| 1 | # Bulgarian translation of fractal po-file.
|
|---|
| 2 | # Copyright (C) 2024 fractal's COPYRIGHT HOLDER
|
|---|
| 3 | # This file is distributed under the same license as the fractal package.
|
|---|
| 4 | # twlvnn kraftwerk <kraft_werk@tutanota.com>, 2024.
|
|---|
| 5 | #
|
|---|
| 6 | msgid ""
|
|---|
| 7 | msgstr ""
|
|---|
| 8 | "Project-Id-Version: fractal main\n"
|
|---|
| 9 | "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/fractal/issues\n"
|
|---|
| 10 | "POT-Creation-Date: 2024-11-26 12:08+0000\n"
|
|---|
| 11 | "PO-Revision-Date: 2024-12-25 18:26+0100\n"
|
|---|
| 12 | "Last-Translator: twlvnn kraftwerk <kraft_werk@tutanota.com>\n"
|
|---|
| 13 | "Language-Team: Bulgarian <dict-notifications@fsa-bg.org>\n"
|
|---|
| 14 | "Language: bg\n"
|
|---|
| 15 | "MIME-Version: 1.0\n"
|
|---|
| 16 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|---|
| 17 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|---|
| 18 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
|
|---|
| 19 | "X-Generator: Gtranslator 46.1\n"
|
|---|
| 20 |
|
|---|
| 21 | #: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:3
|
|---|
| 22 | #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:7
|
|---|
| 23 | #: src/login/session_setup_view.ui:22 src/window.ui:8
|
|---|
| 24 | msgid "Fractal"
|
|---|
| 25 | msgstr "Fractal"
|
|---|
| 26 |
|
|---|
| 27 | #: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:4
|
|---|
| 28 | msgid ""
|
|---|
| 29 | "Fractal is a decentralized, secure messaging client for collaborative group "
|
|---|
| 30 | "communication."
|
|---|
| 31 | msgstr ""
|
|---|
| 32 | "Fractal е децентрализиран, сигурен клиент за изпращане на съобщения за "
|
|---|
| 33 | "съвместна групова комуникация."
|
|---|
| 34 |
|
|---|
| 35 | #: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:5
|
|---|
| 36 | msgid "Fractal group messaging"
|
|---|
| 37 | msgstr "Групово общуване с „Fractal“"
|
|---|
| 38 |
|
|---|
| 39 | #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
|---|
| 40 | #: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:14
|
|---|
| 41 | msgid "Matrix;matrix.org;chat;irc;communications;talk;riot;element;"
|
|---|
| 42 | msgstr ""
|
|---|
| 43 | "matrix;matrix.org;chat;irc;communications;talk;riot;element;чат;комуникации;разговори;разговори;интернет;матрикс;матрица;айерси;ай "
|
|---|
| 44 | "ер си;мирца;eлемент;"
|
|---|
| 45 |
|
|---|
| 46 | #: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:6
|
|---|
| 47 | msgid "Window width"
|
|---|
| 48 | msgstr "Широчина на прозореца"
|
|---|
| 49 |
|
|---|
| 50 | #: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:10
|
|---|
| 51 | msgid "Window height"
|
|---|
| 52 | msgstr "Височина на прозореца"
|
|---|
| 53 |
|
|---|
| 54 | #: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:14
|
|---|
| 55 | msgid "Window maximized state"
|
|---|
| 56 | msgstr "Максимизирано състояние на прозорец"
|
|---|
| 57 |
|
|---|
| 58 | #: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:18
|
|---|
| 59 | msgid "Enable markdown formatting"
|
|---|
| 60 | msgstr "Включване на форматиране с markdown"
|
|---|
| 61 |
|
|---|
| 62 | #: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:19
|
|---|
| 63 | msgid "Whether messages should be processed as markdown when sending them"
|
|---|
| 64 | msgstr "Дали съобщенията да се обработват като markdown при изпращането"
|
|---|
| 65 |
|
|---|
| 66 | #: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:23
|
|---|
| 67 | msgid "Session settings"
|
|---|
| 68 | msgstr "Настройки на сесията"
|
|---|
| 69 |
|
|---|
| 70 | #: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:24
|
|---|
| 71 | msgid "Serialized list of settings per session"
|
|---|
| 72 | msgstr "Сериализиран списък на настройките за всяка сесия"
|
|---|
| 73 |
|
|---|
| 74 | #: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:28
|
|---|
| 75 | msgid "Current session"
|
|---|
| 76 | msgstr "Текущата сесия"
|
|---|
| 77 |
|
|---|
| 78 | #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:8
|
|---|
| 79 | msgid "Chat on Matrix"
|
|---|
| 80 | msgstr "Чат в Matrix"
|
|---|
| 81 |
|
|---|
| 82 | #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:10
|
|---|
| 83 | msgid ""
|
|---|
| 84 | "Fractal is a Matrix messaging app for GNOME written in Rust. Its interface "
|
|---|
| 85 | "is optimized for collaboration in large groups, such as free software "
|
|---|
| 86 | "projects, and will fit all screens, big or small."
|
|---|
| 87 | msgstr ""
|
|---|
| 88 | "„Fractal“ е програма за GNOME за изпращане на съобщения по Matrix. Тя е "
|
|---|
| 89 | "написана на програмния език Rust. Интерфейсът ѝ е оптимизиран за съвместна "
|
|---|
| 90 | "работа в големи групи, като например проекти за свободен софтуер. Тя работи "
|
|---|
| 91 | "на всякакви екрани — и големи, и малки."
|
|---|
| 92 |
|
|---|
| 93 | #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:14
|
|---|
| 94 | msgid "Highlights:"
|
|---|
| 95 | msgstr "Функции:"
|
|---|
| 96 |
|
|---|
| 97 | #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:16
|
|---|
| 98 | msgid ""
|
|---|
| 99 | "Find rooms to discuss your favorite topics, or talk privately to people, "
|
|---|
| 100 | "securely thanks to end-to-end encryption"
|
|---|
| 101 | msgstr ""
|
|---|
| 102 | "Намирайте стаи, в които да обсъждате любимите си теми, или говорете частно и "
|
|---|
| 103 | "сигурно с хората, благодарение на шифрирането от край до край"
|
|---|
| 104 |
|
|---|
| 105 | #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:17
|
|---|
| 106 | msgid "Send rich formatted messages, files, or your current location"
|
|---|
| 107 | msgstr ""
|
|---|
| 108 | "Изпращайте форматирани съобщения, файлове или текущото си местоположение"
|
|---|
| 109 |
|
|---|
| 110 | #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:18
|
|---|
| 111 | msgid ""
|
|---|
| 112 | "Reply to specific messages, react with emoji, mention users or rooms, edit "
|
|---|
| 113 | "or remove messages"
|
|---|
| 114 | msgstr ""
|
|---|
| 115 | "Отговаряйте на конкретни съобщения, реагирайте с емотикони, споменавайте "
|
|---|
| 116 | "потребители или стаи, редактирайте или премахвайте съобщения"
|
|---|
| 117 |
|
|---|
| 118 | #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:19
|
|---|
| 119 | msgid "View images, and play audio and video directly in the conversation"
|
|---|
| 120 | msgstr ""
|
|---|
| 121 | "Преглеждайте изображения и изпълнявайте аудио и видео директно в разговора"
|
|---|
| 122 |
|
|---|
| 123 | #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:20
|
|---|
| 124 | msgid "See who has read messages, and who is typing"
|
|---|
| 125 | msgstr "Вижте кой е прочел съобщенията и кой пише"
|
|---|
| 126 |
|
|---|
| 127 | #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:21
|
|---|
| 128 | msgid "Log into multiple accounts at once (with Single-Sign On support)"
|
|---|
| 129 | msgstr ""
|
|---|
| 130 | "Вписване в няколко регистрации наведнъж (с поддръжка на еднократна "
|
|---|
| 131 | "идентификация)"
|
|---|
| 132 |
|
|---|
| 133 | #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:39
|
|---|
| 134 | msgid "Fractal’s main window"
|
|---|
| 135 | msgstr "Основният прозорец на Fractal"
|
|---|
| 136 |
|
|---|
| 137 | #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:43
|
|---|
| 138 | msgid "View the media history of a Matrix room"
|
|---|
| 139 | msgstr "Преглед на историята на съобщенията в стая на Matrix"
|
|---|
| 140 |
|
|---|
| 141 | #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:47
|
|---|
| 142 | msgid "Fractal’s interface adapts to small screens"
|
|---|
| 143 | msgstr "Интерфейсът на Fractal се адаптира към малки екрани"
|
|---|
| 144 |
|
|---|
| 145 | #: src/account_chooser_dialog/mod.ui:4 src/account_chooser_dialog/mod.ui:33
|
|---|
| 146 | msgid "Select an Account"
|
|---|
| 147 | msgstr "Избор на регистрация"
|
|---|
| 148 |
|
|---|
| 149 | #: src/account_chooser_dialog/mod.ui:62
|
|---|
| 150 | msgid "Select the account you want to open the URI with"
|
|---|
| 151 | msgstr "Изберете регистрацията, с която искате да отворите адреса"
|
|---|
| 152 |
|
|---|
| 153 | #: src/account_switcher/account_switcher_button.ui:14
|
|---|
| 154 | msgid "Switch Accounts"
|
|---|
| 155 | msgstr "Смяна на регистрации"
|
|---|
| 156 |
|
|---|
| 157 | #: src/account_switcher/account_switcher_popover.ui:38
|
|---|
| 158 | msgid "_Add Account"
|
|---|
| 159 | msgstr "_Добавяне на регистрация"
|
|---|
| 160 |
|
|---|
| 161 | #: src/account_switcher/session_item.ui:60
|
|---|
| 162 | #: src/account_switcher/session_item.ui:62
|
|---|
| 163 | #: src/session/view/account_settings/mod.ui:4
|
|---|
| 164 | msgid "Account Settings"
|
|---|
| 165 | msgstr "Настройки на регистрацията"
|
|---|
| 166 |
|
|---|
| 167 | #: src/application.rs:275
|
|---|
| 168 | msgid "The Fractal Team"
|
|---|
| 169 | msgstr "Екипът на „Fractal“"
|
|---|
| 170 |
|
|---|
| 171 | #: src/application.rs:281
|
|---|
| 172 | msgid "© 2017-2024 The Fractal Team"
|
|---|
| 173 | msgstr "© 2017-2024 Екипът на „Fractal“"
|
|---|
| 174 |
|
|---|
| 175 | #: src/application.rs:295
|
|---|
| 176 | msgid "translator-credits"
|
|---|
| 177 | msgstr ""
|
|---|
| 178 | "Twlvnn Kraftwerk <<a "
|
|---|
| 179 | "href='mailto:kraft_werk@tutanota.com'>kraft_werk@tutanota.com</a>>\n"
|
|---|
| 180 | "\n"
|
|---|
| 181 | "\n"
|
|---|
| 182 | "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
|
|---|
| 183 | "Научете повече за нас на <a href='https://fsa-bg.org/project/gtp'>уеб сайта</"
|
|---|
| 184 | "a> ни.\n"
|
|---|
| 185 | "Докладвайте за грешки в превода в <a href='https://fsa-bg.org/project/gtp/"
|
|---|
| 186 | "newticket'>съответния раздел</a>."
|
|---|
| 187 |
|
|---|
| 188 | #. This can't be added via the builder
|
|---|
| 189 | #: src/application.rs:299
|
|---|
| 190 | msgid "Name by"
|
|---|
| 191 | msgstr "Име от"
|
|---|
| 192 |
|
|---|
| 193 | #: src/application.rs:414
|
|---|
| 194 | msgid "Session not found"
|
|---|
| 195 | msgstr "Сесията липсва"
|
|---|
| 196 |
|
|---|
| 197 | #: src/components/action_button.ui:33
|
|---|
| 198 | msgid "Confirm Change"
|
|---|
| 199 | msgstr "Потвърждаване на промяната"
|
|---|
| 200 |
|
|---|
| 201 | #: src/components/action_button.ui:52 src/components/rows/loading_row.ui:26
|
|---|
| 202 | #: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.ui:142
|
|---|
| 203 | #: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/mod.ui:79
|
|---|
| 204 | #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio.ui:54
|
|---|
| 205 | #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file.ui:53
|
|---|
| 206 | #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/visual_media.ui:60
|
|---|
| 207 | #: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.ui:86
|
|---|
| 208 | #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:197
|
|---|
| 209 | msgid "Try Again"
|
|---|
| 210 | msgstr "Нов опит"
|
|---|
| 211 |
|
|---|
| 212 | #: src/components/action_button.ui:65 src/login/session_setup_view.ui:15
|
|---|
| 213 | #: src/session/view/content/explore/mod.ui:52
|
|---|
| 214 | #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio.ui:17
|
|---|
| 215 | #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file.ui:16
|
|---|
| 216 | #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/visual_media.ui:23
|
|---|
| 217 | #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:176 src/window.ui:17
|
|---|
| 218 | msgid "Loading"
|
|---|
| 219 | msgstr "Зареждане"
|
|---|
| 220 |
|
|---|
| 221 | #: src/components/action_button.ui:89
|
|---|
| 222 | msgid "Success"
|
|---|
| 223 | msgstr "Успех"
|
|---|
| 224 |
|
|---|
| 225 | #: src/components/action_button.ui:108
|
|---|
| 226 | msgid "Warning"
|
|---|
| 227 | msgstr "Предупреждение"
|
|---|
| 228 |
|
|---|
| 229 | #: src/components/action_button.ui:126 src/error_page.ui:10
|
|---|
| 230 | #: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:136
|
|---|
| 231 | #: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:140
|
|---|
| 232 | #: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.ui:77
|
|---|
| 233 | #: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.ui:81
|
|---|
| 234 | #: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:104 src/window.ui:69
|
|---|
| 235 | msgid "Error"
|
|---|
| 236 | msgstr "Грешка"
|
|---|
| 237 |
|
|---|
| 238 | #: src/components/avatar/editable.rs:511
|
|---|
| 239 | msgid "Images"
|
|---|
| 240 | msgstr "Изображения"
|
|---|
| 241 |
|
|---|
| 242 | #: src/components/avatar/editable.rs:516
|
|---|
| 243 | msgid "Choose Avatar"
|
|---|
| 244 | msgstr "Избор на аватар"
|
|---|
| 245 |
|
|---|
| 246 | #: src/components/avatar/editable.rs:518
|
|---|
| 247 | #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:204
|
|---|
| 248 | msgid "Choose"
|
|---|
| 249 | msgstr "Избиране"
|
|---|
| 250 |
|
|---|
| 251 | #: src/components/avatar/editable.rs:532
|
|---|
| 252 | msgid "Could not open avatar file"
|
|---|
| 253 | msgstr "Файлът с аватара не може да се отвори"
|
|---|
| 254 |
|
|---|
| 255 | #: src/components/avatar/editable.rs:553
|
|---|
| 256 | msgid "The chosen file is not an image"
|
|---|
| 257 | msgstr "Избраният файл не е изображение"
|
|---|
| 258 |
|
|---|
| 259 | #: src/components/avatar/editable.rs:559
|
|---|
| 260 | msgid "Could not determine the type of the chosen file"
|
|---|
| 261 | msgstr "Видът на избрания файл не може да се определи"
|
|---|
| 262 |
|
|---|
| 263 | #: src/components/avatar/editable.ui:70
|
|---|
| 264 | msgid "Remove Avatar"
|
|---|
| 265 | msgstr "Премахване на аватара"
|
|---|
| 266 |
|
|---|
| 267 | #: src/components/avatar/editable.ui:87
|
|---|
| 268 | msgid "Select New Avatar"
|
|---|
| 269 | msgstr "Избиране на нов аватар"
|
|---|
| 270 |
|
|---|
| 271 | #: src/components/crypto/identity_setup_view.rs:403
|
|---|
| 272 | #: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:190
|
|---|
| 273 | msgid "Could not send a new verification request"
|
|---|
| 274 | msgstr "Не може да се изпрати нова заявка за потвърждаване"
|
|---|
| 275 |
|
|---|
| 276 | #: src/components/crypto/identity_setup_view.rs:454
|
|---|
| 277 | msgid "Could not create the crypto identity"
|
|---|
| 278 | msgstr "Криптографската самоличност не може да се създаде"
|
|---|
| 279 |
|
|---|
| 280 | #: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:9
|
|---|
| 281 | #: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:35
|
|---|
| 282 | msgid "Verify Your New Session"
|
|---|
| 283 | msgstr "Потвърждаване на новата сесия"
|
|---|
| 284 |
|
|---|
| 285 | #: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:46
|
|---|
| 286 | msgid ""
|
|---|
| 287 | "Verifying your session allows you and the people you chat with to be sure "
|
|---|
| 288 | "that no one is trying to impersonate you or intercept your conversations."
|
|---|
| 289 | msgstr ""
|
|---|
| 290 | "Потвърждаването на сесията ви позволява на вас и на хората, с които пишете, "
|
|---|
| 291 | "да сте сигурни, че никой не се опитва да се представи за вас или да прихване "
|
|---|
| 292 | "разговорите ви."
|
|---|
| 293 |
|
|---|
| 294 | #: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:55
|
|---|
| 295 | msgid "Verify With Another Session"
|
|---|
| 296 | msgstr "Потвърждаване с друга сесия"
|
|---|
| 297 |
|
|---|
| 298 | #: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:65
|
|---|
| 299 | msgid "No other devices logged into this account?"
|
|---|
| 300 | msgstr "Няма други устройства, вписани в тази регистрация?"
|
|---|
| 301 |
|
|---|
| 302 | #: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:74
|
|---|
| 303 | #: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:9
|
|---|
| 304 | #: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:35
|
|---|
| 305 | msgid "Recover Account"
|
|---|
| 306 | msgstr "Възстановяване на регистрацията"
|
|---|
| 307 |
|
|---|
| 308 | #: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:85
|
|---|
| 309 | #: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:262
|
|---|
| 310 | #: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:98
|
|---|
| 311 | #: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:209
|
|---|
| 312 | #: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:515
|
|---|
| 313 | #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:260
|
|---|
| 314 | #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:328
|
|---|
| 315 | msgid "Reset"
|
|---|
| 316 | msgstr "Връщане"
|
|---|
| 317 |
|
|---|
| 318 | #: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:106
|
|---|
| 319 | #: src/identity_verification_view/mod.ui:5 src/session/view/content/mod.ui:70
|
|---|
| 320 | msgid "Identity Verification"
|
|---|
| 321 | msgstr "Потвърждаване на самоличността"
|
|---|
| 322 |
|
|---|
| 323 | #: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:125
|
|---|
| 324 | #: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:151
|
|---|
| 325 | msgid "Set Up Crypto Identity"
|
|---|
| 326 | msgstr "Настройване на криптографска самоличност"
|
|---|
| 327 |
|
|---|
| 328 | #: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:162
|
|---|
| 329 | #: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:237
|
|---|
| 330 | msgid ""
|
|---|
| 331 | "Your crypto identity allows you to verify other Matrix accounts and "
|
|---|
| 332 | "automatically trust their verified sessions."
|
|---|
| 333 | msgstr ""
|
|---|
| 334 | "Криптографската ви самоличност позволява да потвърждавате други регистрации "
|
|---|
| 335 | "в Matrix и автоматично да се доверявате на техните потвърдени сесии."
|
|---|
| 336 |
|
|---|
| 337 | #: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:170
|
|---|
| 338 | msgid "You need to set up a crypto identity, since it has never been created."
|
|---|
| 339 | msgstr ""
|
|---|
| 340 | "Трябва да настройте криптографска идентичност, тъй като тя никога не е била "
|
|---|
| 341 | "създавана."
|
|---|
| 342 |
|
|---|
| 343 | #: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:178
|
|---|
| 344 | #: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:305
|
|---|
| 345 | msgid "Set Up"
|
|---|
| 346 | msgstr "Настройване"
|
|---|
| 347 |
|
|---|
| 348 | #: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:200
|
|---|
| 349 | #: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:226
|
|---|
| 350 | #: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:169
|
|---|
| 351 | #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:263
|
|---|
| 352 | msgid "Reset Crypto Identity"
|
|---|
| 353 | msgstr "Изчистване на криптографската самоличност"
|
|---|
| 354 |
|
|---|
| 355 | #: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:245
|
|---|
| 356 | msgid ""
|
|---|
| 357 | "You should reset your crypto identity if a device that does not belong to "
|
|---|
| 358 | "you managed to be verified."
|
|---|
| 359 | msgstr ""
|
|---|
| 360 | "Трябва да изчистите криптографската си самоличност, ако е потвърдено "
|
|---|
| 361 | "устройство, което не ви принадлежи."
|
|---|
| 362 |
|
|---|
| 363 | #: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:253
|
|---|
| 364 | msgid "To proceed, you will also need to reset your account recovery key."
|
|---|
| 365 | msgstr ""
|
|---|
| 366 | "За да продължите, ще трябва да занулите ключа за възстановяване на "
|
|---|
| 367 | "регистрацията си."
|
|---|
| 368 |
|
|---|
| 369 | #: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:181
|
|---|
| 370 | msgid "Invalidates the verifications of all users and sessions"
|
|---|
| 371 | msgstr "Това прави потвърждаването на всички потребители и сесии невалидно."
|
|---|
| 372 |
|
|---|
| 373 | #: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:186
|
|---|
| 374 | msgid ""
|
|---|
| 375 | "Required because the crypto identity in the recovery data is incomplete. "
|
|---|
| 376 | "Invalidates the verifications of all users and sessions."
|
|---|
| 377 | msgstr ""
|
|---|
| 378 | "Изисква се, защото криптографската самоличност в данните за възстановяване е "
|
|---|
| 379 | "непълна. Това прави потвърждаването на всички потребители и сесии невалидно."
|
|---|
| 380 |
|
|---|
| 381 | #: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:196
|
|---|
| 382 | msgid "You might not be able to read your past encrypted messages anymore"
|
|---|
| 383 | msgstr "Възможно е вече да не може да четете миналите си шифрирани съобщения"
|
|---|
| 384 |
|
|---|
| 385 | #: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:201
|
|---|
| 386 | msgid ""
|
|---|
| 387 | "Required because the backup is not set up properly. You might not be able to "
|
|---|
| 388 | "read your past encrypted messages anymore."
|
|---|
| 389 | msgstr ""
|
|---|
| 390 | "Изисква се, защото резервното копие не е настроено правилно. Възможно е вече "
|
|---|
| 391 | "да не може да четете миналите си шифрирани съобщения."
|
|---|
| 392 |
|
|---|
| 393 | #: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:219
|
|---|
| 394 | msgid ""
|
|---|
| 395 | "Make sure to store this recovery key in a safe place. You will need it to "
|
|---|
| 396 | "recover your account if you lose access to all your sessions."
|
|---|
| 397 | msgstr ""
|
|---|
| 398 | "Уверете се, че съхранявате този ключ за възстановяване на сигурно място. То "
|
|---|
| 399 | "ще ви е необходимо, за да възстановите регистрацията си, ако загубите достъп "
|
|---|
| 400 | "до всичките си сесии."
|
|---|
| 401 |
|
|---|
| 402 | #: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:221
|
|---|
| 403 | msgid ""
|
|---|
| 404 | "Make sure to remember your passphrase or to store it in a safe place. You "
|
|---|
| 405 | "will need it to recover your account if you lose access to all your sessions."
|
|---|
| 406 | msgstr ""
|
|---|
| 407 | "Не забравяйте паролата си и я съхранявате на сигурно място. Тя ще ви е "
|
|---|
| 408 | "необходима, за да възстановите регистрацията си, ако загубите достъп до "
|
|---|
| 409 | "всичките си сесии."
|
|---|
| 410 |
|
|---|
| 411 | #: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:302
|
|---|
| 412 | msgid "The recovery passphrase or key is invalid"
|
|---|
| 413 | msgstr "Паролната фраза или ключът са неправилни"
|
|---|
| 414 |
|
|---|
| 415 | #: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:305
|
|---|
| 416 | msgid "Could not access recovery data"
|
|---|
| 417 | msgstr "Данните за възстановяване са недостъпни"
|
|---|
| 418 |
|
|---|
| 419 | #: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:361
|
|---|
| 420 | msgid "Could not reset the crypto identity"
|
|---|
| 421 | msgstr "Криптографската самоличност не може да се върне"
|
|---|
| 422 |
|
|---|
| 423 | #: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:413
|
|---|
| 424 | #: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:422
|
|---|
| 425 | #: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:448
|
|---|
| 426 | msgid "Could not reset account recovery"
|
|---|
| 427 | msgstr "Възстановяването на регистрацията не може да се върне"
|
|---|
| 428 |
|
|---|
| 429 | #: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:483
|
|---|
| 430 | msgid "Could not reset account recovery key"
|
|---|
| 431 | msgstr "Ключът за възстановяване на регистрацията не може да се върне"
|
|---|
| 432 |
|
|---|
| 433 | #: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:521
|
|---|
| 434 | msgid "Could not enable account recovery"
|
|---|
| 435 | msgstr "Възстановяването на регистрацията не може да се включи"
|
|---|
| 436 |
|
|---|
| 437 | #: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:46
|
|---|
| 438 | msgid "Restore full access to your account."
|
|---|
| 439 | msgstr "Възстановете пълен достъп до регистрацията си."
|
|---|
| 440 |
|
|---|
| 441 | #: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:54
|
|---|
| 442 | msgid ""
|
|---|
| 443 | "To access the recovery data, we need the recovery passphrase or the recovery "
|
|---|
| 444 | "key that is usually set up when you create your account."
|
|---|
| 445 | msgstr ""
|
|---|
| 446 | "За да получите достъп до данните за възстановяване, е необходима паролата за "
|
|---|
| 447 | "възстановяване или ключът за възстановяване, който обикновено се задава при "
|
|---|
| 448 | "създаването на регистрацията ви."
|
|---|
| 449 |
|
|---|
| 450 | #: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:67
|
|---|
| 451 | msgid "Recovery Passphrase or Key"
|
|---|
| 452 | msgstr "Паролна фраза или ключ за възстановяване"
|
|---|
| 453 |
|
|---|
| 454 | #: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:77
|
|---|
| 455 | #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:348
|
|---|
| 456 | #: src/session/view/sidebar/mod.rs:314
|
|---|
| 457 | msgid "Recover"
|
|---|
| 458 | msgstr "Възстановяване"
|
|---|
| 459 |
|
|---|
| 460 | #: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:88
|
|---|
| 461 | msgid "Lost your recovery passphrase or key?"
|
|---|
| 462 | msgstr "Загубили сте паролната фраза или ключа за възстановяване?"
|
|---|
| 463 |
|
|---|
| 464 | #: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:119
|
|---|
| 465 | #: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:145
|
|---|
| 466 | msgid "Reset Account Recovery"
|
|---|
| 467 | msgstr "Връщане на възстановяването на регистрацията"
|
|---|
| 468 |
|
|---|
| 469 | #: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:156
|
|---|
| 470 | msgid ""
|
|---|
| 471 | "Resetting account recovery can allow you to fix or reset part or all of your "
|
|---|
| 472 | "recovery setup."
|
|---|
| 473 | msgstr ""
|
|---|
| 474 | "Връщането на възстановяването на регистрацията може да ви позволи да "
|
|---|
| 475 | "поправите или върнете част или всички настройки за възстановяване."
|
|---|
| 476 |
|
|---|
| 477 | #: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:174
|
|---|
| 478 | msgid "Reset Room Encryption Keys Backup"
|
|---|
| 479 | msgstr "Връщане на резервата на ключовете за шифриране на стаите"
|
|---|
| 480 |
|
|---|
| 481 | #: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:181
|
|---|
| 482 | msgid ""
|
|---|
| 483 | "If you do not provide a new recovery passphrase, a recovery key will be "
|
|---|
| 484 | "created."
|
|---|
| 485 | msgstr ""
|
|---|
| 486 | "Ако не предоставите нова паролна фраза за възстановяване, ще се създаде ключ "
|
|---|
| 487 | "за възстановяване."
|
|---|
| 488 |
|
|---|
| 489 | #: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:189
|
|---|
| 490 | #: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:284
|
|---|
| 491 | msgid ""
|
|---|
| 492 | "You should not reuse the password of your Matrix account as a passphrase. "
|
|---|
| 493 | "Otherwise, if someone manages to get your account password, they will also "
|
|---|
| 494 | "be able to access all your encrypted conversations and to impersonate you."
|
|---|
| 495 | msgstr ""
|
|---|
| 496 | "Не трябва да използвате повторно паролата на Matrix регистрацията си като "
|
|---|
| 497 | "паролна фраза. В противен случай, ако някой успее да се сдобие с паролата на "
|
|---|
| 498 | "регистрацията ви, той ще може да получи достъп и до всички ваши шифрирани "
|
|---|
| 499 | "разговори и да се представи за вас."
|
|---|
| 500 |
|
|---|
| 501 | #: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:202
|
|---|
| 502 | #: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:297
|
|---|
| 503 | msgid "Recovery Passphrase (Optional)"
|
|---|
| 504 | msgstr "Паролна фраза за възстановяване (по избор)"
|
|---|
| 505 |
|
|---|
| 506 | #: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:231
|
|---|
| 507 | #: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:257
|
|---|
| 508 | msgid "Set Up Account Recovery"
|
|---|
| 509 | msgstr "Настройване на възстановяване на регистрацията"
|
|---|
| 510 |
|
|---|
| 511 | #: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:268
|
|---|
| 512 | msgid ""
|
|---|
| 513 | "Account recovery allows you to recover your crypto identity and to read your "
|
|---|
| 514 | "encrypted messages even if you lose access to all your sessions."
|
|---|
| 515 | msgstr ""
|
|---|
| 516 | "Възстановяването на регистрацията ви позволява да възстановите своята "
|
|---|
| 517 | "криптографска самоличност и да прочетете шифрираните си съобщения, дори ако "
|
|---|
| 518 | "загубите достъп до всичките си сесии."
|
|---|
| 519 |
|
|---|
| 520 | #: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:276
|
|---|
| 521 | msgid ""
|
|---|
| 522 | "If you do not provide a recovery passphrase, a recovery key will be created."
|
|---|
| 523 | msgstr ""
|
|---|
| 524 | "Ако не предоставите паролна фраза за възстановяване, ще се създаде ключ за "
|
|---|
| 525 | "възстановяване."
|
|---|
| 526 |
|
|---|
| 527 | #: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:327
|
|---|
| 528 | #: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:354
|
|---|
| 529 | msgid "Account Recovery Set Up Successfully"
|
|---|
| 530 | msgstr "Възстановяването на регистрацията е успешно настроена"
|
|---|
| 531 |
|
|---|
| 532 | #: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:391
|
|---|
| 533 | msgid "Copy Recovery Key"
|
|---|
| 534 | msgstr "Копиране на ключа за възстановяване"
|
|---|
| 535 |
|
|---|
| 536 | #: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:408
|
|---|
| 537 | #: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:494
|
|---|
| 538 | #: src/identity_verification_view/cancelled_page.ui:52
|
|---|
| 539 | #: src/identity_verification_view/completed_page.ui:48
|
|---|
| 540 | #: src/identity_verification_view/room_left_page.ui:44
|
|---|
| 541 | msgid "_Done"
|
|---|
| 542 | msgstr "_Готово"
|
|---|
| 543 |
|
|---|
| 544 | #: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:431
|
|---|
| 545 | #: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:458
|
|---|
| 546 | #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:343
|
|---|
| 547 | msgid "Account Recovery Incomplete"
|
|---|
| 548 | msgstr "Възстановяването на регистрацията е незавършено"
|
|---|
| 549 |
|
|---|
| 550 | #: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:469
|
|---|
| 551 | msgid "The recovery was successful but the recovery data was incomplete."
|
|---|
| 552 | msgstr "Възстановяването е успешно, но данните за възстановяване са непълни."
|
|---|
| 553 |
|
|---|
| 554 | #: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:477
|
|---|
| 555 | msgid ""
|
|---|
| 556 | "To fix this, you should reset the recovery from a session that has all the "
|
|---|
| 557 | "data, and attempt to recover this session again."
|
|---|
| 558 | msgstr ""
|
|---|
| 559 | "За да поправите това, трябва да върнете възстановяването от сесия, която "
|
|---|
| 560 | "съдържа всички данни, и да се опитате да възстановите тази сесия отново."
|
|---|
| 561 |
|
|---|
| 562 | #: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:485
|
|---|
| 563 | msgid ""
|
|---|
| 564 | "Note that account recovery can have a different name in other Matrix "
|
|---|
| 565 | "clients, like “key backup” or “secure backup”."
|
|---|
| 566 | msgstr ""
|
|---|
| 567 | "Обърнете внимание, че възстановяването на регистрацията може да има различно "
|
|---|
| 568 | "име в други Matrix клиенти, например „създаване на резерва на ключовете“ или "
|
|---|
| 569 | "„създаване на сигурна резерва“."
|
|---|
| 570 |
|
|---|
| 571 | #: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:506
|
|---|
| 572 | msgid "Alternatively, you can reset Account Recovery"
|
|---|
| 573 | msgstr "Може също така да върнете възстановяването на регистрацията"
|
|---|
| 574 |
|
|---|
| 575 | #: src/components/dialogs/auth.rs:239
|
|---|
| 576 | msgid "Please authenticate the operation with your password"
|
|---|
| 577 | msgstr "Удостоверете операцията с паролата си."
|
|---|
| 578 |
|
|---|
| 579 | #: src/components/dialogs/auth.rs:276
|
|---|
| 580 | msgid ""
|
|---|
| 581 | "Please authenticate the operation via the browser and, once completed, press "
|
|---|
| 582 | "confirm"
|
|---|
| 583 | msgstr ""
|
|---|
| 584 | "Удостоверете операцията чрез браузъра и след като завършите, натиснете "
|
|---|
| 585 | "бутона за потвърждение."
|
|---|
| 586 |
|
|---|
| 587 | #: src/components/dialogs/auth.ui:4
|
|---|
| 588 | msgid "Authentication"
|
|---|
| 589 | msgstr "Удостоверяване"
|
|---|
| 590 |
|
|---|
| 591 | #: src/components/dialogs/auth.ui:20
|
|---|
| 592 | msgid "Authenticate"
|
|---|
| 593 | msgstr "Удостоверяване"
|
|---|
| 594 |
|
|---|
| 595 | #: src/components/dialogs/auth.ui:43
|
|---|
| 596 | #: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:13
|
|---|
| 597 | #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/attachment_dialog.ui:14
|
|---|
| 598 | msgid "_Cancel"
|
|---|
| 599 | msgstr "_Отказване"
|
|---|
| 600 |
|
|---|
| 601 | #: src/components/dialogs/auth.ui:44
|
|---|
| 602 | msgid "C_onfirm"
|
|---|
| 603 | msgstr "_Потвърждаване"
|
|---|
| 604 |
|
|---|
| 605 | #. Translators: This is a verb, as in 'View Room'.
|
|---|
| 606 | #: src/components/dialogs/join_room.rs:225
|
|---|
| 607 | #: src/session/view/content/explore/public_room_row.rs:201
|
|---|
| 608 | #: src/session/view/content/room_history/mod.rs:853
|
|---|
| 609 | #: src/session/view/content/room_history/state_row/tombstone.rs:94
|
|---|
| 610 | msgid "View"
|
|---|
| 611 | msgstr "Показване"
|
|---|
| 612 |
|
|---|
| 613 | #. Translators: This is a verb, as in 'Look up Room'.
|
|---|
| 614 | #: src/components/dialogs/join_room.rs:228
|
|---|
| 615 | #: src/components/dialogs/join_room.ui:91
|
|---|
| 616 | msgid "Look Up"
|
|---|
| 617 | msgstr "Търсене"
|
|---|
| 618 |
|
|---|
| 619 | #: src/components/dialogs/join_room.rs:291
|
|---|
| 620 | msgid ""
|
|---|
| 621 | "The room details cannot be previewed. It can be because the room is not "
|
|---|
| 622 | "known by the homeserver or because its details are private. You can still "
|
|---|
| 623 | "try to join it."
|
|---|
| 624 | msgstr ""
|
|---|
| 625 | "Подробностите за стаята не може да се прегледат. Това може да се дължи на "
|
|---|
| 626 | "факта, че стаята не е известна на домашния сървър или че данните за нея са "
|
|---|
| 627 | "частни. Все пак може да опитате да се присъедините към нея."
|
|---|
| 628 |
|
|---|
| 629 | #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
|
|---|
| 630 | #. this is a variable name.
|
|---|
| 631 | #: src/components/dialogs/join_room.rs:313
|
|---|
| 632 | #: src/session/view/content/explore/public_room_row.rs:182
|
|---|
| 633 | msgid "1 member"
|
|---|
| 634 | msgid_plural "{n} members"
|
|---|
| 635 | msgstr[0] "1 член"
|
|---|
| 636 | msgstr[1] "{n} члена"
|
|---|
| 637 |
|
|---|
| 638 | #: src/components/dialogs/join_room.ui:4 src/components/dialogs/join_room.ui:38
|
|---|
| 639 | msgid "Join a Room"
|
|---|
| 640 | msgstr "Присъединете се към стая"
|
|---|
| 641 |
|
|---|
| 642 | #: src/components/dialogs/join_room.ui:17 src/login/greeter.ui:16
|
|---|
| 643 | #: src/login/greeter.ui:18
|
|---|
| 644 | #: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.ui:13
|
|---|
| 645 | #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:19
|
|---|
| 646 | #: src/session/view/media_viewer.ui:70 src/session/view/media_viewer.ui:72
|
|---|
| 647 | msgid "Back"
|
|---|
| 648 | msgstr "Назад"
|
|---|
| 649 |
|
|---|
| 650 | #: src/components/dialogs/join_room.ui:72
|
|---|
| 651 | msgid "Enter a room ID, room alias, or link to look up a room"
|
|---|
| 652 | msgstr ""
|
|---|
| 653 | "Въведете идентификатор, псевдоним или връзка на стая, за да я потърсите"
|
|---|
| 654 |
|
|---|
| 655 | #: src/components/dialogs/join_room.ui:190
|
|---|
| 656 | #: src/session/view/content/explore/public_room_row.rs:203
|
|---|
| 657 | #: src/session/view/content/room_history/mod.rs:856
|
|---|
| 658 | #: src/session/view/content/room_history/state_row/tombstone.rs:96
|
|---|
| 659 | msgid "Join"
|
|---|
| 660 | msgstr "Присъединяване"
|
|---|
| 661 |
|
|---|
| 662 | #. We are rejecting an invite.
|
|---|
| 663 | #: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:24
|
|---|
| 664 | msgid "Decline Invite?"
|
|---|
| 665 | msgstr "Отказване на поканата?"
|
|---|
| 666 |
|
|---|
| 667 | #: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:26
|
|---|
| 668 | msgid ""
|
|---|
| 669 | "Do you really want to decline this invite? You can join this room on your "
|
|---|
| 670 | "own later."
|
|---|
| 671 | msgstr ""
|
|---|
| 672 | "Наистина ли искате да откажете тази покана? Може сами да се присъедините към "
|
|---|
| 673 | "тази стая по-късно."
|
|---|
| 674 |
|
|---|
| 675 | #: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:29
|
|---|
| 676 | msgid ""
|
|---|
| 677 | "Do you really want to decline this invite? You will not be able to join this "
|
|---|
| 678 | "room without it."
|
|---|
| 679 | msgstr ""
|
|---|
| 680 | "Наистина ли искате да откажете тази покана? Без нея няма да може да се "
|
|---|
| 681 | "присъедините към тази стая."
|
|---|
| 682 |
|
|---|
| 683 | #: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:32
|
|---|
| 684 | #: src/identity_verification_view/accept_request_page.ui:46
|
|---|
| 685 | #: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:173
|
|---|
| 686 | msgid "Decline"
|
|---|
| 687 | msgstr "Отказване"
|
|---|
| 688 |
|
|---|
| 689 | #. We are leaving a room that was joined.
|
|---|
| 690 | #: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:37
|
|---|
| 691 | msgid "Leave Room?"
|
|---|
| 692 | msgstr "Напускане на стаята?"
|
|---|
| 693 |
|
|---|
| 694 | #: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:39
|
|---|
| 695 | msgid "Do you really want to leave this room? You can come back later."
|
|---|
| 696 | msgstr ""
|
|---|
| 697 | "Наистина ли искате да напуснете тази стая? Може да се върнете по-късно."
|
|---|
| 698 |
|
|---|
| 699 | #: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:42
|
|---|
| 700 | msgid ""
|
|---|
| 701 | "Do you really want to leave this room? You will not be able to come back "
|
|---|
| 702 | "without an invitation."
|
|---|
| 703 | msgstr ""
|
|---|
| 704 | "Наистина ли искате да напуснете тази стая? Няма да може да се върнете без "
|
|---|
| 705 | "покана."
|
|---|
| 706 |
|
|---|
| 707 | #: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:45
|
|---|
| 708 | msgid "Leave"
|
|---|
| 709 | msgstr "Напускане"
|
|---|
| 710 |
|
|---|
| 711 | #: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:56
|
|---|
| 712 | #: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:318
|
|---|
| 713 | #: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:379
|
|---|
| 714 | #: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:414
|
|---|
| 715 | #: src/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.ui:61
|
|---|
| 716 | #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:296
|
|---|
| 717 | #: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:259
|
|---|
| 718 | #: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:538
|
|---|
| 719 | #: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:1119
|
|---|
| 720 | #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.rs:558
|
|---|
| 721 | #: src/session/view/content/room_details/room_upgrade_dialog.rs:80
|
|---|
| 722 | #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:926
|
|---|
| 723 | #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:983
|
|---|
| 724 | #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:78
|
|---|
| 725 | #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:80
|
|---|
| 726 | #: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:177
|
|---|
| 727 | msgid "Cancel"
|
|---|
| 728 | msgstr "Отказване"
|
|---|
| 729 |
|
|---|
| 730 | #: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:65
|
|---|
| 731 | msgid "Ignore {user}"
|
|---|
| 732 | msgstr "Игнориране на {user}"
|
|---|
| 733 |
|
|---|
| 734 | #: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:69
|
|---|
| 735 | msgid "All messages or invitations sent by this user will be ignored"
|
|---|
| 736 | msgstr ""
|
|---|
| 737 | "Всички съобщения или покани, изпратени от този потребител, ще се игнорират"
|
|---|
| 738 |
|
|---|
| 739 | #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
|
|---|
| 740 | #. this is a variable name.
|
|---|
| 741 | #: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:130
|
|---|
| 742 | msgid "Ban {user}?"
|
|---|
| 743 | msgstr "Забраняване на {user}?"
|
|---|
| 744 |
|
|---|
| 745 | #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
|
|---|
| 746 | #. this is a variable name.
|
|---|
| 747 | #: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:134
|
|---|
| 748 | msgid ""
|
|---|
| 749 | "Are you sure you want to ban {user_id}? They will not be able to join the "
|
|---|
| 750 | "room again until someone unbans them."
|
|---|
| 751 | msgstr ""
|
|---|
| 752 | "Сигурни ли сте, че искате да забраните {user_id}? Няма да може да се "
|
|---|
| 753 | "присъедини отново към стаята, докато някой не ги освободи от забраната."
|
|---|
| 754 |
|
|---|
| 755 | #. Translators: As in, 'Ban room member'.
|
|---|
| 756 | #: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:137
|
|---|
| 757 | #: src/components/user_page.ui:155
|
|---|
| 758 | #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:233
|
|---|
| 759 | msgid "Ban"
|
|---|
| 760 | msgstr "Забраняване"
|
|---|
| 761 |
|
|---|
| 762 | #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
|
|---|
| 763 | #. this is a variable name.
|
|---|
| 764 | #: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:148
|
|---|
| 765 | msgid "Revoke Invite for {user}?"
|
|---|
| 766 | msgstr "Премахване на поканата за {user}?"
|
|---|
| 767 |
|
|---|
| 768 | #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
|
|---|
| 769 | #. this is a variable name.
|
|---|
| 770 | #: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:155
|
|---|
| 771 | msgid ""
|
|---|
| 772 | "Are you sure you want to revoke the invite for {user_id}? They will still be "
|
|---|
| 773 | "able to join the room on their own."
|
|---|
| 774 | msgstr ""
|
|---|
| 775 | "Сигурни ли сте, че искате да премахнете поканата за {user_id}? Той все пак "
|
|---|
| 776 | "ще може сам да се присъедини отново към стаята."
|
|---|
| 777 |
|
|---|
| 778 | #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
|
|---|
| 779 | #. this is a variable name.
|
|---|
| 780 | #: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:162
|
|---|
| 781 | msgid ""
|
|---|
| 782 | "Are you sure you want to revoke the invite for {user_id}? They will not be "
|
|---|
| 783 | "able to join the room again until someone reinvites them."
|
|---|
| 784 | msgstr ""
|
|---|
| 785 | "Сигурни ли сте, че искате да премахнете поканата за {user_id}? Той няма да "
|
|---|
| 786 | "може да се присъедини отново към стаята, докато някой не го покани отново."
|
|---|
| 787 |
|
|---|
| 788 | #: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:166
|
|---|
| 789 | #: src/components/user_page.rs:416
|
|---|
| 790 | msgid "Revoke Invite"
|
|---|
| 791 | msgstr "Премахване на поканата"
|
|---|
| 792 |
|
|---|
| 793 | #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
|
|---|
| 794 | #. this is a variable name.
|
|---|
| 795 | #: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:173
|
|---|
| 796 | msgid "Deny Access to {user}?"
|
|---|
| 797 | msgstr "Отказване на достъпа на {user}?"
|
|---|
| 798 |
|
|---|
| 799 | #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
|
|---|
| 800 | #. this is a variable name.
|
|---|
| 801 | #: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:179
|
|---|
| 802 | msgid "Are you sure you want to deny access to {user_id}?"
|
|---|
| 803 | msgstr "Сигурни ли сте, че искате да откажете достъп на {user_id}?"
|
|---|
| 804 |
|
|---|
| 805 | #: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:182
|
|---|
| 806 | #: src/components/user_page.rs:417
|
|---|
| 807 | msgid "Deny Access"
|
|---|
| 808 | msgstr "Отказване на достъп"
|
|---|
| 809 |
|
|---|
| 810 | #: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:189
|
|---|
| 811 | msgid "Kick {user}?"
|
|---|
| 812 | msgstr "Изхвърляне на {user}?"
|
|---|
| 813 |
|
|---|
| 814 | #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
|
|---|
| 815 | #. this is a variable name.
|
|---|
| 816 | #: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:194
|
|---|
| 817 | msgid ""
|
|---|
| 818 | "Are you sure you want to kick {user_id}? They will still be able to join the "
|
|---|
| 819 | "room again on their own."
|
|---|
| 820 | msgstr ""
|
|---|
| 821 | "Сигурни ли сте, че искате да изхвърлите {user_id}? Той все пак ще може сам "
|
|---|
| 822 | "да се присъедини отново към стаята."
|
|---|
| 823 |
|
|---|
| 824 | #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
|
|---|
| 825 | #. this is a variable name.
|
|---|
| 826 | #: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:201
|
|---|
| 827 | msgid ""
|
|---|
| 828 | "Are you sure you want to kick {user_id}? They will not be able to join the "
|
|---|
| 829 | "room again until someone invites them."
|
|---|
| 830 | msgstr ""
|
|---|
| 831 | "Сигурни ли сте, че искате да изхвърлите {user_id}? Той няма да може да се "
|
|---|
| 832 | "присъедини отново към стаята, докато някой не го покани."
|
|---|
| 833 |
|
|---|
| 834 | #. Translators: As in, 'Kick room member'.
|
|---|
| 835 | #. // Translators: As in, 'Kick room member'.
|
|---|
| 836 | #: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:205
|
|---|
| 837 | #: src/components/user_page.rs:419
|
|---|
| 838 | #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:221
|
|---|
| 839 | msgid "Kick"
|
|---|
| 840 | msgstr "Изхвърляне"
|
|---|
| 841 |
|
|---|
| 842 | #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
|
|---|
| 843 | #. this is a variable name.
|
|---|
| 844 | #: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:216
|
|---|
| 845 | msgid "Remove Messages Sent by {user}?"
|
|---|
| 846 | msgstr "Премахване на съобщения, изпратени от {user}?"
|
|---|
| 847 |
|
|---|
| 848 | #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
|
|---|
| 849 | #. this is a variable name.
|
|---|
| 850 | #: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:222
|
|---|
| 851 | msgid ""
|
|---|
| 852 | "This removes all the messages received from the homeserver. Are you sure you "
|
|---|
| 853 | "want to remove 1 message sent by {user_id}? This cannot be undone."
|
|---|
| 854 | msgid_plural ""
|
|---|
| 855 | "This removes all the messages received from the homeserver. Are you sure you "
|
|---|
| 856 | "want to remove {n} messages sent by {user_id}? This cannot be undone."
|
|---|
| 857 | msgstr[0] ""
|
|---|
| 858 | "Това премахва всички съобщения, получени от домашния сървър. Сигурни ли сте, "
|
|---|
| 859 | "че искате да премахнете 1 съобщение, изпратено от {user_id}? Това не може да "
|
|---|
| 860 | "се върне."
|
|---|
| 861 | msgstr[1] ""
|
|---|
| 862 | "Това премахва всички съобщения, получени от домашния сървър. Сигурни ли сте, "
|
|---|
| 863 | "че искате да премахнете {n} съобщения, изпратени от {user_id}? Това не може "
|
|---|
| 864 | "да се върне."
|
|---|
| 865 |
|
|---|
| 866 | #: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:227
|
|---|
| 867 | #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:297
|
|---|
| 868 | #: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:260
|
|---|
| 869 | #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:927
|
|---|
| 870 | msgid "Remove"
|
|---|
| 871 | msgstr "Премахване"
|
|---|
| 872 |
|
|---|
| 873 | #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
|
|---|
| 874 | #. this is a variable name.
|
|---|
| 875 | #: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:233
|
|---|
| 876 | msgid "No Messages Sent by {user}"
|
|---|
| 877 | msgstr "Няма съобщения, изпратени от {user}"
|
|---|
| 878 |
|
|---|
| 879 | #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
|
|---|
| 880 | #. this is a variable name.
|
|---|
| 881 | #: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:239
|
|---|
| 882 | msgid ""
|
|---|
| 883 | "There are no messages received from the homeserver sent by {user_id}. You "
|
|---|
| 884 | "can try to load more by going further back in the room history."
|
|---|
| 885 | msgstr ""
|
|---|
| 886 | "Няма получени съобщения от домашния сървър, изпратени от {user_id}. Може да "
|
|---|
| 887 | "опитате да заредите повече, като се върнете по-назад в историята на стаята."
|
|---|
| 888 |
|
|---|
| 889 | #: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:267
|
|---|
| 890 | #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:965
|
|---|
| 891 | msgid "Reason (optional)"
|
|---|
| 892 | msgstr "Причина (по избор)"
|
|---|
| 893 |
|
|---|
| 894 | #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
|
|---|
| 895 | #. this is a variable name.
|
|---|
| 896 | #: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:291
|
|---|
| 897 | msgid "Remove the latest message sent by the user"
|
|---|
| 898 | msgid_plural "Remove the {n} latest messages sent by the user"
|
|---|
| 899 | msgstr[0] "Премахване на последното съобщение, изпратено от потребителя"
|
|---|
| 900 | msgstr[1] "Премахване на последните {n} съобщения, изпратени от потребителя"
|
|---|
| 901 |
|
|---|
| 902 | #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
|
|---|
| 903 | #. this is a variable name.
|
|---|
| 904 | #: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:362
|
|---|
| 905 | msgid "Mute {user}?"
|
|---|
| 906 | msgstr "Заглушаване на {user}?"
|
|---|
| 907 |
|
|---|
| 908 | #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
|
|---|
| 909 | #. this is a variable name.
|
|---|
| 910 | #: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:368
|
|---|
| 911 | msgid ""
|
|---|
| 912 | "Are you sure you want to mute {user_id}? They will not be able to send new "
|
|---|
| 913 | "messages."
|
|---|
| 914 | msgstr ""
|
|---|
| 915 | "Сигурни ли сте, че искате да заглушите {user_id}? Няма да може да изпраща "
|
|---|
| 916 | "нови съобщения."
|
|---|
| 917 |
|
|---|
| 918 | #. Translators: In this string, 'Mute' is a verb, as in 'Mute room member'.
|
|---|
| 919 | #: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:381
|
|---|
| 920 | msgid "Mute"
|
|---|
| 921 | msgstr "Заглушаване"
|
|---|
| 922 |
|
|---|
| 923 | #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
|
|---|
| 924 | #. this is a variable name.
|
|---|
| 925 | #: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:397
|
|---|
| 926 | msgid "Promote {user}?"
|
|---|
| 927 | msgstr "Повишаване на {user}?"
|
|---|
| 928 |
|
|---|
| 929 | #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
|
|---|
| 930 | #. this is a variable name.
|
|---|
| 931 | #: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:403
|
|---|
| 932 | msgid ""
|
|---|
| 933 | "If you promote {user_id} to the same level as yours, you will not be able to "
|
|---|
| 934 | "demote them in the future."
|
|---|
| 935 | msgstr ""
|
|---|
| 936 | "Ако повишите {user_id} до същото ниво като вашето, няма да може да го "
|
|---|
| 937 | "понижите в бъдеще."
|
|---|
| 938 |
|
|---|
| 939 | #: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:415
|
|---|
| 940 | msgid "Promote"
|
|---|
| 941 | msgstr "Повишаване"
|
|---|
| 942 |
|
|---|
| 943 | #: src/components/dialogs/user_profile.ui:4
|
|---|
| 944 | msgid "User Profile"
|
|---|
| 945 | msgstr "Потребителска регистрация"
|
|---|
| 946 |
|
|---|
| 947 | #: src/components/offline_banner.rs:102
|
|---|
| 948 | msgid "Offline"
|
|---|
| 949 | msgstr "Изключен"
|
|---|
| 950 |
|
|---|
| 951 | #: src/components/offline_banner.rs:109
|
|---|
| 952 | msgid "No network connection"
|
|---|
| 953 | msgstr "Няма мрежова връзка"
|
|---|
| 954 |
|
|---|
| 955 | #: src/components/offline_banner.rs:112
|
|---|
| 956 | msgid "No Internet connection"
|
|---|
| 957 | msgstr "Няма Интернет връзка"
|
|---|
| 958 |
|
|---|
| 959 | #: src/components/media/content_viewer.rs:118
|
|---|
| 960 | msgid "Image not Viewable"
|
|---|
| 961 | msgstr "Изображението не може да се покаже"
|
|---|
| 962 |
|
|---|
| 963 | #: src/components/media/content_viewer.rs:119
|
|---|
| 964 | msgid "Audio Clip not Playable"
|
|---|
| 965 | msgstr "Аудиото не може да се възпроизведе"
|
|---|
| 966 |
|
|---|
| 967 | #: src/components/media/content_viewer.rs:120
|
|---|
| 968 | msgid "Video not Playable"
|
|---|
| 969 | msgstr "Видеото не може да се възпроизведе"
|
|---|
| 970 |
|
|---|
| 971 | #: src/components/media/content_viewer.rs:121
|
|---|
| 972 | msgid "File not Viewable"
|
|---|
| 973 | msgstr "Файлът не може да се покаже"
|
|---|
| 974 |
|
|---|
| 975 | #: src/components/media/location_viewer.rs:135
|
|---|
| 976 | msgid "Location at latitude {latitude} and longitude {longitude}"
|
|---|
| 977 | msgstr ""
|
|---|
| 978 | "Местоположение на географска ширина {latitude} и географска дължина "
|
|---|
| 979 | "{longitude}"
|
|---|
| 980 |
|
|---|
| 981 | #: src/components/quick_reaction_chooser.ui:7
|
|---|
| 982 | msgid "Send a Reaction"
|
|---|
| 983 | msgstr "Изпращане на реакция"
|
|---|
| 984 |
|
|---|
| 985 | #: src/components/quick_reaction_chooser.ui:17
|
|---|
| 986 | msgid "More Reactions"
|
|---|
| 987 | msgstr "Още реакции"
|
|---|
| 988 |
|
|---|
| 989 | #: src/components/pill/at_room.rs:29
|
|---|
| 990 | msgid "Notify the whole room"
|
|---|
| 991 | msgstr "Известяване на цялата стая"
|
|---|
| 992 |
|
|---|
| 993 | #. Translators: As in 'Custom role'.
|
|---|
| 994 | #. Translators: As in, 'Custom power level', meaning permissions.
|
|---|
| 995 | #: src/components/power_level_selection/popover.ui:149
|
|---|
| 996 | #: src/session/model/room/permissions.rs:71
|
|---|
| 997 | msgid "Custom"
|
|---|
| 998 | msgstr "Друга"
|
|---|
| 999 |
|
|---|
| 1000 | #: src/components/power_level_selection/popover.ui:164
|
|---|
| 1001 | msgid "Confirm Custom Role"
|
|---|
| 1002 | msgstr "Потвърждаване на ролята"
|
|---|
| 1003 |
|
|---|
| 1004 | #: src/components/user_page.rs:276
|
|---|
| 1005 | #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:74
|
|---|
| 1006 | #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:76
|
|---|
| 1007 | msgid "Matrix user ID copied to clipboard"
|
|---|
| 1008 | msgstr "Потребителският идентификатор в Matrix е копиран в буфера за обмен"
|
|---|
| 1009 |
|
|---|
| 1010 | #: src/components/user_page.rs:298
|
|---|
| 1011 | msgid "Open Direct Chat"
|
|---|
| 1012 | msgstr "Отваряне на директен чат"
|
|---|
| 1013 |
|
|---|
| 1014 | #: src/components/user_page.rs:300
|
|---|
| 1015 | msgid "Create Direct Chat"
|
|---|
| 1016 | msgstr "Създаване на директен чат"
|
|---|
| 1017 |
|
|---|
| 1018 | #: src/components/user_page.rs:324
|
|---|
| 1019 | #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:534
|
|---|
| 1020 | #: src/session/view/create_dm_dialog/mod.rs:200
|
|---|
| 1021 | msgid "Could not create a new Direct Chat"
|
|---|
| 1022 | msgstr "Не може да се създаде нов директен чат."
|
|---|
| 1023 |
|
|---|
| 1024 | #: src/components/user_page.rs:357
|
|---|
| 1025 | msgid "In {room_name}"
|
|---|
| 1026 | msgstr "В „{room_name}“"
|
|---|
| 1027 |
|
|---|
| 1028 | #. Translators: As in, 'The room member was invited'.
|
|---|
| 1029 | #: src/components/user_page.rs:368
|
|---|
| 1030 | msgctxt "member"
|
|---|
| 1031 | msgid "Invited"
|
|---|
| 1032 | msgstr "Поканен"
|
|---|
| 1033 |
|
|---|
| 1034 | #. Translators: As in, 'The room member was banned'.
|
|---|
| 1035 | #: src/components/user_page.rs:373
|
|---|
| 1036 | msgctxt "member"
|
|---|
| 1037 | msgid "Banned"
|
|---|
| 1038 | msgstr "Забранен"
|
|---|
| 1039 |
|
|---|
| 1040 | #. Translators: As in, 'The room member knocked to request access to the room'.
|
|---|
| 1041 | #: src/components/user_page.rs:378
|
|---|
| 1042 | msgctxt "member"
|
|---|
| 1043 | msgid "Knocked"
|
|---|
| 1044 | msgstr "Почука"
|
|---|
| 1045 |
|
|---|
| 1046 | #. Translators: As in, 'The room member has an unknown role'.
|
|---|
| 1047 | #: src/components/user_page.rs:383
|
|---|
| 1048 | msgctxt "member"
|
|---|
| 1049 | msgid "Unknown"
|
|---|
| 1050 | msgstr "Неизвестна"
|
|---|
| 1051 |
|
|---|
| 1052 | #: src/components/user_page.rs:404
|
|---|
| 1053 | msgid "Allow Access"
|
|---|
| 1054 | msgstr "Позволяване на достъп"
|
|---|
| 1055 |
|
|---|
| 1056 | #: src/components/user_page.rs:504
|
|---|
| 1057 | msgid "Could not change the role"
|
|---|
| 1058 | msgstr "Ролята не може да се промени"
|
|---|
| 1059 |
|
|---|
| 1060 | #: src/components/user_page.rs:526
|
|---|
| 1061 | #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:557
|
|---|
| 1062 | msgid "Could not invite user"
|
|---|
| 1063 | msgstr "Потребителят не може да се покани"
|
|---|
| 1064 |
|
|---|
| 1065 | #: src/components/user_page.rs:560
|
|---|
| 1066 | #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:590
|
|---|
| 1067 | msgid "Could not revoke invite of user"
|
|---|
| 1068 | msgstr "Поканата на потребителя не може да се премахне"
|
|---|
| 1069 |
|
|---|
| 1070 | #: src/components/user_page.rs:561
|
|---|
| 1071 | #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:591
|
|---|
| 1072 | msgid "Could not deny access to user"
|
|---|
| 1073 | msgstr "Достъпът на потребителя не може да се откаже"
|
|---|
| 1074 |
|
|---|
| 1075 | #: src/components/user_page.rs:562
|
|---|
| 1076 | #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:592
|
|---|
| 1077 | msgid "Could not kick user"
|
|---|
| 1078 | msgstr "Потребителят не може да се изхвърли"
|
|---|
| 1079 |
|
|---|
| 1080 | #: src/components/user_page.rs:608
|
|---|
| 1081 | #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:673
|
|---|
| 1082 | msgid "Could not ban user"
|
|---|
| 1083 | msgstr "Потребителят не може да се забрани"
|
|---|
| 1084 |
|
|---|
| 1085 | #: src/components/user_page.rs:636
|
|---|
| 1086 | #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:693
|
|---|
| 1087 | msgid "Could not unban user"
|
|---|
| 1088 | msgstr "Забраната на потребителя не може да се отмени"
|
|---|
| 1089 |
|
|---|
| 1090 | #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
|
|---|
| 1091 | #. this is a variable name.
|
|---|
| 1092 | #: src/components/user_page.rs:684
|
|---|
| 1093 | #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:747
|
|---|
| 1094 | msgid "Could not remove 1 message sent by the user"
|
|---|
| 1095 | msgid_plural "Could not remove {n} messages sent by the user"
|
|---|
| 1096 | msgstr[0] "1 съобщение, изпратено от потребителя, не може да се премахне"
|
|---|
| 1097 | msgstr[1] "{n} съобщения, изпратени от потребителя, не може да се премахнат"
|
|---|
| 1098 |
|
|---|
| 1099 | #: src/components/user_page.rs:701
|
|---|
| 1100 | msgid "Identity verified"
|
|---|
| 1101 | msgstr "Самоличността е потвърдена"
|
|---|
| 1102 |
|
|---|
| 1103 | #: src/components/user_page.rs:708
|
|---|
| 1104 | msgid "Identity not verified"
|
|---|
| 1105 | msgstr "Самоличността не е потвърдена"
|
|---|
| 1106 |
|
|---|
| 1107 | #: src/components/user_page.rs:722
|
|---|
| 1108 | msgid "Could not start user verification"
|
|---|
| 1109 | msgstr "Потвърждаването на потребителя не може де се стартира"
|
|---|
| 1110 |
|
|---|
| 1111 | #: src/components/user_page.rs:747
|
|---|
| 1112 | msgid "Ignored"
|
|---|
| 1113 | msgstr "Игнориран"
|
|---|
| 1114 |
|
|---|
| 1115 | #: src/components/user_page.rs:749
|
|---|
| 1116 | #: src/session/view/account_settings/security_page/ignored_users_subpage/ignored_user_row.ui:30
|
|---|
| 1117 | msgid "Stop Ignoring"
|
|---|
| 1118 | msgstr "Спиране на игнорирането"
|
|---|
| 1119 |
|
|---|
| 1120 | #: src/components/user_page.rs:752
|
|---|
| 1121 | msgid "Not Ignored"
|
|---|
| 1122 | msgstr "Не е игнориран"
|
|---|
| 1123 |
|
|---|
| 1124 | #: src/components/user_page.rs:753
|
|---|
| 1125 | msgid "Ignore"
|
|---|
| 1126 | msgstr "Игнориране"
|
|---|
| 1127 |
|
|---|
| 1128 | #: src/components/user_page.rs:770
|
|---|
| 1129 | #: src/session/view/account_settings/security_page/ignored_users_subpage/ignored_user_row.rs:100
|
|---|
| 1130 | #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:772
|
|---|
| 1131 | msgid "Could not stop ignoring user"
|
|---|
| 1132 | msgstr "Игнорирането на потребителя не може да се спре"
|
|---|
| 1133 |
|
|---|
| 1134 | #: src/components/user_page.rs:773 src/session/view/content/invite.rs:298
|
|---|
| 1135 | #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:775
|
|---|
| 1136 | #: src/session/view/sidebar/row.rs:766
|
|---|
| 1137 | msgid "Could not ignore user"
|
|---|
| 1138 | msgstr "Потребителят не може да се игнорира"
|
|---|
| 1139 |
|
|---|
| 1140 | #: src/components/user_page.ui:66
|
|---|
| 1141 | #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:73
|
|---|
| 1142 | #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.ui:27
|
|---|
| 1143 | msgid "Copy Matrix User ID"
|
|---|
| 1144 | msgstr "Копиране на потребителския идентификатор в Matrix"
|
|---|
| 1145 |
|
|---|
| 1146 | #: src/components/user_page.ui:119
|
|---|
| 1147 | msgid "Role"
|
|---|
| 1148 | msgstr "Роля"
|
|---|
| 1149 |
|
|---|
| 1150 | #. Translators: value used to assign room member roles
|
|---|
| 1151 | #: src/components/user_page.ui:132
|
|---|
| 1152 | msgid "Power Level"
|
|---|
| 1153 | msgstr "Ниво на права"
|
|---|
| 1154 |
|
|---|
| 1155 | #. Translators: As in, 'Unan room member'.
|
|---|
| 1156 | #: src/components/user_page.ui:162
|
|---|
| 1157 | msgid "Unban"
|
|---|
| 1158 | msgstr "Отменяне на забраната"
|
|---|
| 1159 |
|
|---|
| 1160 | #: src/components/user_page.ui:171
|
|---|
| 1161 | msgid "Remove Messages"
|
|---|
| 1162 | msgstr "Премахване на съобщенията"
|
|---|
| 1163 |
|
|---|
| 1164 | #: src/components/user_page.ui:185
|
|---|
| 1165 | #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:5
|
|---|
| 1166 | msgid "Security"
|
|---|
| 1167 | msgstr "Сигурност"
|
|---|
| 1168 |
|
|---|
| 1169 | #: src/components/user_page.ui:212
|
|---|
| 1170 | #: src/identity_verification_view/accept_request_page.ui:57
|
|---|
| 1171 | #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:279
|
|---|
| 1172 | #: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:172
|
|---|
| 1173 | #: src/session/view/sidebar/mod.rs:307
|
|---|
| 1174 | msgid "Verify"
|
|---|
| 1175 | msgstr "Потвърждаване"
|
|---|
| 1176 |
|
|---|
| 1177 | #: src/contrib/qr_code_scanner/mod.ui:13 src/contrib/qr_code_scanner/mod.ui:26
|
|---|
| 1178 | msgid "Could Not Connect to Camera"
|
|---|
| 1179 | msgstr "Камерата не може да се свърже"
|
|---|
| 1180 |
|
|---|
| 1181 | #: src/contrib/qr_code_scanner/mod.ui:36
|
|---|
| 1182 | msgid "Camera"
|
|---|
| 1183 | msgstr "Камера"
|
|---|
| 1184 |
|
|---|
| 1185 | #. Translators: This is the widget where we see a camera's output
|
|---|
| 1186 | #: src/contrib/qr_code_scanner/mod.ui:41
|
|---|
| 1187 | msgid "Viewfinder"
|
|---|
| 1188 | msgstr "Визьор"
|
|---|
| 1189 |
|
|---|
| 1190 | #: src/contrib/qr_code.rs:52
|
|---|
| 1191 | msgid "QR Code"
|
|---|
| 1192 | msgstr "QR код"
|
|---|
| 1193 |
|
|---|
| 1194 | #: src/error_page.rs:98
|
|---|
| 1195 | msgid "Command copied to clipboard"
|
|---|
| 1196 | msgstr "Командата е копирана в буфера за обмен"
|
|---|
| 1197 |
|
|---|
| 1198 | #: src/error_page.ui:25
|
|---|
| 1199 | msgid "Secret Portal Error"
|
|---|
| 1200 | msgstr "Грешка с портала за тайни"
|
|---|
| 1201 |
|
|---|
| 1202 | #: src/error_page.ui:39
|
|---|
| 1203 | msgid ""
|
|---|
| 1204 | "Fractal relies on a Secret Portal to manage your sensitive session "
|
|---|
| 1205 | "information and an error occurred while we were trying to restore your "
|
|---|
| 1206 | "sessions."
|
|---|
| 1207 | msgstr ""
|
|---|
| 1208 | "Fractal разчита на таен портал за управление на поверителната информация за "
|
|---|
| 1209 | "сесиите ви и е възникнала грешка, докато сме се опитвали да възстановим "
|
|---|
| 1210 | "сесиите ви."
|
|---|
| 1211 |
|
|---|
| 1212 | #: src/error_page.ui:51
|
|---|
| 1213 | msgid ""
|
|---|
| 1214 | "Here are a few things that might help you fix issues with the Secret Portal:"
|
|---|
| 1215 | msgstr ""
|
|---|
| 1216 | "Ето няколко неща, които може да ви помогнат да отстраните проблеми с тайния "
|
|---|
| 1217 | "портал:"
|
|---|
| 1218 |
|
|---|
| 1219 | #: src/error_page.ui:68
|
|---|
| 1220 | msgid ""
|
|---|
| 1221 | "Make sure you have a Secret Portal Backend Provider installed, like gnome-"
|
|---|
| 1222 | "keyring."
|
|---|
| 1223 | msgstr ""
|
|---|
| 1224 | "Уверете се, че имате инсталиран доставчик на тайни и пароли, например gnome-"
|
|---|
| 1225 | "keyring."
|
|---|
| 1226 |
|
|---|
| 1227 | #: src/error_page.ui:91
|
|---|
| 1228 | msgid ""
|
|---|
| 1229 | "If you prefer to use a Secret Service Provider instead, you need to allow "
|
|---|
| 1230 | "Fractal to interact with it, like this:"
|
|---|
| 1231 | msgstr ""
|
|---|
| 1232 | "Ако предпочитате да използвате доставчик на услуга за тайни, трябва да "
|
|---|
| 1233 | "позволите на „Fractal“ да работи с него по следния начин:"
|
|---|
| 1234 |
|
|---|
| 1235 | #: src/error_page.ui:113
|
|---|
| 1236 | msgid "Copy Command"
|
|---|
| 1237 | msgstr "Копиране на командата"
|
|---|
| 1238 |
|
|---|
| 1239 | #: src/error_page.ui:148
|
|---|
| 1240 | msgid "Check that you have a default keyring and that it is unlocked."
|
|---|
| 1241 | msgstr "Проверете дали имате стандартен ключодържател и дали той е отключен."
|
|---|
| 1242 |
|
|---|
| 1243 | #: src/error_page.ui:160
|
|---|
| 1244 | msgid ""
|
|---|
| 1245 | "Check the application logs and your distribution’s documentation for more "
|
|---|
| 1246 | "details."
|
|---|
| 1247 | msgstr ""
|
|---|
| 1248 | "Проверете журналите на програмата и документацията на вашата дистрибуция за "
|
|---|
| 1249 | "повече подробности."
|
|---|
| 1250 |
|
|---|
| 1251 | #: src/error_page.ui:176
|
|---|
| 1252 | msgid "Could Not Initialize Session"
|
|---|
| 1253 | msgstr "Сесията не може да се инициализира"
|
|---|
| 1254 |
|
|---|
| 1255 | #: src/identity_verification_view/accept_request_page.rs:129
|
|---|
| 1256 | #: src/session/model/notifications/mod.rs:307
|
|---|
| 1257 | msgid "Login Request From Another Session"
|
|---|
| 1258 | msgstr "Заявка за вписване от друга сесия"
|
|---|
| 1259 |
|
|---|
| 1260 | #: src/identity_verification_view/accept_request_page.rs:131
|
|---|
| 1261 | msgid "Verify the new session from the current session."
|
|---|
| 1262 | msgstr "Потвърдете новата сесия от текущата сесия."
|
|---|
| 1263 |
|
|---|
| 1264 | #: src/identity_verification_view/accept_request_page.rs:134
|
|---|
| 1265 | #: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:183
|
|---|
| 1266 | #: src/identity_verification_view/sas_page.rs:159
|
|---|
| 1267 | #: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:179
|
|---|
| 1268 | #: src/session/model/notifications/mod.rs:244
|
|---|
| 1269 | msgid "Verification Request"
|
|---|
| 1270 | msgstr "Заявка за потвърждаване"
|
|---|
| 1271 |
|
|---|
| 1272 | #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
|
|---|
| 1273 | #. variable name.
|
|---|
| 1274 | #: src/identity_verification_view/accept_request_page.rs:138
|
|---|
| 1275 | msgid ""
|
|---|
| 1276 | "{user} asked to be verified. Verifying a user increases the security of the "
|
|---|
| 1277 | "conversation."
|
|---|
| 1278 | msgstr ""
|
|---|
| 1279 | "{user} помоли да бъде проверен. Потвърждаването на потребителя повишава "
|
|---|
| 1280 | "сигурността на разговора."
|
|---|
| 1281 |
|
|---|
| 1282 | #: src/identity_verification_view/accept_request_page.rs:161
|
|---|
| 1283 | msgid "Could not decline verification request"
|
|---|
| 1284 | msgstr "Заявката за потвърждаване не може да се откаже"
|
|---|
| 1285 |
|
|---|
| 1286 | #: src/identity_verification_view/accept_request_page.rs:177
|
|---|
| 1287 | msgid "Could not accept verification request"
|
|---|
| 1288 | msgstr "Заявката за потвърждаване не може да се приеме"
|
|---|
| 1289 |
|
|---|
| 1290 | #: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:139
|
|---|
| 1291 | msgid "The verification was cancelled from the other session."
|
|---|
| 1292 | msgstr "Потвърждаването е отменено от друга сесия."
|
|---|
| 1293 |
|
|---|
| 1294 | #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
|
|---|
| 1295 | #. variable name.
|
|---|
| 1296 | #: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:145
|
|---|
| 1297 | msgid "The verification was cancelled by {user}."
|
|---|
| 1298 | msgstr "Потвърждаването е отменено от {user}."
|
|---|
| 1299 |
|
|---|
| 1300 | #: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:151
|
|---|
| 1301 | msgid "The verification process failed because it reached a timeout."
|
|---|
| 1302 | msgstr "Процесът на потвърждаване е неуспешен, тъй като времето изтече."
|
|---|
| 1303 |
|
|---|
| 1304 | #: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:153
|
|---|
| 1305 | msgid "You accepted the request from another session."
|
|---|
| 1306 | msgstr "Приехте заявката от друга сесия."
|
|---|
| 1307 |
|
|---|
| 1308 | #: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:156
|
|---|
| 1309 | msgid "The emoji did not match."
|
|---|
| 1310 | msgstr "Емотиконите не съвпадат."
|
|---|
| 1311 |
|
|---|
| 1312 | #: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:158
|
|---|
| 1313 | msgid "The numbers did not match."
|
|---|
| 1314 | msgstr "Числата не съвпадат."
|
|---|
| 1315 |
|
|---|
| 1316 | #: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:161
|
|---|
| 1317 | msgid "An unexpected error happened during the verification process."
|
|---|
| 1318 | msgstr "Възникна неочаквана грешка по време на процеса на потвърждаване."
|
|---|
| 1319 |
|
|---|
| 1320 | #: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:166
|
|---|
| 1321 | #: src/identity_verification_view/mod.ui:113
|
|---|
| 1322 | #: src/identity_verification_view/mod.ui:124
|
|---|
| 1323 | #: src/identity_verification_view/room_left_page.ui:22
|
|---|
| 1324 | msgid "Verification Cancelled"
|
|---|
| 1325 | msgstr "Потвърждаването е отменено"
|
|---|
| 1326 |
|
|---|
| 1327 | #: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:168
|
|---|
| 1328 | msgid "Verification Error"
|
|---|
| 1329 | msgstr "Грешка при потвърждаването"
|
|---|
| 1330 |
|
|---|
| 1331 | #: src/identity_verification_view/cancelled_page.ui:41
|
|---|
| 1332 | msgid "Send New Request"
|
|---|
| 1333 | msgstr "Изпращане на нова заявка"
|
|---|
| 1334 |
|
|---|
| 1335 | #: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:175
|
|---|
| 1336 | #: src/identity_verification_view/sas_page.rs:147
|
|---|
| 1337 | #: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:174
|
|---|
| 1338 | #: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.ui:76
|
|---|
| 1339 | msgid "Verify Session"
|
|---|
| 1340 | msgstr "Потвърждаване на сесията"
|
|---|
| 1341 |
|
|---|
| 1342 | #: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:179
|
|---|
| 1343 | msgid "Scan this QR code from the other session."
|
|---|
| 1344 | msgstr "Сканирайте този QR код от другата сесия."
|
|---|
| 1345 |
|
|---|
| 1346 | #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
|
|---|
| 1347 | #. variable name.
|
|---|
| 1348 | #: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:189
|
|---|
| 1349 | msgid "Ask {user} to scan this QR code from their session."
|
|---|
| 1350 | msgstr "Помолете {user} да сканира този QR код от сесията си."
|
|---|
| 1351 |
|
|---|
| 1352 | #: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:198
|
|---|
| 1353 | msgid "Select a verification method to proceed."
|
|---|
| 1354 | msgstr "Изберете метод за потвърждаване, за да продължите."
|
|---|
| 1355 |
|
|---|
| 1356 | #: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:201
|
|---|
| 1357 | msgid "Click on the verification method to proceed."
|
|---|
| 1358 | msgstr "Натиснете върху метода за потвърждаване, за да продължите."
|
|---|
| 1359 |
|
|---|
| 1360 | #: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:233
|
|---|
| 1361 | msgid "Could not access camera"
|
|---|
| 1362 | msgstr "Камерата не може да се достъпи"
|
|---|
| 1363 |
|
|---|
| 1364 | #: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:250
|
|---|
| 1365 | #: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:255
|
|---|
| 1366 | msgid "Could not start emoji verification"
|
|---|
| 1367 | msgstr "Потвърждаването с емотикони не може да започне"
|
|---|
| 1368 |
|
|---|
| 1369 | #: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:266
|
|---|
| 1370 | #: src/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.rs:176
|
|---|
| 1371 | #: src/identity_verification_view/qr_code_scanned_page.rs:144
|
|---|
| 1372 | #: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:271
|
|---|
| 1373 | #: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.rs:163
|
|---|
| 1374 | msgid "Could not cancel the verification"
|
|---|
| 1375 | msgstr "Потвърждаването с емотикони не може да се откаже"
|
|---|
| 1376 |
|
|---|
| 1377 | #: src/identity_verification_view/choose_method_page.ui:51
|
|---|
| 1378 | #: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.ui:48
|
|---|
| 1379 | msgid "Can’t scan QR code?"
|
|---|
| 1380 | msgstr "Не може да сканирате QR кода?"
|
|---|
| 1381 |
|
|---|
| 1382 | #: src/identity_verification_view/choose_method_page.ui:60
|
|---|
| 1383 | msgid "Scan QR code with this session"
|
|---|
| 1384 | msgstr "Сканиране на QR код с тази сесия"
|
|---|
| 1385 |
|
|---|
| 1386 | #: src/identity_verification_view/choose_method_page.ui:69
|
|---|
| 1387 | #: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.ui:67
|
|---|
| 1388 | msgid "Compare Emoji"
|
|---|
| 1389 | msgstr "Сравняване на емотикони"
|
|---|
| 1390 |
|
|---|
| 1391 | #: src/identity_verification_view/choose_method_page.ui:80
|
|---|
| 1392 | #: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:167
|
|---|
| 1393 | #: src/identity_verification_view/qr_code_scanned_page.ui:48
|
|---|
| 1394 | #: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.ui:78
|
|---|
| 1395 | msgid "Cancel Verification"
|
|---|
| 1396 | msgstr "Отказване на потвърждаването"
|
|---|
| 1397 |
|
|---|
| 1398 | #: src/identity_verification_view/completed_page.rs:121
|
|---|
| 1399 | msgid "Request Complete"
|
|---|
| 1400 | msgstr "Заявката е завършена"
|
|---|
| 1401 |
|
|---|
| 1402 | #: src/identity_verification_view/completed_page.rs:123
|
|---|
| 1403 | msgid "The new session is now ready to send and receive secure messages."
|
|---|
| 1404 | msgstr "Новата сесия сега е готова да изпраща и получава сигурни съобщения."
|
|---|
| 1405 |
|
|---|
| 1406 | #: src/identity_verification_view/completed_page.rs:127
|
|---|
| 1407 | msgid "Verification Complete"
|
|---|
| 1408 | msgstr "Потвърждаването е завършено"
|
|---|
| 1409 |
|
|---|
| 1410 | #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
|
|---|
| 1411 | #. variable name.
|
|---|
| 1412 | #: src/identity_verification_view/completed_page.rs:130
|
|---|
| 1413 | msgid ""
|
|---|
| 1414 | "{user} is verified and you can now be sure that your communication will be "
|
|---|
| 1415 | "private."
|
|---|
| 1416 | msgstr ""
|
|---|
| 1417 | "{user} е потвърден и вече може да сте сигурни, че комуникацията ви ще бъде "
|
|---|
| 1418 | "поверителна."
|
|---|
| 1419 |
|
|---|
| 1420 | #: src/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.rs:128
|
|---|
| 1421 | msgid "Does the other session show a confirmation?"
|
|---|
| 1422 | msgstr "Другата сесия показва ли потвърждение?"
|
|---|
| 1423 |
|
|---|
| 1424 | #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
|
|---|
| 1425 | #. variable name.
|
|---|
| 1426 | #: src/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.rs:134
|
|---|
| 1427 | msgid "Does {user} see a confirmation on their session?"
|
|---|
| 1428 | msgstr "{user} вижда ли потвърждение за своята сесия?"
|
|---|
| 1429 |
|
|---|
| 1430 | #: src/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.rs:160
|
|---|
| 1431 | msgid "Could not confirm the scan of the QR Code"
|
|---|
| 1432 | msgstr "Сканирането на QR кода не може да се потвърди"
|
|---|
| 1433 |
|
|---|
| 1434 | #: src/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.ui:19
|
|---|
| 1435 | msgid "Confirm Scan"
|
|---|
| 1436 | msgstr "Потвърждаване на сканирането"
|
|---|
| 1437 |
|
|---|
| 1438 | #: src/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.ui:47
|
|---|
| 1439 | msgid "Confirm"
|
|---|
| 1440 | msgstr "Потвърждаване"
|
|---|
| 1441 |
|
|---|
| 1442 | #: src/identity_verification_view/mod.ui:14
|
|---|
| 1443 | msgid "New Identity Verification Request"
|
|---|
| 1444 | msgstr "Нова заявка за потвърждаване на самоличността"
|
|---|
| 1445 |
|
|---|
| 1446 | #: src/identity_verification_view/mod.ui:25
|
|---|
| 1447 | msgid "Wait for Other Party"
|
|---|
| 1448 | msgstr "Изчакайте другата страна"
|
|---|
| 1449 |
|
|---|
| 1450 | #: src/identity_verification_view/mod.ui:36
|
|---|
| 1451 | #: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.ui:22
|
|---|
| 1452 | msgid "No Supported Verification Methods"
|
|---|
| 1453 | msgstr "Няма поддържани методи за потвърждаване"
|
|---|
| 1454 |
|
|---|
| 1455 | #: src/identity_verification_view/mod.ui:47
|
|---|
| 1456 | msgid "Verification Request Methods"
|
|---|
| 1457 | msgstr "Методи на заявка за потвърждаване"
|
|---|
| 1458 |
|
|---|
| 1459 | #: src/identity_verification_view/mod.ui:58
|
|---|
| 1460 | msgid "Scan QR Code"
|
|---|
| 1461 | msgstr "Сканиране на QR кода"
|
|---|
| 1462 |
|
|---|
| 1463 | #: src/identity_verification_view/mod.ui:69
|
|---|
| 1464 | #: src/identity_verification_view/qr_code_scanned_page.ui:19
|
|---|
| 1465 | msgid "Scan Complete"
|
|---|
| 1466 | msgstr "Сканирането е завършено"
|
|---|
| 1467 |
|
|---|
| 1468 | #: src/identity_verification_view/mod.ui:80
|
|---|
| 1469 | msgid "Confirm Scan Result"
|
|---|
| 1470 | msgstr "Потвърждаване на резултата от сканирането"
|
|---|
| 1471 |
|
|---|
| 1472 | #: src/identity_verification_view/mod.ui:91
|
|---|
| 1473 | msgid "Short Authentication String Verification"
|
|---|
| 1474 | msgstr "Удостоверяване на кратък низ за потвърждаване"
|
|---|
| 1475 |
|
|---|
| 1476 | #: src/identity_verification_view/mod.ui:102
|
|---|
| 1477 | msgid "Verification Successful"
|
|---|
| 1478 | msgstr "Потвърждаването е успешно"
|
|---|
| 1479 |
|
|---|
| 1480 | #: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:138
|
|---|
| 1481 | msgid ""
|
|---|
| 1482 | "None of the methods offered by the other client are supported by Fractal."
|
|---|
| 1483 | msgstr ""
|
|---|
| 1484 | "Нито един от методите, предлагани от другия клиент, не се поддържа от "
|
|---|
| 1485 | "„Fractal“."
|
|---|
| 1486 |
|
|---|
| 1487 | #: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:141
|
|---|
| 1488 | msgid ""
|
|---|
| 1489 | "A login request was received, but none of the methods offered by the other "
|
|---|
| 1490 | "client are supported by Fractal."
|
|---|
| 1491 | msgstr ""
|
|---|
| 1492 | "Получена е заявка за вписване, но нито един от методите, предлагани от "
|
|---|
| 1493 | "другия клиент, не се поддържа от „Fractal“."
|
|---|
| 1494 |
|
|---|
| 1495 | #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
|
|---|
| 1496 | #. variable name.
|
|---|
| 1497 | #: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:150
|
|---|
| 1498 | msgid ""
|
|---|
| 1499 | "None of the methods offered by {user}’s client are supported by Fractal."
|
|---|
| 1500 | msgstr ""
|
|---|
| 1501 | "Нито един от методите, предлагани от клиента на {user}, не се поддържа от "
|
|---|
| 1502 | "„Fractal“."
|
|---|
| 1503 |
|
|---|
| 1504 | #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
|
|---|
| 1505 | #. variable name.
|
|---|
| 1506 | #: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:157
|
|---|
| 1507 | msgid ""
|
|---|
| 1508 | "{user} sent a verification request, but none of the methods offered by the "
|
|---|
| 1509 | "other client are supported by Fractal."
|
|---|
| 1510 | msgstr ""
|
|---|
| 1511 | "{user} изпрати заявка за вписване, но нито един от методите, предлагани от "
|
|---|
| 1512 | "другия клиент, не се поддържа от „Fractal“."
|
|---|
| 1513 |
|
|---|
| 1514 | #: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:169
|
|---|
| 1515 | msgid "Decline Verification"
|
|---|
| 1516 | msgstr "Отказване на потвърждаването"
|
|---|
| 1517 |
|
|---|
| 1518 | #: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:191
|
|---|
| 1519 | msgid "Could not decline the verification"
|
|---|
| 1520 | msgstr "Потвърждаването не може да се откаже"
|
|---|
| 1521 |
|
|---|
| 1522 | #: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.ui:44
|
|---|
| 1523 | msgid ""
|
|---|
| 1524 | "You can accept this verification from another session or decline it for all "
|
|---|
| 1525 | "your sessions"
|
|---|
| 1526 | msgstr ""
|
|---|
| 1527 | "Може да приемете това потвърждение от друга сесия или да я откажете за "
|
|---|
| 1528 | "всичките си сесии."
|
|---|
| 1529 |
|
|---|
| 1530 | #: src/identity_verification_view/qr_code_scanned_page.rs:118
|
|---|
| 1531 | msgid ""
|
|---|
| 1532 | "You scanned the QR code successfully. You may need to confirm the "
|
|---|
| 1533 | "verification from the other session."
|
|---|
| 1534 | msgstr ""
|
|---|
| 1535 | "Успешно сканирахте QR кода. Може да се наложи да потвърдите потвърждението "
|
|---|
| 1536 | "от другата сесия."
|
|---|
| 1537 |
|
|---|
| 1538 | #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
|
|---|
| 1539 | #. variable name.
|
|---|
| 1540 | #: src/identity_verification_view/qr_code_scanned_page.rs:123
|
|---|
| 1541 | msgid ""
|
|---|
| 1542 | "You scanned the QR code successfully. {user} may need to confirm the "
|
|---|
| 1543 | "verification."
|
|---|
| 1544 | msgstr ""
|
|---|
| 1545 | "Успешно сканирахте QR кода. {user} може да се наложи да потвърди "
|
|---|
| 1546 | "потвърждението от другата сесия."
|
|---|
| 1547 |
|
|---|
| 1548 | #: src/identity_verification_view/room_left_page.ui:37
|
|---|
| 1549 | msgid "You are no longer in the room where the verification was taking place"
|
|---|
| 1550 | msgstr "Вече не сте в стаята, в която се извършва потвърждаването."
|
|---|
| 1551 |
|
|---|
| 1552 | #: src/identity_verification_view/sas_page.rs:150
|
|---|
| 1553 | msgid "Check if the same emoji appear in the same order on the other client."
|
|---|
| 1554 | msgstr ""
|
|---|
| 1555 | "Проверете дали същите емотикони се появяват в същия ред на другия клиент."
|
|---|
| 1556 |
|
|---|
| 1557 | #: src/identity_verification_view/sas_page.rs:154
|
|---|
| 1558 | msgid "Check if the same numbers appear in the same order on the other client."
|
|---|
| 1559 | msgstr "Проверете дали същите числа се появяват в същия ред на другия клиент."
|
|---|
| 1560 |
|
|---|
| 1561 | #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
|
|---|
| 1562 | #. variable name.
|
|---|
| 1563 | #: src/identity_verification_view/sas_page.rs:164
|
|---|
| 1564 | msgid ""
|
|---|
| 1565 | "Ask {user} if they see the following emoji appear in the same order on their "
|
|---|
| 1566 | "screen."
|
|---|
| 1567 | msgstr "Попитайте дали {user} вижда следните емотикони в същия ред на екрана."
|
|---|
| 1568 |
|
|---|
| 1569 | #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
|
|---|
| 1570 | #. variable name.
|
|---|
| 1571 | #: src/identity_verification_view/sas_page.rs:171
|
|---|
| 1572 | msgid ""
|
|---|
| 1573 | "Ask {user} if they see the following numbers appear in the same order on "
|
|---|
| 1574 | "their screen."
|
|---|
| 1575 | msgstr "Попитайте дали {user} вижда следните числа в същия ред на екрана."
|
|---|
| 1576 |
|
|---|
| 1577 | #: src/identity_verification_view/sas_page.rs:252
|
|---|
| 1578 | msgid "Could not send that the data does not match"
|
|---|
| 1579 | msgstr "Не може да се изпрати съобщение, че данните не съвпадат"
|
|---|
| 1580 |
|
|---|
| 1581 | #: src/identity_verification_view/sas_page.rs:269
|
|---|
| 1582 | msgid "Could not send confirmation that the data matches"
|
|---|
| 1583 | msgstr "Не може да с изпрати потвърждение, че данните съвпадат"
|
|---|
| 1584 |
|
|---|
| 1585 | #. Translators: During emoji comparison, this is the label of the button to click when the emojis do not match.
|
|---|
| 1586 | #: src/identity_verification_view/sas_page.ui:57
|
|---|
| 1587 | msgid "Do Not Match"
|
|---|
| 1588 | msgstr "Не съвпада"
|
|---|
| 1589 |
|
|---|
| 1590 | #. Translators: During emoji comparison, this is the label of the button to click when the emojis match.
|
|---|
| 1591 | #: src/identity_verification_view/sas_page.ui:69
|
|---|
| 1592 | msgid "Match"
|
|---|
| 1593 | msgstr "Съвпадение"
|
|---|
| 1594 |
|
|---|
| 1595 | #: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:176
|
|---|
| 1596 | msgid "Scan the QR code displayed by the other session."
|
|---|
| 1597 | msgstr "Сканирайте QR кода, показан от другата сесия."
|
|---|
| 1598 |
|
|---|
| 1599 | #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
|
|---|
| 1600 | #. variable name.
|
|---|
| 1601 | #: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:183
|
|---|
| 1602 | msgid "Scan the QR code shown on the device of {user}."
|
|---|
| 1603 | msgstr "Сканирайте QR кода, показан на устройството на {user}."
|
|---|
| 1604 |
|
|---|
| 1605 | #: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:227
|
|---|
| 1606 | msgid "Could not validate scanned QR Code"
|
|---|
| 1607 | msgstr "Проверката на QR кода е неуспешна"
|
|---|
| 1608 |
|
|---|
| 1609 | #: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.ui:58
|
|---|
| 1610 | msgid "Show a QR code to scan with another device"
|
|---|
| 1611 | msgstr "Показване на QR код за сканиране с друго устройство"
|
|---|
| 1612 |
|
|---|
| 1613 | #: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.rs:123
|
|---|
| 1614 | msgid "Get Another Device"
|
|---|
| 1615 | msgstr "Вземете друго устройство"
|
|---|
| 1616 |
|
|---|
| 1617 | #: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.rs:125
|
|---|
| 1618 | msgid "Accept the verification request from another session or device."
|
|---|
| 1619 | msgstr "Приемете заявка за потвърждение от друга сесия или устройство."
|
|---|
| 1620 |
|
|---|
| 1621 | #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
|
|---|
| 1622 | #. variable name.
|
|---|
| 1623 | #: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.rs:133
|
|---|
| 1624 | msgid "Waiting for {user}"
|
|---|
| 1625 | msgstr "Чакане за {user}"
|
|---|
| 1626 |
|
|---|
| 1627 | #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
|
|---|
| 1628 | #. variable name.
|
|---|
| 1629 | #: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.rs:139
|
|---|
| 1630 | msgid "Ask {user} to accept the verification request."
|
|---|
| 1631 | msgstr "Помолете {user} да приеме заявката за потвърждаване."
|
|---|
| 1632 |
|
|---|
| 1633 | #: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.ui:41
|
|---|
| 1634 | msgid ""
|
|---|
| 1635 | "To be secure, the verification should happen in person or use a trusted way "
|
|---|
| 1636 | "of communication."
|
|---|
| 1637 | msgstr ""
|
|---|
| 1638 | "За да бъде сигурно, потвърждаването трябва да се извърши на място или да се "
|
|---|
| 1639 | "използва сигурен начин на комуникация."
|
|---|
| 1640 |
|
|---|
| 1641 | #: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.ui:55
|
|---|
| 1642 | msgid "The request is not showing up on the other device?"
|
|---|
| 1643 | msgstr "Заявката не се показва на другото устройство?"
|
|---|
| 1644 |
|
|---|
| 1645 | #: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.ui:64
|
|---|
| 1646 | msgid "Cancel Verification Request"
|
|---|
| 1647 | msgstr "Отказване на заявката за потвърждение"
|
|---|
| 1648 |
|
|---|
| 1649 | #: src/login/advanced_dialog.ui:4
|
|---|
| 1650 | msgid "Homeserver Discovery"
|
|---|
| 1651 | msgstr "Откриване на домашен сървър"
|
|---|
| 1652 |
|
|---|
| 1653 | #: src/login/advanced_dialog.ui:11
|
|---|
| 1654 | msgid ""
|
|---|
| 1655 | "Auto-discovery, also known as “well-known lookup”, allows to discover the "
|
|---|
| 1656 | "URL of a Matrix homeserver from a domain name. This should only be disabled "
|
|---|
| 1657 | "if your homeserver doesn’t support auto-discovery or if you want to provide "
|
|---|
| 1658 | "the URL yourself."
|
|---|
| 1659 | msgstr ""
|
|---|
| 1660 | "Автоматичното откриване позволява да се открие адресът на домашен сървър за "
|
|---|
| 1661 | "Matrix от име на домейн. Това трябва да се, изключи само ако домашният ви "
|
|---|
| 1662 | "сървър не поддържа автоматично откриване или ако искате сами да предоставите "
|
|---|
| 1663 | "адреса."
|
|---|
| 1664 |
|
|---|
| 1665 | #: src/login/advanced_dialog.ui:14
|
|---|
| 1666 | msgid "_Auto-Discovery"
|
|---|
| 1667 | msgstr "_Автоматично откриване"
|
|---|
| 1668 |
|
|---|
| 1669 | #. Translators: Fractal is the application name.
|
|---|
| 1670 | #: src/login/greeter.ui:6 src/login/greeter.ui:91
|
|---|
| 1671 | msgid "Welcome to Fractal"
|
|---|
| 1672 | msgstr "Добре дошли във „Fractal“"
|
|---|
| 1673 |
|
|---|
| 1674 | #: src/login/greeter.ui:26 src/login/greeter.ui:29 src/login/greeter.ui:37
|
|---|
| 1675 | #: src/login/greeter.ui:40
|
|---|
| 1676 | msgid "About Fractal"
|
|---|
| 1677 | msgstr "Относно Fractal"
|
|---|
| 1678 |
|
|---|
| 1679 | #: src/login/greeter.ui:117
|
|---|
| 1680 | msgid "_Log In"
|
|---|
| 1681 | msgstr "_Вписване"
|
|---|
| 1682 |
|
|---|
| 1683 | #: src/login/greeter.ui:130
|
|---|
| 1684 | msgid "_Create Account"
|
|---|
| 1685 | msgstr "_Създаване на регистрация"
|
|---|
| 1686 |
|
|---|
| 1687 | #: src/login/homeserver_page.rs:119
|
|---|
| 1688 | msgid "Domain Name"
|
|---|
| 1689 | msgstr "Име на домейна"
|
|---|
| 1690 |
|
|---|
| 1691 | #: src/login/homeserver_page.rs:121
|
|---|
| 1692 | msgid "The domain of your Matrix homeserver, for example gnome.org"
|
|---|
| 1693 | msgstr "Домейнът на вашия домашен сървър за Matrix, например gnome.org"
|
|---|
| 1694 |
|
|---|
| 1695 | #: src/login/homeserver_page.rs:124 src/login/method_page.ui:68
|
|---|
| 1696 | msgid "Homeserver URL"
|
|---|
| 1697 | msgstr "Адрес на домашния сървър"
|
|---|
| 1698 |
|
|---|
| 1699 | #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
|
|---|
| 1700 | #. variable name.
|
|---|
| 1701 | #: src/login/homeserver_page.rs:128
|
|---|
| 1702 | msgid "The URL of your Matrix homeserver, for example {address}"
|
|---|
| 1703 | msgstr "Адресът на вашия домашен сървър за Matrix, например {address}"
|
|---|
| 1704 |
|
|---|
| 1705 | #: src/login/homeserver_page.ui:5 src/login/homeserver_page.ui:42
|
|---|
| 1706 | #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:79
|
|---|
| 1707 | msgid "Homeserver"
|
|---|
| 1708 | msgstr "Домашен сървър"
|
|---|
| 1709 |
|
|---|
| 1710 | #: src/login/homeserver_page.ui:100 src/login/method_page.ui:150
|
|---|
| 1711 | msgid "Next"
|
|---|
| 1712 | msgstr "Следващо"
|
|---|
| 1713 |
|
|---|
| 1714 | #. Translators: As in 'Advanced Settings'.
|
|---|
| 1715 | #: src/login/homeserver_page.ui:115
|
|---|
| 1716 | msgid "Advanced…"
|
|---|
| 1717 | msgstr "Допълнително…"
|
|---|
| 1718 |
|
|---|
| 1719 | #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
|
|---|
| 1720 | #. variable name.
|
|---|
| 1721 | #. This is the tooltip text on buttons to log in via Single Sign-On.
|
|---|
| 1722 | #. The brand is something like Facebook, Apple, GitHub…
|
|---|
| 1723 | #: src/login/idp_button.rs:124
|
|---|
| 1724 | msgid "Log in with {brand}"
|
|---|
| 1725 | msgstr "Вписване с {brand}"
|
|---|
| 1726 |
|
|---|
| 1727 | #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
|
|---|
| 1728 | #. variable name.
|
|---|
| 1729 | #: src/login/method_page.rs:136
|
|---|
| 1730 | msgid "Log in to {domain_name}"
|
|---|
| 1731 | msgstr "Вписване в {domain_name}"
|
|---|
| 1732 |
|
|---|
| 1733 | #: src/login/method_page.rs:143
|
|---|
| 1734 | msgid "Log in"
|
|---|
| 1735 | msgstr "Вписване"
|
|---|
| 1736 |
|
|---|
| 1737 | #: src/login/method_page.rs:183
|
|---|
| 1738 | msgid "More SSO Providers"
|
|---|
| 1739 | msgstr "Още доставчици на SSO"
|
|---|
| 1740 |
|
|---|
| 1741 | #: src/login/method_page.rs:186
|
|---|
| 1742 | msgid "Login via SSO"
|
|---|
| 1743 | msgstr "Вписване чрез SSO"
|
|---|
| 1744 |
|
|---|
| 1745 | #: src/login/method_page.ui:5 src/window.ui:51
|
|---|
| 1746 | msgid "Log In"
|
|---|
| 1747 | msgstr "Вписване"
|
|---|
| 1748 |
|
|---|
| 1749 | #: src/login/method_page.ui:100
|
|---|
| 1750 | msgid "Matrix Username"
|
|---|
| 1751 | msgstr "Потребителско име за Matrix"
|
|---|
| 1752 |
|
|---|
| 1753 | #: src/login/method_page.ui:116
|
|---|
| 1754 | msgid "Password"
|
|---|
| 1755 | msgstr "Парола"
|
|---|
| 1756 |
|
|---|
| 1757 | #: src/login/method_page.ui:132
|
|---|
| 1758 | msgid "Single Sign-On Providers"
|
|---|
| 1759 | msgstr "Доставчици за еднократна идентификация"
|
|---|
| 1760 |
|
|---|
| 1761 | #: src/login/mod.rs:479
|
|---|
| 1762 | msgid "Could not store session"
|
|---|
| 1763 | msgstr "Сесията не може да се съхрани"
|
|---|
| 1764 |
|
|---|
| 1765 | #: src/login/mod.ui:25 src/login/mod.ui:59
|
|---|
| 1766 | msgid "Login Complete"
|
|---|
| 1767 | msgstr "Вписването е завършено"
|
|---|
| 1768 |
|
|---|
| 1769 | #: src/login/mod.ui:80
|
|---|
| 1770 | msgid "This session is ready to send and receive secure messages"
|
|---|
| 1771 | msgstr "Тази сесия е готова да изпраща и получава сигурни съобщения."
|
|---|
| 1772 |
|
|---|
| 1773 | #: src/login/mod.ui:86
|
|---|
| 1774 | msgid "Start Chatting"
|
|---|
| 1775 | msgstr "Начало на разговор"
|
|---|
| 1776 |
|
|---|
| 1777 | #: src/login/session_setup_view.ui:5
|
|---|
| 1778 | msgid "Session Setup"
|
|---|
| 1779 | msgstr "Настройване на сесията"
|
|---|
| 1780 |
|
|---|
| 1781 | #: src/login/session_setup_view.ui:43
|
|---|
| 1782 | msgid "Fetching Account Data…"
|
|---|
| 1783 | msgstr "Доставяне на данните на регистрацията…"
|
|---|
| 1784 |
|
|---|
| 1785 | #: src/login/sso_page.ui:5 src/login/sso_page.ui:41
|
|---|
| 1786 | msgid "Single Sign-On"
|
|---|
| 1787 | msgstr "Еднократна идентификация"
|
|---|
| 1788 |
|
|---|
| 1789 | #: src/login/sso_page.ui:56
|
|---|
| 1790 | msgid "Please follow the steps in the browser"
|
|---|
| 1791 | msgstr "Следвайте стъпките в браузъра"
|
|---|
| 1792 |
|
|---|
| 1793 | #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
|
|---|
| 1794 | #. variable name.
|
|---|
| 1795 | #: src/secret/linux.rs:154
|
|---|
| 1796 | msgid "Fractal: Matrix credentials for {user_id}"
|
|---|
| 1797 | msgstr "Fractal: данни за идентификация в Matrix за {user_id}"
|
|---|
| 1798 |
|
|---|
| 1799 | #: src/secret/linux.rs:450
|
|---|
| 1800 | msgid "The secret storage file is corrupted."
|
|---|
| 1801 | msgstr "Файлът за съхранение на тайни е повреден."
|
|---|
| 1802 |
|
|---|
| 1803 | #: src/secret/linux.rs:454
|
|---|
| 1804 | msgid "Could not access the secret storage file location."
|
|---|
| 1805 | msgstr "Местоположението за файла за съхранение на тайни не е достъпно."
|
|---|
| 1806 |
|
|---|
| 1807 | #: src/secret/linux.rs:457
|
|---|
| 1808 | msgid "An unexpected error occurred when accessing the secret storage file."
|
|---|
| 1809 | msgstr "Възникна неочаквана грешка при достъп до файла за съхранение на тайни."
|
|---|
| 1810 |
|
|---|
| 1811 | #: src/secret/linux.rs:460
|
|---|
| 1812 | msgid "The secret storage file has been changed by another process."
|
|---|
| 1813 | msgstr "Файлът за съхранение на тайни е променен от друг процес."
|
|---|
| 1814 |
|
|---|
| 1815 | #: src/secret/linux.rs:463
|
|---|
| 1816 | msgid ""
|
|---|
| 1817 | "An unexpected error occurred when interacting with the D-Bus Secret Portal "
|
|---|
| 1818 | "backend."
|
|---|
| 1819 | msgstr "Възникна неочаквана грешка при работата по D-Bus със слоя за тайни."
|
|---|
| 1820 |
|
|---|
| 1821 | #: src/secret/linux.rs:466
|
|---|
| 1822 | msgid ""
|
|---|
| 1823 | "The request to the Flatpak Secret Portal was cancelled. Make sure to accept "
|
|---|
| 1824 | "any prompt asking to access it."
|
|---|
| 1825 | msgstr ""
|
|---|
| 1826 | "Заявката към портала за тайни на Flatpak е отменена. Уверете се, че сте "
|
|---|
| 1827 | "приели всяка покана за достъп до него."
|
|---|
| 1828 |
|
|---|
| 1829 | #: src/secret/linux.rs:469
|
|---|
| 1830 | msgid ""
|
|---|
| 1831 | "The Flatpak Secret Portal is not available. Make sure xdg-desktop-portal is "
|
|---|
| 1832 | "installed, and it is at least at version 1.5.0."
|
|---|
| 1833 | msgstr ""
|
|---|
| 1834 | "Порталът за тайни на Flatpak не е наличен. Уверете се, че xdg-desktop-portal "
|
|---|
| 1835 | "е инсталиран и е поне на версия 1.5.0."
|
|---|
| 1836 |
|
|---|
| 1837 | #: src/secret/linux.rs:472
|
|---|
| 1838 | msgid "The Flatpak Secret Portal provided a key that is too weak to be secure."
|
|---|
| 1839 | msgstr ""
|
|---|
| 1840 | "Порталът за тайни на Flatpak предостави ключ, който е твърде слаб, за да е "
|
|---|
| 1841 | "сигурен."
|
|---|
| 1842 |
|
|---|
| 1843 | #: src/secret/linux.rs:486
|
|---|
| 1844 | msgid "The item was deleted."
|
|---|
| 1845 | msgstr "Елементът е изтрит."
|
|---|
| 1846 |
|
|---|
| 1847 | #: src/secret/linux.rs:490 src/secret/linux.rs:510
|
|---|
| 1848 | msgid ""
|
|---|
| 1849 | "An unexpected error occurred when interacting with the D-Bus Secret Service."
|
|---|
| 1850 | msgstr ""
|
|---|
| 1851 | "Възникна неочаквана грешка при взаимодействието по D-Bus с услугата за тайни."
|
|---|
| 1852 |
|
|---|
| 1853 | #: src/secret/linux.rs:493
|
|---|
| 1854 | msgid "The collection or item is locked."
|
|---|
| 1855 | msgstr "Колекцията или елементът са заключени."
|
|---|
| 1856 |
|
|---|
| 1857 | #: src/secret/linux.rs:496
|
|---|
| 1858 | msgid "The D-Bus Secret Service session does not exist."
|
|---|
| 1859 | msgstr "Сесията за услугата за тайни по D-Bus услугата не съществува."
|
|---|
| 1860 |
|
|---|
| 1861 | #: src/secret/linux.rs:499
|
|---|
| 1862 | msgid "The collection or item does not exist."
|
|---|
| 1863 | msgstr "Колекцията или елементът не съществуват"
|
|---|
| 1864 |
|
|---|
| 1865 | #: src/secret/linux.rs:503
|
|---|
| 1866 | msgid ""
|
|---|
| 1867 | "The request to the D-Bus Secret Service was cancelled. Make sure to accept "
|
|---|
| 1868 | "any prompt asking to access it."
|
|---|
| 1869 | msgstr ""
|
|---|
| 1870 | "Заявката до услугата за тайни по D-Bus е отменена. Уверете се, че сте приели "
|
|---|
| 1871 | "всяка покана за достъп до нея."
|
|---|
| 1872 |
|
|---|
| 1873 | #: src/secret/linux.rs:506
|
|---|
| 1874 | msgid ""
|
|---|
| 1875 | "Could not access the default collection. Make sure a keyring was created and "
|
|---|
| 1876 | "set as default."
|
|---|
| 1877 | msgstr ""
|
|---|
| 1878 | "Не може да се осъществи достъп до колекцията по подразбиране. Уверете се, че "
|
|---|
| 1879 | "е създаден ключодържател и е зададен като стандартна колекция."
|
|---|
| 1880 |
|
|---|
| 1881 | #: src/session/model/session.rs:591
|
|---|
| 1882 | msgid "Could not log the session out"
|
|---|
| 1883 | msgstr "Неуспешен изход от сесията"
|
|---|
| 1884 |
|
|---|
| 1885 | #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
|
|---|
| 1886 | #. variable name.
|
|---|
| 1887 | #: src/session/model/notifications/mod.rs:248
|
|---|
| 1888 | msgid "{user} sent a verification request"
|
|---|
| 1889 | msgstr "{user} изпрати заявка за потвърждаване"
|
|---|
| 1890 |
|
|---|
| 1891 | #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
|
|---|
| 1892 | #. variable name.
|
|---|
| 1893 | #: src/session/model/notifications/mod.rs:311
|
|---|
| 1894 | msgid "Verify your new session “{name}”"
|
|---|
| 1895 | msgstr "Потвърдете новата си сесия „{name}“"
|
|---|
| 1896 |
|
|---|
| 1897 | #: src/session/model/room/join_rule.rs:249
|
|---|
| 1898 | msgid "Only invited users, and users can knock"
|
|---|
| 1899 | msgstr "Само поканените потребители и потребителите може да почукат"
|
|---|
| 1900 |
|
|---|
| 1901 | #: src/session/model/room/join_rule.rs:251
|
|---|
| 1902 | msgid "Only invited users"
|
|---|
| 1903 | msgstr "Само поканени потребители"
|
|---|
| 1904 |
|
|---|
| 1905 | #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
|
|---|
| 1906 | #. this is a variable name.
|
|---|
| 1907 | #: src/session/model/room/join_rule.rs:265
|
|---|
| 1908 | msgid "Members of {room}, and users can knock"
|
|---|
| 1909 | msgstr "Членовете на „{room}“ и потребителите може да почукат"
|
|---|
| 1910 |
|
|---|
| 1911 | #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
|
|---|
| 1912 | #. this is a variable name.
|
|---|
| 1913 | #: src/session/model/room/join_rule.rs:272
|
|---|
| 1914 | msgid "Members of {room}"
|
|---|
| 1915 | msgstr "Членовете на „{room}“"
|
|---|
| 1916 |
|
|---|
| 1917 | #: src/session/model/room/join_rule.rs:277
|
|---|
| 1918 | msgid "Any registered user"
|
|---|
| 1919 | msgstr "Всеки регистриран потребител"
|
|---|
| 1920 |
|
|---|
| 1921 | #: src/session/model/room/join_rule.rs:278
|
|---|
| 1922 | #: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:1023
|
|---|
| 1923 | msgid "Unsupported rule"
|
|---|
| 1924 | msgstr "Неподдържано правило"
|
|---|
| 1925 |
|
|---|
| 1926 | #. Translators: This is the name of a room that is empty but had another
|
|---|
| 1927 | #. user before. Do NOT translate the content between
|
|---|
| 1928 | #. '{' and '}', this is a variable name.
|
|---|
| 1929 | #: src/session/model/room/mod.rs:387
|
|---|
| 1930 | msgid "Empty Room (was {user})"
|
|---|
| 1931 | msgstr "Празна стая (беше {user})"
|
|---|
| 1932 |
|
|---|
| 1933 | #. Translators: This is the name of a room without other users.
|
|---|
| 1934 | #: src/session/model/room/mod.rs:390
|
|---|
| 1935 | msgid "Empty Room"
|
|---|
| 1936 | msgstr "Празна стая"
|
|---|
| 1937 |
|
|---|
| 1938 | #. Translators: This is displayed when the room name is unknown yet.
|
|---|
| 1939 | #: src/session/model/room/mod.rs:400
|
|---|
| 1940 | msgid "Unknown"
|
|---|
| 1941 | msgstr "Неизвестно"
|
|---|
| 1942 |
|
|---|
| 1943 | #. Translators: As in 'Default power level', meaning permissions.
|
|---|
| 1944 | #: src/session/model/room/permissions.rs:69
|
|---|
| 1945 | msgid "Default"
|
|---|
| 1946 | msgstr "Стандартно"
|
|---|
| 1947 |
|
|---|
| 1948 | #: src/session/model/room/permissions.rs:72
|
|---|
| 1949 | msgid "Moderator"
|
|---|
| 1950 | msgstr "Модератор"
|
|---|
| 1951 |
|
|---|
| 1952 | #: src/session/model/room/permissions.rs:73
|
|---|
| 1953 | msgid "Admin"
|
|---|
| 1954 | msgstr "Администратор"
|
|---|
| 1955 |
|
|---|
| 1956 | #. Translators: As in 'Muted room member', a member that cannot send messages.
|
|---|
| 1957 | #: src/session/model/room/permissions.rs:75
|
|---|
| 1958 | msgid "Muted"
|
|---|
| 1959 | msgstr "Заглушен"
|
|---|
| 1960 |
|
|---|
| 1961 | #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
|
|---|
| 1962 | #. variable name.
|
|---|
| 1963 | #: src/session/model/room_list/mod.rs:399
|
|---|
| 1964 | msgid "Could not join room {room_name}"
|
|---|
| 1965 | msgstr "Неуспешно присъединяване към стаята „{room_name}“"
|
|---|
| 1966 |
|
|---|
| 1967 | #: src/session/model/sidebar_data/section/name.rs:64
|
|---|
| 1968 | msgid "Verifications"
|
|---|
| 1969 | msgstr "Потвърждения"
|
|---|
| 1970 |
|
|---|
| 1971 | #: src/session/model/sidebar_data/section/name.rs:65
|
|---|
| 1972 | #: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/list.rs:270
|
|---|
| 1973 | msgid "Invited"
|
|---|
| 1974 | msgstr "Поканени"
|
|---|
| 1975 |
|
|---|
| 1976 | #: src/session/model/sidebar_data/section/name.rs:66
|
|---|
| 1977 | msgid "Favorites"
|
|---|
| 1978 | msgstr "Любими"
|
|---|
| 1979 |
|
|---|
| 1980 | #: src/session/model/sidebar_data/section/name.rs:67
|
|---|
| 1981 | msgid "Rooms"
|
|---|
| 1982 | msgstr "Стаи"
|
|---|
| 1983 |
|
|---|
| 1984 | #: src/session/model/sidebar_data/section/name.rs:68
|
|---|
| 1985 | msgid "Low Priority"
|
|---|
| 1986 | msgstr "Нисък приоритет"
|
|---|
| 1987 |
|
|---|
| 1988 | #: src/session/model/sidebar_data/section/name.rs:69
|
|---|
| 1989 | msgid "Historical"
|
|---|
| 1990 | msgstr "Исторически"
|
|---|
| 1991 |
|
|---|
| 1992 | #: src/session/model/sidebar_data/icon_item.rs:32
|
|---|
| 1993 | msgid "Explore"
|
|---|
| 1994 | msgstr "Разглеждане"
|
|---|
| 1995 |
|
|---|
| 1996 | #: src/session/model/sidebar_data/icon_item.rs:33
|
|---|
| 1997 | msgid "Forget Room"
|
|---|
| 1998 | msgstr "Забравяне на стаята"
|
|---|
| 1999 |
|
|---|
| 2000 | #: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:154
|
|---|
| 2001 | msgid "Password must be at least 8 characters long"
|
|---|
| 2002 | msgstr "Дължината на паролата трябва да е поне 8 знака"
|
|---|
| 2003 |
|
|---|
| 2004 | #: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:157
|
|---|
| 2005 | msgid "Password must have at least one lower-case letter"
|
|---|
| 2006 | msgstr "Паролата трябва да съдържа поне една малка буква"
|
|---|
| 2007 |
|
|---|
| 2008 | #: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:161
|
|---|
| 2009 | msgid "Password must have at least one upper-case letter"
|
|---|
| 2010 | msgstr "Паролата трябва да съдържа поне една главна буква"
|
|---|
| 2011 |
|
|---|
| 2012 | #: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:164
|
|---|
| 2013 | msgid "Password must have at least one digit"
|
|---|
| 2014 | msgstr "Паролата трябва да съдържа поне една цифра"
|
|---|
| 2015 |
|
|---|
| 2016 | #: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:166
|
|---|
| 2017 | msgid "Password must have at least one symbol"
|
|---|
| 2018 | msgstr "Паролата трябва да съдържа поне един специален знак"
|
|---|
| 2019 |
|
|---|
| 2020 | #: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:196
|
|---|
| 2021 | msgid "Passwords do not match"
|
|---|
| 2022 | msgstr "Паролите не съвпадат"
|
|---|
| 2023 |
|
|---|
| 2024 | #: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:246
|
|---|
| 2025 | msgid "Password changed successfully"
|
|---|
| 2026 | msgstr "Паролата е успешно променена"
|
|---|
| 2027 |
|
|---|
| 2028 | #: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:258
|
|---|
| 2029 | msgid "Password rejected for being too weak"
|
|---|
| 2030 | msgstr "Паролата е отхвърлена, защото е прекалено слаба"
|
|---|
| 2031 |
|
|---|
| 2032 | #: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:262
|
|---|
| 2033 | msgid "Could not change password"
|
|---|
| 2034 | msgstr "Паролата не може да се промени"
|
|---|
| 2035 |
|
|---|
| 2036 | #: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.ui:7
|
|---|
| 2037 | #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:58
|
|---|
| 2038 | msgid "Change Password"
|
|---|
| 2039 | msgstr "Смяна на паролата"
|
|---|
| 2040 |
|
|---|
| 2041 | #: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.ui:43
|
|---|
| 2042 | msgid "Changing your password will log you out of your other sessions."
|
|---|
| 2043 | msgstr "Ако промените паролата си, ще излезете от другите си сесии."
|
|---|
| 2044 |
|
|---|
| 2045 | #: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.ui:70
|
|---|
| 2046 | msgid "New Password"
|
|---|
| 2047 | msgstr "Нова парола"
|
|---|
| 2048 |
|
|---|
| 2049 | #: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.ui:116
|
|---|
| 2050 | msgid "Confirm New Password"
|
|---|
| 2051 | msgstr "Потвърдете новата парола"
|
|---|
| 2052 |
|
|---|
| 2053 | #: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.ui:152
|
|---|
| 2054 | #: src/session/view/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.ui:77
|
|---|
| 2055 | #: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.ui:87
|
|---|
| 2056 | #: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:176
|
|---|
| 2057 | msgid "Continue"
|
|---|
| 2058 | msgstr "Продължаване"
|
|---|
| 2059 |
|
|---|
| 2060 | #: src/session/view/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.rs:120
|
|---|
| 2061 | msgid "Account successfully deactivated"
|
|---|
| 2062 | msgstr "Регистрацията е успешно деактивирана"
|
|---|
| 2063 |
|
|---|
| 2064 | #: src/session/view/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.rs:129
|
|---|
| 2065 | msgid "Could not deactivate account"
|
|---|
| 2066 | msgstr "Деактивирането на регистрацията е неуспешно"
|
|---|
| 2067 |
|
|---|
| 2068 | #. Translators: Deactivation is a permanent action that occurs on the server.
|
|---|
| 2069 | #: src/session/view/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.ui:8
|
|---|
| 2070 | #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:117
|
|---|
| 2071 | msgid "Deactivate Account"
|
|---|
| 2072 | msgstr "Деактивиране на регистрацията"
|
|---|
| 2073 |
|
|---|
| 2074 | #. Translators: Deactivation is a permanent action that occurs on the server.
|
|---|
| 2075 | #: src/session/view/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.ui:43
|
|---|
| 2076 | msgid ""
|
|---|
| 2077 | "Deactivating your account means you will lose access to all your messages, "
|
|---|
| 2078 | "contacts, files, and more, forever."
|
|---|
| 2079 | msgstr ""
|
|---|
| 2080 | "Деактивирането на регистрацията ви означава, че ще загубите достъп до "
|
|---|
| 2081 | "всичките си съобщения, контакти, файлове и още."
|
|---|
| 2082 |
|
|---|
| 2083 | #. Translators: Deactivation is a permanent action that occurs on the server.
|
|---|
| 2084 | #: src/session/view/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.ui:52
|
|---|
| 2085 | msgid ""
|
|---|
| 2086 | "To confirm that you really want to deactivate this account, type in your "
|
|---|
| 2087 | "Matrix user ID:"
|
|---|
| 2088 | msgstr ""
|
|---|
| 2089 | "За да потвърдите, че наистина искате да деактивирате тази регистрация, "
|
|---|
| 2090 | "въведете потребителския си идентификатор в Matrix:"
|
|---|
| 2091 |
|
|---|
| 2092 | #: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.rs:87
|
|---|
| 2093 | msgid ""
|
|---|
| 2094 | "The crypto identity and account recovery are not set up properly. If this is "
|
|---|
| 2095 | "your last connected session and you have no recent local backup of your "
|
|---|
| 2096 | "encryption keys, you will not be able to restore your account."
|
|---|
| 2097 | msgstr ""
|
|---|
| 2098 | "Криптографската самоличност и възстановяването на регистрацията не са "
|
|---|
| 2099 | "настроени правилно. Ако това е последната ви свързана сесия и нямате "
|
|---|
| 2100 | "скорошно локално резервно копие на ключовете за шифриране, няма да може да "
|
|---|
| 2101 | "възстановите регистрацията си."
|
|---|
| 2102 |
|
|---|
| 2103 | #: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.rs:95
|
|---|
| 2104 | msgid ""
|
|---|
| 2105 | "This is your last connected session. Make sure that you can still access "
|
|---|
| 2106 | "your recovery key or passphrase, or to backup your encryption keys before "
|
|---|
| 2107 | "logging out."
|
|---|
| 2108 | msgstr ""
|
|---|
| 2109 | "Това е последната ви свързана сесия. Уверете се, че все още имате достъп до "
|
|---|
| 2110 | "ключа или паролната си фраза за възстановяване, или направете резервно копие "
|
|---|
| 2111 | "на ключовете за шифриране, преди да излезете от системата."
|
|---|
| 2112 |
|
|---|
| 2113 | #: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.ui:7
|
|---|
| 2114 | #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:104
|
|---|
| 2115 | #: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:110
|
|---|
| 2116 | msgid "Log Out"
|
|---|
| 2117 | msgstr "Излизане"
|
|---|
| 2118 |
|
|---|
| 2119 | #: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.ui:14
|
|---|
| 2120 | msgid "Log Out of This Session"
|
|---|
| 2121 | msgstr "Излизане от тази сесия"
|
|---|
| 2122 |
|
|---|
| 2123 | #: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.ui:42
|
|---|
| 2124 | msgid "Are you sure you want to log out of this session?"
|
|---|
| 2125 | msgstr "Сигурни ли сте, че искате да излезете от тази сесия?"
|
|---|
| 2126 |
|
|---|
| 2127 | #: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.ui:68
|
|---|
| 2128 | msgid "Review Account Security"
|
|---|
| 2129 | msgstr "Преглед на сигурността на регистрацията"
|
|---|
| 2130 |
|
|---|
| 2131 | #: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.ui:106
|
|---|
| 2132 | msgid "Logout Failed"
|
|---|
| 2133 | msgstr "Излизането е неуспешно"
|
|---|
| 2134 |
|
|---|
| 2135 | #: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.ui:125
|
|---|
| 2136 | msgid ""
|
|---|
| 2137 | "Logging out of this session failed. You can try again, or, if this is a "
|
|---|
| 2138 | "permanent error, you can remove the session."
|
|---|
| 2139 | msgstr ""
|
|---|
| 2140 | "Излизането от тази сесия е неуспешно. Може да опитате отново или, ако това е "
|
|---|
| 2141 | "постоянно срещана грешка, може да премахнете сесията."
|
|---|
| 2142 |
|
|---|
| 2143 | #: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.ui:150
|
|---|
| 2144 | msgid ""
|
|---|
| 2145 | "Removing the session deletes the associated data from the system, but your "
|
|---|
| 2146 | "homeserver and other sessions will not be aware that this session was logged "
|
|---|
| 2147 | "out."
|
|---|
| 2148 | msgstr ""
|
|---|
| 2149 | "Премахването на сесията изтрива свързаните с нея данни от системата, но "
|
|---|
| 2150 | "вашият домашен сървър и другите сесии няма да знаят, че сте излезли от "
|
|---|
| 2151 | "сесията."
|
|---|
| 2152 |
|
|---|
| 2153 | #: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.ui:167
|
|---|
| 2154 | msgid "Remove Session"
|
|---|
| 2155 | msgstr "Премахване на сесията"
|
|---|
| 2156 |
|
|---|
| 2157 | #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:210
|
|---|
| 2158 | #: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:153
|
|---|
| 2159 | msgid "Avatar removed successfully"
|
|---|
| 2160 | msgstr "Аватарът е успешно премахнат"
|
|---|
| 2161 |
|
|---|
| 2162 | #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:212
|
|---|
| 2163 | #: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:155
|
|---|
| 2164 | msgid "Avatar changed successfully"
|
|---|
| 2165 | msgstr "Аватарът е успешно променен"
|
|---|
| 2166 |
|
|---|
| 2167 | #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:231
|
|---|
| 2168 | #: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:180
|
|---|
| 2169 | msgid "Could not load file"
|
|---|
| 2170 | msgstr "Файлът не може да се зареди"
|
|---|
| 2171 |
|
|---|
| 2172 | #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:246
|
|---|
| 2173 | #: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:205
|
|---|
| 2174 | msgid "Could not upload avatar"
|
|---|
| 2175 | msgstr "Аватарът не може да се качи"
|
|---|
| 2176 |
|
|---|
| 2177 | #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:275
|
|---|
| 2178 | #: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:228
|
|---|
| 2179 | msgid "Could not change avatar"
|
|---|
| 2180 | msgstr "Аватарът не може да се промени"
|
|---|
| 2181 |
|
|---|
| 2182 | #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:292
|
|---|
| 2183 | #: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:253
|
|---|
| 2184 | msgid "Remove Avatar?"
|
|---|
| 2185 | msgstr "Премахване на аватара?"
|
|---|
| 2186 |
|
|---|
| 2187 | #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:293
|
|---|
| 2188 | msgid "Do you really want to remove your avatar?"
|
|---|
| 2189 | msgstr "Наистина ли искате да премахнете аватара си?"
|
|---|
| 2190 |
|
|---|
| 2191 | #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:331
|
|---|
| 2192 | #: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:285
|
|---|
| 2193 | msgid "Could not remove avatar"
|
|---|
| 2194 | msgstr "Аватарът не може да се премахне"
|
|---|
| 2195 |
|
|---|
| 2196 | #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:383
|
|---|
| 2197 | msgid "Name changed successfully"
|
|---|
| 2198 | msgstr "Името е успешно променено"
|
|---|
| 2199 |
|
|---|
| 2200 | #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:434
|
|---|
| 2201 | msgid "Could not change display name"
|
|---|
| 2202 | msgstr "Името за показване не може да се промени"
|
|---|
| 2203 |
|
|---|
| 2204 | #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:5
|
|---|
| 2205 | msgid "General"
|
|---|
| 2206 | msgstr "Общи"
|
|---|
| 2207 |
|
|---|
| 2208 | #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:12
|
|---|
| 2209 | msgid "Account Avatar"
|
|---|
| 2210 | msgstr "Аватар на регистрацията"
|
|---|
| 2211 |
|
|---|
| 2212 | #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:31
|
|---|
| 2213 | #: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.ui:58
|
|---|
| 2214 | #: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.ui:68
|
|---|
| 2215 | #: src/session/view/room_creation.ui:47 src/session/view/room_creation.ui:50
|
|---|
| 2216 | msgid "Name"
|
|---|
| 2217 | msgstr "Име"
|
|---|
| 2218 |
|
|---|
| 2219 | #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:68
|
|---|
| 2220 | #: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:282
|
|---|
| 2221 | msgid "Advanced Information"
|
|---|
| 2222 | msgstr "Допълнителна информация"
|
|---|
| 2223 |
|
|---|
| 2224 | #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:71
|
|---|
| 2225 | msgid "Matrix User ID"
|
|---|
| 2226 | msgstr "Потребителски идентификатор в Matrix"
|
|---|
| 2227 |
|
|---|
| 2228 | #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:81
|
|---|
| 2229 | msgid "Copy Homeserver Address"
|
|---|
| 2230 | msgstr "Копиране на адреса на домашния сървър"
|
|---|
| 2231 |
|
|---|
| 2232 | #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:82
|
|---|
| 2233 | msgid "Homeserver address copied to clipboard"
|
|---|
| 2234 | msgstr "Адресът на домашния сървър е копиран в буфера за обмен"
|
|---|
| 2235 |
|
|---|
| 2236 | #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:87
|
|---|
| 2237 | msgid "Session ID"
|
|---|
| 2238 | msgstr "Идентификатор на сесията"
|
|---|
| 2239 |
|
|---|
| 2240 | #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:89
|
|---|
| 2241 | msgid "Copy Session ID"
|
|---|
| 2242 | msgstr "Копиране на идентификатора на сесията"
|
|---|
| 2243 |
|
|---|
| 2244 | #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:90
|
|---|
| 2245 | msgid "Session ID copied to clipboard"
|
|---|
| 2246 | msgstr "Идентификаторът на сесията е копиран в буфера за обмен"
|
|---|
| 2247 |
|
|---|
| 2248 | #: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:303
|
|---|
| 2249 | msgid "Could not enable account notifications"
|
|---|
| 2250 | msgstr "Известията за регистрацията не може да се включат"
|
|---|
| 2251 |
|
|---|
| 2252 | #: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:305
|
|---|
| 2253 | msgid "Could not disable account notifications"
|
|---|
| 2254 | msgstr "Известията за регистрацията не може да се изключат"
|
|---|
| 2255 |
|
|---|
| 2256 | #: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:357
|
|---|
| 2257 | msgid "Could not change global notifications setting"
|
|---|
| 2258 | msgstr "Глобалната настройка за известията не може да се променят"
|
|---|
| 2259 |
|
|---|
| 2260 | #: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:374
|
|---|
| 2261 | msgid "Remove “{keyword}”"
|
|---|
| 2262 | msgstr "Премахване на „{keyword}“"
|
|---|
| 2263 |
|
|---|
| 2264 | #: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:408
|
|---|
| 2265 | msgid "Could not remove notification keyword"
|
|---|
| 2266 | msgstr "Ключовата дума за известието не може да се премахне"
|
|---|
| 2267 |
|
|---|
| 2268 | #: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:479
|
|---|
| 2269 | msgid "Could not add notification keyword"
|
|---|
| 2270 | msgstr "Ключовата дума за известието не може да се добави"
|
|---|
| 2271 |
|
|---|
| 2272 | #: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:5
|
|---|
| 2273 | #: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:136
|
|---|
| 2274 | msgid "Notifications"
|
|---|
| 2275 | msgstr "Известия"
|
|---|
| 2276 |
|
|---|
| 2277 | #: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:11
|
|---|
| 2278 | msgid "Enable for This Account"
|
|---|
| 2279 | msgstr "Включване за тази регистрация"
|
|---|
| 2280 |
|
|---|
| 2281 | #: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:19
|
|---|
| 2282 | msgid "Enable for This Session"
|
|---|
| 2283 | msgstr "Включване за тази сесия"
|
|---|
| 2284 |
|
|---|
| 2285 | #: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:27
|
|---|
| 2286 | msgid "Global"
|
|---|
| 2287 | msgstr "Глобално"
|
|---|
| 2288 |
|
|---|
| 2289 | #: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:28
|
|---|
| 2290 | msgid ""
|
|---|
| 2291 | "Which messages trigger notifications in rooms that do not have more specific "
|
|---|
| 2292 | "rules"
|
|---|
| 2293 | msgstr ""
|
|---|
| 2294 | "Съобщенията, които задействат известия в стаи, за които няма по-специфични "
|
|---|
| 2295 | "правила"
|
|---|
| 2296 |
|
|---|
| 2297 | #: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:31
|
|---|
| 2298 | msgid "All messages in all rooms"
|
|---|
| 2299 | msgstr "Всички съобщения във всички стаи"
|
|---|
| 2300 |
|
|---|
| 2301 | #: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:38
|
|---|
| 2302 | msgid "All messages in direct chats, and mentions and keywords in all rooms"
|
|---|
| 2303 | msgstr ""
|
|---|
| 2304 | "Всички съобщения в директните чатове, както и споменавания и ключови думи "
|
|---|
| 2305 | "във всички стаи"
|
|---|
| 2306 |
|
|---|
| 2307 | #: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:45
|
|---|
| 2308 | msgid "Only mentions and keywords in all rooms"
|
|---|
| 2309 | msgstr "Само споменавания и ключови думи във всички стаи"
|
|---|
| 2310 |
|
|---|
| 2311 | #: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:54
|
|---|
| 2312 | msgid "Keywords"
|
|---|
| 2313 | msgstr "Ключови думи"
|
|---|
| 2314 |
|
|---|
| 2315 | #: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:55
|
|---|
| 2316 | msgid ""
|
|---|
| 2317 | "Messages that contain one of these keywords trigger notifications. Matching "
|
|---|
| 2318 | "on these keywords is case-insensitive."
|
|---|
| 2319 | msgstr ""
|
|---|
| 2320 | "Съобщенията, които съдържат една от тези ключови думи, задействат известия. "
|
|---|
| 2321 | "Съвпадането на тези ключови думи е без чувствителност към регистъра."
|
|---|
| 2322 |
|
|---|
| 2323 | #: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:67
|
|---|
| 2324 | #: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:68
|
|---|
| 2325 | msgid "Add Keyword"
|
|---|
| 2326 | msgstr "Добавяне на ключова дума"
|
|---|
| 2327 |
|
|---|
| 2328 | #: src/session/view/account_settings/security_page/ignored_users_subpage/mod.ui:4
|
|---|
| 2329 | #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:26
|
|---|
| 2330 | msgid "Ignored Users"
|
|---|
| 2331 | msgstr "Игнорирани потребители"
|
|---|
| 2332 |
|
|---|
| 2333 | #: src/session/view/account_settings/security_page/ignored_users_subpage/mod.ui:18
|
|---|
| 2334 | msgid "Toggle Ignored Users Search"
|
|---|
| 2335 | msgstr "Превключване на търсенето на игнорирани потребители"
|
|---|
| 2336 |
|
|---|
| 2337 | #: src/session/view/account_settings/security_page/ignored_users_subpage/mod.ui:33
|
|---|
| 2338 | msgid "Search for ignored users"
|
|---|
| 2339 | msgstr "Търсене на игнорирани потребители"
|
|---|
| 2340 |
|
|---|
| 2341 | #: src/session/view/account_settings/security_page/ignored_users_subpage/mod.ui:74
|
|---|
| 2342 | msgid "No Ignored Users"
|
|---|
| 2343 | msgstr "Няма игнорирани потребители"
|
|---|
| 2344 |
|
|---|
| 2345 | #: src/session/view/account_settings/security_page/ignored_users_subpage/mod.ui:75
|
|---|
| 2346 | msgid "You can add users to this list from their room member profile"
|
|---|
| 2347 | msgstr ""
|
|---|
| 2348 | "Може да добавяте потребители в този списък от тяхната регистрация на стаята"
|
|---|
| 2349 |
|
|---|
| 2350 | #. Translators: 'Room encryption keys' are encryption keys for all rooms.
|
|---|
| 2351 | #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:170
|
|---|
| 2352 | #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:168
|
|---|
| 2353 | msgid "Export Room Encryption Keys"
|
|---|
| 2354 | msgstr "Изнасяне на ключове за шифроване на стаи"
|
|---|
| 2355 |
|
|---|
| 2356 | #. Translators: 'Room encryption keys' are encryption keys for all rooms.
|
|---|
| 2357 | #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:173
|
|---|
| 2358 | msgid ""
|
|---|
| 2359 | "Exporting your room encryption keys allows you to make a backup to be able "
|
|---|
| 2360 | "to decrypt your messages in end-to-end encrypted rooms on another device or "
|
|---|
| 2361 | "with another Matrix client."
|
|---|
| 2362 | msgstr ""
|
|---|
| 2363 | "Изнасянето на ключовете за шифриране на стаята ви позволява да направите "
|
|---|
| 2364 | "резервно копие, за да може да дешифрирате съобщенията си в стаи, шифрирани "
|
|---|
| 2365 | "от край до край, на друго устройство или с друг клиент за Matrix."
|
|---|
| 2366 |
|
|---|
| 2367 | #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:176
|
|---|
| 2368 | msgid ""
|
|---|
| 2369 | "The backup must be stored in a safe place and must be protected with a "
|
|---|
| 2370 | "strong passphrase that will be used to encrypt the data."
|
|---|
| 2371 | msgstr ""
|
|---|
| 2372 | "Резервното копие трябва да се съхранява на сигурно място и да е защитено със "
|
|---|
| 2373 | "силна парола, която ще се използва за шифриране на данните."
|
|---|
| 2374 |
|
|---|
| 2375 | #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:179
|
|---|
| 2376 | msgid "Export Keys"
|
|---|
| 2377 | msgstr "Изнасяне на ключове"
|
|---|
| 2378 |
|
|---|
| 2379 | #. Translators: 'Room encryption keys' are encryption keys for all rooms.
|
|---|
| 2380 | #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:182
|
|---|
| 2381 | #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:178
|
|---|
| 2382 | msgid "Import Room Encryption Keys"
|
|---|
| 2383 | msgstr "Внасяне на ключове за шифроване на стаи"
|
|---|
| 2384 |
|
|---|
| 2385 | #. Translators: 'Room encryption keys' are encryption keys for all rooms.
|
|---|
| 2386 | #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:185
|
|---|
| 2387 | msgid ""
|
|---|
| 2388 | "Importing your room encryption keys allows you to decrypt your messages in "
|
|---|
| 2389 | "end-to-end encrypted rooms with a previous backup from a Matrix client."
|
|---|
| 2390 | msgstr ""
|
|---|
| 2391 | "Внасянето на ключовете за шифриране на стаята ви позволява да дешифрирате "
|
|---|
| 2392 | "съобщенията си в стаи, шифрирани от край до край, с предишно резервно копие "
|
|---|
| 2393 | "от клиент на Matrix."
|
|---|
| 2394 |
|
|---|
| 2395 | #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:188
|
|---|
| 2396 | msgid "Enter the passphrase provided when the backup file was created."
|
|---|
| 2397 | msgstr ""
|
|---|
| 2398 | "Въведете паролната фраза, предоставена при създаването на файла за резервата."
|
|---|
| 2399 |
|
|---|
| 2400 | #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:191
|
|---|
| 2401 | msgid "Import Keys"
|
|---|
| 2402 | msgstr "Внасяне на ключове"
|
|---|
| 2403 |
|
|---|
| 2404 | #. Translators: Do no translate "fractal" as it is the application
|
|---|
| 2405 | #. name.
|
|---|
| 2406 | #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:212
|
|---|
| 2407 | msgid "fractal-encryption-keys"
|
|---|
| 2408 | msgstr "fractal-ключове-за-шифриране"
|
|---|
| 2409 |
|
|---|
| 2410 | #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:217
|
|---|
| 2411 | msgid "Save Encryption Keys To…"
|
|---|
| 2412 | msgstr "Запазване на ключовете за шифриране в…"
|
|---|
| 2413 |
|
|---|
| 2414 | #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:220
|
|---|
| 2415 | msgid "Import Encryption Keys From…"
|
|---|
| 2416 | msgstr "Внасяне на ключовете за шифриране от…"
|
|---|
| 2417 |
|
|---|
| 2418 | #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:233
|
|---|
| 2419 | #: src/utils/matrix/media_message.rs:180
|
|---|
| 2420 | msgid "Could not access file"
|
|---|
| 2421 | msgstr "Файлът не може да се достъпи"
|
|---|
| 2422 |
|
|---|
| 2423 | #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:263
|
|---|
| 2424 | msgid "Passphrases do not match"
|
|---|
| 2425 | msgstr "Паролните фрази не съвпадат"
|
|---|
| 2426 |
|
|---|
| 2427 | #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:335
|
|---|
| 2428 | msgid "Room encryption keys exported successfully"
|
|---|
| 2429 | msgstr "Ключовете за шифриране на стаите са успешно внесени"
|
|---|
| 2430 |
|
|---|
| 2431 | #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:341
|
|---|
| 2432 | msgid "Imported 1 room encryption key"
|
|---|
| 2433 | msgid_plural "Imported {n} room encryption keys"
|
|---|
| 2434 | msgstr[0] "Внесен е 1 ключ за шифриране на стая"
|
|---|
| 2435 | msgstr[1] "Внесени са {n} ключа за шифриране на стаи"
|
|---|
| 2436 |
|
|---|
| 2437 | #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:355
|
|---|
| 2438 | msgid "Could not export the keys"
|
|---|
| 2439 | msgstr "Ключовете не може да се изнесат"
|
|---|
| 2440 |
|
|---|
| 2441 | #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:365
|
|---|
| 2442 | msgid "The passphrase doesn't match the one used to export the keys."
|
|---|
| 2443 | msgstr ""
|
|---|
| 2444 | "Паролната фраза не съвпада с фразата, използвана за изнасяне на ключовете."
|
|---|
| 2445 |
|
|---|
| 2446 | #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:369
|
|---|
| 2447 | msgid "Could not import the keys"
|
|---|
| 2448 | msgstr "Ключовете не може да се внесат"
|
|---|
| 2449 |
|
|---|
| 2450 | #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.ui:61
|
|---|
| 2451 | msgid "Passphrase"
|
|---|
| 2452 | msgstr "Паролна фраза"
|
|---|
| 2453 |
|
|---|
| 2454 | #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.ui:81
|
|---|
| 2455 | msgid "Confirm Passphrase"
|
|---|
| 2456 | msgstr "Потвърждаване на паролната фраза"
|
|---|
| 2457 |
|
|---|
| 2458 | #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.ui:116
|
|---|
| 2459 | #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file.ui:4
|
|---|
| 2460 | #: src/session/view/content/room_history/message_row/file.rs:65
|
|---|
| 2461 | msgid "File"
|
|---|
| 2462 | msgstr "Файл"
|
|---|
| 2463 |
|
|---|
| 2464 | #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.ui:120
|
|---|
| 2465 | msgid "Choose…"
|
|---|
| 2466 | msgstr "Избиране…"
|
|---|
| 2467 |
|
|---|
| 2468 | #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:231
|
|---|
| 2469 | msgid "No Crypto Identity"
|
|---|
| 2470 | msgstr "Без криптографска самоличност"
|
|---|
| 2471 |
|
|---|
| 2472 | #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:233
|
|---|
| 2473 | msgid "Verifying your own devices or other users is not possible"
|
|---|
| 2474 | msgstr ""
|
|---|
| 2475 | "Потвърждаването на собствените ви устройства или на други потребители не е "
|
|---|
| 2476 | "възможно"
|
|---|
| 2477 |
|
|---|
| 2478 | #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:236
|
|---|
| 2479 | #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:309
|
|---|
| 2480 | #: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:1120
|
|---|
| 2481 | #: src/session/view/sidebar/mod.rs:305 src/session/view/sidebar/mod.rs:311
|
|---|
| 2482 | msgid "Enable"
|
|---|
| 2483 | msgstr "Включване"
|
|---|
| 2484 |
|
|---|
| 2485 | #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:239
|
|---|
| 2486 | msgid "Enable Crypto Identity"
|
|---|
| 2487 | msgstr "Включване на криптографската самоличност"
|
|---|
| 2488 |
|
|---|
| 2489 | #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:255
|
|---|
| 2490 | msgid "Crypto Identity Enabled"
|
|---|
| 2491 | msgstr "Криптографската самоличност е включена"
|
|---|
| 2492 |
|
|---|
| 2493 | #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:257
|
|---|
| 2494 | msgid "The crypto identity exists and this device is verified"
|
|---|
| 2495 | msgstr "Криптографската идентичност съществува и това устройство е потвърдено"
|
|---|
| 2496 |
|
|---|
| 2497 | #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:274
|
|---|
| 2498 | msgid "Crypto Identity Incomplete"
|
|---|
| 2499 | msgstr "Криптографската самоличност е незавършена"
|
|---|
| 2500 |
|
|---|
| 2501 | #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:276
|
|---|
| 2502 | msgid "The crypto identity exists but this device is not verified"
|
|---|
| 2503 | msgstr ""
|
|---|
| 2504 | "Криптографската самоличност съществува, но това устройство не е потвърдено."
|
|---|
| 2505 |
|
|---|
| 2506 | #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:282
|
|---|
| 2507 | msgid "Verify This Session"
|
|---|
| 2508 | msgstr "Потвърждаване на тази сесия"
|
|---|
| 2509 |
|
|---|
| 2510 | #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:304
|
|---|
| 2511 | msgid "Account Recovery Disabled"
|
|---|
| 2512 | msgstr "Възстановяването на регистрацията е изключено"
|
|---|
| 2513 |
|
|---|
| 2514 | #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:306
|
|---|
| 2515 | msgid ""
|
|---|
| 2516 | "Enable recovery to be able to restore your account without another device"
|
|---|
| 2517 | msgstr ""
|
|---|
| 2518 | "Включете възстановяването, за да може да възстановите регистрацията си без "
|
|---|
| 2519 | "друго устройство"
|
|---|
| 2520 |
|
|---|
| 2521 | #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:312
|
|---|
| 2522 | msgid "Enable Account Recovery"
|
|---|
| 2523 | msgstr "Включване на възстановяването на регистрацията"
|
|---|
| 2524 |
|
|---|
| 2525 | #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:323
|
|---|
| 2526 | msgid "Account Recovery Enabled"
|
|---|
| 2527 | msgstr "Възстановяването на регистрацията е включено"
|
|---|
| 2528 |
|
|---|
| 2529 | #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:325
|
|---|
| 2530 | msgid "Your signing keys and encryption keys are synchronized"
|
|---|
| 2531 | msgstr "Вашите ключове за подписване и шифриране са синхронизирани"
|
|---|
| 2532 |
|
|---|
| 2533 | #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:331
|
|---|
| 2534 | msgid "Reset Account Recovery Key"
|
|---|
| 2535 | msgstr "Връщане на ключа за възстановяване на регистрацията"
|
|---|
| 2536 |
|
|---|
| 2537 | #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:345
|
|---|
| 2538 | msgid "Recover to synchronize your signing keys and encryption keys"
|
|---|
| 2539 | msgstr ""
|
|---|
| 2540 | "Възстановете, за да синхронизирате вашите ключове за подписване и шифриране"
|
|---|
| 2541 |
|
|---|
| 2542 | #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:351
|
|---|
| 2543 | msgid "Recover Account Data"
|
|---|
| 2544 | msgstr "Възстановяване на данните на регистрацията"
|
|---|
| 2545 |
|
|---|
| 2546 | #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:9
|
|---|
| 2547 | msgid "Privacy"
|
|---|
| 2548 | msgstr "Поверителност"
|
|---|
| 2549 |
|
|---|
| 2550 | #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:13
|
|---|
| 2551 | msgid "Send Read Receipts"
|
|---|
| 2552 | msgstr "Изпращане на известия за прочитане"
|
|---|
| 2553 |
|
|---|
| 2554 | #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:14
|
|---|
| 2555 | msgid ""
|
|---|
| 2556 | "Allow other members of the rooms you participate in to track which messages "
|
|---|
| 2557 | "you have seen"
|
|---|
| 2558 | msgstr ""
|
|---|
| 2559 | "Позволяване на другите членове на стаите, в които участвате, да следят кои "
|
|---|
| 2560 | "съобщения сте видели"
|
|---|
| 2561 |
|
|---|
| 2562 | #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:20
|
|---|
| 2563 | msgid "Send Typing Notifications"
|
|---|
| 2564 | msgstr "Изпращане на известия за писане"
|
|---|
| 2565 |
|
|---|
| 2566 | #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:21
|
|---|
| 2567 | msgid ""
|
|---|
| 2568 | "Allow other members of the rooms you participate in to see when you are "
|
|---|
| 2569 | "typing a message"
|
|---|
| 2570 | msgstr ""
|
|---|
| 2571 | "Позволява на другите членове на стаите, в които участвате, да виждат, когато "
|
|---|
| 2572 | "пишете съобщение"
|
|---|
| 2573 |
|
|---|
| 2574 | #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:27
|
|---|
| 2575 | msgid ""
|
|---|
| 2576 | "All messages or invitations sent by these users will be ignored. You will "
|
|---|
| 2577 | "still see some of their activity, like when they join or leave a room."
|
|---|
| 2578 | msgstr ""
|
|---|
| 2579 | "Всички съобщения или покани, изпратени от тези потребители, ще се игнорират. "
|
|---|
| 2580 | "Все пак ще виждате някои от техните действия, например когато се "
|
|---|
| 2581 | "присъединяват или напускат стая."
|
|---|
| 2582 |
|
|---|
| 2583 | #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:36
|
|---|
| 2584 | msgid "Crypto Identity"
|
|---|
| 2585 | msgstr "Криптографска самоличност"
|
|---|
| 2586 |
|
|---|
| 2587 | #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:37
|
|---|
| 2588 | msgid ""
|
|---|
| 2589 | "Allows you to verify other Matrix accounts and automatically trust their "
|
|---|
| 2590 | "verified sessions"
|
|---|
| 2591 | msgstr ""
|
|---|
| 2592 | "Позволяване ви да потвърждавате други регистрации в Matrix и автоматично да "
|
|---|
| 2593 | "се доверявате на техните потвърдени сесии"
|
|---|
| 2594 |
|
|---|
| 2595 | #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:99
|
|---|
| 2596 | msgid "Account Recovery"
|
|---|
| 2597 | msgstr "Възстановяване на регистрацията"
|
|---|
| 2598 |
|
|---|
| 2599 | #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:100
|
|---|
| 2600 | msgid ""
|
|---|
| 2601 | "Allows to fully recover your account with a recovery key or passphrase, if "
|
|---|
| 2602 | "you ever lose access to all your sessions"
|
|---|
| 2603 | msgstr ""
|
|---|
| 2604 | "Позволява пълно възстановяване на регистрацията ви с ключ или парола за "
|
|---|
| 2605 | "възстановяване, ако някога загубите достъп до всичките си сесии."
|
|---|
| 2606 |
|
|---|
| 2607 | #: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/mod.ui:5
|
|---|
| 2608 | msgid "Sessions"
|
|---|
| 2609 | msgstr "Сесии"
|
|---|
| 2610 |
|
|---|
| 2611 | #: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/mod.ui:9
|
|---|
| 2612 | #: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/mod.ui:13
|
|---|
| 2613 | msgid "Current Session"
|
|---|
| 2614 | msgstr "Текущата сесия"
|
|---|
| 2615 |
|
|---|
| 2616 | #: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/mod.ui:24
|
|---|
| 2617 | #: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/mod.ui:48
|
|---|
| 2618 | msgid "Other Active Sessions"
|
|---|
| 2619 | msgstr "Други активни сесии"
|
|---|
| 2620 |
|
|---|
| 2621 | #: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/mod.ui:70
|
|---|
| 2622 | msgid "Could not load the list of connected devices"
|
|---|
| 2623 | msgstr "Списъкът на свързаните устройства не може да се зареди"
|
|---|
| 2624 |
|
|---|
| 2625 | #: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:112
|
|---|
| 2626 | msgid "Disconnect Session"
|
|---|
| 2627 | msgstr "Прекъсване на сесията"
|
|---|
| 2628 |
|
|---|
| 2629 | #. Translators: Time in 24h format, i.e. "23:04".
|
|---|
| 2630 | #. Do not change the time format as it will follow the system settings.
|
|---|
| 2631 | #. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
|
|---|
| 2632 | #: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:171
|
|---|
| 2633 | msgid "Last seen at %H:%M"
|
|---|
| 2634 | msgstr "Последно видян в %H:%M"
|
|---|
| 2635 |
|
|---|
| 2636 | #. Translators: Time in 12h format, i.e. "11:04 PM".
|
|---|
| 2637 | #. Do not change the time format as it will follow the system settings.
|
|---|
| 2638 | #. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
|
|---|
| 2639 | #: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:176
|
|---|
| 2640 | msgid "Last seen at %I:%M %p"
|
|---|
| 2641 | msgstr "Последно видян в %I:%M %p"
|
|---|
| 2642 |
|
|---|
| 2643 | #. Translators: this a time in 24h format, i.e. "Last seen yesterday at 23:04".
|
|---|
| 2644 | #. Do not change the time format as it will follow the system settings.
|
|---|
| 2645 | #. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
|
|---|
| 2646 | #: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:186
|
|---|
| 2647 | #, no-c-format
|
|---|
| 2648 | msgid "Last seen yesterday at %H:%M"
|
|---|
| 2649 | msgstr "Последно видян вчера в %H:%M"
|
|---|
| 2650 |
|
|---|
| 2651 | #. Translators: this is a time in 12h format, i.e. "Last seen Yesterday at 11:04
|
|---|
| 2652 | #. PM".
|
|---|
| 2653 | #. Do not change the time format as it will follow the system settings.
|
|---|
| 2654 | #. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
|
|---|
| 2655 | #: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:193
|
|---|
| 2656 | #, no-c-format
|
|---|
| 2657 | msgid "Last seen yesterday at %I:%M %p"
|
|---|
| 2658 | msgstr "Последно видян вчера в %I:%M %p"
|
|---|
| 2659 |
|
|---|
| 2660 | #. Translators: this is the name of the week day followed by a time in 24h
|
|---|
| 2661 | #. format, i.e. "Last seen Monday at 23:04".
|
|---|
| 2662 | #. Do not change the time format as it will follow the system settings.
|
|---|
| 2663 | #. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
|
|---|
| 2664 | #: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:204
|
|---|
| 2665 | #, no-c-format
|
|---|
| 2666 | msgid "Last seen %A at %H:%M"
|
|---|
| 2667 | msgstr "Последно видян в %A в %H:%M"
|
|---|
| 2668 |
|
|---|
| 2669 | #. Translators: this is the week day name followed by a time in 12h format, i.e.
|
|---|
| 2670 | #. "Last seen Monday at 11:04 PM".
|
|---|
| 2671 | #. Do not change the time format as it will follow the system settings.
|
|---|
| 2672 | #. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
|
|---|
| 2673 | #: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:211
|
|---|
| 2674 | #, no-c-format
|
|---|
| 2675 | msgid "Last seen %A at %I:%M %p"
|
|---|
| 2676 | msgstr "Последно видян в %A в %I:%M %p"
|
|---|
| 2677 |
|
|---|
| 2678 | #. Translators: this is the month and day and the time in 24h format, i.e. "Last
|
|---|
| 2679 | #. seen February 3 at 23:04".
|
|---|
| 2680 | #. Do not change the time format as it will follow the system settings.
|
|---|
| 2681 | #. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
|
|---|
| 2682 | #: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:220
|
|---|
| 2683 | #, no-c-format
|
|---|
| 2684 | msgid "Last seen %B %-e at %H:%M"
|
|---|
| 2685 | msgstr "Последно видян на %-e %B в %H:%M"
|
|---|
| 2686 |
|
|---|
| 2687 | #. Translators: this is the month and day and the time in 12h format, i.e. "Last
|
|---|
| 2688 | #. seen February 3 at 11:04 PM".
|
|---|
| 2689 | #. Do not change the time format as it will follow the system settings.
|
|---|
| 2690 | #. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
|
|---|
| 2691 | #: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:227
|
|---|
| 2692 | #, no-c-format
|
|---|
| 2693 | msgid "Last seen %B %-e at %I:%M %p"
|
|---|
| 2694 | msgstr "Последно видян на %-e %B в %I:%M %p"
|
|---|
| 2695 |
|
|---|
| 2696 | #. Translators: this is the full date and the time in 24h format, i.e. "Last
|
|---|
| 2697 | #. seen February 3 2015 at 23:04".
|
|---|
| 2698 | #. Do not change the time format as it will follow the system settings.
|
|---|
| 2699 | #. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
|
|---|
| 2700 | #: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:235
|
|---|
| 2701 | #, no-c-format
|
|---|
| 2702 | msgid "Last seen %B %-e %Y at %H:%M"
|
|---|
| 2703 | msgstr "Последно видян на %-e %B %Y в %H:%M"
|
|---|
| 2704 |
|
|---|
| 2705 | #. Translators: this is the full date and the time in 12h format, i.e. "Last
|
|---|
| 2706 | #. seen February 3 2015 at 11:04 PM".
|
|---|
| 2707 | #. Do not change the time format as it will follow the system settings.
|
|---|
| 2708 | #. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
|
|---|
| 2709 | #: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:242
|
|---|
| 2710 | #, no-c-format
|
|---|
| 2711 | msgid "Last seen %B %-e %Y at %I:%M %p"
|
|---|
| 2712 | msgstr "Последно видян на %-e %B %Y в %I:%M %p"
|
|---|
| 2713 |
|
|---|
| 2714 | #: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:294
|
|---|
| 2715 | msgid "Could not disconnect device “{device_name}”"
|
|---|
| 2716 | msgstr "Устройството „{device_name}“ не може да се прекъсне"
|
|---|
| 2717 |
|
|---|
| 2718 | #. Translators: As in 'A verified session'.
|
|---|
| 2719 | #: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.ui:34
|
|---|
| 2720 | msgid "Verified"
|
|---|
| 2721 | msgstr "Потвърден"
|
|---|
| 2722 |
|
|---|
| 2723 | #: src/session/view/content/explore/mod.ui:20
|
|---|
| 2724 | msgid "Public Rooms Search"
|
|---|
| 2725 | msgstr "Търсене на публични стаи"
|
|---|
| 2726 |
|
|---|
| 2727 | #: src/session/view/content/explore/mod.ui:21
|
|---|
| 2728 | msgid "Search for a room in the public directory of the selected server"
|
|---|
| 2729 | msgstr "Търсете стая в публичната папка на избрания сървър"
|
|---|
| 2730 |
|
|---|
| 2731 | #: src/session/view/content/explore/mod.ui:32
|
|---|
| 2732 | msgid "Switch servers"
|
|---|
| 2733 | msgstr "Сменяне на сървъри"
|
|---|
| 2734 |
|
|---|
| 2735 | #: src/session/view/content/explore/mod.ui:61
|
|---|
| 2736 | msgid "No Rooms"
|
|---|
| 2737 | msgstr "Без стаи"
|
|---|
| 2738 |
|
|---|
| 2739 | #: src/session/view/content/explore/mod.ui:67
|
|---|
| 2740 | msgid "No rooms matching the search were found"
|
|---|
| 2741 | msgstr "Не бяха намерени стаи, отговарящи на търсенето"
|
|---|
| 2742 |
|
|---|
| 2743 | #: src/session/view/content/explore/mod.ui:78
|
|---|
| 2744 | msgid "List of Public Rooms"
|
|---|
| 2745 | msgstr "Списък на публичните стаи"
|
|---|
| 2746 |
|
|---|
| 2747 | #: src/session/view/content/explore/public_room_row.rs:209
|
|---|
| 2748 | msgid "View {room_name}"
|
|---|
| 2749 | msgstr "Преглеждане на „{room_name}“"
|
|---|
| 2750 |
|
|---|
| 2751 | #: src/session/view/content/explore/public_room_row.rs:211
|
|---|
| 2752 | msgid "Join {room_name}"
|
|---|
| 2753 | msgstr "Присъединяване в „{room_name}“"
|
|---|
| 2754 |
|
|---|
| 2755 | #: src/session/view/content/explore/servers_popover.ui:22
|
|---|
| 2756 | msgid "Server List"
|
|---|
| 2757 | msgstr "Списък със сървъри"
|
|---|
| 2758 |
|
|---|
| 2759 | #: src/session/view/content/explore/servers_popover.ui:38
|
|---|
| 2760 | #: src/session/view/content/explore/servers_popover.ui:45
|
|---|
| 2761 | msgid "Add Server"
|
|---|
| 2762 | msgstr "Добавяне на сървъра"
|
|---|
| 2763 |
|
|---|
| 2764 | #: src/session/view/content/explore/server_row.ui:28
|
|---|
| 2765 | #: src/session/view/content/explore/server_row.ui:30
|
|---|
| 2766 | msgid "Remove Server"
|
|---|
| 2767 | msgstr "Премахване на сървъра"
|
|---|
| 2768 |
|
|---|
| 2769 | #: src/session/view/content/invite.rs:187
|
|---|
| 2770 | msgid "{user_name} ({user_id}) invited you"
|
|---|
| 2771 | msgstr "{user_name} ({user_id}) ви покани"
|
|---|
| 2772 |
|
|---|
| 2773 | #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
|
|---|
| 2774 | #. is a variable name.
|
|---|
| 2775 | #: src/session/view/content/invite.rs:248 src/session/view/sidebar/row.rs:721
|
|---|
| 2776 | msgid "Could not accept invitation for {room}"
|
|---|
| 2777 | msgstr "Поканата за „{room}“ не може да се приеме"
|
|---|
| 2778 |
|
|---|
| 2779 | #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
|
|---|
| 2780 | #. is a variable name.
|
|---|
| 2781 | #: src/session/view/content/invite.rs:286 src/session/view/sidebar/row.rs:711
|
|---|
| 2782 | msgid "Could not decline invitation for {room}"
|
|---|
| 2783 | msgstr "Поканата за „{room}“ не може да се откаже"
|
|---|
| 2784 |
|
|---|
| 2785 | #. Translators: This is a verb.
|
|---|
| 2786 | #: src/session/view/content/invite.ui:13 src/session/view/content/invite.ui:39
|
|---|
| 2787 | #: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.ui:167
|
|---|
| 2788 | #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:209
|
|---|
| 2789 | msgid "Invite"
|
|---|
| 2790 | msgstr "Поканване"
|
|---|
| 2791 |
|
|---|
| 2792 | #: src/session/view/content/invite.ui:125
|
|---|
| 2793 | msgid "_Decline"
|
|---|
| 2794 | msgstr "_Отказване"
|
|---|
| 2795 |
|
|---|
| 2796 | #: src/session/view/content/invite.ui:135 src/session/view/sidebar/mod.ui:32
|
|---|
| 2797 | msgid "_Accept"
|
|---|
| 2798 | msgstr "_Приемане"
|
|---|
| 2799 |
|
|---|
| 2800 | #: src/session/view/content/mod.ui:4
|
|---|
| 2801 | msgid "Main Content"
|
|---|
| 2802 | msgstr "Основно съдържание"
|
|---|
| 2803 |
|
|---|
| 2804 | #: src/session/view/content/mod.ui:13 src/session/view/content/mod.ui:28
|
|---|
| 2805 | msgid "No Room Selected"
|
|---|
| 2806 | msgstr "Няма избрана стая"
|
|---|
| 2807 |
|
|---|
| 2808 | #: src/session/view/content/mod.ui:29
|
|---|
| 2809 | msgid "Join a room to start chatting"
|
|---|
| 2810 | msgstr "Присъединете се към стая, за да започнете разговор"
|
|---|
| 2811 |
|
|---|
| 2812 | #: src/session/view/content/mod.ui:39
|
|---|
| 2813 | #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:212
|
|---|
| 2814 | msgid "Room History"
|
|---|
| 2815 | msgstr "История на стаята"
|
|---|
| 2816 |
|
|---|
| 2817 | #: src/session/view/content/mod.ui:50
|
|---|
| 2818 | msgid "Room Invite"
|
|---|
| 2819 | msgstr "Покана за стаята"
|
|---|
| 2820 |
|
|---|
| 2821 | #: src/session/view/content/mod.ui:59
|
|---|
| 2822 | msgid "Explore Rooms"
|
|---|
| 2823 | msgstr "Разглеждане на стаи"
|
|---|
| 2824 |
|
|---|
| 2825 | #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/completion_popover.ui:5
|
|---|
| 2826 | msgid "Address auto-completion"
|
|---|
| 2827 | msgstr "Автоматично попълване на адреса"
|
|---|
| 2828 |
|
|---|
| 2829 | #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
|
|---|
| 2830 | #. this is a variable name.
|
|---|
| 2831 | #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:329
|
|---|
| 2832 | msgid "Local Addresses on {homeserver}"
|
|---|
| 2833 | msgstr "Локални адреси на {homeserver}"
|
|---|
| 2834 |
|
|---|
| 2835 | #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:403
|
|---|
| 2836 | msgid "Remove address"
|
|---|
| 2837 | msgstr "Премахване на адреса"
|
|---|
| 2838 |
|
|---|
| 2839 | #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
|
|---|
| 2840 | #. this is a variable name.
|
|---|
| 2841 | #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:407
|
|---|
| 2842 | msgid "Remove “{address}”"
|
|---|
| 2843 | msgstr "Премахване на „{address}“"
|
|---|
| 2844 |
|
|---|
| 2845 | #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:448
|
|---|
| 2846 | #: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:721
|
|---|
| 2847 | #: src/session/view/room_creation.ui:132
|
|---|
| 2848 | msgid "Main Address"
|
|---|
| 2849 | msgstr "Основен адрес"
|
|---|
| 2850 |
|
|---|
| 2851 | #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:472
|
|---|
| 2852 | msgid "Set as main address"
|
|---|
| 2853 | msgstr "Задаване като основен адрес"
|
|---|
| 2854 |
|
|---|
| 2855 | #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
|
|---|
| 2856 | #. this is a variable name.
|
|---|
| 2857 | #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:478
|
|---|
| 2858 | msgid "Set “{address}” as main address"
|
|---|
| 2859 | msgstr "Задаване на „{address}“ като основен адрес"
|
|---|
| 2860 |
|
|---|
| 2861 | #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:522
|
|---|
| 2862 | msgid "Could not remove public address"
|
|---|
| 2863 | msgstr "Публичният адрес не може да се премахне"
|
|---|
| 2864 |
|
|---|
| 2865 | #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:548
|
|---|
| 2866 | msgid "Could not set main public address"
|
|---|
| 2867 | msgstr "Основният публичен адрес не може да се зададе"
|
|---|
| 2868 |
|
|---|
| 2869 | #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:602
|
|---|
| 2870 | msgid "Could not add public address"
|
|---|
| 2871 | msgstr "Публичният адрес не може да се добави"
|
|---|
| 2872 |
|
|---|
| 2873 | #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:606
|
|---|
| 2874 | msgid "This address is not registered as a local address"
|
|---|
| 2875 | msgstr "Този адрес не е регистриран като локален адрес"
|
|---|
| 2876 |
|
|---|
| 2877 | #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:609
|
|---|
| 2878 | msgid "This address does not belong to this room"
|
|---|
| 2879 | msgstr "Този адрес не принадлежи на тази стая"
|
|---|
| 2880 |
|
|---|
| 2881 | #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:663
|
|---|
| 2882 | msgid "Unregister local address"
|
|---|
| 2883 | msgstr "Дерегистриране на локалния адрес"
|
|---|
| 2884 |
|
|---|
| 2885 | #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
|
|---|
| 2886 | #. this is a variable name.
|
|---|
| 2887 | #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:667
|
|---|
| 2888 | msgid "Unregister “{address}”"
|
|---|
| 2889 | msgstr "Дерегистриране на „{address}“"
|
|---|
| 2890 |
|
|---|
| 2891 | #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:706
|
|---|
| 2892 | msgid "Could not unregister local address"
|
|---|
| 2893 | msgstr "Локалният адрес не може да се дерегистрира"
|
|---|
| 2894 |
|
|---|
| 2895 | #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
|
|---|
| 2896 | #. this is a variable name.
|
|---|
| 2897 | #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:739
|
|---|
| 2898 | msgid "Register “{address}”"
|
|---|
| 2899 | msgstr "Регистриране на „{address}“"
|
|---|
| 2900 |
|
|---|
| 2901 | #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:777
|
|---|
| 2902 | msgid "Could not register local address"
|
|---|
| 2903 | msgstr "Локалният адрес не може да се регистрира"
|
|---|
| 2904 |
|
|---|
| 2905 | #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:781
|
|---|
| 2906 | msgid "This address is already registered"
|
|---|
| 2907 | msgstr "Този адрес вече е регистриран"
|
|---|
| 2908 |
|
|---|
| 2909 | #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.ui:4
|
|---|
| 2910 | msgid "Edit Room Addresses"
|
|---|
| 2911 | msgstr "Редактиране на адресите на стаята"
|
|---|
| 2912 |
|
|---|
| 2913 | #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.ui:14
|
|---|
| 2914 | #: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:170
|
|---|
| 2915 | msgid "Public Addresses"
|
|---|
| 2916 | msgstr "Публични адреси"
|
|---|
| 2917 |
|
|---|
| 2918 | #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.ui:15
|
|---|
| 2919 | msgid ""
|
|---|
| 2920 | "Public addresses are advertised for all users in the room and the main "
|
|---|
| 2921 | "address is used to identify a room publicly. Before adding an address to "
|
|---|
| 2922 | "this list, it must be registered as a local address."
|
|---|
| 2923 | msgstr ""
|
|---|
| 2924 | "Публичните адреси се обявяват за всички потребители в стаята, а основният "
|
|---|
| 2925 | "адрес се използва за публично идентифициране на стаята. Преди да добавите "
|
|---|
| 2926 | "адрес в този списък, той трябва да се регистрира като локален адрес."
|
|---|
| 2927 |
|
|---|
| 2928 | #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.ui:46
|
|---|
| 2929 | msgid ""
|
|---|
| 2930 | "Local addresses can only be registered with your own homeserver. If they are "
|
|---|
| 2931 | "not made public, only people on your homeserver can discover them."
|
|---|
| 2932 | msgstr ""
|
|---|
| 2933 | "Локалните адреси може да се регистрират само в собствения ви домашен сървър. "
|
|---|
| 2934 | "Ако те не са публични, само хората от вашия домашен сървър може да ги "
|
|---|
| 2935 | "открият."
|
|---|
| 2936 |
|
|---|
| 2937 | #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.ui:81
|
|---|
| 2938 | #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.ui:82
|
|---|
| 2939 | msgid "Add Public Address"
|
|---|
| 2940 | msgstr "Добавяне на публичен адрес"
|
|---|
| 2941 |
|
|---|
| 2942 | #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.ui:87
|
|---|
| 2943 | #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.ui:92
|
|---|
| 2944 | msgid "Register Local Address"
|
|---|
| 2945 | msgstr "Регистриране на локален адрес"
|
|---|
| 2946 |
|
|---|
| 2947 | #. Translators: This is the placeholder for the first part of a room address, as in '@my-room:example.org'.
|
|---|
| 2948 | #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.ui:89
|
|---|
| 2949 | #: src/session/view/room_creation.ui:134
|
|---|
| 2950 | msgid "my-room"
|
|---|
| 2951 | msgstr "моята-стая"
|
|---|
| 2952 |
|
|---|
| 2953 | #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.ui:90
|
|---|
| 2954 | #: src/session/view/room_creation.ui:135
|
|---|
| 2955 | msgid "First part of the address, for example “my-room”"
|
|---|
| 2956 | msgstr "Първа част на адреса, например „моята-стая“."
|
|---|
| 2957 |
|
|---|
| 2958 | #: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:255
|
|---|
| 2959 | msgid "Do you really want to remove the avatar for this room?"
|
|---|
| 2960 | msgstr "Наистина ли искате да премахнете аватара за тази стая?"
|
|---|
| 2961 |
|
|---|
| 2962 | #: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:319
|
|---|
| 2963 | msgid "Room name saved successfully"
|
|---|
| 2964 | msgstr "Името на стаята е успешно запазено"
|
|---|
| 2965 |
|
|---|
| 2966 | #: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:391
|
|---|
| 2967 | msgid "Could not change room name"
|
|---|
| 2968 | msgstr "Името на стаята не може да се променени"
|
|---|
| 2969 |
|
|---|
| 2970 | #: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:430
|
|---|
| 2971 | msgid "Room description saved successfully"
|
|---|
| 2972 | msgstr "Описанието на стаята е успешно запазено"
|
|---|
| 2973 |
|
|---|
| 2974 | #: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:507
|
|---|
| 2975 | msgid "Could not change room description"
|
|---|
| 2976 | msgstr "Описанието на стаята не може да се променени"
|
|---|
| 2977 |
|
|---|
| 2978 | #: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:527
|
|---|
| 2979 | msgid "Discard Unsaved Changes?"
|
|---|
| 2980 | msgstr "Отхвърляне на незапазените промени?"
|
|---|
| 2981 |
|
|---|
| 2982 | #: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:529
|
|---|
| 2983 | #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.rs:549
|
|---|
| 2984 | msgid ""
|
|---|
| 2985 | "This page contains unsaved changes. Changes which are not saved will be lost."
|
|---|
| 2986 | msgstr ""
|
|---|
| 2987 | "Тази страница съдържа незапазени промени. Незапазените промени ще се изгубят."
|
|---|
| 2988 |
|
|---|
| 2989 | #: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:539
|
|---|
| 2990 | #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.rs:559
|
|---|
| 2991 | msgid "Discard"
|
|---|
| 2992 | msgstr "Отхвърляне"
|
|---|
| 2993 |
|
|---|
| 2994 | #: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.ui:4
|
|---|
| 2995 | msgid "Edit Room Details"
|
|---|
| 2996 | msgstr "Редактиране на подробностите на стаята"
|
|---|
| 2997 |
|
|---|
| 2998 | #: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.ui:29
|
|---|
| 2999 | msgid "Room Avatar"
|
|---|
| 3000 | msgstr "Аватар на стаята"
|
|---|
| 3001 |
|
|---|
| 3002 | #: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.ui:92
|
|---|
| 3003 | msgid "Description"
|
|---|
| 3004 | msgstr "Описание"
|
|---|
| 3005 |
|
|---|
| 3006 | #: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.ui:140
|
|---|
| 3007 | #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.rs:156
|
|---|
| 3008 | #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.rs:560
|
|---|
| 3009 | #: src/utils/matrix/media_message.rs:155
|
|---|
| 3010 | msgid "Save"
|
|---|
| 3011 | msgstr "Запазване"
|
|---|
| 3012 |
|
|---|
| 3013 | #: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.ui:143
|
|---|
| 3014 | msgid "Save Description"
|
|---|
| 3015 | msgstr "Запазване на описанието"
|
|---|
| 3016 |
|
|---|
| 3017 | #: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:463
|
|---|
| 3018 | #: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:509
|
|---|
| 3019 | #: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/list.rs:268
|
|---|
| 3020 | msgid "Member"
|
|---|
| 3021 | msgid_plural "Members"
|
|---|
| 3022 | msgstr[0] "Член"
|
|---|
| 3023 | msgstr[1] "Членове"
|
|---|
| 3024 |
|
|---|
| 3025 | #: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:675
|
|---|
| 3026 | msgid "Could not change notifications setting"
|
|---|
| 3027 | msgstr "Настройката за известията не може да се промени"
|
|---|
| 3028 |
|
|---|
| 3029 | #: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:716
|
|---|
| 3030 | #: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:755
|
|---|
| 3031 | msgid "Copy address"
|
|---|
| 3032 | msgstr "Копиране на адреса"
|
|---|
| 3033 |
|
|---|
| 3034 | #: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:717
|
|---|
| 3035 | #: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:756
|
|---|
| 3036 | msgid "Address copied to clipboard"
|
|---|
| 3037 | msgstr "Адресът е копиран в буфера за обмен"
|
|---|
| 3038 |
|
|---|
| 3039 | #: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:798
|
|---|
| 3040 | msgid "Room link copied to clipboard"
|
|---|
| 3041 | msgstr "Връзката на стаята е копирана в буфера за обмен"
|
|---|
| 3042 |
|
|---|
| 3043 | #: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:851
|
|---|
| 3044 | msgid "Could not change who can join"
|
|---|
| 3045 | msgstr "Не може да се промени кой може да се присъедини"
|
|---|
| 3046 |
|
|---|
| 3047 | #: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:899
|
|---|
| 3048 | msgid "Could not change guest access"
|
|---|
| 3049 | msgstr "Достъпът на гостите не може да се промени"
|
|---|
| 3050 |
|
|---|
| 3051 | #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
|
|---|
| 3052 | #. this is a variable name.
|
|---|
| 3053 | #: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:916
|
|---|
| 3054 | msgid "Publish in the {homeserver} directory"
|
|---|
| 3055 | msgstr "Публикуване в папката на {homeserver}"
|
|---|
| 3056 |
|
|---|
| 3057 | #: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:993
|
|---|
| 3058 | msgid "Could not publish room in directory"
|
|---|
| 3059 | msgstr "Стаята не може да се публикува в папката"
|
|---|
| 3060 |
|
|---|
| 3061 | #: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:995
|
|---|
| 3062 | msgid "Could not unpublish room from directory"
|
|---|
| 3063 | msgstr "Стаята не може да се премахне от папката за публикуване"
|
|---|
| 3064 |
|
|---|
| 3065 | #: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:1016
|
|---|
| 3066 | #: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:268
|
|---|
| 3067 | msgid "Anyone, even if they are not in the room"
|
|---|
| 3068 | msgstr "Всеки, дори да не е в стаята"
|
|---|
| 3069 |
|
|---|
| 3070 | #: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:1019
|
|---|
| 3071 | #: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:269
|
|---|
| 3072 | msgid "Members only, since this option was selected"
|
|---|
| 3073 | msgstr "Само за членове, тъй като е избрана тази опция"
|
|---|
| 3074 |
|
|---|
| 3075 | #: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:1021
|
|---|
| 3076 | #: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:271
|
|---|
| 3077 | msgid "Members only, since they were invited"
|
|---|
| 3078 | msgstr "Само за членове, тъй като те са били поканени"
|
|---|
| 3079 |
|
|---|
| 3080 | #: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:1022
|
|---|
| 3081 | #: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:270
|
|---|
| 3082 | msgid "Members only, since they joined the room"
|
|---|
| 3083 | msgstr "Само за членове, откакто са се присъединили към стаята"
|
|---|
| 3084 |
|
|---|
| 3085 | #: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:1070
|
|---|
| 3086 | msgid "Could not change who can read history"
|
|---|
| 3087 | msgstr "Не може да се промени кой може да чете историята"
|
|---|
| 3088 |
|
|---|
| 3089 | #: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:1114
|
|---|
| 3090 | msgid "Enable Encryption?"
|
|---|
| 3091 | msgstr "Включване на шифриране?"
|
|---|
| 3092 |
|
|---|
| 3093 | #: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:1115
|
|---|
| 3094 | msgid ""
|
|---|
| 3095 | "Enabling encryption will prevent new members to read the history before they "
|
|---|
| 3096 | "arrived. This cannot be disabled later."
|
|---|
| 3097 | msgstr ""
|
|---|
| 3098 | "Включването на шифрирането ще попречи на новите членове да прочетат "
|
|---|
| 3099 | "историята преди присъединяването си. Това не може да се изключи по-късно."
|
|---|
| 3100 |
|
|---|
| 3101 | #: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:1130
|
|---|
| 3102 | msgid "Could not enable encryption"
|
|---|
| 3103 | msgstr "Шифрирането не може да се включи"
|
|---|
| 3104 |
|
|---|
| 3105 | #. Translators: As in, 'Room federated'.
|
|---|
| 3106 | #: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:1156
|
|---|
| 3107 | msgid "Federated"
|
|---|
| 3108 | msgstr "Федерирана"
|
|---|
| 3109 |
|
|---|
| 3110 | #. Translators: As in, 'Room not federated'.
|
|---|
| 3111 | #: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:1159
|
|---|
| 3112 | msgid "Not federated"
|
|---|
| 3113 | msgstr "Нефедерирана"
|
|---|
| 3114 |
|
|---|
| 3115 | #: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:1189
|
|---|
| 3116 | msgid "Room upgraded successfully"
|
|---|
| 3117 | msgstr "Стаята е успешно обновена"
|
|---|
| 3118 |
|
|---|
| 3119 | #: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:1193
|
|---|
| 3120 | msgid "Could not upgrade room"
|
|---|
| 3121 | msgstr "Стаята не може да се обнови"
|
|---|
| 3122 |
|
|---|
| 3123 | #: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:4
|
|---|
| 3124 | #: src/session/view/content/room_details/mod.ui:4
|
|---|
| 3125 | msgid "Room Details"
|
|---|
| 3126 | msgstr "Подробности за стаята"
|
|---|
| 3127 |
|
|---|
| 3128 | #: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:62
|
|---|
| 3129 | msgid "Edit Details"
|
|---|
| 3130 | msgstr "Редактиране на подробностите"
|
|---|
| 3131 |
|
|---|
| 3132 | #: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:89
|
|---|
| 3133 | #: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:333
|
|---|
| 3134 | msgid "There are no members in this room"
|
|---|
| 3135 | msgstr "Няма членове в тази стая"
|
|---|
| 3136 |
|
|---|
| 3137 | #: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:112
|
|---|
| 3138 | #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/visual_media.ui:4
|
|---|
| 3139 | msgid "Media"
|
|---|
| 3140 | msgstr "Медия"
|
|---|
| 3141 |
|
|---|
| 3142 | #: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:119
|
|---|
| 3143 | msgid "Files"
|
|---|
| 3144 | msgstr "Файлове"
|
|---|
| 3145 |
|
|---|
| 3146 | #. Translators: As in 'Audio file'.
|
|---|
| 3147 | #: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:127
|
|---|
| 3148 | #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio.ui:5
|
|---|
| 3149 | #: src/session/view/content/room_history/message_row/audio.rs:95
|
|---|
| 3150 | msgid "Audio"
|
|---|
| 3151 | msgstr "Аудио"
|
|---|
| 3152 |
|
|---|
| 3153 | #: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:137
|
|---|
| 3154 | msgid "Which messages trigger notifications in this room"
|
|---|
| 3155 | msgstr "Кои съобщения задействат известия в тази стая"
|
|---|
| 3156 |
|
|---|
| 3157 | #: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:140
|
|---|
| 3158 | msgid "Use Global Setting"
|
|---|
| 3159 | msgstr "Използване на глобалната настройка"
|
|---|
| 3160 |
|
|---|
| 3161 | #: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:147
|
|---|
| 3162 | msgid "All Messages"
|
|---|
| 3163 | msgstr "Всички съобщения"
|
|---|
| 3164 |
|
|---|
| 3165 | #: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:154
|
|---|
| 3166 | msgid "Only Mentions and Keywords"
|
|---|
| 3167 | msgstr "Само споменавания и ключови думи"
|
|---|
| 3168 |
|
|---|
| 3169 | #: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:161
|
|---|
| 3170 | msgid "Disable Notifications"
|
|---|
| 3171 | msgstr "Изключване на известията"
|
|---|
| 3172 |
|
|---|
| 3173 | #. Translators: In this string, 'Edit' is a verb.
|
|---|
| 3174 | #: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:181
|
|---|
| 3175 | msgctxt "room details"
|
|---|
| 3176 | msgid "Edit"
|
|---|
| 3177 | msgstr "Редактиране"
|
|---|
| 3178 |
|
|---|
| 3179 | #: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:185
|
|---|
| 3180 | msgid "Edit Public Addresses"
|
|---|
| 3181 | msgstr "Редактиране на публичните адреси"
|
|---|
| 3182 |
|
|---|
| 3183 | #: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:194
|
|---|
| 3184 | msgid "This room has no public addresses"
|
|---|
| 3185 | msgstr "Тази стая няма публични адреси"
|
|---|
| 3186 |
|
|---|
| 3187 | #: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:211
|
|---|
| 3188 | msgid "Copy Room Link"
|
|---|
| 3189 | msgstr "Копиране на връзката на стаята"
|
|---|
| 3190 |
|
|---|
| 3191 | #: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:221
|
|---|
| 3192 | msgid "Access and Visibility"
|
|---|
| 3193 | msgstr "Достъп и видимост"
|
|---|
| 3194 |
|
|---|
| 3195 | #: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:231
|
|---|
| 3196 | msgid "Who Can Join"
|
|---|
| 3197 | msgstr "Кой може да се присъедини"
|
|---|
| 3198 |
|
|---|
| 3199 | #: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:235
|
|---|
| 3200 | msgid "Only Invited Users"
|
|---|
| 3201 | msgstr "Само поканени потребители"
|
|---|
| 3202 |
|
|---|
| 3203 | #: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:236
|
|---|
| 3204 | msgid "Any Registered User"
|
|---|
| 3205 | msgstr "Всеки регистриран потребител"
|
|---|
| 3206 |
|
|---|
| 3207 | #: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:252
|
|---|
| 3208 | msgid "Allow Guests"
|
|---|
| 3209 | msgstr "Позволяване на гости"
|
|---|
| 3210 |
|
|---|
| 3211 | #: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:253
|
|---|
| 3212 | msgid "Guests are Matrix users without a registered account"
|
|---|
| 3213 | msgstr "Гостите са потребители на Matrix без регистрация"
|
|---|
| 3214 |
|
|---|
| 3215 | #: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:264
|
|---|
| 3216 | msgid "Who Can Read History"
|
|---|
| 3217 | msgstr "Кой може да чете историята"
|
|---|
| 3218 |
|
|---|
| 3219 | #: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:285
|
|---|
| 3220 | msgid "Matrix Room ID"
|
|---|
| 3221 | msgstr "Идентификатор на стаята в Matrix"
|
|---|
| 3222 |
|
|---|
| 3223 | #: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:292
|
|---|
| 3224 | msgid "Copy Matrix Room ID"
|
|---|
| 3225 | msgstr "Копиране на идентификатора на стаята в Matrix"
|
|---|
| 3226 |
|
|---|
| 3227 | #: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:293
|
|---|
| 3228 | msgid "Matrix room ID copied to clipboard"
|
|---|
| 3229 | msgstr "Идентификаторът на стаята в Matrix е копиран в буфера за обмен"
|
|---|
| 3230 |
|
|---|
| 3231 | #: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:298
|
|---|
| 3232 | #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:158
|
|---|
| 3233 | msgid "Enable Encryption"
|
|---|
| 3234 | msgstr "Включване на шифриране"
|
|---|
| 3235 |
|
|---|
| 3236 | #: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:309
|
|---|
| 3237 | #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:4
|
|---|
| 3238 | #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:9
|
|---|
| 3239 | msgid "Permissions"
|
|---|
| 3240 | msgstr "Права̀"
|
|---|
| 3241 |
|
|---|
| 3242 | #: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:324
|
|---|
| 3243 | msgid "Room Version"
|
|---|
| 3244 | msgstr "Версия на стаята"
|
|---|
| 3245 |
|
|---|
| 3246 | #. Translators: In this string, 'Upgrade' is a verb, as in 'Upgrade Room'.
|
|---|
| 3247 | #: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:336
|
|---|
| 3248 | #: src/session/view/content/room_details/room_upgrade_dialog.rs:82
|
|---|
| 3249 | msgid "Upgrade"
|
|---|
| 3250 | msgstr "Обновяване"
|
|---|
| 3251 |
|
|---|
| 3252 | #: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:349
|
|---|
| 3253 | msgid "Federation"
|
|---|
| 3254 | msgstr "Федериране"
|
|---|
| 3255 |
|
|---|
| 3256 | #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
|
|---|
| 3257 | #. this is a variable name. In this case, the file to play is an
|
|---|
| 3258 | #. audio file.
|
|---|
| 3259 | #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio_row.rs:80
|
|---|
| 3260 | msgid "Play {filename}"
|
|---|
| 3261 | msgstr "Изпълнение на „{filename}“"
|
|---|
| 3262 |
|
|---|
| 3263 | #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio_row.rs:98
|
|---|
| 3264 | msgid "Unknown duration"
|
|---|
| 3265 | msgstr "Неизвестна продължителност"
|
|---|
| 3266 |
|
|---|
| 3267 | #. Translators: As in "Play audio file".
|
|---|
| 3268 | #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio_row.ui:13
|
|---|
| 3269 | msgid "Play"
|
|---|
| 3270 | msgstr "Изпълнение"
|
|---|
| 3271 |
|
|---|
| 3272 | #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio.ui:26
|
|---|
| 3273 | #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio.ui:33
|
|---|
| 3274 | msgid "No Audio"
|
|---|
| 3275 | msgstr "Без аудио"
|
|---|
| 3276 |
|
|---|
| 3277 | #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio.ui:34
|
|---|
| 3278 | msgid "This room does not contain any audio"
|
|---|
| 3279 | msgstr "Тази стая не съдържа аудио"
|
|---|
| 3280 |
|
|---|
| 3281 | #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio.ui:42
|
|---|
| 3282 | #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio.ui:49
|
|---|
| 3283 | msgid "Could Not Load Audio"
|
|---|
| 3284 | msgstr "Аудиото не може да се зареди"
|
|---|
| 3285 |
|
|---|
| 3286 | #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio.ui:50
|
|---|
| 3287 | #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file.ui:49
|
|---|
| 3288 | #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/visual_media.ui:56
|
|---|
| 3289 | #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:193
|
|---|
| 3290 | msgid "Check your network connection"
|
|---|
| 3291 | msgstr "Проверете мрежовата си връзка"
|
|---|
| 3292 |
|
|---|
| 3293 | #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio.ui:69
|
|---|
| 3294 | msgid "Audio History"
|
|---|
| 3295 | msgstr "История на аудио"
|
|---|
| 3296 |
|
|---|
| 3297 | #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
|
|---|
| 3298 | #. this is a variable name.
|
|---|
| 3299 | #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.rs:73
|
|---|
| 3300 | msgid "Save {filename}"
|
|---|
| 3301 | msgstr "Запазване на „{filename}“"
|
|---|
| 3302 |
|
|---|
| 3303 | #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.rs:81
|
|---|
| 3304 | msgid "Unknown size"
|
|---|
| 3305 | msgstr "Неизвестен размер"
|
|---|
| 3306 |
|
|---|
| 3307 | #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.rs:97
|
|---|
| 3308 | msgid "Open File"
|
|---|
| 3309 | msgstr "Отваряне на файл"
|
|---|
| 3310 |
|
|---|
| 3311 | #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.rs:100
|
|---|
| 3312 | #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.rs:155
|
|---|
| 3313 | #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.ui:12
|
|---|
| 3314 | #: src/session/view/content/room_history/message_row/file.ui:25
|
|---|
| 3315 | #: src/session/view/content/room_history/message_row/file.ui:27
|
|---|
| 3316 | #: src/utils/matrix/media_message.rs:153
|
|---|
| 3317 | msgid "Save File"
|
|---|
| 3318 | msgstr "Запазване на файл"
|
|---|
| 3319 |
|
|---|
| 3320 | #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file.ui:25
|
|---|
| 3321 | #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file.ui:32
|
|---|
| 3322 | msgid "No Files"
|
|---|
| 3323 | msgstr "Няма файлове"
|
|---|
| 3324 |
|
|---|
| 3325 | #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file.ui:33
|
|---|
| 3326 | msgid "This room does not contain any files"
|
|---|
| 3327 | msgstr "Тази стая не съдържа файлове"
|
|---|
| 3328 |
|
|---|
| 3329 | #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file.ui:41
|
|---|
| 3330 | #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file.ui:48
|
|---|
| 3331 | msgid "Could Not Load Files"
|
|---|
| 3332 | msgstr "Неуспешно зареждане на файлове"
|
|---|
| 3333 |
|
|---|
| 3334 | #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file.ui:68
|
|---|
| 3335 | msgid "File History"
|
|---|
| 3336 | msgstr "История на файловете"
|
|---|
| 3337 |
|
|---|
| 3338 | #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/visual_media.ui:32
|
|---|
| 3339 | #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/visual_media.ui:39
|
|---|
| 3340 | msgid "No Media"
|
|---|
| 3341 | msgstr "Без медия"
|
|---|
| 3342 |
|
|---|
| 3343 | #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/visual_media.ui:40
|
|---|
| 3344 | msgid "This room does not contain any media"
|
|---|
| 3345 | msgstr "Тази стая не съдържа медия"
|
|---|
| 3346 |
|
|---|
| 3347 | #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/visual_media.ui:48
|
|---|
| 3348 | #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/visual_media.ui:55
|
|---|
| 3349 | msgid "Could Not Load Media"
|
|---|
| 3350 | msgstr "Неуспешно зареждане на медия"
|
|---|
| 3351 |
|
|---|
| 3352 | #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/visual_media.ui:75
|
|---|
| 3353 | msgid "Media History"
|
|---|
| 3354 | msgstr "История на медията"
|
|---|
| 3355 |
|
|---|
| 3356 | #: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/list.rs:269
|
|---|
| 3357 | msgid "Banned"
|
|---|
| 3358 | msgstr "Забранен"
|
|---|
| 3359 |
|
|---|
| 3360 | #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these
|
|---|
| 3361 | #. are variable names.
|
|---|
| 3362 | #: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.rs:237
|
|---|
| 3363 | msgid "Could not invite {user} to {room}"
|
|---|
| 3364 | msgid_plural "Could not invite {n} users to {room}"
|
|---|
| 3365 | msgstr[0] "Неуспешна покана към {user} в „{room}“"
|
|---|
| 3366 | msgstr[1] "Неуспешни покани към {n} потребители в „{room}“"
|
|---|
| 3367 |
|
|---|
| 3368 | #: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:4
|
|---|
| 3369 | msgid "Invite New Members"
|
|---|
| 3370 | msgstr "Покани към нови членове"
|
|---|
| 3371 |
|
|---|
| 3372 | #: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:20
|
|---|
| 3373 | msgid "I_nvite"
|
|---|
| 3374 | msgstr "_Поканване"
|
|---|
| 3375 |
|
|---|
| 3376 | #. Translators: In this string, this is a verb.
|
|---|
| 3377 | #: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:58
|
|---|
| 3378 | #: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:64
|
|---|
| 3379 | #: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:53
|
|---|
| 3380 | msgid "Search"
|
|---|
| 3381 | msgstr "Търсене"
|
|---|
| 3382 |
|
|---|
| 3383 | #: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:65
|
|---|
| 3384 | msgid "Search for users to invite them to this room"
|
|---|
| 3385 | msgstr "Търсете потребители, които да поканите в тази стая"
|
|---|
| 3386 |
|
|---|
| 3387 | #: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:73
|
|---|
| 3388 | msgid "Matching Users"
|
|---|
| 3389 | msgstr "Съвпадащи потребители"
|
|---|
| 3390 |
|
|---|
| 3391 | #: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:123
|
|---|
| 3392 | #: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:127
|
|---|
| 3393 | #: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:92
|
|---|
| 3394 | msgid "No Users Found"
|
|---|
| 3395 | msgstr "Няма намерени потребители"
|
|---|
| 3396 |
|
|---|
| 3397 | #: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:128
|
|---|
| 3398 | msgid "No users matching the search were found"
|
|---|
| 3399 | msgstr "Не бяха открити потребители, отговарящи на търсенето"
|
|---|
| 3400 |
|
|---|
| 3401 | #: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:141
|
|---|
| 3402 | #: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:105
|
|---|
| 3403 | msgid "An error occurred while searching for matches"
|
|---|
| 3404 | msgstr "Възникна грешка при търсенето на съвпадения"
|
|---|
| 3405 |
|
|---|
| 3406 | #: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:149
|
|---|
| 3407 | msgid "Searching for Users"
|
|---|
| 3408 | msgstr "Търсене на потребители"
|
|---|
| 3409 |
|
|---|
| 3410 | #: src/session/view/content/room_details/member_row.ui:45
|
|---|
| 3411 | msgid "Identity Verified"
|
|---|
| 3412 | msgstr "Самоличността е потвърдена"
|
|---|
| 3413 |
|
|---|
| 3414 | #. Translators: As in 'Invited Room Member(s)'.
|
|---|
| 3415 | #: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/membership_subpage_row.rs:121
|
|---|
| 3416 | msgctxt "members"
|
|---|
| 3417 | msgid "Invited"
|
|---|
| 3418 | msgid_plural "Invited"
|
|---|
| 3419 | msgstr[0] "Поканен"
|
|---|
| 3420 | msgstr[1] "Поканени"
|
|---|
| 3421 |
|
|---|
| 3422 | #. Translators: As in 'Banned Room Member(s)'.
|
|---|
| 3423 | #: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/membership_subpage_row.rs:123
|
|---|
| 3424 | msgctxt "members"
|
|---|
| 3425 | msgid "Banned"
|
|---|
| 3426 | msgid_plural "Banned"
|
|---|
| 3427 | msgstr[0] "Забранен"
|
|---|
| 3428 | msgstr[1] "Забранени"
|
|---|
| 3429 |
|
|---|
| 3430 | #: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:278
|
|---|
| 3431 | msgid "Invited Room Member"
|
|---|
| 3432 | msgid_plural "Invited Room Members"
|
|---|
| 3433 | msgstr[0] "Поканен член на стаята"
|
|---|
| 3434 | msgstr[1] "Поканени членове на стаята"
|
|---|
| 3435 |
|
|---|
| 3436 | #: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:280
|
|---|
| 3437 | msgid "Banned Room Member"
|
|---|
| 3438 | msgid_plural "Banned Room Members"
|
|---|
| 3439 | msgstr[0] "Забранен член на стаята"
|
|---|
| 3440 | msgstr[1] "Забранени членове на стаята"
|
|---|
| 3441 |
|
|---|
| 3442 | #: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:281
|
|---|
| 3443 | msgid "Room Member"
|
|---|
| 3444 | msgid_plural "Room Members"
|
|---|
| 3445 | msgstr[0] "Член на стаята"
|
|---|
| 3446 | msgstr[1] "Членове на стаята"
|
|---|
| 3447 |
|
|---|
| 3448 | #: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:322
|
|---|
| 3449 | msgid "No Invited Room Members"
|
|---|
| 3450 | msgstr "Не са поканени членове на стаята"
|
|---|
| 3451 |
|
|---|
| 3452 | #: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:323
|
|---|
| 3453 | msgid "There are no invited members in this room"
|
|---|
| 3454 | msgstr "Няма поканени членове на стаята"
|
|---|
| 3455 |
|
|---|
| 3456 | #: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:327
|
|---|
| 3457 | msgid "No Banned Room Members"
|
|---|
| 3458 | msgstr "Няма забранени членове на стаята"
|
|---|
| 3459 |
|
|---|
| 3460 | #: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:328
|
|---|
| 3461 | msgid "There are no banned members in this room"
|
|---|
| 3462 | msgstr "Няма забранени членове на тази стая"
|
|---|
| 3463 |
|
|---|
| 3464 | #: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:332
|
|---|
| 3465 | msgid "No Room Members"
|
|---|
| 3466 | msgstr "Няма членове на стаята"
|
|---|
| 3467 |
|
|---|
| 3468 | #: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.ui:11
|
|---|
| 3469 | #: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.ui:13
|
|---|
| 3470 | #: src/session/view/content/room_details/permissions/members_subpage.ui:12
|
|---|
| 3471 | #: src/session/view/content/room_details/permissions/members_subpage.ui:14
|
|---|
| 3472 | msgid "Toggle Room Members Search"
|
|---|
| 3473 | msgstr "Превключване на търсенето за членове в стаята"
|
|---|
| 3474 |
|
|---|
| 3475 | #: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.ui:29
|
|---|
| 3476 | #: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.ui:33
|
|---|
| 3477 | #: src/session/view/content/room_details/permissions/members_subpage.ui:30
|
|---|
| 3478 | #: src/session/view/content/room_details/permissions/members_subpage.ui:34
|
|---|
| 3479 | msgid "Search for room members"
|
|---|
| 3480 | msgstr "Търсене на членове на стаята"
|
|---|
| 3481 |
|
|---|
| 3482 | #: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.ui:82
|
|---|
| 3483 | #: src/session/view/content/room_details/membership_lists.rs:186
|
|---|
| 3484 | msgid "Could not load the full list of room members"
|
|---|
| 3485 | msgstr "Пълният списък с членовете на стаята не може да се зареди"
|
|---|
| 3486 |
|
|---|
| 3487 | #: src/session/view/content/room_details/mod.rs:132
|
|---|
| 3488 | msgid "The user is not in the room members list anymore"
|
|---|
| 3489 | msgstr "Потребителят вече не е в списъка с членове на стаята"
|
|---|
| 3490 |
|
|---|
| 3491 | #: src/session/view/content/room_details/permissions/add_members_subpage.ui:4
|
|---|
| 3492 | msgid "Add Custom Permissions"
|
|---|
| 3493 | msgstr "Добавяне на други права̀"
|
|---|
| 3494 |
|
|---|
| 3495 | #: src/session/view/content/room_details/permissions/add_members_subpage.ui:11
|
|---|
| 3496 | msgid "_Add"
|
|---|
| 3497 | msgstr "_Добавяне"
|
|---|
| 3498 |
|
|---|
| 3499 | #. Translators: value used to assign room member roles
|
|---|
| 3500 | #: src/session/view/content/room_details/permissions/add_members_subpage.ui:50
|
|---|
| 3501 | msgid "Assign Power Level"
|
|---|
| 3502 | msgstr "Задаване на нивото на права̀"
|
|---|
| 3503 |
|
|---|
| 3504 | #: src/session/view/content/room_details/permissions/add_members_subpage.ui:71
|
|---|
| 3505 | msgid "Search Results"
|
|---|
| 3506 | msgstr "Резултати от търсенето"
|
|---|
| 3507 |
|
|---|
| 3508 | #: src/session/view/content/room_details/permissions/add_members_subpage.ui:96
|
|---|
| 3509 | #: src/session/view/content/room_details/permissions/add_members_subpage.ui:100
|
|---|
| 3510 | msgid "No Matching Members Found"
|
|---|
| 3511 | msgstr "Не са намерени съвпадащи членове"
|
|---|
| 3512 |
|
|---|
| 3513 | #: src/session/view/content/room_details/permissions/add_members_subpage.ui:101
|
|---|
| 3514 | msgid "No room members matching the search were found"
|
|---|
| 3515 | msgstr "Не бяха намерени членове на стаята, отговарящи на търсенето"
|
|---|
| 3516 |
|
|---|
| 3517 | #. Translators: value used to assign room member roles
|
|---|
| 3518 | #: src/session/view/content/room_details/permissions/members_subpage.ui:4
|
|---|
| 3519 | #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:279
|
|---|
| 3520 | msgid "Members With Assigned Power Levels"
|
|---|
| 3521 | msgstr "Членове със зададени нива на права̀"
|
|---|
| 3522 |
|
|---|
| 3523 | #: src/session/view/content/room_details/permissions/members_subpage.ui:83
|
|---|
| 3524 | msgid "Add"
|
|---|
| 3525 | msgstr "Добавяне"
|
|---|
| 3526 |
|
|---|
| 3527 | #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.rs:547
|
|---|
| 3528 | msgid "Save Changes?"
|
|---|
| 3529 | msgstr "Запазване на промените?"
|
|---|
| 3530 |
|
|---|
| 3531 | #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.rs:604
|
|---|
| 3532 | msgid "Could not save permissions"
|
|---|
| 3533 | msgstr "Правата не може да се запазят"
|
|---|
| 3534 |
|
|---|
| 3535 | #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:30
|
|---|
| 3536 | msgid "_Save"
|
|---|
| 3537 | msgstr "_Запазване"
|
|---|
| 3538 |
|
|---|
| 3539 | #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:44
|
|---|
| 3540 | msgid "Room Actions"
|
|---|
| 3541 | msgstr "Действия по стаята"
|
|---|
| 3542 |
|
|---|
| 3543 | #. Translators: value used to assign room member roles
|
|---|
| 3544 | #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:45
|
|---|
| 3545 | msgid "Power level required to perform different actions in the room"
|
|---|
| 3546 | msgstr "Ниво на права̀, необходимо за извършване на различни действия в стаята"
|
|---|
| 3547 |
|
|---|
| 3548 | #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:48
|
|---|
| 3549 | msgid "Send Messages"
|
|---|
| 3550 | msgstr "Изпращане на съобщения"
|
|---|
| 3551 |
|
|---|
| 3552 | #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:59
|
|---|
| 3553 | msgid "Remove Own Messages"
|
|---|
| 3554 | msgstr "Премахване на собствените съобщения"
|
|---|
| 3555 |
|
|---|
| 3556 | #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:70
|
|---|
| 3557 | msgid "Remove Messages of Other Members"
|
|---|
| 3558 | msgstr "Премахване на съобщенията на други членове"
|
|---|
| 3559 |
|
|---|
| 3560 | #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:81
|
|---|
| 3561 | msgid "Notify Entire Room"
|
|---|
| 3562 | msgstr "Известяване на цялата стая"
|
|---|
| 3563 |
|
|---|
| 3564 | #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:92
|
|---|
| 3565 | msgid "Change Room Settings"
|
|---|
| 3566 | msgstr "Променяне на настройките на стаята"
|
|---|
| 3567 |
|
|---|
| 3568 | #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:103
|
|---|
| 3569 | msgid "Change Room Name"
|
|---|
| 3570 | msgstr "Променяне на името на стаята"
|
|---|
| 3571 |
|
|---|
| 3572 | #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:114
|
|---|
| 3573 | msgid "Change Room Description"
|
|---|
| 3574 | msgstr "Променяне на описанието на стаята"
|
|---|
| 3575 |
|
|---|
| 3576 | #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:125
|
|---|
| 3577 | msgid "Change Room Avatar"
|
|---|
| 3578 | msgstr "Променяне на аватара на стаята"
|
|---|
| 3579 |
|
|---|
| 3580 | #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:136
|
|---|
| 3581 | msgid "Change Addresses"
|
|---|
| 3582 | msgstr "Променяне на адресите"
|
|---|
| 3583 |
|
|---|
| 3584 | #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:147
|
|---|
| 3585 | msgid "Change Who Can Read History"
|
|---|
| 3586 | msgstr "Променяне кой може да чете история"
|
|---|
| 3587 |
|
|---|
| 3588 | #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:169
|
|---|
| 3589 | msgid "Change Permissions"
|
|---|
| 3590 | msgstr "Променяне на права̀та"
|
|---|
| 3591 |
|
|---|
| 3592 | #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:180
|
|---|
| 3593 | msgid "Change Server Access Control List"
|
|---|
| 3594 | msgstr "Променяне на списъка за контрол на достъпа на сървъра"
|
|---|
| 3595 |
|
|---|
| 3596 | #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:191
|
|---|
| 3597 | #: src/session/view/content/room_details/room_upgrade_dialog.rs:75
|
|---|
| 3598 | msgid "Upgrade Room"
|
|---|
| 3599 | msgstr "Обновяване на стаята"
|
|---|
| 3600 |
|
|---|
| 3601 | #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:204
|
|---|
| 3602 | msgid "Member Actions"
|
|---|
| 3603 | msgstr "Действия на членовете"
|
|---|
| 3604 |
|
|---|
| 3605 | #. Translators: value used to assign room member roles
|
|---|
| 3606 | #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:205
|
|---|
| 3607 | msgid "Power level required to perform different actions on room members"
|
|---|
| 3608 | msgstr ""
|
|---|
| 3609 | "Ниво на права̀, необходимо за извършване на различни действия върху членовете "
|
|---|
| 3610 | "на стаята"
|
|---|
| 3611 |
|
|---|
| 3612 | #. Translators: value used to assign room member roles
|
|---|
| 3613 | #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:246
|
|---|
| 3614 | msgid "Members Power Levels"
|
|---|
| 3615 | msgstr "Нива̀ на права̀ на членовете"
|
|---|
| 3616 |
|
|---|
| 3617 | #. Translators: value used to assign room member roles
|
|---|
| 3618 | #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:247
|
|---|
| 3619 | msgid "Power levels defined for all members of the room"
|
|---|
| 3620 | msgstr "Нива̀ на права̀ за всички членове на стаята"
|
|---|
| 3621 |
|
|---|
| 3622 | #. Translators: value used to assign room member roles
|
|---|
| 3623 | #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:250
|
|---|
| 3624 | #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:266
|
|---|
| 3625 | msgid "Default Power Level"
|
|---|
| 3626 | msgstr "Стандартно ниво на права̀"
|
|---|
| 3627 |
|
|---|
| 3628 | #: src/session/view/content/room_details/room_upgrade_dialog.rs:59
|
|---|
| 3629 | msgid "Version"
|
|---|
| 3630 | msgstr "Версия"
|
|---|
| 3631 |
|
|---|
| 3632 | #: src/session/view/content/room_details/room_upgrade_dialog.rs:76
|
|---|
| 3633 | msgid ""
|
|---|
| 3634 | "Upgrading a room to a more recent version allows to benefit from new "
|
|---|
| 3635 | "features from the Matrix specification. It can also be used to reset the "
|
|---|
| 3636 | "room state, which should make the room faster to join. However it should be "
|
|---|
| 3637 | "used sparingly because it can be disruptive, as room members need to join "
|
|---|
| 3638 | "the new room manually."
|
|---|
| 3639 | msgstr ""
|
|---|
| 3640 | "Обновяването на стаята до по-нова версия позволява да се възползвате от "
|
|---|
| 3641 | "новите функции на Matrix. То може да се използва и за зачистване на "
|
|---|
| 3642 | "състоянието на стаята, което би трябвало да направи присъединяването към нея "
|
|---|
| 3643 | "по-бързо, но трябва да се използва пестеливо, защото членовете на стаята ще "
|
|---|
| 3644 | "трябва да се присъединят наново."
|
|---|
| 3645 |
|
|---|
| 3646 | #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
|
|---|
| 3647 | #. variable name.
|
|---|
| 3648 | #: src/session/view/content/room_details/room_upgrade_dialog.rs:143
|
|---|
| 3649 | msgid "{version} (unstable)"
|
|---|
| 3650 | msgstr "{version} (нестабилна)"
|
|---|
| 3651 |
|
|---|
| 3652 | #: src/session/view/content/room_history/divider_row.rs:59
|
|---|
| 3653 | msgid "This is the start of the visible history"
|
|---|
| 3654 | msgstr "Това е началото на видимата история"
|
|---|
| 3655 |
|
|---|
| 3656 | #. Translators: This is a date format in the day divider without the
|
|---|
| 3657 | #. year. For example, "Friday, May 5".
|
|---|
| 3658 | #. Please use `-` before specifiers that add spaces on single
|
|---|
| 3659 | #. digits. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
|
|---|
| 3660 | #: src/session/view/content/room_history/divider_row.rs:72
|
|---|
| 3661 | msgid "%A, %B %-e"
|
|---|
| 3662 | msgstr "%A, %-e %B"
|
|---|
| 3663 |
|
|---|
| 3664 | #. Translators: This is a date format in the day divider with the
|
|---|
| 3665 | #. year. For ex. "Friday, May 5, 2023".
|
|---|
| 3666 | #. Please use `-` before specifiers that add spaces on single
|
|---|
| 3667 | #. digits. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
|
|---|
| 3668 | #: src/session/view/content/room_history/divider_row.rs:78
|
|---|
| 3669 | msgid "%A, %B %-e, %Y"
|
|---|
| 3670 | msgstr "%A, %-e %B, %Y"
|
|---|
| 3671 |
|
|---|
| 3672 | #: src/session/view/content/room_history/divider_row.rs:85
|
|---|
| 3673 | msgid "New Messages"
|
|---|
| 3674 | msgstr "Нови съобщения"
|
|---|
| 3675 |
|
|---|
| 3676 | #. Translators: In this string, 'Reply' is a verb.
|
|---|
| 3677 | #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:12
|
|---|
| 3678 | #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:98
|
|---|
| 3679 | msgid "_Reply"
|
|---|
| 3680 | msgstr "_Отговаряне"
|
|---|
| 3681 |
|
|---|
| 3682 | #. Translators: In this string, 'Edit' is a verb.
|
|---|
| 3683 | #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:18
|
|---|
| 3684 | #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:104
|
|---|
| 3685 | msgid "_Edit"
|
|---|
| 3686 | msgstr "_Редактиране"
|
|---|
| 3687 |
|
|---|
| 3688 | #. Translators: In this string, 'Forward' is a verb, this is to
|
|---|
| 3689 | #. re-send the same message in another room, like forwarding an e-mail.
|
|---|
| 3690 | #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:25
|
|---|
| 3691 | #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:111
|
|---|
| 3692 | msgid "_Forward"
|
|---|
| 3693 | msgstr "_Препращане"
|
|---|
| 3694 |
|
|---|
| 3695 | #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:32
|
|---|
| 3696 | #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:118
|
|---|
| 3697 | #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:183
|
|---|
| 3698 | msgid "_Select"
|
|---|
| 3699 | msgstr "_Избиране"
|
|---|
| 3700 |
|
|---|
| 3701 | #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:39
|
|---|
| 3702 | #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:125
|
|---|
| 3703 | msgid "_Copy Text"
|
|---|
| 3704 | msgstr "_Копиране на текста"
|
|---|
| 3705 |
|
|---|
| 3706 | #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:44
|
|---|
| 3707 | msgid "Copy T_humbnail"
|
|---|
| 3708 | msgstr "Копиране на _миниатюрата"
|
|---|
| 3709 |
|
|---|
| 3710 | #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:49
|
|---|
| 3711 | #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:135
|
|---|
| 3712 | #: src/session/view/media_viewer.ui:11 src/session/view/media_viewer.ui:35
|
|---|
| 3713 | msgid "S_ave Image"
|
|---|
| 3714 | msgstr "_Запазване на изображението"
|
|---|
| 3715 |
|
|---|
| 3716 | #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:54
|
|---|
| 3717 | #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:140
|
|---|
| 3718 | #: src/session/view/media_viewer.ui:16 src/session/view/media_viewer.ui:40
|
|---|
| 3719 | msgid "S_ave Video"
|
|---|
| 3720 | msgstr "_Запазване на видеото"
|
|---|
| 3721 |
|
|---|
| 3722 | #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:59
|
|---|
| 3723 | #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:145
|
|---|
| 3724 | msgid "S_ave Audio"
|
|---|
| 3725 | msgstr "_Запазване на аудиото"
|
|---|
| 3726 |
|
|---|
| 3727 | #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:64
|
|---|
| 3728 | #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:150
|
|---|
| 3729 | #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:190
|
|---|
| 3730 | #: src/session/view/media_viewer.ui:21
|
|---|
| 3731 | msgid "Copy Message _Link"
|
|---|
| 3732 | msgstr "Копиране на _връзката на съобщението"
|
|---|
| 3733 |
|
|---|
| 3734 | #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:69
|
|---|
| 3735 | #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:155
|
|---|
| 3736 | #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:195
|
|---|
| 3737 | #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:121
|
|---|
| 3738 | msgid "_View Details"
|
|---|
| 3739 | msgstr "_Показване на подробностите"
|
|---|
| 3740 |
|
|---|
| 3741 | #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:76
|
|---|
| 3742 | #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:162
|
|---|
| 3743 | msgid "_Discard"
|
|---|
| 3744 | msgstr "_Отхвърляне"
|
|---|
| 3745 |
|
|---|
| 3746 | #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:83
|
|---|
| 3747 | msgid "Rep_ort…"
|
|---|
| 3748 | msgstr "_Докладване…"
|
|---|
| 3749 |
|
|---|
| 3750 | #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:88
|
|---|
| 3751 | #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:174
|
|---|
| 3752 | #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:207
|
|---|
| 3753 | msgid "Re_move"
|
|---|
| 3754 | msgstr "_Премахване"
|
|---|
| 3755 |
|
|---|
| 3756 | #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:130
|
|---|
| 3757 | msgid "_Copy Thumbnail"
|
|---|
| 3758 | msgstr "_Копиране на миниатюрата"
|
|---|
| 3759 |
|
|---|
| 3760 | #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:169
|
|---|
| 3761 | #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:202
|
|---|
| 3762 | msgid "Rep_ort"
|
|---|
| 3763 | msgstr "_Докладване"
|
|---|
| 3764 |
|
|---|
| 3765 | #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:538
|
|---|
| 3766 | #: src/session/view/media_viewer.rs:502
|
|---|
| 3767 | msgid "Message link copied to clipboard"
|
|---|
| 3768 | msgstr "Връзката на съобщението е копирана в буфера за обмен"
|
|---|
| 3769 |
|
|---|
| 3770 | #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:706
|
|---|
| 3771 | #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:753
|
|---|
| 3772 | #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:781
|
|---|
| 3773 | #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:855
|
|---|
| 3774 | msgid "Text copied to clipboard"
|
|---|
| 3775 | msgstr "Текстът е копиран в буфера за обмен"
|
|---|
| 3776 |
|
|---|
| 3777 | #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:801
|
|---|
| 3778 | msgid "Thumbnail copied to clipboard"
|
|---|
| 3779 | msgstr "Миниатюрата е копирана в буфера за обмен"
|
|---|
| 3780 |
|
|---|
| 3781 | #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:920
|
|---|
| 3782 | msgid "Remove Message?"
|
|---|
| 3783 | msgstr "Изтриване на съобщението?"
|
|---|
| 3784 |
|
|---|
| 3785 | #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:922
|
|---|
| 3786 | msgid "Do you really want to remove this message? This cannot be undone."
|
|---|
| 3787 | msgstr ""
|
|---|
| 3788 | "Наистина ли искате да изтриете това съобщение? Това не може да се върне."
|
|---|
| 3789 |
|
|---|
| 3790 | #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:936
|
|---|
| 3791 | msgid "Could not remove message"
|
|---|
| 3792 | msgstr "Съобщението не може да се премахне"
|
|---|
| 3793 |
|
|---|
| 3794 | #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:948
|
|---|
| 3795 | msgid "Could not toggle reaction"
|
|---|
| 3796 | msgstr "Реакцията не може да се превключи"
|
|---|
| 3797 |
|
|---|
| 3798 | #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:976
|
|---|
| 3799 | msgid "Report Event?"
|
|---|
| 3800 | msgstr "Докладване на събитие?"
|
|---|
| 3801 |
|
|---|
| 3802 | #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:978
|
|---|
| 3803 | msgid ""
|
|---|
| 3804 | "Reporting an event will send its unique ID to the administrator of your "
|
|---|
| 3805 | "homeserver. The administrator will not be able to see the content of the "
|
|---|
| 3806 | "event if it is encrypted or redacted."
|
|---|
| 3807 | msgstr ""
|
|---|
| 3808 | "Докладването на събитие ще изпрати неговия уникален идентификатор на "
|
|---|
| 3809 | "администратора на домашния ви сървър. Администраторът няма да види "
|
|---|
| 3810 | "съдържанието на събитието, ако то е шифрирано или редактирано."
|
|---|
| 3811 |
|
|---|
| 3812 | #. Translators: This is a verb, as in 'Report Event'.
|
|---|
| 3813 | #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:985
|
|---|
| 3814 | msgid "Report"
|
|---|
| 3815 | msgstr "Докладване"
|
|---|
| 3816 |
|
|---|
| 3817 | #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:1003
|
|---|
| 3818 | msgid "Could not report event"
|
|---|
| 3819 | msgstr "Докладът за събитието не може да се изпрати"
|
|---|
| 3820 |
|
|---|
| 3821 | #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:1020
|
|---|
| 3822 | msgid "Could not discard message"
|
|---|
| 3823 | msgstr "Съобщението не може да се отхвърли"
|
|---|
| 3824 |
|
|---|
| 3825 | #: src/session/view/content/room_history/message_row/audio.rs:93
|
|---|
| 3826 | msgid "Audio: {filename}"
|
|---|
| 3827 | msgstr "Аудио: „{filename}“"
|
|---|
| 3828 |
|
|---|
| 3829 | #: src/session/view/content/room_history/message_row/audio.rs:181
|
|---|
| 3830 | msgid "Could not retrieve audio file"
|
|---|
| 3831 | msgstr "Аудио файлът не може да се получи"
|
|---|
| 3832 |
|
|---|
| 3833 | #: src/session/view/content/room_history/message_row/audio.rs:198
|
|---|
| 3834 | msgid "Error reading audio file"
|
|---|
| 3835 | msgstr "Грешка при четенето на аудио файла"
|
|---|
| 3836 |
|
|---|
| 3837 | #: src/session/view/content/room_history/message_row/content.rs:235
|
|---|
| 3838 | msgid ""
|
|---|
| 3839 | "Could not decrypt this message, decryption will be retried once the keys are "
|
|---|
| 3840 | "available."
|
|---|
| 3841 | msgstr ""
|
|---|
| 3842 | "Неуспешно дешифриране на съобщението. Дешифрирането ще се повтори, след като "
|
|---|
| 3843 | "ключовете са налични."
|
|---|
| 3844 |
|
|---|
| 3845 | #: src/session/view/content/room_history/message_row/content.rs:245
|
|---|
| 3846 | msgid "This message was removed."
|
|---|
| 3847 | msgstr "Това съобщение беше изтрито."
|
|---|
| 3848 |
|
|---|
| 3849 | #: src/session/view/content/room_history/message_row/content.rs:256
|
|---|
| 3850 | #: src/session/view/content/room_history/message_row/content.rs:355
|
|---|
| 3851 | msgid "Unsupported event"
|
|---|
| 3852 | msgstr "Неподдържано събитие"
|
|---|
| 3853 |
|
|---|
| 3854 | #: src/session/view/content/room_history/message_row/file.rs:63
|
|---|
| 3855 | msgid "File: {filename}"
|
|---|
| 3856 | msgstr "Файл: „{filename}“"
|
|---|
| 3857 |
|
|---|
| 3858 | #: src/session/view/content/room_history/message_row/location.rs:103
|
|---|
| 3859 | msgid "Location is invalid and cannot be displayed"
|
|---|
| 3860 | msgstr "Местоположението е невалидно и не може да се покаже"
|
|---|
| 3861 |
|
|---|
| 3862 | #: src/session/view/content/room_history/message_row/location.ui:5
|
|---|
| 3863 | msgid "User Location"
|
|---|
| 3864 | msgstr "Местоположение на потребителя"
|
|---|
| 3865 |
|
|---|
| 3866 | #. Translators: As in 'Sending message…'.
|
|---|
| 3867 | #: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.ui:15
|
|---|
| 3868 | #: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.ui:18
|
|---|
| 3869 | msgid "Sending…"
|
|---|
| 3870 | msgstr "Изпращане…"
|
|---|
| 3871 |
|
|---|
| 3872 | #: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.ui:31
|
|---|
| 3873 | msgid "Temporary Error Sending Message"
|
|---|
| 3874 | msgstr "Временна грешка при изпращане на съобщение"
|
|---|
| 3875 |
|
|---|
| 3876 | #: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.ui:46
|
|---|
| 3877 | msgid "Message Cannot Be Sent"
|
|---|
| 3878 | msgstr "Съобщението не може да се изпрати"
|
|---|
| 3879 |
|
|---|
| 3880 | #. Translators: As in 'Sent message'.
|
|---|
| 3881 | #: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.ui:62
|
|---|
| 3882 | #: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.ui:65
|
|---|
| 3883 | msgid "Sent"
|
|---|
| 3884 | msgstr "Изпратено"
|
|---|
| 3885 |
|
|---|
| 3886 | #. Translators: As in 'Edited message'.
|
|---|
| 3887 | #: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.ui:84
|
|---|
| 3888 | #: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.ui:87
|
|---|
| 3889 | msgid "Edited"
|
|---|
| 3890 | msgstr "Редактирано"
|
|---|
| 3891 |
|
|---|
| 3892 | #: src/session/view/content/room_history/message_row/mod.rs:254
|
|---|
| 3893 | msgid "Sent at {time}"
|
|---|
| 3894 | msgstr "Изпратено в {time}"
|
|---|
| 3895 |
|
|---|
| 3896 | #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
|
|---|
| 3897 | #. variable name.
|
|---|
| 3898 | #: src/session/view/content/room_history/message_row/reaction/mod.rs:215
|
|---|
| 3899 | msgid "1 member reacted with {reaction_key}"
|
|---|
| 3900 | msgid_plural "{n} members reacted with {reaction_key}"
|
|---|
| 3901 | msgstr[0] "1 член реагира с {reaction_key}"
|
|---|
| 3902 | msgstr[1] "{n} члена реагираха с {reaction_key}"
|
|---|
| 3903 |
|
|---|
| 3904 | #: src/session/view/content/room_history/message_row/reaction/mod.rs:233
|
|---|
| 3905 | msgid "{user} reacted with {reaction_key}"
|
|---|
| 3906 | msgstr "{user} реагира с {reaction_key}"
|
|---|
| 3907 |
|
|---|
| 3908 | #: src/session/view/content/room_history/message_row/reaction_list.ui:5
|
|---|
| 3909 | msgid "Reactions"
|
|---|
| 3910 | msgstr "Реакции"
|
|---|
| 3911 |
|
|---|
| 3912 | #: src/session/view/content/room_history/message_row/reply.ui:9
|
|---|
| 3913 | msgid "In Reply To"
|
|---|
| 3914 | msgstr "В отговор на"
|
|---|
| 3915 |
|
|---|
| 3916 | #. Translators: this is the fallback title for an expander.
|
|---|
| 3917 | #: src/session/view/content/room_history/message_row/text/widgets.rs:433
|
|---|
| 3918 | msgid "Details"
|
|---|
| 3919 | msgstr "Подробности"
|
|---|
| 3920 |
|
|---|
| 3921 | #: src/session/view/content/room_history/message_row/visual_media.rs:286
|
|---|
| 3922 | msgid "Image"
|
|---|
| 3923 | msgstr "Изображение"
|
|---|
| 3924 |
|
|---|
| 3925 | #: src/session/view/content/room_history/message_row/visual_media.rs:287
|
|---|
| 3926 | msgid "Sticker"
|
|---|
| 3927 | msgstr "Стикер"
|
|---|
| 3928 |
|
|---|
| 3929 | #: src/session/view/content/room_history/message_row/visual_media.rs:288
|
|---|
| 3930 | msgid "Video"
|
|---|
| 3931 | msgstr "Видео"
|
|---|
| 3932 |
|
|---|
| 3933 | #: src/session/view/content/room_history/message_row/visual_media.rs:293
|
|---|
| 3934 | msgid "Image: {filename}"
|
|---|
| 3935 | msgstr "Изображение: „{filename}“"
|
|---|
| 3936 |
|
|---|
| 3937 | #: src/session/view/content/room_history/message_row/visual_media.rs:296
|
|---|
| 3938 | msgid "Sticker: {filename}"
|
|---|
| 3939 | msgstr "Стикер: „{filename}“"
|
|---|
| 3940 |
|
|---|
| 3941 | #: src/session/view/content/room_history/message_row/visual_media.rs:299
|
|---|
| 3942 | msgid "Video: {filename}"
|
|---|
| 3943 | msgstr "Видео: „{filename}“"
|
|---|
| 3944 |
|
|---|
| 3945 | #: src/session/view/content/room_history/message_row/visual_media.rs:380
|
|---|
| 3946 | #: src/utils/media/image/mod.rs:707
|
|---|
| 3947 | msgid "Could not retrieve media"
|
|---|
| 3948 | msgstr "Медията не може да се получи"
|
|---|
| 3949 |
|
|---|
| 3950 | #: src/session/view/content/room_history/message_row/visual_media.rs:424
|
|---|
| 3951 | #: src/utils/media/image/mod.rs:710
|
|---|
| 3952 | msgid "An unexpected error occurred"
|
|---|
| 3953 | msgstr "Възникна неочаквана грешка"
|
|---|
| 3954 |
|
|---|
| 3955 | #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/attachment_dialog.ui:21
|
|---|
| 3956 | msgid "_Send"
|
|---|
| 3957 | msgstr "_Изпращане"
|
|---|
| 3958 |
|
|---|
| 3959 | #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/completion/completion_popover.rs:677
|
|---|
| 3960 | msgid "Public Room Mention Auto-completion"
|
|---|
| 3961 | msgstr "Автоматично попълване за споменавания на публични стаи"
|
|---|
| 3962 |
|
|---|
| 3963 | #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/completion/completion_popover.rs:679
|
|---|
| 3964 | msgid "Room Member Mention Auto-completion"
|
|---|
| 3965 | msgstr "Автоматично попълване за споменавания на членове на стая"
|
|---|
| 3966 |
|
|---|
| 3967 | #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
|
|---|
| 3968 | #. this is a variable name. In this string, 'Reply' is a noun.
|
|---|
| 3969 | #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:428
|
|---|
| 3970 | msgid "Reply to {user}"
|
|---|
| 3971 | msgstr "Отговаряне на {user}"
|
|---|
| 3972 |
|
|---|
| 3973 | #. Translators: In this string, 'Edit' is a noun.
|
|---|
| 3974 | #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:440
|
|---|
| 3975 | msgctxt "room-history"
|
|---|
| 3976 | msgid "Edit"
|
|---|
| 3977 | msgstr "Редактиране"
|
|---|
| 3978 |
|
|---|
| 3979 | #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:549
|
|---|
| 3980 | msgid "Could not send reply"
|
|---|
| 3981 | msgstr "Отговорът не може да се изпрати"
|
|---|
| 3982 |
|
|---|
| 3983 | #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:565
|
|---|
| 3984 | msgid "Could not send edit"
|
|---|
| 3985 | msgstr "Редакцията не може да си изпрати"
|
|---|
| 3986 |
|
|---|
| 3987 | #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:576
|
|---|
| 3988 | msgid "Could not send message"
|
|---|
| 3989 | msgstr "Съобщението не може да се изпрати"
|
|---|
| 3990 |
|
|---|
| 3991 | #. Show the dialog as loading.
|
|---|
| 3992 | #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:708
|
|---|
| 3993 | msgid "Your Location"
|
|---|
| 3994 | msgstr "Вашето местоположение"
|
|---|
| 3995 |
|
|---|
| 3996 | #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable
|
|---|
| 3997 | #. name.
|
|---|
| 3998 | #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:769
|
|---|
| 3999 | msgid "User Location {geo_uri} at {iso8601_datetime}"
|
|---|
| 4000 | msgstr "Местоположение на потребителя {geo_uri} на {iso8601_datetime}"
|
|---|
| 4001 |
|
|---|
| 4002 | #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:791
|
|---|
| 4003 | msgid "Could not send location"
|
|---|
| 4004 | msgstr "Местоположението не може да се изпрати"
|
|---|
| 4005 |
|
|---|
| 4006 | #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:798
|
|---|
| 4007 | msgid "The location request has been cancelled"
|
|---|
| 4008 | msgstr "Заявката за местоположението е отменена"
|
|---|
| 4009 |
|
|---|
| 4010 | #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:799
|
|---|
| 4011 | msgid "The location services are disabled"
|
|---|
| 4012 | msgstr "Услугите за местоположение са изключени"
|
|---|
| 4013 |
|
|---|
| 4014 | #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:800
|
|---|
| 4015 | msgid "Could not retrieve current location"
|
|---|
| 4016 | msgstr "Текущото местоположение не може да се получи"
|
|---|
| 4017 |
|
|---|
| 4018 | #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:836
|
|---|
| 4019 | msgid "Could not send file"
|
|---|
| 4020 | msgstr "Файлът не може да се изпрати"
|
|---|
| 4021 |
|
|---|
| 4022 | #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:885
|
|---|
| 4023 | msgid "Select File"
|
|---|
| 4024 | msgstr "Избиране на файл"
|
|---|
| 4025 |
|
|---|
| 4026 | #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:887
|
|---|
| 4027 | msgid "Select"
|
|---|
| 4028 | msgstr "Избиране"
|
|---|
| 4029 |
|
|---|
| 4030 | #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:902
|
|---|
| 4031 | msgid "Could not open file"
|
|---|
| 4032 | msgstr "Файлът не може да се отвори"
|
|---|
| 4033 |
|
|---|
| 4034 | #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:929
|
|---|
| 4035 | msgid "Error reading file"
|
|---|
| 4036 | msgstr "Грешка при четенето на файла"
|
|---|
| 4037 |
|
|---|
| 4038 | #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:989
|
|---|
| 4039 | msgid "Error getting image from clipboard"
|
|---|
| 4040 | msgstr "Грешка при получаване на изображението от буфера за обмен"
|
|---|
| 4041 |
|
|---|
| 4042 | #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:1006
|
|---|
| 4043 | msgid "Error getting file from clipboard"
|
|---|
| 4044 | msgstr "Грешка при получаване на файла от буфера за обмен"
|
|---|
| 4045 |
|
|---|
| 4046 | #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:6
|
|---|
| 4047 | msgid "_Location"
|
|---|
| 4048 | msgstr "_Местоположение"
|
|---|
| 4049 |
|
|---|
| 4050 | #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:12
|
|---|
| 4051 | msgid "_Markdown"
|
|---|
| 4052 | msgstr "_Markdown"
|
|---|
| 4053 |
|
|---|
| 4054 | #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:96
|
|---|
| 4055 | #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:98
|
|---|
| 4056 | msgid "Send a File"
|
|---|
| 4057 | msgstr "Изпращане на файл"
|
|---|
| 4058 |
|
|---|
| 4059 | #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:107
|
|---|
| 4060 | #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:109
|
|---|
| 4061 | msgid "Insert an Emoji"
|
|---|
| 4062 | msgstr "Вмъкване на емотикона"
|
|---|
| 4063 |
|
|---|
| 4064 | #. Translators: This is the name of the input widget where messages
|
|---|
| 4065 | #. are entered before being sent, for accessibility tools.
|
|---|
| 4066 | #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:132
|
|---|
| 4067 | msgid "Message Composer"
|
|---|
| 4068 | msgstr "Композитор на съобщения"
|
|---|
| 4069 |
|
|---|
| 4070 | #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:146
|
|---|
| 4071 | #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:148
|
|---|
| 4072 | msgid "More Options"
|
|---|
| 4073 | msgstr "Повече опции"
|
|---|
| 4074 |
|
|---|
| 4075 | #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:158
|
|---|
| 4076 | #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:165
|
|---|
| 4077 | msgid "Send Message"
|
|---|
| 4078 | msgstr "Изпращане на съобщение"
|
|---|
| 4079 |
|
|---|
| 4080 | #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:180
|
|---|
| 4081 | msgid "You don’t have permission to send messages to this room"
|
|---|
| 4082 | msgstr "Нямате права̀ да изпращате съобщения в тази стая"
|
|---|
| 4083 |
|
|---|
| 4084 | #. Translators: this is a date and a time in 12h format.
|
|---|
| 4085 | #. For example, "May 5 at 01:20 PM".
|
|---|
| 4086 | #. Do not change the time format as it will follow the system settings.
|
|---|
| 4087 | #. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
|
|---|
| 4088 | #: src/session/view/content/room_history/member_timestamp/row.rs:121
|
|---|
| 4089 | msgid "%B %-e at %I∶%M %p"
|
|---|
| 4090 | msgstr "%-e %B в %I∶%M %p"
|
|---|
| 4091 |
|
|---|
| 4092 | #. Translators: this is a date and a time in 24h format.
|
|---|
| 4093 | #. For example, "May 5 at 13:20".
|
|---|
| 4094 | #. Do not change the time format as it will follow the system settings.
|
|---|
| 4095 | #. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
|
|---|
| 4096 | #: src/session/view/content/room_history/member_timestamp/row.rs:127
|
|---|
| 4097 | msgid "%B %-e at %H∶%M"
|
|---|
| 4098 | msgstr "%-e %B в %H∶%M"
|
|---|
| 4099 |
|
|---|
| 4100 | #: src/session/view/content/room_history/mod.rs:369
|
|---|
| 4101 | msgid "Error getting file from drop"
|
|---|
| 4102 | msgstr "Грешка при получаването на пуснатия файл"
|
|---|
| 4103 |
|
|---|
| 4104 | #: src/session/view/content/room_history/mod.rs:851
|
|---|
| 4105 | #: src/session/view/content/room_history/mod.rs:855
|
|---|
| 4106 | #: src/session/view/content/room_history/state_row/tombstone.ui:14
|
|---|
| 4107 | msgid "There is a newer version of this room"
|
|---|
| 4108 | msgstr "Има по-нова версия на тази стая"
|
|---|
| 4109 |
|
|---|
| 4110 | #: src/session/view/content/room_history/mod.rs:858
|
|---|
| 4111 | msgid "This room was closed"
|
|---|
| 4112 | msgstr "Тази стая е затворена"
|
|---|
| 4113 |
|
|---|
| 4114 | #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name.
|
|---|
| 4115 | #: src/session/view/content/room_history/mod.rs:883
|
|---|
| 4116 | #: src/session/view/sidebar/row.rs:744
|
|---|
| 4117 | msgid "Could not leave {room}"
|
|---|
| 4118 | msgstr "„{room}“ не може да се напусне"
|
|---|
| 4119 |
|
|---|
| 4120 | #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
|
|---|
| 4121 | #. variable name.
|
|---|
| 4122 | #: src/session/view/content/room_history/mod.rs:902
|
|---|
| 4123 | #: src/session/view/sidebar/row.rs:733
|
|---|
| 4124 | msgid "Could not join {room}"
|
|---|
| 4125 | msgstr "Неуспешно присъединяване в „{room}“"
|
|---|
| 4126 |
|
|---|
| 4127 | #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name.
|
|---|
| 4128 | #: src/session/view/content/room_history/mod.rs:919
|
|---|
| 4129 | #: src/session/view/sidebar/row.rs:777
|
|---|
| 4130 | msgid "Could not forget {room}"
|
|---|
| 4131 | msgstr "„{room}“ не може да се забрани"
|
|---|
| 4132 |
|
|---|
| 4133 | #: src/session/view/content/room_history/mod.rs:1018
|
|---|
| 4134 | #: src/session/view/sidebar/mod.rs:423
|
|---|
| 4135 | msgid "Context Menu"
|
|---|
| 4136 | msgstr "Контекстно меню"
|
|---|
| 4137 |
|
|---|
| 4138 | #: src/session/view/content/room_history/mod.rs:1038
|
|---|
| 4139 | msgid "Sender Context Menu"
|
|---|
| 4140 | msgstr "Контекстно меню на подателя"
|
|---|
| 4141 |
|
|---|
| 4142 | #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:6
|
|---|
| 4143 | msgid "Room _Details"
|
|---|
| 4144 | msgstr "_Подробности за стаята"
|
|---|
| 4145 |
|
|---|
| 4146 | #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:11
|
|---|
| 4147 | msgid "_Invite New Members…"
|
|---|
| 4148 | msgstr "_Поканване на нови членове…"
|
|---|
| 4149 |
|
|---|
| 4150 | #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:18
|
|---|
| 4151 | #: src/session/view/sidebar/mod.ui:78
|
|---|
| 4152 | msgid "_Leave Room"
|
|---|
| 4153 | msgstr "_Напускане на стаята"
|
|---|
| 4154 |
|
|---|
| 4155 | #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:23
|
|---|
| 4156 | #: src/session/view/sidebar/mod.ui:83
|
|---|
| 4157 | msgid "Re_join Room"
|
|---|
| 4158 | msgstr "_Връщане в стаята"
|
|---|
| 4159 |
|
|---|
| 4160 | #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:28
|
|---|
| 4161 | #: src/session/view/sidebar/mod.ui:88
|
|---|
| 4162 | msgid "_Forget Room"
|
|---|
| 4163 | msgstr "_Забравяне на стаята"
|
|---|
| 4164 |
|
|---|
| 4165 | #. Translators: In this string, 'Mention' is a verb.
|
|---|
| 4166 | #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:43
|
|---|
| 4167 | msgid "_Mention"
|
|---|
| 4168 | msgstr "_Споменаване"
|
|---|
| 4169 |
|
|---|
| 4170 | #. Translators: In this string, 'Open' is a verb.
|
|---|
| 4171 | #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:49
|
|---|
| 4172 | msgid "_Open Direct Chat"
|
|---|
| 4173 | msgstr "_Отваряне на директен чат"
|
|---|
| 4174 |
|
|---|
| 4175 | #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:54
|
|---|
| 4176 | msgid "Copy _Link"
|
|---|
| 4177 | msgstr "Копиране на _връзката"
|
|---|
| 4178 |
|
|---|
| 4179 | #. Translators: In this string, 'Invite' is a verb.
|
|---|
| 4180 | #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:61
|
|---|
| 4181 | msgid "_Invite"
|
|---|
| 4182 | msgstr "_Поканване"
|
|---|
| 4183 |
|
|---|
| 4184 | #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:66
|
|---|
| 4185 | msgid "Revoke _Invite"
|
|---|
| 4186 | msgstr "Премахване на _поканата"
|
|---|
| 4187 |
|
|---|
| 4188 | #. Translators: In this string, 'Mute' is a verb, as in 'Mute room member'.
|
|---|
| 4189 | #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:72
|
|---|
| 4190 | msgid "M_ute"
|
|---|
| 4191 | msgstr "_Заглушаване"
|
|---|
| 4192 |
|
|---|
| 4193 | #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:77
|
|---|
| 4194 | msgid "_Unmute"
|
|---|
| 4195 | msgstr "_Звук"
|
|---|
| 4196 |
|
|---|
| 4197 | #. Translators: In this string, 'Kick' is a verb.
|
|---|
| 4198 | #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:83
|
|---|
| 4199 | msgid "_Kick"
|
|---|
| 4200 | msgstr "_Изхвърляне"
|
|---|
| 4201 |
|
|---|
| 4202 | #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:88
|
|---|
| 4203 | msgid "_Deny Access"
|
|---|
| 4204 | msgstr "_Отказване на достъп"
|
|---|
| 4205 |
|
|---|
| 4206 | #. Translators: In this string, 'Ban' is a verb.
|
|---|
| 4207 | #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:94
|
|---|
| 4208 | msgid "_Ban"
|
|---|
| 4209 | msgstr "_Забраняване"
|
|---|
| 4210 |
|
|---|
| 4211 | #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:99
|
|---|
| 4212 | msgid "Un_ban"
|
|---|
| 4213 | msgstr "_Отменяне на забраната"
|
|---|
| 4214 |
|
|---|
| 4215 | #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:104
|
|---|
| 4216 | msgid "_Remove Messages"
|
|---|
| 4217 | msgstr "_Премахване на съобщения"
|
|---|
| 4218 |
|
|---|
| 4219 | #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:109
|
|---|
| 4220 | msgid "I_gnore"
|
|---|
| 4221 | msgstr "_Игнориране"
|
|---|
| 4222 |
|
|---|
| 4223 | #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:114
|
|---|
| 4224 | msgid "Stop I_gnoring"
|
|---|
| 4225 | msgstr "Спиране на _игнорирането"
|
|---|
| 4226 |
|
|---|
| 4227 | #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:148
|
|---|
| 4228 | msgid "Room Menu"
|
|---|
| 4229 | msgstr "Меню на стаята"
|
|---|
| 4230 |
|
|---|
| 4231 | #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:185
|
|---|
| 4232 | #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:192
|
|---|
| 4233 | msgid "Could Not Load Room"
|
|---|
| 4234 | msgstr "Стаята не може да се зареди"
|
|---|
| 4235 |
|
|---|
| 4236 | #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:226
|
|---|
| 4237 | msgid "Scroll to Bottom"
|
|---|
| 4238 | msgstr "Придвижване до най-долу"
|
|---|
| 4239 |
|
|---|
| 4240 | #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:239
|
|---|
| 4241 | msgid "Drop Here to Send"
|
|---|
| 4242 | msgstr "Пуснете тук, за да изпратите"
|
|---|
| 4243 |
|
|---|
| 4244 | #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
|
|---|
| 4245 | #. variable name.
|
|---|
| 4246 | #: src/session/view/content/room_history/read_receipts_list/mod.rs:267
|
|---|
| 4247 | msgid "Seen by 1 member"
|
|---|
| 4248 | msgid_plural "Seen by {n} members"
|
|---|
| 4249 | msgstr[0] "Видяно от 1 член"
|
|---|
| 4250 | msgstr[1] "Видяно от {n} члена"
|
|---|
| 4251 |
|
|---|
| 4252 | #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
|
|---|
| 4253 | #. variable name.
|
|---|
| 4254 | #: src/session/view/content/room_history/read_receipts_list/mod.rs:280
|
|---|
| 4255 | msgid "Seen by {name}"
|
|---|
| 4256 | msgstr "Видяно от {name}"
|
|---|
| 4257 |
|
|---|
| 4258 | #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:99
|
|---|
| 4259 | msgid "Link copied to clipboard"
|
|---|
| 4260 | msgstr "Връзката е копирана в буфера за обмен"
|
|---|
| 4261 |
|
|---|
| 4262 | #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:281
|
|---|
| 4263 | msgid "{user}’s avatar"
|
|---|
| 4264 | msgstr "аватарът на {user}"
|
|---|
| 4265 |
|
|---|
| 4266 | #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:529
|
|---|
| 4267 | msgid "Creating a new Direct Chat…"
|
|---|
| 4268 | msgstr "Създаване на нов директен чат…"
|
|---|
| 4269 |
|
|---|
| 4270 | #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:552
|
|---|
| 4271 | msgid "Inviting user…"
|
|---|
| 4272 | msgstr "Поканване на потребителя…"
|
|---|
| 4273 |
|
|---|
| 4274 | #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:580
|
|---|
| 4275 | msgid "Revoking invite…"
|
|---|
| 4276 | msgstr "Премахване на поканата…"
|
|---|
| 4277 |
|
|---|
| 4278 | #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:581
|
|---|
| 4279 | msgid "Denying access…"
|
|---|
| 4280 | msgstr "Отказване на достъпа…"
|
|---|
| 4281 |
|
|---|
| 4282 | #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:582
|
|---|
| 4283 | msgid "Kicking user…"
|
|---|
| 4284 | msgstr "Изхвърляне на потребителя…"
|
|---|
| 4285 |
|
|---|
| 4286 | #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:617
|
|---|
| 4287 | msgid "Muting member…"
|
|---|
| 4288 | msgstr "Заглушаване на член…"
|
|---|
| 4289 |
|
|---|
| 4290 | #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:620
|
|---|
| 4291 | msgid "Unmuting member…"
|
|---|
| 4292 | msgstr "Премахване на заглушаването на член…"
|
|---|
| 4293 |
|
|---|
| 4294 | #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:630
|
|---|
| 4295 | msgid "Member muted"
|
|---|
| 4296 | msgstr "Членът е заглушен"
|
|---|
| 4297 |
|
|---|
| 4298 | #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:632
|
|---|
| 4299 | msgid "Member unmuted"
|
|---|
| 4300 | msgstr "Заглушаването на члена е премахнато"
|
|---|
| 4301 |
|
|---|
| 4302 | #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:635
|
|---|
| 4303 | msgid "Could not mute member"
|
|---|
| 4304 | msgstr "Членът не може да се заглуши"
|
|---|
| 4305 |
|
|---|
| 4306 | #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:637
|
|---|
| 4307 | msgid "Could not unmute member"
|
|---|
| 4308 | msgstr "Неуспешно премахване на заглушаването на члена"
|
|---|
| 4309 |
|
|---|
| 4310 | #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:664
|
|---|
| 4311 | msgid "Banning user…"
|
|---|
| 4312 | msgstr "Забраняване на потребителя…"
|
|---|
| 4313 |
|
|---|
| 4314 | #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:688
|
|---|
| 4315 | msgid "Unbanning user…"
|
|---|
| 4316 | msgstr "Отменяне на забраната на потребителя…"
|
|---|
| 4317 |
|
|---|
| 4318 | #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
|
|---|
| 4319 | #. this is a variable name.
|
|---|
| 4320 | #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:731
|
|---|
| 4321 | msgid "Removing 1 message sent by the user…"
|
|---|
| 4322 | msgid_plural "Removing {n} messages sent by the user…"
|
|---|
| 4323 | msgstr[0] "Премахване на 1 съобщение, изпратено от потребителя…"
|
|---|
| 4324 | msgstr[1] "Премахване на {n} съобщения, изпратени от потребителя…"
|
|---|
| 4325 |
|
|---|
| 4326 | #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:764
|
|---|
| 4327 | msgid "Stop ignoring user…"
|
|---|
| 4328 | msgstr "Спиране на игнорирането на потребителя…"
|
|---|
| 4329 |
|
|---|
| 4330 | #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:766
|
|---|
| 4331 | msgid "Ignoring user…"
|
|---|
| 4332 | msgstr "Игнориране на потребителя…"
|
|---|
| 4333 |
|
|---|
| 4334 | #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.ui:5
|
|---|
| 4335 | msgid "Open Sender Context Menu"
|
|---|
| 4336 | msgstr "Отваряне на контекстното меню на подателя"
|
|---|
| 4337 |
|
|---|
| 4338 | #: src/session/view/content/room_history/state_row/creation.rs:69
|
|---|
| 4339 | msgid "This is the continuation of an upgraded room."
|
|---|
| 4340 | msgstr "Това е продължението на обновена стая."
|
|---|
| 4341 |
|
|---|
| 4342 | #: src/session/view/content/room_history/state_row/creation.rs:74
|
|---|
| 4343 | msgid "This is the beginning of this room."
|
|---|
| 4344 | msgstr "Това е началото на тази стая."
|
|---|
| 4345 |
|
|---|
| 4346 | #: src/session/view/content/room_history/state_row/creation.ui:20
|
|---|
| 4347 | msgid "Previous room"
|
|---|
| 4348 | msgstr "Предишната стая"
|
|---|
| 4349 |
|
|---|
| 4350 | #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:113
|
|---|
| 4351 | msgid "This room is encrypted from this point on."
|
|---|
| 4352 | msgstr "Тази стая е шифрирана от този момент нататък."
|
|---|
| 4353 |
|
|---|
| 4354 | #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
|
|---|
| 4355 | #. variable name.
|
|---|
| 4356 | #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is
|
|---|
| 4357 | #. a variable name.
|
|---|
| 4358 | #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:128
|
|---|
| 4359 | #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:207
|
|---|
| 4360 | msgid "{user} was invited to this room."
|
|---|
| 4361 | msgstr "{user} е поканен в тази стая."
|
|---|
| 4362 |
|
|---|
| 4363 | #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:140
|
|---|
| 4364 | msgid "An unsupported state event was received."
|
|---|
| 4365 | msgstr "Получено е неподдържано събитие за състояние."
|
|---|
| 4366 |
|
|---|
| 4367 | #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
|
|---|
| 4368 | #. is a variable name.
|
|---|
| 4369 | #. We don't know what changed so fall back to the membership.
|
|---|
| 4370 | #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
|
|---|
| 4371 | #. is a variable name.
|
|---|
| 4372 | #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:179
|
|---|
| 4373 | #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:383
|
|---|
| 4374 | msgid "{user} joined this room."
|
|---|
| 4375 | msgstr "{user} се присъедини към тази стая."
|
|---|
| 4376 |
|
|---|
| 4377 | #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
|
|---|
| 4378 | #. this is a variable name.
|
|---|
| 4379 | #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:184
|
|---|
| 4380 | msgid "{user} left the room."
|
|---|
| 4381 | msgstr "{user} напусна стаята."
|
|---|
| 4382 |
|
|---|
| 4383 | #. Translators: Do NOT translate the content between
|
|---|
| 4384 | #. '{' and '}', this is a variable name.
|
|---|
| 4385 | #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:189
|
|---|
| 4386 | msgid "{user} was banned."
|
|---|
| 4387 | msgstr "{user} бе забранен."
|
|---|
| 4388 |
|
|---|
| 4389 | #. Translators: Do NOT translate the content between
|
|---|
| 4390 | #. '{' and '}', this is a variable name.
|
|---|
| 4391 | #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:195
|
|---|
| 4392 | msgid "{user} was unbanned."
|
|---|
| 4393 | msgstr "Забраната на {user} е отменена."
|
|---|
| 4394 |
|
|---|
| 4395 | #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and
|
|---|
| 4396 | #. '}', this is a variable name.
|
|---|
| 4397 | #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:201
|
|---|
| 4398 | msgid "{user} was kicked out of the room."
|
|---|
| 4399 | msgstr "{user} бе изхвърлен от стаята."
|
|---|
| 4400 |
|
|---|
| 4401 | #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is
|
|---|
| 4402 | #. a variable name.
|
|---|
| 4403 | #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:213
|
|---|
| 4404 | msgid "{user} was kicked out of the room and banned."
|
|---|
| 4405 | msgstr "{user} бе изхвърлен от стаята и забранен."
|
|---|
| 4406 |
|
|---|
| 4407 | #. Translators: Do NOT translate the content between
|
|---|
| 4408 | #. '{' and '}', this is a variable name.
|
|---|
| 4409 | #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:219
|
|---|
| 4410 | msgid "{user} accepted the invite."
|
|---|
| 4411 | msgstr "{user} прие поканата."
|
|---|
| 4412 |
|
|---|
| 4413 | #. Translators: Do NOT translate the content between
|
|---|
| 4414 | #. '{' and '}', this is a variable name.
|
|---|
| 4415 | #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:225
|
|---|
| 4416 | msgid "{user} rejected the invite."
|
|---|
| 4417 | msgstr "{user} отхвърли поканата."
|
|---|
| 4418 |
|
|---|
| 4419 | #. Translators: Do NOT translate the content between
|
|---|
| 4420 | #. '{' and '}', this is a variable name.
|
|---|
| 4421 | #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:231
|
|---|
| 4422 | msgid "The invitation for {user} has been revoked."
|
|---|
| 4423 | msgstr "Поканата за {user} е премахната."
|
|---|
| 4424 |
|
|---|
| 4425 | #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
|
|---|
| 4426 | #. is a variable name.
|
|---|
| 4427 | #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:240
|
|---|
| 4428 | msgid "{user} requested to be invited to this room."
|
|---|
| 4429 | msgstr "{user} иска да бъде поканен в тази стая."
|
|---|
| 4430 |
|
|---|
| 4431 | #. Translators: Do NOT translate the content between
|
|---|
| 4432 | #. '{' and '}', this is a variable name.
|
|---|
| 4433 | #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:247
|
|---|
| 4434 | msgid "{user} retracted their request to be invited to this room."
|
|---|
| 4435 | msgstr "{user} оттегли заявката си да бъде поканен в тази стая."
|
|---|
| 4436 |
|
|---|
| 4437 | #. Translators: Do NOT translate the content between
|
|---|
| 4438 | #. '{' and '}', this is a variable name.
|
|---|
| 4439 | #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:253
|
|---|
| 4440 | msgid "{user}’s request to be invited to this room was denied."
|
|---|
| 4441 | msgstr "Заявката на {user} да бъде поканен в тази стая беше отказана."
|
|---|
| 4442 |
|
|---|
| 4443 | #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:261
|
|---|
| 4444 | msgid "An unsupported room member event was received."
|
|---|
| 4445 | msgstr "Получено е неподдържано събитие за член на стаята."
|
|---|
| 4446 |
|
|---|
| 4447 | #. Translators: Do NOT translate the content between
|
|---|
| 4448 | #. '{' and '}', this is a variable name.
|
|---|
| 4449 | #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:327
|
|---|
| 4450 | msgid "{previous_user_name} changed their display name to {new_user_name}."
|
|---|
| 4451 | msgstr "{previous_user_name} промени името си за показване на {new_user_name}."
|
|---|
| 4452 |
|
|---|
| 4453 | #. Translators: Do NOT translate the content between
|
|---|
| 4454 | #. '{' and '}', this is a variable name.
|
|---|
| 4455 | #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:337
|
|---|
| 4456 | msgid "{previous_user_name} removed their display name."
|
|---|
| 4457 | msgstr "{previous_user_name} премахна името си за показване."
|
|---|
| 4458 |
|
|---|
| 4459 | #. Translators: Do NOT translate the content between
|
|---|
| 4460 | #. '{' and '}', this is a variable name.
|
|---|
| 4461 | #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:349
|
|---|
| 4462 | msgid "{user_id} set their display name to {new_user_name}."
|
|---|
| 4463 | msgstr "{user_id} зададе името си за показване на {new_user_name}."
|
|---|
| 4464 |
|
|---|
| 4465 | #. Translators: Do NOT translate the content between
|
|---|
| 4466 | #. '{' and '}', this is a variable name.
|
|---|
| 4467 | #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:361
|
|---|
| 4468 | msgid "{user} set their avatar."
|
|---|
| 4469 | msgstr "{user} си зададе аватар."
|
|---|
| 4470 |
|
|---|
| 4471 | #. Translators: Do NOT translate the content between
|
|---|
| 4472 | #. '{' and '}', this is a variable name.
|
|---|
| 4473 | #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:368
|
|---|
| 4474 | msgid "{user} removed their avatar."
|
|---|
| 4475 | msgstr "{user} премахна аватара си."
|
|---|
| 4476 |
|
|---|
| 4477 | #. Translators: Do NOT translate the content between
|
|---|
| 4478 | #. '{' and '}', this is a variable name.
|
|---|
| 4479 | #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:375
|
|---|
| 4480 | msgid "{user} changed their avatar."
|
|---|
| 4481 | msgstr "{user} промени аватара си."
|
|---|
| 4482 |
|
|---|
| 4483 | #: src/session/view/content/room_history/title.ui:10
|
|---|
| 4484 | msgid "Open Room Details"
|
|---|
| 4485 | msgstr "Отваряне на подробностите за стаята"
|
|---|
| 4486 |
|
|---|
| 4487 | #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these are
|
|---|
| 4488 | #. variable names.
|
|---|
| 4489 | #: src/session/view/content/room_history/typing_row.rs:135
|
|---|
| 4490 | msgid "{user} is typing…"
|
|---|
| 4491 | msgstr "{user} пише…"
|
|---|
| 4492 |
|
|---|
| 4493 | #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these are
|
|---|
| 4494 | #. variable names.
|
|---|
| 4495 | #: src/session/view/content/room_history/typing_row.rs:142
|
|---|
| 4496 | msgid "{n} member is typing…"
|
|---|
| 4497 | msgid_plural "{n} members are typing…"
|
|---|
| 4498 | msgstr[0] "{n} член пише…"
|
|---|
| 4499 | msgstr[1] "{n} члена пишат…"
|
|---|
| 4500 |
|
|---|
| 4501 | #: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:67
|
|---|
| 4502 | msgid "Could not accept verification"
|
|---|
| 4503 | msgstr "Потвърждението не може да се приеме"
|
|---|
| 4504 |
|
|---|
| 4505 | #: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:88
|
|---|
| 4506 | msgid "Could not decline verification"
|
|---|
| 4507 | msgstr "Потвърждението не може да се откаже"
|
|---|
| 4508 |
|
|---|
| 4509 | #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
|
|---|
| 4510 | #. variable name.
|
|---|
| 4511 | #: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:166
|
|---|
| 4512 | msgid "{user_name} wants to be verified"
|
|---|
| 4513 | msgstr "{user_name} иска да бъде потвърден"
|
|---|
| 4514 |
|
|---|
| 4515 | #: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:175
|
|---|
| 4516 | msgid "Verification in progress"
|
|---|
| 4517 | msgstr "В процес на потвърждаване"
|
|---|
| 4518 |
|
|---|
| 4519 | #: src/session/view/create_dm_dialog/mod.rs:144
|
|---|
| 4520 | msgid "An error occurred while searching for users"
|
|---|
| 4521 | msgstr "Възникна грешка при търсенето на потребители"
|
|---|
| 4522 |
|
|---|
| 4523 | #: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:4
|
|---|
| 4524 | msgid "Direct Chat"
|
|---|
| 4525 | msgstr "Директен чат"
|
|---|
| 4526 |
|
|---|
| 4527 | #: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:30
|
|---|
| 4528 | msgid "New Direct Chat"
|
|---|
| 4529 | msgstr "Нов директен чат"
|
|---|
| 4530 |
|
|---|
| 4531 | #: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:54
|
|---|
| 4532 | msgid "Search for people to start a new chat with"
|
|---|
| 4533 | msgstr "Търсене на хора, с които да започнете нов чат"
|
|---|
| 4534 |
|
|---|
| 4535 | #: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:93
|
|---|
| 4536 | msgid "No users matching the search pattern were found"
|
|---|
| 4537 | msgstr "Липсват потребители, отговарящи на търсенето"
|
|---|
| 4538 |
|
|---|
| 4539 | #: src/session/view/event_details_dialog.rs:52
|
|---|
| 4540 | msgid "Source copied to clipboard"
|
|---|
| 4541 | msgstr "Източникът е копиран в буфера за обмен"
|
|---|
| 4542 |
|
|---|
| 4543 | #: src/session/view/event_details_dialog.rs:113
|
|---|
| 4544 | msgid "Original Event Source"
|
|---|
| 4545 | msgstr "Оригинален източник на събитието"
|
|---|
| 4546 |
|
|---|
| 4547 | #: src/session/view/event_details_dialog.rs:115
|
|---|
| 4548 | msgid "Event Source"
|
|---|
| 4549 | msgstr "Източник на събитието"
|
|---|
| 4550 |
|
|---|
| 4551 | #: src/session/view/event_details_dialog.rs:129
|
|---|
| 4552 | msgid "Latest Edit Source"
|
|---|
| 4553 | msgstr "Последна редакция на източника"
|
|---|
| 4554 |
|
|---|
| 4555 | #: src/session/view/event_details_dialog.ui:4
|
|---|
| 4556 | #: src/session/view/event_details_dialog.ui:14
|
|---|
| 4557 | msgid "Event Details"
|
|---|
| 4558 | msgstr "Подробности за събитието"
|
|---|
| 4559 |
|
|---|
| 4560 | #: src/session/view/event_details_dialog.ui:47
|
|---|
| 4561 | msgid "Original Event"
|
|---|
| 4562 | msgstr "Оригиналното събитие"
|
|---|
| 4563 |
|
|---|
| 4564 | #: src/session/view/event_details_dialog.ui:63
|
|---|
| 4565 | #: src/session/view/event_details_dialog.ui:158
|
|---|
| 4566 | msgid "Event ID"
|
|---|
| 4567 | msgstr "Идентификатор на събитието"
|
|---|
| 4568 |
|
|---|
| 4569 | #: src/session/view/event_details_dialog.ui:69
|
|---|
| 4570 | #: src/session/view/event_details_dialog.ui:164
|
|---|
| 4571 | msgid "Copy Event ID"
|
|---|
| 4572 | msgstr "Копиране на идентификатора на събитието"
|
|---|
| 4573 |
|
|---|
| 4574 | #: src/session/view/event_details_dialog.ui:70
|
|---|
| 4575 | #: src/session/view/event_details_dialog.ui:165
|
|---|
| 4576 | msgid "Event ID copied to clipboard"
|
|---|
| 4577 | msgstr "Идентификаторът на събитието е копиран в буфера за обмен"
|
|---|
| 4578 |
|
|---|
| 4579 | #: src/session/view/event_details_dialog.ui:76
|
|---|
| 4580 | msgid "Room ID"
|
|---|
| 4581 | msgstr "Идентификатор на стаята"
|
|---|
| 4582 |
|
|---|
| 4583 | #: src/session/view/event_details_dialog.ui:84
|
|---|
| 4584 | msgid "Copy Room ID"
|
|---|
| 4585 | msgstr "Копиране на идентификатора на стаята"
|
|---|
| 4586 |
|
|---|
| 4587 | #: src/session/view/event_details_dialog.ui:85
|
|---|
| 4588 | msgid "Room ID copied to clipboard"
|
|---|
| 4589 | msgstr "Идентификаторът на стаята е копиран в буфера за обмен"
|
|---|
| 4590 |
|
|---|
| 4591 | #: src/session/view/event_details_dialog.ui:91
|
|---|
| 4592 | msgid "Sender ID"
|
|---|
| 4593 | msgstr "Идентификатор на подателя"
|
|---|
| 4594 |
|
|---|
| 4595 | #: src/session/view/event_details_dialog.ui:97
|
|---|
| 4596 | msgid "Copy Sender ID"
|
|---|
| 4597 | msgstr "Копиране на идентификатора на подателя"
|
|---|
| 4598 |
|
|---|
| 4599 | #: src/session/view/event_details_dialog.ui:98
|
|---|
| 4600 | msgid "Sender ID copied to clipboard"
|
|---|
| 4601 | msgstr "Идентификаторът на подателя е копиран в буфера за обмен"
|
|---|
| 4602 |
|
|---|
| 4603 | #: src/session/view/event_details_dialog.ui:104
|
|---|
| 4604 | #: src/session/view/event_details_dialog.ui:171
|
|---|
| 4605 | msgid "Timestamp"
|
|---|
| 4606 | msgstr "Времена"
|
|---|
| 4607 |
|
|---|
| 4608 | #: src/session/view/event_details_dialog.ui:110
|
|---|
| 4609 | #: src/session/view/event_details_dialog.ui:177
|
|---|
| 4610 | msgid "Copy Timestamp"
|
|---|
| 4611 | msgstr "Копиране на времената"
|
|---|
| 4612 |
|
|---|
| 4613 | #: src/session/view/event_details_dialog.ui:111
|
|---|
| 4614 | #: src/session/view/event_details_dialog.ui:178
|
|---|
| 4615 | msgid "Timestamp copied to clipboard"
|
|---|
| 4616 | msgstr "Времената са копирани в буфера за обмен"
|
|---|
| 4617 |
|
|---|
| 4618 | #: src/session/view/event_details_dialog.ui:122
|
|---|
| 4619 | #: src/session/view/event_details_dialog.ui:184
|
|---|
| 4620 | msgid "View Source"
|
|---|
| 4621 | msgstr "Преглед на източника"
|
|---|
| 4622 |
|
|---|
| 4623 | #: src/session/view/event_details_dialog.ui:142
|
|---|
| 4624 | msgid "Latest Edit"
|
|---|
| 4625 | msgstr "Последна редакция"
|
|---|
| 4626 |
|
|---|
| 4627 | #: src/session/view/event_details_dialog.ui:215
|
|---|
| 4628 | msgid "Copy Source"
|
|---|
| 4629 | msgstr "Копиране на източника"
|
|---|
| 4630 |
|
|---|
| 4631 | #: src/session/view/media_viewer.rs:469
|
|---|
| 4632 | msgid "Image copied to clipboard"
|
|---|
| 4633 | msgstr "Изображението е копирано в буфера за обмен"
|
|---|
| 4634 |
|
|---|
| 4635 | #: src/session/view/media_viewer.ui:6 src/session/view/media_viewer.ui:30
|
|---|
| 4636 | msgid "_Copy Image"
|
|---|
| 4637 | msgstr "_Копиране на изображението"
|
|---|
| 4638 |
|
|---|
| 4639 | #: src/session/view/media_viewer.ui:80 src/session/view/media_viewer.ui:82
|
|---|
| 4640 | msgid "Media Menu"
|
|---|
| 4641 | msgstr "Меню на медия"
|
|---|
| 4642 |
|
|---|
| 4643 | #: src/session/view/media_viewer.ui:92 src/session/view/media_viewer.ui:94
|
|---|
| 4644 | msgid "Fullscreen"
|
|---|
| 4645 | msgstr "Цял екран"
|
|---|
| 4646 |
|
|---|
| 4647 | #: src/session/view/media_viewer.ui:103 src/session/view/media_viewer.ui:105
|
|---|
| 4648 | msgid "Exit Fullscreen"
|
|---|
| 4649 | msgstr "Изход от цял екран"
|
|---|
| 4650 |
|
|---|
| 4651 | #: src/session/view/room_creation.rs:192
|
|---|
| 4652 | msgid "The address is already taken."
|
|---|
| 4653 | msgstr "Адресът вече е зает."
|
|---|
| 4654 |
|
|---|
| 4655 | #: src/session/view/room_creation.rs:224
|
|---|
| 4656 | msgid "Cannot contain “:”"
|
|---|
| 4657 | msgstr "Не може да съдържа „:“"
|
|---|
| 4658 |
|
|---|
| 4659 | #: src/session/view/room_creation.rs:229
|
|---|
| 4660 | msgid "Cannot contain “#”"
|
|---|
| 4661 | msgstr "Не може да съдържа „#“"
|
|---|
| 4662 |
|
|---|
| 4663 | #: src/session/view/room_creation.rs:234
|
|---|
| 4664 | msgid "Too long. Use a shorter address."
|
|---|
| 4665 | msgstr "Прекалено дълго. Използвайте по-кратък адрес."
|
|---|
| 4666 |
|
|---|
| 4667 | #: src/session/view/room_creation.ui:35
|
|---|
| 4668 | msgid "New Room"
|
|---|
| 4669 | msgstr "Нова стая"
|
|---|
| 4670 |
|
|---|
| 4671 | #: src/session/view/room_creation.ui:59
|
|---|
| 4672 | msgid "Description (Optional)"
|
|---|
| 4673 | msgstr "Описание (по избор)"
|
|---|
| 4674 |
|
|---|
| 4675 | #: src/session/view/room_creation.ui:84
|
|---|
| 4676 | msgid "Room Visibility"
|
|---|
| 4677 | msgstr "Видимост на стаята"
|
|---|
| 4678 |
|
|---|
| 4679 | #: src/session/view/room_creation.ui:87
|
|---|
| 4680 | msgid "Private"
|
|---|
| 4681 | msgstr "Частна"
|
|---|
| 4682 |
|
|---|
| 4683 | #: src/session/view/room_creation.ui:88
|
|---|
| 4684 | msgid "Only invited people can join this room"
|
|---|
| 4685 | msgstr "Само поканени хора може да се присъединят към тази стая"
|
|---|
| 4686 |
|
|---|
| 4687 | #: src/session/view/room_creation.ui:101
|
|---|
| 4688 | msgid "Public"
|
|---|
| 4689 | msgstr "Публична"
|
|---|
| 4690 |
|
|---|
| 4691 | #: src/session/view/room_creation.ui:102
|
|---|
| 4692 | msgid "Anyone can find and join this room"
|
|---|
| 4693 | msgstr "Всеки може да намери и да се присъедини към тази стая"
|
|---|
| 4694 |
|
|---|
| 4695 | #: src/session/view/room_creation.ui:120
|
|---|
| 4696 | msgid "End-to-End Encryption"
|
|---|
| 4697 | msgstr "Шифриране от край до край"
|
|---|
| 4698 |
|
|---|
| 4699 | #: src/session/view/room_creation.ui:121
|
|---|
| 4700 | msgid "Cannot be disabled later"
|
|---|
| 4701 | msgstr "Не може да се изключи по-късно"
|
|---|
| 4702 |
|
|---|
| 4703 | #: src/session/view/room_creation.ui:163
|
|---|
| 4704 | msgid "_Create Room"
|
|---|
| 4705 | msgstr "_Създаване на стая"
|
|---|
| 4706 |
|
|---|
| 4707 | #: src/session/view/sidebar/mod.rs:305
|
|---|
| 4708 | msgid "No crypto identity"
|
|---|
| 4709 | msgstr "Няма криптографска самоличност"
|
|---|
| 4710 |
|
|---|
| 4711 | #: src/session/view/sidebar/mod.rs:307
|
|---|
| 4712 | msgid "Crypto identity incomplete"
|
|---|
| 4713 | msgstr "Криптографската самоличност е незавършена"
|
|---|
| 4714 |
|
|---|
| 4715 | #: src/session/view/sidebar/mod.rs:311
|
|---|
| 4716 | msgid "Account recovery disabled"
|
|---|
| 4717 | msgstr "Възстановяването на регистрацията е изключено"
|
|---|
| 4718 |
|
|---|
| 4719 | #: src/session/view/sidebar/mod.rs:314
|
|---|
| 4720 | msgid "Account recovery incomplete"
|
|---|
| 4721 | msgstr "Възстановяването на регистрацията не е завършено"
|
|---|
| 4722 |
|
|---|
| 4723 | #: src/session/view/sidebar/mod.ui:6
|
|---|
| 4724 | msgid "New _Direct Chat…"
|
|---|
| 4725 | msgstr "Нов _директен чат…"
|
|---|
| 4726 |
|
|---|
| 4727 | #: src/session/view/sidebar/mod.ui:10
|
|---|
| 4728 | msgid "_New Room…"
|
|---|
| 4729 | msgstr "_Нова стая…"
|
|---|
| 4730 |
|
|---|
| 4731 | #: src/session/view/sidebar/mod.ui:14
|
|---|
| 4732 | msgid "_Join Room…"
|
|---|
| 4733 | msgstr "_Присъединяване към стаята…"
|
|---|
| 4734 |
|
|---|
| 4735 | #: src/session/view/sidebar/mod.ui:20
|
|---|
| 4736 | msgid "_Keyboard Shortcuts"
|
|---|
| 4737 | msgstr "_Клавишни комбинации"
|
|---|
| 4738 |
|
|---|
| 4739 | #: src/session/view/sidebar/mod.ui:24
|
|---|
| 4740 | msgid "_About Fractal"
|
|---|
| 4741 | msgstr "_Относно „Fractal“"
|
|---|
| 4742 |
|
|---|
| 4743 | #: src/session/view/sidebar/mod.ui:37
|
|---|
| 4744 | msgid "Dec_line"
|
|---|
| 4745 | msgstr "_Отказване"
|
|---|
| 4746 |
|
|---|
| 4747 | #: src/session/view/sidebar/mod.ui:44
|
|---|
| 4748 | msgid "_Mark as Read"
|
|---|
| 4749 | msgstr "_Маркиране като прочетено"
|
|---|
| 4750 |
|
|---|
| 4751 | #: src/session/view/sidebar/mod.ui:51
|
|---|
| 4752 | msgid "Move to _Favorites"
|
|---|
| 4753 | msgstr "Преместване към любими"
|
|---|
| 4754 |
|
|---|
| 4755 | #: src/session/view/sidebar/mod.ui:56
|
|---|
| 4756 | msgid "Move to _Rooms"
|
|---|
| 4757 | msgstr "Преместване в _стаите"
|
|---|
| 4758 |
|
|---|
| 4759 | #: src/session/view/sidebar/mod.ui:61
|
|---|
| 4760 | msgid "Move to Low _Priority"
|
|---|
| 4761 | msgstr "Преместване в _нисък приоритет"
|
|---|
| 4762 |
|
|---|
| 4763 | #: src/session/view/sidebar/mod.ui:66
|
|---|
| 4764 | msgid "Mark as _Direct Chat"
|
|---|
| 4765 | msgstr "Маркиране като _директен чат"
|
|---|
| 4766 |
|
|---|
| 4767 | #: src/session/view/sidebar/mod.ui:71
|
|---|
| 4768 | msgid "Unmark as _Direct Chat"
|
|---|
| 4769 | msgstr "Демаркиране като _директен чат"
|
|---|
| 4770 |
|
|---|
| 4771 | #: src/session/view/sidebar/mod.ui:95
|
|---|
| 4772 | msgid "Sidebar"
|
|---|
| 4773 | msgstr "Странична лента"
|
|---|
| 4774 |
|
|---|
| 4775 | #: src/session/view/sidebar/mod.ui:112
|
|---|
| 4776 | msgid "Main Menu"
|
|---|
| 4777 | msgstr "Основно меню"
|
|---|
| 4778 |
|
|---|
| 4779 | #: src/session/view/sidebar/mod.ui:121
|
|---|
| 4780 | msgid "Toggle Room Search"
|
|---|
| 4781 | msgstr "Превключване на търсенето в стаята"
|
|---|
| 4782 |
|
|---|
| 4783 | #: src/session/view/sidebar/mod.ui:134
|
|---|
| 4784 | msgid "Room Search"
|
|---|
| 4785 | msgstr "Търсене в стаята"
|
|---|
| 4786 |
|
|---|
| 4787 | #: src/session/view/sidebar/mod.ui:135
|
|---|
| 4788 | msgid "Search for a room"
|
|---|
| 4789 | msgstr "Търсене на стая"
|
|---|
| 4790 |
|
|---|
| 4791 | #: src/session/view/sidebar/mod.ui:170
|
|---|
| 4792 | msgid "Room List"
|
|---|
| 4793 | msgstr "Списък на стаите"
|
|---|
| 4794 |
|
|---|
| 4795 | #: src/session/view/sidebar/mod.ui:171
|
|---|
| 4796 | msgid "Allows to navigate between rooms"
|
|---|
| 4797 | msgstr "Позволява навигация между стаите"
|
|---|
| 4798 |
|
|---|
| 4799 | #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
|
|---|
| 4800 | #. variable name. Presented to screen readers when a
|
|---|
| 4801 | #. room is a direct chat with another user.
|
|---|
| 4802 | #: src/session/view/sidebar/room_row.rs:266
|
|---|
| 4803 | msgid "Direct chat with {name}"
|
|---|
| 4804 | msgstr "Директен чат с {name}"
|
|---|
| 4805 |
|
|---|
| 4806 | #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
|
|---|
| 4807 | #. variable name. Presented to screen readers when a room has notifications
|
|---|
| 4808 | #. for unread messages.
|
|---|
| 4809 | #: src/session/view/sidebar/room_row.rs:278
|
|---|
| 4810 | msgid "1 notification"
|
|---|
| 4811 | msgid_plural "{count} notifications"
|
|---|
| 4812 | msgstr[0] "1 известие"
|
|---|
| 4813 | msgstr[1] "{count} известия"
|
|---|
| 4814 |
|
|---|
| 4815 | #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name.
|
|---|
| 4816 | #: src/session/view/sidebar/row.rs:753
|
|---|
| 4817 | msgid "Could not move {room} from {previous_category} to {new_category}"
|
|---|
| 4818 | msgstr ""
|
|---|
| 4819 | "Преместването на „{room}“ от „{previous_category}“ в „{new_category}“ е "
|
|---|
| 4820 | "неуспешно"
|
|---|
| 4821 |
|
|---|
| 4822 | #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
|
|---|
| 4823 | #. variable name.
|
|---|
| 4824 | #: src/session/view/sidebar/row.rs:793
|
|---|
| 4825 | msgid "Could not mark {room} as direct chat"
|
|---|
| 4826 | msgstr "Неуспешно маркиране на „{room}“ като директен чат"
|
|---|
| 4827 |
|
|---|
| 4828 | #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
|
|---|
| 4829 | #. variable name.
|
|---|
| 4830 | #: src/session/view/sidebar/row.rs:798
|
|---|
| 4831 | msgid "Could not unmark {room} as direct chat"
|
|---|
| 4832 | msgstr "Неуспешно демаркиране на „{room}“ като директен чат"
|
|---|
| 4833 |
|
|---|
| 4834 | #. Translators: This is an action to join a room and put it in the "Favorites"
|
|---|
| 4835 | #. section.
|
|---|
| 4836 | #: src/session/view/sidebar/section_row.rs:113
|
|---|
| 4837 | msgid "Join Room as Favorite"
|
|---|
| 4838 | msgstr "Присъединяване към стаята като любима"
|
|---|
| 4839 |
|
|---|
| 4840 | #: src/session/view/sidebar/section_row.rs:114
|
|---|
| 4841 | msgid "Join Room"
|
|---|
| 4842 | msgstr "Присъединяване към стаята"
|
|---|
| 4843 |
|
|---|
| 4844 | #. Translators: This is an action to join a room and put it in the "Low
|
|---|
| 4845 | #. Priority" section.
|
|---|
| 4846 | #: src/session/view/sidebar/section_row.rs:117
|
|---|
| 4847 | msgid "Join Room as Low Priority"
|
|---|
| 4848 | msgstr "Присъединяване към стаята като нисък приоритет"
|
|---|
| 4849 |
|
|---|
| 4850 | #: src/session/view/sidebar/section_row.rs:118
|
|---|
| 4851 | msgid "Reject Invite"
|
|---|
| 4852 | msgstr "Отхвърляне на поканата"
|
|---|
| 4853 |
|
|---|
| 4854 | #: src/session/view/sidebar/section_row.rs:122
|
|---|
| 4855 | #: src/session/view/sidebar/section_row.rs:135
|
|---|
| 4856 | msgid "Move to Rooms"
|
|---|
| 4857 | msgstr "Преместване в стаите"
|
|---|
| 4858 |
|
|---|
| 4859 | #: src/session/view/sidebar/section_row.rs:123
|
|---|
| 4860 | #: src/session/view/sidebar/section_row.rs:129
|
|---|
| 4861 | msgid "Move to Low Priority"
|
|---|
| 4862 | msgstr "Преместване в нисък приоритет"
|
|---|
| 4863 |
|
|---|
| 4864 | #: src/session/view/sidebar/section_row.rs:124
|
|---|
| 4865 | #: src/session/view/sidebar/section_row.rs:130
|
|---|
| 4866 | #: src/session/view/sidebar/section_row.rs:136
|
|---|
| 4867 | msgid "Leave Room"
|
|---|
| 4868 | msgstr "Напускане на стаята"
|
|---|
| 4869 |
|
|---|
| 4870 | #: src/session/view/sidebar/section_row.rs:128
|
|---|
| 4871 | #: src/session/view/sidebar/section_row.rs:134
|
|---|
| 4872 | msgid "Move to Favorites"
|
|---|
| 4873 | msgstr "Преместване в любими"
|
|---|
| 4874 |
|
|---|
| 4875 | #. Translators: This is an action to rejoin a room and put it in the "Favorites"
|
|---|
| 4876 | #. section.
|
|---|
| 4877 | #: src/session/view/sidebar/section_row.rs:142
|
|---|
| 4878 | msgid "Rejoin Room as Favorite"
|
|---|
| 4879 | msgstr "Връщане в стаята като любима"
|
|---|
| 4880 |
|
|---|
| 4881 | #: src/session/view/sidebar/section_row.rs:143
|
|---|
| 4882 | msgid "Rejoin Room"
|
|---|
| 4883 | msgstr "Връщане в стаята"
|
|---|
| 4884 |
|
|---|
| 4885 | #. Translators: This is an action to rejoin a room and put it in the "Low
|
|---|
| 4886 | #. Priority" section.
|
|---|
| 4887 | #: src/session/view/sidebar/section_row.rs:146
|
|---|
| 4888 | msgid "Rejoin Room as Low Priority"
|
|---|
| 4889 | msgstr "Връщане в стаята като нисък приоритет"
|
|---|
| 4890 |
|
|---|
| 4891 | #: src/session_list/mod.rs:161 src/session_list/mod.rs:197
|
|---|
| 4892 | msgid "Could not restore previous sessions"
|
|---|
| 4893 | msgstr "Неуспешно възстановяване на предишните сесии"
|
|---|
| 4894 |
|
|---|
| 4895 | #: src/session_list/mod.rs:198
|
|---|
| 4896 | msgid "An unexpected error happened while accessing the data directory"
|
|---|
| 4897 | msgstr "Възникна неочаквана грешка при достъп до папката с данни"
|
|---|
| 4898 |
|
|---|
| 4899 | #: src/shortcuts.ui:11
|
|---|
| 4900 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 4901 | msgid "General"
|
|---|
| 4902 | msgstr "Общи"
|
|---|
| 4903 |
|
|---|
| 4904 | #: src/shortcuts.ui:14
|
|---|
| 4905 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 4906 | msgid "Show Shortcuts"
|
|---|
| 4907 | msgstr "Показване на клавишните комбинации"
|
|---|
| 4908 |
|
|---|
| 4909 | #: src/shortcuts.ui:20
|
|---|
| 4910 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 4911 | msgid "Quit"
|
|---|
| 4912 | msgstr "Спиране на програмата"
|
|---|
| 4913 |
|
|---|
| 4914 | #. Translators: This shows and focuses the search input to find a room by its name in the room list.
|
|---|
| 4915 | #: src/shortcuts.ui:27
|
|---|
| 4916 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 4917 | msgid "Search Room List"
|
|---|
| 4918 | msgstr "Търсене в списъка със стаи"
|
|---|
| 4919 |
|
|---|
| 4920 | #: src/shortcuts.ui:33
|
|---|
| 4921 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 4922 | msgid "Open Room With Unread Messages"
|
|---|
| 4923 | msgstr "Отваряне на стая с непрочетени съобщения"
|
|---|
| 4924 |
|
|---|
| 4925 | #: src/shortcuts.ui:39
|
|---|
| 4926 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 4927 | msgid "Close Room"
|
|---|
| 4928 | msgstr "Затваряне на стаята"
|
|---|
| 4929 |
|
|---|
| 4930 | #: src/user_facing_error.rs:26
|
|---|
| 4931 | msgid "The connection timed out. Try again later."
|
|---|
| 4932 | msgstr "Времето за осъществяване на връзка изтече. Опитайте отново по-късно."
|
|---|
| 4933 |
|
|---|
| 4934 | #: src/user_facing_error.rs:28
|
|---|
| 4935 | msgid "Could not connect to the homeserver."
|
|---|
| 4936 | msgstr "Неуспешна връзката към домашния сървър."
|
|---|
| 4937 |
|
|---|
| 4938 | #: src/user_facing_error.rs:38
|
|---|
| 4939 | msgid "The provided username or password is invalid."
|
|---|
| 4940 | msgstr "Предоставеното потребителско име или парола са неправилни."
|
|---|
| 4941 |
|
|---|
| 4942 | #: src/user_facing_error.rs:39
|
|---|
| 4943 | msgid "The account is deactivated."
|
|---|
| 4944 | msgstr "Регистрацията е деактивирана."
|
|---|
| 4945 |
|
|---|
| 4946 | #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
|
|---|
| 4947 | #. this is a variable name.
|
|---|
| 4948 | #: src/user_facing_error.rs:55
|
|---|
| 4949 | msgid "You exceeded the homeserver’s rate limit, retry in 1 second."
|
|---|
| 4950 | msgid_plural "You exceeded the homeserver’s rate limit, retry in {n} seconds."
|
|---|
| 4951 | msgstr[0] ""
|
|---|
| 4952 | "Превишихте ограничението на скоростта на домашния сървър, опитайте отново "
|
|---|
| 4953 | "след 1 секунда."
|
|---|
| 4954 | msgstr[1] ""
|
|---|
| 4955 | "Превишихте ограничението на скоростта на домашния сървър, опитайте отново "
|
|---|
| 4956 | "след {n} секунди."
|
|---|
| 4957 |
|
|---|
| 4958 | #: src/user_facing_error.rs:61
|
|---|
| 4959 | msgid "You exceeded the homeserver’s rate limit, try again later."
|
|---|
| 4960 | msgstr ""
|
|---|
| 4961 | "Превишихте ограничението на скоростта на домашния сървър, опитайте отново по-"
|
|---|
| 4962 | "късно."
|
|---|
| 4963 |
|
|---|
| 4964 | #: src/user_facing_error.rs:71
|
|---|
| 4965 | msgid "An unexpected connection error occurred."
|
|---|
| 4966 | msgstr "Възникна неочаквана грешка във връзката."
|
|---|
| 4967 |
|
|---|
| 4968 | #: src/user_facing_error.rs:79
|
|---|
| 4969 | msgid "Could not decrypt the event."
|
|---|
| 4970 | msgstr "Събитието не може да се дешифрира"
|
|---|
| 4971 |
|
|---|
| 4972 | #: src/user_facing_error.rs:81 src/user_facing_error.rs:95
|
|---|
| 4973 | msgid "An unexpected error occurred."
|
|---|
| 4974 | msgstr "Възникна неочаквана грешка."
|
|---|
| 4975 |
|
|---|
| 4976 | #: src/user_facing_error.rs:89
|
|---|
| 4977 | msgid "This is not a valid URL."
|
|---|
| 4978 | msgstr "Неправилен адрес."
|
|---|
| 4979 |
|
|---|
| 4980 | #: src/user_facing_error.rs:91
|
|---|
| 4981 | msgid "Homeserver auto-discovery failed. Try entering the full URL manually."
|
|---|
| 4982 | msgstr ""
|
|---|
| 4983 | "Неуспешно автоматично откриване на домашния сървър. Опитайте да въведете "
|
|---|
| 4984 | "пълния адрес на ръка."
|
|---|
| 4985 |
|
|---|
| 4986 | #: src/user_facing_error.rs:94
|
|---|
| 4987 | msgid "Could not open the store."
|
|---|
| 4988 | msgstr "Хранилището не може да се отвори."
|
|---|
| 4989 |
|
|---|
| 4990 | #: src/utils/matrix/media_message.rs:172
|
|---|
| 4991 | msgid "Could not save file"
|
|---|
| 4992 | msgstr "Файлът не може да се запази"
|
|---|
| 4993 |
|
|---|
| 4994 | #: src/utils/matrix/mod.rs:189
|
|---|
| 4995 | msgid "{user} sent an audio file."
|
|---|
| 4996 | msgstr "{user} изпрати аудио файл."
|
|---|
| 4997 |
|
|---|
| 4998 | #: src/utils/matrix/mod.rs:192
|
|---|
| 4999 | msgid "{user} sent a file."
|
|---|
| 5000 | msgstr "{user} изпрати файл."
|
|---|
| 5001 |
|
|---|
| 5002 | #: src/utils/matrix/mod.rs:194
|
|---|
| 5003 | msgid "{user} sent an image."
|
|---|
| 5004 | msgstr "{user} изпрати изображение."
|
|---|
| 5005 |
|
|---|
| 5006 | #: src/utils/matrix/mod.rs:197
|
|---|
| 5007 | msgid "{user} sent their location."
|
|---|
| 5008 | msgstr "{user} изпрати тяхното местоположение."
|
|---|
| 5009 |
|
|---|
| 5010 | #: src/utils/matrix/mod.rs:209
|
|---|
| 5011 | msgid "{user} sent a video."
|
|---|
| 5012 | msgstr "{user} изпрати видео."
|
|---|
| 5013 |
|
|---|
| 5014 | #: src/utils/matrix/mod.rs:216
|
|---|
| 5015 | msgid "{user} sent a sticker."
|
|---|
| 5016 | msgstr "{user} изпрати стикер."
|
|---|
| 5017 |
|
|---|
| 5018 | #: src/utils/matrix/mod.rs:226
|
|---|
| 5019 | msgid "{user}: {message}"
|
|---|
| 5020 | msgstr "{user}: {message}"
|
|---|
| 5021 |
|
|---|
| 5022 | #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
|
|---|
| 5023 | #. variable name.
|
|---|
| 5024 | #: src/utils/matrix/mod.rs:250
|
|---|
| 5025 | msgid "{user} invited you"
|
|---|
| 5026 | msgstr "{user} ви покани"
|
|---|
| 5027 |
|
|---|
| 5028 | #: src/utils/matrix/mod.rs:276
|
|---|
| 5029 | msgid "Could not generate unique session ID"
|
|---|
| 5030 | msgstr "Неуспешно генериране на уникален идентификатор за сесията"
|
|---|
| 5031 |
|
|---|
| 5032 | #: src/utils/media/image/mod.rs:708
|
|---|
| 5033 | msgid "Image format not supported"
|
|---|
| 5034 | msgstr "Неподдържан формат на изображението"
|
|---|
| 5035 |
|
|---|
| 5036 | #. Translators: Default name for image files.
|
|---|
| 5037 | #: src/utils/media/mod.rs:34
|
|---|
| 5038 | msgid "image"
|
|---|
| 5039 | msgstr "изображение"
|
|---|
| 5040 |
|
|---|
| 5041 | #. Translators: Default name for video files.
|
|---|
| 5042 | #: src/utils/media/mod.rs:36
|
|---|
| 5043 | msgid "video"
|
|---|
| 5044 | msgstr "видео"
|
|---|
| 5045 |
|
|---|
| 5046 | #. Translators: Default name for audio files.
|
|---|
| 5047 | #: src/utils/media/mod.rs:38
|
|---|
| 5048 | msgid "audio"
|
|---|
| 5049 | msgstr "аудио"
|
|---|
| 5050 |
|
|---|
| 5051 | #. Translators: Default name for files.
|
|---|
| 5052 | #: src/utils/media/mod.rs:40
|
|---|
| 5053 | msgid "file"
|
|---|
| 5054 | msgstr "файл"
|
|---|
| 5055 |
|
|---|
| 5056 | #: src/window.ui:60
|
|---|
| 5057 | msgid "Session"
|
|---|
| 5058 | msgstr "Сесия"
|
|---|