| 1 | # Bulgarian translation of gedit-plugins po-file.
|
|---|
| 2 | # Copyright (C) 2002, 2003, 2005, 2006, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
|
|---|
| 3 | # This file is distributed under the same license as the gedit-plugins package.
|
|---|
| 4 | # Evgeni Boevski <linkej@yahoo.com>, 2002.
|
|---|
| 5 | # Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2003.
|
|---|
| 6 | # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2005, 2006.
|
|---|
| 7 | # Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008, 2009.
|
|---|
| 8 | #
|
|---|
| 9 | msgid ""
|
|---|
| 10 | msgstr ""
|
|---|
| 11 | "Project-Id-Version: gedit-plugins master\n"
|
|---|
| 12 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|---|
| 13 | "POT-Creation-Date: 2009-09-20 09:32+0300\n"
|
|---|
| 14 | "PO-Revision-Date: 2009-09-20 09:31+0300\n"
|
|---|
| 15 | "Last-Translator: Yavor Doganov <yavor@gnu.org>\n"
|
|---|
| 16 | "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
|
|---|
| 17 | "MIME-Version: 1.0\n"
|
|---|
| 18 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|---|
| 19 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|---|
| 20 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|---|
| 21 |
|
|---|
| 22 | #: ../plugins/bookmarks/bookmarks.gedit-plugin.desktop.in.in.h:1
|
|---|
| 23 | msgid "Bookmarks"
|
|---|
| 24 | msgstr "Отметки"
|
|---|
| 25 |
|
|---|
| 26 | #: ../plugins/bookmarks/bookmarks.gedit-plugin.desktop.in.in.h:2
|
|---|
| 27 | msgid "Easy document navigation with bookmarks"
|
|---|
| 28 | msgstr "Лесна навигация из документите чрез отметки"
|
|---|
| 29 |
|
|---|
| 30 | #: ../plugins/bookmarks/gedit-bookmarks-plugin.c:130
|
|---|
| 31 | msgid "Toggle Bookmark"
|
|---|
| 32 | msgstr "Добавяне/премахване на отметка"
|
|---|
| 33 |
|
|---|
| 34 | #: ../plugins/bookmarks/gedit-bookmarks-plugin.c:131
|
|---|
| 35 | msgid "Toggle bookmark status of the current line"
|
|---|
| 36 | msgstr "Добавяне или премахване на отметка за текущия ред"
|
|---|
| 37 |
|
|---|
| 38 | #: ../plugins/bookmarks/gedit-bookmarks-plugin.c:133
|
|---|
| 39 | msgid "Goto Next Bookmark"
|
|---|
| 40 | msgstr "Отиване на следващата отметка"
|
|---|
| 41 |
|
|---|
| 42 | #: ../plugins/bookmarks/gedit-bookmarks-plugin.c:134
|
|---|
| 43 | msgid "Goto the next bookmark"
|
|---|
| 44 | msgstr "Отиване на следващата отметка"
|
|---|
| 45 |
|
|---|
| 46 | #: ../plugins/bookmarks/gedit-bookmarks-plugin.c:136
|
|---|
| 47 | msgid "Goto Previous Bookmark"
|
|---|
| 48 | msgstr "Отиване на предишната отметка"
|
|---|
| 49 |
|
|---|
| 50 | #: ../plugins/bookmarks/gedit-bookmarks-plugin.c:137
|
|---|
| 51 | msgid "Goto the previous bookmark"
|
|---|
| 52 | msgstr "Отиване на предишната отметка"
|
|---|
| 53 |
|
|---|
| 54 | #: ../plugins/bracketcompletion/bracketcompletion.gedit-plugin.desktop.in.in.h:1
|
|---|
| 55 | msgid "Automatically adds closing brackets."
|
|---|
| 56 | msgstr "Автоматично добавяне на затварящи скоби."
|
|---|
| 57 |
|
|---|
| 58 | #: ../plugins/bracketcompletion/bracketcompletion.gedit-plugin.desktop.in.in.h:2
|
|---|
| 59 | msgid "Bracket Completion"
|
|---|
| 60 | msgstr "Затваряне на скобите"
|
|---|
| 61 |
|
|---|
| 62 | #: ../plugins/charmap/charmap.gedit-plugin.desktop.in.in.h:1
|
|---|
| 63 | #: ../plugins/charmap/gedit-charmap-plugin.c:258
|
|---|
| 64 | msgid "Character Map"
|
|---|
| 65 | msgstr "Таблица със знаци"
|
|---|
| 66 |
|
|---|
| 67 | #: ../plugins/charmap/charmap.gedit-plugin.desktop.in.in.h:2
|
|---|
| 68 | msgid "Insert special characters just by clicking on them."
|
|---|
| 69 | msgstr "Вмъкване на специални знаци чрез натискането им"
|
|---|
| 70 |
|
|---|
| 71 | #: ../plugins/codecomment/codecomment.gedit-plugin.desktop.in.in.h:1
|
|---|
| 72 | msgid "Code comment"
|
|---|
| 73 | msgstr "Коментиране на код"
|
|---|
| 74 |
|
|---|
| 75 | #: ../plugins/codecomment/codecomment.gedit-plugin.desktop.in.in.h:2
|
|---|
| 76 | msgid "Comment out or uncomment a selected block of code."
|
|---|
| 77 | msgstr "Превръщане на част от кода в коментар и обратно."
|
|---|
| 78 |
|
|---|
| 79 | #: ../plugins/codecomment/codecomment.py:230
|
|---|
| 80 | msgid "Co_mment Code"
|
|---|
| 81 | msgstr "_Коментиране"
|
|---|
| 82 |
|
|---|
| 83 | #: ../plugins/codecomment/codecomment.py:232
|
|---|
| 84 | msgid "Comment the selected code"
|
|---|
| 85 | msgstr "Превръщане на избраното в коментар"
|
|---|
| 86 |
|
|---|
| 87 | #: ../plugins/codecomment/codecomment.py:236
|
|---|
| 88 | msgid "U_ncomment Code"
|
|---|
| 89 | msgstr "_Разкоментиране"
|
|---|
| 90 |
|
|---|
| 91 | #: ../plugins/codecomment/codecomment.py:238
|
|---|
| 92 | msgid "Uncomment the selected code"
|
|---|
| 93 | msgstr "Махане на коментирането на избраното"
|
|---|
| 94 |
|
|---|
| 95 | #. ex:ts=4:et:
|
|---|
| 96 | #: ../plugins/colorpicker/colorpicker.gedit-plugin.desktop.in.in.h:1
|
|---|
| 97 | msgid "Color Picker"
|
|---|
| 98 | msgstr "Цветна палитра"
|
|---|
| 99 |
|
|---|
| 100 | #: ../plugins/colorpicker/colorpicker.gedit-plugin.desktop.in.in.h:2
|
|---|
| 101 | msgid "Pick a color from a dialog and insert its hexadecimal representation."
|
|---|
| 102 | msgstr ""
|
|---|
| 103 | "Избор на цвят от диалогов прозорец и вмъкване на шестдесетичното му "
|
|---|
| 104 | "представяне."
|
|---|
| 105 |
|
|---|
| 106 | #: ../plugins/colorpicker/colorpicker.py:73
|
|---|
| 107 | msgid "Pick _Color..."
|
|---|
| 108 | msgstr "Избор на _цвят…"
|
|---|
| 109 |
|
|---|
| 110 | #: ../plugins/colorpicker/colorpicker.py:74
|
|---|
| 111 | msgid "Pick a color from a dialog"
|
|---|
| 112 | msgstr "Избор на цвят от диалогов прозорец"
|
|---|
| 113 |
|
|---|
| 114 | #: ../plugins/colorpicker/colorpicker.py:220
|
|---|
| 115 | msgid "Pick Color"
|
|---|
| 116 | msgstr "Избор на цвят"
|
|---|
| 117 |
|
|---|
| 118 | #: ../plugins/colorpicker/colorpicker.py:226
|
|---|
| 119 | msgid "_Insert"
|
|---|
| 120 | msgstr "_Вмъкване"
|
|---|
| 121 |
|
|---|
| 122 | #. ex:ts=4:et:
|
|---|
| 123 | #: ../plugins/drawspaces/drawspaces.gedit-plugin.desktop.in.in.h:1
|
|---|
| 124 | msgid "Draw Spaces"
|
|---|
| 125 | msgstr "Изобразяване на шпации"
|
|---|
| 126 |
|
|---|
| 127 | #: ../plugins/drawspaces/drawspaces.gedit-plugin.desktop.in.in.h:2
|
|---|
| 128 | msgid "Draw Spaces and Tabs"
|
|---|
| 129 | msgstr "Изобразяване на шпации и табулатори"
|
|---|
| 130 |
|
|---|
| 131 | #: ../plugins/drawspaces/drawspaces.ui.h:1
|
|---|
| 132 | msgid "Draw new lines"
|
|---|
| 133 | msgstr "Изобразяване на нови редове"
|
|---|
| 134 |
|
|---|
| 135 | #: ../plugins/drawspaces/drawspaces.ui.h:2
|
|---|
| 136 | msgid "Draw non-breaking spaces"
|
|---|
| 137 | msgstr "Изобразяване на шпации, които не се пренасят"
|
|---|
| 138 |
|
|---|
| 139 | #: ../plugins/drawspaces/drawspaces.ui.h:3
|
|---|
| 140 | msgid "Draw spaces"
|
|---|
| 141 | msgstr "Изобразяване на шпации"
|
|---|
| 142 |
|
|---|
| 143 | #: ../plugins/drawspaces/drawspaces.ui.h:4
|
|---|
| 144 | msgid "Draw tabs"
|
|---|
| 145 | msgstr "Изобразяване на табулатори"
|
|---|
| 146 |
|
|---|
| 147 | #: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-plugin.c:151
|
|---|
| 148 | msgid "Show _White Space"
|
|---|
| 149 | msgstr "Показване на _празни знаци"
|
|---|
| 150 |
|
|---|
| 151 | #: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-plugin.c:152
|
|---|
| 152 | msgid "Show spaces and tabs"
|
|---|
| 153 | msgstr "Показване на шпации и табулатори"
|
|---|
| 154 |
|
|---|
| 155 | #: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-plugin.c:542
|
|---|
| 156 | msgid "Error dialog"
|
|---|
| 157 | msgstr "Прозорец за грешки"
|
|---|
| 158 |
|
|---|
| 159 | #: ../plugins/joinlines/joinlines.gedit-plugin.desktop.in.in.h:1
|
|---|
| 160 | msgid "Join several lines or split long ones"
|
|---|
| 161 | msgstr "Съединяване на един ред или разделяне на няколко"
|
|---|
| 162 |
|
|---|
| 163 | #: ../plugins/joinlines/joinlines.gedit-plugin.desktop.in.in.h:2
|
|---|
| 164 | msgid "Join/Split Lines"
|
|---|
| 165 | msgstr "Съединяване/разделяне на редове"
|
|---|
| 166 |
|
|---|
| 167 | #: ../plugins/joinlines/joinlines.py:56
|
|---|
| 168 | msgid "_Join Lines"
|
|---|
| 169 | msgstr "_Съединяване на редове"
|
|---|
| 170 |
|
|---|
| 171 | #: ../plugins/joinlines/joinlines.py:57
|
|---|
| 172 | msgid "Join the selected lines"
|
|---|
| 173 | msgstr "Съединяване на избраните редове"
|
|---|
| 174 |
|
|---|
| 175 | #: ../plugins/joinlines/joinlines.py:59
|
|---|
| 176 | msgid "_Split Lines"
|
|---|
| 177 | msgstr "_Разделяне на редове"
|
|---|
| 178 |
|
|---|
| 179 | #: ../plugins/joinlines/joinlines.py:60
|
|---|
| 180 | msgid "Split the selected lines"
|
|---|
| 181 | msgstr "Разделяне на избраните редове"
|
|---|
| 182 |
|
|---|
| 183 | #: ../plugins/showtabbar/gedit-show-tabbar-plugin.c:208
|
|---|
| 184 | msgid "Tab_bar"
|
|---|
| 185 | msgstr "Лента за _табулациите"
|
|---|
| 186 |
|
|---|
| 187 | #: ../plugins/showtabbar/gedit-show-tabbar-plugin.c:209
|
|---|
| 188 | msgid "Show or hide the tabbar in the current window"
|
|---|
| 189 | msgstr "Показване/скриване на лентата за табулации в текущия прозорец"
|
|---|
| 190 |
|
|---|
| 191 | #: ../plugins/showtabbar/gedit-show-tabbar-plugin.schemas.in.h:1
|
|---|
| 192 | msgid "Tabbar is Visible"
|
|---|
| 193 | msgstr "Лентата за табулациите е видима"
|
|---|
| 194 |
|
|---|
| 195 | #: ../plugins/showtabbar/gedit-show-tabbar-plugin.schemas.in.h:2
|
|---|
| 196 | msgid "Whether the tabbar should be visible in editing windows."
|
|---|
| 197 | msgstr ""
|
|---|
| 198 | "Дали лентата за табулации да е видима в прозореца, в който се редактира."
|
|---|
| 199 |
|
|---|
| 200 | #: ../plugins/showtabbar/showtabbar.gedit-plugin.desktop.in.in.h:1
|
|---|
| 201 | msgid "Add a menu entry to show/hide the tabbar."
|
|---|
| 202 | msgstr ""
|
|---|
| 203 | "Добавяне на елемент към менюто за показване/скриване на лентата за табулации"
|
|---|
| 204 |
|
|---|
| 205 | #: ../plugins/showtabbar/showtabbar.gedit-plugin.desktop.in.in.h:2
|
|---|
| 206 | msgid "Show/Hide Tabbar"
|
|---|
| 207 | msgstr "Показване/скриване на лентата за табулации"
|
|---|
| 208 |
|
|---|
| 209 | #: ../plugins/sessionsaver/__init__.py:64
|
|---|
| 210 | msgid "Sa_ved sessions"
|
|---|
| 211 | msgstr "Запазе_ни сесии"
|
|---|
| 212 |
|
|---|
| 213 | #: ../plugins/sessionsaver/__init__.py:65
|
|---|
| 214 | msgid "_Save current session"
|
|---|
| 215 | msgstr "_Запазване на текущата сесия"
|
|---|
| 216 |
|
|---|
| 217 | #: ../plugins/sessionsaver/__init__.py:65
|
|---|
| 218 | msgid "Save the current document list as a new session"
|
|---|
| 219 | msgstr "Запазване на списъка с текущите документи като нова сесия"
|
|---|
| 220 |
|
|---|
| 221 | #: ../plugins/sessionsaver/__init__.py:66
|
|---|
| 222 | msgid "_Manage saved sessions..."
|
|---|
| 223 | msgstr "_Управление на запазените сесии…"
|
|---|
| 224 |
|
|---|
| 225 | #: ../plugins/sessionsaver/__init__.py:66
|
|---|
| 226 | msgid "Open the saved session manager"
|
|---|
| 227 | msgstr "Отваряне на управителя на запазени сесии"
|
|---|
| 228 |
|
|---|
| 229 | #: ../plugins/sessionsaver/__init__.py:106
|
|---|
| 230 | #, python-format
|
|---|
| 231 | msgid "Recover '%s' session"
|
|---|
| 232 | msgstr "Възстановяване на сесия „%s“"
|
|---|
| 233 |
|
|---|
| 234 | #: ../plugins/sessionsaver/dialogs.py:167
|
|---|
| 235 | msgid "Session Name"
|
|---|
| 236 | msgstr "Име на сесия"
|
|---|
| 237 |
|
|---|
| 238 | #. ex:ts=4:et:
|
|---|
| 239 | #: ../plugins/sessionsaver/sessionsaver.gedit-plugin.desktop.in.in.h:1
|
|---|
| 240 | msgid "Save and restore your working sessions"
|
|---|
| 241 | msgstr "Запазване и възстановяване на работните сесии"
|
|---|
| 242 |
|
|---|
| 243 | #: ../plugins/sessionsaver/sessionsaver.gedit-plugin.desktop.in.in.h:2
|
|---|
| 244 | msgid "Session Saver"
|
|---|
| 245 | msgstr "Запазване на сесии"
|
|---|
| 246 |
|
|---|
| 247 | #: ../plugins/sessionsaver/sessionsaver.ui.h:1
|
|---|
| 248 | msgid "Save session"
|
|---|
| 249 | msgstr "Запазване на сесия"
|
|---|
| 250 |
|
|---|
| 251 | #: ../plugins/sessionsaver/sessionsaver.ui.h:2
|
|---|
| 252 | msgid "Saved Sessions"
|
|---|
| 253 | msgstr "Запазени сесии"
|
|---|
| 254 |
|
|---|
| 255 | #: ../plugins/sessionsaver/sessionsaver.ui.h:3
|
|---|
| 256 | msgid "Session name:"
|
|---|
| 257 | msgstr "Име на сесията:"
|
|---|
| 258 |
|
|---|
| 259 | #: ../plugins/smartspaces/smartspaces.gedit-plugin.desktop.in.in.h:1
|
|---|
| 260 | msgid "Forget you're not using tabulations."
|
|---|
| 261 | msgstr "Забравяне, че не се ползват табулации."
|
|---|
| 262 |
|
|---|
| 263 | #: ../plugins/smartspaces/smartspaces.gedit-plugin.desktop.in.in.h:2
|
|---|
| 264 | msgid "Smart Spaces"
|
|---|
| 265 | msgstr "Умни шпации"
|
|---|
| 266 |
|
|---|
| 267 | #: ../plugins/terminal/terminal.gedit-plugin.desktop.in.in.h:1
|
|---|
| 268 | msgid "Embed a terminal in the bottom pane."
|
|---|
| 269 | msgstr "Показване на терминал в долния прозорец."
|
|---|
| 270 |
|
|---|
| 271 | #: ../plugins/terminal/terminal.gedit-plugin.desktop.in.in.h:2
|
|---|
| 272 | msgid "Embedded Terminal"
|
|---|
| 273 | msgstr "Вграден терминал"
|
|---|
| 274 |
|
|---|
| 275 | #: ../plugins/terminal/terminal.py:262
|
|---|
| 276 | msgid "Terminal"
|
|---|
| 277 | msgstr "Терминал"
|
|---|
| 278 |
|
|---|
| 279 | #: ../plugins/terminal/terminal.py:285
|
|---|
| 280 | msgid "C_hange Directory"
|
|---|
| 281 | msgstr "_Смяна на папка"
|
|---|