source: gnome/extras/eog.master.bg.po

Last change on this file was 4182, checked in by Александър Шопов, 10 months ago

eog: обновен от kraftwerk, подаден през vertimus

File size: 54.1 KB
Line 
1# Bulgarian translation of eog po-file.
2# Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016 Free Software Foundation, Inc.
3# Copyright (C) 2021, 2022, 2023 Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>.
4# Copyright (C) 2025 twlvnn kraftwerk <kraft_werk@tutanota.com>.
5# Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
6# Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com>, 2004, 2005, 2006, 2007.
7# Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004, 2006.
8# Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>, 2007.
9# Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008.
10# Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>, 2010, 2011.
11# Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>, 2010, 2011, 2014.
12# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2015, 2016, 2021, 2022, 2023.
13# Lyubomir Vasilev <lyubomirv@abv.bg>, 2017.
14# twlvnn kraftwerk <kraft_werk@tutanota.com>, 2025.
15msgid ""
16msgstr ""
17"Project-Id-Version: eog master\n"
18"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/eog/issues/\n"
19"POT-Creation-Date: 2025-02-10 19:52+0000\n"
20"PO-Revision-Date: 2025-03-03 20:55+0100\n"
21"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
22"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
23"Language: bg\n"
24"MIME-Version: 1.0\n"
25"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
28"X-Generator: Poedit 3.5\n"
29
30#: data/eog.appdata.xml.in:6 data/org.gnome.eog.desktop.in.in:3
31#: src/eog-application.c:338 src/eog-window.c:5550 src/main.c:56
32msgid "Eye of GNOME"
33msgstr "Окото на GNOME"
34
35#: data/eog.appdata.xml.in:7 data/org.gnome.eog.desktop.in.in:4
36msgid "Browse and rotate images"
37msgstr "Преглед и завъртане на изображения"
38
39#: data/eog.appdata.xml.in:9
40msgid ""
41"Eye of GNOME is an image viewer designed for the GNOME desktop. It "
42"integrates with the GTK look and feel of GNOME, and supports many image "
43"formats for viewing single images or images in a collection."
44msgstr ""
45"„Окото на GNOME“ е официалното приложение за преглед на изображения в "
46"работната среда GNOME. То е интегрирано с облика за GTK на GNOME и поддържа "
47"разнообразни формати за преглед на изображения и галерии."
48
49#: data/eog.appdata.xml.in:14
50msgid ""
51"It also allows to view the images in a fullscreen slideshow mode or set an "
52"image as the desktop wallpaper. It reads the camera tags to automatically "
53"rotate your images in the correct portrait or landscape orientation."
54msgstr ""
55"Също така „Окото на GNOME“ има възможност за прожекции на цял екран и "
56"задаване на изображенията за фон на работния плот. Мета данните в "
57"изображенията от цифровите фотоапарати се използват за завъртане в "
58"подходящата посока — вертикална или хоризонтална."
59
60#: data/eog-gear-menu.ui:6
61msgid "_Open…"
62msgstr "_Отваряне…"
63
64#: data/eog-gear-menu.ui:10
65msgid "Op_en With…"
66msgstr "Отваряне _с…"
67
68#: data/eog-gear-menu.ui:16 data/popup-menus.ui:12
69#: src/eog-close-confirmation-dialog.c:178 src/eog-file-chooser.c:463
70msgid "_Save"
71msgstr "_Запазване"
72
73#: data/eog-gear-menu.ui:20 data/popup-menus.ui:16
74#: src/eog-error-message-area.c:135
75msgid "Save _As…"
76msgstr "Запазване _като…"
77
78#: data/eog-gear-menu.ui:26 data/popup-menus.ui:22
79msgid "_Print…"
80msgstr "_Печат…"
81
82#: data/eog-gear-menu.ui:30 data/popup-menus.ui:44
83msgid "Set as Wa_llpaper"
84msgstr "Задаване като _фон"
85
86#: data/eog-gear-menu.ui:36
87msgid "Image Prope_rties"
88msgstr "_Данни за изображението"
89
90#: data/eog-gear-menu.ui:42
91msgid "Sli_deshow"
92msgstr "Про_жекция"
93
94#: data/eog-gear-menu.ui:46
95msgid "Show Presen_ter"
96msgstr "Презента_ция"
97
98#: data/eog-gear-menu.ui:53
99msgid "Sho_w"
100msgstr "_Показване"
101
102#: data/eog-gear-menu.ui:55
103msgid "S_ide Pane"
104msgstr "_Страничен панел"
105
106#: data/eog-gear-menu.ui:59
107msgid "Image _Gallery"
108msgstr "_Галерия"
109
110#: data/eog-gear-menu.ui:63
111msgid "S_tatus Bar"
112msgstr "Лента за _състоянието"
113
114#: data/eog-gear-menu.ui:71
115msgid "Prefere_nces"
116msgstr "_Настройки"
117
118#: data/eog-gear-menu.ui:75
119msgid "_Keyboard Shortcuts"
120msgstr "_Клавишни комбинации"
121
122#: data/eog-gear-menu.ui:79 data/eog-preferences-dialog.ui:21
123msgid "_Help"
124msgstr "Помо_щ"
125
126#: data/eog-gear-menu.ui:83
127msgid "_About Eye of GNOME"
128msgstr "_Относно „Окото на GNOME“"
129
130#: data/eog-details-dialog.ui:9
131msgid "Details"
132msgstr "Подробности"
133
134#: data/eog-details-dialog.ui:46
135msgid "Not Available"
136msgstr "Липсва"
137
138#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:16
139msgid "Save As"
140msgstr "Запазване като"
141
142#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:56
143msgid "<b>%f:</b> original filename"
144msgstr "<b>%f:</b> оригинално име на файла"
145
146#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:74
147msgid "<b>%n:</b> counter"
148msgstr "<b>%n:</b> брояч"
149
150#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:100
151msgid "_Filename format:"
152msgstr "Формат на _името:"
153
154#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:116
155msgid "_Destination folder:"
156msgstr "_Целева папка:"
157
158#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:133
159msgid "Choose a folder"
160msgstr "Изберете папка"
161
162#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:178
163msgid "File Path Specifications"
164msgstr "Характеристики на файловия път"
165
166#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:216
167msgid "_Start counter at:"
168msgstr "_Стартиране брояча на:"
169
170#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:249
171msgid "_Replace spaces with underscores"
172msgstr "_Замяна на интервалите с долни черти"
173
174#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:270
175msgid "Options"
176msgstr "Настройки"
177
178#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:303
179msgid "Rename from:"
180msgstr "Преименуване от:"
181
182#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:317
183msgid "To:"
184msgstr "На:"
185
186#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:364
187msgid "File Name Preview"
188msgstr "Преглед на файловото име"
189
190#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:388
191#: src/eog-close-confirmation-dialog.c:172 src/eog-error-message-area.c:125
192#: src/eog-file-chooser.c:454 src/eog-file-chooser.c:462
193#: src/eog-file-chooser.c:470 src/eog-window.c:3337 src/eog-window.c:3340
194#: src/eog-window.c:3572
195msgid "_Cancel"
196msgstr "_Отказ"
197
198#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:397
199#: src/eog-close-confirmation-dialog.c:184
200msgid "Save _As"
201msgstr "Запазване _като"
202
203#: data/eog-preferences-dialog.ui:15
204msgid "Preferences"
205msgstr "Настройки"
206
207#: data/eog-preferences-dialog.ui:59
208msgid "Image Enhancements"
209msgstr "Подобряване на изображението"
210
211#: data/eog-preferences-dialog.ui:82
212msgid "Smooth images when zoomed _out"
213msgstr "Заглаждане при _намаляване"
214
215#: data/eog-preferences-dialog.ui:97
216msgid "Smooth images when zoomed _in"
217msgstr "Заглаждане при _увеличаване"
218
219#: data/eog-preferences-dialog.ui:112
220msgid "_Automatic orientation"
221msgstr "_Автоматично завъртане"
222
223#: data/eog-preferences-dialog.ui:152
224msgid "Background"
225msgstr "Фон"
226
227#: data/eog-preferences-dialog.ui:175
228msgid "As custom color:"
229msgstr "Като цвят:"
230
231#: data/eog-preferences-dialog.ui:192 data/eog-preferences-dialog.ui:196
232#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:16
233msgid "Background Color"
234msgstr "Цвят на фона"
235
236#: data/eog-preferences-dialog.ui:233
237msgid "Transparent Parts"
238msgstr "Прозрачни части"
239
240#: data/eog-preferences-dialog.ui:257
241msgid "As check _pattern"
242msgstr "Като _шахматна дъска"
243
244#: data/eog-preferences-dialog.ui:278
245msgid "As custom c_olor:"
246msgstr "Като _цвят:"
247
248#: data/eog-preferences-dialog.ui:298 data/eog-preferences-dialog.ui:302
249msgid "Color for Transparent Areas"
250msgstr "Оцветяване на прозрачните зони"
251
252#: data/eog-preferences-dialog.ui:321
253msgid "As _background"
254msgstr "Като _фон"
255
256#: data/eog-preferences-dialog.ui:357
257msgid "Image View"
258msgstr "Преглед на изображения"
259
260#: data/eog-preferences-dialog.ui:381
261msgid "Image Zoom"
262msgstr "Мащаб"
263
264#: data/eog-preferences-dialog.ui:399
265msgid "E_xpand images to fit screen"
266msgstr "Раз_ширяване на изображенията за напасване към екрана"
267
268#: data/eog-preferences-dialog.ui:419
269msgid "Sequence"
270msgstr "Последователност"
271
272#. I18N: This sentence will be displayed above a horizontal scale to select a number of seconds in eog's preferences dialog.
273#: data/eog-preferences-dialog.ui:451
274msgid "_Time between images:"
275msgstr "_Време за смяна на изображенията:"
276
277#: data/eog-preferences-dialog.ui:493
278msgid "_Loop sequence"
279msgstr "П_оследователност на завъртанията"
280
281#: data/eog-preferences-dialog.ui:531
282msgid "Slideshow"
283msgstr "Прожекция"
284
285#: data/eog-preferences-dialog.ui:565
286msgid "Plugins"
287msgstr "Приставки"
288
289#: data/eog-remote-presenter.ui:107 data/metadata-sidebar.ui:54
290msgid "Type"
291msgstr "Вид"
292
293#: data/eog-remote-presenter.ui:124
294msgid "Name"
295msgstr "Име"
296
297#: data/eog-remote-presenter.ui:141 data/metadata-sidebar.ui:36
298#: src/eog-print-image-setup.c:1232
299msgid "Size"
300msgstr "Размер"
301
302#: data/eog-remote-presenter.ui:158
303msgid "Bytes"
304msgstr "Байтове"
305
306#: data/eog-remote-presenter.ui:175 data/metadata-sidebar.ui:92
307msgid "Folder"
308msgstr "Папка"
309
310#: data/eog-remote-presenter.ui:194
311msgid "Show the folder which contains this file in the file manager"
312msgstr ""
313"Показване на папката, в която се намира този файл, във файловия мениджър"
314
315#: data/eog-remote-presenter.ui:217
316msgid "Presenter"
317msgstr "Презентация"
318
319#: data/eog-zoom-entry.ui:23 data/fullscreen-toolbar.ui:98
320msgid "Shrink the image"
321msgstr "Смаляване на изображението"
322
323#: data/eog-zoom-entry.ui:63 data/fullscreen-toolbar.ui:83
324msgid "Enlarge the image"
325msgstr "Увеличаване на изображението"
326
327#: data/fullscreen-toolbar.ui:13
328msgid "Go to the first image of the gallery"
329msgstr "Към първото изображение в галерията"
330
331#: data/fullscreen-toolbar.ui:15
332msgid "_First Image"
333msgstr "Пър_во изображение"
334
335#: data/fullscreen-toolbar.ui:28 src/eog-scroll-view.c:2108
336msgid "Go to the previous image of the gallery"
337msgstr "Към предишното изображение в галерията"
338
339#: data/fullscreen-toolbar.ui:30
340msgid "_Previous Image"
341msgstr "_Предишно изображение"
342
343#: data/fullscreen-toolbar.ui:43 src/eog-scroll-view.c:2096
344msgid "Go to the next image of the gallery"
345msgstr "Към следващото изображение в галерията"
346
347#: data/fullscreen-toolbar.ui:45
348msgid "_Next Image"
349msgstr "_Следващо изображение"
350
351#: data/fullscreen-toolbar.ui:58
352msgid "Go to the last image of the gallery"
353msgstr "Към последното изображение в галерията"
354
355#: data/fullscreen-toolbar.ui:60
356msgid "_Last Image"
357msgstr "П_оследно изображение"
358
359#: data/fullscreen-toolbar.ui:85
360msgid "_Zoom In"
361msgstr "_Увеличаване"
362
363#: data/fullscreen-toolbar.ui:100
364msgid "Zoom _Out"
365msgstr "На_маляване"
366
367#: data/fullscreen-toolbar.ui:113
368msgid "Show the image at its normal size"
369msgstr "Показване на изображенията с нормален размер"
370
371#: data/fullscreen-toolbar.ui:115
372msgid "_Normal Size"
373msgstr "Но_рмален размер"
374
375#: data/fullscreen-toolbar.ui:128
376msgid "Fit the image to the window"
377msgstr "Напасване на изображението към прозореца"
378
379#: data/fullscreen-toolbar.ui:130 data/fullscreen-toolbar.ui:220
380msgid "_Best Fit"
381msgstr "Най-_добро вместване"
382
383#: data/fullscreen-toolbar.ui:153 src/eog-scroll-view.c:2123
384msgid "Rotate the image 90 degrees to the left"
385msgstr "Завъртане на изображението 90° наляво"
386
387#: data/fullscreen-toolbar.ui:155
388msgid "Rotate Counter_clockwise"
389msgstr "Завъртане на_ляво"
390
391#: data/fullscreen-toolbar.ui:168 src/eog-scroll-view.c:2134
392msgid "Rotate the image 90 degrees to the right"
393msgstr "Завъртане на изображението 90° надясно"
394
395#: data/fullscreen-toolbar.ui:170
396msgid "_Rotate Clockwise"
397msgstr "Завъртане на_дясно"
398
399#: data/fullscreen-toolbar.ui:193
400msgid "Changes the visibility of the image gallery pane in the current window"
401msgstr "Промяна видимостта на панела с галерията в текущия прозорец"
402
403#: data/fullscreen-toolbar.ui:195
404msgid "_Image Gallery"
405msgstr "_Галерия"
406
407#: data/fullscreen-toolbar.ui:218
408msgid "Pause or resume the slideshow"
409msgstr "Продължаване или временно спиране на прожекцията"
410
411#: data/fullscreen-toolbar.ui:233
412msgid "_Leave Fullscreen"
413msgstr "Изход от _цял екран"
414
415#: data/fullscreen-toolbar.ui:235
416msgid "Leave fullscreen mode"
417msgstr "Изход от цял екран"
418
419#: data/help-overlay.ui:14
420msgctxt "shortcut window"
421msgid "General"
422msgstr "Общи"
423
424#: data/help-overlay.ui:19
425msgctxt "shortcut window"
426msgid "Open an image file"
427msgstr "Отваряне на изображение"
428
429#: data/help-overlay.ui:26
430msgctxt "shortcut window"
431msgid "Save the image"
432msgstr "Запазване на изображение"
433
434#: data/help-overlay.ui:33
435msgctxt "shortcut window"
436msgid "Save the image with a new file name"
437msgstr "Запазване на изображение с ново име на файл"
438
439#: data/help-overlay.ui:40
440msgctxt "shortcut window"
441msgid "Print the current image"
442msgstr "Отпечатване на изображение"
443
444#: data/help-overlay.ui:47
445msgctxt "shortcut window"
446msgid "Close the current window"
447msgstr "Затваряне на текущия прозорец"
448
449#: data/help-overlay.ui:54
450msgctxt "shortcut window"
451msgid "Close all windows"
452msgstr "Затваряне на всички прозорци"
453
454#: data/help-overlay.ui:61
455msgctxt "shortcut window"
456msgid "Set the image as desktop background"
457msgstr "Задаване на изображението като фон на работния плот"
458
459#: data/help-overlay.ui:68
460msgctxt "shortcut window"
461msgid "Show image properties in sidebar"
462msgstr "Свойства на изображението в страничната лента"
463
464#: data/help-overlay.ui:75
465msgctxt "shortcut window"
466msgid "Show/Hide the sidebar"
467msgstr "Показване/Скриване на страничния панел"
468
469#: data/help-overlay.ui:82
470msgctxt "shortcut window"
471msgid "Open the application manual"
472msgstr "Отваряне на ръководството"
473
474#: data/help-overlay.ui:89
475msgctxt "shortcut window"
476msgid "Show/Hide the application menu"
477msgstr "Показване/Скриване на менюто на програмата"
478
479#: data/help-overlay.ui:96
480msgctxt "shortcut window"
481msgid "Show preferences"
482msgstr "Настройки"
483
484#: data/help-overlay.ui:103
485msgctxt "shortcut window"
486msgid "Keyboard shortcuts"
487msgstr "Клавишни комбинации"
488
489#: data/help-overlay.ui:111
490msgctxt "shortcut window"
491msgid "Zoom"
492msgstr "Мащабиране"
493
494#: data/help-overlay.ui:115 data/help-overlay.ui:130
495msgctxt "shortcut window"
496msgid "Zoom in"
497msgstr "Увеличаване"
498
499#: data/help-overlay.ui:122 data/help-overlay.ui:137
500msgctxt "shortcut window"
501msgid "Zoom out"
502msgstr "Намаляване"
503
504#: data/help-overlay.ui:144
505msgctxt "shortcut window"
506msgid "Actual size"
507msgstr "Истински размер"
508
509#: data/help-overlay.ui:151
510msgctxt "shortcut window"
511msgid "Best fit"
512msgstr "Най-добро вместване"
513
514#: data/help-overlay.ui:159
515msgctxt "shortcut window"
516msgid "Browsing Images"
517msgstr "Преглед на изображения"
518
519#: data/help-overlay.ui:164 data/help-overlay.ui:172 data/help-overlay.ui:213
520#: data/help-overlay.ui:221
521msgctxt "shortcut window"
522msgid "Go to the next image in the folder"
523msgstr "Към следващото изображение в папката"
524
525#: data/help-overlay.ui:180 data/help-overlay.ui:188 data/help-overlay.ui:197
526#: data/help-overlay.ui:205
527msgctxt "shortcut window"
528msgid "Go to the previous image in the folder"
529msgstr "Към предишното изображение в папката"
530
531#: data/help-overlay.ui:228
532msgctxt "shortcut window"
533msgid "Go to the first image in the folder"
534msgstr "Към първото изображение в папката"
535
536#: data/help-overlay.ui:235
537msgctxt "shortcut window"
538msgid "Go to the last image in the folder"
539msgstr "Към последното изображение в папката"
540
541#: data/help-overlay.ui:242
542msgctxt "shortcut window"
543msgid "Go to a random image in the folder"
544msgstr "Към случайно изображение в папката"
545
546#: data/help-overlay.ui:249
547msgctxt "shortcut window"
548msgid "Show presenter with separate controls"
549msgstr "Отделно управление за презентация"
550
551#: data/help-overlay.ui:256
552msgctxt "shortcut window"
553msgid "Show/Hide the image gallery"
554msgstr "Показване/скриване на галерията"
555
556#: data/help-overlay.ui:264
557msgctxt "shortcut window"
558msgid "Rotation"
559msgstr "Завъртане"
560
561#: data/help-overlay.ui:268 data/help-overlay.ui:283
562msgctxt "shortcut window"
563msgid "Rotate clockwise"
564msgstr "Завъртане надясно"
565
566#: data/help-overlay.ui:275 data/help-overlay.ui:290
567msgctxt "shortcut window"
568msgid "Rotate counterclockwise"
569msgstr "Завъртане наляво"
570
571#: data/help-overlay.ui:298
572msgctxt "shortcut window"
573msgid "Fullscreen"
574msgstr "На цял екран"
575
576#: data/help-overlay.ui:303
577msgctxt "shortcut window"
578msgid "Enter/Leave fullscreen"
579msgstr "Режим на цял екран"
580
581#: data/help-overlay.ui:310
582msgctxt "shortcut window"
583msgid "Start/Stop slideshow"
584msgstr "Режим на прожекция"
585
586#: data/help-overlay.ui:317
587msgctxt "shortcut window"
588msgid "Pause slideshow"
589msgstr "Пауза на прожекцията"
590
591#: data/help-overlay.ui:325
592msgctxt "shortcut window"
593msgid "Common"
594msgstr "Общи"
595
596#: data/help-overlay.ui:330
597msgctxt "shortcut window"
598msgid "Copy to clipboard"
599msgstr "Копиране в буфера за обмен"
600
601#: data/help-overlay.ui:337
602msgctxt "shortcut window"
603msgid "Undo"
604msgstr "Отмяна"
605
606#: data/help-overlay.ui:344
607msgctxt "shortcut window"
608msgid "Move to Trash"
609msgstr "Преместване в кошчето"
610
611#: data/help-overlay.ui:351
612msgctxt "shortcut window"
613msgid "Delete image permanently"
614msgstr "Окончателно изтриване на изображението"
615
616#: data/help-overlay.ui:359
617msgctxt "shortcut window"
618msgid "Scrolling"
619msgstr "Придвижване"
620
621#: data/help-overlay.ui:364
622msgctxt "shortcut window"
623msgid "Scroll left in a large image"
624msgstr "Придвижване наляво при голямо изображение"
625
626#: data/help-overlay.ui:371
627msgctxt "shortcut window"
628msgid "Scroll right in a large image"
629msgstr "Придвижване надясно при голямо изображение"
630
631#: data/help-overlay.ui:378
632msgctxt "shortcut window"
633msgid "Scroll up in a large image"
634msgstr "Придвижване нагоре при голямо изображение"
635
636#: data/help-overlay.ui:385
637msgctxt "shortcut window"
638msgid "Scroll down in a large image"
639msgstr "Придвижване надолу при голямо изображение"
640
641#: data/metadata-sidebar.ui:72
642msgid "File Size"
643msgstr "Размер"
644
645#: data/metadata-sidebar.ui:110
646msgid "Aperture"
647msgstr "Бленда"
648
649#: data/metadata-sidebar.ui:128
650msgid "Exposure"
651msgstr "Експозиция"
652
653#: data/metadata-sidebar.ui:146
654msgid "ISO"
655msgstr "ISO"
656
657#: data/metadata-sidebar.ui:165
658msgid "Metering"
659msgstr "Мерене"
660
661#: data/metadata-sidebar.ui:184 src/eog-metadata-details.c:65
662msgid "Camera"
663msgstr "Фотоапарат"
664
665#: data/metadata-sidebar.ui:203
666msgid "Date"
667msgstr "Дата"
668
669#: data/metadata-sidebar.ui:221
670msgid "Time"
671msgstr "Време"
672
673#: data/metadata-sidebar.ui:398
674msgid "Focal Length"
675msgstr "Фок. разст."
676
677#: data/metadata-sidebar.ui:435
678msgid "Show Details"
679msgstr "Подробности"
680
681#. Extra keywords that can be used to search for eog in GNOME Shell and Unity
682#. TRANSLATORS: Search terms to find this application.
683#. Do NOT translate or localize the semicolons!
684#. The list MUST also end with a semicolon!
685#: data/org.gnome.eog.desktop.in.in:20
686msgid "Picture;Slideshow;Graphics;"
687msgstr "изображение;снимка;графика;картина;разглеждане;прожекция;picture;slideshow;graphics;eye;eog;"
688
689#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:11
690msgid "Automatic orientation"
691msgstr "Автоматично завъртане"
692
693#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:12
694msgid ""
695"Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation."
696msgstr ""
697"Дали изображението да бъде завъртано автоматично в зависимост на "
698"ориентацията в EXIF."
699
700#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:17
701msgid ""
702"The color that is used to fill the area behind the image. If the use-"
703"background-color key is not set, the color is determined by the active GTK+ "
704"theme instead."
705msgstr ""
706"Цветът, който се използва за запълване на областта зад изображението. Ако "
707"ключът „use-background-color“ е лъжа, цветът се определя от текущата тема на "
708"GTK+."
709
710#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:21
711msgid "Interpolate Image"
712msgstr "Интерполиране на изображението"
713
714#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:22
715msgid ""
716"Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better "
717"quality but is somewhat slower than non-interpolated images."
718msgstr ""
719"Дали изображението да бъде интерполирано при смаляване или не. Това води до "
720"по-добро качество и по-бавно показване."
721
722#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:26
723msgid "Extrapolate Image"
724msgstr "Екстраполиране на изображението"
725
726#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:27
727msgid ""
728"Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry "
729"quality and is somewhat slower than non-extrapolated images."
730msgstr ""
731"Дали изображението да бъде екстраполирано при увеличение или не. Това води "
732"до по-мъгляво качество при големи увеличения и по-бавно показване."
733
734#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:31
735msgid "Transparency indicator"
736msgstr "Индикатор на прозрачността"
737
738#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:32
739msgid ""
740"Determines how transparency should be indicated. Valid values are "
741"CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is chosen, then the trans-color key "
742"determines the color value used."
743msgstr ""
744"Определя как ще бъде показвана прозрачността. Валидните стойности са "
745"„CHECK_PATTERN“ (шахматна дъска), „COLOR“ (цвят) и „NONE“ (без). Ако е "
746"избрано „COLOR“, тогава ключът „trans-color“ определя използвания цвят."
747
748#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:36
749msgid "Scroll wheel zoom"
750msgstr "Увеличение с колелцето на мишката"
751
752#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:37
753msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming."
754msgstr "Включване на възможност за увеличение с колелцето на мишката."
755
756#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:41
757msgid "Zoom multiplier"
758msgstr "Коефициент на увеличение"
759
760#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:42
761msgid ""
762"The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. "
763"This value defines the zooming step used for each scroll event. For example, "
764"0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result in "
765"a 100% zoom increment."
766msgstr ""
767"Коефициентът, който да се използва при увеличение с колелцето на мишката. "
768"Тази стойност определя стъпката за увеличение при всяко движение на "
769"колелцето. Например 0.05 означава коефициент 5% увеличение или намаляване "
770"при движение на колелцето, а 1.00 означава 100% промяна на увеличението."
771
772#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:46
773msgid "Transparency color"
774msgstr "Цвят на прозрачността"
775
776#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:47
777msgid ""
778"If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the "
779"color which is used for indicating transparency."
780msgstr ""
781"Ако ключът за прозрачността има стойността „COLOR“, тогава той определя "
782"цвета, който ще бъде използван за изобразяване на прозрачността."
783
784#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:51
785msgid "Use a custom background color"
786msgstr "Използване на цвят на фона, избран от потребителя"
787
788#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:52
789msgid ""
790"If this is active, the color set by the background-color key will be used to "
791"fill the area behind the image. If it is not set, the current GTK+ theme "
792"will determine the fill color."
793msgstr ""
794"Ако е истина, цветът зададен чрез ключа „background-color“, ще се използва "
795"за запълване на областта зад изображението. Ако е лъжа, цветът ще се "
796"определи от текущата тема на GTK+."
797
798#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:58
799msgid "Loop through the image sequence"
800msgstr "Повтаряне на последователността на изображенията"
801
802#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:59
803msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop."
804msgstr ""
805"Дали последователността от изображения да бъде показвана чрез безкраен "
806"процес на повтаряне."
807
808#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:63
809msgid "Allow zoom greater than 100% initially"
810msgstr "Позволяване на по-голям мащаб от 100%"
811
812#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:64
813msgid ""
814"If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the "
815"screen initially."
816msgstr ""
817"Ако е ЛЪЖА, малките изображения няма да бъдат разтягани, за да напаснат на "
818"големината на екрана."
819
820#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:68
821msgid "Delay in seconds until showing the next image"
822msgstr "Секунди между показване на изображенията"
823
824#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:69
825msgid ""
826"A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until "
827"the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing."
828msgstr ""
829"Стойност, по-голяма от 0, определя секундите, в които изображението да стои "
830"на екрана докато не бъде заменено от следващото. 0 спира автоматичното "
831"разглеждане."
832
833#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:75
834msgid "Show/Hide the window statusbar."
835msgstr "Показване/скриване на лентата за състоянието."
836
837#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:79
838msgid "Show/Hide the image gallery pane."
839msgstr "Показване/скриване на панела за галерията."
840
841#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:83
842msgid ""
843"Image gallery pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; 3 "
844"for right."
845msgstr ""
846"Разположение на панела за галерии. Задайте 0 за в долния край, 1 за отляво, "
847"2 за в горния край и 3 за отдясно."
848
849#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:87
850msgid "Whether the image gallery pane should be resizable."
851msgstr "Дали панелът за галерии да се преоразмерява или не."
852
853#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:91
854msgid "Show/Hide the window side pane."
855msgstr "Показване/скриване на страничния панел."
856
857#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:95
858msgid "Show/Hide the image gallery pane scroll buttons."
859msgstr "Показване/скриване на плъзгачите на панела за галерии."
860
861#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:99
862msgid "Close main window without asking to save changes."
863msgstr "Затваряне на основния прозорец без питане за запазване на промените."
864
865#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:103
866msgid "Trash images without asking"
867msgstr "Преместване в кошчето без питане"
868
869#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:104
870msgid ""
871"If activated, Eye of GNOME won’t ask for confirmation when moving images to "
872"the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the "
873"trash and would be deleted instead."
874msgstr ""
875"Ако е истина, програмата няма да пита за потвърждение при преместване на "
876"изображенията в кошчето. Когато поради някаква причина изображенията не може "
877"да бъдат преместени в кошчето, а ще бъдат изтрити, все пак ще се иска "
878"потвърждение."
879
880#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:108
881msgid ""
882"Whether the file chooser should show the user’s pictures folder if no images "
883"are loaded."
884msgstr ""
885"Дали прозорецът за избор на изображения ще показва потребителската папка за "
886"изображения, ако не е заредено изображение."
887
888#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:109
889msgid ""
890"If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser "
891"will display the user’s pictures folder using the XDG special user "
892"directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up, it "
893"will show the current working directory."
894msgstr ""
895"Ако е истина и в активния прозорец не е заредено изображение, прозорецът за "
896"избор на изображения ще показва потребителската папка за изображения според "
897"XDG. Ако е лъжа или не е настроена папка за изображения, ще се покаже "
898"текущата работна папка."
899
900#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:115
901msgid "Active plugins"
902msgstr "Включени приставки"
903
904#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:116
905msgid ""
906"List of active plugins. It doesn’t contain the “Location” of the active "
907"plugins. See the .eog-plugin file for obtaining the “Location” of a given "
908"plugin."
909msgstr ""
910"Списък с включените приставки. Не съдържа „местоположението“ на включените "
911"приставки. За да разберете къде е дадена приставка, проверете във файла .eog-"
912"plugin."
913
914#: data/popup-menus.ui:6
915msgid "Open _With…"
916msgstr "Отваряне _с…"
917
918#: data/popup-menus.ui:28
919msgid "_Copy"
920msgstr "_Копиране"
921
922#: data/popup-menus.ui:34 src/eog-window.c:3575
923msgid "Move to _Trash"
924msgstr "Преместване в _кошчето"
925
926#: data/popup-menus.ui:40
927msgid "Prope_rties"
928msgstr "Под_робности"
929
930#: data/popup-menus.ui:48
931msgid "Show Containing _Folder"
932msgstr "Показване на съдържащата _папка"
933
934#: data/popup-menus.ui:56
935msgid "_Best fit"
936msgstr "Най-_добро вместване"
937
938#: plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in:5
939msgid "Fullscreen with double-click"
940msgstr "Цял екран с двойно натискане с мишката"
941
942#: plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in:9
943msgid "Activate fullscreen mode with double-click"
944msgstr "Активиране на режим на цял екран чрез двойно натискане с мишката"
945
946#: plugins/reload/eog-reload-plugin.c:185
947#: plugins/reload/reload.plugin.desktop.in:5
948msgid "Reload Image"
949msgstr "Презареждане на изображението"
950
951#: plugins/reload/reload.plugin.desktop.in:9
952msgid "Reload current image"
953msgstr "Презареждане на текущото изображение"
954
955#. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken.
956#: plugins/statusbar-date/eog-statusbar-date-plugin.c:69
957#: src/eog-exif-util.c:193 src/eog-exif-util.c:195
958msgid "%a, %d %B %Y %X"
959msgstr "%A, %е %B %Y %X"
960
961#: plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in:5
962msgid "Date in statusbar"
963msgstr "Показване на дата в лентата за състояние"
964
965#: plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in:6
966msgid "Shows the image date in the window statusbar"
967msgstr "Показване на датата на изображението в лентата за състояние"
968
969#: src/eog-close-confirmation-dialog.c:166
970msgid "Close _without Saving"
971msgstr "Затваряне _без запазване"
972
973#: src/eog-close-confirmation-dialog.c:383
974msgid "If you don’t save, your changes will be lost."
975msgstr "Ако не запазите промените, те ще бъдат изгубени."
976
977#: src/eog-close-confirmation-dialog.c:404
978#, c-format
979msgid "Save changes to image “%s” before closing?"
980msgstr "Запазване на промените в „%s“ преди затваряне?"
981
982#: src/eog-close-confirmation-dialog.c:564
983#, c-format
984msgid "There is %d image with unsaved changes. Save changes before closing?"
985msgid_plural ""
986"There are %d images with unsaved changes. Save changes before closing?"
987msgstr[0] ""
988"Има %d изображение с незапазени промени. Да се запазят ли промените преди "
989"затваряне?"
990msgstr[1] ""
991"Има %d изображения с незапазени промени. Да се запазят ли промените преди "
992"затваряне?"
993
994#: src/eog-close-confirmation-dialog.c:584
995msgid "S_elect the images you want to save:"
996msgstr "И_зберете изображенията, които искате да се запазят:"
997
998#. Secondary label
999#: src/eog-close-confirmation-dialog.c:603
1000msgid "If you don’t save, all your changes will be lost."
1001msgstr "Ако не запазите промените, те ще бъдат изгубени."
1002
1003#: src/eog-error-message-area.c:130 src/eog-window.c:941
1004msgid "_Reload"
1005msgstr "_Презареждане"
1006
1007#: src/eog-error-message-area.c:139
1008msgid "Open with _Document Viewer"
1009msgstr "Отваряне с прегледа за _документи"
1010
1011#: src/eog-error-message-area.c:221
1012#, c-format
1013msgid "Could not load image “%s”."
1014msgstr "Неуспешно зареждане на изображението „%s“."
1015
1016#: src/eog-error-message-area.c:263
1017#, c-format
1018msgid "Could not save image “%s”."
1019msgstr "Неуспешно запазване на изображението „%s“."
1020
1021#: src/eog-error-message-area.c:306
1022#, c-format
1023msgid "No images found in “%s”."
1024msgstr "Не са открити изображения в „%s“."
1025
1026#: src/eog-error-message-area.c:313
1027msgid "The given locations contain no images."
1028msgstr "Указаното местоположение не съдържа изображения."
1029
1030#: src/eog-error-message-area.c:354
1031msgid ""
1032"This image contains multiple pages. Eye of GNOME displays only the first "
1033"page.\n"
1034"Do you want to open the image with the Document Viewer to see all pages?"
1035msgstr ""
1036"Това изображение съдържа много страници. В момента се показва само първата.\n"
1037"Искате ли да го отворите с прегледа на документи, за да виждате всички?"
1038
1039#: src/eog-error-message-area.c:359
1040msgid ""
1041"This image contains multiple pages. Eye of GNOME displays only the first "
1042"page.\n"
1043"You may want to install the Document Viewer to see all pages."
1044msgstr ""
1045"Това изображение съдържа много страници. В момента се показва само първата.\n"
1046"Може да инсталирате прегледа на документи, за да виждате всички."
1047
1048#. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when
1049#. the image was taken.
1050#: src/eog-exif-util.c:284
1051#, c-format
1052msgid "%.1f (lens)"
1053msgstr "%.1f (mm)"
1054
1055#. Print as float to get a similar look as above.
1056#. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming
1057#. a 35mm film camera.
1058#: src/eog-exif-util.c:295
1059#, c-format
1060msgid "%.1f (35mm film)"
1061msgstr "%.1f (mm приравнено)"
1062
1063#: src/eog-file-chooser.c:120
1064msgid "File format is unknown or unsupported"
1065msgstr "Файловият формат е непознат или неподдържан"
1066
1067#: src/eog-file-chooser.c:125
1068msgid ""
1069"Could not determine a supported writable file format based on the filename."
1070msgstr ""
1071"Програмата не може да определи поддържан файлов формат за писане на основата "
1072"на файловото име."
1073
1074#: src/eog-file-chooser.c:126
1075msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg."
1076msgstr "Опитайте с различно разширение, като .png или .jpg."
1077
1078#. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)".
1079#: src/eog-file-chooser.c:161
1080#, c-format
1081msgid "%s (*.%s)"
1082msgstr "%s (*.%s)"
1083
1084#: src/eog-file-chooser.c:213
1085msgid "All files"
1086msgstr "Всички файлове"
1087
1088#: src/eog-file-chooser.c:218
1089msgid "Supported image files"
1090msgstr "Поддържаните формати изображения"
1091
1092#: src/eog-file-chooser.c:455 src/eog-file-chooser.c:471
1093msgid "_Open"
1094msgstr "_Отваряне"
1095
1096#: src/eog-file-chooser.c:457
1097msgid "Open Image"
1098msgstr "Отваряне на изображение"
1099
1100#: src/eog-file-chooser.c:465
1101msgid "Save Image"
1102msgstr "Запазване на изображение"
1103
1104#: src/eog-file-chooser.c:473
1105msgid "Open Folder"
1106msgstr "Отваряне на папка"
1107
1108#: src/eog-image.c:570
1109#, c-format
1110msgid "Transformation on unloaded image."
1111msgstr "Преобразуване на незаредено изображение."
1112
1113#: src/eog-image.c:598
1114#, c-format
1115msgid "Transformation failed."
1116msgstr "Неуспешно преобразуване."
1117
1118#: src/eog-image.c:1141
1119#, c-format
1120msgid "EXIF not supported for this file format."
1121msgstr "За този файлов формат не се поддържа EXIF."
1122
1123#: src/eog-image.c:1284
1124#, c-format
1125msgid "Image loading failed."
1126msgstr "Неуспешно зареждане на изображението."
1127
1128#: src/eog-image.c:1873 src/eog-image.c:1993
1129#, c-format
1130msgid "No image loaded."
1131msgstr "Няма заредено изображение."
1132
1133#: src/eog-image.c:1881 src/eog-image.c:2002
1134#, c-format
1135msgid "You do not have the permissions necessary to save the file."
1136msgstr "Нямате необходимите права, за да запазите файла."
1137
1138#: src/eog-image.c:1891 src/eog-image.c:2013
1139#, c-format
1140msgid "Temporary file creation failed."
1141msgstr "Създаването на временния файл е неуспешно."
1142
1143#: src/eog-image-jpeg.c:374
1144#, c-format
1145msgid "Couldn’t create temporary file for saving: %s"
1146msgstr "Не може да бъде създаден временен файл за запазване: „%s“"
1147
1148#: src/eog-image-jpeg.c:393
1149#, c-format
1150msgid "Couldn’t allocate memory for loading JPEG file"
1151msgstr "Недостатъчна свободна памет за зареждане на файла във формат JPEG"
1152
1153#: src/eog-metadata-details.c:66
1154msgid "Image Data"
1155msgstr "Данни на изображението"
1156
1157#: src/eog-metadata-details.c:67
1158msgid "Image Taking Conditions"
1159msgstr "Условия за заснемане"
1160
1161#: src/eog-metadata-details.c:68
1162msgid "GPS Data"
1163msgstr "Данни от GPS"
1164
1165#: src/eog-metadata-details.c:69
1166msgid "Maker Note"
1167msgstr "Бележка на създателя"
1168
1169#: src/eog-metadata-details.c:70
1170msgid "Other"
1171msgstr "Друг"
1172
1173#: src/eog-metadata-details.c:72
1174msgid "XMP Exif"
1175msgstr "XMP Exif"
1176
1177#: src/eog-metadata-details.c:73
1178msgid "XMP IPTC"
1179msgstr "XMP IPTC"
1180
1181#: src/eog-metadata-details.c:74
1182msgid "XMP Rights Management"
1183msgstr "Управление на правата по XMP"
1184
1185#: src/eog-metadata-details.c:75
1186msgid "XMP Other"
1187msgstr "Друго в XMP"
1188
1189#: src/eog-metadata-details.c:277
1190msgid "Tag"
1191msgstr "Етикет"
1192
1193#: src/eog-metadata-details.c:284
1194msgid "Value"
1195msgstr "Стойност"
1196
1197#: src/eog-metadata-details.c:475
1198msgid "North"
1199msgstr "Север"
1200
1201#: src/eog-metadata-details.c:478
1202msgid "East"
1203msgstr "Изток"
1204
1205#: src/eog-metadata-details.c:481
1206msgid "West"
1207msgstr "Запад"
1208
1209#: src/eog-metadata-details.c:484
1210msgid "South"
1211msgstr "Юг"
1212
1213#: src/eog-metadata-sidebar.c:159 src/eog-remote-presenter.c:358
1214msgid "Unknown"
1215msgstr "Непознато"
1216
1217#: src/eog-metadata-sidebar.c:226
1218msgid "%a, %d %B %Y"
1219msgstr "%A, %e %B %Y"
1220
1221#: src/eog-metadata-sidebar.c:230
1222#, c-format
1223msgid "%X"
1224msgstr "%X"
1225
1226#: src/eog-preferences-dialog.c:125
1227#, c-format
1228msgid "%lu second"
1229msgid_plural "%lu seconds"
1230msgstr[0] "%lu секунда"
1231msgstr[1] "%lu секунди"
1232
1233#: src/eog-print.c:371
1234msgid "Image Settings"
1235msgstr "Настройки"
1236
1237#: src/eog-print-image-setup.c:1160
1238msgid "Image"
1239msgstr "Изображение"
1240
1241#: src/eog-print-image-setup.c:1161
1242msgid "The image whose printing properties will be set up"
1243msgstr "Изображението, за което ще бъдат задавани настройки за печат"
1244
1245#: src/eog-print-image-setup.c:1167
1246msgid "Page Setup"
1247msgstr "Настройки на страницата"
1248
1249#: src/eog-print-image-setup.c:1168
1250msgid "The information for the page where the image will be printed"
1251msgstr "Информация за страницата, където ще се печата изображението"
1252
1253#: src/eog-print-image-setup.c:1194
1254msgid "Position"
1255msgstr "Позиция"
1256
1257#: src/eog-print-image-setup.c:1198
1258msgid "_Left:"
1259msgstr "_Ляво:"
1260
1261#: src/eog-print-image-setup.c:1200
1262msgid "_Right:"
1263msgstr "_Дясно:"
1264
1265#: src/eog-print-image-setup.c:1201
1266msgid "_Top:"
1267msgstr "_Горе:"
1268
1269#: src/eog-print-image-setup.c:1202
1270msgid "_Bottom:"
1271msgstr "Дол_у:"
1272
1273#: src/eog-print-image-setup.c:1205
1274msgid "C_enter:"
1275msgstr "_Центриране:"
1276
1277#: src/eog-print-image-setup.c:1210
1278msgid "None"
1279msgstr "Никакво"
1280
1281#: src/eog-print-image-setup.c:1212
1282msgid "Horizontal"
1283msgstr "Хоризонтално"
1284
1285#: src/eog-print-image-setup.c:1214
1286msgid "Vertical"
1287msgstr "Вертикално"
1288
1289#: src/eog-print-image-setup.c:1216
1290msgid "Both"
1291msgstr "По двете оси"
1292
1293#: src/eog-print-image-setup.c:1235
1294msgid "_Width:"
1295msgstr "_Широчина:"
1296
1297#: src/eog-print-image-setup.c:1237
1298msgid "_Height:"
1299msgstr "_Височина:"
1300
1301#: src/eog-print-image-setup.c:1240
1302msgid "_Scaling:"
1303msgstr "Ма_щабиране:"
1304
1305#: src/eog-print-image-setup.c:1251
1306msgid "_Unit:"
1307msgstr "_Единица:"
1308
1309#: src/eog-print-image-setup.c:1256
1310msgid "Millimeters"
1311msgstr "Милиметри"
1312
1313#: src/eog-print-image-setup.c:1258
1314msgid "Inches"
1315msgstr "Инчове"
1316
1317#: src/eog-print-image-setup.c:1287
1318msgid "Preview"
1319msgstr "Мостра"
1320
1321#: src/eog-save-as-dialog-helper.c:162
1322msgid "as is"
1323msgstr "както е"
1324
1325#: src/eog-sidebar.c:438
1326msgid "Hide sidebar"
1327msgstr "Скриване на страничния панел"
1328
1329#. Translators: This string is displayed in the statusbar.
1330#. * The first token is the image number, the second is total image
1331#. * count.
1332#. *
1333#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1334#. * translate to "%d" otherwise.
1335#. *
1336#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1337#. * digits. That needs support from your system and locale definition
1338#. * too.
1339#: src/eog-statusbar.c:118
1340#, c-format
1341msgid "%d / %d"
1342msgstr "%d / %d"
1343
1344#: src/eog-thumb-view.c:554
1345msgid "Taken on"
1346msgstr "Заснето на"
1347
1348#: src/eog-uri-converter.c:930
1349#, c-format
1350msgid "At least two file names are equal."
1351msgstr "Поне два файла имат еднакви имена."
1352
1353#: src/eog-util.c:72
1354msgid "Could not display help for Eye of GNOME"
1355msgstr "Ръководството на„Окото на GNOME“ не може да се покаже"
1356
1357#: src/eog-util.c:474
1358#, c-format
1359msgid "%i × %i pixel"
1360msgid_plural "%i × %i pixels"
1361msgstr[0] "%i × %i пиксел"
1362msgstr[1] "%i × %i пиксела"
1363
1364#. Translators: This is the string displayed in the statusbar
1365#. * The tokens are from left to right:
1366#. * - image width
1367#. * - image height
1368#. * - image size in bytes
1369#. * - zoom in percent
1370#: src/eog-window.c:551
1371#, c-format
1372msgid "%i × %i pixel %s %i%%"
1373msgid_plural "%i × %i pixels %s %i%%"
1374msgstr[0] "%i × %i пиксел, %s — %i%%"
1375msgstr[1] "%i × %i пиксела, %s — %i%%"
1376
1377#: src/eog-window.c:943 src/eog-window.c:2734
1378msgctxt "MessageArea"
1379msgid "Hi_de"
1380msgstr "_Скриване"
1381
1382#: src/eog-window.c:951
1383#, c-format
1384msgid ""
1385"The image “%s” has been modified by an external application. Would you like "
1386"to reload it?"
1387msgstr ""
1388"Изображението „%s“ е променено от друга програма. Искате ли да то да бъде "
1389"заредено отново?"
1390
1391#. Translators: This string is displayed in the statusbar
1392#. * while saving images. The tokens are from left to right:
1393#. * - the original filename
1394#. * - the current image's position in the queue
1395#. * - the total number of images queued for saving
1396#: src/eog-window.c:1208
1397#, c-format
1398msgid "Saving image “%s” (%u/%u)"
1399msgstr "Запазване на изображението „%s“ (%u/%u)"
1400
1401#: src/eog-window.c:1640
1402#, c-format
1403msgid "Opening image “%s”"
1404msgstr "Отваряне на изображението „%s“"
1405
1406#. L10N: This the reason why the screensaver is inhibited.
1407#: src/eog-window.c:2040
1408msgid "Viewing a slideshow"
1409msgstr "Режим на прожекция"
1410
1411#: src/eog-window.c:2261
1412#, c-format
1413msgid ""
1414"Error printing file:\n"
1415"%s"
1416msgstr ""
1417"Грешка при печата на файла:\n"
1418"%s"
1419
1420#: src/eog-window.c:2682 src/eog-window.c:2697
1421msgid "Error launching System Settings: "
1422msgstr "Грешка при стартиране на системните настройки: "
1423
1424#: src/eog-window.c:2732
1425msgid "_Open Background Preferences"
1426msgstr "_Настройки на фона"
1427
1428#: src/eog-window.c:2746
1429#, c-format
1430msgid ""
1431"The image “%s” has been set as Desktop Background. Would you like to modify "
1432"its appearance?"
1433msgstr ""
1434"Изображението „%s“ се използва за фон на плота. Искате ли да го редактирате?"
1435
1436#: src/eog-window.c:3232
1437msgid "Saving image locally…"
1438msgstr "Запазване на изображението локално…"
1439
1440#: src/eog-window.c:3313
1441#, c-format
1442msgid ""
1443"Are you sure you want to remove\n"
1444"“%s” permanently?"
1445msgstr ""
1446"Сигурни ли сте, че искате окончателно\n"
1447"да премахнете „%s“?"
1448
1449#: src/eog-window.c:3316
1450#, c-format
1451msgid ""
1452"Are you sure you want to remove\n"
1453"the selected image permanently?"
1454msgid_plural ""
1455"Are you sure you want to remove\n"
1456"the %d selected images permanently?"
1457msgstr[0] ""
1458"Сигурни ли сте, че искате окончателно\n"
1459"да премахнете избраното изображение?"
1460msgstr[1] ""
1461"Сигурни ли сте, че искате окончателно\n"
1462"да премахнете избраните %d изображения?"
1463
1464#: src/eog-window.c:3338 src/eog-window.c:3583
1465msgid "_Delete"
1466msgstr "_Изтриване"
1467
1468#: src/eog-window.c:3341 src/eog-window.c:3585
1469msgid "_Yes"
1470msgstr "_Да"
1471
1472#. add 'dont ask again' button
1473#: src/eog-window.c:3345 src/eog-window.c:3577
1474msgid "Do _not ask again during this session"
1475msgstr "_Без повторно запитване през тази сесия"
1476
1477#: src/eog-window.c:3389
1478#, c-format
1479msgid "Couldn’t retrieve image file"
1480msgstr "Неуспешно получаване на файла"
1481
1482#: src/eog-window.c:3405
1483#, c-format
1484msgid "Couldn’t retrieve image file information"
1485msgstr "Неуспешно получаване на данните за файла"
1486
1487#: src/eog-window.c:3421 src/eog-window.c:3644
1488#, c-format
1489msgid "Couldn’t delete file"
1490msgstr "Файлът не може да бъде изтрит"
1491
1492#. set dialog error message
1493#: src/eog-window.c:3466 src/eog-window.c:3740
1494#, c-format
1495msgid "Error on deleting image %s"
1496msgstr "Грешка при изтриването на изображението %s"
1497
1498#: src/eog-window.c:3545
1499#, c-format
1500msgid ""
1501"Are you sure you want to move\n"
1502"“%s” to the trash?"
1503msgstr ""
1504"Сигурни ли сте, че искате да преместите\n"
1505"„%s“ в кошчето?"
1506
1507#: src/eog-window.c:3548
1508#, c-format
1509msgid ""
1510"A trash for “%s” couldn’t be found. Do you want to remove this image "
1511"permanently?"
1512msgstr ""
1513"Не може да бъде открито кошче, където „%s“ да бъде преместено. Искате ли да "
1514"премахнете това изображение завинаги?"
1515
1516#: src/eog-window.c:3553
1517#, c-format
1518msgid ""
1519"Are you sure you want to move\n"
1520"the selected image to the trash?"
1521msgid_plural ""
1522"Are you sure you want to move\n"
1523"the %d selected images to the trash?"
1524msgstr[0] ""
1525"Сигурни ли сте, че искате да преместите\n"
1526"избраното изображение в кошчето?"
1527msgstr[1] ""
1528"Сигурни ли сте, че искате да преместите\n"
1529"избраните %d изображения в кошчето?"
1530
1531#: src/eog-window.c:3558
1532msgid ""
1533"Some of the selected images can’t be moved to the trash and will be removed "
1534"permanently. Are you sure you want to proceed?"
1535msgstr ""
1536"Някои от избраните изображения не може да бъдат преместени в кошчето и ще "
1537"бъдат премахнати завинаги. Искате ли да продължите?"
1538
1539#: src/eog-window.c:3622 src/eog-window.c:3636
1540#, c-format
1541msgid "Couldn’t access trash."
1542msgstr "Няма достъп до кошчето."
1543
1544#: src/eog-window.c:4351
1545msgid "Show the current image in fullscreen mode"
1546msgstr "Показване на текущото изображение на цял екран"
1547
1548#: src/eog-window.c:4424
1549msgid "Properties"
1550msgstr "Подробности"
1551
1552#: src/eog-window.c:5553
1553msgid "Image viewer for GNOME"
1554msgstr "Приложение за преглед на изображения в GNOME"
1555
1556#: src/eog-window.c:5556
1557msgid "translator-credits"
1558msgstr ""
1559"Ясен Праматаров &lt;<a href='mailto:yasen@lindeas.com'>yasen@lindeas.com</"
1560"a>&gt;\n"
1561"Владимир „Kaladan“ Петков &lt;<a "
1562"href='mailto:kaladan@gmail.com'>kaladan@gmail.com</a>&gt;\n"
1563"Красимир „bfaf“ Чонов &lt;<a href='mailto:mk2616@abv.bg'>mk2616@abv.bg</"
1564"a>&gt;\n"
1565"Александър Шопов &lt;<a href='mailto:ash@kambanaria.org'>ash@kambanaria.org</"
1566"a>&gt;\n"
1567"Ивайло Вълков &lt;<a href='mailto:ivaylo@e-valkov.org'>ivaylo@e-valkov.org</"
1568"a>&gt;\n"
1569"Любомир Василев &lt;<a href='mailto:lyubomirv@abv.bg'>lyubomirv@abv.bg</"
1570"a>&gt;\n"
1571"Борислав Александров\n"
1572"twlvnn kraftwerk &lt;<a "
1573"href=‘mailto:kraft_werk@tutanota.com’>kraft_werk@tutanota.com</a>&gt;\n"
1574"\n"
1575"\n"
1576"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
1577"Научете повече за нас на <a href='https://fsa-bg.org/project/gtp'>уеб сайта</"
1578"a> ни.\n"
1579"Докладвайте за грешки в превода в <a href='https://fsa-bg.org/project/gtp/"
1580"newticket'>съответния раздел</a>."
1581
1582#. L10N: This is a percentage value used for the image zoom.
1583#. * This should be translated similar to the statusbar zoom value.
1584#: src/eog-zoom-entry.c:81
1585#, c-format
1586msgid "%d%%"
1587msgstr "%d%%"
1588
1589#: src/main.c:63
1590msgid "Open in fullscreen mode"
1591msgstr "Зареждане в режим на цял екран"
1592
1593#: src/main.c:64
1594msgid "Disable image gallery"
1595msgstr "Изключване на галерията"
1596
1597#: src/main.c:65
1598msgid "Open in slideshow mode"
1599msgstr "Зареждане в режим на прожекция"
1600
1601#: src/main.c:66
1602msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one"
1603msgstr "Стартиране на нов процес вместо преизползване на съществуващ"
1604
1605#: src/main.c:67
1606msgid ""
1607"Open in a single window, if multiple windows are open the first one is used"
1608msgstr ""
1609"Отваряне в единичен прозорец. Ако има повече от един, се ползва първият"
1610
1611#: src/main.c:69
1612msgid "Show the application’s version"
1613msgstr "Извеждане на версията на програмата"
1614
1615#: src/main.c:99
1616msgid "[FILE…]"
1617msgstr "[ФАЙЛ…]"
1618
1619#. I18N: The '%s' is replaced with eog's command name.
1620#: src/main.c:112
1621#, c-format
1622msgid "Run “%s --help” to see a full list of available command line options."
1623msgstr ""
1624"Изпълнете „%s --help“, за да видите списък с наличните опции за командния "
1625"ред."
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.