| 1 | # Bulgarian translation of gnome-panel po-file.
|
|---|
| 2 | # Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
|---|
| 3 | # Copyright (C) 2009, 2010, 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc.
|
|---|
| 4 | # Peter Slavov <pslavov@i-space.org>, 2004.
|
|---|
| 5 | # Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004.
|
|---|
| 6 | # Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com>, 2004, 2005, 2006, 2007.
|
|---|
| 7 | # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
|
|---|
| 8 | # Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008.
|
|---|
| 9 | #
|
|---|
| 10 | msgid ""
|
|---|
| 11 | msgstr ""
|
|---|
| 12 | "Project-Id-Version: gnome-panel master\n"
|
|---|
| 13 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|---|
| 14 | "POT-Creation-Date: 2012-09-20 06:54+0300\n"
|
|---|
| 15 | "PO-Revision-Date: 2012-09-20 06:53+0300\n"
|
|---|
| 16 | "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
|
|---|
| 17 | "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
|
|---|
| 18 | "Language: bg\n"
|
|---|
| 19 | "MIME-Version: 1.0\n"
|
|---|
| 20 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|---|
| 21 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|---|
| 22 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|---|
| 23 |
|
|---|
| 24 | #. Translators: This is a strftime format string.
|
|---|
| 25 | #. * It is used to display the time in 12-hours format
|
|---|
| 26 | #. * (eg, like in the US: 8:10 am). The %p expands to
|
|---|
| 27 | #. * am/pm.
|
|---|
| 28 | #. Translators: This is a strftime format string.
|
|---|
| 29 | #. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like
|
|---|
| 30 | #. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm.
|
|---|
| 31 | #.
|
|---|
| 32 | #: ../applets/clock/calendar-window.c:310
|
|---|
| 33 | #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:503
|
|---|
| 34 | msgid "%l:%M %p"
|
|---|
| 35 | msgstr "%l:%M %p"
|
|---|
| 36 |
|
|---|
| 37 | #. Translators: This is a strftime format string.
|
|---|
| 38 | #. * It is used to display the time in 24-hours format
|
|---|
| 39 | #. * (eg, like in France: 20:10).
|
|---|
| 40 | #. Translators: This is a strftime format string.
|
|---|
| 41 | #. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like
|
|---|
| 42 | #. * in France: 20:10).
|
|---|
| 43 | #.
|
|---|
| 44 | #: ../applets/clock/calendar-window.c:315
|
|---|
| 45 | #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:466
|
|---|
| 46 | #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:510
|
|---|
| 47 | msgid "%H:%M"
|
|---|
| 48 | msgstr "%H:%M"
|
|---|
| 49 |
|
|---|
| 50 | #. Translators: This is a strftime format string.
|
|---|
| 51 | #. * It is used to display the start date of an appointment, in
|
|---|
| 52 | #. * the most abbreviated way possible.
|
|---|
| 53 | #: ../applets/clock/calendar-window.c:321
|
|---|
| 54 | msgid "%b %d"
|
|---|
| 55 | msgstr "%d %b"
|
|---|
| 56 |
|
|---|
| 57 | #: ../applets/clock/calendar-window.c:830
|
|---|
| 58 | msgid "Tasks"
|
|---|
| 59 | msgstr "Задачи"
|
|---|
| 60 |
|
|---|
| 61 | #: ../applets/clock/calendar-window.c:830
|
|---|
| 62 | #: ../applets/clock/calendar-window.c:1013
|
|---|
| 63 | #: ../applets/clock/calendar-window.c:1551
|
|---|
| 64 | msgid "Edit"
|
|---|
| 65 | msgstr "Редактиране"
|
|---|
| 66 |
|
|---|
| 67 | #: ../applets/clock/calendar-window.c:953
|
|---|
| 68 | msgid "All Day"
|
|---|
| 69 | msgstr "Целият ден"
|
|---|
| 70 |
|
|---|
| 71 | #: ../applets/clock/calendar-window.c:1097
|
|---|
| 72 | msgid "Appointments"
|
|---|
| 73 | msgstr "Срещи"
|
|---|
| 74 |
|
|---|
| 75 | #: ../applets/clock/calendar-window.c:1122
|
|---|
| 76 | msgid "Birthdays and Anniversaries"
|
|---|
| 77 | msgstr "Рождени дни и годишнини"
|
|---|
| 78 |
|
|---|
| 79 | #: ../applets/clock/calendar-window.c:1147
|
|---|
| 80 | msgid "Weather Information"
|
|---|
| 81 | msgstr "Информация за времето"
|
|---|
| 82 |
|
|---|
| 83 | #: ../applets/clock/calendar-window.c:1551 ../applets/clock/clock.ui.h:22
|
|---|
| 84 | msgid "Locations"
|
|---|
| 85 | msgstr "Местоположения"
|
|---|
| 86 |
|
|---|
| 87 | #: ../applets/clock/calendar-window.c:1806
|
|---|
| 88 | msgid "Calendar"
|
|---|
| 89 | msgstr "Календар"
|
|---|
| 90 |
|
|---|
| 91 | #. Translators: This is a strftime format string.
|
|---|
| 92 | #. * It is used to display a date. Please leave "%%s" as it is:
|
|---|
| 93 | #. * it will be used to insert the timezone name later.
|
|---|
| 94 | #: ../applets/clock/clock.c:310
|
|---|
| 95 | msgid "%A %B %d (%%s)"
|
|---|
| 96 | msgstr "%A, %d %B (%%s)"
|
|---|
| 97 |
|
|---|
| 98 | #: ../applets/clock/clock.c:322
|
|---|
| 99 | msgid "Click to hide your appointments and tasks"
|
|---|
| 100 | msgstr "Натиснете, за да скриете вашите срещи и задачи"
|
|---|
| 101 |
|
|---|
| 102 | #: ../applets/clock/clock.c:325
|
|---|
| 103 | msgid "Click to view your appointments and tasks"
|
|---|
| 104 | msgstr "Натиснете, за да видите вашите срещи и задачи"
|
|---|
| 105 |
|
|---|
| 106 | #: ../applets/clock/clock.c:329
|
|---|
| 107 | msgid "Click to hide month calendar"
|
|---|
| 108 | msgstr "Натиснете, за да скриете месечния календар"
|
|---|
| 109 |
|
|---|
| 110 | #: ../applets/clock/clock.c:332
|
|---|
| 111 | msgid "Click to view month calendar"
|
|---|
| 112 | msgstr "Натиснете, за да видите месечния календар"
|
|---|
| 113 |
|
|---|
| 114 | #: ../applets/clock/clock.c:992
|
|---|
| 115 | msgid "Computer Clock"
|
|---|
| 116 | msgstr "Компютърен часовник"
|
|---|
| 117 |
|
|---|
| 118 | #: ../applets/clock/clock.c:1171
|
|---|
| 119 | msgid "Failed to open the time settings"
|
|---|
| 120 | msgstr "Неуспех при отварянето на настройките на времето"
|
|---|
| 121 |
|
|---|
| 122 | #: ../applets/clock/clock.c:1191 ../applets/fish/fish.c:1307
|
|---|
| 123 | #: ../applets/wncklet/window-list.c:155
|
|---|
| 124 | #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:218
|
|---|
| 125 | msgid "_Preferences"
|
|---|
| 126 | msgstr "_Настройки"
|
|---|
| 127 |
|
|---|
| 128 | #: ../applets/clock/clock.c:1194
|
|---|
| 129 | msgid "Copy Date and _Time"
|
|---|
| 130 | msgstr "Копиране на датата и _времето"
|
|---|
| 131 |
|
|---|
| 132 | #: ../applets/clock/clock.c:1197
|
|---|
| 133 | msgid "Ad_just Date & Time"
|
|---|
| 134 | msgstr "За_даване на час и дата"
|
|---|
| 135 |
|
|---|
| 136 | #: ../applets/clock/clock.c:1768
|
|---|
| 137 | msgid "Choose Location"
|
|---|
| 138 | msgstr "Избор на местоположение"
|
|---|
| 139 |
|
|---|
| 140 | #: ../applets/clock/clock.c:1847
|
|---|
| 141 | msgid "Edit Location"
|
|---|
| 142 | msgstr "Редактиране на местоположение"
|
|---|
| 143 |
|
|---|
| 144 | #: ../applets/clock/clock.c:1881
|
|---|
| 145 | msgid "Kelvin"
|
|---|
| 146 | msgstr "Келвин"
|
|---|
| 147 |
|
|---|
| 148 | #: ../applets/clock/clock.c:1882
|
|---|
| 149 | msgid "Celsius"
|
|---|
| 150 | msgstr "Целзий"
|
|---|
| 151 |
|
|---|
| 152 | #: ../applets/clock/clock.c:1883
|
|---|
| 153 | msgid "Fahrenheit"
|
|---|
| 154 | msgstr "Фаренхайт"
|
|---|
| 155 |
|
|---|
| 156 | #: ../applets/clock/clock.c:1888
|
|---|
| 157 | msgid "Meters per second (m/s)"
|
|---|
| 158 | msgstr "Метри в секунда [m/s]"
|
|---|
| 159 |
|
|---|
| 160 | #: ../applets/clock/clock.c:1889
|
|---|
| 161 | msgid "Kilometers per hour (kph)"
|
|---|
| 162 | msgstr "Километри в час [kph]"
|
|---|
| 163 |
|
|---|
| 164 | #: ../applets/clock/clock.c:1890
|
|---|
| 165 | msgid "Miles per hour (mph)"
|
|---|
| 166 | msgstr "Мили в час [mph]"
|
|---|
| 167 |
|
|---|
| 168 | #: ../applets/clock/clock.c:1891
|
|---|
| 169 | msgid "Knots"
|
|---|
| 170 | msgstr "Възли"
|
|---|
| 171 |
|
|---|
| 172 | #: ../applets/clock/clock.c:1892
|
|---|
| 173 | msgid "Beaufort scale"
|
|---|
| 174 | msgstr "По Бофорт"
|
|---|
| 175 |
|
|---|
| 176 | #: ../applets/clock/clock.c:1945
|
|---|
| 177 | msgid "City Name"
|
|---|
| 178 | msgstr "Град"
|
|---|
| 179 |
|
|---|
| 180 | #: ../applets/clock/clock.c:1949
|
|---|
| 181 | msgid "City Time Zone"
|
|---|
| 182 | msgstr "Часови пояс"
|
|---|
| 183 |
|
|---|
| 184 | #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:188
|
|---|
| 185 | msgid "Failed to set the system timezone"
|
|---|
| 186 | msgstr "Неуспех при задаването на часови пояс на системата"
|
|---|
| 187 |
|
|---|
| 188 | #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:236
|
|---|
| 189 | msgid "<small>Set...</small>"
|
|---|
| 190 | msgstr "<small>Задаване…</small>"
|
|---|
| 191 |
|
|---|
| 192 | #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:237
|
|---|
| 193 | msgid "<small>Set</small>"
|
|---|
| 194 | msgstr "<small>Задаване</small>"
|
|---|
| 195 |
|
|---|
| 196 | #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:313
|
|---|
| 197 | msgid "Set location as current location and use its timezone for this computer"
|
|---|
| 198 | msgstr ""
|
|---|
| 199 | "Задаване на местоположението като текущо и ползване на неговия часови пояс "
|
|---|
| 200 | "за този компютър"
|
|---|
| 201 |
|
|---|
| 202 | #. Translators: This is a strftime format string.
|
|---|
| 203 | #. * It is used to display the time in 12-hours format
|
|---|
| 204 | #. * (eg, like in the US: 8:10 am), when the local
|
|---|
| 205 | #. * weekday differs from the weekday at the location
|
|---|
| 206 | #. * (the %A expands to the weekday). The %p expands to
|
|---|
| 207 | #. * am/pm.
|
|---|
| 208 | #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:443
|
|---|
| 209 | msgid "%l:%M <small>%p (%A)</small>"
|
|---|
| 210 | msgstr "%l:%M <small>%p (%A)</small>"
|
|---|
| 211 |
|
|---|
| 212 | #. Translators: This is a strftime format string.
|
|---|
| 213 | #. * It is used to display the time in 24-hours format
|
|---|
| 214 | #. * (eg, like in France: 20:10), when the local
|
|---|
| 215 | #. * weekday differs from the weekday at the location
|
|---|
| 216 | #. * (the %A expands to the weekday).
|
|---|
| 217 | #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:451
|
|---|
| 218 | msgid "%H:%M <small>(%A)</small>"
|
|---|
| 219 | msgstr "%H:%M <small>(%A)</small>"
|
|---|
| 220 |
|
|---|
| 221 | #. Translators: This is a strftime format string.
|
|---|
| 222 | #. * It is used to display the time in 12-hours format
|
|---|
| 223 | #. * (eg, like in the US: 8:10 am). The %p expands to
|
|---|
| 224 | #. * am/pm.
|
|---|
| 225 | #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:460
|
|---|
| 226 | msgid "%l:%M <small>%p</small>"
|
|---|
| 227 | msgstr "%l:%M <small>%p</small>"
|
|---|
| 228 |
|
|---|
| 229 | #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:610
|
|---|
| 230 | #, c-format
|
|---|
| 231 | msgid "%s, %s"
|
|---|
| 232 | msgstr "%s, %s"
|
|---|
| 233 |
|
|---|
| 234 | #. Translators: The two strings are temperatures.
|
|---|
| 235 | #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:623
|
|---|
| 236 | #, c-format
|
|---|
| 237 | msgid "%s, feels like %s"
|
|---|
| 238 | msgstr "%s, усещане като %s"
|
|---|
| 239 |
|
|---|
| 240 | #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:644
|
|---|
| 241 | #, c-format
|
|---|
| 242 | msgid "Sunrise: %s / Sunset: %s"
|
|---|
| 243 | msgstr "Изгрев: %s / Залез: %s"
|
|---|
| 244 |
|
|---|
| 245 | #. Languages that have a single word that translates as either 'state' or 'province' should use that instead of 'region'.
|
|---|
| 246 | #: ../applets/clock/clock.ui.h:2
|
|---|
| 247 | msgid ""
|
|---|
| 248 | "Type a city, region, or country name and then select a match from the pop-up."
|
|---|
| 249 | msgstr ""
|
|---|
| 250 | "Въведете град, област или държава и слeд това изберете подходящото "
|
|---|
| 251 | "географско място от предложенията."
|
|---|
| 252 |
|
|---|
| 253 | #: ../applets/clock/clock.ui.h:3
|
|---|
| 254 | msgid "_Timezone:"
|
|---|
| 255 | msgstr "_Часови пояс:"
|
|---|
| 256 |
|
|---|
| 257 | #: ../applets/clock/clock.ui.h:4
|
|---|
| 258 | msgid "_Location Name:"
|
|---|
| 259 | msgstr "_Местоположение:"
|
|---|
| 260 |
|
|---|
| 261 | #: ../applets/clock/clock.ui.h:5
|
|---|
| 262 | msgid "(optional)"
|
|---|
| 263 | msgstr "(по избор)"
|
|---|
| 264 |
|
|---|
| 265 | #: ../applets/clock/clock.ui.h:6
|
|---|
| 266 | msgid "L_ongitude:"
|
|---|
| 267 | msgstr "_Дължина:"
|
|---|
| 268 |
|
|---|
| 269 | #: ../applets/clock/clock.ui.h:7
|
|---|
| 270 | msgid "L_atitude:"
|
|---|
| 271 | msgstr "_Широчина:"
|
|---|
| 272 |
|
|---|
| 273 | #: ../applets/clock/clock.ui.h:8
|
|---|
| 274 | msgid "East"
|
|---|
| 275 | msgstr "Изток"
|
|---|
| 276 |
|
|---|
| 277 | #: ../applets/clock/clock.ui.h:9
|
|---|
| 278 | msgid "West"
|
|---|
| 279 | msgstr "Запад"
|
|---|
| 280 |
|
|---|
| 281 | #: ../applets/clock/clock.ui.h:10
|
|---|
| 282 | msgid "North"
|
|---|
| 283 | msgstr "Север"
|
|---|
| 284 |
|
|---|
| 285 | #: ../applets/clock/clock.ui.h:11
|
|---|
| 286 | msgid "South"
|
|---|
| 287 | msgstr "Юг"
|
|---|
| 288 |
|
|---|
| 289 | #: ../applets/clock/clock.ui.h:12
|
|---|
| 290 | msgid "Clock Preferences"
|
|---|
| 291 | msgstr "Настройки на часовника"
|
|---|
| 292 |
|
|---|
| 293 | #: ../applets/clock/clock.ui.h:13
|
|---|
| 294 | msgid "Clock Format"
|
|---|
| 295 | msgstr "Формат на часовника"
|
|---|
| 296 |
|
|---|
| 297 | #: ../applets/clock/clock.ui.h:14
|
|---|
| 298 | msgid "_12 hour format"
|
|---|
| 299 | msgstr "12-_часов формат"
|
|---|
| 300 |
|
|---|
| 301 | #: ../applets/clock/clock.ui.h:15
|
|---|
| 302 | msgid "_24 hour format"
|
|---|
| 303 | msgstr "24-ч_асов формат"
|
|---|
| 304 |
|
|---|
| 305 | #: ../applets/clock/clock.ui.h:16
|
|---|
| 306 | msgid "Panel Display"
|
|---|
| 307 | msgstr "Изглед на панела"
|
|---|
| 308 |
|
|---|
| 309 | #: ../applets/clock/clock.ui.h:17
|
|---|
| 310 | msgid "Show the _date"
|
|---|
| 311 | msgstr "Показване на _датата"
|
|---|
| 312 |
|
|---|
| 313 | #: ../applets/clock/clock.ui.h:18
|
|---|
| 314 | msgid "Show seco_nds"
|
|---|
| 315 | msgstr "Показване на _секундите"
|
|---|
| 316 |
|
|---|
| 317 | #: ../applets/clock/clock.ui.h:19
|
|---|
| 318 | msgid "Show _weather"
|
|---|
| 319 | msgstr "Показване на в_ремето"
|
|---|
| 320 |
|
|---|
| 321 | #: ../applets/clock/clock.ui.h:20
|
|---|
| 322 | msgid "Show _temperature"
|
|---|
| 323 | msgstr "Показване на _температурата"
|
|---|
| 324 |
|
|---|
| 325 | #: ../applets/clock/clock.ui.h:21 ../applets/fish/fish.ui.h:2
|
|---|
| 326 | #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:10
|
|---|
| 327 | msgid "General"
|
|---|
| 328 | msgstr "Общи настройки"
|
|---|
| 329 |
|
|---|
| 330 | #: ../applets/clock/clock.ui.h:23
|
|---|
| 331 | msgid "Display"
|
|---|
| 332 | msgstr "Изглед"
|
|---|
| 333 |
|
|---|
| 334 | #: ../applets/clock/clock.ui.h:24
|
|---|
| 335 | msgid "_Visibility unit:"
|
|---|
| 336 | msgstr "Единица за _видимост:"
|
|---|
| 337 |
|
|---|
| 338 | #: ../applets/clock/clock.ui.h:25
|
|---|
| 339 | msgid "_Pressure unit:"
|
|---|
| 340 | msgstr "_Единица за налягане:"
|
|---|
| 341 |
|
|---|
| 342 | #: ../applets/clock/clock.ui.h:26
|
|---|
| 343 | msgid "_Wind speed unit:"
|
|---|
| 344 | msgstr "Единица за _скорост на вятъра:"
|
|---|
| 345 |
|
|---|
| 346 | #: ../applets/clock/clock.ui.h:27
|
|---|
| 347 | msgid "_Temperature unit:"
|
|---|
| 348 | msgstr "Единица за _температура:"
|
|---|
| 349 |
|
|---|
| 350 | #: ../applets/clock/clock.ui.h:28
|
|---|
| 351 | msgid "Weather"
|
|---|
| 352 | msgstr "Време"
|
|---|
| 353 |
|
|---|
| 354 | #: ../applets/clock/clock.ui.h:29
|
|---|
| 355 | msgid "Time _Settings"
|
|---|
| 356 | msgstr "Настройки на _времето"
|
|---|
| 357 |
|
|---|
| 358 | #: ../applets/clock/clock-utils.c:97 ../applets/fish/fish.c:164
|
|---|
| 359 | #, c-format
|
|---|
| 360 | msgid "Could not display help document '%s'"
|
|---|
| 361 | msgstr "Документът с помощта „%s “ не може да бъде показан"
|
|---|
| 362 |
|
|---|
| 363 | #: ../applets/clock/clock-utils.c:126 ../applets/fish/fish.c:190
|
|---|
| 364 | msgid "Error displaying help document"
|
|---|
| 365 | msgstr "Грешка при показване на документа с помощта"
|
|---|
| 366 |
|
|---|
| 367 | #: ../applets/clock/org.gnome.panel.ClockApplet.panel-applet.in.in.h:1
|
|---|
| 368 | msgid "Clock Applet Factory"
|
|---|
| 369 | msgstr "Фабрика за аплети — часовници"
|
|---|
| 370 |
|
|---|
| 371 | #: ../applets/clock/org.gnome.panel.ClockApplet.panel-applet.in.in.h:2
|
|---|
| 372 | msgid "Factory for clock applet"
|
|---|
| 373 | msgstr "Фабрика за аплети — часовници"
|
|---|
| 374 |
|
|---|
| 375 | #: ../applets/clock/org.gnome.panel.ClockApplet.panel-applet.in.in.h:3
|
|---|
| 376 | msgid "Clock"
|
|---|
| 377 | msgstr "Часовник"
|
|---|
| 378 |
|
|---|
| 379 | #: ../applets/clock/org.gnome.panel.ClockApplet.panel-applet.in.in.h:4
|
|---|
| 380 | msgid "Get the current time and date"
|
|---|
| 381 | msgstr "Показване на текущите дата и време"
|
|---|
| 382 |
|
|---|
| 383 | #: ../applets/fish/fish.c:218
|
|---|
| 384 | #, c-format
|
|---|
| 385 | msgid ""
|
|---|
| 386 | "Warning: The command appears to be something actually useful.\n"
|
|---|
| 387 | "Since this is a useless applet, you may not want to do this.\n"
|
|---|
| 388 | "We strongly advise you against using %s for anything\n"
|
|---|
| 389 | "which would make the applet \"practical\" or useful."
|
|---|
| 390 | msgstr ""
|
|---|
| 391 | "Предупреждение: Командата всъщност изглежда полезна и\n"
|
|---|
| 392 | "понеже това е безполезен аплет, не ви е позволено да я ползвате.\n"
|
|---|
| 393 | "Съветваме ви да не ползвате %s за нищо, което би\n"
|
|---|
| 394 | "превърнало аплета в нещо практично или полезно."
|
|---|
| 395 |
|
|---|
| 396 | #: ../applets/fish/fish.c:358 ../applets/fish/fish.c:474
|
|---|
| 397 | #, no-c-format
|
|---|
| 398 | msgid "%s the Fish"
|
|---|
| 399 | msgstr "Рибата %s"
|
|---|
| 400 |
|
|---|
| 401 | #: ../applets/fish/fish.c:359
|
|---|
| 402 | #, c-format
|
|---|
| 403 | msgid "%s the Fish, a contemporary oracle"
|
|---|
| 404 | msgstr "Рибата %s — един съвременен оракул"
|
|---|
| 405 |
|
|---|
| 406 | #: ../applets/fish/fish.c:430
|
|---|
| 407 | msgid "Unable to locate the command to execute"
|
|---|
| 408 | msgstr "Командата за изпълнение не може да бъде открита"
|
|---|
| 409 |
|
|---|
| 410 | #: ../applets/fish/fish.c:479
|
|---|
| 411 | #, no-c-format
|
|---|
| 412 | msgid "%s the Fish Says:"
|
|---|
| 413 | msgstr "Тъй рече рибата %s:"
|
|---|
| 414 |
|
|---|
| 415 | #: ../applets/fish/fish.c:548
|
|---|
| 416 | #, c-format
|
|---|
| 417 | msgid ""
|
|---|
| 418 | "Unable to read output from command\n"
|
|---|
| 419 | "\n"
|
|---|
| 420 | "Details: %s"
|
|---|
| 421 | msgstr ""
|
|---|
| 422 | "Не може да се прочете изхода от командата:\n"
|
|---|
| 423 | "\n"
|
|---|
| 424 | "Подробности: %s"
|
|---|
| 425 |
|
|---|
| 426 | #: ../applets/fish/fish.c:625
|
|---|
| 427 | msgid "_Speak again"
|
|---|
| 428 | msgstr "_Повтаряне"
|
|---|
| 429 |
|
|---|
| 430 | #: ../applets/fish/fish.c:707
|
|---|
| 431 | #, c-format
|
|---|
| 432 | msgid "The configured command is not working and has been replaced by: %s"
|
|---|
| 433 | msgstr "Зададената команда не работи и е заменена с: %s"
|
|---|
| 434 |
|
|---|
| 435 | #: ../applets/fish/fish.c:741
|
|---|
| 436 | #, c-format
|
|---|
| 437 | msgid ""
|
|---|
| 438 | "Unable to execute '%s'\n"
|
|---|
| 439 | "\n"
|
|---|
| 440 | "Details: %s"
|
|---|
| 441 | msgstr ""
|
|---|
| 442 | "Невъзможно е да се изпълни „%s“\n"
|
|---|
| 443 | "\n"
|
|---|
| 444 | "Подробности: %s"
|
|---|
| 445 |
|
|---|
| 446 | #: ../applets/fish/fish.c:757
|
|---|
| 447 | #, c-format
|
|---|
| 448 | msgid ""
|
|---|
| 449 | "Unable to read from '%s'\n"
|
|---|
| 450 | "\n"
|
|---|
| 451 | "Details: %s"
|
|---|
| 452 | msgstr ""
|
|---|
| 453 | "Невъзможно е да се чете от „%s“\n"
|
|---|
| 454 | "\n"
|
|---|
| 455 | "Подробности: %s"
|
|---|
| 456 |
|
|---|
| 457 | #: ../applets/fish/fish.c:1157
|
|---|
| 458 | msgid "The water needs changing"
|
|---|
| 459 | msgstr "Водата трябва да се смени"
|
|---|
| 460 |
|
|---|
| 461 | #: ../applets/fish/fish.c:1159
|
|---|
| 462 | msgid "Look at today's date!"
|
|---|
| 463 | msgstr "Виж коя дата сме!"
|
|---|
| 464 |
|
|---|
| 465 | #: ../applets/fish/fish.c:1252
|
|---|
| 466 | #, c-format
|
|---|
| 467 | msgid "%s the Fish, the fortune teller"
|
|---|
| 468 | msgstr "Рибата-оракул %s"
|
|---|
| 469 |
|
|---|
| 470 | #: ../applets/fish/fish.ui.h:1
|
|---|
| 471 | msgid "Fish Preferences"
|
|---|
| 472 | msgstr "Настройки на рибата"
|
|---|
| 473 |
|
|---|
| 474 | #: ../applets/fish/fish.ui.h:3
|
|---|
| 475 | msgid "_Name of fish:"
|
|---|
| 476 | msgstr "_Име на рибата:"
|
|---|
| 477 |
|
|---|
| 478 | #: ../applets/fish/fish.ui.h:4
|
|---|
| 479 | msgid "Co_mmand to run when clicked:"
|
|---|
| 480 | msgstr "Ко_манда, която да се изпълни при натискане:"
|
|---|
| 481 |
|
|---|
| 482 | #: ../applets/fish/fish.ui.h:5
|
|---|
| 483 | msgid "Animation"
|
|---|
| 484 | msgstr "Анимация"
|
|---|
| 485 |
|
|---|
| 486 | #: ../applets/fish/fish.ui.h:6 ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:13
|
|---|
| 487 | msgid " "
|
|---|
| 488 | msgstr " "
|
|---|
| 489 |
|
|---|
| 490 | #: ../applets/fish/fish.ui.h:7
|
|---|
| 491 | msgid "_Pause per frame:"
|
|---|
| 492 | msgstr "_Пауза на кадър:"
|
|---|
| 493 |
|
|---|
| 494 | #: ../applets/fish/fish.ui.h:8
|
|---|
| 495 | msgid "seconds"
|
|---|
| 496 | msgstr "секунди"
|
|---|
| 497 |
|
|---|
| 498 | #: ../applets/fish/fish.ui.h:9
|
|---|
| 499 | msgid "_Rotate on vertical panels"
|
|---|
| 500 | msgstr "_Завъртане при вертикалните панели"
|
|---|
| 501 |
|
|---|
| 502 | #: ../applets/fish/org.gnome.panel.FishApplet.panel-applet.in.in.h:1
|
|---|
| 503 | msgid "Wanda Factory"
|
|---|
| 504 | msgstr "Фабрика за Уанда"
|
|---|
| 505 |
|
|---|
| 506 | #: ../applets/fish/org.gnome.panel.FishApplet.panel-applet.in.in.h:2
|
|---|
| 507 | msgid "From Whence That Stupid Fish Came"
|
|---|
| 508 | msgstr "От где се тая тъпа риба пръкна"
|
|---|
| 509 |
|
|---|
| 510 | #: ../applets/fish/org.gnome.panel.FishApplet.panel-applet.in.in.h:3
|
|---|
| 511 | msgid "Fish"
|
|---|
| 512 | msgstr "Риба"
|
|---|
| 513 |
|
|---|
| 514 | #: ../applets/fish/org.gnome.panel.FishApplet.panel-applet.in.in.h:4
|
|---|
| 515 | msgid "Display a swimming fish or another animated creature"
|
|---|
| 516 | msgstr "Показва плуваща риба или друг анимиран герой"
|
|---|
| 517 |
|
|---|
| 518 | #: ../applets/notification_area/main.c:242
|
|---|
| 519 | msgid "Panel Notification Area"
|
|---|
| 520 | msgstr "Област за уведомяване"
|
|---|
| 521 |
|
|---|
| 522 | #: ../applets/notification_area/org.gnome.panel.NotificationAreaApplet.panel-applet.in.in.h:1
|
|---|
| 523 | msgid "Notification Area Factory"
|
|---|
| 524 | msgstr "Фабрика за областта за уведомяване"
|
|---|
| 525 |
|
|---|
| 526 | #: ../applets/notification_area/org.gnome.panel.NotificationAreaApplet.panel-applet.in.in.h:2
|
|---|
| 527 | msgid "Factory for notification area"
|
|---|
| 528 | msgstr "Фабрика за областта за уведомяване"
|
|---|
| 529 |
|
|---|
| 530 | #: ../applets/notification_area/org.gnome.panel.NotificationAreaApplet.panel-applet.in.in.h:3
|
|---|
| 531 | msgid "Notification Area"
|
|---|
| 532 | msgstr "Област за уведомяване"
|
|---|
| 533 |
|
|---|
| 534 | #: ../applets/notification_area/org.gnome.panel.NotificationAreaApplet.panel-applet.in.in.h:4
|
|---|
| 535 | msgid "Area where notification icons appear"
|
|---|
| 536 | msgstr "Област, в която се появяват иконите за уведомяване"
|
|---|
| 537 |
|
|---|
| 538 | #: ../applets/wncklet/org.gnome.panel.Wncklet.panel-applet.in.in.h:1
|
|---|
| 539 | msgid "Window Navigation Applet Factory"
|
|---|
| 540 | msgstr "Фабрика за аплетите за управление на прозорците"
|
|---|
| 541 |
|
|---|
| 542 | #: ../applets/wncklet/org.gnome.panel.Wncklet.panel-applet.in.in.h:2
|
|---|
| 543 | msgid "Factory for the window navigation related applets"
|
|---|
| 544 | msgstr "Фабрика за аплетите за управление на прозорците"
|
|---|
| 545 |
|
|---|
| 546 | #: ../applets/wncklet/org.gnome.panel.Wncklet.panel-applet.in.in.h:3
|
|---|
| 547 | #: ../applets/wncklet/window-menu.c:204
|
|---|
| 548 | msgid "Window Selector"
|
|---|
| 549 | msgstr "Избор на прозорци"
|
|---|
| 550 |
|
|---|
| 551 | #: ../applets/wncklet/org.gnome.panel.Wncklet.panel-applet.in.in.h:4
|
|---|
| 552 | msgid "Switch between open windows using a menu"
|
|---|
| 553 | msgstr "Превключване между отворените прозорци чрез меню"
|
|---|
| 554 |
|
|---|
| 555 | #: ../applets/wncklet/org.gnome.panel.Wncklet.panel-applet.in.in.h:5
|
|---|
| 556 | msgid "Workspace Switcher"
|
|---|
| 557 | msgstr "Превключвател на работните плотове"
|
|---|
| 558 |
|
|---|
| 559 | #: ../applets/wncklet/org.gnome.panel.Wncklet.panel-applet.in.in.h:6
|
|---|
| 560 | msgid "Switch between workspaces"
|
|---|
| 561 | msgstr "Превключване между работните плотове"
|
|---|
| 562 |
|
|---|
| 563 | #: ../applets/wncklet/org.gnome.panel.Wncklet.panel-applet.in.in.h:7
|
|---|
| 564 | msgid "Window List"
|
|---|
| 565 | msgstr "Списък с прозорци"
|
|---|
| 566 |
|
|---|
| 567 | #: ../applets/wncklet/org.gnome.panel.Wncklet.panel-applet.in.in.h:8
|
|---|
| 568 | msgid "Switch between open windows using buttons"
|
|---|
| 569 | msgstr "Превключване между отворените прозорци чрез бутони"
|
|---|
| 570 |
|
|---|
| 571 | #: ../applets/wncklet/org.gnome.panel.Wncklet.panel-applet.in.in.h:9
|
|---|
| 572 | msgid "Show Desktop"
|
|---|
| 573 | msgstr "Показване на работния плот"
|
|---|
| 574 |
|
|---|
| 575 | #: ../applets/wncklet/org.gnome.panel.Wncklet.panel-applet.in.in.h:10
|
|---|
| 576 | msgid "Hide application windows and show the desktop"
|
|---|
| 577 | msgstr "Скриване на всички прозорци и показване на работния плот."
|
|---|
| 578 |
|
|---|
| 579 | #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:177
|
|---|
| 580 | #, c-format
|
|---|
| 581 | msgid "Failed to load %s: %s\n"
|
|---|
| 582 | msgstr "Неуспешно зареждане на %s: %s\n"
|
|---|
| 583 |
|
|---|
| 584 | #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:178
|
|---|
| 585 | msgid "Icon not found"
|
|---|
| 586 | msgstr "Иконата не e намерена"
|
|---|
| 587 |
|
|---|
| 588 | #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:231
|
|---|
| 589 | msgid "Click here to restore hidden windows."
|
|---|
| 590 | msgstr "Натиснете тук, за да се възстановят скритите прозорци."
|
|---|
| 591 |
|
|---|
| 592 | #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:233
|
|---|
| 593 | msgid "Click here to hide all windows and show the desktop."
|
|---|
| 594 | msgstr ""
|
|---|
| 595 | "Натиснете тук, за да се скрият всички прозорци и да се покаже работния плот."
|
|---|
| 596 |
|
|---|
| 597 | #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:441
|
|---|
| 598 | msgid "Show Desktop Button"
|
|---|
| 599 | msgstr "Бутон за показване на работния плот"
|
|---|
| 600 |
|
|---|
| 601 | #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:509
|
|---|
| 602 | msgid ""
|
|---|
| 603 | "Your window manager does not support the show desktop button, or you are not "
|
|---|
| 604 | "running a window manager."
|
|---|
| 605 | msgstr ""
|
|---|
| 606 | "Вашият мениджър на прозорци не поддържа бутона за показване на работния плот "
|
|---|
| 607 | "или не сте стартирали никакъв мениджър на прозорец."
|
|---|
| 608 |
|
|---|
| 609 | #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:1
|
|---|
| 610 | msgid "Window List Preferences"
|
|---|
| 611 | msgstr "Настройки на списъка с прозорци"
|
|---|
| 612 |
|
|---|
| 613 | #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:2
|
|---|
| 614 | msgid "Window List Content"
|
|---|
| 615 | msgstr "Съдържание на списъка с прозорци"
|
|---|
| 616 |
|
|---|
| 617 | #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:3
|
|---|
| 618 | msgid "Sh_ow windows from current workspace"
|
|---|
| 619 | msgstr "Прозорците от _текущия работен плот"
|
|---|
| 620 |
|
|---|
| 621 | #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:4
|
|---|
| 622 | msgid "Show windows from a_ll workspaces"
|
|---|
| 623 | msgstr "Прозорците от вси_чки работни плотове"
|
|---|
| 624 |
|
|---|
| 625 | #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:5
|
|---|
| 626 | msgid "Window Grouping"
|
|---|
| 627 | msgstr "Обединяване в групи"
|
|---|
| 628 |
|
|---|
| 629 | #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:6
|
|---|
| 630 | msgid "_Never group windows"
|
|---|
| 631 | msgstr "_Никога да не се обединяват в групи"
|
|---|
| 632 |
|
|---|
| 633 | #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:7
|
|---|
| 634 | msgid "Group windows when _space is limited"
|
|---|
| 635 | msgstr "При _ограничено място"
|
|---|
| 636 |
|
|---|
| 637 | #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:8
|
|---|
| 638 | msgid "_Always group windows"
|
|---|
| 639 | msgstr "_Винаги да се обединяват в групи"
|
|---|
| 640 |
|
|---|
| 641 | #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:9
|
|---|
| 642 | msgid "Restoring Minimized Windows"
|
|---|
| 643 | msgstr "Възстановяване на минимизираните прозорци"
|
|---|
| 644 |
|
|---|
| 645 | #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:10
|
|---|
| 646 | msgid "Restore to current _workspace"
|
|---|
| 647 | msgstr "Възстановяване към теку_щия работен плот"
|
|---|
| 648 |
|
|---|
| 649 | #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:11
|
|---|
| 650 | msgid "Restore to na_tive workspace"
|
|---|
| 651 | msgstr "Възстановяване към _първоначалния работен плот"
|
|---|
| 652 |
|
|---|
| 653 | #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:194
|
|---|
| 654 | #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:716
|
|---|
| 655 | #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:4
|
|---|
| 656 | msgid "rows"
|
|---|
| 657 | msgstr "реда"
|
|---|
| 658 |
|
|---|
| 659 | #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:194
|
|---|
| 660 | #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:716
|
|---|
| 661 | msgid "columns"
|
|---|
| 662 | msgstr "колони"
|
|---|
| 663 |
|
|---|
| 664 | #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:1
|
|---|
| 665 | msgid "Workspace Switcher Preferences"
|
|---|
| 666 | msgstr "Настройки на превключвателя на работните плотове"
|
|---|
| 667 |
|
|---|
| 668 | #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:2
|
|---|
| 669 | msgid "Show _only the current workspace"
|
|---|
| 670 | msgstr "Показване само на _текущия работен плот"
|
|---|
| 671 |
|
|---|
| 672 | #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:3
|
|---|
| 673 | msgid "Show _all workspaces in:"
|
|---|
| 674 | msgstr "Показване на _всички работни плотове в:"
|
|---|
| 675 |
|
|---|
| 676 | #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:5
|
|---|
| 677 | msgid "Switcher"
|
|---|
| 678 | msgstr "Превключвател"
|
|---|
| 679 |
|
|---|
| 680 | #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:6
|
|---|
| 681 | msgid "Number of _workspaces:"
|
|---|
| 682 | msgstr "_Брой работни плота:"
|
|---|
| 683 |
|
|---|
| 684 | #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:7
|
|---|
| 685 | msgid "Workspace na_mes:"
|
|---|
| 686 | msgstr "Имена на _работните плотове:"
|
|---|
| 687 |
|
|---|
| 688 | #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:8
|
|---|
| 689 | msgid "Workspace Names"
|
|---|
| 690 | msgstr "Имена на работните плотове"
|
|---|
| 691 |
|
|---|
| 692 | #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:9
|
|---|
| 693 | msgid "Show workspace _names in switcher"
|
|---|
| 694 | msgstr "Показване на _имената на работните плотове"
|
|---|
| 695 |
|
|---|
| 696 | #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:10
|
|---|
| 697 | msgid "Workspaces"
|
|---|
| 698 | msgstr "Работни плотове"
|
|---|
| 699 |
|
|---|
| 700 | #: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:1
|
|---|
| 701 | msgid "Show date in tooltip"
|
|---|
| 702 | msgstr "Показване на датата в подсказка"
|
|---|
| 703 |
|
|---|
| 704 | #: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:2
|
|---|
| 705 | msgid "If true, show date in a tooltip when the pointer is over the clock."
|
|---|
| 706 | msgstr ""
|
|---|
| 707 | "Ако е истина, датата се показва в подсказката, когато мишката е върху "
|
|---|
| 708 | "часовника."
|
|---|
| 709 |
|
|---|
| 710 | #: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:3
|
|---|
| 711 | msgid "Show weather in clock"
|
|---|
| 712 | msgstr "Показване на метеорологичната обстановка в часовника"
|
|---|
| 713 |
|
|---|
| 714 | #: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:4
|
|---|
| 715 | msgid "If true, display a weather icon."
|
|---|
| 716 | msgstr "Ако е истина, показва се икона за времето."
|
|---|
| 717 |
|
|---|
| 718 | #: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:5
|
|---|
| 719 | msgid "Show temperature in clock"
|
|---|
| 720 | msgstr "Показване на температурата в часовника"
|
|---|
| 721 |
|
|---|
| 722 | #: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:6
|
|---|
| 723 | msgid "If true, show the temperature next to the weather icon."
|
|---|
| 724 | msgstr "Ако е истина, температурата се показва до иконата за времето."
|
|---|
| 725 |
|
|---|
| 726 | #: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:7
|
|---|
| 727 | msgid "Show week numbers in calendar"
|
|---|
| 728 | msgstr "Показване на номерата на седмиците в календара"
|
|---|
| 729 |
|
|---|
| 730 | #: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:8
|
|---|
| 731 | msgid "If true, show week numbers in the calendar."
|
|---|
| 732 | msgstr "Ако е истина, номерата на седмиците се показват в календара."
|
|---|
| 733 |
|
|---|
| 734 | #: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:9
|
|---|
| 735 | msgid "Expand list of appointments"
|
|---|
| 736 | msgstr "Разширяване на списъка със срещите"
|
|---|
| 737 |
|
|---|
| 738 | #: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:10
|
|---|
| 739 | msgid "If true, expand the list of appointments in the calendar window."
|
|---|
| 740 | msgstr "Ако е истина, списъкът със срещите е разширен в календара."
|
|---|
| 741 |
|
|---|
| 742 | #: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:11
|
|---|
| 743 | msgid "Expand list of birthdays"
|
|---|
| 744 | msgstr "Разширяване на списъка с рождените дни"
|
|---|
| 745 |
|
|---|
| 746 | #: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:12
|
|---|
| 747 | msgid "If true, expand the list of birthdays in the calendar window."
|
|---|
| 748 | msgstr "Ако е истина, списъкът с рождените дни е разширен в календара."
|
|---|
| 749 |
|
|---|
| 750 | #: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:13
|
|---|
| 751 | msgid "Expand list of tasks"
|
|---|
| 752 | msgstr "Разширяване на списъка със задачите"
|
|---|
| 753 |
|
|---|
| 754 | #: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:14
|
|---|
| 755 | msgid "If true, expand the list of tasks in the calendar window."
|
|---|
| 756 | msgstr "Ако е истина, списъкът със задачи е разширен в календара."
|
|---|
| 757 |
|
|---|
| 758 | #: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:15
|
|---|
| 759 | msgid "Expand list of weather information"
|
|---|
| 760 | msgstr "Разширяване на списъка с информацията за времето"
|
|---|
| 761 |
|
|---|
| 762 | #: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:16
|
|---|
| 763 | msgid "If true, expand the list of weather information in the calendar window."
|
|---|
| 764 | msgstr "Ако е истина, списъкът с информация за времето е разширен в календара."
|
|---|
| 765 |
|
|---|
| 766 | #: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:17
|
|---|
| 767 | msgid "Expand list of locations"
|
|---|
| 768 | msgstr "Разширяване на списъка с местоположения"
|
|---|
| 769 |
|
|---|
| 770 | #: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:18
|
|---|
| 771 | msgid "If true, expand the list of locations in the calendar window."
|
|---|
| 772 | msgstr "Ако е истина, списъкът с местоположения е разширен в календара."
|
|---|
| 773 |
|
|---|
| 774 | #: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:19
|
|---|
| 775 | msgid "List of locations"
|
|---|
| 776 | msgstr "Списък с местоположения"
|
|---|
| 777 |
|
|---|
| 778 | #: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:20
|
|---|
| 779 | msgid ""
|
|---|
| 780 | "A list of locations to display in the calendar window. Each location is a "
|
|---|
| 781 | "tuple of display name, METAR code and coordinates."
|
|---|
| 782 | msgstr ""
|
|---|
| 783 | "Списък с местоположения за изобразяване в прозореца на календара. Всяко от "
|
|---|
| 784 | "тях съдържа име, код по METAR и географски координати."
|
|---|
| 785 |
|
|---|
| 786 | #: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:1
|
|---|
| 787 | msgid "The fish's name"
|
|---|
| 788 | msgstr "Името на рибата"
|
|---|
| 789 |
|
|---|
| 790 | #: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:2
|
|---|
| 791 | msgid ""
|
|---|
| 792 | "A fish without a name is a pretty dull fish. Bring your fish to life by "
|
|---|
| 793 | "naming him."
|
|---|
| 794 | msgstr ""
|
|---|
| 795 | "Риба без име е много скучна. Вдъхнете ѝ малко живот като ѝ изберете име."
|
|---|
| 796 |
|
|---|
| 797 | #: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:3
|
|---|
| 798 | msgid "The fish's animation pixmap"
|
|---|
| 799 | msgstr "Картинка с анимацията на рибата"
|
|---|
| 800 |
|
|---|
| 801 | #: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:4
|
|---|
| 802 | msgid ""
|
|---|
| 803 | "This key specifies the filename of the pixmap which will be used for the "
|
|---|
| 804 | "animation displayed in the fish applet relative to the pixmap directory."
|
|---|
| 805 | msgstr ""
|
|---|
| 806 | "Тук се задава името на файла за картинката, която ще се използва за "
|
|---|
| 807 | "анимацията в аплета на рибата. Името е относително спрямо папката за "
|
|---|
| 808 | "изображения."
|
|---|
| 809 |
|
|---|
| 810 | #: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:5
|
|---|
| 811 | msgid "Command to execute on click"
|
|---|
| 812 | msgstr "Команда за изпълнение при натискане"
|
|---|
| 813 |
|
|---|
| 814 | #: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:6
|
|---|
| 815 | msgid ""
|
|---|
| 816 | "This key specifies the command that will be tried to execute when the fish "
|
|---|
| 817 | "is clicked."
|
|---|
| 818 | msgstr ""
|
|---|
| 819 | "Този клавиш определя командата, която да се изпълни при натискане върху "
|
|---|
| 820 | "рибата."
|
|---|
| 821 |
|
|---|
| 822 | #: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:7
|
|---|
| 823 | msgid "Pause per frame"
|
|---|
| 824 | msgstr "Пауза на кадър"
|
|---|
| 825 |
|
|---|
| 826 | #: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:8
|
|---|
| 827 | msgid "This key specifies the number of seconds each frame will be displayed."
|
|---|
| 828 | msgstr "Тук се задава за колко секунди ще се изобразява всеки кадър."
|
|---|
| 829 |
|
|---|
| 830 | #: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:9
|
|---|
| 831 | msgid "Rotate on vertical panels"
|
|---|
| 832 | msgstr "Завъртане при вертикални панели"
|
|---|
| 833 |
|
|---|
| 834 | #: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:10
|
|---|
| 835 | msgid ""
|
|---|
| 836 | "If true, the fish's animation will be displayed rotated on vertical panels."
|
|---|
| 837 | msgstr ""
|
|---|
| 838 | "Ако е истина, анимацията на рибата да се изобрази завъртяна във вертикалните "
|
|---|
| 839 | "панели."
|
|---|
| 840 |
|
|---|
| 841 | #: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.window-list.gschema.xml.in.in.h:1
|
|---|
| 842 | msgid "Show windows from all workspaces"
|
|---|
| 843 | msgstr "Показване на прозорците от всички работни плотове."
|
|---|
| 844 |
|
|---|
| 845 | #: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.window-list.gschema.xml.in.in.h:2
|
|---|
| 846 | msgid ""
|
|---|
| 847 | "If true, the window list will show windows from all workspaces. Otherwise it "
|
|---|
| 848 | "will only display windows from the current workspace."
|
|---|
| 849 | msgstr ""
|
|---|
| 850 | "Ако е истина, списъкът с прозорци показва прозорците от всички работни "
|
|---|
| 851 | "места. В противен случай — само прозорците от текущото работно място."
|
|---|
| 852 |
|
|---|
| 853 | #: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.window-list.gschema.xml.in.in.h:3
|
|---|
| 854 | msgid "When to group windows"
|
|---|
| 855 | msgstr "Кога да се групират прозорците"
|
|---|
| 856 |
|
|---|
| 857 | #: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.window-list.gschema.xml.in.in.h:4
|
|---|
| 858 | msgid ""
|
|---|
| 859 | "Decides when to group windows from the same application on the window list. "
|
|---|
| 860 | "Possible values are \"never\", \"auto\" and \"always\"."
|
|---|
| 861 | msgstr ""
|
|---|
| 862 | "Определя дали прозорците на една и съща програма да се обединяват в групи в "
|
|---|
| 863 | "списъка с прозорци. Валидни стойности са „never“ (никога), "
|
|---|
| 864 | "„auto“ (автоматично) и „always“ (винаги)."
|
|---|
| 865 |
|
|---|
| 866 | #: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.window-list.gschema.xml.in.in.h:5
|
|---|
| 867 | msgid "Move windows to current workspace when unminimized"
|
|---|
| 868 | msgstr ""
|
|---|
| 869 | "Преместване на прозорците на текущия работен плот при възстановяване от "
|
|---|
| 870 | "минимизирано състояние"
|
|---|
| 871 |
|
|---|
| 872 | #: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.window-list.gschema.xml.in.in.h:6
|
|---|
| 873 | msgid ""
|
|---|
| 874 | "If true, then when unminimizing a window, move it to the current workspace. "
|
|---|
| 875 | "Otherwise, switch to the workspace of the window."
|
|---|
| 876 | msgstr ""
|
|---|
| 877 | "Ако е истина, възстановеният минимизиран прозорец ще се появи на текущия "
|
|---|
| 878 | "работен плот. В противен случай — на работния плот където е бил преди да е "
|
|---|
| 879 | "минимизирането."
|
|---|
| 880 |
|
|---|
| 881 | #: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.in.h:1
|
|---|
| 882 | msgid "Display workspace names"
|
|---|
| 883 | msgstr "Показване на имената на работните плотове"
|
|---|
| 884 |
|
|---|
| 885 | #: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.in.h:2
|
|---|
| 886 | msgid ""
|
|---|
| 887 | "If true, the workspaces in the workspace switcher will display the names of "
|
|---|
| 888 | "the workspaces. Otherwise they will display the windows on the workspace. "
|
|---|
| 889 | "This setting only works when the window manager is Metacity."
|
|---|
| 890 | msgstr ""
|
|---|
| 891 | "Ако е истина, превключвателят ще показва имената на работните плотове, ако е "
|
|---|
| 892 | "лъжа — съдържанието им. Тази ключ важи, само когато мениджърът на прозорци е "
|
|---|
| 893 | "Matacity."
|
|---|
| 894 |
|
|---|
| 895 | #: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.in.h:3
|
|---|
| 896 | msgid "Display all workspaces"
|
|---|
| 897 | msgstr "Показване на всички работни плотове"
|
|---|
| 898 |
|
|---|
| 899 | #: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.in.h:4
|
|---|
| 900 | msgid ""
|
|---|
| 901 | "If true, the workspace switcher will show all workspaces. Otherwise it will "
|
|---|
| 902 | "only show the current workspace."
|
|---|
| 903 | msgstr ""
|
|---|
| 904 | "Ако е истина, превключвателят на работни плотове ще показва всички работни "
|
|---|
| 905 | "плотове, ако е лъжа — само текущия"
|
|---|
| 906 |
|
|---|
| 907 | #: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.in.h:5
|
|---|
| 908 | msgid "Rows in workspace switcher"
|
|---|
| 909 | msgstr "Редове на превключвателя на работни плотове"
|
|---|
| 910 |
|
|---|
| 911 | #: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.in.h:6
|
|---|
| 912 | msgid ""
|
|---|
| 913 | "This key specifies how many rows (for horizontal layout) or columns (for "
|
|---|
| 914 | "vertical layout) the workspace switcher shows the workspaces in. This key is "
|
|---|
| 915 | "only relevant if the display_all_workspaces key is true."
|
|---|
| 916 | msgstr ""
|
|---|
| 917 | "Ключът определя на колко реда (при хоризонтално разположение) или колони "
|
|---|
| 918 | "(при вертикално положение) превключвателят ще показва работните места. Тази "
|
|---|
| 919 | "ключ важи, само ако display_all_workspaces е истина."
|
|---|
| 920 |
|
|---|
| 921 | #: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:1
|
|---|
| 922 | msgid "Enable tooltips"
|
|---|
| 923 | msgstr "Позволяване на подсказки"
|
|---|
| 924 |
|
|---|
| 925 | #: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:2
|
|---|
| 926 | msgid ""
|
|---|
| 927 | "If true, tooltips are shown for objects in panels. Tooltips can be disabled "
|
|---|
| 928 | "for the whole desktop with the gtk-enable-tooltips property in GTK+."
|
|---|
| 929 | msgstr ""
|
|---|
| 930 | "Ако е истина, за обектите в панелите се показват подсказки. Подсказките "
|
|---|
| 931 | "могат да се изключат за цялата работна среда GNOME чрез свойството „gtk-"
|
|---|
| 932 | "enable-tooltips“ на GTK+."
|
|---|
| 933 |
|
|---|
| 934 | #: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:3
|
|---|
| 935 | msgid "Confirm panel removal"
|
|---|
| 936 | msgstr "Потвърждение за премахването на панела"
|
|---|
| 937 |
|
|---|
| 938 | #: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:4
|
|---|
| 939 | msgid ""
|
|---|
| 940 | "If true, a dialog is shown asking for confirmation if the user wants to "
|
|---|
| 941 | "remove a panel."
|
|---|
| 942 | msgstr ""
|
|---|
| 943 | "Ако е истина, се отваря прозорец и потребителят бива запитан за "
|
|---|
| 944 | "потвърждение, когато потребителят иска да премахне панел."
|
|---|
| 945 |
|
|---|
| 946 | #: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:5
|
|---|
| 947 | msgid "Panel ID list"
|
|---|
| 948 | msgstr "Списък с идентификатори на панела"
|
|---|
| 949 |
|
|---|
| 950 | #: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:6
|
|---|
| 951 | msgid ""
|
|---|
| 952 | "A list of panel IDs. Each ID identifies an individual toplevel panel. The "
|
|---|
| 953 | "settings for each of these panels are stored in /apps/panel/toplevels/$(id)."
|
|---|
| 954 | msgstr ""
|
|---|
| 955 | "Списък от идентификатори за панела. Всеки определя основен панел. "
|
|---|
| 956 | "Настройките за всеки от тези панели са запазени в /apps/panel/toplevels/"
|
|---|
| 957 | "$(id)."
|
|---|
| 958 |
|
|---|
| 959 | #: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:7
|
|---|
| 960 | msgid "Panel object ID list"
|
|---|
| 961 | msgstr "Списък с идентификатори на обекти в панела"
|
|---|
| 962 |
|
|---|
| 963 | #: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:8
|
|---|
| 964 | msgid ""
|
|---|
| 965 | "A list of panel object IDs. Each ID identifies an individual panel object (e."
|
|---|
| 966 | "g. an applet, launcher, action button or menu button/bar). The settings for "
|
|---|
| 967 | "each of these objects are stored in /apps/panel/objects/$(id)."
|
|---|
| 968 | msgstr ""
|
|---|
| 969 | "Списък от идентификатори за обектите в панела. Всеки определя обект от "
|
|---|
| 970 | "панела (т.е. аплет, стартер, бутон или меню). Настройките за всеки от тези "
|
|---|
| 971 | "обекти са запазени в /apps/panel/objects/$(id)."
|
|---|
| 972 |
|
|---|
| 973 | #: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:9
|
|---|
| 974 | msgid "Complete panel lockdown"
|
|---|
| 975 | msgstr "Пълно заключване на панела"
|
|---|
| 976 |
|
|---|
| 977 | #: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:10
|
|---|
| 978 | msgid ""
|
|---|
| 979 | "If true, the panel will not allow any changes to the configuration of the "
|
|---|
| 980 | "panel. Individual applets may need to be locked down separately however. The "
|
|---|
| 981 | "panel must be restarted for this to take effect."
|
|---|
| 982 | msgstr ""
|
|---|
| 983 | "Ако е истина, панелът няма да позволи да се правят промени по неговите "
|
|---|
| 984 | "настройки. Отделните аплети, обаче може да се наложи да бъдат заключени "
|
|---|
| 985 | "индивидуално. Панелът трябва да бъде рестартиран, за да се включи тази опция."
|
|---|
| 986 |
|
|---|
| 987 | #: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:11
|
|---|
| 988 | msgid "Applet IIDs to disable from loading"
|
|---|
| 989 | msgstr "Идентификатори на аплети, които да се забранят за зареждане"
|
|---|
| 990 |
|
|---|
| 991 | #: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:12
|
|---|
| 992 | msgid ""
|
|---|
| 993 | "A list of applet IIDs that the panel will ignore. This way you can disable "
|
|---|
| 994 | "certain applets from loading or showing up in the menu. For example to "
|
|---|
| 995 | "disable the mini-commander applet add 'OAFIID:GNOME_MiniCommanderApplet' to "
|
|---|
| 996 | "this list. The panel must be restarted for this to take effect."
|
|---|
| 997 | msgstr ""
|
|---|
| 998 | "Списък с идентификатори (IID) на аплети, които панелът ще игнорира. Така ще "
|
|---|
| 999 | "забраните на определени аплети да се зареждат или показват в менюто. "
|
|---|
| 1000 | "Примерно, за да забраните аплета за пускане на програми, добавете „OAFIID: "
|
|---|
| 1001 | "GNOME_MiniCommanderApplet“ към списъка. Панелът трябва да бъде рестартиран, "
|
|---|
| 1002 | "за да влезнат промените в действие."
|
|---|
| 1003 |
|
|---|
| 1004 | #: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:13
|
|---|
| 1005 | msgid "Disable Force Quit"
|
|---|
| 1006 | msgstr "Премахване на принудителното спиране"
|
|---|
| 1007 |
|
|---|
| 1008 | #: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:14
|
|---|
| 1009 | msgid ""
|
|---|
| 1010 | "If true, the panel will not allow a user to force an application to quit by "
|
|---|
| 1011 | "removing access to the force quit button."
|
|---|
| 1012 | msgstr ""
|
|---|
| 1013 | "Ако е истина, панелът няма да разрешава на потребителя да принуждава "
|
|---|
| 1014 | "програма да се затвори като премахне достъпа до бутона за принудително "
|
|---|
| 1015 | "затваряне."
|
|---|
| 1016 |
|
|---|
| 1017 | #: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:15
|
|---|
| 1018 | msgid "History of \"Run Application\" dialog"
|
|---|
| 1019 | msgstr "Историята на прозореца „Стартиране на програма“"
|
|---|
| 1020 |
|
|---|
| 1021 | #: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:16
|
|---|
| 1022 | msgid ""
|
|---|
| 1023 | "The list of commands used in the past in the \"Run Application\" dialog."
|
|---|
| 1024 | msgstr ""
|
|---|
| 1025 | "Списък с последно ползваните команди в прозореца „Стартиране на програма“"
|
|---|
| 1026 |
|
|---|
| 1027 | #: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:17
|
|---|
| 1028 | msgid "Enable program list in \"Run Application\" dialog"
|
|---|
| 1029 | msgstr ""
|
|---|
| 1030 | "Включване на списъка с програми в диалоговия прозорец „Стартиране на "
|
|---|
| 1031 | "програма“"
|
|---|
| 1032 |
|
|---|
| 1033 | #: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:18
|
|---|
| 1034 | msgid ""
|
|---|
| 1035 | "If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" "
|
|---|
| 1036 | "dialog is made available. Whether or not the listing is expanded when the "
|
|---|
| 1037 | "dialog is shown is controlled by the show_program_list key."
|
|---|
| 1038 | msgstr ""
|
|---|
| 1039 | "Ако е истина, списъкът с „Налични програми“ се появява в прозореца "
|
|---|
| 1040 | "„Стартиране на програма“. Дали списъкът е разширен или не, когато прозорецът "
|
|---|
| 1041 | "се показва, зависи от ключа show_program_list."
|
|---|
| 1042 |
|
|---|
| 1043 | #: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:19
|
|---|
| 1044 | msgid "Expand program list in \"Run Application\" dialog"
|
|---|
| 1045 | msgstr "Включване списъка с програми в „Стартиране на програма“"
|
|---|
| 1046 |
|
|---|
| 1047 | #: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:20
|
|---|
| 1048 | msgid ""
|
|---|
| 1049 | "If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" "
|
|---|
| 1050 | "dialog is expanded when the dialog is opened. This key is only relevant if "
|
|---|
| 1051 | "the enable_program_list key is true."
|
|---|
| 1052 | msgstr ""
|
|---|
| 1053 | "Ако е истина, списъкът с „Налични програми“ в прозореца „Стартиране на "
|
|---|
| 1054 | "програма“ се разширява при отварянето му. Това е валидно, само ако "
|
|---|
| 1055 | "enable_program_list е истина."
|
|---|
| 1056 |
|
|---|
| 1057 | #: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:21
|
|---|
| 1058 | msgid "Enable autocompletion in \"Run Application\" dialog"
|
|---|
| 1059 | msgstr "Автоматично дописване на командите в диалога „Стартиране на програма“"
|
|---|
| 1060 |
|
|---|
| 1061 | #: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:22
|
|---|
| 1062 | msgid ""
|
|---|
| 1063 | "If true, autocompletion in the \"Run Application\" dialog is made available."
|
|---|
| 1064 | msgstr ""
|
|---|
| 1065 | "Ако е истина, се използва автоматично дописване в диалога „Стартиране на "
|
|---|
| 1066 | "програма“."
|
|---|
| 1067 |
|
|---|
| 1068 | #: ../data/org.gnome.gnome-panel.launcher.gschema.xml.in.in.h:1
|
|---|
| 1069 | msgid "Launcher location"
|
|---|
| 1070 | msgstr "Местоположение на стартера"
|
|---|
| 1071 |
|
|---|
| 1072 | #: ../data/org.gnome.gnome-panel.launcher.gschema.xml.in.in.h:2
|
|---|
| 1073 | msgid ""
|
|---|
| 1074 | "The location of the .desktop file describing the launcher. This key is only "
|
|---|
| 1075 | "relevant if the object_type key is \"launcher-object\"."
|
|---|
| 1076 | msgstr ""
|
|---|
| 1077 | "Местоположението на файла от работното място, описващ стартера. Ключът важи, "
|
|---|
| 1078 | "само ако object_type е „launcher-object“."
|
|---|
| 1079 |
|
|---|
| 1080 | #: ../data/org.gnome.gnome-panel.menu-button.gschema.xml.in.in.h:1
|
|---|
| 1081 | msgid "Tooltip displayed for menu"
|
|---|
| 1082 | msgstr "Подсказка показвана за меню"
|
|---|
| 1083 |
|
|---|
| 1084 | #: ../data/org.gnome.gnome-panel.menu-button.gschema.xml.in.in.h:2
|
|---|
| 1085 | msgid "The text to display in a tooltip for this menu."
|
|---|
| 1086 | msgstr "Текст, който да се показва в подсказката за това меню."
|
|---|
| 1087 |
|
|---|
| 1088 | #: ../data/org.gnome.gnome-panel.menu-button.gschema.xml.in.in.h:3
|
|---|
| 1089 | msgid "Icon used for button"
|
|---|
| 1090 | msgstr "Икона за бутона"
|
|---|
| 1091 |
|
|---|
| 1092 | #: ../data/org.gnome.gnome-panel.menu-button.gschema.xml.in.in.h:4
|
|---|
| 1093 | msgid ""
|
|---|
| 1094 | "The location of the image file used as the icon for the object's button. If "
|
|---|
| 1095 | "empty, the default icon for the menu will be used."
|
|---|
| 1096 | msgstr ""
|
|---|
| 1097 | "Местоположението на файла на изображението, което се използва за бутона на "
|
|---|
| 1098 | "обекта. Ако ключът е празен, се използва стандартната икона за меню."
|
|---|
| 1099 |
|
|---|
| 1100 | #: ../data/org.gnome.gnome-panel.menu-button.gschema.xml.in.in.h:5
|
|---|
| 1101 | msgid "Menu content path"
|
|---|
| 1102 | msgstr "Път към съдържанието на менюто"
|
|---|
| 1103 |
|
|---|
| 1104 | #: ../data/org.gnome.gnome-panel.menu-button.gschema.xml.in.in.h:6
|
|---|
| 1105 | msgid ""
|
|---|
| 1106 | "The path from which the menu contents is contructed. If empty, the menu will "
|
|---|
| 1107 | "be the default applications menu."
|
|---|
| 1108 | msgstr ""
|
|---|
| 1109 | "Пътят, от който се генерира съдържанието на менюто. Ако ключът е празен, се "
|
|---|
| 1110 | "използва стандартното меню за програми."
|
|---|
| 1111 |
|
|---|
| 1112 | #: ../data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml.in.in.h:1
|
|---|
| 1113 | msgid "Object IID"
|
|---|
| 1114 | msgstr "Идентификатор на обект"
|
|---|
| 1115 |
|
|---|
| 1116 | #: ../data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml.in.in.h:2
|
|---|
| 1117 | msgid ""
|
|---|
| 1118 | "The implementation ID of the object - e.g. \"ClockAppletFactory::ClockApplet"
|
|---|
| 1119 | "\"."
|
|---|
| 1120 | msgstr ""
|
|---|
| 1121 | "Идентификатор на реализацията на обекта, напр. „ClockAppletFactory::"
|
|---|
| 1122 | "ClockApplet“."
|
|---|
| 1123 |
|
|---|
| 1124 | #: ../data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml.in.in.h:3
|
|---|
| 1125 | msgid "Toplevel panel containing object"
|
|---|
| 1126 | msgstr "Основен панел, съдържащ обект"
|
|---|
| 1127 |
|
|---|
| 1128 | #: ../data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml.in.in.h:4
|
|---|
| 1129 | msgid "The identifier of the toplevel panel which contains this object."
|
|---|
| 1130 | msgstr "Идентификаторът на основния панел, съдържащ този обект."
|
|---|
| 1131 |
|
|---|
| 1132 | #: ../data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml.in.in.h:5
|
|---|
| 1133 | msgid "Interpret position relative to bottom/right edge"
|
|---|
| 1134 | msgstr "Интерпретиране на позицията спрямо долния/десния ръб"
|
|---|
| 1135 |
|
|---|
| 1136 | #: ../data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml.in.in.h:6
|
|---|
| 1137 | msgid ""
|
|---|
| 1138 | "If set to 'end', the position of the object is interpreted relative to the "
|
|---|
| 1139 | "right (or bottom if vertical) edge of the panel."
|
|---|
| 1140 | msgstr ""
|
|---|
| 1141 | "Ако е „end“ (от края), позицията на обекта се интерпретира спрямо десния ръб "
|
|---|
| 1142 | "на панела (или долния, ако панелът е вертикален)."
|
|---|
| 1143 |
|
|---|
| 1144 | #: ../data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml.in.in.h:7
|
|---|
| 1145 | msgid "Object's position on the panel"
|
|---|
| 1146 | msgstr "Място на обекта върху панела"
|
|---|
| 1147 |
|
|---|
| 1148 | #: ../data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml.in.in.h:8
|
|---|
| 1149 | msgid ""
|
|---|
| 1150 | "The position of this panel object. The position is specified by the number "
|
|---|
| 1151 | "of pixels from the left (or top if vertical) panel edge."
|
|---|
| 1152 | msgstr ""
|
|---|
| 1153 | "Местоположението на този обект от панела. То се задава в брой пиксели от "
|
|---|
| 1154 | "левия ръб на панела (или горния ръб, ако панелът е вертикален) ."
|
|---|
| 1155 |
|
|---|
| 1156 | #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:1
|
|---|
| 1157 | msgid "Name to identify panel"
|
|---|
| 1158 | msgstr "Име на панела. Служи за идентификация"
|
|---|
| 1159 |
|
|---|
| 1160 | #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:2
|
|---|
| 1161 | msgid ""
|
|---|
| 1162 | "This is a human readable name which you can use to identify a panel. Its "
|
|---|
| 1163 | "main purpose is to serve as the panel's window title which is useful when "
|
|---|
| 1164 | "navigating between panels."
|
|---|
| 1165 | msgstr ""
|
|---|
| 1166 | "Това е лесно разбираемо от човек име, с което може да идентифицирате панел. "
|
|---|
| 1167 | "Неговата главна цел е да седи на прозореца на панела като заглавие, което е "
|
|---|
| 1168 | "полезно, когато се местите между панелите."
|
|---|
| 1169 |
|
|---|
| 1170 | #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:3
|
|---|
| 1171 | msgid "X screen where the panel is displayed"
|
|---|
| 1172 | msgstr "Екранът на X, където панелът е изобразен"
|
|---|
| 1173 |
|
|---|
| 1174 | #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:4
|
|---|
| 1175 | msgid ""
|
|---|
| 1176 | "With a multi-screen setup, you may have panels on each individual screen. "
|
|---|
| 1177 | "This key identifies the current screen the panel is displayed on."
|
|---|
| 1178 | msgstr ""
|
|---|
| 1179 | "С многоекранни настройки, може да имате панели на всеки индивидуален екран. "
|
|---|
| 1180 | "Тази ключ важи само за текущия екран, на който е изобразен панела."
|
|---|
| 1181 |
|
|---|
| 1182 | #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:5
|
|---|
| 1183 | msgid "Xinerama monitor where the panel is displayed"
|
|---|
| 1184 | msgstr "Мониторът на Xinerama, където е изобразен панела"
|
|---|
| 1185 |
|
|---|
| 1186 | #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:6
|
|---|
| 1187 | msgid ""
|
|---|
| 1188 | "In a Xinerama setup, you may have panels on each individual monitor. This "
|
|---|
| 1189 | "key identifies the current monitor the panel is displayed on."
|
|---|
| 1190 | msgstr ""
|
|---|
| 1191 | "В настройките за режим със Xinerama, може да имате панели на всеки от "
|
|---|
| 1192 | "индивидуалните монитори. Този ключ указва на кой монитор да се показва "
|
|---|
| 1193 | "панела."
|
|---|
| 1194 |
|
|---|
| 1195 | #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:7
|
|---|
| 1196 | msgid "Expand to occupy entire screen width"
|
|---|
| 1197 | msgstr "Разширяване, за да покрие цялата ширина на екрана"
|
|---|
| 1198 |
|
|---|
| 1199 | #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:8
|
|---|
| 1200 | msgid ""
|
|---|
| 1201 | "If true, the panel will occupy the entire screen width (height if this is a "
|
|---|
| 1202 | "vertical panel). In this mode the panel can only be placed at a screen edge. "
|
|---|
| 1203 | "If false, the panel will only be large enough to accommodate the applets, "
|
|---|
| 1204 | "launchers and buttons on the panel."
|
|---|
| 1205 | msgstr ""
|
|---|
| 1206 | "Ако е истина, панелът ще се постави по цялата широчина на екрана (височина, "
|
|---|
| 1207 | "ако е вертикален панел). В този режим панелът може да се постави само на "
|
|---|
| 1208 | "ръба на екрана. Ако е лъжа, панелът ще е с големина колкото да побере "
|
|---|
| 1209 | "аплетите, стартерите и бутоните на панела."
|
|---|
| 1210 |
|
|---|
| 1211 | #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:9
|
|---|
| 1212 | msgid "Panel orientation"
|
|---|
| 1213 | msgstr "Ориентация на панела"
|
|---|
| 1214 |
|
|---|
| 1215 | #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:10
|
|---|
| 1216 | msgid ""
|
|---|
| 1217 | "The orientation of the panel. Possible values are \"top\", \"bottom\", \"left"
|
|---|
| 1218 | "\", \"right\". In expanded mode the key specifies which screen edge the "
|
|---|
| 1219 | "panel is on. In un-expanded mode the difference between \"top\" and \"bottom"
|
|---|
| 1220 | "\" is less important - both indicate that this is a horizontal panel - but "
|
|---|
| 1221 | "still give a useful hint as to how some panel objects should behave. For "
|
|---|
| 1222 | "example, on a \"top\" panel a menu button will pop up its menu below the "
|
|---|
| 1223 | "panel, whereas on a \"bottom\" panel the menu will be popped up above the "
|
|---|
| 1224 | "panel."
|
|---|
| 1225 | msgstr ""
|
|---|
| 1226 | "Ориентация на панела. Възможни стойности са „top“, „bottom“, „left“, "
|
|---|
| 1227 | "„right“. В разширен режим ключът указва на кой ръб на екрана ще е панела. В "
|
|---|
| 1228 | "неразширен режим разликата между „top“ и „bottom“ не е важна и двете "
|
|---|
| 1229 | "покажат, че е хоризонтален панел — но е полезна подсказка за това как някои "
|
|---|
| 1230 | "обекти от панела трябва да се държат. Например — на горен панел бутонът-меню "
|
|---|
| 1231 | "ще се разширява надолу от панела, докато на долен панел се разширява нагоре."
|
|---|
| 1232 |
|
|---|
| 1233 | #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:11
|
|---|
| 1234 | msgid "Panel size"
|
|---|
| 1235 | msgstr "Размер на панела"
|
|---|
| 1236 |
|
|---|
| 1237 | #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:12
|
|---|
| 1238 | msgid ""
|
|---|
| 1239 | "The height (width for a vertical panel) of the panel. The panel will "
|
|---|
| 1240 | "determine at runtime a minimum size based on the font size and other "
|
|---|
| 1241 | "indicators. The maximum size is fixed at one quarter of the screen height "
|
|---|
| 1242 | "(or width)."
|
|---|
| 1243 | msgstr ""
|
|---|
| 1244 | "Височината (широчината, ако е вертикален) на панела. Панелът ще определи "
|
|---|
| 1245 | "минималния размер на базата на размера на шрифта и други индикатори. "
|
|---|
| 1246 | "Максималният размер е фиксиран на една четвърт от височината на екрана (или "
|
|---|
| 1247 | "широчината)."
|
|---|
| 1248 |
|
|---|
| 1249 | #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:13
|
|---|
| 1250 | msgid "X co-ordinate of panel"
|
|---|
| 1251 | msgstr "Абсциса на панела"
|
|---|
| 1252 |
|
|---|
| 1253 | #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:14
|
|---|
| 1254 | msgid ""
|
|---|
| 1255 | "The location of the panel along the x-axis. This key is only relevant in un-"
|
|---|
| 1256 | "expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed "
|
|---|
| 1257 | "at the screen edge specified by the orientation key."
|
|---|
| 1258 | msgstr ""
|
|---|
| 1259 | "Местоположението на панела по хоризонталната ос. Тази ключ важи само в "
|
|---|
| 1260 | "неразширен режим. В разширен режим тази настройка се игнорира и панелът се "
|
|---|
| 1261 | "слага на ръба на екрана определен от настройката за ориентация."
|
|---|
| 1262 |
|
|---|
| 1263 | #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:15
|
|---|
| 1264 | msgid "Y co-ordinate of panel"
|
|---|
| 1265 | msgstr "Ордината на панела"
|
|---|
| 1266 |
|
|---|
| 1267 | #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:16
|
|---|
| 1268 | msgid ""
|
|---|
| 1269 | "The location of the panel along the y-axis. This key is only relevant in un-"
|
|---|
| 1270 | "expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed "
|
|---|
| 1271 | "at the screen edge specified by the orientation key."
|
|---|
| 1272 | msgstr ""
|
|---|
| 1273 | "Местоположението на панела по вертикалната ос. Този ключ се използва само "
|
|---|
| 1274 | "при неразширен режим. В разширен режим, този ключ се игнорира и панелът се "
|
|---|
| 1275 | "поставя на края на екрана обозначен от ключа за ориентация."
|
|---|
| 1276 |
|
|---|
| 1277 | #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:17
|
|---|
| 1278 | msgid "X co-ordinate of panel, starting from the right of the screen"
|
|---|
| 1279 | msgstr "Координата по X на панела, като се брои от дясната част на екрана"
|
|---|
| 1280 |
|
|---|
| 1281 | #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:18
|
|---|
| 1282 | msgid ""
|
|---|
| 1283 | "The location of the panel along the x-axis, starting from the right of the "
|
|---|
| 1284 | "screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the x key is "
|
|---|
| 1285 | "used. If the value is greater than 0, then the value of the x key is "
|
|---|
| 1286 | "ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode "
|
|---|
| 1287 | "this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by "
|
|---|
| 1288 | "the orientation key."
|
|---|
| 1289 | msgstr ""
|
|---|
| 1290 | "Местоположението на панела по хоризонталната ос, като се брои от дясната "
|
|---|
| 1291 | "част на екрана. Ако е -1, стойността на ключа се игнорира и се използва тази "
|
|---|
| 1292 | "на ключа x. Ако стойността е над 0, стойността на ключа x се пренебрегва. "
|
|---|
| 1293 | "Този ключ важи само в неразширен режим. В разширен режим тази настройка се "
|
|---|
| 1294 | "игнорира и панелът се слага на ръба на екрана определен от настройката за "
|
|---|
| 1295 | "ориентация."
|
|---|
| 1296 |
|
|---|
| 1297 | #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:19
|
|---|
| 1298 | msgid "Y co-ordinate of panel, starting from the bottom of the screen"
|
|---|
| 1299 | msgstr "Координата по Y на панела, като се брои от долната част на екрана"
|
|---|
| 1300 |
|
|---|
| 1301 | #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:20
|
|---|
| 1302 | msgid ""
|
|---|
| 1303 | "The location of the panel along the y-axis, starting from the bottom of the "
|
|---|
| 1304 | "screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the y key is "
|
|---|
| 1305 | "used. If the value is greater than 0, then the value of the y key is "
|
|---|
| 1306 | "ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode "
|
|---|
| 1307 | "this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by "
|
|---|
| 1308 | "the orientation key."
|
|---|
| 1309 | msgstr ""
|
|---|
| 1310 | "Местоположението на панела по вертикалната ос, като се брои от долната част "
|
|---|
| 1311 | "на екрана. Ако е -1, стойността на ключа се игнорира и се използва тази на "
|
|---|
| 1312 | "ключа y. Ако стойността е над 0, стойността на ключа y се пренебрегва. Този "
|
|---|
| 1313 | "ключ важи само в неразширен режим. В разширен режим тази настройка се "
|
|---|
| 1314 | "игнорира и панелът се слага на ръба на екрана определен от настройката за "
|
|---|
| 1315 | "ориентация."
|
|---|
| 1316 |
|
|---|
| 1317 | #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:21
|
|---|
| 1318 | msgid "Center panel on x-axis"
|
|---|
| 1319 | msgstr "Центриране на панела по абсцисата"
|
|---|
| 1320 |
|
|---|
| 1321 | #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:22
|
|---|
| 1322 | msgid ""
|
|---|
| 1323 | "If true, the x and x_right keys are ignored and the panel is placed at the "
|
|---|
| 1324 | "center of the x-axis of the screen. If the panel is resized it will remain "
|
|---|
| 1325 | "at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the x "
|
|---|
| 1326 | "and x_right keys specify the location of the panel."
|
|---|
| 1327 | msgstr ""
|
|---|
| 1328 | "Ако е истина, ключовете x и x_right се игнорират и панелът се поставя в "
|
|---|
| 1329 | "центъра по хоризонталната ос на екрана. Ако панелът се преоразмери, ще "
|
|---|
| 1330 | "остане в тази позиция — т.е. панелът ще расте и от двете страни. Ако e лъжа, "
|
|---|
| 1331 | "ключовете x и x_right задават местоположението на панела."
|
|---|
| 1332 |
|
|---|
| 1333 | #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:23
|
|---|
| 1334 | msgid "Center panel on y-axis"
|
|---|
| 1335 | msgstr "Центрира панела по ординатата"
|
|---|
| 1336 |
|
|---|
| 1337 | #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:24
|
|---|
| 1338 | msgid ""
|
|---|
| 1339 | "If true, the y and y_bottom keys are ignored and the panel is placed at the "
|
|---|
| 1340 | "center of the y-axis of the screen. If the panel is resized it will remain "
|
|---|
| 1341 | "at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the y "
|
|---|
| 1342 | "and y_bottom keys specify the location of the panel."
|
|---|
| 1343 | msgstr ""
|
|---|
| 1344 | "Ако е истина, ключовете y и y_bottom се игнорират и панелът се поставя в "
|
|---|
| 1345 | "центъра по вертикалната ос на екрана. Ако панелът се преоразмери, ще остане "
|
|---|
| 1346 | "в тази позиция — т.е. панелът ще расте и от двете страни. Ако е лъжа, "
|
|---|
| 1347 | "ключовете y и y_bottom задават местоположението на панела."
|
|---|
| 1348 |
|
|---|
| 1349 | #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:25
|
|---|
| 1350 | msgid "Automatically hide panel into corner"
|
|---|
| 1351 | msgstr "Автоматично скриване на панела в ъгъла"
|
|---|
| 1352 |
|
|---|
| 1353 | #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:26
|
|---|
| 1354 | msgid ""
|
|---|
| 1355 | "If true, the panel is automatically hidden into a corner of the screen when "
|
|---|
| 1356 | "the pointer leaves the panel area. Moving the pointer to that corner again "
|
|---|
| 1357 | "will cause the panel to re-appear."
|
|---|
| 1358 | msgstr ""
|
|---|
| 1359 | "Ако е истина, панелът автоматично се скрива в ъгъл на екрана, когато "
|
|---|
| 1360 | "показалецът напусне областта на панела. Като преместите показалеца над този "
|
|---|
| 1361 | "ръб, ще накарате панела отново да се покаже."
|
|---|
| 1362 |
|
|---|
| 1363 | #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:27
|
|---|
| 1364 | msgid "Enable hide buttons"
|
|---|
| 1365 | msgstr "Показване на бутоните за скриване"
|
|---|
| 1366 |
|
|---|
| 1367 | #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:28
|
|---|
| 1368 | msgid ""
|
|---|
| 1369 | "If true, buttons will be placed on each side of the panel which may be used "
|
|---|
| 1370 | "to move the panel to edge of the screen, leaving only a button showing."
|
|---|
| 1371 | msgstr ""
|
|---|
| 1372 | "Ако е истина, бутони ще се поставят на всяка страна на панела, където могат "
|
|---|
| 1373 | "да се използват за преместването му до ръба на екрана, оставяйки да се "
|
|---|
| 1374 | "виждат само те."
|
|---|
| 1375 |
|
|---|
| 1376 | #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:29
|
|---|
| 1377 | msgid "Enable arrows on hide buttons"
|
|---|
| 1378 | msgstr "Показване на ст_релки в бутоните за скриване"
|
|---|
| 1379 |
|
|---|
| 1380 | #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:30
|
|---|
| 1381 | msgid ""
|
|---|
| 1382 | "If true, arrows will be placed on the hide buttons. This key is only "
|
|---|
| 1383 | "relevant if the enable_buttons key is true."
|
|---|
| 1384 | msgstr ""
|
|---|
| 1385 | "Ако е истина, на бутоните за скриване ще се сложат стрелки. Тази ключ важи, "
|
|---|
| 1386 | "само ако enable_buttons е истина."
|
|---|
| 1387 |
|
|---|
| 1388 | #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:31
|
|---|
| 1389 | msgid "Panel autohide delay"
|
|---|
| 1390 | msgstr "Забавяне на скриването [ms]"
|
|---|
| 1391 |
|
|---|
| 1392 | #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:32
|
|---|
| 1393 | msgid ""
|
|---|
| 1394 | "Specifies the number of milliseconds delay after the pointer leaves the "
|
|---|
| 1395 | "panel area before the panel is automatically hidden. This key is only "
|
|---|
| 1396 | "relevant if the auto_hide key is true."
|
|---|
| 1397 | msgstr ""
|
|---|
| 1398 | "Определя колко милисекунди ще се забави скриването на панела, след като "
|
|---|
| 1399 | "показалецът излезе от района на панела. Този ключ важи, само ако auto_hide е "
|
|---|
| 1400 | "истина."
|
|---|
| 1401 |
|
|---|
| 1402 | #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:33
|
|---|
| 1403 | msgid "Panel autounhide delay"
|
|---|
| 1404 | msgstr "Интервал на автоматичното скриване"
|
|---|
| 1405 |
|
|---|
| 1406 | #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:34
|
|---|
| 1407 | msgid ""
|
|---|
| 1408 | "Specifies the number of milliseconds delay after the pointer enters the "
|
|---|
| 1409 | "panel area before the panel is automatically re-shown. This key is only "
|
|---|
| 1410 | "relevant if the auto_hide key is true."
|
|---|
| 1411 | msgstr ""
|
|---|
| 1412 | "Определя колко милисекунди ще се забави показването на панела, след като "
|
|---|
| 1413 | "показалеца застане над панела. Тази ключ важи, само ако auto_hide е истина."
|
|---|
| 1414 |
|
|---|
| 1415 | #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:35
|
|---|
| 1416 | msgid "Visible pixels when hidden"
|
|---|
| 1417 | msgstr "Видими пиксели, когато е скрит"
|
|---|
| 1418 |
|
|---|
| 1419 | #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:36
|
|---|
| 1420 | msgid ""
|
|---|
| 1421 | "Specifies the number of pixels visible when the panel is automatically "
|
|---|
| 1422 | "hidden into a corner. This key is only relevant if the auto_hide key is true."
|
|---|
| 1423 | msgstr ""
|
|---|
| 1424 | "Определя броят пиксели, които се виждат, когато панелът е скрит автоматично "
|
|---|
| 1425 | "в ръба на екрана. Тази ключ важи, само ако auto_hide е истина."
|
|---|
| 1426 |
|
|---|
| 1427 | #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:37
|
|---|
| 1428 | msgid "Animation speed"
|
|---|
| 1429 | msgstr "Скорост на анимацията"
|
|---|
| 1430 |
|
|---|
| 1431 | #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:38
|
|---|
| 1432 | msgid ""
|
|---|
| 1433 | "The speed in which panel animations should occur. Possible values are \"slow"
|
|---|
| 1434 | "\", \"medium\" and \"fast\". This key is only relevant if the "
|
|---|
| 1435 | "enable_animations key is true."
|
|---|
| 1436 | msgstr ""
|
|---|
| 1437 | "Скоростта, с която ще се случи анимацията на панела. Възможни стойности са "
|
|---|
| 1438 | "„slow“, „medium“ и „fast“. Тази ключ важи, само ако enable_animations е "
|
|---|
| 1439 | "истина."
|
|---|
| 1440 |
|
|---|
| 1441 | #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:39
|
|---|
| 1442 | msgid "Background type"
|
|---|
| 1443 | msgstr "Вид на фона"
|
|---|
| 1444 |
|
|---|
| 1445 | #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:40
|
|---|
| 1446 | msgid ""
|
|---|
| 1447 | "Which type of background should be used for this panel. Possible values are "
|
|---|
| 1448 | "\"none\" - the default GTK+ widget background will be used, \"color\" - the "
|
|---|
| 1449 | "color key will be used as background color or \"image\" - the image "
|
|---|
| 1450 | "specified by the image key will be used as background."
|
|---|
| 1451 | msgstr ""
|
|---|
| 1452 | "Кой вид фон трябва да се използва за панела. Възможните стойности са „none“ "
|
|---|
| 1453 | "— цветът за фон на графичните обекти GTK по подразбиране, „color“ — "
|
|---|
| 1454 | "настройката за цвят или „image“ — изображението зададено в настройката за "
|
|---|
| 1455 | "изображение ще се използва за фон."
|
|---|
| 1456 |
|
|---|
| 1457 | #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:41
|
|---|
| 1458 | msgid "Background color"
|
|---|
| 1459 | msgstr "Фонов цвят"
|
|---|
| 1460 |
|
|---|
| 1461 | #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:42
|
|---|
| 1462 | msgid "Specifies the background color for the panel in #RGB format."
|
|---|
| 1463 | msgstr "Определя фоновия цвят за панела във формат RGB."
|
|---|
| 1464 |
|
|---|
| 1465 | #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:43
|
|---|
| 1466 | msgid "Background image"
|
|---|
| 1467 | msgstr "Фоново изображение"
|
|---|
| 1468 |
|
|---|
| 1469 | #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:44
|
|---|
| 1470 | msgid ""
|
|---|
| 1471 | "Specifies the file to be used for the background image. If the image "
|
|---|
| 1472 | "contains an alpha channel it will be composited onto the desktop background "
|
|---|
| 1473 | "image."
|
|---|
| 1474 | msgstr ""
|
|---|
| 1475 | "Определя файл, който ще се използва за фоново изображение. Ако изображението "
|
|---|
| 1476 | "съдържа алфа-канал, то ще бъде наложено върху фоновото изображение на "
|
|---|
| 1477 | "работния плот."
|
|---|
| 1478 |
|
|---|
| 1479 | #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:45
|
|---|
| 1480 | msgid "Rotate image on vertical panels"
|
|---|
| 1481 | msgstr "Завъртане на изображението при вертикални панели"
|
|---|
| 1482 |
|
|---|
| 1483 | #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:46
|
|---|
| 1484 | msgid ""
|
|---|
| 1485 | "If true, the background image will be rotated when the panel is oriented "
|
|---|
| 1486 | "vertically."
|
|---|
| 1487 | msgstr ""
|
|---|
| 1488 | "Ако е истина, фоновото изображение ще бъде завъртяно, когато панелът е "
|
|---|
| 1489 | "ориентиран вертикално."
|
|---|
| 1490 |
|
|---|
| 1491 | #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:47
|
|---|
| 1492 | msgid "Image options"
|
|---|
| 1493 | msgstr "Настройки на изображението"
|
|---|
| 1494 |
|
|---|
| 1495 | #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:48
|
|---|
| 1496 | msgid ""
|
|---|
| 1497 | "Determines how the image set by image-uri is rendered. Possible values are "
|
|---|
| 1498 | "\"none\", \"stretch\", \"fit\". With \"stretch\", the image will be scaled "
|
|---|
| 1499 | "to the panel dimensions and the aspect ratio of the image will not be "
|
|---|
| 1500 | "maintained. With \"fit\", the image will be scaled (retaining the aspect "
|
|---|
| 1501 | "ratio of the image) to the panel height (if horizontal)."
|
|---|
| 1502 | msgstr ""
|
|---|
| 1503 | "Указва как се показва изображението указано в ключа „image-uri“. Възможните "
|
|---|
| 1504 | "стойности са „none“ (без промяна), „stretch“ (разтегляне към панела), "
|
|---|
| 1505 | "„fit“ (мащабиране към панела). При разтегляне изображението приема размерите "
|
|---|
| 1506 | "на панела, а отношението на страните му не се запазва. При мащабиране "
|
|---|
| 1507 | "изображението запазва отношението на страните си, а височината му се "
|
|---|
| 1508 | "изравнява с тази на панела (ако е хоризонтален)."
|
|---|
| 1509 |
|
|---|
| 1510 | #: ../gnome-panel/applet.c:359
|
|---|
| 1511 | msgid "???"
|
|---|
| 1512 | msgstr "???"
|
|---|
| 1513 |
|
|---|
| 1514 | #: ../gnome-panel/applet.c:498 ../libpanel-applet/panel-applet.c:169
|
|---|
| 1515 | msgid "_Move"
|
|---|
| 1516 | msgstr "П_реместване"
|
|---|
| 1517 |
|
|---|
| 1518 | #: ../gnome-panel/applet.c:505 ../libpanel-applet/panel-applet.c:166
|
|---|
| 1519 | msgid "_Remove From Panel"
|
|---|
| 1520 | msgstr "_Премахване от панела"
|
|---|
| 1521 |
|
|---|
| 1522 | #: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:29
|
|---|
| 1523 | msgid "Create new file in the given directory"
|
|---|
| 1524 | msgstr "Създаване на нов файл в посочената папка"
|
|---|
| 1525 |
|
|---|
| 1526 | #: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:30
|
|---|
| 1527 | msgid "[FILE...]"
|
|---|
| 1528 | msgstr "[ФАЙЛ…]"
|
|---|
| 1529 |
|
|---|
| 1530 | #: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:108
|
|---|
| 1531 | msgid "- Edit .desktop files"
|
|---|
| 1532 | msgstr "— редактиране на файлове .desktop"
|
|---|
| 1533 |
|
|---|
| 1534 | #: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:146
|
|---|
| 1535 | #: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:200 ../gnome-panel/launcher.c:892
|
|---|
| 1536 | msgid "Create Launcher"
|
|---|
| 1537 | msgstr "Създаване на стартер"
|
|---|
| 1538 |
|
|---|
| 1539 | #: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:171
|
|---|
| 1540 | #: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:194
|
|---|
| 1541 | msgid "Directory Properties"
|
|---|
| 1542 | msgstr "Настройки на папката"
|
|---|
| 1543 |
|
|---|
| 1544 | #: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:177 ../gnome-panel/launcher.c:732
|
|---|
| 1545 | msgid "Launcher Properties"
|
|---|
| 1546 | msgstr "Настройки на стартера"
|
|---|
| 1547 |
|
|---|
| 1548 | #: ../gnome-panel/gnome-panel.desktop.in.in.h:1 ../gnome-panel/main.c:87
|
|---|
| 1549 | msgid "Panel"
|
|---|
| 1550 | msgstr "Панел"
|
|---|
| 1551 |
|
|---|
| 1552 | #: ../gnome-panel/gnome-panel.desktop.in.in.h:2
|
|---|
| 1553 | msgid ""
|
|---|
| 1554 | "Launch other applications and provide various utilities to manage windows, "
|
|---|
| 1555 | "show the time, etc."
|
|---|
| 1556 | msgstr ""
|
|---|
| 1557 | "Служи за стартиране на други приложения и предоставяне на различни "
|
|---|
| 1558 | "инструменти за управление на прозорци, показване на времето и др."
|
|---|
| 1559 |
|
|---|
| 1560 | #: ../gnome-panel/launcher.c:136
|
|---|
| 1561 | msgid "Could not show this URL"
|
|---|
| 1562 | msgstr "Този адрес не може да бъде показан"
|
|---|
| 1563 |
|
|---|
| 1564 | #: ../gnome-panel/launcher.c:137
|
|---|
| 1565 | msgid "No URL was specified."
|
|---|
| 1566 | msgstr "Не е указан адрес."
|
|---|
| 1567 |
|
|---|
| 1568 | #: ../gnome-panel/launcher.c:175
|
|---|
| 1569 | #: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-launch.c:52
|
|---|
| 1570 | msgid "Could not launch application"
|
|---|
| 1571 | msgstr "Неуспех при стартирането на програмата"
|
|---|
| 1572 |
|
|---|
| 1573 | #: ../gnome-panel/launcher.c:219
|
|---|
| 1574 | msgid "Could not use dropped item"
|
|---|
| 1575 | msgstr "Обектът не може да бъде използван"
|
|---|
| 1576 |
|
|---|
| 1577 | #: ../gnome-panel/launcher.c:417
|
|---|
| 1578 | #, c-format
|
|---|
| 1579 | msgid "No URI provided for panel launcher desktop file\n"
|
|---|
| 1580 | msgstr "Не е зададен адрес за файл на средата за панелен стартер\n"
|
|---|
| 1581 |
|
|---|
| 1582 | #: ../gnome-panel/launcher.c:462
|
|---|
| 1583 | #, c-format
|
|---|
| 1584 | msgid "Unable to open desktop file %s for panel launcher%s%s\n"
|
|---|
| 1585 | msgstr ""
|
|---|
| 1586 | "Неуспех при отварянето на файла на средата %s за стартера в панела %s%s\n"
|
|---|
| 1587 |
|
|---|
| 1588 | #: ../gnome-panel/launcher.c:796
|
|---|
| 1589 | msgid "_Launch"
|
|---|
| 1590 | msgstr "_Стартиране"
|
|---|
| 1591 |
|
|---|
| 1592 | #: ../gnome-panel/launcher.c:802 ../gnome-panel/panel-action-button.c:139
|
|---|
| 1593 | #: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:133
|
|---|
| 1594 | msgid "_Properties"
|
|---|
| 1595 | msgstr "_Настройки"
|
|---|
| 1596 |
|
|---|
| 1597 | #: ../gnome-panel/launcher.c:833
|
|---|
| 1598 | #, c-format
|
|---|
| 1599 | msgid "Launcher location is not set, cannot load launcher\n"
|
|---|
| 1600 | msgstr "Пътят към стартера не е зададен, неуспешно зареждане на стартера\n"
|
|---|
| 1601 |
|
|---|
| 1602 | #: ../gnome-panel/launcher.c:963 ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1352
|
|---|
| 1603 | #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1386
|
|---|
| 1604 | #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1417
|
|---|
| 1605 | msgid "Could not save launcher"
|
|---|
| 1606 | msgstr "Стартерът не може да бъде запазен"
|
|---|
| 1607 |
|
|---|
| 1608 | #: ../gnome-panel/libegg/eggdesktopfile.c:165
|
|---|
| 1609 | #, c-format
|
|---|
| 1610 | msgid "File is not a valid .desktop file"
|
|---|
| 1611 | msgstr "Файлът не е във формат .desktop"
|
|---|
| 1612 |
|
|---|
| 1613 | #: ../gnome-panel/libegg/eggdesktopfile.c:188
|
|---|
| 1614 | #, c-format
|
|---|
| 1615 | msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
|
|---|
| 1616 | msgstr "Непозната версия на файла: %s"
|
|---|
| 1617 |
|
|---|
| 1618 | #: ../gnome-panel/libegg/eggdesktopfile.c:968
|
|---|
| 1619 | #, c-format
|
|---|
| 1620 | msgid "Starting %s"
|
|---|
| 1621 | msgstr "Стартиране на %s"
|
|---|
| 1622 |
|
|---|
| 1623 | #: ../gnome-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1110
|
|---|
| 1624 | #, c-format
|
|---|
| 1625 | msgid "Application does not accept documents on command line"
|
|---|
| 1626 | msgstr "Програмата не приема документи през командния ред"
|
|---|
| 1627 |
|
|---|
| 1628 | #: ../gnome-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1178
|
|---|
| 1629 | #, c-format
|
|---|
| 1630 | msgid "Unrecognized launch option: %d"
|
|---|
| 1631 | msgstr "Непозната опция при стартиране „%d“"
|
|---|
| 1632 |
|
|---|
| 1633 | #: ../gnome-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1383
|
|---|
| 1634 | #, c-format
|
|---|
| 1635 | msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
|
|---|
| 1636 | msgstr "В обекти от вида „Type=Link“ не може да се подават адреси на документи"
|
|---|
| 1637 |
|
|---|
| 1638 | #: ../gnome-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1404
|
|---|
| 1639 | #, c-format
|
|---|
| 1640 | msgid "Not a launchable item"
|
|---|
| 1641 | msgstr "Не е обект за стартиране"
|
|---|
| 1642 |
|
|---|
| 1643 | #: ../gnome-panel/libegg/eggsmclient.c:226
|
|---|
| 1644 | msgid "Disable connection to session manager"
|
|---|
| 1645 | msgstr "Изключване на връзката с управлението на сесиите"
|
|---|
| 1646 |
|
|---|
| 1647 | #: ../gnome-panel/libegg/eggsmclient.c:229
|
|---|
| 1648 | msgid "Specify file containing saved configuration"
|
|---|
| 1649 | msgstr "Указване на файла със запазените настройки"
|
|---|
| 1650 |
|
|---|
| 1651 | #: ../gnome-panel/libegg/eggsmclient.c:229
|
|---|
| 1652 | msgid "FILE"
|
|---|
| 1653 | msgstr "ФАЙЛ"
|
|---|
| 1654 |
|
|---|
| 1655 | #: ../gnome-panel/libegg/eggsmclient.c:232
|
|---|
| 1656 | msgid "Specify session management ID"
|
|---|
| 1657 | msgstr "Указване на идентификатор за управлението на сесиите"
|
|---|
| 1658 |
|
|---|
| 1659 | #: ../gnome-panel/libegg/eggsmclient.c:232
|
|---|
| 1660 | msgid "ID"
|
|---|
| 1661 | msgstr "ИДЕНТИФИКАТОР"
|
|---|
| 1662 |
|
|---|
| 1663 | #: ../gnome-panel/libegg/eggsmclient.c:253
|
|---|
| 1664 | msgid "Session management options:"
|
|---|
| 1665 | msgstr "Настройки на управлението на сесии:"
|
|---|
| 1666 |
|
|---|
| 1667 | #: ../gnome-panel/libegg/eggsmclient.c:254
|
|---|
| 1668 | msgid "Show session management options"
|
|---|
| 1669 | msgstr "Показване на настройките за управлението на сесиите"
|
|---|
| 1670 |
|
|---|
| 1671 | #. FIXME: We need a title in this case, but we don't know what
|
|---|
| 1672 | #. * the format should be. Let's put something simple until
|
|---|
| 1673 | #. * the following bug gets fixed:
|
|---|
| 1674 | #. * http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132
|
|---|
| 1675 | #. FIXME: http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132
|
|---|
| 1676 | #: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-error.c:80
|
|---|
| 1677 | #: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:807
|
|---|
| 1678 | #: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:979
|
|---|
| 1679 | msgid "Error"
|
|---|
| 1680 | msgstr "Грешка"
|
|---|
| 1681 |
|
|---|
| 1682 | #: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-icon-chooser.c:385
|
|---|
| 1683 | msgid "Choose an icon"
|
|---|
| 1684 | msgstr "Избор на икона"
|
|---|
| 1685 |
|
|---|
| 1686 | #: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-launch.c:49
|
|---|
| 1687 | #, c-format
|
|---|
| 1688 | msgid "Could not launch '%s'"
|
|---|
| 1689 | msgstr "„%s“ не може да бъде изпълнено"
|
|---|
| 1690 |
|
|---|
| 1691 | #: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-show.c:48
|
|---|
| 1692 | #, c-format
|
|---|
| 1693 | msgid "Could not open location '%s'"
|
|---|
| 1694 | msgstr "Местоположението „%s“ не може да бъде отворено"
|
|---|
| 1695 |
|
|---|
| 1696 | #: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-show.c:166
|
|---|
| 1697 | msgid "No application to handle search folders is installed."
|
|---|
| 1698 | msgstr "Не е инсталирана програма за обработката на папки за търсене."
|
|---|
| 1699 |
|
|---|
| 1700 | #: ../gnome-panel/main.c:41
|
|---|
| 1701 | msgid "Replace a currently running panel"
|
|---|
| 1702 | msgstr "Замяна на текущ панел"
|
|---|
| 1703 |
|
|---|
| 1704 | #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:127
|
|---|
| 1705 | msgid "_Lock Screen"
|
|---|
| 1706 | msgstr "_Заключване на екрана"
|
|---|
| 1707 |
|
|---|
| 1708 | #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:133
|
|---|
| 1709 | msgid "_Activate Screensaver"
|
|---|
| 1710 | msgstr "_Активиране на предпазителя на екрана"
|
|---|
| 1711 |
|
|---|
| 1712 | #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:239
|
|---|
| 1713 | msgid "Connect to server"
|
|---|
| 1714 | msgstr "Свързване към сървър"
|
|---|
| 1715 |
|
|---|
| 1716 | #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:263
|
|---|
| 1717 | msgid "Could not connect to server"
|
|---|
| 1718 | msgstr "Неуспех при свързването към сървъра"
|
|---|
| 1719 |
|
|---|
| 1720 | #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:293
|
|---|
| 1721 | msgid "Lock Screen"
|
|---|
| 1722 | msgstr "Заключване на екрана"
|
|---|
| 1723 |
|
|---|
| 1724 | #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:294
|
|---|
| 1725 | msgid "Protect your computer from unauthorized use"
|
|---|
| 1726 | msgstr "Защита на компютъра от непозволен достъп"
|
|---|
| 1727 |
|
|---|
| 1728 | #. when changing one of those two strings, don't forget to
|
|---|
| 1729 | #. * update the ones in panel-menu-items.c (look for
|
|---|
| 1730 | #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername"))
|
|---|
| 1731 | #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:307
|
|---|
| 1732 | msgid "Log Out"
|
|---|
| 1733 | msgstr "Изход"
|
|---|
| 1734 |
|
|---|
| 1735 | #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:308
|
|---|
| 1736 | msgid "Log out of this session to log in as a different user"
|
|---|
| 1737 | msgstr "Излизане от тази сесия, за да влезете като различен потребител"
|
|---|
| 1738 |
|
|---|
| 1739 | #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:316
|
|---|
| 1740 | msgid "Run Application..."
|
|---|
| 1741 | msgstr "Стартиране на програма…"
|
|---|
| 1742 |
|
|---|
| 1743 | #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:317
|
|---|
| 1744 | msgid "Run an application by typing a command or choosing from a list"
|
|---|
| 1745 | msgstr "Стартиране на програма, чрез въвеждане на команда или избор от списък"
|
|---|
| 1746 |
|
|---|
| 1747 | #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:325
|
|---|
| 1748 | msgid "Search for Files..."
|
|---|
| 1749 | msgstr "Търсене за файлове…"
|
|---|
| 1750 |
|
|---|
| 1751 | #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:326
|
|---|
| 1752 | msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
|
|---|
| 1753 | msgstr "Търсене за документи и папки на този компютър по име или съдържание"
|
|---|
| 1754 |
|
|---|
| 1755 | #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:333
|
|---|
| 1756 | #: ../gnome-panel/panel-force-quit.c:239
|
|---|
| 1757 | msgid "Force Quit"
|
|---|
| 1758 | msgstr "Принудително спиране"
|
|---|
| 1759 |
|
|---|
| 1760 | #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:334
|
|---|
| 1761 | msgid "Force a misbehaving application to quit"
|
|---|
| 1762 | msgstr "Заставяне на блокирала програма да спре"
|
|---|
| 1763 |
|
|---|
| 1764 | #. FIXME icon
|
|---|
| 1765 | #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:342
|
|---|
| 1766 | msgid "Connect to Server..."
|
|---|
| 1767 | msgstr "Свързване към сървър…"
|
|---|
| 1768 |
|
|---|
| 1769 | #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:343
|
|---|
| 1770 | msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
|
|---|
| 1771 | msgstr "Свързване към отдалечен сървър или споделен диск"
|
|---|
| 1772 |
|
|---|
| 1773 | #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:350
|
|---|
| 1774 | msgid "Power Off"
|
|---|
| 1775 | msgstr "Изключване"
|
|---|
| 1776 |
|
|---|
| 1777 | #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:351
|
|---|
| 1778 | msgid "Power off the computer"
|
|---|
| 1779 | msgstr "Изключване на компютъра"
|
|---|
| 1780 |
|
|---|
| 1781 | #: ../gnome-panel/panel-addto.c:144 ../gnome-panel/panel-menu-button.c:962
|
|---|
| 1782 | msgid "Main Menu"
|
|---|
| 1783 | msgstr "Основно меню"
|
|---|
| 1784 |
|
|---|
| 1785 | #: ../gnome-panel/panel-addto.c:145
|
|---|
| 1786 | msgid "The main GNOME menu"
|
|---|
| 1787 | msgstr "Основното меню на GNOME"
|
|---|
| 1788 |
|
|---|
| 1789 | #: ../gnome-panel/panel-addto.c:154
|
|---|
| 1790 | msgid "Menu Bar"
|
|---|
| 1791 | msgstr "Меню"
|
|---|
| 1792 |
|
|---|
| 1793 | #: ../gnome-panel/panel-addto.c:155
|
|---|
| 1794 | msgid "A custom menu bar"
|
|---|
| 1795 | msgstr "Меню, създадено от потребителя"
|
|---|
| 1796 |
|
|---|
| 1797 | #: ../gnome-panel/panel-addto.c:164
|
|---|
| 1798 | msgid "Separator"
|
|---|
| 1799 | msgstr "Разделител"
|
|---|
| 1800 |
|
|---|
| 1801 | #: ../gnome-panel/panel-addto.c:165
|
|---|
| 1802 | msgid "A separator to organize the panel items"
|
|---|
| 1803 | msgstr "Разделител, с който да организирате обектите върху панела"
|
|---|
| 1804 |
|
|---|
| 1805 | #: ../gnome-panel/panel-addto.c:174
|
|---|
| 1806 | msgid "User menu"
|
|---|
| 1807 | msgstr "Потребителско меню"
|
|---|
| 1808 |
|
|---|
| 1809 | #: ../gnome-panel/panel-addto.c:175
|
|---|
| 1810 | msgid "Menu to change your settings and your online status"
|
|---|
| 1811 | msgstr "Меню за промяната на настройките и състоянието ви"
|
|---|
| 1812 |
|
|---|
| 1813 | #: ../gnome-panel/panel-addto.c:221
|
|---|
| 1814 | msgid "(empty)"
|
|---|
| 1815 | msgstr "(празно)"
|
|---|
| 1816 |
|
|---|
| 1817 | #: ../gnome-panel/panel-addto.c:421
|
|---|
| 1818 | msgid "Custom Application Launcher"
|
|---|
| 1819 | msgstr "Пускане на избрана програма"
|
|---|
| 1820 |
|
|---|
| 1821 | #: ../gnome-panel/panel-addto.c:422
|
|---|
| 1822 | msgid "Create a new launcher"
|
|---|
| 1823 | msgstr "Създаване на нов стартер"
|
|---|
| 1824 |
|
|---|
| 1825 | #: ../gnome-panel/panel-addto.c:432
|
|---|
| 1826 | msgid "Application Launcher..."
|
|---|
| 1827 | msgstr "Стартер за програма…"
|
|---|
| 1828 |
|
|---|
| 1829 | #: ../gnome-panel/panel-addto.c:433
|
|---|
| 1830 | msgid "Copy a launcher from the applications menu"
|
|---|
| 1831 | msgstr "Копиране на стартер от менюто „Програми“"
|
|---|
| 1832 |
|
|---|
| 1833 | #: ../gnome-panel/panel-addto.c:1013
|
|---|
| 1834 | #, c-format
|
|---|
| 1835 | msgid "Find an _item to add to \"%s\":"
|
|---|
| 1836 | msgstr "Избор на _обект за добавяне към „%s“:"
|
|---|
| 1837 |
|
|---|
| 1838 | #: ../gnome-panel/panel-addto.c:1017
|
|---|
| 1839 | msgid "Find an _item to add to the panel:"
|
|---|
| 1840 | msgstr "Избор на _обект за добавяне към панела:"
|
|---|
| 1841 |
|
|---|
| 1842 | #: ../gnome-panel/panel-addto.c:1020
|
|---|
| 1843 | msgid "Add to Panel"
|
|---|
| 1844 | msgstr "Добавяне към панела"
|
|---|
| 1845 |
|
|---|
| 1846 | #: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:776
|
|---|
| 1847 | #, c-format
|
|---|
| 1848 | msgid "\"%s\" has quit unexpectedly"
|
|---|
| 1849 | msgstr "„%s“ спря неочаквано"
|
|---|
| 1850 |
|
|---|
| 1851 | #: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:778
|
|---|
| 1852 | msgid "Panel object has quit unexpectedly"
|
|---|
| 1853 | msgstr "Обект от панела спря неочаквано"
|
|---|
| 1854 |
|
|---|
| 1855 | #: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:785
|
|---|
| 1856 | msgid ""
|
|---|
| 1857 | "If you reload a panel object, it will automatically be added back to the "
|
|---|
| 1858 | "panel."
|
|---|
| 1859 | msgstr ""
|
|---|
| 1860 | "Ако презаредите обект на панела, той ще бъде добавен автоматично към панела."
|
|---|
| 1861 |
|
|---|
| 1862 | #: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:791
|
|---|
| 1863 | msgid "_Don't Reload"
|
|---|
| 1864 | msgstr "Да _не се презарежда"
|
|---|
| 1865 |
|
|---|
| 1866 | #: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:792
|
|---|
| 1867 | msgid "_Reload"
|
|---|
| 1868 | msgstr "_Презареждане"
|
|---|
| 1869 |
|
|---|
| 1870 | #: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:942
|
|---|
| 1871 | #, c-format
|
|---|
| 1872 | msgid "The panel encountered a problem while loading \"%s\"."
|
|---|
| 1873 | msgstr "Панелът срещна трудности при зареждането на „%s“."
|
|---|
| 1874 |
|
|---|
| 1875 | #: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:958
|
|---|
| 1876 | msgid "Do you want to delete the applet from your configuration?"
|
|---|
| 1877 | msgstr "Искате ли да изтриете аплета от вашите настройки?"
|
|---|
| 1878 |
|
|---|
| 1879 | #: ../gnome-panel/panel.c:527
|
|---|
| 1880 | #, c-format
|
|---|
| 1881 | msgid "Open URL: %s"
|
|---|
| 1882 | msgstr "Отваряне на адрес: %s"
|
|---|
| 1883 |
|
|---|
| 1884 | #. Translators: %s is a URI
|
|---|
| 1885 | #: ../gnome-panel/panel.c:596 ../gnome-panel/panel-menu-items.c:645
|
|---|
| 1886 | #, c-format
|
|---|
| 1887 | msgid "Open '%s'"
|
|---|
| 1888 | msgstr "Отваряне на „%s“"
|
|---|
| 1889 |
|
|---|
| 1890 | #. is_exec?
|
|---|
| 1891 | #. exec
|
|---|
| 1892 | #. name
|
|---|
| 1893 | #: ../gnome-panel/panel.c:644 ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1200
|
|---|
| 1894 | msgid "Open your personal folder"
|
|---|
| 1895 | msgstr "Отваряне на личната ви папка"
|
|---|
| 1896 |
|
|---|
| 1897 | #. is_exec?
|
|---|
| 1898 | #. exec
|
|---|
| 1899 | #: ../gnome-panel/panel.c:653 ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1236
|
|---|
| 1900 | msgid "Computer"
|
|---|
| 1901 | msgstr "Компютър"
|
|---|
| 1902 |
|
|---|
| 1903 | #. name
|
|---|
| 1904 | #: ../gnome-panel/panel.c:654 ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1242
|
|---|
| 1905 | msgid ""
|
|---|
| 1906 | "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
|
|---|
| 1907 | msgstr ""
|
|---|
| 1908 | "Разглеждане на всички локални и отдалечени дискове и папки, които са "
|
|---|
| 1909 | "достъпни от този компютър"
|
|---|
| 1910 |
|
|---|
| 1911 | #. is_exec?
|
|---|
| 1912 | #. exec
|
|---|
| 1913 | #: ../gnome-panel/panel.c:661 ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1252
|
|---|
| 1914 | msgid "Network"
|
|---|
| 1915 | msgstr "Мрежа"
|
|---|
| 1916 |
|
|---|
| 1917 | #. name
|
|---|
| 1918 | #: ../gnome-panel/panel.c:662 ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1253
|
|---|
| 1919 | msgid "Browse bookmarked and local network locations"
|
|---|
| 1920 | msgstr "Разглеждане на отметнатите и локалните мрежови адреси"
|
|---|
| 1921 |
|
|---|
| 1922 | #: ../gnome-panel/panel.c:1394
|
|---|
| 1923 | msgid "Delete this panel?"
|
|---|
| 1924 | msgstr "Премахване на този панел?"
|
|---|
| 1925 |
|
|---|
| 1926 | #: ../gnome-panel/panel.c:1398
|
|---|
| 1927 | msgid ""
|
|---|
| 1928 | "When a panel is deleted, the panel and its\n"
|
|---|
| 1929 | "settings are lost."
|
|---|
| 1930 | msgstr ""
|
|---|
| 1931 | "Когато един панел бъде премахнат,\n"
|
|---|
| 1932 | "настройките му се губят."
|
|---|
| 1933 |
|
|---|
| 1934 | #: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:63
|
|---|
| 1935 | msgid "Cannot delete this panel"
|
|---|
| 1936 | msgstr "Този панел не може да бъде премахнат"
|
|---|
| 1937 |
|
|---|
| 1938 | #: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:64
|
|---|
| 1939 | msgid "You must always have at least one panel."
|
|---|
| 1940 | msgstr "Винаги трябва да имате поне един панел."
|
|---|
| 1941 |
|
|---|
| 1942 | #: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:122
|
|---|
| 1943 | msgid "_Add to Panel..."
|
|---|
| 1944 | msgstr "_Добавяне към панела…"
|
|---|
| 1945 |
|
|---|
| 1946 | #: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:143
|
|---|
| 1947 | msgid "_Delete This Panel"
|
|---|
| 1948 | msgstr "_Премахване на този панел"
|
|---|
| 1949 |
|
|---|
| 1950 | #: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:158
|
|---|
| 1951 | msgid "_New Panel"
|
|---|
| 1952 | msgstr "_Нов панел"
|
|---|
| 1953 |
|
|---|
| 1954 | #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:112
|
|---|
| 1955 | msgid "Application"
|
|---|
| 1956 | msgstr "Програма"
|
|---|
| 1957 |
|
|---|
| 1958 | #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:114
|
|---|
| 1959 | msgid "Application in Terminal"
|
|---|
| 1960 | msgstr "Програма в терминал"
|
|---|
| 1961 |
|
|---|
| 1962 | #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:116
|
|---|
| 1963 | msgid "Location"
|
|---|
| 1964 | msgstr "Местоположение"
|
|---|
| 1965 |
|
|---|
| 1966 | #. Type
|
|---|
| 1967 | #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:616
|
|---|
| 1968 | msgid "_Type:"
|
|---|
| 1969 | msgstr "_Вид:"
|
|---|
| 1970 |
|
|---|
| 1971 | #. Name
|
|---|
| 1972 | #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:623
|
|---|
| 1973 | msgid "_Name:"
|
|---|
| 1974 | msgstr "_Име:"
|
|---|
| 1975 |
|
|---|
| 1976 | #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:650
|
|---|
| 1977 | msgid "_Browse..."
|
|---|
| 1978 | msgstr "_Преглед…"
|
|---|
| 1979 |
|
|---|
| 1980 | #. Comment
|
|---|
| 1981 | #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:657
|
|---|
| 1982 | msgid "Co_mment:"
|
|---|
| 1983 | msgstr "Ко_ментар:"
|
|---|
| 1984 |
|
|---|
| 1985 | #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1003
|
|---|
| 1986 | msgid "Choose an application..."
|
|---|
| 1987 | msgstr "Избор на програма…"
|
|---|
| 1988 |
|
|---|
| 1989 | #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1007
|
|---|
| 1990 | msgid "Choose a file..."
|
|---|
| 1991 | msgstr "Избор на файл…"
|
|---|
| 1992 |
|
|---|
| 1993 | #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1172
|
|---|
| 1994 | #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1181
|
|---|
| 1995 | msgid "Comm_and:"
|
|---|
| 1996 | msgstr "_Команда:"
|
|---|
| 1997 |
|
|---|
| 1998 | #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1190
|
|---|
| 1999 | msgid "_Location:"
|
|---|
| 2000 | msgstr "Местопо_ложение:"
|
|---|
| 2001 |
|
|---|
| 2002 | #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1353
|
|---|
| 2003 | msgid "The name of the launcher is not set."
|
|---|
| 2004 | msgstr "Стартерът няма име."
|
|---|
| 2005 |
|
|---|
| 2006 | #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1357
|
|---|
| 2007 | msgid "Could not save directory properties"
|
|---|
| 2008 | msgstr "Настройките на папката не могат да бъдат запазени"
|
|---|
| 2009 |
|
|---|
| 2010 | #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1358
|
|---|
| 2011 | msgid "The name of the directory is not set."
|
|---|
| 2012 | msgstr "Името на папката не е зададено."
|
|---|
| 2013 |
|
|---|
| 2014 | #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1374
|
|---|
| 2015 | msgid "The command of the launcher is not set."
|
|---|
| 2016 | msgstr "Не е зададена команда."
|
|---|
| 2017 |
|
|---|
| 2018 | #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1377
|
|---|
| 2019 | msgid "The location of the launcher is not set."
|
|---|
| 2020 | msgstr "Стартерът няма зададено местоположение."
|
|---|
| 2021 |
|
|---|
| 2022 | #: ../gnome-panel/panel-force-quit.c:77
|
|---|
| 2023 | msgid ""
|
|---|
| 2024 | "Click on a window to force the application to quit. To cancel press <ESC>."
|
|---|
| 2025 | msgstr ""
|
|---|
| 2026 | "Натиснете върху прозорец, за да го затворите принудително. За да се "
|
|---|
| 2027 | "откажете, натиснете „ESC“."
|
|---|
| 2028 |
|
|---|
| 2029 | #: ../gnome-panel/panel-force-quit.c:222
|
|---|
| 2030 | msgid "Force this application to exit?"
|
|---|
| 2031 | msgstr "Да бъде ли тази програма принудена да спре?"
|
|---|
| 2032 |
|
|---|
| 2033 | #: ../gnome-panel/panel-force-quit.c:225
|
|---|
| 2034 | msgid ""
|
|---|
| 2035 | "If you choose to force an application to exit, unsaved changes in any open "
|
|---|
| 2036 | "documents in it might get lost."
|
|---|
| 2037 | msgstr ""
|
|---|
| 2038 | "Ако затворите програма принудително, незапазените промени в отворените от "
|
|---|
| 2039 | "нея документи могат да бъдат загубени."
|
|---|
| 2040 |
|
|---|
| 2041 | #: ../gnome-panel/panel-layout.c:1197 ../gnome-panel/panel-layout.c:1211
|
|---|
| 2042 | #, c-format
|
|---|
| 2043 | msgid "Cannot create initial panel layout.\n"
|
|---|
| 2044 | msgstr "Първоначалната подредба на панели не може да бъде създадена.\n"
|
|---|
| 2045 |
|
|---|
| 2046 | #: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:90
|
|---|
| 2047 | msgid "Browse and run installed applications"
|
|---|
| 2048 | msgstr "Преглед и стартиране на инсталираните програми"
|
|---|
| 2049 |
|
|---|
| 2050 | #: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:92
|
|---|
| 2051 | msgid "Access documents, folders and network places"
|
|---|
| 2052 | msgstr "Достъп до документи, папки и мрежови ресурси"
|
|---|
| 2053 |
|
|---|
| 2054 | #: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:123
|
|---|
| 2055 | msgid "Applications"
|
|---|
| 2056 | msgstr "Програми"
|
|---|
| 2057 |
|
|---|
| 2058 | #: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:225 ../gnome-panel/panel-menu-button.c:561
|
|---|
| 2059 | msgid "_Edit Menus"
|
|---|
| 2060 | msgstr "_Редактиране на менютата"
|
|---|
| 2061 |
|
|---|
| 2062 | #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:491
|
|---|
| 2063 | msgid "Switch User"
|
|---|
| 2064 | msgstr "Смяна на потребител"
|
|---|
| 2065 |
|
|---|
| 2066 | #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:621
|
|---|
| 2067 | msgid "Bookmarks"
|
|---|
| 2068 | msgstr "Отметки"
|
|---|
| 2069 |
|
|---|
| 2070 | #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:716
|
|---|
| 2071 | #, c-format
|
|---|
| 2072 | msgid "Unable to scan %s for media changes"
|
|---|
| 2073 | msgstr "Неуспех при проверката на %s за промени в носителя"
|
|---|
| 2074 |
|
|---|
| 2075 | #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:758
|
|---|
| 2076 | #, c-format
|
|---|
| 2077 | msgid "Rescan %s"
|
|---|
| 2078 | msgstr "Проверяване на %s"
|
|---|
| 2079 |
|
|---|
| 2080 | #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:795
|
|---|
| 2081 | #, c-format
|
|---|
| 2082 | msgid "Unable to mount %s"
|
|---|
| 2083 | msgstr "Неуспех при монтирането на %s"
|
|---|
| 2084 |
|
|---|
| 2085 | #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:857
|
|---|
| 2086 | #, c-format
|
|---|
| 2087 | msgid "Mount %s"
|
|---|
| 2088 | msgstr "Монтиране на %s"
|
|---|
| 2089 |
|
|---|
| 2090 | #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1065
|
|---|
| 2091 | msgid "Removable Media"
|
|---|
| 2092 | msgstr "Преносими носители"
|
|---|
| 2093 |
|
|---|
| 2094 | #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1156
|
|---|
| 2095 | msgid "Network Places"
|
|---|
| 2096 | msgstr "Мрежови места"
|
|---|
| 2097 |
|
|---|
| 2098 | #. Translators: Desktop is used here as in
|
|---|
| 2099 | #. * "Desktop Folder" (this is not the Desktop
|
|---|
| 2100 | #. * environment).
|
|---|
| 2101 | #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1220
|
|---|
| 2102 | msgctxt "Desktop Folder"
|
|---|
| 2103 | msgid "Desktop"
|
|---|
| 2104 | msgstr "Папка на работното място"
|
|---|
| 2105 |
|
|---|
| 2106 | #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1221
|
|---|
| 2107 | msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
|
|---|
| 2108 | msgstr "Отваряне на работния плот като папка"
|
|---|
| 2109 |
|
|---|
| 2110 | #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1358
|
|---|
| 2111 | msgid "Available"
|
|---|
| 2112 | msgstr "На линия"
|
|---|
| 2113 |
|
|---|
| 2114 | #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1368
|
|---|
| 2115 | msgid "Busy"
|
|---|
| 2116 | msgstr "Правя нещо друго"
|
|---|
| 2117 |
|
|---|
| 2118 | #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1621
|
|---|
| 2119 | msgid "Places"
|
|---|
| 2120 | msgstr "Места"
|
|---|
| 2121 |
|
|---|
| 2122 | #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:79
|
|---|
| 2123 | #: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:55
|
|---|
| 2124 | msgctxt "Orientation"
|
|---|
| 2125 | msgid "Top"
|
|---|
| 2126 | msgstr "Отгоре"
|
|---|
| 2127 |
|
|---|
| 2128 | #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:80
|
|---|
| 2129 | #: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:56
|
|---|
| 2130 | msgctxt "Orientation"
|
|---|
| 2131 | msgid "Bottom"
|
|---|
| 2132 | msgstr "Отдолу"
|
|---|
| 2133 |
|
|---|
| 2134 | #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:81
|
|---|
| 2135 | #: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:57
|
|---|
| 2136 | msgctxt "Orientation"
|
|---|
| 2137 | msgid "Left"
|
|---|
| 2138 | msgstr "Отляво"
|
|---|
| 2139 |
|
|---|
| 2140 | #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:82
|
|---|
| 2141 | #: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:58
|
|---|
| 2142 | msgctxt "Orientation"
|
|---|
| 2143 | msgid "Right"
|
|---|
| 2144 | msgstr "Отдясно"
|
|---|
| 2145 |
|
|---|
| 2146 | #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:1
|
|---|
| 2147 | msgid "Panel Properties"
|
|---|
| 2148 | msgstr "Настройки на панела"
|
|---|
| 2149 |
|
|---|
| 2150 | #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:2
|
|---|
| 2151 | msgid "Some of these properties are locked down"
|
|---|
| 2152 | msgstr "Някой от тези настройки са заключени"
|
|---|
| 2153 |
|
|---|
| 2154 | #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:3
|
|---|
| 2155 | msgid "pixels"
|
|---|
| 2156 | msgstr "пиксела"
|
|---|
| 2157 |
|
|---|
| 2158 | #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:4
|
|---|
| 2159 | #: ../gnome-panel/panel-test-applets.ui.h:3
|
|---|
| 2160 | msgid "_Size:"
|
|---|
| 2161 | msgstr "_Размери:"
|
|---|
| 2162 |
|
|---|
| 2163 | #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:5
|
|---|
| 2164 | #: ../gnome-panel/panel-test-applets.ui.h:5
|
|---|
| 2165 | msgid "_Orientation:"
|
|---|
| 2166 | msgstr "_Ориентация:"
|
|---|
| 2167 |
|
|---|
| 2168 | #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:6
|
|---|
| 2169 | msgid "E_xpand"
|
|---|
| 2170 | msgstr "Раз_ширяващ се панел"
|
|---|
| 2171 |
|
|---|
| 2172 | #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:7
|
|---|
| 2173 | msgid "_Autohide"
|
|---|
| 2174 | msgstr "_Автоматично скриване на панела"
|
|---|
| 2175 |
|
|---|
| 2176 | #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:8
|
|---|
| 2177 | msgid "Show hide _buttons"
|
|---|
| 2178 | msgstr "Показване на _бутоните за скриване"
|
|---|
| 2179 |
|
|---|
| 2180 | #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:9
|
|---|
| 2181 | msgid "Arro_ws on hide buttons"
|
|---|
| 2182 | msgstr "Показване на ст_релки на бутоните за скриване"
|
|---|
| 2183 |
|
|---|
| 2184 | #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:11
|
|---|
| 2185 | msgid "_None (use system theme)"
|
|---|
| 2186 | msgstr "_Без (използване на стандартната тема)"
|
|---|
| 2187 |
|
|---|
| 2188 | #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:12
|
|---|
| 2189 | msgid "Solid c_olor"
|
|---|
| 2190 | msgstr "Плътен ц_вят"
|
|---|
| 2191 |
|
|---|
| 2192 | #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:14
|
|---|
| 2193 | msgid "Pick a color"
|
|---|
| 2194 | msgstr "Избор на цвят"
|
|---|
| 2195 |
|
|---|
| 2196 | #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:15
|
|---|
| 2197 | msgid "S_tyle:"
|
|---|
| 2198 | msgstr "С_тил:"
|
|---|
| 2199 |
|
|---|
| 2200 | #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:16
|
|---|
| 2201 | msgid "Co_lor:"
|
|---|
| 2202 | msgstr "_Цвят:"
|
|---|
| 2203 |
|
|---|
| 2204 | #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:17
|
|---|
| 2205 | msgid "Transparent"
|
|---|
| 2206 | msgstr "Прозрачен"
|
|---|
| 2207 |
|
|---|
| 2208 | #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:18
|
|---|
| 2209 | msgid "Opaque"
|
|---|
| 2210 | msgstr "Непрозрачен"
|
|---|
| 2211 |
|
|---|
| 2212 | #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:19
|
|---|
| 2213 | msgid "Background _image:"
|
|---|
| 2214 | msgstr "Фоново _изображение:"
|
|---|
| 2215 |
|
|---|
| 2216 | #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:20
|
|---|
| 2217 | msgid "Select background"
|
|---|
| 2218 | msgstr "Избор на фон"
|
|---|
| 2219 |
|
|---|
| 2220 | #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:21
|
|---|
| 2221 | msgid "Background"
|
|---|
| 2222 | msgstr "Фон"
|
|---|
| 2223 |
|
|---|
| 2224 | #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:22
|
|---|
| 2225 | msgid "Image Background Details"
|
|---|
| 2226 | msgstr "Детайли за фоновото изображение"
|
|---|
| 2227 |
|
|---|
| 2228 | #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:23
|
|---|
| 2229 | msgid "_Tile"
|
|---|
| 2230 | msgstr "За_главие"
|
|---|
| 2231 |
|
|---|
| 2232 | #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:24
|
|---|
| 2233 | msgid "_Scale"
|
|---|
| 2234 | msgstr "_Мащабиране"
|
|---|
| 2235 |
|
|---|
| 2236 | #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:25
|
|---|
| 2237 | msgid "St_retch"
|
|---|
| 2238 | msgstr "_Разтегляне"
|
|---|
| 2239 |
|
|---|
| 2240 | #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:26
|
|---|
| 2241 | msgid "Rotate image when panel is _vertical"
|
|---|
| 2242 | msgstr "Завъртане на изображението при _вертикални панели"
|
|---|
| 2243 |
|
|---|
| 2244 | #: ../gnome-panel/panel-recent.c:78 ../gnome-panel/panel-recent.c:88
|
|---|
| 2245 | #, c-format
|
|---|
| 2246 | msgid "Could not open recently used document \"%s\""
|
|---|
| 2247 | msgstr "Неуспех при отварянето на документа „%s“"
|
|---|
| 2248 |
|
|---|
| 2249 | #: ../gnome-panel/panel-recent.c:90
|
|---|
| 2250 | #, c-format
|
|---|
| 2251 | msgid "An unknown error occurred while trying to open \"%s\"."
|
|---|
| 2252 | msgstr "Неизвестна грешка при опита за отваряне на „%s“"
|
|---|
| 2253 |
|
|---|
| 2254 | #: ../gnome-panel/panel-recent.c:147
|
|---|
| 2255 | msgid "Clear the Recent Documents list?"
|
|---|
| 2256 | msgstr "Да бъде ли изчистен списъка със скоро отваряните документи?"
|
|---|
| 2257 |
|
|---|
| 2258 | #: ../gnome-panel/panel-recent.c:149
|
|---|
| 2259 | msgid ""
|
|---|
| 2260 | "If you clear the Recent Documents list, you clear the following:\n"
|
|---|
| 2261 | "• All items from the Places → Recent Documents menu item.\n"
|
|---|
| 2262 | "• All items from the recent documents list in all applications."
|
|---|
| 2263 | msgstr ""
|
|---|
| 2264 | "Ако изчистите „Списъка със скоро отваряните документи“, ще изчистите "
|
|---|
| 2265 | "следното:\n"
|
|---|
| 2266 | "\n"
|
|---|
| 2267 | "• Всички обекти в менюто „Места“ → „Скоро отваряни документи“.\n"
|
|---|
| 2268 | "• Всички записи за последните отваряни документи в програмите."
|
|---|
| 2269 |
|
|---|
| 2270 | #: ../gnome-panel/panel-recent.c:161
|
|---|
| 2271 | msgid "Clear Recent Documents"
|
|---|
| 2272 | msgstr "Изчистване на списъка със скоро отваряните документи"
|
|---|
| 2273 |
|
|---|
| 2274 | #: ../gnome-panel/panel-recent.c:196
|
|---|
| 2275 | msgid "Recent Documents"
|
|---|
| 2276 | msgstr "Скоро отваряни документи"
|
|---|
| 2277 |
|
|---|
| 2278 | #: ../gnome-panel/panel-recent.c:235
|
|---|
| 2279 | msgid "Clear Recent Documents..."
|
|---|
| 2280 | msgstr "Изчистване на списъка със скоро отваряните документи…"
|
|---|
| 2281 |
|
|---|
| 2282 | #: ../gnome-panel/panel-recent.c:237
|
|---|
| 2283 | msgid "Clear all items from the recent documents list"
|
|---|
| 2284 | msgstr "Да бъде ли изчистен списъкът със скоро отваряните документи?"
|
|---|
| 2285 |
|
|---|
| 2286 | #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:361
|
|---|
| 2287 | #, c-format
|
|---|
| 2288 | msgid "Could not run command '%s'"
|
|---|
| 2289 | msgstr "Командата „%s“ не може да бъде изпълнена"
|
|---|
| 2290 |
|
|---|
| 2291 | #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:409
|
|---|
| 2292 | #, c-format
|
|---|
| 2293 | msgid "Could not convert '%s' from UTF-8"
|
|---|
| 2294 | msgstr "„%s“ не може да бъде преобразуван от UTF-8"
|
|---|
| 2295 |
|
|---|
| 2296 | #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1156
|
|---|
| 2297 | msgid "Choose a file to append to the command..."
|
|---|
| 2298 | msgstr "Избор на файл, към който да се приложи командата…"
|
|---|
| 2299 |
|
|---|
| 2300 | #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1539
|
|---|
| 2301 | #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:9
|
|---|
| 2302 | msgid "Select an application to view its description."
|
|---|
| 2303 | msgstr "Избор на програма за преглед на нейното описание."
|
|---|
| 2304 |
|
|---|
| 2305 | #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1577
|
|---|
| 2306 | #, c-format
|
|---|
| 2307 | msgid "Will run command: '%s'"
|
|---|
| 2308 | msgstr "Ще се изпълни командата: „%s“"
|
|---|
| 2309 |
|
|---|
| 2310 | #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1610
|
|---|
| 2311 | #, c-format
|
|---|
| 2312 | msgid "URI list dropped on run dialog had wrong format (%d) or length (%d)\n"
|
|---|
| 2313 | msgstr ""
|
|---|
| 2314 | "Списъкът с адреси, който е бил пуснат на диалога за стартиране, е с "
|
|---|
| 2315 | "неправилен формат (%d) или дължина (%d)\n"
|
|---|
| 2316 |
|
|---|
| 2317 | #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:1
|
|---|
| 2318 | msgid "Run Application"
|
|---|
| 2319 | msgstr "Стартиране на програма"
|
|---|
| 2320 |
|
|---|
| 2321 | #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:2
|
|---|
| 2322 | msgid "Command icon"
|
|---|
| 2323 | msgstr "Икона за командата"
|
|---|
| 2324 |
|
|---|
| 2325 | #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:3
|
|---|
| 2326 | msgid "The icon of the command to be run."
|
|---|
| 2327 | msgstr "Неуспех при намирането командата."
|
|---|
| 2328 |
|
|---|
| 2329 | #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:4
|
|---|
| 2330 | msgid "Run in _terminal"
|
|---|
| 2331 | msgstr "Стартиране в _терминал"
|
|---|
| 2332 |
|
|---|
| 2333 | #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:5
|
|---|
| 2334 | msgid "Select this box to run the command in a terminal window."
|
|---|
| 2335 | msgstr ""
|
|---|
| 2336 | "Изберете тази настройка, за да стартирате командата в прозорец на терминала."
|
|---|
| 2337 |
|
|---|
| 2338 | #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:6
|
|---|
| 2339 | msgid "Run with _file..."
|
|---|
| 2340 | msgstr "Стартиране с _файл…"
|
|---|
| 2341 |
|
|---|
| 2342 | #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:7
|
|---|
| 2343 | msgid ""
|
|---|
| 2344 | "Click this button to browse for a file whose name to append to the command "
|
|---|
| 2345 | "string."
|
|---|
| 2346 | msgstr ""
|
|---|
| 2347 | "Натиснете бутона, за да изберете файла чието име да се добави към командата."
|
|---|
| 2348 |
|
|---|
| 2349 | #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:8
|
|---|
| 2350 | msgid "List of known applications"
|
|---|
| 2351 | msgstr "Списък с познатите програми"
|
|---|
| 2352 |
|
|---|
| 2353 | #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:10
|
|---|
| 2354 | msgid "Show list of known _applications"
|
|---|
| 2355 | msgstr "Списък с позн_атите програми"
|
|---|
| 2356 |
|
|---|
| 2357 | #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:11
|
|---|
| 2358 | #: ../gnome-panel/panel-stock-icons.c:83
|
|---|
| 2359 | msgid "_Run"
|
|---|
| 2360 | msgstr "_Стартиране"
|
|---|
| 2361 |
|
|---|
| 2362 | #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:12
|
|---|
| 2363 | msgid ""
|
|---|
| 2364 | "Click this button to run the selected application or the command in the "
|
|---|
| 2365 | "command entry field."
|
|---|
| 2366 | msgstr ""
|
|---|
| 2367 | "Натиснете бутона, за да стартирате избраната програма или командата в полето "
|
|---|
| 2368 | "за въвеждане на команда."
|
|---|
| 2369 |
|
|---|
| 2370 | #: ../gnome-panel/panel-stock-icons.c:84
|
|---|
| 2371 | msgid "_Force quit"
|
|---|
| 2372 | msgstr "_Принудително спиране"
|
|---|
| 2373 |
|
|---|
| 2374 | #: ../gnome-panel/panel-stock-icons.c:85
|
|---|
| 2375 | msgid "C_lear"
|
|---|
| 2376 | msgstr "Из_чистване"
|
|---|
| 2377 |
|
|---|
| 2378 | #: ../gnome-panel/panel-stock-icons.c:86
|
|---|
| 2379 | msgid "D_on't Delete"
|
|---|
| 2380 | msgstr "_Без изтриване"
|
|---|
| 2381 |
|
|---|
| 2382 | #: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:36
|
|---|
| 2383 | msgid "Specify an applet IID to load"
|
|---|
| 2384 | msgstr "Указване на име на профила, който да се зареди"
|
|---|
| 2385 |
|
|---|
| 2386 | #: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:37
|
|---|
| 2387 | msgid ""
|
|---|
| 2388 | "Specify a gconf location in which the applet preferences should be stored"
|
|---|
| 2389 | msgstr ""
|
|---|
| 2390 | "Указване на местоположението на gconf, в което да се запазят настройките"
|
|---|
| 2391 |
|
|---|
| 2392 | #: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:38
|
|---|
| 2393 | msgid "Specify the initial size of the applet (xx-small, medium, large etc.)"
|
|---|
| 2394 | msgstr ""
|
|---|
| 2395 | "Указване на началния размер на аплета („xx-small“ (много малък), "
|
|---|
| 2396 | "„medium“ (среден), „large“ (голям) и т.н.)"
|
|---|
| 2397 |
|
|---|
| 2398 | #: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:39
|
|---|
| 2399 | msgid ""
|
|---|
| 2400 | "Specify the initial orientation of the applet (top, bottom, left or right)"
|
|---|
| 2401 | msgstr ""
|
|---|
| 2402 | "Указване на началната ориентация на аплета („top“ (отгоре), "
|
|---|
| 2403 | "„bottom“ (отдолу), „left“ (отляво) или „right“ (отдясно))"
|
|---|
| 2404 |
|
|---|
| 2405 | #: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:63
|
|---|
| 2406 | msgctxt "Size"
|
|---|
| 2407 | msgid "XX Small"
|
|---|
| 2408 | msgstr "Най-малък"
|
|---|
| 2409 |
|
|---|
| 2410 | #: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:64
|
|---|
| 2411 | msgctxt "Size"
|
|---|
| 2412 | msgid "X Small"
|
|---|
| 2413 | msgstr "По-малък"
|
|---|
| 2414 |
|
|---|
| 2415 | #: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:65
|
|---|
| 2416 | msgctxt "Size"
|
|---|
| 2417 | msgid "Small"
|
|---|
| 2418 | msgstr "Малък"
|
|---|
| 2419 |
|
|---|
| 2420 | #: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:66
|
|---|
| 2421 | msgctxt "Size"
|
|---|
| 2422 | msgid "Medium"
|
|---|
| 2423 | msgstr "Среден"
|
|---|
| 2424 |
|
|---|
| 2425 | #: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:67
|
|---|
| 2426 | msgctxt "Size"
|
|---|
| 2427 | msgid "Large"
|
|---|
| 2428 | msgstr "Голям"
|
|---|
| 2429 |
|
|---|
| 2430 | #: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:68
|
|---|
| 2431 | msgctxt "Size"
|
|---|
| 2432 | msgid "X Large"
|
|---|
| 2433 | msgstr "По-голям"
|
|---|
| 2434 |
|
|---|
| 2435 | #: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:69
|
|---|
| 2436 | msgctxt "Size"
|
|---|
| 2437 | msgid "XX Large"
|
|---|
| 2438 | msgstr "Най-голям"
|
|---|
| 2439 |
|
|---|
| 2440 | #: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:127
|
|---|
| 2441 | #, c-format
|
|---|
| 2442 | msgid "Failed to load applet %s"
|
|---|
| 2443 | msgstr "Неуспех при зареждането на аплета „%s“"
|
|---|
| 2444 |
|
|---|
| 2445 | #. This is an utility to easily test various applets
|
|---|
| 2446 | #: ../gnome-panel/panel-test-applets.ui.h:2
|
|---|
| 2447 | msgid "Test applet utility"
|
|---|
| 2448 | msgstr "Тестов аплет"
|
|---|
| 2449 |
|
|---|
| 2450 | #: ../gnome-panel/panel-test-applets.ui.h:4
|
|---|
| 2451 | msgid "_Applet:"
|
|---|
| 2452 | msgstr "_Аплет:"
|
|---|
| 2453 |
|
|---|
| 2454 | #: ../gnome-panel/panel-test-applets.ui.h:6
|
|---|
| 2455 | msgid "_Prefs Dir:"
|
|---|
| 2456 | msgstr "_Папка с предпочитания:"
|
|---|
| 2457 |
|
|---|
| 2458 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1272
|
|---|
| 2459 | msgid "Hide Panel"
|
|---|
| 2460 | msgstr "Скриване на панела"
|
|---|
| 2461 |
|
|---|
| 2462 | #. translators: these string will be shown in MetaCity's switch window
|
|---|
| 2463 | #. * popup when you pass the focus to a panel
|
|---|
| 2464 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1657
|
|---|
| 2465 | msgid "Top Expanded Edge Panel"
|
|---|
| 2466 | msgstr "Горен разширен ъглов панел"
|
|---|
| 2467 |
|
|---|
| 2468 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1658
|
|---|
| 2469 | msgid "Top Centered Panel"
|
|---|
| 2470 | msgstr "Горен, центриран панел"
|
|---|
| 2471 |
|
|---|
| 2472 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1659
|
|---|
| 2473 | msgid "Top Floating Panel"
|
|---|
| 2474 | msgstr "Горен, плаващ панел"
|
|---|
| 2475 |
|
|---|
| 2476 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1660
|
|---|
| 2477 | msgid "Top Edge Panel"
|
|---|
| 2478 | msgstr "Горен, ъглов панел"
|
|---|
| 2479 |
|
|---|
| 2480 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1664
|
|---|
| 2481 | msgid "Bottom Expanded Edge Panel"
|
|---|
| 2482 | msgstr "Долен, разширен, ъглов панел"
|
|---|
| 2483 |
|
|---|
| 2484 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1665
|
|---|
| 2485 | msgid "Bottom Centered Panel"
|
|---|
| 2486 | msgstr "Долен, центриран панел"
|
|---|
| 2487 |
|
|---|
| 2488 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1666
|
|---|
| 2489 | msgid "Bottom Floating Panel"
|
|---|
| 2490 | msgstr "Долен, плаващ панел"
|
|---|
| 2491 |
|
|---|
| 2492 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1667
|
|---|
| 2493 | msgid "Bottom Edge Panel"
|
|---|
| 2494 | msgstr "Долен, ъглов панел"
|
|---|
| 2495 |
|
|---|
| 2496 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1671
|
|---|
| 2497 | msgid "Left Expanded Edge Panel"
|
|---|
| 2498 | msgstr "Ляв, разширен, ъглов панел"
|
|---|
| 2499 |
|
|---|
| 2500 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1672
|
|---|
| 2501 | msgid "Left Centered Panel"
|
|---|
| 2502 | msgstr "Ляв, центриран панел"
|
|---|
| 2503 |
|
|---|
| 2504 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1673
|
|---|
| 2505 | msgid "Left Floating Panel"
|
|---|
| 2506 | msgstr "Ляв, плаващ панел"
|
|---|
| 2507 |
|
|---|
| 2508 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1674
|
|---|
| 2509 | msgid "Left Edge Panel"
|
|---|
| 2510 | msgstr "Ляв, ъглов панел"
|
|---|
| 2511 |
|
|---|
| 2512 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1678
|
|---|
| 2513 | msgid "Right Expanded Edge Panel"
|
|---|
| 2514 | msgstr "Десен, разширен, ъглов панел"
|
|---|
| 2515 |
|
|---|
| 2516 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1679
|
|---|
| 2517 | msgid "Right Centered Panel"
|
|---|
| 2518 | msgstr "Десен, центриран панел"
|
|---|
| 2519 |
|
|---|
| 2520 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1680
|
|---|
| 2521 | msgid "Right Floating Panel"
|
|---|
| 2522 | msgstr "Десен, плаващ панел"
|
|---|
| 2523 |
|
|---|
| 2524 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1681
|
|---|
| 2525 | msgid "Right Edge Panel"
|
|---|
| 2526 | msgstr "Десен, ъглов панел"
|
|---|
| 2527 |
|
|---|
| 2528 | #: ../gnome-panel/panel-util.c:314
|
|---|
| 2529 | #, c-format
|
|---|
| 2530 | msgid "Icon '%s' not found"
|
|---|
| 2531 | msgstr "Иконата „%s“ не е намерена"
|
|---|
| 2532 |
|
|---|
| 2533 | #: ../gnome-panel/panel-util.c:557
|
|---|
| 2534 | msgid "file"
|
|---|
| 2535 | msgstr "файл"
|
|---|
| 2536 |
|
|---|
| 2537 | #: ../gnome-panel/panel-util.c:734
|
|---|
| 2538 | msgid "Home Folder"
|
|---|
| 2539 | msgstr "Домашна папка"
|
|---|
| 2540 |
|
|---|
| 2541 | #. Translators: this is the same string as the one found in
|
|---|
| 2542 | #. * nautilus
|
|---|
| 2543 | #: ../gnome-panel/panel-util.c:746
|
|---|
| 2544 | msgid "File System"
|
|---|
| 2545 | msgstr "Файлова система"
|
|---|
| 2546 |
|
|---|
| 2547 | #: ../gnome-panel/panel-util.c:919
|
|---|
| 2548 | msgid "Search"
|
|---|
| 2549 | msgstr "Търсене"
|
|---|
| 2550 |
|
|---|
| 2551 | #. Translators: the first string is the name of a gvfs
|
|---|
| 2552 | #. * method, and the second string is a path. For
|
|---|
| 2553 | #. * example, "Trash: some-directory". It means that the
|
|---|
| 2554 | #. * directory called "some-directory" is in the trash.
|
|---|
| 2555 | #.
|
|---|
| 2556 | #: ../gnome-panel/panel-util.c:965
|
|---|
| 2557 | #, c-format
|
|---|
| 2558 | msgid "%1$s: %2$s"
|
|---|
| 2559 | msgstr "%1$s: %2$s"
|
|---|
| 2560 |
|
|---|
| 2561 | #: ../libpanel-applet/org.gnome.panel.TestApplet.panel-applet.in.h:1
|
|---|
| 2562 | msgid "Test DBus Applet Factory"
|
|---|
| 2563 | msgstr "Фабрика за тестови аплети на DBus"
|
|---|
| 2564 |
|
|---|
| 2565 | #: ../libpanel-applet/org.gnome.panel.TestApplet.panel-applet.in.h:2
|
|---|
| 2566 | msgid "Factory for Test DBus Applet"
|
|---|
| 2567 | msgstr "Фабрика за тестови аплети на DBus"
|
|---|
| 2568 |
|
|---|
| 2569 | #: ../libpanel-applet/org.gnome.panel.TestApplet.panel-applet.in.h:3
|
|---|
| 2570 | msgid "Test DBus Applet"
|
|---|
| 2571 | msgstr "Тестов аплет на DBus"
|
|---|
| 2572 |
|
|---|
| 2573 | #: ../libpanel-applet/org.gnome.panel.TestApplet.panel-applet.in.h:4
|
|---|
| 2574 | msgid "A simple applet for testing the GNOME panel"
|
|---|
| 2575 | msgstr "Прост аплет за тестване на панела на GNOME"
|
|---|
| 2576 |
|
|---|
| 2577 | #~ msgid "Shut Down..."
|
|---|
| 2578 | #~ msgstr "Изключване на компютъра…"
|
|---|
| 2579 |
|
|---|
| 2580 | #~ msgid "<small>Transparent</small>"
|
|---|
| 2581 | #~ msgstr "<small>Прозрачност</small>"
|
|---|
| 2582 |
|
|---|
| 2583 | #~ msgid "<small>Opaque</small>"
|
|---|
| 2584 | #~ msgstr "<small>Непрозрачност</small>"
|
|---|