| 1 | # Bulgarian translation of gedit-help po-file.
|
|---|
| 2 | # Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc.
|
|---|
| 3 | # Copyright (C) 2011, 2012 Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>.
|
|---|
| 4 | # This file is distributed under the same license as the gedit-help package.
|
|---|
| 5 | # Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2005
|
|---|
| 6 | # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2012.
|
|---|
| 7 | # Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>, 2011, 2012.
|
|---|
| 8 | #
|
|---|
| 9 | msgid ""
|
|---|
| 10 | msgstr ""
|
|---|
| 11 | "Project-Id-Version: gedit help master\n"
|
|---|
| 12 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|---|
| 13 | "POT-Creation-Date: 2012-03-27 07:02+0300\n"
|
|---|
| 14 | "PO-Revision-Date: 2012-03-27 07:01+0300\n"
|
|---|
| 15 | "Last-Translator: Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>\n"
|
|---|
| 16 | "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
|
|---|
| 17 | "Language: bg\n"
|
|---|
| 18 | "MIME-Version: 1.0\n"
|
|---|
| 19 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|---|
| 20 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|---|
| 21 |
|
|---|
| 22 | #. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
|
|---|
| 23 | msgctxt "_"
|
|---|
| 24 | msgid "translator-credits"
|
|---|
| 25 | msgstr ""
|
|---|
| 26 | "Ростислав „zbrox“ Райков <zbrox@i-space.org>, 2005\n"
|
|---|
| 27 | "Красимир Чонов <mk2616@abv.bg>, 2011, 2012\n"
|
|---|
| 28 | "Александър Шопов <ash@kambanaria.org>, 2012."
|
|---|
| 29 |
|
|---|
| 30 | #: ../C/gedit-change-color-scheme.page:9(credit/name)
|
|---|
| 31 | #: ../C/gedit-change-default-font.page:11(credit/name)
|
|---|
| 32 | #: ../C/gedit-close-file.page:9(credit/name)
|
|---|
| 33 | #: ../C/gedit-create-new-file.page:9(credit/name)
|
|---|
| 34 | #: ../C/gedit-edit-as-root.page:9(credit/name)
|
|---|
| 35 | #: ../C/gedit-files-basic.page:9(credit/name)
|
|---|
| 36 | #: ../C/gedit-full-screen.page:9(credit/name)
|
|---|
| 37 | #: ../C/gedit-open-files-from-sidepane.page:9(credit/name)
|
|---|
| 38 | #: ../C/gedit-open-files.page:13(credit/name)
|
|---|
| 39 | #: ../C/gedit-open-on-server.page:9(credit/name)
|
|---|
| 40 | #: ../C/gedit-open-recent.page:9(credit/name)
|
|---|
| 41 | #: ../C/gedit-plugin-guide.page:9(credit/name)
|
|---|
| 42 | #: ../C/gedit-plugins-bookmarks.page:9(credit/name)
|
|---|
| 43 | #: ../C/gedit-plugins-bracket-comp.page:9(credit/name)
|
|---|
| 44 | #: ../C/gedit-plugins-change-case.page:14(credit/name)
|
|---|
| 45 | #: ../C/gedit-plugins-character-map.page:9(credit/name)
|
|---|
| 46 | #: ../C/gedit-plugins-code-assistance.page:9(credit/name)
|
|---|
| 47 | #: ../C/gedit-plugins-code-comment.page:9(credit/name)
|
|---|
| 48 | #: ../C/gedit-plugins-color-picker.page:9(credit/name)
|
|---|
| 49 | #: ../C/gedit-plugins-commander.page:9(credit/name)
|
|---|
| 50 | #: ../C/gedit-plugins-dashboard.page:9(credit/name)
|
|---|
| 51 | #: ../C/gedit-plugins-doc-stats.page:13(credit/name)
|
|---|
| 52 | #: ../C/gedit-plugins-draw-spaces.page:9(credit/name)
|
|---|
| 53 | #: ../C/gedit-plugins-external-tools.page:15(credit/name)
|
|---|
| 54 | #: ../C/gedit-plugins-file-browser.page:13(credit/name)
|
|---|
| 55 | #: ../C/gedit-plugins-insert-date-time.page:14(credit/name)
|
|---|
| 56 | #: ../C/gedit-plugins-install.page:8(credit/name)
|
|---|
| 57 | #: ../C/gedit-plugins-join-split-lines.page:9(credit/name)
|
|---|
| 58 | #: ../C/gedit-plugins-modelines.page:13(credit/name)
|
|---|
| 59 | #: ../C/gedit-plugins-multi-edit.page:9(credit/name)
|
|---|
| 60 | #: ../C/gedit-plugins-pyconsole.page:9(credit/name)
|
|---|
| 61 | #: ../C/gedit-plugins-quick-open.page:9(credit/name)
|
|---|
| 62 | #: ../C/gedit-plugins-session-saver.page:9(credit/name)
|
|---|
| 63 | #: ../C/gedit-plugins-snippets-guide.page:8(credit/name)
|
|---|
| 64 | #: ../C/gedit-plugins-snippets.page:9(credit/name)
|
|---|
| 65 | #: ../C/gedit-plugins-sort.page:13(credit/name)
|
|---|
| 66 | #: ../C/gedit-plugins-tag-list.page:13(credit/name)
|
|---|
| 67 | #: ../C/gedit-plugins-terminal.page:10(credit/name)
|
|---|
| 68 | #: ../C/gedit-plugins-text-size.page:10(credit/name)
|
|---|
| 69 | #: ../C/gedit-plugins-word-completion.page:9(credit/name)
|
|---|
| 70 | #: ../C/gedit-printing.page:11(credit/name)
|
|---|
| 71 | #: ../C/gedit-quickstart.page:11(credit/name)
|
|---|
| 72 | #: ../C/gedit-replace.page:10(credit/name)
|
|---|
| 73 | #: ../C/gedit-save-file.page:9(credit/name)
|
|---|
| 74 | #: ../C/gedit-search.page:10(credit/name)
|
|---|
| 75 | #: ../C/gedit-shortcut-keys.page:10(credit/name)
|
|---|
| 76 | #: ../C/gedit-spellcheck.page:10(credit/name)
|
|---|
| 77 | #: ../C/gedit-syntax-highlighting.page:9(credit/name)
|
|---|
| 78 | #: ../C/gedit-tabs-moving.page:9(credit/name)
|
|---|
| 79 | #: ../C/gedit-tabs.page:10(credit/name)
|
|---|
| 80 | #: ../C/gedit-undo-recent-action.page:9(credit/name)
|
|---|
| 81 | #: ../C/gedit-undo-recent-action.page:18(credit/name)
|
|---|
| 82 | #: ../C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:9(credit/name)
|
|---|
| 83 | #: ../C/index.page:12(credit/name)
|
|---|
| 84 | msgid "Jim Campbell"
|
|---|
| 85 | msgstr "Джим Къмпбел"
|
|---|
| 86 |
|
|---|
| 87 | #: ../C/gedit-change-color-scheme.page:14(page/title)
|
|---|
| 88 | msgid "Change the color scheme"
|
|---|
| 89 | msgstr "Промяна на цветова схема"
|
|---|
| 90 |
|
|---|
| 91 | #: ../C/gedit-change-color-scheme.page:16(page/p)
|
|---|
| 92 | msgid ""
|
|---|
| 93 | "<app>gedit</app> includes several different color schemes, allowing you to "
|
|---|
| 94 | "change the appearance of the main text window."
|
|---|
| 95 | msgstr ""
|
|---|
| 96 | "<app>gedit</app> включва няколко цветови схеми, които ви позволяват да "
|
|---|
| 97 | "промените облика на главния прозорец."
|
|---|
| 98 |
|
|---|
| 99 | #: ../C/gedit-change-color-scheme.page:18(page/p)
|
|---|
| 100 | msgid "To change the color scheme, complete the following steps:"
|
|---|
| 101 | msgstr "За да промените цветовата схема извършете следните стъпки:"
|
|---|
| 102 |
|
|---|
| 103 | #: ../C/gedit-change-color-scheme.page:20(item/p)
|
|---|
| 104 | msgid ""
|
|---|
| 105 | "Select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Font & Colors</"
|
|---|
| 106 | "gui></guiseq>."
|
|---|
| 107 | msgstr ""
|
|---|
| 108 | "Изберете <guiseq><gui>Редактиране</gui><gui>Настройки</gui><gui>Шрифт и "
|
|---|
| 109 | "цветове</gui></guiseq>."
|
|---|
| 110 |
|
|---|
| 111 | #: ../C/gedit-change-color-scheme.page:21(item/p)
|
|---|
| 112 | msgid "Choose your desired color scheme."
|
|---|
| 113 | msgstr "Изберете желаната цветова схема."
|
|---|
| 114 |
|
|---|
| 115 | #: ../C/gedit-change-color-scheme.page:24(page/p)
|
|---|
| 116 | msgid "The new color scheme will be applied immediately."
|
|---|
| 117 | msgstr "Избраната цветова схема ще бъде приложена веднага."
|
|---|
| 118 |
|
|---|
| 119 | #: ../C/gedit-change-color-scheme.page:27(section/title)
|
|---|
| 120 | msgid "Use a Custom Color Scheme"
|
|---|
| 121 | msgstr "Използване на потребителска цветова схема"
|
|---|
| 122 |
|
|---|
| 123 | #: ../C/gedit-change-color-scheme.page:29(section/p)
|
|---|
| 124 | msgid ""
|
|---|
| 125 | "You can also use color schemes that have been created by others, or create "
|
|---|
| 126 | "and use your own color schemes."
|
|---|
| 127 | msgstr ""
|
|---|
| 128 | "Също така можете да използвате цветови схеми, които са били създадени от "
|
|---|
| 129 | "други хора или да създадете и използвате ваша собствена."
|
|---|
| 130 |
|
|---|
| 131 | #: ../C/gedit-change-color-scheme.page:30(section/p)
|
|---|
| 132 | msgid ""
|
|---|
| 133 | "Instructions on how to install custom color schemes, as well as examples of "
|
|---|
| 134 | "color schemes that you can download and use, are available on the <link href="
|
|---|
| 135 | "\"http://live.gnome.org/GtkSourceView/StyleSchemes\">gedit wiki</link>."
|
|---|
| 136 | msgstr ""
|
|---|
| 137 | "Инструкции за инсталиране на потребителски цветови схеми, както и примери, "
|
|---|
| 138 | "които можете да изтеглите и използвате, можете да намерите в <link href="
|
|---|
| 139 | "\"http://live.gnome.org/GtkSourceView/StyleSchemes\">Уикито на gedit</link>."
|
|---|
| 140 |
|
|---|
| 141 | #: ../C/gedit-change-default-font.page:16(page/title)
|
|---|
| 142 | msgid "Change the default font"
|
|---|
| 143 | msgstr "Избор на шрифт"
|
|---|
| 144 |
|
|---|
| 145 | #: ../C/gedit-change-default-font.page:18(page/p)
|
|---|
| 146 | msgid ""
|
|---|
| 147 | "<app>gedit</app> will use the system fixed-width font by default, but you "
|
|---|
| 148 | "can change the default <app>gedit</app> font to suit your preferences."
|
|---|
| 149 | msgstr ""
|
|---|
| 150 | "<app>gedit</app> използва стандартния шрифт на системата, но можете да "
|
|---|
| 151 | "установите друг, който по-добре отговаря на нуждите ви."
|
|---|
| 152 |
|
|---|
| 153 | #: ../C/gedit-change-default-font.page:23(steps/title)
|
|---|
| 154 | msgid "To change the default font in <app>gedit</app>:"
|
|---|
| 155 | msgstr "За да изберете шрифт в <app>gedit</app>"
|
|---|
| 156 |
|
|---|
| 157 | #: ../C/gedit-change-default-font.page:24(item/p)
|
|---|
| 158 | msgid ""
|
|---|
| 159 | "Select <keyseq><key>Edit</key><key>Preferences</key><key>Font & Colors</"
|
|---|
| 160 | "key></keyseq>."
|
|---|
| 161 | msgstr ""
|
|---|
| 162 | "Изберете <keyseq><key>Редактиране</key><key>Настройки</key><key>Шрифт и "
|
|---|
| 163 | "цветове</key></keyseq>."
|
|---|
| 164 |
|
|---|
| 165 | #: ../C/gedit-change-default-font.page:26(item/p)
|
|---|
| 166 | msgid ""
|
|---|
| 167 | "Uncheck the box next to the phrase, \"Use the system fixed-width font.\""
|
|---|
| 168 | msgstr ""
|
|---|
| 169 | "Премахнете отметката до „Използване на системния шрифт с фиксирана широчина“"
|
|---|
| 170 |
|
|---|
| 171 | #: ../C/gedit-change-default-font.page:28(item/p)
|
|---|
| 172 | msgid ""
|
|---|
| 173 | "Choose your desired font, and use the <gui>slider</gui> to set the default "
|
|---|
| 174 | "font size."
|
|---|
| 175 | msgstr "Изберете шрифт и чрез <gui>плъзгача</gui> задайте размер."
|
|---|
| 176 |
|
|---|
| 177 | #: ../C/gedit-change-default-font.page:30(item/p)
|
|---|
| 178 | msgid "Click <gui>Select</gui>, and then click <gui>Close</gui>."
|
|---|
| 179 | msgstr "Щракнете <gui>Избор</gui> и после <gui>Затваряне</gui>."
|
|---|
| 180 |
|
|---|
| 181 | #: ../C/gedit-close-file.page:14(page/title)
|
|---|
| 182 | msgid "Close a file"
|
|---|
| 183 | msgstr "Затваряне на файл"
|
|---|
| 184 |
|
|---|
| 185 | #: ../C/gedit-close-file.page:16(page/p)
|
|---|
| 186 | msgid ""
|
|---|
| 187 | "To close a file in <app>gedit</app>, select <guiseq><gui>File</gui> "
|
|---|
| 188 | "<gui>Close</gui></guiseq>. Alternately, you can click the small \"X\" that "
|
|---|
| 189 | "appears on the right-side of the file's tab, or press <keyseq><key>Ctrl</"
|
|---|
| 190 | "key> <key>W</key></keyseq>."
|
|---|
| 191 | msgstr ""
|
|---|
| 192 | "За да затворите файл в <app>gedit</app>, изберете <guiseq><gui>Файл</"
|
|---|
| 193 | "gui><gui>Затваряне</gui></guiseq>. Също така можете да натиснете малкия „X“, "
|
|---|
| 194 | "който се намира в дясната част на раздела или да натиснете "
|
|---|
| 195 | "<keyseq><key>Ctrl</key> <key>W</key></keyseq>."
|
|---|
| 196 |
|
|---|
| 197 | #: ../C/gedit-close-file.page:20(page/p)
|
|---|
| 198 | msgid ""
|
|---|
| 199 | "Any one of these actions will close a file in <app>gedit</app>. If your file "
|
|---|
| 200 | "contains changes that have not been saved, <app>gedit</app> will prompt you "
|
|---|
| 201 | "to save those changes before closing the file."
|
|---|
| 202 | msgstr ""
|
|---|
| 203 | "Всяко от тези действия затваря файл в <app>gedit</app>. Ако сте направили "
|
|---|
| 204 | "промени във файла и не сте ги запазили, <app>gedit</app> ще ви подкани да ги "
|
|---|
| 205 | "запазите преди файлът да бъде затворен."
|
|---|
| 206 |
|
|---|
| 207 | #: ../C/gedit-create-new-file.page:14(page/title)
|
|---|
| 208 | msgid "Create a new file"
|
|---|
| 209 | msgstr "Създаване на нов файл"
|
|---|
| 210 |
|
|---|
| 211 | #: ../C/gedit-create-new-file.page:16(page/p)
|
|---|
| 212 | msgid ""
|
|---|
| 213 | "The easiest way to create a new file in <app>gedit</app>, is to click the "
|
|---|
| 214 | "icon that looks like a blank piece of paper with a \"plus\" sign next to it. "
|
|---|
| 215 | "If you prefer, you may also select <guiseq><gui>File</gui><gui>New</gui></"
|
|---|
| 216 | "guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>."
|
|---|
| 217 | msgstr ""
|
|---|
| 218 | "Най-лесният начин да създадете нов файл в <app>gedit</app> е като натиснете "
|
|---|
| 219 | "иконата, която изглежда на празно парче хартия със знака „+“ до него. Също "
|
|---|
| 220 | "можете да изберете <guiseq><gui>Файл</gui><gui>Нов</gui></guiseq> или да "
|
|---|
| 221 | "натиснете <keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>."
|
|---|
| 222 |
|
|---|
| 223 | #: ../C/gedit-create-new-file.page:18(page/p)
|
|---|
| 224 | msgid ""
|
|---|
| 225 | "Any one of these actions will create a new file in the <app>gedit</app> "
|
|---|
| 226 | "window. If you have other files open in <app>gedit</app>, the new file that "
|
|---|
| 227 | "you create will appear as a new tab to the right of those files."
|
|---|
| 228 | msgstr ""
|
|---|
| 229 | "Всяко от тези действия ще създаде нов файл в прозореца на <app>gedit</app>. "
|
|---|
| 230 | "Ако имате други отворени файлове в <app>gedit</app>, новият файл ще се "
|
|---|
| 231 | "покаже като нов раздел от дясната страна на тези раздели."
|
|---|
| 232 |
|
|---|
| 233 | #: ../C/gedit-edit-as-root.page:14(page/title)
|
|---|
| 234 | msgid "Edit a file as the root (administative) user"
|
|---|
| 235 | msgstr "Редактиране на файл като администратор (root)"
|
|---|
| 236 |
|
|---|
| 237 | #: ../C/gedit-edit-as-root.page:16(note/p)
|
|---|
| 238 | msgid ""
|
|---|
| 239 | "Editing files as the root user is potentially dangerous, and may break your "
|
|---|
| 240 | "system in bad ways. Take great care when editing files as the root user."
|
|---|
| 241 | msgstr ""
|
|---|
| 242 | "Редактирането на файлове като администратор е много опасно и може да повреди "
|
|---|
| 243 | "вашата система. Бъдете много внимателни, когато редактирате файлове като "
|
|---|
| 244 | "администратор."
|
|---|
| 245 |
|
|---|
| 246 | #: ../C/gedit-edit-as-root.page:18(page/p)
|
|---|
| 247 | msgid ""
|
|---|
| 248 | "To edit files as the root user, launch <app>gedit</app> from the terminal by "
|
|---|
| 249 | "entering:"
|
|---|
| 250 | msgstr ""
|
|---|
| 251 | "За редактиране на файловете като администратор, стартирайте <app>gedit</app> "
|
|---|
| 252 | "от терминала като въведете:"
|
|---|
| 253 |
|
|---|
| 254 | #: ../C/gedit-edit-as-root.page:19(page/code)
|
|---|
| 255 | #, no-wrap
|
|---|
| 256 | msgid "sudo gedit"
|
|---|
| 257 | msgstr "sudo gedit"
|
|---|
| 258 |
|
|---|
| 259 | #: ../C/gedit-edit-as-root.page:20(page/p)
|
|---|
| 260 | msgid ""
|
|---|
| 261 | "Using the <cmd>sudo</cmd> command, you will need to successfully enter your "
|
|---|
| 262 | "password before <app>gedit</app> will open."
|
|---|
| 263 | msgstr ""
|
|---|
| 264 | "Когато използвате командата <cmd>sudo</cmd>, ще е нужно да въведете вашата "
|
|---|
| 265 | "парола преди да се стартира <app>gedit</app>."
|
|---|
| 266 |
|
|---|
| 267 | #: ../C/gedit-edit-as-root.page:22(page/p)
|
|---|
| 268 | msgid ""
|
|---|
| 269 | "As an alternative to the <cmd>sudo</cmd> command, you may obtain "
|
|---|
| 270 | "administrative privileges by entering:"
|
|---|
| 271 | msgstr ""
|
|---|
| 272 | "Като алтернатива на командата <cmd>sudo</cmd>, можете да получите "
|
|---|
| 273 | "администраторски привилегии като въведете командата:"
|
|---|
| 274 |
|
|---|
| 275 | #: ../C/gedit-edit-as-root.page:23(page/code)
|
|---|
| 276 | #, no-wrap
|
|---|
| 277 | msgid "su -"
|
|---|
| 278 | msgstr "su -"
|
|---|
| 279 |
|
|---|
| 280 | #: ../C/gedit-edit-as-root.page:24(page/p)
|
|---|
| 281 | msgid ""
|
|---|
| 282 | "You would then launch <app>gedit</app> using the <cmd>gedit</cmd> command."
|
|---|
| 283 | msgstr ""
|
|---|
| 284 | "После можете да стартирате <app>gedit</app> като въведете командата "
|
|---|
| 285 | "<cmd>gedit</cmd>."
|
|---|
| 286 |
|
|---|
| 287 | #: ../C/gedit-edit-as-root.page:26(note/p)
|
|---|
| 288 | msgid ""
|
|---|
| 289 | "Once you have opened <app>gedit</app> with administrative privileges, the "
|
|---|
| 290 | "application will retain those privileges until you close it."
|
|---|
| 291 | msgstr ""
|
|---|
| 292 | "След като стартирате <app>gedit</app> с администраторски привилегии, "
|
|---|
| 293 | "програмата ще се възползва от тях докато не я затворите."
|
|---|
| 294 |
|
|---|
| 295 | #: ../C/gedit-files-basic.page:14(page/title)
|
|---|
| 296 | msgid "File basics: Open, close, and save files"
|
|---|
| 297 | msgstr "Отваряне, затваряне и запазване на файлове"
|
|---|
| 298 |
|
|---|
| 299 | #: ../C/gedit-files-basic.page:16(page/p)
|
|---|
| 300 | msgid ""
|
|---|
| 301 | "If you are new to <app>gedit</app>, these topics will help you with "
|
|---|
| 302 | "creating, saving, and opening and closing files."
|
|---|
| 303 | msgstr ""
|
|---|
| 304 | "Ако досега не сте работили с <app>gedit</app>, тези теми ще ви научат как да "
|
|---|
| 305 | "създавате, запазвате, отваряте и затваряте файлове."
|
|---|
| 306 |
|
|---|
| 307 | #: ../C/gedit-full-screen.page:14(page/title)
|
|---|
| 308 | msgid "Use fullscreen mode"
|
|---|
| 309 | msgstr "Работа на цял екран"
|
|---|
| 310 |
|
|---|
| 311 | #: ../C/gedit-full-screen.page:16(page/p)
|
|---|
| 312 | msgid ""
|
|---|
| 313 | "When working with a large document, you may find it helpful to work in "
|
|---|
| 314 | "<app>gedit's</app> fullscreen mode. Using fullscreen mode will hide the "
|
|---|
| 315 | "<gui>menu bar</gui>, <gui>tab bar</gui> and the <gui>tool bar</gui>, "
|
|---|
| 316 | "presenting you with more of your text and allowing you to better focus on "
|
|---|
| 317 | "your tasks."
|
|---|
| 318 | msgstr ""
|
|---|
| 319 | "Когато обработвате голям документ, може да ви е от полза да работите на цял "
|
|---|
| 320 | "екран в <app>gedit</app>. На цял екран <gui>лентата за менюто</gui>, "
|
|---|
| 321 | "<gui>лентата за табовете</gui> и <gui>лентата за инструментите</gui> ще се "
|
|---|
| 322 | "скрият, като ще виждате повече от вашия текст и ще можете да се фокусирате "
|
|---|
| 323 | "върху вашите задачи."
|
|---|
| 324 |
|
|---|
| 325 | #: ../C/gedit-full-screen.page:19(section/title)
|
|---|
| 326 | msgid "Turn on fullscreen mode"
|
|---|
| 327 | msgstr "Превключване на цял екран"
|
|---|
| 328 |
|
|---|
| 329 | #: ../C/gedit-full-screen.page:20(section/p)
|
|---|
| 330 | msgid ""
|
|---|
| 331 | "To turn on fullscreen mode, select <guiseq><gui>View</gui><gui>Fullscreen</"
|
|---|
| 332 | "gui></guiseq>, or press <key>F11</key>. <app>gedit's</app> menu, title, and "
|
|---|
| 333 | "tab-bars will hide, and you will only be presented with the text of your "
|
|---|
| 334 | "current file."
|
|---|
| 335 | msgstr ""
|
|---|
| 336 | "За да превключите на цял екран изберете <guiseq><gui>Изглед</gui><gui>На цял "
|
|---|
| 337 | "екран</gui></guiseq> или натиснете <key>F11</key>. Менютата, заглавието и "
|
|---|
| 338 | "разделите на <app>gedit</app> ще се скрият. Ще виждате само текста на "
|
|---|
| 339 | "текущия файл."
|
|---|
| 340 |
|
|---|
| 341 | #: ../C/gedit-full-screen.page:21(section/p)
|
|---|
| 342 | msgid ""
|
|---|
| 343 | "If you need to perform an action from the <app>gedit</app> menu while "
|
|---|
| 344 | "working in fullscreen mode, move your mouse pointer to the top of the "
|
|---|
| 345 | "screen. The <app>gedit</app> menu bar will reappear, and you can select your "
|
|---|
| 346 | "desired action."
|
|---|
| 347 | msgstr ""
|
|---|
| 348 | "Ако преместите курсора на мишката в горната част на екрана ще се покаже "
|
|---|
| 349 | "<app>gedit</app>. Когато <app>gedit</app> се покаже, изберете желания "
|
|---|
| 350 | "инструмент."
|
|---|
| 351 |
|
|---|
| 352 | #: ../C/gedit-full-screen.page:23(note/p)
|
|---|
| 353 | msgid ""
|
|---|
| 354 | "To switch between open tabs while in fullscreen mode, press either "
|
|---|
| 355 | "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>PgUp</key></keyseq> or "
|
|---|
| 356 | "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>PgDn</key></keyseq>."
|
|---|
| 357 | msgstr ""
|
|---|
| 358 | "За да превключвате между отворени раздели докато сте на цял екран, натиснете "
|
|---|
| 359 | "или <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>PgUp</key></keyseq> или "
|
|---|
| 360 | "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>PgDn</key></keyseq>."
|
|---|
| 361 |
|
|---|
| 362 | #: ../C/gedit-full-screen.page:27(section/title)
|
|---|
| 363 | msgid "Turn off fullscreen mode"
|
|---|
| 364 | msgstr "Излизане от изглед на цял екран"
|
|---|
| 365 |
|
|---|
| 366 | #: ../C/gedit-full-screen.page:28(section/p)
|
|---|
| 367 | msgid ""
|
|---|
| 368 | "To turn off fullscreen mode and return to the standard <app>gedit</app> "
|
|---|
| 369 | "window, move your mouse cursor to the top of the screen, and wait for the "
|
|---|
| 370 | "<gui>menu bar</gui> to appear. When the <gui>menu bar</gui> appears, select "
|
|---|
| 371 | "<gui>Leave Fullscreen</gui>. You can also press <key>F11</key> to turn off "
|
|---|
| 372 | "fullscreen mode."
|
|---|
| 373 | msgstr ""
|
|---|
| 374 | "За да излезете от изглед на цял екран и да се върнете в стандартния "
|
|---|
| 375 | "<app>gedit</app>, преместете курсора на мишката в горната част на екрана и "
|
|---|
| 376 | "изчакайте да се покаже <gui>лентата за менюто</gui>. Когато тя се появи "
|
|---|
| 377 | "изберете <gui>Изход от цял екран</gui>. Също можете да натиснете <key>F11</"
|
|---|
| 378 | "key>."
|
|---|
| 379 |
|
|---|
| 380 | #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
|
|---|
| 381 | #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
|
|---|
| 382 | #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
|
|---|
| 383 | #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
|
|---|
| 384 | #.
|
|---|
| 385 | #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
|
|---|
| 386 | #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
|
|---|
| 387 | #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
|
|---|
| 388 | #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
|
|---|
| 389 | #: ../C/gedit-open-files-from-sidepane.page:36(media)
|
|---|
| 390 | #: ../C/gedit-plugins-file-browser.page:32(media)
|
|---|
| 391 | msgctxt "_"
|
|---|
| 392 | msgid ""
|
|---|
| 393 | "external ref='figures/gedit-side-pane1.png' "
|
|---|
| 394 | "md5='ac9c80cb0552d63b593c71f23be69b53'"
|
|---|
| 395 | msgstr ""
|
|---|
| 396 | "external ref='figures/gedit-side-pane1.png' "
|
|---|
| 397 | "md5='ac9c80cb0552d63b593c71f23be69b53'"
|
|---|
| 398 |
|
|---|
| 399 | #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
|
|---|
| 400 | #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
|
|---|
| 401 | #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
|
|---|
| 402 | #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
|
|---|
| 403 | #.
|
|---|
| 404 | #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
|
|---|
| 405 | #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
|
|---|
| 406 | #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
|
|---|
| 407 | #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
|
|---|
| 408 | #: ../C/gedit-open-files-from-sidepane.page:51(media)
|
|---|
| 409 | #: ../C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:25(media)
|
|---|
| 410 | msgctxt "_"
|
|---|
| 411 | msgid ""
|
|---|
| 412 | "external ref='figures/gedit-side-pane2.png' "
|
|---|
| 413 | "md5='e7a12a43adc9c9cb8c992ad22a815a57'"
|
|---|
| 414 | msgstr ""
|
|---|
| 415 | "external ref='figures/gedit-side-pane2.png' "
|
|---|
| 416 | "md5='e7a12a43adc9c9cb8c992ad22a815a57'"
|
|---|
| 417 |
|
|---|
| 418 | #: ../C/gedit-open-files-from-sidepane.page:14(page/title)
|
|---|
| 419 | msgid "View and open files from the side pane"
|
|---|
| 420 | msgstr "Преглед и отваряне на файлове от страничният панел"
|
|---|
| 421 |
|
|---|
| 422 | #: ../C/gedit-open-files-from-sidepane.page:15(page/p)
|
|---|
| 423 | msgid ""
|
|---|
| 424 | "The most common way to switch between files in <app>gedit</app> is by using "
|
|---|
| 425 | "the tabs at the top of the <app>gedit</app> window. In some cases, though, "
|
|---|
| 426 | "particularly when you are working with a large number of open files, you may "
|
|---|
| 427 | "find it easier to use the <app>side pane</app>."
|
|---|
| 428 | msgstr ""
|
|---|
| 429 | "Най-използваният начин за превключване между файлове в <app>gedit</app> е "
|
|---|
| 430 | "чрез раздели в горната част на прозореца на <app>gedit</app>. В някои "
|
|---|
| 431 | "случаи, особено когато работите с много файлове, може да ви е по-удобно да "
|
|---|
| 432 | "използвате <app>Страничния панел</app>."
|
|---|
| 433 |
|
|---|
| 434 | #: ../C/gedit-open-files-from-sidepane.page:19(page/p)
|
|---|
| 435 | msgid ""
|
|---|
| 436 | "To activate the <app>side pane</app>, select <guiseq><gui>View</"
|
|---|
| 437 | "gui><gui>Side Pane</gui></guiseq>, or just press the <key>F9</key> key."
|
|---|
| 438 | msgstr ""
|
|---|
| 439 | "За да се покаже <app>страничния панел</app>, изберете <guiseq><gui>Изглед</"
|
|---|
| 440 | "gui><app>Страничен панел</app></guiseq> или натиснете клавиша <key>F9</key>."
|
|---|
| 441 |
|
|---|
| 442 | #: ../C/gedit-open-files-from-sidepane.page:24(note/p)
|
|---|
| 443 | msgid ""
|
|---|
| 444 | "You can toggle the <gui>side pane</gui> open or closed by pressing <key>F9</"
|
|---|
| 445 | "key> at any time."
|
|---|
| 446 | msgstr ""
|
|---|
| 447 | "Можете да отворите или затворите <app>страничния панел</app> по всяко време "
|
|---|
| 448 | "като натиснете клавиша <key>F9</key>."
|
|---|
| 449 |
|
|---|
| 450 | #: ../C/gedit-open-files-from-sidepane.page:30(section/title)
|
|---|
| 451 | #: ../C/gedit-plugins-file-browser.page:26(section/title)
|
|---|
| 452 | msgid "Opening files from the side pane"
|
|---|
| 453 | msgstr "Отваряне на файлове от страничния панел"
|
|---|
| 454 |
|
|---|
| 455 | #: ../C/gedit-open-files-from-sidepane.page:31(section/p)
|
|---|
| 456 | msgid ""
|
|---|
| 457 | "To open files from the <app>side pane</app>, first open the <app>side pane</"
|
|---|
| 458 | "app> by selecting <guiseq><gui>View</gui><gui>Side Pane</gui></guiseq>, then "
|
|---|
| 459 | "click on the <gui>file-browser</gui> icon at the bottom of the pane."
|
|---|
| 460 | msgstr ""
|
|---|
| 461 | "За да отворите файлове от <app>страничния панел</app>, първо го отворете "
|
|---|
| 462 | "като изберете <guiseq><gui>Изглед</gui><app>Страничен панел</app></guiseq>, "
|
|---|
| 463 | "после натиснете иконата <gui>файлов браузър</gui> в долната част на панела."
|
|---|
| 464 |
|
|---|
| 465 | #: ../C/gedit-open-files-from-sidepane.page:39(section/p)
|
|---|
| 466 | #: ../C/gedit-plugins-file-browser.page:35(section/p)
|
|---|
| 467 | msgid ""
|
|---|
| 468 | "This will activate the <em>file-browser</em> mode of the <app>side pane</"
|
|---|
| 469 | "app>. You can then use the navigation buttons at the top of the pane to "
|
|---|
| 470 | "locate and open your desired files."
|
|---|
| 471 | msgstr ""
|
|---|
| 472 | "Това ще активира режима <em>файлов браузър</em> в <app>страничния панел</"
|
|---|
| 473 | "app>. После можете да използвате бутоните за навигация в горната част на "
|
|---|
| 474 | "панела, за да намерите и отворите вашите файлове."
|
|---|
| 475 |
|
|---|
| 476 | #: ../C/gedit-open-files-from-sidepane.page:45(section/title)
|
|---|
| 477 | msgid "Using the side pane to switch between open files"
|
|---|
| 478 | msgstr "Използване на страничния панел за превключване между отворени файлове"
|
|---|
| 479 |
|
|---|
| 480 | #: ../C/gedit-open-files-from-sidepane.page:46(section/p)
|
|---|
| 481 | msgid ""
|
|---|
| 482 | "Once you have several files open, you can use the side pane to switch "
|
|---|
| 483 | "between open files. To activate the file browser portion of the <app>side "
|
|---|
| 484 | "pane</app>, click on the <gui>file</gui> icon at the bottom of the <gui>side "
|
|---|
| 485 | "pane</gui>."
|
|---|
| 486 | msgstr ""
|
|---|
| 487 | "Щом имате отворени няколко файла, можете да използвате страничния панел за "
|
|---|
| 488 | "превключване между тях. За да активирате прегледа на документи в "
|
|---|
| 489 | "<app>страничния панел</app>, натиснете иконата <gui>файл</gui> в долната "
|
|---|
| 490 | "част на <app>страничния панел</app>."
|
|---|
| 491 |
|
|---|
| 492 | #: ../C/gedit-open-files-from-sidepane.page:54(section/p)
|
|---|
| 493 | msgid ""
|
|---|
| 494 | "Clicking on any file name in the <gui>side pane</gui> will open that file "
|
|---|
| 495 | "for editing."
|
|---|
| 496 | msgstr ""
|
|---|
| 497 | "Щракването върху файл в <app>страничния панел</app> ще го отвори за "
|
|---|
| 498 | "редактиране."
|
|---|
| 499 |
|
|---|
| 500 | #: ../C/gedit-open-files.page:18(page/title)
|
|---|
| 501 | msgid "Open a file or set of files"
|
|---|
| 502 | msgstr "Отваряне на един или няколко файла"
|
|---|
| 503 |
|
|---|
| 504 | #: ../C/gedit-open-files.page:20(page/p)
|
|---|
| 505 | msgid ""
|
|---|
| 506 | "To open a file in <app>gedit</app>, click the <gui>Open</gui> button, or "
|
|---|
| 507 | "press <keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>."
|
|---|
| 508 | msgstr ""
|
|---|
| 509 | "За да отворите файл в <app>gedit</app>, натиснете бутона <gui>Отваряне</gui> "
|
|---|
| 510 | "или натиснете <keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>."
|
|---|
| 511 |
|
|---|
| 512 | #: ../C/gedit-open-files.page:21(page/p)
|
|---|
| 513 | msgid ""
|
|---|
| 514 | "This will cause the <gui>Open Files</gui> dialog to appear. Use your mouse "
|
|---|
| 515 | "or keyboard to select the file that you wish to open, and then click "
|
|---|
| 516 | "<gui>Open</gui>. The file that you've selected will open in a new tab."
|
|---|
| 517 | msgstr ""
|
|---|
| 518 | "Това ще отвори прозореца <gui>Отваряне на файлове</gui>. Използвайте мишката "
|
|---|
| 519 | "или клавиатурата, за да изберете файла, който искате да се отвори и "
|
|---|
| 520 | "натиснете <gui>Отваряне</gui>. Файлът, който сте избрали ще се отвори в нов "
|
|---|
| 521 | "раздел."
|
|---|
| 522 |
|
|---|
| 523 | #: ../C/gedit-open-files.page:22(page/p)
|
|---|
| 524 | msgid ""
|
|---|
| 525 | "To close the <gui>Open Files</gui> dialog without opening a file, click "
|
|---|
| 526 | "<gui>Cancel</gui>."
|
|---|
| 527 | msgstr ""
|
|---|
| 528 | "За да затворите прозореца <gui>Отваряне на файлове</gui>, натиснете "
|
|---|
| 529 | "<gui>Отмяна</gui>."
|
|---|
| 530 |
|
|---|
| 531 | #: ../C/gedit-open-files.page:24(note/p)
|
|---|
| 532 | msgid ""
|
|---|
| 533 | "You can use the <key>Ctrl</key> and <key>Shift</key> keys to open more than "
|
|---|
| 534 | "one file at a time. If you hold down the <key>Ctrl</key> key while you "
|
|---|
| 535 | "select multiple files, clicking <gui>Open</gui> will open each of the files "
|
|---|
| 536 | "that you have selected."
|
|---|
| 537 | msgstr ""
|
|---|
| 538 | "Можете да използвате клавишите <key>Ctrl</key> и <key>Shift</key>, за да "
|
|---|
| 539 | "отворите няколко файла наведнъж. Ако задържите клавиша <key>Ctrl</key> "
|
|---|
| 540 | "докато избирате файлове, натискането на <gui>Отваряне</gui> ще отвори всеки "
|
|---|
| 541 | "избран файл."
|
|---|
| 542 |
|
|---|
| 543 | #: ../C/gedit-open-files.page:28(note/p)
|
|---|
| 544 | msgid ""
|
|---|
| 545 | "Holding down the <key>Shift</key> while you select multiple files will open "
|
|---|
| 546 | "the first file that you select, the last file that you select, and all of "
|
|---|
| 547 | "the files in between."
|
|---|
| 548 | msgstr ""
|
|---|
| 549 | "Задържането на клавиша <key>Shift</key> докато избирате файлове ще отвори "
|
|---|
| 550 | "първия избран файл, последния избран файл и всички файлове между тях."
|
|---|
| 551 |
|
|---|
| 552 | #: ../C/gedit-open-on-server.page:14(page/title)
|
|---|
| 553 | msgid "Open a file that is located on a server"
|
|---|
| 554 | msgstr "Отваряне на файл, който се намира на сървър"
|
|---|
| 555 |
|
|---|
| 556 | #: ../C/gedit-open-on-server.page:16(page/p)
|
|---|
| 557 | msgid ""
|
|---|
| 558 | "Prior to opening a file on a server from within <app>gedit</app>, you need "
|
|---|
| 559 | "to know some technical information about the server. For example, you will "
|
|---|
| 560 | "need to know the IP Address or URL of the server, and may need to know what "
|
|---|
| 561 | "kind of server it is (e.g., HTTP, FTP, etc.)."
|
|---|
| 562 | msgstr ""
|
|---|
| 563 | "За да отворите файл в <app>gedit</app>, който се намира на сървър, трябва да "
|
|---|
| 564 | "знаете някои технически данни за сървъра. Например трябва да знаете IP "
|
|---|
| 565 | "адреса или уеб адреса на сървъра и да знаете неговия вид (т.е., HTTP, FTP и "
|
|---|
| 566 | "т.н.)."
|
|---|
| 567 |
|
|---|
| 568 | #: ../C/gedit-open-on-server.page:18(page/p)
|
|---|
| 569 | msgid ""
|
|---|
| 570 | "Also, some types of servers impose restrictions on what you can do with "
|
|---|
| 571 | "files stored on the server. For example, you may be able to open a file from "
|
|---|
| 572 | "a server, but may need to save any changes to the file locally, on your own "
|
|---|
| 573 | "computer."
|
|---|
| 574 | msgstr ""
|
|---|
| 575 | "Някои сървъри имат ограничения за това какво можете да правите с файловете, "
|
|---|
| 576 | "които се намират на тях. Например можете да отворите файл от сървър, но да е "
|
|---|
| 577 | "нужно да запазите направените промени във файл на вашия компютър."
|
|---|
| 578 |
|
|---|
| 579 | #: ../C/gedit-open-on-server.page:20(page/p)
|
|---|
| 580 | msgid ""
|
|---|
| 581 | "With these caveats in mind, perform the following steps to open a file from "
|
|---|
| 582 | "a server using <app>gedit</app>:"
|
|---|
| 583 | msgstr ""
|
|---|
| 584 | "Като имате това предвид, извършете следните стъпки, за да отворите файл с "
|
|---|
| 585 | "<app>gedit</app> от сървър:"
|
|---|
| 586 |
|
|---|
| 587 | #: ../C/gedit-open-on-server.page:23(item/p)
|
|---|
| 588 | msgid ""
|
|---|
| 589 | "Choose <guiseq><gui>File</gui><gui>Open</gui></guiseq> to display the "
|
|---|
| 590 | "<gui>Open Files</gui> dialog."
|
|---|
| 591 | msgstr ""
|
|---|
| 592 | "Изберете <guiseq><gui>Файл</gui><gui>Отваряне</gui></guiseq>, за да се "
|
|---|
| 593 | "покаже прозорецът <gui>Отваряне на файлове</gui>."
|
|---|
| 594 |
|
|---|
| 595 | #: ../C/gedit-open-on-server.page:24(item/p)
|
|---|
| 596 | msgid ""
|
|---|
| 597 | "Select the <gui>Pencil</gui> icon near the top of the <gui>Open Files</gui> "
|
|---|
| 598 | "dialog."
|
|---|
| 599 | msgstr ""
|
|---|
| 600 | "Натиснете иконата с <gui>молив</gui> в горната част на прозореца "
|
|---|
| 601 | "<gui>Отваряне на файлове</gui>."
|
|---|
| 602 |
|
|---|
| 603 | #: ../C/gedit-open-on-server.page:25(item/p)
|
|---|
| 604 | msgid "Enter the IP Address or URL of the appropriate server."
|
|---|
| 605 | msgstr "Въведете IP адреса или уеб адреса на сървъра."
|
|---|
| 606 |
|
|---|
| 607 | #: ../C/gedit-open-on-server.page:26(item/p)
|
|---|
| 608 | msgid "Find and select the file that you wish to open."
|
|---|
| 609 | msgstr "Намерете и изберете файла, който искате да отворите."
|
|---|
| 610 |
|
|---|
| 611 | #: ../C/gedit-open-on-server.page:27(item/p)
|
|---|
| 612 | msgid ""
|
|---|
| 613 | "Use the Character coding drop-down list to select the appropriate character "
|
|---|
| 614 | "coding."
|
|---|
| 615 | msgstr ""
|
|---|
| 616 | "Използвайте падащото меню <guilabel>Кодиране на знаците</guilabel>, за да "
|
|---|
| 617 | "изберете подходящата кодова таблица."
|
|---|
| 618 |
|
|---|
| 619 | #: ../C/gedit-open-on-server.page:28(item/p)
|
|---|
| 620 | #: ../C/gedit-plugins-quick-open.page:37(item/p)
|
|---|
| 621 | msgid "Click <gui>Open</gui>."
|
|---|
| 622 | msgstr "Натиснете <gui>Отваряне</gui>."
|
|---|
| 623 |
|
|---|
| 624 | #: ../C/gedit-open-on-server.page:31(page/p)
|
|---|
| 625 | msgid ""
|
|---|
| 626 | "Valid types of URI include http:, ftp:, file:, and all of the methods "
|
|---|
| 627 | "supported by <app>gvfs</app>."
|
|---|
| 628 | msgstr ""
|
|---|
| 629 | "Валидните типове включват http:, ftp:, file: и всички други поддържани от "
|
|---|
| 630 | "<app>gvfs</app>."
|
|---|
| 631 |
|
|---|
| 632 | #: ../C/gedit-open-on-server.page:34(note/p)
|
|---|
| 633 | msgid ""
|
|---|
| 634 | "Files from some types of URI are opened as read-only, and any changes you "
|
|---|
| 635 | "make must be saved to a different location. For example, HTTP only allows "
|
|---|
| 636 | "files to be read. Files opened from FTP are read-only because not all FTP "
|
|---|
| 637 | "servers may correctly work with saving remote files."
|
|---|
| 638 | msgstr ""
|
|---|
| 639 | "Файловете от някои типове сървъри се отварят в режим „само за четене“ и "
|
|---|
| 640 | "всички направени промени трябва да се съхранят на друго място. Например HTTP "
|
|---|
| 641 | "позволява файловете само да се четат. Файловете отворени от FTP са само за "
|
|---|
| 642 | "четене, защото някои сървъри имат проблем със запазването на отдалечени "
|
|---|
| 643 | "файлове."
|
|---|
| 644 |
|
|---|
| 645 | #: ../C/gedit-open-recent.page:14(page/title)
|
|---|
| 646 | msgid "Reopen a recently-used file"
|
|---|
| 647 | msgstr "Отваряне на последно използван файл"
|
|---|
| 648 |
|
|---|
| 649 | #: ../C/gedit-open-recent.page:16(page/p)
|
|---|
| 650 | msgid ""
|
|---|
| 651 | "By default, <app>gedit</app> provides easy access to five of your most "
|
|---|
| 652 | "recently-used files. Here is how you can open a recently-used file:"
|
|---|
| 653 | msgstr ""
|
|---|
| 654 | "<app>gedit</app> предоставя бърз достъп до петте последно използвани файла. "
|
|---|
| 655 | "Ето как можете да отворите последно използван файл:"
|
|---|
| 656 |
|
|---|
| 657 | #: ../C/gedit-open-recent.page:18(item/p)
|
|---|
| 658 | msgid ""
|
|---|
| 659 | "Click the downward-facing arrow to the right of the <gui>Open</gui> button."
|
|---|
| 660 | msgstr ""
|
|---|
| 661 | "Натиснете стрелката сочеща надолу от дясната страна на бутона <gui>Отваряне</"
|
|---|
| 662 | "gui>."
|
|---|
| 663 |
|
|---|
| 664 | #: ../C/gedit-open-recent.page:19(item/p)
|
|---|
| 665 | msgid ""
|
|---|
| 666 | "<app>gedit</app> will display a list of the five most-recently used files."
|
|---|
| 667 | msgstr "<app>gedit</app> ще покаже списък на петте последно използвани файла."
|
|---|
| 668 |
|
|---|
| 669 | #: ../C/gedit-open-recent.page:20(item/p)
|
|---|
| 670 | msgid "Select the desired file, and it will open in a new tab."
|
|---|
| 671 | msgstr "Изберете желания файл и той ще бъде отворен в нов раздел."
|
|---|
| 672 |
|
|---|
| 673 | #: ../C/gedit-open-recent.page:23(note/p)
|
|---|
| 674 | msgid ""
|
|---|
| 675 | "To adjust the number of recently-used files that gedit displays, you will "
|
|---|
| 676 | "need to use the <app>gconf-editor</app> application."
|
|---|
| 677 | msgstr ""
|
|---|
| 678 | "За да зададете броя на последно използвани файлове в gedit, трябва да "
|
|---|
| 679 | "използвате програмата <app>gconf-editor</app>."
|
|---|
| 680 |
|
|---|
| 681 | #: ../C/gedit-open-recent.page:25(item/p)
|
|---|
| 682 | msgid ""
|
|---|
| 683 | "Launch <app>gconf-editor</app> and select <guiseq><gui>apps</"
|
|---|
| 684 | "gui><gui>gedit-2</gui><gui>preferences</gui><gui>ui</gui><gui>recents</gui></"
|
|---|
| 685 | "guiseq>."
|
|---|
| 686 | msgstr ""
|
|---|
| 687 | "Стартирайте <app>gconf-editor</app> и изберете <guiseq><gui>apps</"
|
|---|
| 688 | "gui><gui>gedit-2</gui><gui>preferences</gui><gui>ui</gui><gui>recents</gui></"
|
|---|
| 689 | "guiseq>."
|
|---|
| 690 |
|
|---|
| 691 | #: ../C/gedit-open-recent.page:26(item/p)
|
|---|
| 692 | msgid ""
|
|---|
| 693 | "Double-click on the number next to <gui>max_recents</gui> and change the "
|
|---|
| 694 | "number to your desired value."
|
|---|
| 695 | msgstr ""
|
|---|
| 696 | "Щракнете двукратно върху броя до <gui>Брой скорошни</gui> и задайте желаната "
|
|---|
| 697 | "стойност."
|
|---|
| 698 |
|
|---|
| 699 | #: ../C/gedit-plugin-guide.page:14(page/title)
|
|---|
| 700 | msgid "Configure and use gedit Plugins"
|
|---|
| 701 | msgstr "Настройки и употреба"
|
|---|
| 702 |
|
|---|
| 703 | #: ../C/gedit-plugin-guide.page:15(page/p)
|
|---|
| 704 | msgid ""
|
|---|
| 705 | "You can do more with <app>gedit</app> by using plugins. Several plugins are "
|
|---|
| 706 | "installed by default, but a large number of other plugins are available "
|
|---|
| 707 | "separately."
|
|---|
| 708 | msgstr ""
|
|---|
| 709 | "Можете да правите повече с <app>gedit</app> като използвате приставки. По "
|
|---|
| 710 | "подразбиране са инсталирани няколко приставки, но също са налични за "
|
|---|
| 711 | "изтегляне голям брой други приставки."
|
|---|
| 712 |
|
|---|
| 713 | #: ../C/gedit-plugin-guide.page:19(note/p)
|
|---|
| 714 | msgid ""
|
|---|
| 715 | "Many Linux distributions make a group of these plugins available as a "
|
|---|
| 716 | "<app>gedit-plugins</app> package. Install the <app>gedit-plugins</app> "
|
|---|
| 717 | "package to make these extra plugins available to <app>gedit</app>."
|
|---|
| 718 | msgstr ""
|
|---|
| 719 | "Много Линукс дистрибуции правят група от тези приставки, които можете да "
|
|---|
| 720 | "намерите като пакет <app>gedit-plugins</app>. Инсталирайте го, за да "
|
|---|
| 721 | "добавите допълнителни приставки към <app>gedit</app>."
|
|---|
| 722 |
|
|---|
| 723 | #: ../C/gedit-plugin-guide.page:24(section/title)
|
|---|
| 724 | msgid "Default gedit Plugins"
|
|---|
| 725 | msgstr "Стандартни приставки в gedit"
|
|---|
| 726 |
|
|---|
| 727 | #: ../C/gedit-plugin-guide.page:28(section/title)
|
|---|
| 728 | msgid "Additional gedit Plugins"
|
|---|
| 729 | msgstr "Допълнителни приставки за gedit"
|
|---|
| 730 |
|
|---|
| 731 | #: ../C/gedit-plugins-bookmarks.page:13(info/desc)
|
|---|
| 732 | msgid "Record commonly-referenced locations with bookmarks"
|
|---|
| 733 | msgstr "Записване на често използвани места с отметки"
|
|---|
| 734 |
|
|---|
| 735 | #: ../C/gedit-plugins-bookmarks.page:16(page/title)
|
|---|
| 736 | msgid "Bookmarks"
|
|---|
| 737 | msgstr "Отметки"
|
|---|
| 738 |
|
|---|
| 739 | #: ../C/gedit-plugins-bookmarks.page:18(page/p)
|
|---|
| 740 | msgid ""
|
|---|
| 741 | "Gedit bookmarks allow you to highlight important lines of text within your "
|
|---|
| 742 | "document or program, making them easier to find. You can also move up or "
|
|---|
| 743 | "down between bookmarks, making document navigation a bit faster."
|
|---|
| 744 | msgstr ""
|
|---|
| 745 | "С отметките в gedit можете да оцветите важни редове с текст в документ като "
|
|---|
| 746 | "по този начин ще можете да ги намерите по-лесно. Също така можете да се "
|
|---|
| 747 | "предвижвате между отметките, така че прелистването на документа да става по-"
|
|---|
| 748 | "бързо."
|
|---|
| 749 |
|
|---|
| 750 | #: ../C/gedit-plugins-bookmarks.page:22(page/p)
|
|---|
| 751 | msgid ""
|
|---|
| 752 | "To enable the bookmark plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui> "
|
|---|
| 753 | "Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Bookmarks</gui></guiseq>."
|
|---|
| 754 | msgstr ""
|
|---|
| 755 | "За да включите приставката за отметки, изберете <guiseq><gui>Редактиране</"
|
|---|
| 756 | "gui><gui>Настройки</gui><gui>Приставки</gui><gui>Отметки</gui></guiseq>."
|
|---|
| 757 |
|
|---|
| 758 | #: ../C/gedit-plugins-bookmarks.page:26(steps/title)
|
|---|
| 759 | msgid ""
|
|---|
| 760 | "Bookmarks are inserted and removed by completing the same action. To insert "
|
|---|
| 761 | "or remove bookmarks:"
|
|---|
| 762 | msgstr ""
|
|---|
| 763 | "Отметките се вмъкват и премахват с еднакви действия. За вмъкване/премахване "
|
|---|
| 764 | "на отметки:"
|
|---|
| 765 |
|
|---|
| 766 | #: ../C/gedit-plugins-bookmarks.page:28(item/p)
|
|---|
| 767 | msgid "Navigate to the line where you want to insert or remove the bookmark."
|
|---|
| 768 | msgstr ""
|
|---|
| 769 | "Прелистете документа до реда, на който желаете да вмъкнете/премахнете "
|
|---|
| 770 | "отметка."
|
|---|
| 771 |
|
|---|
| 772 | #: ../C/gedit-plugins-bookmarks.page:30(item/p)
|
|---|
| 773 | msgid ""
|
|---|
| 774 | "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>B</key></keyseq>, or click "
|
|---|
| 775 | "<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Toggle Bookmark</gui></guiseq>."
|
|---|
| 776 | msgstr ""
|
|---|
| 777 | "Натиснете <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>B</key></keyseq> или "
|
|---|
| 778 | "<guiseq><gui>Редактиране</gui><gui>Отметка</gui></guiseq>."
|
|---|
| 779 |
|
|---|
| 780 | #: ../C/gedit-plugins-bookmarks.page:36(steps/title)
|
|---|
| 781 | msgid "To move between bookmarks:"
|
|---|
| 782 | msgstr "За предвижване между отметки:"
|
|---|
| 783 |
|
|---|
| 784 | #: ../C/gedit-plugins-bookmarks.page:37(item/p)
|
|---|
| 785 | msgid ""
|
|---|
| 786 | "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>B</key></keyseq> to move to the next "
|
|---|
| 787 | "bookmark."
|
|---|
| 788 | msgstr ""
|
|---|
| 789 | "Натиснете <keyseq><key>Ctrl</key><key>B</key></keyseq>, за да отидете на "
|
|---|
| 790 | "следващата отметка."
|
|---|
| 791 |
|
|---|
| 792 | #: ../C/gedit-plugins-bookmarks.page:39(item/p)
|
|---|
| 793 | msgid ""
|
|---|
| 794 | "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>B</key></keyseq> to move "
|
|---|
| 795 | "to the previous bookmark."
|
|---|
| 796 | msgstr ""
|
|---|
| 797 | "Натиснете <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>B</key></keyseq>, за "
|
|---|
| 798 | "да отидете на предишната отметка."
|
|---|
| 799 |
|
|---|
| 800 | #: ../C/gedit-plugins-bookmarks.page:41(note/p)
|
|---|
| 801 | msgid ""
|
|---|
| 802 | "If you prefer using the mouse, you can click <guiseq><gui>Edit</gui> <gui>Go "
|
|---|
| 803 | "to Next Bookmark</gui></guiseq> or <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Go to "
|
|---|
| 804 | "Previous Bookmark</gui></guiseq>."
|
|---|
| 805 | msgstr ""
|
|---|
| 806 | "Ако предпочитате да използвате мишката, щракнете <guiseq><gui>Редактиране</"
|
|---|
| 807 | "gui><gui>Към следващата отметка</gui></guiseq> или <guiseq><gui>Редактиране</"
|
|---|
| 808 | "gui><gui>Към предишната отметка</gui></guiseq>."
|
|---|
| 809 |
|
|---|
| 810 | #: ../C/gedit-plugins-bracket-comp.page:12(info/desc)
|
|---|
| 811 | msgid "Auto-complete closing brackets"
|
|---|
| 812 | msgstr "Автоматично вмъкване на затварящи скоби"
|
|---|
| 813 |
|
|---|
| 814 | #: ../C/gedit-plugins-bracket-comp.page:15(page/title)
|
|---|
| 815 | msgid "Bracket completion"
|
|---|
| 816 | msgstr "Затварящи скоби"
|
|---|
| 817 |
|
|---|
| 818 | #: ../C/gedit-plugins-bracket-comp.page:17(page/p)
|
|---|
| 819 | msgid ""
|
|---|
| 820 | "The <app>Bracket Completion</app> plugin will auto-complete closing brackets "
|
|---|
| 821 | "for curly braces, parentheses, and square brackets."
|
|---|
| 822 | msgstr ""
|
|---|
| 823 | "Приставката <app>Затварящи скоби</app> автоматично ще постави затварящи "
|
|---|
| 824 | "скоби за фигурни скоби, скоби и квадратни скоби."
|
|---|
| 825 |
|
|---|
| 826 | #: ../C/gedit-plugins-bracket-comp.page:19(page/p)
|
|---|
| 827 | msgid ""
|
|---|
| 828 | "To enable the plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</"
|
|---|
| 829 | "gui><gui>Plugins</gui><gui>Bracket Completion</gui></guiseq>."
|
|---|
| 830 | msgstr ""
|
|---|
| 831 | "За да включите приставката, натиснете <guiseq><gui>Редактиране</"
|
|---|
| 832 | "gui><gui>Настройки</gui><gui>Приставки</gui><gui>Затварящи скоби</gui></"
|
|---|
| 833 | "guiseq>."
|
|---|
| 834 |
|
|---|
| 835 | #: ../C/gedit-plugins-bracket-comp.page:21(note/p)
|
|---|
| 836 | msgid "This plugin does not automatically insert closing HTML or XML tags."
|
|---|
| 837 | msgstr "Тази приставка не вмъква затварящи етикети за HTML или XML."
|
|---|
| 838 |
|
|---|
| 839 | #: ../C/gedit-plugins-change-case.page:9(credit/name)
|
|---|
| 840 | #: ../C/gedit-plugins-doc-stats.page:9(credit/name)
|
|---|
| 841 | #: ../C/gedit-plugins-external-tools.page:11(credit/name)
|
|---|
| 842 | #: ../C/gedit-plugins-file-browser.page:9(credit/name)
|
|---|
| 843 | #: ../C/gedit-plugins-insert-date-time.page:9(credit/name)
|
|---|
| 844 | #: ../C/gedit-plugins-install.page:12(credit/name)
|
|---|
| 845 | #: ../C/gedit-plugins-modelines.page:9(credit/name)
|
|---|
| 846 | #: ../C/gedit-plugins-snippets.page:13(credit/name)
|
|---|
| 847 | #: ../C/gedit-plugins-sort.page:9(credit/name)
|
|---|
| 848 | #: ../C/gedit-plugins-tag-list.page:9(credit/name)
|
|---|
| 849 | #: ../C/gedit-replace.page:15(credit/name)
|
|---|
| 850 | #: ../C/gedit-search.page:15(credit/name)
|
|---|
| 851 | #: ../C/gedit-tabs-moving.page:14(credit/name)
|
|---|
| 852 | #: ../C/gedit-tabs.page:15(credit/name)
|
|---|
| 853 | #: ../C/gedit-undo-recent-action.page:14(credit/name)
|
|---|
| 854 | #: ../C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:14(credit/name)
|
|---|
| 855 | msgid "Daniel Neel"
|
|---|
| 856 | msgstr "Даниел Нийл"
|
|---|
| 857 |
|
|---|
| 858 | #: ../C/gedit-plugins-change-case.page:17(info/desc)
|
|---|
| 859 | msgid "Change the case of selected text"
|
|---|
| 860 | msgstr "Смяна на регистъра на избрания текст"
|
|---|
| 861 |
|
|---|
| 862 | #: ../C/gedit-plugins-change-case.page:20(page/title)
|
|---|
| 863 | msgid "Change case"
|
|---|
| 864 | msgstr "Смяна на регистъра"
|
|---|
| 865 |
|
|---|
| 866 | #: ../C/gedit-plugins-change-case.page:22(page/p)
|
|---|
| 867 | msgid ""
|
|---|
| 868 | "This plugin helps you to change the case of selected portions of text. You "
|
|---|
| 869 | "can use it to change text to be all lower case, all upper case, to invert "
|
|---|
| 870 | "the case, or apply title case. To enable this plugin, select "
|
|---|
| 871 | "<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Change "
|
|---|
| 872 | "Case</gui></guiseq>."
|
|---|
| 873 | msgstr ""
|
|---|
| 874 | "Тази приставка ви позволява да смените регистъра на знаците на избран откъс "
|
|---|
| 875 | "текст. Можете да я използвате, за да смените всички знаци на малки/главни "
|
|---|
| 876 | "букви, да обърнете регистъра или да приложите регистър за заглавие. За да "
|
|---|
| 877 | "включите тази приставка изберете <guiseq><gui>Редактиране</"
|
|---|
| 878 | "gui><gui>Настройки</gui><gui>Приставки</gui><gui>Смяна на регистъра</gui></"
|
|---|
| 879 | "guiseq>."
|
|---|
| 880 |
|
|---|
| 881 | #: ../C/gedit-plugins-change-case.page:24(page/p)
|
|---|
| 882 | msgid ""
|
|---|
| 883 | "Once the <em>Change Case</em> plugin is enabled, you can use it by "
|
|---|
| 884 | "completing the following steps:"
|
|---|
| 885 | msgstr ""
|
|---|
| 886 | "След като приставката <gui>Смяна на регистъра</gui> е включена, можете да я "
|
|---|
| 887 | "използвате като направите следното:"
|
|---|
| 888 |
|
|---|
| 889 | #: ../C/gedit-plugins-change-case.page:26(item/p)
|
|---|
| 890 | msgid "Highlight the portion of text that you want to change."
|
|---|
| 891 | msgstr "Оцветете текста, който искате да промените."
|
|---|
| 892 |
|
|---|
| 893 | #: ../C/gedit-plugins-change-case.page:27(item/p)
|
|---|
| 894 | msgid "Select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Change Case</gui></guiseq>"
|
|---|
| 895 | msgstr "Изберете <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Смяна на регистъра</gui></guiseq>"
|
|---|
| 896 |
|
|---|
| 897 | #: ../C/gedit-plugins-change-case.page:28(item/p)
|
|---|
| 898 | msgid "Choose your desired text-formatting option."
|
|---|
| 899 | msgstr "Изберете желаното форматиране на текста."
|
|---|
| 900 |
|
|---|
| 901 | #: ../C/gedit-plugins-change-case.page:31(page/p)
|
|---|
| 902 | msgid "The updates to the text formatting will take place immediately."
|
|---|
| 903 | msgstr "Текстът ще бъде форматиран веднага."
|
|---|
| 904 |
|
|---|
| 905 | #: ../C/gedit-plugins-change-case.page:33(note/p)
|
|---|
| 906 | msgid ""
|
|---|
| 907 | "The <gui>Invert Case</gui> option will convert all lower case letters to "
|
|---|
| 908 | "upper case, and will convert all upper case letters to lower case."
|
|---|
| 909 | msgstr ""
|
|---|
| 910 | "Опцията <gui>Обръщане на регистъра</gui> ще преобразува всички малки букви в "
|
|---|
| 911 | "главни и всички главни букви в малки."
|
|---|
| 912 |
|
|---|
| 913 | #: ../C/gedit-plugins-change-case.page:34(note/p)
|
|---|
| 914 | msgid ""
|
|---|
| 915 | "The <gui>Title Case</gui> option will convert the first letter of each word "
|
|---|
| 916 | "to upper case. All other letters will be converted to lower case."
|
|---|
| 917 | msgstr ""
|
|---|
| 918 | "Опцията <gui>Регистър за заглавие</gui> ще преобразува първата буква на "
|
|---|
| 919 | "всяка дума в главна буква. Всички други букви ще бъдат преобразувани в малки."
|
|---|
| 920 |
|
|---|
| 921 | #: ../C/gedit-plugins-change-case.page:36(note/p)
|
|---|
| 922 | msgid ""
|
|---|
| 923 | "If you have not highlighted any text, the <em>Change Case</em> feature will "
|
|---|
| 924 | "be grayed-out. You need to select a portion of text before you use the "
|
|---|
| 925 | "<em>Change Case</em> feature."
|
|---|
| 926 | msgstr ""
|
|---|
| 927 | "Ако не сте избрали текст, <gui>Смяна на регистъра</gui> ще бъде оцветена в "
|
|---|
| 928 | "сиво. Преди да използвате тази функция, трябва да изберете текст."
|
|---|
| 929 |
|
|---|
| 930 | #: ../C/gedit-plugins-character-map.page:14(credit/name)
|
|---|
| 931 | #: ../C/gedit-plugins-word-completion.page:14(credit/name)
|
|---|
| 932 | msgid "Paul Weaver"
|
|---|
| 933 | msgstr "Пол Уйвър"
|
|---|
| 934 |
|
|---|
| 935 | #: ../C/gedit-plugins-character-map.page:18(info/desc)
|
|---|
| 936 | msgid "Insert special characters just by clicking on them"
|
|---|
| 937 | msgstr "Вмъкване на специални знаци"
|
|---|
| 938 |
|
|---|
| 939 | #: ../C/gedit-plugins-character-map.page:21(page/title)
|
|---|
| 940 | msgid "Character map"
|
|---|
| 941 | msgstr "Таблица със знаци"
|
|---|
| 942 |
|
|---|
| 943 | #: ../C/gedit-plugins-character-map.page:29(page/p)
|
|---|
| 944 | msgid ""
|
|---|
| 945 | "The <app>Character Map</app> plugin enables you to insert characters into "
|
|---|
| 946 | "your document that you may not be able to type easily using your keyboard. "
|
|---|
| 947 | "To enable this plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</"
|
|---|
| 948 | "gui><gui>Plugins</gui><gui>Character Map</gui></guiseq>."
|
|---|
| 949 | msgstr ""
|
|---|
| 950 | "Приставката <gui>Таблица със знаци</gui> ви помага да вмъкнете знаци в "
|
|---|
| 951 | "документ, които е трудно да се въведат чрез клавиатура. За да включите "
|
|---|
| 952 | "приставката, изберете <guiseq><gui>Редактиране</gui><gui>Настройки</"
|
|---|
| 953 | "gui><gui>Приставки</gui><gui>Таблица със знаци</gui></guiseq>."
|
|---|
| 954 |
|
|---|
| 955 | #: ../C/gedit-plugins-character-map.page:32(section/title)
|
|---|
| 956 | msgid "Using Character Map"
|
|---|
| 957 | msgstr "Употреба на таблицата със знаци"
|
|---|
| 958 |
|
|---|
| 959 | #: ../C/gedit-plugins-character-map.page:34(section/p)
|
|---|
| 960 | msgid ""
|
|---|
| 961 | "Once the plugin is enabled, you can add characters from the <em>Character "
|
|---|
| 962 | "Map</em> tab of the side panel (<guiseq><gui>View</gui><gui>Side Panel</"
|
|---|
| 963 | "gui></guiseq>)."
|
|---|
| 964 | msgstr ""
|
|---|
| 965 | "След като включите приставката можете да добавите знаци от раздела "
|
|---|
| 966 | "<em>Таблица със знаци</em> в страничния панел (<guiseq><gui>Изглед</"
|
|---|
| 967 | "gui><app>Страничен панел</app></guiseq>)."
|
|---|
| 968 |
|
|---|
| 969 | #: ../C/gedit-plugins-character-map.page:37(item/p)
|
|---|
| 970 | msgid ""
|
|---|
| 971 | "Place the cursor at the point in your document at which you would like your "
|
|---|
| 972 | "special character."
|
|---|
| 973 | msgstr ""
|
|---|
| 974 | "Поставете курсора на мястото, на което искате да вмъкнете специален знак."
|
|---|
| 975 |
|
|---|
| 976 | #: ../C/gedit-plugins-character-map.page:38(item/p)
|
|---|
| 977 | msgid ""
|
|---|
| 978 | "Open the side panel by selecting <guiseq><gui>View</gui><gui>Side Panel</"
|
|---|
| 979 | "gui></guiseq>, or by pressing <key>F9</key>."
|
|---|
| 980 | msgstr ""
|
|---|
| 981 | "Отворете страничния панел като изберете <guiseq><gui>Изглед</"
|
|---|
| 982 | "gui><app>Страничен панел</app></guiseq> или натиснете <key>F9</key>."
|
|---|
| 983 |
|
|---|
| 984 | #: ../C/gedit-plugins-character-map.page:39(item/p)
|
|---|
| 985 | msgid "Select the <em>Character Map</em> tab in the side panel."
|
|---|
| 986 | msgstr "Изберете раздела <em>Таблица със знаци</em> в страничния панел."
|
|---|
| 987 |
|
|---|
| 988 | #: ../C/gedit-plugins-character-map.page:40(item/p)
|
|---|
| 989 | msgid ""
|
|---|
| 990 | "If neccessary, choose the character set to which your character belongs from "
|
|---|
| 991 | "the list at the top of the <em>Character Map</em> tab (e.g., Arabic)."
|
|---|
| 992 | msgstr ""
|
|---|
| 993 | "Ако е необходимо, от списъка в горната част на <em>Таблица със знаци</em> "
|
|---|
| 994 | "изберете набора от знаци, в който се намира желания знак (напр. „арабски“)."
|
|---|
| 995 |
|
|---|
| 996 | #: ../C/gedit-plugins-character-map.page:41(item/p)
|
|---|
| 997 | msgid "Double click your desired character to insert it."
|
|---|
| 998 | msgstr "Щракнете двукратно върху знак, за да го вмъкнете."
|
|---|
| 999 |
|
|---|
| 1000 | #: ../C/gedit-plugins-character-map.page:44(note/p)
|
|---|
| 1001 | msgid ""
|
|---|
| 1002 | "You must click on the editing view of your document to continue editing "
|
|---|
| 1003 | "normally."
|
|---|
| 1004 | msgstr ""
|
|---|
| 1005 | "Трябва да преминете в изглежда за редактиране, за да можете да редактирате "
|
|---|
| 1006 | "документа."
|
|---|
| 1007 |
|
|---|
| 1008 | #: ../C/gedit-plugins-code-assistance.page:13(info/desc)
|
|---|
| 1009 | msgid "Real-time error highlighting for supported languages"
|
|---|
| 1010 | msgstr "Отбелязване на грешки в реално време за поддържани езици"
|
|---|
| 1011 |
|
|---|
| 1012 | #: ../C/gedit-plugins-code-assistance.page:16(page/title)
|
|---|
| 1013 | msgid "Code assistance"
|
|---|
| 1014 | msgstr "Помощник при програмиране"
|
|---|
| 1015 |
|
|---|
| 1016 | #: ../C/gedit-plugins-code-assistance.page:21(page/p)
|
|---|
| 1017 | msgid ""
|
|---|
| 1018 | "The <app>gedit-code-assistance</app> plugin provides real-time error "
|
|---|
| 1019 | "highlighting for C, C++ and Objective-C. To enable this plugin, select "
|
|---|
| 1020 | "<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Code "
|
|---|
| 1021 | "Assistance</gui></guiseq>."
|
|---|
| 1022 | msgstr ""
|
|---|
| 1023 | "Приставката <app>Помощник при програмиране</app> предоставя оцветяване на "
|
|---|
| 1024 | "грешките в реално време за езиците C, C++ и Objective-C. За да включите тази "
|
|---|
| 1025 | "приставка, изберете <guiseq><gui>Редактиране</gui><gui>Настройки</"
|
|---|
| 1026 | "gui><gui>Приставки</gui><gui>Помощник при програмиране</gui></guiseq>."
|
|---|
| 1027 |
|
|---|
| 1028 | #: ../C/gedit-plugins-code-assistance.page:39(section/title)
|
|---|
| 1029 | msgid "How the code assistance plugin works"
|
|---|
| 1030 | msgstr "Как работи"
|
|---|
| 1031 |
|
|---|
| 1032 | #: ../C/gedit-plugins-code-assistance.page:41(section/p)
|
|---|
| 1033 | msgid ""
|
|---|
| 1034 | "The plugin currently relies on information in the makefile to deduce the "
|
|---|
| 1035 | "Clang error-highlighting rules. It examines the <code>make</code> rules and "
|
|---|
| 1036 | "determines which targets depend on the the file that is being parsed. The "
|
|---|
| 1037 | "plugin then extracts the compiler flags by simulating an execution of those "
|
|---|
| 1038 | "targets."
|
|---|
| 1039 | msgstr ""
|
|---|
| 1040 | "В момента приставката разчита на информацията във файла Makefile, за да "
|
|---|
| 1041 | "извлече правилата за оцветяване на грешки. Анализира правилата на "
|
|---|
| 1042 | "<code>make</code> и определя кои цели зависят от файла. После приставката "
|
|---|
| 1043 | "извлича флаговете на компилатора като симулира изпълнението на тези цели."
|
|---|
| 1044 |
|
|---|
| 1045 | #: ../C/gedit-plugins-code-assistance.page:47(section/p)
|
|---|
| 1046 | msgid ""
|
|---|
| 1047 | "This is not completely fool proof, of course. In the future, the plugin will "
|
|---|
| 1048 | "allow you to manually specify the compile flags."
|
|---|
| 1049 | msgstr ""
|
|---|
| 1050 | "Разбира се това не е съвършено. В бъдеще приставката ще позволява ръчно "
|
|---|
| 1051 | "указване на флаговете за компилиране."
|
|---|
| 1052 |
|
|---|
| 1053 | #: ../C/gedit-plugins-code-comment.page:13(info/desc)
|
|---|
| 1054 | msgid "Comment-out or uncomment a block of code"
|
|---|
| 1055 | msgstr "Коментиране на блок с код"
|
|---|
| 1056 |
|
|---|
| 1057 | #: ../C/gedit-plugins-code-comment.page:16(page/title)
|
|---|
| 1058 | msgid "Code comment"
|
|---|
| 1059 | msgstr "Коментиране на код"
|
|---|
| 1060 |
|
|---|
| 1061 | #: ../C/gedit-plugins-code-comment.page:18(page/p)
|
|---|
| 1062 | msgid ""
|
|---|
| 1063 | "Code comments are portions of text that make it easier for people to "
|
|---|
| 1064 | "understand a program's code, but they don't affect how a program works. "
|
|---|
| 1065 | "Comments are separated from other parts of a program by special characters."
|
|---|
| 1066 | msgstr ""
|
|---|
| 1067 | "Коментарите за код са части текст, които спомагат за разбирането на "
|
|---|
| 1068 | "програмен код, но не засягат неговата работоспособност. Коментарите са "
|
|---|
| 1069 | "отделени от другите части на програмата със специални знаци."
|
|---|
| 1070 |
|
|---|
| 1071 | #: ../C/gedit-plugins-code-comment.page:23(page/p)
|
|---|
| 1072 | msgid ""
|
|---|
| 1073 | "The <app>code comment</app> plugin makes it easier to quickly create or "
|
|---|
| 1074 | "remove code comments. To enable the code comment plugin, select "
|
|---|
| 1075 | "<guiseq><gui> Edit</gui><gui> Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Code "
|
|---|
| 1076 | "comment</gui> </guiseq>."
|
|---|
| 1077 | msgstr ""
|
|---|
| 1078 | "С приставката <app>Коментиране на код</app> можете бързо и лесно да "
|
|---|
| 1079 | "създавате и премахвате коментари. За да включите приставката изберете "
|
|---|
| 1080 | "<guiseq><gui>Редактиране</gui><gui>Настройки</gui><gui>Приставки</"
|
|---|
| 1081 | "gui><gui>Коментиране на код</gui></guiseq>."
|
|---|
| 1082 |
|
|---|
| 1083 | #: ../C/gedit-plugins-code-comment.page:28(page/p)
|
|---|
| 1084 | msgid "To create or remove a comment:"
|
|---|
| 1085 | msgstr "За създаване или премахване на коментар:"
|
|---|
| 1086 |
|
|---|
| 1087 | #: ../C/gedit-plugins-code-comment.page:30(item/p)
|
|---|
| 1088 | msgid ""
|
|---|
| 1089 | "Highlight the portion of text where you want to add or remove a comment."
|
|---|
| 1090 | msgstr "Оцветете текста, за който искате да добавите или премахнете коментар."
|
|---|
| 1091 |
|
|---|
| 1092 | #: ../C/gedit-plugins-code-comment.page:32(item/p)
|
|---|
| 1093 | msgid ""
|
|---|
| 1094 | "To add a comment, click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Comment Code</gui></"
|
|---|
| 1095 | "guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>M</key></keyseq>."
|
|---|
| 1096 | msgstr ""
|
|---|
| 1097 | "За да добавите коментар, натиснете <guiseq><gui>Редактиране</"
|
|---|
| 1098 | "gui><gui>Коментиране на код</gui></guiseq> или натиснете <keyseq><key>Ctrl</"
|
|---|
| 1099 | "key><key>M</key></keyseq>."
|
|---|
| 1100 |
|
|---|
| 1101 | #: ../C/gedit-plugins-code-comment.page:34(item/p)
|
|---|
| 1102 | msgid ""
|
|---|
| 1103 | "To remove a comment, click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Uncomment Code</gui></"
|
|---|
| 1104 | "guiseq>, or press <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key> <key>M</key></"
|
|---|
| 1105 | "keyseq>."
|
|---|
| 1106 | msgstr ""
|
|---|
| 1107 | "За да премахнете коментар, натиснете <guiseq><gui>Редактиране</"
|
|---|
| 1108 | "gui><gui>Премахване на коментара</gui></guiseq> или натиснете "
|
|---|
| 1109 | "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>M</key></keyseq>."
|
|---|
| 1110 |
|
|---|
| 1111 | #: ../C/gedit-plugins-code-comment.page:39(note/p)
|
|---|
| 1112 | msgid ""
|
|---|
| 1113 | "<app>Gedit</app> will automatically use the correct style of comment based "
|
|---|
| 1114 | "on the language or syntax of the file. If <app>gedit </app> doesn't identify "
|
|---|
| 1115 | "your language or syntax, you can select it from the language list in the "
|
|---|
| 1116 | "bottom <gui>Status bar</gui>."
|
|---|
| 1117 | msgstr ""
|
|---|
| 1118 | "<app>gedit</app> автоматично ще използва правилния стил коментар на база "
|
|---|
| 1119 | "езика или синтаксиса на документа. Ако <app>gedit</app> не разпознае езика "
|
|---|
| 1120 | "или синтаксиса, можете да го изберете от списъка с езици в <gui>лентата за "
|
|---|
| 1121 | "състоянието</gui> в долната част на прозореца."
|
|---|
| 1122 |
|
|---|
| 1123 | #: ../C/gedit-plugins-color-picker.page:13(info/desc)
|
|---|
| 1124 | msgid "Pick a color from a dialog and insert its hexadecimal representation"
|
|---|
| 1125 | msgstr "Избор на цвят и вмъкване на шестнадесетичния му код"
|
|---|
| 1126 |
|
|---|
| 1127 | #: ../C/gedit-plugins-color-picker.page:16(page/title)
|
|---|
| 1128 | msgid "Color picker"
|
|---|
| 1129 | msgstr "Избор на цвят"
|
|---|
| 1130 |
|
|---|
| 1131 | #: ../C/gedit-plugins-color-picker.page:18(page/p)
|
|---|
| 1132 | msgid ""
|
|---|
| 1133 | "The <app>color picker</app> plugin helps you to insert the character codes "
|
|---|
| 1134 | "that represent a certain color. This can make it easier to choose and use "
|
|---|
| 1135 | "the correct color in your programs."
|
|---|
| 1136 | msgstr ""
|
|---|
| 1137 | "Приставката <app>Избор на цвят</app> улеснява вмъкването на код на определен "
|
|---|
| 1138 | "цвят. По този начин може да се улесни избора и употребата на точен код във "
|
|---|
| 1139 | "вашите програми."
|
|---|
| 1140 |
|
|---|
| 1141 | #: ../C/gedit-plugins-color-picker.page:22(page/p)
|
|---|
| 1142 | msgid ""
|
|---|
| 1143 | "To enable the color picker plugin, select <guiseq><gui> Edit</"
|
|---|
| 1144 | "gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Color Picker</gui> </"
|
|---|
| 1145 | "guiseq>."
|
|---|
| 1146 | msgstr ""
|
|---|
| 1147 | "За да включите приставката <app>Избор на цвят</app>, изберете "
|
|---|
| 1148 | "<guiseq><gui>Редактиране</gui><gui>Настройки</gui><gui>Приставки</"
|
|---|
| 1149 | "gui><gui>Избор на цвят</gui></guiseq>."
|
|---|
| 1150 |
|
|---|
| 1151 | #: ../C/gedit-plugins-color-picker.page:26(page/p)
|
|---|
| 1152 | msgid "To open and use the color picker:"
|
|---|
| 1153 | msgstr "Избиране на цвят:"
|
|---|
| 1154 |
|
|---|
| 1155 | #: ../C/gedit-plugins-color-picker.page:28(item/p)
|
|---|
| 1156 | msgid ""
|
|---|
| 1157 | "Place your cursor at the point in your document where you want to insert the "
|
|---|
| 1158 | "color code."
|
|---|
| 1159 | msgstr ""
|
|---|
| 1160 | "Поставете курсора на място в документа, на което желаете да вмъкнете код на "
|
|---|
| 1161 | "цвят."
|
|---|
| 1162 |
|
|---|
| 1163 | #: ../C/gedit-plugins-color-picker.page:30(item/p)
|
|---|
| 1164 | msgid ""
|
|---|
| 1165 | "Select <guiseq><gui>Tools</gui><gui>Pick Color...</gui></guiseq>. The color "
|
|---|
| 1166 | "picker dialog will appear."
|
|---|
| 1167 | msgstr ""
|
|---|
| 1168 | "Изберете <guiseq><gui>Инструменти</gui><gui>Избор на цвят…</gui></guiseq>. "
|
|---|
| 1169 | "Ще се покаже прозореца за избор на цвят."
|
|---|
| 1170 |
|
|---|
| 1171 | #: ../C/gedit-plugins-color-picker.page:32(item/p)
|
|---|
| 1172 | msgid ""
|
|---|
| 1173 | "If the color that you want to select is currently on your screen, click on "
|
|---|
| 1174 | "the icon that looks like an eyedropper."
|
|---|
| 1175 | msgstr ""
|
|---|
| 1176 | "Ако цветът, който желаете да изберете се намира някъде в екрана, натиснете "
|
|---|
| 1177 | "иконата, която изглежда на капкомер."
|
|---|
| 1178 |
|
|---|
| 1179 | #: ../C/gedit-plugins-color-picker.page:34(item/p)
|
|---|
| 1180 | msgid ""
|
|---|
| 1181 | "Your mouse pointer will change appearance, and will look like an eyedropper."
|
|---|
| 1182 | msgstr "Показалеца на мишката ще се промени — ще изглежда на капкомер."
|
|---|
| 1183 |
|
|---|
| 1184 | #: ../C/gedit-plugins-color-picker.page:36(item/p)
|
|---|
| 1185 | msgid ""
|
|---|
| 1186 | "Use the eyedropper and click on the portion of your screen that contains the "
|
|---|
| 1187 | "color you want to use. The color code for that color will appear in the "
|
|---|
| 1188 | "color picker window."
|
|---|
| 1189 | msgstr ""
|
|---|
| 1190 | "Щракнете върху цвета, който желаете да използвате. Кодът на цвета ще се "
|
|---|
| 1191 | "покаже в прозореца за избор на цвят."
|
|---|
| 1192 |
|
|---|
| 1193 | #: ../C/gedit-plugins-color-picker.page:39(item/p)
|
|---|
| 1194 | msgid ""
|
|---|
| 1195 | "To insert that color code into your document, click <gui> Insert</gui>. The "
|
|---|
| 1196 | "code will be inserted where you had placed your cursor."
|
|---|
| 1197 | msgstr ""
|
|---|
| 1198 | "За да вмъкнете кода на този цвят в документа, натиснете <gui>Вмъкване</gui>."
|
|---|
| 1199 |
|
|---|
| 1200 | #: ../C/gedit-plugins-color-picker.page:42(item/p)
|
|---|
| 1201 | msgid "To close the <app>color picker</app>, click <gui>Close</gui>."
|
|---|
| 1202 | msgstr ""
|
|---|
| 1203 | "За да затворите прозореца на приставката <app>Избор на цвят</app>, натиснете "
|
|---|
| 1204 | "<gui>Затваряне</gui>."
|
|---|
| 1205 |
|
|---|
| 1206 | #: ../C/gedit-plugins-color-picker.page:46(note/p)
|
|---|
| 1207 | msgid ""
|
|---|
| 1208 | "You can make fine-grained adjustments to the color by adjusting the values "
|
|---|
| 1209 | "for Hue, Saturation, Value, Red, Green, or Blue."
|
|---|
| 1210 | msgstr ""
|
|---|
| 1211 | "Можете да направите фина настройка на цвета като промените стойностите за "
|
|---|
| 1212 | "Нюанс, Наситеност, Стойност, Червено, Зелено или Синьо."
|
|---|
| 1213 |
|
|---|
| 1214 | #: ../C/gedit-plugins-color-picker.page:48(note/p)
|
|---|
| 1215 | msgid ""
|
|---|
| 1216 | "Additionally, you can save colors by right-clicking on any of the colored "
|
|---|
| 1217 | "boxes in the color picker, and selecting <gui>Save color here</gui>. This "
|
|---|
| 1218 | "will make it easier to insert commonly-used colors later."
|
|---|
| 1219 | msgstr ""
|
|---|
| 1220 | "Можете да запазите цвят като щракнете с десния бутон върху някоя от "
|
|---|
| 1221 | "оцветените кутии и изберете <gui>Запазване на цветова схема</gui>. Така по-"
|
|---|
| 1222 | "лесно ще можете да вмъквате често използвани кодове."
|
|---|
| 1223 |
|
|---|
| 1224 | #: ../C/gedit-plugins-commander.page:13(info/desc)
|
|---|
| 1225 | msgid "Use a command-line interface for advanced editing"
|
|---|
| 1226 | msgstr "Използване на команден ред за разширено редактиране"
|
|---|
| 1227 |
|
|---|
| 1228 | #: ../C/gedit-plugins-commander.page:16(page/title)
|
|---|
| 1229 | msgid "Commander"
|
|---|
| 1230 | msgstr "От командния ред"
|
|---|
| 1231 |
|
|---|
| 1232 | #: ../C/gedit-plugins-commander.page:19(page/p)
|
|---|
| 1233 | msgid ""
|
|---|
| 1234 | "The <app>Commander</app> plugin is a plugin for advanced <app>gedit</app> "
|
|---|
| 1235 | "users that allows you to perform command-line actions on the current file. "
|
|---|
| 1236 | "To enable the commander plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui> "
|
|---|
| 1237 | "Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Commander</gui></guiseq>."
|
|---|
| 1238 | msgstr ""
|
|---|
| 1239 | "Приставката <app>От командния ред</app> е за напреднали потребители на "
|
|---|
| 1240 | "<app>gedit</app>, която позволява да се изпълняват команди върху текущия "
|
|---|
| 1241 | "файл от командния ред. За да включите приставката, изберете "
|
|---|
| 1242 | "<guiseq><gui>Редактиране</gui><gui>Настройки</gui><gui>Приставки</"
|
|---|
| 1243 | "gui><gui>От командния ред</gui></guiseq>."
|
|---|
| 1244 |
|
|---|
| 1245 | #: ../C/gedit-plugins-commander.page:24(page/p)
|
|---|
| 1246 | msgid ""
|
|---|
| 1247 | "Once you have enabled the plugin, activate it by pressing <keyseq><key> "
|
|---|
| 1248 | "Ctrl</key><key>.</key></keyseq>."
|
|---|
| 1249 | msgstr ""
|
|---|
| 1250 | "За да я използвате, натиснете <keyseq><key>Ctrl</key><key>.</key></keyseq>."
|
|---|
| 1251 |
|
|---|
| 1252 | #: ../C/gedit-plugins-commander.page:27(note/p)
|
|---|
| 1253 | msgid "The last key in the above key combination is a period."
|
|---|
| 1254 | msgstr "Последният клавиш в клавишната комбинация е точка."
|
|---|
| 1255 |
|
|---|
| 1256 | #: ../C/gedit-plugins-commander.page:33(td/p)
|
|---|
| 1257 | #: ../C/gedit-shortcut-keys.page:56(td/p)
|
|---|
| 1258 | #: ../C/gedit-shortcut-keys.page:88(td/p)
|
|---|
| 1259 | #: ../C/gedit-shortcut-keys.page:124(td/p)
|
|---|
| 1260 | #: ../C/gedit-shortcut-keys.page:168(td/p)
|
|---|
| 1261 | #: ../C/gedit-shortcut-keys.page:186(td/p)
|
|---|
| 1262 | #: ../C/gedit-shortcut-keys.page:217(td/p)
|
|---|
| 1263 | #: ../C/gedit-shortcut-keys.page:243(td/p)
|
|---|
| 1264 | msgid "To Do This"
|
|---|
| 1265 | msgstr "За да направите това"
|
|---|
| 1266 |
|
|---|
| 1267 | #: ../C/gedit-plugins-commander.page:33(td/p)
|
|---|
| 1268 | #: ../C/gedit-shortcut-keys.page:56(td/p)
|
|---|
| 1269 | #: ../C/gedit-shortcut-keys.page:88(td/p)
|
|---|
| 1270 | #: ../C/gedit-shortcut-keys.page:124(td/p)
|
|---|
| 1271 | #: ../C/gedit-shortcut-keys.page:168(td/p)
|
|---|
| 1272 | #: ../C/gedit-shortcut-keys.page:186(td/p)
|
|---|
| 1273 | #: ../C/gedit-shortcut-keys.page:217(td/p)
|
|---|
| 1274 | #: ../C/gedit-shortcut-keys.page:243(td/p)
|
|---|
| 1275 | msgid "Press This"
|
|---|
| 1276 | msgstr "Натиснете това"
|
|---|
| 1277 |
|
|---|
| 1278 | #: ../C/gedit-plugins-commander.page:38(td/p)
|
|---|
| 1279 | msgid "See an overview of available commands"
|
|---|
| 1280 | msgstr "Преглед на наличните команди"
|
|---|
| 1281 |
|
|---|
| 1282 | #: ../C/gedit-plugins-commander.page:38(td/p)
|
|---|
| 1283 | msgid "Tab + Tab"
|
|---|
| 1284 | msgstr "Tab + Tab"
|
|---|
| 1285 |
|
|---|
| 1286 | #: ../C/gedit-plugins-commander.page:42(td/p)
|
|---|
| 1287 | msgid "Find a word within the current file"
|
|---|
| 1288 | msgstr "Намиране на дума във файла"
|
|---|
| 1289 |
|
|---|
| 1290 | #: ../C/gedit-plugins-commander.page:42(td/p)
|
|---|
| 1291 | msgid "/ <em>foo </em>"
|
|---|
| 1292 | msgstr "/ <em>шок </em>"
|
|---|
| 1293 |
|
|---|
| 1294 | #: ../C/gedit-plugins-commander.page:44(td/p)
|
|---|
| 1295 | msgid "This will find the word <em>foo</em>."
|
|---|
| 1296 | msgstr "Намиране на думата <em>шок</em>."
|
|---|
| 1297 |
|
|---|
| 1298 | #: ../C/gedit-plugins-commander.page:47(td/p)
|
|---|
| 1299 | msgid "Replace a word within the current file"
|
|---|
| 1300 | msgstr "Заменяне на дума във файла"
|
|---|
| 1301 |
|
|---|
| 1302 | #: ../C/gedit-plugins-commander.page:47(td/p)
|
|---|
| 1303 | msgid "// foo bar"
|
|---|
| 1304 | msgstr "// шок къч"
|
|---|
| 1305 |
|
|---|
| 1306 | #: ../C/gedit-plugins-commander.page:49(td/p)
|
|---|
| 1307 | msgid "This will replace <em>foo</em> with <em>bar</em>."
|
|---|
| 1308 | msgstr "Заменяне на <em>шок</em> с <em>къч</em>."
|
|---|
| 1309 |
|
|---|
| 1310 | #: ../C/gedit-plugins-commander.page:52(td/p)
|
|---|
| 1311 | msgid "Move the cursor to a certain line number in your file"
|
|---|
| 1312 | msgstr "Преместване на курсора на указан ред"
|
|---|
| 1313 |
|
|---|
| 1314 | #: ../C/gedit-plugins-commander.page:53(td/p)
|
|---|
| 1315 | msgid "go [line number] <em>or</em> just <em>g</em> [line number]"
|
|---|
| 1316 | msgstr "go [номер на ред] <em>или</em> просто <em>g</em> [номер на ред]"
|
|---|
| 1317 |
|
|---|
| 1318 | #: ../C/gedit-plugins-commander.page:57(td/p)
|
|---|
| 1319 | msgid "Toggle the bookmark indicator for the current line"
|
|---|
| 1320 | msgstr "Добавяне/премахване на отметка за текущия ред"
|
|---|
| 1321 |
|
|---|
| 1322 | #: ../C/gedit-plugins-commander.page:58(td/p)
|
|---|
| 1323 | msgid "bookmark <em>or</em> just <em>b</em>"
|
|---|
| 1324 | msgstr "bookmark <em>или</em> просто <em>b</em>"
|
|---|
| 1325 |
|
|---|
| 1326 | #: ../C/gedit-plugins-commander.page:63(note/p)
|
|---|
| 1327 | msgid ""
|
|---|
| 1328 | "Some commands, such as the <app>bookmark</app> command require that the "
|
|---|
| 1329 | "appropriate plugin be installed and activated. If you do not have the "
|
|---|
| 1330 | "appropriate plugin installed and activated, you will receive an error "
|
|---|
| 1331 | "message."
|
|---|
| 1332 | msgstr ""
|
|---|
| 1333 | "Някои команди като <app>bookmark</app> изискват да бъде инсталирана и "
|
|---|
| 1334 | "включена съответната приставка. Ако приставката липсва или е изключена, ще "
|
|---|
| 1335 | "получите съобщение за грешка."
|
|---|
| 1336 |
|
|---|
| 1337 | #: ../C/gedit-plugins-dashboard.page:13(info/desc)
|
|---|
| 1338 | msgid "Display recently-used and most-used files on startup"
|
|---|
| 1339 | msgstr "Показване на наскоро използвани файлове при стартиране на gedit"
|
|---|
| 1340 |
|
|---|
| 1341 | #: ../C/gedit-plugins-dashboard.page:16(page/title)
|
|---|
| 1342 | msgid "Dashboard"
|
|---|
| 1343 | msgstr "Табло"
|
|---|
| 1344 |
|
|---|
| 1345 | #: ../C/gedit-plugins-dashboard.page:18(page/p)
|
|---|
| 1346 | msgid ""
|
|---|
| 1347 | "The <app>Dashboard</app> plugin provides quick access to your most recently-"
|
|---|
| 1348 | "used files and most-frequently used files. To activate the <app>Dashboard</"
|
|---|
| 1349 | "app> plugin, select <keyseq><key>Edit</key><key> Preferences</"
|
|---|
| 1350 | "key><key>Plugins</key><key>Dashboard</key></keyseq>. You will need to "
|
|---|
| 1351 | "restart <app>gedit</app> to activate the <app>Dashboard</app> plugin."
|
|---|
| 1352 | msgstr ""
|
|---|
| 1353 | "Приставката <app>Табло</app> предоставя бърз достъп до последно и най-често "
|
|---|
| 1354 | "отваряни файлове. За да включите тази приставка, изберете "
|
|---|
| 1355 | "<keyseq><key>Редактиране</key><key>Настройки</key><key>Приставки</"
|
|---|
| 1356 | "key><key>Табло</key></keyseq>. Ще е необходимо рестартиране на <app>gedit</"
|
|---|
| 1357 | "app>, за да се включи приставката."
|
|---|
| 1358 |
|
|---|
| 1359 | #: ../C/gedit-plugins-dashboard.page:25(page/p)
|
|---|
| 1360 | msgid ""
|
|---|
| 1361 | "The <app>dashboard</app> also includes a <gui>Search</gui> window, allowing "
|
|---|
| 1362 | "you to search for files that may not appear in the list of files."
|
|---|
| 1363 | msgstr ""
|
|---|
| 1364 | "<app>Табло</app>-то има и прозорец за <gui>Търсене</gui>, който ви позволява "
|
|---|
| 1365 | "да търсите в списъка с файлове."
|
|---|
| 1366 |
|
|---|
| 1367 | #: ../C/gedit-plugins-dashboard.page:29(section/title)
|
|---|
| 1368 | msgid "Recently used files"
|
|---|
| 1369 | msgstr "Последно отваряни файлове"
|
|---|
| 1370 |
|
|---|
| 1371 | #: ../C/gedit-plugins-dashboard.page:30(section/p)
|
|---|
| 1372 | msgid ""
|
|---|
| 1373 | "The dashboard will initially display a shortcut for an <gui>empty document</"
|
|---|
| 1374 | "gui> and seven of your most recently-used files. Click on the <gui>empty "
|
|---|
| 1375 | "document</gui> to create a new file. Click on any of the other files to open "
|
|---|
| 1376 | "that file."
|
|---|
| 1377 | msgstr ""
|
|---|
| 1378 | "Първоначално ще видите препратка към <gui>празен документ</gui> и седем от "
|
|---|
| 1379 | "последно отваряните файлове. Щракнете препратката, за да създадете нов файл. "
|
|---|
| 1380 | "Щракнете върху някой от другите файлове, за да го отворите."
|
|---|
| 1381 |
|
|---|
| 1382 | #: ../C/gedit-plugins-dashboard.page:37(section/title)
|
|---|
| 1383 | msgid "Most frequently-used files"
|
|---|
| 1384 | msgstr "Най-често отваряни файлове"
|
|---|
| 1385 |
|
|---|
| 1386 | #: ../C/gedit-plugins-dashboard.page:38(section/p)
|
|---|
| 1387 | msgid ""
|
|---|
| 1388 | "Similarly, the dashboard displays a shortcut for an <gui>empty document </"
|
|---|
| 1389 | "gui> and seven of your most frequently-used files. Click on the <gui> empty "
|
|---|
| 1390 | "document</gui> to create a new file. Click on any of the other files to open "
|
|---|
| 1391 | "that file."
|
|---|
| 1392 | msgstr ""
|
|---|
| 1393 | "Подобно, таблото показва препратка към <gui>празен документ</gui> и седем от "
|
|---|
| 1394 | "най-често отваряните файлове. Щракнете препратката, за да създадете нов "
|
|---|
| 1395 | "файл. Щракнете върху някой от другите файлове, за да го отворите."
|
|---|
| 1396 |
|
|---|
| 1397 | #: ../C/gedit-plugins-dashboard.page:43(note/p)
|
|---|
| 1398 | msgid ""
|
|---|
| 1399 | "Once activated, the <app>dashboard</app> will be displayed by default when "
|
|---|
| 1400 | "you open <app>gedit</app>. You can also open the <app>dashboard</app> by "
|
|---|
| 1401 | "clicking <guiseq><gui>File</gui><gui>New</gui> </guiseq>, or by pressing "
|
|---|
| 1402 | "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>."
|
|---|
| 1403 | msgstr ""
|
|---|
| 1404 | "След включване на приставката, <app>Табло</app>-то ще се показва по "
|
|---|
| 1405 | "подразбиране при стартиране на <app>gedit</app>. Също можете да отворите "
|
|---|
| 1406 | "<app>Табло</app>-то като изберете <guiseq><gui>Файл</gui><gui>Нов</gui></"
|
|---|
| 1407 | "guiseq> или натиснете <keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>."
|
|---|
| 1408 |
|
|---|
| 1409 | #: ../C/gedit-plugins-doc-stats.page:16(info/desc)
|
|---|
| 1410 | msgid "View document statistics"
|
|---|
| 1411 | msgstr "Преглед на статистика за документа"
|
|---|
| 1412 |
|
|---|
| 1413 | #: ../C/gedit-plugins-doc-stats.page:19(page/title)
|
|---|
| 1414 | msgid "Document statistics"
|
|---|
| 1415 | msgstr "Статистика за документа"
|
|---|
| 1416 |
|
|---|
| 1417 | #: ../C/gedit-plugins-doc-stats.page:21(page/p)
|
|---|
| 1418 | msgid ""
|
|---|
| 1419 | "The <em>Document Statistics</em> plugin can show you various statistics "
|
|---|
| 1420 | "about your current document. To enable this plugin, select "
|
|---|
| 1421 | "<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Document "
|
|---|
| 1422 | "Statisics</gui></guiseq>."
|
|---|
| 1423 | msgstr ""
|
|---|
| 1424 | "Приставката <em>Статистика за документа</em> може да ви покаже разнообразна "
|
|---|
| 1425 | "информация за текущия документ. За да включите тази приставка, изберете "
|
|---|
| 1426 | "<guiseq><gui>Редактиране</gui><gui>Настройки</gui><gui>Приставки</"
|
|---|
| 1427 | "gui><gui>Статистика за документа</gui></guiseq>."
|
|---|
| 1428 |
|
|---|
| 1429 | #: ../C/gedit-plugins-doc-stats.page:24(section/title)
|
|---|
| 1430 | msgid "Using Document Statistics"
|
|---|
| 1431 | msgstr "Използване на Статистика за документа"
|
|---|
| 1432 |
|
|---|
| 1433 | #: ../C/gedit-plugins-doc-stats.page:26(section/p)
|
|---|
| 1434 | msgid ""
|
|---|
| 1435 | "Once the plugin is enabled, use it by selecting <guiseq><gui>Tools</"
|
|---|
| 1436 | "gui><gui>Document Statistics</gui></guiseq>. A window will display the "
|
|---|
| 1437 | "statistical information of your document, including the number of words, "
|
|---|
| 1438 | "lines, characters, non-space characters, and the size of your file in bytes."
|
|---|
| 1439 | msgstr ""
|
|---|
| 1440 | "След като приставката е включена, използвайте я като изберете "
|
|---|
| 1441 | "<guiseq><gui>Инструменти</gui><gui>Статистика за документа</gui></guiseq>. "
|
|---|
| 1442 | "Информацията за вашия документ ще се покаже в прозорец, като включва брой "
|
|---|
| 1443 | "думи, линии, знаци, думи без интервали и размер на файла в байтове."
|
|---|
| 1444 |
|
|---|
| 1445 | #: ../C/gedit-plugins-doc-stats.page:28(section/p)
|
|---|
| 1446 | msgid ""
|
|---|
| 1447 | "You can also use <em>Document Statistics</em> to show you information about "
|
|---|
| 1448 | "just a portion of your document. To do this, use the mouse pointer to select "
|
|---|
| 1449 | "the portion of text that you want to examine, and then select "
|
|---|
| 1450 | "<guiseq><gui>Tools</gui><gui>Document Statistics</gui></guiseq>. <app>Gedit</"
|
|---|
| 1451 | "app> will display information for both your entire document, and for the "
|
|---|
| 1452 | "portion of text that you highlighted."
|
|---|
| 1453 | msgstr ""
|
|---|
| 1454 | "Също можете да използвате приставката <em>Статистика за документа</em>, за "
|
|---|
| 1455 | "да видите информация за откъс от вашия документ. За да направите това, "
|
|---|
| 1456 | "изберете текста, който искате да се анализира и после изберете "
|
|---|
| 1457 | "<guiseq><gui>Инструменти</gui><gui>Статистика за документа</gui></guiseq>. "
|
|---|
| 1458 | "<app>gedit</app> ще покаже информация както за целия документ, така и за "
|
|---|
| 1459 | "избрания текст."
|
|---|
| 1460 |
|
|---|
| 1461 | #: ../C/gedit-plugins-draw-spaces.page:13(info/desc)
|
|---|
| 1462 | msgid "Show white space between words or portions of code"
|
|---|
| 1463 | msgstr "Изобразяване на шпации между думи или части код"
|
|---|
| 1464 |
|
|---|
| 1465 | #: ../C/gedit-plugins-draw-spaces.page:16(page/title)
|
|---|
| 1466 | msgid "Draw spaces"
|
|---|
| 1467 | msgstr "Изобразяване на шпации"
|
|---|
| 1468 |
|
|---|
| 1469 | #: ../C/gedit-plugins-draw-spaces.page:18(page/p)
|
|---|
| 1470 | msgid ""
|
|---|
| 1471 | "The <app>Draw Spaces</app> plugin is a simple plugin that can mark spaces, "
|
|---|
| 1472 | "tabs, and other types of whitespace with a small, visible marker. By making "
|
|---|
| 1473 | "whitespace visible, you can more easily see how whitespace is used in a "
|
|---|
| 1474 | "document, and can apply spacing strategies more consistently."
|
|---|
| 1475 | msgstr ""
|
|---|
| 1476 | "Приставката <app>Изобразяване на шпации</app> е проста приставка, която може "
|
|---|
| 1477 | "да изобразява шпации, табулатори и други видове празни полета с видим "
|
|---|
| 1478 | "маркер. След изобразяването на празните полета, можете по-лесно да видите "
|
|---|
| 1479 | "начина, по който те са използвани във вашите документи."
|
|---|
| 1480 |
|
|---|
| 1481 | #: ../C/gedit-plugins-draw-spaces.page:23(page/p)
|
|---|
| 1482 | msgid ""
|
|---|
| 1483 | "To enable this plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui> "
|
|---|
| 1484 | "<gui>Plugins</gui><gui>Draw Spaces</gui></guiseq>. After you have enabled "
|
|---|
| 1485 | "the plugin, you can set its options by highlighting the plugin and selecting "
|
|---|
| 1486 | "<gui>Preferences</gui>."
|
|---|
| 1487 | msgstr ""
|
|---|
| 1488 | "Можете да включите приставката като изберете <guiseq><gui>Редактиране</"
|
|---|
| 1489 | "gui><gui>Настройки</gui><gui>Приставки</gui><gui>Изобразяване на шпации</"
|
|---|
| 1490 | "gui></guiseq>. След като включите приставката, можете да я настроите като я "
|
|---|
| 1491 | "отбележите и натиснете бутона <gui>Настройки</gui>."
|
|---|
| 1492 |
|
|---|
| 1493 | #: ../C/gedit-plugins-draw-spaces.page:27(list/title)
|
|---|
| 1494 | msgid ""
|
|---|
| 1495 | "By default, the <app>Draw Spaces</app> plugin will mark the following types "
|
|---|
| 1496 | "of whitespace in a file:"
|
|---|
| 1497 | msgstr ""
|
|---|
| 1498 | "Със стандартните настройки, приставката <app>Изобразяване на шпации</app> ще "
|
|---|
| 1499 | "изобрази следните типове бели полета:"
|
|---|
| 1500 |
|
|---|
| 1501 | #: ../C/gedit-plugins-draw-spaces.page:28(item/p)
|
|---|
| 1502 | msgid "Spaces"
|
|---|
| 1503 | msgstr "Шпации"
|
|---|
| 1504 |
|
|---|
| 1505 | #: ../C/gedit-plugins-draw-spaces.page:29(item/p)
|
|---|
| 1506 | msgid "Tabs"
|
|---|
| 1507 | msgstr "Табулация"
|
|---|
| 1508 |
|
|---|
| 1509 | #: ../C/gedit-plugins-draw-spaces.page:30(item/p)
|
|---|
| 1510 | msgid "Leading spaces"
|
|---|
| 1511 | msgstr "Водещи шпации"
|
|---|
| 1512 |
|
|---|
| 1513 | #: ../C/gedit-plugins-draw-spaces.page:31(item/p)
|
|---|
| 1514 | msgid "Spaces in text"
|
|---|
| 1515 | msgstr "Шпации в текст"
|
|---|
| 1516 |
|
|---|
| 1517 | #: ../C/gedit-plugins-draw-spaces.page:32(item/p)
|
|---|
| 1518 | msgid "Trailing spaces"
|
|---|
| 1519 | msgstr "Шпации в края"
|
|---|
| 1520 |
|
|---|
| 1521 | #: ../C/gedit-plugins-draw-spaces.page:36(list/title)
|
|---|
| 1522 | msgid "You can also set the plugin to mark:"
|
|---|
| 1523 | msgstr "Можете да настроите приставката да изобразява също:"
|
|---|
| 1524 |
|
|---|
| 1525 | #: ../C/gedit-plugins-draw-spaces.page:37(item/p)
|
|---|
| 1526 | msgid "New Lines"
|
|---|
| 1527 | msgstr "Нови редове"
|
|---|
| 1528 |
|
|---|
| 1529 | #: ../C/gedit-plugins-draw-spaces.page:38(item/p)
|
|---|
| 1530 | msgid "Non-breaking spaces"
|
|---|
| 1531 | msgstr "Не разделящи шпации"
|
|---|
| 1532 |
|
|---|
| 1533 | #: ../C/gedit-plugins-draw-spaces.page:41(note/p)
|
|---|
| 1534 | msgid ""
|
|---|
| 1535 | "Though you will be able to see the dots when you work on a file, the dots "
|
|---|
| 1536 | "will not be visible when you print a file to paper."
|
|---|
| 1537 | msgstr ""
|
|---|
| 1538 | "Въпреки, че ще виждате точките докато работи с файл, те няма да се отпечатат "
|
|---|
| 1539 | "в случай, че отпечатате документа."
|
|---|
| 1540 |
|
|---|
| 1541 | #: ../C/gedit-plugins-external-tools.page:18(info/desc)
|
|---|
| 1542 | msgid "Run scripts on your current files, and interact with other applications"
|
|---|
| 1543 | msgstr ""
|
|---|
| 1544 | "Изпълняване на скриптове върху файлове и взаимодействие с други приложения"
|
|---|
| 1545 |
|
|---|
| 1546 | #: ../C/gedit-plugins-external-tools.page:22(page/title)
|
|---|
| 1547 | msgid "External tools"
|
|---|
| 1548 | msgstr "Външни инструменти"
|
|---|
| 1549 |
|
|---|
| 1550 | #: ../C/gedit-plugins-external-tools.page:24(page/p)
|
|---|
| 1551 | msgid ""
|
|---|
| 1552 | "The <em>External Tools</em> plugin can help simplify repetitive tasks. "
|
|---|
| 1553 | "Specifically, it extends <app>gedit</app> by helping you to run scripts on "
|
|---|
| 1554 | "your working files, and by allowing <app>gedit</app> to interact with other "
|
|---|
| 1555 | "programs on your computer. To enable the <app>External Tools</app> plugin, "
|
|---|
| 1556 | "select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</"
|
|---|
| 1557 | "gui><gui>External Tools</gui></guiseq>."
|
|---|
| 1558 | msgstr ""
|
|---|
| 1559 | "Приставката <em>Външни инструменти</em> може да улесни повтарящи се задачи. "
|
|---|
| 1560 | "Разширява възможностите на <app>gedit</app> като ви позволява да изпълнявате "
|
|---|
| 1561 | "скриптове върху вашите работни файлове. Така <app>gedit</app> взаимодейства "
|
|---|
| 1562 | "с други програми на вашия компютър. За да включите приставката, изберете "
|
|---|
| 1563 | "<guiseq><gui>Редактиране</gui><gui>Настройки</gui><gui>Приставки</"
|
|---|
| 1564 | "gui><gui>Външни инструменти</gui></guiseq>."
|
|---|
| 1565 |
|
|---|
| 1566 | #: ../C/gedit-plugins-external-tools.page:27(section/title)
|
|---|
| 1567 | msgid "Configure the external tools plugin"
|
|---|
| 1568 | msgstr "Настройки на приставката Външни инструменти"
|
|---|
| 1569 |
|
|---|
| 1570 | #: ../C/gedit-plugins-external-tools.page:29(section/p)
|
|---|
| 1571 | msgid ""
|
|---|
| 1572 | "Once you have enabled the plugin, you will need to configure it to suit your "
|
|---|
| 1573 | "needs. The configuration options are available by selecting "
|
|---|
| 1574 | "<guiseq><gui>Tools</gui><gui>Manage External Tools</gui></guiseq>."
|
|---|
| 1575 | msgstr ""
|
|---|
| 1576 | "След като включите приставката, трябва да я настроите според вашите "
|
|---|
| 1577 | "предпочитания. Настройките са достъпни като изберете "
|
|---|
| 1578 | "<guiseq><gui>Инструменти</gui>Външни инструменти<gui></gui></guiseq>."
|
|---|
| 1579 |
|
|---|
| 1580 | #: ../C/gedit-plugins-external-tools.page:31(note/p)
|
|---|
| 1581 | msgid ""
|
|---|
| 1582 | "This plugin is for advanced users, and requires knowledge of scripting to be "
|
|---|
| 1583 | "used effectively. Use this plugin with care, as mistakes with your scripts "
|
|---|
| 1584 | "can affect your work in unintended ways."
|
|---|
| 1585 | msgstr ""
|
|---|
| 1586 | "Тази приставка е за напреднали потребители и изисква познания за писане на "
|
|---|
| 1587 | "скриптове. Внимавайте, когато използвате тази приставка, защото грешки във "
|
|---|
| 1588 | "вашите скриптове могат да повлияят на вашата работа по непредсказуеми начини."
|
|---|
| 1589 |
|
|---|
| 1590 | #: ../C/gedit-plugins-file-browser.page:16(info/desc)
|
|---|
| 1591 | msgid "Use the side pane to browse and open files"
|
|---|
| 1592 | msgstr "Лесен файлов достъп от страничния панел"
|
|---|
| 1593 |
|
|---|
| 1594 | #: ../C/gedit-plugins-file-browser.page:19(page/title)
|
|---|
| 1595 | msgid "File browser pane"
|
|---|
| 1596 | msgstr "Панел на файловия браузър"
|
|---|
| 1597 |
|
|---|
| 1598 | #: ../C/gedit-plugins-file-browser.page:21(page/p)
|
|---|
| 1599 | msgid ""
|
|---|
| 1600 | "Depending on how you use <app>gedit</app>, you may find it helpful to use "
|
|---|
| 1601 | "the <app>File Browser pane</app> plugin. This plugin embeds a <app>file "
|
|---|
| 1602 | "browser</app> in the side pane, giving you easy access to your frequently-"
|
|---|
| 1603 | "used files."
|
|---|
| 1604 | msgstr ""
|
|---|
| 1605 | "В зависимост от това как използвате <app>gedit</app>, може да ви е полезно "
|
|---|
| 1606 | "да използвате приставката <app>Панел на файловия браузър</app>. Тази "
|
|---|
| 1607 | "приставка вгражда <app>Панел на файловия браузър</app> в страничния панел, "
|
|---|
| 1608 | "като ви дава бърз достъп до вашите често използвани файлове."
|
|---|
| 1609 |
|
|---|
| 1610 | #: ../C/gedit-plugins-file-browser.page:23(page/p)
|
|---|
| 1611 | msgid ""
|
|---|
| 1612 | "You can enable the <gui>Side Pane</gui> by selecting <guiseq><gui>Edit</"
|
|---|
| 1613 | "gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>File Browser Pane</gui></"
|
|---|
| 1614 | "guiseq>."
|
|---|
| 1615 | msgstr ""
|
|---|
| 1616 | "Можете да включите <gui>Страничния панел</gui> като изберете "
|
|---|
| 1617 | "<guiseq><gui>Редактиране</gui><gui>Настройки</gui><gui>Приставки</"
|
|---|
| 1618 | "gui><gui>Панел на файловия браузър</gui></guiseq>."
|
|---|
| 1619 |
|
|---|
| 1620 | #: ../C/gedit-plugins-file-browser.page:27(section/p)
|
|---|
| 1621 | msgid ""
|
|---|
| 1622 | "To activate and use the <gui>side pane</gui>, select <guiseq><gui>View</"
|
|---|
| 1623 | "gui><gui>Side pane</gui></guiseq> (or just press <key>F9</key>), and then "
|
|---|
| 1624 | "click on the <gui>file-browser</gui> icon at the bottom of the pane."
|
|---|
| 1625 | msgstr ""
|
|---|
| 1626 | "За да активирате и използвате <app>Страничен панел</app>, изберете "
|
|---|
| 1627 | "<guiseq><gui>Изглед</gui><gui>Страничен панел</gui></guiseq> (или просто "
|
|---|
| 1628 | "натиснете <key>F9</key>) и после натиснете иконата <gui>файлов браузър</gui> "
|
|---|
| 1629 | "в долната част на панела."
|
|---|
| 1630 |
|
|---|
| 1631 | #: ../C/gedit-plugins-insert-date-time.page:17(info/desc)
|
|---|
| 1632 | msgid "Insert the current date/time at the cursor position"
|
|---|
| 1633 | msgstr "Вмъкване на текущата дата/време на позицията на курсора"
|
|---|
| 1634 |
|
|---|
| 1635 | #: ../C/gedit-plugins-insert-date-time.page:20(page/title)
|
|---|
| 1636 | msgid "Insert date/time"
|
|---|
| 1637 | msgstr "Вмъкване на дата/време"
|
|---|
| 1638 |
|
|---|
| 1639 | #: ../C/gedit-plugins-insert-date-time.page:22(page/p)
|
|---|
| 1640 | msgid ""
|
|---|
| 1641 | "As this name of this plugin suggests, the <gui>Insert Date/Time</gui> plugin "
|
|---|
| 1642 | "allows you to insert the date and/or time at the current cursor position. To "
|
|---|
| 1643 | "enable this plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</"
|
|---|
| 1644 | "gui><gui>Plugins</gui><gui>Insert Date/Time</gui></guiseq>. To use the "
|
|---|
| 1645 | "plugin, press <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Insert Date and Time</gui></"
|
|---|
| 1646 | "guiseq>."
|
|---|
| 1647 | msgstr ""
|
|---|
| 1648 | "Както името предполага, приставката <app>Вмъкване на дата/време</app> ви "
|
|---|
| 1649 | "позволява да вмъкнете дата и/или време на текущата позиция на курсора. За да "
|
|---|
| 1650 | "включите тази приставка, изберете <guiseq><gui>Редактиране</"
|
|---|
| 1651 | "gui><gui>Настройки</gui><gui>Приставки</gui><gui>Вмъкване на дата/време</"
|
|---|
| 1652 | "gui></guiseq>. За да използвате приставката, натиснете "
|
|---|
| 1653 | "<guiseq><gui>Редактиране</gui><gui>Вмъкване на дата/време</gui></guiseq>."
|
|---|
| 1654 |
|
|---|
| 1655 | #: ../C/gedit-plugins-insert-date-time.page:24(page/p)
|
|---|
| 1656 | msgid ""
|
|---|
| 1657 | "By default, the <gui>Insert Date/Time</gui> plugin will prompt you to choose "
|
|---|
| 1658 | "your preferred date/time format each time that you use the plugin. However, "
|
|---|
| 1659 | "you can choose your own default date and time format by selecting "
|
|---|
| 1660 | "<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Insert "
|
|---|
| 1661 | "Date/Time</gui><gui>Configure</gui></guiseq>."
|
|---|
| 1662 | msgstr ""
|
|---|
| 1663 | "По подразбиране, приставката <app>Вмъкване на дата/време</app> всеки път ще "
|
|---|
| 1664 | "ви напомня да изберете предпочитан формат за дата/време. Въпреки това можете "
|
|---|
| 1665 | "да изберете подразбиращ се формат за дата и време като изберете "
|
|---|
| 1666 | "<guiseq><gui>Редактиране</gui><gui>Настройки</gui><gui>Приставки</"
|
|---|
| 1667 | "gui><gui>Вмъкване на дата/време</gui><gui>Настройки</gui></guiseq>."
|
|---|
| 1668 |
|
|---|
| 1669 | #: ../C/gedit-plugins-install.page:15(info/desc)
|
|---|
| 1670 | msgid "How to install third-party plugins"
|
|---|
| 1671 | msgstr "Как се инсталират приставки от трети страни"
|
|---|
| 1672 |
|
|---|
| 1673 | #: ../C/gedit-plugins-install.page:18(page/title)
|
|---|
| 1674 | msgid "Additional gedit plugins"
|
|---|
| 1675 | msgstr "Допълнителни приставки за gedit"
|
|---|
| 1676 |
|
|---|
| 1677 | #: ../C/gedit-plugins-install.page:20(page/p)
|
|---|
| 1678 | msgid ""
|
|---|
| 1679 | "Installing third-party plugins gives you extra functionality that isn't "
|
|---|
| 1680 | "available in default <app>gedit</app> plugins, or even the extra plugins "
|
|---|
| 1681 | "that are part of the <app>gedit-plugins</app> package. An online list of "
|
|---|
| 1682 | "third-party plugins is <link href=\"http://live.gnome.org/Gedit/"
|
|---|
| 1683 | "Plugins#third_party\">kept here</link>."
|
|---|
| 1684 | msgstr ""
|
|---|
| 1685 | "Инсталирането на приставки от трети страни ви дава допълнителна "
|
|---|
| 1686 | "функционалност, която не е включена в стандартните приставки на <app>gedit</"
|
|---|
| 1687 | "app> както и в допълнителните приставки от пакета <app>gedit-plugins</app>. "
|
|---|
| 1688 | "Списък с приставките можете да намерите <link href=\"http://live.gnome.org/"
|
|---|
| 1689 | "Gedit/Plugins#third_party\">тук</link>"
|
|---|
| 1690 |
|
|---|
| 1691 | #: ../C/gedit-plugins-install.page:27(page/p)
|
|---|
| 1692 | msgid ""
|
|---|
| 1693 | "Installing a third-party plugin involves downloading the plugin, placing the "
|
|---|
| 1694 | "plugin files in the right directory, and activating the plugin."
|
|---|
| 1695 | msgstr ""
|
|---|
| 1696 | "Инсталирането на приставка от трета страна включва изтегляне, поставяне на "
|
|---|
| 1697 | "файловете ѝ в правилната папка и активиране."
|
|---|
| 1698 |
|
|---|
| 1699 | #: ../C/gedit-plugins-install.page:31(item/p)
|
|---|
| 1700 | msgid ""
|
|---|
| 1701 | "You can usually download a plugin from the plugin's website, but may need to "
|
|---|
| 1702 | "use a revision-control program like <app>git</app>, <app> bazaar</app>, or "
|
|---|
| 1703 | "<app>subversion</app> to copy a plugin's software repository from the "
|
|---|
| 1704 | "internet. Refer to the plugin's documentation for information on getting the "
|
|---|
| 1705 | "plugin."
|
|---|
| 1706 | msgstr ""
|
|---|
| 1707 | "Обикновено можете да изтеглите приставка от нейния уеб сайт, но може да се "
|
|---|
| 1708 | "наложи да използвате приложение за управление на версиите като <app>git</"
|
|---|
| 1709 | "app>, <app>bazaar</app> или <app>subversion</app>. Прочете ръководството на "
|
|---|
| 1710 | "приставката относно информация как да се сдобиете с нея."
|
|---|
| 1711 |
|
|---|
| 1712 | #: ../C/gedit-plugins-install.page:36(item/p)
|
|---|
| 1713 | msgid ""
|
|---|
| 1714 | "Place the plugin files into the <file>/home/<var>username</var>/.local/share/"
|
|---|
| 1715 | "gedit/plugins</file> directory."
|
|---|
| 1716 | msgstr ""
|
|---|
| 1717 | "Копирайте файловете на приставката в папката <file>/home/<var>име на "
|
|---|
| 1718 | "потребител</var>/.local/share/gedit/plugins</file>"
|
|---|
| 1719 |
|
|---|
| 1720 | #: ../C/gedit-plugins-install.page:39(item/p)
|
|---|
| 1721 | msgid "Of course, replace the word <var>username</var> with your own username."
|
|---|
| 1722 | msgstr ""
|
|---|
| 1723 | "Заменете думата <var>име на потребител</var> с вашето собствено "
|
|---|
| 1724 | "потребителско име."
|
|---|
| 1725 |
|
|---|
| 1726 | #: ../C/gedit-plugins-install.page:41(item/p)
|
|---|
| 1727 | msgid ""
|
|---|
| 1728 | "After you have placed the plugin files into the correct directory, the "
|
|---|
| 1729 | "plugin will appear in the Preferences menu. Select <guiseq><gui>Edit </"
|
|---|
| 1730 | "gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>[Name of Plugin]</gui> </"
|
|---|
| 1731 | "guiseq> to enable the plugin."
|
|---|
| 1732 | msgstr ""
|
|---|
| 1733 | "След като сте копирали файловете в правилната папка, приставката ще се появи "
|
|---|
| 1734 | "в менюто „Настройки“. За да включите приставката, изберете "
|
|---|
| 1735 | "<guiseq><gui>Редактиране</gui><gui>Настройки</gui><gui>Приставки</gui><gui>"
|
|---|
| 1736 | "[Име на приставката]</gui></guiseq>."
|
|---|
| 1737 |
|
|---|
| 1738 | #: ../C/gedit-plugins-install.page:45(item/p)
|
|---|
| 1739 | #: ../C/gedit-plugins-session-saver.page:46(item/p)
|
|---|
| 1740 | msgid "Click <gui>Close</gui>."
|
|---|
| 1741 | msgstr "Натиснете <gui>Затваряне</gui>."
|
|---|
| 1742 |
|
|---|
| 1743 | #: ../C/gedit-plugins-install.page:48(page/p)
|
|---|
| 1744 | msgid ""
|
|---|
| 1745 | "After you have enabled the plugin, it should be available for you to use."
|
|---|
| 1746 | msgstr "След като сте включили приставката, тя ще бъде достъпна за използване."
|
|---|
| 1747 |
|
|---|
| 1748 | #: ../C/gedit-plugins-install.page:52(note/p)
|
|---|
| 1749 | msgid ""
|
|---|
| 1750 | "The <file>.local</file> directory is hidden by default. To view it and other "
|
|---|
| 1751 | "hidden files, select <guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden Files</gui></"
|
|---|
| 1752 | "guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."
|
|---|
| 1753 | msgstr ""
|
|---|
| 1754 | "Трябва да се показват скритите файлове, за да видите папката <file>.local</"
|
|---|
| 1755 | "file>. За да я видите, натиснете <guiseq><gui>Изглед</gui><gui>Показване на "
|
|---|
| 1756 | "скритите файлове</gui></guiseq> или натиснете <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</"
|
|---|
| 1757 | "key></keyseq>."
|
|---|
| 1758 |
|
|---|
| 1759 | #: ../C/gedit-plugins-install.page:59(note/p)
|
|---|
| 1760 | msgid ""
|
|---|
| 1761 | "If the directory <file>.local/share/gedit/plugins/</file> is not present on "
|
|---|
| 1762 | "your system, you will need to create it."
|
|---|
| 1763 | msgstr ""
|
|---|
| 1764 | "Ако папката <file>.local/share/gedit/plugins/</file> я няма на вашата "
|
|---|
| 1765 | "система, ще трябва да я създадете."
|
|---|
| 1766 |
|
|---|
| 1767 | #: ../C/gedit-plugins-join-split-lines.page:13(info/desc)
|
|---|
| 1768 | msgid "Join several lines of text, or split long lines"
|
|---|
| 1769 | msgstr "Съединяване на няколко линии текст или разделяне на дълги линии"
|
|---|
| 1770 |
|
|---|
| 1771 | #: ../C/gedit-plugins-join-split-lines.page:16(page/title)
|
|---|
| 1772 | msgid "Join/Split lines"
|
|---|
| 1773 | msgstr "Съединяване/Разделяне на линии"
|
|---|
| 1774 |
|
|---|
| 1775 | #: ../C/gedit-plugins-join-split-lines.page:18(page/p)
|
|---|
| 1776 | msgid ""
|
|---|
| 1777 | "The <app>Join/Split Lines</app> plugin can join shorter lines into one "
|
|---|
| 1778 | "longer line, or can split a long line into multiple shorter lines."
|
|---|
| 1779 | msgstr ""
|
|---|
| 1780 | "Приставката <app>Съединяване/Разделяне на линии</app> може да обедини по-"
|
|---|
| 1781 | "къси редове в дълъг или да раздели дълъг ред на няколко по-къси."
|
|---|
| 1782 |
|
|---|
| 1783 | #: ../C/gedit-plugins-join-split-lines.page:21(page/p)
|
|---|
| 1784 | msgid ""
|
|---|
| 1785 | "To enable this plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui> "
|
|---|
| 1786 | "<gui>Plugins</gui><gui>Join/Split Lines</gui></guiseq>."
|
|---|
| 1787 | msgstr ""
|
|---|
| 1788 | "За да включите приставката, натиснете <guiseq><gui>Редактиране</"
|
|---|
| 1789 | "gui><gui>Настройки</gui><gui>Приставки</gui><gui>Съединяване/Разделяне на "
|
|---|
| 1790 | "линии</gui></guiseq>."
|
|---|
| 1791 |
|
|---|
| 1792 | #: ../C/gedit-plugins-join-split-lines.page:25(steps/title)
|
|---|
| 1793 | msgid "To join multiple lines into one longer line:"
|
|---|
| 1794 | msgstr "За съединяване на множество линии в една дълга:"
|
|---|
| 1795 |
|
|---|
| 1796 | #: ../C/gedit-plugins-join-split-lines.page:26(item/p)
|
|---|
| 1797 | msgid ""
|
|---|
| 1798 | "Select the lines that you want to join. To do this, you can use the mouse, "
|
|---|
| 1799 | "or you can press <keyseq><key>Shift</key><key>Up Arrow</key> </keyseq> or "
|
|---|
| 1800 | "<keyseq><key>Shift</key><key>Down Arrow</key></keyseq>."
|
|---|
| 1801 | msgstr ""
|
|---|
| 1802 | "Изберете линиите, които искате да се съединят. Можете да ги изберете с "
|
|---|
| 1803 | "мишката или да натиснете <keyseq><key>Shift</key><key>Нагоре</key></keyseq> "
|
|---|
| 1804 | "или <keyseq><key>Shift</key><key>Надолу</key></keyseq>."
|
|---|
| 1805 |
|
|---|
| 1806 | #: ../C/gedit-plugins-join-split-lines.page:30(item/p)
|
|---|
| 1807 | msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq>."
|
|---|
| 1808 | msgstr "Натиснете <keyseq><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq>."
|
|---|
| 1809 |
|
|---|
| 1810 | #: ../C/gedit-plugins-join-split-lines.page:31(item/p)
|
|---|
| 1811 | msgid "The lines that you selected will be joined into one longer line."
|
|---|
| 1812 | msgstr "Линиите, които сте избрали ще бъдат съединени в една дълга."
|
|---|
| 1813 |
|
|---|
| 1814 | #: ../C/gedit-plugins-join-split-lines.page:36(steps/title)
|
|---|
| 1815 | msgid "To split one line into multiple lines:"
|
|---|
| 1816 | msgstr "За разделяне на линия на няколко линии:"
|
|---|
| 1817 |
|
|---|
| 1818 | #: ../C/gedit-plugins-join-split-lines.page:37(item/p)
|
|---|
| 1819 | msgid ""
|
|---|
| 1820 | "Select the line that you want to split by placing your cursor anywhere on "
|
|---|
| 1821 | "that line."
|
|---|
| 1822 | msgstr ""
|
|---|
| 1823 | "Изберете линията, която искате да се раздели като поставите курсора на нея."
|
|---|
| 1824 |
|
|---|
| 1825 | #: ../C/gedit-plugins-join-split-lines.page:39(item/p)
|
|---|
| 1826 | msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>J</key></keyseq>."
|
|---|
| 1827 | msgstr ""
|
|---|
| 1828 | "Натиснете <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>J</key></keyseq>."
|
|---|
| 1829 |
|
|---|
| 1830 | #: ../C/gedit-plugins-join-split-lines.page:41(item/p)
|
|---|
| 1831 | msgid ""
|
|---|
| 1832 | "The line will be split into multiple lines. Spaces are used to determine "
|
|---|
| 1833 | "where it is safe to split a line, and the length of each line will not "
|
|---|
| 1834 | "exceed 80 characters."
|
|---|
| 1835 | msgstr ""
|
|---|
| 1836 | "Линията ще се раздели на няколко линии. Дължината на всяка линия ще е по-"
|
|---|
| 1837 | "малка от 80 знака като разделянето ще стане при срещане на знак шпация в "
|
|---|
| 1838 | "края на линията."
|
|---|
| 1839 |
|
|---|
| 1840 | #: ../C/gedit-plugins-modelines.page:16(info/desc)
|
|---|
| 1841 | msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit"
|
|---|
| 1842 | msgstr "Поддръжка в gedit на линиите за режима на Emacs, Kate и Vim"
|
|---|
| 1843 |
|
|---|
| 1844 | #: ../C/gedit-plugins-modelines.page:19(page/title)
|
|---|
| 1845 | msgid "Modelines"
|
|---|
| 1846 | msgstr "Линии за режима"
|
|---|
| 1847 |
|
|---|
| 1848 | #: ../C/gedit-plugins-modelines.page:21(page/p)
|
|---|
| 1849 | msgid ""
|
|---|
| 1850 | "The <app>Modelines</app> plugin allows <app>gedit</app> to analyze the lines "
|
|---|
| 1851 | "of text at the start and end of a file, and then apply a set of document "
|
|---|
| 1852 | "preferences to the file. The <app>Modelines</app> plugin supports a subset "
|
|---|
| 1853 | "of the options used by the <app>Emacs</app>, <app>Kate</app> and <app>Vim</"
|
|---|
| 1854 | "app> text editors."
|
|---|
| 1855 | msgstr ""
|
|---|
| 1856 | "Приставката <app>Линии за режима</app> позволява на <app>gedit</app> да "
|
|---|
| 1857 | "анализира линиите на текст в началото и края на файл и да му приложи "
|
|---|
| 1858 | "различни форматиращи схеми. Приставката поддържа опции използвани от "
|
|---|
| 1859 | "текстовите редактори <app>Emacs</app>, <app>Kate</app> и <app>Vim</app>."
|
|---|
| 1860 |
|
|---|
| 1861 | #: ../C/gedit-plugins-modelines.page:23(page/p)
|
|---|
| 1862 | msgid ""
|
|---|
| 1863 | "To enable the <app>Modelines</app> plugin, select <guiseq><gui>Edit</"
|
|---|
| 1864 | "gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Modelines</gui></guiseq>."
|
|---|
| 1865 | msgstr ""
|
|---|
| 1866 | "За да включите приставката <app>Линии на режима</app>, натиснете "
|
|---|
| 1867 | "<guiseq><gui>Редактиране</gui><gui>Настройки</gui><gui>Приставки</"
|
|---|
| 1868 | "gui><gui>Линии на режима</gui></guiseq>."
|
|---|
| 1869 |
|
|---|
| 1870 | #: ../C/gedit-plugins-modelines.page:26(section/title)
|
|---|
| 1871 | msgid "General Modeline Options"
|
|---|
| 1872 | msgstr "Общи опции"
|
|---|
| 1873 |
|
|---|
| 1874 | #: ../C/gedit-plugins-modelines.page:27(section/p)
|
|---|
| 1875 | msgid "The following options can be set using <app>gedit</app> modelines:"
|
|---|
| 1876 | msgstr "Могат да се зададат следните опции чрез <app>gedit</app>:"
|
|---|
| 1877 |
|
|---|
| 1878 | #: ../C/gedit-plugins-modelines.page:29(item/p)
|
|---|
| 1879 | msgid "Tab width"
|
|---|
| 1880 | msgstr "Широчина на табулатора"
|
|---|
| 1881 |
|
|---|
| 1882 | #: ../C/gedit-plugins-modelines.page:30(item/p)
|
|---|
| 1883 | msgid "Indent width"
|
|---|
| 1884 | msgstr "Отстъп надясно на редовете"
|
|---|
| 1885 |
|
|---|
| 1886 | #: ../C/gedit-plugins-modelines.page:31(item/p)
|
|---|
| 1887 | msgid "Inserting spaces instead of tabs"
|
|---|
| 1888 | msgstr "Вмъкване на интервали вместо табулатори"
|
|---|
| 1889 |
|
|---|
| 1890 | #: ../C/gedit-plugins-modelines.page:32(item/p)
|
|---|
| 1891 | msgid "Text Wrapping"
|
|---|
| 1892 | msgstr "Режим с пренасяне"
|
|---|
| 1893 |
|
|---|
| 1894 | #: ../C/gedit-plugins-modelines.page:33(item/p)
|
|---|
| 1895 | msgid "Right margin width"
|
|---|
| 1896 | msgstr "Дясна граница"
|
|---|
| 1897 |
|
|---|
| 1898 | #: ../C/gedit-plugins-modelines.page:36(note/p)
|
|---|
| 1899 | msgid ""
|
|---|
| 1900 | "Preferences set using modelines take precedence over the ones specified in "
|
|---|
| 1901 | "the preference dialog."
|
|---|
| 1902 | msgstr ""
|
|---|
| 1903 | "Настройките зададени чрез линии на режима са с по-висок приоритет от тези "
|
|---|
| 1904 | "указани в прозореца с настройки на gedit."
|
|---|
| 1905 |
|
|---|
| 1906 | #: ../C/gedit-plugins-modelines.page:40(section/title)
|
|---|
| 1907 | msgid "Emacs Modelines"
|
|---|
| 1908 | msgstr "Линии на режима на Emacs"
|
|---|
| 1909 |
|
|---|
| 1910 | #: ../C/gedit-plugins-modelines.page:42(section/p)
|
|---|
| 1911 | msgid ""
|
|---|
| 1912 | "The first two lines of a document are scanned for <app>Emacs</app> "
|
|---|
| 1913 | "modelines, and <app>gedit</app> supports the following <app>Emacs</app> "
|
|---|
| 1914 | "modeline options:"
|
|---|
| 1915 | msgstr ""
|
|---|
| 1916 | "Първите две линии на документ се анализират за линии на режима на "
|
|---|
| 1917 | "<app>Emacs</app>. <app>gedit</app> поддържа следните опции на <app>Emacs</"
|
|---|
| 1918 | "app>:"
|
|---|
| 1919 |
|
|---|
| 1920 | #: ../C/gedit-plugins-modelines.page:44(item/p)
|
|---|
| 1921 | msgid "Tab-width"
|
|---|
| 1922 | msgstr "Tab-width"
|
|---|
| 1923 |
|
|---|
| 1924 | #: ../C/gedit-plugins-modelines.page:45(item/p)
|
|---|
| 1925 | msgid "Indent-offset"
|
|---|
| 1926 | msgstr "Indent-offset"
|
|---|
| 1927 |
|
|---|
| 1928 | #: ../C/gedit-plugins-modelines.page:46(item/p)
|
|---|
| 1929 | msgid "Indent-tabs-mode"
|
|---|
| 1930 | msgstr "Indent-tabs-mode"
|
|---|
| 1931 |
|
|---|
| 1932 | #: ../C/gedit-plugins-modelines.page:47(item/p)
|
|---|
| 1933 | msgid "Text auto-wrap"
|
|---|
| 1934 | msgstr "Text auto-wrap"
|
|---|
| 1935 |
|
|---|
| 1936 | #: ../C/gedit-plugins-modelines.page:49(section/p)
|
|---|
| 1937 | msgid ""
|
|---|
| 1938 | "For more information on <app>Emacs</app> modelines, visit the <link href="
|
|---|
| 1939 | "\"http://www.gnu.org/software/emacs/manual/emacs.html\">GNU Emacs Manual</"
|
|---|
| 1940 | "link>."
|
|---|
| 1941 | msgstr ""
|
|---|
| 1942 | "За повече информация за режима на <app>Emacs</app> посетете <link href="
|
|---|
| 1943 | "\"http://www.gnu.org/software/emacs/manual/emacs.html\">Ръководството на GNU "
|
|---|
| 1944 | "Emacs</link>."
|
|---|
| 1945 |
|
|---|
| 1946 | #: ../C/gedit-plugins-modelines.page:53(section/title)
|
|---|
| 1947 | msgid "Kate Modelines"
|
|---|
| 1948 | msgstr "Линии на режима на Kate"
|
|---|
| 1949 |
|
|---|
| 1950 | #: ../C/gedit-plugins-modelines.page:55(section/p)
|
|---|
| 1951 | msgid ""
|
|---|
| 1952 | "The first and last ten lines a document are scanned for <app>Kate</app> "
|
|---|
| 1953 | "modelines, and <app>gedit</app> supports the following <app>Kate</app> "
|
|---|
| 1954 | "modeline options:"
|
|---|
| 1955 | msgstr ""
|
|---|
| 1956 | "Анализират се първите и последните десет линии на документ за линии на "
|
|---|
| 1957 | "режима на <app>Kate</app>. <app>gedit</app> поддържа следните опции на "
|
|---|
| 1958 | "<app>Kate</app>:"
|
|---|
| 1959 |
|
|---|
| 1960 | #: ../C/gedit-plugins-modelines.page:58(item/p)
|
|---|
| 1961 | msgid "tab-width"
|
|---|
| 1962 | msgstr "tab-width"
|
|---|
| 1963 |
|
|---|
| 1964 | #: ../C/gedit-plugins-modelines.page:59(item/p)
|
|---|
| 1965 | msgid "indent-width"
|
|---|
| 1966 | msgstr "indent-width"
|
|---|
| 1967 |
|
|---|
| 1968 | #: ../C/gedit-plugins-modelines.page:60(item/p)
|
|---|
| 1969 | msgid "space-indent"
|
|---|
| 1970 | msgstr "space-indent"
|
|---|
| 1971 |
|
|---|
| 1972 | #: ../C/gedit-plugins-modelines.page:61(item/p)
|
|---|
| 1973 | msgid "word-wrap"
|
|---|
| 1974 | msgstr "word-wrap"
|
|---|
| 1975 |
|
|---|
| 1976 | #: ../C/gedit-plugins-modelines.page:62(item/p)
|
|---|
| 1977 | msgid "word-wrap-column"
|
|---|
| 1978 | msgstr "word-wrap-column"
|
|---|
| 1979 |
|
|---|
| 1980 | #: ../C/gedit-plugins-modelines.page:65(section/p)
|
|---|
| 1981 | msgid ""
|
|---|
| 1982 | "For more information about <app>Kate</app> modelines, visit the <link href="
|
|---|
| 1983 | "\"http://kate-editor.org/\">Kate website</link>."
|
|---|
| 1984 | msgstr ""
|
|---|
| 1985 | "За повече информация относно линии на режима на <app>Kate</app>, посетете "
|
|---|
| 1986 | "<link href=\"http://kate-editor.org/\">сайта на Kate</link>."
|
|---|
| 1987 |
|
|---|
| 1988 | #: ../C/gedit-plugins-modelines.page:69(section/title)
|
|---|
| 1989 | msgid "Vim Modelines"
|
|---|
| 1990 | msgstr "Редове на режима на Vim"
|
|---|
| 1991 |
|
|---|
| 1992 | #: ../C/gedit-plugins-modelines.page:70(section/p)
|
|---|
| 1993 | msgid ""
|
|---|
| 1994 | "The first and last three lines a document are scanned for <app>Vim</app> "
|
|---|
| 1995 | "modelines, and <app>gedit</app> supports the following <app>Vim</app> "
|
|---|
| 1996 | "modeline options:"
|
|---|
| 1997 | msgstr ""
|
|---|
| 1998 | "Анализират се първите и последните 3 реда на документ за <app>Vim</app>. "
|
|---|
| 1999 | "<app>gedit</app> поддържа следните опции на <app>Vim</app>:"
|
|---|
| 2000 |
|
|---|
| 2001 | #: ../C/gedit-plugins-modelines.page:73(item/p)
|
|---|
| 2002 | msgid "et (expandtab)"
|
|---|
| 2003 | msgstr "et (expandtab)"
|
|---|
| 2004 |
|
|---|
| 2005 | #: ../C/gedit-plugins-modelines.page:74(item/p)
|
|---|
| 2006 | msgid "ts (tabstop)"
|
|---|
| 2007 | msgstr "ts (tabstop)"
|
|---|
| 2008 |
|
|---|
| 2009 | #: ../C/gedit-plugins-modelines.page:75(item/p)
|
|---|
| 2010 | msgid "sw (shiftwidth)"
|
|---|
| 2011 | msgstr "sw (shiftwidth)"
|
|---|
| 2012 |
|
|---|
| 2013 | #: ../C/gedit-plugins-modelines.page:76(item/p)
|
|---|
| 2014 | msgid "wrap"
|
|---|
| 2015 | msgstr "wrap"
|
|---|
| 2016 |
|
|---|
| 2017 | #: ../C/gedit-plugins-modelines.page:77(item/p)
|
|---|
| 2018 | msgid "textwidth"
|
|---|
| 2019 | msgstr "textwidth"
|
|---|
| 2020 |
|
|---|
| 2021 | #: ../C/gedit-plugins-modelines.page:80(section/p)
|
|---|
| 2022 | msgid ""
|
|---|
| 2023 | "For more information on <app>Vim</app> modelines, visit the <link href="
|
|---|
| 2024 | "\"http://www.vim.org/\">Vim website</link>."
|
|---|
| 2025 | msgstr ""
|
|---|
| 2026 | "За повече информация относно линии на режима на <app>Vim</app>, посетете "
|
|---|
| 2027 | "<link href=\"http://www.vim.org/\">сайта на Vim</link>."
|
|---|
| 2028 |
|
|---|
| 2029 | #: ../C/gedit-plugins-multi-edit.page:11(credit/years)
|
|---|
| 2030 | msgid "2011"
|
|---|
| 2031 | msgstr "2011"
|
|---|
| 2032 |
|
|---|
| 2033 | #: ../C/gedit-plugins-multi-edit.page:14(info/desc)
|
|---|
| 2034 | msgid "Edit a document in multiple places at once"
|
|---|
| 2035 | msgstr "Редактиране на документ на множество места наведнъж"
|
|---|
| 2036 |
|
|---|
| 2037 | #: ../C/gedit-plugins-multi-edit.page:17(page/title)
|
|---|
| 2038 | msgid "Multi edit"
|
|---|
| 2039 | msgstr "Множествено редактиране"
|
|---|
| 2040 |
|
|---|
| 2041 | #: ../C/gedit-plugins-multi-edit.page:19(page/p)
|
|---|
| 2042 | msgid ""
|
|---|
| 2043 | "The <app>Multi Edit</app> plugin allows you to edit a document in multiple "
|
|---|
| 2044 | "places at once. This can be helpful when performing tedious editing tasks. "
|
|---|
| 2045 | "To enable the Multi Edit plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui> "
|
|---|
| 2046 | "Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Multi Edit</gui></guiseq>."
|
|---|
| 2047 | msgstr ""
|
|---|
| 2048 | "Приставката <app>Множествено редактиране</app> ви позволява да редактирате "
|
|---|
| 2049 | "документ на множество места едновременно. Това може да е полезно, когато "
|
|---|
| 2050 | "трябва да свършите досадни редакторски задачи. За да включите приставката, "
|
|---|
| 2051 | "изберете <guiseq><gui>Редактиране</gui><gui>Настройки</gui><gui>Приставки</"
|
|---|
| 2052 | "gui><gui>Множествено редактиране</gui></guiseq>."
|
|---|
| 2053 |
|
|---|
| 2054 | #: ../C/gedit-plugins-multi-edit.page:24(page/p)
|
|---|
| 2055 | msgid ""
|
|---|
| 2056 | "After you have enabled the plugin, turn-on Multi Edit mode by pressing "
|
|---|
| 2057 | "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>C</key></keyseq>, or clicking "
|
|---|
| 2058 | "<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Multi Edit Mode</gui></guiseq>. You can then "
|
|---|
| 2059 | "select the points in your file that you would like start editing."
|
|---|
| 2060 | msgstr ""
|
|---|
| 2061 | "След като включите приставката, включете режима „Множествено редактиране“ "
|
|---|
| 2062 | "като натиснете <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>C</key></keyseq> "
|
|---|
| 2063 | "или изберете <guiseq><gui>Редактиране</gui><gui>Множествено редактиране</"
|
|---|
| 2064 | "gui></guiseq>. Можете да изберете местата във вашия документ, които искате "
|
|---|
| 2065 | "да редактирате."
|
|---|
| 2066 |
|
|---|
| 2067 | #: ../C/gedit-plugins-multi-edit.page:29(page/p)
|
|---|
| 2068 | msgid "To insert editing points in your file:"
|
|---|
| 2069 | msgstr "За отбелязване на текст за редактиране:"
|
|---|
| 2070 |
|
|---|
| 2071 | #: ../C/gedit-plugins-multi-edit.page:31(item/p)
|
|---|
| 2072 | msgid "Place your cursor at your first desired editing point."
|
|---|
| 2073 | msgstr "Поставете курсора в началото на текста."
|
|---|
| 2074 |
|
|---|
| 2075 | #: ../C/gedit-plugins-multi-edit.page:32(item/p)
|
|---|
| 2076 | msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>."
|
|---|
| 2077 | msgstr "Натиснете <keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>."
|
|---|
| 2078 |
|
|---|
| 2079 | #: ../C/gedit-plugins-multi-edit.page:33(item/p)
|
|---|
| 2080 | msgid ""
|
|---|
| 2081 | "Move to your next editing point, and press <keyseq><key>Ctrl</key> <key>E</"
|
|---|
| 2082 | "key></keyseq> again."
|
|---|
| 2083 | msgstr ""
|
|---|
| 2084 | "Преместете курсора в края на текста и отново натиснете <keyseq><key>Ctrl</"
|
|---|
| 2085 | "key><key>E</key></keyseq>."
|
|---|
| 2086 |
|
|---|
| 2087 | #: ../C/gedit-plugins-multi-edit.page:35(item/p)
|
|---|
| 2088 | msgid "Continue inserting editing points, adding as many as you need."
|
|---|
| 2089 | msgstr "Повторете стъпките колкото пъти е необходимо."
|
|---|
| 2090 |
|
|---|
| 2091 | #: ../C/gedit-plugins-multi-edit.page:39(page/p)
|
|---|
| 2092 | msgid ""
|
|---|
| 2093 | "Once you have inserted all of your editing points, you can make your desired "
|
|---|
| 2094 | "edits."
|
|---|
| 2095 | msgstr ""
|
|---|
| 2096 | "След като отбележите желаните места в текста, можете да започнете "
|
|---|
| 2097 | "редактирането."
|
|---|
| 2098 |
|
|---|
| 2099 | #: ../C/gedit-plugins-multi-edit.page:42(page/p)
|
|---|
| 2100 | msgid ""
|
|---|
| 2101 | "To remove editing points, press the <key>Esc</key> key. This will remove all "
|
|---|
| 2102 | "of the editing points. Pressing the <key>Esc</key> key again will turn off "
|
|---|
| 2103 | "Multi Edit mode, returning the editor back to its normal state."
|
|---|
| 2104 | msgstr ""
|
|---|
| 2105 | "За да премахнете отбелязването на текста за редактиране, натиснете клавиша "
|
|---|
| 2106 | "<key>Esc</key>. При следващото натискане на клавиша <key>Esc</key>, режимът "
|
|---|
| 2107 | "„Множествено редактиране“ ще бъде изключен."
|
|---|
| 2108 |
|
|---|
| 2109 | #: ../C/gedit-plugins-pyconsole.page:12(info/desc)
|
|---|
| 2110 | msgid "Add an interactive Python console to the bottom pane"
|
|---|
| 2111 | msgstr "Интерактивна конзола на Питон в долния панел"
|
|---|
| 2112 |
|
|---|
| 2113 | #: ../C/gedit-plugins-pyconsole.page:15(page/title)
|
|---|
| 2114 | msgid "Python console"
|
|---|
| 2115 | msgstr "Конзола на Питон"
|
|---|
| 2116 |
|
|---|
| 2117 | #: ../C/gedit-plugins-pyconsole.page:17(page/p)
|
|---|
| 2118 | msgid ""
|
|---|
| 2119 | "You can add a Python console to the bottom pane, allowing you to test Python "
|
|---|
| 2120 | "scripts without leaving <app>gedit</app>. To enable the Python console, "
|
|---|
| 2121 | "select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</"
|
|---|
| 2122 | "gui><gui>Python Console</gui></guiseq>."
|
|---|
| 2123 | msgstr ""
|
|---|
| 2124 | "Можете да добавите конзола на Питон в долния панел, която ви позволява да "
|
|---|
| 2125 | "изпробвате скриптове на Питон, без да напускате <app>gedit</app>. За да "
|
|---|
| 2126 | "включите конзолата на Питон, изберете <guiseq><gui>Редактиране</"
|
|---|
| 2127 | "gui><gui>Настройки</gui><gui>Приставки</gui><gui>Конзола на Питон</gui></"
|
|---|
| 2128 | "guiseq>."
|
|---|
| 2129 |
|
|---|
| 2130 | #: ../C/gedit-plugins-pyconsole.page:19(page/p)
|
|---|
| 2131 | msgid ""
|
|---|
| 2132 | "Once the Python console is enabled, you can open it by selecting "
|
|---|
| 2133 | "<guiseq><gui>View</gui><gui>Bottom Pane</gui></guiseq>, or just press "
|
|---|
| 2134 | "<keyseq><key>Shift</key><key>F9</key></keyseq>."
|
|---|
| 2135 | msgstr ""
|
|---|
| 2136 | "Щом конзолата на Питон е включена, можете да я отворите като натиснете "
|
|---|
| 2137 | "<guiseq><gui>Изглед</gui><gui>Долен панел</gui></guiseq> или просто като "
|
|---|
| 2138 | "натиснете <keyseq><key>Shift</key><key>F9</key></keyseq>."
|
|---|
| 2139 |
|
|---|
| 2140 | #: ../C/gedit-plugins-pyconsole.page:21(note/p)
|
|---|
| 2141 | msgid ""
|
|---|
| 2142 | "If you have also enabled the <gui>Embeded Terminal</gui> plugin, the "
|
|---|
| 2143 | "<gui>Python Console</gui> will appear as a separate tab in the bottom pane."
|
|---|
| 2144 | msgstr ""
|
|---|
| 2145 | "Ако също сте включили приставката <gui>Вграден терминал</gui>, <gui>Вграден "
|
|---|
| 2146 | "терминал</gui> ще се покаже в отделен раздел в долния панел."
|
|---|
| 2147 |
|
|---|
| 2148 | #: ../C/gedit-plugins-quick-open.page:13(info/desc)
|
|---|
| 2149 | msgid "Quickly open a file or set of files"
|
|---|
| 2150 | msgstr "Отваряне на един или няколко файла"
|
|---|
| 2151 |
|
|---|
| 2152 | #: ../C/gedit-plugins-quick-open.page:16(page/title)
|
|---|
| 2153 | msgid "Quick open"
|
|---|
| 2154 | msgstr "Бързо отваряне"
|
|---|
| 2155 |
|
|---|
| 2156 | #: ../C/gedit-plugins-quick-open.page:18(page/p)
|
|---|
| 2157 | msgid ""
|
|---|
| 2158 | "As the name of this plugin would imply, the <app>Quick Open</app> plugin "
|
|---|
| 2159 | "helps you to open files more quickly than the regular way of opening files. "
|
|---|
| 2160 | "To enable this plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui> Preferences</"
|
|---|
| 2161 | "gui><gui>Plugins</gui><gui>Quick Open</gui></guiseq>."
|
|---|
| 2162 | msgstr ""
|
|---|
| 2163 | "Както името подсказва, приставката <app>Бързо отваряне</app> помага за по-"
|
|---|
| 2164 | "бързо отваряне на файлове. За да използвате приставката, изберете "
|
|---|
| 2165 | "<guiseq><gui>Редактиране</gui><gui>Настройки</gui><gui>Приставки</"
|
|---|
| 2166 | "gui><gui>Бързо отваряне</gui></guiseq>."
|
|---|
| 2167 |
|
|---|
| 2168 | #: ../C/gedit-plugins-quick-open.page:23(page/p)
|
|---|
| 2169 | msgid "Once you've enabled it, here is how to use the plugin:"
|
|---|
| 2170 | msgstr "Ето как да използвате приставката:"
|
|---|
| 2171 |
|
|---|
| 2172 | #: ../C/gedit-plugins-quick-open.page:26(item/p)
|
|---|
| 2173 | msgid ""
|
|---|
| 2174 | "Open the <app>Quick Open</app> dialog by pressing <keyseq><key> Ctrl</"
|
|---|
| 2175 | "key><key>Alt</key><key>O</key></keyseq>, or by selecting <guiseq> <gui>File</"
|
|---|
| 2176 | "gui><gui>Quick Open</gui></guiseq>."
|
|---|
| 2177 | msgstr ""
|
|---|
| 2178 | "Отворете прозореца на <app>Бързо отваряне</app> като натиснете "
|
|---|
| 2179 | "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>O</key></keyseq> или като изберете "
|
|---|
| 2180 | "<guiseq><gui>Файл</gui><gui>Бързо отваряне</gui></guiseq>."
|
|---|
| 2181 |
|
|---|
| 2182 | #: ../C/gedit-plugins-quick-open.page:29(item/p)
|
|---|
| 2183 | msgid "The <gui>Quick Open</gui> file dialog will appear."
|
|---|
| 2184 | msgstr "Ще се покаже прозорецът <gui>Бързо отваряне</gui>."
|
|---|
| 2185 |
|
|---|
| 2186 | #: ../C/gedit-plugins-quick-open.page:30(item/p)
|
|---|
| 2187 | msgid "Use your mouse to select the file or files that you want to open."
|
|---|
| 2188 | msgstr "С мишката изберете файла или файловете, които искате да отворите."
|
|---|
| 2189 |
|
|---|
| 2190 | #: ../C/gedit-plugins-quick-open.page:32(item/p)
|
|---|
| 2191 | msgid ""
|
|---|
| 2192 | "To select several individual files, hold down your <key>Ctrl</key> key while "
|
|---|
| 2193 | "you click on the files that you want to open."
|
|---|
| 2194 | msgstr ""
|
|---|
| 2195 | "За да изберете индивидуални файлове, задръжте клавиша <key>Ctrl</key> и "
|
|---|
| 2196 | "после щракнете върху тях."
|
|---|
| 2197 |
|
|---|
| 2198 | #: ../C/gedit-plugins-quick-open.page:34(item/p)
|
|---|
| 2199 | msgid ""
|
|---|
| 2200 | "To select a group of files, click on the first file that you want to open, "
|
|---|
| 2201 | "hold down the <key>Shift</key> key, and then click on the last file in the "
|
|---|
| 2202 | "list that you want to open."
|
|---|
| 2203 | msgstr ""
|
|---|
| 2204 | "За да изберете група от файлове, изберете първия файл, задръжте клавиша "
|
|---|
| 2205 | "<key>Shift</key> и после изберете последния файл от желания списък."
|
|---|
| 2206 |
|
|---|
| 2207 | #: ../C/gedit-plugins-quick-open.page:40(note/p)
|
|---|
| 2208 | msgid ""
|
|---|
| 2209 | "The <app>Quick Open</app> plugin will only display files that you have "
|
|---|
| 2210 | "previously opened."
|
|---|
| 2211 | msgstr ""
|
|---|
| 2212 | "Приставката <app>Бързо отваряне</app> ще показва само файлове, които вече "
|
|---|
| 2213 | "сте отваряли."
|
|---|
| 2214 |
|
|---|
| 2215 | #: ../C/gedit-plugins-session-saver.page:13(info/desc)
|
|---|
| 2216 | msgid "Save and restore your working sessions"
|
|---|
| 2217 | msgstr "Запазване и възстановяване на сесия"
|
|---|
| 2218 |
|
|---|
| 2219 | #: ../C/gedit-plugins-session-saver.page:16(page/title)
|
|---|
| 2220 | msgid "Session Saver"
|
|---|
| 2221 | msgstr "Запазване на сесия"
|
|---|
| 2222 |
|
|---|
| 2223 | #: ../C/gedit-plugins-session-saver.page:18(page/p)
|
|---|
| 2224 | msgid ""
|
|---|
| 2225 | "The <app>Session Saver</app> plugin saves groups of files together so that "
|
|---|
| 2226 | "you can open them together at a later time. To enable the plugin, select "
|
|---|
| 2227 | "<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>Session "
|
|---|
| 2228 | "Saver</gui></guiseq>."
|
|---|
| 2229 | msgstr ""
|
|---|
| 2230 | "Приставката <app>Запазване на сесия</app> запазва всички текущо отворени "
|
|---|
| 2231 | "документи. За да включите приставката натиснете <guiseq><gui>Редактиране</"
|
|---|
| 2232 | "gui><gui>Настройки</gui><gui>Приставки</gui><gui>Запазване на сесия</gui></"
|
|---|
| 2233 | "guiseq>."
|
|---|
| 2234 |
|
|---|
| 2235 | #: ../C/gedit-plugins-session-saver.page:24(steps/title)
|
|---|
| 2236 | msgid "To save a new session:"
|
|---|
| 2237 | msgstr "За запазване на нова сесия:"
|
|---|
| 2238 |
|
|---|
| 2239 | #: ../C/gedit-plugins-session-saver.page:25(item/p)
|
|---|
| 2240 | msgid ""
|
|---|
| 2241 | "Select <guiseq><gui>File</gui><gui>Saved Sessions</gui><gui>Save current "
|
|---|
| 2242 | "session</gui></guiseq>."
|
|---|
| 2243 | msgstr ""
|
|---|
| 2244 | "Изберете <guiseq><gui>Файл</gui><gui>Запазени сесии</gui><gui>Запазване на "
|
|---|
| 2245 | "текущата сесия</gui></guiseq>."
|
|---|
| 2246 |
|
|---|
| 2247 | #: ../C/gedit-plugins-session-saver.page:27(item/p)
|
|---|
| 2248 | msgid "Type a session name in the <gui>Save session</gui> dialog box."
|
|---|
| 2249 | msgstr "Въведете име в прозореца <gui>Запазване на сесия</gui>."
|
|---|
| 2250 |
|
|---|
| 2251 | #: ../C/gedit-plugins-session-saver.page:29(item/p)
|
|---|
| 2252 | msgid "Click <gui>Save</gui>."
|
|---|
| 2253 | msgstr "Натиснете <gui>Запазване</gui>."
|
|---|
| 2254 |
|
|---|
| 2255 | #: ../C/gedit-plugins-session-saver.page:33(steps/title)
|
|---|
| 2256 | msgid "To open an existing session:"
|
|---|
| 2257 | msgstr "Отваряне на съществуваща сесия:"
|
|---|
| 2258 |
|
|---|
| 2259 | #: ../C/gedit-plugins-session-saver.page:34(item/p)
|
|---|
| 2260 | msgid "Select <guiseq><gui>File</gui><gui>Saved Sessions</gui></guiseq>."
|
|---|
| 2261 | msgstr "Изберете <guiseq><gui>Файл</gui><gui>Запазени сесии</gui></guiseq>."
|
|---|
| 2262 |
|
|---|
| 2263 | #: ../C/gedit-plugins-session-saver.page:36(item/p)
|
|---|
| 2264 | msgid "Click the name of your desired session."
|
|---|
| 2265 | msgstr "Изберете желаната сесия."
|
|---|
| 2266 |
|
|---|
| 2267 | #: ../C/gedit-plugins-session-saver.page:40(steps/title)
|
|---|
| 2268 | msgid "To delete an existing session:"
|
|---|
| 2269 | msgstr "Изтриване на сесия:"
|
|---|
| 2270 |
|
|---|
| 2271 | #: ../C/gedit-plugins-session-saver.page:41(item/p)
|
|---|
| 2272 | msgid ""
|
|---|
| 2273 | "Select <guiseq><gui>File</gui><gui>Saved Sessions</gui><gui> Manage saved "
|
|---|
| 2274 | "sessions</gui></guiseq>."
|
|---|
| 2275 | msgstr ""
|
|---|
| 2276 | "Изберете <guiseq><gui>Файл</gui><gui>Запазени сесии</gui><gui>Управление на "
|
|---|
| 2277 | "запазени сесии</gui></guiseq>."
|
|---|
| 2278 |
|
|---|
| 2279 | #: ../C/gedit-plugins-session-saver.page:43(item/p)
|
|---|
| 2280 | msgid "Select the name of the session that you want to delete."
|
|---|
| 2281 | msgstr "Изберете сесията, която желаете да изтриете."
|
|---|
| 2282 |
|
|---|
| 2283 | #: ../C/gedit-plugins-session-saver.page:45(item/p)
|
|---|
| 2284 | msgid "Click <gui>Delete</gui>."
|
|---|
| 2285 | msgstr "Натиснете <gui>Запазване</gui>."
|
|---|
| 2286 |
|
|---|
| 2287 | #: ../C/gedit-plugins-session-saver.page:47(item/p)
|
|---|
| 2288 | msgid ""
|
|---|
| 2289 | "The session name will still be listed in your list of sessions until you "
|
|---|
| 2290 | "close <app>gedit</app>."
|
|---|
| 2291 | msgstr ""
|
|---|
| 2292 | "Името на сесията ще се появява в списъка със сесии докато не затворите "
|
|---|
| 2293 | "<app>gedit</app>."
|
|---|
| 2294 |
|
|---|
| 2295 | #: ../C/gedit-plugins-snippets-guide.page:11(info/desc)
|
|---|
| 2296 | msgid "Use snippets to quickly insert often-used pieces of text"
|
|---|
| 2297 | msgstr ""
|
|---|
| 2298 | "Използвайте изрезки за бързо вмъкване на често използвани парчета текст"
|
|---|
| 2299 |
|
|---|
| 2300 | #: ../C/gedit-plugins-snippets-guide.page:14(page/title)
|
|---|
| 2301 | msgid "Snippets"
|
|---|
| 2302 | msgstr "Изрезки"
|
|---|
| 2303 |
|
|---|
| 2304 | #: ../C/gedit-plugins-snippets-guide.page:16(page/p)
|
|---|
| 2305 | msgid ""
|
|---|
| 2306 | "<app>Snippets</app> provide a convenient way of inserting repetitive "
|
|---|
| 2307 | "portions of code into your files. For example, an HTML snippet for the "
|
|---|
| 2308 | "<code><img></code> tag would insert the opening and closing portions "
|
|---|
| 2309 | "of the tag, as well as fixed places where you can enter image attributes. "
|
|---|
| 2310 | "This can make writing code easier and faster."
|
|---|
| 2311 | msgstr ""
|
|---|
| 2312 | "Приставката <app>Изрезки/app> предоставя удобен начин за вмъкване на еднакви "
|
|---|
| 2313 | "части код във вашите документи. Например, HTML изрезка за етикета <code><"
|
|---|
| 2314 | "img></code> ще вмъкне отварящ и затварящ етикет, както и фиксирани места, "
|
|---|
| 2315 | "на които можете да въведете атрибути за изображение. По този начин писането "
|
|---|
| 2316 | "на код може да стане по-лесно и бързо."
|
|---|
| 2317 |
|
|---|
| 2318 | #: ../C/gedit-plugins-snippets-guide.page:22(page/p)
|
|---|
| 2319 | msgid ""
|
|---|
| 2320 | "To enable the <app>Snippets</app> plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui> "
|
|---|
| 2321 | "<gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Snippets</gui></guiseq>."
|
|---|
| 2322 | msgstr ""
|
|---|
| 2323 | "За да включите приставката <app>Изрезки</app>, натиснете "
|
|---|
| 2324 | "<guiseq><gui>Редактиране</gui><gui>Настройки</gui><gui>Приставки</"
|
|---|
| 2325 | "gui><gui>Изрезки</gui></guiseq>."
|
|---|
| 2326 |
|
|---|
| 2327 | #: ../C/gedit-plugins-snippets-guide.page:26(section/title)
|
|---|
| 2328 | msgid "Using, Modifying and creating snippets"
|
|---|
| 2329 | msgstr "Употреба, промяна и създаване на изрезки"
|
|---|
| 2330 |
|
|---|
| 2331 | #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
|
|---|
| 2332 | #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
|
|---|
| 2333 | #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
|
|---|
| 2334 | #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
|
|---|
| 2335 | #: ../C/gedit-plugins-snippets.page:35(media)
|
|---|
| 2336 | msgctxt "_"
|
|---|
| 2337 | msgid ""
|
|---|
| 2338 | "external ref='figures/gedit-html-snippet.png' "
|
|---|
| 2339 | "md5='1f02c599b116ed209e6fb79e3e63b9ca'"
|
|---|
| 2340 | msgstr ""
|
|---|
| 2341 | "external ref='figures/gedit-html-snippet.png' "
|
|---|
| 2342 | "md5='1f02c599b116ed209e6fb79e3e63b9ca'"
|
|---|
| 2343 |
|
|---|
| 2344 | #: ../C/gedit-plugins-snippets.page:16(info/desc)
|
|---|
| 2345 | msgid "Inserting snippets of text into your files"
|
|---|
| 2346 | msgstr "Вмъкване на изрезки от текст във вашите документи"
|
|---|
| 2347 |
|
|---|
| 2348 | #: ../C/gedit-plugins-snippets.page:19(page/title)
|
|---|
| 2349 | msgid "Using snippets"
|
|---|
| 2350 | msgstr "Използване на изрезки"
|
|---|
| 2351 |
|
|---|
| 2352 | #: ../C/gedit-plugins-snippets.page:21(page/p)
|
|---|
| 2353 | msgid "The following points will help you get started with using snippets:"
|
|---|
| 2354 | msgstr "Следните параграфи ще ви въведат в употребата на изрезки:"
|
|---|
| 2355 |
|
|---|
| 2356 | #: ../C/gedit-plugins-snippets.page:24(item/p)
|
|---|
| 2357 | msgid "Make sure the syntax is set appropriately."
|
|---|
| 2358 | msgstr "Уверете се, че е избран коректен синтаксис."
|
|---|
| 2359 |
|
|---|
| 2360 | #: ../C/gedit-plugins-snippets.page:25(item/p)
|
|---|
| 2361 | msgid ""
|
|---|
| 2362 | "The status bar at the bottom of the <app>gedit</app> window will show the "
|
|---|
| 2363 | "current language setting. This language setting is what allows gedit to "
|
|---|
| 2364 | "insert the proper snippets. <app>Gedit</app> will normally detect the "
|
|---|
| 2365 | "language or syntax of the file that you're using, but sometimes you may need "
|
|---|
| 2366 | "to set it."
|
|---|
| 2367 | msgstr ""
|
|---|
| 2368 | "Лентата за състояние в долната част на прозореца на <app>gedit</app> ще ви "
|
|---|
| 2369 | "покаже текущо избрания език. С помощта на тази настройка gedit вмъква "
|
|---|
| 2370 | "правилните изрезки. Обикновено <app>gedit</app> ще открие езика или "
|
|---|
| 2371 | "синтаксиса според файла, който сте отворили, но понякога е необходимо да го "
|
|---|
| 2372 | "зададете ръчно."
|
|---|
| 2373 |
|
|---|
| 2374 | #: ../C/gedit-plugins-snippets.page:33(figure/desc)
|
|---|
| 2375 | msgid "In this example, the language is set to HTML."
|
|---|
| 2376 | msgstr "В този пример езикът е нагласен на HTML."
|
|---|
| 2377 |
|
|---|
| 2378 | #: ../C/gedit-plugins-snippets.page:40(item/p)
|
|---|
| 2379 | msgid "Review the default snippets."
|
|---|
| 2380 | msgstr "Прегледайте стандартните изрезки."
|
|---|
| 2381 |
|
|---|
| 2382 | #: ../C/gedit-plugins-snippets.page:41(item/p)
|
|---|
| 2383 | msgid ""
|
|---|
| 2384 | "Select <guiseq><gui>Tools</gui><gui>Manage Snippets</gui></guiseq>. Review "
|
|---|
| 2385 | "the snippets that are available for your language or syntax. Find some basic "
|
|---|
| 2386 | "snippets that you think might be useful for you."
|
|---|
| 2387 | msgstr ""
|
|---|
| 2388 | "Изберете <guiseq><gui>Инструменти</gui><gui>Управление на изрезки</gui></"
|
|---|
| 2389 | "guiseq>. Прегледайте изрезките, които са налични за вашия език или "
|
|---|
| 2390 | "синтаксис. Намерете някои прости изрезки, които смятате, че ще ви бъдат от "
|
|---|
| 2391 | "полза."
|
|---|
| 2392 |
|
|---|
| 2393 | #: ../C/gedit-plugins-snippets.page:45(item/p)
|
|---|
| 2394 | msgid "Try using some of the snippets."
|
|---|
| 2395 | msgstr "Изпробване на изрезките."
|
|---|
| 2396 |
|
|---|
| 2397 | #: ../C/gedit-plugins-snippets.page:46(item/p)
|
|---|
| 2398 | msgid ""
|
|---|
| 2399 | "For example, if you set the syntax to <em>HTML</em>, type <code>head </"
|
|---|
| 2400 | "code>, and press the <key>Tab</key> key, you should see something like this:"
|
|---|
| 2401 | msgstr ""
|
|---|
| 2402 | "Например, ако зададете синтаксиса на <em>HTML</em>, въведете <code>head</"
|
|---|
| 2403 | "code> и натиснете клавиша <key>Tab</key>, ще видите нещо подобно:"
|
|---|
| 2404 |
|
|---|
| 2405 | #: ../C/gedit-plugins-snippets.page:51(page/code)
|
|---|
| 2406 | #, no-wrap
|
|---|
| 2407 | msgid ""
|
|---|
| 2408 | "\n"
|
|---|
| 2409 | " <head>\n"
|
|---|
| 2410 | " <meta http-equiv=\"Content-type\" content=\"text/html; charset=utf-8\" />\n"
|
|---|
| 2411 | " <title>Page Title</title>\n"
|
|---|
| 2412 | " \n"
|
|---|
| 2413 | " </head>\n"
|
|---|
| 2414 | " "
|
|---|
| 2415 | msgstr ""
|
|---|
| 2416 | "\n"
|
|---|
| 2417 | " <head>\n"
|
|---|
| 2418 | " <meta http-equiv=\"Content-type\" content=\"text/html; charset=utf-8\" />\n"
|
|---|
| 2419 | " <title>Page Title</title>\n"
|
|---|
| 2420 | " \n"
|
|---|
| 2421 | " </head>\n"
|
|---|
| 2422 | " "
|
|---|
| 2423 |
|
|---|
| 2424 | #: ../C/gedit-plugins-sort.page:16(info/desc)
|
|---|
| 2425 | msgid "Sort lines of text into alphabetical order"
|
|---|
| 2426 | msgstr "Подреждане на редове текст в азбучен ред"
|
|---|
| 2427 |
|
|---|
| 2428 | #: ../C/gedit-plugins-sort.page:19(page/title)
|
|---|
| 2429 | msgid "Sort"
|
|---|
| 2430 | msgstr "Подреждане"
|
|---|
| 2431 |
|
|---|
| 2432 | #: ../C/gedit-plugins-sort.page:21(page/p)
|
|---|
| 2433 | msgid ""
|
|---|
| 2434 | "The Sort plugin arranges selected lines of text into alphabetical order."
|
|---|
| 2435 | msgstr ""
|
|---|
| 2436 | "Приставката <gui>Подреждане</gui> подрежда избраните линии по азбучен ред."
|
|---|
| 2437 |
|
|---|
| 2438 | #: ../C/gedit-plugins-sort.page:23(note/p)
|
|---|
| 2439 | msgid ""
|
|---|
| 2440 | "You cannot use the <gui>Undo</gui> feature to correct a <gui>Sort</gui> "
|
|---|
| 2441 | "operation, so we recommend that you save the file immediately before "
|
|---|
| 2442 | "performing the sort. If you make a mistake with the sort, you can revert to "
|
|---|
| 2443 | "the previously-saved version of the file by selecting <guiseq><gui>File</"
|
|---|
| 2444 | "gui><gui>Revert</gui></guiseq>."
|
|---|
| 2445 | msgstr ""
|
|---|
| 2446 | "Не може да върнете действието на <gui>Подреждане</gui> чрез <gui>Отмяна</"
|
|---|
| 2447 | "gui> така че трябва да запазите файла преди да извършвате подреждане. За да "
|
|---|
| 2448 | "върнете запазената версия на файла, след такава операция, изберете "
|
|---|
| 2449 | "<guiseq><gui>Файл</gui><gui>Връщане</gui></guiseq>."
|
|---|
| 2450 |
|
|---|
| 2451 | #: ../C/gedit-plugins-sort.page:25(page/p)
|
|---|
| 2452 | msgid ""
|
|---|
| 2453 | "To enable the <app>Sort</app> plugin, select <guiseq><gui>Edit</"
|
|---|
| 2454 | "gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Sort</gui></guiseq>."
|
|---|
| 2455 | msgstr ""
|
|---|
| 2456 | "За да включите приставката <app>Подреждане</app>, натиснете "
|
|---|
| 2457 | "<guiseq><gui>Редактиране</gui><gui>Настройки</gui><gui>Приставки</"
|
|---|
| 2458 | "gui><gui>Подреждане</gui></guiseq>."
|
|---|
| 2459 |
|
|---|
| 2460 | #: ../C/gedit-plugins-sort.page:27(page/p)
|
|---|
| 2461 | msgid ""
|
|---|
| 2462 | "After you have enabled the <gui>Sort</gui> plugin, use it by selecting the "
|
|---|
| 2463 | "lines of text you want to sort, and then clicking <guiseq><gui>Edit</"
|
|---|
| 2464 | "gui><gui>Sort</gui></guiseq>."
|
|---|
| 2465 | msgstr ""
|
|---|
| 2466 | "След като включите приставката <gui>Подреждане</gui>, използвайте я като "
|
|---|
| 2467 | "изберете редовете, които искате да се подредят и после натиснете "
|
|---|
| 2468 | "<guiseq><gui>Редактиране</gui><gui>Подреждане</gui></guiseq>."
|
|---|
| 2469 |
|
|---|
| 2470 | #: ../C/gedit-plugins-sort.page:29(page/p)
|
|---|
| 2471 | msgid ""
|
|---|
| 2472 | "The Sort dialog will open, allowing you to choose between several sorting "
|
|---|
| 2473 | "options:"
|
|---|
| 2474 | msgstr ""
|
|---|
| 2475 | "Ще се отвори прозорец, в който можете да изберете измежду няколко опции за "
|
|---|
| 2476 | "подреждане:"
|
|---|
| 2477 |
|
|---|
| 2478 | #: ../C/gedit-plugins-sort.page:31(item/p)
|
|---|
| 2479 | msgid ""
|
|---|
| 2480 | "<em>Reverse order</em> will arrange the text in reverse alphabetical order."
|
|---|
| 2481 | msgstr "<em>Обратен ред</em> ще подреди текста в обратен азбучен ред."
|
|---|
| 2482 |
|
|---|
| 2483 | #: ../C/gedit-plugins-sort.page:32(item/p)
|
|---|
| 2484 | msgid "<em>Remove duplicates</em> will remove duplicate values from the list."
|
|---|
| 2485 | msgstr ""
|
|---|
| 2486 | "<em>Премахване на повтарящи се</em> ще премахне повтарящите се стойности от "
|
|---|
| 2487 | "списъка."
|
|---|
| 2488 |
|
|---|
| 2489 | #: ../C/gedit-plugins-sort.page:33(item/p)
|
|---|
| 2490 | msgid "<em>Ignore case</em> will ignore case sensitivity."
|
|---|
| 2491 | msgstr ""
|
|---|
| 2492 | "<em>Игнориране на главни/малки</em> ще игнорира регистъра на знаците (главни "
|
|---|
| 2493 | "или малки букви)."
|
|---|
| 2494 |
|
|---|
| 2495 | #: ../C/gedit-plugins-sort.page:34(item/p)
|
|---|
| 2496 | msgid ""
|
|---|
| 2497 | "To have the sort ignore the characters at the start of the lines, set the "
|
|---|
| 2498 | "first character that should be used for sorting in the <em>Start at</em> "
|
|---|
| 2499 | "column spin box."
|
|---|
| 2500 | msgstr ""
|
|---|
| 2501 | "За игнориране на знаци в началото на линиите, задайте първия знак, който "
|
|---|
| 2502 | "трябва да се използва за подреждане в полето <em>Започване от колона</em>."
|
|---|
| 2503 |
|
|---|
| 2504 | #: ../C/gedit-plugins-sort.page:36(page/p)
|
|---|
| 2505 | msgid "To perform the sort operation, click <gui>Sort</gui>."
|
|---|
| 2506 | msgstr ""
|
|---|
| 2507 | "За да се извърши операцията по подреждане, натиснете <gui>Подреждане</gui>."
|
|---|
| 2508 |
|
|---|
| 2509 | #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
|
|---|
| 2510 | #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
|
|---|
| 2511 | #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
|
|---|
| 2512 | #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
|
|---|
| 2513 | #: ../C/gedit-plugins-tag-list.page:35(media)
|
|---|
| 2514 | msgctxt "_"
|
|---|
| 2515 | msgid ""
|
|---|
| 2516 | "external ref='figures/gedit-side-pane3.png' "
|
|---|
| 2517 | "md5='4b800d370193ac0ed8db9eb33b86e11c'"
|
|---|
| 2518 | msgstr ""
|
|---|
| 2519 | "external ref='figures/gedit-side-pane3.png' "
|
|---|
| 2520 | "md5='4b800d370193ac0ed8db9eb33b86e11c'"
|
|---|
| 2521 |
|
|---|
| 2522 | #: ../C/gedit-plugins-tag-list.page:16(info/desc)
|
|---|
| 2523 | msgid ""
|
|---|
| 2524 | "Automatically insert tags, strings and special characters into a document"
|
|---|
| 2525 | msgstr "Автоматично вмъкване на етикети, низове и специални знаци в документ"
|
|---|
| 2526 |
|
|---|
| 2527 | #: ../C/gedit-plugins-tag-list.page:19(page/title)
|
|---|
| 2528 | msgid "Tag list"
|
|---|
| 2529 | msgstr "Списък с етикети"
|
|---|
| 2530 |
|
|---|
| 2531 | #: ../C/gedit-plugins-tag-list.page:21(page/p)
|
|---|
| 2532 | msgid ""
|
|---|
| 2533 | "The <app>Tag List</app> plugin allows you to insert common tags and special "
|
|---|
| 2534 | "characters from a list in the side pane. By default, the plugin can insert "
|
|---|
| 2535 | "tags and special characters for HTML, XHTML, XSLT, XUL and LaTeX."
|
|---|
| 2536 | msgstr ""
|
|---|
| 2537 | "Приставката <app>Списък с етикети</app> ви позволява да вмъквате често "
|
|---|
| 2538 | "използвани етикети и специални знаци от списък в страничния панел. "
|
|---|
| 2539 | "Приставката може да вмъква етикети и специални знаци за HTML, XHTML, XSLT, "
|
|---|
| 2540 | "XUL и LaTeX."
|
|---|
| 2541 |
|
|---|
| 2542 | #: ../C/gedit-plugins-tag-list.page:24(section/title)
|
|---|
| 2543 | msgid "Using the Tag List plugin"
|
|---|
| 2544 | msgstr "Използване на приставката за списък с етикети"
|
|---|
| 2545 |
|
|---|
| 2546 | #: ../C/gedit-plugins-tag-list.page:26(section/p)
|
|---|
| 2547 | msgid ""
|
|---|
| 2548 | "To use the <app>Tag List</app> plugin, you will need to enable the plugin, "
|
|---|
| 2549 | "and then activate the tag-list portion of the side pane."
|
|---|
| 2550 | msgstr ""
|
|---|
| 2551 | "За да използвате приставката <app>Списък с етикети</app> трябва да я "
|
|---|
| 2552 | "включите и да активирате списъка с етикети в страничния панел."
|
|---|
| 2553 |
|
|---|
| 2554 | #: ../C/gedit-plugins-tag-list.page:29(section/title)
|
|---|
| 2555 | msgid "Enabling the Plugin"
|
|---|
| 2556 | msgstr "Включване на приставката"
|
|---|
| 2557 |
|
|---|
| 2558 | #: ../C/gedit-plugins-tag-list.page:30(section/p)
|
|---|
| 2559 | msgid ""
|
|---|
| 2560 | "You can activate the plugin by selecting <guiseq><gui>Edit</"
|
|---|
| 2561 | "gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Tag List</gui></guiseq>. "
|
|---|
| 2562 | "Once you have activated the plugin, access it by selecting "
|
|---|
| 2563 | "<guiseq><gui>View</gui><gui>Side Pane</gui></guiseq>, or by pressing "
|
|---|
| 2564 | "<key>F9</key>."
|
|---|
| 2565 | msgstr ""
|
|---|
| 2566 | "Можете да включите приставката като изберете <guiseq><gui>Редактиране</"
|
|---|
| 2567 | "gui><gui>Настройки</gui><gui>Приставки</gui><app>Списък с етикети</app></"
|
|---|
| 2568 | "guiseq>. След като включите приставката, можете да я използвате като "
|
|---|
| 2569 | "изберете <guiseq><gui>Изглед</gui><app>Страничен панел</app></guiseq> или "
|
|---|
| 2570 | "като натиснете <key>F9</key>."
|
|---|
| 2571 |
|
|---|
| 2572 | #: ../C/gedit-plugins-tag-list.page:32(section/p)
|
|---|
| 2573 | msgid ""
|
|---|
| 2574 | "The side pane initially shows a list of open documents, so to view and use "
|
|---|
| 2575 | "the <app>tag list</app>, you will need to click on the tab showing the \"plus"
|
|---|
| 2576 | "\" icon at the bottom of the side pane. The icon will look similar to this:"
|
|---|
| 2577 | msgstr ""
|
|---|
| 2578 | "Първоначално страничният панел показва списък с отворените документи, така "
|
|---|
| 2579 | "че, за да видите <app>Списък с етикети</app>, трябва да щракнете на раздела "
|
|---|
| 2580 | "с икона „+“ в страничния панел. Иконата ще изглежда подобно на тази:"
|
|---|
| 2581 |
|
|---|
| 2582 | #: ../C/gedit-plugins-tag-list.page:39(section/title)
|
|---|
| 2583 | msgid "Inserting Tags and Special Characters"
|
|---|
| 2584 | msgstr "Вмъкване на етикети и специални знаци"
|
|---|
| 2585 |
|
|---|
| 2586 | #: ../C/gedit-plugins-tag-list.page:41(section/p)
|
|---|
| 2587 | msgid ""
|
|---|
| 2588 | "The <app>tag list</app> uses a drop-down menu to let you choose from the "
|
|---|
| 2589 | "different types of tags. For example, one tag option is <gui>HTML - Tags</"
|
|---|
| 2590 | "gui>."
|
|---|
| 2591 | msgstr ""
|
|---|
| 2592 | "<app>Списък с етикети</app> използва падащо меню, от което можете да "
|
|---|
| 2593 | "изберете измежду различни видове етикети. Например една от опциите е "
|
|---|
| 2594 | "<gui>HTML — етикети</gui>."
|
|---|
| 2595 |
|
|---|
| 2596 | #: ../C/gedit-plugins-tag-list.page:43(section/p)
|
|---|
| 2597 | msgid "To start inserting tags, complete the following:"
|
|---|
| 2598 | msgstr "За да вмъквате етикети, направете следното:"
|
|---|
| 2599 |
|
|---|
| 2600 | #: ../C/gedit-plugins-tag-list.page:46(item/p)
|
|---|
| 2601 | msgid ""
|
|---|
| 2602 | "Move the cursor to where you will want to insert the tag or special "
|
|---|
| 2603 | "character."
|
|---|
| 2604 | msgstr ""
|
|---|
| 2605 | "Преместете курсора на мястото, на което искате да поставите етикет или "
|
|---|
| 2606 | "специален знак."
|
|---|
| 2607 |
|
|---|
| 2608 | #: ../C/gedit-plugins-tag-list.page:47(item/p)
|
|---|
| 2609 | msgid ""
|
|---|
| 2610 | "Select the desired tag type from the drop-down menu at the top of the side "
|
|---|
| 2611 | "pane."
|
|---|
| 2612 | msgstr ""
|
|---|
| 2613 | "В горната част на страничния панел от падащото меню изберете желания тип "
|
|---|
| 2614 | "етикет."
|
|---|
| 2615 |
|
|---|
| 2616 | #: ../C/gedit-plugins-tag-list.page:48(item/p)
|
|---|
| 2617 | msgid "Scroll through the list to find the desired tag or character."
|
|---|
| 2618 | msgstr "Превъртете списъка с етикети, за да откриете търсения етикет."
|
|---|
| 2619 |
|
|---|
| 2620 | #: ../C/gedit-plugins-tag-list.page:49(item/p)
|
|---|
| 2621 | msgid "Double-click on the tag in the tag list."
|
|---|
| 2622 | msgstr "Щракнете двукратно върху етикета в списъка."
|
|---|
| 2623 |
|
|---|
| 2624 | #: ../C/gedit-plugins-tag-list.page:52(section/p)
|
|---|
| 2625 | msgid ""
|
|---|
| 2626 | "The tag or special character you've chosen will then be displayed in your "
|
|---|
| 2627 | "document."
|
|---|
| 2628 | msgstr "Избраният етикет или специален знак ще се покаже в документа."
|
|---|
| 2629 |
|
|---|
| 2630 | #: ../C/gedit-plugins-tag-list.page:56(section/title)
|
|---|
| 2631 | msgid "Tag List Tips"
|
|---|
| 2632 | msgstr "Съвети за Списък с етикети"
|
|---|
| 2633 |
|
|---|
| 2634 | #: ../C/gedit-plugins-tag-list.page:57(note/p)
|
|---|
| 2635 | msgid ""
|
|---|
| 2636 | "You can also insert a tag by pressing <key>Return</key> or "
|
|---|
| 2637 | "<keyseq><key>Shift</key><key>Return</key></keyseq>."
|
|---|
| 2638 | msgstr ""
|
|---|
| 2639 | "Също можете да вмъкнете етикет като натиснете <key>Enter</key> или "
|
|---|
| 2640 | "<keyseq><key>Shift</key><key>Enter</key></keyseq>."
|
|---|
| 2641 |
|
|---|
| 2642 | #: ../C/gedit-plugins-tag-list.page:58(note/p)
|
|---|
| 2643 | msgid ""
|
|---|
| 2644 | "Pressing the <key>Return</key> key will insert the tag at the cursor "
|
|---|
| 2645 | "position, and then return focus to the document. Pressing "
|
|---|
| 2646 | "<keyseq><key>Shift</key><key>Return</key></keyseq> will insert the tag at "
|
|---|
| 2647 | "the cursor position, but will keep the focus on the <app>tag-list</app>."
|
|---|
| 2648 | msgstr ""
|
|---|
| 2649 | "Натискането на клавиша <key>Enter</key> ще вмъкне етикета в позицията на "
|
|---|
| 2650 | "курсора и после ще върне фокуса върху документа. Натискането на "
|
|---|
| 2651 | "<keyseq><key>Shift</key><key>Enter</key></keyseq> ще вмъкне етикета в "
|
|---|
| 2652 | "позицията на курсора, но ще остави фокуса върху <app>Списъка с етикети</app>."
|
|---|
| 2653 |
|
|---|
| 2654 | #: ../C/gedit-plugins-tag-list.page:60(note/p)
|
|---|
| 2655 | msgid ""
|
|---|
| 2656 | "You can see a preview of what text will be inserted for each tag and special "
|
|---|
| 2657 | "character by clicking on the word the <gui>Preview</gui> at the bottom of "
|
|---|
| 2658 | "the side pane."
|
|---|
| 2659 | msgstr ""
|
|---|
| 2660 | "Можете предварително да видите какъв текст ще бъде вмъкнат като натиснете "
|
|---|
| 2661 | "думата <gui>Преглед</gui> в долната част на страничния панел."
|
|---|
| 2662 |
|
|---|
| 2663 | #: ../C/gedit-plugins-terminal.page:13(info/desc)
|
|---|
| 2664 | msgid "Add a terminal console to the bottom pane"
|
|---|
| 2665 | msgstr "Добавяне на терминал в долния панел"
|
|---|
| 2666 |
|
|---|
| 2667 | #: ../C/gedit-plugins-terminal.page:16(page/title)
|
|---|
| 2668 | msgid "Embedded terminal"
|
|---|
| 2669 | msgstr "Вграден терминал"
|
|---|
| 2670 |
|
|---|
| 2671 | #: ../C/gedit-plugins-terminal.page:18(page/p)
|
|---|
| 2672 | msgid ""
|
|---|
| 2673 | "<app>gedit</app> makes it possible to include an embedded version of "
|
|---|
| 2674 | "<app>Gnome Terminal</app>, the GNOME command-line application, in the bottom "
|
|---|
| 2675 | "pane of the <app>gedit</app> window. This will let you run scripts, install "
|
|---|
| 2676 | "needed software, or test your program without leaving <app>gedit</app>."
|
|---|
| 2677 | msgstr ""
|
|---|
| 2678 | "Можете да използвате <app>Терминал на GNOME</app> — вграден терминал в "
|
|---|
| 2679 | "<app>gedit</app>. Това ще ви позволи да изпълнявате скриптове, да "
|
|---|
| 2680 | "инсталирате софтуер или да тествате вашата програма без да напускате "
|
|---|
| 2681 | "<app>gedit</app>."
|
|---|
| 2682 |
|
|---|
| 2683 | #: ../C/gedit-plugins-terminal.page:20(page/p)
|
|---|
| 2684 | msgid ""
|
|---|
| 2685 | "To enable this plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</"
|
|---|
| 2686 | "gui><gui>Plugins</gui><gui>Embedded Terminal</gui></guiseq>."
|
|---|
| 2687 | msgstr ""
|
|---|
| 2688 | "За да включите приставката, натиснете <guiseq><gui>Редактиране</"
|
|---|
| 2689 | "gui><gui>Настройки</gui><gui>Приставки</gui><gui>Вграден терминал</gui></"
|
|---|
| 2690 | "guiseq>."
|
|---|
| 2691 |
|
|---|
| 2692 | #: ../C/gedit-plugins-terminal.page:22(page/p)
|
|---|
| 2693 | msgid ""
|
|---|
| 2694 | "Once you have enabled the plugin, add the terminal to the bottom pane by "
|
|---|
| 2695 | "selecting <guiseq><gui>View</gui><gui>Bottom Pane</gui></guiseq>, or just "
|
|---|
| 2696 | "press <keyseq><key>Ctrl</key><key>F9</key></keyseq>."
|
|---|
| 2697 | msgstr ""
|
|---|
| 2698 | "След като включите приставката, добавете терминал в долния панел като "
|
|---|
| 2699 | "изберете <guiseq><gui>Изглед</gui><gui>Долен панел</gui></guiseq> или просто "
|
|---|
| 2700 | "натиснете <keyseq><key>Ctrl</key><key>F9</key></keyseq>."
|
|---|
| 2701 |
|
|---|
| 2702 | #: ../C/gedit-plugins-text-size.page:14(info/desc)
|
|---|
| 2703 | msgid "Increase or decrease the text size"
|
|---|
| 2704 | msgstr "Увеличаване или намаляване размера на текст"
|
|---|
| 2705 |
|
|---|
| 2706 | #: ../C/gedit-plugins-text-size.page:17(page/title)
|
|---|
| 2707 | msgid "Text Size"
|
|---|
| 2708 | msgstr "Размер на текст"
|
|---|
| 2709 |
|
|---|
| 2710 | #: ../C/gedit-plugins-text-size.page:19(page/p)
|
|---|
| 2711 | msgid ""
|
|---|
| 2712 | "The text size plugin allows you to temporarily change the text size in "
|
|---|
| 2713 | "<app>gedit</app> without changing the program's default text size. To enable "
|
|---|
| 2714 | "this plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</"
|
|---|
| 2715 | "gui><gui>Plugins </gui><gui>Text Size</gui></guiseq>."
|
|---|
| 2716 | msgstr ""
|
|---|
| 2717 | "Тази приставка ви позволява временно да промените размера на текста в "
|
|---|
| 2718 | "<app>gedit</app>, без да се променят настройките на текущо избрания шрифт. "
|
|---|
| 2719 | "За да включите приставката, изберете <guiseq><gui>Редактиране</"
|
|---|
| 2720 | "gui><gui>Настройки</gui><gui>Приставки</gui><gui>Размер на текста</gui></"
|
|---|
| 2721 | "guiseq>."
|
|---|
| 2722 |
|
|---|
| 2723 | #: ../C/gedit-plugins-text-size.page:25(list/title)
|
|---|
| 2724 | msgid ""
|
|---|
| 2725 | "Once you have enabled the plugin, do any of the following to change the text "
|
|---|
| 2726 | "size in <app>gedit</app>:"
|
|---|
| 2727 | msgstr ""
|
|---|
| 2728 | "За промяна на размера на текста в <app>gedit</app>, направете някое от "
|
|---|
| 2729 | "следните:"
|
|---|
| 2730 |
|
|---|
| 2731 | #: ../C/gedit-plugins-text-size.page:27(item/p)
|
|---|
| 2732 | msgid ""
|
|---|
| 2733 | "To <em>increase</em> the text size, select <keyseq><key>Ctrl</key> <key>+</"
|
|---|
| 2734 | "key></keyseq>."
|
|---|
| 2735 | msgstr ""
|
|---|
| 2736 | "За <em>увеличаване</em>, натиснете <keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></"
|
|---|
| 2737 | "keyseq>."
|
|---|
| 2738 |
|
|---|
| 2739 | #: ../C/gedit-plugins-text-size.page:29(item/p)
|
|---|
| 2740 | msgid ""
|
|---|
| 2741 | "To <em>decrease</em> the text size, select <keyseq><key>Ctrl</key> <key>-</"
|
|---|
| 2742 | "key></keyseq>."
|
|---|
| 2743 | msgstr ""
|
|---|
| 2744 | "За <em>намаляване</em>, натиснете <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></"
|
|---|
| 2745 | "keyseq>."
|
|---|
| 2746 |
|
|---|
| 2747 | #: ../C/gedit-plugins-text-size.page:31(item/p)
|
|---|
| 2748 | msgid ""
|
|---|
| 2749 | "To <em>reset</em> the text size to the default size, select "
|
|---|
| 2750 | "<keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq>."
|
|---|
| 2751 | msgstr ""
|
|---|
| 2752 | "За <em>отмяна</em> на промените, натиснете <keyseq><key>Ctrl</key><key>0</"
|
|---|
| 2753 | "key></keyseq>."
|
|---|
| 2754 |
|
|---|
| 2755 | #: ../C/gedit-plugins-word-completion.page:18(info/desc)
|
|---|
| 2756 | msgid "Autocomplete words or portions of code as you type"
|
|---|
| 2757 | msgstr "Довършване на думи или части код докато ги пишете"
|
|---|
| 2758 |
|
|---|
| 2759 | #: ../C/gedit-plugins-word-completion.page:21(page/title)
|
|---|
| 2760 | msgid "Word completion"
|
|---|
| 2761 | msgstr "Довършване на дума"
|
|---|
| 2762 |
|
|---|
| 2763 | #: ../C/gedit-plugins-word-completion.page:23(page/p)
|
|---|
| 2764 | msgid ""
|
|---|
| 2765 | "The <app>Word Completion</app> plugin can speed up your editing by "
|
|---|
| 2766 | "suggesting completions of words as you type. To enable the plugin, select "
|
|---|
| 2767 | "<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Word "
|
|---|
| 2768 | "Completion</gui></guiseq>."
|
|---|
| 2769 | msgstr ""
|
|---|
| 2770 | "Приставката <app>Довършване на дума</app> може да ускори редактирането като "
|
|---|
| 2771 | "предлага довършване на думи докато ги пишете. За да включите приставката "
|
|---|
| 2772 | "изберете <guiseq><gui>Редактиране</gui><gui>Настройки</gui><gui>Приставки</"
|
|---|
| 2773 | "gui><gui>Довършване на дума</gui></guiseq>."
|
|---|
| 2774 |
|
|---|
| 2775 | #: ../C/gedit-plugins-word-completion.page:28(page/p)
|
|---|
| 2776 | msgid ""
|
|---|
| 2777 | "While editing, the <app>Word Completion</app> plugin will automatically "
|
|---|
| 2778 | "display a pop-up list of words that begin with the letters you have already "
|
|---|
| 2779 | "typed. Word suggestions are based upon words that appear elsewhere in your "
|
|---|
| 2780 | "document and upon pre-defined keywords if your document is of a recognised "
|
|---|
| 2781 | "format."
|
|---|
| 2782 | msgstr ""
|
|---|
| 2783 | "Приставката <app>Довършване на дума</app> автоматично ще покаже списък с "
|
|---|
| 2784 | "думи, които започват с буквите, които вече сте въвели. Предложените думи са "
|
|---|
| 2785 | "базирани на думи, които са срещнати на други места из документа или "
|
|---|
| 2786 | "предварително зададени думи, ако формата на документа е разпознат."
|
|---|
| 2787 |
|
|---|
| 2788 | #: ../C/gedit-plugins-word-completion.page:34(page/p)
|
|---|
| 2789 | msgid ""
|
|---|
| 2790 | "To insert a suggested word, double-click on it in the pop-up list or press "
|
|---|
| 2791 | "<keyseq><key>Alt</key><key>Num</key></keyseq>, where <key>Num</key> is the "
|
|---|
| 2792 | "number displayed next to your desired word."
|
|---|
| 2793 | msgstr ""
|
|---|
| 2794 | "За вмъкване на предложена дума, щракнете я двукратно от списъка или "
|
|---|
| 2795 | "натиснете <keyseq><key>Alt</key><key>число</key></keyseq>, където "
|
|---|
| 2796 | "<key>число</key>-то е номерът показан до желаната дума."
|
|---|
| 2797 |
|
|---|
| 2798 | #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
|
|---|
| 2799 | #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
|
|---|
| 2800 | #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
|
|---|
| 2801 | #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
|
|---|
| 2802 | #: ../C/gedit-printing-order.page:53(media)
|
|---|
| 2803 | msgctxt "_"
|
|---|
| 2804 | msgid "external ref='reverse-collate.png' md5='__failed__'"
|
|---|
| 2805 | msgstr "external ref='reverse-collate.png' md5='__failed__'"
|
|---|
| 2806 |
|
|---|
| 2807 | #: ../C/gedit-printing-order.page:10(credit/name)
|
|---|
| 2808 | #: ../C/gedit-printing-select.page:10(credit/name)
|
|---|
| 2809 | msgid "Phil Bull"
|
|---|
| 2810 | msgstr "Фил Бул"
|
|---|
| 2811 |
|
|---|
| 2812 | #: ../C/gedit-printing-order.page:14(license/p)
|
|---|
| 2813 | #: ../C/gedit-printing-select.page:14(license/p)
|
|---|
| 2814 | msgid "Creative Commons Share Alike 3.0"
|
|---|
| 2815 | msgstr "Creative Commons Share Alike 3.0"
|
|---|
| 2816 |
|
|---|
| 2817 | #: ../C/gedit-printing-order.page:18(page/title)
|
|---|
| 2818 | msgid "Getting Copies To Print In The Correct Order"
|
|---|
| 2819 | msgstr "Отпечатване в правилната поредност"
|
|---|
| 2820 |
|
|---|
| 2821 | #: ../C/gedit-printing-order.page:21(section/title)
|
|---|
| 2822 | msgid "Reverse"
|
|---|
| 2823 | msgstr "Обратен ред"
|
|---|
| 2824 |
|
|---|
| 2825 | #: ../C/gedit-printing-order.page:24(section/p)
|
|---|
| 2826 | msgid ""
|
|---|
| 2827 | "Printers usually print the first page first, and the last page last, so the "
|
|---|
| 2828 | "pages end up in reverse order when you pick them up."
|
|---|
| 2829 | msgstr ""
|
|---|
| 2830 | "Обикновено печатащите устройства първо отпечатват първата страница първа, а "
|
|---|
| 2831 | "последната — последна, така че страниците са отпечатани в обратен ред, "
|
|---|
| 2832 | "когато ги вземете."
|
|---|
| 2833 |
|
|---|
| 2834 | #: ../C/gedit-printing-order.page:28(section/p)
|
|---|
| 2835 | msgid "To reverse the order:"
|
|---|
| 2836 | msgstr "За отпечатване в обратен ред:"
|
|---|
| 2837 |
|
|---|
| 2838 | #: ../C/gedit-printing-order.page:32(item/p)
|
|---|
| 2839 | msgid "<guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq>"
|
|---|
| 2840 | msgstr "<guiseq><gui>Файл</gui><gui>Печат</gui></guiseq>"
|
|---|
| 2841 |
|
|---|
| 2842 | #: ../C/gedit-printing-order.page:33(item/p)
|
|---|
| 2843 | msgid ""
|
|---|
| 2844 | "In the <gui>General</gui> tab of the Print window under <em>Copies</em>, "
|
|---|
| 2845 | "check <gui>Reverse</gui>. The last page will be printed first, and so on."
|
|---|
| 2846 | msgstr ""
|
|---|
| 2847 | "В раздела <gui>Общи</gui> под <em>Разпечатки</em>, отбележете <gui>Обратен "
|
|---|
| 2848 | "ред</gui>. Последната страница ще бъде отпечатана първа и т.н."
|
|---|
| 2849 |
|
|---|
| 2850 | #: ../C/gedit-printing-order.page:38(section/title)
|
|---|
| 2851 | msgid "Collate"
|
|---|
| 2852 | msgstr "Последователно подреждане"
|
|---|
| 2853 |
|
|---|
| 2854 | #: ../C/gedit-printing-order.page:41(section/p)
|
|---|
| 2855 | msgid ""
|
|---|
| 2856 | "If you are printing more than one copy of the document, the print outs will "
|
|---|
| 2857 | "be grouped by page number by default. (e.g. The copies of page one come out, "
|
|---|
| 2858 | "then the copies of page two, etc.) Collating will make each copy come out "
|
|---|
| 2859 | "with its pages grouped together."
|
|---|
| 2860 | msgstr ""
|
|---|
| 2861 | "Ако отпечатвате повече копия на документ, стандартно листите ще бъдат "
|
|---|
| 2862 | "групирани по номер на страница (т.е. копията на страница едно излизат първи, "
|
|---|
| 2863 | "после копията на страница две и т.н.). Последователното подреждане ще "
|
|---|
| 2864 | "отпечата всяко копие групирано по страниците си."
|
|---|
| 2865 |
|
|---|
| 2866 | #: ../C/gedit-printing-order.page:46(section/p)
|
|---|
| 2867 | msgid "To Collate:"
|
|---|
| 2868 | msgstr "За последователно подреждане:"
|
|---|
| 2869 |
|
|---|
| 2870 | #: ../C/gedit-printing-order.page:50(item/p)
|
|---|
| 2871 | msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq>"
|
|---|
| 2872 | msgstr "Натиснете <guiseq><gui>Файл</gui><gui>Печат</gui></guiseq>"
|
|---|
| 2873 |
|
|---|
| 2874 | #: ../C/gedit-printing-order.page:51(item/p)
|
|---|
| 2875 | msgid ""
|
|---|
| 2876 | "In the <gui>General</gui> tab of the Print window under <em>Copies</em> "
|
|---|
| 2877 | "check <gui>Collate</gui>."
|
|---|
| 2878 | msgstr ""
|
|---|
| 2879 | "В раздела <gui>Общи</gui> под <em>Разпечатки</em> отбележете "
|
|---|
| 2880 | "<gui>Последователно подреждане</gui>."
|
|---|
| 2881 |
|
|---|
| 2882 | #: ../C/gedit-printing.page:16(page/title) ../C/index.page:44(section/title)
|
|---|
| 2883 | msgid "Printing with gedit"
|
|---|
| 2884 | msgstr "Печат"
|
|---|
| 2885 |
|
|---|
| 2886 | #: ../C/gedit-printing.page:19(note/p)
|
|---|
| 2887 | msgid ""
|
|---|
| 2888 | "Printing with <app>gedit</app> requires that you have connected and "
|
|---|
| 2889 | "configured your printer. If you have not done this, please consult the "
|
|---|
| 2890 | "printing help documentation for your desktop environment."
|
|---|
| 2891 | msgstr ""
|
|---|
| 2892 | "Печатането с <app>gedit</app> изисква свързан и настроен принтер. Ако не сте "
|
|---|
| 2893 | "направили това, консултирайте се с помощната документация за печат на вашата "
|
|---|
| 2894 | "работна среда."
|
|---|
| 2895 |
|
|---|
| 2896 | #: ../C/gedit-printing.page:22(page/p)
|
|---|
| 2897 | msgid ""
|
|---|
| 2898 | "<app>gedit</app> allows you to both print output to a file, as well as "
|
|---|
| 2899 | "printing output to paper. Prior to printing your document, you can also "
|
|---|
| 2900 | "preview how the printed document will look by using the <app>Print Preview</"
|
|---|
| 2901 | "app> feature."
|
|---|
| 2902 | msgstr ""
|
|---|
| 2903 | "<app>gedit</app> ви позволява да печатате към файл, както и на хартия. Преди "
|
|---|
| 2904 | "да отпечатате вашия документ, можете да видите как ще бъде отпечатан с "
|
|---|
| 2905 | "функцията <gui>Преглед за печат</gui>."
|
|---|
| 2906 |
|
|---|
| 2907 | #: ../C/gedit-printing.page:25(section/title)
|
|---|
| 2908 | msgid "Printing to paper"
|
|---|
| 2909 | msgstr "Печат на хартия"
|
|---|
| 2910 |
|
|---|
| 2911 | #: ../C/gedit-printing.page:29(section/title)
|
|---|
| 2912 | msgid "Printing output to a file"
|
|---|
| 2913 | msgstr "Печат към файл"
|
|---|
| 2914 |
|
|---|
| 2915 | #: ../C/gedit-printing.page:31(section/p)
|
|---|
| 2916 | msgid ""
|
|---|
| 2917 | "You can also use <app>gedit</app> to print to a file. To do so, select "
|
|---|
| 2918 | "<guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui><gui>Print to File</gui></guiseq>."
|
|---|
| 2919 | msgstr ""
|
|---|
| 2920 | "Също можете да използвате <app>gedit</app>, за да печатате към файл. За да "
|
|---|
| 2921 | "направите това, изберете <guiseq><gui>Файл</gui><gui>Печат…</gui><gui>Печат "
|
|---|
| 2922 | "към файл</gui></guiseq>."
|
|---|
| 2923 |
|
|---|
| 2924 | #: ../C/gedit-printing.page:32(section/p)
|
|---|
| 2925 | msgid "Printing is enabled for the following file formats:"
|
|---|
| 2926 | msgstr "Печатането е разрешено за следните формати файлове:"
|
|---|
| 2927 |
|
|---|
| 2928 | #: ../C/gedit-printing.page:34(item/p)
|
|---|
| 2929 | msgid "Portable Document Format (.pdf)"
|
|---|
| 2930 | msgstr "Portable Document Format (.pdf)"
|
|---|
| 2931 |
|
|---|
| 2932 | #: ../C/gedit-printing.page:35(item/p)
|
|---|
| 2933 | msgid "PostScript (.ps)"
|
|---|
| 2934 | msgstr "PostScript (.ps)"
|
|---|
| 2935 |
|
|---|
| 2936 | #: ../C/gedit-printing.page:36(item/p)
|
|---|
| 2937 | msgid "Scalable Vector Graphic (.svg)"
|
|---|
| 2938 | msgstr "Scalable Vector Graphic (.svg)"
|
|---|
| 2939 |
|
|---|
| 2940 | #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
|
|---|
| 2941 | #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
|
|---|
| 2942 | #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
|
|---|
| 2943 | #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
|
|---|
| 2944 | #: ../C/gedit-printing-select.page:34(media)
|
|---|
| 2945 | msgctxt "_"
|
|---|
| 2946 | msgid "external ref='print-select.png' md5='__failed__'"
|
|---|
| 2947 | msgstr "external ref='print-select.png' md5='__failed__'"
|
|---|
| 2948 |
|
|---|
| 2949 | #: ../C/gedit-printing-select.page:18(page/title)
|
|---|
| 2950 | msgid "Only Printing Certain Pages"
|
|---|
| 2951 | msgstr "Отпечатване на определени страници"
|
|---|
| 2952 |
|
|---|
| 2953 | #: ../C/gedit-printing-select.page:20(page/p)
|
|---|
| 2954 | msgid "To only print certain pages from the document:"
|
|---|
| 2955 | msgstr "За отпечатване на определени страници от документ:"
|
|---|
| 2956 |
|
|---|
| 2957 | #: ../C/gedit-printing-select.page:24(item/p)
|
|---|
| 2958 | msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui> Print...</gui></guiseq>"
|
|---|
| 2959 | msgstr "Натиснете <guiseq><gui>Файл</gui><gui>Печат…</gui></guiseq>"
|
|---|
| 2960 |
|
|---|
| 2961 | #: ../C/gedit-printing-select.page:25(item/p)
|
|---|
| 2962 | msgid ""
|
|---|
| 2963 | "In the <gui>General</gui> tab in the Print window choose <gui>Pages</gui> "
|
|---|
| 2964 | "from the <gui>Range</gui> section."
|
|---|
| 2965 | msgstr ""
|
|---|
| 2966 | "В таба <gui>Общи</gui> на прозореца за печат, изберете <gui>Страници</gui> "
|
|---|
| 2967 | "от раздела <gui>Обхват</gui>."
|
|---|
| 2968 |
|
|---|
| 2969 | #: ../C/gedit-printing-select.page:26(item/p)
|
|---|
| 2970 | msgid ""
|
|---|
| 2971 | "Type the numbers of the pages you want to print in the textbox, separated by "
|
|---|
| 2972 | "commas. Use a dash to denote a range of pages."
|
|---|
| 2973 | msgstr ""
|
|---|
| 2974 | "Въведете номерата на страниците, които искате да се отпечатат като ги "
|
|---|
| 2975 | "разделите със запетаи. Използвайте тире за указване на обхват."
|
|---|
| 2976 |
|
|---|
| 2977 | #: ../C/gedit-printing-select.page:31(note/p)
|
|---|
| 2978 | msgid ""
|
|---|
| 2979 | "For example, if you enter \"1,3,5-7,9\" in the <gui>Pages</gui> textbox, "
|
|---|
| 2980 | "pages 1,3,5,6,7 and 9 will be printed."
|
|---|
| 2981 | msgstr ""
|
|---|
| 2982 | "Например, ако въведете „1,3,5-7,9“ в полето <gui>Страници</gui>, ще бъдат "
|
|---|
| 2983 | "отпечатани страници 1,3,5,6,7 и 9."
|
|---|
| 2984 |
|
|---|
| 2985 | #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
|
|---|
| 2986 | #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
|
|---|
| 2987 | #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
|
|---|
| 2988 | #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
|
|---|
| 2989 | #: ../C/gedit-quickstart.page:19(media)
|
|---|
| 2990 | msgctxt "_"
|
|---|
| 2991 | msgid ""
|
|---|
| 2992 | "external ref='figures/gedit3-screenshot.png' "
|
|---|
| 2993 | "md5='3f101415d3b97ca8b0e81dc3cc1a6bd7'"
|
|---|
| 2994 | msgstr ""
|
|---|
| 2995 | "external ref='figures/gedit3-screenshot.png' "
|
|---|
| 2996 | "md5='3f101415d3b97ca8b0e81dc3cc1a6bd7'"
|
|---|
| 2997 |
|
|---|
| 2998 | #: ../C/gedit-quickstart.page:16(page/title)
|
|---|
| 2999 | msgid "Get started with gedit"
|
|---|
| 3000 | msgstr "Първи стъпки в gedit"
|
|---|
| 3001 |
|
|---|
| 3002 | #: ../C/gedit-quickstart.page:17(page/p)
|
|---|
| 3003 | msgid ""
|
|---|
| 3004 | "<app>gedit</app> is a full-featured text editor for the GNOME desktop "
|
|---|
| 3005 | "environment. You can use it to prepare simple notes and documents, or you "
|
|---|
| 3006 | "can use some of its advanced features, making it your own software "
|
|---|
| 3007 | "development environment."
|
|---|
| 3008 | msgstr ""
|
|---|
| 3009 | "<app>gedit</app> е напълно функционален текстов редактор за графичната среда "
|
|---|
| 3010 | "GNOME. С него можете да подготвите прости бележки или документи, или може да "
|
|---|
| 3011 | "използвате някои от усъвършенстваните му функции и да го направите ваша "
|
|---|
| 3012 | "среда за разработка."
|
|---|
| 3013 |
|
|---|
| 3014 | #: ../C/gedit-quickstart.page:21(page/p)
|
|---|
| 3015 | msgid ""
|
|---|
| 3016 | "Once <app>gedit</app> launches, you can start writing right away. To save "
|
|---|
| 3017 | "your text, just click <gui>Save</gui>."
|
|---|
| 3018 | msgstr ""
|
|---|
| 3019 | "Щом <app>gedit</app> се стартира, можете да започнете да пишете веднага. За "
|
|---|
| 3020 | "да запазите вашия документ просто натиснете <gui>Запазване</gui>."
|
|---|
| 3021 |
|
|---|
| 3022 | #: ../C/gedit-quickstart.page:23(page/p)
|
|---|
| 3023 | msgid ""
|
|---|
| 3024 | "To learn about additional <app>gedit</app> features and to get assistance "
|
|---|
| 3025 | "with performing additional tasks, explore <link xref=\"index\">the other "
|
|---|
| 3026 | "portions</link> of the <app>gedit</app> help."
|
|---|
| 3027 | msgstr ""
|
|---|
| 3028 | "За да научите повече относно допълнителните функции на <app>gedit</app> и да "
|
|---|
| 3029 | "започнете да извършвате по-сложни задачи, разгледайте <link xref=\"index"
|
|---|
| 3030 | "\">другата информация</link> за <app>gedit</app>."
|
|---|
| 3031 |
|
|---|
| 3032 | #: ../C/gedit-replace.page:20(page/title)
|
|---|
| 3033 | msgid "Replace text"
|
|---|
| 3034 | msgstr "Замяна на текст"
|
|---|
| 3035 |
|
|---|
| 3036 | #: ../C/gedit-replace.page:22(page/p)
|
|---|
| 3037 | msgid ""
|
|---|
| 3038 | "Editing text can be time consuming. To save time, <app>gedit</app> includes "
|
|---|
| 3039 | "a <app>Replace</app> function that helps you to find and replace portions of "
|
|---|
| 3040 | "text."
|
|---|
| 3041 | msgstr ""
|
|---|
| 3042 | "Обработката на текст може да отнеме много време. За да спестите време, "
|
|---|
| 3043 | "<app>gedit</app> има функция за <gui>Замяна</gui>, която ви помага да "
|
|---|
| 3044 | "намерите и замените откъси текст."
|
|---|
| 3045 |
|
|---|
| 3046 | #: ../C/gedit-replace.page:25(steps/title)
|
|---|
| 3047 | msgid "Replace text in <app>gedit</app>"
|
|---|
| 3048 | msgstr "Замяна на текст в <app>gedit</app>"
|
|---|
| 3049 |
|
|---|
| 3050 | #: ../C/gedit-replace.page:26(item/p)
|
|---|
| 3051 | msgid ""
|
|---|
| 3052 | "Open the Replace tool by clicking <guiseq><gui>Search</gui><gui>Replace</"
|
|---|
| 3053 | "gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."
|
|---|
| 3054 | msgstr ""
|
|---|
| 3055 | "Отворете инструмента Замяна като натиснете <guiseq><gui>Търсене</"
|
|---|
| 3056 | "gui><gui>Замяна…</gui></guiseq> или натиснете <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</"
|
|---|
| 3057 | "key></keyseq>."
|
|---|
| 3058 |
|
|---|
| 3059 | #: ../C/gedit-replace.page:27(item/p)
|
|---|
| 3060 | msgid "Enter the text that you wish to replace into the 'Search for:' field."
|
|---|
| 3061 | msgstr "Въведете текста, който искате да замените в полето „Търсене за:“."
|
|---|
| 3062 |
|
|---|
| 3063 | #: ../C/gedit-replace.page:28(item/p)
|
|---|
| 3064 | msgid "Enter the new, replacement text into the 'Replace with:' field."
|
|---|
| 3065 | msgstr "Въведете новия, заместващ текст в полето „Замяна с:“."
|
|---|
| 3066 |
|
|---|
| 3067 | #: ../C/gedit-replace.page:30(item/p)
|
|---|
| 3068 | msgid ""
|
|---|
| 3069 | "Once you have entered the original and replacement text, select your desired "
|
|---|
| 3070 | "replacement options:"
|
|---|
| 3071 | msgstr "Изберете желаните опции за замяна:"
|
|---|
| 3072 |
|
|---|
| 3073 | #: ../C/gedit-replace.page:32(item/p)
|
|---|
| 3074 | msgid ""
|
|---|
| 3075 | "To replace <em>only</em> the next matching portion of text, click "
|
|---|
| 3076 | "<gui>Replace</gui>."
|
|---|
| 3077 | msgstr ""
|
|---|
| 3078 | "За да се замени <em>само</em> следващата поява на текста, натиснете "
|
|---|
| 3079 | "<gui>Замяна</gui>."
|
|---|
| 3080 |
|
|---|
| 3081 | #: ../C/gedit-replace.page:33(item/p)
|
|---|
| 3082 | msgid ""
|
|---|
| 3083 | "To replace <em>all occurrences</em> of the searched-for text, click "
|
|---|
| 3084 | "<gui>Replace All</gui>."
|
|---|
| 3085 | msgstr ""
|
|---|
| 3086 | "За да се заменят <em>всички появи</em> на текста, натиснете <gui>Замяна на "
|
|---|
| 3087 | "всички</gui>."
|
|---|
| 3088 |
|
|---|
| 3089 | #: ../C/gedit-replace.page:39(note/p)
|
|---|
| 3090 | msgid ""
|
|---|
| 3091 | "Use the <gui>Replace All</gui> function with care. <gui>Replace All</gui> "
|
|---|
| 3092 | "works on the entirety of your text file, and does not allow you to highlight "
|
|---|
| 3093 | "portions of text where the replace function will be performed."
|
|---|
| 3094 | msgstr ""
|
|---|
| 3095 | "Използвайте функцията <gui>Замяна на всички</gui> внимателно. Тя работи с "
|
|---|
| 3096 | "целия файл и не оцветява части от текста, в които ще се извърши замяната."
|
|---|
| 3097 |
|
|---|
| 3098 | #: ../C/gedit-replace.page:43(section/title)
|
|---|
| 3099 | msgid "More options"
|
|---|
| 3100 | msgstr "Още опции"
|
|---|
| 3101 |
|
|---|
| 3102 | #: ../C/gedit-replace.page:46(item/title)
|
|---|
| 3103 | msgid "Match case"
|
|---|
| 3104 | msgstr "Зачитане на главни/малки"
|
|---|
| 3105 |
|
|---|
| 3106 | #: ../C/gedit-replace.page:47(item/p)
|
|---|
| 3107 | msgid ""
|
|---|
| 3108 | "The <em>Match case</em> option allows you to specify whether you want your "
|
|---|
| 3109 | "search to be case-sensitive. If this option is selected, searches will be "
|
|---|
| 3110 | "case-sensitive. If not, searches will not be case-sensitive."
|
|---|
| 3111 | msgstr ""
|
|---|
| 3112 | "Опцията <em>Зачитане на главни/малки</em> позволява да изберете дали вашето "
|
|---|
| 3113 | "търсене да е чувствително към регистъра на знаците (главни или малки букви). "
|
|---|
| 3114 | "Ако тази опция е включена, търсенето ще е чувствително към регистъра. В "
|
|---|
| 3115 | "противен случай регистърът на знаците няма да е от значение."
|
|---|
| 3116 |
|
|---|
| 3117 | #: ../C/gedit-replace.page:50(item/title)
|
|---|
| 3118 | msgid "Match entire word only"
|
|---|
| 3119 | msgstr "Ако съвпада само с цяла дума"
|
|---|
| 3120 |
|
|---|
| 3121 | #: ../C/gedit-replace.page:51(item/p)
|
|---|
| 3122 | msgid ""
|
|---|
| 3123 | "Use this option to search for a specific word without including fragments of "
|
|---|
| 3124 | "other words. For example, if you searched for the word 'and' with this "
|
|---|
| 3125 | "option selected, the word 'and' would be matched, but the words 's<em>and</"
|
|---|
| 3126 | "em>' and 'comm<em>and</em>er' would not be matched."
|
|---|
| 3127 | msgstr ""
|
|---|
| 3128 | "Използвайте тази опция за търсене на конкретна дума, която не е част от "
|
|---|
| 3129 | "други думи. Например, ако сте търсили за думата „шок“ с тази опция включена, "
|
|---|
| 3130 | "думата „шок“ ще съвпадне, но думите „<em>шок</em>олад“ и „арти<em>шок</em>“ "
|
|---|
| 3131 | "няма да съвпаднат."
|
|---|
| 3132 |
|
|---|
| 3133 | #: ../C/gedit-replace.page:54(item/title)
|
|---|
| 3134 | msgid "Search backwards"
|
|---|
| 3135 | msgstr "Търсене назад"
|
|---|
| 3136 |
|
|---|
| 3137 | #: ../C/gedit-replace.page:55(item/p)
|
|---|
| 3138 | msgid ""
|
|---|
| 3139 | "This command behaves identically to the Find Previous command. If you wish "
|
|---|
| 3140 | "to step through search results from end to beginning, select this option."
|
|---|
| 3141 | msgstr ""
|
|---|
| 3142 | "Тази команда работи точно като командата „Предишна поява“. Ако искате да "
|
|---|
| 3143 | "разгледате резултатите от края към началото, изберете тази опция."
|
|---|
| 3144 |
|
|---|
| 3145 | #: ../C/gedit-replace.page:58(item/title)
|
|---|
| 3146 | msgid "Wrap around"
|
|---|
| 3147 | msgstr "След края — от началото"
|
|---|
| 3148 |
|
|---|
| 3149 | #: ../C/gedit-replace.page:59(item/p)
|
|---|
| 3150 | msgid ""
|
|---|
| 3151 | "With the <app>wrap around</app> option enabled, <app>gedit</app> will re-"
|
|---|
| 3152 | "start the search/replace action at the top of the file after it has reached "
|
|---|
| 3153 | "the bottom of the file. This ensures that your search/replace action is made "
|
|---|
| 3154 | "across your entire file."
|
|---|
| 3155 | msgstr ""
|
|---|
| 3156 | "Ако опцията <app>След края — от началото</app> е включена, <app>gedit</app> "
|
|---|
| 3157 | "ще започне търсенето/замяната от началото на файла, когато достигне края на "
|
|---|
| 3158 | "файла. Така се гарантира, че търсенето/замяната са извършени в целия файл."
|
|---|
| 3159 |
|
|---|
| 3160 | #: ../C/gedit-save-file.page:14(page/title)
|
|---|
| 3161 | msgid "Save a file"
|
|---|
| 3162 | msgstr "Запазване на файл"
|
|---|
| 3163 |
|
|---|
| 3164 | #: ../C/gedit-save-file.page:16(page/p)
|
|---|
| 3165 | msgid ""
|
|---|
| 3166 | "To save a file in <app>gedit</app>, click on the disk-drive icon with the "
|
|---|
| 3167 | "word <gui>Save</gui> next to it. You may also select <guiseq><gui>File</"
|
|---|
| 3168 | "gui><gui>Save</gui></guiseq>, or just press <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</"
|
|---|
| 3169 | "key></keyseq>."
|
|---|
| 3170 | msgstr ""
|
|---|
| 3171 | "За да запазите файл в <app>gedit</app>, натиснете иконата, която изглежда на "
|
|---|
| 3172 | "шкаф със стрелка сочеща надолу и с думата <gui>Запазване</gui> до нея. Също "
|
|---|
| 3173 | "можете да изберете <guiseq><gui>Файл</gui><gui>Запазване</gui></guiseq> или "
|
|---|
| 3174 | "просто да натиснете <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>."
|
|---|
| 3175 |
|
|---|
| 3176 | #: ../C/gedit-save-file.page:17(page/p)
|
|---|
| 3177 | msgid ""
|
|---|
| 3178 | "If you are saving a new file, the <gui>Save File</gui> dialog will appear, "
|
|---|
| 3179 | "and you can select a name for the file, as well as the directory where you "
|
|---|
| 3180 | "would like the file to be saved."
|
|---|
| 3181 | msgstr ""
|
|---|
| 3182 | "Ако запазвате нов файл ще се покаже прозорецът <gui>Запазване на файл</gui>. "
|
|---|
| 3183 | "Трябва да въведете име на файла и да изберете папка, в която да го запазите."
|
|---|
| 3184 |
|
|---|
| 3185 | #: ../C/gedit-search.page:20(page/title)
|
|---|
| 3186 | msgid "Search for text"
|
|---|
| 3187 | msgstr "Търсене на текст"
|
|---|
| 3188 |
|
|---|
| 3189 | #: ../C/gedit-search.page:22(page/p)
|
|---|
| 3190 | msgid ""
|
|---|
| 3191 | "The Find tool can help you find specific sequences of text within in your "
|
|---|
| 3192 | "file."
|
|---|
| 3193 | msgstr ""
|
|---|
| 3194 | "Инструментът Търсене може да ви помогне да намерите конкретна "
|
|---|
| 3195 | "последователност от текст във вашия файл."
|
|---|
| 3196 |
|
|---|
| 3197 | #: ../C/gedit-search.page:26(steps/title)
|
|---|
| 3198 | msgid "Finding text"
|
|---|
| 3199 | msgstr "Търсене на текст"
|
|---|
| 3200 |
|
|---|
| 3201 | #: ../C/gedit-search.page:27(item/p)
|
|---|
| 3202 | msgid ""
|
|---|
| 3203 | "Open the <gui style=\"menu\">search window</gui> by clicking "
|
|---|
| 3204 | "<guiseq><gui>Search</gui><gui>Find</gui> </guiseq> or pressing "
|
|---|
| 3205 | "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>. This will move your cursor to "
|
|---|
| 3206 | "the start of the <gui>search window</gui>."
|
|---|
| 3207 | msgstr ""
|
|---|
| 3208 | "Отворете <gui style=\"menu\">прозореца за търсене</gui><placeholder-1/> като "
|
|---|
| 3209 | "натиснете <guiseq><gui>Търсене</gui><gui>Търсене…</gui></guiseq> или "
|
|---|
| 3210 | "натиснете <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>. Вашият курсор ще "
|
|---|
| 3211 | "бъде преместен в началото на <gui>прозореца за търсене</gui>"
|
|---|
| 3212 |
|
|---|
| 3213 | #: ../C/gedit-search.page:32(item/p)
|
|---|
| 3214 | msgid "Type the text you wish to search for in the <gui>search window</gui>."
|
|---|
| 3215 | msgstr ""
|
|---|
| 3216 | "Въведете текста, който искате да откриете в прозореца <gui>Замяна</gui>."
|
|---|
| 3217 |
|
|---|
| 3218 | #: ../C/gedit-search.page:34(item/p)
|
|---|
| 3219 | msgid ""
|
|---|
| 3220 | "As you type, <app>gedit</app> will begin highlighting the portions of text "
|
|---|
| 3221 | "that match what you have entered."
|
|---|
| 3222 | msgstr ""
|
|---|
| 3223 | "Докато пишете, <app>gedit</app> ще оцветява частите текст, които съвпадат с "
|
|---|
| 3224 | "търсения текст."
|
|---|
| 3225 |
|
|---|
| 3226 | #: ../C/gedit-search.page:39(page/p)
|
|---|
| 3227 | msgid "To scroll through the search results, do any of the following:"
|
|---|
| 3228 | msgstr "За превъртане през резултатите, направете някое от следните:"
|
|---|
| 3229 |
|
|---|
| 3230 | #: ../C/gedit-search.page:41(item/p)
|
|---|
| 3231 | msgid ""
|
|---|
| 3232 | "Click on the <gui>up</gui> or <gui>down</gui> facing arrows next to the "
|
|---|
| 3233 | "<gui>search window</gui>"
|
|---|
| 3234 | msgstr ""
|
|---|
| 3235 | "Щракнете върху стрелките сочещи <gui>нагоре</gui> или <gui>надолу</gui> до "
|
|---|
| 3236 | "<gui>прозореца за търсене</gui>"
|
|---|
| 3237 |
|
|---|
| 3238 | #: ../C/gedit-search.page:43(item/p)
|
|---|
| 3239 | msgid ""
|
|---|
| 3240 | "Press the <key>up arrow</key> or <key>down arrow</key> keys on your keyboard"
|
|---|
| 3241 | msgstr ""
|
|---|
| 3242 | "Натиснете клавишите <key>нагоре</key> или <key>надолу</key> на клавиатурата"
|
|---|
| 3243 |
|
|---|
| 3244 | #: ../C/gedit-search.page:45(item/p)
|
|---|
| 3245 | msgid ""
|
|---|
| 3246 | "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq> or <keyseq> <key>Ctrl</"
|
|---|
| 3247 | "key><key>Shift</key><key>G</key></keyseq>."
|
|---|
| 3248 | msgstr ""
|
|---|
| 3249 | "Натиснете <keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq> или <keyseq> "
|
|---|
| 3250 | "<key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>G</key></keyseq>."
|
|---|
| 3251 |
|
|---|
| 3252 | #: ../C/gedit-search.page:47(item/p)
|
|---|
| 3253 | msgid ""
|
|---|
| 3254 | "Press the <key>Ctrl</key> and use your mouse or touchpad's <key>scroll</key> "
|
|---|
| 3255 | "feature to move up or down through the text."
|
|---|
| 3256 | msgstr ""
|
|---|
| 3257 | "Натиснете клавиша <key>Ctrl</key> и използвайте мишката или функцията на "
|
|---|
| 3258 | "тъчпада за <key>придвижване</key>, за да се придвижвате през текста."
|
|---|
| 3259 |
|
|---|
| 3260 | #: ../C/gedit-search.page:52(page/p)
|
|---|
| 3261 | msgid ""
|
|---|
| 3262 | "To close the <gui>search window</gui>, press either <key>Esc</key> or "
|
|---|
| 3263 | "<key>Enter</key>. Pressing <key>Esc</key> will return the cursor to where it "
|
|---|
| 3264 | "was before you began your search. Pressing <key>Enter</key> will return the "
|
|---|
| 3265 | "cursor to the current position in the search results."
|
|---|
| 3266 | msgstr ""
|
|---|
| 3267 | "За да затворите <gui>прозореца за търсене</gui>, натиснете клавиша <key>Esc</"
|
|---|
| 3268 | "key> или <key>Enter</key>. С <key>Esc</key> курсорът ще се върне на "
|
|---|
| 3269 | "позицията, на която е бил преди да започнете търсенето. С <key>Enter</key> "
|
|---|
| 3270 | "курсора ще върне на позицията на текущо намерения резултат."
|
|---|
| 3271 |
|
|---|
| 3272 | #: ../C/gedit-search.page:58(list/title)
|
|---|
| 3273 | msgid "Search tips"
|
|---|
| 3274 | msgstr "Съвети за търсене"
|
|---|
| 3275 |
|
|---|
| 3276 | #: ../C/gedit-search.page:59(item/p)
|
|---|
| 3277 | msgid ""
|
|---|
| 3278 | "If you highlight a portion of text with your mouse, and then press "
|
|---|
| 3279 | "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>, the text you've highlighted "
|
|---|
| 3280 | "will appear in the search window."
|
|---|
| 3281 | msgstr ""
|
|---|
| 3282 | "Ако отбележите част от текст с вашата мишка и натиснете <keyseq><key>Ctrl</"
|
|---|
| 3283 | "key><key>F</key></keyseq>, то той ще се покаже в прозореца за търсене."
|
|---|
| 3284 |
|
|---|
| 3285 | #: ../C/gedit-search.page:62(item/p)
|
|---|
| 3286 | msgid ""
|
|---|
| 3287 | "For advanced search options, you can click on the <gui>Magnifying Glass</"
|
|---|
| 3288 | "gui> icon in the search window, or you can right-click on any portion of the "
|
|---|
| 3289 | "search window."
|
|---|
| 3290 | msgstr ""
|
|---|
| 3291 | "За допълнителни опции за търсене можете да натиснете иконата <gui>Лупата</"
|
|---|
| 3292 | "gui> в прозореца за търсене или да щракнете с десния бутон в прозореца за "
|
|---|
| 3293 | "търсене."
|
|---|
| 3294 |
|
|---|
| 3295 | #: ../C/gedit-search.page:65(item/p)
|
|---|
| 3296 | msgid ""
|
|---|
| 3297 | "The text that you've searched for will remain highlighted by gedit, even "
|
|---|
| 3298 | "after you have completed your search. To remove the highlight, click "
|
|---|
| 3299 | "<guiseq><gui>Search</gui><gui>Clear Highlight</gui></guiseq>, or press "
|
|---|
| 3300 | "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>K</key></keyseq>."
|
|---|
| 3301 | msgstr ""
|
|---|
| 3302 | "Текстът, който търсите ще остане оцветен, дори след като сте завършили "
|
|---|
| 3303 | "търсенето си. За да премахнете оцветяването, натиснете <guiseq><gui>Търсене</"
|
|---|
| 3304 | "gui><gui>Изчистване на оцветяването</gui></guiseq> или натиснете "
|
|---|
| 3305 | "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>K</key></keyseq>."
|
|---|
| 3306 |
|
|---|
| 3307 | #: ../C/gedit-shortcut-keys.page:14(credit/name)
|
|---|
| 3308 | msgid "Paolo Borelli"
|
|---|
| 3309 | msgstr "Паоло Борели"
|
|---|
| 3310 |
|
|---|
| 3311 | #: ../C/gedit-shortcut-keys.page:17(credit/name)
|
|---|
| 3312 | msgid "Jesse van den Kieboom"
|
|---|
| 3313 | msgstr "Джеси ван де Кибуум"
|
|---|
| 3314 |
|
|---|
| 3315 | #: ../C/gedit-shortcut-keys.page:20(credit/name)
|
|---|
| 3316 | msgid "Steve Frécinaux"
|
|---|
| 3317 | msgstr "Стив Фрецино"
|
|---|
| 3318 |
|
|---|
| 3319 | #: ../C/gedit-shortcut-keys.page:23(credit/name)
|
|---|
| 3320 | msgid "Ignacio Casal Quinteiro"
|
|---|
| 3321 | msgstr "Игнасио Касъл Кунтиро"
|
|---|
| 3322 |
|
|---|
| 3323 | #: ../C/gedit-shortcut-keys.page:27(page/title)
|
|---|
| 3324 | msgid "Shortcut keys"
|
|---|
| 3325 | msgstr "Бързи клавиши"
|
|---|
| 3326 |
|
|---|
| 3327 | #: ../C/gedit-shortcut-keys.page:29(page/p)
|
|---|
| 3328 | msgid ""
|
|---|
| 3329 | "Use <gui>shortcut keys</gui> to perform common tasks more quickly than with "
|
|---|
| 3330 | "the mouse and menus. The following tables list all of <app>gedit's</app> "
|
|---|
| 3331 | "shortcut keys."
|
|---|
| 3332 | msgstr ""
|
|---|
| 3333 | "Използвайте <gui>бързите клавиши</gui>, за да извършвате често използвани "
|
|---|
| 3334 | "задачи по-бързо отколкото с мишката и менютата. Следните таблици описват "
|
|---|
| 3335 | "всички бързи клавиши на <app>gedit</app>."
|
|---|
| 3336 |
|
|---|
| 3337 | #: ../C/gedit-shortcut-keys.page:53(table/title)
|
|---|
| 3338 | msgid "Tab-related Shortcut keys"
|
|---|
| 3339 | msgstr "Бързи клавиши за работа с раздели"
|
|---|
| 3340 |
|
|---|
| 3341 | #: ../C/gedit-shortcut-keys.page:61(td/p)
|
|---|
| 3342 | msgid "Switch to the next tab to the left"
|
|---|
| 3343 | msgstr "Превключване към раздела вляво"
|
|---|
| 3344 |
|
|---|
| 3345 | #: ../C/gedit-shortcut-keys.page:61(td/p)
|
|---|
| 3346 | msgid "Ctrl + Alt + PageUp"
|
|---|
| 3347 | msgstr "Ctrl + Alt + PageUp"
|
|---|
| 3348 |
|
|---|
| 3349 | #: ../C/gedit-shortcut-keys.page:65(td/p)
|
|---|
| 3350 | msgid "Switch to the next tab to the right"
|
|---|
| 3351 | msgstr "Превключване към раздела вдясно"
|
|---|
| 3352 |
|
|---|
| 3353 | #: ../C/gedit-shortcut-keys.page:65(td/p)
|
|---|
| 3354 | msgid "Ctrl + Alt + PageDown"
|
|---|
| 3355 | msgstr "Ctrl + Alt + PageDown"
|
|---|
| 3356 |
|
|---|
| 3357 | #: ../C/gedit-shortcut-keys.page:69(td/p)
|
|---|
| 3358 | msgid "Close tab"
|
|---|
| 3359 | msgstr "Затваряне на раздел"
|
|---|
| 3360 |
|
|---|
| 3361 | #: ../C/gedit-shortcut-keys.page:69(td/p)
|
|---|
| 3362 | #: ../C/gedit-shortcut-keys.page:112(td/p)
|
|---|
| 3363 | msgid "Ctrl + W"
|
|---|
| 3364 | msgstr "Ctrl + W"
|
|---|
| 3365 |
|
|---|
| 3366 | #: ../C/gedit-shortcut-keys.page:72(td/p)
|
|---|
| 3367 | msgid "Save all tabs"
|
|---|
| 3368 | msgstr "Запазване на всички раздели"
|
|---|
| 3369 |
|
|---|
| 3370 | #: ../C/gedit-shortcut-keys.page:72(td/p)
|
|---|
| 3371 | msgid "Ctrl + Shift + L"
|
|---|
| 3372 | msgstr "Ctrl + Shift + L"
|
|---|
| 3373 |
|
|---|
| 3374 | #: ../C/gedit-shortcut-keys.page:75(td/p)
|
|---|
| 3375 | msgid "Close all tabs"
|
|---|
| 3376 | msgstr "Затваряне на всички раздели"
|
|---|
| 3377 |
|
|---|
| 3378 | #: ../C/gedit-shortcut-keys.page:75(td/p)
|
|---|
| 3379 | msgid "Ctrl + Shift + W"
|
|---|
| 3380 | msgstr "Ctrl + Shift + W"
|
|---|
| 3381 |
|
|---|
| 3382 | #: ../C/gedit-shortcut-keys.page:78(td/p)
|
|---|
| 3383 | msgid "Jump to <var>n</var>th tab"
|
|---|
| 3384 | msgstr "Превключване на раздел № <var>n</var>"
|
|---|
| 3385 |
|
|---|
| 3386 | #: ../C/gedit-shortcut-keys.page:78(td/p)
|
|---|
| 3387 | msgid "Alt + <var>n</var>"
|
|---|
| 3388 | msgstr "Alt + <var>n</var>"
|
|---|
| 3389 |
|
|---|
| 3390 | #: ../C/gedit-shortcut-keys.page:85(table/title)
|
|---|
| 3391 | msgid "Shortcut keys for working with files"
|
|---|
| 3392 | msgstr "Бързи клавиши за работа с файлове"
|
|---|
| 3393 |
|
|---|
| 3394 | #: ../C/gedit-shortcut-keys.page:93(td/p)
|
|---|
| 3395 | msgid "Create a new document"
|
|---|
| 3396 | msgstr "Създаване на нов документ"
|
|---|
| 3397 |
|
|---|
| 3398 | #: ../C/gedit-shortcut-keys.page:93(td/p)
|
|---|
| 3399 | msgid "Ctrl + N"
|
|---|
| 3400 | msgstr "Ctrl + N"
|
|---|
| 3401 |
|
|---|
| 3402 | #: ../C/gedit-shortcut-keys.page:96(td/p)
|
|---|
| 3403 | msgid "Open a document"
|
|---|
| 3404 | msgstr "Отваряне на документ"
|
|---|
| 3405 |
|
|---|
| 3406 | #: ../C/gedit-shortcut-keys.page:96(td/p)
|
|---|
| 3407 | msgid "Ctrl + O"
|
|---|
| 3408 | msgstr "Ctrl + O"
|
|---|
| 3409 |
|
|---|
| 3410 | #: ../C/gedit-shortcut-keys.page:99(td/p)
|
|---|
| 3411 | msgid "Save the current document"
|
|---|
| 3412 | msgstr "Запазване на текущия документ"
|
|---|
| 3413 |
|
|---|
| 3414 | #: ../C/gedit-shortcut-keys.page:99(td/p)
|
|---|
| 3415 | msgid "Ctrl + S"
|
|---|
| 3416 | msgstr "Ctrl + S"
|
|---|
| 3417 |
|
|---|
| 3418 | #: ../C/gedit-shortcut-keys.page:102(td/p)
|
|---|
| 3419 | msgid "Save the current document with a new filename"
|
|---|
| 3420 | msgstr "Запазване на текущия документ с друго име"
|
|---|
| 3421 |
|
|---|
| 3422 | #: ../C/gedit-shortcut-keys.page:102(td/p)
|
|---|
| 3423 | msgid "Ctrl + Shift + S"
|
|---|
| 3424 | msgstr "Ctrl + Shift + S"
|
|---|
| 3425 |
|
|---|
| 3426 | #: ../C/gedit-shortcut-keys.page:106(td/p)
|
|---|
| 3427 | msgid "Print the current document"
|
|---|
| 3428 | msgstr "Печат на документа"
|
|---|
| 3429 |
|
|---|
| 3430 | #: ../C/gedit-shortcut-keys.page:106(td/p)
|
|---|
| 3431 | msgid "Ctrl + P"
|
|---|
| 3432 | msgstr "Ctrl + P"
|
|---|
| 3433 |
|
|---|
| 3434 | #: ../C/gedit-shortcut-keys.page:109(td/p)
|
|---|
| 3435 | msgid "Print preview"
|
|---|
| 3436 | msgstr "Преглед за печат"
|
|---|
| 3437 |
|
|---|
| 3438 | #: ../C/gedit-shortcut-keys.page:109(td/p)
|
|---|
| 3439 | msgid "Ctrl + Shift + P"
|
|---|
| 3440 | msgstr "Ctrl + Shift + P"
|
|---|
| 3441 |
|
|---|
| 3442 | #: ../C/gedit-shortcut-keys.page:112(td/p)
|
|---|
| 3443 | msgid "Close the current document"
|
|---|
| 3444 | msgstr "Затваряне на текущия документ"
|
|---|
| 3445 |
|
|---|
| 3446 | #: ../C/gedit-shortcut-keys.page:115(td/p)
|
|---|
| 3447 | msgid "Quit gedit"
|
|---|
| 3448 | msgstr "Затваряне на програмата"
|
|---|
| 3449 |
|
|---|
| 3450 | #: ../C/gedit-shortcut-keys.page:115(td/p)
|
|---|
| 3451 | msgid "Ctrl + Q"
|
|---|
| 3452 | msgstr "Ctrl + Q"
|
|---|
| 3453 |
|
|---|
| 3454 | #: ../C/gedit-shortcut-keys.page:121(table/title)
|
|---|
| 3455 | msgid "Shortcut keys for editing files"
|
|---|
| 3456 | msgstr "Бързи клавиши за обработка на файлове"
|
|---|
| 3457 |
|
|---|
| 3458 | #: ../C/gedit-shortcut-keys.page:129(td/p)
|
|---|
| 3459 | msgid "Undo the last action"
|
|---|
| 3460 | msgstr "Отмяна на последното действие"
|
|---|
| 3461 |
|
|---|
| 3462 | #: ../C/gedit-shortcut-keys.page:129(td/p)
|
|---|
| 3463 | msgid "Ctrl + Z"
|
|---|
| 3464 | msgstr "Ctrl + Z"
|
|---|
| 3465 |
|
|---|
| 3466 | #: ../C/gedit-shortcut-keys.page:132(td/p)
|
|---|
| 3467 | msgid "Redo the last undone action"
|
|---|
| 3468 | msgstr "Повторение на последното отменено действие"
|
|---|
| 3469 |
|
|---|
| 3470 | #: ../C/gedit-shortcut-keys.page:132(td/p)
|
|---|
| 3471 | msgid "Ctrl + Shift + Z"
|
|---|
| 3472 | msgstr "Ctrl + Shift + Z"
|
|---|
| 3473 |
|
|---|
| 3474 | #: ../C/gedit-shortcut-keys.page:136(td/p)
|
|---|
| 3475 | msgid "Cut the selected text or region and place it on the clipboard"
|
|---|
| 3476 | msgstr "Изрязване на избрания текст и поставяне в буфера за обмен"
|
|---|
| 3477 |
|
|---|
| 3478 | #: ../C/gedit-shortcut-keys.page:137(td/p)
|
|---|
| 3479 | msgid "Ctrl + X"
|
|---|
| 3480 | msgstr "Ctrl + X"
|
|---|
| 3481 |
|
|---|
| 3482 | #: ../C/gedit-shortcut-keys.page:140(td/p)
|
|---|
| 3483 | msgid "Copy the selected text or region onto the clipboard"
|
|---|
| 3484 | msgstr "Копиране на избрания текст и поставяне в буфера за обмен"
|
|---|
| 3485 |
|
|---|
| 3486 | #: ../C/gedit-shortcut-keys.page:141(td/p)
|
|---|
| 3487 | msgid "Ctrl + C"
|
|---|
| 3488 | msgstr "Ctrl + C"
|
|---|
| 3489 |
|
|---|
| 3490 | #: ../C/gedit-shortcut-keys.page:144(td/p)
|
|---|
| 3491 | msgid "Paste the contents of the clipboard"
|
|---|
| 3492 | msgstr "Поставяне на съдържанието от буфера за обмен"
|
|---|
| 3493 |
|
|---|
| 3494 | #: ../C/gedit-shortcut-keys.page:144(td/p)
|
|---|
| 3495 | msgid "Ctrl + V"
|
|---|
| 3496 | msgstr "Ctrl + V"
|
|---|
| 3497 |
|
|---|
| 3498 | #: ../C/gedit-shortcut-keys.page:148(td/p)
|
|---|
| 3499 | msgid "Select all text in the file"
|
|---|
| 3500 | msgstr "Избиране на целия текст във файла"
|
|---|
| 3501 |
|
|---|
| 3502 | #: ../C/gedit-shortcut-keys.page:148(td/p)
|
|---|
| 3503 | msgid "Ctrl + A"
|
|---|
| 3504 | msgstr "Ctrl + A"
|
|---|
| 3505 |
|
|---|
| 3506 | #: ../C/gedit-shortcut-keys.page:151(td/p)
|
|---|
| 3507 | msgid "Delete the current line"
|
|---|
| 3508 | msgstr "Изтриване на текущия ред"
|
|---|
| 3509 |
|
|---|
| 3510 | #: ../C/gedit-shortcut-keys.page:151(td/p)
|
|---|
| 3511 | msgid "Ctrl + D"
|
|---|
| 3512 | msgstr "Ctrl + D"
|
|---|
| 3513 |
|
|---|
| 3514 | #: ../C/gedit-shortcut-keys.page:154(td/p)
|
|---|
| 3515 | msgid "Move the selected line up one line"
|
|---|
| 3516 | msgstr "Преместване на избраната линия нагоре"
|
|---|
| 3517 |
|
|---|
| 3518 | #: ../C/gedit-shortcut-keys.page:154(td/p)
|
|---|
| 3519 | msgid "Alt + Up Arrow"
|
|---|
| 3520 | msgstr "Alt + Стрелка нагоре"
|
|---|
| 3521 |
|
|---|
| 3522 | #: ../C/gedit-shortcut-keys.page:158(td/p)
|
|---|
| 3523 | msgid "Move the selected line down one line"
|
|---|
| 3524 | msgstr "Преместване на избраната линия надолу"
|
|---|
| 3525 |
|
|---|
| 3526 | #: ../C/gedit-shortcut-keys.page:158(td/p)
|
|---|
| 3527 | msgid "Alt + Down Arrow"
|
|---|
| 3528 | msgstr "Alt + Стрелка надолу"
|
|---|
| 3529 |
|
|---|
| 3530 | #: ../C/gedit-shortcut-keys.page:165(table/title)
|
|---|
| 3531 | msgid "Shortcut keys for showing and hiding panes"
|
|---|
| 3532 | msgstr "Бързи клавиши за показване/скриване на панели"
|
|---|
| 3533 |
|
|---|
| 3534 | #: ../C/gedit-shortcut-keys.page:173(td/p)
|
|---|
| 3535 | msgid "Show / hide the side pane"
|
|---|
| 3536 | msgstr "Показване / скриване на страничния панел"
|
|---|
| 3537 |
|
|---|
| 3538 | #: ../C/gedit-shortcut-keys.page:173(td/p)
|
|---|
| 3539 | msgid "F9"
|
|---|
| 3540 | msgstr "F9"
|
|---|
| 3541 |
|
|---|
| 3542 | #: ../C/gedit-shortcut-keys.page:176(td/p)
|
|---|
| 3543 | msgid "Show / hide the bottom pane."
|
|---|
| 3544 | msgstr "Показване/скриване на долния панел"
|
|---|
| 3545 |
|
|---|
| 3546 | #: ../C/gedit-shortcut-keys.page:176(td/p)
|
|---|
| 3547 | msgid "Ctrl + F9"
|
|---|
| 3548 | msgstr "Ctrl + F9"
|
|---|
| 3549 |
|
|---|
| 3550 | #: ../C/gedit-shortcut-keys.page:183(table/title)
|
|---|
| 3551 | msgid "Shortcut keys for searching"
|
|---|
| 3552 | msgstr "Бързи клавиши за търсене"
|
|---|
| 3553 |
|
|---|
| 3554 | #: ../C/gedit-shortcut-keys.page:191(td/p)
|
|---|
| 3555 | msgid "Find a string"
|
|---|
| 3556 | msgstr "Намиране на низ"
|
|---|
| 3557 |
|
|---|
| 3558 | #: ../C/gedit-shortcut-keys.page:191(td/p)
|
|---|
| 3559 | msgid "Ctrl + F"
|
|---|
| 3560 | msgstr "Ctrl + F"
|
|---|
| 3561 |
|
|---|
| 3562 | #: ../C/gedit-shortcut-keys.page:194(td/p)
|
|---|
| 3563 | msgid "Find the next instance of the string"
|
|---|
| 3564 | msgstr "Намиране на следващата поява на низа"
|
|---|
| 3565 |
|
|---|
| 3566 | #: ../C/gedit-shortcut-keys.page:194(td/p)
|
|---|
| 3567 | msgid "Ctrl + G"
|
|---|
| 3568 | msgstr "Ctrl + G"
|
|---|
| 3569 |
|
|---|
| 3570 | #: ../C/gedit-shortcut-keys.page:198(td/p)
|
|---|
| 3571 | msgid "Find the previous instance of the string"
|
|---|
| 3572 | msgstr "Намиране на предишната поява на низа"
|
|---|
| 3573 |
|
|---|
| 3574 | #: ../C/gedit-shortcut-keys.page:198(td/p)
|
|---|
| 3575 | msgid "Ctrl + Shift + G"
|
|---|
| 3576 | msgstr "Ctrl + Shift + G"
|
|---|
| 3577 |
|
|---|
| 3578 | #: ../C/gedit-shortcut-keys.page:202(td/p)
|
|---|
| 3579 | msgid "Search and Replace"
|
|---|
| 3580 | msgstr "Търсене и замяна"
|
|---|
| 3581 |
|
|---|
| 3582 | #: ../C/gedit-shortcut-keys.page:202(td/p)
|
|---|
| 3583 | msgid "Ctrl + H"
|
|---|
| 3584 | msgstr "Ctrl + H"
|
|---|
| 3585 |
|
|---|
| 3586 | #: ../C/gedit-shortcut-keys.page:205(td/p)
|
|---|
| 3587 | msgid "Clear highlight"
|
|---|
| 3588 | msgstr "Изчистване на оцветяването"
|
|---|
| 3589 |
|
|---|
| 3590 | #: ../C/gedit-shortcut-keys.page:205(td/p)
|
|---|
| 3591 | msgid "Ctrl + Shift + K"
|
|---|
| 3592 | msgstr "Ctrl + Shift + K"
|
|---|
| 3593 |
|
|---|
| 3594 | #: ../C/gedit-shortcut-keys.page:208(td/p)
|
|---|
| 3595 | msgid "Goto line"
|
|---|
| 3596 | msgstr "Отиване на линия"
|
|---|
| 3597 |
|
|---|
| 3598 | #: ../C/gedit-shortcut-keys.page:208(td/p)
|
|---|
| 3599 | msgid "Ctrl + I"
|
|---|
| 3600 | msgstr "Ctrl + I"
|
|---|
| 3601 |
|
|---|
| 3602 | #: ../C/gedit-shortcut-keys.page:214(table/title)
|
|---|
| 3603 | msgid "Shortcut keys for tools"
|
|---|
| 3604 | msgstr "Бързи клавиши за инструменти"
|
|---|
| 3605 |
|
|---|
| 3606 | #: ../C/gedit-shortcut-keys.page:222(td/p)
|
|---|
| 3607 | msgid "Check spelling"
|
|---|
| 3608 | msgstr "Проверка на правописа"
|
|---|
| 3609 |
|
|---|
| 3610 | #: ../C/gedit-shortcut-keys.page:222(td/p)
|
|---|
| 3611 | msgid "Shift + F7"
|
|---|
| 3612 | msgstr "Shift + F7"
|
|---|
| 3613 |
|
|---|
| 3614 | #: ../C/gedit-shortcut-keys.page:225(td/p)
|
|---|
| 3615 | msgid "Remove trailing spaces (with plugin)"
|
|---|
| 3616 | msgstr "Премахване на празните знаци в краищата на редовете (с приставка)"
|
|---|
| 3617 |
|
|---|
| 3618 | #: ../C/gedit-shortcut-keys.page:225(td/p)
|
|---|
| 3619 | msgid "Alt + F12"
|
|---|
| 3620 | msgstr "Alt + F12"
|
|---|
| 3621 |
|
|---|
| 3622 | #: ../C/gedit-shortcut-keys.page:229(td/p)
|
|---|
| 3623 | msgid "Run \"make\" in the current directory (with plugin)"
|
|---|
| 3624 | msgstr "Изпълнение на \"make\" в текущата папка (с приставка)"
|
|---|
| 3625 |
|
|---|
| 3626 | #: ../C/gedit-shortcut-keys.page:230(td/p)
|
|---|
| 3627 | msgid "F8"
|
|---|
| 3628 | msgstr "F8"
|
|---|
| 3629 |
|
|---|
| 3630 | #: ../C/gedit-shortcut-keys.page:233(td/p)
|
|---|
| 3631 | msgid "Directory listing (with plugin)"
|
|---|
| 3632 | msgstr "Списък обектите в папка (с приставка)"
|
|---|
| 3633 |
|
|---|
| 3634 | #: ../C/gedit-shortcut-keys.page:233(td/p)
|
|---|
| 3635 | msgid "Ctrl + Shift + D"
|
|---|
| 3636 | msgstr "Ctrl + Shift + D"
|
|---|
| 3637 |
|
|---|
| 3638 | #: ../C/gedit-shortcut-keys.page:240(table/title)
|
|---|
| 3639 | msgid "Shortcut keys for user help"
|
|---|
| 3640 | msgstr "Бързи клавиши за потребителска помощ"
|
|---|
| 3641 |
|
|---|
| 3642 | #: ../C/gedit-shortcut-keys.page:248(td/p)
|
|---|
| 3643 | msgid "Open the gedit user guide"
|
|---|
| 3644 | msgstr "Отваряне на потребителското ръководство на gedit"
|
|---|
| 3645 |
|
|---|
| 3646 | #: ../C/gedit-shortcut-keys.page:248(td/p)
|
|---|
| 3647 | msgid "F1"
|
|---|
| 3648 | msgstr "F1"
|
|---|
| 3649 |
|
|---|
| 3650 | #: ../C/gedit-spellcheck.page:15(page/title)
|
|---|
| 3651 | msgid "Spell-check your document"
|
|---|
| 3652 | msgstr "Проверка на правописа"
|
|---|
| 3653 |
|
|---|
| 3654 | #: ../C/gedit-spellcheck.page:16(page/p)
|
|---|
| 3655 | msgid ""
|
|---|
| 3656 | "Using the spell-check feature in <app>gedit</app> requires that you first "
|
|---|
| 3657 | "enable the spell-check plugin. To enable the plugin, select "
|
|---|
| 3658 | "<guiseq><gui>Edit </gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Spell "
|
|---|
| 3659 | "Checker</gui> </guiseq>."
|
|---|
| 3660 | msgstr ""
|
|---|
| 3661 | "За проверка на правописа в <app>gedit</app> първо трябва да включите "
|
|---|
| 3662 | "приставката за проверка на правопис. За да включите приставката, изберете "
|
|---|
| 3663 | "<guiseq><gui>Редактиране</gui><gui>Настройки</gui><gui>Приставки</"
|
|---|
| 3664 | "gui><gui>Проверка на правописа</gui></guiseq>."
|
|---|
| 3665 |
|
|---|
| 3666 | #: ../C/gedit-spellcheck.page:22(note/p)
|
|---|
| 3667 | msgid ""
|
|---|
| 3668 | "Select <guiseq><gui>Tools</gui><gui>Autocheck Spelling</gui></guiseq> to "
|
|---|
| 3669 | "make <app>gedit</app> highlight spelling errors while you type."
|
|---|
| 3670 | msgstr ""
|
|---|
| 3671 | "Изберете <guiseq><gui>Инструменти</gui><gui>Проверка на правописа…</gui></"
|
|---|
| 3672 | "guiseq>, така че <app>gedit</app> да оцветява правописните грешки докато "
|
|---|
| 3673 | "пишете."
|
|---|
| 3674 |
|
|---|
| 3675 | #: ../C/gedit-syntax-highlighting.page:14(page/title)
|
|---|
| 3676 | msgid "Turn on syntax highlighting"
|
|---|
| 3677 | msgstr "Включване оцветяване на синтаксиса"
|
|---|
| 3678 |
|
|---|
| 3679 | #: ../C/gedit-syntax-highlighting.page:17(section/title)
|
|---|
| 3680 | msgid "Syntax Highlighting"
|
|---|
| 3681 | msgstr "Оцветяване на синтаксиса"
|
|---|
| 3682 |
|
|---|
| 3683 | #: ../C/gedit-syntax-highlighting.page:18(section/p)
|
|---|
| 3684 | msgid ""
|
|---|
| 3685 | "<app>gedit</app> provides syntax highlighting for a wide range of markup, "
|
|---|
| 3686 | "programming, and scientific languages. If <app>gedit</app> recognizes the "
|
|---|
| 3687 | "syntax being used when you open a file, it will automatically highlight the "
|
|---|
| 3688 | "text."
|
|---|
| 3689 | msgstr ""
|
|---|
| 3690 | "<app>gedit</app> предоставя оцветяване на синтаксиса за широк обхват от "
|
|---|
| 3691 | "маркиращи, програмистки и научни езици. Ако <app>gedit</app> разпознае "
|
|---|
| 3692 | "синтаксиса, когато отваря файл, автоматично ще оцвети текста."
|
|---|
| 3693 |
|
|---|
| 3694 | #: ../C/gedit-syntax-highlighting.page:20(section/p)
|
|---|
| 3695 | msgid ""
|
|---|
| 3696 | "If your syntax or language is not highlighted upon startup, you can select "
|
|---|
| 3697 | "the appropriate syntax or language by clicking <guiseq><gui>View</"
|
|---|
| 3698 | "gui><gui>Highlight Mode</gui></guiseq>, and then choosing the desired "
|
|---|
| 3699 | "syntax. Alternately, you can select the syntax name from a list at the "
|
|---|
| 3700 | "bottom of the <app>gedit</app> window."
|
|---|
| 3701 | msgstr ""
|
|---|
| 3702 | "Ако вашият синтаксис или език не е оцветен при стартирането, можете да "
|
|---|
| 3703 | "изберете подходящия такъв като натиснете <guiseq><gui>Изглед</gui><gui>Режим "
|
|---|
| 3704 | "на оцветяване</gui></guiseq> и после изберете желания синтаксис. Също можете "
|
|---|
| 3705 | "да изберете синтаксиса от списъка в долната част на прозореца на <app>gedit</"
|
|---|
| 3706 | "app>."
|
|---|
| 3707 |
|
|---|
| 3708 | #: ../C/gedit-tabs-moving.page:19(page/title)
|
|---|
| 3709 | msgid "Move and re-order tabs"
|
|---|
| 3710 | msgstr "Местене и подреждане на раздели"
|
|---|
| 3711 |
|
|---|
| 3712 | #: ../C/gedit-tabs-moving.page:20(page/p)
|
|---|
| 3713 | msgid ""
|
|---|
| 3714 | "Tabs in <app>gedit</app> can be moved, making it easier to work with your "
|
|---|
| 3715 | "files. Tabs can be can re-ordered within the same window, moved outside of "
|
|---|
| 3716 | "<app>gedit</app> (creating a new <app>gedit</app> window), and moved from "
|
|---|
| 3717 | "one window to another."
|
|---|
| 3718 | msgstr ""
|
|---|
| 3719 | "Разделите в <app>gedit</app> могат да се разместват, като това улеснява "
|
|---|
| 3720 | "работата ви с файлове. Разделите могат да се подреждат в същия прозорец, да "
|
|---|
| 3721 | "се местят извън <app>gedit</app> (като се създаде нов прозорец на "
|
|---|
| 3722 | "<app>gedit</app>) или да се местят в друг прозорец."
|
|---|
| 3723 |
|
|---|
| 3724 | #: ../C/gedit-tabs-moving.page:26(section/title)
|
|---|
| 3725 | msgid "Change the order of tabs in the gedit window"
|
|---|
| 3726 | msgstr "Подреждане на разделите в прозореца на gedit"
|
|---|
| 3727 |
|
|---|
| 3728 | #: ../C/gedit-tabs-moving.page:28(section/p)
|
|---|
| 3729 | msgid "To change the ordering of tabs in a window:"
|
|---|
| 3730 | msgstr "За да подредите разделите в прозореца:"
|
|---|
| 3731 |
|
|---|
| 3732 | #: ../C/gedit-tabs-moving.page:31(item/p)
|
|---|
| 3733 | #: ../C/gedit-tabs-moving.page:67(item/p)
|
|---|
| 3734 | msgid "Click and hold the mouse button on the tab"
|
|---|
| 3735 | msgstr "Натиснете и задръжте бутона на мишката върху раздел"
|
|---|
| 3736 |
|
|---|
| 3737 | #: ../C/gedit-tabs-moving.page:32(item/p)
|
|---|
| 3738 | msgid "Move the tab to the desired position among the other tabs"
|
|---|
| 3739 | msgstr "Преместете раздела на желаното място сред другите раздели"
|
|---|
| 3740 |
|
|---|
| 3741 | #: ../C/gedit-tabs-moving.page:34(item/p)
|
|---|
| 3742 | #: ../C/gedit-tabs-moving.page:70(item/p)
|
|---|
| 3743 | msgid "Release the mouse button"
|
|---|
| 3744 | msgstr "Отпуснете бутона на мишката"
|
|---|
| 3745 |
|
|---|
| 3746 | #: ../C/gedit-tabs-moving.page:37(section/p)
|
|---|
| 3747 | msgid ""
|
|---|
| 3748 | "The tab will be placed in the position closest to where you release the tab, "
|
|---|
| 3749 | "immediately beside other opened tabs."
|
|---|
| 3750 | msgstr ""
|
|---|
| 3751 | "Разделът ще бъде поставен до най-близката позиция, на която го пуснете "
|
|---|
| 3752 | "измежду другите раздели."
|
|---|
| 3753 |
|
|---|
| 3754 | #: ../C/gedit-tabs-moving.page:43(section/title)
|
|---|
| 3755 | msgid "Move a tab, creating a new gedit window"
|
|---|
| 3756 | msgstr "Преместване на раздел, създаване на нов прозорец с gedit"
|
|---|
| 3757 |
|
|---|
| 3758 | #: ../C/gedit-tabs-moving.page:44(section/p)
|
|---|
| 3759 | msgid "To drag a tab into a new window:"
|
|---|
| 3760 | msgstr "За да провлачите раздел в нов прозорец:"
|
|---|
| 3761 |
|
|---|
| 3762 | #: ../C/gedit-tabs-moving.page:47(item/p)
|
|---|
| 3763 | msgid "Click and hold the mouse button on the tab."
|
|---|
| 3764 | msgstr "Натиснете и задръжте бутона на мишката върху раздел."
|
|---|
| 3765 |
|
|---|
| 3766 | #: ../C/gedit-tabs-moving.page:48(item/p)
|
|---|
| 3767 | msgid "Drag the tab out of the <app>gedit</app> window."
|
|---|
| 3768 | msgstr "Провлачете раздела извън прозореца на <app>gedit</app>."
|
|---|
| 3769 |
|
|---|
| 3770 | #: ../C/gedit-tabs-moving.page:49(item/p)
|
|---|
| 3771 | msgid "Release the mouse button."
|
|---|
| 3772 | msgstr "Отпуснете бутона на мишката."
|
|---|
| 3773 |
|
|---|
| 3774 | #: ../C/gedit-tabs-moving.page:52(section/p)
|
|---|
| 3775 | msgid ""
|
|---|
| 3776 | "or, while the tab to be moved is open, choose <guiseq><gui>Documents </"
|
|---|
| 3777 | "gui><gui>Move to New Window</gui></guiseq>"
|
|---|
| 3778 | msgstr ""
|
|---|
| 3779 | "или натиснете <guiseq><gui>Документи</gui><gui>Преминаване към нов прозорец</"
|
|---|
| 3780 | "gui></guiseq>"
|
|---|
| 3781 |
|
|---|
| 3782 | #: ../C/gedit-tabs-moving.page:56(note/p)
|
|---|
| 3783 | msgid ""
|
|---|
| 3784 | "To move a tab into a new window when <app>gedit</app> is maximized, drag the "
|
|---|
| 3785 | "tab onto the top bar at the top of the screen."
|
|---|
| 3786 | msgstr ""
|
|---|
| 3787 | "За да преместите раздел в нов прозорец, когато <app>gedit</app> е "
|
|---|
| 3788 | "максимизиран, провлечете раздела върху лентата в горната част на екрана."
|
|---|
| 3789 |
|
|---|
| 3790 | #: ../C/gedit-tabs-moving.page:62(section/title)
|
|---|
| 3791 | msgid "Move a tab to another gedit window"
|
|---|
| 3792 | msgstr "Преместване на раздел в друг прозорец на gedit"
|
|---|
| 3793 |
|
|---|
| 3794 | #: ../C/gedit-tabs-moving.page:64(section/p)
|
|---|
| 3795 | msgid "If you want to move a tab from one window to another:"
|
|---|
| 3796 | msgstr "Ако искате да преместите раздел в друг прозорец:"
|
|---|
| 3797 |
|
|---|
| 3798 | #: ../C/gedit-tabs-moving.page:68(item/p)
|
|---|
| 3799 | msgid "Drag the tab to the new window"
|
|---|
| 3800 | msgstr "Провлачете раздела в новия прозорец"
|
|---|
| 3801 |
|
|---|
| 3802 | #: ../C/gedit-tabs-moving.page:69(item/p)
|
|---|
| 3803 | msgid "Place it beside other tabs in the new window"
|
|---|
| 3804 | msgstr "Поставете го сред други раздели в новия прозорец"
|
|---|
| 3805 |
|
|---|
| 3806 | #: ../C/gedit-tabs-moving.page:73(section/p)
|
|---|
| 3807 | msgid ""
|
|---|
| 3808 | "See <link xref=\"gedit-shortcut-keys#gedit-tab-shortcuts\"/> for shortcuts "
|
|---|
| 3809 | "to make it easier to manage your tabs."
|
|---|
| 3810 | msgstr ""
|
|---|
| 3811 | "Вижте <link xref=\"gedit-shortcut-keys#gedit-tab-shortcuts\"/> за улесняване "
|
|---|
| 3812 | "работата с раздели."
|
|---|
| 3813 |
|
|---|
| 3814 | #: ../C/gedit-tabs.page:20(page/title)
|
|---|
| 3815 | msgid "Add and remove tabs"
|
|---|
| 3816 | msgstr "Добавяне и затваряне на раздели"
|
|---|
| 3817 |
|
|---|
| 3818 | #: ../C/gedit-tabs.page:21(page/p)
|
|---|
| 3819 | msgid ""
|
|---|
| 3820 | "Working with tabs in <app>gedit</app> allows you to keep an eye on several "
|
|---|
| 3821 | "files in a single window. The tab that is larger than the other tabs "
|
|---|
| 3822 | "indicates the file that is currently open. The smaller tabs indicate other "
|
|---|
| 3823 | "files that are available to work on."
|
|---|
| 3824 | msgstr ""
|
|---|
| 3825 | "Когато работите с раздели в <app>gedit</app> можете да наблюдавате няколко "
|
|---|
| 3826 | "файла наведнъж в един прозорец. Разделът, който е по-голям от другите "
|
|---|
| 3827 | "показва, че файлът е отворен. По-малките раздели показват, че файловете са "
|
|---|
| 3828 | "готови за редактиране."
|
|---|
| 3829 |
|
|---|
| 3830 | #: ../C/gedit-tabs.page:25(section/title)
|
|---|
| 3831 | msgid "Adding tabs"
|
|---|
| 3832 | msgstr "Добавяне на раздели"
|
|---|
| 3833 |
|
|---|
| 3834 | #: ../C/gedit-tabs.page:26(section/p)
|
|---|
| 3835 | msgid ""
|
|---|
| 3836 | "To add a new tab, create a new file with <keyseq><key>Ctrl</key><key>N</"
|
|---|
| 3837 | "key></keyseq>. The tab will be added to the right side of any other tabs."
|
|---|
| 3838 | msgstr ""
|
|---|
| 3839 | "За да добавите нов раздел, създайте нов файл с <keyseq><key>Ctrl</"
|
|---|
| 3840 | "key><key>N</key></keyseq>. Разделът ще бъде добавен в края на всички раздели."
|
|---|
| 3841 |
|
|---|
| 3842 | #: ../C/gedit-tabs.page:30(section/title)
|
|---|
| 3843 | msgid "Removing tabs"
|
|---|
| 3844 | msgstr "Затваряне на раздели"
|
|---|
| 3845 |
|
|---|
| 3846 | #: ../C/gedit-tabs.page:31(section/p)
|
|---|
| 3847 | msgid ""
|
|---|
| 3848 | "To remove a tab, click the <guiseq><gui>X</gui></guiseq> on the tab's right "
|
|---|
| 3849 | "side. To remove all open tabs, press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</"
|
|---|
| 3850 | "key><key>W</key></keyseq>"
|
|---|
| 3851 | msgstr ""
|
|---|
| 3852 | "За да затворите раздел, натиснете <guiseq><gui>X</gui></guiseq> в дясната "
|
|---|
| 3853 | "част на раздела. За да затворите всички раздели, натиснете "
|
|---|
| 3854 | "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>W</key></keyseq>"
|
|---|
| 3855 |
|
|---|
| 3856 | #: ../C/gedit-undo-recent-action.page:23(page/title)
|
|---|
| 3857 | msgid "Undo a recent action"
|
|---|
| 3858 | msgstr "Отмяна на последно действие"
|
|---|
| 3859 |
|
|---|
| 3860 | #: ../C/gedit-undo-recent-action.page:28(page/p)
|
|---|
| 3861 | msgid ""
|
|---|
| 3862 | "We all make mistakes. Even <app>gedit</app> users make mistakes. "
|
|---|
| 3863 | "Fortunately, <app>gedit</app> can help you recover from mistakes. To undo an "
|
|---|
| 3864 | "action in <app>gedit</app>, press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></"
|
|---|
| 3865 | "keyseq>, or click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Undo</gui></guiseq>."
|
|---|
| 3866 | msgstr ""
|
|---|
| 3867 | "Всички правим грешки. Дори потребителите на <app>gedit</app> правят грешки. "
|
|---|
| 3868 | "За щастие <app>gedit</app> улеснява поправката им. За да отмените действие в "
|
|---|
| 3869 | "<app>gedit</app>, натиснете <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq> или "
|
|---|
| 3870 | "натиснете <guiseq><gui>Редактиране</gui><gui>Отмяна</gui></guiseq>."
|
|---|
| 3871 |
|
|---|
| 3872 | #: ../C/gedit-undo-recent-action.page:30(page/p)
|
|---|
| 3873 | msgid ""
|
|---|
| 3874 | "<app>gedit</app> will undo one action every time you press "
|
|---|
| 3875 | "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq> or select <guiseq><gui>Edit</"
|
|---|
| 3876 | "gui><gui>Undo</gui></guiseq>."
|
|---|
| 3877 | msgstr ""
|
|---|
| 3878 | "<app>gedit</app> ще отменя по едно действие всеки път, когато натиснете "
|
|---|
| 3879 | "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq> или изберете "
|
|---|
| 3880 | "<guiseq><gui>Редактиране</gui><gui>Отмяна</gui></guiseq>."
|
|---|
| 3881 |
|
|---|
| 3882 | #: ../C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:19(page/title)
|
|---|
| 3883 | msgid "View a list of files in the side pane"
|
|---|
| 3884 | msgstr "Списък с файлове в страничния панел"
|
|---|
| 3885 |
|
|---|
| 3886 | #: ../C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:21(page/p)
|
|---|
| 3887 | msgid ""
|
|---|
| 3888 | "Keeping track of a large number of files using tabs can be difficult. One "
|
|---|
| 3889 | "way of managing large numbers of files is viewing them in a side pane. Side "
|
|---|
| 3890 | "panes allow you to view more files at a time than is possible using tabs "
|
|---|
| 3891 | "alone."
|
|---|
| 3892 | msgstr ""
|
|---|
| 3893 | "Наблюдаването на много файлове чрез раздели може да се окаже трудна задача. "
|
|---|
| 3894 | "Един от начините за управление на голям брой файлове е като ги прегледате в "
|
|---|
| 3895 | "страничен панел. Страничните панели ви позволяват да виждате повече файлове "
|
|---|
| 3896 | "едновременно, отколкото е възможно с раздели."
|
|---|
| 3897 |
|
|---|
| 3898 | #: ../C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:23(page/p)
|
|---|
| 3899 | msgid ""
|
|---|
| 3900 | "To view a list of open files in a side pane, click <guiseq><gui>View</"
|
|---|
| 3901 | "gui><gui>Side Pane</gui></guiseq>. A pane will appear to the left of the "
|
|---|
| 3902 | "workspace with a listing of all currently open files. Clicking a file in the "
|
|---|
| 3903 | "side pane will display that file in the workspace."
|
|---|
| 3904 | msgstr ""
|
|---|
| 3905 | "За да видите списък на отворените файлове в страничен панел, натиснете "
|
|---|
| 3906 | "<guiseq><gui>Изглед</gui><gui>Страничен панел</gui></guiseq>. Ще се покаже "
|
|---|
| 3907 | "панел от лявата страна на работното поле със списък на всички отворени "
|
|---|
| 3908 | "файлове. Щракването върху файл в страничния панел ще покаже съдържанието му "
|
|---|
| 3909 | "в работното поле."
|
|---|
| 3910 |
|
|---|
| 3911 | #: ../C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:25(page/p)
|
|---|
| 3912 | msgid ""
|
|---|
| 3913 | "The side pane also contains a <app>File Browser</app> view. If the pane "
|
|---|
| 3914 | "displays a file directory instead of currently open files, click <media type="
|
|---|
| 3915 | "\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gedit-side-pane2.png\">documents "
|
|---|
| 3916 | "icon</media> at the bottom of the pane to switch to the <app>Documents</app> "
|
|---|
| 3917 | "view."
|
|---|
| 3918 | msgstr ""
|
|---|
| 3919 | "Страничният панел също съдържа <app>Файлов браузър</app>. Ако панелът "
|
|---|
| 3920 | "показва съдържанието на папка вместо отворените файлове, натиснете <media "
|
|---|
| 3921 | "type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gedit-side-pane2.png"
|
|---|
| 3922 | "\">иконата за документи</media> в долната част на панела, за да се превключи "
|
|---|
| 3923 | "в изглед на <app>Документи</app>."
|
|---|
| 3924 |
|
|---|
| 3925 | #: ../C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:28(note/p)
|
|---|
| 3926 | msgid ""
|
|---|
| 3927 | "The side pane only displays files that are open in the current window. When "
|
|---|
| 3928 | "multiple windows are open, only the files in the current window will be "
|
|---|
| 3929 | "displayed in the side pane."
|
|---|
| 3930 | msgstr ""
|
|---|
| 3931 | "Страничният панел показва само файлове, които са отворени в текущия "
|
|---|
| 3932 | "прозорец. Когато са отворени няколко прозореца, само файловете в текущия "
|
|---|
| 3933 | "прозорец ще бъдат показани в страничния панел."
|
|---|
| 3934 |
|
|---|
| 3935 | #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
|
|---|
| 3936 | #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
|
|---|
| 3937 | #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
|
|---|
| 3938 | #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
|
|---|
| 3939 | #: ../C/index.page:22(media)
|
|---|
| 3940 | msgctxt "_"
|
|---|
| 3941 | msgid ""
|
|---|
| 3942 | "external ref='figures/gedit-icon.png' md5='a7174de2671462e1ac4f80a82ad09184'"
|
|---|
| 3943 | msgstr ""
|
|---|
| 3944 | "external ref='figures/gedit-icon.png' md5='a7174de2671462e1ac4f80a82ad09184'"
|
|---|
| 3945 |
|
|---|
| 3946 | #: ../C/index.page:7(info/title)
|
|---|
| 3947 | msgctxt "link"
|
|---|
| 3948 | msgid "gedit Text Editor"
|
|---|
| 3949 | msgstr "gedit — Текстов редактор"
|
|---|
| 3950 |
|
|---|
| 3951 | #: ../C/index.page:8(info/title)
|
|---|
| 3952 | msgctxt "text"
|
|---|
| 3953 | msgid "gedit Text Editor"
|
|---|
| 3954 | msgstr "gedit — Текстов редактор"
|
|---|
| 3955 |
|
|---|
| 3956 | #: ../C/index.page:21(page/title)
|
|---|
| 3957 | msgid ""
|
|---|
| 3958 | "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gedit-icon.png\"> </"
|
|---|
| 3959 | "media> gedit Text Editor"
|
|---|
| 3960 | msgstr ""
|
|---|
| 3961 | "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gedit-icon.png\"></"
|
|---|
| 3962 | "media> gedit — Текстов редактор"
|
|---|
| 3963 |
|
|---|
| 3964 | #: ../C/index.page:26(page/p)
|
|---|
| 3965 | msgid ""
|
|---|
| 3966 | "Welcome to the <app>gedit</app> help guide. For a quick introduction into "
|
|---|
| 3967 | "both <app>gedit's</app> most basic features, as well as some advanced "
|
|---|
| 3968 | "keyboard shortcuts, visit the <link xref=\"gedit-quickstart\">Get started "
|
|---|
| 3969 | "with gedit</link> and <link xref=\"gedit-shortcut-keys\">Shortcut keys</"
|
|---|
| 3970 | "link> pages."
|
|---|
| 3971 | msgstr ""
|
|---|
| 3972 | "Добре дошли в ръководството на <app>gedit</app>. За бързо въвеждане в "
|
|---|
| 3973 | "основните възможности на <app>gedit</app>, както и в някои бързи клавиши, "
|
|---|
| 3974 | "посетете страниците <link xref=\"gedit-quickstart\">Първи стъпки в gedit</"
|
|---|
| 3975 | "link> и <link xref=\"gedit-shortcut-keys\">Бързи клавиши</link>."
|
|---|
| 3976 |
|
|---|
| 3977 | #: ../C/index.page:28(page/p)
|
|---|
| 3978 | msgid ""
|
|---|
| 3979 | "Other help topics are grouped together into sections below. Enjoy using "
|
|---|
| 3980 | "<app>gedit</app>!"
|
|---|
| 3981 | msgstr ""
|
|---|
| 3982 | "Другите теми са групирани в раздели по-долу. Забавлявайте се докато "
|
|---|
| 3983 | "използвате <app>gedit</app>!"
|
|---|
| 3984 |
|
|---|
| 3985 | #: ../C/index.page:31(section/title)
|
|---|
| 3986 | msgid "Working With Files"
|
|---|
| 3987 | msgstr "Работа с файлове"
|
|---|
| 3988 |
|
|---|
| 3989 | #: ../C/index.page:36(section/title)
|
|---|
| 3990 | msgid "Configure gedit"
|
|---|
| 3991 | msgstr "Настройки"
|
|---|
| 3992 |
|
|---|
| 3993 | #: ../C/index.page:40(section/title)
|
|---|
| 3994 | msgid "gedit Plugins"
|
|---|
| 3995 | msgstr "Приставки"
|
|---|