source: gnome/documentation/gedit/bg.po

Last change on this file was 2556, checked in by Александър Шопов, 14 years ago

gedit: документация на 100%

File size: 190.9 KB
Line 
1# Bulgarian translation of gedit-help po-file.
2# Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc.
3# Copyright (C) 2011, 2012 Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>.
4# This file is distributed under the same license as the gedit-help package.
5# Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2005
6# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2012.
7# Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>, 2011, 2012.
8#
9msgid ""
10msgstr ""
11"Project-Id-Version: gedit help master\n"
12"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13"POT-Creation-Date: 2012-03-27 07:02+0300\n"
14"PO-Revision-Date: 2012-03-27 07:01+0300\n"
15"Last-Translator: Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>\n"
16"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
17"Language: bg\n"
18"MIME-Version: 1.0\n"
19"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21
22#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
23msgctxt "_"
24msgid "translator-credits"
25msgstr ""
26"Ростислав „zbrox“ Райков <zbrox@i-space.org>, 2005\n"
27"Красимир Чонов <mk2616@abv.bg>, 2011, 2012\n"
28"Александър Шопов <ash@kambanaria.org>, 2012."
29
30#: ../C/gedit-change-color-scheme.page:9(credit/name)
31#: ../C/gedit-change-default-font.page:11(credit/name)
32#: ../C/gedit-close-file.page:9(credit/name)
33#: ../C/gedit-create-new-file.page:9(credit/name)
34#: ../C/gedit-edit-as-root.page:9(credit/name)
35#: ../C/gedit-files-basic.page:9(credit/name)
36#: ../C/gedit-full-screen.page:9(credit/name)
37#: ../C/gedit-open-files-from-sidepane.page:9(credit/name)
38#: ../C/gedit-open-files.page:13(credit/name)
39#: ../C/gedit-open-on-server.page:9(credit/name)
40#: ../C/gedit-open-recent.page:9(credit/name)
41#: ../C/gedit-plugin-guide.page:9(credit/name)
42#: ../C/gedit-plugins-bookmarks.page:9(credit/name)
43#: ../C/gedit-plugins-bracket-comp.page:9(credit/name)
44#: ../C/gedit-plugins-change-case.page:14(credit/name)
45#: ../C/gedit-plugins-character-map.page:9(credit/name)
46#: ../C/gedit-plugins-code-assistance.page:9(credit/name)
47#: ../C/gedit-plugins-code-comment.page:9(credit/name)
48#: ../C/gedit-plugins-color-picker.page:9(credit/name)
49#: ../C/gedit-plugins-commander.page:9(credit/name)
50#: ../C/gedit-plugins-dashboard.page:9(credit/name)
51#: ../C/gedit-plugins-doc-stats.page:13(credit/name)
52#: ../C/gedit-plugins-draw-spaces.page:9(credit/name)
53#: ../C/gedit-plugins-external-tools.page:15(credit/name)
54#: ../C/gedit-plugins-file-browser.page:13(credit/name)
55#: ../C/gedit-plugins-insert-date-time.page:14(credit/name)
56#: ../C/gedit-plugins-install.page:8(credit/name)
57#: ../C/gedit-plugins-join-split-lines.page:9(credit/name)
58#: ../C/gedit-plugins-modelines.page:13(credit/name)
59#: ../C/gedit-plugins-multi-edit.page:9(credit/name)
60#: ../C/gedit-plugins-pyconsole.page:9(credit/name)
61#: ../C/gedit-plugins-quick-open.page:9(credit/name)
62#: ../C/gedit-plugins-session-saver.page:9(credit/name)
63#: ../C/gedit-plugins-snippets-guide.page:8(credit/name)
64#: ../C/gedit-plugins-snippets.page:9(credit/name)
65#: ../C/gedit-plugins-sort.page:13(credit/name)
66#: ../C/gedit-plugins-tag-list.page:13(credit/name)
67#: ../C/gedit-plugins-terminal.page:10(credit/name)
68#: ../C/gedit-plugins-text-size.page:10(credit/name)
69#: ../C/gedit-plugins-word-completion.page:9(credit/name)
70#: ../C/gedit-printing.page:11(credit/name)
71#: ../C/gedit-quickstart.page:11(credit/name)
72#: ../C/gedit-replace.page:10(credit/name)
73#: ../C/gedit-save-file.page:9(credit/name)
74#: ../C/gedit-search.page:10(credit/name)
75#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:10(credit/name)
76#: ../C/gedit-spellcheck.page:10(credit/name)
77#: ../C/gedit-syntax-highlighting.page:9(credit/name)
78#: ../C/gedit-tabs-moving.page:9(credit/name)
79#: ../C/gedit-tabs.page:10(credit/name)
80#: ../C/gedit-undo-recent-action.page:9(credit/name)
81#: ../C/gedit-undo-recent-action.page:18(credit/name)
82#: ../C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:9(credit/name)
83#: ../C/index.page:12(credit/name)
84msgid "Jim Campbell"
85msgstr "Джим Къмпбел"
86
87#: ../C/gedit-change-color-scheme.page:14(page/title)
88msgid "Change the color scheme"
89msgstr "Промяна на цветова схема"
90
91#: ../C/gedit-change-color-scheme.page:16(page/p)
92msgid ""
93"<app>gedit</app> includes several different color schemes, allowing you to "
94"change the appearance of the main text window."
95msgstr ""
96"<app>gedit</app> включва няколко цветови схеми, които ви позволяват да "
97"промените облика на главния прозорец."
98
99#: ../C/gedit-change-color-scheme.page:18(page/p)
100msgid "To change the color scheme, complete the following steps:"
101msgstr "За да промените цветовата схема извършете следните стъпки:"
102
103#: ../C/gedit-change-color-scheme.page:20(item/p)
104msgid ""
105"Select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Font &amp; Colors</"
106"gui></guiseq>."
107msgstr ""
108"Изберете <guiseq><gui>Редактиране</gui><gui>Настройки</gui><gui>Шрифт и "
109"цветове</gui></guiseq>."
110
111#: ../C/gedit-change-color-scheme.page:21(item/p)
112msgid "Choose your desired color scheme."
113msgstr "Изберете желаната цветова схема."
114
115#: ../C/gedit-change-color-scheme.page:24(page/p)
116msgid "The new color scheme will be applied immediately."
117msgstr "Избраната цветова схема ще бъде приложена веднага."
118
119#: ../C/gedit-change-color-scheme.page:27(section/title)
120msgid "Use a Custom Color Scheme"
121msgstr "Използване на потребителска цветова схема"
122
123#: ../C/gedit-change-color-scheme.page:29(section/p)
124msgid ""
125"You can also use color schemes that have been created by others, or create "
126"and use your own color schemes."
127msgstr ""
128"Също така можете да използвате цветови схеми, които са били създадени от "
129"други хора или да създадете и използвате ваша собствена."
130
131#: ../C/gedit-change-color-scheme.page:30(section/p)
132msgid ""
133"Instructions on how to install custom color schemes, as well as examples of "
134"color schemes that you can download and use, are available on the <link href="
135"\"http://live.gnome.org/GtkSourceView/StyleSchemes\">gedit wiki</link>."
136msgstr ""
137"Инструкции за инсталиране на потребителски цветови схеми, както и примери, "
138"които можете да изтеглите и използвате, можете да намерите в <link href="
139"\"http://live.gnome.org/GtkSourceView/StyleSchemes\">Уикито на gedit</link>."
140
141#: ../C/gedit-change-default-font.page:16(page/title)
142msgid "Change the default font"
143msgstr "Избор на шрифт"
144
145#: ../C/gedit-change-default-font.page:18(page/p)
146msgid ""
147"<app>gedit</app> will use the system fixed-width font by default, but you "
148"can change the default <app>gedit</app> font to suit your preferences."
149msgstr ""
150"<app>gedit</app> използва стандартния шрифт на системата, но можете да "
151"установите друг, който по-добре отговаря на нуждите ви."
152
153#: ../C/gedit-change-default-font.page:23(steps/title)
154msgid "To change the default font in <app>gedit</app>:"
155msgstr "За да изберете шрифт в <app>gedit</app>"
156
157#: ../C/gedit-change-default-font.page:24(item/p)
158msgid ""
159"Select <keyseq><key>Edit</key><key>Preferences</key><key>Font &amp; Colors</"
160"key></keyseq>."
161msgstr ""
162"Изберете <keyseq><key>Редактиране</key><key>Настройки</key><key>Шрифт и "
163"цветове</key></keyseq>."
164
165#: ../C/gedit-change-default-font.page:26(item/p)
166msgid ""
167"Uncheck the box next to the phrase, \"Use the system fixed-width font.\""
168msgstr ""
169"Премахнете отметката до „Използване на системния шрифт с фиксирана широчина“"
170
171#: ../C/gedit-change-default-font.page:28(item/p)
172msgid ""
173"Choose your desired font, and use the <gui>slider</gui> to set the default "
174"font size."
175msgstr "Изберете шрифт и чрез <gui>плъзгача</gui> задайте размер."
176
177#: ../C/gedit-change-default-font.page:30(item/p)
178msgid "Click <gui>Select</gui>, and then click <gui>Close</gui>."
179msgstr "Щракнете <gui>Избор</gui> и после <gui>Затваряне</gui>."
180
181#: ../C/gedit-close-file.page:14(page/title)
182msgid "Close a file"
183msgstr "Затваряне на файл"
184
185#: ../C/gedit-close-file.page:16(page/p)
186msgid ""
187"To close a file in <app>gedit</app>, select <guiseq><gui>File</gui> "
188"<gui>Close</gui></guiseq>. Alternately, you can click the small \"X\" that "
189"appears on the right-side of the file's tab, or press <keyseq><key>Ctrl</"
190"key> <key>W</key></keyseq>."
191msgstr ""
192"За да затворите файл в <app>gedit</app>, изберете <guiseq><gui>Файл</"
193"gui><gui>Затваряне</gui></guiseq>. Също така можете да натиснете малкия „X“, "
194"който се намира в дясната част на раздела или да натиснете "
195"<keyseq><key>Ctrl</key> <key>W</key></keyseq>."
196
197#: ../C/gedit-close-file.page:20(page/p)
198msgid ""
199"Any one of these actions will close a file in <app>gedit</app>. If your file "
200"contains changes that have not been saved, <app>gedit</app> will prompt you "
201"to save those changes before closing the file."
202msgstr ""
203"Всяко от тези действия затваря файл в <app>gedit</app>. Ако сте направили "
204"промени във файла и не сте ги запазили, <app>gedit</app> ще ви подкани да ги "
205"запазите преди файлът да бъде затворен."
206
207#: ../C/gedit-create-new-file.page:14(page/title)
208msgid "Create a new file"
209msgstr "Създаване на нов файл"
210
211#: ../C/gedit-create-new-file.page:16(page/p)
212msgid ""
213"The easiest way to create a new file in <app>gedit</app>, is to click the "
214"icon that looks like a blank piece of paper with a \"plus\" sign next to it. "
215"If you prefer, you may also select <guiseq><gui>File</gui><gui>New</gui></"
216"guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>."
217msgstr ""
218"Най-лесният начин да създадете нов файл в <app>gedit</app> е като натиснете "
219"иконата, която изглежда на празно парче хартия със знака „+“ до него. Също "
220"можете да изберете <guiseq><gui>Файл</gui><gui>Нов</gui></guiseq> или да "
221"натиснете <keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>."
222
223#: ../C/gedit-create-new-file.page:18(page/p)
224msgid ""
225"Any one of these actions will create a new file in the <app>gedit</app> "
226"window. If you have other files open in <app>gedit</app>, the new file that "
227"you create will appear as a new tab to the right of those files."
228msgstr ""
229"Всяко от тези действия ще създаде нов файл в прозореца на <app>gedit</app>. "
230"Ако имате други отворени файлове в <app>gedit</app>, новият файл ще се "
231"покаже като нов раздел от дясната страна на тези раздели."
232
233#: ../C/gedit-edit-as-root.page:14(page/title)
234msgid "Edit a file as the root (administative) user"
235msgstr "Редактиране на файл като администратор (root)"
236
237#: ../C/gedit-edit-as-root.page:16(note/p)
238msgid ""
239"Editing files as the root user is potentially dangerous, and may break your "
240"system in bad ways. Take great care when editing files as the root user."
241msgstr ""
242"Редактирането на файлове като администратор е много опасно и може да повреди "
243"вашата система. Бъдете много внимателни, когато редактирате файлове като "
244"администратор."
245
246#: ../C/gedit-edit-as-root.page:18(page/p)
247msgid ""
248"To edit files as the root user, launch <app>gedit</app> from the terminal by "
249"entering:"
250msgstr ""
251"За редактиране на файловете като администратор, стартирайте <app>gedit</app> "
252"от терминала като въведете:"
253
254#: ../C/gedit-edit-as-root.page:19(page/code)
255#, no-wrap
256msgid "sudo gedit"
257msgstr "sudo gedit"
258
259#: ../C/gedit-edit-as-root.page:20(page/p)
260msgid ""
261"Using the <cmd>sudo</cmd> command, you will need to successfully enter your "
262"password before <app>gedit</app> will open."
263msgstr ""
264"Когато използвате командата <cmd>sudo</cmd>, ще е нужно да въведете вашата "
265"парола преди да се стартира <app>gedit</app>."
266
267#: ../C/gedit-edit-as-root.page:22(page/p)
268msgid ""
269"As an alternative to the <cmd>sudo</cmd> command, you may obtain "
270"administrative privileges by entering:"
271msgstr ""
272"Като алтернатива на командата <cmd>sudo</cmd>, можете да получите "
273"администраторски привилегии като въведете командата:"
274
275#: ../C/gedit-edit-as-root.page:23(page/code)
276#, no-wrap
277msgid "su -"
278msgstr "su -"
279
280#: ../C/gedit-edit-as-root.page:24(page/p)
281msgid ""
282"You would then launch <app>gedit</app> using the <cmd>gedit</cmd> command."
283msgstr ""
284"После можете да стартирате <app>gedit</app> като въведете командата "
285"<cmd>gedit</cmd>."
286
287#: ../C/gedit-edit-as-root.page:26(note/p)
288msgid ""
289"Once you have opened <app>gedit</app> with administrative privileges, the "
290"application will retain those privileges until you close it."
291msgstr ""
292"След като стартирате <app>gedit</app> с администраторски привилегии, "
293"програмата ще се възползва от тях докато не я затворите."
294
295#: ../C/gedit-files-basic.page:14(page/title)
296msgid "File basics: Open, close, and save files"
297msgstr "Отваряне, затваряне и запазване на файлове"
298
299#: ../C/gedit-files-basic.page:16(page/p)
300msgid ""
301"If you are new to <app>gedit</app>, these topics will help you with "
302"creating, saving, and opening and closing files."
303msgstr ""
304"Ако досега не сте работили с <app>gedit</app>, тези теми ще ви научат как да "
305"създавате, запазвате, отваряте и затваряте файлове."
306
307#: ../C/gedit-full-screen.page:14(page/title)
308msgid "Use fullscreen mode"
309msgstr "Работа на цял екран"
310
311#: ../C/gedit-full-screen.page:16(page/p)
312msgid ""
313"When working with a large document, you may find it helpful to work in "
314"<app>gedit's</app> fullscreen mode. Using fullscreen mode will hide the "
315"<gui>menu bar</gui>, <gui>tab bar</gui> and the <gui>tool bar</gui>, "
316"presenting you with more of your text and allowing you to better focus on "
317"your tasks."
318msgstr ""
319"Когато обработвате голям документ, може да ви е от полза да работите на цял "
320"екран в <app>gedit</app>. На цял екран <gui>лентата за менюто</gui>, "
321"<gui>лентата за табовете</gui> и <gui>лентата за инструментите</gui> ще се "
322"скрият, като ще виждате повече от вашия текст и ще можете да се фокусирате "
323"върху вашите задачи."
324
325#: ../C/gedit-full-screen.page:19(section/title)
326msgid "Turn on fullscreen mode"
327msgstr "Превключване на цял екран"
328
329#: ../C/gedit-full-screen.page:20(section/p)
330msgid ""
331"To turn on fullscreen mode, select <guiseq><gui>View</gui><gui>Fullscreen</"
332"gui></guiseq>, or press <key>F11</key>. <app>gedit's</app> menu, title, and "
333"tab-bars will hide, and you will only be presented with the text of your "
334"current file."
335msgstr ""
336"За да превключите на цял екран изберете <guiseq><gui>Изглед</gui><gui>На цял "
337"екран</gui></guiseq> или натиснете <key>F11</key>. Менютата, заглавието и "
338"разделите на <app>gedit</app> ще се скрият. Ще виждате само текста на "
339"текущия файл."
340
341#: ../C/gedit-full-screen.page:21(section/p)
342msgid ""
343"If you need to perform an action from the <app>gedit</app> menu while "
344"working in fullscreen mode, move your mouse pointer to the top of the "
345"screen. The <app>gedit</app> menu bar will reappear, and you can select your "
346"desired action."
347msgstr ""
348"Ако преместите курсора на мишката в горната част на екрана ще се покаже "
349"<app>gedit</app>. Когато <app>gedit</app> се покаже, изберете желания "
350"инструмент."
351
352#: ../C/gedit-full-screen.page:23(note/p)
353msgid ""
354"To switch between open tabs while in fullscreen mode, press either "
355"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>PgUp</key></keyseq> or "
356"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>PgDn</key></keyseq>."
357msgstr ""
358"За да превключвате между отворени раздели докато сте на цял екран, натиснете "
359"или <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>PgUp</key></keyseq> или "
360"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>PgDn</key></keyseq>."
361
362#: ../C/gedit-full-screen.page:27(section/title)
363msgid "Turn off fullscreen mode"
364msgstr "Излизане от изглед на цял екран"
365
366#: ../C/gedit-full-screen.page:28(section/p)
367msgid ""
368"To turn off fullscreen mode and return to the standard <app>gedit</app> "
369"window, move your mouse cursor to the top of the screen, and wait for the "
370"<gui>menu bar</gui> to appear. When the <gui>menu bar</gui> appears, select "
371"<gui>Leave Fullscreen</gui>. You can also press <key>F11</key> to turn off "
372"fullscreen mode."
373msgstr ""
374"За да излезете от изглед на цял екран и да се върнете в стандартния "
375"<app>gedit</app>, преместете курсора на мишката в горната част на екрана и "
376"изчакайте да се покаже <gui>лентата за менюто</gui>. Когато тя се появи "
377"изберете <gui>Изход от цял екран</gui>. Също можете да натиснете <key>F11</"
378"key>."
379
380#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
381#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
382#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
383#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
384#.
385#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
386#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
387#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
388#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
389#: ../C/gedit-open-files-from-sidepane.page:36(media)
390#: ../C/gedit-plugins-file-browser.page:32(media)
391msgctxt "_"
392msgid ""
393"external ref='figures/gedit-side-pane1.png' "
394"md5='ac9c80cb0552d63b593c71f23be69b53'"
395msgstr ""
396"external ref='figures/gedit-side-pane1.png' "
397"md5='ac9c80cb0552d63b593c71f23be69b53'"
398
399#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
400#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
401#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
402#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
403#.
404#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
405#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
406#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
407#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
408#: ../C/gedit-open-files-from-sidepane.page:51(media)
409#: ../C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:25(media)
410msgctxt "_"
411msgid ""
412"external ref='figures/gedit-side-pane2.png' "
413"md5='e7a12a43adc9c9cb8c992ad22a815a57'"
414msgstr ""
415"external ref='figures/gedit-side-pane2.png' "
416"md5='e7a12a43adc9c9cb8c992ad22a815a57'"
417
418#: ../C/gedit-open-files-from-sidepane.page:14(page/title)
419msgid "View and open files from the side pane"
420msgstr "Преглед и отваряне на файлове от страничният панел"
421
422#: ../C/gedit-open-files-from-sidepane.page:15(page/p)
423msgid ""
424"The most common way to switch between files in <app>gedit</app> is by using "
425"the tabs at the top of the <app>gedit</app> window. In some cases, though, "
426"particularly when you are working with a large number of open files, you may "
427"find it easier to use the <app>side pane</app>."
428msgstr ""
429"Най-използваният начин за превключване между файлове в <app>gedit</app> е "
430"чрез раздели в горната част на прозореца на <app>gedit</app>. В някои "
431"случаи, особено когато работите с много файлове, може да ви е по-удобно да "
432"използвате <app>Страничния панел</app>."
433
434#: ../C/gedit-open-files-from-sidepane.page:19(page/p)
435msgid ""
436"To activate the <app>side pane</app>, select <guiseq><gui>View</"
437"gui><gui>Side Pane</gui></guiseq>, or just press the <key>F9</key> key."
438msgstr ""
439"За да се покаже <app>страничния панел</app>, изберете <guiseq><gui>Изглед</"
440"gui><app>Страничен панел</app></guiseq> или натиснете клавиша <key>F9</key>."
441
442#: ../C/gedit-open-files-from-sidepane.page:24(note/p)
443msgid ""
444"You can toggle the <gui>side pane</gui> open or closed by pressing <key>F9</"
445"key> at any time."
446msgstr ""
447"Можете да отворите или затворите <app>страничния панел</app> по всяко време "
448"като натиснете клавиша <key>F9</key>."
449
450#: ../C/gedit-open-files-from-sidepane.page:30(section/title)
451#: ../C/gedit-plugins-file-browser.page:26(section/title)
452msgid "Opening files from the side pane"
453msgstr "Отваряне на файлове от страничния панел"
454
455#: ../C/gedit-open-files-from-sidepane.page:31(section/p)
456msgid ""
457"To open files from the <app>side pane</app>, first open the <app>side pane</"
458"app> by selecting <guiseq><gui>View</gui><gui>Side Pane</gui></guiseq>, then "
459"click on the <gui>file-browser</gui> icon at the bottom of the pane."
460msgstr ""
461"За да отворите файлове от <app>страничния панел</app>, първо го отворете "
462"като изберете <guiseq><gui>Изглед</gui><app>Страничен панел</app></guiseq>, "
463"после натиснете иконата <gui>файлов браузър</gui> в долната част на панела."
464
465#: ../C/gedit-open-files-from-sidepane.page:39(section/p)
466#: ../C/gedit-plugins-file-browser.page:35(section/p)
467msgid ""
468"This will activate the <em>file-browser</em> mode of the <app>side pane</"
469"app>. You can then use the navigation buttons at the top of the pane to "
470"locate and open your desired files."
471msgstr ""
472"Това ще активира режима <em>файлов браузър</em> в <app>страничния панел</"
473"app>. После можете да използвате бутоните за навигация в горната част на "
474"панела, за да намерите и отворите вашите файлове."
475
476#: ../C/gedit-open-files-from-sidepane.page:45(section/title)
477msgid "Using the side pane to switch between open files"
478msgstr "Използване на страничния панел за превключване между отворени файлове"
479
480#: ../C/gedit-open-files-from-sidepane.page:46(section/p)
481msgid ""
482"Once you have several files open, you can use the side pane to switch "
483"between open files. To activate the file browser portion of the <app>side "
484"pane</app>, click on the <gui>file</gui> icon at the bottom of the <gui>side "
485"pane</gui>."
486msgstr ""
487"Щом имате отворени няколко файла, можете да използвате страничния панел за "
488"превключване между тях. За да активирате прегледа на документи в "
489"<app>страничния панел</app>, натиснете иконата <gui>файл</gui> в долната "
490"част на <app>страничния панел</app>."
491
492#: ../C/gedit-open-files-from-sidepane.page:54(section/p)
493msgid ""
494"Clicking on any file name in the <gui>side pane</gui> will open that file "
495"for editing."
496msgstr ""
497"Щракването върху файл в <app>страничния панел</app> ще го отвори за "
498"редактиране."
499
500#: ../C/gedit-open-files.page:18(page/title)
501msgid "Open a file or set of files"
502msgstr "Отваряне на един или няколко файла"
503
504#: ../C/gedit-open-files.page:20(page/p)
505msgid ""
506"To open a file in <app>gedit</app>, click the <gui>Open</gui> button, or "
507"press <keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>."
508msgstr ""
509"За да отворите файл в <app>gedit</app>, натиснете бутона <gui>Отваряне</gui> "
510"или натиснете <keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>."
511
512#: ../C/gedit-open-files.page:21(page/p)
513msgid ""
514"This will cause the <gui>Open Files</gui> dialog to appear. Use your mouse "
515"or keyboard to select the file that you wish to open, and then click "
516"<gui>Open</gui>. The file that you've selected will open in a new tab."
517msgstr ""
518"Това ще отвори прозореца <gui>Отваряне на файлове</gui>. Използвайте мишката "
519"или клавиатурата, за да изберете файла, който искате да се отвори и "
520"натиснете <gui>Отваряне</gui>. Файлът, който сте избрали ще се отвори в нов "
521"раздел."
522
523#: ../C/gedit-open-files.page:22(page/p)
524msgid ""
525"To close the <gui>Open Files</gui> dialog without opening a file, click "
526"<gui>Cancel</gui>."
527msgstr ""
528"За да затворите прозореца <gui>Отваряне на файлове</gui>, натиснете "
529"<gui>Отмяна</gui>."
530
531#: ../C/gedit-open-files.page:24(note/p)
532msgid ""
533"You can use the <key>Ctrl</key> and <key>Shift</key> keys to open more than "
534"one file at a time. If you hold down the <key>Ctrl</key> key while you "
535"select multiple files, clicking <gui>Open</gui> will open each of the files "
536"that you have selected."
537msgstr ""
538"Можете да използвате клавишите <key>Ctrl</key> и <key>Shift</key>, за да "
539"отворите няколко файла наведнъж. Ако задържите клавиша <key>Ctrl</key> "
540"докато избирате файлове, натискането на <gui>Отваряне</gui> ще отвори всеки "
541"избран файл."
542
543#: ../C/gedit-open-files.page:28(note/p)
544msgid ""
545"Holding down the <key>Shift</key> while you select multiple files will open "
546"the first file that you select, the last file that you select, and all of "
547"the files in between."
548msgstr ""
549"Задържането на клавиша <key>Shift</key> докато избирате файлове ще отвори "
550"първия избран файл, последния избран файл и всички файлове между тях."
551
552#: ../C/gedit-open-on-server.page:14(page/title)
553msgid "Open a file that is located on a server"
554msgstr "Отваряне на файл, който се намира на сървър"
555
556#: ../C/gedit-open-on-server.page:16(page/p)
557msgid ""
558"Prior to opening a file on a server from within <app>gedit</app>, you need "
559"to know some technical information about the server. For example, you will "
560"need to know the IP Address or URL of the server, and may need to know what "
561"kind of server it is (e.g., HTTP, FTP, etc.)."
562msgstr ""
563"За да отворите файл в <app>gedit</app>, който се намира на сървър, трябва да "
564"знаете някои технически данни за сървъра. Например трябва да знаете IP "
565"адреса или уеб адреса на сървъра и да знаете неговия вид (т.е., HTTP, FTP и "
566"т.н.)."
567
568#: ../C/gedit-open-on-server.page:18(page/p)
569msgid ""
570"Also, some types of servers impose restrictions on what you can do with "
571"files stored on the server. For example, you may be able to open a file from "
572"a server, but may need to save any changes to the file locally, on your own "
573"computer."
574msgstr ""
575"Някои сървъри имат ограничения за това какво можете да правите с файловете, "
576"които се намират на тях. Например можете да отворите файл от сървър, но да е "
577"нужно да запазите направените промени във файл на вашия компютър."
578
579#: ../C/gedit-open-on-server.page:20(page/p)
580msgid ""
581"With these caveats in mind, perform the following steps to open a file from "
582"a server using <app>gedit</app>:"
583msgstr ""
584"Като имате това предвид, извършете следните стъпки, за да отворите файл с "
585"<app>gedit</app> от сървър:"
586
587#: ../C/gedit-open-on-server.page:23(item/p)
588msgid ""
589"Choose <guiseq><gui>File</gui><gui>Open</gui></guiseq> to display the "
590"<gui>Open Files</gui> dialog."
591msgstr ""
592"Изберете <guiseq><gui>Файл</gui><gui>Отваряне</gui></guiseq>, за да се "
593"покаже прозорецът <gui>Отваряне на файлове</gui>."
594
595#: ../C/gedit-open-on-server.page:24(item/p)
596msgid ""
597"Select the <gui>Pencil</gui> icon near the top of the <gui>Open Files</gui> "
598"dialog."
599msgstr ""
600"Натиснете иконата с <gui>молив</gui> в горната част на прозореца "
601"<gui>Отваряне на файлове</gui>."
602
603#: ../C/gedit-open-on-server.page:25(item/p)
604msgid "Enter the IP Address or URL of the appropriate server."
605msgstr "Въведете IP адреса или уеб адреса на сървъра."
606
607#: ../C/gedit-open-on-server.page:26(item/p)
608msgid "Find and select the file that you wish to open."
609msgstr "Намерете и изберете файла, който искате да отворите."
610
611#: ../C/gedit-open-on-server.page:27(item/p)
612msgid ""
613"Use the Character coding drop-down list to select the appropriate character "
614"coding."
615msgstr ""
616"Използвайте падащото меню <guilabel>Кодиране на знаците</guilabel>, за да "
617"изберете подходящата кодова таблица."
618
619#: ../C/gedit-open-on-server.page:28(item/p)
620#: ../C/gedit-plugins-quick-open.page:37(item/p)
621msgid "Click <gui>Open</gui>."
622msgstr "Натиснете <gui>Отваряне</gui>."
623
624#: ../C/gedit-open-on-server.page:31(page/p)
625msgid ""
626"Valid types of URI include http:, ftp:, file:, and all of the methods "
627"supported by <app>gvfs</app>."
628msgstr ""
629"Валидните типове включват http:, ftp:, file: и всички други поддържани от "
630"<app>gvfs</app>."
631
632#: ../C/gedit-open-on-server.page:34(note/p)
633msgid ""
634"Files from some types of URI are opened as read-only, and any changes you "
635"make must be saved to a different location. For example, HTTP only allows "
636"files to be read. Files opened from FTP are read-only because not all FTP "
637"servers may correctly work with saving remote files."
638msgstr ""
639"Файловете от някои типове сървъри се отварят в режим „само за четене“ и "
640"всички направени промени трябва да се съхранят на друго място. Например HTTP "
641"позволява файловете само да се четат. Файловете отворени от FTP са само за "
642"четене, защото някои сървъри имат проблем със запазването на отдалечени "
643"файлове."
644
645#: ../C/gedit-open-recent.page:14(page/title)
646msgid "Reopen a recently-used file"
647msgstr "Отваряне на последно използван файл"
648
649#: ../C/gedit-open-recent.page:16(page/p)
650msgid ""
651"By default, <app>gedit</app> provides easy access to five of your most "
652"recently-used files. Here is how you can open a recently-used file:"
653msgstr ""
654"<app>gedit</app> предоставя бърз достъп до петте последно използвани файла. "
655"Ето как можете да отворите последно използван файл:"
656
657#: ../C/gedit-open-recent.page:18(item/p)
658msgid ""
659"Click the downward-facing arrow to the right of the <gui>Open</gui> button."
660msgstr ""
661"Натиснете стрелката сочеща надолу от дясната страна на бутона <gui>Отваряне</"
662"gui>."
663
664#: ../C/gedit-open-recent.page:19(item/p)
665msgid ""
666"<app>gedit</app> will display a list of the five most-recently used files."
667msgstr "<app>gedit</app> ще покаже списък на петте последно използвани файла."
668
669#: ../C/gedit-open-recent.page:20(item/p)
670msgid "Select the desired file, and it will open in a new tab."
671msgstr "Изберете желания файл и той ще бъде отворен в нов раздел."
672
673#: ../C/gedit-open-recent.page:23(note/p)
674msgid ""
675"To adjust the number of recently-used files that gedit displays, you will "
676"need to use the <app>gconf-editor</app> application."
677msgstr ""
678"За да зададете броя на последно използвани файлове в gedit, трябва да "
679"използвате програмата <app>gconf-editor</app>."
680
681#: ../C/gedit-open-recent.page:25(item/p)
682msgid ""
683"Launch <app>gconf-editor</app> and select <guiseq><gui>apps</"
684"gui><gui>gedit-2</gui><gui>preferences</gui><gui>ui</gui><gui>recents</gui></"
685"guiseq>."
686msgstr ""
687"Стартирайте <app>gconf-editor</app> и изберете <guiseq><gui>apps</"
688"gui><gui>gedit-2</gui><gui>preferences</gui><gui>ui</gui><gui>recents</gui></"
689"guiseq>."
690
691#: ../C/gedit-open-recent.page:26(item/p)
692msgid ""
693"Double-click on the number next to <gui>max_recents</gui> and change the "
694"number to your desired value."
695msgstr ""
696"Щракнете двукратно върху броя до <gui>Брой скорошни</gui> и задайте желаната "
697"стойност."
698
699#: ../C/gedit-plugin-guide.page:14(page/title)
700msgid "Configure and use gedit Plugins"
701msgstr "Настройки и употреба"
702
703#: ../C/gedit-plugin-guide.page:15(page/p)
704msgid ""
705"You can do more with <app>gedit</app> by using plugins. Several plugins are "
706"installed by default, but a large number of other plugins are available "
707"separately."
708msgstr ""
709"Можете да правите повече с <app>gedit</app> като използвате приставки. По "
710"подразбиране са инсталирани няколко приставки, но също са налични за "
711"изтегляне голям брой други приставки."
712
713#: ../C/gedit-plugin-guide.page:19(note/p)
714msgid ""
715"Many Linux distributions make a group of these plugins available as a "
716"<app>gedit-plugins</app> package. Install the <app>gedit-plugins</app> "
717"package to make these extra plugins available to <app>gedit</app>."
718msgstr ""
719"Много Линукс дистрибуции правят група от тези приставки, които можете да "
720"намерите като пакет <app>gedit-plugins</app>. Инсталирайте го, за да "
721"добавите допълнителни приставки към <app>gedit</app>."
722
723#: ../C/gedit-plugin-guide.page:24(section/title)
724msgid "Default gedit Plugins"
725msgstr "Стандартни приставки в gedit"
726
727#: ../C/gedit-plugin-guide.page:28(section/title)
728msgid "Additional gedit Plugins"
729msgstr "Допълнителни приставки за gedit"
730
731#: ../C/gedit-plugins-bookmarks.page:13(info/desc)
732msgid "Record commonly-referenced locations with bookmarks"
733msgstr "Записване на често използвани места с отметки"
734
735#: ../C/gedit-plugins-bookmarks.page:16(page/title)
736msgid "Bookmarks"
737msgstr "Отметки"
738
739#: ../C/gedit-plugins-bookmarks.page:18(page/p)
740msgid ""
741"Gedit bookmarks allow you to highlight important lines of text within your "
742"document or program, making them easier to find. You can also move up or "
743"down between bookmarks, making document navigation a bit faster."
744msgstr ""
745"С отметките в gedit можете да оцветите важни редове с текст в документ като "
746"по този начин ще можете да ги намерите по-лесно. Също така можете да се "
747"предвижвате между отметките, така че прелистването на документа да става по-"
748"бързо."
749
750#: ../C/gedit-plugins-bookmarks.page:22(page/p)
751msgid ""
752"To enable the bookmark plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui> "
753"Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Bookmarks</gui></guiseq>."
754msgstr ""
755"За да включите приставката за отметки, изберете <guiseq><gui>Редактиране</"
756"gui><gui>Настройки</gui><gui>Приставки</gui><gui>Отметки</gui></guiseq>."
757
758#: ../C/gedit-plugins-bookmarks.page:26(steps/title)
759msgid ""
760"Bookmarks are inserted and removed by completing the same action. To insert "
761"or remove bookmarks:"
762msgstr ""
763"Отметките се вмъкват и премахват с еднакви действия. За вмъкване/премахване "
764"на отметки:"
765
766#: ../C/gedit-plugins-bookmarks.page:28(item/p)
767msgid "Navigate to the line where you want to insert or remove the bookmark."
768msgstr ""
769"Прелистете документа до реда, на който желаете да вмъкнете/премахнете "
770"отметка."
771
772#: ../C/gedit-plugins-bookmarks.page:30(item/p)
773msgid ""
774"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>B</key></keyseq>, or click "
775"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Toggle Bookmark</gui></guiseq>."
776msgstr ""
777"Натиснете <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>B</key></keyseq> или "
778"<guiseq><gui>Редактиране</gui><gui>Отметка</gui></guiseq>."
779
780#: ../C/gedit-plugins-bookmarks.page:36(steps/title)
781msgid "To move between bookmarks:"
782msgstr "За предвижване между отметки:"
783
784#: ../C/gedit-plugins-bookmarks.page:37(item/p)
785msgid ""
786"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>B</key></keyseq> to move to the next "
787"bookmark."
788msgstr ""
789"Натиснете <keyseq><key>Ctrl</key><key>B</key></keyseq>, за да отидете на "
790"следващата отметка."
791
792#: ../C/gedit-plugins-bookmarks.page:39(item/p)
793msgid ""
794"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>B</key></keyseq> to move "
795"to the previous bookmark."
796msgstr ""
797"Натиснете <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>B</key></keyseq>, за "
798"да отидете на предишната отметка."
799
800#: ../C/gedit-plugins-bookmarks.page:41(note/p)
801msgid ""
802"If you prefer using the mouse, you can click <guiseq><gui>Edit</gui> <gui>Go "
803"to Next Bookmark</gui></guiseq> or <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Go to "
804"Previous Bookmark</gui></guiseq>."
805msgstr ""
806"Ако предпочитате да използвате мишката, щракнете <guiseq><gui>Редактиране</"
807"gui><gui>Към следващата отметка</gui></guiseq> или <guiseq><gui>Редактиране</"
808"gui><gui>Към предишната отметка</gui></guiseq>."
809
810#: ../C/gedit-plugins-bracket-comp.page:12(info/desc)
811msgid "Auto-complete closing brackets"
812msgstr "Автоматично вмъкване на затварящи скоби"
813
814#: ../C/gedit-plugins-bracket-comp.page:15(page/title)
815msgid "Bracket completion"
816msgstr "Затварящи скоби"
817
818#: ../C/gedit-plugins-bracket-comp.page:17(page/p)
819msgid ""
820"The <app>Bracket Completion</app> plugin will auto-complete closing brackets "
821"for curly braces, parentheses, and square brackets."
822msgstr ""
823"Приставката <app>Затварящи скоби</app> автоматично ще постави затварящи "
824"скоби за фигурни скоби, скоби и квадратни скоби."
825
826#: ../C/gedit-plugins-bracket-comp.page:19(page/p)
827msgid ""
828"To enable the plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</"
829"gui><gui>Plugins</gui><gui>Bracket Completion</gui></guiseq>."
830msgstr ""
831"За да включите приставката, натиснете <guiseq><gui>Редактиране</"
832"gui><gui>Настройки</gui><gui>Приставки</gui><gui>Затварящи скоби</gui></"
833"guiseq>."
834
835#: ../C/gedit-plugins-bracket-comp.page:21(note/p)
836msgid "This plugin does not automatically insert closing HTML or XML tags."
837msgstr "Тази приставка не вмъква затварящи етикети за HTML или XML."
838
839#: ../C/gedit-plugins-change-case.page:9(credit/name)
840#: ../C/gedit-plugins-doc-stats.page:9(credit/name)
841#: ../C/gedit-plugins-external-tools.page:11(credit/name)
842#: ../C/gedit-plugins-file-browser.page:9(credit/name)
843#: ../C/gedit-plugins-insert-date-time.page:9(credit/name)
844#: ../C/gedit-plugins-install.page:12(credit/name)
845#: ../C/gedit-plugins-modelines.page:9(credit/name)
846#: ../C/gedit-plugins-snippets.page:13(credit/name)
847#: ../C/gedit-plugins-sort.page:9(credit/name)
848#: ../C/gedit-plugins-tag-list.page:9(credit/name)
849#: ../C/gedit-replace.page:15(credit/name)
850#: ../C/gedit-search.page:15(credit/name)
851#: ../C/gedit-tabs-moving.page:14(credit/name)
852#: ../C/gedit-tabs.page:15(credit/name)
853#: ../C/gedit-undo-recent-action.page:14(credit/name)
854#: ../C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:14(credit/name)
855msgid "Daniel Neel"
856msgstr "Даниел Нийл"
857
858#: ../C/gedit-plugins-change-case.page:17(info/desc)
859msgid "Change the case of selected text"
860msgstr "Смяна на регистъра на избрания текст"
861
862#: ../C/gedit-plugins-change-case.page:20(page/title)
863msgid "Change case"
864msgstr "Смяна на регистъра"
865
866#: ../C/gedit-plugins-change-case.page:22(page/p)
867msgid ""
868"This plugin helps you to change the case of selected portions of text. You "
869"can use it to change text to be all lower case, all upper case, to invert "
870"the case, or apply title case. To enable this plugin, select "
871"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Change "
872"Case</gui></guiseq>."
873msgstr ""
874"Тази приставка ви позволява да смените регистъра на знаците на избран откъс "
875"текст. Можете да я използвате, за да смените всички знаци на малки/главни "
876"букви, да обърнете регистъра или да приложите регистър за заглавие. За да "
877"включите тази приставка изберете <guiseq><gui>Редактиране</"
878"gui><gui>Настройки</gui><gui>Приставки</gui><gui>Смяна на регистъра</gui></"
879"guiseq>."
880
881#: ../C/gedit-plugins-change-case.page:24(page/p)
882msgid ""
883"Once the <em>Change Case</em> plugin is enabled, you can use it by "
884"completing the following steps:"
885msgstr ""
886"След като приставката <gui>Смяна на регистъра</gui> е включена, можете да я "
887"използвате като направите следното:"
888
889#: ../C/gedit-plugins-change-case.page:26(item/p)
890msgid "Highlight the portion of text that you want to change."
891msgstr "Оцветете текста, който искате да промените."
892
893#: ../C/gedit-plugins-change-case.page:27(item/p)
894msgid "Select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Change Case</gui></guiseq>"
895msgstr "Изберете <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Смяна на регистъра</gui></guiseq>"
896
897#: ../C/gedit-plugins-change-case.page:28(item/p)
898msgid "Choose your desired text-formatting option."
899msgstr "Изберете желаното форматиране на текста."
900
901#: ../C/gedit-plugins-change-case.page:31(page/p)
902msgid "The updates to the text formatting will take place immediately."
903msgstr "Текстът ще бъде форматиран веднага."
904
905#: ../C/gedit-plugins-change-case.page:33(note/p)
906msgid ""
907"The <gui>Invert Case</gui> option will convert all lower case letters to "
908"upper case, and will convert all upper case letters to lower case."
909msgstr ""
910"Опцията <gui>Обръщане на регистъра</gui> ще преобразува всички малки букви в "
911"главни и всички главни букви в малки."
912
913#: ../C/gedit-plugins-change-case.page:34(note/p)
914msgid ""
915"The <gui>Title Case</gui> option will convert the first letter of each word "
916"to upper case. All other letters will be converted to lower case."
917msgstr ""
918"Опцията <gui>Регистър за заглавие</gui> ще преобразува първата буква на "
919"всяка дума в главна буква. Всички други букви ще бъдат преобразувани в малки."
920
921#: ../C/gedit-plugins-change-case.page:36(note/p)
922msgid ""
923"If you have not highlighted any text, the <em>Change Case</em> feature will "
924"be grayed-out. You need to select a portion of text before you use the "
925"<em>Change Case</em> feature."
926msgstr ""
927"Ако не сте избрали текст, <gui>Смяна на регистъра</gui> ще бъде оцветена в "
928"сиво. Преди да използвате тази функция, трябва да изберете текст."
929
930#: ../C/gedit-plugins-character-map.page:14(credit/name)
931#: ../C/gedit-plugins-word-completion.page:14(credit/name)
932msgid "Paul Weaver"
933msgstr "Пол Уйвър"
934
935#: ../C/gedit-plugins-character-map.page:18(info/desc)
936msgid "Insert special characters just by clicking on them"
937msgstr "Вмъкване на специални знаци"
938
939#: ../C/gedit-plugins-character-map.page:21(page/title)
940msgid "Character map"
941msgstr "Таблица със знаци"
942
943#: ../C/gedit-plugins-character-map.page:29(page/p)
944msgid ""
945"The <app>Character Map</app> plugin enables you to insert characters into "
946"your document that you may not be able to type easily using your keyboard. "
947"To enable this plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</"
948"gui><gui>Plugins</gui><gui>Character Map</gui></guiseq>."
949msgstr ""
950"Приставката <gui>Таблица със знаци</gui> ви помага да вмъкнете знаци в "
951"документ, които е трудно да се въведат чрез клавиатура. За да включите "
952"приставката, изберете <guiseq><gui>Редактиране</gui><gui>Настройки</"
953"gui><gui>Приставки</gui><gui>Таблица със знаци</gui></guiseq>."
954
955#: ../C/gedit-plugins-character-map.page:32(section/title)
956msgid "Using Character Map"
957msgstr "Употреба на таблицата със знаци"
958
959#: ../C/gedit-plugins-character-map.page:34(section/p)
960msgid ""
961"Once the plugin is enabled, you can add characters from the <em>Character "
962"Map</em> tab of the side panel (<guiseq><gui>View</gui><gui>Side Panel</"
963"gui></guiseq>)."
964msgstr ""
965"След като включите приставката можете да добавите знаци от раздела "
966"<em>Таблица със знаци</em> в страничния панел (<guiseq><gui>Изглед</"
967"gui><app>Страничен панел</app></guiseq>)."
968
969#: ../C/gedit-plugins-character-map.page:37(item/p)
970msgid ""
971"Place the cursor at the point in your document at which you would like your "
972"special character."
973msgstr ""
974"Поставете курсора на мястото, на което искате да вмъкнете специален знак."
975
976#: ../C/gedit-plugins-character-map.page:38(item/p)
977msgid ""
978"Open the side panel by selecting <guiseq><gui>View</gui><gui>Side Panel</"
979"gui></guiseq>, or by pressing <key>F9</key>."
980msgstr ""
981"Отворете страничния панел като изберете <guiseq><gui>Изглед</"
982"gui><app>Страничен панел</app></guiseq> или натиснете <key>F9</key>."
983
984#: ../C/gedit-plugins-character-map.page:39(item/p)
985msgid "Select the <em>Character Map</em> tab in the side panel."
986msgstr "Изберете раздела <em>Таблица със знаци</em> в страничния панел."
987
988#: ../C/gedit-plugins-character-map.page:40(item/p)
989msgid ""
990"If neccessary, choose the character set to which your character belongs from "
991"the list at the top of the <em>Character Map</em> tab (e.g., Arabic)."
992msgstr ""
993"Ако е необходимо, от списъка в горната част на <em>Таблица със знаци</em> "
994"изберете набора от знаци, в който се намира желания знак (напр. „арабски“)."
995
996#: ../C/gedit-plugins-character-map.page:41(item/p)
997msgid "Double click your desired character to insert it."
998msgstr "Щракнете двукратно върху знак, за да го вмъкнете."
999
1000#: ../C/gedit-plugins-character-map.page:44(note/p)
1001msgid ""
1002"You must click on the editing view of your document to continue editing "
1003"normally."
1004msgstr ""
1005"Трябва да преминете в изглежда за редактиране, за да можете да редактирате "
1006"документа."
1007
1008#: ../C/gedit-plugins-code-assistance.page:13(info/desc)
1009msgid "Real-time error highlighting for supported languages"
1010msgstr "Отбелязване на грешки в реално време за поддържани езици"
1011
1012#: ../C/gedit-plugins-code-assistance.page:16(page/title)
1013msgid "Code assistance"
1014msgstr "Помощник при програмиране"
1015
1016#: ../C/gedit-plugins-code-assistance.page:21(page/p)
1017msgid ""
1018"The <app>gedit-code-assistance</app> plugin provides real-time error "
1019"highlighting for C, C++ and Objective-C. To enable this plugin, select "
1020"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Code "
1021"Assistance</gui></guiseq>."
1022msgstr ""
1023"Приставката <app>Помощник при програмиране</app> предоставя оцветяване на "
1024"грешките в реално време за езиците C, C++ и Objective-C. За да включите тази "
1025"приставка, изберете <guiseq><gui>Редактиране</gui><gui>Настройки</"
1026"gui><gui>Приставки</gui><gui>Помощник при програмиране</gui></guiseq>."
1027
1028#: ../C/gedit-plugins-code-assistance.page:39(section/title)
1029msgid "How the code assistance plugin works"
1030msgstr "Как работи"
1031
1032#: ../C/gedit-plugins-code-assistance.page:41(section/p)
1033msgid ""
1034"The plugin currently relies on information in the makefile to deduce the "
1035"Clang error-highlighting rules. It examines the <code>make</code> rules and "
1036"determines which targets depend on the the file that is being parsed. The "
1037"plugin then extracts the compiler flags by simulating an execution of those "
1038"targets."
1039msgstr ""
1040"В момента приставката разчита на информацията във файла Makefile, за да "
1041"извлече правилата за оцветяване на грешки. Анализира правилата на "
1042"<code>make</code> и определя кои цели зависят от файла. После приставката "
1043"извлича флаговете на компилатора като симулира изпълнението на тези цели."
1044
1045#: ../C/gedit-plugins-code-assistance.page:47(section/p)
1046msgid ""
1047"This is not completely fool proof, of course. In the future, the plugin will "
1048"allow you to manually specify the compile flags."
1049msgstr ""
1050"Разбира се това не е съвършено. В бъдеще приставката ще позволява ръчно "
1051"указване на флаговете за компилиране."
1052
1053#: ../C/gedit-plugins-code-comment.page:13(info/desc)
1054msgid "Comment-out or uncomment a block of code"
1055msgstr "Коментиране на блок с код"
1056
1057#: ../C/gedit-plugins-code-comment.page:16(page/title)
1058msgid "Code comment"
1059msgstr "Коментиране на код"
1060
1061#: ../C/gedit-plugins-code-comment.page:18(page/p)
1062msgid ""
1063"Code comments are portions of text that make it easier for people to "
1064"understand a program's code, but they don't affect how a program works. "
1065"Comments are separated from other parts of a program by special characters."
1066msgstr ""
1067"Коментарите за код са части текст, които спомагат за разбирането на "
1068"програмен код, но не засягат неговата работоспособност. Коментарите са "
1069"отделени от другите части на програмата със специални знаци."
1070
1071#: ../C/gedit-plugins-code-comment.page:23(page/p)
1072msgid ""
1073"The <app>code comment</app> plugin makes it easier to quickly create or "
1074"remove code comments. To enable the code comment plugin, select "
1075"<guiseq><gui> Edit</gui><gui> Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Code "
1076"comment</gui> </guiseq>."
1077msgstr ""
1078"С приставката <app>Коментиране на код</app> можете бързо и лесно да "
1079"създавате и премахвате коментари. За да включите приставката изберете "
1080"<guiseq><gui>Редактиране</gui><gui>Настройки</gui><gui>Приставки</"
1081"gui><gui>Коментиране на код</gui></guiseq>."
1082
1083#: ../C/gedit-plugins-code-comment.page:28(page/p)
1084msgid "To create or remove a comment:"
1085msgstr "За създаване или премахване на коментар:"
1086
1087#: ../C/gedit-plugins-code-comment.page:30(item/p)
1088msgid ""
1089"Highlight the portion of text where you want to add or remove a comment."
1090msgstr "Оцветете текста, за който искате да добавите или премахнете коментар."
1091
1092#: ../C/gedit-plugins-code-comment.page:32(item/p)
1093msgid ""
1094"To add a comment, click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Comment Code</gui></"
1095"guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>M</key></keyseq>."
1096msgstr ""
1097"За да добавите коментар, натиснете <guiseq><gui>Редактиране</"
1098"gui><gui>Коментиране на код</gui></guiseq> или натиснете <keyseq><key>Ctrl</"
1099"key><key>M</key></keyseq>."
1100
1101#: ../C/gedit-plugins-code-comment.page:34(item/p)
1102msgid ""
1103"To remove a comment, click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Uncomment Code</gui></"
1104"guiseq>, or press <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key> <key>M</key></"
1105"keyseq>."
1106msgstr ""
1107"За да премахнете коментар, натиснете <guiseq><gui>Редактиране</"
1108"gui><gui>Премахване на коментара</gui></guiseq> или натиснете "
1109"<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>M</key></keyseq>."
1110
1111#: ../C/gedit-plugins-code-comment.page:39(note/p)
1112msgid ""
1113"<app>Gedit</app> will automatically use the correct style of comment based "
1114"on the language or syntax of the file. If <app>gedit </app> doesn't identify "
1115"your language or syntax, you can select it from the language list in the "
1116"bottom <gui>Status bar</gui>."
1117msgstr ""
1118"<app>gedit</app> автоматично ще използва правилния стил коментар на база "
1119"езика или синтаксиса на документа. Ако <app>gedit</app> не разпознае езика "
1120"или синтаксиса, можете да го изберете от списъка с езици в <gui>лентата за "
1121"състоянието</gui> в долната част на прозореца."
1122
1123#: ../C/gedit-plugins-color-picker.page:13(info/desc)
1124msgid "Pick a color from a dialog and insert its hexadecimal representation"
1125msgstr "Избор на цвят и вмъкване на шестнадесетичния му код"
1126
1127#: ../C/gedit-plugins-color-picker.page:16(page/title)
1128msgid "Color picker"
1129msgstr "Избор на цвят"
1130
1131#: ../C/gedit-plugins-color-picker.page:18(page/p)
1132msgid ""
1133"The <app>color picker</app> plugin helps you to insert the character codes "
1134"that represent a certain color. This can make it easier to choose and use "
1135"the correct color in your programs."
1136msgstr ""
1137"Приставката <app>Избор на цвят</app> улеснява вмъкването на код на определен "
1138"цвят. По този начин може да се улесни избора и употребата на точен код във "
1139"вашите програми."
1140
1141#: ../C/gedit-plugins-color-picker.page:22(page/p)
1142msgid ""
1143"To enable the color picker plugin, select <guiseq><gui> Edit</"
1144"gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Color Picker</gui> </"
1145"guiseq>."
1146msgstr ""
1147"За да включите приставката <app>Избор на цвят</app>, изберете "
1148"<guiseq><gui>Редактиране</gui><gui>Настройки</gui><gui>Приставки</"
1149"gui><gui>Избор на цвят</gui></guiseq>."
1150
1151#: ../C/gedit-plugins-color-picker.page:26(page/p)
1152msgid "To open and use the color picker:"
1153msgstr "Избиране на цвят:"
1154
1155#: ../C/gedit-plugins-color-picker.page:28(item/p)
1156msgid ""
1157"Place your cursor at the point in your document where you want to insert the "
1158"color code."
1159msgstr ""
1160"Поставете курсора на място в документа, на което желаете да вмъкнете код на "
1161"цвят."
1162
1163#: ../C/gedit-plugins-color-picker.page:30(item/p)
1164msgid ""
1165"Select <guiseq><gui>Tools</gui><gui>Pick Color...</gui></guiseq>. The color "
1166"picker dialog will appear."
1167msgstr ""
1168"Изберете <guiseq><gui>Инструменти</gui><gui>Избор на цвят…</gui></guiseq>. "
1169"Ще се покаже прозореца за избор на цвят."
1170
1171#: ../C/gedit-plugins-color-picker.page:32(item/p)
1172msgid ""
1173"If the color that you want to select is currently on your screen, click on "
1174"the icon that looks like an eyedropper."
1175msgstr ""
1176"Ако цветът, който желаете да изберете се намира някъде в екрана, натиснете "
1177"иконата, която изглежда на капкомер."
1178
1179#: ../C/gedit-plugins-color-picker.page:34(item/p)
1180msgid ""
1181"Your mouse pointer will change appearance, and will look like an eyedropper."
1182msgstr "Показалеца на мишката ще се промени — ще изглежда на капкомер."
1183
1184#: ../C/gedit-plugins-color-picker.page:36(item/p)
1185msgid ""
1186"Use the eyedropper and click on the portion of your screen that contains the "
1187"color you want to use. The color code for that color will appear in the "
1188"color picker window."
1189msgstr ""
1190"Щракнете върху цвета, който желаете да използвате. Кодът на цвета ще се "
1191"покаже в прозореца за избор на цвят."
1192
1193#: ../C/gedit-plugins-color-picker.page:39(item/p)
1194msgid ""
1195"To insert that color code into your document, click <gui> Insert</gui>. The "
1196"code will be inserted where you had placed your cursor."
1197msgstr ""
1198"За да вмъкнете кода на този цвят в документа, натиснете <gui>Вмъкване</gui>."
1199
1200#: ../C/gedit-plugins-color-picker.page:42(item/p)
1201msgid "To close the <app>color picker</app>, click <gui>Close</gui>."
1202msgstr ""
1203"За да затворите прозореца на приставката <app>Избор на цвят</app>, натиснете "
1204"<gui>Затваряне</gui>."
1205
1206#: ../C/gedit-plugins-color-picker.page:46(note/p)
1207msgid ""
1208"You can make fine-grained adjustments to the color by adjusting the values "
1209"for Hue, Saturation, Value, Red, Green, or Blue."
1210msgstr ""
1211"Можете да направите фина настройка на цвета като промените стойностите за "
1212"Нюанс, Наситеност, Стойност, Червено, Зелено или Синьо."
1213
1214#: ../C/gedit-plugins-color-picker.page:48(note/p)
1215msgid ""
1216"Additionally, you can save colors by right-clicking on any of the colored "
1217"boxes in the color picker, and selecting <gui>Save color here</gui>. This "
1218"will make it easier to insert commonly-used colors later."
1219msgstr ""
1220"Можете да запазите цвят като щракнете с десния бутон върху някоя от "
1221"оцветените кутии и изберете <gui>Запазване на цветова схема</gui>. Така по-"
1222"лесно ще можете да вмъквате често използвани кодове."
1223
1224#: ../C/gedit-plugins-commander.page:13(info/desc)
1225msgid "Use a command-line interface for advanced editing"
1226msgstr "Използване на команден ред за разширено редактиране"
1227
1228#: ../C/gedit-plugins-commander.page:16(page/title)
1229msgid "Commander"
1230msgstr "От командния ред"
1231
1232#: ../C/gedit-plugins-commander.page:19(page/p)
1233msgid ""
1234"The <app>Commander</app> plugin is a plugin for advanced <app>gedit</app> "
1235"users that allows you to perform command-line actions on the current file. "
1236"To enable the commander plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui> "
1237"Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Commander</gui></guiseq>."
1238msgstr ""
1239"Приставката <app>От командния ред</app> е за напреднали потребители на "
1240"<app>gedit</app>, която позволява да се изпълняват команди върху текущия "
1241"файл от командния ред. За да включите приставката, изберете "
1242"<guiseq><gui>Редактиране</gui><gui>Настройки</gui><gui>Приставки</"
1243"gui><gui>От командния ред</gui></guiseq>."
1244
1245#: ../C/gedit-plugins-commander.page:24(page/p)
1246msgid ""
1247"Once you have enabled the plugin, activate it by pressing <keyseq><key> "
1248"Ctrl</key><key>.</key></keyseq>."
1249msgstr ""
1250"За да я използвате, натиснете <keyseq><key>Ctrl</key><key>.</key></keyseq>."
1251
1252#: ../C/gedit-plugins-commander.page:27(note/p)
1253msgid "The last key in the above key combination is a period."
1254msgstr "Последният клавиш в клавишната комбинация е точка."
1255
1256#: ../C/gedit-plugins-commander.page:33(td/p)
1257#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:56(td/p)
1258#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:88(td/p)
1259#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:124(td/p)
1260#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:168(td/p)
1261#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:186(td/p)
1262#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:217(td/p)
1263#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:243(td/p)
1264msgid "To Do This"
1265msgstr "За да направите това"
1266
1267#: ../C/gedit-plugins-commander.page:33(td/p)
1268#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:56(td/p)
1269#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:88(td/p)
1270#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:124(td/p)
1271#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:168(td/p)
1272#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:186(td/p)
1273#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:217(td/p)
1274#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:243(td/p)
1275msgid "Press This"
1276msgstr "Натиснете това"
1277
1278#: ../C/gedit-plugins-commander.page:38(td/p)
1279msgid "See an overview of available commands"
1280msgstr "Преглед на наличните команди"
1281
1282#: ../C/gedit-plugins-commander.page:38(td/p)
1283msgid "Tab + Tab"
1284msgstr "Tab + Tab"
1285
1286#: ../C/gedit-plugins-commander.page:42(td/p)
1287msgid "Find a word within the current file"
1288msgstr "Намиране на дума във файла"
1289
1290#: ../C/gedit-plugins-commander.page:42(td/p)
1291msgid "/ <em>foo </em>"
1292msgstr "/ <em>шок </em>"
1293
1294#: ../C/gedit-plugins-commander.page:44(td/p)
1295msgid "This will find the word <em>foo</em>."
1296msgstr "Намиране на думата <em>шок</em>."
1297
1298#: ../C/gedit-plugins-commander.page:47(td/p)
1299msgid "Replace a word within the current file"
1300msgstr "Заменяне на дума във файла"
1301
1302#: ../C/gedit-plugins-commander.page:47(td/p)
1303msgid "// foo bar"
1304msgstr "// шок къч"
1305
1306#: ../C/gedit-plugins-commander.page:49(td/p)
1307msgid "This will replace <em>foo</em> with <em>bar</em>."
1308msgstr "Заменяне на <em>шок</em> с <em>къч</em>."
1309
1310#: ../C/gedit-plugins-commander.page:52(td/p)
1311msgid "Move the cursor to a certain line number in your file"
1312msgstr "Преместване на курсора на указан ред"
1313
1314#: ../C/gedit-plugins-commander.page:53(td/p)
1315msgid "go [line number] <em>or</em> just <em>g</em> [line number]"
1316msgstr "go [номер на ред] <em>или</em> просто <em>g</em> [номер на ред]"
1317
1318#: ../C/gedit-plugins-commander.page:57(td/p)
1319msgid "Toggle the bookmark indicator for the current line"
1320msgstr "Добавяне/премахване на отметка за текущия ред"
1321
1322#: ../C/gedit-plugins-commander.page:58(td/p)
1323msgid "bookmark <em>or</em> just <em>b</em>"
1324msgstr "bookmark <em>или</em> просто <em>b</em>"
1325
1326#: ../C/gedit-plugins-commander.page:63(note/p)
1327msgid ""
1328"Some commands, such as the <app>bookmark</app> command require that the "
1329"appropriate plugin be installed and activated. If you do not have the "
1330"appropriate plugin installed and activated, you will receive an error "
1331"message."
1332msgstr ""
1333"Някои команди като <app>bookmark</app> изискват да бъде инсталирана и "
1334"включена съответната приставка. Ако приставката липсва или е изключена, ще "
1335"получите съобщение за грешка."
1336
1337#: ../C/gedit-plugins-dashboard.page:13(info/desc)
1338msgid "Display recently-used and most-used files on startup"
1339msgstr "Показване на наскоро използвани файлове при стартиране на gedit"
1340
1341#: ../C/gedit-plugins-dashboard.page:16(page/title)
1342msgid "Dashboard"
1343msgstr "Табло"
1344
1345#: ../C/gedit-plugins-dashboard.page:18(page/p)
1346msgid ""
1347"The <app>Dashboard</app> plugin provides quick access to your most recently-"
1348"used files and most-frequently used files. To activate the <app>Dashboard</"
1349"app> plugin, select <keyseq><key>Edit</key><key> Preferences</"
1350"key><key>Plugins</key><key>Dashboard</key></keyseq>. You will need to "
1351"restart <app>gedit</app> to activate the <app>Dashboard</app> plugin."
1352msgstr ""
1353"Приставката <app>Табло</app> предоставя бърз достъп до последно и най-често "
1354"отваряни файлове. За да включите тази приставка, изберете "
1355"<keyseq><key>Редактиране</key><key>Настройки</key><key>Приставки</"
1356"key><key>Табло</key></keyseq>. Ще е необходимо рестартиране на <app>gedit</"
1357"app>, за да се включи приставката."
1358
1359#: ../C/gedit-plugins-dashboard.page:25(page/p)
1360msgid ""
1361"The <app>dashboard</app> also includes a <gui>Search</gui> window, allowing "
1362"you to search for files that may not appear in the list of files."
1363msgstr ""
1364"<app>Табло</app>-то има и прозорец за <gui>Търсене</gui>, който ви позволява "
1365"да търсите в списъка с файлове."
1366
1367#: ../C/gedit-plugins-dashboard.page:29(section/title)
1368msgid "Recently used files"
1369msgstr "Последно отваряни файлове"
1370
1371#: ../C/gedit-plugins-dashboard.page:30(section/p)
1372msgid ""
1373"The dashboard will initially display a shortcut for an <gui>empty document</"
1374"gui> and seven of your most recently-used files. Click on the <gui>empty "
1375"document</gui> to create a new file. Click on any of the other files to open "
1376"that file."
1377msgstr ""
1378"Първоначално ще видите препратка към <gui>празен документ</gui> и седем от "
1379"последно отваряните файлове. Щракнете препратката, за да създадете нов файл. "
1380"Щракнете върху някой от другите файлове, за да го отворите."
1381
1382#: ../C/gedit-plugins-dashboard.page:37(section/title)
1383msgid "Most frequently-used files"
1384msgstr "Най-често отваряни файлове"
1385
1386#: ../C/gedit-plugins-dashboard.page:38(section/p)
1387msgid ""
1388"Similarly, the dashboard displays a shortcut for an <gui>empty document </"
1389"gui> and seven of your most frequently-used files. Click on the <gui> empty "
1390"document</gui> to create a new file. Click on any of the other files to open "
1391"that file."
1392msgstr ""
1393"Подобно, таблото показва препратка към <gui>празен документ</gui> и седем от "
1394"най-често отваряните файлове. Щракнете препратката, за да създадете нов "
1395"файл. Щракнете върху някой от другите файлове, за да го отворите."
1396
1397#: ../C/gedit-plugins-dashboard.page:43(note/p)
1398msgid ""
1399"Once activated, the <app>dashboard</app> will be displayed by default when "
1400"you open <app>gedit</app>. You can also open the <app>dashboard</app> by "
1401"clicking <guiseq><gui>File</gui><gui>New</gui> </guiseq>, or by pressing "
1402"<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>."
1403msgstr ""
1404"След включване на приставката, <app>Табло</app>-то ще се показва по "
1405"подразбиране при стартиране на <app>gedit</app>. Също можете да отворите "
1406"<app>Табло</app>-то като изберете <guiseq><gui>Файл</gui><gui>Нов</gui></"
1407"guiseq> или натиснете <keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>."
1408
1409#: ../C/gedit-plugins-doc-stats.page:16(info/desc)
1410msgid "View document statistics"
1411msgstr "Преглед на статистика за документа"
1412
1413#: ../C/gedit-plugins-doc-stats.page:19(page/title)
1414msgid "Document statistics"
1415msgstr "Статистика за документа"
1416
1417#: ../C/gedit-plugins-doc-stats.page:21(page/p)
1418msgid ""
1419"The <em>Document Statistics</em> plugin can show you various statistics "
1420"about your current document. To enable this plugin, select "
1421"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Document "
1422"Statisics</gui></guiseq>."
1423msgstr ""
1424"Приставката <em>Статистика за документа</em> може да ви покаже разнообразна "
1425"информация за текущия документ. За да включите тази приставка, изберете "
1426"<guiseq><gui>Редактиране</gui><gui>Настройки</gui><gui>Приставки</"
1427"gui><gui>Статистика за документа</gui></guiseq>."
1428
1429#: ../C/gedit-plugins-doc-stats.page:24(section/title)
1430msgid "Using Document Statistics"
1431msgstr "Използване на Статистика за документа"
1432
1433#: ../C/gedit-plugins-doc-stats.page:26(section/p)
1434msgid ""
1435"Once the plugin is enabled, use it by selecting <guiseq><gui>Tools</"
1436"gui><gui>Document Statistics</gui></guiseq>. A window will display the "
1437"statistical information of your document, including the number of words, "
1438"lines, characters, non-space characters, and the size of your file in bytes."
1439msgstr ""
1440"След като приставката е включена, използвайте я като изберете "
1441"<guiseq><gui>Инструменти</gui><gui>Статистика за документа</gui></guiseq>. "
1442"Информацията за вашия документ ще се покаже в прозорец, като включва брой "
1443"думи, линии, знаци, думи без интервали и размер на файла в байтове."
1444
1445#: ../C/gedit-plugins-doc-stats.page:28(section/p)
1446msgid ""
1447"You can also use <em>Document Statistics</em> to show you information about "
1448"just a portion of your document. To do this, use the mouse pointer to select "
1449"the portion of text that you want to examine, and then select "
1450"<guiseq><gui>Tools</gui><gui>Document Statistics</gui></guiseq>. <app>Gedit</"
1451"app> will display information for both your entire document, and for the "
1452"portion of text that you highlighted."
1453msgstr ""
1454"Също можете да използвате приставката <em>Статистика за документа</em>, за "
1455"да видите информация за откъс от вашия документ. За да направите това, "
1456"изберете текста, който искате да се анализира и после изберете "
1457"<guiseq><gui>Инструменти</gui><gui>Статистика за документа</gui></guiseq>. "
1458"<app>gedit</app> ще покаже информация както за целия документ, така и за "
1459"избрания текст."
1460
1461#: ../C/gedit-plugins-draw-spaces.page:13(info/desc)
1462msgid "Show white space between words or portions of code"
1463msgstr "Изобразяване на шпации между думи или части код"
1464
1465#: ../C/gedit-plugins-draw-spaces.page:16(page/title)
1466msgid "Draw spaces"
1467msgstr "Изобразяване на шпации"
1468
1469#: ../C/gedit-plugins-draw-spaces.page:18(page/p)
1470msgid ""
1471"The <app>Draw Spaces</app> plugin is a simple plugin that can mark spaces, "
1472"tabs, and other types of whitespace with a small, visible marker. By making "
1473"whitespace visible, you can more easily see how whitespace is used in a "
1474"document, and can apply spacing strategies more consistently."
1475msgstr ""
1476"Приставката <app>Изобразяване на шпации</app> е проста приставка, която може "
1477"да изобразява шпации, табулатори и други видове празни полета с видим "
1478"маркер. След изобразяването на празните полета, можете по-лесно да видите "
1479"начина, по който те са използвани във вашите документи."
1480
1481#: ../C/gedit-plugins-draw-spaces.page:23(page/p)
1482msgid ""
1483"To enable this plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui> "
1484"<gui>Plugins</gui><gui>Draw Spaces</gui></guiseq>. After you have enabled "
1485"the plugin, you can set its options by highlighting the plugin and selecting "
1486"<gui>Preferences</gui>."
1487msgstr ""
1488"Можете да включите приставката като изберете <guiseq><gui>Редактиране</"
1489"gui><gui>Настройки</gui><gui>Приставки</gui><gui>Изобразяване на шпации</"
1490"gui></guiseq>. След като включите приставката, можете да я настроите като я "
1491"отбележите и натиснете бутона <gui>Настройки</gui>."
1492
1493#: ../C/gedit-plugins-draw-spaces.page:27(list/title)
1494msgid ""
1495"By default, the <app>Draw Spaces</app> plugin will mark the following types "
1496"of whitespace in a file:"
1497msgstr ""
1498"Със стандартните настройки, приставката <app>Изобразяване на шпации</app> ще "
1499"изобрази следните типове бели полета:"
1500
1501#: ../C/gedit-plugins-draw-spaces.page:28(item/p)
1502msgid "Spaces"
1503msgstr "Шпации"
1504
1505#: ../C/gedit-plugins-draw-spaces.page:29(item/p)
1506msgid "Tabs"
1507msgstr "Табулация"
1508
1509#: ../C/gedit-plugins-draw-spaces.page:30(item/p)
1510msgid "Leading spaces"
1511msgstr "Водещи шпации"
1512
1513#: ../C/gedit-plugins-draw-spaces.page:31(item/p)
1514msgid "Spaces in text"
1515msgstr "Шпации в текст"
1516
1517#: ../C/gedit-plugins-draw-spaces.page:32(item/p)
1518msgid "Trailing spaces"
1519msgstr "Шпации в края"
1520
1521#: ../C/gedit-plugins-draw-spaces.page:36(list/title)
1522msgid "You can also set the plugin to mark:"
1523msgstr "Можете да настроите приставката да изобразява също:"
1524
1525#: ../C/gedit-plugins-draw-spaces.page:37(item/p)
1526msgid "New Lines"
1527msgstr "Нови редове"
1528
1529#: ../C/gedit-plugins-draw-spaces.page:38(item/p)
1530msgid "Non-breaking spaces"
1531msgstr "Не разделящи шпации"
1532
1533#: ../C/gedit-plugins-draw-spaces.page:41(note/p)
1534msgid ""
1535"Though you will be able to see the dots when you work on a file, the dots "
1536"will not be visible when you print a file to paper."
1537msgstr ""
1538"Въпреки, че ще виждате точките докато работи с файл, те няма да се отпечатат "
1539"в случай, че отпечатате документа."
1540
1541#: ../C/gedit-plugins-external-tools.page:18(info/desc)
1542msgid "Run scripts on your current files, and interact with other applications"
1543msgstr ""
1544"Изпълняване на скриптове върху файлове и взаимодействие с други приложения"
1545
1546#: ../C/gedit-plugins-external-tools.page:22(page/title)
1547msgid "External tools"
1548msgstr "Външни инструменти"
1549
1550#: ../C/gedit-plugins-external-tools.page:24(page/p)
1551msgid ""
1552"The <em>External Tools</em> plugin can help simplify repetitive tasks. "
1553"Specifically, it extends <app>gedit</app> by helping you to run scripts on "
1554"your working files, and by allowing <app>gedit</app> to interact with other "
1555"programs on your computer. To enable the <app>External Tools</app> plugin, "
1556"select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</"
1557"gui><gui>External Tools</gui></guiseq>."
1558msgstr ""
1559"Приставката <em>Външни инструменти</em> може да улесни повтарящи се задачи. "
1560"Разширява възможностите на <app>gedit</app> като ви позволява да изпълнявате "
1561"скриптове върху вашите работни файлове. Така <app>gedit</app> взаимодейства "
1562"с други програми на вашия компютър. За да включите приставката, изберете "
1563"<guiseq><gui>Редактиране</gui><gui>Настройки</gui><gui>Приставки</"
1564"gui><gui>Външни инструменти</gui></guiseq>."
1565
1566#: ../C/gedit-plugins-external-tools.page:27(section/title)
1567msgid "Configure the external tools plugin"
1568msgstr "Настройки на приставката Външни инструменти"
1569
1570#: ../C/gedit-plugins-external-tools.page:29(section/p)
1571msgid ""
1572"Once you have enabled the plugin, you will need to configure it to suit your "
1573"needs. The configuration options are available by selecting "
1574"<guiseq><gui>Tools</gui><gui>Manage External Tools</gui></guiseq>."
1575msgstr ""
1576"След като включите приставката, трябва да я настроите според вашите "
1577"предпочитания. Настройките са достъпни като изберете "
1578"<guiseq><gui>Инструменти</gui>Външни инструменти<gui></gui></guiseq>."
1579
1580#: ../C/gedit-plugins-external-tools.page:31(note/p)
1581msgid ""
1582"This plugin is for advanced users, and requires knowledge of scripting to be "
1583"used effectively. Use this plugin with care, as mistakes with your scripts "
1584"can affect your work in unintended ways."
1585msgstr ""
1586"Тази приставка е за напреднали потребители и изисква познания за писане на "
1587"скриптове. Внимавайте, когато използвате тази приставка, защото грешки във "
1588"вашите скриптове могат да повлияят на вашата работа по непредсказуеми начини."
1589
1590#: ../C/gedit-plugins-file-browser.page:16(info/desc)
1591msgid "Use the side pane to browse and open files"
1592msgstr "Лесен файлов достъп от страничния панел"
1593
1594#: ../C/gedit-plugins-file-browser.page:19(page/title)
1595msgid "File browser pane"
1596msgstr "Панел на файловия браузър"
1597
1598#: ../C/gedit-plugins-file-browser.page:21(page/p)
1599msgid ""
1600"Depending on how you use <app>gedit</app>, you may find it helpful to use "
1601"the <app>File Browser pane</app> plugin. This plugin embeds a <app>file "
1602"browser</app> in the side pane, giving you easy access to your frequently-"
1603"used files."
1604msgstr ""
1605"В зависимост от това как използвате <app>gedit</app>, може да ви е полезно "
1606"да използвате приставката <app>Панел на файловия браузър</app>. Тази "
1607"приставка вгражда <app>Панел на файловия браузър</app> в страничния панел, "
1608"като ви дава бърз достъп до вашите често използвани файлове."
1609
1610#: ../C/gedit-plugins-file-browser.page:23(page/p)
1611msgid ""
1612"You can enable the <gui>Side Pane</gui> by selecting <guiseq><gui>Edit</"
1613"gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>File Browser Pane</gui></"
1614"guiseq>."
1615msgstr ""
1616"Можете да включите <gui>Страничния панел</gui> като изберете "
1617"<guiseq><gui>Редактиране</gui><gui>Настройки</gui><gui>Приставки</"
1618"gui><gui>Панел на файловия браузър</gui></guiseq>."
1619
1620#: ../C/gedit-plugins-file-browser.page:27(section/p)
1621msgid ""
1622"To activate and use the <gui>side pane</gui>, select <guiseq><gui>View</"
1623"gui><gui>Side pane</gui></guiseq> (or just press <key>F9</key>), and then "
1624"click on the <gui>file-browser</gui> icon at the bottom of the pane."
1625msgstr ""
1626"За да активирате и използвате <app>Страничен панел</app>, изберете "
1627"<guiseq><gui>Изглед</gui><gui>Страничен панел</gui></guiseq> (или просто "
1628"натиснете <key>F9</key>) и после натиснете иконата <gui>файлов браузър</gui> "
1629"в долната част на панела."
1630
1631#: ../C/gedit-plugins-insert-date-time.page:17(info/desc)
1632msgid "Insert the current date/time at the cursor position"
1633msgstr "Вмъкване на текущата дата/време на позицията на курсора"
1634
1635#: ../C/gedit-plugins-insert-date-time.page:20(page/title)
1636msgid "Insert date/time"
1637msgstr "Вмъкване на дата/време"
1638
1639#: ../C/gedit-plugins-insert-date-time.page:22(page/p)
1640msgid ""
1641"As this name of this plugin suggests, the <gui>Insert Date/Time</gui> plugin "
1642"allows you to insert the date and/or time at the current cursor position. To "
1643"enable this plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</"
1644"gui><gui>Plugins</gui><gui>Insert Date/Time</gui></guiseq>. To use the "
1645"plugin, press <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Insert Date and Time</gui></"
1646"guiseq>."
1647msgstr ""
1648"Както името предполага, приставката <app>Вмъкване на дата/време</app> ви "
1649"позволява да вмъкнете дата и/или време на текущата позиция на курсора. За да "
1650"включите тази приставка, изберете <guiseq><gui>Редактиране</"
1651"gui><gui>Настройки</gui><gui>Приставки</gui><gui>Вмъкване на дата/време</"
1652"gui></guiseq>. За да използвате приставката, натиснете "
1653"<guiseq><gui>Редактиране</gui><gui>Вмъкване на дата/време</gui></guiseq>."
1654
1655#: ../C/gedit-plugins-insert-date-time.page:24(page/p)
1656msgid ""
1657"By default, the <gui>Insert Date/Time</gui> plugin will prompt you to choose "
1658"your preferred date/time format each time that you use the plugin. However, "
1659"you can choose your own default date and time format by selecting "
1660"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Insert "
1661"Date/Time</gui><gui>Configure</gui></guiseq>."
1662msgstr ""
1663"По подразбиране, приставката <app>Вмъкване на дата/време</app> всеки път ще "
1664"ви напомня да изберете предпочитан формат за дата/време. Въпреки това можете "
1665"да изберете подразбиращ се формат за дата и време като изберете "
1666"<guiseq><gui>Редактиране</gui><gui>Настройки</gui><gui>Приставки</"
1667"gui><gui>Вмъкване на дата/време</gui><gui>Настройки</gui></guiseq>."
1668
1669#: ../C/gedit-plugins-install.page:15(info/desc)
1670msgid "How to install third-party plugins"
1671msgstr "Как се инсталират приставки от трети страни"
1672
1673#: ../C/gedit-plugins-install.page:18(page/title)
1674msgid "Additional gedit plugins"
1675msgstr "Допълнителни приставки за gedit"
1676
1677#: ../C/gedit-plugins-install.page:20(page/p)
1678msgid ""
1679"Installing third-party plugins gives you extra functionality that isn't "
1680"available in default <app>gedit</app> plugins, or even the extra plugins "
1681"that are part of the <app>gedit-plugins</app> package. An online list of "
1682"third-party plugins is <link href=\"http://live.gnome.org/Gedit/"
1683"Plugins#third_party\">kept here</link>."
1684msgstr ""
1685"Инсталирането на приставки от трети страни ви дава допълнителна "
1686"функционалност, която не е включена в стандартните приставки на <app>gedit</"
1687"app> както и в допълнителните приставки от пакета <app>gedit-plugins</app>. "
1688"Списък с приставките можете да намерите <link href=\"http://live.gnome.org/"
1689"Gedit/Plugins#third_party\">тук</link>"
1690
1691#: ../C/gedit-plugins-install.page:27(page/p)
1692msgid ""
1693"Installing a third-party plugin involves downloading the plugin, placing the "
1694"plugin files in the right directory, and activating the plugin."
1695msgstr ""
1696"Инсталирането на приставка от трета страна включва изтегляне, поставяне на "
1697"файловете ѝ в правилната папка и активиране."
1698
1699#: ../C/gedit-plugins-install.page:31(item/p)
1700msgid ""
1701"You can usually download a plugin from the plugin's website, but may need to "
1702"use a revision-control program like <app>git</app>, <app> bazaar</app>, or "
1703"<app>subversion</app> to copy a plugin's software repository from the "
1704"internet. Refer to the plugin's documentation for information on getting the "
1705"plugin."
1706msgstr ""
1707"Обикновено можете да изтеглите приставка от нейния уеб сайт, но може да се "
1708"наложи да използвате приложение за управление на версиите като <app>git</"
1709"app>, <app>bazaar</app> или <app>subversion</app>. Прочете ръководството на "
1710"приставката относно информация как да се сдобиете с нея."
1711
1712#: ../C/gedit-plugins-install.page:36(item/p)
1713msgid ""
1714"Place the plugin files into the <file>/home/<var>username</var>/.local/share/"
1715"gedit/plugins</file> directory."
1716msgstr ""
1717"Копирайте файловете на приставката в папката <file>/home/<var>име на "
1718"потребител</var>/.local/share/gedit/plugins</file>"
1719
1720#: ../C/gedit-plugins-install.page:39(item/p)
1721msgid "Of course, replace the word <var>username</var> with your own username."
1722msgstr ""
1723"Заменете думата <var>име на потребител</var> с вашето собствено "
1724"потребителско име."
1725
1726#: ../C/gedit-plugins-install.page:41(item/p)
1727msgid ""
1728"After you have placed the plugin files into the correct directory, the "
1729"plugin will appear in the Preferences menu. Select <guiseq><gui>Edit </"
1730"gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>[Name of Plugin]</gui> </"
1731"guiseq> to enable the plugin."
1732msgstr ""
1733"След като сте копирали файловете в правилната папка, приставката ще се появи "
1734"в менюто „Настройки“. За да включите приставката, изберете "
1735"<guiseq><gui>Редактиране</gui><gui>Настройки</gui><gui>Приставки</gui><gui>"
1736"[Име на приставката]</gui></guiseq>."
1737
1738#: ../C/gedit-plugins-install.page:45(item/p)
1739#: ../C/gedit-plugins-session-saver.page:46(item/p)
1740msgid "Click <gui>Close</gui>."
1741msgstr "Натиснете <gui>Затваряне</gui>."
1742
1743#: ../C/gedit-plugins-install.page:48(page/p)
1744msgid ""
1745"After you have enabled the plugin, it should be available for you to use."
1746msgstr "След като сте включили приставката, тя ще бъде достъпна за използване."
1747
1748#: ../C/gedit-plugins-install.page:52(note/p)
1749msgid ""
1750"The <file>.local</file> directory is hidden by default. To view it and other "
1751"hidden files, select <guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden Files</gui></"
1752"guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."
1753msgstr ""
1754"Трябва да се показват скритите файлове, за да видите папката <file>.local</"
1755"file>. За да я видите, натиснете <guiseq><gui>Изглед</gui><gui>Показване на "
1756"скритите файлове</gui></guiseq> или натиснете <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</"
1757"key></keyseq>."
1758
1759#: ../C/gedit-plugins-install.page:59(note/p)
1760msgid ""
1761"If the directory <file>.local/share/gedit/plugins/</file> is not present on "
1762"your system, you will need to create it."
1763msgstr ""
1764"Ако папката <file>.local/share/gedit/plugins/</file> я няма на вашата "
1765"система, ще трябва да я създадете."
1766
1767#: ../C/gedit-plugins-join-split-lines.page:13(info/desc)
1768msgid "Join several lines of text, or split long lines"
1769msgstr "Съединяване на няколко линии текст или разделяне на дълги линии"
1770
1771#: ../C/gedit-plugins-join-split-lines.page:16(page/title)
1772msgid "Join/Split lines"
1773msgstr "Съединяване/Разделяне на линии"
1774
1775#: ../C/gedit-plugins-join-split-lines.page:18(page/p)
1776msgid ""
1777"The <app>Join/Split Lines</app> plugin can join shorter lines into one "
1778"longer line, or can split a long line into multiple shorter lines."
1779msgstr ""
1780"Приставката <app>Съединяване/Разделяне на линии</app> може да обедини по-"
1781"къси редове в дълъг или да раздели дълъг ред на няколко по-къси."
1782
1783#: ../C/gedit-plugins-join-split-lines.page:21(page/p)
1784msgid ""
1785"To enable this plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui> "
1786"<gui>Plugins</gui><gui>Join/Split Lines</gui></guiseq>."
1787msgstr ""
1788"За да включите приставката, натиснете <guiseq><gui>Редактиране</"
1789"gui><gui>Настройки</gui><gui>Приставки</gui><gui>Съединяване/Разделяне на "
1790"линии</gui></guiseq>."
1791
1792#: ../C/gedit-plugins-join-split-lines.page:25(steps/title)
1793msgid "To join multiple lines into one longer line:"
1794msgstr "За съединяване на множество линии в една дълга:"
1795
1796#: ../C/gedit-plugins-join-split-lines.page:26(item/p)
1797msgid ""
1798"Select the lines that you want to join. To do this, you can use the mouse, "
1799"or you can press <keyseq><key>Shift</key><key>Up Arrow</key> </keyseq> or "
1800"<keyseq><key>Shift</key><key>Down Arrow</key></keyseq>."
1801msgstr ""
1802"Изберете линиите, които искате да се съединят. Можете да ги изберете с "
1803"мишката или да натиснете <keyseq><key>Shift</key><key>Нагоре</key></keyseq> "
1804"или <keyseq><key>Shift</key><key>Надолу</key></keyseq>."
1805
1806#: ../C/gedit-plugins-join-split-lines.page:30(item/p)
1807msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq>."
1808msgstr "Натиснете <keyseq><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq>."
1809
1810#: ../C/gedit-plugins-join-split-lines.page:31(item/p)
1811msgid "The lines that you selected will be joined into one longer line."
1812msgstr "Линиите, които сте избрали ще бъдат съединени в една дълга."
1813
1814#: ../C/gedit-plugins-join-split-lines.page:36(steps/title)
1815msgid "To split one line into multiple lines:"
1816msgstr "За разделяне на линия на няколко линии:"
1817
1818#: ../C/gedit-plugins-join-split-lines.page:37(item/p)
1819msgid ""
1820"Select the line that you want to split by placing your cursor anywhere on "
1821"that line."
1822msgstr ""
1823"Изберете линията, която искате да се раздели като поставите курсора на нея."
1824
1825#: ../C/gedit-plugins-join-split-lines.page:39(item/p)
1826msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>J</key></keyseq>."
1827msgstr ""
1828"Натиснете <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>J</key></keyseq>."
1829
1830#: ../C/gedit-plugins-join-split-lines.page:41(item/p)
1831msgid ""
1832"The line will be split into multiple lines. Spaces are used to determine "
1833"where it is safe to split a line, and the length of each line will not "
1834"exceed 80 characters."
1835msgstr ""
1836"Линията ще се раздели на няколко линии. Дължината на всяка линия ще е по-"
1837"малка от 80 знака като разделянето ще стане при срещане на знак шпация в "
1838"края на линията."
1839
1840#: ../C/gedit-plugins-modelines.page:16(info/desc)
1841msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit"
1842msgstr "Поддръжка в gedit на линиите за режима на Emacs, Kate и Vim"
1843
1844#: ../C/gedit-plugins-modelines.page:19(page/title)
1845msgid "Modelines"
1846msgstr "Линии за режима"
1847
1848#: ../C/gedit-plugins-modelines.page:21(page/p)
1849msgid ""
1850"The <app>Modelines</app> plugin allows <app>gedit</app> to analyze the lines "
1851"of text at the start and end of a file, and then apply a set of document "
1852"preferences to the file. The <app>Modelines</app> plugin supports a subset "
1853"of the options used by the <app>Emacs</app>, <app>Kate</app> and <app>Vim</"
1854"app> text editors."
1855msgstr ""
1856"Приставката <app>Линии за режима</app> позволява на <app>gedit</app> да "
1857"анализира линиите на текст в началото и края на файл и да му приложи "
1858"различни форматиращи схеми. Приставката поддържа опции използвани от "
1859"текстовите редактори <app>Emacs</app>, <app>Kate</app> и <app>Vim</app>."
1860
1861#: ../C/gedit-plugins-modelines.page:23(page/p)
1862msgid ""
1863"To enable the <app>Modelines</app> plugin, select <guiseq><gui>Edit</"
1864"gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Modelines</gui></guiseq>."
1865msgstr ""
1866"За да включите приставката <app>Линии на режима</app>, натиснете "
1867"<guiseq><gui>Редактиране</gui><gui>Настройки</gui><gui>Приставки</"
1868"gui><gui>Линии на режима</gui></guiseq>."
1869
1870#: ../C/gedit-plugins-modelines.page:26(section/title)
1871msgid "General Modeline Options"
1872msgstr "Общи опции"
1873
1874#: ../C/gedit-plugins-modelines.page:27(section/p)
1875msgid "The following options can be set using <app>gedit</app> modelines:"
1876msgstr "Могат да се зададат следните опции чрез <app>gedit</app>:"
1877
1878#: ../C/gedit-plugins-modelines.page:29(item/p)
1879msgid "Tab width"
1880msgstr "Широчина на табулатора"
1881
1882#: ../C/gedit-plugins-modelines.page:30(item/p)
1883msgid "Indent width"
1884msgstr "Отстъп надясно на редовете"
1885
1886#: ../C/gedit-plugins-modelines.page:31(item/p)
1887msgid "Inserting spaces instead of tabs"
1888msgstr "Вмъкване на интервали вместо табулатори"
1889
1890#: ../C/gedit-plugins-modelines.page:32(item/p)
1891msgid "Text Wrapping"
1892msgstr "Режим с пренасяне"
1893
1894#: ../C/gedit-plugins-modelines.page:33(item/p)
1895msgid "Right margin width"
1896msgstr "Дясна граница"
1897
1898#: ../C/gedit-plugins-modelines.page:36(note/p)
1899msgid ""
1900"Preferences set using modelines take precedence over the ones specified in "
1901"the preference dialog."
1902msgstr ""
1903"Настройките зададени чрез линии на режима са с по-висок приоритет от тези "
1904"указани в прозореца с настройки на gedit."
1905
1906#: ../C/gedit-plugins-modelines.page:40(section/title)
1907msgid "Emacs Modelines"
1908msgstr "Линии на режима на Emacs"
1909
1910#: ../C/gedit-plugins-modelines.page:42(section/p)
1911msgid ""
1912"The first two lines of a document are scanned for <app>Emacs</app> "
1913"modelines, and <app>gedit</app> supports the following <app>Emacs</app> "
1914"modeline options:"
1915msgstr ""
1916"Първите две линии на документ се анализират за линии на режима на "
1917"<app>Emacs</app>. <app>gedit</app> поддържа следните опции на <app>Emacs</"
1918"app>:"
1919
1920#: ../C/gedit-plugins-modelines.page:44(item/p)
1921msgid "Tab-width"
1922msgstr "Tab-width"
1923
1924#: ../C/gedit-plugins-modelines.page:45(item/p)
1925msgid "Indent-offset"
1926msgstr "Indent-offset"
1927
1928#: ../C/gedit-plugins-modelines.page:46(item/p)
1929msgid "Indent-tabs-mode"
1930msgstr "Indent-tabs-mode"
1931
1932#: ../C/gedit-plugins-modelines.page:47(item/p)
1933msgid "Text auto-wrap"
1934msgstr "Text auto-wrap"
1935
1936#: ../C/gedit-plugins-modelines.page:49(section/p)
1937msgid ""
1938"For more information on <app>Emacs</app> modelines, visit the <link href="
1939"\"http://www.gnu.org/software/emacs/manual/emacs.html\">GNU Emacs Manual</"
1940"link>."
1941msgstr ""
1942"За повече информация за режима на <app>Emacs</app> посетете <link href="
1943"\"http://www.gnu.org/software/emacs/manual/emacs.html\">Ръководството на GNU "
1944"Emacs</link>."
1945
1946#: ../C/gedit-plugins-modelines.page:53(section/title)
1947msgid "Kate Modelines"
1948msgstr "Линии на режима на Kate"
1949
1950#: ../C/gedit-plugins-modelines.page:55(section/p)
1951msgid ""
1952"The first and last ten lines a document are scanned for <app>Kate</app> "
1953"modelines, and <app>gedit</app> supports the following <app>Kate</app> "
1954"modeline options:"
1955msgstr ""
1956"Анализират се първите и последните десет линии на документ за линии на "
1957"режима на <app>Kate</app>. <app>gedit</app> поддържа следните опции на "
1958"<app>Kate</app>:"
1959
1960#: ../C/gedit-plugins-modelines.page:58(item/p)
1961msgid "tab-width"
1962msgstr "tab-width"
1963
1964#: ../C/gedit-plugins-modelines.page:59(item/p)
1965msgid "indent-width"
1966msgstr "indent-width"
1967
1968#: ../C/gedit-plugins-modelines.page:60(item/p)
1969msgid "space-indent"
1970msgstr "space-indent"
1971
1972#: ../C/gedit-plugins-modelines.page:61(item/p)
1973msgid "word-wrap"
1974msgstr "word-wrap"
1975
1976#: ../C/gedit-plugins-modelines.page:62(item/p)
1977msgid "word-wrap-column"
1978msgstr "word-wrap-column"
1979
1980#: ../C/gedit-plugins-modelines.page:65(section/p)
1981msgid ""
1982"For more information about <app>Kate</app> modelines, visit the <link href="
1983"\"http://kate-editor.org/\">Kate website</link>."
1984msgstr ""
1985"За повече информация относно линии на режима на <app>Kate</app>, посетете "
1986"<link href=\"http://kate-editor.org/\">сайта на Kate</link>."
1987
1988#: ../C/gedit-plugins-modelines.page:69(section/title)
1989msgid "Vim Modelines"
1990msgstr "Редове на режима на Vim"
1991
1992#: ../C/gedit-plugins-modelines.page:70(section/p)
1993msgid ""
1994"The first and last three lines a document are scanned for <app>Vim</app> "
1995"modelines, and <app>gedit</app> supports the following <app>Vim</app> "
1996"modeline options:"
1997msgstr ""
1998"Анализират се първите и последните 3 реда на документ за <app>Vim</app>. "
1999"<app>gedit</app> поддържа следните опции на <app>Vim</app>:"
2000
2001#: ../C/gedit-plugins-modelines.page:73(item/p)
2002msgid "et (expandtab)"
2003msgstr "et (expandtab)"
2004
2005#: ../C/gedit-plugins-modelines.page:74(item/p)
2006msgid "ts (tabstop)"
2007msgstr "ts (tabstop)"
2008
2009#: ../C/gedit-plugins-modelines.page:75(item/p)
2010msgid "sw (shiftwidth)"
2011msgstr "sw (shiftwidth)"
2012
2013#: ../C/gedit-plugins-modelines.page:76(item/p)
2014msgid "wrap"
2015msgstr "wrap"
2016
2017#: ../C/gedit-plugins-modelines.page:77(item/p)
2018msgid "textwidth"
2019msgstr "textwidth"
2020
2021#: ../C/gedit-plugins-modelines.page:80(section/p)
2022msgid ""
2023"For more information on <app>Vim</app> modelines, visit the <link href="
2024"\"http://www.vim.org/\">Vim website</link>."
2025msgstr ""
2026"За повече информация относно линии на режима на <app>Vim</app>, посетете "
2027"<link href=\"http://www.vim.org/\">сайта на Vim</link>."
2028
2029#: ../C/gedit-plugins-multi-edit.page:11(credit/years)
2030msgid "2011"
2031msgstr "2011"
2032
2033#: ../C/gedit-plugins-multi-edit.page:14(info/desc)
2034msgid "Edit a document in multiple places at once"
2035msgstr "Редактиране на документ на множество места наведнъж"
2036
2037#: ../C/gedit-plugins-multi-edit.page:17(page/title)
2038msgid "Multi edit"
2039msgstr "Множествено редактиране"
2040
2041#: ../C/gedit-plugins-multi-edit.page:19(page/p)
2042msgid ""
2043"The <app>Multi Edit</app> plugin allows you to edit a document in multiple "
2044"places at once. This can be helpful when performing tedious editing tasks. "
2045"To enable the Multi Edit plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui> "
2046"Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Multi Edit</gui></guiseq>."
2047msgstr ""
2048"Приставката <app>Множествено редактиране</app> ви позволява да редактирате "
2049"документ на множество места едновременно. Това може да е полезно, когато "
2050"трябва да свършите досадни редакторски задачи. За да включите приставката, "
2051"изберете <guiseq><gui>Редактиране</gui><gui>Настройки</gui><gui>Приставки</"
2052"gui><gui>Множествено редактиране</gui></guiseq>."
2053
2054#: ../C/gedit-plugins-multi-edit.page:24(page/p)
2055msgid ""
2056"After you have enabled the plugin, turn-on Multi Edit mode by pressing "
2057"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>C</key></keyseq>, or clicking "
2058"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Multi Edit Mode</gui></guiseq>. You can then "
2059"select the points in your file that you would like start editing."
2060msgstr ""
2061"След като включите приставката, включете режима „Множествено редактиране“ "
2062"като натиснете <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>C</key></keyseq> "
2063"или изберете <guiseq><gui>Редактиране</gui><gui>Множествено редактиране</"
2064"gui></guiseq>. Можете да изберете местата във вашия документ, които искате "
2065"да редактирате."
2066
2067#: ../C/gedit-plugins-multi-edit.page:29(page/p)
2068msgid "To insert editing points in your file:"
2069msgstr "За отбелязване на текст за редактиране:"
2070
2071#: ../C/gedit-plugins-multi-edit.page:31(item/p)
2072msgid "Place your cursor at your first desired editing point."
2073msgstr "Поставете курсора в началото на текста."
2074
2075#: ../C/gedit-plugins-multi-edit.page:32(item/p)
2076msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>."
2077msgstr "Натиснете <keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>."
2078
2079#: ../C/gedit-plugins-multi-edit.page:33(item/p)
2080msgid ""
2081"Move to your next editing point, and press <keyseq><key>Ctrl</key> <key>E</"
2082"key></keyseq> again."
2083msgstr ""
2084"Преместете курсора в края на текста и отново натиснете <keyseq><key>Ctrl</"
2085"key><key>E</key></keyseq>."
2086
2087#: ../C/gedit-plugins-multi-edit.page:35(item/p)
2088msgid "Continue inserting editing points, adding as many as you need."
2089msgstr "Повторете стъпките колкото пъти е необходимо."
2090
2091#: ../C/gedit-plugins-multi-edit.page:39(page/p)
2092msgid ""
2093"Once you have inserted all of your editing points, you can make your desired "
2094"edits."
2095msgstr ""
2096"След като отбележите желаните места в текста, можете да започнете "
2097"редактирането."
2098
2099#: ../C/gedit-plugins-multi-edit.page:42(page/p)
2100msgid ""
2101"To remove editing points, press the <key>Esc</key> key. This will remove all "
2102"of the editing points. Pressing the <key>Esc</key> key again will turn off "
2103"Multi Edit mode, returning the editor back to its normal state."
2104msgstr ""
2105"За да премахнете отбелязването на текста за редактиране, натиснете клавиша "
2106"<key>Esc</key>. При следващото натискане на клавиша <key>Esc</key>, режимът "
2107"„Множествено редактиране“ ще бъде изключен."
2108
2109#: ../C/gedit-plugins-pyconsole.page:12(info/desc)
2110msgid "Add an interactive Python console to the bottom pane"
2111msgstr "Интерактивна конзола на Питон в долния панел"
2112
2113#: ../C/gedit-plugins-pyconsole.page:15(page/title)
2114msgid "Python console"
2115msgstr "Конзола на Питон"
2116
2117#: ../C/gedit-plugins-pyconsole.page:17(page/p)
2118msgid ""
2119"You can add a Python console to the bottom pane, allowing you to test Python "
2120"scripts without leaving <app>gedit</app>. To enable the Python console, "
2121"select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</"
2122"gui><gui>Python Console</gui></guiseq>."
2123msgstr ""
2124"Можете да добавите конзола на Питон в долния панел, която ви позволява да "
2125"изпробвате скриптове на Питон, без да напускате <app>gedit</app>. За да "
2126"включите конзолата на Питон, изберете <guiseq><gui>Редактиране</"
2127"gui><gui>Настройки</gui><gui>Приставки</gui><gui>Конзола на Питон</gui></"
2128"guiseq>."
2129
2130#: ../C/gedit-plugins-pyconsole.page:19(page/p)
2131msgid ""
2132"Once the Python console is enabled, you can open it by selecting "
2133"<guiseq><gui>View</gui><gui>Bottom Pane</gui></guiseq>, or just press "
2134"<keyseq><key>Shift</key><key>F9</key></keyseq>."
2135msgstr ""
2136"Щом конзолата на Питон е включена, можете да я отворите като натиснете "
2137"<guiseq><gui>Изглед</gui><gui>Долен панел</gui></guiseq> или просто като "
2138"натиснете <keyseq><key>Shift</key><key>F9</key></keyseq>."
2139
2140#: ../C/gedit-plugins-pyconsole.page:21(note/p)
2141msgid ""
2142"If you have also enabled the <gui>Embeded Terminal</gui> plugin, the "
2143"<gui>Python Console</gui> will appear as a separate tab in the bottom pane."
2144msgstr ""
2145"Ако също сте включили приставката <gui>Вграден терминал</gui>, <gui>Вграден "
2146"терминал</gui> ще се покаже в отделен раздел в долния панел."
2147
2148#: ../C/gedit-plugins-quick-open.page:13(info/desc)
2149msgid "Quickly open a file or set of files"
2150msgstr "Отваряне на един или няколко файла"
2151
2152#: ../C/gedit-plugins-quick-open.page:16(page/title)
2153msgid "Quick open"
2154msgstr "Бързо отваряне"
2155
2156#: ../C/gedit-plugins-quick-open.page:18(page/p)
2157msgid ""
2158"As the name of this plugin would imply, the <app>Quick Open</app> plugin "
2159"helps you to open files more quickly than the regular way of opening files. "
2160"To enable this plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui> Preferences</"
2161"gui><gui>Plugins</gui><gui>Quick Open</gui></guiseq>."
2162msgstr ""
2163"Както името подсказва, приставката <app>Бързо отваряне</app> помага за по-"
2164"бързо отваряне на файлове. За да използвате приставката, изберете "
2165"<guiseq><gui>Редактиране</gui><gui>Настройки</gui><gui>Приставки</"
2166"gui><gui>Бързо отваряне</gui></guiseq>."
2167
2168#: ../C/gedit-plugins-quick-open.page:23(page/p)
2169msgid "Once you've enabled it, here is how to use the plugin:"
2170msgstr "Ето как да използвате приставката:"
2171
2172#: ../C/gedit-plugins-quick-open.page:26(item/p)
2173msgid ""
2174"Open the <app>Quick Open</app> dialog by pressing <keyseq><key> Ctrl</"
2175"key><key>Alt</key><key>O</key></keyseq>, or by selecting <guiseq> <gui>File</"
2176"gui><gui>Quick Open</gui></guiseq>."
2177msgstr ""
2178"Отворете прозореца на <app>Бързо отваряне</app> като натиснете "
2179"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>O</key></keyseq> или като изберете "
2180"<guiseq><gui>Файл</gui><gui>Бързо отваряне</gui></guiseq>."
2181
2182#: ../C/gedit-plugins-quick-open.page:29(item/p)
2183msgid "The <gui>Quick Open</gui> file dialog will appear."
2184msgstr "Ще се покаже прозорецът <gui>Бързо отваряне</gui>."
2185
2186#: ../C/gedit-plugins-quick-open.page:30(item/p)
2187msgid "Use your mouse to select the file or files that you want to open."
2188msgstr "С мишката изберете файла или файловете, които искате да отворите."
2189
2190#: ../C/gedit-plugins-quick-open.page:32(item/p)
2191msgid ""
2192"To select several individual files, hold down your <key>Ctrl</key> key while "
2193"you click on the files that you want to open."
2194msgstr ""
2195"За да изберете индивидуални файлове, задръжте клавиша <key>Ctrl</key> и "
2196"после щракнете върху тях."
2197
2198#: ../C/gedit-plugins-quick-open.page:34(item/p)
2199msgid ""
2200"To select a group of files, click on the first file that you want to open, "
2201"hold down the <key>Shift</key> key, and then click on the last file in the "
2202"list that you want to open."
2203msgstr ""
2204"За да изберете група от файлове, изберете първия файл, задръжте клавиша "
2205"<key>Shift</key> и после изберете последния файл от желания списък."
2206
2207#: ../C/gedit-plugins-quick-open.page:40(note/p)
2208msgid ""
2209"The <app>Quick Open</app> plugin will only display files that you have "
2210"previously opened."
2211msgstr ""
2212"Приставката <app>Бързо отваряне</app> ще показва само файлове, които вече "
2213"сте отваряли."
2214
2215#: ../C/gedit-plugins-session-saver.page:13(info/desc)
2216msgid "Save and restore your working sessions"
2217msgstr "Запазване и възстановяване на сесия"
2218
2219#: ../C/gedit-plugins-session-saver.page:16(page/title)
2220msgid "Session Saver"
2221msgstr "Запазване на сесия"
2222
2223#: ../C/gedit-plugins-session-saver.page:18(page/p)
2224msgid ""
2225"The <app>Session Saver</app> plugin saves groups of files together so that "
2226"you can open them together at a later time. To enable the plugin, select "
2227"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>Session "
2228"Saver</gui></guiseq>."
2229msgstr ""
2230"Приставката <app>Запазване на сесия</app> запазва всички текущо отворени "
2231"документи. За да включите приставката натиснете <guiseq><gui>Редактиране</"
2232"gui><gui>Настройки</gui><gui>Приставки</gui><gui>Запазване на сесия</gui></"
2233"guiseq>."
2234
2235#: ../C/gedit-plugins-session-saver.page:24(steps/title)
2236msgid "To save a new session:"
2237msgstr "За запазване на нова сесия:"
2238
2239#: ../C/gedit-plugins-session-saver.page:25(item/p)
2240msgid ""
2241"Select <guiseq><gui>File</gui><gui>Saved Sessions</gui><gui>Save current "
2242"session</gui></guiseq>."
2243msgstr ""
2244"Изберете <guiseq><gui>Файл</gui><gui>Запазени сесии</gui><gui>Запазване на "
2245"текущата сесия</gui></guiseq>."
2246
2247#: ../C/gedit-plugins-session-saver.page:27(item/p)
2248msgid "Type a session name in the <gui>Save session</gui> dialog box."
2249msgstr "Въведете име в прозореца <gui>Запазване на сесия</gui>."
2250
2251#: ../C/gedit-plugins-session-saver.page:29(item/p)
2252msgid "Click <gui>Save</gui>."
2253msgstr "Натиснете <gui>Запазване</gui>."
2254
2255#: ../C/gedit-plugins-session-saver.page:33(steps/title)
2256msgid "To open an existing session:"
2257msgstr "Отваряне на съществуваща сесия:"
2258
2259#: ../C/gedit-plugins-session-saver.page:34(item/p)
2260msgid "Select <guiseq><gui>File</gui><gui>Saved Sessions</gui></guiseq>."
2261msgstr "Изберете <guiseq><gui>Файл</gui><gui>Запазени сесии</gui></guiseq>."
2262
2263#: ../C/gedit-plugins-session-saver.page:36(item/p)
2264msgid "Click the name of your desired session."
2265msgstr "Изберете желаната сесия."
2266
2267#: ../C/gedit-plugins-session-saver.page:40(steps/title)
2268msgid "To delete an existing session:"
2269msgstr "Изтриване на сесия:"
2270
2271#: ../C/gedit-plugins-session-saver.page:41(item/p)
2272msgid ""
2273"Select <guiseq><gui>File</gui><gui>Saved Sessions</gui><gui> Manage saved "
2274"sessions</gui></guiseq>."
2275msgstr ""
2276"Изберете <guiseq><gui>Файл</gui><gui>Запазени сесии</gui><gui>Управление на "
2277"запазени сесии</gui></guiseq>."
2278
2279#: ../C/gedit-plugins-session-saver.page:43(item/p)
2280msgid "Select the name of the session that you want to delete."
2281msgstr "Изберете сесията, която желаете да изтриете."
2282
2283#: ../C/gedit-plugins-session-saver.page:45(item/p)
2284msgid "Click <gui>Delete</gui>."
2285msgstr "Натиснете <gui>Запазване</gui>."
2286
2287#: ../C/gedit-plugins-session-saver.page:47(item/p)
2288msgid ""
2289"The session name will still be listed in your list of sessions until you "
2290"close <app>gedit</app>."
2291msgstr ""
2292"Името на сесията ще се появява в списъка със сесии докато не затворите "
2293"<app>gedit</app>."
2294
2295#: ../C/gedit-plugins-snippets-guide.page:11(info/desc)
2296msgid "Use snippets to quickly insert often-used pieces of text"
2297msgstr ""
2298"Използвайте изрезки за бързо вмъкване на често използвани парчета текст"
2299
2300#: ../C/gedit-plugins-snippets-guide.page:14(page/title)
2301msgid "Snippets"
2302msgstr "Изрезки"
2303
2304#: ../C/gedit-plugins-snippets-guide.page:16(page/p)
2305msgid ""
2306"<app>Snippets</app> provide a convenient way of inserting repetitive "
2307"portions of code into your files. For example, an HTML snippet for the "
2308"<code>&lt;img&gt;</code> tag would insert the opening and closing portions "
2309"of the tag, as well as fixed places where you can enter image attributes. "
2310"This can make writing code easier and faster."
2311msgstr ""
2312"Приставката <app>Изрезки/app> предоставя удобен начин за вмъкване на еднакви "
2313"части код във вашите документи. Например, HTML изрезка за етикета <code>&lt;"
2314"img&gt;</code> ще вмъкне отварящ и затварящ етикет, както и фиксирани места, "
2315"на които можете да въведете атрибути за изображение. По този начин писането "
2316"на код може да стане по-лесно и бързо."
2317
2318#: ../C/gedit-plugins-snippets-guide.page:22(page/p)
2319msgid ""
2320"To enable the <app>Snippets</app> plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui> "
2321"<gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Snippets</gui></guiseq>."
2322msgstr ""
2323"За да включите приставката <app>Изрезки</app>, натиснете "
2324"<guiseq><gui>Редактиране</gui><gui>Настройки</gui><gui>Приставки</"
2325"gui><gui>Изрезки</gui></guiseq>."
2326
2327#: ../C/gedit-plugins-snippets-guide.page:26(section/title)
2328msgid "Using, Modifying and creating snippets"
2329msgstr "Употреба, промяна и създаване на изрезки"
2330
2331#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
2332#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
2333#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
2334#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
2335#: ../C/gedit-plugins-snippets.page:35(media)
2336msgctxt "_"
2337msgid ""
2338"external ref='figures/gedit-html-snippet.png' "
2339"md5='1f02c599b116ed209e6fb79e3e63b9ca'"
2340msgstr ""
2341"external ref='figures/gedit-html-snippet.png' "
2342"md5='1f02c599b116ed209e6fb79e3e63b9ca'"
2343
2344#: ../C/gedit-plugins-snippets.page:16(info/desc)
2345msgid "Inserting snippets of text into your files"
2346msgstr "Вмъкване на изрезки от текст във вашите документи"
2347
2348#: ../C/gedit-plugins-snippets.page:19(page/title)
2349msgid "Using snippets"
2350msgstr "Използване на изрезки"
2351
2352#: ../C/gedit-plugins-snippets.page:21(page/p)
2353msgid "The following points will help you get started with using snippets:"
2354msgstr "Следните параграфи ще ви въведат в употребата на изрезки:"
2355
2356#: ../C/gedit-plugins-snippets.page:24(item/p)
2357msgid "Make sure the syntax is set appropriately."
2358msgstr "Уверете се, че е избран коректен синтаксис."
2359
2360#: ../C/gedit-plugins-snippets.page:25(item/p)
2361msgid ""
2362"The status bar at the bottom of the <app>gedit</app> window will show the "
2363"current language setting. This language setting is what allows gedit to "
2364"insert the proper snippets. <app>Gedit</app> will normally detect the "
2365"language or syntax of the file that you're using, but sometimes you may need "
2366"to set it."
2367msgstr ""
2368"Лентата за състояние в долната част на прозореца на <app>gedit</app> ще ви "
2369"покаже текущо избрания език. С помощта на тази настройка gedit вмъква "
2370"правилните изрезки. Обикновено <app>gedit</app> ще открие езика или "
2371"синтаксиса според файла, който сте отворили, но понякога е необходимо да го "
2372"зададете ръчно."
2373
2374#: ../C/gedit-plugins-snippets.page:33(figure/desc)
2375msgid "In this example, the language is set to HTML."
2376msgstr "В този пример езикът е нагласен на HTML."
2377
2378#: ../C/gedit-plugins-snippets.page:40(item/p)
2379msgid "Review the default snippets."
2380msgstr "Прегледайте стандартните изрезки."
2381
2382#: ../C/gedit-plugins-snippets.page:41(item/p)
2383msgid ""
2384"Select <guiseq><gui>Tools</gui><gui>Manage Snippets</gui></guiseq>. Review "
2385"the snippets that are available for your language or syntax. Find some basic "
2386"snippets that you think might be useful for you."
2387msgstr ""
2388"Изберете <guiseq><gui>Инструменти</gui><gui>Управление на изрезки</gui></"
2389"guiseq>. Прегледайте изрезките, които са налични за вашия език или "
2390"синтаксис. Намерете някои прости изрезки, които смятате, че ще ви бъдат от "
2391"полза."
2392
2393#: ../C/gedit-plugins-snippets.page:45(item/p)
2394msgid "Try using some of the snippets."
2395msgstr "Изпробване на изрезките."
2396
2397#: ../C/gedit-plugins-snippets.page:46(item/p)
2398msgid ""
2399"For example, if you set the syntax to <em>HTML</em>, type <code>head </"
2400"code>, and press the <key>Tab</key> key, you should see something like this:"
2401msgstr ""
2402"Например, ако зададете синтаксиса на <em>HTML</em>, въведете <code>head</"
2403"code> и натиснете клавиша <key>Tab</key>, ще видите нещо подобно:"
2404
2405#: ../C/gedit-plugins-snippets.page:51(page/code)
2406#, no-wrap
2407msgid ""
2408"\n"
2409" &lt;head&gt;\n"
2410" &lt;meta http-equiv=\"Content-type\" content=\"text/html; charset=utf-8\" /&gt;\n"
2411" &lt;title&gt;Page Title&lt;/title&gt;\n"
2412" \n"
2413" &lt;/head&gt;\n"
2414" "
2415msgstr ""
2416"\n"
2417" &lt;head&gt;\n"
2418" &lt;meta http-equiv=\"Content-type\" content=\"text/html; charset=utf-8\" /&gt;\n"
2419" &lt;title&gt;Page Title&lt;/title&gt;\n"
2420" \n"
2421" &lt;/head&gt;\n"
2422" "
2423
2424#: ../C/gedit-plugins-sort.page:16(info/desc)
2425msgid "Sort lines of text into alphabetical order"
2426msgstr "Подреждане на редове текст в азбучен ред"
2427
2428#: ../C/gedit-plugins-sort.page:19(page/title)
2429msgid "Sort"
2430msgstr "Подреждане"
2431
2432#: ../C/gedit-plugins-sort.page:21(page/p)
2433msgid ""
2434"The Sort plugin arranges selected lines of text into alphabetical order."
2435msgstr ""
2436"Приставката <gui>Подреждане</gui> подрежда избраните линии по азбучен ред."
2437
2438#: ../C/gedit-plugins-sort.page:23(note/p)
2439msgid ""
2440"You cannot use the <gui>Undo</gui> feature to correct a <gui>Sort</gui> "
2441"operation, so we recommend that you save the file immediately before "
2442"performing the sort. If you make a mistake with the sort, you can revert to "
2443"the previously-saved version of the file by selecting <guiseq><gui>File</"
2444"gui><gui>Revert</gui></guiseq>."
2445msgstr ""
2446"Не може да върнете действието на <gui>Подреждане</gui> чрез <gui>Отмяна</"
2447"gui> така че трябва да запазите файла преди да извършвате подреждане. За да "
2448"върнете запазената версия на файла, след такава операция, изберете "
2449"<guiseq><gui>Файл</gui><gui>Връщане</gui></guiseq>."
2450
2451#: ../C/gedit-plugins-sort.page:25(page/p)
2452msgid ""
2453"To enable the <app>Sort</app> plugin, select <guiseq><gui>Edit</"
2454"gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Sort</gui></guiseq>."
2455msgstr ""
2456"За да включите приставката <app>Подреждане</app>, натиснете "
2457"<guiseq><gui>Редактиране</gui><gui>Настройки</gui><gui>Приставки</"
2458"gui><gui>Подреждане</gui></guiseq>."
2459
2460#: ../C/gedit-plugins-sort.page:27(page/p)
2461msgid ""
2462"After you have enabled the <gui>Sort</gui> plugin, use it by selecting the "
2463"lines of text you want to sort, and then clicking <guiseq><gui>Edit</"
2464"gui><gui>Sort</gui></guiseq>."
2465msgstr ""
2466"След като включите приставката <gui>Подреждане</gui>, използвайте я като "
2467"изберете редовете, които искате да се подредят и после натиснете "
2468"<guiseq><gui>Редактиране</gui><gui>Подреждане</gui></guiseq>."
2469
2470#: ../C/gedit-plugins-sort.page:29(page/p)
2471msgid ""
2472"The Sort dialog will open, allowing you to choose between several sorting "
2473"options:"
2474msgstr ""
2475"Ще се отвори прозорец, в който можете да изберете измежду няколко опции за "
2476"подреждане:"
2477
2478#: ../C/gedit-plugins-sort.page:31(item/p)
2479msgid ""
2480"<em>Reverse order</em> will arrange the text in reverse alphabetical order."
2481msgstr "<em>Обратен ред</em> ще подреди текста в обратен азбучен ред."
2482
2483#: ../C/gedit-plugins-sort.page:32(item/p)
2484msgid "<em>Remove duplicates</em> will remove duplicate values from the list."
2485msgstr ""
2486"<em>Премахване на повтарящи се</em> ще премахне повтарящите се стойности от "
2487"списъка."
2488
2489#: ../C/gedit-plugins-sort.page:33(item/p)
2490msgid "<em>Ignore case</em> will ignore case sensitivity."
2491msgstr ""
2492"<em>Игнориране на главни/малки</em> ще игнорира регистъра на знаците (главни "
2493"или малки букви)."
2494
2495#: ../C/gedit-plugins-sort.page:34(item/p)
2496msgid ""
2497"To have the sort ignore the characters at the start of the lines, set the "
2498"first character that should be used for sorting in the <em>Start at</em> "
2499"column spin box."
2500msgstr ""
2501"За игнориране на знаци в началото на линиите, задайте първия знак, който "
2502"трябва да се използва за подреждане в полето <em>Започване от колона</em>."
2503
2504#: ../C/gedit-plugins-sort.page:36(page/p)
2505msgid "To perform the sort operation, click <gui>Sort</gui>."
2506msgstr ""
2507"За да се извърши операцията по подреждане, натиснете <gui>Подреждане</gui>."
2508
2509#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
2510#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
2511#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
2512#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
2513#: ../C/gedit-plugins-tag-list.page:35(media)
2514msgctxt "_"
2515msgid ""
2516"external ref='figures/gedit-side-pane3.png' "
2517"md5='4b800d370193ac0ed8db9eb33b86e11c'"
2518msgstr ""
2519"external ref='figures/gedit-side-pane3.png' "
2520"md5='4b800d370193ac0ed8db9eb33b86e11c'"
2521
2522#: ../C/gedit-plugins-tag-list.page:16(info/desc)
2523msgid ""
2524"Automatically insert tags, strings and special characters into a document"
2525msgstr "Автоматично вмъкване на етикети, низове и специални знаци в документ"
2526
2527#: ../C/gedit-plugins-tag-list.page:19(page/title)
2528msgid "Tag list"
2529msgstr "Списък с етикети"
2530
2531#: ../C/gedit-plugins-tag-list.page:21(page/p)
2532msgid ""
2533"The <app>Tag List</app> plugin allows you to insert common tags and special "
2534"characters from a list in the side pane. By default, the plugin can insert "
2535"tags and special characters for HTML, XHTML, XSLT, XUL and LaTeX."
2536msgstr ""
2537"Приставката <app>Списък с етикети</app> ви позволява да вмъквате често "
2538"използвани етикети и специални знаци от списък в страничния панел. "
2539"Приставката може да вмъква етикети и специални знаци за HTML, XHTML, XSLT, "
2540"XUL и LaTeX."
2541
2542#: ../C/gedit-plugins-tag-list.page:24(section/title)
2543msgid "Using the Tag List plugin"
2544msgstr "Използване на приставката за списък с етикети"
2545
2546#: ../C/gedit-plugins-tag-list.page:26(section/p)
2547msgid ""
2548"To use the <app>Tag List</app> plugin, you will need to enable the plugin, "
2549"and then activate the tag-list portion of the side pane."
2550msgstr ""
2551"За да използвате приставката <app>Списък с етикети</app> трябва да я "
2552"включите и да активирате списъка с етикети в страничния панел."
2553
2554#: ../C/gedit-plugins-tag-list.page:29(section/title)
2555msgid "Enabling the Plugin"
2556msgstr "Включване на приставката"
2557
2558#: ../C/gedit-plugins-tag-list.page:30(section/p)
2559msgid ""
2560"You can activate the plugin by selecting <guiseq><gui>Edit</"
2561"gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Tag List</gui></guiseq>. "
2562"Once you have activated the plugin, access it by selecting "
2563"<guiseq><gui>View</gui><gui>Side Pane</gui></guiseq>, or by pressing "
2564"<key>F9</key>."
2565msgstr ""
2566"Можете да включите приставката като изберете <guiseq><gui>Редактиране</"
2567"gui><gui>Настройки</gui><gui>Приставки</gui><app>Списък с етикети</app></"
2568"guiseq>. След като включите приставката, можете да я използвате като "
2569"изберете <guiseq><gui>Изглед</gui><app>Страничен панел</app></guiseq> или "
2570"като натиснете <key>F9</key>."
2571
2572#: ../C/gedit-plugins-tag-list.page:32(section/p)
2573msgid ""
2574"The side pane initially shows a list of open documents, so to view and use "
2575"the <app>tag list</app>, you will need to click on the tab showing the \"plus"
2576"\" icon at the bottom of the side pane. The icon will look similar to this:"
2577msgstr ""
2578"Първоначално страничният панел показва списък с отворените документи, така "
2579"че, за да видите <app>Списък с етикети</app>, трябва да щракнете на раздела "
2580"с икона „+“ в страничния панел. Иконата ще изглежда подобно на тази:"
2581
2582#: ../C/gedit-plugins-tag-list.page:39(section/title)
2583msgid "Inserting Tags and Special Characters"
2584msgstr "Вмъкване на етикети и специални знаци"
2585
2586#: ../C/gedit-plugins-tag-list.page:41(section/p)
2587msgid ""
2588"The <app>tag list</app> uses a drop-down menu to let you choose from the "
2589"different types of tags. For example, one tag option is <gui>HTML - Tags</"
2590"gui>."
2591msgstr ""
2592"<app>Списък с етикети</app> използва падащо меню, от което можете да "
2593"изберете измежду различни видове етикети. Например една от опциите е "
2594"<gui>HTML — етикети</gui>."
2595
2596#: ../C/gedit-plugins-tag-list.page:43(section/p)
2597msgid "To start inserting tags, complete the following:"
2598msgstr "За да вмъквате етикети, направете следното:"
2599
2600#: ../C/gedit-plugins-tag-list.page:46(item/p)
2601msgid ""
2602"Move the cursor to where you will want to insert the tag or special "
2603"character."
2604msgstr ""
2605"Преместете курсора на мястото, на което искате да поставите етикет или "
2606"специален знак."
2607
2608#: ../C/gedit-plugins-tag-list.page:47(item/p)
2609msgid ""
2610"Select the desired tag type from the drop-down menu at the top of the side "
2611"pane."
2612msgstr ""
2613"В горната част на страничния панел от падащото меню изберете желания тип "
2614"етикет."
2615
2616#: ../C/gedit-plugins-tag-list.page:48(item/p)
2617msgid "Scroll through the list to find the desired tag or character."
2618msgstr "Превъртете списъка с етикети, за да откриете търсения етикет."
2619
2620#: ../C/gedit-plugins-tag-list.page:49(item/p)
2621msgid "Double-click on the tag in the tag list."
2622msgstr "Щракнете двукратно върху етикета в списъка."
2623
2624#: ../C/gedit-plugins-tag-list.page:52(section/p)
2625msgid ""
2626"The tag or special character you've chosen will then be displayed in your "
2627"document."
2628msgstr "Избраният етикет или специален знак ще се покаже в документа."
2629
2630#: ../C/gedit-plugins-tag-list.page:56(section/title)
2631msgid "Tag List Tips"
2632msgstr "Съвети за Списък с етикети"
2633
2634#: ../C/gedit-plugins-tag-list.page:57(note/p)
2635msgid ""
2636"You can also insert a tag by pressing <key>Return</key> or "
2637"<keyseq><key>Shift</key><key>Return</key></keyseq>."
2638msgstr ""
2639"Също можете да вмъкнете етикет като натиснете <key>Enter</key> или "
2640"<keyseq><key>Shift</key><key>Enter</key></keyseq>."
2641
2642#: ../C/gedit-plugins-tag-list.page:58(note/p)
2643msgid ""
2644"Pressing the <key>Return</key> key will insert the tag at the cursor "
2645"position, and then return focus to the document. Pressing "
2646"<keyseq><key>Shift</key><key>Return</key></keyseq> will insert the tag at "
2647"the cursor position, but will keep the focus on the <app>tag-list</app>."
2648msgstr ""
2649"Натискането на клавиша <key>Enter</key> ще вмъкне етикета в позицията на "
2650"курсора и после ще върне фокуса върху документа. Натискането на "
2651"<keyseq><key>Shift</key><key>Enter</key></keyseq> ще вмъкне етикета в "
2652"позицията на курсора, но ще остави фокуса върху <app>Списъка с етикети</app>."
2653
2654#: ../C/gedit-plugins-tag-list.page:60(note/p)
2655msgid ""
2656"You can see a preview of what text will be inserted for each tag and special "
2657"character by clicking on the word the <gui>Preview</gui> at the bottom of "
2658"the side pane."
2659msgstr ""
2660"Можете предварително да видите какъв текст ще бъде вмъкнат като натиснете "
2661"думата <gui>Преглед</gui> в долната част на страничния панел."
2662
2663#: ../C/gedit-plugins-terminal.page:13(info/desc)
2664msgid "Add a terminal console to the bottom pane"
2665msgstr "Добавяне на терминал в долния панел"
2666
2667#: ../C/gedit-plugins-terminal.page:16(page/title)
2668msgid "Embedded terminal"
2669msgstr "Вграден терминал"
2670
2671#: ../C/gedit-plugins-terminal.page:18(page/p)
2672msgid ""
2673"<app>gedit</app> makes it possible to include an embedded version of "
2674"<app>Gnome Terminal</app>, the GNOME command-line application, in the bottom "
2675"pane of the <app>gedit</app> window. This will let you run scripts, install "
2676"needed software, or test your program without leaving <app>gedit</app>."
2677msgstr ""
2678"Можете да използвате <app>Терминал на GNOME</app> — вграден терминал в "
2679"<app>gedit</app>. Това ще ви позволи да изпълнявате скриптове, да "
2680"инсталирате софтуер или да тествате вашата програма без да напускате "
2681"<app>gedit</app>."
2682
2683#: ../C/gedit-plugins-terminal.page:20(page/p)
2684msgid ""
2685"To enable this plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</"
2686"gui><gui>Plugins</gui><gui>Embedded Terminal</gui></guiseq>."
2687msgstr ""
2688"За да включите приставката, натиснете <guiseq><gui>Редактиране</"
2689"gui><gui>Настройки</gui><gui>Приставки</gui><gui>Вграден терминал</gui></"
2690"guiseq>."
2691
2692#: ../C/gedit-plugins-terminal.page:22(page/p)
2693msgid ""
2694"Once you have enabled the plugin, add the terminal to the bottom pane by "
2695"selecting <guiseq><gui>View</gui><gui>Bottom Pane</gui></guiseq>, or just "
2696"press <keyseq><key>Ctrl</key><key>F9</key></keyseq>."
2697msgstr ""
2698"След като включите приставката, добавете терминал в долния панел като "
2699"изберете <guiseq><gui>Изглед</gui><gui>Долен панел</gui></guiseq> или просто "
2700"натиснете <keyseq><key>Ctrl</key><key>F9</key></keyseq>."
2701
2702#: ../C/gedit-plugins-text-size.page:14(info/desc)
2703msgid "Increase or decrease the text size"
2704msgstr "Увеличаване или намаляване размера на текст"
2705
2706#: ../C/gedit-plugins-text-size.page:17(page/title)
2707msgid "Text Size"
2708msgstr "Размер на текст"
2709
2710#: ../C/gedit-plugins-text-size.page:19(page/p)
2711msgid ""
2712"The text size plugin allows you to temporarily change the text size in "
2713"<app>gedit</app> without changing the program's default text size. To enable "
2714"this plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</"
2715"gui><gui>Plugins </gui><gui>Text Size</gui></guiseq>."
2716msgstr ""
2717"Тази приставка ви позволява временно да промените размера на текста в "
2718"<app>gedit</app>, без да се променят настройките на текущо избрания шрифт. "
2719"За да включите приставката, изберете <guiseq><gui>Редактиране</"
2720"gui><gui>Настройки</gui><gui>Приставки</gui><gui>Размер на текста</gui></"
2721"guiseq>."
2722
2723#: ../C/gedit-plugins-text-size.page:25(list/title)
2724msgid ""
2725"Once you have enabled the plugin, do any of the following to change the text "
2726"size in <app>gedit</app>:"
2727msgstr ""
2728"За промяна на размера на текста в <app>gedit</app>, направете някое от "
2729"следните:"
2730
2731#: ../C/gedit-plugins-text-size.page:27(item/p)
2732msgid ""
2733"To <em>increase</em> the text size, select <keyseq><key>Ctrl</key> <key>+</"
2734"key></keyseq>."
2735msgstr ""
2736"За <em>увеличаване</em>, натиснете <keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></"
2737"keyseq>."
2738
2739#: ../C/gedit-plugins-text-size.page:29(item/p)
2740msgid ""
2741"To <em>decrease</em> the text size, select <keyseq><key>Ctrl</key> <key>-</"
2742"key></keyseq>."
2743msgstr ""
2744"За <em>намаляване</em>, натиснете <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></"
2745"keyseq>."
2746
2747#: ../C/gedit-plugins-text-size.page:31(item/p)
2748msgid ""
2749"To <em>reset</em> the text size to the default size, select "
2750"<keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq>."
2751msgstr ""
2752"За <em>отмяна</em> на промените, натиснете <keyseq><key>Ctrl</key><key>0</"
2753"key></keyseq>."
2754
2755#: ../C/gedit-plugins-word-completion.page:18(info/desc)
2756msgid "Autocomplete words or portions of code as you type"
2757msgstr "Довършване на думи или части код докато ги пишете"
2758
2759#: ../C/gedit-plugins-word-completion.page:21(page/title)
2760msgid "Word completion"
2761msgstr "Довършване на дума"
2762
2763#: ../C/gedit-plugins-word-completion.page:23(page/p)
2764msgid ""
2765"The <app>Word Completion</app> plugin can speed up your editing by "
2766"suggesting completions of words as you type. To enable the plugin, select "
2767"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Word "
2768"Completion</gui></guiseq>."
2769msgstr ""
2770"Приставката <app>Довършване на дума</app> може да ускори редактирането като "
2771"предлага довършване на думи докато ги пишете. За да включите приставката "
2772"изберете <guiseq><gui>Редактиране</gui><gui>Настройки</gui><gui>Приставки</"
2773"gui><gui>Довършване на дума</gui></guiseq>."
2774
2775#: ../C/gedit-plugins-word-completion.page:28(page/p)
2776msgid ""
2777"While editing, the <app>Word Completion</app> plugin will automatically "
2778"display a pop-up list of words that begin with the letters you have already "
2779"typed. Word suggestions are based upon words that appear elsewhere in your "
2780"document and upon pre-defined keywords if your document is of a recognised "
2781"format."
2782msgstr ""
2783"Приставката <app>Довършване на дума</app> автоматично ще покаже списък с "
2784"думи, които започват с буквите, които вече сте въвели. Предложените думи са "
2785"базирани на думи, които са срещнати на други места из документа или "
2786"предварително зададени думи, ако формата на документа е разпознат."
2787
2788#: ../C/gedit-plugins-word-completion.page:34(page/p)
2789msgid ""
2790"To insert a suggested word, double-click on it in the pop-up list or press "
2791"<keyseq><key>Alt</key><key>Num</key></keyseq>, where <key>Num</key> is the "
2792"number displayed next to your desired word."
2793msgstr ""
2794"За вмъкване на предложена дума, щракнете я двукратно от списъка или "
2795"натиснете <keyseq><key>Alt</key><key>число</key></keyseq>, където "
2796"<key>число</key>-то е номерът показан до желаната дума."
2797
2798#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
2799#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
2800#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
2801#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
2802#: ../C/gedit-printing-order.page:53(media)
2803msgctxt "_"
2804msgid "external ref='reverse-collate.png' md5='__failed__'"
2805msgstr "external ref='reverse-collate.png' md5='__failed__'"
2806
2807#: ../C/gedit-printing-order.page:10(credit/name)
2808#: ../C/gedit-printing-select.page:10(credit/name)
2809msgid "Phil Bull"
2810msgstr "Фил Бул"
2811
2812#: ../C/gedit-printing-order.page:14(license/p)
2813#: ../C/gedit-printing-select.page:14(license/p)
2814msgid "Creative Commons Share Alike 3.0"
2815msgstr "Creative Commons Share Alike 3.0"
2816
2817#: ../C/gedit-printing-order.page:18(page/title)
2818msgid "Getting Copies To Print In The Correct Order"
2819msgstr "Отпечатване в правилната поредност"
2820
2821#: ../C/gedit-printing-order.page:21(section/title)
2822msgid "Reverse"
2823msgstr "Обратен ред"
2824
2825#: ../C/gedit-printing-order.page:24(section/p)
2826msgid ""
2827"Printers usually print the first page first, and the last page last, so the "
2828"pages end up in reverse order when you pick them up."
2829msgstr ""
2830"Обикновено печатащите устройства първо отпечатват първата страница първа, а "
2831"последната — последна, така че страниците са отпечатани в обратен ред, "
2832"когато ги вземете."
2833
2834#: ../C/gedit-printing-order.page:28(section/p)
2835msgid "To reverse the order:"
2836msgstr "За отпечатване в обратен ред:"
2837
2838#: ../C/gedit-printing-order.page:32(item/p)
2839msgid "<guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq>"
2840msgstr "<guiseq><gui>Файл</gui><gui>Печат</gui></guiseq>"
2841
2842#: ../C/gedit-printing-order.page:33(item/p)
2843msgid ""
2844"In the <gui>General</gui> tab of the Print window under <em>Copies</em>, "
2845"check <gui>Reverse</gui>. The last page will be printed first, and so on."
2846msgstr ""
2847"В раздела <gui>Общи</gui> под <em>Разпечатки</em>, отбележете <gui>Обратен "
2848"ред</gui>. Последната страница ще бъде отпечатана първа и т.н."
2849
2850#: ../C/gedit-printing-order.page:38(section/title)
2851msgid "Collate"
2852msgstr "Последователно подреждане"
2853
2854#: ../C/gedit-printing-order.page:41(section/p)
2855msgid ""
2856"If you are printing more than one copy of the document, the print outs will "
2857"be grouped by page number by default. (e.g. The copies of page one come out, "
2858"then the copies of page two, etc.) Collating will make each copy come out "
2859"with its pages grouped together."
2860msgstr ""
2861"Ако отпечатвате повече копия на документ, стандартно листите ще бъдат "
2862"групирани по номер на страница (т.е. копията на страница едно излизат първи, "
2863"после копията на страница две и т.н.). Последователното подреждане ще "
2864"отпечата всяко копие групирано по страниците си."
2865
2866#: ../C/gedit-printing-order.page:46(section/p)
2867msgid "To Collate:"
2868msgstr "За последователно подреждане:"
2869
2870#: ../C/gedit-printing-order.page:50(item/p)
2871msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq>"
2872msgstr "Натиснете <guiseq><gui>Файл</gui><gui>Печат</gui></guiseq>"
2873
2874#: ../C/gedit-printing-order.page:51(item/p)
2875msgid ""
2876"In the <gui>General</gui> tab of the Print window under <em>Copies</em> "
2877"check <gui>Collate</gui>."
2878msgstr ""
2879"В раздела <gui>Общи</gui> под <em>Разпечатки</em> отбележете "
2880"<gui>Последователно подреждане</gui>."
2881
2882#: ../C/gedit-printing.page:16(page/title) ../C/index.page:44(section/title)
2883msgid "Printing with gedit"
2884msgstr "Печат"
2885
2886#: ../C/gedit-printing.page:19(note/p)
2887msgid ""
2888"Printing with <app>gedit</app> requires that you have connected and "
2889"configured your printer. If you have not done this, please consult the "
2890"printing help documentation for your desktop environment."
2891msgstr ""
2892"Печатането с <app>gedit</app> изисква свързан и настроен принтер. Ако не сте "
2893"направили това, консултирайте се с помощната документация за печат на вашата "
2894"работна среда."
2895
2896#: ../C/gedit-printing.page:22(page/p)
2897msgid ""
2898"<app>gedit</app> allows you to both print output to a file, as well as "
2899"printing output to paper. Prior to printing your document, you can also "
2900"preview how the printed document will look by using the <app>Print Preview</"
2901"app> feature."
2902msgstr ""
2903"<app>gedit</app> ви позволява да печатате към файл, както и на хартия. Преди "
2904"да отпечатате вашия документ, можете да видите как ще бъде отпечатан с "
2905"функцията <gui>Преглед за печат</gui>."
2906
2907#: ../C/gedit-printing.page:25(section/title)
2908msgid "Printing to paper"
2909msgstr "Печат на хартия"
2910
2911#: ../C/gedit-printing.page:29(section/title)
2912msgid "Printing output to a file"
2913msgstr "Печат към файл"
2914
2915#: ../C/gedit-printing.page:31(section/p)
2916msgid ""
2917"You can also use <app>gedit</app> to print to a file. To do so, select "
2918"<guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui><gui>Print to File</gui></guiseq>."
2919msgstr ""
2920"Също можете да използвате <app>gedit</app>, за да печатате към файл. За да "
2921"направите това, изберете <guiseq><gui>Файл</gui><gui>Печат…</gui><gui>Печат "
2922"към файл</gui></guiseq>."
2923
2924#: ../C/gedit-printing.page:32(section/p)
2925msgid "Printing is enabled for the following file formats:"
2926msgstr "Печатането е разрешено за следните формати файлове:"
2927
2928#: ../C/gedit-printing.page:34(item/p)
2929msgid "Portable Document Format (.pdf)"
2930msgstr "Portable Document Format (.pdf)"
2931
2932#: ../C/gedit-printing.page:35(item/p)
2933msgid "PostScript (.ps)"
2934msgstr "PostScript (.ps)"
2935
2936#: ../C/gedit-printing.page:36(item/p)
2937msgid "Scalable Vector Graphic (.svg)"
2938msgstr "Scalable Vector Graphic (.svg)"
2939
2940#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
2941#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
2942#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
2943#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
2944#: ../C/gedit-printing-select.page:34(media)
2945msgctxt "_"
2946msgid "external ref='print-select.png' md5='__failed__'"
2947msgstr "external ref='print-select.png' md5='__failed__'"
2948
2949#: ../C/gedit-printing-select.page:18(page/title)
2950msgid "Only Printing Certain Pages"
2951msgstr "Отпечатване на определени страници"
2952
2953#: ../C/gedit-printing-select.page:20(page/p)
2954msgid "To only print certain pages from the document:"
2955msgstr "За отпечатване на определени страници от документ:"
2956
2957#: ../C/gedit-printing-select.page:24(item/p)
2958msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui> Print...</gui></guiseq>"
2959msgstr "Натиснете <guiseq><gui>Файл</gui><gui>Печат…</gui></guiseq>"
2960
2961#: ../C/gedit-printing-select.page:25(item/p)
2962msgid ""
2963"In the <gui>General</gui> tab in the Print window choose <gui>Pages</gui> "
2964"from the <gui>Range</gui> section."
2965msgstr ""
2966"В таба <gui>Общи</gui> на прозореца за печат, изберете <gui>Страници</gui> "
2967"от раздела <gui>Обхват</gui>."
2968
2969#: ../C/gedit-printing-select.page:26(item/p)
2970msgid ""
2971"Type the numbers of the pages you want to print in the textbox, separated by "
2972"commas. Use a dash to denote a range of pages."
2973msgstr ""
2974"Въведете номерата на страниците, които искате да се отпечатат като ги "
2975"разделите със запетаи. Използвайте тире за указване на обхват."
2976
2977#: ../C/gedit-printing-select.page:31(note/p)
2978msgid ""
2979"For example, if you enter \"1,3,5-7,9\" in the <gui>Pages</gui> textbox, "
2980"pages 1,3,5,6,7 and 9 will be printed."
2981msgstr ""
2982"Например, ако въведете „1,3,5-7,9“ в полето <gui>Страници</gui>, ще бъдат "
2983"отпечатани страници 1,3,5,6,7 и 9."
2984
2985#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
2986#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
2987#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
2988#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
2989#: ../C/gedit-quickstart.page:19(media)
2990msgctxt "_"
2991msgid ""
2992"external ref='figures/gedit3-screenshot.png' "
2993"md5='3f101415d3b97ca8b0e81dc3cc1a6bd7'"
2994msgstr ""
2995"external ref='figures/gedit3-screenshot.png' "
2996"md5='3f101415d3b97ca8b0e81dc3cc1a6bd7'"
2997
2998#: ../C/gedit-quickstart.page:16(page/title)
2999msgid "Get started with gedit"
3000msgstr "Първи стъпки в gedit"
3001
3002#: ../C/gedit-quickstart.page:17(page/p)
3003msgid ""
3004"<app>gedit</app> is a full-featured text editor for the GNOME desktop "
3005"environment. You can use it to prepare simple notes and documents, or you "
3006"can use some of its advanced features, making it your own software "
3007"development environment."
3008msgstr ""
3009"<app>gedit</app> е напълно функционален текстов редактор за графичната среда "
3010"GNOME. С него можете да подготвите прости бележки или документи, или може да "
3011"използвате някои от усъвършенстваните му функции и да го направите ваша "
3012"среда за разработка."
3013
3014#: ../C/gedit-quickstart.page:21(page/p)
3015msgid ""
3016"Once <app>gedit</app> launches, you can start writing right away. To save "
3017"your text, just click <gui>Save</gui>."
3018msgstr ""
3019"Щом <app>gedit</app> се стартира, можете да започнете да пишете веднага. За "
3020"да запазите вашия документ просто натиснете <gui>Запазване</gui>."
3021
3022#: ../C/gedit-quickstart.page:23(page/p)
3023msgid ""
3024"To learn about additional <app>gedit</app> features and to get assistance "
3025"with performing additional tasks, explore <link xref=\"index\">the other "
3026"portions</link> of the <app>gedit</app> help."
3027msgstr ""
3028"За да научите повече относно допълнителните функции на <app>gedit</app> и да "
3029"започнете да извършвате по-сложни задачи, разгледайте <link xref=\"index"
3030"\">другата информация</link> за <app>gedit</app>."
3031
3032#: ../C/gedit-replace.page:20(page/title)
3033msgid "Replace text"
3034msgstr "Замяна на текст"
3035
3036#: ../C/gedit-replace.page:22(page/p)
3037msgid ""
3038"Editing text can be time consuming. To save time, <app>gedit</app> includes "
3039"a <app>Replace</app> function that helps you to find and replace portions of "
3040"text."
3041msgstr ""
3042"Обработката на текст може да отнеме много време. За да спестите време, "
3043"<app>gedit</app> има функция за <gui>Замяна</gui>, която ви помага да "
3044"намерите и замените откъси текст."
3045
3046#: ../C/gedit-replace.page:25(steps/title)
3047msgid "Replace text in <app>gedit</app>"
3048msgstr "Замяна на текст в <app>gedit</app>"
3049
3050#: ../C/gedit-replace.page:26(item/p)
3051msgid ""
3052"Open the Replace tool by clicking <guiseq><gui>Search</gui><gui>Replace</"
3053"gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."
3054msgstr ""
3055"Отворете инструмента Замяна като натиснете <guiseq><gui>Търсене</"
3056"gui><gui>Замяна…</gui></guiseq> или натиснете <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</"
3057"key></keyseq>."
3058
3059#: ../C/gedit-replace.page:27(item/p)
3060msgid "Enter the text that you wish to replace into the 'Search for:' field."
3061msgstr "Въведете текста, който искате да замените в полето „Търсене за:“."
3062
3063#: ../C/gedit-replace.page:28(item/p)
3064msgid "Enter the new, replacement text into the 'Replace with:' field."
3065msgstr "Въведете новия, заместващ текст в полето „Замяна с:“."
3066
3067#: ../C/gedit-replace.page:30(item/p)
3068msgid ""
3069"Once you have entered the original and replacement text, select your desired "
3070"replacement options:"
3071msgstr "Изберете желаните опции за замяна:"
3072
3073#: ../C/gedit-replace.page:32(item/p)
3074msgid ""
3075"To replace <em>only</em> the next matching portion of text, click "
3076"<gui>Replace</gui>."
3077msgstr ""
3078"За да се замени <em>само</em> следващата поява на текста, натиснете "
3079"<gui>Замяна</gui>."
3080
3081#: ../C/gedit-replace.page:33(item/p)
3082msgid ""
3083"To replace <em>all occurrences</em> of the searched-for text, click "
3084"<gui>Replace All</gui>."
3085msgstr ""
3086"За да се заменят <em>всички появи</em> на текста, натиснете <gui>Замяна на "
3087"всички</gui>."
3088
3089#: ../C/gedit-replace.page:39(note/p)
3090msgid ""
3091"Use the <gui>Replace All</gui> function with care. <gui>Replace All</gui> "
3092"works on the entirety of your text file, and does not allow you to highlight "
3093"portions of text where the replace function will be performed."
3094msgstr ""
3095"Използвайте функцията <gui>Замяна на всички</gui> внимателно. Тя работи с "
3096"целия файл и не оцветява части от текста, в които ще се извърши замяната."
3097
3098#: ../C/gedit-replace.page:43(section/title)
3099msgid "More options"
3100msgstr "Още опции"
3101
3102#: ../C/gedit-replace.page:46(item/title)
3103msgid "Match case"
3104msgstr "Зачитане на главни/малки"
3105
3106#: ../C/gedit-replace.page:47(item/p)
3107msgid ""
3108"The <em>Match case</em> option allows you to specify whether you want your "
3109"search to be case-sensitive. If this option is selected, searches will be "
3110"case-sensitive. If not, searches will not be case-sensitive."
3111msgstr ""
3112"Опцията <em>Зачитане на главни/малки</em> позволява да изберете дали вашето "
3113"търсене да е чувствително към регистъра на знаците (главни или малки букви). "
3114"Ако тази опция е включена, търсенето ще е чувствително към регистъра. В "
3115"противен случай регистърът на знаците няма да е от значение."
3116
3117#: ../C/gedit-replace.page:50(item/title)
3118msgid "Match entire word only"
3119msgstr "Ако съвпада само с цяла дума"
3120
3121#: ../C/gedit-replace.page:51(item/p)
3122msgid ""
3123"Use this option to search for a specific word without including fragments of "
3124"other words. For example, if you searched for the word 'and' with this "
3125"option selected, the word 'and' would be matched, but the words 's<em>and</"
3126"em>' and 'comm<em>and</em>er' would not be matched."
3127msgstr ""
3128"Използвайте тази опция за търсене на конкретна дума, която не е част от "
3129"други думи. Например, ако сте търсили за думата „шок“ с тази опция включена, "
3130"думата „шок“ ще съвпадне, но думите „<em>шок</em>олад“ и „арти<em>шок</em>“ "
3131"няма да съвпаднат."
3132
3133#: ../C/gedit-replace.page:54(item/title)
3134msgid "Search backwards"
3135msgstr "Търсене назад"
3136
3137#: ../C/gedit-replace.page:55(item/p)
3138msgid ""
3139"This command behaves identically to the Find Previous command. If you wish "
3140"to step through search results from end to beginning, select this option."
3141msgstr ""
3142"Тази команда работи точно като командата „Предишна поява“. Ако искате да "
3143"разгледате резултатите от края към началото, изберете тази опция."
3144
3145#: ../C/gedit-replace.page:58(item/title)
3146msgid "Wrap around"
3147msgstr "След края — от началото"
3148
3149#: ../C/gedit-replace.page:59(item/p)
3150msgid ""
3151"With the <app>wrap around</app> option enabled, <app>gedit</app> will re-"
3152"start the search/replace action at the top of the file after it has reached "
3153"the bottom of the file. This ensures that your search/replace action is made "
3154"across your entire file."
3155msgstr ""
3156"Ако опцията <app>След края — от началото</app> е включена, <app>gedit</app> "
3157"ще започне търсенето/замяната от началото на файла, когато достигне края на "
3158"файла. Така се гарантира, че търсенето/замяната са извършени в целия файл."
3159
3160#: ../C/gedit-save-file.page:14(page/title)
3161msgid "Save a file"
3162msgstr "Запазване на файл"
3163
3164#: ../C/gedit-save-file.page:16(page/p)
3165msgid ""
3166"To save a file in <app>gedit</app>, click on the disk-drive icon with the "
3167"word <gui>Save</gui> next to it. You may also select <guiseq><gui>File</"
3168"gui><gui>Save</gui></guiseq>, or just press <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</"
3169"key></keyseq>."
3170msgstr ""
3171"За да запазите файл в <app>gedit</app>, натиснете иконата, която изглежда на "
3172"шкаф със стрелка сочеща надолу и с думата <gui>Запазване</gui> до нея. Също "
3173"можете да изберете <guiseq><gui>Файл</gui><gui>Запазване</gui></guiseq> или "
3174"просто да натиснете <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>."
3175
3176#: ../C/gedit-save-file.page:17(page/p)
3177msgid ""
3178"If you are saving a new file, the <gui>Save File</gui> dialog will appear, "
3179"and you can select a name for the file, as well as the directory where you "
3180"would like the file to be saved."
3181msgstr ""
3182"Ако запазвате нов файл ще се покаже прозорецът <gui>Запазване на файл</gui>. "
3183"Трябва да въведете име на файла и да изберете папка, в която да го запазите."
3184
3185#: ../C/gedit-search.page:20(page/title)
3186msgid "Search for text"
3187msgstr "Търсене на текст"
3188
3189#: ../C/gedit-search.page:22(page/p)
3190msgid ""
3191"The Find tool can help you find specific sequences of text within in your "
3192"file."
3193msgstr ""
3194"Инструментът Търсене може да ви помогне да намерите конкретна "
3195"последователност от текст във вашия файл."
3196
3197#: ../C/gedit-search.page:26(steps/title)
3198msgid "Finding text"
3199msgstr "Търсене на текст"
3200
3201#: ../C/gedit-search.page:27(item/p)
3202msgid ""
3203"Open the <gui style=\"menu\">search window</gui> by clicking "
3204"<guiseq><gui>Search</gui><gui>Find</gui> </guiseq> or pressing "
3205"<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>. This will move your cursor to "
3206"the start of the <gui>search window</gui>."
3207msgstr ""
3208"Отворете <gui style=\"menu\">прозореца за търсене</gui><placeholder-1/> като "
3209"натиснете <guiseq><gui>Търсене</gui><gui>Търсене…</gui></guiseq> или "
3210"натиснете <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>. Вашият курсор ще "
3211"бъде преместен в началото на <gui>прозореца за търсене</gui>"
3212
3213#: ../C/gedit-search.page:32(item/p)
3214msgid "Type the text you wish to search for in the <gui>search window</gui>."
3215msgstr ""
3216"Въведете текста, който искате да откриете в прозореца <gui>Замяна</gui>."
3217
3218#: ../C/gedit-search.page:34(item/p)
3219msgid ""
3220"As you type, <app>gedit</app> will begin highlighting the portions of text "
3221"that match what you have entered."
3222msgstr ""
3223"Докато пишете, <app>gedit</app> ще оцветява частите текст, които съвпадат с "
3224"търсения текст."
3225
3226#: ../C/gedit-search.page:39(page/p)
3227msgid "To scroll through the search results, do any of the following:"
3228msgstr "За превъртане през резултатите, направете някое от следните:"
3229
3230#: ../C/gedit-search.page:41(item/p)
3231msgid ""
3232"Click on the <gui>up</gui> or <gui>down</gui> facing arrows next to the "
3233"<gui>search window</gui>"
3234msgstr ""
3235"Щракнете върху стрелките сочещи <gui>нагоре</gui> или <gui>надолу</gui> до "
3236"<gui>прозореца за търсене</gui>"
3237
3238#: ../C/gedit-search.page:43(item/p)
3239msgid ""
3240"Press the <key>up arrow</key> or <key>down arrow</key> keys on your keyboard"
3241msgstr ""
3242"Натиснете клавишите <key>нагоре</key> или <key>надолу</key> на клавиатурата"
3243
3244#: ../C/gedit-search.page:45(item/p)
3245msgid ""
3246"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq> or <keyseq> <key>Ctrl</"
3247"key><key>Shift</key><key>G</key></keyseq>."
3248msgstr ""
3249"Натиснете <keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq> или <keyseq> "
3250"<key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>G</key></keyseq>."
3251
3252#: ../C/gedit-search.page:47(item/p)
3253msgid ""
3254"Press the <key>Ctrl</key> and use your mouse or touchpad's <key>scroll</key> "
3255"feature to move up or down through the text."
3256msgstr ""
3257"Натиснете клавиша <key>Ctrl</key> и използвайте мишката или функцията на "
3258"тъчпада за <key>придвижване</key>, за да се придвижвате през текста."
3259
3260#: ../C/gedit-search.page:52(page/p)
3261msgid ""
3262"To close the <gui>search window</gui>, press either <key>Esc</key> or "
3263"<key>Enter</key>. Pressing <key>Esc</key> will return the cursor to where it "
3264"was before you began your search. Pressing <key>Enter</key> will return the "
3265"cursor to the current position in the search results."
3266msgstr ""
3267"За да затворите <gui>прозореца за търсене</gui>, натиснете клавиша <key>Esc</"
3268"key> или <key>Enter</key>. С <key>Esc</key> курсорът ще се върне на "
3269"позицията, на която е бил преди да започнете търсенето. С <key>Enter</key> "
3270"курсора ще върне на позицията на текущо намерения резултат."
3271
3272#: ../C/gedit-search.page:58(list/title)
3273msgid "Search tips"
3274msgstr "Съвети за търсене"
3275
3276#: ../C/gedit-search.page:59(item/p)
3277msgid ""
3278"If you highlight a portion of text with your mouse, and then press "
3279"<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>, the text you've highlighted "
3280"will appear in the search window."
3281msgstr ""
3282"Ако отбележите част от текст с вашата мишка и натиснете <keyseq><key>Ctrl</"
3283"key><key>F</key></keyseq>, то той ще се покаже в прозореца за търсене."
3284
3285#: ../C/gedit-search.page:62(item/p)
3286msgid ""
3287"For advanced search options, you can click on the <gui>Magnifying Glass</"
3288"gui> icon in the search window, or you can right-click on any portion of the "
3289"search window."
3290msgstr ""
3291"За допълнителни опции за търсене можете да натиснете иконата <gui>Лупата</"
3292"gui> в прозореца за търсене или да щракнете с десния бутон в прозореца за "
3293"търсене."
3294
3295#: ../C/gedit-search.page:65(item/p)
3296msgid ""
3297"The text that you've searched for will remain highlighted by gedit, even "
3298"after you have completed your search. To remove the highlight, click "
3299"<guiseq><gui>Search</gui><gui>Clear Highlight</gui></guiseq>, or press "
3300"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>K</key></keyseq>."
3301msgstr ""
3302"Текстът, който търсите ще остане оцветен, дори след като сте завършили "
3303"търсенето си. За да премахнете оцветяването, натиснете <guiseq><gui>Търсене</"
3304"gui><gui>Изчистване на оцветяването</gui></guiseq> или натиснете "
3305"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>K</key></keyseq>."
3306
3307#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:14(credit/name)
3308msgid "Paolo Borelli"
3309msgstr "Паоло Борели"
3310
3311#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:17(credit/name)
3312msgid "Jesse van den Kieboom"
3313msgstr "Джеси ван де Кибуум"
3314
3315#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:20(credit/name)
3316msgid "Steve Frécinaux"
3317msgstr "Стив Фрецино"
3318
3319#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:23(credit/name)
3320msgid "Ignacio Casal Quinteiro"
3321msgstr "Игнасио Касъл Кунтиро"
3322
3323#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:27(page/title)
3324msgid "Shortcut keys"
3325msgstr "Бързи клавиши"
3326
3327#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:29(page/p)
3328msgid ""
3329"Use <gui>shortcut keys</gui> to perform common tasks more quickly than with "
3330"the mouse and menus. The following tables list all of <app>gedit's</app> "
3331"shortcut keys."
3332msgstr ""
3333"Използвайте <gui>бързите клавиши</gui>, за да извършвате често използвани "
3334"задачи по-бързо отколкото с мишката и менютата. Следните таблици описват "
3335"всички бързи клавиши на <app>gedit</app>."
3336
3337#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:53(table/title)
3338msgid "Tab-related Shortcut keys"
3339msgstr "Бързи клавиши за работа с раздели"
3340
3341#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:61(td/p)
3342msgid "Switch to the next tab to the left"
3343msgstr "Превключване към раздела вляво"
3344
3345#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:61(td/p)
3346msgid "Ctrl + Alt + PageUp"
3347msgstr "Ctrl + Alt + PageUp"
3348
3349#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:65(td/p)
3350msgid "Switch to the next tab to the right"
3351msgstr "Превключване към раздела вдясно"
3352
3353#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:65(td/p)
3354msgid "Ctrl + Alt + PageDown"
3355msgstr "Ctrl + Alt + PageDown"
3356
3357#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:69(td/p)
3358msgid "Close tab"
3359msgstr "Затваряне на раздел"
3360
3361#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:69(td/p)
3362#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:112(td/p)
3363msgid "Ctrl + W"
3364msgstr "Ctrl + W"
3365
3366#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:72(td/p)
3367msgid "Save all tabs"
3368msgstr "Запазване на всички раздели"
3369
3370#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:72(td/p)
3371msgid "Ctrl + Shift + L"
3372msgstr "Ctrl + Shift + L"
3373
3374#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:75(td/p)
3375msgid "Close all tabs"
3376msgstr "Затваряне на всички раздели"
3377
3378#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:75(td/p)
3379msgid "Ctrl + Shift + W"
3380msgstr "Ctrl + Shift + W"
3381
3382#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:78(td/p)
3383msgid "Jump to <var>n</var>th tab"
3384msgstr "Превключване на раздел № <var>n</var>"
3385
3386#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:78(td/p)
3387msgid "Alt + <var>n</var>"
3388msgstr "Alt + <var>n</var>"
3389
3390#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:85(table/title)
3391msgid "Shortcut keys for working with files"
3392msgstr "Бързи клавиши за работа с файлове"
3393
3394#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:93(td/p)
3395msgid "Create a new document"
3396msgstr "Създаване на нов документ"
3397
3398#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:93(td/p)
3399msgid "Ctrl + N"
3400msgstr "Ctrl + N"
3401
3402#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:96(td/p)
3403msgid "Open a document"
3404msgstr "Отваряне на документ"
3405
3406#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:96(td/p)
3407msgid "Ctrl + O"
3408msgstr "Ctrl + O"
3409
3410#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:99(td/p)
3411msgid "Save the current document"
3412msgstr "Запазване на текущия документ"
3413
3414#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:99(td/p)
3415msgid "Ctrl + S"
3416msgstr "Ctrl + S"
3417
3418#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:102(td/p)
3419msgid "Save the current document with a new filename"
3420msgstr "Запазване на текущия документ с друго име"
3421
3422#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:102(td/p)
3423msgid "Ctrl + Shift + S"
3424msgstr "Ctrl + Shift + S"
3425
3426#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:106(td/p)
3427msgid "Print the current document"
3428msgstr "Печат на документа"
3429
3430#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:106(td/p)
3431msgid "Ctrl + P"
3432msgstr "Ctrl + P"
3433
3434#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:109(td/p)
3435msgid "Print preview"
3436msgstr "Преглед за печат"
3437
3438#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:109(td/p)
3439msgid "Ctrl + Shift + P"
3440msgstr "Ctrl + Shift + P"
3441
3442#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:112(td/p)
3443msgid "Close the current document"
3444msgstr "Затваряне на текущия документ"
3445
3446#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:115(td/p)
3447msgid "Quit gedit"
3448msgstr "Затваряне на програмата"
3449
3450#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:115(td/p)
3451msgid "Ctrl + Q"
3452msgstr "Ctrl + Q"
3453
3454#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:121(table/title)
3455msgid "Shortcut keys for editing files"
3456msgstr "Бързи клавиши за обработка на файлове"
3457
3458#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:129(td/p)
3459msgid "Undo the last action"
3460msgstr "Отмяна на последното действие"
3461
3462#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:129(td/p)
3463msgid "Ctrl + Z"
3464msgstr "Ctrl + Z"
3465
3466#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:132(td/p)
3467msgid "Redo the last undone action"
3468msgstr "Повторение на последното отменено действие"
3469
3470#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:132(td/p)
3471msgid "Ctrl + Shift + Z"
3472msgstr "Ctrl + Shift + Z"
3473
3474#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:136(td/p)
3475msgid "Cut the selected text or region and place it on the clipboard"
3476msgstr "Изрязване на избрания текст и поставяне в буфера за обмен"
3477
3478#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:137(td/p)
3479msgid "Ctrl + X"
3480msgstr "Ctrl + X"
3481
3482#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:140(td/p)
3483msgid "Copy the selected text or region onto the clipboard"
3484msgstr "Копиране на избрания текст и поставяне в буфера за обмен"
3485
3486#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:141(td/p)
3487msgid "Ctrl + C"
3488msgstr "Ctrl + C"
3489
3490#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:144(td/p)
3491msgid "Paste the contents of the clipboard"
3492msgstr "Поставяне на съдържанието от буфера за обмен"
3493
3494#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:144(td/p)
3495msgid "Ctrl + V"
3496msgstr "Ctrl + V"
3497
3498#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:148(td/p)
3499msgid "Select all text in the file"
3500msgstr "Избиране на целия текст във файла"
3501
3502#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:148(td/p)
3503msgid "Ctrl + A"
3504msgstr "Ctrl + A"
3505
3506#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:151(td/p)
3507msgid "Delete the current line"
3508msgstr "Изтриване на текущия ред"
3509
3510#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:151(td/p)
3511msgid "Ctrl + D"
3512msgstr "Ctrl + D"
3513
3514#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:154(td/p)
3515msgid "Move the selected line up one line"
3516msgstr "Преместване на избраната линия нагоре"
3517
3518#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:154(td/p)
3519msgid "Alt + Up Arrow"
3520msgstr "Alt + Стрелка нагоре"
3521
3522#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:158(td/p)
3523msgid "Move the selected line down one line"
3524msgstr "Преместване на избраната линия надолу"
3525
3526#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:158(td/p)
3527msgid "Alt + Down Arrow"
3528msgstr "Alt + Стрелка надолу"
3529
3530#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:165(table/title)
3531msgid "Shortcut keys for showing and hiding panes"
3532msgstr "Бързи клавиши за показване/скриване на панели"
3533
3534#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:173(td/p)
3535msgid "Show / hide the side pane"
3536msgstr "Показване / скриване на страничния панел"
3537
3538#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:173(td/p)
3539msgid "F9"
3540msgstr "F9"
3541
3542#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:176(td/p)
3543msgid "Show / hide the bottom pane."
3544msgstr "Показване/скриване на долния панел"
3545
3546#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:176(td/p)
3547msgid "Ctrl + F9"
3548msgstr "Ctrl + F9"
3549
3550#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:183(table/title)
3551msgid "Shortcut keys for searching"
3552msgstr "Бързи клавиши за търсене"
3553
3554#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:191(td/p)
3555msgid "Find a string"
3556msgstr "Намиране на низ"
3557
3558#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:191(td/p)
3559msgid "Ctrl + F"
3560msgstr "Ctrl + F"
3561
3562#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:194(td/p)
3563msgid "Find the next instance of the string"
3564msgstr "Намиране на следващата поява на низа"
3565
3566#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:194(td/p)
3567msgid "Ctrl + G"
3568msgstr "Ctrl + G"
3569
3570#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:198(td/p)
3571msgid "Find the previous instance of the string"
3572msgstr "Намиране на предишната поява на низа"
3573
3574#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:198(td/p)
3575msgid "Ctrl + Shift + G"
3576msgstr "Ctrl + Shift + G"
3577
3578#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:202(td/p)
3579msgid "Search and Replace"
3580msgstr "Търсене и замяна"
3581
3582#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:202(td/p)
3583msgid "Ctrl + H"
3584msgstr "Ctrl + H"
3585
3586#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:205(td/p)
3587msgid "Clear highlight"
3588msgstr "Изчистване на оцветяването"
3589
3590#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:205(td/p)
3591msgid "Ctrl + Shift + K"
3592msgstr "Ctrl + Shift + K"
3593
3594#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:208(td/p)
3595msgid "Goto line"
3596msgstr "Отиване на линия"
3597
3598#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:208(td/p)
3599msgid "Ctrl + I"
3600msgstr "Ctrl + I"
3601
3602#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:214(table/title)
3603msgid "Shortcut keys for tools"
3604msgstr "Бързи клавиши за инструменти"
3605
3606#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:222(td/p)
3607msgid "Check spelling"
3608msgstr "Проверка на правописа"
3609
3610#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:222(td/p)
3611msgid "Shift + F7"
3612msgstr "Shift + F7"
3613
3614#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:225(td/p)
3615msgid "Remove trailing spaces (with plugin)"
3616msgstr "Премахване на празните знаци в краищата на редовете (с приставка)"
3617
3618#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:225(td/p)
3619msgid "Alt + F12"
3620msgstr "Alt + F12"
3621
3622#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:229(td/p)
3623msgid "Run \"make\" in the current directory (with plugin)"
3624msgstr "Изпълнение на \"make\" в текущата папка (с приставка)"
3625
3626#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:230(td/p)
3627msgid "F8"
3628msgstr "F8"
3629
3630#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:233(td/p)
3631msgid "Directory listing (with plugin)"
3632msgstr "Списък обектите в папка (с приставка)"
3633
3634#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:233(td/p)
3635msgid "Ctrl + Shift + D"
3636msgstr "Ctrl + Shift + D"
3637
3638#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:240(table/title)
3639msgid "Shortcut keys for user help"
3640msgstr "Бързи клавиши за потребителска помощ"
3641
3642#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:248(td/p)
3643msgid "Open the gedit user guide"
3644msgstr "Отваряне на потребителското ръководство на gedit"
3645
3646#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:248(td/p)
3647msgid "F1"
3648msgstr "F1"
3649
3650#: ../C/gedit-spellcheck.page:15(page/title)
3651msgid "Spell-check your document"
3652msgstr "Проверка на правописа"
3653
3654#: ../C/gedit-spellcheck.page:16(page/p)
3655msgid ""
3656"Using the spell-check feature in <app>gedit</app> requires that you first "
3657"enable the spell-check plugin. To enable the plugin, select "
3658"<guiseq><gui>Edit </gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Spell "
3659"Checker</gui> </guiseq>."
3660msgstr ""
3661"За проверка на правописа в <app>gedit</app> първо трябва да включите "
3662"приставката за проверка на правопис. За да включите приставката, изберете "
3663"<guiseq><gui>Редактиране</gui><gui>Настройки</gui><gui>Приставки</"
3664"gui><gui>Проверка на правописа</gui></guiseq>."
3665
3666#: ../C/gedit-spellcheck.page:22(note/p)
3667msgid ""
3668"Select <guiseq><gui>Tools</gui><gui>Autocheck Spelling</gui></guiseq> to "
3669"make <app>gedit</app> highlight spelling errors while you type."
3670msgstr ""
3671"Изберете <guiseq><gui>Инструменти</gui><gui>Проверка на правописа…</gui></"
3672"guiseq>, така че <app>gedit</app> да оцветява правописните грешки докато "
3673"пишете."
3674
3675#: ../C/gedit-syntax-highlighting.page:14(page/title)
3676msgid "Turn on syntax highlighting"
3677msgstr "Включване оцветяване на синтаксиса"
3678
3679#: ../C/gedit-syntax-highlighting.page:17(section/title)
3680msgid "Syntax Highlighting"
3681msgstr "Оцветяване на синтаксиса"
3682
3683#: ../C/gedit-syntax-highlighting.page:18(section/p)
3684msgid ""
3685"<app>gedit</app> provides syntax highlighting for a wide range of markup, "
3686"programming, and scientific languages. If <app>gedit</app> recognizes the "
3687"syntax being used when you open a file, it will automatically highlight the "
3688"text."
3689msgstr ""
3690"<app>gedit</app> предоставя оцветяване на синтаксиса за широк обхват от "
3691"маркиращи, програмистки и научни езици. Ако <app>gedit</app> разпознае "
3692"синтаксиса, когато отваря файл, автоматично ще оцвети текста."
3693
3694#: ../C/gedit-syntax-highlighting.page:20(section/p)
3695msgid ""
3696"If your syntax or language is not highlighted upon startup, you can select "
3697"the appropriate syntax or language by clicking <guiseq><gui>View</"
3698"gui><gui>Highlight Mode</gui></guiseq>, and then choosing the desired "
3699"syntax. Alternately, you can select the syntax name from a list at the "
3700"bottom of the <app>gedit</app> window."
3701msgstr ""
3702"Ако вашият синтаксис или език не е оцветен при стартирането, можете да "
3703"изберете подходящия такъв като натиснете <guiseq><gui>Изглед</gui><gui>Режим "
3704"на оцветяване</gui></guiseq> и после изберете желания синтаксис. Също можете "
3705"да изберете синтаксиса от списъка в долната част на прозореца на <app>gedit</"
3706"app>."
3707
3708#: ../C/gedit-tabs-moving.page:19(page/title)
3709msgid "Move and re-order tabs"
3710msgstr "Местене и подреждане на раздели"
3711
3712#: ../C/gedit-tabs-moving.page:20(page/p)
3713msgid ""
3714"Tabs in <app>gedit</app> can be moved, making it easier to work with your "
3715"files. Tabs can be can re-ordered within the same window, moved outside of "
3716"<app>gedit</app> (creating a new <app>gedit</app> window), and moved from "
3717"one window to another."
3718msgstr ""
3719"Разделите в <app>gedit</app> могат да се разместват, като това улеснява "
3720"работата ви с файлове. Разделите могат да се подреждат в същия прозорец, да "
3721"се местят извън <app>gedit</app> (като се създаде нов прозорец на "
3722"<app>gedit</app>) или да се местят в друг прозорец."
3723
3724#: ../C/gedit-tabs-moving.page:26(section/title)
3725msgid "Change the order of tabs in the gedit window"
3726msgstr "Подреждане на разделите в прозореца на gedit"
3727
3728#: ../C/gedit-tabs-moving.page:28(section/p)
3729msgid "To change the ordering of tabs in a window:"
3730msgstr "За да подредите разделите в прозореца:"
3731
3732#: ../C/gedit-tabs-moving.page:31(item/p)
3733#: ../C/gedit-tabs-moving.page:67(item/p)
3734msgid "Click and hold the mouse button on the tab"
3735msgstr "Натиснете и задръжте бутона на мишката върху раздел"
3736
3737#: ../C/gedit-tabs-moving.page:32(item/p)
3738msgid "Move the tab to the desired position among the other tabs"
3739msgstr "Преместете раздела на желаното място сред другите раздели"
3740
3741#: ../C/gedit-tabs-moving.page:34(item/p)
3742#: ../C/gedit-tabs-moving.page:70(item/p)
3743msgid "Release the mouse button"
3744msgstr "Отпуснете бутона на мишката"
3745
3746#: ../C/gedit-tabs-moving.page:37(section/p)
3747msgid ""
3748"The tab will be placed in the position closest to where you release the tab, "
3749"immediately beside other opened tabs."
3750msgstr ""
3751"Разделът ще бъде поставен до най-близката позиция, на която го пуснете "
3752"измежду другите раздели."
3753
3754#: ../C/gedit-tabs-moving.page:43(section/title)
3755msgid "Move a tab, creating a new gedit window"
3756msgstr "Преместване на раздел, създаване на нов прозорец с gedit"
3757
3758#: ../C/gedit-tabs-moving.page:44(section/p)
3759msgid "To drag a tab into a new window:"
3760msgstr "За да провлачите раздел в нов прозорец:"
3761
3762#: ../C/gedit-tabs-moving.page:47(item/p)
3763msgid "Click and hold the mouse button on the tab."
3764msgstr "Натиснете и задръжте бутона на мишката върху раздел."
3765
3766#: ../C/gedit-tabs-moving.page:48(item/p)
3767msgid "Drag the tab out of the <app>gedit</app> window."
3768msgstr "Провлачете раздела извън прозореца на <app>gedit</app>."
3769
3770#: ../C/gedit-tabs-moving.page:49(item/p)
3771msgid "Release the mouse button."
3772msgstr "Отпуснете бутона на мишката."
3773
3774#: ../C/gedit-tabs-moving.page:52(section/p)
3775msgid ""
3776"or, while the tab to be moved is open, choose <guiseq><gui>Documents </"
3777"gui><gui>Move to New Window</gui></guiseq>"
3778msgstr ""
3779"или натиснете <guiseq><gui>Документи</gui><gui>Преминаване към нов прозорец</"
3780"gui></guiseq>"
3781
3782#: ../C/gedit-tabs-moving.page:56(note/p)
3783msgid ""
3784"To move a tab into a new window when <app>gedit</app> is maximized, drag the "
3785"tab onto the top bar at the top of the screen."
3786msgstr ""
3787"За да преместите раздел в нов прозорец, когато <app>gedit</app> е "
3788"максимизиран, провлечете раздела върху лентата в горната част на екрана."
3789
3790#: ../C/gedit-tabs-moving.page:62(section/title)
3791msgid "Move a tab to another gedit window"
3792msgstr "Преместване на раздел в друг прозорец на gedit"
3793
3794#: ../C/gedit-tabs-moving.page:64(section/p)
3795msgid "If you want to move a tab from one window to another:"
3796msgstr "Ако искате да преместите раздел в друг прозорец:"
3797
3798#: ../C/gedit-tabs-moving.page:68(item/p)
3799msgid "Drag the tab to the new window"
3800msgstr "Провлачете раздела в новия прозорец"
3801
3802#: ../C/gedit-tabs-moving.page:69(item/p)
3803msgid "Place it beside other tabs in the new window"
3804msgstr "Поставете го сред други раздели в новия прозорец"
3805
3806#: ../C/gedit-tabs-moving.page:73(section/p)
3807msgid ""
3808"See <link xref=\"gedit-shortcut-keys#gedit-tab-shortcuts\"/> for shortcuts "
3809"to make it easier to manage your tabs."
3810msgstr ""
3811"Вижте <link xref=\"gedit-shortcut-keys#gedit-tab-shortcuts\"/> за улесняване "
3812"работата с раздели."
3813
3814#: ../C/gedit-tabs.page:20(page/title)
3815msgid "Add and remove tabs"
3816msgstr "Добавяне и затваряне на раздели"
3817
3818#: ../C/gedit-tabs.page:21(page/p)
3819msgid ""
3820"Working with tabs in <app>gedit</app> allows you to keep an eye on several "
3821"files in a single window. The tab that is larger than the other tabs "
3822"indicates the file that is currently open. The smaller tabs indicate other "
3823"files that are available to work on."
3824msgstr ""
3825"Когато работите с раздели в <app>gedit</app> можете да наблюдавате няколко "
3826"файла наведнъж в един прозорец. Разделът, който е по-голям от другите "
3827"показва, че файлът е отворен. По-малките раздели показват, че файловете са "
3828"готови за редактиране."
3829
3830#: ../C/gedit-tabs.page:25(section/title)
3831msgid "Adding tabs"
3832msgstr "Добавяне на раздели"
3833
3834#: ../C/gedit-tabs.page:26(section/p)
3835msgid ""
3836"To add a new tab, create a new file with <keyseq><key>Ctrl</key><key>N</"
3837"key></keyseq>. The tab will be added to the right side of any other tabs."
3838msgstr ""
3839"За да добавите нов раздел, създайте нов файл с <keyseq><key>Ctrl</"
3840"key><key>N</key></keyseq>. Разделът ще бъде добавен в края на всички раздели."
3841
3842#: ../C/gedit-tabs.page:30(section/title)
3843msgid "Removing tabs"
3844msgstr "Затваряне на раздели"
3845
3846#: ../C/gedit-tabs.page:31(section/p)
3847msgid ""
3848"To remove a tab, click the <guiseq><gui>X</gui></guiseq> on the tab's right "
3849"side. To remove all open tabs, press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</"
3850"key><key>W</key></keyseq>"
3851msgstr ""
3852"За да затворите раздел, натиснете <guiseq><gui>X</gui></guiseq> в дясната "
3853"част на раздела. За да затворите всички раздели, натиснете "
3854"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>W</key></keyseq>"
3855
3856#: ../C/gedit-undo-recent-action.page:23(page/title)
3857msgid "Undo a recent action"
3858msgstr "Отмяна на последно действие"
3859
3860#: ../C/gedit-undo-recent-action.page:28(page/p)
3861msgid ""
3862"We all make mistakes. Even <app>gedit</app> users make mistakes. "
3863"Fortunately, <app>gedit</app> can help you recover from mistakes. To undo an "
3864"action in <app>gedit</app>, press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></"
3865"keyseq>, or click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Undo</gui></guiseq>."
3866msgstr ""
3867"Всички правим грешки. Дори потребителите на <app>gedit</app> правят грешки. "
3868"За щастие <app>gedit</app> улеснява поправката им. За да отмените действие в "
3869"<app>gedit</app>, натиснете <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq> или "
3870"натиснете <guiseq><gui>Редактиране</gui><gui>Отмяна</gui></guiseq>."
3871
3872#: ../C/gedit-undo-recent-action.page:30(page/p)
3873msgid ""
3874"<app>gedit</app> will undo one action every time you press "
3875"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq> or select <guiseq><gui>Edit</"
3876"gui><gui>Undo</gui></guiseq>."
3877msgstr ""
3878"<app>gedit</app> ще отменя по едно действие всеки път, когато натиснете "
3879"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq> или изберете "
3880"<guiseq><gui>Редактиране</gui><gui>Отмяна</gui></guiseq>."
3881
3882#: ../C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:19(page/title)
3883msgid "View a list of files in the side pane"
3884msgstr "Списък с файлове в страничния панел"
3885
3886#: ../C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:21(page/p)
3887msgid ""
3888"Keeping track of a large number of files using tabs can be difficult. One "
3889"way of managing large numbers of files is viewing them in a side pane. Side "
3890"panes allow you to view more files at a time than is possible using tabs "
3891"alone."
3892msgstr ""
3893"Наблюдаването на много файлове чрез раздели може да се окаже трудна задача. "
3894"Един от начините за управление на голям брой файлове е като ги прегледате в "
3895"страничен панел. Страничните панели ви позволяват да виждате повече файлове "
3896"едновременно, отколкото е възможно с раздели."
3897
3898#: ../C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:23(page/p)
3899msgid ""
3900"To view a list of open files in a side pane, click <guiseq><gui>View</"
3901"gui><gui>Side Pane</gui></guiseq>. A pane will appear to the left of the "
3902"workspace with a listing of all currently open files. Clicking a file in the "
3903"side pane will display that file in the workspace."
3904msgstr ""
3905"За да видите списък на отворените файлове в страничен панел, натиснете "
3906"<guiseq><gui>Изглед</gui><gui>Страничен панел</gui></guiseq>. Ще се покаже "
3907"панел от лявата страна на работното поле със списък на всички отворени "
3908"файлове. Щракването върху файл в страничния панел ще покаже съдържанието му "
3909"в работното поле."
3910
3911#: ../C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:25(page/p)
3912msgid ""
3913"The side pane also contains a <app>File Browser</app> view. If the pane "
3914"displays a file directory instead of currently open files, click <media type="
3915"\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gedit-side-pane2.png\">documents "
3916"icon</media> at the bottom of the pane to switch to the <app>Documents</app> "
3917"view."
3918msgstr ""
3919"Страничният панел също съдържа <app>Файлов браузър</app>. Ако панелът "
3920"показва съдържанието на папка вместо отворените файлове, натиснете <media "
3921"type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gedit-side-pane2.png"
3922"\">иконата за документи</media> в долната част на панела, за да се превключи "
3923"в изглед на <app>Документи</app>."
3924
3925#: ../C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:28(note/p)
3926msgid ""
3927"The side pane only displays files that are open in the current window. When "
3928"multiple windows are open, only the files in the current window will be "
3929"displayed in the side pane."
3930msgstr ""
3931"Страничният панел показва само файлове, които са отворени в текущия "
3932"прозорец. Когато са отворени няколко прозореца, само файловете в текущия "
3933"прозорец ще бъдат показани в страничния панел."
3934
3935#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
3936#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
3937#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
3938#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
3939#: ../C/index.page:22(media)
3940msgctxt "_"
3941msgid ""
3942"external ref='figures/gedit-icon.png' md5='a7174de2671462e1ac4f80a82ad09184'"
3943msgstr ""
3944"external ref='figures/gedit-icon.png' md5='a7174de2671462e1ac4f80a82ad09184'"
3945
3946#: ../C/index.page:7(info/title)
3947msgctxt "link"
3948msgid "gedit Text Editor"
3949msgstr "gedit — Текстов редактор"
3950
3951#: ../C/index.page:8(info/title)
3952msgctxt "text"
3953msgid "gedit Text Editor"
3954msgstr "gedit — Текстов редактор"
3955
3956#: ../C/index.page:21(page/title)
3957msgid ""
3958"<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gedit-icon.png\"> </"
3959"media> gedit Text Editor"
3960msgstr ""
3961"<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gedit-icon.png\"></"
3962"media> gedit — Текстов редактор"
3963
3964#: ../C/index.page:26(page/p)
3965msgid ""
3966"Welcome to the <app>gedit</app> help guide. For a quick introduction into "
3967"both <app>gedit's</app> most basic features, as well as some advanced "
3968"keyboard shortcuts, visit the <link xref=\"gedit-quickstart\">Get started "
3969"with gedit</link> and <link xref=\"gedit-shortcut-keys\">Shortcut keys</"
3970"link> pages."
3971msgstr ""
3972"Добре дошли в ръководството на <app>gedit</app>. За бързо въвеждане в "
3973"основните възможности на <app>gedit</app>, както и в някои бързи клавиши, "
3974"посетете страниците <link xref=\"gedit-quickstart\">Първи стъпки в gedit</"
3975"link> и <link xref=\"gedit-shortcut-keys\">Бързи клавиши</link>."
3976
3977#: ../C/index.page:28(page/p)
3978msgid ""
3979"Other help topics are grouped together into sections below. Enjoy using "
3980"<app>gedit</app>!"
3981msgstr ""
3982"Другите теми са групирани в раздели по-долу. Забавлявайте се докато "
3983"използвате <app>gedit</app>!"
3984
3985#: ../C/index.page:31(section/title)
3986msgid "Working With Files"
3987msgstr "Работа с файлове"
3988
3989#: ../C/index.page:36(section/title)
3990msgid "Configure gedit"
3991msgstr "Настройки"
3992
3993#: ../C/index.page:40(section/title)
3994msgid "gedit Plugins"
3995msgstr "Приставки"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.