source: gnome/circle/pika-backup.main.bg.po

Last change on this file was 4057, checked in by Александър Шопов, 14 months ago

pika-backup: обновен от kraftwerk, подадено през vertimus

File size: 117.2 KB
Line 
1# Bulgarian translation for pika-backup.
2# Copyright (C) 2024 pika-backup's COPYRIGHT HOLDER
3# This file is distributed under the same license as the pika-backup package.
4# twlvnn kraftwerk <kraft_werk@tutanota.com>, 2024.
5#
6msgid ""
7msgstr ""
8"Project-Id-Version: pika-backup main\n"
9"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/pika-backup/issues\n"
10"POT-Creation-Date: 2024-11-17 19:18+0000\n"
11"PO-Revision-Date: 2024-11-01 21:20+0100\n"
12"Last-Translator: twlvnn kraftwerk <kraft_werk@tutanota.com>\n"
13"Language-Team: Bulgarian <dict-notifications@fsa-bg.org>\n"
14"Language: bg\n"
15"MIME-Version: 1.0\n"
16"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
19"X-Generator: Gtranslator 47.0\n"
20
21#: data/app.Monitor.desktop.in:4
22msgid "Pika Backup Monitor"
23msgstr "Датчик за „Pika Backup“"
24
25#.
26#. Translators: "Pika" in this app's name refers to a small mammal. If you transliterate "Pika," please make sure that the transliteration does not coincide with a different meaning. If fitting, translations of "Pika" are welcome too.
27#. <https://en.wikipedia.org/wiki/Pika>
28#.
29#: data/app.desktop.in:6 data/app.metainfo.xml.in:4 src/ui/utils.rs:367
30#: src/ui/utils.rs:430 src/ui/widget/app_window.ui:10
31#: src/ui/widget/dialog/about.rs:12 src/ui/widget/overview.ui:22
32msgid "Pika Backup"
33msgstr "Pika Backup"
34
35#: data/app.desktop.in:7
36msgid "Backups"
37msgstr "Резервни копия"
38
39#: data/app.desktop.in:8 data/app.metainfo.xml.in:5
40msgid "Keep your data safe"
41msgstr "Пазете данните си в безопасност"
42
43#: data/app.desktop.in:14
44msgid "archive;back-up;borg;"
45msgstr "архив;резерва;резервно;копие;бекъп;борг;archive;back-up;borg;"
46
47#. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0
48#. Translators: Do not translate, only transliterate if necessary
49#: data/app.metainfo.xml.in:9 src/ui/widget/dialog/about.rs:18
50msgid "Small Mammal Collective"
51msgstr "Small Mammal Collective"
52
53#: data/app.metainfo.xml.in:29
54msgid ""
55"Doing backups the easy way. Plugin your USB drive and let the Pika do the "
56"rest for you."
57msgstr ""
58"Лесни резервни копия. Свържете устройство по USB и оставете Pika да свърши "
59"останалото вместо вас."
60
61#: data/app.metainfo.xml.in:33
62msgid "Create backups locally and remotely"
63msgstr "Създаване на резервни копия локално или отдалечено"
64
65#: data/app.metainfo.xml.in:34
66msgid "Set a schedule for regular backups"
67msgstr "Създаване на график за редовни резервни копия"
68
69#: data/app.metainfo.xml.in:35
70msgid ""
71"Save time and disk space because Pika Backup does not need to copy known "
72"data again"
73msgstr ""
74"Спестете време и дисково пространство, тъй като „Pika Backup“ не се нуждае "
75"от повторно копиране на непроменени данни"
76
77#: data/app.metainfo.xml.in:36
78msgid "Encrypt your backups"
79msgstr "Шифриране на резервните копия"
80
81#: data/app.metainfo.xml.in:37
82msgid "List created archives and browse through their contents"
83msgstr "Показване на създадени архиви и разглеждане на съдържанието им"
84
85#: data/app.metainfo.xml.in:38
86msgid "Recover files or folders via your file browser"
87msgstr "Възстановяване на файлове или папки чрез мениджъра за файлове"
88
89#: data/app.metainfo.xml.in:40
90msgid ""
91"Pika Backup is designed to save your personal data and does not support "
92"complete system recovery. Pika Backup is powered by the well-tested "
93"BorgBackup software."
94msgstr ""
95"Програмата „Pika Backup“ е предназначена за запазване на потребителски данни "
96"и не поддържа пълно възстановяване на системата. „Pika Backup“ ползва добре "
97"изпитания софтуер BorgBackup."
98
99#: data/app.metainfo.xml.in:65
100msgid "Just activate “Back Up Now” and your data will be saved"
101msgstr ""
102"Просто включете „Създаване на резервно копие“ и данните ви ще бъдат запазени"
103
104#: data/app.metainfo.xml.in:69
105msgid "Keep backups on local drives and at online services at the same time"
106msgstr ""
107"Съхраняване на резервни копия едновременно на локални дискове и в онлайн "
108"услуги"
109
110#: data/app.metainfo.xml.in:73
111msgid "Schedule regular backups from monthly up to hourly"
112msgstr "Насрочване на редовни резервни копия — от ежемесечни до почасови"
113
114#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:9 src/ui/widget/dialog/preferences.ui:127
115msgid "General"
116msgstr "Общи"
117
118#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:13
119msgid "Set Up New Backup"
120msgstr "Създаване на ново резервно копие"
121
122#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:19
123msgid "Show Keyboard Shortcuts"
124msgstr "Показване на клавишните комбинации"
125
126#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:25 src/ui/app.rs:279
127msgid "Quit"
128msgstr "Спиране на програмата"
129
130#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:31
131msgid "Back"
132msgstr "Назад"
133
134#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:37
135msgid "Open Menu"
136msgstr "Отваряне на менюто"
137
138#: src/borg/error.rs:28
139msgid ""
140"Retrieving encryption password from the keyring failed. Pika Backup requires "
141"a keyring daemon (“secret service”) to store passwords. For installation "
142"instructions see the operating system documentation."
143msgstr ""
144"Неуспешно извличане на паролата за шифриране от ключодържателя. „Pika "
145"Backup“ изисква демон на ключодържателя („secret service“) за съхраняване на "
146"паролите. За инструкции за инсталиране вижте документацията на операционната "
147"система."
148
149#: src/borg/error.rs:30 src/ui/utils.rs:283
150msgid "The operation terminated unexpectedly."
151msgstr "Операцията прекъсна неочаквано."
152
153#: src/borg/error.rs:31
154msgid "This delete operation would delete too many archives."
155msgstr "Тази операция ще изтрие твърде много архиви."
156
157#: src/borg/error.rs:32
158msgid "No files selected to be included into backup."
159msgstr "Няма избрани файлове, които да бъдат включени в резервното копие."
160
161#: src/borg/error.rs:82
162msgid "Timeout"
163msgstr "Просрочено време"
164
165#: src/borg/error.rs:129
166msgid "Completed"
167msgstr "Завършено"
168
169#: src/borg/error.rs:158
170msgid "Aborted on user request."
171msgstr "Прекратено от потребителя."
172
173#: src/borg/error.rs:162
174msgid "Aborted because only metered connection was available."
175msgstr "Прекратено, защото е налична само таксувана мрежа."
176
177#. Translators: Running backup was aborted because computer running on battery
178#: src/borg/error.rs:168
179msgid "Aborted because too long not connected to power."
180msgstr "Прекратено, защото твърде дълго не сте свързани към захранването."
181
182#: src/borg/error.rs:170
183msgid "Aborted by system."
184msgstr "Прекратено от системата."
185
186#: src/borg/error.rs:174
187msgid "The program or system seems to have crashed."
188msgstr "Програмата или системата са се сринали."
189
190#: src/borg/error.rs:177
191msgid "{}"
192msgstr "{}"
193
194#: src/borg/error.rs:183
195msgid "Unable to access backup repository: {}"
196msgstr "Хранилището на резервни копия не може да се достъпи: {}"
197
198#: src/borg/error.rs:288
199msgid "A repository already exists at this location."
200msgstr "На това място вече съществува хранилище."
201
202#: src/borg/error.rs:290
203msgid ""
204"Inconsistencies were detected in the repository. Running a data integrity "
205"check is needed."
206msgstr ""
207"Засечени са грешки в хранилището. Трябва да стартирате проверка на цялостта "
208"на данните."
209
210#: src/borg/error.rs:291
211msgid "No repository exists at this location."
212msgstr "На това място няма хранилище."
213
214#: src/borg/error.rs:292
215msgid "Not enough free space in repository."
216msgstr "Няма достатъчно свободно място в хранилището."
217
218#: src/borg/error.rs:294
219msgid "The configured location does not contain a valid repository."
220msgstr "Настроеното място не е правилно хранилище за резервни копия."
221
222#: src/borg/error.rs:297
223msgid ""
224"The configured location does not contain a valid repository configuration."
225msgstr "Настроеното местоположение не съдържа хранилище за резервни копия."
226
227#: src/borg/error.rs:299
228msgid "The configured location does not exist."
229msgstr "Настроеното местоположение не съществува."
230
231#: src/borg/error.rs:300
232msgid "The selected location does already exist."
233msgstr "Избраното място вече съществува."
234
235#: src/borg/error.rs:302
236msgid ""
237"The repositories storage quota has been reached. Try deleting older archives "
238"that are no longer needed."
239msgstr ""
240"Достигната е квотата за данни в хранилището. Пробвайте да изтриете ненужни, "
241"по-стари архиви."
242
243#: src/borg/error.rs:305
244msgid ""
245"Permission to access the configured location has been denied. Check the file "
246"permissions."
247msgstr ""
248"Няма достъп до настроеното местоположение. Проверете права̀та на файловете."
249
250#: src/borg/error.rs:310
251msgid ""
252"A newer version of Pika Backup is required to access this repository. The "
253"repository uses unsupported features."
254msgstr ""
255"За достъп до това хранилище е необходима нова версия на „Pika Backup“. "
256"Хранилището ползва възможности, които не се поддържат в тази."
257
258#. RC 30+
259#: src/borg/error.rs:314
260msgid "The selected location already contains a repository."
261msgstr "Избраното местоположение вече съдържа хранилище за резервни копия."
262
263#: src/borg/error.rs:315
264msgid "The configured location does not contain an archive."
265msgstr "Настроеното местоположение не съдържа архив."
266
267#. RC 50+
268#: src/borg/error.rs:318
269msgid "Invalid encryption password."
270msgstr "Неправилна парола за шифриране."
271
272#. RC 60+
273#: src/borg/error.rs:321
274msgid "Repository access was aborted"
275msgstr "Достъпът до хранилището е прекъснат"
276
277#. RC 70+
278#: src/borg/error.rs:324
279msgid "Failed to lock repository."
280msgstr "Хранилището не може да се заключи."
281
282#: src/borg/error.rs:325 src/ui/utils/borg.rs:280
283msgid "Repository already in use."
284msgstr "Хранилището вече се използва."
285
286#: src/borg/error.rs:329
287msgid "Connection closed by remote host."
288msgstr "Връзката е прекъсната от отсрещната страна."
289
290#: src/borg/error.rs:334
291msgid "Connection closed by remote host: “{}”"
292msgstr "Връзката е прекъсната от отсрещната страна: „{}“"
293
294#. General
295#: src/borg/error.rs:338
296msgid "Exception"
297msgstr "Грешка"
298
299#: src/borg/error.rs:340
300msgid "Unspecified error."
301msgstr "Неуказана грешка."
302
303#: src/borg/functions.rs:276
304msgid ""
305"This backup repository is not encrypted at all, not even with a key stored "
306"in plain text. Passwords can only be added to repositories that use "
307"encryption."
308msgstr ""
309"Това хранилище за резервни копия не е шифрирано, дори с ключ, съхраняван в "
310"обикновен текст. Пароли може да се добавят само към хранилища, които "
311"използват шифриране."
312
313#: src/borg/log_json.rs:51
314msgid "Backup will be aborted."
315msgstr "Създаването на резервното копие ще бъде прекратено."
316
317#: src/borg/log_json.rs:54
318msgid "Backup will continue."
319msgstr "Създаването на резервното копие ще продължи."
320
321#: src/borg/log_json.rs:82
322msgid "Backed up data: {}"
323msgstr "Резервното копие на данните е създадено: {}"
324
325#: src/borg/log_json.rs:112
326#, no-c-format
327msgid "Operation {} % completed ({}/{})"
328msgstr "Операцията {} % завършена ({}/{})"
329
330#: src/borg/log_json.rs:121
331msgid "Operation completed."
332msgstr "Операцията завърши."
333
334#: src/borg/log_json.rs:195
335msgid "Beginning cache transaction"
336msgstr "Започване на транзакцията на кеша"
337
338#: src/borg/log_json.rs:196
339msgid "Downloading cache data"
340msgstr "Изтегляне на кешираните данни"
341
342#: src/borg/log_json.rs:197
343msgid "Writing cache"
344msgstr "Записване на кеша"
345
346#: src/borg/log_json.rs:198
347msgid "Synchronizing cache"
348msgstr "Синхронизиране на кеша"
349
350#: src/borg/log_json.rs:199
351msgid "Compacting repository"
352msgstr "Уплътняване на хранилището"
353
354#: src/borg/log_json.rs:200
355msgid "Updating repository"
356msgstr "Обновяване на хранилището"
357
358#: src/borg/log_json.rs:201
359msgid "Checking repository"
360msgstr "Проверка на хранилището"
361
362#: src/borg/log_json.rs:202
363msgid "Verifying data"
364msgstr "Потвърждаване на данните"
365
366#: src/borg/log_json.rs:203
367msgid "Verifying main database"
368msgstr "Потвърждаване на основната база от данни"
369
370#: src/borg/log_json.rs:204
371msgid "Verifying references"
372msgstr "Потвърждаване на указателите"
373
374#: src/borg/log_json.rs:205
375msgid "Extracting data"
376msgstr "Извличане на данните"
377
378#: src/borg/log_json.rs:206
379msgid "Extracting permissions"
380msgstr "Извличане на права̀та"
381
382#: src/borg/log_json.rs:207
383msgid "Marking archives as deleted"
384msgstr "Отбелязване на архивите като изтрити"
385
386#: src/borg/log_json.rs:208
387msgid "Calculating archive statistics"
388msgstr "Изчисляване на статистиката за архивите"
389
390#: src/borg/log_json.rs:209
391msgid "Marking old archives as deleted"
392msgstr "Отбелязване на старите архиви като изтрити"
393
394#: src/borg/log_json.rs:210
395msgid "Upgrading repository"
396msgstr "Обновяване на хранилището"
397
398#: src/borg/log_json.rs:211
399msgid "Unspecified operation"
400msgstr "Неуказана операция"
401
402#: src/borg/log_json.rs:212
403msgid "Unknown operation"
404msgstr "Непозната операция"
405
406#: src/borg/log_json.rs:229
407msgid "Handling a Question"
408msgstr "Обработка на въпрос"
409
410#: src/borg/log_json.rs:237
411msgid "Attempting to access a previously unknown unencrypted repository."
412msgstr "Опит за достъп до неизвестно досега нешифрирано хранилище."
413
414#: src/borg/log_json.rs:253
415msgid "The backup repository at location “{}” was previously located at “{}”."
416msgstr "Хранилището за резервни копия на „{}“ преди това беше на „{}“."
417
418#: src/borg/log_json.rs:257
419msgid "The backup repository was previously located at a different location."
420msgstr "Хранилището за резервни копия преди това беше на други място."
421
422#: src/borg/log_json.rs:260
423msgid ""
424"This is a potentially dangerous function. Repairing a repository might lead "
425"to data loss (for kinds of corruption it is not capable of dealing with). BE "
426"VERY CAREFUL!"
427msgstr ""
428"Това е потенциално опасна операция. Поправянето на хранилище може да доведе "
429"до загуба на данни (при видове повреди, с които не може да се справи). "
430"Бъдете много внимателни!"
431
432#: src/borg/log_json.rs:261
433msgid ""
434"You requested to delete the repository completely, including all backup "
435"archives it contains."
436msgstr ""
437"Заявихте изтриване на цялото хранилище, включително всички архиви с резервни "
438"копия, които то съдържа."
439
440#: src/borg/log_json.rs:262
441msgid "Unexpected question from borgbackup: “{}”"
442msgstr "Неочакван въпрос от borgbackup: „{}“"
443
444#. Translators: Combines statement from above and this question
445#: src/borg/log_json.rs:266
446msgid ""
447"{}\n"
448"\n"
449"Do you want to continue?"
450msgstr ""
451"{}\n"
452"\n"
453"Искате ли да продължите?"
454
455#: src/borg/log_json.rs:324
456msgid "Standard error output"
457msgstr "Стандартна грешка"
458
459#: src/borg/log_json.rs:473
460msgid "Debug"
461msgstr "Отстраняване на грешки"
462
463#: src/borg/log_json.rs:474
464msgid "Info"
465msgstr "Информация"
466
467#: src/borg/log_json.rs:475 src/ui/utils.rs:383
468#: src/ui/widget/dialog/setup/location.ui:46
469msgid "Warning"
470msgstr "Предупреждение"
471
472#: src/borg/log_json.rs:476
473msgid "Error"
474msgstr "Грешка"
475
476#: src/borg/log_json.rs:477
477msgid "Critical"
478msgstr "Критично"
479
480#: src/borg/log_json.rs:478
481msgid "Undefined"
482msgstr "Недефинирано"
483
484#: src/borg/scripts.rs:52
485msgid "The following variables are available:"
486msgstr "Следните променливи са налични:"
487
488#: src/borg/scripts.rs:54
489msgid "Only available for the post-backup command:"
490msgstr "Налично само за командата след създаване на резервно копие:"
491
492#: src/borg/scripts.rs:56
493msgid "Only available for completed backups:"
494msgstr "Налично само за завършени резервни копия:"
495
496#: src/borg/scripts.rs:98
497msgid "ID of the backup configuration"
498msgstr "Идентификаторът на настройките за резервно копиране"
499
500#: src/borg/scripts.rs:99
501msgid "Title of the backup configuration"
502msgstr "Заглавието на настройките за резервните копия"
503
504#: src/borg/scripts.rs:100
505msgid "Repository ID of the borg repository"
506msgstr "Идентификатор на хранилището на хранилището на borg"
507
508#: src/borg/scripts.rs:101
509msgid "The full URL passed to borgbackup"
510msgstr "Пълният адрес подаден на borgbackup"
511
512#. Translators: Do not translate '0' and '1' here, this is documentation
513#. for possible variable values
514#: src/borg/scripts.rs:105
515msgid "0: manual backup, 1: started from a schedule"
516msgstr "0: ръчно създаване на резервно копие, 1: стартирано по график"
517
518#. Translators: String uses pango markup. Do not translate capslocked words
519#. they are values for a variable.
520#: src/borg/scripts.rs:110
521msgid "Either “<tt>COMPLETED</tt>”, “<tt>ABORTED</tt>” or “<tt>FAILED</tt>”"
522msgstr "„<tt>COMPLETED</tt>“, „<tt>ABORTED</tt>“ или „<tt>FAILED</tt>“"
523
524#: src/borg/scripts.rs:112
525msgid "An error/warning message"
526msgstr "Съобщение за грешка/предупреждение"
527
528#: src/borg/scripts.rs:113
529msgid "The ID of the created backup archive"
530msgstr "Идентификаторът на създадения резервен архив"
531
532#: src/borg/scripts.rs:114
533msgid "The name of the created backup archive"
534msgstr "Името на създадения резервен архив"
535
536#: src/borg/scripts.rs:116
537msgid "The total amount of bytes referenced by this archive"
538msgstr "Общото количество байтове свързани с този архив"
539
540#: src/borg/scripts.rs:119
541msgid "The compressed size of all data references by this archive"
542msgstr "Компресираният размер на всички указатели към данни от този архив"
543
544#: src/borg/scripts.rs:122
545msgid "The deduplicated amount of bytes for this archive"
546msgstr "Количество байтове за този архив след премахване на повторенията"
547
548#: src/borg/scripts.rs:124
549msgid "The amount of files saved in this archive"
550msgstr "Броят файлове запазен в този архив"
551
552#: src/borg/scripts.rs:275
553msgid ""
554"The pre-backup command configured in preferences failed to run.\n"
555"{}"
556msgstr ""
557"Командата преди създаване на резервното копие зададена в предпочитанията не "
558"успя да се изпълни: {}"
559
560#: src/borg/scripts.rs:279
561msgid ""
562"The post-backup command configured in preferences failed to run.\n"
563"{}"
564msgstr ""
565"Командата след създаване на резервното копие зададена в предпочитанията не "
566"успя да се изпълни: {}"
567
568#: src/borg/scripts.rs:305
569msgid ""
570"The pre-backup command configured in preferences returned a failure code: {}"
571msgstr ""
572"Командата преди създаване на резервното копие зададена в предпочитанията "
573"върна код за грешка: {}"
574
575#: src/borg/scripts.rs:309
576msgid ""
577"The post-backup command configured in preferences returned a failure code: {}"
578msgstr ""
579"Командата преди създаване на резервното копие зададена в предпочитанията "
580"върна код за грешка: {}"
581
582#: src/borg/task.rs:47
583msgid "Generic operation"
584msgstr "Обща операция"
585
586#: src/borg/task.rs:61
587msgid "Backing up data"
588msgstr "Създаване на резервно копие на данните"
589
590#: src/borg/task.rs:75
591msgid "Mounting backup archives"
592msgstr "Монтиране на резервните архиви"
593
594#: src/borg/task.rs:89
595msgid "Removing old archives"
596msgstr "Премахване на стари архиви"
597
598#: src/borg/task.rs:103
599msgid "Identifying old archives"
600msgstr "Идентифициране на стари архиви"
601
602#: src/borg/task.rs:117
603msgid "Reclaiming free space"
604msgstr "Възстановяване на свободно пространство"
605
606#: src/borg/task.rs:152
607msgid "Checking archive integrity"
608msgstr "Проверяване за цялостността на архивите"
609
610#: src/borg/task.rs:179
611msgid "Deleting archive"
612msgstr "Изтриване на архива"
613
614#: src/borg/task.rs:202
615msgid "Refreshing archive list"
616msgstr "Опресняване на списъка с архиви"
617
618#: src/borg/task.rs:248
619msgid "Changing passphrase"
620msgstr "Променяне на паролната фраза"
621
622#: src/borg/task.rs:283
623msgid "Running custom shell command"
624msgstr "Изпълняване на друга команда за обвивката"
625
626#. Translators: User home directory
627#: src/config.rs:72 src/ui/widget/detail/backup/display.rs:15
628#: src/ui/widget/detail/backup/events.rs:188
629msgid "Home"
630msgstr "Начало"
631
632#: src/config/error.rs:31
633msgid ""
634"This archive prefix is already used by another backup configuration for the "
635"same backup repository."
636msgstr ""
637"Този префикс за архив вече се използва от други настройки за резервни копия "
638"за същото хранилище."
639
640#: src/config/error.rs:36
641msgid ""
642"A configuration for the same backup repository with an empty archive prefix "
643"exists."
644msgstr ""
645"Съществуват настройки за същото хранилище за резервни копия без префикс за "
646"архив."
647
648#: src/config/error.rs:37 src/config/error.rs:43
649msgid ""
650"There can only be one configuration for a backup repository if the archive "
651"prefix is empty."
652msgstr ""
653"Може да има само едни настройки за хранилище за резервни копия, ако "
654"префиксът на архива е празен."
655
656#: src/config/error.rs:42
657msgid ""
658"The archive prefix is empty and a configuration for the same backup "
659"repository already exists."
660msgstr ""
661"Префиксът на архива е празен и вече съществуват настройки за същото "
662"хранилище."
663
664#: src/config/exclude.rs:189
665msgid "Caches"
666msgstr "Кеш"
667
668#: src/config/exclude.rs:190
669msgid "Flatpak App Installations"
670msgstr "Инсталации на приложения с Flatpak"
671
672#: src/config/exclude.rs:191
673msgid "Trash"
674msgstr "Кошче"
675
676#: src/config/exclude.rs:192
677msgid "Virtual Machines and Containers"
678msgstr "Виртуални машини и контейнери"
679
680#. Translators: Detailed description for caches exclusion rule
681#: src/config/exclude.rs:199
682msgid "Data that can be regenerated when needed"
683msgstr "Данни, които може да се възстановяват при необходимост"
684
685#. Translators: Detailed description for Flatpak app installations exclusion rule
686#: src/config/exclude.rs:201
687msgid "Documents and data are still backed up"
688msgstr "Документи и данни все още се копират в резервното копие"
689
690#. Translators: Detailed description for trash exclusion rule
691#: src/config/exclude.rs:203
692msgid "Files that have not been irretrievably deleted"
693msgstr "Файлове, които не са безвъзвратно изтрити"
694
695#. Translators: Detailed description for virtual machines and containers exclusion rule
696#: src/config/exclude.rs:205
697msgid "Might include data stored within"
698msgstr "Може да включва вътрешни данни"
699
700#. The config is incompatible with this app version
701#: src/config/loadable.rs:37
702msgid ""
703"The loaded configuration file version {} is incompatible with this version "
704"of Pika Backup"
705msgstr ""
706"Версията на заредения файл с настройки {} е несъвместима с тази версия на "
707"„Pika Backup“"
708
709#: src/config/pattern.rs:276 src/ui/widget/dialog/exclude.ui:101
710msgid "Regular Expression"
711msgstr "Регулярен израз"
712
713#: src/config/pattern.rs:277 src/ui/widget/dialog/exclude.ui:100
714msgid "Unix Filename Pattern"
715msgstr "Шаблон за имена на файлове по Unix"
716
717#: src/config/repository.rs:173 src/ui/widget/dialog/setup/location_kind.ui:38
718#: src/ui/widget/dialog/setup/location_kind.ui:98
719msgid "Remote Location"
720msgstr "Отдалечено местоположение"
721
722#: src/config/schedule.rs:38
723msgid "Hourly"
724msgstr "Почасово"
725
726#: src/config/schedule.rs:39
727msgid "Daily"
728msgstr "Ежедневно"
729
730#: src/config/schedule.rs:40
731msgid "Weekly"
732msgstr "Ежеседмично"
733
734#: src/config/schedule.rs:41
735msgid "Monthly"
736msgstr "Ежемесечно"
737
738#: src/daemon/action.rs:58
739msgid "Failed to start backup from daemon"
740msgstr "Резервното копиране не може да се стартира от демона"
741
742#: src/daemon/action.rs:79
743msgid "Failed to show overview from daemon"
744msgstr "Демонът не може да покаже преглед"
745
746#: src/daemon/action.rs:98
747msgid "Failed to show schedule from daemon"
748msgstr "Демонът не може да покаже графика"
749
750#: src/daemon/connect/event.rs:22
751msgid "Backup Device Connected"
752msgstr "Свързано е устройство за резервни копия"
753
754#: src/daemon/connect/event.rs:28
755msgid "“{}” contains multiple configured backups."
756msgstr "„{}“ съдържа няколко настроени резервни копия."
757
758#: src/daemon/connect/event.rs:33
759msgid "Show Backups"
760msgstr "Показване на резервните копия"
761
762#: src/daemon/connect/event.rs:41
763msgid "“{}” contains one configured backup."
764msgstr "„{}“ съдържа едно настроено резервно копие."
765
766#: src/daemon/connect/event.rs:46
767msgid "Back Up Now"
768msgstr "Създаване на резервно копие"
769
770#: src/daemon/init.rs:34
771msgid "Error loading configuration"
772msgstr "Грешка при зареждането на настройките"
773
774#: src/daemon/init.rs:35
775msgid "Not monitoring backup schedule."
776msgstr "Графикът за резервни копия не се наблюдава."
777
778#: src/daemon/init.rs:60
779msgid "Monitoring backup schedule"
780msgstr "Наблюдаване на графика за резервни копия"
781
782#: src/daemon/init.rs:126
783msgid "Fatal Error During Back Up"
784msgstr "Фатална грешка по време на създаването на резервно копие"
785
786#: src/daemon/init.rs:129
787msgid "Pika Backup crashed while running a backup"
788msgid_plural "Pika Backup crashed while running {} backups"
789msgstr[0] "„Pika Backup“ заби по време на резервно копиране"
790msgstr[1] "„Pika Backup“ заби по време на {} резервни копирания"
791
792#: src/daemon/init.rs:168 src/daemon/init.rs:170 src/daemon/init.rs:177
793msgid "Error restarting monitor daemon"
794msgstr "Грешка при рестартиране на демона за наблюдение"
795
796#: src/daemon/schedule/init.rs:94
797msgid "The backup repository is already in use."
798msgstr "Хранилището за резервни копия вече се използва."
799
800#: src/daemon/schedule/init.rs:97
801msgid "Only metered internet connections available."
802msgstr "Налични са само таксувани мрежи."
803
804#: src/daemon/schedule/init.rs:100
805msgid "Device not connected to power."
806msgstr "Устройството не е свързано към захранването."
807
808#: src/daemon/schedule/init.rs:106
809msgid "Scheduled Backup Postponed"
810msgstr "Насроченото резервно копие е отложено"
811
812#: src/daemon/schedule/init.rs:130
813msgid "Backup Device Required"
814msgstr "Необходимо е устройство за резервно копиране"
815
816#: src/daemon/schedule/init.rs:132
817msgid "“{}” has to be connected for the scheduled backup to start"
818msgstr "„{}“ трябва да бъде свързан, за да стартира насроченото резервно копие"
819
820#: src/daemon/schedule/init.rs:145
821msgid "Failed to start scheduled backup"
822msgstr "Насроченото резервно копиране не може да започне"
823
824#: src/ui.rs:80
825msgid "Failed to run “borg”. Is BorgBackup installed correctly?"
826msgstr "„borg“ не може да се изпълни. Правилно ли е инсталиран BorgBackup?"
827
828#: src/ui.rs:110
829msgid "BorgBackup Version Too Old"
830msgstr "Версията на BorgBackup е твърде стара"
831
832#: src/ui.rs:112
833msgid ""
834"The installed version {} of BorgBackup is older than the required version "
835"{}. This is unsupported."
836msgstr ""
837"Инсталираната версия {} на BorgBackup е твърде стара. Някои функции, "
838"изискващи borg-backup версия {}.{}.{}, няма да работят."
839
840#: src/ui.rs:121
841msgid "BorgBackup Version Too New"
842msgstr "Версията на BorgBackup е твърде нова"
843
844#: src/ui.rs:123
845msgid ""
846"The installed version {} of BorgBackup is new and untested. Version {} is "
847"recommended."
848msgstr ""
849"Инсталираната версия {} на BorgBackup е твърде нова. Препоръчва се версия {}."
850"{}. Някои функции може да не работят както се очаква."
851
852#: src/ui.rs:132
853msgid "Failed to Check BorgBackup Version"
854msgstr "Неуспешна проверка на версията на BorgBackup"
855
856#: src/ui.rs:134
857msgid "The installed version {} might not work."
858msgstr "Инсталираната версия {} може да не работи."
859
860#: src/ui/app.rs:251
861msgid "Abort Backup?"
862msgstr "Прекратяване на резервното копиране?"
863
864#: src/ui/app.rs:252
865msgid "The backup will remain incomplete if aborted now"
866msgstr "Резервното копие ще остане незавършена ако бъде прекратена сега"
867
868#: src/ui/app.rs:253 src/ui/utils.rs:386
869#: src/ui/widget/detail/backup/events.rs:26
870#: src/ui/widget/detail/backup/events.rs:36
871#: src/ui/widget/detail/backup/events.rs:46
872#: src/ui/widget/dialog/setup/encryption.rs:89
873msgid "Continue"
874msgstr "Продължаване"
875
876#: src/ui/app.rs:254 src/ui/utils.rs:385
877#: src/ui/widget/detail/backup/events.rs:37
878#: src/ui/widget/detail/backup/events.rs:47
879msgid "Abort"
880msgstr "Прекратяване"
881
882#: src/ui/app.rs:264
883msgid "Backup Operation Running"
884msgstr "Изпълнява се операция по резервно копиране"
885
886#: src/ui/app.rs:266
887msgid "Pika Backup cannot be quit during a backup operation"
888msgstr "„Pika Backup“ не може да бъде спряна по време на резервно копиране"
889
890#: src/ui/backup_status.rs:77
891msgid "Backup Never Run"
892msgstr "Никога не е правено резервно копие"
893
894#: src/ui/backup_status.rs:78
895msgid "Begin by carrying out your first backup"
896msgstr "Започнете със създаването на първото резервно копие"
897
898#: src/ui/backup_status.rs:87
899msgid "No Integrity Check"
900msgstr "Без проверка за цялостност"
901
902#: src/ui/backup_status.rs:88
903msgid "Archives integrity check not yet performed"
904msgstr "Все още не е извършена проверка за цялостност на архивите"
905
906#: src/ui/backup_status.rs:104
907msgid "Last Backup Completed With Warnings"
908msgstr "Последното резервно копиране завърши с предупреждения"
909
910#: src/ui/backup_status.rs:112
911msgid "Last Backup Successful"
912msgstr "Последното резервно копиране е успешно"
913
914#: src/ui/backup_status.rs:119
915msgid "Last Backup Aborted"
916msgstr "Последното резервно копиране е прекратено"
917
918#: src/ui/backup_status.rs:126
919msgid "Last Backup Failed"
920msgstr "Последното резервно копиране е неуспешно"
921
922#. Translators: Argument is 'x months ago'
923#: src/ui/backup_status.rs:146
924msgid "Successful Integrity Check {}"
925msgstr "Успешна проверката за цялостност {}"
926
927#: src/ui/backup_status.rs:147
928msgid "Result might be out of date"
929msgstr "Резултатът може да не е актуален"
930
931#: src/ui/backup_status.rs:154
932msgid "Last Integrity Check Successful"
933msgstr "Последната проверката за цялостност е успешна"
934
935#: src/ui/backup_status.rs:163
936msgid "Integrity Check Aborted"
937msgstr "Проверката за цялостност е прекратена"
938
939#: src/ui/backup_status.rs:170
940msgid "Errors Found and Repaired"
941msgstr "Намерени са грешки и са поправени"
942
943#: src/ui/backup_status.rs:177
944msgid "Integrity Errors Found"
945msgstr "Намерени са грешки в цялостността"
946
947#: src/ui/backup_status.rs:225
948#, no-c-format
949msgid "{} % finished"
950msgstr "{}% готови"
951
952#: src/ui/backup_status.rs:248
953msgid "Preparing Backup"
954msgstr "Подготвяне на резервно копиране"
955
956#: src/ui/backup_status.rs:249
957msgid "Backup Running"
958msgstr "Тече резервно копиране"
959
960#: src/ui/backup_status.rs:250
961msgid "Backup Destination Unresponsive"
962msgstr "Мястото за резервни копия не отговаря"
963
964#: src/ui/backup_status.rs:253
965msgid "Connection lost, reconnecting in {}"
966msgstr "Връзката прекъсна, повторно свързване след {}"
967
968#: src/ui/backup_status.rs:258
969msgid "Reconnecting"
970msgstr "Повторно свързване"
971
972#: src/ui/backup_status.rs:260
973msgid "Stopping Backup"
974msgstr "Спиране на резервното копиране"
975
976#: src/ui/dbus.rs:67
977msgid "Failed to spawn interface for scheduled backups."
978msgstr "Интерфейсът за резервни копия по график не може да се стартира."
979
980#: src/ui/error.rs:128
981msgid ""
982"The keyring is not available. Pika Backup requires a keyring daemon (“secret "
983"service”) to store passwords. For installation instructions see the "
984"operating system documentation."
985msgstr ""
986"Ключодържателят липсва. „Pika Backup“ изисква демон на ключодържателя "
987"(„secret service“) за съхраняване на паролите. За инструкции за инсталиране "
988"вижте документацията на операционната система."
989
990#: src/ui/error.rs:156
991msgid "Backup with id “{}” already exists."
992msgstr "Вече съществува резервно копие с идентификатор „{}“."
993
994#: src/ui/error.rs:165
995msgid "Could not find backup configuration with id “{}”."
996msgstr "Настройки на резервни копия с идентификатор „{}“ липсват."
997
998#: src/ui/error.rs:181
999msgid "Canceled"
1000msgstr "Отказано"
1001
1002#: src/ui/prelude.rs:64
1003msgid "Could not write configuration file."
1004msgstr "Файлът с настройките не може да се запише."
1005
1006#: src/ui/repo.rs:67 src/ui/repo.rs:72 src/ui/repo.rs:127 src/ui/repo.rs:132
1007msgid "Failed to Mount"
1008msgstr "Неуспешно монтиране"
1009
1010#: src/ui/repo.rs:128
1011msgid "The network server is not available"
1012msgstr "Мрежовият сървър не е достъпен"
1013
1014#: src/ui/shell.rs:30
1015msgid "Idle"
1016msgstr "Бездействие"
1017
1018#: src/ui/status.rs:94 src/ui/status.rs:101
1019msgid "Unable to determine background process status"
1020msgstr "Състоянието на фоновия процес не може да се определи"
1021
1022#: src/ui/toast_size_estimate.rs:57
1023msgid ""
1024"Backup location “{}” might be filling up. Estimated space missing to store "
1025"all data: {}."
1026msgstr ""
1027"Местоположението за резервни копия „{}“ може да е запълнено. Липсва "
1028"приблизително следното пространство за съхранение на всички данни: {}."
1029
1030#: src/ui/utils.rs:106
1031msgid "Request to run in background failed"
1032msgstr "Заявката за фонов режим е неуспешна"
1033
1034#: src/ui/utils.rs:126
1035msgid "Schedule backups and continue running backups."
1036msgstr "Насрочване на резервни копия и продължаване на копирането."
1037
1038#: src/ui/utils.rs:143
1039msgid "Run in background disabled"
1040msgstr "Фоновият режим е изключен"
1041
1042#: src/ui/utils.rs:144
1043msgid ""
1044"Scheduled backup functionality and continuing backups in the background will "
1045"not be available. The “run in background” option can be enabled via the "
1046"system settings."
1047msgstr ""
1048"Функциите за насрочване на резервни копия и продължаване на копирането във "
1049"фонов режим няма да са налични. Опцията „фонов режим“ може да се активира от "
1050"системните настройки."
1051
1052#: src/ui/utils.rs:154
1053msgid ""
1054"The system does not support running Pika Backup in the background. Scheduled "
1055"backup functionality and continuing backups in the background will not be "
1056"available. This is either a malfunction, misconfiguration or other issue "
1057"with the xdg-desktop-portal. Please report this issue in your distribution "
1058"issue tracker."
1059msgstr ""
1060"Системата не поддържа работа на „Pika Backup“ във фонов режим. Функциите за "
1061"насрочване на резервни копия и продължаване на копирането във фонов режим "
1062"няма да са налични. Причината е или неизправност, или неправилно "
1063"настройване, или друг проблем с xdg-desktop-portal. Докладвайте за този "
1064"проблем в системата за проследяване на грешки на дистрибуцията ви."
1065
1066#: src/ui/utils.rs:176
1067msgid "Failed to Start Monitor"
1068msgstr "Наблюдението не може да се стартира"
1069
1070#: src/ui/utils.rs:254
1071msgid "One backup operation running"
1072msgid_plural "{} backup operations running"
1073msgstr[0] "Изпълнява се една резервно копиране"
1074msgstr[1] "Изпълняват се {} резервни копирания"
1075
1076#: src/ui/utils.rs:277
1077msgid "Failed to Create Thread"
1078msgstr "Не може да бъде създадена нишка"
1079
1080#: src/ui/utils.rs:293 src/ui/widget/detail/backup/events.rs:79
1081#: src/ui/widget/dialog/exclude.rs:255 src/ui/widget/dialog/exclude.rs:302
1082msgid "Select"
1083msgstr "Избиране"
1084
1085#: src/ui/utils.rs:426
1086msgid "Close"
1087msgstr "Затваряне"
1088
1089#: src/ui/utils/borg.rs:24
1090msgid "Additional command line arguments invalid"
1091msgstr "Допълнителните аргументи за командния ред са неправилни"
1092
1093#: src/ui/utils/borg.rs:25 src/ui/widget/dialog/preferences.rs:273
1094msgid "Please check for missing closing quotes."
1095msgstr "Проверете за липсващи затварящи кавички."
1096
1097#: src/ui/utils/borg.rs:82
1098msgid "Repository already in use"
1099msgstr "Хранилището вече се използва"
1100
1101#: src/ui/utils/borg.rs:145 src/ui/utils/borg.rs:157
1102msgid "Stop Browsing Files?"
1103msgstr "Спиране на разглеждането на архивите?"
1104
1105#: src/ui/utils/borg.rs:147
1106msgid "Browsing through archived files is not possible while running a backup"
1107msgstr ""
1108"Разглеждането на архивирани файлове не е възможно, докато се създава "
1109"резервно копие"
1110
1111#: src/ui/utils/borg.rs:149 src/ui/utils/borg.rs:161
1112msgid "Keep Browsing"
1113msgstr "Продължаване на разглеждането"
1114
1115#: src/ui/utils/borg.rs:150
1116msgid "Start Backup"
1117msgstr "Начало на резервното копиране"
1118
1119#: src/ui/utils/borg.rs:159
1120msgid ""
1121"Browsing through archived files is not possible while running an operation "
1122"on the repository"
1123msgstr ""
1124"Разглеждането на архивирани файлове не е възможно, докато се изпълнява "
1125"операция в хранилището"
1126
1127#: src/ui/utils/borg.rs:162
1128msgid "Start Operation"
1129msgstr "Начало на операцията"
1130
1131#: src/ui/utils/borg.rs:171 src/ui/utils/borg.rs:303
1132msgid "Failed to unmount repository."
1133msgstr "Хранилището не може да се демонтира."
1134
1135#: src/ui/utils/borg.rs:281
1136msgid ""
1137"The backup repository is marked as already in use. This information can be "
1138"outdated if, for example, the computer lost power while using the repository."
1139msgstr ""
1140"Хранилището за резервни копия вече се използва. Тази информация може да бъде "
1141"неактуална, ако например компютърът е загубил захранване, докато се е "
1142"използвало хранилището."
1143
1144#: src/ui/utils/borg.rs:283
1145msgid ""
1146"Only continue if it is certain that the repository is not used by any "
1147"program! Continuing while another program uses the repository might corrupt "
1148"backup data!"
1149msgstr ""
1150"Продължете, само ако е сигурно, че хранилището не се използва от никоя "
1151"програма! Продължаването на изпълняването, докато друга програма използва "
1152"хранилището, може да доведе до повреждане на резервното копие!"
1153
1154#: src/ui/utils/borg.rs:284 src/ui/widget/detail/backup/events.rs:199
1155#: src/ui/widget/dialog/preferences.rs:482
1156#: src/ui/widget/dialog/setup/encryption.rs:88
1157#: src/ui/widget/encryption_settings.rs:90
1158msgid "Cancel"
1159msgstr "Отказване"
1160
1161#: src/ui/utils/borg.rs:285
1162msgid "Continue Anyway"
1163msgstr "Продължаване въпреки това"
1164
1165#: src/ui/utils/borg.rs:376 src/ui/utils/borg.rs:396
1166msgid "Unable to Eject Backup Disk"
1167msgstr "Дискът за резервни копия не може да се извади"
1168
1169#: src/ui/utils/borg.rs:385
1170msgid "{} can be safely unplugged."
1171msgstr "{} може да се извади."
1172
1173#: src/ui/utils/borg.rs:397
1174msgid "{} can't be ejected."
1175msgstr "{} не може да се извади."
1176
1177#: src/ui/utils/config_io.rs:53 src/ui/utils/config_io.rs:58
1178msgid "Could not save configuration file"
1179msgstr "Файлът с настройките не може да се зареди"
1180
1181#: src/ui/utils/config_io.rs:66
1182msgid "Could not load configuration file."
1183msgstr "Файлът с настройките не може да се зареди."
1184
1185#: src/ui/utils/duration.rs:11
1186msgid "One second"
1187msgid_plural "{} seconds"
1188msgstr[0] "Една секунда"
1189msgstr[1] "{} секунди"
1190
1191#: src/ui/utils/duration.rs:13
1192msgid "One minute"
1193msgid_plural "{} minutes"
1194msgstr[0] "Една минута"
1195msgstr[1] "{} минути"
1196
1197#: src/ui/utils/duration.rs:15
1198msgid "One hour"
1199msgid_plural "{} hours"
1200msgstr[0] "Един час"
1201msgstr[1] "{} часа"
1202
1203#: src/ui/utils/duration.rs:17
1204msgid "One day"
1205msgid_plural "{} days"
1206msgstr[0] "Един ден"
1207msgstr[1] "{} дни"
1208
1209#: src/ui/utils/duration.rs:23
1210msgid "one second"
1211msgid_plural "{} seconds"
1212msgstr[0] "една секунда"
1213msgstr[1] "{} секунди"
1214
1215#: src/ui/utils/duration.rs:25
1216msgid "one minute"
1217msgid_plural "{} minutes"
1218msgstr[0] "една минута"
1219msgstr[1] "{} минути"
1220
1221#: src/ui/utils/duration.rs:27
1222msgid "one hour"
1223msgid_plural "{} hours"
1224msgstr[0] "един час"
1225msgstr[1] "{} часа"
1226
1227#: src/ui/utils/duration.rs:29
1228msgid "one day"
1229msgid_plural "{} days"
1230msgstr[0] "един ден"
1231msgstr[1] "{} дни"
1232
1233#: src/ui/utils/duration.rs:36
1234msgid "One minute left"
1235msgid_plural "{} minutes left"
1236msgstr[0] "Остава една минута"
1237msgstr[1] "Остават {} минути"
1238
1239#: src/ui/utils/duration.rs:41
1240msgid "One hour left"
1241msgid_plural "{} hours left"
1242msgstr[0] "Остава един час"
1243msgstr[1] "Остават {} часа"
1244
1245#: src/ui/utils/duration.rs:43
1246msgid "One day left"
1247msgid_plural "{} days left"
1248msgstr[0] "Остава един ден"
1249msgstr[1] "Остават {} дни"
1250
1251#: src/ui/utils/duration.rs:49
1252msgid "Now"
1253msgstr "Сега"
1254
1255#: src/ui/utils/duration.rs:51
1256msgid "One minute ago"
1257msgid_plural "{} minutes ago"
1258msgstr[0] "Преди една минута"
1259msgstr[1] "Преди {} минути"
1260
1261#: src/ui/utils/duration.rs:53
1262msgid "One hour ago"
1263msgid_plural "{} hours ago"
1264msgstr[0] "Преди един час"
1265msgstr[1] "Преди {} часа"
1266
1267#: src/ui/utils/duration.rs:55
1268msgid "One day ago"
1269msgid_plural "{} days ago"
1270msgstr[0] "Преди един ден"
1271msgstr[1] "Преди {} дни"
1272
1273#: src/ui/utils/duration.rs:57
1274msgid "One week ago"
1275msgid_plural "{} weeks ago"
1276msgstr[0] "Преди една седмица"
1277msgstr[1] "Преди {} седмици"
1278
1279#: src/ui/utils/duration.rs:59
1280msgid "One month ago"
1281msgid_plural "{} months ago"
1282msgstr[0] "Преди един месец"
1283msgstr[1] "Преди {} месеца"
1284
1285#: src/ui/utils/duration.rs:61
1286msgid "One year ago"
1287msgid_plural "{} years ago"
1288msgstr[0] "Преди една година"
1289msgstr[1] "Преди {} години"
1290
1291#. Translators: This is the time format used for lists of full
1292#. dates with times in 24-hour mode. It should use a numeric
1293#. date if possible to align longer lists of dates and times.
1294#: src/ui/utils/ext.rs:18
1295msgid "%x %T"
1296msgstr "%x %T"
1297
1298#. Translators: This is the time format used for lists of full
1299#. dates with times in 12-hour mode (including AM/PM if
1300#. appropriate). It should use a numeric date if possible to
1301#. align longer lists of dates and times.
1302#: src/ui/utils/ext.rs:24
1303msgid "%x %r"
1304msgstr "%x %r"
1305
1306#: src/ui/utils/password_storage.rs:23
1307msgid "Failed to Store Password"
1308msgstr "Паролата не може да се запази"
1309
1310#: src/ui/utils/password_storage.rs:41
1311msgid "Failed to remove potentially remaining passwords from key storage."
1312msgstr "Останалите пароли от хранилището за ключове не може да се премахнат."
1313
1314#. Translators: This is the description for entries in the password database.
1315#: src/ui/utils/password_storage.rs:60
1316msgid "Pika Backup “{}”"
1317msgstr "Pika Backup „{}“"
1318
1319#: src/ui/utils/repo_cache.rs:59
1320msgid "Failed to Save Cache"
1321msgstr "Кешът не може да се запази"
1322
1323#: src/ui/widget/detail.ui:8
1324msgid "Backup Preferences"
1325msgstr "Настройки на резервните копия"
1326
1327#: src/ui/widget/detail.ui:12
1328msgid "Remove Backup Setup"
1329msgstr "Премахване на настройките за резервни копия"
1330
1331#: src/ui/widget/detail.ui:18
1332msgid "Backup"
1333msgstr "Резервно копие"
1334
1335#: src/ui/widget/detail.ui:51
1336msgid "Archives are being mounted. This might take a while."
1337msgstr "Монтират се архиви. Това може да отнеме повече време."
1338
1339#: src/ui/widget/detail.ui:64
1340msgid "Actions"
1341msgstr "Действия"
1342
1343#: src/ui/widget/detail.ui:91
1344msgid "_Backup"
1345msgstr "_Резервно копие"
1346
1347#: src/ui/widget/detail.ui:101
1348msgid "_Archives"
1349msgstr "_Архиви"
1350
1351#: src/ui/widget/detail.ui:111
1352msgid "_Schedule"
1353msgstr "_Насрочване"
1354
1355#: src/ui/widget/detail/archives.ui:101
1356msgid "Archive _Prefix"
1357msgstr "_Префикс за архива"
1358
1359#: src/ui/widget/detail/archives.ui:103
1360msgid "Added in front of all archive names"
1361msgstr "Добавя се пред имената на всички архиви"
1362
1363#: src/ui/widget/detail/archives.ui:132
1364msgid "_Cleanup Archives"
1365msgstr "_Изчистване на архивите"
1366
1367#: src/ui/widget/detail/archives.ui:133
1368msgid "Delete some older archives"
1369msgstr "Изтриване на някои по-стари архиви"
1370
1371#: src/ui/widget/detail/archives.ui:149
1372msgid "Data Integrity Check"
1373msgstr "Проверка за цялостност на данните"
1374
1375#: src/ui/widget/detail/archives.ui:156
1376msgid "_Check Now"
1377msgstr "_Проверяване"
1378
1379#: src/ui/widget/detail/archives.ui:164 src/ui/widget/detail/backup.ui:77
1380msgid "_Abort…"
1381msgstr "_Прекратяване…"
1382
1383#: src/ui/widget/detail/archives.ui:172
1384msgid "Archives"
1385msgstr "Архиви"
1386
1387#: src/ui/widget/detail/archives.ui:181
1388msgid "Refresh"
1389msgstr "Опресняване"
1390
1391#: src/ui/widget/detail/archives.ui:202
1392msgid "Stop Browsing Saved Files"
1393msgstr "Спиране на разглеждането на архивите"
1394
1395#: src/ui/widget/detail/archives.ui:228
1396msgid "No Archives Available"
1397msgstr "Няма налични архиви"
1398
1399#: src/ui/widget/detail/archives/cache.rs:37
1400msgid "Failed to refresh archives cache."
1401msgstr "Кешът на архивите не може да се опресни."
1402
1403#: src/ui/widget/detail/archives/display.rs:88
1404#: src/ui/widget/dialog/setup/transfer_option.rs:59
1405msgid "None"
1406msgstr "Без"
1407
1408#: src/ui/widget/detail/archives/display.rs:103
1409msgid "Failed to open archive."
1410msgstr "Архивът не може да се отвори."
1411
1412#: src/ui/widget/detail/archives/display.rs:170
1413msgid "Incomplete Archive"
1414msgstr "Незавършен архив"
1415
1416#: src/ui/widget/detail/archives/display.rs:191
1417msgid "Name"
1418msgstr "Име"
1419
1420#: src/ui/widget/detail/archives/display.rs:193
1421msgid "Duration"
1422msgstr "Продължителност"
1423
1424#: src/ui/widget/detail/archives/display.rs:197
1425msgid "Comment"
1426msgstr "Коментар"
1427
1428#: src/ui/widget/detail/archives/display.rs:201
1429msgid "Browse Saved Files"
1430msgstr "Разглеждане на запазените архиви"
1431
1432#: src/ui/widget/detail/archives/display.rs:223
1433#: src/ui/widget/dialog/delete_archive.ui:6
1434#: src/ui/widget/dialog/delete_archive.ui:50
1435msgid "Delete Archive"
1436msgstr "Изтриване на архива"
1437
1438#: src/ui/widget/detail/archives/display.rs:258
1439msgid "{} Available"
1440msgstr "{} налични"
1441
1442#: src/ui/widget/detail/archives/display.rs:260
1443msgid "{} Total"
1444msgstr "{} общо"
1445
1446#: src/ui/widget/detail/archives/events.rs:91
1447msgid "Failed to make archives available for browsing."
1448msgstr "Архивите не може да се разгледат."
1449
1450#: src/ui/widget/detail/backup.ui:21
1451msgid "Eject Backup Disk"
1452msgstr "Изваждане на диска за резервни копия"
1453
1454#: src/ui/widget/detail/backup.ui:37
1455msgid "Disconnected"
1456msgstr "Връзката е прекъсната"
1457
1458#: src/ui/widget/detail/backup.ui:65
1459msgid "Back Up _Now"
1460msgstr "Създаване на резервно копие _сега"
1461
1462#: src/ui/widget/detail/backup.ui:90
1463#: src/ui/widget/dialog/setup/transfer_option.ui:88
1464msgid "Files to Back Up"
1465msgstr "Файлове за резервно копиране"
1466
1467#: src/ui/widget/detail/backup.ui:91
1468msgid "Only files in these folders are backed up"
1469msgstr ""
1470"В хранилището за резервни копия се записват само файлове от следните папки"
1471
1472#: src/ui/widget/detail/backup.ui:94
1473msgid "Select Directory to Include"
1474msgstr "Избор на папка за включване"
1475
1476#: src/ui/widget/detail/backup.ui:110
1477msgid "No Files Included in Backup"
1478msgstr "Няма включени файлове за резервно копиране"
1479
1480#: src/ui/widget/detail/backup.ui:122 src/ui/widget/dialog/exclude.ui:12
1481#: src/ui/widget/dialog/setup/transfer_option.ui:112
1482msgid "Exclude From Backup"
1483msgstr "Пропускане при резервно копиране"
1484
1485#: src/ui/widget/detail/backup.ui:123
1486msgid "The following locations are not backed up"
1487msgstr "Следните местоположения не са добавени в резервното копие"
1488
1489#: src/ui/widget/detail/backup.ui:126
1490msgid "Select Directory to Exclude"
1491msgstr "Избор на папка за пропускане"
1492
1493#: src/ui/widget/detail/backup.ui:142
1494msgid "Nothing Excluded From Backup"
1495msgstr "Нищо не е изключено от резервното копие"
1496
1497#: src/ui/widget/detail/backup/display.rs:21
1498msgid "Usually contains all personal data"
1499msgstr "Обикновено съдържа всички лични данни"
1500
1501#: src/ui/widget/detail/backup/display.rs:43
1502msgid "Remove Directory"
1503msgstr "Изтриване на папката"
1504
1505#: src/ui/widget/detail/backup/display.rs:111
1506msgid "Edit Pattern"
1507msgstr "Редактиране на шаблона"
1508
1509#: src/ui/widget/detail/backup/display.rs:140
1510msgid "Remove From List"
1511msgstr "Премахване от списъка"
1512
1513#: src/ui/widget/detail/backup/events.rs:24
1514msgid "Stop Running Backup?"
1515msgstr "Спиране на резервното копиране?"
1516
1517#: src/ui/widget/detail/backup/events.rs:25
1518msgid ""
1519"The current backup state will be saved. You can continue your backup later "
1520"by starting it again."
1521msgstr ""
1522"Текущото състояние на резервното копие ще бъде запазено. Може да продължите "
1523"създаването му по-късно, като го стартирате отново."
1524
1525#: src/ui/widget/detail/backup/events.rs:27
1526msgid "Stop"
1527msgstr "Спиране"
1528
1529#: src/ui/widget/detail/backup/events.rs:34
1530msgid "Abort Delete Operation?"
1531msgstr "Да се прекрати ли операцията за изтриване?"
1532
1533#: src/ui/widget/detail/backup/events.rs:35
1534msgid ""
1535"Archives are currently being deleted. Free space will not be reclaimed when "
1536"aborting."
1537msgstr ""
1538"В момента архивите се изтриват. Свободното пространство няма да бъде "
1539"възстановено при прекъсване."
1540
1541#: src/ui/widget/detail/backup/events.rs:44
1542msgid "Abort Operation?"
1543msgstr "Прекратяване на действието?"
1544
1545#: src/ui/widget/detail/backup/events.rs:45
1546msgid ""
1547"An operation is currently being performed. Aborting now will cause any "
1548"progress made by the operation to be lost."
1549msgstr ""
1550"Прекъсване на действието в момента може да доведе до загуба на напредъка."
1551
1552#: src/ui/widget/detail/backup/events.rs:78
1553msgid "Include Folder"
1554msgstr "Включване на папката"
1555
1556#: src/ui/widget/detail/backup/events.rs:121
1557#: src/ui/widget/detail/backup/events.rs:131
1558msgid "Unable to Include Location"
1559msgstr "Мястото не може да се включи"
1560
1561#: src/ui/widget/detail/backup/events.rs:122
1562msgid ""
1563"The following paths could not be included because they aren't reliably "
1564"available in the sandbox:\n"
1565"{}"
1566msgstr ""
1567"Следните пътища не може да се включат, защото не са надеждно достъпни в "
1568"пробната среда:\n"
1569"{}"
1570
1571#: src/ui/widget/detail/backup/events.rs:132
1572msgid ""
1573"Pika Backup cannot be used to backup the entire system or the “/dev” "
1574"directory."
1575msgstr ""
1576"„Pika Backup“ не може да се ползва за резервно копиране на цялата система "
1577"или на папката „/dev“."
1578
1579#: src/ui/widget/detail/backup/events.rs:195
1580msgid "No longer include “{}” in backups?"
1581msgstr "Искате ли за в бъдеще да пропускате „{}“ в резервните копия?"
1582
1583#: src/ui/widget/detail/backup/events.rs:197
1584msgid ""
1585"All files contained in this folder will no longer be part of future backups."
1586msgstr ""
1587"Файловете в тази папка вече няма да бъдат част от бъдещите резервни копия."
1588
1589#: src/ui/widget/detail/backup/events.rs:200
1590msgid "Confirm"
1591msgstr "Потвърждаване"
1592
1593#: src/ui/widget/detail/backup/execution.rs:43
1594msgid "Delete old Archives Failed"
1595msgstr "Неуспешно изтриване на стари архиви"
1596
1597#: src/ui/widget/detail/backup/execution.rs:55
1598msgid "Reclaiming Free Space Failed"
1599msgstr "Неуспешно възстановяване на свободно пространство"
1600
1601#: src/ui/widget/detail/backup/execution.rs:145
1602msgid "Backup Failed"
1603msgstr "Неуспешно резервно копиране"
1604
1605#: src/ui/widget/detail/backup/execution.rs:177
1606msgid "Backup Completed with Warnings"
1607msgstr "Резервното копиране завърши с предупреждения"
1608
1609#: src/ui/widget/detail/backup/execution.rs:230
1610#: src/ui/widget/dialog/preferences.rs:338
1611msgid "Error Running Shell Command"
1612msgstr "Грешка при изпълнението на командата за обвивката"
1613
1614#: src/ui/widget/detail/schedule.ui:29
1615msgid ":"
1616msgstr ":"
1617
1618#: src/ui/widget/detail/schedule.ui:67 src/ui/widget/dialog/preferences.ui:155
1619msgid "Scheduled Backups"
1620msgstr "Насрочени резервни копия"
1621
1622#: src/ui/widget/detail/schedule.ui:71
1623msgid "Regularly Create Backups"
1624msgstr "Редовно резервно копиране"
1625
1626#: src/ui/widget/detail/schedule.ui:76
1627msgid "Frequency"
1628msgstr "Период"
1629
1630#: src/ui/widget/detail/schedule.ui:84
1631msgid "Preferred Time"
1632msgstr "Предпочитано време"
1633
1634#: src/ui/widget/detail/schedule.ui:103
1635msgid "Preferred Weekday"
1636msgstr "Предпочитан ден от седмицата"
1637
1638#: src/ui/widget/detail/schedule.ui:108
1639msgid "Preferred Day of Month"
1640msgstr "Предпочитан ден от месеца"
1641
1642#: src/ui/widget/detail/schedule.ui:125
1643msgid "Delete Old Archives"
1644msgstr "Изтриване на стари архиви"
1645
1646#: src/ui/widget/detail/schedule.ui:131
1647msgid "Save Configuration"
1648msgstr "Запазване на настройките"
1649
1650#: src/ui/widget/detail/schedule.ui:143
1651msgid "Regularly Cleanup Archives"
1652msgstr "Редовно изчистване на архивите"
1653
1654#: src/ui/widget/detail/schedule.ui:144
1655msgid "Remove old archives after creating new backups"
1656msgstr "Премахване на стари архиви при създаване на нови резервни копия"
1657
1658#: src/ui/widget/detail/schedule.ui:154
1659msgid "Preserved Archives"
1660msgstr "Запазени архиви"
1661
1662#: src/ui/widget/detail/schedule.ui:155
1663msgid "Amount and time span of retained archives"
1664msgstr "Брой и продължителност на запазване на архиви"
1665
1666#: src/ui/widget/detail/schedule.ui:164
1667msgid "Details"
1668msgstr "Подробности"
1669
1670#: src/ui/widget/detail/schedule.ui:168
1671msgid "Keep Hourly"
1672msgstr "Запазване почасово"
1673
1674#: src/ui/widget/detail/schedule.ui:183
1675msgid "Keep Daily"
1676msgstr "Запазване ежедневно"
1677
1678#: src/ui/widget/detail/schedule.ui:198
1679msgid "Keep Weekly"
1680msgstr "Запазване ежеседмично"
1681
1682#: src/ui/widget/detail/schedule.ui:212
1683msgid "Keep Monthly"
1684msgstr "Запазване ежемесечно"
1685
1686#: src/ui/widget/detail/schedule.ui:225
1687msgid "Keep Annual"
1688msgstr "Запазване годишно"
1689
1690#: src/ui/widget/detail/schedule/event.rs:114
1691msgid "Invalid time format."
1692msgstr "Неправилен формат на времето."
1693
1694#: src/ui/widget/detail/schedule/event.rs:122
1695msgid "Invalid weekday."
1696msgstr "Неправилен ден от седмицата."
1697
1698#: src/ui/widget/detail/schedule/event.rs:129
1699msgid "No frequency selected."
1700msgstr "Не е избран период."
1701
1702#: src/ui/widget/detail/schedule/event.rs:237
1703msgid "Disable Backup Schedule?"
1704msgstr "Да се изключи ли графикът за резервни копия?"
1705
1706#: src/ui/widget/detail/schedule/event.rs:238
1707msgid "Backups will no longer run on a schedule"
1708msgstr "Повече няма да се правят резервни копия по график"
1709
1710#: src/ui/widget/detail/schedule/event.rs:239
1711msgid "_Keep Schedule"
1712msgstr "_Оставяне на графика"
1713
1714#: src/ui/widget/detail/schedule/event.rs:240
1715msgid "_Disable Schedule"
1716msgstr "_Изключване на графика за резервно копиране"
1717
1718#: src/ui/widget/detail/schedule/event.rs:306
1719msgid "No preset selected."
1720msgstr "Не е избран шаблон."
1721
1722#: src/ui/widget/detail/schedule/prune_preset.rs:18
1723msgid "Keep Many"
1724msgstr "Запазване на много"
1725
1726#: src/ui/widget/detail/schedule/prune_preset.rs:19
1727msgid "Keep Some"
1728msgstr "Запазване на някои"
1729
1730#: src/ui/widget/detail/schedule/prune_preset.rs:20
1731msgid "Custom"
1732msgstr "Друго"
1733
1734#: src/ui/widget/detail/schedule/status.rs:16
1735msgid "Next backup in one minute"
1736msgid_plural "Next backup in {} minutes"
1737msgstr[0] "Следващото резервно копие е след една минута"
1738msgstr[1] "Следващото резервно копие е след {} минути"
1739
1740#: src/ui/widget/detail/schedule/status.rs:22
1741msgid "Next backup in one hour"
1742msgid_plural "Next backup in {} hours"
1743msgstr[0] "Следващото резервно копие е след един час"
1744msgstr[1] "Следващото резервно копие е след {} часа"
1745
1746#: src/ui/widget/detail/schedule/status.rs:28
1747msgid "Next backup in one day"
1748msgid_plural "Next backup in {} days"
1749msgstr[0] "Следващото резервно копие е след един ден"
1750msgstr[1] "Следващото резервно копие е след {} дни"
1751
1752#: src/ui/widget/detail/schedule/status.rs:34
1753msgid "Next backup in one week"
1754msgid_plural "Next backup in {} weeks"
1755msgstr[0] "Следващото резервно копие е след една седмица"
1756msgstr[1] "Следващото резервно копие е след {} седмици"
1757
1758#: src/ui/widget/detail/schedule/status.rs:51
1759msgid "Scheduled Backups Disabled"
1760msgstr "Насрочените резервни копия са изключени"
1761
1762#: src/ui/widget/detail/schedule/status.rs:69
1763msgid "Hourly Backups Enabled"
1764msgstr "Почасовите резервни копия са включени"
1765
1766#: src/ui/widget/detail/schedule/status.rs:70
1767msgid "Daily Backups Enabled"
1768msgstr "Ежедневните резервни копия са включени"
1769
1770#: src/ui/widget/detail/schedule/status.rs:71
1771msgid "Weekly Backups Enabled"
1772msgstr "Ежеседмичните резервни копия са включени"
1773
1774#: src/ui/widget/detail/schedule/status.rs:72
1775msgid "Monthly Backups Enabled"
1776msgstr "Ежемесечните резервни копия са включени"
1777
1778#: src/ui/widget/detail/schedule/status.rs:83
1779msgid "Will not start until requirements are met."
1780msgstr "Не може да се стартира, докато не се изпълнят изискванията."
1781
1782#: src/ui/widget/detail/schedule/status.rs:88
1783msgid "Inconsistent backup information"
1784msgstr "Противоречива информация за резервното копие"
1785
1786#: src/ui/widget/detail/schedule/status.rs:94
1787msgid "Backup Past Due"
1788msgstr "Просрочен е срокът за резервното копиране"
1789
1790#: src/ui/widget/detail/schedule/status.rs:95
1791msgid "Waiting until requirements are met"
1792msgstr "Изчакване, докато се изпълнят изискванията"
1793
1794#: src/ui/widget/detail/schedule/status.rs:98
1795msgid "Scheduled Backups Unavailable"
1796msgstr "Насрочените резервни копия са недостъпни"
1797
1798#: src/ui/widget/detail/schedule/status.rs:101
1799msgid "Waiting for Backup to Start"
1800msgstr "Изчакване на началото на резервното копиране"
1801
1802#: src/ui/widget/detail/schedule/status.rs:110
1803msgid "Network connection must not be metered"
1804msgstr "Мрежовата връзка не трябва да е таксувана"
1805
1806#: src/ui/widget/detail/schedule/status.rs:116
1807msgid "Other backups on repository have to be completed"
1808msgstr "Другите резервни копирания към хранилището трябва да са завършили"
1809
1810#: src/ui/widget/detail/schedule/status.rs:123
1811msgid "Device must be connected to power"
1812msgstr "Устройството трябва да е свързано към захранването"
1813
1814#: src/ui/widget/detail/schedule/status.rs:134
1815msgid "Backup device has to be connected"
1816msgstr "Устройство за резервни копия трябва да е свързано"
1817
1818#: src/ui/widget/detail/schedule/status.rs:136
1819msgid "Reminder will be sent when device is required"
1820msgstr "Когато устройството е необходимо, ще бъде изпратено напомняне"
1821
1822#: src/ui/widget/detail/schedule/status.rs:144
1823msgid "Network connection has to be available"
1824msgstr "Мрежовата връзка трябва да е налична"
1825
1826#: src/ui/widget/detail/schedule/status.rs:154
1827msgid "Background process inactive"
1828msgstr "Фоновият процес е неактивен"
1829
1830#: src/ui/widget/detail/schedule/status.rs:155
1831msgid "This is required for scheduled backups"
1832msgstr "Това е необходимо за резервно копиране по график"
1833
1834#: src/ui/widget/dialog/about.rs:20
1835msgid "Sophie Herold <sophieherold@gnome.org>"
1836msgstr "Sophie Herold <sophieherold@gnome.org>"
1837
1838#: src/ui/widget/dialog/about.rs:21
1839msgid "Fina Wilke <finaw@gnome.org>"
1840msgstr "Fina Wilke <finaw@gnome.org>"
1841
1842#: src/ui/widget/dialog/about.rs:23
1843msgid "Copyright © 2018–2023 Sophie Herold et al."
1844msgstr "Авторски права © 2018–2023 Sophie Herold и др."
1845
1846#: src/ui/widget/dialog/about.rs:24
1847msgid "translator-credits"
1848msgstr ""
1849"Twlvnn Kraftwerk &lt;<a href='mailto:kraft_werk@tutanota."
1850"com'>kraft_werk@tutanota.com</a>&gt;\n"
1851"\n"
1852"\n"
1853"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
1854"Научете повече за нас на <a href='https://fsa-bg.org/project/gtp'>уеб сайта</"
1855"a> ни.\n"
1856"Докладвайте за грешки в превода в <a href='https://fsa-bg.org/project/gtp/"
1857"newticket'>съответния раздел</a>."
1858
1859#: src/ui/widget/dialog/about.rs:26
1860msgid "Jakub Steiner"
1861msgstr "Jakub Steiner"
1862
1863#: src/ui/widget/dialog/about.rs:27
1864msgid "Tobias Bernard"
1865msgstr "Tobias Bernard"
1866
1867#: src/ui/widget/dialog/about.rs:30
1868msgid "Back End"
1869msgstr "Заден слой"
1870
1871#: src/ui/widget/dialog/about.rs:31
1872msgid ""
1873"Pika Backup uses BorgBackup. This app wouldn’t exist without Borg. Consider "
1874"<a href='https://www.borgbackup.org/support/fund.html'>supporting "
1875"BorgBackup</a>."
1876msgstr ""
1877"„Pika Backup“ използва BorgBackup. Това приложение нямаше да съществува без "
1878"Borg. Помислете дали да не <a href='https://www.borgbackup.org/support/fund."
1879"html'>подкрепите BorgBackup</a>."
1880
1881#: src/ui/widget/dialog/about.rs:32
1882msgid "The Name"
1883msgstr "Името"
1884
1885#: src/ui/widget/dialog/about.rs:33
1886msgid ""
1887"The name “Pika Backup” derives from the American pika. Pikas are small "
1888"mammals belonging to the lagomorphs. The American pika is known for caching "
1889"food in skillfully constructed haypiles. Techniques used by American pikas "
1890"for building haypiles include: storing piles below overhanging rocks, using "
1891"certain plants which inhibit bacterial growth as preservative and preferring "
1892"plants with high nutrition value for haying. Last but not least, pikas do "
1893"not only create very sophisticated haypiles but are quick in collecting "
1894"vegetation as well."
1895msgstr ""
1896"Името „Pika Backup“ произлиза от американския сеносъбирач. Сеносъбирачите са "
1897"дребни бозайници, принадлежащи към разред зайцевидни. Американският "
1898"сеносъбирач е известен с това, че събира храна в умело изградени купове "
1899"сено. Техниките, използвани от американските сеносъбирачи за изграждане на "
1900"купи сено, включват: съхраняване на купи под надвиснали скали, използване на "
1901"определени растения, които потискат развитието на бактерии, като за защита и "
1902"предпочитане на растения с висока хранителна стойност. Не на последно място, "
1903"американските сеносъбирачи не само създават много сложни купове за сено, но "
1904"са и бързи в събирането на растителност."
1905
1906#: src/ui/widget/dialog/about.rs:34
1907msgid ""
1908"Frequent rumors that this software’s name is related to a monster with "
1909"electrical abilities are unfounded."
1910msgstr ""
1911"Честите слухове, че името на този софтуер е свързано с чудовище с "
1912"електрически способности, са неоснователни."
1913
1914#: src/ui/widget/dialog/about.rs:40
1915msgid "Support us on Open Collective"
1916msgstr "Подкрепете ни в „Open Collective“"
1917
1918#: src/ui/widget/dialog/about.rs:44
1919msgid "Support us on GitHub Sponsors"
1920msgstr "Подкрепете ни в „GitHub Sponsors“"
1921
1922#: src/ui/widget/dialog/archive_prefix.rs:77
1923#: src/ui/widget/dialog/archive_prefix.rs:94 src/ui/widget/dialog/setup.rs:530
1924msgid "Invalid Archive Prefix"
1925msgstr "Неправилен префикс на архива"
1926
1927#: src/ui/widget/dialog/archive_prefix.ui:6
1928#: src/ui/widget/dialog/archive_prefix.ui:66
1929#: src/ui/widget/dialog/setup/transfer_prefix.ui:8
1930#: src/ui/widget/dialog/setup/transfer_prefix.ui:15
1931msgid "Archive Prefix"
1932msgstr "Префикс на архива"
1933
1934#: src/ui/widget/dialog/archive_prefix.ui:28
1935msgid "Archive Prefixes"
1936msgstr "Префикси на архива"
1937
1938#: src/ui/widget/dialog/archive_prefix.ui:39
1939msgid ""
1940"Each backup run creates a new archive. The archive’s name is always prefixed "
1941"with the current archive prefix."
1942msgstr "Пред името на създадения архив винаги се добавя префикса на текущия."
1943
1944#: src/ui/widget/dialog/archive_prefix.ui:46
1945msgid ""
1946"This is especially relevant for the “Cleanup Archives” function. Only "
1947"archives with the currently configured prefix in their name are considered "
1948"for deletion."
1949msgstr ""
1950"Това е особено важно за функцията „Изчистване на архивите“. За изтриване се "
1951"разглеждат само архиви със същия префикс в името им."
1952
1953#: src/ui/widget/dialog/archive_prefix.ui:53
1954msgid "If the archive prefix is empty, no prefix is added."
1955msgstr "Ако префиксът е празен, не се добавя такъв."
1956
1957#: src/ui/widget/dialog/archive_prefix.ui:75
1958#: src/ui/widget/dialog/exclude.rs:353
1959msgid "Save"
1960msgstr "Запазване"
1961
1962#: src/ui/widget/dialog/backup_info.ui:8
1963msgid "Backup Info"
1964msgstr "Подробности за резервното копие"
1965
1966#: src/ui/widget/dialog/backup_info.ui:60
1967msgid "Amount Saved"
1968msgstr "Количество запазено"
1969
1970#: src/ui/widget/dialog/backup_info.ui:61
1971msgid "Size of all files"
1972msgstr "Размер на всички файлове"
1973
1974#: src/ui/widget/dialog/backup_info.ui:77
1975msgid "Number of Files Saved"
1976msgstr "Брой запазени файлове"
1977
1978#: src/ui/widget/dialog/backup_info.ui:93
1979msgid "Backup Space Used"
1980msgstr "Използвано пространство за резервните копия"
1981
1982#: src/ui/widget/dialog/backup_info.ui:94
1983msgid "Newly used space in this backup"
1984msgstr "Новоизползвано пространство от това резервно копие"
1985
1986#: src/ui/widget/dialog/backup_info.ui:110
1987msgid "Current File"
1988msgstr "Текущ файл"
1989
1990#: src/ui/widget/dialog/check.rs:68
1991msgid "Perform Repair"
1992msgstr "Извършване на поправка"
1993
1994#: src/ui/widget/dialog/check.rs:72 src/ui/widget/dialog/check.ui:54
1995msgid "Perform Check"
1996msgstr "Извършване на проверка"
1997
1998#: src/ui/widget/dialog/check.rs:115 src/ui/widget/dialog/check.rs:159
1999msgid "Verify Archives Integrity"
2000msgstr "Потвърждаване на цялостността на архивите"
2001
2002#: src/ui/widget/dialog/check.rs:178
2003msgid "Verify archives integrity completed successfully"
2004msgstr "Потвърждаването на цялостността на архивите завърши успешно"
2005
2006#: src/ui/widget/dialog/check.ui:5 src/ui/widget/dialog/check.ui:14
2007msgid "Archives Integrity Check"
2008msgstr "Проверка за цялостност на архивите"
2009
2010#: src/ui/widget/dialog/check.ui:18
2011msgid ""
2012"This operation will check all archives for data integrity. This may take a "
2013"long time."
2014msgstr ""
2015"Тази операция ще провери всички архиви за цялостността на данните. Това може "
2016"да отнеме много време."
2017
2018#: src/ui/widget/dialog/check.ui:21
2019msgid "Verify Data"
2020msgstr "Потвърждаване на данните"
2021
2022#: src/ui/widget/dialog/check.ui:22
2023msgid "Perform full data verification"
2024msgstr "Извършване на цялостно потвърждаване на данните"
2025
2026#: src/ui/widget/dialog/check.ui:35
2027msgid ""
2028"Perform a full repair. This is a potentially dangerous function and might "
2029"lead to data loss (for kinds of corruption it is not capable of dealing "
2030"with)."
2031msgstr ""
2032"Извършване на цялостно поправяне. Това е потенциално опасна функция, която "
2033"може да доведе до загуба на данни (при видове повреди, с които не може да се "
2034"справи)."
2035
2036#: src/ui/widget/dialog/check.ui:38
2037msgid "Repair"
2038msgstr "Поправяне"
2039
2040#: src/ui/widget/dialog/check.ui:39
2041msgid "Repair errors. This can lead to data loss"
2042msgstr "Поправете грешките. Това може да доведе до загуба на данни"
2043
2044#: src/ui/widget/dialog/check_result.ui:8
2045msgid "Integrity Check Result"
2046msgstr "Резултати от проверката за цялостност"
2047
2048#: src/ui/widget/dialog/delete_archive.rs:75
2049msgid "Delete Archive Failed"
2050msgstr "Неуспешно изтриване на архива"
2051
2052#: src/ui/widget/dialog/delete_archive.ui:18
2053msgid ""
2054"Proceeding with this operation will irretrievably delete this archive. The "
2055"saved data for this specific point in time will no longer be available."
2056msgstr ""
2057"Продължаването на тази операция ще доведе до безвъзвратно изтриване на този "
2058"архив. Запазените данни за този конкретен момент от време вече няма да бъдат "
2059"достъпни."
2060
2061#: src/ui/widget/dialog/delete_archive.ui:28
2062msgid "Archive Name"
2063msgstr "Име на архива"
2064
2065#: src/ui/widget/dialog/delete_archive.ui:36
2066msgid "Archive Date"
2067msgstr "Дата на архива"
2068
2069#: src/ui/widget/dialog/device_missing.ui:28
2070msgid "The following backup location needs to be connected:"
2071msgstr "Необходимо е да се свърже следното място за резервни копия:"
2072
2073#: src/ui/widget/dialog/encryption_password.rs:61
2074msgid ""
2075"The operation “{}” requires the encryption password of the repository on "
2076"“{}”."
2077msgstr "Операцията „{}“ изисква паролата за шифриране на хранилището в „{}“."
2078
2079#: src/ui/widget/dialog/encryption_password.ui:6
2080#: src/ui/widget/dialog/setup/ask_password.ui:6
2081msgid "Encryption Password Required"
2082msgstr "Необходима е парола за шифриране"
2083
2084#: src/ui/widget/dialog/encryption_password.ui:9
2085#: src/ui/widget/dialog/preferences.ui:102 src/ui/widget/overview.rs:180
2086msgid "_Cancel"
2087msgstr "_Отказване"
2088
2089#: src/ui/widget/dialog/encryption_password.ui:10
2090msgid "Co_ntinue"
2091msgstr "_Продължаване"
2092
2093#: src/ui/widget/dialog/encryption_password.ui:14
2094#: src/ui/widget/dialog/setup/ask_password.ui:12
2095msgid "Password"
2096msgstr "Парола"
2097
2098#: src/ui/widget/dialog/exclude.rs:110
2099msgid "Exclusion Rules"
2100msgstr "Правила за пропускане"
2101
2102#: src/ui/widget/dialog/exclude.rs:166
2103msgid "Add Exclusion Rule"
2104msgstr "Добавяне на правило за изключване"
2105
2106#: src/ui/widget/dialog/exclude.rs:254 src/ui/widget/dialog/exclude.ui:25
2107msgid "Exclude Folders"
2108msgstr "Изключване на папки"
2109
2110#: src/ui/widget/dialog/exclude.rs:301 src/ui/widget/dialog/exclude.ui:38
2111msgid "Exclude Files"
2112msgstr "Изключване на файлове"
2113
2114#: src/ui/widget/dialog/exclude.rs:362 src/ui/widget/dialog/exclude.ui:152
2115msgid "Add"
2116msgstr "Добавяне"
2117
2118#: src/ui/widget/dialog/exclude.rs:381
2119msgid "Invalid Regular Expression"
2120msgstr "Неправилен регулярен израз"
2121
2122#: src/ui/widget/dialog/exclude.ui:51 src/ui/widget/dialog/exclude.ui:83
2123msgid "Exclude Pattern"
2124msgstr "Шаблон за пропускане"
2125
2126#: src/ui/widget/dialog/exclude.ui:52
2127msgid "Define regular expression or Unix filename patterns"
2128msgstr "Дефиниране на регулярен израз или шаблони за имена на файлове"
2129
2130#: src/ui/widget/dialog/exclude.ui:66
2131msgid "Suggested Exclusions"
2132msgstr "Предложени шаблони"
2133
2134#: src/ui/widget/dialog/exclude.ui:71
2135msgid "Unreadable Paths"
2136msgstr "Недостъпни пътища"
2137
2138#: src/ui/widget/dialog/exclude.ui:72
2139msgid "These locations were identified as unreadable from a previous backup"
2140msgstr ""
2141"Тези места бяха идентифицирани като недостъпни от предишно резервно копие"
2142
2143#: src/ui/widget/dialog/exclude.ui:95
2144msgid "Pattern Type"
2145msgstr "Вид на шаблона"
2146
2147#: src/ui/widget/dialog/exclude.ui:109
2148msgid "Pattern"
2149msgstr "Шаблон"
2150
2151#: src/ui/widget/dialog/exclude.ui:127
2152msgid "BorgBackup Patterns"
2153msgstr "Шаблони за BorgBackup"
2154
2155#: src/ui/widget/dialog/exclude.ui:138
2156msgid ""
2157"The patterns above have to be written in a particular form. They are matched "
2158"against the path without leading <tt>/</tt>. Additionally, shell-style "
2159"patterns match as if they are carrying a <tt>*</tt> at the back. For more "
2160"details, please check the <a href=\"https://borgbackup.readthedocs.io/en/"
2161"stable/usage/help.html\">BorgBackup documentation</a>."
2162msgstr ""
2163"Горните шаблони трябва да се запишат в определен формат. Те се сравняват с "
2164"пътя без водещи „<tt>/</tt>“. Освен това шаблоните за обвивката се сравняват "
2165"все едно завършват с „<tt>*</tt>“. За повече подробности, проверете <a "
2166"href='https://borgbackup.readthedocs.io/en/stable/usage/help."
2167"html'>документацията на BorgBackup</a>."
2168
2169#: src/ui/widget/dialog/preferences.rs:213
2170msgid ""
2171"The title of this backup configuration. Will be displayed as “{}” when left "
2172"empty."
2173msgstr ""
2174"Името на настройките за резервното копие. Ще се показва като „{}“, когато е "
2175"празно."
2176
2177#: src/ui/widget/dialog/preferences.rs:272
2178msgid "Shell command invalid"
2179msgstr "Неправилна команда за обвивката"
2180
2181#: src/ui/widget/dialog/preferences.rs:477
2182msgid "Remove Password?"
2183msgstr "Премахване на паролата?"
2184
2185#: src/ui/widget/dialog/preferences.rs:478
2186#: src/ui/widget/dialog/setup/encryption.rs:84
2187msgid ""
2188"When encryption is not used, everyone with access to the backup files can "
2189"read all data"
2190msgstr ""
2191"Всеки с достъп до хранилището може да прочете данните, ако то не е шифрирано"
2192
2193#: src/ui/widget/dialog/preferences.rs:483
2194msgid "Remove Password"
2195msgstr "Премахване на паролата"
2196
2197#: src/ui/widget/dialog/preferences.rs:506
2198msgid "Change Encryption Password Error"
2199msgstr "Грешка при промяна на паролата за шифриране"
2200
2201#: src/ui/widget/dialog/preferences.rs:513
2202msgid "Password changed successfully"
2203msgstr "Паролата е променена успешно"
2204
2205#: src/ui/widget/dialog/preferences.ui:30
2206#: src/ui/widget/dialog/preferences.ui:37
2207#: src/ui/widget/dialog/preferences.ui:146
2208msgid "Change Encryption Password"
2209msgstr "Смяна на паролата за шифриране"
2210
2211#: src/ui/widget/dialog/preferences.ui:57
2212msgid "_Change Password"
2213msgstr "_Смяна на паролата"
2214
2215#: src/ui/widget/dialog/preferences.ui:70
2216msgid "_Remove Password"
2217msgstr "_Премахване на паролата"
2218
2219#: src/ui/widget/dialog/preferences.ui:96
2220msgid "Changing Encryption Password"
2221msgstr "Смяна на паролата за шифриране"
2222
2223#: src/ui/widget/dialog/preferences.ui:131
2224#: src/ui/widget/dialog/preferences.ui:134
2225msgid "Title"
2226msgstr "Заглавие"
2227
2228#: src/ui/widget/dialog/preferences.ui:142
2229#: src/ui/widget/encryption_settings.ui:26
2230msgid "Encryption Password"
2231msgstr "Парола за шифриране"
2232
2233#: src/ui/widget/dialog/preferences.ui:143
2234msgid "The encryption password of the backup repository"
2235msgstr "Паролата за шифриране на хранилището за резервни копия"
2236
2237#: src/ui/widget/dialog/preferences.ui:158
2238msgid "Run on Battery"
2239msgstr "Работа на батерия"
2240
2241#: src/ui/widget/dialog/preferences.ui:159
2242msgid "Allow scheduled backups when device is battery powered"
2243msgstr ""
2244"Позволяване на насрочено резервно копиране, когато устройството се захранва "
2245"от батерия"
2246
2247#: src/ui/widget/dialog/preferences.ui:167
2248msgid "Additional Command Line Arguments"
2249msgstr "Допълнителни аргументи за командния ред"
2250
2251#: src/ui/widget/dialog/preferences.ui:168
2252#: src/ui/widget/dialog/setup/advanced_options.ui:10
2253msgid ""
2254"These arguments will be added to the call of the borg binary. Only long "
2255"options, starting with “--”, are supported."
2256msgstr ""
2257"Тези аргументи ще се добавят при извикването на изпълнимия файл на borg. "
2258"Поддържат се само дълги опции (които започват с „--“)."
2259
2260#: src/ui/widget/dialog/preferences.ui:171
2261#: src/ui/widget/dialog/setup/advanced_options.ui:9
2262#: src/ui/widget/dialog/setup/advanced_options.ui:13
2263msgid "Command Line Arguments"
2264msgstr "Аргументи за командния ред"
2265
2266#: src/ui/widget/dialog/preferences.ui:182
2267msgid "Shell Commands"
2268msgstr "Команди на обвивката"
2269
2270#: src/ui/widget/dialog/preferences.ui:183
2271msgid "These bash shell commands will be called on certain backup events"
2272msgstr ""
2273"Тези команди за bash обвивката ще се извикат при определени събития за "
2274"създаване на резервно копие"
2275
2276#: src/ui/widget/dialog/preferences.ui:196
2277msgid "Pre-Backup Shell Command"
2278msgstr "Команда за обвивката преди да започване на резервното копиране"
2279
2280#: src/ui/widget/dialog/preferences.ui:203
2281#: src/ui/widget/dialog/preferences.ui:224
2282msgid "Run With Test Values"
2283msgstr "Изпълняване с тестови стойности"
2284
2285#: src/ui/widget/dialog/preferences.ui:217
2286msgid "Post-Backup Shell Command"
2287msgstr "Команда за обвивката след завършване на резервното копиране"
2288
2289#: src/ui/widget/dialog/prune.rs:73
2290msgid "Review Changes"
2291msgstr "Преглед на промените"
2292
2293#: src/ui/widget/dialog/prune.rs:77
2294msgid "Collecting information about the effect of the changes on old archives"
2295msgstr "Събиране на информация за ефекта от промените върху старите архиви"
2296
2297#: src/ui/widget/dialog/prune.rs:79
2298msgid "Creating a list of old archives to be approved for deletion"
2299msgstr ""
2300"Създаване на списък със стари архиви, които да бъдат одобрени за изтриване"
2301
2302#: src/ui/widget/dialog/prune.rs:85
2303msgid ""
2304"After applying these changes, the next automatic deletion of old archives "
2305"would have the following consequences."
2306msgstr ""
2307"След прилагането на тези промени следващото автоматично изтриване на стари "
2308"архиви ще има следните последици."
2309
2310#: src/ui/widget/dialog/prune.rs:87 src/ui/widget/dialog/prune.ui:40
2311msgid ""
2312"Proceeding with this operation will irretrievably delete some of the "
2313"archives. The saved data for those specific points in time will no longer be "
2314"available."
2315msgstr ""
2316"Продължаването на тази операция ще доведе до безвъзвратно изтриване на някои "
2317"от архивите. Запазените данни за тези конкретни моменти от време вече няма "
2318"да бъдат достъпни."
2319
2320#: src/ui/widget/dialog/prune.rs:117
2321msgid "Delete old Archives"
2322msgstr "Изтриване на стари архиви"
2323
2324#: src/ui/widget/dialog/prune.rs:127
2325msgid "Reclaim Free Space"
2326msgstr "Възстановяване на свободното пространство"
2327
2328#: src/ui/widget/dialog/prune.rs:161
2329msgid "Failed to determine how many archives would be deleted"
2330msgstr "Не може да се определи колко архива ще бъдат изтрити"
2331
2332#: src/ui/widget/dialog/prune.rs:191
2333msgid "No archives are selected for deletion with current cleanup rules"
2334msgstr "Не са избрани архиви за изтриване с текущите правила за изчистване"
2335
2336#: src/ui/widget/dialog/prune.rs:221
2337msgid "Identifying old Archives"
2338msgstr "Идентифициране на стари архиви"
2339
2340#: src/ui/widget/dialog/prune.ui:9 src/ui/widget/dialog/prune.ui:43
2341#: src/ui/widget/dialog/prune.ui:100
2342msgid "Delete Archives"
2343msgstr "Изтриване на архивите"
2344
2345#. Translators: Header while creating a list of old archives to be approved for deletion.
2346#: src/ui/widget/dialog/prune.ui:23
2347msgid "Checking for Old Archives"
2348msgstr "Проверяване за стари архиви"
2349
2350#: src/ui/widget/dialog/prune.ui:56
2351msgid "Keep Archives"
2352msgstr "Запазване на архивите"
2353
2354#: src/ui/widget/dialog/prune.ui:69
2355msgid "Not Considered"
2356msgstr "Не се има предвид"
2357
2358#: src/ui/widget/dialog/prune.ui:70
2359msgid "Archives with different prefix"
2360msgstr "Архиви с различни префикси"
2361
2362#: src/ui/widget/dialog/prune.ui:87
2363msgid "Apply"
2364msgstr "Прилагане"
2365
2366#: src/ui/widget/dialog/setup.rs:149
2367msgid "Abort Setup?"
2368msgstr "Прекратяване на настройките?"
2369
2370#: src/ui/widget/dialog/setup.rs:151
2371msgid "Aborting now will cause the repository to not be added"
2372msgstr "Хранилището няма да се добави, ако преустановите действието"
2373
2374#. Translators: Announced to accessibility devices when setup dialog has finished
2375#: src/ui/widget/dialog/setup.rs:181
2376msgid "Backup Repository Added Successfully"
2377msgstr "Хранилището за резервни копия е добавено успешно"
2378
2379#: src/ui/widget/dialog/setup.rs:206
2380msgid "Setup Existing Repository"
2381msgstr "Настройване на съществуващо хранилище"
2382
2383#: src/ui/widget/dialog/setup.rs:216
2384msgid "Location is not a valid backup repository."
2385msgstr "Мястото не е хранилище за резервни копия."
2386
2387#: src/ui/widget/dialog/setup.rs:218
2388msgid "The repository must originate from Pika Backup or compatible software."
2389msgstr ""
2390"Хранилището трябва да e създадено от „Pika Backup“ или съвместим софтуер."
2391
2392#: src/ui/widget/dialog/setup.rs:436
2393msgid "Failed to Configure Repository"
2394msgstr "Неуспешно настройване на хранилището"
2395
2396#: src/ui/widget/dialog/setup.rs:480
2397msgid "Failed"
2398msgstr "Неуспешно"
2399
2400#: src/ui/widget/dialog/setup.ui:6
2401#: src/ui/widget/dialog/setup/location_kind.ui:6
2402msgid "Setup"
2403msgstr "Настройване"
2404
2405#: src/ui/widget/dialog/setup/actions.rs:56
2406msgid "Repository location not found."
2407msgstr "Мeстоположението на хранилището липсва."
2408
2409#: src/ui/widget/dialog/setup/actions.rs:58
2410msgid "A mount operation succeeded but the location is still unavailable."
2411msgstr "Операцията за монтиране е успешна, но мястото все още не е достъпно."
2412
2413#: src/ui/widget/dialog/setup/actions.rs:106
2414msgid "Invalid Password"
2415msgstr "Неправилна парола"
2416
2417#: src/ui/widget/dialog/setup/actions.rs:131
2418msgid "Loading Backup Repository"
2419msgstr "Зареждане на хранилището за резервни копия"
2420
2421#: src/ui/widget/dialog/setup/actions.rs:212
2422#: src/ui/widget/dialog/setup/create_new.ui:6
2423msgid "Creating Backup Repository"
2424msgstr "Създаване на хранилището за резервни копия"
2425
2426#: src/ui/widget/dialog/setup/actions.rs:221
2427msgid "Getting Repository Information"
2428msgstr "Получаване на информация за хранилището"
2429
2430#: src/ui/widget/dialog/setup/add_existing.ui:6
2431msgid "Checking Backup Repository"
2432msgstr "Проверяване на хранилището за резервни копия"
2433
2434#: src/ui/widget/dialog/setup/advanced_options.ui:6
2435#: src/ui/widget/dialog/setup/location.ui:70
2436#: src/ui/widget/dialog/setup/location.ui:192
2437msgid "Advanced Options"
2438msgstr "Допълнителни настройки"
2439
2440#: src/ui/widget/dialog/setup/ask_password.ui:23
2441#: src/ui/widget/dialog/setup/location.ui:231
2442msgid "_Continue"
2443msgstr "_Продължаване"
2444
2445#: src/ui/widget/dialog/setup/encryption.rs:83
2446msgid "Continue Unencrypted?"
2447msgstr "Да се продължи ли без шифриране?"
2448
2449#: src/ui/widget/dialog/setup/encryption.ui:6
2450msgid "Setup Encryption"
2451msgstr "Настройки на шифрирането"
2452
2453#: src/ui/widget/dialog/setup/encryption.ui:17
2454msgid "_Create"
2455msgstr "_Създаване"
2456
2457#: src/ui/widget/dialog/setup/location.rs:217
2458msgid "Repository Folder"
2459msgstr "Папка на хранилището"
2460
2461#: src/ui/widget/dialog/setup/location.rs:229
2462msgid "Choose Repository Folder"
2463msgstr "Избор на папка на хранилището"
2464
2465#: src/ui/widget/dialog/setup/location.rs:241
2466msgid "Additional command line arguments"
2467msgstr "Допълнителни аргументи за командния ред"
2468
2469#: src/ui/widget/dialog/setup/location.rs:390
2470msgid "Repository Name Empty"
2471msgstr "Името на хранилището е празно"
2472
2473#: src/ui/widget/dialog/setup/location.rs:391
2474msgid "The repository folder name must be set"
2475msgstr "Името на папката на хранилището трябва да се зададе"
2476
2477#: src/ui/widget/dialog/setup/location.rs:403
2478msgid "No Base Folder Selected"
2479msgstr "Основната папка не е избрана"
2480
2481#: src/ui/widget/dialog/setup/location.rs:404
2482msgid "Select a base folder for the backup repository"
2483msgstr "Изберете основна папка за хранилището за резервни копия"
2484
2485#: src/ui/widget/dialog/setup/location.rs:415
2486msgid "Invalid Remote Location"
2487msgstr "Неправилно отдалечено местоположение"
2488
2489#: src/ui/widget/dialog/setup/location.ui:9
2490msgid "Configure Repository"
2491msgstr "Настройването на хранилище"
2492
2493#: src/ui/widget/dialog/setup/location.ui:34
2494msgid "Repository Name"
2495msgstr "Име на хранилището"
2496
2497#: src/ui/widget/dialog/setup/location.ui:58
2498msgid ""
2499"Backups to the selected location could be corrupted if the device is "
2500"disconnected or powered down with a backup in progress. If possible, "
2501"reformat the backup location with a format like “NTFS” or “Ext4.” Note that "
2502"reformatting deletes all files on the location!"
2503msgstr ""
2504"Резервните копия към избраното място може да се повредят, ако връзката с "
2505"устройството прекъсне или то се изключи по време на създаване. Ако е "
2506"възможно, форматирайте мястото за резервни копия като „NTFS“ или „Ext4“ "
2507"наново. Повторното форматиране изтрива всички файлове в местоположението!"
2508
2509#: src/ui/widget/dialog/setup/location.ui:96
2510msgid "Repository URL"
2511msgstr "Адрес на хранилището"
2512
2513#: src/ui/widget/dialog/setup/location.ui:117
2514msgid "Locations with BorgBackup Support"
2515msgstr "Места с поддръжка на BorgBackup"
2516
2517#: src/ui/widget/dialog/setup/location.ui:128
2518msgid ""
2519"Servers with borgbackup installed have the best performance. <a href=\"help:"
2520"pika-backup/setup-remote\">More</a>"
2521msgstr ""
2522"Най-добра производителност имат сървърите с инсталирана програма borgbackup. "
2523"<a href='help:pika-backup/setup-remote'>More</a>"
2524
2525#: src/ui/widget/dialog/setup/location.ui:147
2526msgid "Network Shares"
2527msgstr "Споделени по мрежата ресурси"
2528
2529#: src/ui/widget/dialog/setup/location.ui:159
2530msgid ""
2531"Use GNOME Files syntax. <a href=\"help:pika-backup/setup-gvfs\">More</a>"
2532msgstr ""
2533"Ползвайте синтаксиса за файловия мениджър на GNOME. <a href='help:pika-"
2534"backup/setup-gvfs'>More</a>"
2535
2536#: src/ui/widget/dialog/setup/location.ui:215
2537msgid "_Connect"
2538msgstr "_Свързване"
2539
2540#: src/ui/widget/dialog/setup/location_kind.rs:138
2541#: src/ui/widget/dialog/setup/repo_kind.ui:12
2542msgid "Create New Repository"
2543msgstr "Създаване на ново хранилище"
2544
2545#: src/ui/widget/dialog/setup/location_kind.rs:142
2546#: src/ui/widget/dialog/setup/repo_kind.ui:19
2547msgid "Use Existing Repository"
2548msgstr "Използване на съществуващо хранилище"
2549
2550#: src/ui/widget/dialog/setup/location_kind.rs:144
2551msgid ""
2552"Select a location that contains an existing backup repository. Repositories "
2553"created with other BorgBackup compatible software can be used as well."
2554msgstr ""
2555"Избор на място, което съдържа съществуващо хранилище за резервни копия. Може "
2556"да се използват и хранилища, създадени с друга програма, която е съвместима "
2557"с BorgBackup."
2558
2559#: src/ui/widget/dialog/setup/location_kind.rs:287
2560msgid "Free space: {}"
2561msgstr "Свободно пространство: {}"
2562
2563#: src/ui/widget/dialog/setup/location_kind.ui:17
2564#: src/ui/widget/dialog/setup/location_kind.ui:77
2565msgid "Location on Disk"
2566msgstr "Място на диска"
2567
2568#: src/ui/widget/dialog/setup/repo_kind.ui:6
2569msgid "Set Up Backup Repository"
2570msgstr "Задаване на хранилище за резервни копия"
2571
2572#: src/ui/widget/dialog/setup/transfer_prefix.ui:9
2573msgid ""
2574"Archive prefixes must be unique to every backup configuration. Using the "
2575"same prefix on two devices is discouraged unless a new device supersedes the "
2576"old one."
2577msgstr ""
2578"Префиксите на архивите за всеки набор настройки трябва да са уникални. "
2579"Използването на един и същ префикс на две устройства не се препоръчва, освен "
2580"ако новото устройство не заменя старото."
2581
2582#: src/ui/widget/dialog/setup/transfer_prefix.ui:26
2583msgid "_Save"
2584msgstr "_Запазване"
2585
2586#: src/ui/widget/dialog/setup/transfer_settings.ui:6
2587msgid "Transfer Settings"
2588msgstr "Настройки за прехвърляне"
2589
2590#: src/ui/widget/dialog/setup/transfer_settings.ui:7
2591msgid ""
2592"One set of configurations used for previous backups can be selected for "
2593"transfer to the new setup. The configuration can be adjusted afterward."
2594msgstr ""
2595"Някой набор от настройки за предишни резервни копия, може да бъде избран за "
2596"прехвърляне към новите настройки. Настройките може да бъдат нагласяни "
2597"впоследствие."
2598
2599#: src/ui/widget/dialog/setup/transfer_settings.ui:12
2600msgid "Skip"
2601msgstr "Пропускане"
2602
2603#: src/ui/widget/dialog/setup/types.rs:52
2604msgid "Incomplete URL or borg syntax"
2605msgstr "Непълен адрес или неправилен синтаксис на borg"
2606
2607#: src/ui/widget/dialog/setup/types.rs:61
2608msgid "The remote location must have a specified path."
2609msgstr "Отдалеченото местоположение трябва да има указан път."
2610
2611#: src/ui/widget/dialog/setup/types.rs:70
2612msgid "Invalid remote location: “{}”"
2613msgstr "Неправилно отдалечено място: „{}“"
2614
2615#: src/ui/widget/dialog/storage.ui:6 src/ui/widget/folder_row.rs:54
2616msgid "Backup Location"
2617msgstr "Място за резервни копия"
2618
2619#: src/ui/widget/dialog/storage.ui:19
2620msgid "Disk"
2621msgstr "Диск"
2622
2623#: src/ui/widget/dialog/storage.ui:22
2624msgid "Volume"
2625msgstr "Том"
2626
2627#: src/ui/widget/dialog/storage.ui:31
2628msgid "Device"
2629msgstr "Устройство"
2630
2631#: src/ui/widget/dialog/storage.ui:40
2632msgid "Path"
2633msgstr "Път"
2634
2635#: src/ui/widget/dialog/storage.ui:52
2636msgid "Remote"
2637msgstr "Отдалечен"
2638
2639#: src/ui/widget/dialog/storage.ui:55
2640msgid "URL"
2641msgstr "Адрес"
2642
2643#: src/ui/widget/dialog/storage.ui:67
2644msgid "Space"
2645msgstr "Пространство"
2646
2647#: src/ui/widget/dialog/storage.ui:70
2648msgid "Total"
2649msgstr "Общо"
2650
2651#: src/ui/widget/dialog/storage.ui:79
2652msgid "Free"
2653msgstr "Свободни"
2654
2655#: src/ui/widget/encryption_settings.rs:84
2656msgid "Use Encryption?"
2657msgstr "Да се ползва ли шифриране?"
2658
2659#: src/ui/widget/encryption_settings.rs:86
2660msgid ""
2661"Losing access to the encryption password will lead to a complete loss of all "
2662"backed up data"
2663msgstr ""
2664"На практика ще загубите всички данни, ако загубите паролата за шифриране"
2665
2666#: src/ui/widget/encryption_settings.rs:91
2667#: src/ui/widget/encryption_settings.ui:12
2668msgid "Use Encryption"
2669msgstr "Използване на шифриране"
2670
2671#: src/ui/widget/encryption_settings.rs:130
2672msgid ""
2673"The data stored in encrypted backups is password protected. If encryption is "
2674"used, the password is required for accessing your backups."
2675msgstr ""
2676"Данните, съхранявани в шифрирани резервни копия, са защитени с парола. Ако "
2677"се използва шифриране, паролата ще необходима за достъп до данните."
2678
2679#: src/ui/widget/encryption_settings.rs:138
2680msgid "No Password Provided"
2681msgstr "Не е предоставена парола"
2682
2683#: src/ui/widget/encryption_settings.rs:139
2684msgid "To use encryption a password must be provided"
2685msgstr "За да използвате шифриране, трябва да предоставите парола"
2686
2687#: src/ui/widget/encryption_settings.rs:146
2688msgid "Invalid Passwords"
2689msgstr "Неправилни пароли"
2690
2691#: src/ui/widget/encryption_settings.rs:147
2692msgid "The passwords do not match"
2693msgstr "Паролите не съвпадат"
2694
2695#. Translators: Password feedback: Empty password. All strings labelled like this must fit in a single line at 360 width, to prevent the label from ellipsizing.
2696#: src/ui/widget/encryption_settings.rs:206
2697msgid "Enter a password"
2698msgstr "Въведете парола"
2699
2700#. Translators: Password feedback: The second password is not the same as the first
2701#: src/ui/widget/encryption_settings.rs:209
2702msgid "Passwords do not match"
2703msgstr "Паролите не съвпадат"
2704
2705#. Translators: Password feedback: A single word was found. Words are fine, but it needs more than one.
2706#: src/ui/widget/encryption_settings.rs:217
2707msgid "A single word is easy to guess"
2708msgstr "Единствена дума лесно се отгатва"
2709
2710#. Translators: Password feedback: Common name detected
2711#: src/ui/widget/encryption_settings.rs:221
2712msgid "Avoid names on their own"
2713msgstr "Не ползвайте имена"
2714
2715#. Translators: Password feedback: Date detected
2716#: src/ui/widget/encryption_settings.rs:225
2717msgid "Avoid dates on their own"
2718msgstr "Не ползвайте дати"
2719
2720#. Translators: Password feedback: Easy to guess sequence detected
2721#: src/ui/widget/encryption_settings.rs:229
2722msgid "Avoid sequences like “abc” or “6543”"
2723msgstr "Не ползвайте последователности като „abc“ или „6543“"
2724
2725#. Translators: Password feedback: Repeated keys or sequence detected
2726#: src/ui/widget/encryption_settings.rs:233
2727msgid "Avoid repetitions like “aaa” or “abcabc”"
2728msgstr "Не ползвайте повторения като „aaa“ или „abcabc“"
2729
2730#. Translators: Password feedback: This is for passwords built from rows of keys, or similar spatial patterns on the keyboard
2731#: src/ui/widget/encryption_settings.rs:237
2732msgid "Avoid keyboard patterns"
2733msgstr "Не ползвайте последователни клавиши от клавиатурата"
2734
2735#. Translators: Password feedback: Password was found in a list of common passwords
2736#: src/ui/widget/encryption_settings.rs:243
2737msgid "This is a very commonly used password"
2738msgstr "Това е много популярна парола"
2739
2740#. Translators: Password feedback: Password is very similar to a password from the list of common passwords
2741#: src/ui/widget/encryption_settings.rs:247
2742msgid "This is similar to a commonly used password"
2743msgstr "Паролата прилича на най-популярните"
2744
2745#: src/ui/widget/encryption_settings.rs:251
2746msgid "Add a few more words"
2747msgstr "Добавете още думи"
2748
2749#. Translators: Password feedback: This password is looking pretty good
2750#: src/ui/widget/encryption_settings.rs:254
2751msgid "This looks like a strong password"
2752msgstr "Това вече е силна парола"
2753
2754#: src/ui/widget/encryption_settings.ui:33
2755msgid "Repeat Password"
2756msgstr "Повторете паролата"
2757
2758#: src/ui/widget/overview.rs:178
2759msgid "Remove Backup Setup?"
2760msgstr "Да се премахнат ли настройките на резервното копие?"
2761
2762#: src/ui/widget/overview.rs:179
2763msgid "Removing the setup will not delete any archives"
2764msgstr "Премахването на настройките няма да изтрие архиви"
2765
2766#: src/ui/widget/overview.rs:181
2767msgid "_Remove Setup"
2768msgstr "_Премахване на настройките"
2769
2770#: src/ui/widget/overview.ui:8
2771msgid "_Keyboard Shortcuts"
2772msgstr "_Клавишни комбинации"
2773
2774#: src/ui/widget/overview.ui:12
2775msgid "_Help"
2776msgstr "_Помощ"
2777
2778#: src/ui/widget/overview.ui:16
2779msgid "_About Pika Backup"
2780msgstr "_Относно „Pika Backup“"
2781
2782#: src/ui/widget/overview.ui:29
2783msgid "Setup Backup"
2784msgstr "Настройки за резервни копия"
2785
2786#: src/ui/widget/overview.ui:36
2787msgid "Main Menu"
2788msgstr "Основно меню"
2789
2790#: src/ui/widget/overview.ui:56
2791msgid "No Backup Configured"
2792msgstr "Не е настроено резервно копиране"
2793
2794#: src/ui/widget/overview.ui:57
2795msgid "Add a new configuration to start creating backups"
2796msgstr "Добавете нови настройки, за да създадете резервно копие"
2797
2798#: src/ui/widget/overview.ui:60
2799msgid "_Setup Backup"
2800msgstr "_Настройки на резервното копие"
2801
2802#: src/utils.rs:79
2803msgid "No such file or directory"
2804msgstr "Липсва такъв файл или папка"
2805
2806#~ msgid "Backing Up Data"
2807#~ msgstr "Резервно копиране"
2808
2809#~ msgid "Removing Old Archives"
2810#~ msgstr "Премахване на стари архиви"
2811
2812#~ msgid "Identifying Old Archives"
2813#~ msgstr "Идентифициране на стари архиви"
2814
2815#~ msgid "Set up new backup"
2816#~ msgstr "Създаване на ново резервно копие"
2817
2818#~ msgid "Show keyboard shortcuts"
2819#~ msgstr "Показване на клавишните комбинации"
2820
2821#~ msgid "Open menu"
2822#~ msgstr "Отваряне на менюто"
2823
2824#~ msgid "<span line_height='1.6'>Only available for completed backups:</span>"
2825#~ msgstr ""
2826#~ "<span line_height='1.6'>Налично само за завършените резервни копия:</span>"
2827
2828#~ msgid "Either <tt>COMPLETED</tt>, <tt>ABORTED</tt> or <tt>FAILED</tt>"
2829#~ msgstr "<tt>COMPLETED</tt>, <tt>ABORTED</tt> или <tt>FAILED</tt>"
2830
2831#~ msgid "Pika Backup crashed while running a backup."
2832#~ msgid_plural "Pika Backup crashed while running {} backups."
2833#~ msgstr[0] "„Pika Backup“ заби по време на резервно копиране."
2834#~ msgstr[1] "„Pika Backup“ заби по време на резервното копиране на {} архива."
2835
2836#~ msgid "“{}” has to be connected for the scheduled backup to start."
2837#~ msgstr ""
2838#~ "„{}“ трябва да бъде свързан, за да стартира насроченото резервно копиране."
2839
2840#~ msgid "Abort running backup creation?"
2841#~ msgstr "Прекратяване на резервното копиране?"
2842
2843#~ msgid "The backup will remain incomplete if aborted now."
2844#~ msgstr ""
2845#~ "Резервното копиране ще остане незавършено, ако бъде прекратена сега."
2846
2847#~ msgid "A Backup Operation is Running"
2848#~ msgstr "Изпълнява се резервно копиране"
2849
2850#~ msgid "Pika Backup cannot be quit during a backup operation."
2851#~ msgstr "„Pika Backup“ не може да бъде спряна по време на резервно копиране."
2852
2853#~ msgid "_Abort"
2854#~ msgstr "_Прекратяване"
2855
2856#~ msgid ""
2857#~ "Only files in the following folders are saved in the backup repository."
2858#~ msgstr ""
2859#~ "В хранилището за резервни копия се записват само файлове от следните "
2860#~ "папки."
2861
2862#~ msgid "No files included in backup"
2863#~ msgstr "В резервното копие не са включени никакви файлове"
2864
2865#~ msgid "Exclude from Backup"
2866#~ msgstr "Пропускане при резервно копиране"
2867
2868#~ msgid "The following folders are excluded from the backup repository."
2869#~ msgstr "Следните папки се пропускат при резервно копиране."
2870
2871#~ msgid "Nothing excluded from backup"
2872#~ msgstr "Нищо не е изключено от резервното копие"
2873
2874#~ msgid "_Check Now…"
2875#~ msgstr "_Проверяване…"
2876
2877#~ msgid "Stop browsing archive files"
2878#~ msgstr "Спиране на разглеждането на архивни файлове"
2879
2880#~ msgid "No archives available"
2881#~ msgstr "Няма налични архиви"
2882
2883#~ msgid "Amount saved"
2884#~ msgstr "Количество запазено"
2885
2886#~ msgid "Number of files saved"
2887#~ msgstr "Брой запазени файлове"
2888
2889#~ msgid "Backup space used"
2890#~ msgstr "Използвано пространство за резервни копия"
2891
2892#~ msgid "Current file"
2893#~ msgstr "Текущ файл"
2894
2895#~ msgid "Backup Never Ran"
2896#~ msgstr "Никога не е правено резервно копие"
2897
2898#~ msgid "Last backup completed with warnings"
2899#~ msgstr "Последното резервно копиране завърши с предупреждения"
2900
2901#~ msgid "Preparing backup"
2902#~ msgstr "Подготовка за резервно копиране"
2903
2904#~ msgid "Verify data"
2905#~ msgstr "Потвърждаване на данните"
2906
2907#~ msgid "Perform full data verification."
2908#~ msgstr "Извършване на цялостно потвърждаване на данните."
2909
2910#~ msgid "Repair errors. This can lead to data loss."
2911#~ msgstr "Поправяне на грешките. Това може да доведе до загуба на данни."
2912
2913#~ msgid "Add exclusion rule"
2914#~ msgstr "Добавяне на правило за изключване"
2915
2916#~ msgid "Exclude Directory"
2917#~ msgstr "Изключване на папката"
2918
2919#~ msgid "Exclude File"
2920#~ msgstr "Пропускане на файла"
2921
2922#~ msgid "Exclude Folder"
2923#~ msgstr "Изключване на папката"
2924
2925#~ msgid "Exclude Single File"
2926#~ msgstr "Изключване на един файл"
2927
2928#~ msgid ""
2929#~ "These locations were identified as unreadable from a previous backup."
2930#~ msgstr "Тези места бяха недостъпни при предишното резервно копиране."
2931
2932#~ msgid "Encryption password"
2933#~ msgstr "Парола за шифриране"
2934
2935#~ msgid "The encryption password of the backup repository."
2936#~ msgstr "Паролата за шифриране на хранилището за резервни копия."
2937
2938#~ msgid "Command line arguments"
2939#~ msgstr "Аргументи за командния ред"
2940
2941#~ msgid "These bash shell commands will be called on certain backup events."
2942#~ msgstr ""
2943#~ "Тези команди за обвивката bash ще се извикат при определени събития за "
2944#~ "създаване на резервно копие."
2945
2946#~ msgid "Run with test values"
2947#~ msgstr "Изпълняване с тестови стойности"
2948
2949#~ msgid "Checking for old Archives"
2950#~ msgstr "Проверяване за стари архиви"
2951
2952#~ msgid "Creating a list of old archives to be approved for deletion."
2953#~ msgstr ""
2954#~ "Създаване на списък със стари архиви, които да се одобрят за изтриване."
2955
2956#~ msgid "Assessing Impact on old Archives"
2957#~ msgstr "Оценка на въздействието върху стари архиви"
2958
2959#~ msgid "Create new Repository"
2960#~ msgstr "Създаване на ново хранилище"
2961
2962#~ msgid "Select a location for a new backup repository."
2963#~ msgstr "Избор на място за ново хранилище за резервни копия."
2964
2965#~ msgid "Select Location"
2966#~ msgstr "Избор на място"
2967
2968#~ msgid "Location"
2969#~ msgstr "Място"
2970
2971#~ msgid "Repository Base Folder"
2972#~ msgstr "Основна папка на хранилището"
2973
2974#~ msgid "Examples"
2975#~ msgstr "Примери"
2976
2977#~ msgid ""
2978#~ "ssh://user@server.example.org/~/backup\n"
2979#~ "smb://user@server.example.org/files/backup"
2980#~ msgstr ""
2981#~ "ssh://потребител@сървър.example.org/~/резервни_копия\n"
2982#~ "smb://потребител@сървър.example.org/файлове/резервни_копия"
2983
2984#~ msgid "Conventional Locations"
2985#~ msgstr "Традиционни места"
2986
2987#~ msgid ""
2988#~ "SMB and SFTP remote-backup locations can be provided as a URL with the "
2989#~ "“smb://” or “sftp://” protocol prefix."
2990#~ msgstr ""
2991#~ "Отдалечени местоположение за резервни копия по SMB и SFTP може да се "
2992#~ "предоставят като адрес с префикс на протокола „smb://“ или „sftp://“."
2993
2994#~ msgid ""
2995#~ "Locations with explicit BorgBackup support can provide better "
2996#~ "performance. They are special in that the server has a BorgBackup binary "
2997#~ "installed. For those locations, either the “<server address>:<folder>” "
2998#~ "syntax or the “ssh://” prefix can be used."
2999#~ msgstr ""
3000#~ "Местоположенията с изрична поддръжка на BorgBackup осигуряват по-добра "
3001#~ "производителност. Специалното е, че на сървъра е инсталирана програмата "
3002#~ "BorgBackup. За тези места може да се използва синтаксисът „сървър:папка“ "
3003#~ "или префиксът „ssh://“."
3004
3005#~ msgid ""
3006#~ "The encryption password of this backup repository is required to access "
3007#~ "it."
3008#~ msgstr ""
3009#~ "За достъп до това хранилище за резервни копия е необходима паролата за "
3010#~ "шифриране."
3011
3012#~ msgid "S_kip"
3013#~ msgstr "_Пропускане"
3014
3015#~ msgid "Checking for Previous Configurations"
3016#~ msgstr "Проверяване за предишни настройки"
3017
3018#~ msgid ""
3019#~ "Collecting information to transfer previously used settings. This step is "
3020#~ "optional."
3021#~ msgstr ""
3022#~ "Събиране на информация за прехвърляне на вече ползвани настройки. Тази "
3023#~ "стъпка не е задължителна."
3024
3025#~ msgid "_Select Folder…"
3026#~ msgstr "_Избиране на папка…"
3027
3028#~ msgid "A repository location has to be given."
3029#~ msgstr "Трябва да се даде местоположение за хранилището."
3030
3031#~ msgid "Browse saved files"
3032#~ msgstr "Разглеждане на запазените файлове"
3033
3034#~ msgid "Delete archive"
3035#~ msgstr "Изтриване на архива"
3036
3037#~ msgid "Removing the setup will not delete any archives."
3038#~ msgstr "Премахването на настройките няма да изтрие архиви."
3039
3040#~ msgid "Remove Setup"
3041#~ msgstr "Премахване на настройките"
3042
3043#~ msgid "Disable backup schedule?"
3044#~ msgstr "Да се изключи ли графикът за резервни копия?"
3045
3046#~ msgid "No longer remind of backups based on a schedule."
3047#~ msgstr "Без повече напомняния за насрочени резервни копия."
3048
3049#~ msgid "Keep Schedule"
3050#~ msgstr "Оставяне на графика"
3051
3052#~ msgid "Disable Schedule"
3053#~ msgstr "Изключване на графика за резервни копия"
3054
3055#~ msgid "One Backup Operation Running"
3056#~ msgid_plural "{} Backup Operations Running"
3057#~ msgstr[0] "Изпълнява се една операция за резервно копиране"
3058#~ msgstr[1] "Изпълняват се {} операции за резервно копиране"
3059
3060#~ msgid "Stop browsing files and start backup?"
3061#~ msgstr "Спиране с разглеждането и начало на резервното копиране?"
3062
3063#~ msgid ""
3064#~ "Browsing through archived files is not possible while running a backup."
3065#~ msgstr ""
3066#~ "Не е възможно да разглеждате архивирани файлове, докато се създава "
3067#~ "резервно копие."
3068
3069#~ msgid "Stop browsing files and start operation?"
3070#~ msgstr "Край на разглеждането и начало на операцията?"
3071
3072#~ msgid ""
3073#~ "Browsing through archived files is not possible while running an "
3074#~ "operation on the repository."
3075#~ msgstr ""
3076#~ "Не е възможно да разглеждате архивирани файлове, докато се изпълнява "
3077#~ "операция в хранилището."
3078
3079#~ msgid "To use encryption a password must be provided."
3080#~ msgstr "За да използвате шифриране, трябва да бъде предоставена парола."
3081
3082#~ msgid "Entered passwords do not match."
3083#~ msgstr "Въведените пароли не съвпадат."
3084
3085#~ msgid "Encryption"
3086#~ msgstr "Шифриране"
3087
3088#~ msgid "Encrypted"
3089#~ msgstr "Шифрирано"
3090
3091#~ msgid "Unencrypted"
3092#~ msgstr "Нешифрирано"
3093
3094#~ msgid "New Encryption Password"
3095#~ msgstr "Нова парола за шифриране"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.