трябва да включват както име на хост, така "
1528"и име на споделен ресурс."
1529
1530#. Translators: this is the home folder and %s is the user's username
1531#: libdeja/CommonUtils.vala:541
1532#, c-format
1533msgid "Home (%s)"
1534msgstr "Домашна папка (%s)"
1535
1536#. Translators: this is the home folder
1537#: libdeja/CommonUtils.vala:546
1538msgid "Home"
1539msgstr "Домашна папка"
1540
1541#. Translators: this is the trash folder
1542#: libdeja/CommonUtils.vala:551
1543msgid "Trash"
1544msgstr "Кошче"
1545
1546#: libdeja/CommonUtils.vala:613
1547msgid "Backup encryption password"
1548msgstr "Парола за шифриране на резервното копие"
1549
1550#: libdeja/InstallEnvFlatpak.vala:111
1551msgid ""
1552"Make sure Backups has permission to run in the background in your desktop "
1553"session’s settings and try again."
1554msgstr ""
1555"Уверете се, че „Резервни копия“ има право да работи във фонов режим в "
1556"настройките на сесията на работната ви среда и опитайте отново."
1557
1558#. no portal support :(
1559#: libdeja/InstallEnvFlatpak.vala:176
1560msgid ""
1561"Your desktop session does not support automatically starting Flatpak apps."
1562msgstr ""
1563"Сесията на работната ви среда не поддържа автоматично стартиране на "
1564"приложения Flatpak."
1565
1566#: libdeja/Operation.vala:47
1567msgid "Backing up…"
1568msgstr "Резервно копиране…"
1569
1570#: libdeja/Operation.vala:51
1571msgid "Checking for backups…"
1572msgstr "Проверка за резервни копия…"
1573
1574#: libdeja/Operation.vala:53
1575msgid "Listing files…"
1576msgstr "Изброяване на файловете…"
1577
1578#: libdeja/Operation.vala:55 libdeja/Operation.vala:85
1579#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:314
1580#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:325
1581#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:361
1582msgid "Preparing…"
1583msgstr "Подготовка…"
1584
1585#: libdeja/Operation.vala:96
1586msgid "Custom tool setup failed."
1587msgstr "Настройването на друг инструмент е неуспешно."
1588
1589#: libdeja/OperationBackup.vala:27
1590msgid ""
1591"Could not back up the following files. Please make sure you are able to "
1592"open them."
1593msgstr ""
1594"Следните файлове не бяха архивирани. Проверете дали може да ги отваряте."
1595
1596#: libdeja/OperationBackup.vala:44 libdeja/OperationVerify.vala:39
1597msgid "Verifying backup…"
1598msgstr "Проверка на архива…"
1599
1600#: libdeja/OperationRestore.vala:35
1601msgid "Restoring files…"
1602msgstr "Възстановяване на файлове…"
1603
1604#: libdeja/OperationRestore.vala:54
1605msgid ""
1606"Could not restore the following files. Please make sure you are able to "
1607"write to them."
1608msgstr ""
1609"Следните файлове не бяха възстановени. Проверете дали може да пишете в тях."
1610
1611#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:75
1612#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:137
1613msgid "Paused (no network)"
1614msgstr "На пауза (няма мрежа)"
1615
1616#. Is the disk not even big enough to possibly hold what we need?
1617#. Don't bother checking whether this is first or later backup.
1618#. If the user adds folders to their backup and the target is just too small, let them know.
1619#. Tiny backup location. Suggest they get a larger one.
1620#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:490 libdeja/restic/ResticJob.vala:339
1621msgid "Backup location is too small."
1622msgstr "Местоположението за съхранение е твърде малко."
1623
1624#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:491 libdeja/restic/ResticJob.vala:340
1625#, c-format
1626msgid "Try using a location with at least %s."
1627msgstr "Опитайте с местоположение с поне %s."
1628
1629#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:492
1630msgid "(Space for two full backups is required.)"
1631msgstr "(Необходимо е свободно пространство за две пълни резервни копия.)"
1632
1633#. Can't delete any more backup chains ourselves. Tell the user, so they can clear out space.
1634#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:513
1635#, c-format
1636msgid ""
1637"Backup location does not have enough free space. Please free up at least %s."
1638msgstr ""
1639"Местоположението за резервни копия няма достатъчно свободно пространство. "
1640"Освободете поне %s."
1641
1642#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:515
1643#, c-format
1644msgid ""
1645"Backup location does not have enough free space. Try using a location with "
1646"at least %s free."
1647msgstr ""
1648"Местоположението за резервни копия няма достатъчно свободно пространство. "
1649"Опитайте местоположение с поне %s свободно пространство."
1650
1651#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:535
1652#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:549
1653msgid "Cleaning up…"
1654msgstr "Изчистване…"
1655
1656#. For most, don't do anything special. Show generic 'unknown error'
1657#. message, but provide the exception text for better bug reports.
1658#. Plus, sometimes it may clue the user in to what's wrong.
1659#. But first, try to restart without a cache, since that seems to quite
1660#. frequently fix odd metadata errors with duplicity. If we hit an error
1661#. a second time, we'll show the unknown error message.
1662#. Should emit some sort of error...
1663#. Sometimes Restic doesn't emit an exit_error message like it should.
1664#. But we only care if we can detect/process the code.
1665#. It also returns an error without an actual message in cases like
1666#. restoring where there are some per-file errors, which we don't want
1667#. to handle as an error. So we only process this if the code is above 1.
1668#. Generic ToolInstance handling will handle the 1 case.
1669#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:641
1670#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1036 libdeja/libtool/ToolJoblet.vala:115
1671#: libdeja/restic/ResticInstance.vala:130
1672msgid "Failed with an unknown error."
1673msgstr "Неуспешно изпълнение с неизвестна грешка."
1674
1675#. notify upper layers, if they want to do anything
1676#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:851
1677msgid "Bad encryption password."
1678msgstr "Грешна парола за шифриране."
1679
1680#. make text a little nicer than duplicity gives
1681#. duplicity gives something like "home/blah/blah not found in archive,
1682#. no files restored".
1683#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:900
1684#, c-format
1685msgid "Could not restore ‘%s’: File not found in backup"
1686msgstr "„%s“ не може да се възстанови: файлът не е открит в резервните копия"
1687
1688#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:911
1689#, c-format
1690msgid ""
1691"The existing backup is of a computer named %s, but the current computer’s "
1692"name is %s. If this is unexpected, you should back up to a different "
1693"location."
1694msgstr ""
1695"Съществуващото резервно копие е от компютър с име %s, а на текущия компютър "
1696"името е %s. Ако това ви изненадва, трябва да създадете резервно копие на "
1697"друго местоположение."
1698
1699#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:914
1700msgid "Computer name changed"
1701msgstr "Името на компютъра е променено"
1702
1703#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:949
1704#, c-format
1705msgid "Permission denied when trying to create ‘%s’."
1706msgstr "Отказан достъп при опит да се създаде „%s“."
1707
1708#. assume error is on backend side
1709#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:953
1710#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:957
1711#, c-format
1712msgid "Permission denied when trying to read ‘%s’."
1713msgstr "Отказан достъп при опит да се прочете „%s“."
1714
1715#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:961
1716#, c-format
1717msgid "Permission denied when trying to delete ‘%s’."
1718msgstr "Отказан достъп при опит да се изтрие „%s“."
1719
1720#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:968
1721#, c-format
1722msgid "Backup location ‘%s’ does not exist."
1723msgstr "Местоположението за резервни копия „%s“ не съществува."
1724
1725#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:974
1726#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1007
1727msgid "No space left."
1728msgstr "Няма достатъчно свободно пространство."
1729
1730#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:996
1731#, c-format
1732msgid "Error reading file ‘%s’."
1733msgstr "Грешка при четене на файл „%s“."
1734
1735#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:998
1736#, c-format
1737msgid "Error writing file ‘%s’."
1738msgstr "Грешка при запис на файл „%s“."
1739
1740#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1009
1741#, c-format
1742msgid "No space left in ‘%s’."
1743msgstr "Няма достатъчно свободно пространство на „%s“."
1744
1745#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1067
1746msgid "Uploading…"
1747msgstr "Качване…"
1748
1749#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1528
1750msgid "could not restore test file"
1751msgstr "тестовият файл не може да се възстанови"
1752
1753#: libdeja/duplicity/DuplicityPlugin.vala:36
1754#, c-format
1755msgid "Could not understand duplicity version ‘%s’."
1756msgstr "Версията на duplicity не може да се определи „%s“."
1757
1758#: libdeja/duplicity/DuplicityPlugin.vala:39
1759#, c-format
1760msgid ""
1761"Backups requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, but only found "
1762"version %d.%d.%.2d"
1763msgstr ""
1764"„Déjà Dup“ изисква поне версия %d.%d.%.2d на duplicity, но е открита %d.%d."
1765"%.2d"
1766
1767#: libdeja/duplicity/DuplicityPlugin.vala:71
1768msgid "Could not understand duplicity version."
1769msgstr "Не може да се определи версията на duplicity."
1770
1771#: libdeja/duplicity/DuplicityPlugin.vala:106
1772msgid ""
1773"This storage location is no longer supported. You can still use duplicity "
1774"directly to back up or restore your files."
1775msgstr ""
1776"Това местоположение за съхранение вече не се поддържа. Все още може да "
1777"използвате duplicity директно, за да създадете резервно копие или да "
1778"възстановите файловете си."
1779
1780#: libdeja/libtool/ToolJoblet.vala:125
1781#, c-format
1782msgid "An error occurred while validating your backup: ‘%s’."
1783msgstr "Възникна грешка при проверката на резервното копие: „%s“."
1784
1785#: libdeja/libtool/ToolJoblet.vala:127
1786msgid "The backup might be corrupted."
1787msgstr "Резервното копие може да е повредено."
1788
1789#: libdeja/libtool/ToolJoblet.vala:129
1790msgid "Please investigate the problem or start a new, separate backup."
1791msgstr "Проучете проблема или стартирайте ново, отделно резервно копие."
1792
1793#: libdeja/restic/ResticJob.vala:177
1794#, c-format
1795msgid "Could not find storage location ‘%s’."
1796msgstr "Местоположението за съхранение „%s“ не може да се открие."
1797
1798#. Translators: "external" here means a backup that Deja Dup didn't make
1799#: libdeja/restic/ResticJob.vala:593
1800msgctxt "non-Deja-Dup backup"
1801msgid "external"
1802msgstr "външнo"
1803
1804#: libdeja/restic/ResticPlugin.vala:36
1805#, c-format
1806msgid "Could not understand restic version ‘%s’."
1807msgstr "Версията на restic не може да се определи „%s“."
1808
1809#: libdeja/restic/ResticPlugin.vala:39
1810#, c-format
1811msgid ""
1812"Backups requires at least version %d.%d.%d of restic, but only found version "
1813"%d.%d.%d"
1814msgstr ""
1815"„Déjà Dup“ изисква поне версия %d.%d.%.2d на restic, но е открита %d.%d.%.2d"
1816
1817#: libdeja/restic/ResticPlugin.vala:86
1818msgid "Could not understand restic version."
1819msgstr "Версията на restic не може да се определи."
1820
1821#: libdeja/restic/ResticPlugin.vala:121
1822msgid "This storage location is not yet supported."
1823msgstr "Това местоположение за съхранение все още не се поддържа."
1824
1825#: monitor/ReadyWatcher.vala:155
1826msgid "Backup will begin when power saver mode is no longer active."
1827msgstr ""
1828"Резервното копиране ще започне, когато режимът за пестене на енергия не е "
1829"активен."
1830
1831#: monitor/ReadyWatcher.vala:169
1832msgid ""
1833"Backup will begin when an unmetered network connection becomes available."
1834msgstr ""
1835"Резервното копиране ще започне, когато е налична мрежова връзка без "
1836"таксуване."
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.