| 1 | # Bulgarian translation of eog po-file.
|
|---|
| 2 | # Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016 Free Software Foundation, Inc.
|
|---|
| 3 | # Copyright (C) 2021, 2022, 2023 Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>.
|
|---|
| 4 | # Copyright (C) 2025 twlvnn kraftwerk <kraft_werk@tutanota.com>.
|
|---|
| 5 | # Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
|
|---|
| 6 | # Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com>, 2004, 2005, 2006, 2007.
|
|---|
| 7 | # Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004, 2006.
|
|---|
| 8 | # Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>, 2007.
|
|---|
| 9 | # Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008.
|
|---|
| 10 | # Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>, 2010, 2011.
|
|---|
| 11 | # Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>, 2010, 2011, 2014.
|
|---|
| 12 | # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2015, 2016, 2021, 2022, 2023.
|
|---|
| 13 | # Lyubomir Vasilev <lyubomirv@abv.bg>, 2017.
|
|---|
| 14 | # twlvnn kraftwerk <kraft_werk@tutanota.com>, 2025.
|
|---|
| 15 | msgid ""
|
|---|
| 16 | msgstr ""
|
|---|
| 17 | "Project-Id-Version: eog master\n"
|
|---|
| 18 | "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/eog/issues/\n"
|
|---|
| 19 | "POT-Creation-Date: 2025-02-10 19:52+0000\n"
|
|---|
| 20 | "PO-Revision-Date: 2025-03-03 20:55+0100\n"
|
|---|
| 21 | "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
|
|---|
| 22 | "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
|
|---|
| 23 | "Language: bg\n"
|
|---|
| 24 | "MIME-Version: 1.0\n"
|
|---|
| 25 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|---|
| 26 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|---|
| 27 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|---|
| 28 | "X-Generator: Poedit 3.5\n"
|
|---|
| 29 |
|
|---|
| 30 | #: data/eog.appdata.xml.in:6 data/org.gnome.eog.desktop.in.in:3
|
|---|
| 31 | #: src/eog-application.c:338 src/eog-window.c:5550 src/main.c:56
|
|---|
| 32 | msgid "Eye of GNOME"
|
|---|
| 33 | msgstr "Окото на GNOME"
|
|---|
| 34 |
|
|---|
| 35 | #: data/eog.appdata.xml.in:7 data/org.gnome.eog.desktop.in.in:4
|
|---|
| 36 | msgid "Browse and rotate images"
|
|---|
| 37 | msgstr "Преглед и завъртане на изображения"
|
|---|
| 38 |
|
|---|
| 39 | #: data/eog.appdata.xml.in:9
|
|---|
| 40 | msgid ""
|
|---|
| 41 | "Eye of GNOME is an image viewer designed for the GNOME desktop. It "
|
|---|
| 42 | "integrates with the GTK look and feel of GNOME, and supports many image "
|
|---|
| 43 | "formats for viewing single images or images in a collection."
|
|---|
| 44 | msgstr ""
|
|---|
| 45 | "„Окото на GNOME“ е официалното приложение за преглед на изображения в "
|
|---|
| 46 | "работната среда GNOME. То е интегрирано с облика за GTK на GNOME и поддържа "
|
|---|
| 47 | "разнообразни формати за преглед на изображения и галерии."
|
|---|
| 48 |
|
|---|
| 49 | #: data/eog.appdata.xml.in:14
|
|---|
| 50 | msgid ""
|
|---|
| 51 | "It also allows to view the images in a fullscreen slideshow mode or set an "
|
|---|
| 52 | "image as the desktop wallpaper. It reads the camera tags to automatically "
|
|---|
| 53 | "rotate your images in the correct portrait or landscape orientation."
|
|---|
| 54 | msgstr ""
|
|---|
| 55 | "Също така „Окото на GNOME“ има възможност за прожекции на цял екран и "
|
|---|
| 56 | "задаване на изображенията за фон на работния плот. Мета данните в "
|
|---|
| 57 | "изображенията от цифровите фотоапарати се използват за завъртане в "
|
|---|
| 58 | "подходящата посока — вертикална или хоризонтална."
|
|---|
| 59 |
|
|---|
| 60 | #: data/eog-gear-menu.ui:6
|
|---|
| 61 | msgid "_Open…"
|
|---|
| 62 | msgstr "_Отваряне…"
|
|---|
| 63 |
|
|---|
| 64 | #: data/eog-gear-menu.ui:10
|
|---|
| 65 | msgid "Op_en With…"
|
|---|
| 66 | msgstr "Отваряне _с…"
|
|---|
| 67 |
|
|---|
| 68 | #: data/eog-gear-menu.ui:16 data/popup-menus.ui:12
|
|---|
| 69 | #: src/eog-close-confirmation-dialog.c:178 src/eog-file-chooser.c:463
|
|---|
| 70 | msgid "_Save"
|
|---|
| 71 | msgstr "_Запазване"
|
|---|
| 72 |
|
|---|
| 73 | #: data/eog-gear-menu.ui:20 data/popup-menus.ui:16
|
|---|
| 74 | #: src/eog-error-message-area.c:135
|
|---|
| 75 | msgid "Save _As…"
|
|---|
| 76 | msgstr "Запазване _като…"
|
|---|
| 77 |
|
|---|
| 78 | #: data/eog-gear-menu.ui:26 data/popup-menus.ui:22
|
|---|
| 79 | msgid "_Print…"
|
|---|
| 80 | msgstr "_Печат…"
|
|---|
| 81 |
|
|---|
| 82 | #: data/eog-gear-menu.ui:30 data/popup-menus.ui:44
|
|---|
| 83 | msgid "Set as Wa_llpaper"
|
|---|
| 84 | msgstr "Задаване като _фон"
|
|---|
| 85 |
|
|---|
| 86 | #: data/eog-gear-menu.ui:36
|
|---|
| 87 | msgid "Image Prope_rties"
|
|---|
| 88 | msgstr "_Данни за изображението"
|
|---|
| 89 |
|
|---|
| 90 | #: data/eog-gear-menu.ui:42
|
|---|
| 91 | msgid "Sli_deshow"
|
|---|
| 92 | msgstr "Про_жекция"
|
|---|
| 93 |
|
|---|
| 94 | #: data/eog-gear-menu.ui:46
|
|---|
| 95 | msgid "Show Presen_ter"
|
|---|
| 96 | msgstr "Презента_ция"
|
|---|
| 97 |
|
|---|
| 98 | #: data/eog-gear-menu.ui:53
|
|---|
| 99 | msgid "Sho_w"
|
|---|
| 100 | msgstr "_Показване"
|
|---|
| 101 |
|
|---|
| 102 | #: data/eog-gear-menu.ui:55
|
|---|
| 103 | msgid "S_ide Pane"
|
|---|
| 104 | msgstr "_Страничен панел"
|
|---|
| 105 |
|
|---|
| 106 | #: data/eog-gear-menu.ui:59
|
|---|
| 107 | msgid "Image _Gallery"
|
|---|
| 108 | msgstr "_Галерия"
|
|---|
| 109 |
|
|---|
| 110 | #: data/eog-gear-menu.ui:63
|
|---|
| 111 | msgid "S_tatus Bar"
|
|---|
| 112 | msgstr "Лента за _състоянието"
|
|---|
| 113 |
|
|---|
| 114 | #: data/eog-gear-menu.ui:71
|
|---|
| 115 | msgid "Prefere_nces"
|
|---|
| 116 | msgstr "_Настройки"
|
|---|
| 117 |
|
|---|
| 118 | #: data/eog-gear-menu.ui:75
|
|---|
| 119 | msgid "_Keyboard Shortcuts"
|
|---|
| 120 | msgstr "_Клавишни комбинации"
|
|---|
| 121 |
|
|---|
| 122 | #: data/eog-gear-menu.ui:79 data/eog-preferences-dialog.ui:21
|
|---|
| 123 | msgid "_Help"
|
|---|
| 124 | msgstr "Помо_щ"
|
|---|
| 125 |
|
|---|
| 126 | #: data/eog-gear-menu.ui:83
|
|---|
| 127 | msgid "_About Eye of GNOME"
|
|---|
| 128 | msgstr "_Относно „Окото на GNOME“"
|
|---|
| 129 |
|
|---|
| 130 | #: data/eog-details-dialog.ui:9
|
|---|
| 131 | msgid "Details"
|
|---|
| 132 | msgstr "Подробности"
|
|---|
| 133 |
|
|---|
| 134 | #: data/eog-details-dialog.ui:46
|
|---|
| 135 | msgid "Not Available"
|
|---|
| 136 | msgstr "Липсва"
|
|---|
| 137 |
|
|---|
| 138 | #: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:16
|
|---|
| 139 | msgid "Save As"
|
|---|
| 140 | msgstr "Запазване като"
|
|---|
| 141 |
|
|---|
| 142 | #: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:56
|
|---|
| 143 | msgid "<b>%f:</b> original filename"
|
|---|
| 144 | msgstr "<b>%f:</b> оригинално име на файла"
|
|---|
| 145 |
|
|---|
| 146 | #: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:74
|
|---|
| 147 | msgid "<b>%n:</b> counter"
|
|---|
| 148 | msgstr "<b>%n:</b> брояч"
|
|---|
| 149 |
|
|---|
| 150 | #: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:100
|
|---|
| 151 | msgid "_Filename format:"
|
|---|
| 152 | msgstr "Формат на _името:"
|
|---|
| 153 |
|
|---|
| 154 | #: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:116
|
|---|
| 155 | msgid "_Destination folder:"
|
|---|
| 156 | msgstr "_Целева папка:"
|
|---|
| 157 |
|
|---|
| 158 | #: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:133
|
|---|
| 159 | msgid "Choose a folder"
|
|---|
| 160 | msgstr "Изберете папка"
|
|---|
| 161 |
|
|---|
| 162 | #: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:178
|
|---|
| 163 | msgid "File Path Specifications"
|
|---|
| 164 | msgstr "Характеристики на файловия път"
|
|---|
| 165 |
|
|---|
| 166 | #: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:216
|
|---|
| 167 | msgid "_Start counter at:"
|
|---|
| 168 | msgstr "_Стартиране брояча на:"
|
|---|
| 169 |
|
|---|
| 170 | #: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:249
|
|---|
| 171 | msgid "_Replace spaces with underscores"
|
|---|
| 172 | msgstr "_Замяна на интервалите с долни черти"
|
|---|
| 173 |
|
|---|
| 174 | #: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:270
|
|---|
| 175 | msgid "Options"
|
|---|
| 176 | msgstr "Настройки"
|
|---|
| 177 |
|
|---|
| 178 | #: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:303
|
|---|
| 179 | msgid "Rename from:"
|
|---|
| 180 | msgstr "Преименуване от:"
|
|---|
| 181 |
|
|---|
| 182 | #: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:317
|
|---|
| 183 | msgid "To:"
|
|---|
| 184 | msgstr "На:"
|
|---|
| 185 |
|
|---|
| 186 | #: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:364
|
|---|
| 187 | msgid "File Name Preview"
|
|---|
| 188 | msgstr "Преглед на файловото име"
|
|---|
| 189 |
|
|---|
| 190 | #: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:388
|
|---|
| 191 | #: src/eog-close-confirmation-dialog.c:172 src/eog-error-message-area.c:125
|
|---|
| 192 | #: src/eog-file-chooser.c:454 src/eog-file-chooser.c:462
|
|---|
| 193 | #: src/eog-file-chooser.c:470 src/eog-window.c:3337 src/eog-window.c:3340
|
|---|
| 194 | #: src/eog-window.c:3572
|
|---|
| 195 | msgid "_Cancel"
|
|---|
| 196 | msgstr "_Отказ"
|
|---|
| 197 |
|
|---|
| 198 | #: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:397
|
|---|
| 199 | #: src/eog-close-confirmation-dialog.c:184
|
|---|
| 200 | msgid "Save _As"
|
|---|
| 201 | msgstr "Запазване _като"
|
|---|
| 202 |
|
|---|
| 203 | #: data/eog-preferences-dialog.ui:15
|
|---|
| 204 | msgid "Preferences"
|
|---|
| 205 | msgstr "Настройки"
|
|---|
| 206 |
|
|---|
| 207 | #: data/eog-preferences-dialog.ui:59
|
|---|
| 208 | msgid "Image Enhancements"
|
|---|
| 209 | msgstr "Подобряване на изображението"
|
|---|
| 210 |
|
|---|
| 211 | #: data/eog-preferences-dialog.ui:82
|
|---|
| 212 | msgid "Smooth images when zoomed _out"
|
|---|
| 213 | msgstr "Заглаждане при _намаляване"
|
|---|
| 214 |
|
|---|
| 215 | #: data/eog-preferences-dialog.ui:97
|
|---|
| 216 | msgid "Smooth images when zoomed _in"
|
|---|
| 217 | msgstr "Заглаждане при _увеличаване"
|
|---|
| 218 |
|
|---|
| 219 | #: data/eog-preferences-dialog.ui:112
|
|---|
| 220 | msgid "_Automatic orientation"
|
|---|
| 221 | msgstr "_Автоматично завъртане"
|
|---|
| 222 |
|
|---|
| 223 | #: data/eog-preferences-dialog.ui:152
|
|---|
| 224 | msgid "Background"
|
|---|
| 225 | msgstr "Фон"
|
|---|
| 226 |
|
|---|
| 227 | #: data/eog-preferences-dialog.ui:175
|
|---|
| 228 | msgid "As custom color:"
|
|---|
| 229 | msgstr "Като цвят:"
|
|---|
| 230 |
|
|---|
| 231 | #: data/eog-preferences-dialog.ui:192 data/eog-preferences-dialog.ui:196
|
|---|
| 232 | #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:16
|
|---|
| 233 | msgid "Background Color"
|
|---|
| 234 | msgstr "Цвят на фона"
|
|---|
| 235 |
|
|---|
| 236 | #: data/eog-preferences-dialog.ui:233
|
|---|
| 237 | msgid "Transparent Parts"
|
|---|
| 238 | msgstr "Прозрачни части"
|
|---|
| 239 |
|
|---|
| 240 | #: data/eog-preferences-dialog.ui:257
|
|---|
| 241 | msgid "As check _pattern"
|
|---|
| 242 | msgstr "Като _шахматна дъска"
|
|---|
| 243 |
|
|---|
| 244 | #: data/eog-preferences-dialog.ui:278
|
|---|
| 245 | msgid "As custom c_olor:"
|
|---|
| 246 | msgstr "Като _цвят:"
|
|---|
| 247 |
|
|---|
| 248 | #: data/eog-preferences-dialog.ui:298 data/eog-preferences-dialog.ui:302
|
|---|
| 249 | msgid "Color for Transparent Areas"
|
|---|
| 250 | msgstr "Оцветяване на прозрачните зони"
|
|---|
| 251 |
|
|---|
| 252 | #: data/eog-preferences-dialog.ui:321
|
|---|
| 253 | msgid "As _background"
|
|---|
| 254 | msgstr "Като _фон"
|
|---|
| 255 |
|
|---|
| 256 | #: data/eog-preferences-dialog.ui:357
|
|---|
| 257 | msgid "Image View"
|
|---|
| 258 | msgstr "Преглед на изображения"
|
|---|
| 259 |
|
|---|
| 260 | #: data/eog-preferences-dialog.ui:381
|
|---|
| 261 | msgid "Image Zoom"
|
|---|
| 262 | msgstr "Мащаб"
|
|---|
| 263 |
|
|---|
| 264 | #: data/eog-preferences-dialog.ui:399
|
|---|
| 265 | msgid "E_xpand images to fit screen"
|
|---|
| 266 | msgstr "Раз_ширяване на изображенията за напасване към екрана"
|
|---|
| 267 |
|
|---|
| 268 | #: data/eog-preferences-dialog.ui:419
|
|---|
| 269 | msgid "Sequence"
|
|---|
| 270 | msgstr "Последователност"
|
|---|
| 271 |
|
|---|
| 272 | #. I18N: This sentence will be displayed above a horizontal scale to select a number of seconds in eog's preferences dialog.
|
|---|
| 273 | #: data/eog-preferences-dialog.ui:451
|
|---|
| 274 | msgid "_Time between images:"
|
|---|
| 275 | msgstr "_Време за смяна на изображенията:"
|
|---|
| 276 |
|
|---|
| 277 | #: data/eog-preferences-dialog.ui:493
|
|---|
| 278 | msgid "_Loop sequence"
|
|---|
| 279 | msgstr "П_оследователност на завъртанията"
|
|---|
| 280 |
|
|---|
| 281 | #: data/eog-preferences-dialog.ui:531
|
|---|
| 282 | msgid "Slideshow"
|
|---|
| 283 | msgstr "Прожекция"
|
|---|
| 284 |
|
|---|
| 285 | #: data/eog-preferences-dialog.ui:565
|
|---|
| 286 | msgid "Plugins"
|
|---|
| 287 | msgstr "Приставки"
|
|---|
| 288 |
|
|---|
| 289 | #: data/eog-remote-presenter.ui:107 data/metadata-sidebar.ui:54
|
|---|
| 290 | msgid "Type"
|
|---|
| 291 | msgstr "Вид"
|
|---|
| 292 |
|
|---|
| 293 | #: data/eog-remote-presenter.ui:124
|
|---|
| 294 | msgid "Name"
|
|---|
| 295 | msgstr "Име"
|
|---|
| 296 |
|
|---|
| 297 | #: data/eog-remote-presenter.ui:141 data/metadata-sidebar.ui:36
|
|---|
| 298 | #: src/eog-print-image-setup.c:1232
|
|---|
| 299 | msgid "Size"
|
|---|
| 300 | msgstr "Размер"
|
|---|
| 301 |
|
|---|
| 302 | #: data/eog-remote-presenter.ui:158
|
|---|
| 303 | msgid "Bytes"
|
|---|
| 304 | msgstr "Байтове"
|
|---|
| 305 |
|
|---|
| 306 | #: data/eog-remote-presenter.ui:175 data/metadata-sidebar.ui:92
|
|---|
| 307 | msgid "Folder"
|
|---|
| 308 | msgstr "Папка"
|
|---|
| 309 |
|
|---|
| 310 | #: data/eog-remote-presenter.ui:194
|
|---|
| 311 | msgid "Show the folder which contains this file in the file manager"
|
|---|
| 312 | msgstr ""
|
|---|
| 313 | "Показване на папката, в която се намира този файл, във файловия мениджър"
|
|---|
| 314 |
|
|---|
| 315 | #: data/eog-remote-presenter.ui:217
|
|---|
| 316 | msgid "Presenter"
|
|---|
| 317 | msgstr "Презентация"
|
|---|
| 318 |
|
|---|
| 319 | #: data/eog-zoom-entry.ui:23 data/fullscreen-toolbar.ui:98
|
|---|
| 320 | msgid "Shrink the image"
|
|---|
| 321 | msgstr "Смаляване на изображението"
|
|---|
| 322 |
|
|---|
| 323 | #: data/eog-zoom-entry.ui:63 data/fullscreen-toolbar.ui:83
|
|---|
| 324 | msgid "Enlarge the image"
|
|---|
| 325 | msgstr "Увеличаване на изображението"
|
|---|
| 326 |
|
|---|
| 327 | #: data/fullscreen-toolbar.ui:13
|
|---|
| 328 | msgid "Go to the first image of the gallery"
|
|---|
| 329 | msgstr "Към първото изображение в галерията"
|
|---|
| 330 |
|
|---|
| 331 | #: data/fullscreen-toolbar.ui:15
|
|---|
| 332 | msgid "_First Image"
|
|---|
| 333 | msgstr "Пър_во изображение"
|
|---|
| 334 |
|
|---|
| 335 | #: data/fullscreen-toolbar.ui:28 src/eog-scroll-view.c:2108
|
|---|
| 336 | msgid "Go to the previous image of the gallery"
|
|---|
| 337 | msgstr "Към предишното изображение в галерията"
|
|---|
| 338 |
|
|---|
| 339 | #: data/fullscreen-toolbar.ui:30
|
|---|
| 340 | msgid "_Previous Image"
|
|---|
| 341 | msgstr "_Предишно изображение"
|
|---|
| 342 |
|
|---|
| 343 | #: data/fullscreen-toolbar.ui:43 src/eog-scroll-view.c:2096
|
|---|
| 344 | msgid "Go to the next image of the gallery"
|
|---|
| 345 | msgstr "Към следващото изображение в галерията"
|
|---|
| 346 |
|
|---|
| 347 | #: data/fullscreen-toolbar.ui:45
|
|---|
| 348 | msgid "_Next Image"
|
|---|
| 349 | msgstr "_Следващо изображение"
|
|---|
| 350 |
|
|---|
| 351 | #: data/fullscreen-toolbar.ui:58
|
|---|
| 352 | msgid "Go to the last image of the gallery"
|
|---|
| 353 | msgstr "Към последното изображение в галерията"
|
|---|
| 354 |
|
|---|
| 355 | #: data/fullscreen-toolbar.ui:60
|
|---|
| 356 | msgid "_Last Image"
|
|---|
| 357 | msgstr "П_оследно изображение"
|
|---|
| 358 |
|
|---|
| 359 | #: data/fullscreen-toolbar.ui:85
|
|---|
| 360 | msgid "_Zoom In"
|
|---|
| 361 | msgstr "_Увеличаване"
|
|---|
| 362 |
|
|---|
| 363 | #: data/fullscreen-toolbar.ui:100
|
|---|
| 364 | msgid "Zoom _Out"
|
|---|
| 365 | msgstr "На_маляване"
|
|---|
| 366 |
|
|---|
| 367 | #: data/fullscreen-toolbar.ui:113
|
|---|
| 368 | msgid "Show the image at its normal size"
|
|---|
| 369 | msgstr "Показване на изображенията с нормален размер"
|
|---|
| 370 |
|
|---|
| 371 | #: data/fullscreen-toolbar.ui:115
|
|---|
| 372 | msgid "_Normal Size"
|
|---|
| 373 | msgstr "Но_рмален размер"
|
|---|
| 374 |
|
|---|
| 375 | #: data/fullscreen-toolbar.ui:128
|
|---|
| 376 | msgid "Fit the image to the window"
|
|---|
| 377 | msgstr "Напасване на изображението към прозореца"
|
|---|
| 378 |
|
|---|
| 379 | #: data/fullscreen-toolbar.ui:130 data/fullscreen-toolbar.ui:220
|
|---|
| 380 | msgid "_Best Fit"
|
|---|
| 381 | msgstr "Най-_добро вместване"
|
|---|
| 382 |
|
|---|
| 383 | #: data/fullscreen-toolbar.ui:153 src/eog-scroll-view.c:2123
|
|---|
| 384 | msgid "Rotate the image 90 degrees to the left"
|
|---|
| 385 | msgstr "Завъртане на изображението 90° наляво"
|
|---|
| 386 |
|
|---|
| 387 | #: data/fullscreen-toolbar.ui:155
|
|---|
| 388 | msgid "Rotate Counter_clockwise"
|
|---|
| 389 | msgstr "Завъртане на_ляво"
|
|---|
| 390 |
|
|---|
| 391 | #: data/fullscreen-toolbar.ui:168 src/eog-scroll-view.c:2134
|
|---|
| 392 | msgid "Rotate the image 90 degrees to the right"
|
|---|
| 393 | msgstr "Завъртане на изображението 90° надясно"
|
|---|
| 394 |
|
|---|
| 395 | #: data/fullscreen-toolbar.ui:170
|
|---|
| 396 | msgid "_Rotate Clockwise"
|
|---|
| 397 | msgstr "Завъртане на_дясно"
|
|---|
| 398 |
|
|---|
| 399 | #: data/fullscreen-toolbar.ui:193
|
|---|
| 400 | msgid "Changes the visibility of the image gallery pane in the current window"
|
|---|
| 401 | msgstr "Промяна видимостта на панела с галерията в текущия прозорец"
|
|---|
| 402 |
|
|---|
| 403 | #: data/fullscreen-toolbar.ui:195
|
|---|
| 404 | msgid "_Image Gallery"
|
|---|
| 405 | msgstr "_Галерия"
|
|---|
| 406 |
|
|---|
| 407 | #: data/fullscreen-toolbar.ui:218
|
|---|
| 408 | msgid "Pause or resume the slideshow"
|
|---|
| 409 | msgstr "Продължаване или временно спиране на прожекцията"
|
|---|
| 410 |
|
|---|
| 411 | #: data/fullscreen-toolbar.ui:233
|
|---|
| 412 | msgid "_Leave Fullscreen"
|
|---|
| 413 | msgstr "Изход от _цял екран"
|
|---|
| 414 |
|
|---|
| 415 | #: data/fullscreen-toolbar.ui:235
|
|---|
| 416 | msgid "Leave fullscreen mode"
|
|---|
| 417 | msgstr "Изход от цял екран"
|
|---|
| 418 |
|
|---|
| 419 | #: data/help-overlay.ui:14
|
|---|
| 420 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 421 | msgid "General"
|
|---|
| 422 | msgstr "Общи"
|
|---|
| 423 |
|
|---|
| 424 | #: data/help-overlay.ui:19
|
|---|
| 425 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 426 | msgid "Open an image file"
|
|---|
| 427 | msgstr "Отваряне на изображение"
|
|---|
| 428 |
|
|---|
| 429 | #: data/help-overlay.ui:26
|
|---|
| 430 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 431 | msgid "Save the image"
|
|---|
| 432 | msgstr "Запазване на изображение"
|
|---|
| 433 |
|
|---|
| 434 | #: data/help-overlay.ui:33
|
|---|
| 435 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 436 | msgid "Save the image with a new file name"
|
|---|
| 437 | msgstr "Запазване на изображение с ново име на файл"
|
|---|
| 438 |
|
|---|
| 439 | #: data/help-overlay.ui:40
|
|---|
| 440 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 441 | msgid "Print the current image"
|
|---|
| 442 | msgstr "Отпечатване на изображение"
|
|---|
| 443 |
|
|---|
| 444 | #: data/help-overlay.ui:47
|
|---|
| 445 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 446 | msgid "Close the current window"
|
|---|
| 447 | msgstr "Затваряне на текущия прозорец"
|
|---|
| 448 |
|
|---|
| 449 | #: data/help-overlay.ui:54
|
|---|
| 450 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 451 | msgid "Close all windows"
|
|---|
| 452 | msgstr "Затваряне на всички прозорци"
|
|---|
| 453 |
|
|---|
| 454 | #: data/help-overlay.ui:61
|
|---|
| 455 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 456 | msgid "Set the image as desktop background"
|
|---|
| 457 | msgstr "Задаване на изображението като фон на работния плот"
|
|---|
| 458 |
|
|---|
| 459 | #: data/help-overlay.ui:68
|
|---|
| 460 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 461 | msgid "Show image properties in sidebar"
|
|---|
| 462 | msgstr "Свойства на изображението в страничната лента"
|
|---|
| 463 |
|
|---|
| 464 | #: data/help-overlay.ui:75
|
|---|
| 465 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 466 | msgid "Show/Hide the sidebar"
|
|---|
| 467 | msgstr "Показване/Скриване на страничния панел"
|
|---|
| 468 |
|
|---|
| 469 | #: data/help-overlay.ui:82
|
|---|
| 470 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 471 | msgid "Open the application manual"
|
|---|
| 472 | msgstr "Отваряне на ръководството"
|
|---|
| 473 |
|
|---|
| 474 | #: data/help-overlay.ui:89
|
|---|
| 475 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 476 | msgid "Show/Hide the application menu"
|
|---|
| 477 | msgstr "Показване/Скриване на менюто на програмата"
|
|---|
| 478 |
|
|---|
| 479 | #: data/help-overlay.ui:96
|
|---|
| 480 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 481 | msgid "Show preferences"
|
|---|
| 482 | msgstr "Настройки"
|
|---|
| 483 |
|
|---|
| 484 | #: data/help-overlay.ui:103
|
|---|
| 485 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 486 | msgid "Keyboard shortcuts"
|
|---|
| 487 | msgstr "Клавишни комбинации"
|
|---|
| 488 |
|
|---|
| 489 | #: data/help-overlay.ui:111
|
|---|
| 490 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 491 | msgid "Zoom"
|
|---|
| 492 | msgstr "Мащабиране"
|
|---|
| 493 |
|
|---|
| 494 | #: data/help-overlay.ui:115 data/help-overlay.ui:130
|
|---|
| 495 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 496 | msgid "Zoom in"
|
|---|
| 497 | msgstr "Увеличаване"
|
|---|
| 498 |
|
|---|
| 499 | #: data/help-overlay.ui:122 data/help-overlay.ui:137
|
|---|
| 500 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 501 | msgid "Zoom out"
|
|---|
| 502 | msgstr "Намаляване"
|
|---|
| 503 |
|
|---|
| 504 | #: data/help-overlay.ui:144
|
|---|
| 505 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 506 | msgid "Actual size"
|
|---|
| 507 | msgstr "Истински размер"
|
|---|
| 508 |
|
|---|
| 509 | #: data/help-overlay.ui:151
|
|---|
| 510 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 511 | msgid "Best fit"
|
|---|
| 512 | msgstr "Най-добро вместване"
|
|---|
| 513 |
|
|---|
| 514 | #: data/help-overlay.ui:159
|
|---|
| 515 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 516 | msgid "Browsing Images"
|
|---|
| 517 | msgstr "Преглед на изображения"
|
|---|
| 518 |
|
|---|
| 519 | #: data/help-overlay.ui:164 data/help-overlay.ui:172 data/help-overlay.ui:213
|
|---|
| 520 | #: data/help-overlay.ui:221
|
|---|
| 521 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 522 | msgid "Go to the next image in the folder"
|
|---|
| 523 | msgstr "Към следващото изображение в папката"
|
|---|
| 524 |
|
|---|
| 525 | #: data/help-overlay.ui:180 data/help-overlay.ui:188 data/help-overlay.ui:197
|
|---|
| 526 | #: data/help-overlay.ui:205
|
|---|
| 527 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 528 | msgid "Go to the previous image in the folder"
|
|---|
| 529 | msgstr "Към предишното изображение в папката"
|
|---|
| 530 |
|
|---|
| 531 | #: data/help-overlay.ui:228
|
|---|
| 532 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 533 | msgid "Go to the first image in the folder"
|
|---|
| 534 | msgstr "Към първото изображение в папката"
|
|---|
| 535 |
|
|---|
| 536 | #: data/help-overlay.ui:235
|
|---|
| 537 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 538 | msgid "Go to the last image in the folder"
|
|---|
| 539 | msgstr "Към последното изображение в папката"
|
|---|
| 540 |
|
|---|
| 541 | #: data/help-overlay.ui:242
|
|---|
| 542 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 543 | msgid "Go to a random image in the folder"
|
|---|
| 544 | msgstr "Към случайно изображение в папката"
|
|---|
| 545 |
|
|---|
| 546 | #: data/help-overlay.ui:249
|
|---|
| 547 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 548 | msgid "Show presenter with separate controls"
|
|---|
| 549 | msgstr "Отделно управление за презентация"
|
|---|
| 550 |
|
|---|
| 551 | #: data/help-overlay.ui:256
|
|---|
| 552 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 553 | msgid "Show/Hide the image gallery"
|
|---|
| 554 | msgstr "Показване/скриване на галерията"
|
|---|
| 555 |
|
|---|
| 556 | #: data/help-overlay.ui:264
|
|---|
| 557 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 558 | msgid "Rotation"
|
|---|
| 559 | msgstr "Завъртане"
|
|---|
| 560 |
|
|---|
| 561 | #: data/help-overlay.ui:268 data/help-overlay.ui:283
|
|---|
| 562 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 563 | msgid "Rotate clockwise"
|
|---|
| 564 | msgstr "Завъртане надясно"
|
|---|
| 565 |
|
|---|
| 566 | #: data/help-overlay.ui:275 data/help-overlay.ui:290
|
|---|
| 567 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 568 | msgid "Rotate counterclockwise"
|
|---|
| 569 | msgstr "Завъртане наляво"
|
|---|
| 570 |
|
|---|
| 571 | #: data/help-overlay.ui:298
|
|---|
| 572 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 573 | msgid "Fullscreen"
|
|---|
| 574 | msgstr "На цял екран"
|
|---|
| 575 |
|
|---|
| 576 | #: data/help-overlay.ui:303
|
|---|
| 577 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 578 | msgid "Enter/Leave fullscreen"
|
|---|
| 579 | msgstr "Режим на цял екран"
|
|---|
| 580 |
|
|---|
| 581 | #: data/help-overlay.ui:310
|
|---|
| 582 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 583 | msgid "Start/Stop slideshow"
|
|---|
| 584 | msgstr "Режим на прожекция"
|
|---|
| 585 |
|
|---|
| 586 | #: data/help-overlay.ui:317
|
|---|
| 587 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 588 | msgid "Pause slideshow"
|
|---|
| 589 | msgstr "Пауза на прожекцията"
|
|---|
| 590 |
|
|---|
| 591 | #: data/help-overlay.ui:325
|
|---|
| 592 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 593 | msgid "Common"
|
|---|
| 594 | msgstr "Общи"
|
|---|
| 595 |
|
|---|
| 596 | #: data/help-overlay.ui:330
|
|---|
| 597 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 598 | msgid "Copy to clipboard"
|
|---|
| 599 | msgstr "Копиране в буфера за обмен"
|
|---|
| 600 |
|
|---|
| 601 | #: data/help-overlay.ui:337
|
|---|
| 602 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 603 | msgid "Undo"
|
|---|
| 604 | msgstr "Отмяна"
|
|---|
| 605 |
|
|---|
| 606 | #: data/help-overlay.ui:344
|
|---|
| 607 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 608 | msgid "Move to Trash"
|
|---|
| 609 | msgstr "Преместване в кошчето"
|
|---|
| 610 |
|
|---|
| 611 | #: data/help-overlay.ui:351
|
|---|
| 612 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 613 | msgid "Delete image permanently"
|
|---|
| 614 | msgstr "Окончателно изтриване на изображението"
|
|---|
| 615 |
|
|---|
| 616 | #: data/help-overlay.ui:359
|
|---|
| 617 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 618 | msgid "Scrolling"
|
|---|
| 619 | msgstr "Придвижване"
|
|---|
| 620 |
|
|---|
| 621 | #: data/help-overlay.ui:364
|
|---|
| 622 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 623 | msgid "Scroll left in a large image"
|
|---|
| 624 | msgstr "Придвижване наляво при голямо изображение"
|
|---|
| 625 |
|
|---|
| 626 | #: data/help-overlay.ui:371
|
|---|
| 627 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 628 | msgid "Scroll right in a large image"
|
|---|
| 629 | msgstr "Придвижване надясно при голямо изображение"
|
|---|
| 630 |
|
|---|
| 631 | #: data/help-overlay.ui:378
|
|---|
| 632 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 633 | msgid "Scroll up in a large image"
|
|---|
| 634 | msgstr "Придвижване нагоре при голямо изображение"
|
|---|
| 635 |
|
|---|
| 636 | #: data/help-overlay.ui:385
|
|---|
| 637 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 638 | msgid "Scroll down in a large image"
|
|---|
| 639 | msgstr "Придвижване надолу при голямо изображение"
|
|---|
| 640 |
|
|---|
| 641 | #: data/metadata-sidebar.ui:72
|
|---|
| 642 | msgid "File Size"
|
|---|
| 643 | msgstr "Размер"
|
|---|
| 644 |
|
|---|
| 645 | #: data/metadata-sidebar.ui:110
|
|---|
| 646 | msgid "Aperture"
|
|---|
| 647 | msgstr "Бленда"
|
|---|
| 648 |
|
|---|
| 649 | #: data/metadata-sidebar.ui:128
|
|---|
| 650 | msgid "Exposure"
|
|---|
| 651 | msgstr "Експозиция"
|
|---|
| 652 |
|
|---|
| 653 | #: data/metadata-sidebar.ui:146
|
|---|
| 654 | msgid "ISO"
|
|---|
| 655 | msgstr "ISO"
|
|---|
| 656 |
|
|---|
| 657 | #: data/metadata-sidebar.ui:165
|
|---|
| 658 | msgid "Metering"
|
|---|
| 659 | msgstr "Мерене"
|
|---|
| 660 |
|
|---|
| 661 | #: data/metadata-sidebar.ui:184 src/eog-metadata-details.c:65
|
|---|
| 662 | msgid "Camera"
|
|---|
| 663 | msgstr "Фотоапарат"
|
|---|
| 664 |
|
|---|
| 665 | #: data/metadata-sidebar.ui:203
|
|---|
| 666 | msgid "Date"
|
|---|
| 667 | msgstr "Дата"
|
|---|
| 668 |
|
|---|
| 669 | #: data/metadata-sidebar.ui:221
|
|---|
| 670 | msgid "Time"
|
|---|
| 671 | msgstr "Време"
|
|---|
| 672 |
|
|---|
| 673 | #: data/metadata-sidebar.ui:398
|
|---|
| 674 | msgid "Focal Length"
|
|---|
| 675 | msgstr "Фок. разст."
|
|---|
| 676 |
|
|---|
| 677 | #: data/metadata-sidebar.ui:435
|
|---|
| 678 | msgid "Show Details"
|
|---|
| 679 | msgstr "Подробности"
|
|---|
| 680 |
|
|---|
| 681 | #. Extra keywords that can be used to search for eog in GNOME Shell and Unity
|
|---|
| 682 | #. TRANSLATORS: Search terms to find this application.
|
|---|
| 683 | #. Do NOT translate or localize the semicolons!
|
|---|
| 684 | #. The list MUST also end with a semicolon!
|
|---|
| 685 | #: data/org.gnome.eog.desktop.in.in:20
|
|---|
| 686 | msgid "Picture;Slideshow;Graphics;"
|
|---|
| 687 | msgstr "изображение;снимка;графика;картина;разглеждане;прожекция;picture;slideshow;graphics;eye;eog;"
|
|---|
| 688 |
|
|---|
| 689 | #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:11
|
|---|
| 690 | msgid "Automatic orientation"
|
|---|
| 691 | msgstr "Автоматично завъртане"
|
|---|
| 692 |
|
|---|
| 693 | #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:12
|
|---|
| 694 | msgid ""
|
|---|
| 695 | "Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation."
|
|---|
| 696 | msgstr ""
|
|---|
| 697 | "Дали изображението да бъде завъртано автоматично в зависимост на "
|
|---|
| 698 | "ориентацията в EXIF."
|
|---|
| 699 |
|
|---|
| 700 | #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:17
|
|---|
| 701 | msgid ""
|
|---|
| 702 | "The color that is used to fill the area behind the image. If the use-"
|
|---|
| 703 | "background-color key is not set, the color is determined by the active GTK+ "
|
|---|
| 704 | "theme instead."
|
|---|
| 705 | msgstr ""
|
|---|
| 706 | "Цветът, който се използва за запълване на областта зад изображението. Ако "
|
|---|
| 707 | "ключът „use-background-color“ е лъжа, цветът се определя от текущата тема на "
|
|---|
| 708 | "GTK+."
|
|---|
| 709 |
|
|---|
| 710 | #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:21
|
|---|
| 711 | msgid "Interpolate Image"
|
|---|
| 712 | msgstr "Интерполиране на изображението"
|
|---|
| 713 |
|
|---|
| 714 | #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:22
|
|---|
| 715 | msgid ""
|
|---|
| 716 | "Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better "
|
|---|
| 717 | "quality but is somewhat slower than non-interpolated images."
|
|---|
| 718 | msgstr ""
|
|---|
| 719 | "Дали изображението да бъде интерполирано при смаляване или не. Това води до "
|
|---|
| 720 | "по-добро качество и по-бавно показване."
|
|---|
| 721 |
|
|---|
| 722 | #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:26
|
|---|
| 723 | msgid "Extrapolate Image"
|
|---|
| 724 | msgstr "Екстраполиране на изображението"
|
|---|
| 725 |
|
|---|
| 726 | #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:27
|
|---|
| 727 | msgid ""
|
|---|
| 728 | "Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry "
|
|---|
| 729 | "quality and is somewhat slower than non-extrapolated images."
|
|---|
| 730 | msgstr ""
|
|---|
| 731 | "Дали изображението да бъде екстраполирано при увеличение или не. Това води "
|
|---|
| 732 | "до по-мъгляво качество при големи увеличения и по-бавно показване."
|
|---|
| 733 |
|
|---|
| 734 | #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:31
|
|---|
| 735 | msgid "Transparency indicator"
|
|---|
| 736 | msgstr "Индикатор на прозрачността"
|
|---|
| 737 |
|
|---|
| 738 | #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:32
|
|---|
| 739 | msgid ""
|
|---|
| 740 | "Determines how transparency should be indicated. Valid values are "
|
|---|
| 741 | "CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is chosen, then the trans-color key "
|
|---|
| 742 | "determines the color value used."
|
|---|
| 743 | msgstr ""
|
|---|
| 744 | "Определя как ще бъде показвана прозрачността. Валидните стойности са "
|
|---|
| 745 | "„CHECK_PATTERN“ (шахматна дъска), „COLOR“ (цвят) и „NONE“ (без). Ако е "
|
|---|
| 746 | "избрано „COLOR“, тогава ключът „trans-color“ определя използвания цвят."
|
|---|
| 747 |
|
|---|
| 748 | #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:36
|
|---|
| 749 | msgid "Scroll wheel zoom"
|
|---|
| 750 | msgstr "Увеличение с колелцето на мишката"
|
|---|
| 751 |
|
|---|
| 752 | #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:37
|
|---|
| 753 | msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming."
|
|---|
| 754 | msgstr "Включване на възможност за увеличение с колелцето на мишката."
|
|---|
| 755 |
|
|---|
| 756 | #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:41
|
|---|
| 757 | msgid "Zoom multiplier"
|
|---|
| 758 | msgstr "Коефициент на увеличение"
|
|---|
| 759 |
|
|---|
| 760 | #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:42
|
|---|
| 761 | msgid ""
|
|---|
| 762 | "The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. "
|
|---|
| 763 | "This value defines the zooming step used for each scroll event. For example, "
|
|---|
| 764 | "0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result in "
|
|---|
| 765 | "a 100% zoom increment."
|
|---|
| 766 | msgstr ""
|
|---|
| 767 | "Коефициентът, който да се използва при увеличение с колелцето на мишката. "
|
|---|
| 768 | "Тази стойност определя стъпката за увеличение при всяко движение на "
|
|---|
| 769 | "колелцето. Например 0.05 означава коефициент 5% увеличение или намаляване "
|
|---|
| 770 | "при движение на колелцето, а 1.00 означава 100% промяна на увеличението."
|
|---|
| 771 |
|
|---|
| 772 | #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:46
|
|---|
| 773 | msgid "Transparency color"
|
|---|
| 774 | msgstr "Цвят на прозрачността"
|
|---|
| 775 |
|
|---|
| 776 | #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:47
|
|---|
| 777 | msgid ""
|
|---|
| 778 | "If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the "
|
|---|
| 779 | "color which is used for indicating transparency."
|
|---|
| 780 | msgstr ""
|
|---|
| 781 | "Ако ключът за прозрачността има стойността „COLOR“, тогава той определя "
|
|---|
| 782 | "цвета, който ще бъде използван за изобразяване на прозрачността."
|
|---|
| 783 |
|
|---|
| 784 | #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:51
|
|---|
| 785 | msgid "Use a custom background color"
|
|---|
| 786 | msgstr "Използване на цвят на фона, избран от потребителя"
|
|---|
| 787 |
|
|---|
| 788 | #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:52
|
|---|
| 789 | msgid ""
|
|---|
| 790 | "If this is active, the color set by the background-color key will be used to "
|
|---|
| 791 | "fill the area behind the image. If it is not set, the current GTK+ theme "
|
|---|
| 792 | "will determine the fill color."
|
|---|
| 793 | msgstr ""
|
|---|
| 794 | "Ако е истина, цветът зададен чрез ключа „background-color“, ще се използва "
|
|---|
| 795 | "за запълване на областта зад изображението. Ако е лъжа, цветът ще се "
|
|---|
| 796 | "определи от текущата тема на GTK+."
|
|---|
| 797 |
|
|---|
| 798 | #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:58
|
|---|
| 799 | msgid "Loop through the image sequence"
|
|---|
| 800 | msgstr "Повтаряне на последователността на изображенията"
|
|---|
| 801 |
|
|---|
| 802 | #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:59
|
|---|
| 803 | msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop."
|
|---|
| 804 | msgstr ""
|
|---|
| 805 | "Дали последователността от изображения да бъде показвана чрез безкраен "
|
|---|
| 806 | "процес на повтаряне."
|
|---|
| 807 |
|
|---|
| 808 | #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:63
|
|---|
| 809 | msgid "Allow zoom greater than 100% initially"
|
|---|
| 810 | msgstr "Позволяване на по-голям мащаб от 100%"
|
|---|
| 811 |
|
|---|
| 812 | #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:64
|
|---|
| 813 | msgid ""
|
|---|
| 814 | "If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the "
|
|---|
| 815 | "screen initially."
|
|---|
| 816 | msgstr ""
|
|---|
| 817 | "Ако е ЛЪЖА, малките изображения няма да бъдат разтягани, за да напаснат на "
|
|---|
| 818 | "големината на екрана."
|
|---|
| 819 |
|
|---|
| 820 | #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:68
|
|---|
| 821 | msgid "Delay in seconds until showing the next image"
|
|---|
| 822 | msgstr "Секунди между показване на изображенията"
|
|---|
| 823 |
|
|---|
| 824 | #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:69
|
|---|
| 825 | msgid ""
|
|---|
| 826 | "A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until "
|
|---|
| 827 | "the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing."
|
|---|
| 828 | msgstr ""
|
|---|
| 829 | "Стойност, по-голяма от 0, определя секундите, в които изображението да стои "
|
|---|
| 830 | "на екрана докато не бъде заменено от следващото. 0 спира автоматичното "
|
|---|
| 831 | "разглеждане."
|
|---|
| 832 |
|
|---|
| 833 | #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:75
|
|---|
| 834 | msgid "Show/Hide the window statusbar."
|
|---|
| 835 | msgstr "Показване/скриване на лентата за състоянието."
|
|---|
| 836 |
|
|---|
| 837 | #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:79
|
|---|
| 838 | msgid "Show/Hide the image gallery pane."
|
|---|
| 839 | msgstr "Показване/скриване на панела за галерията."
|
|---|
| 840 |
|
|---|
| 841 | #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:83
|
|---|
| 842 | msgid ""
|
|---|
| 843 | "Image gallery pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; 3 "
|
|---|
| 844 | "for right."
|
|---|
| 845 | msgstr ""
|
|---|
| 846 | "Разположение на панела за галерии. Задайте 0 за в долния край, 1 за отляво, "
|
|---|
| 847 | "2 за в горния край и 3 за отдясно."
|
|---|
| 848 |
|
|---|
| 849 | #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:87
|
|---|
| 850 | msgid "Whether the image gallery pane should be resizable."
|
|---|
| 851 | msgstr "Дали панелът за галерии да се преоразмерява или не."
|
|---|
| 852 |
|
|---|
| 853 | #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:91
|
|---|
| 854 | msgid "Show/Hide the window side pane."
|
|---|
| 855 | msgstr "Показване/скриване на страничния панел."
|
|---|
| 856 |
|
|---|
| 857 | #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:95
|
|---|
| 858 | msgid "Show/Hide the image gallery pane scroll buttons."
|
|---|
| 859 | msgstr "Показване/скриване на плъзгачите на панела за галерии."
|
|---|
| 860 |
|
|---|
| 861 | #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:99
|
|---|
| 862 | msgid "Close main window without asking to save changes."
|
|---|
| 863 | msgstr "Затваряне на основния прозорец без питане за запазване на промените."
|
|---|
| 864 |
|
|---|
| 865 | #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:103
|
|---|
| 866 | msgid "Trash images without asking"
|
|---|
| 867 | msgstr "Преместване в кошчето без питане"
|
|---|
| 868 |
|
|---|
| 869 | #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:104
|
|---|
| 870 | msgid ""
|
|---|
| 871 | "If activated, Eye of GNOME won’t ask for confirmation when moving images to "
|
|---|
| 872 | "the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the "
|
|---|
| 873 | "trash and would be deleted instead."
|
|---|
| 874 | msgstr ""
|
|---|
| 875 | "Ако е истина, програмата няма да пита за потвърждение при преместване на "
|
|---|
| 876 | "изображенията в кошчето. Когато поради някаква причина изображенията не може "
|
|---|
| 877 | "да бъдат преместени в кошчето, а ще бъдат изтрити, все пак ще се иска "
|
|---|
| 878 | "потвърждение."
|
|---|
| 879 |
|
|---|
| 880 | #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:108
|
|---|
| 881 | msgid ""
|
|---|
| 882 | "Whether the file chooser should show the user’s pictures folder if no images "
|
|---|
| 883 | "are loaded."
|
|---|
| 884 | msgstr ""
|
|---|
| 885 | "Дали прозорецът за избор на изображения ще показва потребителската папка за "
|
|---|
| 886 | "изображения, ако не е заредено изображение."
|
|---|
| 887 |
|
|---|
| 888 | #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:109
|
|---|
| 889 | msgid ""
|
|---|
| 890 | "If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser "
|
|---|
| 891 | "will display the user’s pictures folder using the XDG special user "
|
|---|
| 892 | "directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up, it "
|
|---|
| 893 | "will show the current working directory."
|
|---|
| 894 | msgstr ""
|
|---|
| 895 | "Ако е истина и в активния прозорец не е заредено изображение, прозорецът за "
|
|---|
| 896 | "избор на изображения ще показва потребителската папка за изображения според "
|
|---|
| 897 | "XDG. Ако е лъжа или не е настроена папка за изображения, ще се покаже "
|
|---|
| 898 | "текущата работна папка."
|
|---|
| 899 |
|
|---|
| 900 | #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:115
|
|---|
| 901 | msgid "Active plugins"
|
|---|
| 902 | msgstr "Включени приставки"
|
|---|
| 903 |
|
|---|
| 904 | #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:116
|
|---|
| 905 | msgid ""
|
|---|
| 906 | "List of active plugins. It doesn’t contain the “Location” of the active "
|
|---|
| 907 | "plugins. See the .eog-plugin file for obtaining the “Location” of a given "
|
|---|
| 908 | "plugin."
|
|---|
| 909 | msgstr ""
|
|---|
| 910 | "Списък с включените приставки. Не съдържа „местоположението“ на включените "
|
|---|
| 911 | "приставки. За да разберете къде е дадена приставка, проверете във файла .eog-"
|
|---|
| 912 | "plugin."
|
|---|
| 913 |
|
|---|
| 914 | #: data/popup-menus.ui:6
|
|---|
| 915 | msgid "Open _With…"
|
|---|
| 916 | msgstr "Отваряне _с…"
|
|---|
| 917 |
|
|---|
| 918 | #: data/popup-menus.ui:28
|
|---|
| 919 | msgid "_Copy"
|
|---|
| 920 | msgstr "_Копиране"
|
|---|
| 921 |
|
|---|
| 922 | #: data/popup-menus.ui:34 src/eog-window.c:3575
|
|---|
| 923 | msgid "Move to _Trash"
|
|---|
| 924 | msgstr "Преместване в _кошчето"
|
|---|
| 925 |
|
|---|
| 926 | #: data/popup-menus.ui:40
|
|---|
| 927 | msgid "Prope_rties"
|
|---|
| 928 | msgstr "Под_робности"
|
|---|
| 929 |
|
|---|
| 930 | #: data/popup-menus.ui:48
|
|---|
| 931 | msgid "Show Containing _Folder"
|
|---|
| 932 | msgstr "Показване на съдържащата _папка"
|
|---|
| 933 |
|
|---|
| 934 | #: data/popup-menus.ui:56
|
|---|
| 935 | msgid "_Best fit"
|
|---|
| 936 | msgstr "Най-_добро вместване"
|
|---|
| 937 |
|
|---|
| 938 | #: plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in:5
|
|---|
| 939 | msgid "Fullscreen with double-click"
|
|---|
| 940 | msgstr "Цял екран с двойно натискане с мишката"
|
|---|
| 941 |
|
|---|
| 942 | #: plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in:9
|
|---|
| 943 | msgid "Activate fullscreen mode with double-click"
|
|---|
| 944 | msgstr "Активиране на режим на цял екран чрез двойно натискане с мишката"
|
|---|
| 945 |
|
|---|
| 946 | #: plugins/reload/eog-reload-plugin.c:185
|
|---|
| 947 | #: plugins/reload/reload.plugin.desktop.in:5
|
|---|
| 948 | msgid "Reload Image"
|
|---|
| 949 | msgstr "Презареждане на изображението"
|
|---|
| 950 |
|
|---|
| 951 | #: plugins/reload/reload.plugin.desktop.in:9
|
|---|
| 952 | msgid "Reload current image"
|
|---|
| 953 | msgstr "Презареждане на текущото изображение"
|
|---|
| 954 |
|
|---|
| 955 | #. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken.
|
|---|
| 956 | #: plugins/statusbar-date/eog-statusbar-date-plugin.c:69
|
|---|
| 957 | #: src/eog-exif-util.c:193 src/eog-exif-util.c:195
|
|---|
| 958 | msgid "%a, %d %B %Y %X"
|
|---|
| 959 | msgstr "%A, %е %B %Y %X"
|
|---|
| 960 |
|
|---|
| 961 | #: plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in:5
|
|---|
| 962 | msgid "Date in statusbar"
|
|---|
| 963 | msgstr "Показване на дата в лентата за състояние"
|
|---|
| 964 |
|
|---|
| 965 | #: plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in:6
|
|---|
| 966 | msgid "Shows the image date in the window statusbar"
|
|---|
| 967 | msgstr "Показване на датата на изображението в лентата за състояние"
|
|---|
| 968 |
|
|---|
| 969 | #: src/eog-close-confirmation-dialog.c:166
|
|---|
| 970 | msgid "Close _without Saving"
|
|---|
| 971 | msgstr "Затваряне _без запазване"
|
|---|
| 972 |
|
|---|
| 973 | #: src/eog-close-confirmation-dialog.c:383
|
|---|
| 974 | msgid "If you don’t save, your changes will be lost."
|
|---|
| 975 | msgstr "Ако не запазите промените, те ще бъдат изгубени."
|
|---|
| 976 |
|
|---|
| 977 | #: src/eog-close-confirmation-dialog.c:404
|
|---|
| 978 | #, c-format
|
|---|
| 979 | msgid "Save changes to image “%s” before closing?"
|
|---|
| 980 | msgstr "Запазване на промените в „%s“ преди затваряне?"
|
|---|
| 981 |
|
|---|
| 982 | #: src/eog-close-confirmation-dialog.c:564
|
|---|
| 983 | #, c-format
|
|---|
| 984 | msgid "There is %d image with unsaved changes. Save changes before closing?"
|
|---|
| 985 | msgid_plural ""
|
|---|
| 986 | "There are %d images with unsaved changes. Save changes before closing?"
|
|---|
| 987 | msgstr[0] ""
|
|---|
| 988 | "Има %d изображение с незапазени промени. Да се запазят ли промените преди "
|
|---|
| 989 | "затваряне?"
|
|---|
| 990 | msgstr[1] ""
|
|---|
| 991 | "Има %d изображения с незапазени промени. Да се запазят ли промените преди "
|
|---|
| 992 | "затваряне?"
|
|---|
| 993 |
|
|---|
| 994 | #: src/eog-close-confirmation-dialog.c:584
|
|---|
| 995 | msgid "S_elect the images you want to save:"
|
|---|
| 996 | msgstr "И_зберете изображенията, които искате да се запазят:"
|
|---|
| 997 |
|
|---|
| 998 | #. Secondary label
|
|---|
| 999 | #: src/eog-close-confirmation-dialog.c:603
|
|---|
| 1000 | msgid "If you don’t save, all your changes will be lost."
|
|---|
| 1001 | msgstr "Ако не запазите промените, те ще бъдат изгубени."
|
|---|
| 1002 |
|
|---|
| 1003 | #: src/eog-error-message-area.c:130 src/eog-window.c:941
|
|---|
| 1004 | msgid "_Reload"
|
|---|
| 1005 | msgstr "_Презареждане"
|
|---|
| 1006 |
|
|---|
| 1007 | #: src/eog-error-message-area.c:139
|
|---|
| 1008 | msgid "Open with _Document Viewer"
|
|---|
| 1009 | msgstr "Отваряне с прегледа за _документи"
|
|---|
| 1010 |
|
|---|
| 1011 | #: src/eog-error-message-area.c:221
|
|---|
| 1012 | #, c-format
|
|---|
| 1013 | msgid "Could not load image “%s”."
|
|---|
| 1014 | msgstr "Неуспешно зареждане на изображението „%s“."
|
|---|
| 1015 |
|
|---|
| 1016 | #: src/eog-error-message-area.c:263
|
|---|
| 1017 | #, c-format
|
|---|
| 1018 | msgid "Could not save image “%s”."
|
|---|
| 1019 | msgstr "Неуспешно запазване на изображението „%s“."
|
|---|
| 1020 |
|
|---|
| 1021 | #: src/eog-error-message-area.c:306
|
|---|
| 1022 | #, c-format
|
|---|
| 1023 | msgid "No images found in “%s”."
|
|---|
| 1024 | msgstr "Не са открити изображения в „%s“."
|
|---|
| 1025 |
|
|---|
| 1026 | #: src/eog-error-message-area.c:313
|
|---|
| 1027 | msgid "The given locations contain no images."
|
|---|
| 1028 | msgstr "Указаното местоположение не съдържа изображения."
|
|---|
| 1029 |
|
|---|
| 1030 | #: src/eog-error-message-area.c:354
|
|---|
| 1031 | msgid ""
|
|---|
| 1032 | "This image contains multiple pages. Eye of GNOME displays only the first "
|
|---|
| 1033 | "page.\n"
|
|---|
| 1034 | "Do you want to open the image with the Document Viewer to see all pages?"
|
|---|
| 1035 | msgstr ""
|
|---|
| 1036 | "Това изображение съдържа много страници. В момента се показва само първата.\n"
|
|---|
| 1037 | "Искате ли да го отворите с прегледа на документи, за да виждате всички?"
|
|---|
| 1038 |
|
|---|
| 1039 | #: src/eog-error-message-area.c:359
|
|---|
| 1040 | msgid ""
|
|---|
| 1041 | "This image contains multiple pages. Eye of GNOME displays only the first "
|
|---|
| 1042 | "page.\n"
|
|---|
| 1043 | "You may want to install the Document Viewer to see all pages."
|
|---|
| 1044 | msgstr ""
|
|---|
| 1045 | "Това изображение съдържа много страници. В момента се показва само първата.\n"
|
|---|
| 1046 | "Може да инсталирате прегледа на документи, за да виждате всички."
|
|---|
| 1047 |
|
|---|
| 1048 | #. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when
|
|---|
| 1049 | #. the image was taken.
|
|---|
| 1050 | #: src/eog-exif-util.c:284
|
|---|
| 1051 | #, c-format
|
|---|
| 1052 | msgid "%.1f (lens)"
|
|---|
| 1053 | msgstr "%.1f (mm)"
|
|---|
| 1054 |
|
|---|
| 1055 | #. Print as float to get a similar look as above.
|
|---|
| 1056 | #. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming
|
|---|
| 1057 | #. a 35mm film camera.
|
|---|
| 1058 | #: src/eog-exif-util.c:295
|
|---|
| 1059 | #, c-format
|
|---|
| 1060 | msgid "%.1f (35mm film)"
|
|---|
| 1061 | msgstr "%.1f (mm приравнено)"
|
|---|
| 1062 |
|
|---|
| 1063 | #: src/eog-file-chooser.c:120
|
|---|
| 1064 | msgid "File format is unknown or unsupported"
|
|---|
| 1065 | msgstr "Файловият формат е непознат или неподдържан"
|
|---|
| 1066 |
|
|---|
| 1067 | #: src/eog-file-chooser.c:125
|
|---|
| 1068 | msgid ""
|
|---|
| 1069 | "Could not determine a supported writable file format based on the filename."
|
|---|
| 1070 | msgstr ""
|
|---|
| 1071 | "Програмата не може да определи поддържан файлов формат за писане на основата "
|
|---|
| 1072 | "на файловото име."
|
|---|
| 1073 |
|
|---|
| 1074 | #: src/eog-file-chooser.c:126
|
|---|
| 1075 | msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg."
|
|---|
| 1076 | msgstr "Опитайте с различно разширение, като .png или .jpg."
|
|---|
| 1077 |
|
|---|
| 1078 | #. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)".
|
|---|
| 1079 | #: src/eog-file-chooser.c:161
|
|---|
| 1080 | #, c-format
|
|---|
| 1081 | msgid "%s (*.%s)"
|
|---|
| 1082 | msgstr "%s (*.%s)"
|
|---|
| 1083 |
|
|---|
| 1084 | #: src/eog-file-chooser.c:213
|
|---|
| 1085 | msgid "All files"
|
|---|
| 1086 | msgstr "Всички файлове"
|
|---|
| 1087 |
|
|---|
| 1088 | #: src/eog-file-chooser.c:218
|
|---|
| 1089 | msgid "Supported image files"
|
|---|
| 1090 | msgstr "Поддържаните формати изображения"
|
|---|
| 1091 |
|
|---|
| 1092 | #: src/eog-file-chooser.c:455 src/eog-file-chooser.c:471
|
|---|
| 1093 | msgid "_Open"
|
|---|
| 1094 | msgstr "_Отваряне"
|
|---|
| 1095 |
|
|---|
| 1096 | #: src/eog-file-chooser.c:457
|
|---|
| 1097 | msgid "Open Image"
|
|---|
| 1098 | msgstr "Отваряне на изображение"
|
|---|
| 1099 |
|
|---|
| 1100 | #: src/eog-file-chooser.c:465
|
|---|
| 1101 | msgid "Save Image"
|
|---|
| 1102 | msgstr "Запазване на изображение"
|
|---|
| 1103 |
|
|---|
| 1104 | #: src/eog-file-chooser.c:473
|
|---|
| 1105 | msgid "Open Folder"
|
|---|
| 1106 | msgstr "Отваряне на папка"
|
|---|
| 1107 |
|
|---|
| 1108 | #: src/eog-image.c:570
|
|---|
| 1109 | #, c-format
|
|---|
| 1110 | msgid "Transformation on unloaded image."
|
|---|
| 1111 | msgstr "Преобразуване на незаредено изображение."
|
|---|
| 1112 |
|
|---|
| 1113 | #: src/eog-image.c:598
|
|---|
| 1114 | #, c-format
|
|---|
| 1115 | msgid "Transformation failed."
|
|---|
| 1116 | msgstr "Неуспешно преобразуване."
|
|---|
| 1117 |
|
|---|
| 1118 | #: src/eog-image.c:1141
|
|---|
| 1119 | #, c-format
|
|---|
| 1120 | msgid "EXIF not supported for this file format."
|
|---|
| 1121 | msgstr "За този файлов формат не се поддържа EXIF."
|
|---|
| 1122 |
|
|---|
| 1123 | #: src/eog-image.c:1284
|
|---|
| 1124 | #, c-format
|
|---|
| 1125 | msgid "Image loading failed."
|
|---|
| 1126 | msgstr "Неуспешно зареждане на изображението."
|
|---|
| 1127 |
|
|---|
| 1128 | #: src/eog-image.c:1873 src/eog-image.c:1993
|
|---|
| 1129 | #, c-format
|
|---|
| 1130 | msgid "No image loaded."
|
|---|
| 1131 | msgstr "Няма заредено изображение."
|
|---|
| 1132 |
|
|---|
| 1133 | #: src/eog-image.c:1881 src/eog-image.c:2002
|
|---|
| 1134 | #, c-format
|
|---|
| 1135 | msgid "You do not have the permissions necessary to save the file."
|
|---|
| 1136 | msgstr "Нямате необходимите права, за да запазите файла."
|
|---|
| 1137 |
|
|---|
| 1138 | #: src/eog-image.c:1891 src/eog-image.c:2013
|
|---|
| 1139 | #, c-format
|
|---|
| 1140 | msgid "Temporary file creation failed."
|
|---|
| 1141 | msgstr "Създаването на временния файл е неуспешно."
|
|---|
| 1142 |
|
|---|
| 1143 | #: src/eog-image-jpeg.c:374
|
|---|
| 1144 | #, c-format
|
|---|
| 1145 | msgid "Couldn’t create temporary file for saving: %s"
|
|---|
| 1146 | msgstr "Не може да бъде създаден временен файл за запазване: „%s“"
|
|---|
| 1147 |
|
|---|
| 1148 | #: src/eog-image-jpeg.c:393
|
|---|
| 1149 | #, c-format
|
|---|
| 1150 | msgid "Couldn’t allocate memory for loading JPEG file"
|
|---|
| 1151 | msgstr "Недостатъчна свободна памет за зареждане на файла във формат JPEG"
|
|---|
| 1152 |
|
|---|
| 1153 | #: src/eog-metadata-details.c:66
|
|---|
| 1154 | msgid "Image Data"
|
|---|
| 1155 | msgstr "Данни на изображението"
|
|---|
| 1156 |
|
|---|
| 1157 | #: src/eog-metadata-details.c:67
|
|---|
| 1158 | msgid "Image Taking Conditions"
|
|---|
| 1159 | msgstr "Условия за заснемане"
|
|---|
| 1160 |
|
|---|
| 1161 | #: src/eog-metadata-details.c:68
|
|---|
| 1162 | msgid "GPS Data"
|
|---|
| 1163 | msgstr "Данни от GPS"
|
|---|
| 1164 |
|
|---|
| 1165 | #: src/eog-metadata-details.c:69
|
|---|
| 1166 | msgid "Maker Note"
|
|---|
| 1167 | msgstr "Бележка на създателя"
|
|---|
| 1168 |
|
|---|
| 1169 | #: src/eog-metadata-details.c:70
|
|---|
| 1170 | msgid "Other"
|
|---|
| 1171 | msgstr "Друг"
|
|---|
| 1172 |
|
|---|
| 1173 | #: src/eog-metadata-details.c:72
|
|---|
| 1174 | msgid "XMP Exif"
|
|---|
| 1175 | msgstr "XMP Exif"
|
|---|
| 1176 |
|
|---|
| 1177 | #: src/eog-metadata-details.c:73
|
|---|
| 1178 | msgid "XMP IPTC"
|
|---|
| 1179 | msgstr "XMP IPTC"
|
|---|
| 1180 |
|
|---|
| 1181 | #: src/eog-metadata-details.c:74
|
|---|
| 1182 | msgid "XMP Rights Management"
|
|---|
| 1183 | msgstr "Управление на правата по XMP"
|
|---|
| 1184 |
|
|---|
| 1185 | #: src/eog-metadata-details.c:75
|
|---|
| 1186 | msgid "XMP Other"
|
|---|
| 1187 | msgstr "Друго в XMP"
|
|---|
| 1188 |
|
|---|
| 1189 | #: src/eog-metadata-details.c:277
|
|---|
| 1190 | msgid "Tag"
|
|---|
| 1191 | msgstr "Етикет"
|
|---|
| 1192 |
|
|---|
| 1193 | #: src/eog-metadata-details.c:284
|
|---|
| 1194 | msgid "Value"
|
|---|
| 1195 | msgstr "Стойност"
|
|---|
| 1196 |
|
|---|
| 1197 | #: src/eog-metadata-details.c:475
|
|---|
| 1198 | msgid "North"
|
|---|
| 1199 | msgstr "Север"
|
|---|
| 1200 |
|
|---|
| 1201 | #: src/eog-metadata-details.c:478
|
|---|
| 1202 | msgid "East"
|
|---|
| 1203 | msgstr "Изток"
|
|---|
| 1204 |
|
|---|
| 1205 | #: src/eog-metadata-details.c:481
|
|---|
| 1206 | msgid "West"
|
|---|
| 1207 | msgstr "Запад"
|
|---|
| 1208 |
|
|---|
| 1209 | #: src/eog-metadata-details.c:484
|
|---|
| 1210 | msgid "South"
|
|---|
| 1211 | msgstr "Юг"
|
|---|
| 1212 |
|
|---|
| 1213 | #: src/eog-metadata-sidebar.c:159 src/eog-remote-presenter.c:358
|
|---|
| 1214 | msgid "Unknown"
|
|---|
| 1215 | msgstr "Непознато"
|
|---|
| 1216 |
|
|---|
| 1217 | #: src/eog-metadata-sidebar.c:226
|
|---|
| 1218 | msgid "%a, %d %B %Y"
|
|---|
| 1219 | msgstr "%A, %e %B %Y"
|
|---|
| 1220 |
|
|---|
| 1221 | #: src/eog-metadata-sidebar.c:230
|
|---|
| 1222 | #, c-format
|
|---|
| 1223 | msgid "%X"
|
|---|
| 1224 | msgstr "%X"
|
|---|
| 1225 |
|
|---|
| 1226 | #: src/eog-preferences-dialog.c:125
|
|---|
| 1227 | #, c-format
|
|---|
| 1228 | msgid "%lu second"
|
|---|
| 1229 | msgid_plural "%lu seconds"
|
|---|
| 1230 | msgstr[0] "%lu секунда"
|
|---|
| 1231 | msgstr[1] "%lu секунди"
|
|---|
| 1232 |
|
|---|
| 1233 | #: src/eog-print.c:371
|
|---|
| 1234 | msgid "Image Settings"
|
|---|
| 1235 | msgstr "Настройки"
|
|---|
| 1236 |
|
|---|
| 1237 | #: src/eog-print-image-setup.c:1160
|
|---|
| 1238 | msgid "Image"
|
|---|
| 1239 | msgstr "Изображение"
|
|---|
| 1240 |
|
|---|
| 1241 | #: src/eog-print-image-setup.c:1161
|
|---|
| 1242 | msgid "The image whose printing properties will be set up"
|
|---|
| 1243 | msgstr "Изображението, за което ще бъдат задавани настройки за печат"
|
|---|
| 1244 |
|
|---|
| 1245 | #: src/eog-print-image-setup.c:1167
|
|---|
| 1246 | msgid "Page Setup"
|
|---|
| 1247 | msgstr "Настройки на страницата"
|
|---|
| 1248 |
|
|---|
| 1249 | #: src/eog-print-image-setup.c:1168
|
|---|
| 1250 | msgid "The information for the page where the image will be printed"
|
|---|
| 1251 | msgstr "Информация за страницата, където ще се печата изображението"
|
|---|
| 1252 |
|
|---|
| 1253 | #: src/eog-print-image-setup.c:1194
|
|---|
| 1254 | msgid "Position"
|
|---|
| 1255 | msgstr "Позиция"
|
|---|
| 1256 |
|
|---|
| 1257 | #: src/eog-print-image-setup.c:1198
|
|---|
| 1258 | msgid "_Left:"
|
|---|
| 1259 | msgstr "_Ляво:"
|
|---|
| 1260 |
|
|---|
| 1261 | #: src/eog-print-image-setup.c:1200
|
|---|
| 1262 | msgid "_Right:"
|
|---|
| 1263 | msgstr "_Дясно:"
|
|---|
| 1264 |
|
|---|
| 1265 | #: src/eog-print-image-setup.c:1201
|
|---|
| 1266 | msgid "_Top:"
|
|---|
| 1267 | msgstr "_Горе:"
|
|---|
| 1268 |
|
|---|
| 1269 | #: src/eog-print-image-setup.c:1202
|
|---|
| 1270 | msgid "_Bottom:"
|
|---|
| 1271 | msgstr "Дол_у:"
|
|---|
| 1272 |
|
|---|
| 1273 | #: src/eog-print-image-setup.c:1205
|
|---|
| 1274 | msgid "C_enter:"
|
|---|
| 1275 | msgstr "_Центриране:"
|
|---|
| 1276 |
|
|---|
| 1277 | #: src/eog-print-image-setup.c:1210
|
|---|
| 1278 | msgid "None"
|
|---|
| 1279 | msgstr "Никакво"
|
|---|
| 1280 |
|
|---|
| 1281 | #: src/eog-print-image-setup.c:1212
|
|---|
| 1282 | msgid "Horizontal"
|
|---|
| 1283 | msgstr "Хоризонтално"
|
|---|
| 1284 |
|
|---|
| 1285 | #: src/eog-print-image-setup.c:1214
|
|---|
| 1286 | msgid "Vertical"
|
|---|
| 1287 | msgstr "Вертикално"
|
|---|
| 1288 |
|
|---|
| 1289 | #: src/eog-print-image-setup.c:1216
|
|---|
| 1290 | msgid "Both"
|
|---|
| 1291 | msgstr "По двете оси"
|
|---|
| 1292 |
|
|---|
| 1293 | #: src/eog-print-image-setup.c:1235
|
|---|
| 1294 | msgid "_Width:"
|
|---|
| 1295 | msgstr "_Широчина:"
|
|---|
| 1296 |
|
|---|
| 1297 | #: src/eog-print-image-setup.c:1237
|
|---|
| 1298 | msgid "_Height:"
|
|---|
| 1299 | msgstr "_Височина:"
|
|---|
| 1300 |
|
|---|
| 1301 | #: src/eog-print-image-setup.c:1240
|
|---|
| 1302 | msgid "_Scaling:"
|
|---|
| 1303 | msgstr "Ма_щабиране:"
|
|---|
| 1304 |
|
|---|
| 1305 | #: src/eog-print-image-setup.c:1251
|
|---|
| 1306 | msgid "_Unit:"
|
|---|
| 1307 | msgstr "_Единица:"
|
|---|
| 1308 |
|
|---|
| 1309 | #: src/eog-print-image-setup.c:1256
|
|---|
| 1310 | msgid "Millimeters"
|
|---|
| 1311 | msgstr "Милиметри"
|
|---|
| 1312 |
|
|---|
| 1313 | #: src/eog-print-image-setup.c:1258
|
|---|
| 1314 | msgid "Inches"
|
|---|
| 1315 | msgstr "Инчове"
|
|---|
| 1316 |
|
|---|
| 1317 | #: src/eog-print-image-setup.c:1287
|
|---|
| 1318 | msgid "Preview"
|
|---|
| 1319 | msgstr "Мостра"
|
|---|
| 1320 |
|
|---|
| 1321 | #: src/eog-save-as-dialog-helper.c:162
|
|---|
| 1322 | msgid "as is"
|
|---|
| 1323 | msgstr "както е"
|
|---|
| 1324 |
|
|---|
| 1325 | #: src/eog-sidebar.c:438
|
|---|
| 1326 | msgid "Hide sidebar"
|
|---|
| 1327 | msgstr "Скриване на страничния панел"
|
|---|
| 1328 |
|
|---|
| 1329 | #. Translators: This string is displayed in the statusbar.
|
|---|
| 1330 | #. * The first token is the image number, the second is total image
|
|---|
| 1331 | #. * count.
|
|---|
| 1332 | #. *
|
|---|
| 1333 | #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
|
|---|
| 1334 | #. * translate to "%d" otherwise.
|
|---|
| 1335 | #. *
|
|---|
| 1336 | #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
|
|---|
| 1337 | #. * digits. That needs support from your system and locale definition
|
|---|
| 1338 | #. * too.
|
|---|
| 1339 | #: src/eog-statusbar.c:118
|
|---|
| 1340 | #, c-format
|
|---|
| 1341 | msgid "%d / %d"
|
|---|
| 1342 | msgstr "%d / %d"
|
|---|
| 1343 |
|
|---|
| 1344 | #: src/eog-thumb-view.c:554
|
|---|
| 1345 | msgid "Taken on"
|
|---|
| 1346 | msgstr "Заснето на"
|
|---|
| 1347 |
|
|---|
| 1348 | #: src/eog-uri-converter.c:930
|
|---|
| 1349 | #, c-format
|
|---|
| 1350 | msgid "At least two file names are equal."
|
|---|
| 1351 | msgstr "Поне два файла имат еднакви имена."
|
|---|
| 1352 |
|
|---|
| 1353 | #: src/eog-util.c:72
|
|---|
| 1354 | msgid "Could not display help for Eye of GNOME"
|
|---|
| 1355 | msgstr "Ръководството на„Окото на GNOME“ не може да се покаже"
|
|---|
| 1356 |
|
|---|
| 1357 | #: src/eog-util.c:474
|
|---|
| 1358 | #, c-format
|
|---|
| 1359 | msgid "%i × %i pixel"
|
|---|
| 1360 | msgid_plural "%i × %i pixels"
|
|---|
| 1361 | msgstr[0] "%i × %i пиксел"
|
|---|
| 1362 | msgstr[1] "%i × %i пиксела"
|
|---|
| 1363 |
|
|---|
| 1364 | #. Translators: This is the string displayed in the statusbar
|
|---|
| 1365 | #. * The tokens are from left to right:
|
|---|
| 1366 | #. * - image width
|
|---|
| 1367 | #. * - image height
|
|---|
| 1368 | #. * - image size in bytes
|
|---|
| 1369 | #. * - zoom in percent
|
|---|
| 1370 | #: src/eog-window.c:551
|
|---|
| 1371 | #, c-format
|
|---|
| 1372 | msgid "%i × %i pixel %s %i%%"
|
|---|
| 1373 | msgid_plural "%i × %i pixels %s %i%%"
|
|---|
| 1374 | msgstr[0] "%i × %i пиксел, %s — %i%%"
|
|---|
| 1375 | msgstr[1] "%i × %i пиксела, %s — %i%%"
|
|---|
| 1376 |
|
|---|
| 1377 | #: src/eog-window.c:943 src/eog-window.c:2734
|
|---|
| 1378 | msgctxt "MessageArea"
|
|---|
| 1379 | msgid "Hi_de"
|
|---|
| 1380 | msgstr "_Скриване"
|
|---|
| 1381 |
|
|---|
| 1382 | #: src/eog-window.c:951
|
|---|
| 1383 | #, c-format
|
|---|
| 1384 | msgid ""
|
|---|
| 1385 | "The image “%s” has been modified by an external application. Would you like "
|
|---|
| 1386 | "to reload it?"
|
|---|
| 1387 | msgstr ""
|
|---|
| 1388 | "Изображението „%s“ е променено от друга програма. Искате ли да то да бъде "
|
|---|
| 1389 | "заредено отново?"
|
|---|
| 1390 |
|
|---|
| 1391 | #. Translators: This string is displayed in the statusbar
|
|---|
| 1392 | #. * while saving images. The tokens are from left to right:
|
|---|
| 1393 | #. * - the original filename
|
|---|
| 1394 | #. * - the current image's position in the queue
|
|---|
| 1395 | #. * - the total number of images queued for saving
|
|---|
| 1396 | #: src/eog-window.c:1208
|
|---|
| 1397 | #, c-format
|
|---|
| 1398 | msgid "Saving image “%s” (%u/%u)"
|
|---|
| 1399 | msgstr "Запазване на изображението „%s“ (%u/%u)"
|
|---|
| 1400 |
|
|---|
| 1401 | #: src/eog-window.c:1640
|
|---|
| 1402 | #, c-format
|
|---|
| 1403 | msgid "Opening image “%s”"
|
|---|
| 1404 | msgstr "Отваряне на изображението „%s“"
|
|---|
| 1405 |
|
|---|
| 1406 | #. L10N: This the reason why the screensaver is inhibited.
|
|---|
| 1407 | #: src/eog-window.c:2040
|
|---|
| 1408 | msgid "Viewing a slideshow"
|
|---|
| 1409 | msgstr "Режим на прожекция"
|
|---|
| 1410 |
|
|---|
| 1411 | #: src/eog-window.c:2261
|
|---|
| 1412 | #, c-format
|
|---|
| 1413 | msgid ""
|
|---|
| 1414 | "Error printing file:\n"
|
|---|
| 1415 | "%s"
|
|---|
| 1416 | msgstr ""
|
|---|
| 1417 | "Грешка при печата на файла:\n"
|
|---|
| 1418 | "%s"
|
|---|
| 1419 |
|
|---|
| 1420 | #: src/eog-window.c:2682 src/eog-window.c:2697
|
|---|
| 1421 | msgid "Error launching System Settings: "
|
|---|
| 1422 | msgstr "Грешка при стартиране на системните настройки: "
|
|---|
| 1423 |
|
|---|
| 1424 | #: src/eog-window.c:2732
|
|---|
| 1425 | msgid "_Open Background Preferences"
|
|---|
| 1426 | msgstr "_Настройки на фона"
|
|---|
| 1427 |
|
|---|
| 1428 | #: src/eog-window.c:2746
|
|---|
| 1429 | #, c-format
|
|---|
| 1430 | msgid ""
|
|---|
| 1431 | "The image “%s” has been set as Desktop Background. Would you like to modify "
|
|---|
| 1432 | "its appearance?"
|
|---|
| 1433 | msgstr ""
|
|---|
| 1434 | "Изображението „%s“ се използва за фон на плота. Искате ли да го редактирате?"
|
|---|
| 1435 |
|
|---|
| 1436 | #: src/eog-window.c:3232
|
|---|
| 1437 | msgid "Saving image locally…"
|
|---|
| 1438 | msgstr "Запазване на изображението локално…"
|
|---|
| 1439 |
|
|---|
| 1440 | #: src/eog-window.c:3313
|
|---|
| 1441 | #, c-format
|
|---|
| 1442 | msgid ""
|
|---|
| 1443 | "Are you sure you want to remove\n"
|
|---|
| 1444 | "“%s” permanently?"
|
|---|
| 1445 | msgstr ""
|
|---|
| 1446 | "Сигурни ли сте, че искате окончателно\n"
|
|---|
| 1447 | "да премахнете „%s“?"
|
|---|
| 1448 |
|
|---|
| 1449 | #: src/eog-window.c:3316
|
|---|
| 1450 | #, c-format
|
|---|
| 1451 | msgid ""
|
|---|
| 1452 | "Are you sure you want to remove\n"
|
|---|
| 1453 | "the selected image permanently?"
|
|---|
| 1454 | msgid_plural ""
|
|---|
| 1455 | "Are you sure you want to remove\n"
|
|---|
| 1456 | "the %d selected images permanently?"
|
|---|
| 1457 | msgstr[0] ""
|
|---|
| 1458 | "Сигурни ли сте, че искате окончателно\n"
|
|---|
| 1459 | "да премахнете избраното изображение?"
|
|---|
| 1460 | msgstr[1] ""
|
|---|
| 1461 | "Сигурни ли сте, че искате окончателно\n"
|
|---|
| 1462 | "да премахнете избраните %d изображения?"
|
|---|
| 1463 |
|
|---|
| 1464 | #: src/eog-window.c:3338 src/eog-window.c:3583
|
|---|
| 1465 | msgid "_Delete"
|
|---|
| 1466 | msgstr "_Изтриване"
|
|---|
| 1467 |
|
|---|
| 1468 | #: src/eog-window.c:3341 src/eog-window.c:3585
|
|---|
| 1469 | msgid "_Yes"
|
|---|
| 1470 | msgstr "_Да"
|
|---|
| 1471 |
|
|---|
| 1472 | #. add 'dont ask again' button
|
|---|
| 1473 | #: src/eog-window.c:3345 src/eog-window.c:3577
|
|---|
| 1474 | msgid "Do _not ask again during this session"
|
|---|
| 1475 | msgstr "_Без повторно запитване през тази сесия"
|
|---|
| 1476 |
|
|---|
| 1477 | #: src/eog-window.c:3389
|
|---|
| 1478 | #, c-format
|
|---|
| 1479 | msgid "Couldn’t retrieve image file"
|
|---|
| 1480 | msgstr "Неуспешно получаване на файла"
|
|---|
| 1481 |
|
|---|
| 1482 | #: src/eog-window.c:3405
|
|---|
| 1483 | #, c-format
|
|---|
| 1484 | msgid "Couldn’t retrieve image file information"
|
|---|
| 1485 | msgstr "Неуспешно получаване на данните за файла"
|
|---|
| 1486 |
|
|---|
| 1487 | #: src/eog-window.c:3421 src/eog-window.c:3644
|
|---|
| 1488 | #, c-format
|
|---|
| 1489 | msgid "Couldn’t delete file"
|
|---|
| 1490 | msgstr "Файлът не може да бъде изтрит"
|
|---|
| 1491 |
|
|---|
| 1492 | #. set dialog error message
|
|---|
| 1493 | #: src/eog-window.c:3466 src/eog-window.c:3740
|
|---|
| 1494 | #, c-format
|
|---|
| 1495 | msgid "Error on deleting image %s"
|
|---|
| 1496 | msgstr "Грешка при изтриването на изображението %s"
|
|---|
| 1497 |
|
|---|
| 1498 | #: src/eog-window.c:3545
|
|---|
| 1499 | #, c-format
|
|---|
| 1500 | msgid ""
|
|---|
| 1501 | "Are you sure you want to move\n"
|
|---|
| 1502 | "“%s” to the trash?"
|
|---|
| 1503 | msgstr ""
|
|---|
| 1504 | "Сигурни ли сте, че искате да преместите\n"
|
|---|
| 1505 | "„%s“ в кошчето?"
|
|---|
| 1506 |
|
|---|
| 1507 | #: src/eog-window.c:3548
|
|---|
| 1508 | #, c-format
|
|---|
| 1509 | msgid ""
|
|---|
| 1510 | "A trash for “%s” couldn’t be found. Do you want to remove this image "
|
|---|
| 1511 | "permanently?"
|
|---|
| 1512 | msgstr ""
|
|---|
| 1513 | "Не може да бъде открито кошче, където „%s“ да бъде преместено. Искате ли да "
|
|---|
| 1514 | "премахнете това изображение завинаги?"
|
|---|
| 1515 |
|
|---|
| 1516 | #: src/eog-window.c:3553
|
|---|
| 1517 | #, c-format
|
|---|
| 1518 | msgid ""
|
|---|
| 1519 | "Are you sure you want to move\n"
|
|---|
| 1520 | "the selected image to the trash?"
|
|---|
| 1521 | msgid_plural ""
|
|---|
| 1522 | "Are you sure you want to move\n"
|
|---|
| 1523 | "the %d selected images to the trash?"
|
|---|
| 1524 | msgstr[0] ""
|
|---|
| 1525 | "Сигурни ли сте, че искате да преместите\n"
|
|---|
| 1526 | "избраното изображение в кошчето?"
|
|---|
| 1527 | msgstr[1] ""
|
|---|
| 1528 | "Сигурни ли сте, че искате да преместите\n"
|
|---|
| 1529 | "избраните %d изображения в кошчето?"
|
|---|
| 1530 |
|
|---|
| 1531 | #: src/eog-window.c:3558
|
|---|
| 1532 | msgid ""
|
|---|
| 1533 | "Some of the selected images can’t be moved to the trash and will be removed "
|
|---|
| 1534 | "permanently. Are you sure you want to proceed?"
|
|---|
| 1535 | msgstr ""
|
|---|
| 1536 | "Някои от избраните изображения не може да бъдат преместени в кошчето и ще "
|
|---|
| 1537 | "бъдат премахнати завинаги. Искате ли да продължите?"
|
|---|
| 1538 |
|
|---|
| 1539 | #: src/eog-window.c:3622 src/eog-window.c:3636
|
|---|
| 1540 | #, c-format
|
|---|
| 1541 | msgid "Couldn’t access trash."
|
|---|
| 1542 | msgstr "Няма достъп до кошчето."
|
|---|
| 1543 |
|
|---|
| 1544 | #: src/eog-window.c:4351
|
|---|
| 1545 | msgid "Show the current image in fullscreen mode"
|
|---|
| 1546 | msgstr "Показване на текущото изображение на цял екран"
|
|---|
| 1547 |
|
|---|
| 1548 | #: src/eog-window.c:4424
|
|---|
| 1549 | msgid "Properties"
|
|---|
| 1550 | msgstr "Подробности"
|
|---|
| 1551 |
|
|---|
| 1552 | #: src/eog-window.c:5553
|
|---|
| 1553 | msgid "Image viewer for GNOME"
|
|---|
| 1554 | msgstr "Приложение за преглед на изображения в GNOME"
|
|---|
| 1555 |
|
|---|
| 1556 | #: src/eog-window.c:5556
|
|---|
| 1557 | msgid "translator-credits"
|
|---|
| 1558 | msgstr ""
|
|---|
| 1559 | "Ясен Праматаров <<a href='mailto:yasen@lindeas.com'>yasen@lindeas.com</"
|
|---|
| 1560 | "a>>\n"
|
|---|
| 1561 | "Владимир „Kaladan“ Петков <<a "
|
|---|
| 1562 | "href='mailto:kaladan@gmail.com'>kaladan@gmail.com</a>>\n"
|
|---|
| 1563 | "Красимир „bfaf“ Чонов <<a href='mailto:mk2616@abv.bg'>mk2616@abv.bg</"
|
|---|
| 1564 | "a>>\n"
|
|---|
| 1565 | "Александър Шопов <<a href='mailto:ash@kambanaria.org'>ash@kambanaria.org</"
|
|---|
| 1566 | "a>>\n"
|
|---|
| 1567 | "Ивайло Вълков <<a href='mailto:ivaylo@e-valkov.org'>ivaylo@e-valkov.org</"
|
|---|
| 1568 | "a>>\n"
|
|---|
| 1569 | "Любомир Василев <<a href='mailto:lyubomirv@abv.bg'>lyubomirv@abv.bg</"
|
|---|
| 1570 | "a>>\n"
|
|---|
| 1571 | "Борислав Александров\n"
|
|---|
| 1572 | "twlvnn kraftwerk <<a "
|
|---|
| 1573 | "href=‘mailto:kraft_werk@tutanota.com’>kraft_werk@tutanota.com</a>>\n"
|
|---|
| 1574 | "\n"
|
|---|
| 1575 | "\n"
|
|---|
| 1576 | "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
|
|---|
| 1577 | "Научете повече за нас на <a href='https://fsa-bg.org/project/gtp'>уеб сайта</"
|
|---|
| 1578 | "a> ни.\n"
|
|---|
| 1579 | "Докладвайте за грешки в превода в <a href='https://fsa-bg.org/project/gtp/"
|
|---|
| 1580 | "newticket'>съответния раздел</a>."
|
|---|
| 1581 |
|
|---|
| 1582 | #. L10N: This is a percentage value used for the image zoom.
|
|---|
| 1583 | #. * This should be translated similar to the statusbar zoom value.
|
|---|
| 1584 | #: src/eog-zoom-entry.c:81
|
|---|
| 1585 | #, c-format
|
|---|
| 1586 | msgid "%d%%"
|
|---|
| 1587 | msgstr "%d%%"
|
|---|
| 1588 |
|
|---|
| 1589 | #: src/main.c:63
|
|---|
| 1590 | msgid "Open in fullscreen mode"
|
|---|
| 1591 | msgstr "Зареждане в режим на цял екран"
|
|---|
| 1592 |
|
|---|
| 1593 | #: src/main.c:64
|
|---|
| 1594 | msgid "Disable image gallery"
|
|---|
| 1595 | msgstr "Изключване на галерията"
|
|---|
| 1596 |
|
|---|
| 1597 | #: src/main.c:65
|
|---|
| 1598 | msgid "Open in slideshow mode"
|
|---|
| 1599 | msgstr "Зареждане в режим на прожекция"
|
|---|
| 1600 |
|
|---|
| 1601 | #: src/main.c:66
|
|---|
| 1602 | msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one"
|
|---|
| 1603 | msgstr "Стартиране на нов процес вместо преизползване на съществуващ"
|
|---|
| 1604 |
|
|---|
| 1605 | #: src/main.c:67
|
|---|
| 1606 | msgid ""
|
|---|
| 1607 | "Open in a single window, if multiple windows are open the first one is used"
|
|---|
| 1608 | msgstr ""
|
|---|
| 1609 | "Отваряне в единичен прозорец. Ако има повече от един, се ползва първият"
|
|---|
| 1610 |
|
|---|
| 1611 | #: src/main.c:69
|
|---|
| 1612 | msgid "Show the application’s version"
|
|---|
| 1613 | msgstr "Извеждане на версията на програмата"
|
|---|
| 1614 |
|
|---|
| 1615 | #: src/main.c:99
|
|---|
| 1616 | msgid "[FILE…]"
|
|---|
| 1617 | msgstr "[ФАЙЛ…]"
|
|---|
| 1618 |
|
|---|
| 1619 | #. I18N: The '%s' is replaced with eog's command name.
|
|---|
| 1620 | #: src/main.c:112
|
|---|
| 1621 | #, c-format
|
|---|
| 1622 | msgid "Run “%s --help” to see a full list of available command line options."
|
|---|
| 1623 | msgstr ""
|
|---|
| 1624 | "Изпълнете „%s --help“, за да видите списък с наличните опции за командния "
|
|---|
| 1625 | "ред."
|
|---|